summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJosé Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@netcabo.pt>2007-07-19 23:55:10 +0000
committerJosé Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@netcabo.pt>2007-07-19 23:55:10 +0000
commit0868eebe06ac355b81ad3ee780df64ad33d1bad4 (patch)
treefef20c64e38a6b8824c25c13edda4d9ecc6ffa6f
parent3ee3ca2862b1cf4b533735e5442736780f1a08f1 (diff)
downloaddocumentation-guide-0868eebe06ac355b81ad3ee780df64ad33d1bad4.tar.gz
documentation-guide-0868eebe06ac355b81ad3ee780df64ad33d1bad4.tar.xz
documentation-guide-0868eebe06ac355b81ad3ee780df64ad33d1bad4.zip
Finished changes on RH translations and docs
-rw-r--r--po/pt.po3030
1 files changed, 1714 insertions, 1316 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 5b9b7d8..fb45e3e 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,8 +1,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-10 21:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-10 21:40+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-19 22:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-20 00:42+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -76,62 +76,54 @@ msgstr ""
"X-POFile-IgnoreConsistency: y\n"
"X-POFile-SpellExtra: pfrields parent\n"
-#: en_US/rpm-info.xml:20(rights)
+#: en_US/rpm-info.xml:22(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"
-#: en_US/rpm-info.xml:21(version)
+#: en_US/rpm-info.xml:23(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
-#: en_US/rpm-info.xml:24(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: en_US/rpm-info.xml:25(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:27(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: en_US/rpm-info.xml:26(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:28(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: en_US/rpm-info.xml:27(year)
+#: en_US/rpm-info.xml:29(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
-#: en_US/rpm-info.xml:28(holder)
-msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc."
-
-#: en_US/rpm-info.xml:29(holder)
-msgid "Tammy Fox"
-msgstr "Tammy Fox"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:30(holder)
-msgid "Johnray Fuller"
-msgstr "Johnray Fuller"
+#: en_US/rpm-info.xml:30(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
#: en_US/rpm-info.xml:31(holder)
-msgid "Sandra Moore"
-msgstr "Sandra Moore"
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
-#: en_US/rpm-info.xml:32(holder)
-msgid "Paul W. Frields"
-msgstr "Paul W. Frields"
-
-#: en_US/rpm-info.xml:34(title)
+#: en_US/rpm-info.xml:33(title)
msgid "Fedora Documentation Guide"
msgstr "Guia de Documentação do Fedora"
-#: en_US/rpm-info.xml:35(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:34(desc)
msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora"
msgstr ""
"As linhas-mestras e procedimentos para produzir a documentação do Fedora"
-#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
-msgid "Update to new build requirements"
-msgstr "Actualização para os novos requisitos de compilação"
+#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality"
+msgstr "Correcções associadas para reflectir uma versão mais recente da realidade"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:45(details)
+msgid "Update to new content and build requirements"
+msgstr "Actualização para o novo conteúdo e requisitos de compilação"
#: en_US/xml-tags.xml:13(title)
msgid "DocBook XML Tags"
@@ -170,23 +162,23 @@ msgstr "marcas"
#: en_US/xml-tags.xml:2055(primary) en_US/xml-tags.xml:2174(primary)
#: en_US/xml-tags.xml:2313(primary) en_US/xml-tags.xml:2341(primary)
#: en_US/xml-tags.xml:2396(primary) en_US/xml-tags.xml:2437(primary)
-#: en_US/xml-tags.xml:2484(primary) en_US/writing-guidelines.xml:41(primary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:54(primary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:266(primary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:271(primary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:276(primary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:281(primary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:286(primary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:291(primary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:297(primary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:303(primary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:309(primary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:315(primary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:341(primary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:346(primary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:351(primary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:356(primary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:361(primary)
+#: en_US/xml-tags.xml:2484(primary) en_US/writing-guidelines.xml:61(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:74(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:275(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:280(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:285(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:290(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:295(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:300(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:306(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:312(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:318(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:324(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:350(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:355(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:360(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:365(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:370(primary)
msgid "XML tags"
msgstr "Marcas XML"
@@ -256,12 +248,12 @@ msgstr ""
msgid "Tags and Entities Caveats"
msgstr "Contrapartidas das Marcas e Entidades"
-#: en_US/xml-tags.xml:59(primary) en_US/writing-guidelines.xml:137(primary)
+#: en_US/xml-tags.xml:59(primary) en_US/writing-guidelines.xml:159(primary)
msgid "xml tags"
msgstr "marcas em XML"
#: en_US/xml-tags.xml:60(secondary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:138(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:160(secondary)
msgid "caveats"
msgstr "contrapartidas"
@@ -275,7 +267,7 @@ msgstr ""
"sejam mais restritas que o DocBook em XML válido, estas regras existem para "
"que os resultados em HTML e PDF apareçam válidos."
-#: en_US/xml-tags.xml:71(term) en_US/writing-guidelines.xml:149(term)
+#: en_US/xml-tags.xml:71(term) en_US/writing-guidelines.xml:171(term)
msgid "Do Not Use Trademark Entities"
msgstr "Não Use Entidades de Marcas Registadas"
@@ -302,7 +294,7 @@ msgstr ""
"Em vez disso, use a marca <sgmltag class=\"element\">trademark</sgmltag> e "
"as suas classes associadas, como se segue:"
-#: en_US/xml-tags.xml:85(para) en_US/writing-guidelines.xml:164(para)
+#: en_US/xml-tags.xml:85(para)
msgid ""
"<sgmltag class=\"starttag\">trademark</sgmltag>trademark symbol after "
"me<sgmltag class=\"endtag\">trademark</sgmltag>"
@@ -310,7 +302,7 @@ msgstr ""
"<sgmltag class=\"starttag\">trademark</sgmltag>símbolo de marca a seguir a "
"mim<sgmltag class=\"endtag\">trademark</sgmltag>"
-#: en_US/xml-tags.xml:91(para) en_US/writing-guidelines.xml:170(para)
+#: en_US/xml-tags.xml:91(para)
msgid ""
"<sgmltag class=\"starttag\">trademark class=\"registered\"</"
"sgmltag>registered trademark symbol after me<sgmltag class=\"endtag"
@@ -320,7 +312,7 @@ msgstr ""
"de marca registada a seguir a mim<sgmltag class=\"endtag\">trademark</"
"sgmltag>"
-#: en_US/xml-tags.xml:97(para) en_US/writing-guidelines.xml:176(para)
+#: en_US/xml-tags.xml:97(para)
msgid ""
"<sgmltag class=\"starttag\">trademark class=\"copyright\"</sgmltag>copyright "
"symbol after me<sgmltag class=\"endtag\">trademark</sgmltag>"
@@ -329,7 +321,7 @@ msgstr ""
"de direitos de cópia a seguir a mim<sgmltag class=\"endtag\">trademark</"
"sgmltag>"
-#: en_US/xml-tags.xml:105(term) en_US/writing-guidelines.xml:184(term)
+#: en_US/xml-tags.xml:105(term) en_US/writing-guidelines.xml:209(term)
msgid "Content inside <sgmltag>para</sgmltag> tags"
msgstr "Conteúdo dentro das marcas <sgmltag>para</sgmltag>"
@@ -355,32 +347,32 @@ msgstr ""
#: en_US/xml-tags.xml:118(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:1810(command)
#: en_US/xml-tags.xml:1813(secondary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:198(sgmltag)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:223(sgmltag)
msgid "screen"
msgstr "screen"
#: en_US/xml-tags.xml:121(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:960(command)
#: en_US/xml-tags.xml:964(command) en_US/xml-tags.xml:970(tertiary)
-#: en_US/xml-tags.xml:975(command) en_US/writing-guidelines.xml:201(sgmltag)
+#: en_US/xml-tags.xml:975(command) en_US/writing-guidelines.xml:226(sgmltag)
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: en_US/xml-tags.xml:124(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:1038(command)
#: en_US/xml-tags.xml:1043(command) en_US/xml-tags.xml:1049(tertiary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:204(sgmltag)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:229(sgmltag)
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: en_US/xml-tags.xml:127(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:1125(command)
#: en_US/xml-tags.xml:1131(tertiary) en_US/xml-tags.xml:1136(command)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:207(sgmltag)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:232(sgmltag)
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: en_US/xml-tags.xml:130(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:2052(command)
#: en_US/xml-tags.xml:2056(secondary) en_US/xml-tags.xml:2175(secondary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:111(sgmltag)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:210(sgmltag)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:131(sgmltag)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:235(sgmltag)
msgid "table"
msgstr "table"
@@ -404,11 +396,11 @@ msgstr ""
"seguir à marca inicial <sgmltag class=\"starttag\">para</sgmltag>, para "
"evitar espaços em branco extra na versão em PDF."
-#: en_US/xml-tags.xml:148(term) en_US/writing-guidelines.xml:227(term)
+#: en_US/xml-tags.xml:148(term) en_US/writing-guidelines.xml:252(term)
msgid "Content inside <sgmltag>screen</sgmltag> tags"
msgstr "Conteúdo dentro das marcas <sgmltag>screen</sgmltag>"
-#: en_US/xml-tags.xml:150(para) en_US/writing-guidelines.xml:229(para)
+#: en_US/xml-tags.xml:150(para) en_US/writing-guidelines.xml:254(para)
msgid ""
"The content inside <sgmltag>screen</sgmltag> tags (<sgmltag class=\"starttag"
"\">screen</sgmltag> and <sgmltag class=\"endtag\">screen</sgmltag>) "
@@ -473,7 +465,7 @@ msgstr ""
"o <application>lynx</application> se só quiser um navegador em modo texto."
#: en_US/xml-tags.xml:202(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:206(secondary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:99(sgmltag)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:119(sgmltag)
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
@@ -486,7 +478,7 @@ msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
-"&lt;!--$Id: pt.po,v 1.12 2007/06/10 20:46:37 zepires Exp $ --&gt;\n"
+"&lt;!--$Id: pt.po,v 1.13 2007/07/19 23:55:10 zepires Exp $ --&gt;\n"
"\n"
" &lt;chapter id=\"ch-sample\"&gt;\n"
" &lt;title&gt;Sample Chapter&lt;/title&gt;\n"
@@ -497,7 +489,7 @@ msgid ""
" &lt;/chapter&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
-"&lt;!--$Id: pt.po,v 1.12 2007/06/10 20:46:37 zepires Exp $ --&gt;\n"
+"&lt;!--$Id: pt.po,v 1.13 2007/07/19 23:55:10 zepires Exp $ --&gt;\n"
"\n"
" &lt;chapter id=\"cap-exemplo\"&gt;\n"
" &lt;title&gt;Capítulo de Exemplo&lt;/title&gt;\n"
@@ -538,7 +530,11 @@ msgid ""
"The <sgmltag>citetitle</sgmltag> tag provides formatting for a specific "
"references (title can be manually typed out or if already defined within "
"your document set, given as an entity<footnote><placeholder-1/></footnote> )."
-msgstr "A marca <sgmltag>citetitle</sgmltag> produz a formatação para uma referência específica (o título poderá ser escrito manualmente ou, se já estiver definido dentro do seu conjunto de documentos, indicado como uma entidade<footnote><placeholder-1/></footnote> )."
+msgstr ""
+"A marca <sgmltag>citetitle</sgmltag> produz a formatação para uma referência "
+"específica (o título poderá ser escrito manualmente ou, se já estiver "
+"definido dentro do seu conjunto de documentos, indicado como uma "
+"entidade<footnote><placeholder-1/></footnote> )."
#: en_US/xml-tags.xml:257(para) en_US/xml-tags.xml:2456(para)
msgid "For example:"
@@ -671,8 +667,8 @@ msgstr ""
#: en_US/xml-tags.xml:1147(title) en_US/xml-tags.xml:1387(title)
#: en_US/xml-tags.xml:1500(title) en_US/xml-tags.xml:1769(title)
#: en_US/xml-tags.xml:1930(title) en_US/xml-tags.xml:2422(title)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:394(title) en_US/emacs.xml:265(title)
-#: en_US/emacs.xml:565(title) en_US/emacs-nxml.xml:160(title)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:403(title) en_US/emacs.xml:257(title)
+#: en_US/emacs.xml:557(title) en_US/emacs-nxml.xml:160(title)
msgid "Note"
msgstr "Nota"
@@ -766,7 +762,7 @@ msgstr ""
"sistema; as partições não-Linux não serão removidas."
#: en_US/xml-tags.xml:414(command) en_US/xml-tags.xml:418(secondary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:123(sgmltag)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:143(sgmltag)
msgid "example"
msgstr "example"
@@ -991,15 +987,18 @@ msgid ""
"For those of you who need to perform a server-class <footnote><placeholder-1/"
"></footnote> installation, refer to the <citetitle>Installation Guide</"
"citetitle>."
-msgstr "Para os que precisam de efectuar uma instalação para servidores <footnote><placeholder-1/></footnote>, veja no <citetitle>Guia de Instalação</citetitle>."
+msgstr ""
+"Para os que precisam de efectuar uma instalação para servidores "
+"<footnote><placeholder-1/></footnote>, veja no <citetitle>Guia de "
+"Instalação</citetitle>."
#: en_US/xml-tags.xml:590(command) en_US/xml-tags.xml:594(secondary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:107(sgmltag)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:127(sgmltag)
msgid "figure"
msgstr "figure"
#: en_US/xml-tags.xml:598(title) en_US/xml-tags.xml:1827(title)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:424(title) en_US/emacs-nxml.xml:96(title)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:433(title) en_US/emacs-nxml.xml:96(title)
msgid "Important"
msgstr "Importante"
@@ -1713,7 +1712,7 @@ msgstr ""
"detecção da placa gráfica, ao teste da sua configuração do X, o "
"Xconfigurator ajudá-lo-á a configurar tudo facilmente."
-#: en_US/xml-tags.xml:1205(title) en_US/writing-guidelines.xml:434(title)
+#: en_US/xml-tags.xml:1205(title) en_US/writing-guidelines.xml:443(title)
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
@@ -2351,7 +2350,7 @@ msgid "&lt;table&gt;"
msgstr "&lt;table&gt;"
#: en_US/xml-tags.xml:1680(command) en_US/xml-tags.xml:1689(secondary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:119(sgmltag)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:139(sgmltag)
msgid "part"
msgstr "part"
@@ -3339,7 +3338,7 @@ msgstr "'Hardware'"
msgid "Quantity"
msgstr "Quantidade"
-#: en_US/xml-tags.xml:2266(entry) en_US/emacs.xml:415(segtitle)
+#: en_US/xml-tags.xml:2266(entry) en_US/emacs.xml:405(segtitle)
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
@@ -3468,7 +3467,7 @@ msgid "dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k"
msgstr "dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k"
#: en_US/xml-tags.xml:2393(command) en_US/xml-tags.xml:2397(secondary)
-#: en_US/emacs.xml:540(computeroutput)
+#: en_US/emacs.xml:532(computeroutput)
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
@@ -3610,7 +3609,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
"For more information about the parent file, refer to\n"
-"&lt;xref linkend=\"ch-tutorial\"&gt;&lt;/xref&gt; and &lt;xref linkend=\"sn-tutorial-parent\"&gt;&lt;/xref&gt;\n"
+"&lt;xref linkend=\"ch-tutorial\"&gt;&lt;/xref&gt; and &lt;xref linkend=\"sn-tutorial-article\"&gt;&lt;/xref&gt;\n"
msgstr ""
"\n"
"Para mais informações acerca do ficheiro-pai, veja em\n"
@@ -3619,7 +3618,7 @@ msgstr ""
#: en_US/xml-tags.xml:2508(para)
msgid ""
"For more information about the parent file, refer to <xref linkend=\"ch-"
-"tutorial\"/> and <xref linkend=\"sn-tutorial-parent\"/>."
+"tutorial\"/> and <xref linkend=\"sn-tutorial-article\"/>."
msgstr ""
"Para mais informações acerca do ficheiro-pai, veja em <xref linkend=\"ch-"
"tutorial\"></xref> e <xref linkend=\"sn-tutorial-parent\"></xref>."
@@ -3839,165 +3838,66 @@ msgstr ""
"<replaceable>&lt;versão&gt;</replaceable>/doc/intro.txt</filename> ou "
"escrevendo <userinput>:help intro</userinput> dentro do VIM"
-#: en_US/tutorial.xml:12(title)
+#: en_US/tutorial.xml:13(title)
msgid "The Layout of a Tutorial"
msgstr "O Formato de um Tutorial"
#: en_US/tutorial.xml:14(para)
msgid ""
-"In this chapter, you will find an example of a Fedora Project documentation "
-"parent file. This example is specific to the way the Docs Project uses "
-"DocBook XML. The parent file contains the main structural format of the "
-"book, a link to the entities file that contain common entities that should "
-"be used, and an entity to change the version and date of the tutorial."
-msgstr ""
-"Neste capítulo, irá descobrir um exemplo de um ficheiro-pai de documentação "
-"do Projecto Fedora. Este exemplo é específico para a forma como o Projecto "
-"de Documentação usa o DocBook em XML. O ficheiro-pai contém o formato "
-"principal da estrutura do livro, uma referência para o ficheiro de entidades "
-"que contém as entidades comuns a usar, bem como uma entidade para alterar a "
-"versão e a data do tutorial."
+"In this chapter, you will find an example of a very short tutorial as used "
+"by the Fedora Documentation Project. This example is specific to the way the "
+"Docs Project uses DocBook XML. The example consists of a set of files used "
+"to hold the content and metadata for the tutorial."
+msgstr "Neste capítulo, irá descobrir um exemplo de um tutorial bastante curto de documentação do Projecto Fedora. Este exemplo é específico para a forma como o Projecto de Documentação usa o DocBook em XML. O exemplo consiste num conjunto de ficheiros usados para manter o conteúdo, bem como meta-dados para o tutorial."
-#: en_US/tutorial.xml:23(title)
-msgid "The Parent File"
-msgstr "O Ficheiro-Pai"
+#: en_US/tutorial.xml:19(title)
+msgid "The Article"
+msgstr "O Artigo"
-#: en_US/tutorial.xml:25(para)
-msgid "Below is a sample parent file:"
-msgstr "Em baixo, encontra-se um ficheiro-pai de exemplo:"
+#: en_US/tutorial.xml:21(primary) en_US/tutorial.xml:56(primary)
+msgid "tutorial layout"
+msgstr "formato do tutorial"
-#: en_US/tutorial.xml:30(computeroutput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n"
-" \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n"
-"\n"
-"&lt;!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-en.xml\"&gt;\n"
-"%FEDORA-ENTITIES-EN;\n"
-"\n"
-"&lt;!ENTITY VERSION \"0.1\"&gt; &lt;!-- change version of tutorial here --&gt;\n"
-"\n"
-"&lt;!ENTITY DOCID \"example-tutorial-&amp;VERSION; (2003-07-07)\"&gt; &lt;!-- change last modified date here --&gt;\n"
-"\n"
-"&lt;!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-en.xml\"&gt;\n"
-"\n"
-"\n"
-"]&gt;\n"
-"\n"
-"&lt;article id=\"example-tutorial\" lang=\"en\"&gt;\n"
-" &lt;articleinfo&gt;\n"
-" &lt;title&gt;Example Tutorial&lt;/title&gt;\n"
-" &lt;copyright&gt;\n"
-" &lt;year&gt;2003&lt;/year&gt;\n"
-" &lt;holder&gt;Red Hat Inc.&lt;/holder&gt;\n"
-" &lt;holder&gt;Tammy Fox&lt;/holder&gt;\n"
-" &lt;/copyright&gt;\n"
-" &lt;authorgroup&gt;\n"
-" &lt;author&gt;\n"
-"\t&lt;surname&gt;Fox&lt;/surname&gt;\n"
-"\t&lt;firstname&gt;Tammy&lt;/firstname&gt;\n"
-" &lt;/author&gt;\n"
-" &lt;/authorgroup&gt;\n"
-" &amp;LEGALNOTICE;\n"
-" &lt;/articleinfo&gt;\n"
-"\n"
-" &lt;section id=\"some-section\"&gt;\n"
-" &lt;title&gt;Some Section&lt;/title&gt;\n"
-"\n"
-" &lt;para&gt;\n"
-" This is an example section. You can also use section, section, etc.\n"
-" &lt;/para&gt;\n"
-"\n"
-" &lt;warning&gt;\n"
-" &lt;title&gt;Warning&lt;/title&gt;\n"
-" &lt;para&gt;\n"
-"\tExample of an admonition.\n"
-" &lt;/para&gt;\n"
-" &lt;/warning&gt;\n"
-"\n"
-" &lt;/section&gt;\n"
-"\n"
-"&lt;index id=\"generated-index\"&gt;&lt;/index&gt;\n"
-"&lt;/article&gt;\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n"
-" \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n"
-"\n"
-"&lt;!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-pt.xml\"&gt;\n"
-"%FEDORA-ENTITIES-PT;\n"
-"\n"
-"&lt;!ENTITY VERSION \"0.1\"&gt; &lt;!-- altere aqui a versão do tutorial --&gt;\n"
-"\n"
-"&lt;!ENTITY DOCID \"tutorial-exemplo-&amp;VERSION; (2003-07-07)\"&gt; &lt;!-- altere aqui a data da última modificação --&gt;\n"
-"\n"
-"&lt;!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-pt.xml\"&gt;\n"
-"\n"
-"\n"
-"]&gt;\n"
-"\n"
-"&lt;article id=\"tutorial-exemplo\" lang=\"pt\"&gt;\n"
-" &lt;articleinfo&gt;\n"
-" &lt;title&gt;Tutorial de Exemplo&lt;/title&gt;\n"
-" &lt;copyright&gt;\n"
-" &lt;year&gt;2003&lt;/year&gt;\n"
-" &lt;holder&gt;Red Hat Inc.&lt;/holder&gt;\n"
-" &lt;holder&gt;José Pires&lt;/holder&gt;\n"
-" &lt;/copyright&gt;\n"
-" &lt;authorgroup&gt;\n"
-" &lt;author&gt;\n"
-"\t&lt;surname&gt;Pires&lt;/surname&gt;\n"
-"\t&lt;firstname&gt;José&lt;/firstname&gt;\n"
-" &lt;/author&gt;\n"
-" &lt;/authorgroup&gt;\n"
-" &amp;LEGALNOTICE;\n"
-" &lt;/articleinfo&gt;\n"
-"\n"
-" &lt;section id=\"uma-seccao\"&gt;\n"
-" &lt;title&gt;Uma Secção&lt;/title&gt;\n"
-"\n"
-" &lt;para&gt;\n"
-" Esta é uma secção de exemplo. Poderá também usar 'section', 'section', etc.\n"
-" &lt;/para&gt;\n"
-"\n"
-" &lt;warning&gt;\n"
-" &lt;title&gt;Aviso&lt;/title&gt;\n"
-" &lt;para&gt;\n"
-"\tExemplo de uma chamada de atenção.\n"
-" &lt;/para&gt;\n"
-" &lt;/warning&gt;\n"
-"\n"
-" &lt;/section&gt;\n"
-"\n"
-"&lt;index id=\"generated-index\"&gt;&lt;/index&gt;\n"
-"&lt;/article&gt;\n"
+#: en_US/tutorial.xml:22(secondary)
+msgid "article"
+msgstr "artigo"
-#: en_US/tutorial.xml:87(title)
-msgid "Including the License Information"
-msgstr "Incluir a Informação da Licença"
+#: en_US/tutorial.xml:24(para)
+msgid "Below is a sample article:"
+msgstr "Em baixo, encontra-se um artigo de exemplo:"
-#: en_US/tutorial.xml:90(primary)
-msgid "tutorial layout"
-msgstr "formato do tutorial"
+#: en_US/tutorial.xml:54(title)
+msgid "The Metadata"
+msgstr "Os Meta-Dados"
-#: en_US/tutorial.xml:91(secondary)
-msgid "license"
-msgstr "licença"
+#: en_US/tutorial.xml:57(secondary)
+msgid "metadata"
+msgstr "meta-dados"
-#: en_US/tutorial.xml:94(para)
+#: en_US/tutorial.xml:59(para)
msgid ""
-"All Fedora Project manuals <emphasis>must</emphasis> contain the file "
-"<filename>legalnotice.xml</filename>. This file makes the license for the "
-"file the GNU Free Documentation License (FDL)."
