diff options
author | José Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@netcabo.pt> | 2007-07-19 23:55:10 +0000 |
---|---|---|
committer | José Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@netcabo.pt> | 2007-07-19 23:55:10 +0000 |
commit | 0868eebe06ac355b81ad3ee780df64ad33d1bad4 (patch) | |
tree | fef20c64e38a6b8824c25c13edda4d9ecc6ffa6f | |
parent | 3ee3ca2862b1cf4b533735e5442736780f1a08f1 (diff) | |
download | documentation-guide-0868eebe06ac355b81ad3ee780df64ad33d1bad4.tar.gz documentation-guide-0868eebe06ac355b81ad3ee780df64ad33d1bad4.tar.xz documentation-guide-0868eebe06ac355b81ad3ee780df64ad33d1bad4.zip |
Finished changes on RH translations and docs
-rw-r--r-- | po/pt.po | 3030 |
1 files changed, 1714 insertions, 1316 deletions
@@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2007-06-10 21:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-06-10 21:40+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-19 22:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-20 00:42+0100\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -76,62 +76,54 @@ msgstr "" "X-POFile-IgnoreConsistency: y\n" "X-POFile-SpellExtra: pfrields parent\n" -#: en_US/rpm-info.xml:20(rights) +#: en_US/rpm-info.xml:22(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" -#: en_US/rpm-info.xml:21(version) +#: en_US/rpm-info.xml:23(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" -#: en_US/rpm-info.xml:24(year) +#: en_US/rpm-info.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" -#: en_US/rpm-info.xml:25(year) +#: en_US/rpm-info.xml:27(year) msgid "2004" msgstr "2004" -#: en_US/rpm-info.xml:26(year) +#: en_US/rpm-info.xml:28(year) msgid "2005" msgstr "2005" -#: en_US/rpm-info.xml:27(year) +#: en_US/rpm-info.xml:29(year) msgid "2006" msgstr "2006" -#: en_US/rpm-info.xml:28(holder) -msgid "Red Hat, Inc." -msgstr "Red Hat, Inc." - -#: en_US/rpm-info.xml:29(holder) -msgid "Tammy Fox" -msgstr "Tammy Fox" - -#: en_US/rpm-info.xml:30(holder) -msgid "Johnray Fuller" -msgstr "Johnray Fuller" +#: en_US/rpm-info.xml:30(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:31(holder) -msgid "Sandra Moore" -msgstr "Sandra Moore" +msgid "Red Hat, Inc. and others" +msgstr "Red Hat, Inc. e outros" -#: en_US/rpm-info.xml:32(holder) -msgid "Paul W. Frields" -msgstr "Paul W. Frields" - -#: en_US/rpm-info.xml:34(title) +#: en_US/rpm-info.xml:33(title) msgid "Fedora Documentation Guide" msgstr "Guia de Documentação do Fedora" -#: en_US/rpm-info.xml:35(desc) +#: en_US/rpm-info.xml:34(desc) msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora" msgstr "" "As linhas-mestras e procedimentos para produzir a documentação do Fedora" -#: en_US/rpm-info.xml:42(details) -msgid "Update to new build requirements" -msgstr "Actualização para os novos requisitos de compilação" +#: en_US/rpm-info.xml:38(details) +msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality" +msgstr "Correcções associadas para reflectir uma versão mais recente da realidade" + +#: en_US/rpm-info.xml:45(details) +msgid "Update to new content and build requirements" +msgstr "Actualização para o novo conteúdo e requisitos de compilação" #: en_US/xml-tags.xml:13(title) msgid "DocBook XML Tags" @@ -170,23 +162,23 @@ msgstr "marcas" #: en_US/xml-tags.xml:2055(primary) en_US/xml-tags.xml:2174(primary) #: en_US/xml-tags.xml:2313(primary) en_US/xml-tags.xml:2341(primary) #: en_US/xml-tags.xml:2396(primary) en_US/xml-tags.xml:2437(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:2484(primary) en_US/writing-guidelines.xml:41(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:54(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:266(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:271(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:276(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:281(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:286(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:291(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:297(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:303(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:309(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:315(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:341(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:346(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:351(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:356(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:361(primary) +#: en_US/xml-tags.xml:2484(primary) en_US/writing-guidelines.xml:61(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:74(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:275(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:280(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:285(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:290(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:295(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:300(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:306(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:312(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:318(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:324(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:350(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:355(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:360(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:365(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:370(primary) msgid "XML tags" msgstr "Marcas XML" @@ -256,12 +248,12 @@ msgstr "" msgid "Tags and Entities Caveats" msgstr "Contrapartidas das Marcas e Entidades" -#: en_US/xml-tags.xml:59(primary) en_US/writing-guidelines.xml:137(primary) +#: en_US/xml-tags.xml:59(primary) en_US/writing-guidelines.xml:159(primary) msgid "xml tags" msgstr "marcas em XML" #: en_US/xml-tags.xml:60(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:138(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:160(secondary) msgid "caveats" msgstr "contrapartidas" @@ -275,7 +267,7 @@ msgstr "" "sejam mais restritas que o DocBook em XML válido, estas regras existem para " "que os resultados em HTML e PDF apareçam válidos." -#: en_US/xml-tags.xml:71(term) en_US/writing-guidelines.xml:149(term) +#: en_US/xml-tags.xml:71(term) en_US/writing-guidelines.xml:171(term) msgid "Do Not Use Trademark Entities" msgstr "Não Use Entidades de Marcas Registadas" @@ -302,7 +294,7 @@ msgstr "" "Em vez disso, use a marca <sgmltag class=\"element\">trademark</sgmltag> e " "as suas classes associadas, como se segue:" -#: en_US/xml-tags.xml:85(para) en_US/writing-guidelines.xml:164(para) +#: en_US/xml-tags.xml:85(para) msgid "" "<sgmltag class=\"starttag\">trademark</sgmltag>trademark symbol after " "me<sgmltag class=\"endtag\">trademark</sgmltag>" @@ -310,7 +302,7 @@ msgstr "" "<sgmltag class=\"starttag\">trademark</sgmltag>símbolo de marca a seguir a " "mim<sgmltag class=\"endtag\">trademark</sgmltag>" -#: en_US/xml-tags.xml:91(para) en_US/writing-guidelines.xml:170(para) +#: en_US/xml-tags.xml:91(para) msgid "" "<sgmltag class=\"starttag\">trademark class=\"registered\"</" "sgmltag>registered trademark symbol after me<sgmltag class=\"endtag" @@ -320,7 +312,7 @@ msgstr "" "de marca registada a seguir a mim<sgmltag class=\"endtag\">trademark</" "sgmltag>" -#: en_US/xml-tags.xml:97(para) en_US/writing-guidelines.xml:176(para) +#: en_US/xml-tags.xml:97(para) msgid "" "<sgmltag class=\"starttag\">trademark class=\"copyright\"</sgmltag>copyright " "symbol after me<sgmltag class=\"endtag\">trademark</sgmltag>" @@ -329,7 +321,7 @@ msgstr "" "de direitos de cópia a seguir a mim<sgmltag class=\"endtag\">trademark</" "sgmltag>" -#: en_US/xml-tags.xml:105(term) en_US/writing-guidelines.xml:184(term) +#: en_US/xml-tags.xml:105(term) en_US/writing-guidelines.xml:209(term) msgid "Content inside <sgmltag>para</sgmltag> tags" msgstr "Conteúdo dentro das marcas <sgmltag>para</sgmltag>" @@ -355,32 +347,32 @@ msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:118(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:1810(command) #: en_US/xml-tags.xml:1813(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:198(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:223(sgmltag) msgid "screen" msgstr "screen" #: en_US/xml-tags.xml:121(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:960(command) #: en_US/xml-tags.xml:964(command) en_US/xml-tags.xml:970(tertiary) -#: en_US/xml-tags.xml:975(command) en_US/writing-guidelines.xml:201(sgmltag) +#: en_US/xml-tags.xml:975(command) en_US/writing-guidelines.xml:226(sgmltag) msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: en_US/xml-tags.xml:124(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:1038(command) #: en_US/xml-tags.xml:1043(command) en_US/xml-tags.xml:1049(tertiary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:204(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:229(sgmltag) msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: en_US/xml-tags.xml:127(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:1125(command) #: en_US/xml-tags.xml:1131(tertiary) en_US/xml-tags.xml:1136(command) -#: en_US/writing-guidelines.xml:207(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:232(sgmltag) msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: en_US/xml-tags.xml:130(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:2052(command) #: en_US/xml-tags.xml:2056(secondary) en_US/xml-tags.xml:2175(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:111(sgmltag) -#: en_US/writing-guidelines.xml:210(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:131(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:235(sgmltag) msgid "table" msgstr "table" @@ -404,11 +396,11 @@ msgstr "" "seguir à marca inicial <sgmltag class=\"starttag\">para</sgmltag>, para " "evitar espaços em branco extra na versão em PDF." -#: en_US/xml-tags.xml:148(term) en_US/writing-guidelines.xml:227(term) +#: en_US/xml-tags.xml:148(term) en_US/writing-guidelines.xml:252(term) msgid "Content inside <sgmltag>screen</sgmltag> tags" msgstr "Conteúdo dentro das marcas <sgmltag>screen</sgmltag>" -#: en_US/xml-tags.xml:150(para) en_US/writing-guidelines.xml:229(para) +#: en_US/xml-tags.xml:150(para) en_US/writing-guidelines.xml:254(para) msgid "" "The content inside <sgmltag>screen</sgmltag> tags (<sgmltag class=\"starttag" "\">screen</sgmltag> and <sgmltag class=\"endtag\">screen</sgmltag>) " @@ -473,7 +465,7 @@ msgstr "" "o <application>lynx</application> se só quiser um navegador em modo texto." #: en_US/xml-tags.xml:202(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:206(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:99(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:119(sgmltag) msgid "chapter" msgstr "chapter" @@ -486,7 +478,7 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "" "\n" -"<!--$Id: pt.po,v 1.12 2007/06/10 20:46:37 zepires Exp $ -->\n" +"<!--$Id: pt.po,v 1.13 2007/07/19 23:55:10 zepires Exp $ -->\n" "\n" " <chapter id=\"ch-sample\">\n" " <title>Sample Chapter</title>\n" @@ -497,7 +489,7 @@ msgid "" " </chapter>\n" msgstr "" "\n" -"<!--$Id: pt.po,v 1.12 2007/06/10 20:46:37 zepires Exp $ -->\n" +"<!--$Id: pt.po,v 1.13 2007/07/19 23:55:10 zepires Exp $ -->\n" "\n" " <chapter id=\"cap-exemplo\">\n" " <title>Capítulo de Exemplo</title>\n" @@ -538,7 +530,11 @@ msgid "" "The <sgmltag>citetitle</sgmltag> tag provides formatting for a specific " "references (title can be manually typed out or if already defined within " "your document set, given as an entity<footnote><placeholder-1/></footnote> )." -msgstr "A marca <sgmltag>citetitle</sgmltag> produz a formatação para uma referência específica (o título poderá ser escrito manualmente ou, se já estiver definido dentro do seu conjunto de documentos, indicado como uma entidade<footnote><placeholder-1/></footnote> )." +msgstr "" +"A marca <sgmltag>citetitle</sgmltag> produz a formatação para uma referência " +"específica (o título poderá ser escrito manualmente ou, se já estiver " +"definido dentro do seu conjunto de documentos, indicado como uma " +"entidade<footnote><placeholder-1/></footnote> )." #: en_US/xml-tags.xml:257(para) en_US/xml-tags.xml:2456(para) msgid "For example:" @@ -671,8 +667,8 @@ msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1147(title) en_US/xml-tags.xml:1387(title) #: en_US/xml-tags.xml:1500(title) en_US/xml-tags.xml:1769(title) #: en_US/xml-tags.xml:1930(title) en_US/xml-tags.xml:2422(title) -#: en_US/writing-guidelines.xml:394(title) en_US/emacs.xml:265(title) -#: en_US/emacs.xml:565(title) en_US/emacs-nxml.xml:160(title) +#: en_US/writing-guidelines.xml:403(title) en_US/emacs.xml:257(title) +#: en_US/emacs.xml:557(title) en_US/emacs-nxml.xml:160(title) msgid "Note" msgstr "Nota" @@ -766,7 +762,7 @@ msgstr "" "sistema; as partições não-Linux não serão removidas." #: en_US/xml-tags.xml:414(command) en_US/xml-tags.xml:418(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:123(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:143(sgmltag) msgid "example" msgstr "example" @@ -991,15 +987,18 @@ msgid "" "For those of you who need to perform a server-class <footnote><placeholder-1/" "></footnote> installation, refer to the <citetitle>Installation Guide</" "citetitle>." -msgstr "Para os que precisam de efectuar uma instalação para servidores <footnote><placeholder-1/></footnote>, veja no <citetitle>Guia de Instalação</citetitle>." +msgstr "" +"Para os que precisam de efectuar uma instalação para servidores " +"<footnote><placeholder-1/></footnote>, veja no <citetitle>Guia de " +"Instalação</citetitle>." #: en_US/xml-tags.xml:590(command) en_US/xml-tags.xml:594(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:107(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:127(sgmltag) msgid "figure" msgstr "figure" #: en_US/xml-tags.xml:598(title) en_US/xml-tags.xml:1827(title) -#: en_US/writing-guidelines.xml:424(title) en_US/emacs-nxml.xml:96(title) +#: en_US/writing-guidelines.xml:433(title) en_US/emacs-nxml.xml:96(title) msgid "Important" msgstr "Importante" @@ -1713,7 +1712,7 @@ msgstr "" "detecção da placa gráfica, ao teste da sua configuração do X, o " "Xconfigurator ajudá-lo-á a configurar tudo facilmente." -#: en_US/xml-tags.xml:1205(title) en_US/writing-guidelines.xml:434(title) +#: en_US/xml-tags.xml:1205(title) en_US/writing-guidelines.xml:443(title) msgid "Warning" msgstr "Aviso" @@ -2351,7 +2350,7 @@ msgid "<table>" msgstr "<table>" #: en_US/xml-tags.xml:1680(command) en_US/xml-tags.xml:1689(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:119(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:139(sgmltag) msgid "part" msgstr "part" @@ -3339,7 +3338,7 @@ msgstr "'Hardware'" msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" -#: en_US/xml-tags.xml:2266(entry) en_US/emacs.xml:415(segtitle) +#: en_US/xml-tags.xml:2266(entry) en_US/emacs.xml:405(segtitle) msgid "Description" msgstr "Descrição" @@ -3468,7 +3467,7 @@ msgid "dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k" msgstr "dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k" #: en_US/xml-tags.xml:2393(command) en_US/xml-tags.xml:2397(secondary) -#: en_US/emacs.xml:540(computeroutput) +#: en_US/emacs.xml:532(computeroutput) msgid "ulink" msgstr "ulink" @@ -3610,7 +3609,7 @@ msgstr "" msgid "" "\n" "For more information about the parent file, refer to\n" -"<xref linkend=\"ch-tutorial\"></xref> and <xref linkend=\"sn-tutorial-parent\"></xref>\n" +"<xref linkend=\"ch-tutorial\"></xref> and <xref linkend=\"sn-tutorial-article\"></xref>\n" msgstr "" "\n" "Para mais informações acerca do ficheiro-pai, veja em\n" @@ -3619,7 +3618,7 @@ msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2508(para) msgid "" "For more information about the parent file, refer to <xref linkend=\"ch-" -"tutorial\"/> and <xref linkend=\"sn-tutorial-parent\"/>." +"tutorial\"/> and <xref linkend=\"sn-tutorial-article\"/>." msgstr "" "Para mais informações acerca do ficheiro-pai, veja em <xref linkend=\"ch-" "tutorial\"></xref> e <xref linkend=\"sn-tutorial-parent\"></xref>." @@ -3839,165 +3838,66 @@ msgstr "" "<replaceable><versão></replaceable>/doc/intro.txt</filename> ou " "escrevendo <userinput>:help intro</userinput> dentro do VIM" -#: en_US/tutorial.xml:12(title) +#: en_US/tutorial.xml:13(title) msgid "The Layout of a Tutorial" msgstr "O Formato de um Tutorial" #: en_US/tutorial.xml:14(para) msgid "" -"In this chapter, you will find an example of a Fedora Project documentation " -"parent file. This example is specific to the way the Docs Project uses " -"DocBook XML. The parent file contains the main structural format of the " -"book, a link to the entities file that contain common entities that should " -"be used, and an entity to change the version and date of the tutorial." -msgstr "" -"Neste capítulo, irá descobrir um exemplo de um ficheiro-pai de documentação " -"do Projecto Fedora. Este exemplo é específico para a forma como o Projecto " -"de Documentação usa o DocBook em XML. O ficheiro-pai contém o formato " -"principal da estrutura do livro, uma referência para o ficheiro de entidades " -"que contém as entidades comuns a usar, bem como uma entidade para alterar a " -"versão e a data do tutorial." +"In this chapter, you will find an example of a very short tutorial as used " +"by the Fedora Documentation Project. This example is specific to the way the " +"Docs Project uses DocBook XML. The example consists of a set of files used " +"to hold the content and metadata for the tutorial." +msgstr "Neste capítulo, irá descobrir um exemplo de um tutorial bastante curto de documentação do Projecto Fedora. Este exemplo é específico para a forma como o Projecto de Documentação usa o DocBook em XML. O exemplo consiste num conjunto de ficheiros usados para manter o conteúdo, bem como meta-dados para o tutorial." -#: en_US/tutorial.xml:23(title) -msgid "The Parent File" -msgstr "O Ficheiro-Pai" +#: en_US/tutorial.xml:19(title) +msgid "The Article" +msgstr "O Artigo" -#: en_US/tutorial.xml:25(para) -msgid "Below is a sample parent file:" -msgstr "Em baixo, encontra-se um ficheiro-pai de exemplo:" +#: en_US/tutorial.xml:21(primary) en_US/tutorial.xml:56(primary) +msgid "tutorial layout" +msgstr "formato do tutorial" -#: en_US/tutorial.xml:30(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n" -" \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n" -"\n" -"<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-en.xml\">\n" -"%FEDORA-ENTITIES-EN;\n" -"\n" -"<!ENTITY VERSION \"0.1\"> <!-- change version of tutorial here -->\n" -"\n" -"<!ENTITY DOCID \"example-tutorial-&VERSION; (2003-07-07)\"> <!-- change last modified date here -->\n" -"\n" -"<!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-en.xml\">\n" -"\n" -"\n" -"]>\n" -"\n" -"<article id=\"example-tutorial\" lang=\"en\">\n" -" <articleinfo>\n" -" <title>Example Tutorial</title>\n" -" <copyright>\n" -" <year>2003</year>\n" -" <holder>Red Hat Inc.</holder>\n" -" <holder>Tammy Fox</holder>\n" -" </copyright>\n" -" <authorgroup>\n" -" <author>\n" -"\t<surname>Fox</surname>\n" -"\t<firstname>Tammy</firstname>\n" -" </author>\n" -" </authorgroup>\n" -" &LEGALNOTICE;\n" -" </articleinfo>\n" -"\n" -" <section id=\"some-section\">\n" -" <title>Some Section</title>\n" -"\n" -" <para>\n" -" This is an example section. You can also use section, section, etc.\n" -" </para>\n" -"\n" -" <warning>\n" -" <title>Warning</title>\n" -" <para>\n" -"\tExample of an admonition.\n" -" </para>\n" -" </warning>\n" -"\n" -" </section>\n" -"\n" -"<index id=\"generated-index\"></index>\n" -"</article>\n" -msgstr "" -"\n" -"<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n" -" \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n" -"\n" -"<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-pt.xml\">\n" -"%FEDORA-ENTITIES-PT;\n" -"\n" -"<!ENTITY VERSION \"0.1\"> <!-- altere aqui a versão do tutorial -->\n" -"\n" -"<!ENTITY DOCID \"tutorial-exemplo-&VERSION; (2003-07-07)\"> <!-- altere aqui a data da última modificação -->\n" -"\n" -"<!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-pt.xml\">\n" -"\n" -"\n" -"]>\n" -"\n" -"<article id=\"tutorial-exemplo\" lang=\"pt\">\n" -" <articleinfo>\n" -" <title>Tutorial de Exemplo</title>\n" -" <copyright>\n" -" <year>2003</year>\n" -" <holder>Red Hat Inc.</holder>\n" -" <holder>José Pires</holder>\n" -" </copyright>\n" -" <authorgroup>\n" -" <author>\n" -"\t<surname>Pires</surname>\n" -"\t<firstname>José</firstname>\n" -" </author>\n" -" </authorgroup>\n" -" &LEGALNOTICE;\n" -" </articleinfo>\n" -"\n" -" <section id=\"uma-seccao\">\n" -" <title>Uma Secção</title>\n" -"\n" -" <para>\n" -" Esta é uma secção de exemplo. Poderá também usar 'section', 'section', etc.\n" -" </para>\n" -"\n" -" <warning>\n" -" <title>Aviso</title>\n" -" <para>\n" -"\tExemplo de uma chamada de atenção.\n" -" </para>\n" -" </warning>\n" -"\n" -" </section>\n" -"\n" -"<index id=\"generated-index\"></index>\n" -"</article>\n" +#: en_US/tutorial.xml:22(secondary) +msgid "article" +msgstr "artigo" -#: en_US/tutorial.xml:87(title) -msgid "Including the License Information" -msgstr "Incluir a Informação da Licença" +#: en_US/tutorial.xml:24(para) +msgid "Below is a sample article:" +msgstr "Em baixo, encontra-se um artigo de exemplo:" -#: en_US/tutorial.xml:90(primary) -msgid "tutorial layout" -msgstr "formato do tutorial" +#: en_US/tutorial.xml:54(title) +msgid "The Metadata" +msgstr "Os Meta-Dados" -#: en_US/tutorial.xml:91(secondary) -msgid "license" -msgstr "licença" +#: en_US/tutorial.xml:57(secondary) +msgid "metadata" +msgstr "meta-dados" -#: en_US/tutorial.xml:94(para) +#: en_US/tutorial.xml:59(para) msgid "" -"All Fedora Project manuals <emphasis>must</emphasis> contain the file " -"<filename>legalnotice.xml</filename>. This file makes the license for the " -"file the GNU Free Documentation License (FDL)." -msgstr "" -"Todos os manuais do Projecto Fedora <emphasis>deverão</emphasis> conter o " -"ficheiro <filename>legalnotice.xml</filename>. Este ficheiro faz com que a " -"licença do ficheiro seja a GNU Free Documentation License (FDL)." +"The <filename>rpm-info.xml</filename> file contains all the required " +"metadata for the document. This metadata includes title, authorship, " +"licensing, and revision history. <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> illustrates " +"the content of this file:" +msgstr "O ficheiro <filename>rpm-info.xml</filename> contém todos os meta-dados necessários para o documento. Estes meta-dados incluem o título, a autoria, a licença e o histórico de versões. O <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> ilustra o conteúdo deste ficheiro:" -#: en_US/tutorial.xml:100(para) -msgid "The sample parent file shows how it is included." -msgstr "O ficheiro-paiu de exemplo demonstra como este é incluído." +#: en_US/tutorial.xml:65(title) +msgid "Example <filename>rpm-info.xml</filename> File" +msgstr "Ficheiro <filename>rpm-info.xml</filename> de Exemplo" + +#: en_US/tutorial.xml:95(para) +msgid "" +"If you are not familiar with XML editing, copy and paste this file from an " +"existing module and then edit the values for the various elements as " +"appropriate. Consult Fedora Documentation Project members and help channels " +"for more assistance if needed." +msgstr "" +"Se não estiver familiarizado com a edição em XML, copie e cole este ficheiro " +"a partir de um módulo existente e edite depois os valores dos vários " +"elementos, como for mais apropriado. Consulte os membros do Projecto de " +"Documentação do Fedora e os canais de ajuda para maior assistência, se for " +"necessário." #: en_US/style.xml:14(title) msgid "Style" @@ -4091,7 +3991,16 @@ msgid "" "simulate a character's internal consciousness. By violating basic rules of " "grammar and syntax, Joyce simulates the disorganized but loosely connected " "thought patterns of the narrator." -msgstr "A elegância vem em diversas formas. Na prosa e na poesia, a escrita elegante poderá não seguir algumas (ou todas) as regras comuns da gramática, sintaxe ou ortografia. Um bom exemplo é o Episódio 18, \"Penélope,\" do romance de James Joyce <citetitle>Ulisses</citetitle><footnote id=\"fn-ulysses\"><placeholder-1/></footnote>. Aqui, Joyce usa grandes sequências de palavras sem pontuação, de modo a simular a consciência interna de uma personagem. Ao violar as regras básicas da sintaxe e da gramática, Joyce simula os padrões de pensamento desorganizados mas levemente ligados do narrador." +msgstr "" +"A elegância vem em diversas formas. Na prosa e na poesia, a escrita elegante " +"poderá não seguir algumas (ou todas) as regras comuns da gramática, sintaxe " +"ou ortografia. Um bom exemplo é o Episódio 18, \"Penélope,\" do romance de " +"James Joyce <citetitle>Ulisses</citetitle><footnote id=\"fn-ulysses" +"\"><placeholder-1/></footnote>. Aqui, Joyce usa grandes sequências de " +"palavras sem pontuação, de modo a simular a consciência interna de uma " +"personagem. Ao violar as regras básicas da sintaxe e da gramática, Joyce " +"simula os padrões de pensamento desorganizados mas levemente ligados do " +"narrador." #: en_US/style.xml:89(para) msgid "" @@ -6147,7 +6056,7 @@ msgstr "" "Esta secção contém sugestões sobre a utilização mais eficiente da marcas de " "DocBook na sua documentação." -#: en_US/style.xml:1881(title) en_US/writing-guidelines.xml:259(title) +#: en_US/style.xml:1881(title) en_US/writing-guidelines.xml:268(title) msgid "Admonitions" msgstr "Advertências" @@ -6213,7 +6122,13 @@ msgid "" "command> will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will " "use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. " "<warning><placeholder-1/><placeholder-2/></warning>" -msgstr "O comando <command>sfdisk</command> aceita um ficheiro de programa como dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns casos, o <command>sfdisk</command> irá rejeitar simplesmente um ficheiro de entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco.<warning><placeholder-1/><placeholder-2/></warning>" +msgstr "" +"O comando <command>sfdisk</command> aceita um ficheiro de programa como " +"dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns " +"casos, o <command>sfdisk</command> irá rejeitar simplesmente um ficheiro de " +"entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, " +"criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco." +"<warning><placeholder-1/><placeholder-2/></warning>" #: en_US/style.xml:1925(para) msgid "" @@ -6299,16 +6214,47 @@ msgstr "" "que deverão ser seguidas, como as nomenclaturas." #: en_US/writing-guidelines.xml:38(title) +msgid "File Header" +msgstr "Cabeçalho do Ficheiro" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:40(title) +msgid "XML Header" +msgstr "Cabeçalho de XML" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:41(para) +msgid "" +"In accordance with good XML practices, the first line in any DocBook XML " +"source files should identify the file as XML. Use the following line as the " +"first line of any new XML file:" +msgstr "De acordo com as boas práticas de XML, a primeira linha de qualquer ficheiro de DocBook em XML deverá identificar o ficheiro como XML. Use a seguinte linha como primeira linha de qualquer ficheiro em XML novo:" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:47(title) +msgid "CVS Id Header" +msgstr "Cabeçalho do ID do CVS" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:48(para) +msgid "" +"All the files must contain the CVS Id header. Use the following line as the " +"second line of any new XML file:" +msgstr "Todos os ficheiros deverão conter o cabeçalho Id do CVS. Use a seguinte linha como segunda linha para qualquer ficheiro em XML novo:" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:51(para) +msgid "" +"Any time the file is committed to CVS, the line is updated automatically to " +"include information about the file. For example:" +msgstr "Sempre que este ficheiro for enviado para o CVS, a linha é actualizada automaticamente para incluir informações acerca do ficheiro. Por exemplo:" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:58(title) msgid "ID Naming Conventions" msgstr "Convenções dos Nomes dos Identificadores" -#: en_US/writing-guidelines.xml:42(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:46(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:59(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:62(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:66(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:79(primary) msgid "naming conventions" msgstr "nomenclaturas" -#: en_US/writing-guidelines.xml:49(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:69(para) msgid "" "This section explains the ID naming convention. IDs are unique identifiers " "that allow DocBook XML to cross-reference a