summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJosé Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@netcabo.pt>2007-07-21 15:11:14 +0000
committerJosé Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@netcabo.pt>2007-07-21 15:11:14 +0000
commit53670eff0b86228ea9b52e1a7d0a8bd7d5c231ac (patch)
tree3ffff2a738dd2bbf99e8341e0fff57d4888e17dc
parent0868eebe06ac355b81ad3ee780df64ad33d1bad4 (diff)
downloaddocumentation-guide-53670eff0b86228ea9b52e1a7d0a8bd7d5c231ac.tar.gz
documentation-guide-53670eff0b86228ea9b52e1a7d0a8bd7d5c231ac.tar.xz
documentation-guide-53670eff0b86228ea9b52e1a7d0a8bd7d5c231ac.zip
Finished changes on RH translations and docs
-rw-r--r--po/pt.po393
1 files changed, 208 insertions, 185 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index fb45e3e..f7e36b3 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,8 +1,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-07-19 22:28+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-20 00:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-21 15:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-21 15:41+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -119,7 +119,8 @@ msgstr ""
#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality"
-msgstr "Correcções associadas para reflectir uma versão mais recente da realidade"
+msgstr ""
+"Correcções associadas para reflectir uma versão mais recente da realidade"
#: en_US/rpm-info.xml:45(details)
msgid "Update to new content and build requirements"
@@ -478,7 +479,7 @@ msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
-"&lt;!--$Id: pt.po,v 1.13 2007/07/19 23:55:10 zepires Exp $ --&gt;\n"
+"&lt;!--$Id: pt.po,v 1.14 2007/07/21 15:11:14 zepires Exp $ --&gt;\n"
"\n"
" &lt;chapter id=\"ch-sample\"&gt;\n"
" &lt;title&gt;Sample Chapter&lt;/title&gt;\n"
@@ -489,7 +490,7 @@ msgid ""
" &lt;/chapter&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
-"&lt;!--$Id: pt.po,v 1.13 2007/07/19 23:55:10 zepires Exp $ --&gt;\n"
+"&lt;!--$Id: pt.po,v 1.14 2007/07/21 15:11:14 zepires Exp $ --&gt;\n"
"\n"
" &lt;chapter id=\"cap-exemplo\"&gt;\n"
" &lt;title&gt;Capítulo de Exemplo&lt;/title&gt;\n"
@@ -3848,7 +3849,12 @@ msgid ""
"by the Fedora Documentation Project. This example is specific to the way the "
"Docs Project uses DocBook XML. The example consists of a set of files used "
"to hold the content and metadata for the tutorial."
-msgstr "Neste capítulo, irá descobrir um exemplo de um tutorial bastante curto de documentação do Projecto Fedora. Este exemplo é específico para a forma como o Projecto de Documentação usa o DocBook em XML. O exemplo consiste num conjunto de ficheiros usados para manter o conteúdo, bem como meta-dados para o tutorial."
+msgstr ""
+"Neste capítulo, irá descobrir um exemplo de um tutorial bastante curto de "
+"documentação do Projecto Fedora. Este exemplo é específico para a forma como "
+"o Projecto de Documentação usa o DocBook em XML. O exemplo consiste num "
+"conjunto de ficheiros usados para manter o conteúdo, bem como meta-dados "
+"para o tutorial."
#: en_US/tutorial.xml:19(title)
msgid "The Article"
@@ -3880,7 +3886,11 @@ msgid ""
"metadata for the document. This metadata includes title, authorship, "
"licensing, and revision history. <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> illustrates "
"the content of this file:"
-msgstr "O ficheiro <filename>rpm-info.xml</filename> contém todos os meta-dados necessários para o documento. Estes meta-dados incluem o título, a autoria, a licença e o histórico de versões. O <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> ilustra o conteúdo deste ficheiro:"
+msgstr ""
+"O ficheiro <filename>rpm-info.xml</filename> contém todos os meta-dados "
+"necessários para o documento. Estes meta-dados incluem o título, a autoria, "
+"a licença e o histórico de versões. O <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> ilustra "
+"o conteúdo deste ficheiro:"
#: en_US/tutorial.xml:65(title)
msgid "Example <filename>rpm-info.xml</filename> File"
@@ -6226,7 +6236,10 @@ msgid ""
"In accordance with good XML practices, the first line in any DocBook XML "
"source files should identify the file as XML. Use the following line as the "
"first line of any new XML file:"
-msgstr "De acordo com as boas práticas de XML, a primeira linha de qualquer ficheiro de DocBook em XML deverá identificar o ficheiro como XML. Use a seguinte linha como primeira linha de qualquer ficheiro em XML novo:"
+msgstr ""
+"De acordo com as boas práticas de XML, a primeira linha de qualquer ficheiro "
+"de DocBook em XML deverá identificar o ficheiro como XML. Use a seguinte "
+"linha como primeira linha de qualquer ficheiro em XML novo:"
#: en_US/writing-guidelines.xml:47(title)
msgid "CVS Id Header"
@@ -6236,13 +6249,17 @@ msgstr "Cabeçalho do ID do CVS"
msgid ""
"All the files must contain the CVS Id header. Use the following line as the "
"second line of any new XML file:"
-msgstr "Todos os ficheiros deverão conter o cabeçalho Id do CVS. Use a seguinte linha como segunda linha para qualquer ficheiro em XML novo:"
+msgstr ""
+"Todos os ficheiros deverão conter o cabeçalho Id do CVS. Use a seguinte "
+"linha como segunda linha para qualquer ficheiro em XML novo:"
#: en_US/writing-guidelines.xml:51(para)
msgid ""
"Any time the file is committed to CVS, the line is updated automatically to "
"include information about the file. For example:"
-msgstr "Sempre que este ficheiro for enviado para o CVS, a linha é actualizada automaticamente para incluir informações acerca do ficheiro. Por exemplo:"
+msgstr ""
+"Sempre que este ficheiro for enviado para o CVS, a linha é actualizada "
+"automaticamente para incluir informações acerca do ficheiro. Por exemplo:"
#: en_US/writing-guidelines.xml:58(title)
msgid "ID Naming Conventions"
@@ -6626,7 +6643,14 @@ msgid ""
"hold a greater amount of more descriptive and helpful information. "
"Therefore, authors should avoid screenshots whenever possible in favor of "
"descriptive text."
-msgstr "As imagens ou capturas de ecrã são ilustrações que apresentam o estado do ecrã que o utilizador poderá encontrar. As imagens poderão ser gráficas ou textuais. Contudo, as imagens usam bastante espaço num documento de texto para representar pedaços de informação relativamente pequenos. o mesmo espaço num documento poderá conter uma quantidade maior de informação mais descritiva e útil. Como tal, os autores deverão evitar as imagens sempre que possível, em detrimento de texto mais descritivo."