-msgstr ""
-"Todos os manuais do Projecto Fedora <emphasis>deverão</emphasis> conter o "
-"ficheiro <filename>legalnotice.xml</filename>. Este ficheiro faz com que a "
-"licença do ficheiro seja a GNU Free Documentation License (FDL)."
+"The <filename>rpm-info.xml</filename> file contains all the required "
+"metadata for the document. This metadata includes title, authorship, "
+"licensing, and revision history. <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> illustrates "
+"the content of this file:"
+msgstr "O ficheiro <filename>rpm-info.xml</filename> contém todos os meta-dados necessários para o documento. Estes meta-dados incluem o título, a autoria, a licença e o histórico de versões. O <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> ilustra o conteúdo deste ficheiro:"
-#: en_US/tutorial.xml:100(para)
-msgid "The sample parent file shows how it is included."
-msgstr "O ficheiro-paiu de exemplo demonstra como este é incluído."
+#: en_US/tutorial.xml:65(title)
+msgid "Example <filename>rpm-info.xml</filename> File"
+msgstr "Ficheiro <filename>rpm-info.xml</filename> de Exemplo"
+
+#: en_US/tutorial.xml:95(para)
+msgid ""
+"If you are not familiar with XML editing, copy and paste this file from an "
+"existing module and then edit the values for the various elements as "
+"appropriate. Consult Fedora Documentation Project members and help channels "
+"for more assistance if needed."
+msgstr ""
+"Se não estiver familiarizado com a edição em XML, copie e cole este ficheiro "
+"a partir de um módulo existente e edite depois os valores dos vários "
+"elementos, como for mais apropriado. Consulte os membros do Projecto de "
+"Documentação do Fedora e os canais de ajuda para maior assistência, se for "
+"necessário."
#: en_US/style.xml:14(title)
msgid "Style"
@@ -4091,7 +3991,16 @@ msgid ""
"simulate a character's internal consciousness. By violating basic rules of "
"grammar and syntax, Joyce simulates the disorganized but loosely connected "
"thought patterns of the narrator."
-msgstr "A elegância vem em diversas formas. Na prosa e na poesia, a escrita elegante poderá não seguir algumas (ou todas) as regras comuns da gramática, sintaxe ou ortografia. Um bom exemplo é o Episódio 18, \"Penélope,\" do romance de James Joyce <citetitle>Ulisses</citetitle><footnote id=\"fn-ulysses\"><placeholder-1/></footnote>. Aqui, Joyce usa grandes sequências de palavras sem pontuação, de modo a simular a consciência interna de uma personagem. Ao violar as regras básicas da sintaxe e da gramática, Joyce simula os padrões de pensamento desorganizados mas levemente ligados do narrador."
+msgstr ""
+"A elegância vem em diversas formas. Na prosa e na poesia, a escrita elegante "
+"poderá não seguir algumas (ou todas) as regras comuns da gramática, sintaxe "
+"ou ortografia. Um bom exemplo é o Episódio 18, \"Penélope,\" do romance de "
+"James Joyce <citetitle>Ulisses</citetitle><footnote id=\"fn-ulysses"
+"\"><placeholder-1/></footnote>. Aqui, Joyce usa grandes sequências de "
+"palavras sem pontuação, de modo a simular a consciência interna de uma "
+"personagem. Ao violar as regras básicas da sintaxe e da gramática, Joyce "
+"simula os padrões de pensamento desorganizados mas levemente ligados do "
+"narrador."
#: en_US/style.xml:89(para)
msgid ""
@@ -6147,7 +6056,7 @@ msgstr ""
"Esta secção contém sugestões sobre a utilização mais eficiente da marcas de "
"DocBook na sua documentação."
-#: en_US/style.xml:1881(title) en_US/writing-guidelines.xml:259(title)
+#: en_US/style.xml:1881(title) en_US/writing-guidelines.xml:268(title)
msgid "Admonitions"
msgstr "Advertências"
@@ -6213,7 +6122,13 @@ msgid ""
"command> will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will "
"use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. "
"<warning><placeholder-1/><placeholder-2/></warning>"
-msgstr "O comando <command>sfdisk</command> aceita um ficheiro de programa como dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns casos, o <command>sfdisk</command> irá rejeitar simplesmente um ficheiro de entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco.<warning><placeholder-1/><placeholder-2/></warning>"
+msgstr ""
+"O comando <command>sfdisk</command> aceita um ficheiro de programa como "
+"dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns "
+"casos, o <command>sfdisk</command> irá rejeitar simplesmente um ficheiro de "
+"entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, "
+"criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco."
+"<warning><placeholder-1/><placeholder-2/></warning>"
#: en_US/style.xml:1925(para)
msgid ""
@@ -6299,16 +6214,47 @@ msgstr ""
"que deverão ser seguidas, como as nomenclaturas."
#: en_US/writing-guidelines.xml:38(title)
+msgid "File Header"
+msgstr "Cabeçalho do Ficheiro"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:40(title)
+msgid "XML Header"
+msgstr "Cabeçalho de XML"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:41(para)
+msgid ""
+"In accordance with good XML practices, the first line in any DocBook XML "
+"source files should identify the file as XML. Use the following line as the "
+"first line of any new XML file:"
+msgstr "De acordo com as boas práticas de XML, a primeira linha de qualquer ficheiro de DocBook em XML deverá identificar o ficheiro como XML. Use a seguinte linha como primeira linha de qualquer ficheiro em XML novo:"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:47(title)
+msgid "CVS Id Header"
+msgstr "Cabeçalho do ID do CVS"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:48(para)
+msgid ""
+"All the files must contain the CVS Id header. Use the following line as the "
+"second line of any new XML file:"
+msgstr "Todos os ficheiros deverão conter o cabeçalho Id do CVS. Use a seguinte linha como segunda linha para qualquer ficheiro em XML novo:"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:51(para)
+msgid ""
+"Any time the file is committed to CVS, the line is updated automatically to "
+"include information about the file. For example:"
+msgstr "Sempre que este ficheiro for enviado para o CVS, a linha é actualizada automaticamente para incluir informações acerca do ficheiro. Por exemplo:"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:58(title)
msgid "ID Naming Conventions"
msgstr "Convenções dos Nomes dos Identificadores"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:42(secondary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:46(primary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:59(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:62(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:66(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:79(primary)
msgid "naming conventions"
msgstr "nomenclaturas"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:49(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:69(para)
msgid ""
"This section explains the ID naming convention. IDs are unique identifiers "
"that allow DocBook XML to cross-reference a section, chapter, or other "
@@ -6318,20 +6264,20 @@ msgstr ""
"únicos que permitem ao DocBook em XML fazer referências a uma dada secção, "
"capítulo ou outro elemento."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:55(secondary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:60(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:75(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:80(secondary)
msgid "rules for defining an ID"
msgstr "regras de definição de um ID"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:63(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:83(para)
msgid "The following general rules apply to IDs:"
msgstr "As seguintes regras gerais aplicam-se aos IDs:"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:67(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:87(para)
msgid "Keep an ID as short and simple as possible."
msgstr "Mantenha um ID o mais curto e simples possível."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:70(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:90(para)
msgid ""
"Start the ID with the special short two-character label. This makes URLs and "
"other references to this ID human readable, by self-identifying the XML "
@@ -6341,7 +6287,7 @@ msgstr ""
"URLs e as outras referências a este ID sejam legíveis, identificando "
"autoamticamente o tipo do contentor de XML."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:76(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:96(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ex-id-usage\"/> demonstrates some example ID attributes used "
"properly."
@@ -6349,67 +6295,67 @@ msgstr ""
"O <xref linkend=\"ex-id-usage\"/> demonstra alguns atributos de IDs usados "
"correctamente como exemplos."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:82(title)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:102(title)
msgid "Proper ID Usage"
msgstr "Utilização Adequada de IDs"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:91(title)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:111(title)
msgid "Two-Character Naming Conventions"
msgstr "Nomenclaturas de Dois Caracteres"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:92(segtitle)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:112(segtitle)
msgid "Tag"
msgstr "Marca"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:93(segtitle)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:113(segtitle)
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:95(sgmltag)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:115(sgmltag)
msgid "preface"
msgstr "prefácio"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:96(literal)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:116(literal)
msgid "pr-"
msgstr "pr-"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:100(literal)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:120(literal)
msgid "ch-"
msgstr "ch-"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:103(sgmltag)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:123(sgmltag)
msgid "section"
msgstr "secção"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:104(literal)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:124(literal)
msgid "sn-"
msgstr "sn-"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:108(literal)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:128(literal)
msgid "fig-"
msgstr "fig-"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:112(literal)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:132(literal)
msgid "tb-"
msgstr "tb-"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:115(sgmltag)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:135(sgmltag)
msgid "appendix"
msgstr "apêndice"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:116(literal)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:136(literal)
msgid "ap-"
msgstr "ap-"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:120(literal)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:140(literal)
msgid "pt-"
msgstr "pt-"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:124(literal)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:144(literal)
msgid "ex-"
msgstr "ex-"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:128(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:148(para)
msgid ""
"Use the title of the item as the ID. Make your titles unique within a "
"document to prevent conflicts. For example:"
@@ -6417,7 +6363,11 @@ msgstr ""
"Use o título do item como ID. Torne os seus títulos únicos dentro de um "
"documento para evitar conflitos. Por exemplo:"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:141(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:157(title)
+msgid "XML Tags"
+msgstr "Marcas XML"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:163(para)
msgid ""
"It is very important that you remember the caveats in this section. These "
"are learned suggestions or rules that make your XML experience better."
@@ -6426,7 +6376,7 @@ msgstr ""
"sugestões ou regras de aprendizagem que tornam melhor a sua experiência em "
"XML."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:151(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:173(para)
msgid ""
"Do not use the trademark entities <sgmltag class=\"genentity\">trade</"
"sgmltag>, <sgmltag class=\"genentity\">copy</sgmltag>, or <sgmltag class="
@@ -6441,7 +6391,7 @@ msgstr ""
"produzido por estas entidades está descrito na DTD e não pode ser alterado "
"com a folha de estilo."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:159(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:181(para)
msgid ""
"Instead, use the <sgmltag>trademark</sgmltag> tag and its associates classes "
"as follows:"
@@ -6449,7 +6399,27 @@ msgstr ""
"Em vez disso, use a marca <sgmltag>trademark</sgmltag> e as suas classes "
"associadas, como se segue:"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:186(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:184(segtitle)
+msgid "DocBook XML source"
+msgstr "Código XML do DocBook"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:185(segtitle)
+msgid "Rendered content"
+msgstr "Conteúdo representado"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:189(trademark)
+msgid "trademark symbol after me"
+msgstr "símbolo de marca comercial a seguir a mim"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:196(trademark)
+msgid "registered trademark symbol after me"
+msgstr "símbolo de marca registada a seguir a mim"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:202(trademark)
+msgid "copyright symbol after me"
+msgstr "símbolo de direitos de cópia a seguir a mim"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:211(para)
msgid ""
"In general, use <sgmltag>para</sgmltag> tags around anything other than a "
"simple paragraph. Doing so will create additional white space within the "
@@ -6459,7 +6429,7 @@ msgstr ""
"o que não seja um parágrafo simples. Ao fazê-lo, irá criar espaços em branco "
"adicionais dentro do próprio texto, na versão em PDF."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:191(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:216(para)
msgid ""
"Specifically, do not use <sgmltag>para</sgmltag> tags around the following "
"(or, to put this another way, do not embed the following within <sgmltag "
@@ -6469,7 +6439,7 @@ msgstr ""
"seguinte (ou, posto de outra forma, não incorpore o seguinte dentro das "
"marcas <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag>):"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:216(term)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:241(term)
msgid ""
"Content inside <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> elements within "
"<sgmltag>listitem</sgmltag> tags"
@@ -6477,7 +6447,7 @@ msgstr ""
"Conteúdo dentro de elementos <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> "
"residentes em marcas <sgmltag>listitem</sgmltag>"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:219(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:244(para)
msgid ""
"Content inside <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> elements within "
"<sgmltag class=\"element\">listitem</sgmltag> elements <emphasis>must</"
@@ -6490,68 +6460,46 @@ msgstr ""
"class=\"starttag\">para</sgmltag>, para evitar espaços em branco extra na "
"versão em PDF."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:243(title)
-msgid "File Header"
-msgstr "Cabeçalho do Ficheiro"
-
-#: en_US/writing-guidelines.xml:245(para)
-msgid ""
-"All the files must contain the CVS Id header. If you create a new file, the "
-"first line must be:"
-msgstr ""
-"Todos os ficheiros deverão conter o cabeçalho Id do CVS. Se criar um "
-"ficheiro novo, a primeira linha deverá ser:"
-
-#: en_US/writing-guidelines.xml:250(para)
-msgid ""
-"The first time it is committed to CVS (and every time it is committed to "
-"CVS) the line is updated automatically to include information about the "
-"file. For example:"
-msgstr ""
-"A primeira vez em que este ficheiro for enviado para o CVS (e sempre que "
-"forem enviadas novas versões), a linha actualizada automaticamente para "
-"incluir informações acerca do ficheiro. Por exemplo:"
-
-#: en_US/writing-guidelines.xml:262(primary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:292(secondary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:298(secondary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:304(secondary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:310(secondary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:316(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:271(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:301(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:307(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:313(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:319(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:325(secondary)
msgid "admonitions"
msgstr "advertências"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:267(secondary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:293(tertiary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:362(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:276(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:302(tertiary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:371(secondary)
msgid "warning"
msgstr "warning"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:272(secondary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:299(tertiary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:347(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:281(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:308(tertiary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:356(secondary)
msgid "tip"
msgstr "tip"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:277(secondary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:305(tertiary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:342(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:286(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:314(tertiary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:351(secondary)
msgid "note"
msgstr "note"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:282(secondary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:311(tertiary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:352(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:291(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:320(tertiary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:361(secondary)
msgid "caution"
msgstr "caution"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:287(secondary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:317(tertiary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:357(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:296(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:326(tertiary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:366(secondary)
msgid "important"
msgstr "important"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:320(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:329(para)
msgid ""
"There are five types of admonitions in DocBook: <sgmltag class=\"element"
"\">caution</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">important</sgmltag>, "
@@ -6574,7 +6522,7 @@ msgstr ""
"não obriga que um <sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag> esteja "
"reservado para os casos em que possam resultar danos corporais."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:334(title)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:343(title)
msgid ""
"Creating a <sgmltag class=\"element\">note</sgmltag>, <sgmltag class="
"\"element\">tip</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag>, "
@@ -6586,7 +6534,7 @@ msgstr ""
"class=\"element\">important</sgmltag> ou <sgmltag class=\"element\">warning</"
"sgmltag>"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:365(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:374(para)
msgid ""
"There are several ways to bring attention to text within a document. A "
"<emphasis><sgmltag class=\"element\">note</sgmltag></emphasis> is used to "
@@ -6621,7 +6569,7 @@ msgstr ""
"pelo que não deverão escolher esta operação, a menos que estejam de acordo "
"com as consequências."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:385(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:394(para)
msgid ""
"The following lines of code show the basic setup for each case mentioned "
"above, along with its appearance in HTML."
@@ -6629,79 +6577,69 @@ msgstr ""
"As seguintes linhas de código mostram a configuração básica de cada um dos "
"casos indicados acima, em conjunto com a sua aparência em HTML."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:395(para)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:415(para)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:425(para)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:435(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:404(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:424(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:434(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:444(para)
msgid "Body of text goes here."
msgstr "O conteúdo do texto aparece aqui."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:404(title) en_US/emacs.xml:348(title)
-#: en_US/emacs.xml:396(title) en_US/emacs-nxml.xml:114(title)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:413(title) en_US/emacs-nxml.xml:114(title)
msgid "Tip"
msgstr "Sugestão"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:405(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:414(para)
msgid "Body of text goes here"
msgstr "O conteúdo do texto aparece aqui"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:414(title)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:423(title)
msgid "Caution"
msgstr "Atenção"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:442(title)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:451(title)
msgid "Screenshots"
msgstr "Imagens"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:445(primary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:450(see) en_US/writing-guidelines.xml:454(see)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:454(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:459(see) en_US/writing-guidelines.xml:463(see)
msgid "screenshots"
msgstr "imagens"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:446(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:455(secondary)
msgid "how to take"
msgstr "como fazer"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:449(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:458(primary)
msgid "screen captures"
msgstr "capturas do ecrã"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:453(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:462(primary)
msgid "screen grabs"
msgstr "gravações do ecrã"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:457(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:466(para)
msgid ""
-"There are two types of screenshots: graphical and textual. The philosophy on "
-"using these two types is <firstterm>rely on text over graphics</firstterm>. "
-"This means, if you can say it in text instead of showing a graphic, do so. A "
-"graphical screenshot of a GUI can create a good setting of objects to then "
-"describe textually, but you don't want to create a screenshot for each "
-"graphical step."
-msgstr ""
-"Existem dois tipos de imagens: gráficas e textuais. A filosofia na "
-"utilização destes dois tipos é <firstterm>basear-se em texto acima dos "
-"gráficos</firstterm>. Isto significa que, se puder dizer em texto, em vez de "
-"usar um gráfico, faça-o. Uma imagem gráfica de uma GUI poderá criar uma boa "
-"configuração de objectos que será depois descrita textualmente, mas não será "
-"interessante criar uma imagem por cada passo gráfico."
+"Screenshots are illustrations that show the state of a display the user may "
+"encounter. Screenshots can be either graphical or textual. However, "
+"screenshots use a great deal of space in a text document to convey "
+"relatively small amounts of information. The same space in the document can "
+"hold a greater amount of more descriptive and helpful information. "
+"Therefore, authors should avoid screenshots whenever possible in favor of "
+"descriptive text."
+msgstr "As imagens ou capturas de ecrã são ilustrações que apresentam o estado do ecrã que o utilizador poderá encontrar. As imagens poderão ser gráficas ou textuais. Contudo, as imagens usam bastante espaço num documento de texto para representar pedaços de informação relativamente pequenos. o mesmo espaço num documento poderá conter uma quantidade maior de informação mais descritiva e útil. Como tal, os autores deverão evitar as imagens sempre que possível, em detrimento de texto mais descritivo."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:464(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:474(para)
msgid ""
-"The main reason for this preference is that a block of text can usually "
-"convey more meaning than the same physical space of graphics. This is highly "
-"dependent on the graphic; obviously, a photographic image of a scene can "
-"convey more than 1000 words can. A GUI screenshot is usually full of blank "
-"space with a few elements that can just as easily be described or listed."
-msgstr ""
-"A razão principal para esta preferência é que um bloco de texto poderá "
-"conter normalmente mais significado que o mesmo espaço físico de uma imagem. "
-"Isto é altamente dependente do gráfico; obviamente, uma imagem vale mais que "
-"1000 palavras. Ua imagem gráfica normalmente está cheia de espaço em branco, "
-"contendo apenas alguns elementos que poderão ser descritos ou listados "
-"facilmente."
+"One of the isolated instances in which screenshots are useful is to "
+"demonstrate a physical screen layout that is unfamiliar to a reader. "
+"<emphasis>This does not mean that illustrations of dialog boxes are good "
+"uses of screenshots.</emphasis> On the contrary, dialogs are simply "
+"instances of a user interface element with which a reader is already "
+"familiar. An annotated diagram in certain cases, however, explains to the "
+"reader where to find functional landmarks on the screen such as menu bars."
+msgstr "Uma das instâncias isoladas em que as imagens são úteis é para demonstrar a disposição física de um ecrã que não seja familiar para um leitor. <emphasis>Isto não significa que as ilustrações de janelas sejam bons usos para as imagens.</emphasis> Pelo contrário, as janelas são simplesmente instâncias de um elemento da interface com o qual o leitor já está familiarizado. Um diagrama anotado em certos casos, todavia, explica ao leitor onde encontrar certos blocos funcionais no ecrã, como as barras de menu."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:470(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:482(para)
msgid ""
"The steps for taking a graphical screenshot illustrate how using text to "
"describe a procedure is more concise than a series of screenshots."
@@ -6709,47 +6647,24 @@ msgstr ""
"Os passos para tirar uma imagem gráfica ilustram como a utilização de texto "
"para descrever um dado procedimento é mais conciso que uma série de imagens."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:475(term)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:487(term)
msgid "Graphical Screenshot"
msgstr "Imagem Gráfica"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:479(para)
-msgid ""
-"Set the theme to Bluecurve defaults. This gives a look that is familiar to "
-"most readers, and makes Fedora Documentation Project documents consistent. "
-"From the panel menu, choose <guimenu>Preferences</guimenu>, "
-"<guimenuitem>Theme</guimenuitem> and select <guimenuitem>Bluecurve</"
-"guimenuitem> from the theme list."
-msgstr ""
-"Configure o tema com as predefinições do Bluecurve. Este gera uma aparência "
-"que é familiar para a maioria dos leitores, tornando também os documentos do "
-"Projecto de Documentação do Fedora mais consistentes. No menu do painel, "
-"escolha as <guimenu>Preferências</guimenu>, <guimenuitem>Tema</guimenuitem> "
-"e depois o <guimenuitem>Bluecurve</guimenuitem> na lista de temas."
-
-#: en_US/writing-guidelines.xml:488(para)
-msgid ""
-"Set fonts to Bluecurve defaults as well. From the panel menu, choose "
-"<guimenu>Preferences</guimenu>, <guimenuitem>Fonts</guimenuitem>. Set the "
-"<guilabel>Application font</guilabel> and the <guilabel>Desktop font</"
-"guilabel> to Sans Regular 10. Set the <guilabel>Window Title font</guilabel> "
-"to Sans Bold 10. Set the <guilabel>Terminal font</guilabel> to Monospace "
-"Regular 10."
-msgstr ""
-"Configure os tipos de letra com os predefinidos do Bluecurve. No menu do "
-"painel, escolha as <guimenu>Preferências</guimenu>, <guimenuitem>Tipos de "
-"Letra</guimenuitem>. Configure o <guilabel>Tipo de letra da aplicação</"
-"guilabel> e o <guilabel>Tipo de letra do ambiente de trabalho</guilabel> "
-"como Sans Regular 10. Configure o <guilabel>Tipo de letra do título da "
-"janela</guilabel> como Sans Bold 10. Configure o <guilabel>Tipo de letra do "
-"terminal</guilabel> como Monospace Regular 10."
+#: en_US/writing-guidelines.xml:491(para)
+msgid ""
+"Create a new user account to make screenshots. The new account uses the "
+"distribution default theme, fonts, and element sizes. The resulting "
+"screenshot has an appearance familiar to the largest number of readers, and "
+"makes Fedora Documentation Project documents consistent."
+msgstr "Crie uma nova conta de utilizador para criar as imagens. A conta nova usa o tema, tipos de letra e tamanhos dos elementos predefinidos da instalação. A imagem resultante tem uma aparência familiar ao maior número de leitores, e faz com que os documentos do Projecto de Documentação do Fedora sejam consistentes."
#: en_US/writing-guidelines.xml:498(para)
msgid ""
-"Before taking the screenshot, try to resize the targeted GUI element(s) to "
-"the smallest possible size they can be. Your target is an image of 500 "
-"pixels or less. If you are doing a screenshot of more than one GUI element, "
-"you may need to resize the screenshot in a following step."
