diff options
author | José Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@netcabo.pt> | 2007-07-21 15:11:14 +0000 |
---|---|---|
committer | José Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@netcabo.pt> | 2007-07-21 15:11:14 +0000 |
commit | 53670eff0b86228ea9b52e1a7d0a8bd7d5c231ac (patch) | |
tree | 3ffff2a738dd2bbf99e8341e0fff57d4888e17dc | |
parent | 0868eebe06ac355b81ad3ee780df64ad33d1bad4 (diff) | |
download | documentation-guide-53670eff0b86228ea9b52e1a7d0a8bd7d5c231ac.tar.gz documentation-guide-53670eff0b86228ea9b52e1a7d0a8bd7d5c231ac.tar.xz documentation-guide-53670eff0b86228ea9b52e1a7d0a8bd7d5c231ac.zip |
Finished changes on RH translations and docs
-rw-r--r-- | po/pt.po | 393 |
1 files changed, 208 insertions, 185 deletions
@@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2007-07-19 22:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-20 00:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-21 15:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-21 15:41+0100\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -119,7 +119,8 @@ msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:38(details) msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality" -msgstr "Correcções associadas para reflectir uma versão mais recente da realidade" +msgstr "" +"Correcções associadas para reflectir uma versão mais recente da realidade" #: en_US/rpm-info.xml:45(details) msgid "Update to new content and build requirements" @@ -478,7 +479,7 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "" "\n" -"<!--$Id: pt.po,v 1.13 2007/07/19 23:55:10 zepires Exp $ -->\n" +"<!--$Id: pt.po,v 1.14 2007/07/21 15:11:14 zepires Exp $ -->\n" "\n" " <chapter id=\"ch-sample\">\n" " <title>Sample Chapter</title>\n" @@ -489,7 +490,7 @@ msgid "" " </chapter>\n" msgstr "" "\n" -"<!--$Id: pt.po,v 1.13 2007/07/19 23:55:10 zepires Exp $ -->\n" +"<!--$Id: pt.po,v 1.14 2007/07/21 15:11:14 zepires Exp $ -->\n" "\n" " <chapter id=\"cap-exemplo\">\n" " <title>Capítulo de Exemplo</title>\n" @@ -3848,7 +3849,12 @@ msgid "" "by the Fedora Documentation Project. This example is specific to the way the " "Docs Project uses DocBook XML. The example consists of a set of files used " "to hold the content and metadata for the tutorial." -msgstr "Neste capítulo, irá descobrir um exemplo de um tutorial bastante curto de documentação do Projecto Fedora. Este exemplo é específico para a forma como o Projecto de Documentação usa o DocBook em XML. O exemplo consiste num conjunto de ficheiros usados para manter o conteúdo, bem como meta-dados para o tutorial." +msgstr "" +"Neste capítulo, irá descobrir um exemplo de um tutorial bastante curto de " +"documentação do Projecto Fedora. Este exemplo é específico para a forma como " +"o Projecto de Documentação usa o DocBook em XML. O exemplo consiste num " +"conjunto de ficheiros usados para manter o conteúdo, bem como meta-dados " +"para o tutorial." #: en_US/tutorial.xml:19(title) msgid "The Article" @@ -3880,7 +3886,11 @@ msgid "" "metadata for the document. This metadata includes title, authorship, " "licensing, and revision history. <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> illustrates " "the content of this file:" -msgstr "O ficheiro <filename>rpm-info.xml</filename> contém todos os meta-dados necessários para o documento. Estes meta-dados incluem o título, a autoria, a licença e o histórico de versões. O <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> ilustra o conteúdo deste ficheiro:" +msgstr "" +"O ficheiro <filename>rpm-info.xml</filename> contém todos os meta-dados " +"necessários para o documento. Estes meta-dados incluem o título, a autoria, " +"a licença e o histórico de versões. O <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> ilustra " +"o conteúdo deste ficheiro:" #: en_US/tutorial.xml:65(title) msgid "Example <filename>rpm-info.xml</filename> File" @@ -6226,7 +6236,10 @@ msgid "" "In accordance with good XML practices, the first line in any DocBook XML " "source files should identify the file as XML. Use the following line as the " "first line of any new XML file:" -msgstr "De acordo com as boas práticas de XML, a primeira linha de qualquer ficheiro de DocBook em XML deverá identificar o ficheiro como XML. Use a seguinte linha como primeira linha de qualquer ficheiro em XML novo:" +msgstr "" +"De acordo com as boas práticas de XML, a primeira linha de qualquer ficheiro " +"de DocBook em XML deverá identificar o ficheiro como XML. Use a seguinte " +"linha como primeira linha de qualquer ficheiro em XML novo:" #: en_US/writing-guidelines.xml:47(title) msgid "CVS Id Header" @@ -6236,13 +6249,17 @@ msgstr "Cabeçalho do ID do CVS" msgid "" "All the files must contain the CVS Id header. Use the following line as the " "second line of any new XML file:" -msgstr "Todos os ficheiros deverão conter o cabeçalho Id do CVS. Use a seguinte linha como segunda linha para qualquer ficheiro em XML novo:" +msgstr "" +"Todos os ficheiros deverão conter o cabeçalho Id do CVS. Use a seguinte " +"linha como segunda linha para qualquer ficheiro em XML novo:" #: en_US/writing-guidelines.xml:51(para) msgid "" "Any time the file is committed to CVS, the line is updated automatically to " "include information about the file. For example:" -msgstr "Sempre que este ficheiro for enviado para o CVS, a linha é actualizada automaticamente para incluir informações acerca do ficheiro. Por exemplo:" +msgstr "" +"Sempre que este ficheiro for enviado para o CVS, a linha é actualizada " +"automaticamente para incluir informações acerca do ficheiro. Por exemplo:" #: en_US/writing-guidelines.xml:58(title) msgid "ID Naming Conventions" @@ -6626,7 +6643,14 @@ msgid "" "hold a greater amount of more descriptive and helpful information. " "Therefore, authors should avoid screenshots whenever possible in favor of " "descriptive text." -msgstr "As imagens ou capturas de ecrã são ilustrações que apresentam o estado do ecrã que o utilizador poderá encontrar. As imagens poderão ser gráficas ou textuais. Contudo, as imagens usam bastante espaço num documento de texto para representar pedaços de informação relativamente pequenos. o mesmo espaço num documento poderá conter uma quantidade maior de informação mais descritiva e útil. Como tal, os autores deverão evitar as imagens sempre que possível, em detrimento de texto mais