+msgstr ""
+"As imagens ou capturas de ecrã são ilustrações que apresentam o estado do "
+"ecrã que o utilizador poderá encontrar. As imagens poderão ser gráficas ou "
+"textuais. Contudo, as imagens usam bastante espaço num documento de texto "
+"para representar pedaços de informação relativamente pequenos. o mesmo "
+"espaço num documento poderá conter uma quantidade maior de informação mais "
+"descritiva e útil. Como tal, os autores deverão evitar as imagens sempre que "
+"possível, em detrimento de texto mais descritivo."
#: en_US/writing-guidelines.xml:474(para)
msgid ""
@@ -6637,7 +6661,15 @@ msgid ""
"instances of a user interface element with which a reader is already "
"familiar. An annotated diagram in certain cases, however, explains to the "
"reader where to find functional landmarks on the screen such as menu bars."
-msgstr "Uma das instâncias isoladas em que as imagens são úteis é para demonstrar a disposição física de um ecrã que não seja familiar para um leitor. <emphasis>Isto não significa que as ilustrações de janelas sejam bons usos para as imagens.</emphasis> Pelo contrário, as janelas são simplesmente instâncias de um elemento da interface com o qual o leitor já está familiarizado. Um diagrama anotado em certos casos, todavia, explica ao leitor onde encontrar certos blocos funcionais no ecrã, como as barras de menu."
+msgstr ""
+"Uma das instâncias isoladas em que as imagens são úteis é para demonstrar a "
+"disposição física de um ecrã que não seja familiar para um leitor. "
+"<emphasis>Isto não significa que as ilustrações de janelas sejam bons usos "
+"para as imagens.</emphasis> Pelo contrário, as janelas são simplesmente "
+"instâncias de um elemento da interface com o qual o leitor já está "
+"familiarizado. Um diagrama anotado em certos casos, todavia, explica ao "
+"leitor onde encontrar certos blocos funcionais no ecrã, como as barras de "
+"menu."
#: en_US/writing-guidelines.xml:482(para)
msgid ""
@@ -6657,7 +6689,12 @@ msgid ""
"distribution default theme, fonts, and element sizes. The resulting "
"screenshot has an appearance familiar to the largest number of readers, and "
"makes Fedora Documentation Project documents consistent."
-msgstr "Crie uma nova conta de utilizador para criar as imagens. A conta nova usa o tema, tipos de letra e tamanhos dos elementos predefinidos da instalação. A imagem resultante tem uma aparência familiar ao maior número de leitores, e faz com que os documentos do Projecto de Documentação do Fedora sejam consistentes."
+msgstr ""
+"Crie uma nova conta de utilizador para criar as imagens. A conta nova usa o "
+"tema, tipos de letra e tamanhos dos elementos predefinidos da instalação. A "
+"imagem resultante tem uma aparência familiar ao maior número de leitores, e "
+"faz com que os documentos do Projecto de Documentação do Fedora sejam "
+"consistentes."
#: en_US/writing-guidelines.xml:498(para)
msgid ""
@@ -6711,7 +6748,6 @@ msgstr ""
"suas alterações no seu PNG, antes da conversão para EPS."
#: en_US/writing-guidelines.xml:534(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"With the image open in <application>The GIMP</application>, right-click the "
"image, and select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As..."
@@ -6719,16 +6755,9 @@ msgid ""
"select <guimenuitem>PostScript</guimenuitem>, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>. Allow flattening of the image by clicking <guibutton>Export</"
"guibutton>."
-msgstr ""
-"Com a imagem aberta no <application>The GIMP</application>, carregue com o "
-"botão direito na imagem e seleccione a opção <guimenu>Ficheiro</guimenu> -"
-"&gt; <guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem>. Em <guimenu>Determinar o "
-"Tipo de Ficheiro:</guimenu>, seleccione <guimenuitem>PostScript</"
-"guimenuitem>, carregando depois em <guibutton>OK</guibutton>. Active o "
-"alisamento da imagem com a opção <guibutton>Exportar</guibutton>."
+msgstr "Com a imagem aberta no <application>The GIMP</application>, carregue com o botão direito na imagem e seleccione a opção <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem></menuchoice. Em <guimenu>Determinar o Tipo de Ficheiro:</guimenu>, seleccione <guimenuitem>PostScript</guimenuitem>, carregando depois em <guibutton>OK</guibutton>. Active o alisamento da imagem com a opção <guibutton>Exportar</guibutton>."
#: en_US/writing-guidelines.xml:545(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A <guilabel>Save as PostScript</guilabel> window appears. Select "
"<guilabel>Encapsulated PostScript</guilabel>, and click <guibutton>OK</"
@@ -6751,7 +6780,6 @@ msgstr ""
"recomendações para as imagens textuais:"
#: en_US/writing-guidelines.xml:565(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If a graphical screenshot illustrates a function, and the textual mode has "
"identical functions, do not include both, unless omitting either would make "
@@ -6762,7 +6790,6 @@ msgstr ""
"torne a sua descrição menos clara."
#: en_US/writing-guidelines.xml:571(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Make the information generic over specific, and omit any username and "
"machine information if possible. Do not include the shell prompt unless it "
@@ -6852,15 +6879,11 @@ msgid "Structure of a Module"
msgstr "Estrutura de um Módulo"
#: en_US/module-struct.xml:20(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"ex-module-structure\"/> shows a directory tree of an example "
"module, excluding any <filename class=\"directory\">CVS</filename> folders. "
"Note that this example document does not have branches."
-msgstr ""
-"A secção <xref linkend=\"ex-module-structure\"/> mostra uma árvore de pastas "
-"de um módulo de exemplo, excluindo as pastas <filename class=\"directory"
-"\">CVS</filename>:"
+msgstr "A secção <xref linkend=\"ex-module-structure\"/> mostra uma árvore de pastas de um módulo de exemplo, excluindo as pastas <filename class=\"directory\">CVS</filename>. Repare que este documento de exemplo não tem ramificações."
#: en_US/module-struct.xml:25(title)
msgid "Example Module Structure"
@@ -6965,19 +6988,13 @@ msgid "PO"
msgstr "PO"
#: en_US/module-struct.xml:80(seg)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <placeholder-1/> directory contains specially formatted Portable Object, "
"or <placeholder-2/>, files created and used by translators. The Fedora "
"Documentation Project build tools use these files to create translated "
"versions of documents. The translated documents are not stored in CVS; they "
"are created as needed from these PO files."