section, chapter, or other " @@ -6318,20 +6264,20 @@ msgstr "" "únicos que permitem ao DocBook em XML fazer referências a uma dada secção, " "capítulo ou outro elemento." -#: en_US/writing-guidelines.xml:55(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:60(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:75(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:80(secondary) msgid "rules for defining an ID" msgstr "regras de definição de um ID" -#: en_US/writing-guidelines.xml:63(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:83(para) msgid "The following general rules apply to IDs:" msgstr "As seguintes regras gerais aplicam-se aos IDs:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:67(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:87(para) msgid "Keep an ID as short and simple as possible." msgstr "Mantenha um ID o mais curto e simples possível." -#: en_US/writing-guidelines.xml:70(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:90(para) msgid "" "Start the ID with the special short two-character label. This makes URLs and " "other references to this ID human readable, by self-identifying the XML " @@ -6341,7 +6287,7 @@ msgstr "" "URLs e as outras referências a este ID sejam legíveis, identificando " "autoamticamente o tipo do contentor de XML." -#: en_US/writing-guidelines.xml:76(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:96(para) msgid "" "<xref linkend=\"ex-id-usage\"/> demonstrates some example ID attributes used " "properly." @@ -6349,67 +6295,67 @@ msgstr "" "O <xref linkend=\"ex-id-usage\"/> demonstra alguns atributos de IDs usados " "correctamente como exemplos." -#: en_US/writing-guidelines.xml:82(title) +#: en_US/writing-guidelines.xml:102(title) msgid "Proper ID Usage" msgstr "Utilização Adequada de IDs" -#: en_US/writing-guidelines.xml:91(title) +#: en_US/writing-guidelines.xml:111(title) msgid "Two-Character Naming Conventions" msgstr "Nomenclaturas de Dois Caracteres" -#: en_US/writing-guidelines.xml:92(segtitle) +#: en_US/writing-guidelines.xml:112(segtitle) msgid "Tag" msgstr "Marca" -#: en_US/writing-guidelines.xml:93(segtitle) +#: en_US/writing-guidelines.xml:113(segtitle) msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" -#: en_US/writing-guidelines.xml:95(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:115(sgmltag) msgid "preface" msgstr "prefácio" -#: en_US/writing-guidelines.xml:96(literal) +#: en_US/writing-guidelines.xml:116(literal) msgid "pr-" msgstr "pr-" -#: en_US/writing-guidelines.xml:100(literal) +#: en_US/writing-guidelines.xml:120(literal) msgid "ch-" msgstr "ch-" -#: en_US/writing-guidelines.xml:103(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:123(sgmltag) msgid "section" msgstr "secção" -#: en_US/writing-guidelines.xml:104(literal) +#: en_US/writing-guidelines.xml:124(literal) msgid "sn-" msgstr "sn-" -#: en_US/writing-guidelines.xml:108(literal) +#: en_US/writing-guidelines.xml:128(literal) msgid "fig-" msgstr "fig-" -#: en_US/writing-guidelines.xml:112(literal) +#: en_US/writing-guidelines.xml:132(literal) msgid "tb-" msgstr "tb-" -#: en_US/writing-guidelines.xml:115(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:135(sgmltag) msgid "appendix" msgstr "apêndice" -#: en_US/writing-guidelines.xml:116(literal) +#: en_US/writing-guidelines.xml:136(literal) msgid "ap-" msgstr "ap-" -#: en_US/writing-guidelines.xml:120(literal) +#: en_US/writing-guidelines.xml:140(literal) msgid "pt-" msgstr "pt-" -#: en_US/writing-guidelines.xml:124(literal) +#: en_US/writing-guidelines.xml:144(literal) msgid "ex-" msgstr "ex-" -#: en_US/writing-guidelines.xml:128(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:148(para) msgid "" "Use the title of the item as the ID. Make your titles unique within a " "document to prevent conflicts. For example:" @@ -6417,7 +6363,11 @@ msgstr "" "Use o título do item como ID. Torne os seus títulos únicos dentro de um " "documento para evitar conflitos. Por exemplo:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:141(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:157(title) +msgid "XML Tags" +msgstr "Marcas XML" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:163(para) msgid "" "It is very important that you remember the caveats in this section. These " "are learned suggestions or rules that make your XML experience better." @@ -6426,7 +6376,7 @@ msgstr "" "sugestões ou regras de aprendizagem que tornam melhor a sua experiência em " "XML." -#: en_US/writing-guidelines.xml:151(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:173(para) msgid "" "Do not use the trademark entities <sgmltag class=\"genentity\">trade</" "sgmltag>, <sgmltag class=\"genentity\">copy</sgmltag>, or <sgmltag class=" @@ -6441,7 +6391,7 @@ msgstr "" "produzido por estas entidades está descrito na DTD e não pode ser alterado " "com a folha de estilo." -#: en_US/writing-guidelines.xml:159(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:181(para) msgid "" "Instead, use the <sgmltag>trademark</sgmltag> tag and its associates classes " "as follows:" @@ -6449,7 +6399,27 @@ msgstr "" "Em vez disso, use a marca <sgmltag>trademark</sgmltag> e as suas classes " "associadas, como se segue:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:186(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:184(segtitle) +msgid "DocBook XML source" +msgstr "Código XML do DocBook" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:185(segtitle) +msgid "Rendered content" +msgstr "Conteúdo representado" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:189(trademark) +msgid "trademark symbol after me" +msgstr "símbolo de marca comercial a seguir a mim" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:196(trademark) +msgid "registered trademark symbol after me" +msgstr "símbolo de marca registada a seguir a mim" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:202(trademark) +msgid "copyright symbol after me" +msgstr "símbolo de direitos de cópia a seguir a mim" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:211(para) msgid "" "In general, use <sgmltag>para</sgmltag> tags around anything other than a " "simple paragraph. Doing so will create additional white space within the " @@ -6459,7 +6429,7 @@ msgstr "" "o que não seja um parágrafo simples. Ao fazê-lo, irá criar espaços em branco " "adicionais dentro do próprio texto, na versão em PDF." -#: en_US/writing-guidelines.xml:191(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:216(para) msgid "" "Specifically, do not use <sgmltag>para</sgmltag> tags around the following " "(or, to put this another way, do not embed the following within <sgmltag " @@ -6469,7 +6439,7 @@ msgstr "" "seguinte (ou, posto de outra forma, não incorpore o seguinte dentro das " "marcas <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag>):" -#: en_US/writing-guidelines.xml:216(term) +#: en_US/writing-guidelines.xml:241(term) msgid "" "Content inside <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> elements within " "<sgmltag>listitem</sgmltag> tags" @@ -6477,7 +6447,7 @@ msgstr "" "Conteúdo dentro de elementos <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> " "residentes em marcas <sgmltag>listitem</sgmltag>" -#: en_US/writing-guidelines.xml:219(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:244(para) msgid "" "Content inside <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> elements within " "<sgmltag class=\"element\">listitem</sgmltag> elements <emphasis>must</" @@ -6490,68 +6460,46 @@ msgstr "" "class=\"starttag\">para</sgmltag>, para evitar espaços em branco extra na " "versão em PDF." -#: en_US/writing-guidelines.xml:243(title) -msgid "File Header" -msgstr "Cabeçalho do Ficheiro" - -#: en_US/writing-guidelines.xml:245(para) -msgid "" -"All the files must contain the CVS Id header. If you create a new file, the " -"first line must be:" -msgstr "" -"Todos os ficheiros deverão conter o cabeçalho Id do CVS. Se criar um " -"ficheiro novo, a primeira linha deverá ser:" - -#: en_US/writing-guidelines.xml:250(para) -msgid "" -"The first time it is committed to CVS (and every time it is committed to " -"CVS) the line is updated automatically to include information about the " -"file. For example:" -msgstr "" -"A primeira vez em que este ficheiro for enviado para o CVS (e sempre que " -"forem enviadas novas versões), a linha actualizada automaticamente para " -"incluir informações acerca do ficheiro. Por exemplo:" - -#: en_US/writing-guidelines.xml:262(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:292(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:298(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:304(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:310(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:316(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:271(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:301(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:307(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:313(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:319(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:325(secondary) msgid "admonitions" msgstr "advertências" -#: en_US/writing-guidelines.xml:267(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:293(tertiary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:362(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:276(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:302(tertiary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:371(secondary) msgid "warning" msgstr "warning" -#: en_US/writing-guidelines.xml:272(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:299(tertiary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:347(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:281(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:308(tertiary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:356(secondary) msgid "tip" msgstr "tip" -#: en_US/writing-guidelines.xml:277(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:305(tertiary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:342(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:286(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:314(tertiary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:351(secondary) msgid "note" msgstr "note" -#: en_US/writing-guidelines.xml:282(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:311(tertiary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:352(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:291(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:320(tertiary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:361(secondary) msgid "caution" msgstr "caution" -#: en_US/writing-guidelines.xml:287(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:317(tertiary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:357(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:296(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:326(tertiary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:366(secondary) msgid "important" msgstr "important" -#: en_US/writing-guidelines.xml:320(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:329(para) msgid "" "There are five types of admonitions in DocBook: <sgmltag class=\"element" "\">caution</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">important</sgmltag>, " @@ -6574,7 +6522,7 @@ msgstr "" "não obriga que um <sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag> esteja " "reservado para os casos em que possam resultar danos corporais." -#: en_US/writing-guidelines.xml:334(title) +#: en_US/writing-guidelines.xml:343(title) msgid "" "Creating a <sgmltag class=\"element\">note</sgmltag>, <sgmltag class=" "\"element\">tip</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag>, " @@ -6586,7 +6534,7 @@ msgstr "" "class=\"element\">important</sgmltag> ou <sgmltag class=\"element\">warning</" "sgmltag>" -#: en_US/writing-guidelines.xml:365(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:374(para) msgid "" "There are several ways to bring attention to text within a document. A " "<emphasis><sgmltag class=\"element\">note</sgmltag></emphasis> is used to " @@ -6621,7 +6569,7 @@ msgstr "" "pelo que não deverão escolher esta operação, a menos que estejam de acordo " "com as consequências." -#: en_US/writing-guidelines.xml:385(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:394(para) msgid "" "The following lines of code show the basic setup for each case mentioned " "above, along with its appearance in HTML." @@ -6629,79 +6577,69 @@ msgstr "" "As seguintes linhas de código mostram a configuração básica de cada um dos " "casos indicados acima, em conjunto com a sua aparência em HTML." -#: en_US/writing-guidelines.xml:395(para) -#: en_US/writing-guidelines.xml:415(para) -#: en_US/writing-guidelines.xml:425(para) -#: en_US/writing-guidelines.xml:435(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:404(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:424(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:434(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:444(para) msgid "Body of text goes here." msgstr "O conteúdo do texto aparece aqui." -#: en_US/writing-guidelines.xml:404(title) en_US/emacs.xml:348(title) -#: en_US/emacs.xml:396(title) en_US/emacs-nxml.xml:114(title) +#: en_US/writing-guidelines.xml:413(title) en_US/emacs-nxml.xml:114(title) msgid "Tip" msgstr "Sugestão" -#: en_US/writing-guidelines.xml:405(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:414(para) msgid "Body of text goes here" msgstr "O conteúdo do texto aparece aqui" -#: en_US/writing-guidelines.xml:414(title) +#: en_US/writing-guidelines.xml:423(title) msgid "Caution" msgstr "Atenção" -#: en_US/writing-guidelines.xml:442(title) +#: en_US/writing-guidelines.xml:451(title) msgid "Screenshots" msgstr "Imagens" -#: en_US/writing-guidelines.xml:445(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:450(see) en_US/writing-guidelines.xml:454(see) +#: en_US/writing-guidelines.xml:454(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:459(see) en_US/writing-guidelines.xml:463(see) msgid "screenshots" msgstr "imagens" -#: en_US/writing-guidelines.xml:446(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:455(secondary) msgid "how to take" msgstr "como fazer" -#: en_US/writing-guidelines.xml:449(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:458(primary) msgid "screen