descritivo." +msgstr "" +"As imagens ou capturas de ecrã são ilustrações que apresentam o estado do " +"ecrã que o utilizador poderá encontrar. As imagens poderão ser gráficas ou " +"textuais. Contudo, as imagens usam bastante espaço num documento de texto " +"para representar pedaços de informação relativamente pequenos. o mesmo " +"espaço num documento poderá conter uma quantidade maior de informação mais " +"descritiva e útil. Como tal, os autores deverão evitar as imagens sempre que " +"possível, em detrimento de texto mais descritivo." #: en_US/writing-guidelines.xml:474(para) msgid "" @@ -6637,7 +6661,15 @@ msgid "" "instances of a user interface element with which a reader is already " "familiar. An annotated diagram in certain cases, however, explains to the " "reader where to find functional landmarks on the screen such as menu bars." -msgstr "Uma das instâncias isoladas em que as imagens são úteis é para demonstrar a disposição física de um ecrã que não seja familiar para um leitor. <emphasis>Isto não significa que as ilustrações de janelas sejam bons usos para as imagens.</emphasis> Pelo contrário, as janelas são simplesmente instâncias de um elemento da interface com o qual o leitor já está familiarizado. Um diagrama anotado em certos casos, todavia, explica ao leitor onde encontrar certos blocos funcionais no ecrã, como as barras de menu." +msgstr "" +"Uma das instâncias isoladas em que as imagens são úteis é para demonstrar a " +"disposição física de um ecrã que não seja familiar para um leitor. " +"<emphasis>Isto não significa que as ilustrações de janelas sejam bons usos " +"para as imagens.</emphasis> Pelo contrário, as janelas são simplesmente " +"instâncias de um elemento da interface com o qual o leitor já está " +"familiarizado. Um diagrama anotado em certos casos, todavia, explica ao " +"leitor onde encontrar certos blocos funcionais no ecrã, como as barras de " +"menu." #: en_US/writing-guidelines.xml:482(para) msgid "" @@ -6657,7 +6689,12 @@ msgid "" "distribution default theme, fonts, and element sizes. The resulting " "screenshot has an appearance familiar to the largest number of readers, and " "makes Fedora Documentation Project documents consistent." -msgstr "Crie uma nova conta de utilizador para criar as imagens. A conta nova usa o tema, tipos de letra e tamanhos dos elementos predefinidos da instalação. A imagem resultante tem uma aparência familiar ao maior número de leitores, e faz com que os documentos do Projecto de Documentação do Fedora sejam consistentes." +msgstr "" +"Crie uma nova conta de utilizador para criar as imagens. A conta nova usa o " +"tema, tipos de letra e tamanhos dos elementos predefinidos da instalação. A " +"imagem resultante tem uma aparência familiar ao maior número de leitores, e " +"faz com que os documentos do Projecto de Documentação do Fedora sejam " +"consistentes." #: en_US/writing-guidelines.xml:498(para) msgid "" @@ -6711,7 +6748,6 @@ msgstr "" "suas alterações no seu PNG, antes da conversão para EPS." #: en_US/writing-guidelines.xml:534(para) -#, fuzzy msgid "" "With the image open in <application>The GIMP</application>, right-click the " "image, and select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As..." @@ -6719,16 +6755,9 @@ msgid "" "select <guimenuitem>PostScript</guimenuitem>, then click <guibutton>OK</" "guibutton>. Allow flattening of the image by clicking <guibutton>Export</" "guibutton>." -msgstr "" -"Com a imagem aberta no <application>The GIMP</application>, carregue com o " -"botão direito na imagem e seleccione a opção <guimenu>Ficheiro</guimenu> -" -"> <guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem>. Em <guimenu>Determinar o " -"Tipo de Ficheiro:</guimenu>, seleccione <guimenuitem>PostScript</" -"guimenuitem>, carregando depois em <guibutton>OK</guibutton>. Active o " -"alisamento da imagem com a opção <guibutton>Exportar</guibutton>." +msgstr "Com a imagem aberta no <application>The GIMP</application>, carregue com o botão direito na imagem e seleccione a opção <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem></menuchoice. Em <guimenu>Determinar o Tipo de Ficheiro:</guimenu>, seleccione <guimenuitem>PostScript</guimenuitem>, carregando depois em <guibutton>OK</guibutton>. Active o alisamento da imagem com a opção <guibutton>Exportar</guibutton>." #: en_US/writing-guidelines.xml:545(para) -#, fuzzy msgid "" "A <guilabel>Save as PostScript</guilabel> window appears. Select " "<guilabel>Encapsulated PostScript</guilabel>, and click <guibutton>OK</" @@ -6751,7 +6780,6 @@ msgstr "" "recomendações para as imagens textuais:" #: en_US/writing-guidelines.xml:565(para) -#, fuzzy msgid "" "If a graphical screenshot illustrates a function, and the textual mode has " "identical functions, do not include both, unless omitting either would make " @@ -6762,7 +6790,6 @@ msgstr "" "torne a sua descrição menos clara." #: en_US/writing-guidelines.xml:571(para) -#, fuzzy msgid "" "Make the information generic over specific, and omit any username and " "machine information if possible. Do not include the shell prompt unless it " @@ -6852,15 +6879,11 @@ msgid "Structure of a Module" msgstr "Estrutura de um Módulo" #: en_US/module-struct.xml:20(para) -#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"ex-module-structure\"/> shows a directory tree of an example " "module, excluding any <filename class=\"directory\">CVS</filename> folders. " "Note that this example document does not have branches." -msgstr "" -"A secção <xref linkend=\"ex-module-structure\"/> mostra uma árvore de pastas " -"de um módulo de exemplo, excluindo as pastas <filename class=\"directory" -"\">CVS</filename>:" +msgstr "A secção <xref linkend=\"ex-module-structure\"/> mostra uma árvore de pastas de um módulo de exemplo, excluindo as pastas <filename class=\"directory\">CVS</filename>. Repare que este documento de exemplo não tem ramificações." #: en_US/module-struct.xml:25(title) msgid "Example Module Structure" @@ -6965,19 +6988,13 @@ msgid "PO" msgstr "PO" #: en_US/module-struct.xml:80(seg) -#, fuzzy msgid "" "The <placeholder-1/> directory contains specially formatted Portable Object, " "or <placeholder-2/>, files created and used by translators. The Fedora " "Documentation Project build tools use these files to create translated " "versions of documents. The translated documents are not stored in CVS; they " "are created as needed from these PO files." -msgstr "" -"A pasta <placeholder-1/> contém os ficheiros especialmente formatados, " -"criados e usados pelos tradutores. As ferramentas de compilação do Projecto " -"de Documentação do Fedora usam estes ficheiros para criar versões traduzidas " -"dos documentos. Os documentos traduzidos não são guardados no CVS; são " -"criados à medida das necessidades a partir destes ficheiros PO." +msgstr "A pasta <placeholder-1/> contém os ficheiros 'Portable Object' ou <placeholder-2/> especialmente formatados, criados e usados pelos tradutores. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora usam estes ficheiros para criar versões traduzidas dos documentos. Os documentos traduzidos não são guardados no CVS; são criados à medida das necessidades a partir destes ficheiros PO." #: en_US/module-struct.xml:88(seg) en_US/module-struct.xml:90(filename) msgid "Makefile" @@ -7001,9 +7018,8 @@ msgstr "" "O ficheiro <placeholder-1/> contém os meta-dados específicos do documento" #: en_US/module-struct.xml:102(title) -#, fuzzy msgid "Common Build Tools" -msgstr "Ficheiros Comuns" +msgstr "Ferramentas de Compilação Comuns" #: en_US/module-struct.xml:103(para) msgid "" @@ -7011,7 +7027,12 @@ msgid "" "an individual module. Special formatting in the module list downloads these " "tools when a user checks out a document module. For more information, refer " "to <xref linkend=\"ch-getting-files-naming-modules\"/>." -msgstr "Nunca adicione a pasta de ferramentas de compilação <systemitem>docs-common</systemitem> a um módulo individual. A formatação especial na lista de módulos transfere estas ferramentas, sempre que um utilizador obtém um módulo de um documento. Para mais informações, consulte em <xref linkend=\"ch-getting-files-naming-modules\"/>." +msgstr "" +"Nunca adicione a pasta de ferramentas de compilação <systemitem>docs-common</" +"systemitem> a um módulo individual. A formatação especial na lista de " +"módulos transfere estas ferramentas, sempre que um utilizador obtém um " +"módulo de um documento. Para mais informações, consulte em <xref linkend=" +"\"ch-getting-files-naming-modules\"/>." #: en_US/module-struct.xml:111(title) msgid "The Document Build System" @@ -7024,22 +7045,21 @@ msgid "" "<firstterm>manpages</firstterm> that includes documentation for that " "command. To read the manpage for <command>make(1)</command>, use the command " "<command>man 1 make</command>." -msgstr "No Linux e na documentação do Fedora, as referências aos comandos normalmente incluem um número entre parêntesis. Este número representa a secção das <firstterm>páginas de manual</firstterm> que incluem a documentação para esse comando. Para ler a página de manual para o <command>make(1)</command>, use o comando <command>man 1 make</command>." +msgstr "" +"No Linux e na documentação do Fedora, as referências aos comandos " +"normalmente incluem um número entre parêntesis. Este número representa a " +"secção das <firstterm>páginas de manual</firstterm> que incluem a " +"documentação para esse comando. Para ler a página de manual para o " +"<command>make(1)</command>, use o comando <command>man 1 make</command>." #: en_US/module-struct.xml:112(para) -#, fuzzy msgid "" "The build system can render the document into another format such as " "<abbrev>HTML</abbrev> or <abbrev>PDF</abbrev>, using <command>make(1)</" "command><footnote><placeholder-1/></footnote> and shell scripts. Authors " "need <emphasis>no</emphasis> prior experience with either shell scripts or a " "<command>make(1)</command>." -msgstr "" -"O sistema de compilação poderá representar o documento noutro formato, como " -"o <abbrev>HTML</abbrev> ou o <abbrev>PDF</abbrev>, usando o <command>make(1)" -"</command> e os programas da linha de comandos. Os autores <emphasis>não</" -"emphasis> precisam de qualquer experiência anterior com os programas da " -"linha de comandos ou o <command>make(1)</command>." +msgstr "O sistema de compilação poderá representar o documento noutro formato, como o <abbrev>HTML</abbrev> ou o <abbrev>PDF</abbrev>, usando o <command>make(1)</command><footnote><placeholder-1/></footnote> e os programas da linha de comandos. Os autores <emphasis>não</emphasis> precisam de qualquer experiência anterior com os programas da linha de comandos ou o <command>make(1)</command>." #: en_US/module-struct.xml:128(title) msgid "The Document <filename>Makefile</filename>" @@ -7374,7 +7394,9 @@ msgstr "A Geração de PDFs tem Problemas" msgid "" "<abbrev>PDF</abbrev> production is currently erratic and may not work for " "your document." -msgstr "A produção de <abbrev>PDF</abbrev> tem alguns problemas e poderá não funcionar para o seu documento." +msgstr "" +"A produção de <abbrev>PDF</abbrev> tem alguns problemas e poderá não " +"funcionar para o seu documento." #: en_US/module-struct.xml:300(title) msgid "Adding or Changing Targets" @@ -7589,7 +7611,10 @@ msgid "" "The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, " "task-based documentation for Fedora users and developers. The Fedora " "Documentation Project uses the following tools:" -msgstr "O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação simples de usar, baseada em tarefas, para os utilizadores e programadores do Fedora. O Projecto de Documentação do Fedora usa as seguintes ferramentas:" +msgstr "" +"O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação " +"simples de usar, baseada em tarefas, para os utilizadores e programadores do " +"Fedora. O Projecto de Documentação do Fedora usa as seguintes ferramentas:" #: en_US/intro.xml:23(para) msgid "DocBook XML v4.4" @@ -7685,7 +7710,6 @@ msgid "Fedora Documentation Tools" msgstr "Ferramentas de Documentação do Fedora" #: en_US/getting-files.xml:50(para) -#, fuzzy msgid "" "The Fedora Documentation Project's custom scripts and stylesheets are stored " "in CVS on the <systemitem class=\"fqdomainname\">cvs.fedoraproject.org</" @@ -7693,11 +7717,7 @@ msgid "" "tools are included in the module inside the <filename class=\"directory" "\">docs-common/</filename> directory. To work on existing documents in CVS, " "refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>." -msgstr "" -"Os programas e folhas de estilo personalizados do Projecto de Documentação " -"do Fedora estão guardados em CVS, no servidor <systemitem