-msgstr ""
-"A pasta <placeholder-1/> contém os ficheiros especialmente formatados, "
-"criados e usados pelos tradutores. As ferramentas de compilação do Projecto "
-"de Documentação do Fedora usam estes ficheiros para criar versões traduzidas "
-"dos documentos. Os documentos traduzidos não são guardados no CVS; são "
-"criados à medida das necessidades a partir destes ficheiros PO."
+msgstr "A pasta <placeholder-1/> contém os ficheiros 'Portable Object' ou <placeholder-2/> especialmente formatados, criados e usados pelos tradutores. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora usam estes ficheiros para criar versões traduzidas dos documentos. Os documentos traduzidos não são guardados no CVS; são criados à medida das necessidades a partir destes ficheiros PO."
#: en_US/module-struct.xml:88(seg) en_US/module-struct.xml:90(filename)
msgid "Makefile"
@@ -7001,9 +7018,8 @@ msgstr ""
"O ficheiro <placeholder-1/> contém os meta-dados específicos do documento"
#: en_US/module-struct.xml:102(title)
-#, fuzzy
msgid "Common Build Tools"
-msgstr "Ficheiros Comuns"
+msgstr "Ferramentas de Compilação Comuns"
#: en_US/module-struct.xml:103(para)
msgid ""
@@ -7011,7 +7027,12 @@ msgid ""
"an individual module. Special formatting in the module list downloads these "
"tools when a user checks out a document module. For more information, refer "
"to <xref linkend=\"ch-getting-files-naming-modules\"/>."
-msgstr "Nunca adicione a pasta de ferramentas de compilação <systemitem>docs-common</systemitem> a um módulo individual. A formatação especial na lista de módulos transfere estas ferramentas, sempre que um utilizador obtém um módulo de um documento. Para mais informações, consulte em <xref linkend=\"ch-getting-files-naming-modules\"/>."
+msgstr ""
+"Nunca adicione a pasta de ferramentas de compilação <systemitem>docs-common</"
+"systemitem> a um módulo individual. A formatação especial na lista de "
+"módulos transfere estas ferramentas, sempre que um utilizador obtém um "
+"módulo de um documento. Para mais informações, consulte em <xref linkend="
+"\"ch-getting-files-naming-modules\"/>."
#: en_US/module-struct.xml:111(title)
msgid "The Document Build System"
@@ -7024,22 +7045,21 @@ msgid ""
"<firstterm>manpages</firstterm> that includes documentation for that "
"command. To read the manpage for <command>make(1)</command>, use the command "
"<command>man 1 make</command>."
-msgstr "No Linux e na documentação do Fedora, as referências aos comandos normalmente incluem um número entre parêntesis. Este número representa a secção das <firstterm>páginas de manual</firstterm> que incluem a documentação para esse comando. Para ler a página de manual para o <command>make(1)</command>, use o comando <command>man 1 make</command>."
+msgstr ""
+"No Linux e na documentação do Fedora, as referências aos comandos "
+"normalmente incluem um número entre parêntesis. Este número representa a "
+"secção das <firstterm>páginas de manual</firstterm> que incluem a "
+"documentação para esse comando. Para ler a página de manual para o "
+"<command>make(1)</command>, use o comando <command>man 1 make</command>."
#: en_US/module-struct.xml:112(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The build system can render the document into another format such as "
"<abbrev>HTML</abbrev> or <abbrev>PDF</abbrev>, using <command>make(1)</"
"command><footnote><placeholder-1/></footnote> and shell scripts. Authors "
"need <emphasis>no</emphasis> prior experience with either shell scripts or a "
"<command>make(1)</command>."
-msgstr ""
-"O sistema de compilação poderá representar o documento noutro formato, como "
-"o <abbrev>HTML</abbrev> ou o <abbrev>PDF</abbrev>, usando o <command>make(1)"
-"</command> e os programas da linha de comandos. Os autores <emphasis>não</"
-"emphasis> precisam de qualquer experiência anterior com os programas da "
-"linha de comandos ou o <command>make(1)</command>."
+msgstr "O sistema de compilação poderá representar o documento noutro formato, como o <abbrev>HTML</abbrev> ou o <abbrev>PDF</abbrev>, usando o <command>make(1)</command><footnote><placeholder-1/></footnote> e os programas da linha de comandos. Os autores <emphasis>não</emphasis> precisam de qualquer experiência anterior com os programas da linha de comandos ou o <command>make(1)</command>."
#: en_US/module-struct.xml:128(title)
msgid "The Document <filename>Makefile</filename>"
@@ -7374,7 +7394,9 @@ msgstr "A Geração de PDFs tem Problemas"
msgid ""
"<abbrev>PDF</abbrev> production is currently erratic and may not work for "
"your document."
-msgstr "A produção de <abbrev>PDF</abbrev> tem alguns problemas e poderá não funcionar para o seu documento."
+msgstr ""
+"A produção de <abbrev>PDF</abbrev> tem alguns problemas e poderá não "
+"funcionar para o seu documento."
#: en_US/module-struct.xml:300(title)
msgid "Adding or Changing Targets"
@@ -7589,7 +7611,10 @@ msgid ""
"The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, "
"task-based documentation for Fedora users and developers. The Fedora "
"Documentation Project uses the following tools:"
-msgstr "O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação simples de usar, baseada em tarefas, para os utilizadores e programadores do Fedora. O Projecto de Documentação do Fedora usa as seguintes ferramentas:"
+msgstr ""
+"O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação "
+"simples de usar, baseada em tarefas, para os utilizadores e programadores do "
+"Fedora. O Projecto de Documentação do Fedora usa as seguintes ferramentas:"
#: en_US/intro.xml:23(para)
msgid "DocBook XML v4.4"
@@ -7685,7 +7710,6 @@ msgid "Fedora Documentation Tools"
msgstr "Ferramentas de Documentação do Fedora"
#: en_US/getting-files.xml:50(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Documentation Project's custom scripts and stylesheets are stored "
"in CVS on the <systemitem class=\"fqdomainname\">cvs.fedoraproject.org</"
@@ -7693,11 +7717,7 @@ msgid ""
"tools are included in the module inside the <filename class=\"directory"
"\">docs-common/</filename> directory. To work on existing documents in CVS, "
"refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
-msgstr ""
-"Os programas e folhas de estilo personalizados do Projecto de Documentação "
-"do Fedora estão guardados em CVS, no servidor <systemitem class="
-"\"fqdomainname\">cvs.fedoraproject.org</systemitem>. Obtenha-os em conjunto "
-"com os ficheiros de DocBook em XML, no que respeita à documentação existente."