+"Before taking the screenshot, if possible, resize the targeted GUI element"
+"(s) to the smallest possible size. The target image should be 500 pixels "
+"wide or less. If the screenshot includes more than one GUI element, you may "
+"need to resize the screenshot in a following step."
msgstr ""
"Antes de tirar a fotografia, tente dimensionar os elementos gráficos com o "
"tamanho mais pequeno possível. O seu objectivo é uma imagem com 500 pixels "
@@ -6758,13 +6673,13 @@ msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:506(para)
msgid ""
-"To take the screenshot, select the GUI element with your mouse, bringing it "
-"to the forefront, or otherwise arranging the elements. Press "
+"To take the screenshot, select the GUI element with the mouse to bring it to "
+"the forefront, or otherwise arrange the elements. Press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> to "
"capture a single GUI window. For capturing the entire desktop use "
-"<keycap>Print Screen</keycap>. If you are taking a shot of multiple elements "
-"and have grouped them closely together, you can crop the resulting image in "
-"<application>The GIMP</application>. The image will be in the PNG format."
+"<keycap>Print Screen</keycap>. If the shot includes multiple elements "
+"grouped closely together, crop the resulting PNG format image in "
+"<application>The GIMP</application>."
msgstr ""
"Para tirar a imagem, seleccione o elemento gráfico com o seu rato, passando-"
"o para primeiro plano, ou organizando os elementos. Carregue em "
@@ -6775,15 +6690,16 @@ msgstr ""
"resultante no <application>The GIMP</application>. A imagem estará no "
"formato PNG."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:519(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:518(para)
msgid ""
-"If you need to, you can resize using <application>The GIMP</application>. "
-"With the image open, right-click on it and choose <guimenu>Image</guimenu> -"
-"&gt; <guimenuitem>Scale Image...</guimenuitem>. With the chain symbol "
-"intact, set the <guilabel>New Width</guilabel> to <guilabel>500 px</"
-"guilabel>, and click <guibutton>OK</guibutton>. Be sure to "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>s</keycap></keycombo> to save your "
-"changes to your PNG before converting to EPS."
+"If necessary, resize the image using <application>The GIMP</application>. "
+"Open the image, then right-click on it and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Scale Image...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. With the chain symbol intact, set the "
+"<guilabel>New Width</guilabel> to <guilabel>500 px</guilabel>, and click "
+"<guibutton>OK</guibutton>. Choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> to save changes to the "
+"image before converting it."
msgstr ""
"Se precisar, poderá dimensionar a imagem com o <application>The GIMP</"
"application>. Com a imagem aberta, carregue com o botão direito nesta e "
@@ -6794,13 +6710,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> para gravar as "
"suas alterações no seu PNG, antes da conversão para EPS."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:532(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:534(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"With the image open in <application>The GIMP</application>, right-click on "
-"the image, selecting <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save As...</"
-"guimenuitem>. Under <guimenu>Determine File Type:</guimenu>, select "
-"<guimenuitem>PostScript</guimenuitem>, then click <guibutton>OK</guibutton>. "
-"Allow flattening of the image by clicking <guibutton>Export</guibutton>."
+"With the image open in <application>The GIMP</application>, right-click the "
+"image, and select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As..."
+"</guimenuitem></menuchoice>. Under <guimenu>Determine File Type:</guimenu>, "
+"select <guimenuitem>PostScript</guimenuitem>, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>. Allow flattening of the image by clicking <guibutton>Export</"
+"guibutton>."
msgstr ""
"Com a imagem aberta no <application>The GIMP</application>, carregue com o "
"botão direito na imagem e seleccione a opção <guimenu>Ficheiro</guimenu> -"
@@ -6809,9 +6727,10 @@ msgstr ""
"guimenuitem>, carregando depois em <guibutton>OK</guibutton>. Active o "
"alisamento da imagem com a opção <guibutton>Exportar</guibutton>."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:541(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:545(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"In the <guilabel>Save as PostScript</guilabel> window, select "
+"A <guilabel>Save as PostScript</guilabel> window appears. Select "
"<guilabel>Encapsulated PostScript</guilabel>, and click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
@@ -6819,11 +6738,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>PostScript Encapsulado</guilabel> e carregue em <guibutton>OK</"
"guibutton>."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:555(term)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:559(term)
msgid "Text Screenshot"
msgstr "Imagem de Texto"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:557(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:561(para)
msgid ""
"Textual screen information is also useful for readers. Follow these "
"guidelines for textual screenshots:"
@@ -6831,19 +6750,21 @@ msgstr ""
"A informação textual do ecrã também é útil para os leitores. Siga estas "
"recomendações para as imagens textuais:"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:561(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:565(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you use a graphical screenshot to illustrate a function, and the textual "
-"mode has identical functions, do not include both, unless omitting either "
-"would make your description unclear."
+"If a graphical screenshot illustrates a function, and the textual mode has "
+"identical functions, do not include both, unless omitting either would make "
+"your description unclear."
msgstr ""
"Se usar uma imagem gráfica para ilustrar uma função e o modo textual tiver "
"funções idênticas, não inclua ambas, a menos que a omissão de uma delas "
"torne a sua descrição menos clara."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:567(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:571(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Make your information generic over specific, and omit any username and "
+"Make the information generic over specific, and omit any username and "
"machine information if possible. Do not include the shell prompt unless it "
"is vital to the demonstration."
msgstr ""
@@ -6851,11 +6772,11 @@ msgstr ""
"informação do utilizador e da máquina, se possível. Não inclua a linha de "
"comandos, a menos que seja vital para a demonstração."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:573(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:577(para)
msgid "Separate what the user types from sample command output."
msgstr "Separe o que o utilizador escreve do resultado do comando."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:577(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:581(para)
msgid ""
"When using <sgmltag class=\"element\">screen</sgmltag> to demonstrate a "
"procedure, use <sgmltag class=\"element\">userinput</sgmltag> tags to show "
@@ -6867,7 +6788,7 @@ msgstr ""
"para mostrar o que o utilizador escreve, usando as marcas <sgmltag class="
"\"element\">computeroutput</sgmltag> para mostrar o resultado."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:585(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:589(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ex-text-screenshot-good\"/> is an example of textual "
"screenshot usage."
@@ -6875,26 +6796,26 @@ msgstr ""
"O <xref linkend=\"ex-text-screenshot-good\"/> é um exemplo de utilização de "
"uma imagem textual."
-#: en_US/writing-guidelines.xml:590(title)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:594(title)
msgid "Correct Textual Screenshot (XML Source and HTML)"
msgstr "Corrigir a Imagem Textual (Código em XML e HTML)"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:603(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:607(para)
msgid ""
"To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:"
msgstr ""
"Para descobrir todas as sessões de SSH activas, execute o seguinte comando:"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:605(userinput)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:609(userinput)
#, no-wrap
msgid "ps ax | grep ssh"
msgstr "ps ax | grep ssh"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:607(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:611(para)
msgid "Output appears similar to the following:"
msgstr "O resultado aparece semelhante ao seguinte:"
-#: en_US/writing-guidelines.xml:609(computeroutput)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:613(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
" 2564 ? S 0:23 /usr/sbin/sshd\n"
@@ -6931,53 +6852,55 @@ msgid "Structure of a Module"
msgstr "Estrutura de um Módulo"
#: en_US/module-struct.xml:20(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<xref linkend=\"ex-module-structure\"/> shows a directory tree of an example "
-"module, excluding any <filename class=\"directory\">CVS</filename> folders:"
+"module, excluding any <filename class=\"directory\">CVS</filename> folders. "
+"Note that this example document does not have branches."
msgstr ""
"A secção <xref linkend=\"ex-module-structure\"/> mostra uma árvore de pastas "
"de um módulo de exemplo, excluindo as pastas <filename class=\"directory"
"\">CVS</filename>:"
-#: en_US/module-struct.xml:24(title)
+#: en_US/module-struct.xml:25(title)
msgid "Example Module Structure"
msgstr "Estrutura do Módulo de Exemplo"
-#: en_US/module-struct.xml:45(title)
+#: en_US/module-struct.xml:46(title)
msgid "CVS Module Contents"
msgstr "Conteúdo do Módulo de CVS"
-#: en_US/module-struct.xml:46(segtitle)
+#: en_US/module-struct.xml:47(segtitle)
msgid "Component"
msgstr "Componente"
-#: en_US/module-struct.xml:47(segtitle)
+#: en_US/module-struct.xml:48(segtitle)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: en_US/module-struct.xml:48(segtitle)
+#: en_US/module-struct.xml:49(segtitle)
msgid "Usage Notes"
msgstr "Notas de Utilização"
-#: en_US/module-struct.xml:50(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:51(seg)
msgid "Primary language directory"
msgstr "Pasta da língua primária"
-#: en_US/module-struct.xml:51(seg) en_US/module-struct.xml:88(seg)
-#: en_US/module-struct.xml:95(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:52(seg) en_US/module-struct.xml:89(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:96(seg)
msgid "required"
msgstr "obrigatória"
-#: en_US/module-struct.xml:54(filename)
-#: en_US/module-struct.xml:160(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:55(filename)
+#: en_US/module-struct.xml:177(systemitem)
msgid "en_US"
msgstr "pt"
-#: en_US/module-struct.xml:58(firstterm)
+#: en_US/module-struct.xml:59(firstterm)
msgid "entities"
msgstr "entidades"
-#: en_US/module-struct.xml:59(para)
+#: en_US/module-struct.xml:60(para)
msgid ""
"Think of an XML entity as a predefined snippet of information. It can "
"represent a chunk of XML source, or simply a word or character. If the "
@@ -6989,7 +6912,7 @@ msgstr ""
"carácter. Se a informação se alterar, terá de ser substituída apenas uma vez "
"na definição, de modo a corrigir todas as alterações."
-#: en_US/module-struct.xml:52(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:53(seg)
msgid ""
"This is the only directory absolutely required. It is named for the original "
"language of the document, such as <placeholder-1/> (US English). The primary "
@@ -6997,21 +6920,27 @@ msgid ""
"directory contains all the XML source for the actual document, as well as "
"XML source for document-specific <placeholder-2/><footnote><placeholder-3/></"
"footnote>."
-msgstr "Esta é a única pasta que é absolutamente necessária. Esta tem o nome da língua original do documento, como por exemplo <placeholder-1/> (Inglês dos EUA). A língua primária não tem de ser o Inglês dos EUA; são suportadas todas as línguas. Esta pasta contém todo o código em XML do documento actual, assim como o código em XML específico do documento para <placeholder-2/><footnote><placeholder-3/></footnote>."
+msgstr ""
+"Esta é a única pasta que é absolutamente necessária. Esta tem o nome da "
+"língua original do documento, como por exemplo <placeholder-1/> (Inglês dos "
+"EUA). A língua primária não tem de ser o Inglês dos EUA; são suportadas "
+"todas as línguas. Esta pasta contém todo o código em XML do documento "
+"actual, assim como o código em XML específico do documento para <placeholder-"
+"2/><footnote><placeholder-3/></footnote>."
-#: en_US/module-struct.xml:67(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:68(seg)
msgid "Graphics directory"
msgstr "Pasta de imagens"
-#: en_US/module-struct.xml:68(seg) en_US/module-struct.xml:78(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:69(seg) en_US/module-struct.xml:79(seg)
msgid "optional"
msgstr "opcional"
-#: en_US/module-struct.xml:69(filename) en_US/module-struct.xml:73(filename)
+#: en_US/module-struct.xml:70(filename) en_US/module-struct.xml:74(filename)
msgid "figs/"
msgstr "figs/"
-#: en_US/module-struct.xml:69(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:70(seg)
msgid ""
"The <placeholder-1/> directory is an optional directory where graphics for "
"the document should be stored. If graphics are screenshots that are "
@@ -7023,21 +6952,26 @@ msgstr ""
"língua, a pasta <placeholder-2/> pode e deve ser gravada numa pasta de "
"línguas."
-#: en_US/module-struct.xml:77(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:78(seg)
msgid "Translation (PO) directory"
msgstr "Pasta de traduções (PO)"
-#: en_US/module-struct.xml:79(filename) en_US/module-struct.xml:167(filename)
+#: en_US/module-struct.xml:80(filename) en_US/module-struct.xml:184(filename)
msgid "po/"
msgstr "po/"
-#: en_US/module-struct.xml:79(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:82(acronym)
+msgid "PO"
+msgstr "PO"
+
+#: en_US/module-struct.xml:80(seg)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The <placeholder-1/> directory contains specially formatted files created "
-"and used by translators. The Fedora Documentation Project build tools use "
-"these files to create translated versions of documents. The translated "
-"documents are not stored in CVS; they are created as needed from these PO "
-"files."
+"The <placeholder-1/> directory contains specially formatted Portable Object, "
+"or <placeholder-2/>, files created and used by translators. The Fedora "
+"Documentation Project build tools use these files to create translated "
+"versions of documents. The translated documents are not stored in CVS; they "
+"are created as needed from these PO files."
msgstr ""
"A pasta <placeholder-1/> contém os ficheiros especialmente formatados, "
"criados e usados pelos tradutores. As ferramentas de compilação do Projecto "
@@ -7045,11 +6979,11 @@ msgstr ""
"dos documentos. Os documentos traduzidos não são guardados no CVS; são "
"criados à medida das necessidades a partir destes ficheiros PO."
-#: en_US/module-struct.xml:87(seg) en_US/module-struct.xml:89(filename)
+#: en_US/module-struct.xml:88(seg) en_US/module-struct.xml:90(filename)
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
-#: en_US/module-struct.xml:89(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:90(seg)
msgid ""
"The <placeholder-1/> controls the build process. Its content is discussed in "
"<xref linkend=\"ex-makefile\"/>."
@@ -7057,25 +6991,49 @@ msgstr ""
"A <placeholder-1/> controla o processo de compilação. O seu conteúdo é "
"discutido em <xref linkend=\"ex-makefile\"/>."
-#: en_US/module-struct.xml:94(filename) en_US/module-struct.xml:96(filename)
+#: en_US/module-struct.xml:95(filename) en_US/module-struct.xml:97(filename)
msgid "rpm-info.xml"
msgstr "rpm-info.xml"
-#: en_US/module-struct.xml:96(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:97(seg)
msgid "The <placeholder-1/> file contains document specific metadata"
msgstr ""
"O ficheiro <placeholder-1/> contém os meta-dados específicos do documento"
#: en_US/module-struct.xml:102(title)
+#, fuzzy
+msgid "Common Build Tools"
+msgstr "Ficheiros Comuns"
+
+#: en_US/module-struct.xml:103(para)
+msgid ""
+"Never add the <systemitem>docs-common</systemitem> build tools directory to "
+"an individual module. Special formatting in the module list downloads these "
+"tools when a user checks out a document module. For more information, refer "
+"to <xref linkend=\"ch-getting-files-naming-modules\"/>."
+msgstr "Nunca adicione a pasta de ferramentas de compilação <systemitem>docs-common</systemitem> a um módulo individual. A formatação especial na lista de módulos transfere estas ferramentas, sempre que um utilizador obtém um módulo de um documento. Para mais informações, consulte em <xref linkend=\"ch-getting-files-naming-modules\"/>."
+
+#: en_US/module-struct.xml:111(title)
msgid "The Document Build System"
msgstr "O Sistema de Compilação dos Documentos"
-#: en_US/module-struct.xml:103(para)
+#: en_US/module-struct.xml:116(para)
+msgid ""
+"In Linux and Fedora documentation, references to commands often include a "
+"number inside parentheses. This number represents the section of "
+"<firstterm>manpages</firstterm> that includes documentation for that "
+"command. To read the manpage for <command>make(1)</command>, use the command "
+"<command>man 1 make</command>."
+msgstr "No Linux e na documentação do Fedora, as referências aos comandos normalmente incluem um número entre parêntesis. Este número representa a secção das <firstterm>páginas de manual</firstterm> que incluem a documentação para esse comando. Para ler a página de manual para o <command>make(1)</command>, use o comando <command>man 1 make</command>."
+
+#: en_US/module-struct.xml:112(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The build system can render the document into another format such as "
"<abbrev>HTML</abbrev> or <abbrev>PDF</abbrev>, using <command>make(1)</"
-"command> and shell scripts. Authors need <emphasis>no</emphasis> prior "
-"experience with either shell scripts or a <command>make(1)</command>."
+"command><footnote><placeholder-1/></footnote> and shell scripts. Authors "
+"need <emphasis>no</emphasis> prior experience with either shell scripts or a "
+"<command>make(1)</command>."
msgstr ""
"O sistema de compilação poderá representar o documento noutro formato, como "
"o <abbrev>HTML</abbrev> ou o <abbrev>PDF</abbrev>, usando o <command>make(1)"
@@ -7083,11 +7041,11 @@ msgstr ""
"emphasis> precisam de qualquer experiência anterior com os programas da "
"linha de comandos ou o <command>make(1)</command>."
-#: en_US/module-struct.xml:111(title)
+#: en_US/module-struct.xml:128(title)
msgid "The Document <filename>Makefile</filename>"
msgstr "A <filename>Makefile</filename> do Documento"
-#: en_US/module-struct.xml:112(para)
+#: en_US/module-struct.xml:129(para)
msgid ""
"Each individual document has its own <filename>Makefile</filename>, which "
"only needs to be a few lines long. The document <filename>Makefile</"
@@ -7097,7 +7055,7 @@ msgstr ""
"que só necessita de ter algumas linhas. O conteúdo da <filename>Makefile</"
"filename> do documento está desenhado para operações de corte e colagem."
-#: en_US/module-struct.xml:118(para)
+#: en_US/module-struct.xml:135(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ex-makefile\"/> below shows the whole <filename>Makefile</"
"filename> for a simple document with two files and two translations."
@@ -7106,11 +7064,11 @@ msgstr ""
"filename> completa de um documento simples com dois ficheiros e duas "
"traduções."
-#: en_US/module-struct.xml:124(title)
+#: en_US/module-struct.xml:141(title)
msgid "Sample Document Makefile"
msgstr "Makefile do Documento de Exemplo"
-#: en_US/module-struct.xml:141(para)
+#: en_US/module-struct.xml:158(para)
msgid ""
"Do not be concerned with some of the more complicated syntax such as the "
"<command>XMLFILES_template</command> stanza. An explanation for this "
@@ -7120,23 +7078,23 @@ msgstr ""
"<command>XMLFILES_template</command>. Aparecerá em baixo uma explicação para "
"este modelo."
-#: en_US/module-struct.xml:147(title)
+#: en_US/module-struct.xml:164(title)
msgid "Makefile Variables"
msgstr "Variáveis da Makefile"
-#: en_US/module-struct.xml:148(segtitle)
+#: en_US/module-struct.xml:165(segtitle)
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
-#: en_US/module-struct.xml:149(segtitle) en_US/module-struct.xml:263(segtitle)
+#: en_US/module-struct.xml:166(segtitle) en_US/module-struct.xml:244(segtitle)
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
-#: en_US/module-struct.xml:151(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:168(systemitem)
msgid "DOCBASE"
msgstr "DOCBASE"
-#: en_US/module-struct.xml:152(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:169(seg)
msgid ""
"This variable contains the name for the main (parent) XML document. Follow "
"convention by naming your document after the module name."
@@ -7144,11 +7102,11 @@ msgstr ""
"Esta variável contém o nome do documento-pai principal em XML. Siga a "
"convenção, nomeando o seu documento com o nome do módulo."
-#: en_US/module-struct.xml:157(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:174(systemitem)
msgid "PRI_LANG"
msgstr "PRI_LANG"
-#: en_US/module-struct.xml:158(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:175(seg)
msgid ""
"This variable contains the ISO code for the original version of the "
"document, such as <placeholder-1/>."
@@ -7156,11 +7114,11 @@ msgstr ""
"Esta variável contém o código ISO da versão original do documento, como em "
"<placeholder-1/>."
-#: en_US/module-struct.xml:163(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:180(systemitem)
msgid "OTHERS"
msgstr "OTHERS"
-#: en_US/module-struct.xml:164(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:181(seg)
msgid ""
"This variable contains a listing of ISO codes for any other versions into "
"which the document has been translated. The module must contain a "
@@ -7171,11 +7129,11 @@ msgstr ""
"do documento. O módulo deverá conter uma pasta <placeholder-1/> e um "
"ficheiro PO para cada língua adicional indicada."
-#: en_US/module-struct.xml:171(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:188(systemitem)
msgid "DOC_ENTITIES"
msgstr "DOC_ENTITIES"
-#: en_US/module-struct.xml:172(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:189(seg)
msgid ""
"This variable contains a listing of any files containing entity definitions. "
"The Fedora Documentation Project uses a special XML format to record "
@@ -7188,19 +7146,19 @@ msgstr ""
"que possam ser traduzidas e geradas na altura, como se fosse outro documento "
"em XML qualquer. Aparecerá então um exemplo mais tarde neste guia."
-#: en_US/module-struct.xml:181(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:198(systemitem)
msgid "XMLFILES_template"
msgstr "XMLFILES_template"
-#: en_US/module-struct.xml:184(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:201(systemitem)
msgid "${1}"
msgstr "${1}"
-#: en_US/module-struct.xml:189(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:206(systemitem)
msgid "${1}/"
msgstr "${1}/"
-#: en_US/module-struct.xml:182(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:199(seg)
msgid ""
"This template allows the build tools to work with the document in multiple "
"languages once it is translated. The <placeholder-1/> marking is a variable "
@@ -7217,11 +7175,11 @@ msgstr ""
"<placeholder-2/>, no lugar do nome da pasta do código da língua, para cada "
"nome de ficheiro no seu documento."
-#: en_US/module-struct.xml:195(title)
+#: en_US/module-struct.xml:212(title)
msgid "Files Exempt From Listing"
msgstr "Ficheiros Isentos da Listagem"
-#: en_US/module-struct.xml:196(para)
+#: en_US/module-struct.xml:213(para)
msgid ""
"Do not include the document-specific entities XML file or the <filename>rpm-"
"info.xml</filename> file, which will be discussed later in this guide."
@@ -7230,7 +7188,7 @@ msgstr ""
"ficheiro <filename>rpm-info.xml</filename>, os quais serão descritos "
"posteriormente neste guia."
-#: en_US/module-struct.xml:200(para)
+#: en_US/module-struct.xml:217(para)
msgid ""
"The final section, beginning with <literal>define</literal>, locates the "
"main <filename>Makefile.common</filename> for the build system. This "
@@ -7244,11 +7202,11 @@ msgstr ""
"os alvos e regras do <application>make(1)</application> para criar de facto "
"o documento e os vários pacotes."
-#: en_US/module-struct.xml:209(title)
+#: en_US/module-struct.xml:226(title)
msgid "The Document <filename>rpm-info.xml</filename>"
msgstr "O <filename>rpm-info.xml</filename> do Documento"
-#: en_US/module-struct.xml:210(para)
+#: en_US/module-struct.xml:227(para)
msgid ""
"Each document module's primary language directory contains a file called "
"<filename>rpm-info.xml</filename>. This file contains document-specific "
@@ -7263,32 +7221,11 @@ msgstr ""
"especificação em DTD que vem incluída com o resto das ferramentas do sistema "
"de compilação."
-#: en_US/module-struct.xml:216(para)
-msgid "<xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> illustrates the content of this file:"
-msgstr "O <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> ilustra o conteúdo deste ficheiro:"
-
-#: en_US/module-struct.xml:219(title)
-msgid "Example <filename>rpm-info.xml</filename> File"
-msgstr "Ficheiro <filename>rpm-info.xml</filename> de Exemplo"
-
-#: en_US/module-struct.xml:248(para)
-msgid ""
-"If you are not familiar with XML editing, copy and paste this file from an "
-"existing module and then edit the values for the various elements as "
-"appropriate. Consult Fedora Documentation Project members and help channels "
-"for more assistance if needed."
-msgstr ""
-"Se não estiver familiarizado com a edição em XML, copie e cole este ficheiro "
-"a partir de um módulo existente e edite depois os valores dos vários "
-"elementos, como for mais apropriado. Consulte os membros do Projecto de "
-"Documentação do Fedora e os canais de ajuda para maior assistência, se for "
-"necessário."