class=" -"\"fqdomainname\">cvs.fedoraproject.org</systemitem>. Obtenha-os em conjunto " -"com os ficheiros de DocBook em XML, no que respeita à documentação existente." +msgstr "Os programas e folhas de estilo personalizados do Projecto de Documentação do Fedora estão guardados em CVS, no servidor <systemitem class=\"fqdomainname\">cvs.fedoraproject.org</systemitem>. Quando transfere um módulo de documentos do CVS, s ferramentas vão incluídas no módulo, dentro da pasta <filename class=\"directory\">docs-common/</filename>. Para trabalhar sobre documentos existentes no CVS, consulte a secção <xref linkend=\"ch-cvs\"/>." #: en_US/getting-files.xml:59(para) msgid "" @@ -7707,7 +7727,13 @@ msgid "" "Language</firstterm>, or <acronym>XML</acronym>. XML allows authors to mark " "pieces of content with descriptive tags. The following output is an example " "of DocBook XML:" -msgstr "O componente mais poderoso no pacote de ferramentas do Projecto de Documentação do Fedora é o <firstterm>DocBook XML</firstterm>. O DocBook XML é um esquema específico para gerar documentação técnica, usando a <firstterm>Extensible Markup Language</firstterm> ou <acronym>XML</acronym>. O XML permite aos autores marcarem certas partes de conteúdo com marcas descritivas. Segue-se um exemplo de DocBook XML:" +msgstr "" +"O componente mais poderoso no pacote de ferramentas do Projecto de " +"Documentação do Fedora é o <firstterm>DocBook XML</firstterm>. O DocBook XML " +"é um esquema específico para gerar documentação técnica, usando a " +"<firstterm>Extensible Markup Language</firstterm> ou <acronym>XML</acronym>. " +"O XML permite aos autores marcarem certas partes de conteúdo com marcas " +"descritivas. Segue-se um exemplo de DocBook XML:" #: en_US/getting-files.xml:76(para) msgid "" @@ -7718,7 +7744,15 @@ msgid "" "emphasis is marked with <sgmltag>emphasis</sgmltag> tags. The author does " "not worry about the visual formatting such as italics or font size. Fedora " "Documentation Project build tools automatically perform all formatting tasks." -msgstr "Este artigo de exemplo, chamado <citetitle>Um Artigo Muito Curto</citetitle>, consiste apenas num único parágrafo. As marcas de formatação reunem os elementos de conteúdo para definirem o sentido em que são usadas. Um parágrafo, por exemplo, é rodeado com marcas <sgmltag>para</sgmltag>. O texto que necessite de ênfase está marcado com <sgmltag>emphasis</sgmltag>. O autor não se irá preocupar com a formatação visual, como os itálicos ou o tamanho da letra. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora efectuam todas as tarefas de formatação." +msgstr "" +"Este artigo de exemplo, chamado <citetitle>Um Artigo Muito Curto</" +"citetitle>, consiste apenas num único parágrafo. As marcas de formatação " +"reunem os elementos de conteúdo para definirem o sentido em que são usadas. " +"Um parágrafo, por exemplo, é rodeado com marcas <sgmltag>para</sgmltag>. O " +"texto que necessite de ênfase está marcado com <sgmltag>emphasis</sgmltag>. " +"O autor não se irá preocupar com a formatação visual, como os itálicos ou o " +"tamanho da letra. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação " +"do Fedora efectuam todas as tarefas de formatação." #: en_US/getting-files.xml:85(para) msgid "" @@ -7728,7 +7762,13 @@ msgid "" "Fedora users around the world. The flexibility of XML allows for a single " "document to be used many times for many purposes, like reusable code for a " "programmer." -msgstr "As ferramentas personalizadas, criadas pelo Projecto de Documentação do Fedora, representam o código em DocBook numa variedade de formatos para publicação e distribuição. Também permitem aos tradutores criarem versões locaais dos documentos de XML, para os utilizadores de Fedora em todo o mundo. A flexibilidade do XML permite a um único documento ser usado várias vezes para diversos fins, como a reutilização de código para um programador." +msgstr "" +"As ferramentas personalizadas, criadas pelo Projecto de Documentação do " +"Fedora, representam o código em DocBook numa variedade de formatos para " +"publicação e distribuição. Também permitem aos tradutores criarem versões " +"locaais dos documentos de XML, para os utilizadores de Fedora em todo o " +"mundo. A flexibilidade do XML permite a um único documento ser usado várias " +"vezes para diversos fins, como a reutilização de código para um programador." #: en_US/getting-files.xml:91(para) msgid "" @@ -7737,12 +7777,16 @@ msgid "" "features complete copies of <citetitle>DocBook: The Definitive Guide</" "citetitle> to browse and download, the canonical source for DocBook " "information." -msgstr "O DocBook está em si muito bem documentado. Para mais informações acerca do DocBook, visite a página <ulink url=\"http://www.docbook.org/\"/>. A página do DocBook também contém cópias completas do livro <citetitle>DocBook: The Definitive Guide</citetitle> para navegar e transferir, sendo esta a fonte canónicad de informação sobre o DocBook." +msgstr "" +"O DocBook está em si muito bem documentado. Para mais informações acerca do " +"DocBook, visite a página <ulink url=\"http://www.docbook.org/\"/>. A página " +"do DocBook também contém cópias completas do livro <citetitle>DocBook: The " +"Definitive Guide</citetitle> para navegar e transferir, sendo esta a fonte " +"canónicad de informação sobre o DocBook." #: en_US/getting-files.xml:97(title) -#, fuzzy msgid "DocBook XML Versions" -msgstr "Marcas XML do DocBook" +msgstr "Versões do DocBook XML" #: en_US/getting-files.xml:98(para) msgid "" @@ -7750,15 +7794,17 @@ msgid "" "by Fedora Documentation Project right now is 4.4. The DocBook web site may " "document a slightly newer version, but the majority of the schema still " "applies." -msgstr "O DocBook XML, como um programa de computador, tem números de versões. A versão usada no Projecto de Documentação do Fedora neste momento é a 4.4. A página Web do DocBook poderá conter uma versão ligeiramente mais recente, mas a maioria do esquema aplica-se à mesma." +msgstr "" +"O DocBook XML, como um programa de computador, tem números de versões. A " +"versão usada no Projecto de Documentação do Fedora neste momento é a 4.4. A " +"página Web do DocBook poderá conter uma versão ligeiramente mais recente, " +"mas a maioria do esquema aplica-se à mesma." #: en_US/getting-files.xml:106(title) -#, fuzzy msgid "Naming