+msgstr "Os programas e folhas de estilo personalizados do Projecto de Documentação do Fedora estão guardados em CVS, no servidor <systemitem class=\"fqdomainname\">cvs.fedoraproject.org</systemitem>. Quando transfere um módulo de documentos do CVS, s ferramentas vão incluídas no módulo, dentro da pasta <filename class=\"directory\">docs-common/</filename>. Para trabalhar sobre documentos existentes no CVS, consulte a secção <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
#: en_US/getting-files.xml:59(para)
msgid ""
@@ -7707,7 +7727,13 @@ msgid ""
"Language</firstterm>, or <acronym>XML</acronym>. XML allows authors to mark "
"pieces of content with descriptive tags. The following output is an example "
"of DocBook XML:"
-msgstr "O componente mais poderoso no pacote de ferramentas do Projecto de Documentação do Fedora é o <firstterm>DocBook XML</firstterm>. O DocBook XML é um esquema específico para gerar documentação técnica, usando a <firstterm>Extensible Markup Language</firstterm> ou <acronym>XML</acronym>. O XML permite aos autores marcarem certas partes de conteúdo com marcas descritivas. Segue-se um exemplo de DocBook XML:"
+msgstr ""
+"O componente mais poderoso no pacote de ferramentas do Projecto de "
+"Documentação do Fedora é o <firstterm>DocBook XML</firstterm>. O DocBook XML "
+"é um esquema específico para gerar documentação técnica, usando a "
+"<firstterm>Extensible Markup Language</firstterm> ou <acronym>XML</acronym>. "
+"O XML permite aos autores marcarem certas partes de conteúdo com marcas "
+"descritivas. Segue-se um exemplo de DocBook XML:"
#: en_US/getting-files.xml:76(para)
msgid ""
@@ -7718,7 +7744,15 @@ msgid ""
"emphasis is marked with <sgmltag>emphasis</sgmltag> tags. The author does "
"not worry about the visual formatting such as italics or font size. Fedora "
"Documentation Project build tools automatically perform all formatting tasks."
-msgstr "Este artigo de exemplo, chamado <citetitle>Um Artigo Muito Curto</citetitle>, consiste apenas num único parágrafo. As marcas de formatação reunem os elementos de conteúdo para definirem o sentido em que são usadas. Um parágrafo, por exemplo, é rodeado com marcas <sgmltag>para</sgmltag>. O texto que necessite de ênfase está marcado com <sgmltag>emphasis</sgmltag>. O autor não se irá preocupar com a formatação visual, como os itálicos ou o tamanho da letra. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora efectuam todas as tarefas de formatação."
+msgstr ""
+"Este artigo de exemplo, chamado <citetitle>Um Artigo Muito Curto</"
+"citetitle>, consiste apenas num único parágrafo. As marcas de formatação "
+"reunem os elementos de conteúdo para definirem o sentido em que são usadas. "
+"Um parágrafo, por exemplo, é rodeado com marcas <sgmltag>para</sgmltag>. O "
+"texto que necessite de ênfase está marcado com <sgmltag>emphasis</sgmltag>. "
+"O autor não se irá preocupar com a formatação visual, como os itálicos ou o "
+"tamanho da letra. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação "
+"do Fedora efectuam todas as tarefas de formatação."
#: en_US/getting-files.xml:85(para)
msgid ""
@@ -7728,7 +7762,13 @@ msgid ""
"Fedora users around the world. The flexibility of XML allows for a single "
"document to be used many times for many purposes, like reusable code for a "
"programmer."
-msgstr "As ferramentas personalizadas, criadas pelo Projecto de Documentação do Fedora, representam o código em DocBook numa variedade de formatos para publicação e distribuição. Também permitem aos tradutores criarem versões locaais dos documentos de XML, para os utilizadores de Fedora em todo o mundo. A flexibilidade do XML permite a um único documento ser usado várias vezes para diversos fins, como a reutilização de código para um programador."
+msgstr ""
+"As ferramentas personalizadas, criadas pelo Projecto de Documentação do "
+"Fedora, representam o código em DocBook numa variedade de formatos para "
+"publicação e distribuição. Também permitem aos tradutores criarem versões "
+"locaais dos documentos de XML, para os utilizadores de Fedora em todo o "
+"mundo. A flexibilidade do XML permite a um único documento ser usado várias "
+"vezes para diversos fins, como a reutilização de código para um programador."
#: en_US/getting-files.xml:91(para)
msgid ""
@@ -7737,12 +7777,16 @@ msgid ""
"features complete copies of <citetitle>DocBook: The Definitive Guide</"
"citetitle> to browse and download, the canonical source for DocBook "
"information."
-msgstr "O DocBook está em si muito bem documentado. Para mais informações acerca do DocBook, visite a página <ulink url=\"http://www.docbook.org/\"/>. A página do DocBook também contém cópias completas do livro <citetitle>DocBook: The Definitive Guide</citetitle> para navegar e transferir, sendo esta a fonte canónicad de informação sobre o DocBook."
+msgstr ""
+"O DocBook está em si muito bem documentado. Para mais informações acerca do "
+"DocBook, visite a página <ulink url=\"http://www.docbook.org/\"/>. A página "
+"do DocBook também contém cópias completas do livro <citetitle>DocBook: The "
+"Definitive Guide</citetitle> para navegar e transferir, sendo esta a fonte "
+"canónicad de informação sobre o DocBook."
#: en_US/getting-files.xml:97(title)
-#, fuzzy
msgid "DocBook XML Versions"
-msgstr "Marcas XML do DocBook"
+msgstr "Versões do DocBook XML"
#: en_US/getting-files.xml:98(para)
msgid ""
@@ -7750,15 +7794,17 @@ msgid ""
"by Fedora Documentation Project right now is 4.4. The DocBook web site may "
"document a slightly newer version, but the majority of the schema still "
"applies."
-msgstr "O DocBook XML, como um programa de computador, tem números de versões. A versão usada no Projecto de Documentação do Fedora neste momento é a 4.4. A página Web do DocBook poderá conter uma versão ligeiramente mais recente, mas a maioria do esquema aplica-se à mesma."
+msgstr ""
+"O DocBook XML, como um programa de computador, tem números de versões. A "
+"versão usada no Projecto de Documentação do Fedora neste momento é a 4.4. A "
+"página Web do DocBook poderá conter uma versão ligeiramente mais recente, "
+"mas a maioria do esquema aplica-se à mesma."