-
-#: en_US/module-struct.xml:255(title)
+#: en_US/module-struct.xml:236(title)
msgid "Build System Actions"
msgstr "Acções do Sistema de Compilação"
-#: en_US/module-struct.xml:256(para)
+#: en_US/module-struct.xml:237(para)
msgid ""
"To render the <abbrev>XML</abbrev> document into another format, use one of "
"the following <command>make</command> targets:"
@@ -7296,38 +7233,38 @@ msgstr ""
"Para representar o documento em <abbrev>XML</abbrev> noutro formato, use um "
"dos seguintes alvos do <command>make</command>:"
-#: en_US/module-struct.xml:261(title)
+#: en_US/module-struct.xml:242(title)
msgid "Build Targets"
msgstr "Alvos de Compilação"
-#: en_US/module-struct.xml:262(segtitle)
+#: en_US/module-struct.xml:243(segtitle)
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
-#: en_US/module-struct.xml:265(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:246(systemitem)
msgid "html"
msgstr "html"
-#: en_US/module-struct.xml:266(abbrev) en_US/module-struct.xml:277(abbrev)
-#: en_US/module-struct.xml:302(abbrev) en_US/module-struct.xml:307(abbrev)
+#: en_US/module-struct.xml:247(abbrev) en_US/module-struct.xml:258(abbrev)
+#: en_US/module-struct.xml:283(abbrev) en_US/module-struct.xml:288(abbrev)
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: en_US/module-struct.xml:270(systemitem)
-#: en_US/module-struct.xml:280(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:251(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:261(systemitem)
msgid "${DOCBASE}"
msgstr "${DOCBASE}"
-#: en_US/module-struct.xml:271(systemitem)
-#: en_US/module-struct.xml:281(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:252(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:262(systemitem)
msgid "${LANG}"
msgstr "${LANG}"
-#: en_US/module-struct.xml:269(filename)
+#: en_US/module-struct.xml:250(filename)
msgid "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>/"
msgstr "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>/"
-#: en_US/module-struct.xml:266(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:247(seg)
msgid ""
"This target builds the \"chunked\" <placeholder-1/> document for each "
"defined translation. Output is placed in a separate directory named "
@@ -7339,15 +7276,15 @@ msgstr ""
"<placeholder-2/>. Cada secção do documento fica num ficheiro separado, "
"dentro dessa pasta."
-#: en_US/module-struct.xml:276(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:257(systemitem)
msgid "html-nochunks"
msgstr "html-nochunks"
-#: en_US/module-struct.xml:279(filename)
+#: en_US/module-struct.xml:260(filename)
msgid "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>.html"
msgstr "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>.html"
-#: en_US/module-struct.xml:277(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:258(seg)
msgid ""
"This target builds the \"non-chunked\" <placeholder-1/> document for each "
"defined translation. Output is placed in a single file: <placeholder-2/>; no "
@@ -7357,16 +7294,16 @@ msgstr ""
"definida. O resultado é colocado num único ficheiro: <placeholder-2/>; não "
"são criados outros ficheiros."
-#: en_US/module-struct.xml:285(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:266(systemitem)
msgid "pdf"
msgstr "pdf"
-#: en_US/module-struct.xml:286(abbrev) en_US/module-struct.xml:287(abbrev)
-#: en_US/module-struct.xml:303(abbrev) en_US/module-struct.xml:308(abbrev)
+#: en_US/module-struct.xml:267(abbrev) en_US/module-struct.xml:268(abbrev)
+#: en_US/module-struct.xml:284(abbrev) en_US/module-struct.xml:289(abbrev)
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
-#: en_US/module-struct.xml:286(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:267(seg)
msgid ""
"This target builds only the <placeholder-1/> document for all document "
"languages. <placeholder-2/> production is currently erratic and may not work "
@@ -7376,15 +7313,15 @@ msgstr ""
"do documento. A produção em <placeholder-2/> tem alguns problemas e poderá "
"não funcionar para o seu documento."
-#: en_US/module-struct.xml:291(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:272(systemitem)
msgid "tarball"
msgstr "tarball"
-#: en_US/module-struct.xml:292(command)
+#: en_US/module-struct.xml:273(command)
msgid "tar(1)"
msgstr "tar(1)"
-#: en_US/module-struct.xml:292(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:273(seg)
msgid ""
"This target builds only the <placeholder-1/> archive for all document "
"languages."
@@ -7392,24 +7329,24 @@ msgstr ""
"Este alvo constrói apenas o pacote <placeholder-1/> para todas as línguas do "
"documento."
-#: en_US/module-struct.xml:296(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:277(systemitem)
msgid "all"
msgstr "all"
-#: en_US/module-struct.xml:297(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:278(seg)
msgid "This target builds all targets listed above."
msgstr "Este alvo constrói todos os alvos apresentados em cima."
-#: en_US/module-struct.xml:300(systemitem)
-#: en_US/module-struct.xml:309(filename)
+#: en_US/module-struct.xml:281(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:290(filename)
msgid "clean"
msgstr "clean"
-#: en_US/module-struct.xml:302(emphasis)
+#: en_US/module-struct.xml:283(emphasis)
msgid "not"
msgstr "não"
-#: en_US/module-struct.xml:301(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:282(seg)
msgid ""
"This target deletes any temporary, or generated files, but does <placeholder-"
"1/> erase any <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, or archive files."
@@ -7417,11 +7354,11 @@ msgstr ""
"Este alvo apaga todos os ficheiros temporários ou gerados, mas <placeholder-"
"1/> apaga os ficheiros <placeholder-2/>, <placeholder-3/> ou pacotes."
-#: en_US/module-struct.xml:306(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:287(systemitem)
msgid "distclean"
msgstr "distclean"
-#: en_US/module-struct.xml:307(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:288(seg)
msgid ""
"This target erases all <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, and archive "
"files. This target automatically invokes the <placeholder-3/> target as well."
@@ -7429,11 +7366,21 @@ msgstr ""
"Este alvo apaga todos os ficheiros <placeholder-1/>, <placeholder-2/> e de "
"pacotes. Este alvo também invoca automaticamente o alvo <placeholder-3/>."
-#: en_US/module-struct.xml:314(title)
+#: en_US/module-struct.xml:295(title)
+msgid "PDF Generation is Erratic"
+msgstr "A Geração de PDFs tem Problemas"
+
+#: en_US/module-struct.xml:296(para)
+msgid ""
+"<abbrev>PDF</abbrev> production is currently erratic and may not work for "
+"your document."
+msgstr "A produção de <abbrev>PDF</abbrev> tem alguns problemas e poderá não funcionar para o seu documento."
+
+#: en_US/module-struct.xml:300(title)
msgid "Adding or Changing Targets"
msgstr "Adicionar ou Modificar os Alvos"
-#: en_US/module-struct.xml:315(para)
+#: en_US/module-struct.xml:301(para)
msgid ""
"To add a new target and rules, place them at the bottom of the document "
"<filename>Makefile</filename>, below the <literal>include</literal> line. "
@@ -7447,7 +7394,7 @@ msgstr ""
"duplos, não apenas um. Os dois-pontos duplos permitem-lhe definir regras "
"adicionais para os alvos existentes ou escrever regras para um novo alvo."
-#: en_US/module-struct.xml:323(para)
+#: en_US/module-struct.xml:309(para)
msgid ""
"For more information on using <command>make(1)</command>, consult the online "
"documentation with the command <command>info make</command> in a terminal."
@@ -7456,11 +7403,11 @@ msgstr ""
"consulte a documentação 'online' com o comando <command>info make</command> "
"num terminal."
-#: en_US/module-struct.xml:330(title)
+#: en_US/module-struct.xml:316(title)
msgid "Using Document Image Files"
msgstr "Usar os Ficheiros de Imagens do Documento"
-#: en_US/module-struct.xml:331(para)
+#: en_US/module-struct.xml:317(para)
msgid ""
"Tutorial documents often make use of images such as <filename class="
"\"extension\">.PNG</filename> files. Store image files in a <filename class="
@@ -7472,7 +7419,7 @@ msgstr ""
"imagens numa pasta <filename class=\"directory\">figs/</filename> da pasta "
"do módulo principal, como aparece em <xref linkend=\"ex-module-structure\"/>."
-#: en_US/module-struct.xml:338(para)
+#: en_US/module-struct.xml:324(para)
msgid ""
"Depending on the output media, sometimes images may be scaled, streteched, "
"or squashed. To minimize any distortions, we recommend that you use only "
@@ -7494,7 +7441,7 @@ msgstr ""
"class=\"extension\">.PNG</filename>. Para mais informações sobre a "
"formatação das imagens, veja em <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>."
-#: en_US/module-struct.xml:352(para)
+#: en_US/module-struct.xml:338(para)
msgid ""
"Image files may be organized into subdirectories under <filename>figs/</"
"filename> if necessary. The document building system recreates the image "
@@ -7505,7 +7452,7 @@ msgstr ""
"documentos irá criar de novo a estrutura de sub-pastas das imagens nos "
"documentos resultantes."
-#: en_US/module-struct.xml:358(para)
+#: en_US/module-struct.xml:344(para)
msgid ""
"Images often contain labels or other text which may need to be localized. A "
"screenshot of a program, for example, may require a version for each "
@@ -7522,7 +7469,7 @@ msgstr ""
"da língua, como o <filename>icon.png</filename>, não precisam de códigos de "
"línguas."
-#: en_US/module-struct.xml:368(para)
+#: en_US/module-struct.xml:354(para)
msgid ""
"Sometimes, a document may require images that do not follow the naming "
"convention. To use these images with the document building system, create an "
@@ -7538,7 +7485,7 @@ msgstr ""
"modo que o sistema de compilação o descubra quando procurar pelos nomes dos "
"ficheiros de imagens."
-#: en_US/module-struct.xml:377(para)
+#: en_US/module-struct.xml:363(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ch-getting-files-build-system-manifest\"/> demonstrates one "
"way to create this <filename>Manifest</filename> file."
@@ -7546,26 +7493,26 @@ msgstr ""
"O <xref linkend=\"ch-getting-files-build-system-manifest\"/> demonstra uma "
"forma de criar este ficheiro <filename>Manifest</filename>."
-#: en_US/module-struct.xml:383(title)
+#: en_US/module-struct.xml:369(title)
msgid "Building A Manifest"
msgstr "Criar um Manifest"
-#: en_US/module-struct.xml:390(title)
+#: en_US/module-struct.xml:376(title)
msgid "Adding a New DocBook XML File"
msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro de DocBook em XML"
-#: en_US/module-struct.xml:391(para)
+#: en_US/module-struct.xml:377(para)
msgid ""
"To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:"
msgstr ""
"Para adicionar um novo ficheiro de DocBook em XML a um documento existente, "
"siga estes passos:"
-#: en_US/module-struct.xml:395(para)
+#: en_US/module-struct.xml:381(para)
msgid "Place the new DocBook XML file in the primary language directory."
msgstr "Coloque o novo ficheiro de DocBook em XML na pasta da língua primária."
-#: en_US/module-struct.xml:399(para)
+#: en_US/module-struct.xml:385(para)
msgid ""
"Edit the <filename>Makefile</filename> and add the filename to the "
"<varname>XMLFILES-${1}</varname> listing. Append a <keycap>\\</keycap> to "
@@ -7579,11 +7526,11 @@ msgstr ""
"ficheiro. Lembre-se de adicionar o prefixo <literal>${1}/</literal> como "
"substituto para o nome da pasta da língua."
-#: en_US/module-struct.xml:409(title)
+#: en_US/module-struct.xml:395(title)
msgid "Adding a Translation"
msgstr "Adicionar uma Tradução"
-#: en_US/module-struct.xml:410(para)
+#: en_US/module-struct.xml:396(para)
msgid ""
"Translations are stored as PO (portable object) files, which the toolchain "
"transforms into translated documents. Each PO file is based on the POT (PO "
@@ -7596,7 +7543,7 @@ msgstr ""
"documento e é traduzido pelo Projecto de Traduções do Fedora. Para adicionar "
"uma tradução, siga estes passos:"
-#: en_US/module-struct.xml:417(para)
+#: en_US/module-struct.xml:403(para)
msgid ""
"If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
"exist, create it and add it to CVS:"
@@ -7604,11 +7551,11 @@ msgstr ""
"Se a pasta <filename class=\"directory\">po/</filename> não existir, crie-a "
"e adicione-a ao CVS:"
-#: en_US/module-struct.xml:423(para)
+#: en_US/module-struct.xml:409(para)
msgid "If it does not exist, create the POT file:"
msgstr "Se este não existir, crie o ficheiro POT:"
-#: en_US/module-struct.xml:427(para)
+#: en_US/module-struct.xml:413(para)
msgid ""
"Add the new translation language to the <varname>OTHERS</varname> listing in "
"the <filename>Makefile</filename>."
@@ -7616,7 +7563,7 @@ msgstr ""
"Adicione a nova língua da tradução à listagem do <varname>OTHERS</varname> "
"na <filename>Makefile</filename>."
-#: en_US/module-struct.xml:432(para)
+#: en_US/module-struct.xml:418(para)
msgid ""
"Although translators often copy the POT manually to create the new PO file, "
"the following command also works:"
@@ -7624,11 +7571,11 @@ msgstr ""
"Ainda que os tradutores copiem normalmente de forma manual o ficheiro POT "
"para criar o novo ficheiro PO, o seguinte comando também funciona:"
-#: en_US/module-struct.xml:435(replaceable)
+#: en_US/module-struct.xml:421(replaceable)
msgid "lang"
msgstr "língua"
-#: en_US/module-struct.xml:435(screen)
+#: en_US/module-struct.xml:421(screen)
#, no-wrap
msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"
@@ -7640,44 +7587,30 @@ msgstr "Introdução"
#: en_US/intro.xml:15(para)
msgid ""
"The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, "
-"task-based documentation for Fedora users and developers. Other than the "
-"<citetitle>Installation Guide</citetitle>, each tutorial should be in "
-"DocBook XML article format, with one article per topic. This way, writers "
-"can contribute documentation about a specific topic without having to worry "
-"about how it fits into a manual or how it flows with other topics."
-msgstr ""
-"O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação "
-"simples e baseada em tarefas para os utilizadores e programadores do Fedora. "
-"Exceptuando o <citetitle>Guia de Instalação</citetitle>, cada tutorial "
-"deverá estar no formato de artigos do DocBook em XML, tendo cada um dos "
-"artigos por tópico. Desta forma, os escritores poderão contribuir com "
-"documentação acerca de um tópico específico, sem terem de se preocupar com a "
-"sua adaptação a um manual ou como este se coaduna com outros tópicos."
-
-#: en_US/intro.xml:25(para)
-msgid "The following tools are used:"
-msgstr "São usadas as seguintes ferramentas:"
-
-#: en_US/intro.xml:31(para)
+"task-based documentation for Fedora users and developers. The Fedora "
+"Documentation Project uses the following tools:"
+msgstr "O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação simples de usar, baseada em tarefas, para os utilizadores e programadores do Fedora. O Projecto de Documentação do Fedora usa as seguintes ferramentas:"
+
+#: en_US/intro.xml:23(para)
msgid "DocBook XML v4.4"
msgstr "DocBook XML v4.4"
-#: en_US/intro.xml:34(para)
+#: en_US/intro.xml:26(para)
msgid "Custom XSLT stylesheets for both print and HTML versions"
msgstr ""
"Folhas de estilo XSLT personalizadas para as versões impressas e em HTML"
-#: en_US/intro.xml:38(para)
+#: en_US/intro.xml:30(para)
msgid "Custom scripts to generate HTML output (use <command>xmlto</command>)"
msgstr ""
"Programas personalizados para gerar o resultado em HTML (use o "
"<command>xmlto</command>)"
-#: en_US/intro.xml:42(para)
+#: en_US/intro.xml:34(para)
msgid "Emacs with PSGML mode (optional, but recommended)"
msgstr "Emacs com o modo PSGML (opcional, mas recomendado)"
-#: en_US/intro.xml:51(para)
+#: en_US/intro.xml:43(para)
msgid ""
"This document explains the tools used by the Fedora Documentation Project "
"and provides writing and tagging guidelines to make Fedora documentation is "
@@ -7736,7 +7669,11 @@ msgid ""
"If you plan to use <application>Emacs</application> to edit DocBook XML "
"documentation, install <package>psgml</package>, which adds helpful and time-"
"saving functionality to maximize editing efficiency:"
-msgstr "Se pensar em usar o <application>Emacs</application> para editar a documentação DocBook em XML, instale o pacote <package>psgml</package>, que adiciona funcionalidades úteis e de poupança de tempo, de modo a maximizar a eficiência na edição:"
+msgstr ""
+"Se pensar em usar o <application>Emacs</application> para editar a "
+"documentação DocBook em XML, instale o pacote <package>psgml</package>, que "
+"adiciona funcionalidades úteis e de poupança de tempo, de modo a maximizar a "
+"eficiência na edição:"
#: en_US/getting-files.xml:44(userinput)
#, no-wrap
@@ -7748,78 +7685,86 @@ msgid "Fedora Documentation Tools"
msgstr "Ferramentas de Documentação do Fedora"
#: en_US/getting-files.xml:50(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Documentation Project's custom scripts and stylesheets are stored "
"in CVS on the <systemitem class=\"fqdomainname\">cvs.fedoraproject.org</"
-"systemitem> CVS server. Check them out along with the DocBook XML files for "
-"the existing docs."
+"systemitem> CVS server. When you check out a document module from CVS, the "
+"tools are included in the module inside the <filename class=\"directory"
+"\">docs-common/</filename> directory. To work on existing documents in CVS, "
+"refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
msgstr ""
"Os programas e folhas de estilo personalizados do Projecto de Documentação "
"do Fedora estão guardados em CVS, no servidor <systemitem class="
"\"fqdomainname\">cvs.fedoraproject.org</systemitem>. Obtenha-os em conjunto "
"com os ficheiros de DocBook em XML, no que respeita à documentação existente."
-#: en_US/getting-files.xml:58(replaceable)
-#: en_US/getting-files.xml:59(replaceable)
-msgid "my-fedora-docs-sandbox"
-msgstr "minha-pasta-documentos-fedora"
-
-#: en_US/getting-files.xml:60(replaceable)
-msgid "username"
-msgstr "utilizador"
-
-#: en_US/getting-files.xml:58(userinput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"mkdir <placeholder-1/>\n"
-"cd <placeholder-2/>\n"
-"export CVSROOT=:ext:<placeholder-3/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs\n"
-"cvs login\n"
-"cvs co docs-common"
-msgstr ""
-"mkdir <placeholder-1/>\n"
-"cd <placeholder-2/>\n"
-"export CVSROOT=:ext:<placeholder-3/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs\n"
-"cvs login\n"
-"cvs co docs-common"
-
-#: en_US/getting-files.xml:65(para)
-msgid "At the password prompt, press the <keycap>Enter</keycap> key."
-msgstr ""
-"Na linha de comandos da senha, carregue na tecla <keycap>Enter</keycap>."
-
-#: en_US/getting-files.xml:70(title)
-msgid "Common Files"
-msgstr "Ficheiros Comuns"
-
-#: en_US/getting-files.xml:71(para)
-msgid ""
-"You need to perform this \"checkout\" step only once, although you may need "
-"to update the files later. These files are common to all the official "
-"documentation."
-msgstr ""
-"Só precisa de efectuar este passo de \"extracção\" uma vez, ainda que "
-"precise de actualizar os ficheiros mais tarde. Estes ficheiros são comuns a "
-"toda a documentação oficial."
+#: en_US/getting-files.xml:59(para)
+msgid ""
+"The most powerful component in the Fedora Documentation Project toolbox is "
+"<firstterm>DocBook XML</firstterm>. DocBook XML is a specific scheme for "
+"authoring technical documentation using <firstterm>Extensible Markup "
+"Language</firstterm>, or <acronym>XML</acronym>. XML allows authors to mark "
+"pieces of content with descriptive tags. The following output is an example "
+"of DocBook XML:"
+msgstr "O componente mais poderoso no pacote de ferramentas do Projecto de Documentação do Fedora é o <firstterm>DocBook XML</firstterm>. O DocBook XML é um esquema específico para gerar documentação técnica, usando a <firstterm>Extensible Markup Language</firstterm> ou <acronym>XML</acronym>. O XML permite aos autores marcarem certas partes de conteúdo com marcas descritivas. Segue-se um exemplo de DocBook XML:"
+
+#: en_US/getting-files.xml:76(para)
+msgid ""
+"This example article, entitled <citetitle>A Very Short Article</citetitle>, "
+"consists of only a single paragraph. The tags, or markup, surround elements "
+"of content to define the sense in which they are used. A paragraph, for "
+"example, is marked with <sgmltag>para</sgmltag> tags. Text that requires "
+"emphasis is marked with <sgmltag>emphasis</sgmltag> tags. The author does "
+"not worry about the visual formatting such as italics or font size. Fedora "
+"Documentation Project build tools automatically perform all formatting tasks."
+msgstr "Este artigo de exemplo, chamado <citetitle>Um Artigo Muito Curto</citetitle>, consiste apenas num único parágrafo. As marcas de formatação reunem os elementos de conteúdo para definirem o sentido em que são usadas. Um parágrafo, por exemplo, é rodeado com marcas <sgmltag>para</sgmltag>. O texto que necessite de ênfase está marcado com <sgmltag>emphasis</sgmltag>. O autor não se irá preocupar com a formatação visual, como os itálicos ou o tamanho da letra. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora efectuam todas as tarefas de formatação."
+
+#: en_US/getting-files.xml:85(para)
+msgid ""
+"The custom tools built by the Fedora Documentation Project render DocBook "
+"source into a variety of formats for publication and distribution. They also "
+"allow translators to create localized versions of the XML documents for "
+"Fedora users around the world. The flexibility of XML allows for a single "
+"document to be used many times for many purposes, like reusable code for a "
+"programmer."
+msgstr "As ferramentas personalizadas, criadas pelo Projecto de Documentação do Fedora, representam o código em DocBook numa variedade de formatos para publicação e distribuição. Também permitem aos tradutores criarem versões locaais dos documentos de XML, para os utilizadores de Fedora em todo o mundo. A flexibilidade do XML permite a um único documento ser usado várias vezes para diversos fins, como a reutilização de código para um programador."
+
+#: en_US/getting-files.xml:91(para)
+msgid ""
+"DocBook is itself very well documented. For more information about DocBook, "
+"visit <ulink url=\"http://www.docbook.org/\"/>. The DocBook site also "
+"features complete copies of <citetitle>DocBook: The Definitive Guide</"
+"citetitle> to browse and download, the canonical source for DocBook "
+"information."
+msgstr "O DocBook está em si muito bem documentado. Para mais informações acerca do DocBook, visite a página <ulink url=\"http://www.docbook.org/\"/>. A página do DocBook também contém cópias completas do livro <citetitle>DocBook: The Definitive Guide</citetitle> para navegar e transferir, sendo esta a fonte canónicad de informação sobre o DocBook."
+
+#: en_US/getting-files.xml:97(title)
+#, fuzzy
+msgid "DocBook XML Versions"
+msgstr "Marcas XML do DocBook"
-#: en_US/getting-files.xml:78(para)
+#: en_US/getting-files.xml:98(para)
msgid ""
-"To work on existing documents in CVS, refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
-msgstr ""
-"Para trabalhar com os documentos existentes no CVS, consulte a secção <xref "
-"linkend=\"ch-cvs\"/>."
+"DocBook XML, like a computer program, has version numbers. The version used "
+"by Fedora Documentation Project right now is 4.4. The DocBook web site may "
+"document a slightly newer version, but the majority of the schema still "
+"applies."
+msgstr "O DocBook XML, como um programa de computador, tem números de versões. A versão usada no Projecto de Documentação do Fedora neste momento é a 4.4. A página Web do DocBook poderá conter uma versão ligeiramente mais recente, mas a maioria do esquema aplica-se à mesma."