Conventions" -msgstr "Convenções dos Nomes dos Identificadores" +msgstr "Convenções dos Nomes" #: en_US/getting-files.xml:107(para) -#, fuzzy msgid "" "The Fedora Documentation Project provides the tools, scripts, and " "stylesheets to transform your <abbrev>XML</abbrev> documents into other " @@ -7781,15 +7827,19 @@ msgid "" "document changes with each release of Fedora. Contributors can check out " "single branches of these modules or the entire module. Each document or " "branch may contain multiple XML source files." -msgstr "No servidor de CVS, as pastas que contêm os ficheiros de documentos chamam-se <firstterm>módulos</firstterm>. Cada módulo representa um único documento. Cada documento poderá consistir em várias <firstterm>ramificações</firstterm>, se esse documento for alterado em cada versão do Fedora. Os contribuintes poderão obter ramificações únicas desses módulos ou então o módulo inteiro. Cada documento ou ramificação poderá conter vários ficheiros em XML." +msgstr "" +"No servidor de CVS, as pastas que contêm os ficheiros de documentos chamam-" +"se <firstterm>módulos</firstterm>. Cada módulo representa um único " +"documento. Cada documento poderá consistir em várias " +"<firstterm>ramificações</firstterm>, se esse documento for alterado em cada " +"versão do Fedora. Os contribuintes poderão obter ramificações únicas desses " +"módulos ou então o módulo inteiro. Cada documento ou ramificação poderá " +"conter vários ficheiros em XML." #: en_US/getting-files.xml:122(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module names." -msgstr "" -"Use sempre o comando <command>sfdisk -n</command> para verificar os seus " -"dados de entrada, antes de gravar no disco." +msgstr "Use sempre o comando <command>cvs co -c</command> para ver os nomes dos módulos existentes." #: en_US/getting-files.xml:125(title) msgid "Partial List of CVS Modules" @@ -7806,7 +7856,12 @@ msgid "" "from CVS. The rest of the line ensures that checkouts include the proper " "branch of a document and the common build tools. For more information on " "CVS, refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>." -msgstr "O item mais à esquerda de cada linha é o nome de um módulo que poderá transferir do CVS. O restante da linha garante que as transferências incluem a ramificação correcta de um documento, assim como as ferramentas de compilação comuns. Para mais informações sobre o CVS, consulte em <xref linkend=\"ch-cvs\"/>." +msgstr "" +"O item mais à esquerda de cada linha é o nome de um módulo que poderá " +"transferir do CVS. O restante da linha garante que as transferências incluem " +"a ramificação correcta de um documento, assim como as ferramentas de " +"compilação comuns. Para mais informações sobre o CVS, consulte em <xref " +"linkend=\"ch-cvs\"/>." #: en_US/getting-files.xml:150(para) msgid "" @@ -7815,24 +7870,31 @@ msgid "" "forward development to match the current work of developers. On the other " "hand, the <systemitem>documentation-guide</systemitem> module is not " "branched." -msgstr "Repare na listagem acima que o módulo <systemitem>about-fedora</systemitem> tem duas ramificações disponíveis. Uma é para o Fedora 7 e outra é para a versão em desenvolvimento posterior, reflectindo o trabalho actual dos programadores. Por outro lado, o módulo <systemitem>documentation-guide</systemitem> não tem ramificações." +msgstr "" +"Repare na listagem acima que o módulo <systemitem>about-fedora</systemitem> " +"tem duas ramificações disponíveis. Uma é para o Fedora 7 e outra é para a " +"versão em desenvolvimento posterior, reflectindo o trabalho actual dos " +"programadores. Por outro lado, o módulo <systemitem>documentation-guide</" +"systemitem> não tem ramificações." #: en_US/getting-files.xml:157(title) -#, fuzzy msgid "Modules Labeled <filename>-dir</filename>" -msgstr "A <filename>Makefile</filename> do Documento" +msgstr "Módulos Chamados <filename>-dir</filename>" #: en_US/getting-files.xml:158(para) msgid "" "Modules ending with the suffix <filename>-dir</filename> are not usually " "helpful to checkout directly. These modules do not include the common build " "tools and thus do not provide many of the functions contributors require." -msgstr "Os módulos que terminam com o sufixo <filename>-dir</filename> não são normalmente úteis para transferir directamente. Estes módulos não incluem as ferramentas de compilação comuns e, deste modo, não oferecem muitas das funções que os contribuintes necessitam." +msgstr "" +"Os módulos que terminam com o sufixo <filename>-dir</filename> não são " +"normalmente úteis para transferir directamente. Estes módulos não incluem as " +"ferramentas de compilação comuns e, deste modo, não oferecem muitas das " +"funções que os contribuintes necessitam." #: en_US/getting-files.xml:164(title) -#, fuzzy msgid "Module Names" -msgstr "Nomes de Comandos" +msgstr "Nomes dos Módulos" #: en_US/getting-files.xml:165(para) msgid "" @@ -7841,35 +7903,35 @@ msgid "" "<wordasword>fedora</wordasword> is a reasonable choice in most cases. Use " "the length descriptors <wordasword>tutorial</wordasword> or " "<wordasword>guide</wordasword> in the module name where appropriate." -msgstr "Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu documento, mas evite um nome que já tenha sido usado. O título do documento sem usar a palavra <wordasword>fedora</wordasword> é normalmente uma escolha razoável na maioria dos casos. Use as descrições da dimensão <wordasword>tutorial</wordasword> ou <wordasword>guide</wordasword> (guia) no nome do módulo, se for apropriado." +msgstr "" +"Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu " +"documento, mas evite um nome que já tenha sido usado. O título do documento " +"sem usar a palavra <wordasword>fedora</wordasword> é normalmente uma escolha " +"razoável na maioria dos casos. Use as descrições da dimensão " +"<wordasword>tutorial</wordasword> ou <wordasword>guide</wordasword> (guia) " +"no nome do módulo, se for apropriado." #: en_US/getting-files.xml:174(title) msgid "Avoid Redundancy" msgstr "Evite Redundâncias" #: en_US/getting-files.xml:175(para) -#, fuzzy msgid "" "Do not use the word <wordasword>fedora</wordasword> to name modules in the " "Fedora Documentation Project CVS repository." -msgstr "" -"Não use a palavra <wordasword>Fedora</wordasword> no nome dos módulos do " -"repositório de CVS