#: en_US/getting-files.xml:106(title)
-#, fuzzy
msgid "Naming Conventions"
-msgstr "Convenções dos Nomes dos Identificadores"
+msgstr "Convenções dos Nomes"
#: en_US/getting-files.xml:107(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides the tools, scripts, and "
"stylesheets to transform your <abbrev>XML</abbrev> documents into other "
@@ -7781,15 +7827,19 @@ msgid ""
"document changes with each release of Fedora. Contributors can check out "
"single branches of these modules or the entire module. Each document or "
"branch may contain multiple XML source files."
-msgstr "No servidor de CVS, as pastas que contêm os ficheiros de documentos chamam-se <firstterm>módulos</firstterm>. Cada módulo representa um único documento. Cada documento poderá consistir em várias <firstterm>ramificações</firstterm>, se esse documento for alterado em cada versão do Fedora. Os contribuintes poderão obter ramificações únicas desses módulos ou então o módulo inteiro. Cada documento ou ramificação poderá conter vários ficheiros em XML."
+msgstr ""
+"No servidor de CVS, as pastas que contêm os ficheiros de documentos chamam-"
+"se <firstterm>módulos</firstterm>. Cada módulo representa um único "
+"documento. Cada documento poderá consistir em várias "
+"<firstterm>ramificações</firstterm>, se esse documento for alterado em cada "
+"versão do Fedora. Os contribuintes poderão obter ramificações únicas desses "
+"módulos ou então o módulo inteiro. Cada documento ou ramificação poderá "
+"conter vários ficheiros em XML."
#: en_US/getting-files.xml:122(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module names."
-msgstr ""
-"Use sempre o comando <command>sfdisk -n</command> para verificar os seus "
-"dados de entrada, antes de gravar no disco."
+msgstr "Use sempre o comando <command>cvs co -c</command> para ver os nomes dos módulos existentes."
#: en_US/getting-files.xml:125(title)
msgid "Partial List of CVS Modules"
@@ -7806,7 +7856,12 @@ msgid ""
"from CVS. The rest of the line ensures that checkouts include the proper "
"branch of a document and the common build tools. For more information on "
"CVS, refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
-msgstr "O item mais à esquerda de cada linha é o nome de um módulo que poderá transferir do CVS. O restante da linha garante que as transferências incluem a ramificação correcta de um documento, assim como as ferramentas de compilação comuns. Para mais informações sobre o CVS, consulte em <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
+msgstr ""
+"O item mais à esquerda de cada linha é o nome de um módulo que poderá "
+"transferir do CVS. O restante da linha garante que as transferências incluem "
+"a ramificação correcta de um documento, assim como as ferramentas de "
+"compilação comuns. Para mais informações sobre o CVS, consulte em <xref "
+"linkend=\"ch-cvs\"/>."
#: en_US/getting-files.xml:150(para)
msgid ""
@@ -7815,24 +7870,31 @@ msgid ""
"forward development to match the current work of developers. On the other "
"hand, the <systemitem>documentation-guide</systemitem> module is not "
"branched."
-msgstr "Repare na listagem acima que o módulo <systemitem>about-fedora</systemitem> tem duas ramificações disponíveis. Uma é para o Fedora 7 e outra é para a versão em desenvolvimento posterior, reflectindo o trabalho actual dos programadores. Por outro lado, o módulo <systemitem>documentation-guide</systemitem> não tem ramificações."
+msgstr ""
+"Repare na listagem acima que o módulo <systemitem>about-fedora</systemitem> "
+"tem duas ramificações disponíveis. Uma é para o Fedora 7 e outra é para a "
+"versão em desenvolvimento posterior, reflectindo o trabalho actual dos "
+"programadores. Por outro lado, o módulo <systemitem>documentation-guide</"
+"systemitem> não tem ramificações."
#: en_US/getting-files.xml:157(title)
-#, fuzzy
msgid "Modules Labeled <filename>-dir</filename>"
-msgstr "A <filename>Makefile</filename> do Documento"
+msgstr "Módulos Chamados <filename>-dir</filename>"
#: en_US/getting-files.xml:158(para)
msgid ""
"Modules ending with the suffix <filename>-dir</filename> are not usually "
"helpful to checkout directly. These modules do not include the common build "
"tools and thus do not provide many of the functions contributors require."
-msgstr "Os módulos que terminam com o sufixo <filename>-dir</filename> não são normalmente úteis para transferir directamente. Estes módulos não incluem as ferramentas de compilação comuns e, deste modo, não oferecem muitas das funções que os contribuintes necessitam."
+msgstr ""
+"Os módulos que terminam com o sufixo <filename>-dir</filename> não são "
+"normalmente úteis para transferir directamente. Estes módulos não incluem as "
+"ferramentas de compilação comuns e, deste modo, não oferecem muitas das "
+"funções que os contribuintes necessitam."
#: en_US/getting-files.xml:164(title)
-#, fuzzy
msgid "Module Names"
-msgstr "Nomes de Comandos"
+msgstr "Nomes dos Módulos"
#: en_US/getting-files.xml:165(para)
msgid ""
@@ -7841,35 +7903,35 @@ msgid ""
"<wordasword>fedora</wordasword> is a reasonable choice in most cases. Use "
"the length descriptors <wordasword>tutorial</wordasword> or "
"<wordasword>guide</wordasword> in the module name where appropriate."
-msgstr "Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu documento, mas evite um nome que já tenha sido usado. O título do documento sem usar a palavra <wordasword>fedora</wordasword> é normalmente uma escolha razoável na maioria dos casos. Use as descrições da dimensão <wordasword>tutorial</wordasword> ou <wordasword>guide</wordasword> (guia) no nome do módulo, se for apropriado."
+msgstr ""
+"Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu "
+"documento, mas evite um nome que já tenha sido usado. O título do documento "
+"sem usar a palavra <wordasword>fedora</wordasword> é normalmente uma escolha "
+"razoável na maioria dos casos. Use as descrições da dimensão "
+"<wordasword>tutorial</wordasword> ou <wordasword>guide</wordasword> (guia) "
+"no nome do módulo, se for apropriado."
#: en_US/getting-files.xml:174(title)
msgid "Avoid Redundancy"
msgstr "Evite Redundâncias"
#: en_US/getting-files.xml:175(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Do not use the word <wordasword>fedora</wordasword> to name modules in the "
"Fedora Documentation Project CVS repository."
-msgstr ""
-"Não use a palavra <wordasword>Fedora</wordasword> no nome dos módulos do "
-"repositório de CVS do Projecto de Documentação do Fedora."