-#: en_US/getting-files.xml:85(title)
-msgid "Filename Conventions"
-msgstr "Convenções de Nomes de Ficheiros"
+#: en_US/getting-files.xml:106(title)
+#, fuzzy
+msgid "Naming Conventions"
+msgstr "Convenções dos Nomes dos Identificadores"
-#: en_US/getting-files.xml:86(para)
+#: en_US/getting-files.xml:107(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides the tools, scripts, and "
"stylesheets to transform your <abbrev>XML</abbrev> documents into other "
"output formats such as <abbrev>HTML</abbrev>. In addition, these tools can "
"build your document into a <abbrev>RPM</abbrev> package. To take advantage "
-"of these services, you must follow conventions for naming your files."
+"of these services, follow the conventions in this section to name your files."
msgstr ""
"O Projecto de Documentação do Fedora oferece as ferramentas, programas e "
"folhas de estilo que transformam os seus documentos em <abbrev>XML</abbrev> "
@@ -7828,72 +7773,167 @@ msgstr ""
"abbrev>. Para tirar partido destes serviços, deverá seguir as convenções de "
"nomenclatura dos seus ficheiros."
-#: en_US/getting-files.xml:94(title)
-msgid "Document Filenames"
-msgstr "Nomes dos Ficheiros do Documento"
+#: en_US/getting-files.xml:115(para)
+msgid ""
+"On the CVS server, directories that contain document files are called "
+"<firstterm>modules</firstterm>. Each module represents a single document. "
+"Each document may consist of several <firstterm>branches</firstterm> if that "
+"document changes with each release of Fedora. Contributors can check out "
+"single branches of these modules or the entire module. Each document or "
+"branch may contain multiple XML source files."
+msgstr "No servidor de CVS, as pastas que contêm os ficheiros de documentos chamam-se <firstterm>módulos</firstterm>. Cada módulo representa um único documento. Cada documento poderá consistir em várias <firstterm>ramificações</firstterm>, se esse documento for alterado em cada versão do Fedora. Os contribuintes poderão obter ramificações únicas desses módulos ou então o módulo inteiro. Cada documento ou ramificação poderá conter vários ficheiros em XML."
-#: en_US/getting-files.xml:95(para)
+#: en_US/getting-files.xml:122(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Each document lives in a peer directory to the <filename>docs-common</"
-"filename> directory you extracted from the Fedora archive earlier. On the "
-"CVS server, these directories are called <firstterm>modules</firstterm>. Use "
-"the <command>cvs co -c</command> command to view existing module names."
+"Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module names."
msgstr ""
-"Cada documento reside numa pasta acompanhante da <filename>docs-common</"
-"filename> que extraiu anteriormente do pacote do Fedora. No servidor de CVS, "
-"estas pastas chamam-se <firstterm>módulos</firstterm>. Use o comando "
-"<command>cvs co -c</command> para ver os nomes dos módulos existentes."
+"Use sempre o comando <command>sfdisk -n</command> para verificar os seus "
+"dados de entrada, antes de gravar no disco."
-#: en_US/getting-files.xml:103(title)
+#: en_US/getting-files.xml:125(title)
msgid "Partial List of CVS Modules"
msgstr "Lista Parcial dos Módulos do CVS"
-#: en_US/getting-files.xml:104(userinput)
+#: en_US/getting-files.xml:126(userinput)
#, no-wrap
msgid "cd ~/localrepo/fedora-docs/"
msgstr "cd ~/repositorio-local/fedora-docs/"
-#: en_US/getting-files.xml:105(computeroutput)
-#, no-wrap
+#: en_US/getting-files.xml:145(para)
msgid ""
-"build-docs infrastructure/build-docs\n"
-"cvsroot CVSROOT\n"
-"desktop-up2date desktop-up2date\n"
-"developer-guide developer-guide\n"
-"docs .\n"
-"docs-common docs-common\n"
-"documentation-guide documentation-guide\n"
-"example-tutorial example-tutorial"
-msgstr ""
-"build-docs infrastructure/build-docs\n"
-"cvsroot CVSROOT\n"
-"desktop-up2date desktop-up2date\n"
-"developer-guide developer-guide\n"
-"docs .\n"
-"docs-common docs-common\n"
-"documentation-guide documentation-guide\n"
-"example-tutorial example-tutorial"
-
-#: en_US/getting-files.xml:114(para)
+"The leftmost entry in each line is the name of a module you can check out "
+"from CVS. The rest of the line ensures that checkouts include the proper "
+"branch of a document and the common build tools. For more information on "
+"CVS, refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
+msgstr "O item mais à esquerda de cada linha é o nome de um módulo que poderá transferir do CVS. O restante da linha garante que as transferências incluem a ramificação correcta de um documento, assim como as ferramentas de compilação comuns. Para mais informações sobre o CVS, consulte em <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
+
+#: en_US/getting-files.xml:150(para)
+msgid ""
+"Note in the listing above that the <systemitem>about-fedora</systemitem> "
+"module has two branches available. One branch is for Fedora 7 and one is for "
+"forward development to match the current work of developers. On the other "
+"hand, the <systemitem>documentation-guide</systemitem> module is not "
+"branched."
+msgstr "Repare na listagem acima que o módulo <systemitem>about-fedora</systemitem> tem duas ramificações disponíveis. Uma é para o Fedora 7 e outra é para a versão em desenvolvimento posterior, reflectindo o trabalho actual dos programadores. Por outro lado, o módulo <systemitem>documentation-guide</systemitem> não tem ramificações."
+
+#: en_US/getting-files.xml:157(title)
+#, fuzzy
+msgid "Modules Labeled <filename>-dir</filename>"
+msgstr "A <filename>Makefile</filename> do Documento"
+
+#: en_US/getting-files.xml:158(para)
+msgid ""
+"Modules ending with the suffix <filename>-dir</filename> are not usually "
+"helpful to checkout directly. These modules do not include the common build "
+"tools and thus do not provide many of the functions contributors require."
+msgstr "Os módulos que terminam com o sufixo <filename>-dir</filename> não são normalmente úteis para transferir directamente. Estes módulos não incluem as ferramentas de compilação comuns e, deste modo, não oferecem muitas das funções que os contribuintes necessitam."
+
+#: en_US/getting-files.xml:164(title)
+#, fuzzy
+msgid "Module Names"
+msgstr "Nomes de Comandos"
+
+#: en_US/getting-files.xml:165(para)
msgid ""
"Choose a module name that accurately reflects your document's subject, but "
-"avoid any name already taken."
-msgstr ""
-"Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu "
-"documento, evitando qualquer nome que já tenha sido usado."
+"avoid any name already taken. The document title without any use of the word "
+"<wordasword>fedora</wordasword> is a reasonable choice in most cases. Use "
+"the length descriptors <wordasword>tutorial</wordasword> or "
+"<wordasword>guide</wordasword> in the module name where appropriate."
+msgstr "Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu documento, mas evite um nome que já tenha sido usado. O título do documento sem usar a palavra <wordasword>fedora</wordasword> é normalmente uma escolha razoável na maioria dos casos. Use as descrições da dimensão <wordasword>tutorial</wordasword> ou <wordasword>guide</wordasword> (guia) no nome do módulo, se for apropriado."
-#: en_US/getting-files.xml:117(title)
+#: en_US/getting-files.xml:174(title)
msgid "Avoid Redundancy"
msgstr "Evite Redundâncias"
-#: en_US/getting-files.xml:118(para)
+#: en_US/getting-files.xml:175(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Do not use the word <wordasword>Fedora</wordasword> to name modules in the "
+"Do not use the word <wordasword>fedora</wordasword> to name modules in the "
"Fedora Documentation Project CVS repository."
msgstr ""
"Não use a palavra <wordasword>Fedora</wordasword> no nome dos módulos do "
"repositório de CVS do Projecto de Documentação do Fedora."
+#: en_US/getting-files.xml:181(title)
+#, fuzzy
+msgid "Correct Module Naming"
+msgstr "Correcto: Advertência breve"
+
+#: en_US/getting-files.xml:182(segtitle)
+#, fuzzy
+msgid "Document Name"
+msgstr "Nomes dos Ficheiros do Documento"
+
+#: en_US/getting-files.xml:183(segtitle)
+#, fuzzy
+msgid "CVS Module Name"
+msgstr "Conteúdo do Módulo de CVS"
+
+#: en_US/getting-files.xml:185(seg)
+msgid "Desktop User Guide"
+msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho"
+
+#: en_US/getting-files.xml:186(seg)
+msgid "desktop-user-guide"
+msgstr "desktop-user-guide"
+
+#: en_US/getting-files.xml:190(application)
+msgid "Yum"
+msgstr "Yum"
+
+#: en_US/getting-files.xml:189(seg)
+#, fuzzy
+msgid "Software Management with <placeholder-1/>"
+msgstr "Poderá usar isto para <placeholder-1/>"
+
+#: en_US/getting-files.xml:191(seg)
+msgid "yum-guide"
+msgstr "yum-guide"
+
+#: en_US/getting-files.xml:194(application)
+msgid "Pup"
+msgstr "Pup"
+
+#: en_US/getting-files.xml:194(seg)
+#, fuzzy
+msgid "Using <placeholder-1/>"
+msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"
+
+#: en_US/getting-files.xml:195(seg)
+msgid "pup-tutorial"
+msgstr "pup-tutorial"
+
+#: en_US/getting-files.xml:200(title)
+#, fuzzy
+msgid "File Names"
+msgstr "filename"
+
+#: en_US/getting-files.xml:201(para)
+msgid ""
+"Follow these guidelines for naming files to make collaboration and document "
+"reuse easy:"
+msgstr "Siga estas convenções para nomear os ficheiros, de modo a tornar a colaboração e a reutilização de documentos mais simples:"
+
+#: en_US/getting-files.xml:205(para)
+msgid ""
+"As with module names, avoid using the word <wordasword>fedora</wordasword> "
+"in file names since it is redundant."
+msgstr "Como no nome dos módulos, evite usar a palavra <wordasword>fedora</wordasword> nos nomes dos ficheiros, dado que é redundante."
+
+#: en_US/getting-files.xml:210(para)
+msgid ""
+"If the document is comprised of many XML files, avoid repeating the name of "
+"the document when naming the constituent files."
+msgstr "Se o documento for composto por muitos ficheiros XML, evite repetir o nome do documento ao criar os ficheiros constituintes."
+
+#: en_US/getting-files.xml:215(para)
+msgid ""
+"Avoid numbering files to show order, since editors and authors often "
+"rearrange documents or reuse their files in other documents."
+msgstr "Evite numerar os ficheiros para demonstrar a ordem, dado que os editores e autores normalmente reorganizam os documentos ou reutilizam os seus ficheiros noutros documentos."
+
#: en_US/emacs.xml:13(title)
msgid "Emacs and PSGML Mode"
msgstr "O Emacs e o Modo PSGML"
@@ -7903,9 +7943,9 @@ msgid "PSGML"
msgstr "PSGML"
#: en_US/emacs.xml:20(primary) en_US/emacs.xml:24(primary)
-#: en_US/emacs.xml:43(primary) en_US/emacs.xml:232(primary)
-#: en_US/emacs.xml:241(primary) en_US/emacs.xml:246(primary)
-#: en_US/emacs.xml:251(primary) en_US/emacs.xml:526(application)
+#: en_US/emacs.xml:43(primary) en_US/emacs.xml:224(primary)
+#: en_US/emacs.xml:233(primary) en_US/emacs.xml:238(primary)
+#: en_US/emacs.xml:243(primary) en_US/emacs.xml:518(application)
#: en_US/emacs-nxml.xml:18(primary) en_US/emacs-nxml.xml:22(primary)
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
@@ -7950,264 +7990,10 @@ msgid ""
"For Emacs to parse your DocBook documents correctly, you must have a "
"<filename>.emacs</filename> file. Cut and paste the following into your "
"existing <filename>.emacs</filename> file or create a new one that contains "
-"the following lines: <screen><computeroutput><![CDATA[\n"
-";; turn on auto-fill in `text-mode' and derived modes \n"
-";;(mail, news, etc)\n"
-"(add-hook 'text-mode-hook 'turn-on-auto-fill)\n"
-"\n"
-";;\n"
-";;MODES\n"
-";;\n"
-"\n"
-"(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgml$\" . sgml-mode) auto-mode-alist))\n"
-"(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgm$\" . sgml-mode) auto-mode-alist))\n"
-"\n"
-";;\n"
-";;XML!!\n"
-";;\n"
-";;#############################################################\n"
-"\n"
-";;\n"
-";;PSGML mode stuff\n"
-";;\n"
-"\n"
-"(autoload 'sgml-mode \"psgml\" \"My Most Major Mode\" t)\n"
-"\n"
-"(setq sgml-mode-hook '(lambda () \"Defaults for XML mode.\" (turn-on-auto-"
-"fill) \n"
-"(setq fill-column 80)))\n"
-"\n"
-"(defun My-XML-keymap ()\n"
-" (local-set-key [(alt i)] \n"
-" '(lambda ()\n"
-" (interactive)\n"
-" (sgml-indent-line)\n"
-" (sgml-insert-element 'item)\n"
-" (sgml-indent-line)))\n"
-" (local-set-key [(alt l)] \n"
-" '(lambda ()\n"
-" (interactive)\n"
-" (sgml-insert-element 'list)\n"
-" (sgml-insert-element 'item)\n"
-" (sgml-indent-line)))\n"
-" (local-set-key [(alt p)]\n"
-" '(lambda ()\n"
-" (interactive)\n"
-" (sgml-indent-line)\n"
-" (sgml-insert-element 'para)\n"
-" (sgml-indent-line)))\n"
-" (local-set-key [(alt -)]\n"
-" '(lambda ()\n"
-" (interactive)\n"
-" (insert \"&mdash;\")))) \n"
-"\n"
-"(add-hook 'sgml-mode-hook 'My-XML-keymap)\n"
-"\n"
-";;\n"
-";; Fix up indentation of data...\n"
-";;\n"
-"\n"
-"(setq-default sgml-indent-data t)\n"
-"\n"
-";;\n"
-";; XML markup faces.\n"
-";;\n"
-"\n"
-"(setq-default sgml-set-face t)\n"
-"\n"
-"\n"
-"(make-face 'sgml-comment-face)\n"
-"(make-face 'sgml-doctype-face)\n"
-"(make-face 'sgml-end-tag-face)\n"
-"(make-face 'sgml-entity-face)\n"
-"(make-face 'sgml-ignored-face)\n"
-"(make-face 'sgml-ms-end-face)\n"
-"(make-face 'sgml-ms-start-face)\n"
-"(make-face 'sgml-pi-face)\n"
-"(make-face 'sgml-sgml-face)\n"
-"(make-face 'sgml-short-ref-face)\n"
-"(make-face 'sgml-start-tag-face)\n"
-"\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-comment-face \"maroon\")\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-doctype-face \"dark green\")\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-end-tag-face \"blue2\")\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-entity-face \"red2\")\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-ignored-face \"maroon\")\n"
-"(set-face-background 'sgml-ignored-face \"gray90\")\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-ms-end-face \"maroon\")\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-ms-start-face \"maroon\")\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-pi-face \"maroon\")\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-sgml-face \"maroon\")\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-short-ref-face \"goldenrod\")\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-start-tag-face \"blue2\")\n"
-"\n"
-"(setq-default sgml-markup-faces\n"
-" '((comment . sgml-comment-face)\n"
-" (doctype . sgml-doctype-face)\n"
-" (end-tag . sgml-end-tag-face)\n"
-" (entity . sgml-entity-face)\n"
-" (ignored . sgml-ignored-face)\n"
-" (ms-end . sgml-ms-end-face)\n"
-" (ms-start . sgml-ms-start-face)\n"
-" (pi . sgml-pi-face)\n"
-" (sgml . sgml-sgml-face)\n"
-" (short-ref . sgml-short-ref-face)\n"
-" (start-tag . sgml-start-tag-face)))\n"
-"\n"
-"\n"
-"(defun docbook-mode ()\n"
-" (sgml-mode)\n"
-" )\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-";;\n"
-";;END XML STUFF\n"
-";;\n"
-";;##################################################################\n"
-"\n"
-";PO mode stuff\n"
-"\n"
-"(setq auto-mode-alist\n"
-"\t(cons '(\"\\\\.pox?\\\\'\" . po-mode) auto-mode-alist))\n"
-"(autoload 'po-mode \"po-mode\")\n"
-"\n"
-"\n"
-" (global-set-key [(f1)] (lambda () (interactive) (manual-\n"
-" entry (current-word))))\n"
-"]]></computeroutput></screen>"
-msgstr ""
-"Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, terá de "
-"criar um ficheiro <filename>.emacs</filename>. Corte e cole o seguinte texto "
-"no seu ficheiro <filename>.emacs</filename> existente ou crie um novo que "
-"contenha as seguintes linhas:<screen><computeroutput><![CDATA[\n"
-";; activar o preenchimento automático no `text-mode' e nos modos derivados\n"
-";;(mail, news, etc)\n"
-"(add-hook 'text-mode-hook 'turn-on-auto-fill)\n"
-"\n"
-";;\n"
-";;MODOS\n"
-";;\n"
-"\n"
-"(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgml$\" . sgml-mode) auto-mode-alist))\n"
-"(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgm$\" . sgml-mode) auto-mode-alist))\n"
-"\n"
-";;\n"
-";;XML!!\n"
-";;\n"
-";;#############################################################\n"
-"\n"
-";;\n"
-";;Coisas do modo PSGML\n"
-";;\n"
-"\n"
-"(autoload 'sgml-mode \"psgml\" \"O Meu Modo Maior\" t)\n"
-"\n"
-"(setq sgml-mode-hook '(lambda () \"Predefinições do modo XML.\" (turn-on-"
-"auto-fill) \n"
-"(setq fill-column 80)))\n"
-"\n"
-"(defun Meu-Mapa-Teclas-XML ()\n"
-" (local-set-key [(alt i)] \n"
-" '(lambda ()\n"
-" (interactive)\n"
-" (sgml-indent-line)\n"
-" (sgml-insert-element 'item)\n"
-" (sgml-indent-line)))\n"
-" (local-set-key [(alt l)] \n"
-" '(lambda ()\n"
-" (interactive)\n"
-" (sgml-insert-element 'list)\n"
-" (sgml-insert-element 'item)\n"
-" (sgml-indent-line)))\n"
-" (local-set-key [(alt p)]\n"
-" '(lambda ()\n"
-" (interactive)\n"
-" (sgml-indent-line)\n"
-" (sgml-insert-element 'para)\n"
-" (sgml-indent-line)))\n"
-" (local-set-key [(alt -)]\n"
-" '(lambda ()\n"
-" (interactive)\n"
-" (insert \"&mdash;\")))) \n"
-"\n"
-"(add-hook 'sgml-mode-hook 'Meu-Mapa-Teclas-XML)\n"
-"\n"
-";;\n"
-";; Corrigir a indentação dos dados...\n"
-";;\n"
-"\n"
-"(setq-default sgml-indent-data t)\n"
-"\n"
-";;\n"
-";; Faces da formatação em XML.\n"
-";;\n"
-"\n"
-"(setq-default sgml-set-face t)\n"
-"\n"
-"\n"
-"(make-face 'sgml-comment-face)\n"
-"(make-face 'sgml-doctype-face)\n"
-"(make-face 'sgml-end-tag-face)\n"
-"(make-face 'sgml-entity-face)\n"
-"(make-face 'sgml-ignored-face)\n"
-"(make-face 'sgml-ms-end-face)\n"
-"(make-face 'sgml-ms-start-face)\n"
-"(make-face 'sgml-pi-face)\n"
-"(make-face 'sgml-sgml-face)\n"
-"(make-face 'sgml-short-ref-face)\n"
-"(make-face 'sgml-start-tag-face)\n"
-"\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-comment-face \"maroon\")\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-doctype-face \"dark green\")\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-end-tag-face \"blue2\")\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-entity-face \"red2\")\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-ignored-face \"maroon\")\n"
-"(set-face-background 'sgml-ignored-face \"gray90\")\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-ms-end-face \"maroon\")\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-ms-start-face \"maroon\")\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-pi-face \"maroon\")\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-sgml-face \"maroon\")\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-short-ref-face \"goldenrod\")\n"
-"(set-face-foreground 'sgml-start-tag-face \"blue2\")\n"
-"\n"
-"(setq-default sgml-markup-faces\n"
-" '((comment . sgml-comment-face)\n"
-" (doctype . sgml-doctype-face)\n"
-" (end-tag . sgml-end-tag-face)\n"
-" (entity . sgml-entity-face)\n"
-" (ignored . sgml-ignored-face)\n"
-" (ms-end . sgml-ms-end-face)\n"
-" (ms-start . sgml-ms-start-face)\n"
-" (pi . sgml-pi-face)\n"
-" (sgml . sgml-sgml-face)\n"
-" (short-ref . sgml-short-ref-face)\n"
-" (start-tag . sgml-start-tag-face)))\n"
-"\n"
-"\n"
-"(defun docbook-mode ()\n"
-" (sgml-mode)\n"
-" )\n"
-"\n"
-"\n"
-"\n"
-";;\n"
-";;FIM DAS COISAS DE XML\n"
-";;\n"
-";;##################################################################\n"
-"\n"
-";coisas do modo PO\n"
-"\n"
-"(setq auto-mode-alist\n"
-"\t(cons '(\"\\\\.pox?\\\\'\" . po-mode) auto-mode-alist))\n"
-"(autoload 'po-mode \"po-mode\")\n"
-"\n"
-"\n"
-" (global-set-key [(f1)] (lambda () (interactive) (manual-\n"
-" entry (current-word))))\n"
-"]]></computeroutput></screen>"
-
-#: en_US/emacs.xml:185(para)
+"the following lines:"
+msgstr "Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, deverá ter um ficheiro <filename>.emacs</filename>. Corte e cole o seguinte no seu ficheiro <filename>.emacs</filename> existente ou crie um novo que contenha as seguintes linhas:"
+
+#: en_US/emacs.xml:181(para)
msgid ""
"If you have a wheel mouse and are using Emacs version 21, you can add the "
"following to your <filename>.emacs</filename> file so your wheel will work "
@@ -8217,7 +8003,7 @@ msgstr ""
"adicionar o seguinte ao seu ficheiro <filename>.emacs</filename>, para que a "
"roda do seu rato funcione no <application>Emacs</application>:"
-#: en_US/emacs.xml:198(para)
+#: en_US/emacs.xml:192(para)
msgid ""
"If you are using the older version 20 of <application>Emacs</application>, "
"add the following instead:"
@@ -8225,45 +8011,46 @@ msgstr ""
"Se estiver a usar a versão anterior - a 20 - do <application>Emacs</"
"application>, adicione o seguinte comando:"
-#: en_US/emacs.xml:229(title)
+#: en_US/emacs.xml:221(title)
msgid "Customizing Emacs"
msgstr "Personalizar o Emacs"
-#: en_US/emacs.xml:233(secondary)
+#: en_US/emacs.xml:225(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalização"
-#: en_US/emacs.xml:237(filename)
+#: en_US/emacs.xml:229(filename)
msgid ".Xresources"
msgstr ".Xresources"
-#: en_US/emacs.xml:242(secondary)
+#: en_US/emacs.xml:234(secondary)
msgid "colors"
msgstr "cores"
-#: en_US/emacs.xml:247(secondary)
+#: en_US/emacs.xml:239(secondary)
msgid "font"
msgstr "tipo de letra"
-#: en_US/emacs.xml:252(secondary)
+#: en_US/emacs.xml:244(secondary)
msgid "geometry"
msgstr "geometria"
-#: en_US/emacs.xml:255(para)
+#: en_US/emacs.xml:247(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The colors, font, and geometry (default size of window) for Emacs in your "
"<filename>~/.Xresources</filename> file. The format for the settings is "
-"<computeroutput>emacs.keyword:value</computeroutput>"
+"<userinput>emacs.keyword:value</userinput>."
msgstr ""
"As cores, tipos de letra e geometria (tamanho predefinido da janela) do "
"Emacs no seu ficheiro <filename>~/.Xresources</filename>. O formato da "
"configuração é <computeroutput>emacs.palavra-chave:valor</computeroutput>"
-#: en_US/emacs.xml:261(para)
+#: en_US/emacs.xml:253(para)
msgid "The following is a sample <filename>~/.Xresources</filename> file."
msgstr "Segue-se um exemplo de um ficheiro <filename>~/.Xresources</filename>."