do Projecto de Documentação do Fedora." +msgstr "Não use a palavra <wordasword>fedora</wordasword> no nome dos módulos do repositório de CVS do Projecto de Documentação do Fedora." #: en_US/getting-files.xml:181(title) -#, fuzzy msgid "Correct Module Naming" -msgstr "Correcto: Advertência breve" +msgstr "Nomenclatura de Módulos Correcta" #: en_US/getting-files.xml:182(segtitle) -#, fuzzy msgid "Document Name" -msgstr "Nomes dos Ficheiros do Documento" +msgstr "Nome do Documento" #: en_US/getting-files.xml:183(segtitle) -#, fuzzy msgid "CVS Module Name" -msgstr "Conteúdo do Módulo de CVS" +msgstr "Nome do Módulo de CVS" #: en_US/getting-files.xml:185(seg) msgid "Desktop User Guide" @@ -7884,9 +7946,8 @@ msgid "Yum" msgstr "Yum" #: en_US/getting-files.xml:189(seg) -#, fuzzy msgid "Software Management with <placeholder-1/>" -msgstr "Poderá usar isto para <placeholder-1/>" +msgstr "Gestão de 'Software' com o <placeholder-1/>" #: en_US/getting-files.xml:191(seg) msgid "yum-guide" @@ -7897,42 +7958,49 @@ msgid "Pup" msgstr "Pup" #: en_US/getting-files.xml:194(seg) -#, fuzzy msgid "Using <placeholder-1/>" -msgstr "make po/<placeholder-1/>.po" +msgstr "Usar o <placeholder-1/>" #: en_US/getting-files.xml:195(seg) msgid "pup-tutorial" msgstr "pup-tutorial" #: en_US/getting-files.xml:200(title) -#, fuzzy msgid "File Names" -msgstr "filename" +msgstr "Nomes dos Ficheiros" #: en_US/getting-files.xml:201(para) msgid "" "Follow these guidelines for naming files to make collaboration and document " "reuse easy:" -msgstr "Siga estas convenções para nomear os ficheiros, de modo a tornar a colaboração e a reutilização de documentos mais simples:" +msgstr "" +"Siga estas convenções para nomear os ficheiros, de modo a tornar a " +"colaboração e a reutilização de documentos mais simples:" #: en_US/getting-files.xml:205(para) msgid "" "As with module names, avoid using the word <wordasword>fedora</wordasword> " "in file names since it is redundant." -msgstr "Como no nome dos módulos, evite usar a palavra <wordasword>fedora</wordasword> nos nomes dos ficheiros, dado que é redundante." +msgstr "" +"Como no nome dos módulos, evite usar a palavra <wordasword>fedora</" +"wordasword> nos nomes dos ficheiros, dado que é redundante." #: en_US/getting-files.xml:210(para) msgid "" "If the document is comprised of many XML files, avoid repeating the name of " "the document when naming the constituent files." -msgstr "Se o documento for composto por muitos ficheiros XML, evite repetir o nome do documento ao criar os ficheiros constituintes." +msgstr "" +"Se o documento for composto por muitos ficheiros XML, evite repetir o nome " +"do documento ao criar os ficheiros constituintes." #: en_US/getting-files.xml:215(para) msgid "" "Avoid numbering files to show order, since editors and authors often " "rearrange documents or reuse their files in other documents." -msgstr "Evite numerar os ficheiros para demonstrar a ordem, dado que os editores e autores normalmente reorganizam os documentos ou reutilizam os seus ficheiros noutros documentos." +msgstr "" +"Evite numerar os ficheiros para demonstrar a ordem, dado que os editores e " +"autores normalmente reorganizam os documentos ou reutilizam os seus " +"ficheiros noutros documentos." #: en_US/emacs.xml:13(title) msgid "Emacs and PSGML Mode" @@ -7991,7 +8059,11 @@ msgid "" "<filename>.emacs</filename> file. Cut and paste the following into your " "existing <filename>.emacs</filename> file or create a new one that contains " "the following lines:" -msgstr "Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, deverá ter um ficheiro <filename>.emacs</filename>. Corte e cole o seguinte no seu ficheiro <filename>.emacs</filename> existente ou crie um novo que contenha as seguintes linhas:" +msgstr "" +"Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, deverá " +"ter um ficheiro <filename>.emacs</filename>. Corte e cole o seguinte no seu " +"ficheiro <filename>.emacs</filename> existente ou crie um novo que contenha " +"as seguintes linhas:" #: en_US/emacs.xml:181(para) msgid "" @@ -8036,7 +8108,6 @@ msgid "geometry" msgstr "geometria" #: en_US/emacs.xml:247(para) -#, fuzzy msgid "" "The colors, font, and geometry (default size of window) for Emacs in your " "<filename>~/.Xresources</filename> file. The format for the settings is " @@ -8059,20 +8130,16 @@ msgstr "" "filename>, adicione o seguinte ao fim do ficheiro." #: en_US/emacs.xml:270(para) -#, fuzzy msgid "After modifying this file, execute the following command:" -msgstr "Depois de modificar este ficheiro, terá de executar o comando" +msgstr "Depois de modificar este ficheiro, execute o seguinte comando:" #: en_US/emacs.xml:273(command) msgid "xrdb -merge ~/.Xresources" msgstr "xrdb -merge ~/.Xresources" #: en_US/emacs.xml:274(para) -#, fuzzy msgid "Then restart <application>Emacs</application> to apply the changes." -msgstr "" -"e reiniciar o <application>Emacs</application> para as alterações fazerem " -"efeito." +msgstr "Depois reinicie o <application>Emacs</application> para as alterações fazerem efeito." #: en_US/emacs.xml:395(title) msgid "Basic Emacs Commands" @@ -8154,28 +8221,21 @@ msgid "Tab" msgstr "Tab" #: en_US/emacs.xml:425(seg) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, " "<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, <placeholder-5/>" -msgstr "" -"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, " -"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>" +msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, <placeholder-5/>" #: en_US/emacs.xml:428(seg) msgid "Display list of valid tags" msgstr "Mostra uma lista com as marcas válidas" #: en_US/emacs.xml:431(seg) -#, fuzzy msgid "" "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, " "<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, type beginning of " "tag, <placeholder-5/>" -msgstr "" -"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, " -"<keycombo><placeholder-3/><keycap/></keycombo>, type beginning of tag, " -"<placeholder-4/>" +msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, escrever o início da marca, <placeholder-5/>" #: en_US/emacs.xml:435(seg) msgid "Complete the tag" @@ -8362,14 +8422,10 @@ msgid "Tag Completion" msgstr "Completação de Marcas" #: en_US/emacs.xml:558(para) -#, fuzzy msgid "This section assumes that you have already parsed the DTD file." -msgstr "" -"Esta secção assume que você já carregou o ficheiro da DTD (<filename>.ced</" -"filename>)." +msgstr "Esta secção assume que você já carregou o ficheiro da DTD." #: en_US/emacs.xml:562(para) -#, fuzzy msgid "" "To avoid having to type a tag repeatedly, use the key combination " "<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap>, followed by <keycap><</keycap>. " @@ -8386,7 +8442,6 @@ msgid "Tag: <" msgstr "Marca: <" #: en_US/emacs.xml:571(para) -#, fuzzy msgid "" "To view a list of available tags, use either the <keycap>Tab</keycap> or " "<keycap>?