+msgstr "Não use a palavra <wordasword>fedora</wordasword> no nome dos módulos do repositório de CVS do Projecto de Documentação do Fedora."
#: en_US/getting-files.xml:181(title)
-#, fuzzy
msgid "Correct Module Naming"
-msgstr "Correcto: Advertência breve"
+msgstr "Nomenclatura de Módulos Correcta"
#: en_US/getting-files.xml:182(segtitle)
-#, fuzzy
msgid "Document Name"
-msgstr "Nomes dos Ficheiros do Documento"
+msgstr "Nome do Documento"
#: en_US/getting-files.xml:183(segtitle)
-#, fuzzy
msgid "CVS Module Name"
-msgstr "Conteúdo do Módulo de CVS"
+msgstr "Nome do Módulo de CVS"
#: en_US/getting-files.xml:185(seg)
msgid "Desktop User Guide"
@@ -7884,9 +7946,8 @@ msgid "Yum"
msgstr "Yum"
#: en_US/getting-files.xml:189(seg)
-#, fuzzy
msgid "Software Management with <placeholder-1/>"
-msgstr "Poderá usar isto para <placeholder-1/>"
+msgstr "Gestão de 'Software' com o <placeholder-1/>"
#: en_US/getting-files.xml:191(seg)
msgid "yum-guide"
@@ -7897,42 +7958,49 @@ msgid "Pup"
msgstr "Pup"
#: en_US/getting-files.xml:194(seg)
-#, fuzzy
msgid "Using <placeholder-1/>"
-msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"
+msgstr "Usar o <placeholder-1/>"
#: en_US/getting-files.xml:195(seg)
msgid "pup-tutorial"
msgstr "pup-tutorial"
#: en_US/getting-files.xml:200(title)
-#, fuzzy
msgid "File Names"
-msgstr "filename"
+msgstr "Nomes dos Ficheiros"
#: en_US/getting-files.xml:201(para)
msgid ""
"Follow these guidelines for naming files to make collaboration and document "
"reuse easy:"
-msgstr "Siga estas convenções para nomear os ficheiros, de modo a tornar a colaboração e a reutilização de documentos mais simples:"
+msgstr ""
+"Siga estas convenções para nomear os ficheiros, de modo a tornar a "
+"colaboração e a reutilização de documentos mais simples:"
#: en_US/getting-files.xml:205(para)
msgid ""
"As with module names, avoid using the word <wordasword>fedora</wordasword> "
"in file names since it is redundant."
-msgstr "Como no nome dos módulos, evite usar a palavra <wordasword>fedora</wordasword> nos nomes dos ficheiros, dado que é redundante."
+msgstr ""
+"Como no nome dos módulos, evite usar a palavra <wordasword>fedora</"
+"wordasword> nos nomes dos ficheiros, dado que é redundante."
#: en_US/getting-files.xml:210(para)
msgid ""
"If the document is comprised of many XML files, avoid repeating the name of "
"the document when naming the constituent files."
-msgstr "Se o documento for composto por muitos ficheiros XML, evite repetir o nome do documento ao criar os ficheiros constituintes."
+msgstr ""
+"Se o documento for composto por muitos ficheiros XML, evite repetir o nome "
+"do documento ao criar os ficheiros constituintes."
#: en_US/getting-files.xml:215(para)
msgid ""
"Avoid numbering files to show order, since editors and authors often "
"rearrange documents or reuse their files in other documents."
-msgstr "Evite numerar os ficheiros para demonstrar a ordem, dado que os editores e autores normalmente reorganizam os documentos ou reutilizam os seus ficheiros noutros documentos."
+msgstr ""
+"Evite numerar os ficheiros para demonstrar a ordem, dado que os editores e "
+"autores normalmente reorganizam os documentos ou reutilizam os seus "
+"ficheiros noutros documentos."
#: en_US/emacs.xml:13(title)
msgid "Emacs and PSGML Mode"
@@ -7991,7 +8059,11 @@ msgid ""
"<filename>.emacs</filename> file. Cut and paste the following into your "
"existing <filename>.emacs</filename> file or create a new one that contains "
"the following lines:"
-msgstr "Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, deverá ter um ficheiro <filename>.emacs</filename>. Corte e cole o seguinte no seu ficheiro <filename>.emacs</filename> existente ou crie um novo que contenha as seguintes linhas:"
+msgstr ""
+"Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, deverá "
+"ter um ficheiro <filename>.emacs</filename>. Corte e cole o seguinte no seu "
+"ficheiro <filename>.emacs</filename> existente ou crie um novo que contenha "
+"as seguintes linhas:"
#: en_US/emacs.xml:181(para)
msgid ""
@@ -8036,7 +8108,6 @@ msgid "geometry"
msgstr "geometria"
#: en_US/emacs.xml:247(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The colors, font, and geometry (default size of window) for Emacs in your "
"<filename>~/.Xresources</filename> file. The format for the settings is "
@@ -8059,20 +8130,16 @@ msgstr ""
"filename>, adicione o seguinte ao fim do ficheiro."
#: en_US/emacs.xml:270(para)
-#, fuzzy
msgid "After modifying this file, execute the following command:"
-msgstr "Depois de modificar este ficheiro, terá de executar o comando"
+msgstr "Depois de modificar este ficheiro, execute o seguinte comando:"
#: en_US/emacs.xml:273(command)
msgid "xrdb -merge ~/.Xresources"
msgstr "xrdb -merge ~/.Xresources"
#: en_US/emacs.xml:274(para)
-#, fuzzy
msgid "Then restart <application>Emacs</application> to apply the changes."
-msgstr ""
-"e reiniciar o <application>Emacs</application> para as alterações fazerem "
-"efeito."
+msgstr "Depois reinicie o <application>Emacs</application> para as alterações fazerem efeito."
#: en_US/emacs.xml:395(title)
msgid "Basic Emacs Commands"
@@ -8154,28 +8221,21 @@ msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: en_US/emacs.xml:425(seg)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, <placeholder-5/>"
-msgstr ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
-"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>"
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, <placeholder-5/>"
#: en_US/emacs.xml:428(seg)
msgid "Display list of valid tags"
msgstr "Mostra uma lista com as marcas válidas"
#: en_US/emacs.xml:431(seg)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, type beginning of "
"tag, <placeholder-5/>"
-msgstr ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
-"<keycombo><placeholder-3/><keycap/></keycombo>, type beginning of tag, "
-"<placeholder-4/>"
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, escrever o início da marca, <placeholder-5/>"
#: en_US/emacs.xml:435(seg)
msgid "Complete the tag"
@@ -8362,14 +8422,10 @@ msgid "Tag Completion"
msgstr "Completação de Marcas"
#: en_US/emacs.xml:558(para)
-#, fuzzy
msgid "This section assumes that you have already parsed the DTD file."