-#: en_US/emacs.xml:266(para)
+#: en_US/emacs.xml:258(para)
msgid ""
"If you have other settings in your <filename>~/.Xresources</filename>, add "
"the following to the end of the file."
@@ -8271,200 +8058,57 @@ msgstr ""
"Se tiver outras configurações no seu ficheiro <filename>~/.Xresources</"
"filename>, adicione o seguinte ao fim do ficheiro."
-#: en_US/emacs.xml:282(para)
-msgid "After modifying this file, you must execute the command"
+#: en_US/emacs.xml:270(para)
+#, fuzzy
+msgid "After modifying this file, execute the following command:"
msgstr "Depois de modificar este ficheiro, terá de executar o comando"
-#: en_US/emacs.xml:286(command)
+#: en_US/emacs.xml:273(command)
msgid "xrdb -merge ~/.Xresources"
msgstr "xrdb -merge ~/.Xresources"
-#: en_US/emacs.xml:287(para)
-msgid ""
-"and restart <application>Emacs</application> for the changes to take place."
+#: en_US/emacs.xml:274(para)
+#, fuzzy
+msgid "Then restart <application>Emacs</application> to apply the changes."
msgstr ""
"e reiniciar o <application>Emacs</application> para as alterações fazerem "
"efeito."
-#: en_US/emacs.xml:295(title)
-msgid "Create Recompiled DTD Subset"
-msgstr "Criar um Sub-Conjunto da DTD Compilado de Novo"
-
-#: en_US/emacs.xml:297(para)
-msgid ""
-"Emacs will perform syntax highlighting and indent correctly on DocBook XML "
-"files if you provide it with the proper Document Type Declarations (DTD) "
-"file. These two features will make your XML file look pretty and help you "
-"spot errors."
-msgstr ""
-"O Emacs irá efectuar o realce de sintaxe e a indentação correctamente para "
-"os ficheiros de DocBook em XML, se lhe fornecer o ficheiro de DTD "
-"(Declarações do Tipo de Documento) adequado. Estas duas funcionalidades "
-"farão com que o seu ficheiro XML fique bonito e você tenha alguma ajuda na "
-"descoberta de erros."
-
-#: en_US/emacs.xml:308(para)
-msgid ""
-"Find the parent file for the group of DocBook files. You will recognize this "
-"file by the header <filename>&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD "
-"DocBook V4.1//EN\"</filename>. An easy way to find this parent file is to "
-"use the command <command>grep DocBook *.xml</command>. Once you find the "
-"parent file, open it in Emacs with the command <command>emacs "
-"<replaceable>&lt;parentfile&gt;</replaceable>.xml</command> (where "
-"<replaceable>&lt;parentfile&gt;</replaceable>.xml is the parent file you "
-"found."
-msgstr ""
-"Descubra o ficheiro-pai do grupo de ficheiros DocBook. Irá reconhecer este "
-"ficheiro pelo cabeçalho <filename>&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//"
-"DTD DocBook V4.1//EN\"</filename>. Uma forma simples de descobrir este "
-"ficheiro-pai é usar o comando <command>grep DocBook *.xml</command>. Logo "
-"que descubra o ficheiro-pai, abra-o no Emacs com o comando <command>emacs "
-"<replaceable>&lt;ficheiro-pai&gt;</replaceable>.xml</command> (onde o "
-"<replaceable>&lt;ficheiro-pai&gt;</replaceable>.xml é o ficheiro que "
-"descobriu."
-
-#: en_US/emacs.xml:321(para)
-msgid "Choose <command>DTD -&gt; Parse DTD</command> from the pulldown menu."
-msgstr ""
-"Escolha a opção <command>DTD -&gt; Parse DTD</command> (Processar a DTD) do "
-"menu respectivo."
-
-#: en_US/emacs.xml:327(para)
-msgid ""
-"You will know the parsing is finished when you see the message "
-"<computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> at the bottom of your "
-"screen. Save the parsed DTD to a file by choosing <command>DTD -&gt; Save "
-"Parsed DTD</command> from the pulldown menu."
-msgstr ""
-"Irá concluir se o processamento terminou quando lhe aparecer a mensagem "
-"<computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> (A formatar... pronto) no "
-"fundo do seu ecrã. Grave a DTD processada num ficheiro com a opção "
-"<command>DTD -&gt; Save Parsed DTD</command> (DTD - Gravar a DTD Processada) "
-"no menu."
-
-#: en_US/emacs.xml:335(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Enter</keycap> to save the file to the default filename or "
-"rename the file keeping the <filename>.ced</filename> extension. It can be "
-"useful to name it something generic such as <filename>docbook.ced</filename> "
-"so you can refer to it when opening all DocBook files. This file can also be "
-"copied from directory to directory to be loaded."
-msgstr ""
-"Carregue em <keycap>Enter</keycap> para gravar o ficheiro com o nome "
-"predefinido, ou mude o nome do ficheiro, mantendo a extensão <filename>.ced</"
-"filename>. Poderá ser útil atribuir-lhe um nome genérico, do tipo "
-"<filename>docbook.ced</filename>, para que o possa consultar quando abrir "
-"todos os ficheiros DocBook. Este ficheiro também poderá ser copiado de uma "
-"pasta para a pasta onde será carregado."
-
-#: en_US/emacs.xml:304(para)
-msgid "To create a loadable Parsed DTD file: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"Para criar o ficheiro de uma DTD processada e com possibilidade de "
-"carregamento: <placeholder-1/>"
-
-#: en_US/emacs.xml:349(para)
-msgid ""
-"You can also use the Emacs command <command>Meta-x sgml-parse-prolog</"
-"command> to parse the file, and then use the command <command>Meta-x sgml-"
-"save-dtd</command> to save the parsed DTD to a <filename>.ced</filename> "
-"file."
-msgstr ""
-"Poderá também usar o comando do Emacs <command>Meta-x sgml-parse-prolog</"
-"command> para processar o ficheiro, usando depois o comando <command>Meta-x "
-"sgml-save-dtd</command> para gravar a DTD processada num ficheiro <filename>."
-"ced</filename>."
-
-#: en_US/emacs.xml:360(title)
-msgid "Load the Parsed DTD"
-msgstr "Carregar a DTD Processada"
-
-#: en_US/emacs.xml:362(para)
-msgid ""
-"Now that you have saved the DTD settings, you can load the <filename>.ced</"
-"filename> file and see the syntax highlighting for your <filename>.sgml</"
-"filename> files."
-msgstr ""
-"Agora que gravou a configuração da DTD, poderá carregar o ficheiro "
-"<filename>.ced</filename> e ver o realce de sintaxe dos seus ficheiros "
-"<filename>.sgml</filename>."
-
-#: en_US/emacs.xml:372(para)
-msgid "Open an XML file in Emacs."
-msgstr "Abra um ficheiro em XML no Emacs."
-
-#: en_US/emacs.xml:377(para)
-msgid ""
-"Choose <command>DTD -&gt; Load DTD</command> from the pulldown menu and "
-"choose the file you saved from the previous step. For instance, choose "
-"<filename>docbook.ced</filename>."
-msgstr ""
-"Escolha a opção <command>DTD -&gt; Load DTD</command> (DTD - Carregar a DTD) "
-"do menu que aparece e escolher o ficheiro que gravou no passo anterior. Por "
-"exemplo, escolha o <filename>docbook.ced</filename>."
-
-#: en_US/emacs.xml:384(para)
-msgid ""
-"You will know it is finished when you see the message "
-"<computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> at the bottom of your "
-"screen. Loading the parsed DTD might take a long time. You can start editing "
-"the file before it finishes."
-msgstr ""
-"Irá saber quando terminou quando ver a mensagem <computeroutput>Fontifying..."
-"done</computeroutput> (A formatar... pronto) no fundo do seu ecrã. O "
-"carregamento da DTD processada poderá levar bastante tempo. Poderá começar a "
-"editar o ficheiro antes de este terminar."
-
-#: en_US/emacs.xml:368(para)
-msgid "To load a parsed DTD file: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para carregar um ficheiro de DTD processado: <placeholder-1/>"
-
-#: en_US/emacs.xml:397(para)
-msgid ""
-"You can also use the Emacs command <command>Meta-x sgml-load-dtd</command> "
-"to load the parsed DTD."
-msgstr ""
-"Poderá também usar o comando do Emacs <command>Meta-x sgml-load-dtd</"
-"command> para carregar a DTD processada."
-
-#: en_US/emacs.xml:406(title)
+#: en_US/emacs.xml:395(title)
msgid "Basic Emacs Commands"
msgstr "Comandos Básicos do Emacs"
-#: en_US/emacs.xml:408(para)
+#: en_US/emacs.xml:397(para)
msgid "The <keycap>Meta</keycap> key is usually the <keycap>Alt</keycap> key."
msgstr ""
"A tecla <keycap>Meta</keycap> normalmente é a tecla <keycap>Alt</keycap>."
-#: en_US/emacs.xml:413(title)
+#: en_US/emacs.xml:403(title)
msgid "Emacs Commands"
msgstr "Comandos do Emacs"
-#: en_US/emacs.xml:414(segtitle)
+#: en_US/emacs.xml:404(segtitle)
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
-#: en_US/emacs.xml:418(keycap) en_US/emacs.xml:423(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:428(keycap) en_US/emacs.xml:496(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:501(keycap) en_US/emacs.xml:506(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:530(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:408(keycap) en_US/emacs.xml:488(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:493(keycap) en_US/emacs.xml:498(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:522(keycap)
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
-#: en_US/emacs.xml:418(keycap) en_US/emacs.xml:423(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:428(keycap) en_US/emacs.xml:501(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:506(keycap) en_US/emacs.xml:511(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:517(keycap) en_US/emacs.xml:523(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:408(keycap) en_US/emacs.xml:493(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:498(keycap) en_US/emacs.xml:503(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:509(keycap) en_US/emacs.xml:515(keycap)
msgid "x"
msgstr "x"
-#: en_US/emacs.xml:419(keycap) en_US/emacs.xml:424(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:429(keycap) en_US/emacs.xml:502(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:507(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:409(keycap) en_US/emacs.xml:494(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:499(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
-#: en_US/emacs.xml:417(seg)
+#: en_US/emacs.xml:407(seg)
msgid ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> sgml-parse-prolog, "
"<placeholder-3/>"
@@ -8472,183 +8116,165 @@ msgstr ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> sgml-parse-prolog, "
"<placeholder-3/>"
-#: en_US/emacs.xml:420(seg)
+#: en_US/emacs.xml:410(seg)
msgid "Parse DTD"
msgstr "Processar a DTD"
-#: en_US/emacs.xml:423(seg)
-msgid ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-save-dtd, "
-"<placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-save-dtd, "
-"<placeholder-3/>"
-
-#: en_US/emacs.xml:425(seg)
-msgid "Save the Parse DTD"
-msgstr "Gravar a DTD Processada"
-
-#: en_US/emacs.xml:428(seg)
-msgid ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-load-dtd, "
-"<placeholder-3/>"
-msgstr ""
-"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-load-dtd, "
-"<placeholder-3/>"
-
-#: en_US/emacs.xml:430(seg)
-msgid "Load DTD"
-msgstr "Carregar a DTD"
-
-#: en_US/emacs.xml:433(keycap) en_US/emacs.xml:439(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:446(keycap) en_US/emacs.xml:451(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:456(keycap) en_US/emacs.xml:461(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:466(keycap) en_US/emacs.xml:471(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:476(keycap) en_US/emacs.xml:481(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:486(keycap) en_US/emacs.xml:491(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:511(keycap) en_US/emacs.xml:512(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:517(keycap) en_US/emacs.xml:518(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:523(keycap) en_US/emacs.xml:524(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:535(keycap) en_US/emacs.xml:536(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:543(keycap) en_US/emacs.xml:545(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:425(keycap) en_US/emacs.xml:431(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:438(keycap) en_US/emacs.xml:443(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:448(keycap) en_US/emacs.xml:453(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:458(keycap) en_US/emacs.xml:463(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:468(keycap) en_US/emacs.xml:473(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:478(keycap) en_US/emacs.xml:483(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:503(keycap) en_US/emacs.xml:504(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:509(keycap) en_US/emacs.xml:510(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:515(keycap) en_US/emacs.xml:516(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:527(keycap) en_US/emacs.xml:528(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:535(keycap) en_US/emacs.xml:537(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: en_US/emacs.xml:433(keycap) en_US/emacs.xml:439(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:451(keycap) en_US/emacs.xml:524(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:535(keycap) en_US/emacs.xml:543(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:545(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:425(keycap) en_US/emacs.xml:431(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:443(keycap) en_US/emacs.xml:516(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:527(keycap) en_US/emacs.xml:535(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:537(keycap)
msgid "c"
msgstr "C"
-#: en_US/emacs.xml:434(keycap) en_US/emacs.xml:440(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:426(keycap) en_US/emacs.xml:432(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
-#: en_US/emacs.xml:435(keycap) en_US/emacs.xml:442(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:427(keycap) en_US/emacs.xml:433(keycap)
+msgid ","
+msgstr ","
+
+#: en_US/emacs.xml:427(keycap) en_US/emacs.xml:434(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
-#: en_US/emacs.xml:433(seg)
+#: en_US/emacs.xml:425(seg)
+#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
-"<keycombo><placeholder-3/><keycap/></keycombo>, <placeholder-4/>"
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, <placeholder-5/>"
msgstr ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
-"<keycombo><placeholder-3/><keycap/></keycombo>, <placeholder-4/>"
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>"
-#: en_US/emacs.xml:436(seg)
+#: en_US/emacs.xml:428(seg)
msgid "Display list of valid tags"
msgstr "Mostra uma lista com as marcas válidas"
-#: en_US/emacs.xml:439(seg)
+#: en_US/emacs.xml:431(seg)
+#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
-"<keycombo><placeholder-3/><keycap/></keycombo>, type beginning of tag, "
-"<placeholder-4/>"
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, type beginning of "
+"tag, <placeholder-5/>"
msgstr ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
"<keycombo><placeholder-3/><keycap/></keycombo>, type beginning of tag, "
"<placeholder-4/>"
-#: en_US/emacs.xml:443(seg)
+#: en_US/emacs.xml:435(seg)
msgid "Complete the tag"
msgstr "Completa a marca"
-#: en_US/emacs.xml:446(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:438(keycap)
msgid "g"
msgstr "G"
-#: en_US/emacs.xml:448(seg)
+#: en_US/emacs.xml:440(seg)
msgid "Cancel a command in the minibuffer"
msgstr "Cancela um comando na mini-linha de comandos"
-#: en_US/emacs.xml:452(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:444(keycap)
msgid "/"
msgstr "/"
-#: en_US/emacs.xml:451(seg)
+#: en_US/emacs.xml:443(seg)
msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <placeholder-3/>"
msgstr ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <placeholder-3/>"
-#: en_US/emacs.xml:453(seg)
+#: en_US/emacs.xml:445(seg)
msgid "Close tag"
msgstr "Fecha a marca"
-#: en_US/emacs.xml:456(keycap) en_US/emacs.xml:536(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:448(keycap) en_US/emacs.xml:528(keycap)
msgid "a"
msgstr "A"
-#: en_US/emacs.xml:458(seg)
+#: en_US/emacs.xml:450(seg)
msgid "Move cursor to beginning of line"
msgstr "Move o cursor para o início da linha"
-#: en_US/emacs.xml:461(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:453(keycap)
msgid "e"
msgstr "E"
-#: en_US/emacs.xml:463(seg)
+#: en_US/emacs.xml:455(seg)
msgid "Move cursor to the end of the line"
msgstr "Move o cursor para o fim da linha"
-#: en_US/emacs.xml:466(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:458(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"
-#: en_US/emacs.xml:468(seg)
+#: en_US/emacs.xml:460(seg)
msgid "Move cursor to the beginning of the file"
msgstr "Move o cursor para o início do ficheiro"
-#: en_US/emacs.xml:471(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:463(keycap)
msgid "End"
msgstr "End"
-#: en_US/emacs.xml:473(seg)
+#: en_US/emacs.xml:465(seg)
msgid "Move cursor to the end of the file"
msgstr "Move o cursor para o fim do ficheiro"
-#: en_US/emacs.xml:476(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:468(keycap)
msgid "k"
msgstr "K"
-#: en_US/emacs.xml:478(seg)
+#: en_US/emacs.xml:470(seg)
msgid "Cut line"
msgstr "Corta a linha"
-#: en_US/emacs.xml:481(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:473(keycap)
msgid "y"
msgstr "Y"
-#: en_US/emacs.xml:483(seg)
+#: en_US/emacs.xml:475(seg)
msgid "Paste line"
msgstr "Cola a linha"
-#: en_US/emacs.xml:486(keycap) en_US/emacs.xml:518(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:478(keycap) en_US/emacs.xml:510(keycap)
msgid "s"
msgstr "S"
-#: en_US/emacs.xml:488(seg)
+#: en_US/emacs.xml:480(seg)
msgid "Search forward in the file"
msgstr "Procura para a frente no ficheiro"
-#: en_US/emacs.xml:491(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:483(keycap)
msgid "r"
msgstr "R"
-#: en_US/emacs.xml:493(seg)
+#: en_US/emacs.xml:485(seg)
msgid "Search backwards in the file"
msgstr "Procura para trás no ficheiro"
-#: en_US/emacs.xml:496(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:488(keycap)
msgid "$"
msgstr "$"
-#: en_US/emacs.xml:498(seg) en_US/emacs.xml:503(seg)
+#: en_US/emacs.xml:490(seg) en_US/emacs.xml:495(seg)
msgid "Check spelling of current word"
msgstr "Verifica a ortografia da palavra actual"
-#: en_US/emacs.xml:501(seg)
+#: en_US/emacs.xml:493(seg)
msgid ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-word, "
"<placeholder-3/>"
@@ -8656,7 +8282,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-word, "
"<placeholder-3/>"
-#: en_US/emacs.xml:506(seg)
+#: en_US/emacs.xml:498(seg)
msgid ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-buffer, "
"<placeholder-3/>"
@@ -8664,16 +8290,16 @@ msgstr ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-buffer, "
"<placeholder-3/>"
-#: en_US/emacs.xml:508(seg)
+#: en_US/emacs.xml:500(seg)
msgid "Check spelling of current buffer"
msgstr "Verifica a ortografia da página actual"
-#: en_US/emacs.xml:512(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:504(keycap)
msgid "f"
msgstr "F"
-#: en_US/emacs.xml:511(seg) en_US/emacs.xml:517(seg) en_US/emacs.xml:523(seg)
-#: en_US/emacs.xml:535(seg) en_US/emacs.xml:543(seg)
+#: en_US/emacs.xml:503(seg) en_US/emacs.xml:509(seg) en_US/emacs.xml:515(seg)
+#: en_US/emacs.xml:527(seg) en_US/emacs.xml:535(seg)
msgid ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>"
@@ -8681,32 +8307,32 @@ msgstr ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>"
-#: en_US/emacs.xml:514(seg)
+#: en_US/emacs.xml:506(seg)
msgid "Open file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
-#: en_US/emacs.xml:520(seg)
+#: en_US/emacs.xml:512(seg)
msgid "Save file"
msgstr "Gravar um ficheiro"
-#: en_US/emacs.xml:526(seg)
+#: en_US/emacs.xml:518(seg)
msgid "Exit <placeholder-1/> and prompt to save files if necessary"
msgstr "Sai do <placeholder-1/> e pede para gravar os ficheiros, se necessário"
-#: en_US/emacs.xml:530(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:522(keycap)
msgid "q"
msgstr "Q"
-#: en_US/emacs.xml:532(seg)
+#: en_US/emacs.xml:524(seg)
msgid "Fill paragraph"
msgstr "Preenche o parágrafo"
-#: en_US/emacs.xml:539(computeroutput)
+#: en_US/emacs.xml:531(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "url"
msgstr "url"
-#: en_US/emacs.xml:538(seg)
+#: en_US/emacs.xml:530(seg)
msgid ""
"Edit attributes for a tag (for example, you can edit the <placeholder-1/> "
"attribute of the <placeholder-2/> tag)"
@@ -8714,15 +8340,15 @@ msgstr ""
"Edita os atributos de uma marca (por exemplo, poderá editar o atributo "
"<placeholder-1/> da marca <placeholder-2/>)"
-#: en_US/emacs.xml:547(seg)
+#: en_US/emacs.xml:539(seg)
msgid "Exit edit attributes"
msgstr "Sair da edição de atributos"
-#: en_US/emacs.xml:554(title) en_US/emacs-nxml.xml:77(title)
+#: en_US/emacs.xml:545(title) en_US/emacs-nxml.xml:77(title)
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
-#: en_US/emacs.xml:556(para)
+#: en_US/emacs.xml:547(para)
msgid ""
"The table or reference card of Emacs and PSGML commands can be confusing for "
"beginners. This section provides some examples of how to use them."
@@ -8731,41 +8357,42 @@ msgstr ""
"ser confusos para os principiantes. Esta secção oferece alguns exemplos de "
"utilização dos mesmos."
-#: en_US/emacs.xml:562(title)
+#: en_US/emacs.xml:554(title)
msgid "Tag Completion"
msgstr "Completação de Marcas"
-#: en_US/emacs.xml:566(para)
-msgid ""
-"This section assumes that you have already loaded the DTD file (<filename>."
-"ced</filename>)."
+#: en_US/emacs.xml:558(para)
+#, fuzzy
+msgid "This section assumes that you have already parsed the DTD file."
msgstr ""
"Esta secção assume que você já carregou o ficheiro da DTD (<filename>.ced</"
"filename>)."
-#: en_US/emacs.xml:571(para)
+#: en_US/emacs.xml:562(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Instead of typing a tag each time you need to use it, use the key "
-"combination <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap>, followed by "
-"<keycap>&lt;</keycap>. At the bottom of the <application>Emacs</application> "
-"window, you will see:"
+"To avoid having to type a tag repeatedly, use the key combination "
+"<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap>, followed by <keycap>&lt;</keycap>. "
+"At the bottom of the <application>Emacs</application> window, the following "
+"prompt appears:"
msgstr ""
"Em vez de escrever uma marca sempre que necessitar de a usar, use a "
"combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>C</keycap>, seguida do "
"<keycap>&lt;</keycap>. No fundo da janela do <application>Emacs</"
"application>, irá ver:"
-#: en_US/emacs.xml:578(computeroutput)
-#, no-wrap
+#: en_US/emacs.xml:569(prompt)
msgid "Tag: &lt;"
msgstr "Marca: &lt;"
-#: en_US/emacs.xml:581(para)
+#: en_US/emacs.xml:571(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To view a list of available tags, use either the <keycap>Tab</keycap> or "
-"<keycap>?</keycap>. Or, if you know the first few letters of a tag, you can "
-"enter them followed by <keycap>Tab</keycap> for a complete list of available "
-"tags beginning with those letters or for a tag completion."
+"<keycap>?</keycap>. If you know the first few letters of a tag, enter them, "
+"followed by <keycap>Tab</keycap>. If the letters uniquely identify a tag, "
+"that tag appears. If more than one completion exists, a complete list of "
+"possible tags appears."
msgstr ""
"Para ver uma lista com as marcas disponíveis, use as teclas <keycap>Tab</"
"keycap> ou <keycap>?</keycap>. Por outro lado, se souber as primeiras letras "
@@ -8773,69 +8400,48 @@ msgstr ""
"keycap> para obter uma lista completa das marcas disponíveis que começam por "
"essas letras ou para completar a marca."
-#: en_US/emacs.xml:589(para)
+#: en_US/emacs.xml:580(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Try the following: Type <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap> followed by "
-"<keycap>&lt;</keycap>. Then enter the letter <keycap>k</keycap>, followed by "
-"<keycap>Tab</keycap>. You may have to use the <keycap>Tab</keycap> key "
-"several times to get a complete list."