captures" msgstr "capturas do ecrã" -#: en_US/writing-guidelines.xml:453(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:462(primary) msgid "screen grabs" msgstr "gravações do ecrã" -#: en_US/writing-guidelines.xml:457(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:466(para) msgid "" -"There are two types of screenshots: graphical and textual. The philosophy on " -"using these two types is <firstterm>rely on text over graphics</firstterm>. " -"This means, if you can say it in text instead of showing a graphic, do so. A " -"graphical screenshot of a GUI can create a good setting of objects to then " -"describe textually, but you don't want to create a screenshot for each " -"graphical step." -msgstr "" -"Existem dois tipos de imagens: gráficas e textuais. A filosofia na " -"utilização destes dois tipos é <firstterm>basear-se em texto acima dos " -"gráficos</firstterm>. Isto significa que, se puder dizer em texto, em vez de " -"usar um gráfico, faça-o. Uma imagem gráfica de uma GUI poderá criar uma boa " -"configuração de objectos que será depois descrita textualmente, mas não será " -"interessante criar uma imagem por cada passo gráfico." +"Screenshots are illustrations that show the state of a display the user may " +"encounter. Screenshots can be either graphical or textual. However, " +"screenshots use a great deal of space in a text document to convey " +"relatively small amounts of information. The same space in the document can " +"hold a greater amount of more descriptive and helpful information. " +"Therefore, authors should avoid screenshots whenever possible in favor of " +"descriptive text." +msgstr "As imagens ou capturas de ecrã são ilustrações que apresentam o estado do ecrã que o utilizador poderá encontrar. As imagens poderão ser gráficas ou textuais. Contudo, as imagens usam bastante espaço num documento de texto para representar pedaços de informação relativamente pequenos. o mesmo espaço num documento poderá conter uma quantidade maior de informação mais descritiva e útil. Como tal, os autores deverão evitar as imagens sempre que possível, em detrimento de texto mais descritivo." -#: en_US/writing-guidelines.xml:464(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:474(para) msgid "" -"The main reason for this preference is that a block of text can usually " -"convey more meaning than the same physical space of graphics. This is highly " -"dependent on the graphic; obviously, a photographic image of a scene can " -"convey more than 1000 words can. A GUI screenshot is usually full of blank " -"space with a few elements that can just as easily be described or listed." -msgstr "" -"A razão principal para esta preferência é que um bloco de texto poderá " -"conter normalmente mais significado que o mesmo espaço físico de uma imagem. " -"Isto é altamente dependente do gráfico; obviamente, uma imagem vale mais que " -"1000 palavras. Ua imagem gráfica normalmente está cheia de espaço em branco, " -"contendo apenas alguns elementos que poderão ser descritos ou listados " -"facilmente." +"One of the isolated instances in which screenshots are useful is to " +"demonstrate a physical screen layout that is unfamiliar to a reader. " +"<emphasis>This does not mean that illustrations of dialog boxes are good " +"uses of screenshots.</emphasis> On the contrary, dialogs are simply " +"instances of a user interface element with which a reader is already " +"familiar. An annotated diagram in certain cases, however, explains to the " +"reader where to find functional landmarks on the screen such as menu bars." +msgstr "Uma das instâncias isoladas em que as imagens são úteis é para demonstrar a disposição física de um ecrã que não seja familiar para um leitor. <emphasis>Isto não significa que as ilustrações de janelas sejam bons usos para as imagens.</emphasis> Pelo contrário, as janelas são simplesmente instâncias de um elemento da interface com o qual o leitor já está familiarizado. Um diagrama anotado em certos casos, todavia, explica ao leitor onde encontrar certos blocos funcionais no ecrã, como as barras de menu." -#: en_US/writing-guidelines.xml:470(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:482(para) msgid "" "The steps for taking a graphical screenshot illustrate how using text to " "describe a procedure is more concise than a series of screenshots." @@ -6709,47 +6647,24 @@ msgstr "" "Os passos para tirar uma imagem gráfica ilustram como a utilização de texto " "para descrever um dado procedimento é mais conciso que uma série de imagens." -#: en_US/writing-guidelines.xml:475(term) +#: en_US/writing-guidelines.xml:487(term) msgid "Graphical Screenshot" msgstr "Imagem Gráfica" -#: en_US/writing-guidelines.xml:479(para) -msgid "" -"Set the theme to Bluecurve defaults. This gives a look that is familiar to " -"most readers, and makes Fedora Documentation Project documents consistent. " -"From the panel menu, choose <guimenu>Preferences</guimenu>, " -"<guimenuitem>Theme</guimenuitem> and select <guimenuitem>Bluecurve</" -"guimenuitem> from the theme list." -msgstr "" -"Configure o tema com as predefinições do Bluecurve. Este gera uma aparência " -"que é familiar para a maioria dos leitores, tornando também os documentos do " -"Projecto de Documentação do Fedora mais consistentes. No menu do painel, " -"escolha as <guimenu>Preferências</guimenu>, <guimenuitem>Tema</guimenuitem> " -"e depois o <guimenuitem>Bluecurve</guimenuitem> na lista de temas." - -#: en_US/writing-guidelines.xml:488(para) -msgid "" -"Set fonts to Bluecurve defaults as well. From the panel menu, choose " -"<guimenu>Preferences</guimenu>, <guimenuitem>Fonts</guimenuitem>. Set the " -"<guilabel>Application font</guilabel> and the <guilabel>Desktop font</" -"guilabel> to Sans Regular 10. Set the <guilabel>Window Title font</guilabel> " -"to Sans Bold 10. Set the <guilabel>Terminal font</guilabel> to Monospace " -"Regular 10." -msgstr "" -"Configure os tipos de letra com os predefinidos do Bluecurve. No menu do " -"painel, escolha as <guimenu>Preferências</guimenu>, <guimenuitem>Tipos de " -"Letra</guimenuitem>. Configure o <guilabel>Tipo de letra da aplicação</" -"guilabel> e o <guilabel>Tipo de letra do ambiente de trabalho</guilabel> " -"como Sans Regular 10. Configure o <guilabel>Tipo de letra do título da " -"janela</guilabel> como Sans Bold 10. Configure o <guilabel>Tipo de letra do " -"terminal</guilabel> como Monospace Regular 10." +#: en_US/writing-guidelines.xml:491(para) +msgid "" +"Create a new user account to make screenshots. The new account uses the " +"distribution default theme, fonts, and element sizes. The resulting " +"screenshot has an appearance familiar to the largest number of readers, and " +"makes Fedora Documentation Project documents consistent." +msgstr "Crie uma nova conta de utilizador para criar as imagens. A conta nova usa o tema, tipos de letra e tamanhos dos elementos predefinidos da instalação. A imagem resultante tem uma aparência familiar ao maior número de leitores, e faz com que os documentos do Projecto de Documentação do Fedora sejam consistentes." #: en_US/writing-guidelines.xml:498(para) msgid "" -"Before taking the screenshot, try to resize the targeted GUI element(s) to " -"the smallest possible size they can be. Your target is an image of 500 " -"pixels or less. If you are doing a screenshot of more than one GUI element, " -"you may need to resize the screenshot in a following step." +"Before taking the screenshot, if possible, resize the targeted GUI element" +"(s) to the smallest possible size. The target image should be 500 pixels " +"wide or less. If the screenshot includes more than one GUI element, you may " +"need to resize the screenshot in a following step." msgstr "" "Antes de tirar a fotografia, tente dimensionar os elementos gráficos com o " "tamanho mais pequeno possível. O seu objectivo é uma imagem com 500 pixels " @@ -6758,13 +6673,13 @@ msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:506(para) msgid "" -"To take the screenshot, select the GUI element with your mouse, bringing it " -"to the forefront, or otherwise arranging the elements. Press " +"To take the screenshot, select the GUI element with the mouse to bring it to " +"the forefront, or otherwise arrange the elements. Press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> to " "capture a single GUI window. For capturing the entire desktop use " -"<keycap>Print Screen</keycap>. If you are taking a shot of multiple elements " -"and have grouped them closely together, you can crop the resulting image in " -"<application>The GIMP</application>. The image will be in the PNG format." +"<keycap>Print Screen</keycap>. If the shot includes multiple elements " +"grouped closely together, crop the resulting PNG format image in " +"<application>The GIMP</application>." msgstr "" "Para tirar a imagem, seleccione o elemento gráfico com o seu rato, passando-" "o para primeiro plano, ou organizando os elementos. Carregue em " @@ -6775,15 +6690,16 @@ msgstr "" "resultante no <application>The GIMP</application>. A imagem estará no " "formato PNG." -#: en_US/writing-guidelines.xml:519(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:518(para) msgid "" -"If you need to, you can resize using <application>The GIMP</application>. " -"With the image open, right-click on it and choose <guimenu>Image</guimenu> -" -"> <guimenuitem>Scale Image...</guimenuitem>. With the chain symbol " -"intact, set the <guilabel>New Width</guilabel> to <guilabel>500 px</" -"guilabel>, and click <guibutton>OK</guibutton>. Be sure to " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>s</keycap></keycombo> to save your " -"changes to your PNG before converting to EPS." +"If necessary, resize the image using <application>The GIMP</application>. " +"Open the image, then right-click on it and choose " +"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Scale Image...</" +"guimenuitem></menuchoice>. With the chain symbol intact, set the " +"<guilabel>New Width</guilabel> to <guilabel>500 px</guilabel>, and click " +"<guibutton>OK</guibutton>. Choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> to save changes to the " +"image before converting it." msgstr "" "Se precisar, poderá dimensionar a imagem com o <application>The GIMP</" "application>. Com a imagem aberta, carregue com o botão direito nesta e " @@ -6794,13 +6710,15 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> para gravar as " "suas alterações no seu PNG, antes da conversão para EPS." -#: en_US/writing-guidelines.xml:532(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:534(para) +#, fuzzy msgid "" -"With the image open in <application>The GIMP</application>, right-click on " -"the image, selecting <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save As...</" -"guimenuitem>. Under <guimenu>Determine File Type:</guimenu>, select " -"<guimenuitem>PostScript</guimenuitem>, then click <guibutton>OK</guibutton>. " -"Allow flattening of the image by clicking <guibutton>Export</guibutton>." +"With the image open in <application>The GIMP</application>, right-click the " +"image, and select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As..." +"</guimenuitem></menuchoice>. Under <guimenu>Determine File Type:</guimenu>, " +"select <guimenuitem>PostScript</guimenuitem>, then click <guibutton>OK</" +"guibutton>. Allow flattening of the image by clicking <guibutton>Export</" +"guibutton>." msgstr "" "Com a imagem aberta no <application>The GIMP</application>, carregue com o " "botão direito na imagem e seleccione a opção <guimenu>Ficheiro</guimenu> -" @@ -6809,9 +6727,10 @@ msgstr "" "guimenuitem>, carregando depois em <guibutton>OK</guibutton>. Active o " "alisamento da imagem com a opção <guibutton>Exportar</guibutton>." -#: en_US/writing-guidelines.xml:541(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:545(para) +#, fuzzy msgid "" -"In the <guilabel>Save as PostScript</guilabel> window, select " +"A <guilabel>Save as PostScript</guilabel> window appears. Select " "<guilabel>Encapsulated PostScript</guilabel>, and click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" @@ -6819,11 +6738,11 @@ msgstr "" "<guilabel>PostScript Encapsulado</guilabel> e carregue em <guibutton>OK</" "guibutton>." -#: en_US/writing-guidelines.xml:555(term) +#: en_US/writing-guidelines.xml:559(term) msgid "Text Screenshot" msgstr "Imagem de Texto" -#: en_US/writing-guidelines.xml:557(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:561(para) msgid "" "Textual screen information is also useful for readers. Follow these " "guidelines for textual screenshots:" @@ -6831,19 +6750,21 @@ msgstr "" "A informação textual do ecrã também é útil para os leitores. Siga estas " "recomendações para as imagens textuais:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:561(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:565(para) +#, fuzzy msgid "" -"If you use a graphical screenshot to illustrate a function, and the textual " -"mode has identical functions, do not include both, unless omitting either " -"would make your description unclear." +"If a graphical screenshot illustrates a function, and the textual mode has " +"identical functions, do not include both, unless omitting either would make " +"your description unclear." msgstr "" "Se usar uma imagem gráfica para ilustrar uma função e o modo textual tiver " "funções idênticas, não inclua ambas, a menos que a omissão de uma delas " "torne a sua descrição menos clara." -#: en_US/writing-guidelines.xml:567(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:571(para) +#, fuzzy msgid "" -"Make your information generic over specific, and omit any username and " +"Make the information generic over specific, and omit any username and " "machine information if possible. Do not include the shell prompt unless it " "is vital to the demonstration." msgstr "" @@ -6851,11 +6772,11 @@ msgstr "" "informação do utilizador e da máquina, se possível. Não inclua a linha de " "comandos, a menos que seja vital para a demonstração." -#: en_US/writing-guidelines.xml:573(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:577(para) msgid "Separate what the user types from sample command output." msgstr "Separe o que o utilizador escreve do resultado do comando." -#: en_US/writing-guidelines.xml:577(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:581(para) msgid "" "When using <sgmltag class=\"element\">screen</sgmltag> to demonstrate a " "procedure, use <sgmltag class=\"element\">userinput</sgmltag> tags to show " @@ -6867,7 +6788,7 @@ msgstr "" "para mostrar o que o utilizador escreve, usando as marcas <sgmltag class=" "\"element\">computeroutput</sgmltag> para mostrar o resultado." -#: en_US/writing-guidelines.xml:585(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:589(para) msgid "" "<xref linkend=\"ex-text-screenshot-good\"/> is an example of textual " "screenshot usage." @@ -6875,26 +6796,26 @@ msgstr "" "O <xref linkend=\"ex-text-screenshot-good\"/> é um exemplo de utilização de " "uma imagem textual." -#: en_US/writing-guidelines.xml:590(title) +#: en_US/writing-guidelines.xml:594(title) msgid "Correct Textual Screenshot (XML Source and HTML)" msgstr "Corrigir a Imagem Textual (Código em XML e HTML)" -#: en_US/writing-guidelines.xml:603(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:607(para) msgid "" "To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:" msgstr "" "Para descobrir todas as sessões de SSH activas, execute o seguinte comando:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:605(userinput) +#: en_US/writing-guidelines.xml:609(userinput) #, no-wrap msgid "ps ax | grep ssh" msgstr "ps ax | grep ssh" -#: en_US/writing-guidelines.xml:607(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:611(para) msgid "Output appears similar to the following:" msgstr "O resultado aparece semelhante ao seguinte:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:609(computeroutput) +#: en_US/writing-guidelines.xml:613(computeroutput) #, no-wrap msgid "" " 2564 ? S 0:23 /usr/sbin/sshd\n" @@ -6931,53 +6852,55 @@ msgid "Structure of a Module" msgstr "Estrutura de um Módulo" #: en_US/module-struct.xml:20(para) +#, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"ex-module-structure\"/> shows a directory tree of an example " -"module, excluding any <filename class=\"directory\">CVS</filename> folders:" +"module, excluding any <filename class=\"directory\">CVS</filename> folders. " +"Note that this example document does not have branches." msgstr "" "A secção <xref linkend=\"ex-module-structure\"/> mostra uma árvore de pastas " "de um módulo de exemplo, excluindo as pastas <filename class=\"directory" "\">CVS</filename>:" -#: en_US/module-struct.xml:24(title) +#: en_US/module-struct.xml:25(title) msgid "Example Module Structure" msgstr "Estrutura do Módulo de Exemplo" -#: en_US/module-struct.xml:45(title) +#: en_US/module-struct.xml:46(title) msgid "CVS Module Contents" msgstr "Conteúdo do Módulo de CVS" -#: en_US/module-struct.xml:46(segtitle) +#: en_US/module-struct.xml:47(segtitle) msgid "Component" msgstr "Componente" -#: en_US/module-struct.xml:47(segtitle) +#: en_US/module-struct.xml:48(segtitle) msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: en_US/module-struct.xml:48(segtitle) +#: en_US/module-struct.xml:49(segtitle) msgid "Usage Notes" msgstr "Notas de Utilização" -#: en_US/module-struct.xml:50(seg) +#: en_US/module-struct.xml:51(seg) msgid "Primary language directory" msgstr "Pasta da língua primária" -#: en_US/module-struct.xml:51(seg) en_US/module-struct.xml:88(seg) -#: en_US/module-struct.xml:95(seg) +#: en_US/module-struct.xml:52(seg) en_US/module-struct.xml:89(seg) +#: en_US/module-struct.xml:96(seg) msgid "required" msgstr "obrigatória" -#: en_US/module-struct.xml:54(filename) -#: en_US/module-struct.xml:160(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:55(filename) +#: en_US/module-struct.xml:177(systemitem) msgid "en_US" msgstr "pt" -#: en_US/module-struct.xml:58(firstterm) +#: en_US/module-struct.xml:59(firstterm) msgid "entities" msgstr "entidades" -#: en_US/module-struct.xml:59(para) +#: en_US/module-struct.xml:60(para) msgid "" "Think of an XML entity as a predefined snippet of information. It can " "represent a chunk of XML source, or simply a word or character. If the " @@ -6989,7 +6912,7 @@ msgstr "" "carácter. Se a informação se alterar, terá de ser substituída apenas uma vez " "na definição, de modo a corrigir todas as alterações." -#: en_US/module-struct.xml:52(seg) +#: en_US/module-struct.xml:53(seg) msgid "" "This is the only directory absolutely required. It is named for the original " "language of the document, such as <placeholder-1/> (US English). The primary " @@ -6997,21 +6920,27 @@ msgid "" "directory contains all the XML source for the actual document, as well as " "XML source for document-specific <placeholder-2/><footnote><placeholder-3/></" "footnote>." -msgstr "Esta é a única pasta que é absolutamente necessária. Esta tem o nome da língua original do documento, como por exemplo <placeholder-1/> (Inglês dos EUA). A língua primária não tem de ser o Inglês dos EUA; são suportadas todas as línguas. Esta pasta contém todo o código em XML do documento actual, assim como o código em XML específico do documento para <placeholder-2/><footnote><placeholder-3/></footnote>." +msgstr "" +"Esta é a única pasta que é absolutamente necessária. Esta tem o nome da " +"língua original do documento, como por exemplo <placeholder-1/> (Inglês dos " +"EUA). A língua primária não tem de ser o Inglês dos EUA; são suportadas " +"todas as línguas. Esta pasta contém todo o código em XML do documento " +"actual, assim como o código em XML específico do documento para <placeholder-" +"2/><footnote><placeholder-3/></footnote>." -#: en_US/module-struct.xml:67(seg) +#: en_US/module-struct.xml:68(seg) msgid "Graphics directory" msgstr "Pasta de imagens" -#: en_US/module-struct.xml:68(seg) en_US/module-struct.xml:78(seg) +#: en_US/module-struct.xml:69(seg) en_US/module-struct.xml:79(seg) msgid "optional" msgstr "opcional" -#: en_US/module-struct.xml:69(filename) en_US/module-struct.xml:73(filename) +#: en_US/module-struct.xml:70(filename) en_US/module-struct.xml:74(filename) msgid "figs/" msgstr "figs/" -#: en_US/module-struct.xml:69(seg) +#: en_US/module-struct.xml:70(seg) msgid "" "The <placeholder-1/> directory is an optional directory where graphics for " "the document should be stored. If graphics are screenshots that are " @@ -7023,21 +6952,26 @@ msgstr "" "língua, a pasta <placeholder-2/> pode e deve ser gravada numa pasta de " "línguas." -#: en_US/module-struct.xml:77(seg) +#: en_US/module-struct.xml:78(seg) msgid "Translation (PO) directory" msgstr "Pasta de traduções (PO)" -#: en_US/module-struct.xml:79(filename) en_US/module-struct.xml:167(filename) +#: en_US/module-struct.xml:80(filename) en_US/module-struct.xml:184(filename) msgid "po/" msgstr "po/" -#: en_US/module-struct.xml:79(seg) +#: en_US/module-struct.xml:82(acronym) +msgid "PO" +msgstr "PO" + +#: en_US/module-struct.xml:80(seg) +#, fuzzy msgid "" -"The <placeholder-1/> directory contains specially formatted files created " -"and used by translators. The Fedora Documentation Project build tools use " -"these files to create translated versions of documents. The translated " -"documents are not stored in CVS; they are created as needed from these PO " -"files." +"The <placeholder-1/> directory contains specially formatted Portable Object, " +"or <placeholder-2/>, files created and used by translators. The Fedora " +"Documentation Project build tools use these files to create translated " +"versions of documents. The translated documents are not stored in CVS; they " +"are created as needed from these PO files." msgstr "" "A pasta <placeholder-1/> contém os ficheiros especialmente formatados, " "criados e usados pelos tradutores. As ferramentas de compilação do Projecto " @@ -7045,11 +6979,11 @@ msgstr "" "dos documentos. Os documentos traduzidos não são guardados no CVS; são " "criados à medida das necessidades a partir destes ficheiros PO." -#: en_US/module-struct.xml:87(seg) en_US/module-struct.xml:89(filename) +#: en_US/module-struct.xml:88(seg) en_US/module-struct.xml:90(filename) msgid "Makefile" msgstr "Makefile" -#: en_US/module-struct.xml:89(seg) +#: en_US/module-struct.xml:90(seg) msgid "" "The <placeholder-1/> controls the build process. Its content is discussed in " "<xref linkend=\"ex-makefile\"/>." @@ -7057,25 +6991,49 @@ msgstr "" "A <placeholder-1/> controla o processo de compilação. O seu conteúdo é " "discutido em <xref linkend=\"ex-makefile\"/>." -#: en_US/module-struct.xml:94(filename) en_US/module-struct.xml:96(filename) +#: en_US/module-struct.xml:95(filename) en_US/module-struct.xml:97(filename) msgid "rpm-info.xml" msgstr "rpm-info.xml" -#: en_US/module-struct.xml:96(seg) +#: en_US/module-struct.xml:97(seg) msgid "The <placeholder-1/> file contains document specific metadata" msgstr "" "O ficheiro <placeholder-1/> contém os meta-dados específicos do documento" #: en_US/module-struct.xml:102(title) +#, fuzzy +msgid "Common Build Tools" +msgstr "Ficheiros Comuns" + +#: en_US/module-struct.xml:103(para) +msgid "" +"Never add the <systemitem>docs-common</systemitem> build tools directory to " +"an individual module. Special formatting in the module list downloads these " +"tools when a user checks out a document module. For more information, refer " +"to <xref linkend=\"ch-getting-files-naming-modules\"/>." +msgstr "Nunca adicione a pasta de ferramentas de compilação <systemitem>docs-common</systemitem> a um módulo individual. A formatação especial na lista de módulos transfere estas ferramentas, sempre que um utilizador obtém um módulo de um documento. Para mais informações, consulte em <xref linkend=\"ch-getting-files-naming-modules\"/>." + +#: en_US/module-struct.xml:111(title) msgid "The Document Build System" msgstr "O Sistema de Compilação dos Documentos" -#: en_US/module-struct.xml:103(para) +#: en_US/module-struct.xml:116(para) +msgid "" +"In Linux and Fedora documentation, references to commands often include a " +"number inside parentheses. This number represents the section of " +"<firstterm>manpages</firstterm> that includes documentation for that " +"command. To read the manpage for <command>make(1)</command>, use the command " +"<command>man 1 make</command>." +msgstr "No Linux e na documentação do Fedora, as referências aos comandos normalmente incluem um número entre parêntesis. Este número representa a secção das <firstterm>páginas de manual</firstterm> que incluem a documentação para esse comando. Para ler a página de manual para o <command>make(1)</command>, use o comando <command>man 1 make</command>." + +#: en_US/module-struct.xml:112(para) +#, fuzzy msgid "" "The build system can render the document into another format such as " "<abbrev>HTML</abbrev> or <abbrev>PDF</abbrev>, using <command>make(1)</" -"command> and shell scripts. Authors need <emphasis>no</emphasis> prior " -"experience with either shell scripts or a <command>make(1)</command>." +"command><footnote><placeholder-1/></footnote> and shell scripts. Authors " +"need <emphasis>no</emphasis> prior experience with either shell scripts or a " +"<command>make(1)</command>." msgstr "" "O sistema de compilação poderá representar o documento noutro formato, como " "o <abbrev>HTML</abbrev> ou o <abbrev>PDF</abbrev>, usando o <command>make(1)" @@ -7083,11 +7041,11 @@ msgstr "" "emphasis> precisam de qualquer experiência anterior com os programas da " "linha de comandos ou o <command>make(1)</command>." -#: en_US/module-struct.xml:111(title) +#: en_US/module-struct.xml:128(title) msgid "The Document <filename>Makefile</filename>" msgstr "A <filename>Makefile</filename> do Documento" -#: en_US/module-struct.xml:112(para) +#: en_US/module-struct.xml:129(para) msgid "" "Each individual document has its own <filename>Makefile</filename>, which " "only needs to be a few lines long. The document <filename>Makefile</" @@ -7097,7 +7055,7 @@ msgstr "" "que só necessita de ter algumas linhas. O conteúdo da <filename>Makefile</" "filename> do documento está desenhado para operações de corte e colagem." -#: en_US/module-struct.xml:118(para) +#: en_US/module-struct.xml:135(para) msgid "" "<xref linkend=\"ex-makefile\"/> below shows the whole <filename>Makefile</" "filename> for a simple document with two files and two translations." @@ -7106,11 +7064,11 @@ msgstr "" "filename> completa de um documento simples com dois ficheiros e duas " "traduções." -#: en_US/module-struct.xml:124(title) +#: en_US/module-struct.xml:141(title) msgid "Sample Document Makefile" msgstr "Makefile do Documento de Exemplo" -#: en_US/module-struct.xml:141(para) +#: en_US/module-struct.xml:158(para) msgid "" "Do not be concerned with some of the more complicated syntax such as the " "<command>XMLFILES_template</command> stanza. An explanation for this " @@ -7120,23 +7078,23 @@ msgstr "" "<command>XMLFILES_template</command>. Aparecerá em baixo uma explicação para " "este modelo." -#: en_US/module-struct.xml:147(title) +#: en_US/module-struct.xml:164(title) msgid "Makefile Variables" msgstr "Variáveis da Makefile" -#: en_US/module-struct.xml:148(segtitle) +#: en_US/module-struct.xml:165(segtitle) msgid "Variable" msgstr "Variável" -#: en_US/module-struct.xml:149(segtitle) en_US/module-struct.xml:263(segtitle) +#: en_US/module-struct.xml:166(segtitle) en_US/module-struct.xml:244(segtitle) msgid "Explanation" msgstr "Explicação" -#: en_US/module-struct.xml:151(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:168(systemitem) msgid "DOCBASE" msgstr "DOCBASE" -#: en_US/module-struct.xml:152(seg) +#: en_US/module-struct.xml:169(seg) msgid "" "This variable contains the name for the main (parent) XML document. Follow " "convention by naming your document after the module name." @@ -7144,11 +7102,11 @@ msgstr "" "Esta variável contém o nome do documento-pai principal em XML. Siga a " "convenção, nomeando o seu documento com o nome do módulo." -#: en_US/module-struct.xml:157(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:174(systemitem) msgid "PRI_LANG" msgstr "PRI_LANG" -#: en_US/module-struct.xml:158(seg) +#: en_US/module-struct.xml:175(seg) msgid "" "This variable contains the ISO code for the original version of the " "document, such as <placeholder-1/>." @@ -7156,11 +7114,11 @@ msgstr "" "Esta variável contém o código ISO da versão original do documento, como em " "<placeholder-1/>." -#: en_US/module-struct.xml:163(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:180(systemitem) msgid "OTHERS" msgstr "OTHERS" -#: en_US/module-struct.xml:164(seg) +#: en_US/module-struct.xml:181(seg) msgid "" "This variable contains a listing of ISO codes for any other versions