-msgstr ""
-"Esta secção assume que você já carregou o ficheiro da DTD (<filename>.ced</"
-"filename>)."
+msgstr "Esta secção assume que você já carregou o ficheiro da DTD."
#: en_US/emacs.xml:562(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To avoid having to type a tag repeatedly, use the key combination "
"<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap>, followed by <keycap>&lt;</keycap>. "
@@ -8386,7 +8442,6 @@ msgid "Tag: &lt;"
msgstr "Marca: &lt;"
#: en_US/emacs.xml:571(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To view a list of available tags, use either the <keycap>Tab</keycap> or "
"<keycap>?</keycap>. If you know the first few letters of a tag, enter them, "
@@ -8401,21 +8456,17 @@ msgstr ""
"essas letras ou para completar a marca."
#: en_US/emacs.xml:580(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>, "
"<keycap>&lt;</keycap>, <keycap>k</keycap>, a prompt appears similar to the "
"example below:"
-msgstr ""
-"Para reiniciar o seu sistema, carregue em <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>."
+msgstr "Se carregar em <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>, <keycap>&lt;</keycap>, <keycap>K</keycap>, irá aparecer uma linha de comandos semelhante ao exemplo abaixo:"
#: en_US/emacs.xml:597(title)
msgid "Tag Closure"
msgstr "Fecho de Marcas"
#: en_US/emacs.xml:599(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"After you open a tag, you must close it. The easiest way to close an open "
"tag is to use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</"
@@ -8436,34 +8487,23 @@ msgid "Working with One Window"
msgstr "Lidar com uma Janela"
#: en_US/emacs.xml:615(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes in <application>Emacs</application>, the window becomes split, "
"with tags completions or other text in an alternate window. To return to a "
"single window, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycap>1</keycap>."
-msgstr ""
-"<guilabel>Funcionar com uma janela</guilabel>: Algumas vezes no "
-"<application>Emacs</application>, a janela vai ficando dividida (com as "
-"completações de marcas ou outro texto na janela inferior). A forma mais "
-"simples de voltar atrás, para que apenas o seu XML e o texto apareçam num "
-"ecrã, é usar a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</"
-"keycap>, seguida de <keycap>1</keycap>."
+msgstr "Algumas vezes no <application>Emacs</application>, a janela vai ficando dividida (com as completações de marcas ou outro texto na janela inferior). A forma mais simples de voltar atrás, para que apenas o seu XML e o texto apareçam num ecrã, é usar a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap>, seguida de <keycap>1</keycap>."
#: en_US/emacs.xml:625(title)
msgid "Saving Work"
msgstr "Gravar o Trabalho"
#: en_US/emacs.xml:626(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To save your work, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>s</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"<guilabel>Gravar o seu trabalho</guilabel>: Para gravar o seu trabalho, use "
-"a seguinte combinação de teclas, <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap>, "
-"seguida de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>S</keycap>."
+msgstr "Para gravar o seu trabalho, use a seguinte combinação de teclas, <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap>, seguida de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>S</keycap>."
#: en_US/emacs.xml:637(title)
msgid "The \"Clear/Quit\" Command"
@@ -8475,47 +8515,37 @@ msgid ""
"keysequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>g</keycap></keycombo> to "
"exit back to the text. <application>Emacs</application> clears any prompts "
"and returns to the buffer text."
-msgstr "Se o processo de completação de marcas se tornar incomportável ou confuso, use a sequência de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>g</keycap></keycombo> para voltar para o texto. O <application>Emacs</application> limpa todas as linhas de comando e volta para o texto."
+msgstr ""
+"Se o processo de completação de marcas se tornar incomportável ou confuso, "
+"use a sequência de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>g</keycap></"
+"keycombo> para voltar para o texto. O <application>Emacs</application> limpa "
+"todas as linhas de comando e volta para o texto."
#: en_US/emacs.xml:648(title)
-#, fuzzy
msgid "Opening a new file"
-msgstr "Abrir um ficheiro"
+msgstr "Abrir um ficheiro novo"
#: en_US/emacs.xml:649(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To open a new file, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>f</keycap></keycombo>. A prompt appears at the bottom of the "
"<application>Emacs</application> window. Enter the file name, using "
"<keycap>Tab</keycap> completion if desired, of the file you wish to open."
-msgstr ""
-"<guilabel>Abrir um novo ficheiro</guilabel>: Para abrir um novo ficheiro, "
-"use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap>, seguida "
-"de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>F</keycap>. No fundo da janela do Emacs, "
-"será capaz de indicar o nome do ficheiro (usando a completação do "
-"<keycap>Tab</keycap> se necessário) do ficheiro que deseja abrir."
+msgstr "Para abrir um novo ficheiro, use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap>, seguida de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>F</keycap>. No fundo da janela do Emacs, será capaz de indicar o nome do ficheiro (usando a completação do <keycap>Tab</keycap> se necessário) do ficheiro que deseja abrir."
#: en_US/emacs.xml:663(title)
msgid "Closing <application>Emacs</application>"
msgstr "Fechar o <application>Emacs</application>"
#: en_US/emacs.xml:664(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To close <application>Emacs</application> use the key sequence "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>. If you have "
"not saved your work, <application>Emacs</application> prompts you to save "
"any changed files."
-msgstr ""
-"<guilabel>Fechar o emacs</guilabel>: A forma mais simples de fechar o "
-"<application>emacs</application> é usar a combinação de teclas <keycap>Ctrl</"
-"keycap>-<keycap>X</keycap> seguida de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>C</"
-"keycap>. Se não tiver gravado o seu trabalho, será questionado para gravar o "
-"ficheiro; caso contrário, só irá sair da sessão actual do Emacs com que "
-"esteve a trabalhar."
+msgstr "Para fechar o <application>emacs</application>, use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap> seguida de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>C</keycap>. Se não tiver gravado o seu trabalho, será questionado pelo <application>Emacs</application> para gravar os ficheiros alterados."
#: en_US/emacs.xml:682(title) en_US/emacs-nxml.xml:127(title)
msgid "Additional Resources"
@@ -8534,7 +8564,6 @@ msgid "Emacs Quick Reference Guide"
msgstr "Guia de Referência Rápido do Emacs"
#: en_US/emacs.xml:696(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Emacs reference card that comes with the <filename>emacs</filename> package. "
"You can print it out as a reference. &mdash;<filename>/usr/share/emacs/"
@@ -8545,7 +8574,6 @@ msgstr ""
"emacs/<replaceable>&lt;versão&gt;</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"
#: en_US/emacs.xml:703(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Read <citetitle>Editing XML with Emacs and PSGML</citetitle> in <filename>/"
"usr/share/doc/psgml-<replaceable>version</replaceable>/psgml.ps</filename>."