+"If you hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>, "
+"<keycap>&lt;</keycap>, <keycap>k</keycap>, a prompt appears similar to the "
+"example below:"
msgstr ""
-"Tente o seguinte: Escreva <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>C</keycap>, seguida "
-"de <keycap>&lt;</keycap>. Depois, escreva a letra <keycap>k</keycap>, "
-"seguida de <keycap>Tab</keycap>. Poderá ter de usar a tecla <keycap>Tab</"
-"keycap> várias vezes, para obter uma lista completa."
-
-#: en_US/emacs.xml:596(para)
-msgid "The output should look similar to the example below:"
-msgstr "O resultado deverá ficar semelhante ao exemplo abaixo:"
-
-#: en_US/emacs.xml:601(computeroutput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"Click mouse-2 on a completion to select it.\n"
-"In this buffer, type RET to select the completion near point.\n"
-"\n"
-"Possible completions are:\n"
-"&lt;keycap&gt; &lt;keycode&gt;\n"
-"&lt;keycombo&gt; &lt;keysym&gt;\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Carregue em rato-2 sobre uma completação para a seleccionar.\n"
-"Nesta área, carregue em RET para seleccionar a completação perto do ponto.\n"
-"\n"
-"As completações possíveis são:\n"
-"&lt;keycap&gt; &lt;keycode&gt;\n"
-"&lt;keycombo&gt; &lt;keysym&gt;\n"
+"Para reiniciar o seu sistema, carregue em <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>."
-#: en_US/emacs.xml:613(title)
+#: en_US/emacs.xml:597(title)
msgid "Tag Closure"
msgstr "Fecho de Marcas"
-#: en_US/emacs.xml:615(para)
+#: en_US/emacs.xml:599(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Once you have started the tag of choice, you must close it. The easiest way "
-"to close an open tag is to use the keycombo <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</"
-"keycap>, followed by <keycap>/</keycap>. This will close the closest open "
-"tag you have."
+"After you open a tag, you must close it. The easiest way to close an open "
+"tag is to use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</"
+"keycap></keycombo>, <keycap>/</keycap>. This sequence closes the most "
+"recently opened tag."
msgstr ""
"Logo que tenha iniciado a marca que escolheu, terá de a fechar. A forma mais "
"simples de fechar uma marca é usar a combinação de teclas <keycap>Ctrl</"
"keycap>-<keycap>C</keycap>, seguida de <keycap>/</keycap>. Esta irá fechar a "
"marca aberta mais próxima que tiver."
-#: en_US/emacs.xml:625(title)
+#: en_US/emacs.xml:611(title)
msgid "Other Emacs Tasks"
msgstr "Outras Tarefas do Emacs"
-#: en_US/emacs.xml:627(para)
+#: en_US/emacs.xml:614(title)
+msgid "Working with One Window"
+msgstr "Lidar com uma Janela"
+
+#: en_US/emacs.xml:615(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<guilabel>Working with one window</guilabel>: Sometimes in "
-"<application>Emacs</application> the window becomes split (with tags "
-"completions or other text in the bottom window). The easiest way to get it "
-"back so that only your XML and text appear on one screen is to use the "
-"keycombo <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>x</keycap>, followed by <keycap>1</"
-"keycap>."
+"Sometimes in <application>Emacs</application>, the window becomes split, "
+"with tags completions or other text in an alternate window. To return to a "
+"single window, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycap>1</keycap>."
msgstr ""
"<guilabel>Funcionar com uma janela</guilabel>: Algumas vezes no "
"<application>Emacs</application>, a janela vai ficando dividida (com as "
@@ -8844,37 +8450,46 @@ msgstr ""
"ecrã, é usar a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</"
"keycap>, seguida de <keycap>1</keycap>."
-#: en_US/emacs.xml:636(para)
+#: en_US/emacs.xml:625(title)
+msgid "Saving Work"
+msgstr "Gravar o Trabalho"
+
+#: en_US/emacs.xml:626(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<guilabel>Saving your work</guilabel>: To save your work, use the following "
-"keycombo, <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>x</keycap> followed by <keycap>Ctrl</"
-"keycap>-<keycap>s</keycap>."
+"To save your work, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>s</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"<guilabel>Gravar o seu trabalho</guilabel>: Para gravar o seu trabalho, use "
"a seguinte combinação de teclas, <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap>, "
"seguida de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>S</keycap>."
-#: en_US/emacs.xml:642(para)
+#: en_US/emacs.xml:637(title)
+msgid "The \"Clear/Quit\" Command"
+msgstr "O Comando \"Limpar/Sair\""
+
+#: en_US/emacs.xml:638(para)
msgid ""
-"<guilabel>The \"clear/quit\" command</guilabel>: I have found on some "
-"occasions that I have gotten too far into the tag completion process and "
-"need to just exit back out to my text. The easiest way to do this is the "
-"keycombo <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>g</keycap>. This command quits what "
-"you have been doing within the file, without quitting the file itself."
-msgstr ""
-"<guilabel>O comando \"limpar/sair\"</guilabel>: Descobri em algumas ocasiões "
-"que fui demasiado longe no processo de completação de marcas e preciso de "
-"sair para voltar ao meu text. A forma mais simples de fazer isto é a "
-"combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>G</keycap>. Este comando "
-"sai do que estiver a fazer com o ficheiro, sem sair do ficheiro em si."
+"If the tag completion process becomes unwieldy or confusing, use the "
+"keysequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>g</keycap></keycombo> to "
+"exit back to the text. <application>Emacs</application> clears any prompts "
+"and returns to the buffer text."
+msgstr "Se o processo de completação de marcas se tornar incomportável ou confuso, use a sequência de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>g</keycap></keycombo> para voltar para o texto. O <application>Emacs</application> limpa todas as linhas de comando e volta para o texto."
+
+#: en_US/emacs.xml:648(title)
+#, fuzzy
+msgid "Opening a new file"
+msgstr "Abrir um ficheiro"
-#: en_US/emacs.xml:651(para)
+#: en_US/emacs.xml:649(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<guilabel>Opening a new file</guilabel>: To open a new file, use the "
-"keycombo <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>x</keycap> followed by <keycap>Ctrl</"
-"keycap>-<keycap>f</keycap>. At the bottom of the emacs window, you will be "
-"able to enter in the file name (using <keycap>Tab</keycap> completion if "
-"needed) of the file you wish to open."
+"To open a new file, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>f</keycap></keycombo>. A prompt appears at the bottom of the "
+"<application>Emacs</application> window. Enter the file name, using "
+"<keycap>Tab</keycap> completion if desired, of the file you wish to open."
msgstr ""
"<guilabel>Abrir um novo ficheiro</guilabel>: Para abrir um novo ficheiro, "
"use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap>, seguida "
@@ -8882,14 +8497,18 @@ msgstr ""
"será capaz de indicar o nome do ficheiro (usando a completação do "
"<keycap>Tab</keycap> se necessário) do ficheiro que deseja abrir."
-#: en_US/emacs.xml:660(para)
+#: en_US/emacs.xml:663(title)
+msgid "Closing <application>Emacs</application>"
+msgstr "Fechar o <application>Emacs</application>"
+
+#: en_US/emacs.xml:664(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<guilabel>Closing emacs</guilabel>: The easiest way to close "
-"<application>emacs</application> is to use the keycombo <keycap>Ctrl</"
-"keycap>-<keycap>x</keycap> followed by <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</"
-"keycap>. If you have not saved your work, it will prompt you to save the "
-"file, otherwise it will just quit the current emacs session you have been "
-"working with."
+"To close <application>Emacs</application> use the key sequence "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>. If you have "
+"not saved your work, <application>Emacs</application> prompts you to save "
+"any changed files."
msgstr ""
"<guilabel>Fechar o emacs</guilabel>: A forma mais simples de fechar o "
"<application>emacs</application> é usar a combinação de teclas <keycap>Ctrl</"
@@ -8898,11 +8517,11 @@ msgstr ""
"ficheiro; caso contrário, só irá sair da sessão actual do Emacs com que "
"esteve a trabalhar."
-#: en_US/emacs.xml:673(title) en_US/emacs-nxml.xml:127(title)
+#: en_US/emacs.xml:682(title) en_US/emacs-nxml.xml:127(title)
msgid "Additional Resources"
msgstr "Recursos Adicionais"
-#: en_US/emacs.xml:675(para)
+#: en_US/emacs.xml:684(para)
msgid ""
"Additional Emacs and PSGML references are available at the following "
"locations:"
@@ -8910,51 +8529,44 @@ msgstr ""
"As referências adicionais ao Emacs e ao PSGML estão disponíveis nas "
"seguintes localizações:"
-#: en_US/emacs.xml:682(ulink) en_US/emacs-nxml.xml:142(ulink)
-msgid "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html"
-msgstr "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html"
-
-#: en_US/emacs.xml:683(citetitle) en_US/emacs-nxml.xml:143(citetitle)
+#: en_US/emacs.xml:692(citetitle) en_US/emacs-nxml.xml:143(citetitle)
msgid "Emacs Quick Reference Guide"
msgstr "Guia de Referência Rápido do Emacs"
-#: en_US/emacs.xml:686(para) en_US/emacs-nxml.xml:147(para)
+#: en_US/emacs.xml:696(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Emacs reference card that comes with the <filename>emacs</filename> package. "
"You can print it out as a reference. &mdash;<filename>/usr/share/emacs/"
-"<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"
+"<replaceable>version</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"
msgstr ""
"Um cartão de referência do Emacs que vem com o pacote <filename>emacs</"
"filename>. Poderá imprimi-lo como referência. &mdash;<filename>/usr/share/"
"emacs/<replaceable>&lt;versão&gt;</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"
-#: en_US/emacs.xml:693(para)
+#: en_US/emacs.xml:703(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Read <citetitle>Editing XML with Emacs and PSGML</citetitle> in <filename>/"
-"usr/share/doc/psgml-<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/psgml.ps</"
-"filename>."
+"usr/share/doc/psgml-<replaceable>version</replaceable>/psgml.ps</filename>."
msgstr ""
"Leia o <citetitle>Editing XML with Emacs and PSGML</citetitle> no ficheiro "
"<filename>/usr/share/doc/psgml-<replaceable>&lt;versão&gt;</replaceable>/"
"psgml.ps</filename>."
-#: en_US/emacs.xml:697(para)
+#: en_US/emacs.xml:709(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\">http://www."
-"snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html</ulink>&mdash;<citetitle>Emacs/PSGML "
-"Quick Reference</citetitle> is a reference table of Emacs commands for PSGML "
-"mode."
+"<ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\"/>&mdash;"
+"<citetitle>Emacs/PSGML Quick Reference</citetitle> is a reference table of "
+"Emacs commands for PSGML mode."
msgstr ""
"O <ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\">http://www."
"snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html</ulink>&mdash;<citetitle>Emacs/PSGML "
"Quick Reference</citetitle> é uma tabela de referência dos comandos do Emacs "
"para o modo do PSGML."
-#: en_US/emacs.xml:705(ulink)
-msgid "http://www.snee.com/bob/sgmlfree/emcspsgm.html"
-msgstr "http://www.snee.com/bob/sgmlfree/emcspsgm.html"
-
-#: en_US/emacs.xml:706(citetitle)
+#: en_US/emacs.xml:718(citetitle)
msgid "PSGML Tricks"
msgstr "Truques do PSGML"
@@ -9114,6 +8726,20 @@ msgstr "http://www.thaiopensource.com/download/"
msgid "Author's download area"
msgstr "Área de transferências do autor"
+#: en_US/emacs-nxml.xml:142(ulink)
+msgid "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html"
+msgstr "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:147(para)
+msgid ""
+"Emacs reference card that comes with the <filename>emacs</filename> package. "
+"You can print it out as a reference. &mdash;<filename>/usr/share/emacs/"
+"<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"
+msgstr ""
+"Um cartão de referência do Emacs que vem com o pacote <filename>emacs</"
+"filename>. Poderá imprimi-lo como referência. &mdash;<filename>/usr/share/"
+"emacs/<replaceable>&lt;versão&gt;</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"
+
#: en_US/emacs-nxml.xml:157(title)
msgid "nXML README File"
msgstr "Ficheiro README do nXML"
@@ -9383,10 +9009,11 @@ msgid "Acknowledgments"
msgstr "Agradecimentos"
#: en_US/acknowledgments.xml:13(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"This document is based on the a document started by Tammy Fox (tfox at "
-"redhat.com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and "
-"Johnray Fuller (jrfuller at redhat.com)."
+"This document is based on a document started by Tammy Fox (tfox at redhat."
+"com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and Johnray "
+"Fuller (jrfuller at redhat.com)."
msgstr ""
"Este documento baseia-se num documento iniciado por Tammy Fox (tfox at "
"redhat.com) e com contribuições de Sandra Moore (smoore at redhat.com) e "
@@ -9420,18 +9047,20 @@ msgstr ""
"para adicionar o <xref linkend=\"ch-vim\"/>."
#: en_US/acknowledgments.xml:37(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add "
"<xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. It was edited by Paul W. Frields "
-"(stickstr5 at hotmail.com)."
+"(stickster at gmail.com)."
msgstr ""
"Uma correcção de Karsten Wade (kwade at redhat.com) foi aplicada para "
"adicionar o <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. Foi editada por Paul W. "
"Frields (stickstr5 at hotmail.com)."
#: en_US/acknowledgments.xml:43(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"A patch from Paul W. Frields (stickstr5 at hotmail.com) has been applied to "
+"A patch from Paul W. Frields (stickster at gmail.com) has been applied to "
"add more explanation of the <command>screen</command> tag set to <xref "
"linkend=\"sn-xml-tags-screen\"/>."
msgstr ""
@@ -9452,3 +9081,772 @@ msgstr ""
#: en_US/acknowledgments.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006."
+
+#~ msgid "Tammy Fox"
+#~ msgstr "Tammy Fox"
+
+#~ msgid "Johnray Fuller"
+#~ msgstr "Johnray Fuller"
+
+#~ msgid "Sandra Moore"
+#~ msgstr "Sandra Moore"
+
+#~ msgid "Paul W. Frields"
+#~ msgstr "Paul W. Frields"
+
+#~ msgid "The Parent File"
+#~ msgstr "O Ficheiro-Pai"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n"
+#~ " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-en.xml\"&gt;\n"
+#~ "%FEDORA-ENTITIES-EN;\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;!ENTITY VERSION \"0.1\"&gt; &lt;!-- change version of tutorial here --&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;!ENTITY DOCID \"example-tutorial-&amp;VERSION; (2003-07-07)\"&gt; &lt;!-- change last modified date here --&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-en.xml\"&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "]&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;article id=\"example-tutorial\" lang=\"en\"&gt;\n"
+#~ " &lt;articleinfo&gt;\n"
+#~ " &lt;title&gt;Example Tutorial&lt;/title&gt;\n"
+#~ " &lt;copyright&gt;\n"
+#~ " &lt;year&gt;2003&lt;/year&gt;\n"
+#~ " &lt;holder&gt;Red Hat Inc.&lt;/holder&gt;\n"
+#~ " &lt;holder&gt;Tammy Fox&lt;/holder&gt;\n"
+#~ " &lt;/copyright&gt;\n"
+#~ " &lt;authorgroup&gt;\n"
+#~ " &lt;author&gt;\n"
+#~ "\t&lt;surname&gt;Fox&lt;/surname&gt;\n"
+#~ "\t&lt;firstname&gt;Tammy&lt;/firstname&gt;\n"
+#~ " &lt;/author&gt;\n"
+#~ " &lt;/authorgroup&gt;\n"
+#~ " &amp;LEGALNOTICE;\n"
+#~ " &lt;/articleinfo&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ " &lt;section id=\"some-section\"&gt;\n"
+#~ " &lt;title&gt;Some Section&lt;/title&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ " &lt;para&gt;\n"
+#~ " This is an example section. You can also use section, section, etc.\n"
+#~ " &lt;/para&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ " &lt;warning&gt;\n"
+#~ " &lt;title&gt;Warning&lt;/title&gt;\n"
+#~ " &lt;para&gt;\n"
+#~ "\tExample of an admonition.\n"
+#~ " &lt;/para&gt;\n"
+#~ " &lt;/warning&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ " &lt;/section&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;index id=\"generated-index\"&gt;&lt;/index&gt;\n"
+#~ "&lt;/article&gt;\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n"
+#~ " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-pt.xml\"&gt;\n"
+#~ "%FEDORA-ENTITIES-PT;\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;!ENTITY VERSION \"0.1\"&gt; &lt;!-- altere aqui a versão do tutorial --&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;!ENTITY DOCID \"tutorial-exemplo-&amp;VERSION; (2003-07-07)\"&gt; &lt;!-- altere aqui a data da última modificação --&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-pt.xml\"&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "]&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;article id=\"tutorial-exemplo\" lang=\"pt\"&gt;\n"
+#~ " &lt;articleinfo&gt;\n"
+#~ " &lt;title&gt;Tutorial de Exemplo&lt;/title&gt;\n"
+#~ " &lt;copyright&gt;\n"
+#~ " &lt;year&gt;2003&lt;/year&gt;\n"
+#~ " &lt;holder&gt;Red Hat Inc.&lt;/holder&gt;\n"
+#~ " &lt;holder&gt;José Pires&lt;/holder&gt;\n"
+#~ " &lt;/copyright&gt;\n"
+#~ " &lt;authorgroup&gt;\n"
+#~ " &lt;author&gt;\n"
+#~ "\t&lt;surname&gt;Pires&lt;/surname&gt;\n"
+#~ "\t&lt;firstname&gt;José&lt;/firstname&gt;\n"
+#~ " &lt;/author&gt;\n"
+#~ " &lt;/authorgroup&gt;\n"
+#~ " &amp;LEGALNOTICE;\n"
+#~ " &lt;/articleinfo&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ " &lt;section id=\"uma-seccao\"&gt;\n"
+#~ " &lt;title&gt;Uma Secção&lt;/title&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ " &lt;para&gt;\n"
+#~ " Esta é uma secção de exemplo. Poderá também usar 'section', 'section', etc.\n"
+#~ " &lt;/para&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ " &lt;warning&gt;\n"
+#~ " &lt;title&gt;Aviso&lt;/title&gt;\n"
+#~ " &lt;para&gt;\n"
+#~ "\tExemplo de uma chamada de atenção.\n"
+#~ " &lt;/para&gt;\n"
+#~ " &lt;/warning&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ " &lt;/section&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;index id=\"generated-index\"&gt;&lt;/index&gt;\n"
+#~ "&lt;/article&gt;\n"
+
+#~ msgid "Including the License Information"
+#~ msgstr "Incluir a Informação da Licença"
+
+#~ msgid "license"
+#~ msgstr "licença"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All Fedora Project manuals <emphasis>must</emphasis> contain the file "
+#~ "<filename>legalnotice.xml</filename>. This file makes the license for the "
+#~ "file the GNU Free Documentation License (FDL)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todos os manuais do Projecto Fedora <emphasis>deverão</emphasis> conter o "
+#~ "ficheiro <filename>legalnotice.xml</filename>. Este ficheiro faz com que "
+#~ "a licença do ficheiro seja a GNU Free Documentation License (FDL)."
+
+#~ msgid "The sample parent file shows how it is included."
+#~ msgstr "O ficheiro-paiu de exemplo demonstra como este é incluído."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two types of screenshots: graphical and textual. The philosophy "
+#~ "on using these two types is <firstterm>rely on text over graphics</"
+#~ "firstterm>. This means, if you can say it in text instead of showing a "
+#~ "graphic, do so. A graphical screenshot of a GUI can create a good setting "
+#~ "of objects to then describe textually, but you don't want to create a "
+#~ "screenshot for each graphical step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem dois tipos de imagens: gráficas e textuais. A filosofia na "
+#~ "utilização destes dois tipos é <firstterm>basear-se em texto acima dos "
+#~ "gráficos</firstterm>. Isto significa que, se puder dizer em texto, em vez "
+#~ "de usar um gráfico, faça-o. Uma imagem gráfica de uma GUI poderá criar "
+#~ "uma boa configuração de objectos que será depois descrita textualmente, "
+#~ "mas não será interessante criar uma imagem por cada passo gráfico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The main reason for this preference is that a block of text can usually "
+#~ "convey more meaning than the same physical space of graphics. This is "
+#~ "highly dependent on the graphic; obviously, a photographic image of a "
+#~ "scene can convey more than 1000 words can. A GUI screenshot is usually "
+#~ "full of blank space with a few elements that can just as easily be "
+#~ "described or listed."
+#~ msgstr ""
+#~ "A razão principal para esta preferência é que um bloco de texto poderá "
+#~ "conter normalmente mais significado que o mesmo espaço físico de uma "
+#~ "imagem. Isto é altamente dependente do gráfico; obviamente, uma imagem "
+#~ "vale mais que 1000 palavras. Ua imagem gráfica normalmente está cheia de "
+#~ "espaço em branco, contendo apenas alguns elementos que poderão ser "
+#~ "descritos ou listados facilmente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the theme to Bluecurve defaults. This gives a look that is familiar "
+#~ "to most readers, and makes Fedora Documentation Project documents "
+#~ "consistent. From the panel menu, choose <guimenu>Preferences</guimenu>, "
+#~ "<guimenuitem>Theme</guimenuitem> and select <guimenuitem>Bluecurve</"
+#~ "guimenuitem> from the theme list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configure o tema com as predefinições do Bluecurve. Este gera uma "
+#~ "aparência que é familiar para a maioria dos leitores, tornando também os "
+#~ "documentos do Projecto de Documentação do Fedora mais consistentes. No "
+#~ "menu do painel, escolha as <guimenu>Preferências</guimenu>, "
+#~ "<guimenuitem>Tema</guimenuitem> e depois o <guimenuitem>Bluecurve</"
+#~ "guimenuitem> na lista de temas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set fonts to Bluecurve defaults as well. From the panel menu, choose "
+#~ "<guimenu>Preferences</guimenu>, <guimenuitem>Fonts</guimenuitem>. Set the "
+#~ "<guilabel>Application font</guilabel> and the <guilabel>Desktop font</"
+#~ "guilabel> to Sans Regular 10. Set the <guilabel>Window Title font</"
+#~ "guilabel> to Sans Bold 10. Set the <guilabel>Terminal font</guilabel> to "
+#~ "Monospace Regular 10."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configure os tipos de letra com os predefinidos do Bluecurve. No menu do "
+#~ "painel, escolha as <guimenu>Preferências</guimenu>, <guimenuitem>Tipos de "
+#~ "Letra</guimenuitem>. Configure o <guilabel>Tipo de letra da aplicação</"
+#~ "guilabel> e o <guilabel>Tipo de letra do ambiente de trabalho</guilabel> "
+#~ "como Sans Regular 10. Configure o <guilabel>Tipo de letra do título da "
+#~ "janela</guilabel> como Sans Bold 10. Configure o <guilabel>Tipo de letra "
+#~ "do terminal</guilabel> como Monospace Regular 10."
+
+#~ msgid "<xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> illustrates the content of this file:"
+#~ msgstr "O <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> ilustra o conteúdo deste ficheiro:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, "
+#~ "task-based documentation for Fedora users and developers. Other than the "
+#~ "<citetitle>Installation Guide</citetitle>, each tutorial should be in "
+#~ "DocBook XML article format, with one article per topic. This way, writers "
+#~ "can contribute documentation about a specific topic without having to "
+#~ "worry about how it fits into a manual or how it flows with other topics."
+#~ msgstr ""
+#~ "O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação "
+#~ "simples e baseada em tarefas para os utilizadores e programadores do "
+#~ "Fedora. Exceptuando o <citetitle>Guia de Instalação</citetitle>, cada "
+#~ "tutorial deverá estar no formato de artigos do DocBook em XML, tendo cada "
+#~ "um dos artigos por tópico. Desta forma, os escritores poderão contribuir "
+#~ "com documentação acerca de um tópico específico, sem terem de se "
+#~ "preocupar com a sua adaptação a um manual ou como este se coaduna com "
+#~ "outros tópicos."