</keycap>. If you know the first few letters of a tag, enter them, " @@ -8401,21 +8456,17 @@ msgstr "" "essas letras ou para completar a marca." #: en_US/emacs.xml:580(para) -#, fuzzy msgid "" "If you hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>, " "<keycap><</keycap>, <keycap>k</keycap>, a prompt appears similar to the " "example below:" -msgstr "" -"Para reiniciar o seu sistema, carregue em <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>." +msgstr "Se carregar em <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>, <keycap><</keycap>, <keycap>K</keycap>, irá aparecer uma linha de comandos semelhante ao exemplo abaixo:" #: en_US/emacs.xml:597(title) msgid "Tag Closure" msgstr "Fecho de Marcas" #: en_US/emacs.xml:599(para) -#, fuzzy msgid "" "After you open a tag, you must close it. The easiest way to close an open " "tag is to use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</" @@ -8436,34 +8487,23 @@ msgid "Working with One Window" msgstr "Lidar com uma Janela" #: en_US/emacs.xml:615(para) -#, fuzzy msgid "" "Sometimes in <application>Emacs</application>, the window becomes split, " "with tags completions or other text in an alternate window. To return to a " "single window, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycap>1</keycap>." -msgstr "" -"<guilabel>Funcionar com uma janela</guilabel>: Algumas vezes no " -"<application>Emacs</application>, a janela vai ficando dividida (com as " -"completações de marcas ou outro texto na janela inferior). A forma mais " -"simples de voltar atrás, para que apenas o seu XML e o texto apareçam num " -"ecrã, é usar a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</" -"keycap>, seguida de <keycap>1</keycap>." +msgstr "Algumas vezes no <application>Emacs</application>, a janela vai ficando dividida (com as completações de marcas ou outro texto na janela inferior). A forma mais simples de voltar atrás, para que apenas o seu XML e o texto apareçam num ecrã, é usar a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap>, seguida de <keycap>1</keycap>." #: en_US/emacs.xml:625(title) msgid "Saving Work" msgstr "Gravar o Trabalho" #: en_US/emacs.xml:626(para) -#, fuzzy msgid "" "To save your work, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>s</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"<guilabel>Gravar o seu trabalho</guilabel>: Para gravar o seu trabalho, use " -"a seguinte combinação de teclas, <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap>, " -"seguida de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>S</keycap>." +msgstr "Para gravar o seu trabalho, use a seguinte combinação de teclas, <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap>, seguida de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>S</keycap>." #: en_US/emacs.xml:637(title) msgid "The \"Clear/Quit\" Command" @@ -8475,47 +8515,37 @@ msgid "" "keysequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>g</keycap></keycombo> to " "exit back to the text. <application>Emacs</application> clears any prompts " "and returns to the buffer text." -msgstr "Se o processo de completação de marcas se tornar incomportável ou confuso, use a sequência de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>g</keycap></keycombo> para voltar para o texto. O <application>Emacs</application> limpa todas as linhas de comando e volta para o texto." +msgstr "" +"Se o processo de completação de marcas se tornar incomportável ou confuso, " +"use a sequência de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>g</keycap></" +"keycombo> para voltar para o texto. O <application>Emacs</application> limpa " +"todas as linhas de comando e volta para o texto." #: en_US/emacs.xml:648(title) -#, fuzzy msgid "Opening a new file" -msgstr "Abrir um ficheiro" +msgstr "Abrir um ficheiro novo" #: en_US/emacs.xml:649(para) -#, fuzzy msgid "" "To open a new file, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>f</keycap></keycombo>. A prompt appears at the bottom of the " "<application>Emacs</application> window. Enter the file name, using " "<keycap>Tab</keycap> completion if desired, of the file you wish to open." -msgstr "" -"<guilabel>Abrir um novo ficheiro</guilabel>: Para abrir um novo ficheiro, " -"use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap>, seguida " -"de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>F</keycap>. No fundo da janela do Emacs, " -"será capaz de indicar o nome do ficheiro (usando a completação do " -"<keycap>Tab</keycap> se necessário) do ficheiro que deseja abrir." +msgstr "Para abrir um novo ficheiro, use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap>, seguida de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>F</keycap>. No fundo da janela do Emacs, será capaz de indicar o nome do ficheiro (usando a completação do <keycap>Tab</keycap> se necessário) do ficheiro que deseja abrir." #: en_US/emacs.xml:663(title) msgid "Closing <application>Emacs</application>" msgstr "Fechar o <application>Emacs</application>" #: en_US/emacs.xml:664(para) -#, fuzzy msgid "" "To close <application>Emacs</application> use the key sequence " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>. If you have " "not saved your work, <application>Emacs</application> prompts you to save " "any changed files." -msgstr "" -"<guilabel>Fechar o emacs</guilabel>: A forma mais simples de fechar o " -"<application>emacs</application> é usar a combinação de teclas <keycap>Ctrl</" -"keycap>-<keycap>X</keycap> seguida de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>C</" -"keycap>. Se não tiver gravado o seu trabalho, será questionado para gravar o " -"ficheiro; caso contrário, só irá sair da sessão actual do Emacs com que " -"esteve a trabalhar." +msgstr "Para fechar o <application>emacs</application>, use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap> seguida de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>C</keycap>. Se não tiver gravado o seu trabalho, será questionado pelo <application>Emacs</application> para gravar os ficheiros alterados." #: en_US/emacs.xml:682(title) en_US/emacs-nxml.xml:127(title) msgid "Additional Resources" @@ -8534,7 +8564,6 @@ msgid "Emacs Quick Reference Guide" msgstr "Guia de Referência Rápido do Emacs" #: en_US/emacs.xml:696(para) -#, fuzzy msgid "" "Emacs reference card that comes with the <filename>emacs</filename> package. " "You can print it out as a reference. —<filename>/usr/share/emacs/" @@ -8545,7 +8574,6 @@ msgstr "" "emacs/<replaceable><versão></replaceable>/etc/refcard.ps</filename>" #: en_US/emacs.xml:703(para) -#, fuzzy msgid "" "Read <citetitle>Editing XML with Emacs and PSGML</citetitle> in <filename>/" "usr/share/doc/psgml-<replaceable>version</replaceable>/psgml.ps</filename>." @@ -8555,16 +8583,11 @@ msgstr "" "psgml.ps</filename>." #: en_US/emacs.xml:709(para) -#, fuzzy msgid "" "<ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\"/>—" "<citetitle>Emacs/PSGML Quick Reference</citetitle> is a reference table of " "Emacs commands for PSGML mode." -msgstr "" -"O <ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\">http://www." -"snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html</ulink>—<citetitle>Emacs/PSGML " -"Quick Reference</citetitle> é uma tabela de referência dos comandos do Emacs " -"para o modo do PSGML." +msgstr "O <ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\"/>—<citetitle>Emacs/PSGML Quick Reference</citetitle> é uma tabela de referência dos comandos do Emacs para o modo do PSGML." #: en_US/emacs.xml:718(citetitle) msgid "PSGML Tricks" @@ -9009,7 +9032,6 @@ msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #: en_US/acknowledgments.xml:13(para) -#, fuzzy msgid "" "This document is based on a document started by Tammy Fox (tfox at redhat." "com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and Johnray " @@ -9047,26 +9069,18 @@ msgstr "" "para adicionar o <xref linkend=\"ch-vim\"/>." #: en_US/acknowledgments.xml:37(para) -#, fuzzy msgid "" "A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add " "<xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. It was edited by Paul W. Frields " "(stickster at gmail.com)." -msgstr "" -"Uma correcção de Karsten Wade (kwade at redhat.com) foi aplicada para " -"adicionar o <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. Foi editada por Paul W. " -"Frields (stickstr5 at hotmail.com)." +msgstr "Uma correcção de Karsten Wade (kwade at redhat.com) foi aplicada para adicionar o <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. Foi editada por Paul W. Frields (stickster at gmail.com)." #: en_US/acknowledgments.xml:43(para) -#, fuzzy msgid "" "A patch from Paul W. Frields (stickster at gmail.com) has been applied to " "add more explanation of the <command>screen</command> tag set to <xref " "linkend=\"sn-xml-tags-screen\"/>." -msgstr "" -"Uma correcção de Paul W. Frields (stickstr5 at hotmail.com) foi aplicada " -"para adicionar mais explicações sobre o conjunto de marcas <command>screen</" -"command> em <xref linkend=\"sn-xml-tags-screen\"/>." +msgstr "Uma correcção de Paul W. Frields (stickster at hotmail.com) foi aplicada para adicionar mais explicações sobre o conjunto de marcas <command>screen</command> em <xref linkend=\"sn-xml-tags-screen\"/>." #: en_US/acknowledgments.xml:49(para) msgid "" @@ -9102,12 +9116,15 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006." #~ "<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n" #~ " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n" #~ "\n" -#~ "<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-en.xml\">\n" +#~ "<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-en.xml" +#~ "\">\n" #~ "%FEDORA-ENTITIES-EN;\n" #~ "\n" -#~ "<!ENTITY VERSION \"0.1\"> <!-- change version of tutorial here -->\n" +#~ "<!ENTITY VERSION \"0.1\"> <!-- change version of tutorial here " +#~ "-->\n" #~ "\n" -#~ "<!ENTITY DOCID \"example-tutorial-&VERSION; (2003-07-07)\"> <!-- change last modified date here -->\n" +#~ "<!ENTITY DOCID \"example-tutorial-&VERSION; (2003-07-07)\"> " +#~ "<!-- change last modified date here -->\n" #~ "\n" #~ "<!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-en.xml\">\n" #~ "\n" @@ -9135,7 +9152,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006." #~ " <title>Some Section</title>\n" #~ "\n" #~ " <para>\n" -#~ " This is an example section. You can also use section, section, etc.\n" +#~ " This is an example section. You can also use section, section, " +#~ "etc.\n" #~ " </para>\n" #~ "\n" #~ " <warning>\n" @@ -9154,12 +9172,15 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006." #~ "<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n" #~ " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n" #~ "\n" -#~ "<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-pt.xml\">\n" +#~ "<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-pt.xml" +#~ "\">\n" #~ "%FEDORA-ENTITIES-PT;\n" #~ "\n" -#~ "<!ENTITY VERSION \"0.1\"> <!-- altere aqui a versão do tutorial -->\n" +#~ "<!ENTITY VERSION \"0.1\"> <!-- altere aqui a versão do tutorial " +#~ "-->\n" #~ "\n" -#~ "<!ENTITY DOCID \"tutorial-exemplo-&VERSION; (2003-07-07)\"> <!-- altere aqui a data da última modificação -->\n" +#~ "<!ENTITY DOCID \"tutorial-exemplo-&VERSION; (2003-07-07)\"> " +#~ "<!-- altere aqui a data da última modificação -->\n" #~ "\n" #~ "<!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-pt.xml\">\n" #~ "\n" @@ -9187,7 +9208,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006." #~ " <title>Uma Secção</title>\n" #~ "\n" #~ " <para>\n" -#~ " Esta é uma secção de exemplo. Poderá também usar 'section', 'section', etc.\n" +#~ " Esta é uma secção de exemplo. Poderá também usar 'section', " +#~ "'section', etc.\n" #~ " </para>\n" #~ "\n" #~ " <warning>\n" @@ -9827,7 +9849,8 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Carregue em rato-2 sobre uma completação para a seleccionar.\n" -#~ "Nesta área, carregue em RET para seleccionar a completação perto do ponto.\n" +#~ "Nesta área, carregue em RET para seleccionar a completação perto do " +#~ "ponto.\n" #~ "\n" #~ "As completações possíveis são:\n" #~ "<keycap> <keycode>\n" |