into " "which the document has been translated. The module must contain a " @@ -7171,11 +7129,11 @@ msgstr "" "do documento. O módulo deverá conter uma pasta <placeholder-1/> e um " "ficheiro PO para cada língua adicional indicada." -#: en_US/module-struct.xml:171(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:188(systemitem) msgid "DOC_ENTITIES" msgstr "DOC_ENTITIES" -#: en_US/module-struct.xml:172(seg) +#: en_US/module-struct.xml:189(seg) msgid "" "This variable contains a listing of any files containing entity definitions. " "The Fedora Documentation Project uses a special XML format to record " @@ -7188,19 +7146,19 @@ msgstr "" "que possam ser traduzidas e geradas na altura, como se fosse outro documento " "em XML qualquer. Aparecerá então um exemplo mais tarde neste guia." -#: en_US/module-struct.xml:181(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:198(systemitem) msgid "XMLFILES_template" msgstr "XMLFILES_template" -#: en_US/module-struct.xml:184(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:201(systemitem) msgid "${1}" msgstr "${1}" -#: en_US/module-struct.xml:189(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:206(systemitem) msgid "${1}/" msgstr "${1}/" -#: en_US/module-struct.xml:182(seg) +#: en_US/module-struct.xml:199(seg) msgid "" "This template allows the build tools to work with the document in multiple " "languages once it is translated. The <placeholder-1/> marking is a variable " @@ -7217,11 +7175,11 @@ msgstr "" "<placeholder-2/>, no lugar do nome da pasta do código da língua, para cada " "nome de ficheiro no seu documento." -#: en_US/module-struct.xml:195(title) +#: en_US/module-struct.xml:212(title) msgid "Files Exempt From Listing" msgstr "Ficheiros Isentos da Listagem" -#: en_US/module-struct.xml:196(para) +#: en_US/module-struct.xml:213(para) msgid "" "Do not include the document-specific entities XML file or the <filename>rpm-" "info.xml</filename> file, which will be discussed later in this guide." @@ -7230,7 +7188,7 @@ msgstr "" "ficheiro <filename>rpm-info.xml</filename>, os quais serão descritos " "posteriormente neste guia." -#: en_US/module-struct.xml:200(para) +#: en_US/module-struct.xml:217(para) msgid "" "The final section, beginning with <literal>define</literal>, locates the " "main <filename>Makefile.common</filename> for the build system. This " @@ -7244,11 +7202,11 @@ msgstr "" "os alvos e regras do <application>make(1)</application> para criar de facto " "o documento e os vários pacotes." -#: en_US/module-struct.xml:209(title) +#: en_US/module-struct.xml:226(title) msgid "The Document <filename>rpm-info.xml</filename>" msgstr "O <filename>rpm-info.xml</filename> do Documento" -#: en_US/module-struct.xml:210(para) +#: en_US/module-struct.xml:227(para) msgid "" "Each document module's primary language directory contains a file called " "<filename>rpm-info.xml</filename>. This file contains document-specific " @@ -7263,32 +7221,11 @@ msgstr "" "especificação em DTD que vem incluída com o resto das ferramentas do sistema " "de compilação." -#: en_US/module-struct.xml:216(para) -msgid "<xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> illustrates the content of this file:" -msgstr "O <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> ilustra o conteúdo deste ficheiro:" - -#: en_US/module-struct.xml:219(title) -msgid "Example <filename>rpm-info.xml</filename> File" -msgstr "Ficheiro <filename>rpm-info.xml</filename> de Exemplo" - -#: en_US/module-struct.xml:248(para) -msgid "" -"If you are not familiar with XML editing, copy and paste this file from an " -"existing module and then edit the values for the various elements as " -"appropriate. Consult Fedora Documentation Project members and help channels " -"for more assistance if needed." -msgstr "" -"Se não estiver familiarizado com a edição em XML, copie e cole este ficheiro " -"a partir de um módulo existente e edite depois os valores dos vários " -"elementos, como for mais apropriado. Consulte os membros do Projecto de " -"Documentação do Fedora e os canais de ajuda para maior assistência, se for " -"necessário." - -#: en_US/module-struct.xml:255(title) +#: en_US/module-struct.xml:236(title) msgid "Build System Actions" msgstr "Acções do Sistema de Compilação" -#: en_US/module-struct.xml:256(para) +#: en_US/module-struct.xml:237(para) msgid "" "To render the <abbrev>XML</abbrev> document into another format, use one of " "the following <command>make</command> targets:" @@ -7296,38 +7233,38 @@ msgstr "" "Para representar o documento em <abbrev>XML</abbrev> noutro formato, use um " "dos seguintes alvos do <command>make</command>:" -#: en_US/module-struct.xml:261(title) +#: en_US/module-struct.xml:242(title) msgid "Build Targets" msgstr "Alvos de Compilação" -#: en_US/module-struct.xml:262(segtitle) +#: en_US/module-struct.xml:243(segtitle) msgid "Target" msgstr "Alvo" -#: en_US/module-struct.xml:265(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:246(systemitem) msgid "html" msgstr "html" -#: en_US/module-struct.xml:266(abbrev) en_US/module-struct.xml:277(abbrev) -#: en_US/module-struct.xml:302(abbrev) en_US/module-struct.xml:307(abbrev) +#: en_US/module-struct.xml:247(abbrev) en_US/module-struct.xml:258(abbrev) +#: en_US/module-struct.xml:283(abbrev) en_US/module-struct.xml:288(abbrev) msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: en_US/module-struct.xml:270(systemitem) -#: en_US/module-struct.xml:280(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:251(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:261(systemitem) msgid "${DOCBASE}" msgstr "${DOCBASE}" -#: en_US/module-struct.xml:271(systemitem) -#: en_US/module-struct.xml:281(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:252(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:262(systemitem) msgid "${LANG}" msgstr "${LANG}" -#: en_US/module-struct.xml:269(filename) +#: en_US/module-struct.xml:250(filename) msgid "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>/" msgstr "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>/" -#: en_US/module-struct.xml:266(seg) +#: en_US/module-struct.xml:247(seg) msgid "" "This target builds the \"chunked\" <placeholder-1/> document for each " "defined translation. Output is placed in a separate directory named " @@ -7339,15 +7276,15 @@ msgstr "" "<placeholder-2/>. Cada secção do documento fica num ficheiro separado, " "dentro dessa pasta." -#: en_US/module-struct.xml:276(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:257(systemitem) msgid "html-nochunks" msgstr "html-nochunks" -#: en_US/module-struct.xml:279(filename) +#: en_US/module-struct.xml:260(filename) msgid "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>.html" msgstr "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>.html" -#: en_US/module-struct.xml:277(seg) +#: en_US/module-struct.xml:258(seg) msgid "" "This target builds the \"non-chunked\" <placeholder-1/> document for each " "defined translation. Output is placed in a single file: <placeholder-2/>; no " @@ -7357,16 +7294,16 @@ msgstr "" "definida. O resultado é colocado num único ficheiro: <placeholder-2/>; não " "são criados outros ficheiros." -#: en_US/module-struct.xml:285(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:266(systemitem) msgid "pdf" msgstr "pdf" -#: en_US/module-struct.xml:286(abbrev) en_US/module-struct.xml:287(abbrev) -#: en_US/module-struct.xml:303(abbrev) en_US/module-struct.xml:308(abbrev) +#: en_US/module-struct.xml:267(abbrev) en_US/module-struct.xml:268(abbrev) +#: en_US/module-struct.xml:284(abbrev) en_US/module-struct.xml:289(abbrev) msgid "PDF" msgstr "PDF" -#: en_US/module-struct.xml:286(seg) +#: en_US/module-struct.xml:267(seg) msgid "" "This target builds only the <placeholder-1/> document for all document " "languages. <placeholder-2/> production is currently erratic and may not work " @@ -7376,15 +7313,15 @@ msgstr "" "do documento. A produção em <placeholder-2/> tem alguns problemas e poderá " "não funcionar para o seu documento." -#: en_US/module-struct.xml:291(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:272(systemitem) msgid "tarball" msgstr "tarball" -#: en_US/module-struct.xml:292(command) +#: en_US/module-struct.xml:273(command) msgid "tar(1)" msgstr "tar(1)" -#: en_US/module-struct.xml:292(seg) +#: en_US/module-struct.xml:273(seg) msgid "" "This target builds only the <placeholder-1/> archive for all document " "languages." @@ -7392,24 +7329,24 @@ msgstr "" "Este alvo constrói apenas o pacote <placeholder-1/> para todas as línguas do " "documento." -#: en_US/module-struct.xml:296(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:277(systemitem) msgid "all" msgstr "all" -#: en_US/module-struct.xml:297(seg) +#: en_US/module-struct.xml:278(seg) msgid "This target builds all targets listed above." msgstr "Este alvo constrói todos os alvos apresentados em cima." -#: en_US/module-struct.xml:300(systemitem) -#: en_US/module-struct.xml:309(filename) +#: en_US/module-struct.xml:281(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:290(filename) msgid "clean" msgstr "clean" -#: en_US/module-struct.xml:302(emphasis) +#: en_US/module-struct.xml:283(emphasis) msgid "not" msgstr "não" -#: en_US/module-struct.xml:301(seg) +#: en_US/module-struct.xml:282(seg) msgid "" "This target deletes any temporary, or generated files, but does <placeholder-" "1/> erase any <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, or archive files." @@ -7417,11 +7354,11 @@ msgstr "" "Este alvo apaga todos os ficheiros temporários ou gerados, mas <placeholder-" "1/> apaga os ficheiros <placeholder-2/>, <placeholder-3/> ou pacotes." -#: en_US/module-struct.xml:306(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:287(systemitem) msgid "distclean" msgstr "distclean" -#: en_US/module-struct.xml:307(seg) +#: en_US/module-struct.xml:288(seg) msgid "" "This target erases all <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, and archive " "files. This target automatically invokes the <placeholder-3/> target as well." @@ -7429,11 +7366,21 @@ msgstr "" "Este alvo apaga todos os ficheiros <placeholder-1/>, <placeholder-2/> e de " "pacotes. Este alvo também invoca automaticamente o alvo <placeholder-3/>." -#: en_US/module-struct.xml:314(title) +#: en_US/module-struct.xml:295(title) +msgid "PDF Generation is Erratic" +msgstr "A Geração de PDFs tem Problemas" + +#: en_US/module-struct.xml:296(para) +msgid "" +"<abbrev>PDF</abbrev> production is currently erratic and may not work for " +"your document." +msgstr "A produção de <abbrev>PDF</abbrev> tem alguns problemas e poderá não funcionar para o seu documento." + +#: en_US/module-struct.xml:300(title) msgid "Adding or Changing Targets" msgstr "Adicionar ou Modificar os Alvos" -#: en_US/module-struct.xml:315(para) +#: en_US/module-struct.xml:301(para) msgid "" "To add a new target and rules, place them at the bottom of the document " "<filename>Makefile</filename>, below the <literal>include</literal> line. " @@ -7447,7 +7394,7 @@ msgstr "" "duplos, não apenas um. Os dois-pontos duplos permitem-lhe definir regras " "adicionais para os alvos existentes ou escrever regras para um novo alvo." -#: en_US/module-struct.xml:323(para) +#: en_US/module-struct.xml:309(para) msgid "" "For more information on using <command>make(1)</command>, consult the online " "documentation with the command <command>info make</command> in a terminal." @@ -7456,11 +7403,11 @@ msgstr "" "consulte a documentação 'online' com o comando <command>info make</command> " "num terminal." -#: en_US/module-struct.xml:330(title) +#: en_US/module-struct.xml:316(title) msgid "Using Document Image Files" msgstr "Usar os Ficheiros de Imagens do Documento" -#: en_US/module-struct.xml:331(para) +#: en_US/module-struct.xml:317(para) msgid "" "Tutorial documents often make use of images such as <filename class=" "\"extension\">.PNG</filename> files. Store image files in a <filename class=" @@ -7472,7 +7419,7 @@ msgstr "" "imagens numa pasta <filename class=\"directory\">figs/</filename> da pasta " "do módulo principal, como aparece em <xref linkend=\"ex-module-structure\"/>." -#: en_US/module-struct.xml:338(para) +#: en_US/module-struct.xml:324(para) msgid "" "Depending on the output media, sometimes images may be scaled, streteched, " "or squashed. To minimize any distortions, we recommend that you use only " @@ -7494,7 +7441,7 @@ msgstr "" "class=\"extension\">.PNG</filename>. Para mais informações sobre a " "formatação das imagens, veja em <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>." -#: en_US/module-struct.xml:352(para) +#: en_US/module-struct.xml:338(para) msgid "" "Image files may be organized into subdirectories under <filename>figs/</" "filename> if necessary. The document building system recreates the image " @@ -7505,7 +7452,7 @@ msgstr "" "documentos irá criar de novo a estrutura de sub-pastas das imagens nos " "documentos resultantes." -#: en_US/module-struct.xml:358(para) +#: en_US/module-struct.xml:344(para) msgid "" "Images often contain labels or other text which may need to be localized. A " "screenshot of a program, for example, may require a version for each " @@ -7522,7 +7469,7 @@ msgstr "" "da língua, como o <filename>icon.png</filename>, não precisam de códigos de " "línguas." -#: en_US/module-struct.xml:368(para) +#: en_US/module-struct.xml:354(para) msgid "" "Sometimes, a document may require images that do not follow the naming " "convention. To use these images with the document building system, create an " @@ -7538,7 +7485,7 @@ msgstr "" "modo que o sistema de compilação o descubra quando procurar pelos nomes dos " "ficheiros de imagens." -#: en_US/module-struct.xml:377(para) +#: en_US/module-struct.xml:363(para) msgid "" "<xref linkend=\"ch-getting-files-build-system-manifest\"/> demonstrates one " "way to create this <filename>Manifest</filename> file." @@ -7546,26 +7493,26 @@ msgstr "" "O <xref linkend=\"ch-getting-files-build-system-manifest\"/> demonstra uma " "forma de criar este ficheiro <filename>Manifest</filename>." -#: en_US/module-struct.xml:383(title) +#: en_US/module-struct.xml:369(title) msgid "Building A Manifest" msgstr "Criar um Manifest" -#: en_US/module-struct.xml:390(title) +#: en_US/module-struct.xml:376(title) msgid "Adding a New DocBook XML File" msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro de DocBook em XML" -#: en_US/module-struct.xml:391(para) +#: en_US/module-struct.xml:377(para) msgid "" "To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:" msgstr "" "Para adicionar um novo ficheiro de DocBook em XML a um documento existente, " "siga estes passos:" -#: en_US/module-struct.xml:395(para) +#: en_US/module-struct.xml:381(para) msgid "Place the new DocBook XML file in the primary language directory." msgstr "Coloque o novo ficheiro de DocBook em XML na pasta da língua primária." -#: en_US/module-struct.xml:399(para) +#: en_US/module-struct.xml:385(para) msgid "" "Edit the <filename>Makefile</filename> and add the filename to the " "<varname>XMLFILES-${1}</varname> listing. Append a <keycap>\\</keycap> to " @@ -7579,11 +7526,11 @@ msgstr "" "ficheiro. Lembre-se de adicionar o prefixo <literal>${1}/</literal> como " "substituto para o nome da pasta da língua." -#: en_US/module-struct.xml:409(title) +#: en_US/module-struct.xml:395(title) msgid "Adding a Translation" msgstr "Adicionar uma Tradução" -#: en_US/module-struct.xml:410(para) +#: en_US/module-struct.xml:396(para) msgid "" "Translations are stored as PO (portable object) files, which the toolchain " "transforms into translated documents. Each PO file is based on the POT (PO " @@ -7596,7 +7543,7 @@ msgstr "" "documento e é traduzido pelo Projecto de Traduções do Fedora. Para adicionar " "uma tradução, siga estes passos:" -#: en_US/module-struct.xml:417(para) +#: en_US/module-struct.xml:403(para) msgid "" "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not " "exist, create it and add it to CVS:" @@ -7604,11 +7551,11 @@ msgstr "" "Se a pasta <filename class=\"directory\">po/</filename> não existir, crie-a " "e adicione-a ao CVS:" -#: en_US/module-struct.xml:423(para) +#: en_US/module-struct.xml:409(para) msgid "If it does not exist, create the POT file:" msgstr "Se este não existir, crie o ficheiro POT:" -#: en_US/module-struct.xml:427(para) +#: en_US/module-struct.xml:413(para) msgid "" "Add the new translation language to the <varname>OTHERS</varname> listing in " "the <filename>Makefile</filename>." @@ -7616,7 +7563,7 @@ msgstr "" "Adicione a nova língua da tradução à listagem do <varname>OTHERS</varname> " "na <filename>Makefile</filename>." -#: en_US/module-struct.xml:432(para) +#: en_US/module-struct.xml:418(para) msgid "" "Although translators often copy the POT manually to create the new PO file, " "the following command also works:" @@ -7624,11 +7571,11 @@ msgstr "" "Ainda que os tradutores copiem normalmente de forma manual o ficheiro POT " "para criar o novo ficheiro PO, o seguinte comando também funciona:" -#: en_US/module-struct.xml:435(replaceable) +#: en_US/module-struct.xml:421(replaceable) msgid "lang" msgstr "língua" -#: en_US/module-struct.xml:435(screen) +#: en_US/module-struct.xml:421(screen) #, no-wrap msgid "make po/<placeholder-1/>.po" msgstr "make po/<placeholder-1/>.po" @@ -7640,44 +7587,30 @@ msgstr "Introdução" #: en_US/intro.xml:15(para) msgid "" "The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, " -"task-based documentation for Fedora users and developers. Other than the " -"<citetitle>Installation Guide</citetitle>, each tutorial should be in " -"DocBook XML article format, with one article per topic. This way, writers " -"can contribute documentation about a specific topic without having to worry " -"about how it fits into a manual or how it flows with other topics." -msgstr "" -"O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação " -"simples e baseada em tarefas para os utilizadores e programadores do Fedora. " -"Exceptuando o <citetitle>Guia de Instalação</citetitle>, cada tutorial " -"deverá estar no formato de artigos do DocBook em XML, tendo cada um dos " -"artigos por tópico. Desta forma, os escritores poderão contribuir com " -"documentação acerca de um tópico específico, sem terem de se preocupar com a " -"sua adaptação a um manual ou como este se coaduna com outros tópicos." - -#: en_US/intro.xml:25(para) -msgid "The following tools are used:" -msgstr "São usadas as seguintes ferramentas:" - -#: en_US/intro.xml:31(para) +"task-based documentation for Fedora users and developers. The Fedora " +"Documentation Project uses the following tools:" +msgstr "O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação simples de usar, baseada em tarefas, para os utilizadores e programadores do Fedora. O Projecto de Documentação do Fedora usa as seguintes ferramentas:" + +#: en_US/intro.xml:23(para) msgid "DocBook XML v4.4" msgstr "DocBook XML v4.4" -#: en_US/intro.xml:34(para) +#: en_US/intro.xml:26(para) msgid "Custom XSLT stylesheets for both print and HTML versions" msgstr "" "Folhas de estilo XSLT personalizadas para as versões impressas e em HTML" -#: en_US/intro.xml:38(para) +#: en_US/intro.xml:30(para) msgid "Custom scripts to generate HTML output (use <command>xmlto</command>)" msgstr "" "Programas personalizados para gerar o resultado em HTML (use o " "<command>xmlto</command>)" -#: en_US/intro.xml:42(para) +#: en_US/intro.xml:34(para) msgid "Emacs with PSGML mode (optional, but recommended)" msgstr "Emacs com o modo PSGML (opcional, mas recomendado)" -#: en_US/intro.xml:51(para) +#: en_US/intro.xml:43(para) msgid "" "This document explains the tools used by the Fedora Documentation Project " "and provides writing and tagging guidelines to make Fedora documentation is " @@ -7736,7 +7669,11 @@ msgid "" "If you plan to use <application>Emacs</application> to edit DocBook XML " "documentation, install <package>psgml</package>, which adds helpful and time-" "saving functionality to maximize editing efficiency:" -msgstr "Se pensar em usar o <application>Emacs</application> para editar a documentação DocBook em XML, instale o pacote <package>psgml</package>, que adiciona funcionalidades úteis e de poupança de tempo, de modo a maximizar a eficiência na edição:" +msgstr "" +"Se pensar em usar o <application>Emacs</application> para editar a " +"documentação DocBook em XML, instale o pacote <package>psgml</package>, que " +"adiciona funcionalidades úteis e de poupança de tempo, de modo a maximizar a " +"eficiência na edição:" #: en_US/getting-files.xml:44(userinput) #, no-wrap @@ -7748,78 +7685,86 @@ msgid "Fedora Documentation Tools" msgstr "Ferramentas de Documentação do Fedora" #: en_US/getting-files.xml:50(para) +#, fuzzy msgid "" "The Fedora Documentation Project's custom scripts and stylesheets are stored " "in CVS on the <systemitem class=\"fqdomainname\">cvs.fedoraproject.org</" -"systemitem> CVS server. Check them out along with the DocBook XML files for " -"the existing docs." +"systemitem> CVS server. When you check out a document module from CVS, the " +"tools are included in the module inside the <filename class=\"directory" +"\">docs-common/</filename> directory. To work on existing documents in CVS, " +"refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>." msgstr "" "Os programas e folhas de estilo personalizados do Projecto de Documentação " "do Fedora estão guardados em CVS, no servidor <systemitem class=" "\"fqdomainname\">cvs.fedoraproject.org</systemitem>. Obtenha-os em conjunto " "com os ficheiros de DocBook em XML, no que respeita à documentação existente." -#: en_US/getting-files.xml:58(replaceable) -#: en_US/getting-files.xml:59(replaceable) -msgid "my-fedora-docs-sandbox" -msgstr "minha-pasta-documentos-fedora" - -#: en_US/getting-files.xml:60(replaceable) -msgid "username" -msgstr "utilizador" - -#: en_US/getting-files.xml:58(userinput) -#, no-wrap -msgid "" -"mkdir <placeholder-1/>\n" -"cd <placeholder-2/>\n" -"export CVSROOT=:ext:<placeholder-3/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs\n" -"cvs login\n" -"cvs co docs-common" -msgstr "" -"mkdir <placeholder-1/>\n" -"cd <placeholder-2/>\n" -"export CVSROOT=:ext:<placeholder-3/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs\n" -"cvs login\n" -"cvs co docs-common" - -#: en_US/getting-files.xml:65(para) -msgid "At the password prompt, press the <keycap>Enter</keycap> key." -msgstr "" -"Na linha de comandos da senha, carregue na tecla <keycap>Enter</keycap>." - -#: en_US/getting-files.xml:70(title) -msgid "Common Files" -msgstr "Ficheiros Comuns" - -#: en_US/getting-files.xml:71(para) -msgid "" -"You need to perform this \"checkout\" step only once, although you may need " -"to update the files later. These files are common to all the official " -"documentation." -msgstr "" -"Só precisa de efectuar este passo de \"extracção\" uma vez, ainda que " -"precise de actualizar os ficheiros mais tarde. Estes ficheiros são comuns a " -"toda a documentação oficial." +#: en_US/getting-files.xml:59(para) +msgid "" +"The most powerful component in the Fedora Documentation Project toolbox is " +"<firstterm>DocBook XML</firstterm>. DocBook XML is a specific scheme for " +"authoring technical documentation using <firstterm>Extensible Markup " +"Language</firstterm>, or <acronym>XML</acronym>. XML allows authors to mark " +"pieces of content with descriptive tags. The following output is an example " +"of DocBook XML:" +msgstr "O componente mais poderoso no pacote de ferramentas do Projecto de Documentação do Fedora é o <firstterm>DocBook XML</firstterm>. O DocBook XML é um esquema específico para gerar documentação técnica, usando a <firstterm>Extensible Markup Language</firstterm> ou <acronym>XML</acronym>. O XML permite aos autores marcarem certas partes de conteúdo com marcas descritivas. Segue-se um exemplo de DocBook XML:" + +#: en_US/getting-files.xml:76(para) +msgid "" +"This example article, entitled <citetitle>A Very Short Article</citetitle>, " +"consists of only a single paragraph. The tags, or markup, surround elements " +"of content to define the sense in which they are used. A paragraph, for " +"example, is marked with <sgmltag>para</sgmltag> tags. Text that requires " +"emphasis is marked with <sgmltag>emphasis</sgmltag> tags. The author does " +"not worry about the visual formatting such as italics or font size. Fedora " +"Documentation Project build tools automatically perform all formatting tasks." +msgstr "Este artigo de exemplo, chamado <citetitle>Um Artigo Muito Curto</citetitle>, consiste apenas num único parágrafo. As marcas de formatação reunem os elementos de conteúdo para definirem o sentido em que são usadas. Um parágrafo, por exemplo, é rodeado com marcas <sgmltag>para</sgmltag>. O texto que necessite de ênfase está marcado com <sgmltag>emphasis</sgmltag>. O autor não se irá preocupar com a formatação visual, como os itálicos ou o tamanho da letra. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora efectuam todas as tarefas de formatação." + +#: en_US/getting-files.xml:85(para) +msgid "" +"The custom tools built by the Fedora Documentation Project render DocBook " +"source into a variety of formats for publication and distribution. They also " +"allow translators to create localized versions of the XML documents for " +"Fedora users around the world. The flexibility of XML allows for a single " +"document to be used many times for many purposes, like reusable code for a " +"programmer." +msgstr "As ferramentas personalizadas, criadas pelo Projecto de Documentação do Fedora, representam o código em DocBook numa variedade de formatos para publicação e distribuição. Também permitem aos tradutores criarem versões locaais dos documentos de XML, para os utilizadores de Fedora em todo o mundo. A flexibilidade do XML permite a um único documento ser usado várias vezes para diversos fins, como a reutilização de código para um programador." + +#: en_US/getting-files.xml:91(para) +msgid "" +"DocBook is itself very well documented. For more information about DocBook, " +"visit <ulink url=\"http://www.docbook.org/\"/>. The DocBook site also " +"features complete copies of <citetitle>DocBook: The Definitive Guide</" +"citetitle> to browse and download, the canonical source for DocBook " +"information." +msgstr "O DocBook está em si muito bem documentado. Para mais informações acerca do DocBook, visite a página <ulink url=\"http://www.docbook.org/\"/>. A página do DocBook também contém cópias completas do livro <citetitle>DocBook: The Definitive Guide</citetitle> para navegar e transferir, sendo esta a fonte canónicad de informação sobre o DocBook." + +#: en_US/getting-files.xml:97(title) +#, fuzzy +msgid "DocBook XML Versions" +msgstr "Marcas XML do DocBook" -#: en_US/getting-files.xml:78(para) +#: en_US/getting-files.xml:98(para) msgid "" -"To work on existing documents in CVS, refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>." -msgstr "" -"Para trabalhar com os documentos existentes no CVS, consulte a secção <xref " -"linkend=\"ch-cvs\"/>." +"DocBook XML, like a computer program, has version numbers. The version used " +"by Fedora Documentation Project right now is 4.4. The DocBook web site may " +"document a slightly newer version, but the majority of the schema still " +"applies." +msgstr "O DocBook XML, como um programa de computador, tem números de versões. A versão usada no Projecto de Documentação do Fedora neste momento é a 4.4. A página Web do DocBook poderá conter uma versão ligeiramente mais recente, mas a maioria do esquema aplica-se à mesma." -#: en_US/getting-files.xml:85(title) -msgid "Filename Conventions" -msgstr "Convenções de Nomes de Ficheiros" +#: en_US/getting-files.xml:106(title) +#, fuzzy +msgid "Naming Conventions" +msgstr "Convenções dos Nomes dos Identificadores" -#: en_US/getting-files.xml:86(para) +#: en_US/getting-files.xml:107(para) +#, fuzzy msgid "" "The Fedora Documentation Project provides the tools, scripts, and " "stylesheets to transform your <abbrev>XML</abbrev> documents into other " "output formats such as <abbrev>HTML</abbrev>. In addition, these tools can " "build your document into a <abbrev>RPM</abbrev> package. To take advantage " -"of these services, you must follow conventions for naming your files." +"of these services, follow the conventions in this section to name your files." msgstr "" "O Projecto de Documentação do Fedora oferece as ferramentas, programas e " "folhas de estilo que transformam os seus documentos em <abbrev>XML</abbrev> " @@ -7828,72 +7773,167 @@ msgstr "" "abbrev>. Para tirar partido destes serviços, deverá seguir as convenções de " "nomenclatura dos seus ficheiros." -#: en_US/getting-files.xml:94(title) -msgid "Document Filenames" -msgstr "Nomes dos Ficheiros do Documento" +#: en_US/getting-files.xml:115(para) +msgid "" +"On the CVS server, directories