+
+#~ msgid "The following tools are used:"
+#~ msgstr "São usadas as seguintes ferramentas:"
+
+#~ msgid "my-fedora-docs-sandbox"
+#~ msgstr "minha-pasta-documentos-fedora"
+
+#~ msgid "username"
+#~ msgstr "utilizador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mkdir <placeholder-1/>\n"
+#~ "cd <placeholder-2/>\n"
+#~ "export CVSROOT=:ext:<placeholder-3/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs\n"
+#~ "cvs login\n"
+#~ "cvs co docs-common"
+#~ msgstr ""
+#~ "mkdir <placeholder-1/>\n"
+#~ "cd <placeholder-2/>\n"
+#~ "export CVSROOT=:ext:<placeholder-3/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs\n"
+#~ "cvs login\n"
+#~ "cvs co docs-common"
+
+#~ msgid "At the password prompt, press the <keycap>Enter</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na linha de comandos da senha, carregue na tecla <keycap>Enter</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to perform this \"checkout\" step only once, although you may "
+#~ "need to update the files later. These files are common to all the "
+#~ "official documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Só precisa de efectuar este passo de \"extracção\" uma vez, ainda que "
+#~ "precise de actualizar os ficheiros mais tarde. Estes ficheiros são comuns "
+#~ "a toda a documentação oficial."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To work on existing documents in CVS, refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para trabalhar com os documentos existentes no CVS, consulte a secção "
+#~ "<xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
+
+#~ msgid "Filename Conventions"
+#~ msgstr "Convenções de Nomes de Ficheiros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each document lives in a peer directory to the <filename>docs-common</"
+#~ "filename> directory you extracted from the Fedora archive earlier. On the "
+#~ "CVS server, these directories are called <firstterm>modules</firstterm>. "
+#~ "Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module "
+#~ "names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cada documento reside numa pasta acompanhante da <filename>docs-common</"
+#~ "filename> que extraiu anteriormente do pacote do Fedora. No servidor de "
+#~ "CVS, estas pastas chamam-se <firstterm>módulos</firstterm>. Use o comando "
+#~ "<command>cvs co -c</command> para ver os nomes dos módulos existentes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "build-docs infrastructure/build-docs\n"
+#~ "cvsroot CVSROOT\n"
+#~ "desktop-up2date desktop-up2date\n"
+#~ "developer-guide developer-guide\n"
+#~ "docs .\n"
+#~ "docs-common docs-common\n"
+#~ "documentation-guide documentation-guide\n"
+#~ "example-tutorial example-tutorial"
+#~ msgstr ""
+#~ "build-docs infrastructure/build-docs\n"
+#~ "cvsroot CVSROOT\n"
+#~ "desktop-up2date desktop-up2date\n"
+#~ "developer-guide developer-guide\n"
+#~ "docs .\n"
+#~ "docs-common docs-common\n"
+#~ "documentation-guide documentation-guide\n"
+#~ "example-tutorial example-tutorial"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose a module name that accurately reflects your document's subject, "
+#~ "but avoid any name already taken."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu "
+#~ "documento, evitando qualquer nome que já tenha sido usado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For Emacs to parse your DocBook documents correctly, you must have a "
+#~ "<filename>.emacs</filename> file. Cut and paste the following into your "
+#~ "existing <filename>.emacs</filename> file or create a new one that "
+#~ "contains the following lines: <screen><computeroutput><![CDATA[\n"
+#~ ";; turn on auto-fill in `text-mode' and derived modes \n"
+#~ ";;(mail, news, etc)\n"
+#~ "(add-hook 'text-mode-hook 'turn-on-auto-fill)\n"
+#~ "\n"
+#~ ";;\n"
+#~ ";;MODES\n"
+#~ ";;\n"
+#~ "\n"
+#~ "(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgml$\" . sgml-mode) auto-mode-"
+#~ "alist))\n"
+#~ "(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgm$\" . sgml-mode) auto-mode-"
+#~ "alist))\n"
+#~ "\n"
+#~ ";;\n"
+#~ ";;XML!!\n"
+#~ ";;\n"
+#~ ";;#############################################################\n"
+#~ "\n"
+#~ ";;\n"
+#~ ";;PSGML mode stuff\n"
+#~ ";;\n"
+#~ "\n"
+#~ "(autoload 'sgml-mode \"psgml\" \"My Most Major Mode\" t)\n"
+#~ "\n"
+#~ "(setq sgml-mode-hook '(lambda () \"Defaults for XML mode.\" (turn-on-auto-"
+#~ "fill) \n"
+#~ "(setq fill-column 80)))\n"
+#~ "\n"
+#~ "(defun My-XML-keymap ()\n"
+#~ " (local-set-key [(alt i)] \n"
+#~ " '(lambda ()\n"
+#~ " (interactive)\n"
+#~ " (sgml-indent-line)\n"
+#~ " (sgml-insert-element 'item)\n"
+#~ " (sgml-indent-line)))\n"
+#~ " (local-set-key [(alt l)] \n"
+#~ " '(lambda ()\n"
+#~ " (interactive)\n"
+#~ " (sgml-insert-element 'list)\n"
+#~ " (sgml-insert-element 'item)\n"
+#~ " (sgml-indent-line)))\n"
+#~ " (local-set-key [(alt p)]\n"
+#~ " '(lambda ()\n"
+#~ " (interactive)\n"
+#~ " (sgml-indent-line)\n"
+#~ " (sgml-insert-element 'para)\n"
+#~ " (sgml-indent-line)))\n"
+#~ " (local-set-key [(alt -)]\n"
+#~ " '(lambda ()\n"
+#~ " (interactive)\n"
+#~ " (insert \"&mdash;\")))) \n"
+#~ "\n"
+#~ "(add-hook 'sgml-mode-hook 'My-XML-keymap)\n"
+#~ "\n"
+#~ ";;\n"
+#~ ";; Fix up indentation of data...\n"
+#~ ";;\n"
+#~ "\n"
+#~ "(setq-default sgml-indent-data t)\n"
+#~ "\n"
+#~ ";;\n"
+#~ ";; XML markup faces.\n"
+#~ ";;\n"
+#~ "\n"
+#~ "(setq-default sgml-set-face t)\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "(make-face 'sgml-comment-face)\n"
+#~ "(make-face 'sgml-doctype-face)\n"
+#~ "(make-face 'sgml-end-tag-face)\n"
+#~ "(make-face 'sgml-entity-face)\n"
+#~ "(make-face 'sgml-ignored-face)\n"
+#~ "(make-face 'sgml-ms-end-face)\n"
+#~ "(make-face 'sgml-ms-start-face)\n"
+#~ "(make-face 'sgml-pi-face)\n"
+#~ "(make-face 'sgml-sgml-face)\n"
+#~ "(make-face 'sgml-short-ref-face)\n"
+#~ "(make-face 'sgml-start-tag-face)\n"
+#~ "\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-comment-face \"maroon\")\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-doctype-face \"dark green\")\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-end-tag-face \"blue2\")\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-entity-face \"red2\")\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-ignored-face \"maroon\")\n"
+#~ "(set-face-background 'sgml-ignored-face \"gray90\")\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-ms-end-face \"maroon\")\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-ms-start-face \"maroon\")\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-pi-face \"maroon\")\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-sgml-face \"maroon\")\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-short-ref-face \"goldenrod\")\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-start-tag-face \"blue2\")\n"
+#~ "\n"
+#~ "(setq-default sgml-markup-faces\n"
+#~ " '((comment . sgml-comment-face)\n"
+#~ " (doctype . sgml-doctype-face)\n"
+#~ " (end-tag . sgml-end-tag-face)\n"
+#~ " (entity . sgml-entity-face)\n"
+#~ " (ignored . sgml-ignored-face)\n"
+#~ " (ms-end . sgml-ms-end-face)\n"
+#~ " (ms-start . sgml-ms-start-face)\n"
+#~ " (pi . sgml-pi-face)\n"
+#~ " (sgml . sgml-sgml-face)\n"
+#~ " (short-ref . sgml-short-ref-face)\n"
+#~ " (start-tag . sgml-start-tag-face)))\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "(defun docbook-mode ()\n"
+#~ " (sgml-mode)\n"
+#~ " )\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ ";;\n"
+#~ ";;END XML STUFF\n"
+#~ ";;\n"
+#~ ";;##################################################################\n"
+#~ "\n"
+#~ ";PO mode stuff\n"
+#~ "\n"
+#~ "(setq auto-mode-alist\n"
+#~ "\t(cons '(\"\\\\.pox?\\\\'\" . po-mode) auto-mode-alist))\n"
+#~ "(autoload 'po-mode \"po-mode\")\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ " (global-set-key [(f1)] (lambda () (interactive) (manual-\n"
+#~ " entry (current-word))))\n"
+#~ "]]></computeroutput></screen>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, terá "
+#~ "de criar um ficheiro <filename>.emacs</filename>. Corte e cole o seguinte "
+#~ "texto no seu ficheiro <filename>.emacs</filename> existente ou crie um "
+#~ "novo que contenha as seguintes linhas:<screen><computeroutput><![CDATA[\n"
+#~ ";; activar o preenchimento automático no `text-mode' e nos modos "
+#~ "derivados\n"
+#~ ";;(mail, news, etc)\n"
+#~ "(add-hook 'text-mode-hook 'turn-on-auto-fill)\n"
+#~ "\n"
+#~ ";;\n"
+#~ ";;MODOS\n"
+#~ ";;\n"
+#~ "\n"
+#~ "(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgml$\" . sgml-mode) auto-mode-"
+#~ "alist))\n"
+#~ "(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgm$\" . sgml-mode) auto-mode-"
+#~ "alist))\n"
+#~ "\n"
+#~ ";;\n"
+#~ ";;XML!!\n"
+#~ ";;\n"
+#~ ";;#############################################################\n"
+#~ "\n"
+#~ ";;\n"
+#~ ";;Coisas do modo PSGML\n"
+#~ ";;\n"
+#~ "\n"
+#~ "(autoload 'sgml-mode \"psgml\" \"O Meu Modo Maior\" t)\n"
+#~ "\n"
+#~ "(setq sgml-mode-hook '(lambda () \"Predefinições do modo XML.\" (turn-on-"
+#~ "auto-fill) \n"
+#~ "(setq fill-column 80)))\n"
+#~ "\n"
+#~ "(defun Meu-Mapa-Teclas-XML ()\n"
+#~ " (local-set-key [(alt i)] \n"
+#~ " '(lambda ()\n"
+#~ " (interactive)\n"
+#~ " (sgml-indent-line)\n"
+#~ " (sgml-insert-element 'item)\n"
+#~ " (sgml-indent-line)))\n"
+#~ " (local-set-key [(alt l)] \n"
+#~ " '(lambda ()\n"
+#~ " (interactive)\n"
+#~ " (sgml-insert-element 'list)\n"
+#~ " (sgml-insert-element 'item)\n"
+#~ " (sgml-indent-line)))\n"
+#~ " (local-set-key [(alt p)]\n"
+#~ " '(lambda ()\n"
+#~ " (interactive)\n"
+#~ " (sgml-indent-line)\n"
+#~ " (sgml-insert-element 'para)\n"
+#~ " (sgml-indent-line)))\n"
+#~ " (local-set-key [(alt -)]\n"
+#~ " '(lambda ()\n"
+#~ " (interactive)\n"
+#~ " (insert \"&mdash;\")))) \n"
+#~ "\n"
+#~ "(add-hook 'sgml-mode-hook 'Meu-Mapa-Teclas-XML)\n"
+#~ "\n"
+#~ ";;\n"
+#~ ";; Corrigir a indentação dos dados...\n"
+#~ ";;\n"
+#~ "\n"
+#~ "(setq-default sgml-indent-data t)\n"
+#~ "\n"
+#~ ";;\n"
+#~ ";; Faces da formatação em XML.\n"
+#~ ";;\n"
+#~ "\n"
+#~ "(setq-default sgml-set-face t)\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "(make-face 'sgml-comment-face)\n"
+#~ "(make-face 'sgml-doctype-face)\n"
+#~ "(make-face 'sgml-end-tag-face)\n"
+#~ "(make-face 'sgml-entity-face)\n"
+#~ "(make-face 'sgml-ignored-face)\n"
+#~ "(make-face 'sgml-ms-end-face)\n"
+#~ "(make-face 'sgml-ms-start-face)\n"
+#~ "(make-face 'sgml-pi-face)\n"
+#~ "(make-face 'sgml-sgml-face)\n"
+#~ "(make-face 'sgml-short-ref-face)\n"
+#~ "(make-face 'sgml-start-tag-face)\n"
+#~ "\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-comment-face \"maroon\")\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-doctype-face \"dark green\")\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-end-tag-face \"blue2\")\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-entity-face \"red2\")\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-ignored-face \"maroon\")\n"
+#~ "(set-face-background 'sgml-ignored-face \"gray90\")\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-ms-end-face \"maroon\")\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-ms-start-face \"maroon\")\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-pi-face \"maroon\")\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-sgml-face \"maroon\")\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-short-ref-face \"goldenrod\")\n"
+#~ "(set-face-foreground 'sgml-start-tag-face \"blue2\")\n"
+#~ "\n"
+#~ "(setq-default sgml-markup-faces\n"
+#~ " '((comment . sgml-comment-face)\n"
+#~ " (doctype . sgml-doctype-face)\n"
+#~ " (end-tag . sgml-end-tag-face)\n"
+#~ " (entity . sgml-entity-face)\n"
+#~ " (ignored . sgml-ignored-face)\n"
+#~ " (ms-end . sgml-ms-end-face)\n"
+#~ " (ms-start . sgml-ms-start-face)\n"
+#~ " (pi . sgml-pi-face)\n"
+#~ " (sgml . sgml-sgml-face)\n"
+#~ " (short-ref . sgml-short-ref-face)\n"
+#~ " (start-tag . sgml-start-tag-face)))\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "(defun docbook-mode ()\n"
+#~ " (sgml-mode)\n"
+#~ " )\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ ";;\n"
+#~ ";;FIM DAS COISAS DE XML\n"
+#~ ";;\n"
+#~ ";;##################################################################\n"
+#~ "\n"
+#~ ";coisas do modo PO\n"
+#~ "\n"
+#~ "(setq auto-mode-alist\n"
+#~ "\t(cons '(\"\\\\.pox?\\\\'\" . po-mode) auto-mode-alist))\n"
+#~ "(autoload 'po-mode \"po-mode\")\n"
+#~ "\n"
+#~ "\n"
+#~ " (global-set-key [(f1)] (lambda () (interactive) (manual-\n"
+#~ " entry (current-word))))\n"
+#~ "]]></computeroutput></screen>"
+
+#~ msgid "Create Recompiled DTD Subset"
+#~ msgstr "Criar um Sub-Conjunto da DTD Compilado de Novo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Emacs will perform syntax highlighting and indent correctly on DocBook "
+#~ "XML files if you provide it with the proper Document Type Declarations "
+#~ "(DTD) file. These two features will make your XML file look pretty and "
+#~ "help you spot errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Emacs irá efectuar o realce de sintaxe e a indentação correctamente "
+#~ "para os ficheiros de DocBook em XML, se lhe fornecer o ficheiro de DTD "
+#~ "(Declarações do Tipo de Documento) adequado. Estas duas funcionalidades "
+#~ "farão com que o seu ficheiro XML fique bonito e você tenha alguma ajuda "
+#~ "na descoberta de erros."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the parent file for the group of DocBook files. You will recognize "
+#~ "this file by the header <filename>&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//"
+#~ "DTD DocBook V4.1//EN\"</filename>. An easy way to find this parent file "
+#~ "is to use the command <command>grep DocBook *.xml</command>. Once you "
+#~ "find the parent file, open it in Emacs with the command <command>emacs "
+#~ "<replaceable>&lt;parentfile&gt;</replaceable>.xml</command> (where "
+#~ "<replaceable>&lt;parentfile&gt;</replaceable>.xml is the parent file you "
+#~ "found."
+#~ msgstr ""
+#~ "Descubra o ficheiro-pai do grupo de ficheiros DocBook. Irá reconhecer "
+#~ "este ficheiro pelo cabeçalho <filename>&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//"
+#~ "OASIS//DTD DocBook V4.1//EN\"</filename>. Uma forma simples de descobrir "
+#~ "este ficheiro-pai é usar o comando <command>grep DocBook *.xml</command>. "
+#~ "Logo que descubra o ficheiro-pai, abra-o no Emacs com o comando "
+#~ "<command>emacs <replaceable>&lt;ficheiro-pai&gt;</replaceable>.xml</"
+#~ "command> (onde o <replaceable>&lt;ficheiro-pai&gt;</replaceable>.xml é o "
+#~ "ficheiro que descobriu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <command>DTD -&gt; Parse DTD</command> from the pulldown menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha a opção <command>DTD -&gt; Parse DTD</command> (Processar a DTD) "
+#~ "do menu respectivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will know the parsing is finished when you see the message "
+#~ "<computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> at the bottom of your "
+#~ "screen. Save the parsed DTD to a file by choosing <command>DTD -&gt; Save "
+#~ "Parsed DTD</command> from the pulldown menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Irá concluir se o processamento terminou quando lhe aparecer a mensagem "
+#~ "<computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> (A formatar... pronto) "
+#~ "no fundo do seu ecrã. Grave a DTD processada num ficheiro com a opção "
+#~ "<command>DTD -&gt; Save Parsed DTD</command> (DTD - Gravar a DTD "
+#~ "Processada) no menu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keycap>Enter</keycap> to save the file to the default filename or "
+#~ "rename the file keeping the <filename>.ced</filename> extension. It can "
+#~ "be useful to name it something generic such as <filename>docbook.ced</"
+#~ "filename> so you can refer to it when opening all DocBook files. This "
+#~ "file can also be copied from directory to directory to be loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Carregue em <keycap>Enter</keycap> para gravar o ficheiro com o nome "
+#~ "predefinido, ou mude o nome do ficheiro, mantendo a extensão <filename>."
+#~ "ced</filename>. Poderá ser útil atribuir-lhe um nome genérico, do tipo "
+#~ "<filename>docbook.ced</filename>, para que o possa consultar quando abrir "
+#~ "todos os ficheiros DocBook. Este ficheiro também poderá ser copiado de "
+#~ "uma pasta para a pasta onde será carregado."
+
+#~ msgid "To create a loadable Parsed DTD file: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para criar o ficheiro de uma DTD processada e com possibilidade de "
+#~ "carregamento: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the Emacs command <command>Meta-x sgml-parse-prolog</"
+#~ "command> to parse the file, and then use the command <command>Meta-x sgml-"
+#~ "save-dtd</command> to save the parsed DTD to a <filename>.ced</filename> "
+#~ "file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá também usar o comando do Emacs <command>Meta-x sgml-parse-prolog</"
+#~ "command> para processar o ficheiro, usando depois o comando <command>Meta-"
+#~ "x sgml-save-dtd</command> para gravar a DTD processada num ficheiro "
+#~ "<filename>.ced</filename>."
+
+#~ msgid "Load the Parsed DTD"
+#~ msgstr "Carregar a DTD Processada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now that you have saved the DTD settings, you can load the <filename>."
+#~ "ced</filename> file and see the syntax highlighting for your <filename>."
+#~ "sgml</filename> files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agora que gravou a configuração da DTD, poderá carregar o ficheiro "
+#~ "<filename>.ced</filename> e ver o realce de sintaxe dos seus ficheiros "
+#~ "<filename>.sgml</filename>."
+
+#~ msgid "Open an XML file in Emacs."
+#~ msgstr "Abra um ficheiro em XML no Emacs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <command>DTD -&gt; Load DTD</command> from the pulldown menu and "
+#~ "choose the file you saved from the previous step. For instance, choose "
+#~ "<filename>docbook.ced</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha a opção <command>DTD -&gt; Load DTD</command> (DTD - Carregar a "
+#~ "DTD) do menu que aparece e escolher o ficheiro que gravou no passo "
+#~ "anterior. Por exemplo, escolha o <filename>docbook.ced</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will know it is finished when you see the message "
+#~ "<computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> at the bottom of your "
+#~ "screen. Loading the parsed DTD might take a long time. You can start "
+#~ "editing the file before it finishes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Irá saber quando terminou quando ver a mensagem "
+#~ "<computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> (A formatar... pronto) "
+#~ "no fundo do seu ecrã. O carregamento da DTD processada poderá levar "
+#~ "bastante tempo. Poderá começar a editar o ficheiro antes de este terminar."
+
+#~ msgid "To load a parsed DTD file: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Para carregar um ficheiro de DTD processado: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the Emacs command <command>Meta-x sgml-load-dtd</"
+#~ "command> to load the parsed DTD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá também usar o comando do Emacs <command>Meta-x sgml-load-dtd</"
+#~ "command> para carregar a DTD processada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-save-dtd, "
+#~ "<placeholder-3/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-save-dtd, "
+#~ "<placeholder-3/>"
+
+#~ msgid "Save the Parse DTD"
+#~ msgstr "Gravar a DTD Processada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-load-dtd, "
+#~ "<placeholder-3/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-load-dtd, "
+#~ "<placeholder-3/>"
+
+#~ msgid "Load DTD"
+#~ msgstr "Carregar a DTD"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><placeholder-3/><keycap/></keycombo>, <placeholder-4/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+#~ "<keycombo><placeholder-3/><keycap/></keycombo>, <placeholder-4/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Try the following: Type <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap> followed "
+#~ "by <keycap>&lt;</keycap>. Then enter the letter <keycap>k</keycap>, "
+#~ "followed by <keycap>Tab</keycap>. You may have to use the <keycap>Tab</"
+#~ "keycap> key several times to get a complete list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tente o seguinte: Escreva <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>C</keycap>, "
+#~ "seguida de <keycap>&lt;</keycap>. Depois, escreva a letra <keycap>k</"
+#~ "keycap>, seguida de <keycap>Tab</keycap>. Poderá ter de usar a tecla "
+#~ "<keycap>Tab</keycap> várias vezes, para obter uma lista completa."
+
+#~ msgid "The output should look similar to the example below:"
+#~ msgstr "O resultado deverá ficar semelhante ao exemplo abaixo:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Click mouse-2 on a completion to select it.\n"
+#~ "In this buffer, type RET to select the completion near point.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Possible completions are:\n"
+#~ "&lt;keycap&gt; &lt;keycode&gt;\n"
+#~ "&lt;keycombo&gt; &lt;keysym&gt;\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Carregue em rato-2 sobre uma completação para a seleccionar.\n"
+#~ "Nesta área, carregue em RET para seleccionar a completação perto do ponto.\n"
+#~ "\n"
+#~ "As completações possíveis são:\n"
+#~ "&lt;keycap&gt; &lt;keycode&gt;\n"
+#~ "&lt;keycombo&gt; &lt;keysym&gt;\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>The \"clear/quit\" command</guilabel>: I have found on some "
+#~ "occasions that I have gotten too far into the tag completion process and "
+#~ "need to just exit back out to my text. The easiest way to do this is the "
+#~ "keycombo <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>g</keycap>. This command quits "
+#~ "what you have been doing within the file, without quitting the file "
+#~ "itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "<guilabel>O comando \"limpar/sair\"</guilabel>: Descobri em algumas "
+#~ "ocasiões que fui demasiado longe no processo de completação de marcas e "
+#~ "preciso de sair para voltar ao meu text. A forma mais simples de fazer "
+#~ "isto é a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>G</keycap>. "
+#~ "Este comando sai do que estiver a fazer com o ficheiro, sem sair do "
+#~ "ficheiro em si."
+
+#~ msgid "http://www.snee.com/bob/sgmlfree/emcspsgm.html"
+#~ msgstr "http://www.snee.com/bob/sgmlfree/emcspsgm.html"