@@ -8555,16 +8583,11 @@ msgstr ""
"psgml.ps</filename>."
#: en_US/emacs.xml:709(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\"/>&mdash;"
"<citetitle>Emacs/PSGML Quick Reference</citetitle> is a reference table of "
"Emacs commands for PSGML mode."
-msgstr ""
-"O <ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\">http://www."
-"snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html</ulink>&mdash;<citetitle>Emacs/PSGML "
-"Quick Reference</citetitle> é uma tabela de referência dos comandos do Emacs "
-"para o modo do PSGML."
+msgstr "O <ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\"/>&mdash;<citetitle>Emacs/PSGML Quick Reference</citetitle> é uma tabela de referência dos comandos do Emacs para o modo do PSGML."
#: en_US/emacs.xml:718(citetitle)
msgid "PSGML Tricks"
@@ -9009,7 +9032,6 @@ msgid "Acknowledgments"
msgstr "Agradecimentos"
#: en_US/acknowledgments.xml:13(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This document is based on a document started by Tammy Fox (tfox at redhat."
"com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and Johnray "
@@ -9047,26 +9069,18 @@ msgstr ""
"para adicionar o <xref linkend=\"ch-vim\"/>."
#: en_US/acknowledgments.xml:37(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add "
"<xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. It was edited by Paul W. Frields "
"(stickster at gmail.com)."
-msgstr ""
-"Uma correcção de Karsten Wade (kwade at redhat.com) foi aplicada para "
-"adicionar o <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. Foi editada por Paul W. "
-"Frields (stickstr5 at hotmail.com)."
+msgstr "Uma correcção de Karsten Wade (kwade at redhat.com) foi aplicada para adicionar o <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. Foi editada por Paul W. Frields (stickster at gmail.com)."
#: en_US/acknowledgments.xml:43(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A patch from Paul W. Frields (stickster at gmail.com) has been applied to "
"add more explanation of the <command>screen</command> tag set to <xref "
"linkend=\"sn-xml-tags-screen\"/>."
-msgstr ""
-"Uma correcção de Paul W. Frields (stickstr5 at hotmail.com) foi aplicada "
-"para adicionar mais explicações sobre o conjunto de marcas <command>screen</"
-"command> em <xref linkend=\"sn-xml-tags-screen\"/>."
+msgstr "Uma correcção de Paul W. Frields (stickster at hotmail.com) foi aplicada para adicionar mais explicações sobre o conjunto de marcas <command>screen</command> em <xref linkend=\"sn-xml-tags-screen\"/>."
#: en_US/acknowledgments.xml:49(para)
msgid ""
@@ -9102,12 +9116,15 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006."
#~ "&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n"
#~ " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n"
#~ "\n"
-#~ "&lt;!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-en.xml\"&gt;\n"
+#~ "&lt;!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-en.xml"
+#~ "\"&gt;\n"
#~ "%FEDORA-ENTITIES-EN;\n"
#~ "\n"
-#~ "&lt;!ENTITY VERSION \"0.1\"&gt; &lt;!-- change version of tutorial here --&gt;\n"
+#~ "&lt;!ENTITY VERSION \"0.1\"&gt; &lt;!-- change version of tutorial here "
+#~ "--&gt;\n"
#~ "\n"
-#~ "&lt;!ENTITY DOCID \"example-tutorial-&amp;VERSION; (2003-07-07)\"&gt; &lt;!-- change last modified date here --&gt;\n"
+#~ "&lt;!ENTITY DOCID \"example-tutorial-&amp;VERSION; (2003-07-07)\"&gt; "
+#~ "&lt;!-- change last modified date here --&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-en.xml\"&gt;\n"
#~ "\n"
@@ -9135,7 +9152,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006."
#~ " &lt;title&gt;Some Section&lt;/title&gt;\n"
#~ "\n"
#~ " &lt;para&gt;\n"
-#~ " This is an example section. You can also use section, section, etc.\n"
+#~ " This is an example section. You can also use section, section, "
+#~ "etc.\n"
#~ " &lt;/para&gt;\n"
#~ "\n"
#~ " &lt;warning&gt;\n"
@@ -9154,12 +9172,15 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006."
#~ "&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n"
#~ " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n"
#~ "\n"
-#~ "&lt;!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-pt.xml\"&gt;\n"
+#~ "&lt;!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-pt.xml"
+#~ "\"&gt;\n"
#~ "%FEDORA-ENTITIES-PT;\n"
#~ "\n"
-#~ "&lt;!ENTITY VERSION \"0.1\"&gt; &lt;!-- altere aqui a versão do tutorial --&gt;\n"
+#~ "&lt;!ENTITY VERSION \"0.1\"&gt; &lt;!-- altere aqui a versão do tutorial "
+#~ "--&gt;\n"
#~ "\n"
-#~ "&lt;!ENTITY DOCID \"tutorial-exemplo-&amp;VERSION; (2003-07-07)\"&gt; &lt;!-- altere aqui a data da última modificação --&gt;\n"
+#~ "&lt;!ENTITY DOCID \"tutorial-exemplo-&amp;VERSION; (2003-07-07)\"&gt; "
+#~ "&lt;!-- altere aqui a data da última modificação --&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-pt.xml\"&gt;\n"
#~ "\n"
@@ -9187,7 +9208,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006."
#~ " &lt;title&gt;Uma Secção&lt;/title&gt;\n"
#~ "\n"
#~ " &lt;para&gt;\n"
-#~ " Esta é uma secção de exemplo. Poderá também usar 'section', 'section', etc.\n"
+#~ " Esta é uma secção de exemplo. Poderá também usar 'section', "
+#~ "'section', etc.\n"
#~ " &lt;/para&gt;\n"
#~ "\n"
#~ " &lt;warning&gt;\n"
@@ -9827,7 +9849,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Carregue em rato-2 sobre uma completação para a seleccionar.\n"
-#~ "Nesta área, carregue em RET para seleccionar a completação perto do ponto.\n"
+#~ "Nesta área, carregue em RET para seleccionar a completação perto do "
+#~ "ponto.\n"
#~ "\n"
#~ "As completações possíveis são:\n"
#~ "&lt;keycap&gt; &lt;keycode&gt;\n"