that contain document files are called " +"<firstterm>modules</firstterm>. Each module represents a single document. " +"Each document may consist of several <firstterm>branches</firstterm> if that " +"document changes with each release of Fedora. Contributors can check out " +"single branches of these modules or the entire module. Each document or " +"branch may contain multiple XML source files." +msgstr "No servidor de CVS, as pastas que contêm os ficheiros de documentos chamam-se <firstterm>módulos</firstterm>. Cada módulo representa um único documento. Cada documento poderá consistir em várias <firstterm>ramificações</firstterm>, se esse documento for alterado em cada versão do Fedora. Os contribuintes poderão obter ramificações únicas desses módulos ou então o módulo inteiro. Cada documento ou ramificação poderá conter vários ficheiros em XML." -#: en_US/getting-files.xml:95(para) +#: en_US/getting-files.xml:122(para) +#, fuzzy msgid "" -"Each document lives in a peer directory to the <filename>docs-common</" -"filename> directory you extracted from the Fedora archive earlier. On the " -"CVS server, these directories are called <firstterm>modules</firstterm>. Use " -"the <command>cvs co -c</command> command to view existing module names." +"Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module names." msgstr "" -"Cada documento reside numa pasta acompanhante da <filename>docs-common</" -"filename> que extraiu anteriormente do pacote do Fedora. No servidor de CVS, " -"estas pastas chamam-se <firstterm>módulos</firstterm>. Use o comando " -"<command>cvs co -c</command> para ver os nomes dos módulos existentes." +"Use sempre o comando <command>sfdisk -n</command> para verificar os seus " +"dados de entrada, antes de gravar no disco." -#: en_US/getting-files.xml:103(title) +#: en_US/getting-files.xml:125(title) msgid "Partial List of CVS Modules" msgstr "Lista Parcial dos Módulos do CVS" -#: en_US/getting-files.xml:104(userinput) +#: en_US/getting-files.xml:126(userinput) #, no-wrap msgid "cd ~/localrepo/fedora-docs/" msgstr "cd ~/repositorio-local/fedora-docs/" -#: en_US/getting-files.xml:105(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/getting-files.xml:145(para) msgid "" -"build-docs infrastructure/build-docs\n" -"cvsroot CVSROOT\n" -"desktop-up2date desktop-up2date\n" -"developer-guide developer-guide\n" -"docs .\n" -"docs-common docs-common\n" -"documentation-guide documentation-guide\n" -"example-tutorial example-tutorial" -msgstr "" -"build-docs infrastructure/build-docs\n" -"cvsroot CVSROOT\n" -"desktop-up2date desktop-up2date\n" -"developer-guide developer-guide\n" -"docs .\n" -"docs-common docs-common\n" -"documentation-guide documentation-guide\n" -"example-tutorial example-tutorial" - -#: en_US/getting-files.xml:114(para) +"The leftmost entry in each line is the name of a module you can check out " +"from CVS. The rest of the line ensures that checkouts include the proper " +"branch of a document and the common build tools. For more information on " +"CVS, refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>." +msgstr "O item mais à esquerda de cada linha é o nome de um módulo que poderá transferir do CVS. O restante da linha garante que as transferências incluem a ramificação correcta de um documento, assim como as ferramentas de compilação comuns. Para mais informações sobre o CVS, consulte em <xref linkend=\"ch-cvs\"/>." + +#: en_US/getting-files.xml:150(para) +msgid "" +"Note in the listing above that the <systemitem>about-fedora</systemitem> " +"module has two branches available. One branch is for Fedora 7 and one is for " +"forward development to match the current work of developers. On the other " +"hand, the <systemitem>documentation-guide</systemitem> module is not " +"branched." +msgstr "Repare na listagem acima que o módulo <systemitem>about-fedora</systemitem> tem duas ramificações disponíveis. Uma é para o Fedora 7 e outra é para a versão em desenvolvimento posterior, reflectindo o trabalho actual dos programadores. Por outro lado, o módulo <systemitem>documentation-guide</systemitem> não tem ramificações." + +#: en_US/getting-files.xml:157(title) +#, fuzzy +msgid "Modules Labeled <filename>-dir</filename>" +msgstr "A <filename>Makefile</filename> do Documento" + +#: en_US/getting-files.xml:158(para) +msgid "" +"Modules ending with the suffix <filename>-dir</filename> are not usually " +"helpful to checkout directly. These modules do not include the common build " +"tools and thus do not provide many of the functions contributors require." +msgstr "Os módulos que terminam com o sufixo <filename>-dir</filename> não são normalmente úteis para transferir directamente. Estes módulos não incluem as ferramentas de compilação comuns e, deste modo, não oferecem muitas das funções que os contribuintes necessitam." + +#: en_US/getting-files.xml:164(title) +#, fuzzy +msgid "Module Names" +msgstr "Nomes de Comandos" + +#: en_US/getting-files.xml:165(para) msgid "" "Choose a module name that accurately reflects your document's subject, but " -"avoid any name already taken." -msgstr "" -"Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu " -"documento, evitando qualquer nome que já tenha sido usado." +"avoid any name already taken. The document title without any use of the word " +"<wordasword>fedora</wordasword> is a reasonable choice in most cases. Use " +"the length descriptors <wordasword>tutorial</wordasword> or " +"<wordasword>guide</wordasword> in the module name where appropriate." +msgstr "Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu documento, mas evite um nome que já tenha sido usado. O título do documento sem usar a palavra <wordasword>fedora</wordasword> é normalmente uma escolha razoável na maioria dos casos. Use as descrições da dimensão <wordasword>tutorial</wordasword> ou <wordasword>guide</wordasword> (guia) no nome do módulo, se for apropriado." -#: en_US/getting-files.xml:117(title) +#: en_US/getting-files.xml:174(title) msgid "Avoid Redundancy" msgstr "Evite Redundâncias" -#: en_US/getting-files.xml:118(para) +#: en_US/getting-files.xml:175(para) +#, fuzzy msgid "" -"Do not use the word <wordasword>Fedora</wordasword> to name modules in the " +"Do not use the word <wordasword>fedora</wordasword> to name modules in the " "Fedora Documentation Project CVS repository." msgstr "" "Não use a palavra <wordasword>Fedora</wordasword> no nome dos módulos do " "repositório de CVS do Projecto de Documentação do Fedora." +#: en_US/getting-files.xml:181(title) +#, fuzzy +msgid "Correct Module Naming" +msgstr "Correcto: Advertência breve" + +#: en_US/getting-files.xml:182(segtitle) +#, fuzzy +msgid "Document Name" +msgstr "Nomes dos Ficheiros do Documento" + +#: en_US/getting-files.xml:183(segtitle) +#, fuzzy +msgid "CVS Module Name" +msgstr "Conteúdo do Módulo de CVS" + +#: en_US/getting-files.xml:185(seg) +msgid "Desktop User Guide" +msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho" + +#: en_US/getting-files.xml:186(seg) +msgid "desktop-user-guide" +msgstr "desktop-user-guide" + +#: en_US/getting-files.xml:190(application) +msgid "Yum" +msgstr "Yum" + +#: en_US/getting-files.xml:189(seg) +#, fuzzy +msgid "Software Management with <placeholder-1/>" +msgstr "Poderá usar isto para <placeholder-1/>" + +#: en_US/getting-files.xml:191(seg) +msgid "yum-guide" +msgstr "yum-guide" + +#: en_US/getting-files.xml:194(application) +msgid "Pup" +msgstr "Pup" + +#: en_US/getting-files.xml:194(seg) +#, fuzzy +msgid "Using <placeholder-1/>" +msgstr "make po/<placeholder-1/>.po" + +#: en_US/getting-files.xml:195(seg) +msgid "pup-tutorial" +msgstr "pup-tutorial" + +#: en_US/getting-files.xml:200(title) +#, fuzzy +msgid "File Names" +msgstr "filename" + +#: en_US/getting-files.xml:201(para) +msgid "" +"Follow these guidelines for naming files to make collaboration and document " +"reuse easy:" +msgstr "Siga estas convenções para nomear os ficheiros, de modo a tornar a colaboração e a reutilização de documentos mais simples:" + +#: en_US/getting-files.xml:205(para) +msgid "" +"As with module names, avoid using the word <wordasword>fedora</wordasword> " +"in file names since it is redundant." +msgstr "Como no nome dos módulos, evite usar a palavra <wordasword>fedora</wordasword> nos nomes dos ficheiros, dado que é redundante." + +#: en_US/getting-files.xml:210(para) +msgid "" +"If the document is comprised of many XML files, avoid repeating the name of " +"the document when naming the constituent files." +msgstr "Se o documento for composto por muitos ficheiros XML, evite repetir o nome do documento ao criar os ficheiros constituintes." + +#: en_US/getting-files.xml:215(para) +msgid "" +"Avoid numbering files to show order, since editors and authors often " +"rearrange documents or reuse their files in other documents." +msgstr "Evite numerar os ficheiros para demonstrar a ordem, dado que os editores e autores normalmente reorganizam os documentos ou reutilizam os seus ficheiros noutros documentos." + #: en_US/emacs.xml:13(title) msgid "Emacs and PSGML Mode" msgstr "O Emacs e o Modo PSGML" @@ -7903,9 +7943,9 @@ msgid "PSGML" msgstr "PSGML" #: en_US/emacs.xml:20(primary) en_US/emacs.xml:24(primary) -#: en_US/emacs.xml:43(primary) en_US/emacs.xml:232(primary) -#: en_US/emacs.xml:241(primary) en_US/emacs.xml:246(primary) -#: en_US/emacs.xml:251(primary) en_US/emacs.xml:526(application) +#: en_US/emacs.xml:43(primary) en_US/emacs.xml:224(primary) +#: en_US/emacs.xml:233(primary) en_US/emacs.xml:238(primary) +#: en_US/emacs.xml:243(primary) en_US/emacs.xml:518(application) #: en_US/emacs-nxml.xml:18(primary) en_US/emacs-nxml.xml:22(primary) msgid "Emacs" msgstr "Emacs" @@ -7950,264 +7990,10 @@ msgid "" "For Emacs to parse your DocBook documents correctly, you must have a " "<filename>.emacs</filename> file. Cut and paste the following into your " "existing <filename>.emacs</filename> file or create a new one that contains " -"the following lines: <screen><computeroutput><![CDATA[\n" -";; turn on auto-fill in `text-mode' and derived modes \n" -";;(mail, news, etc)\n" -"(add-hook 'text-mode-hook 'turn-on-auto-fill)\n" -"\n" -";;\n" -";;MODES\n" -";;\n" -"\n" -"(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgml$\" . sgml-mode) auto-mode-alist))\n" -"(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgm$\" . sgml-mode) auto-mode-alist))\n" -"\n" -";;\n" -";;XML!!\n" -";;\n" -";;#############################################################\n" -"\n" -";;\n" -";;PSGML mode stuff\n" -";;\n" -"\n" -"(autoload 'sgml-mode \"psgml\" \"My Most Major Mode\" t)\n" -"\n" -"(setq sgml-mode-hook '(lambda () \"Defaults for XML mode.\" (turn-on-auto-" -"fill) \n" -"(setq fill-column 80)))\n" -"\n" -"(defun My-XML-keymap ()\n" -" (local-set-key [(alt i)] \n" -" '(lambda ()\n" -" (interactive)\n" -" (sgml-indent-line)\n" -" (sgml-insert-element 'item)\n" -" (sgml-indent-line)))\n" -" (local-set-key [(alt l)] \n" -" '(lambda ()\n" -" (interactive)\n" -" (sgml-insert-element 'list)\n" -" (sgml-insert-element 'item)\n" -" (sgml-indent-line)))\n" -" (local-set-key [(alt p)]\n" -" '(lambda ()\n" -" (interactive)\n" -" (sgml-indent-line)\n" -" (sgml-insert-element 'para)\n" -" (sgml-indent-line)))\n" -" (local-set-key [(alt -)]\n" -" '(lambda ()\n" -" (interactive)\n" -" (insert \"—\")))) \n" -"\n" -"(add-hook 'sgml-mode-hook 'My-XML-keymap)\n" -"\n" -";;\n" -";; Fix up indentation of data...\n" -";;\n" -"\n" -"(setq-default sgml-indent-data t)\n" -"\n" -";;\n" -";; XML markup faces.\n" -";;\n" -"\n" -"(setq-default sgml-set-face t)\n" -"\n" -"\n" -"(make-face 'sgml-comment-face)\n" -"(make-face 'sgml-doctype-face)\n" -"(make-face 'sgml-end-tag-face)\n" -"(make-face 'sgml-entity-face)\n" -"(make-face 'sgml-ignored-face)\n" -"(make-face 'sgml-ms-end-face)\n" -"(make-face 'sgml-ms-start-face)\n" -"(make-face 'sgml-pi-face)\n" -"(make-face 'sgml-sgml-face)\n" -"(make-face 'sgml-short-ref-face)\n" -"(make-face 'sgml-start-tag-face)\n" -"\n" -"(set-face-foreground 'sgml-comment-face \"maroon\")\n" -"(set-face-foreground 'sgml-doctype-face \"dark green\")\n" -"(set-face-foreground 'sgml-end-tag-face \"blue2\")\n" -"(set-face-foreground 'sgml-entity-face \"red2\")\n" -"(set-face-foreground 'sgml-ignored-face \"maroon\")\n" -"(set-face-background 'sgml-ignored-face \"gray90\")\n" -"(set-face-foreground 'sgml-ms-end-face \"maroon\")\n" -"(set-face-foreground 'sgml-ms-start-face \"maroon\")\n" -"(set-face-foreground 'sgml-pi-face \"maroon\")\n" -"(set-face-foreground 'sgml-sgml-face \"maroon\")\n" -"(set-face-foreground 'sgml-short-ref-face \"goldenrod\")\n" -"(set-face-foreground 'sgml-start-tag-face \"blue2\")\n" -"\n" -"(setq-default sgml-markup-faces\n" -" '((comment . sgml-comment-face)\n" -" (doctype . sgml-doctype-face)\n" -" (end-tag . sgml-end-tag-face)\n" -" (entity . sgml-entity-face)\n" -" (ignored . sgml-ignored-face)\n" -" (ms-end . sgml-ms-end-face)\n" -" (ms-start . sgml-ms-start-face)\n" -" (pi . sgml-pi-face)\n" -" (sgml . sgml-sgml-face)\n" -" (short-ref . sgml-short-ref-face)\n" -" (start-tag . sgml-start-tag-face)))\n" -"\n" -"\n" -"(defun docbook-mode ()\n" -" (sgml-mode)\n" -" )\n" -"\n" -"\n" -"\n" -";;\n" -";;END XML STUFF\n" -";;\n" -";;##################################################################\n" -"\n" -";PO mode stuff\n" -"\n" -"(setq auto-mode-alist\n" -"\t(cons '(\"\\\\.pox?\\\\'\" . po-mode) auto-mode-alist))\n" -"(autoload 'po-mode \"po-mode\")\n" -"\n" -"\n" -" (global-set-key [(f1)] (lambda () (interactive) (manual-\n" -" entry (current-word))))\n" -"]]></computeroutput></screen>" -msgstr "" -"Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, terá de " -"criar um ficheiro <filename>.emacs</filename>. Corte e cole o seguinte texto " -"no seu ficheiro <filename>.emacs</filename> existente ou crie um novo que " -"contenha as seguintes linhas:<screen><computeroutput><![CDATA[\n" -";; activar o preenchimento automático no `text-mode' e nos modos derivados\n" -";;(mail, news, etc)\n" -"(add-hook 'text-mode-hook 'turn-on-auto-fill)\n" -"\n" -";;\n" -";;MODOS\n" -";;\n" -"\n" -"(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgml$\" . sgml-mode) auto-mode-alist))\n" -"(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgm$\" . sgml-mode) auto-mode-alist))\n" -"\n" -";;\n" -";;XML!!\n" -";;\n" -";;#############################################################\n" -"\n" -";;\n" -";;Coisas do modo PSGML\n" -";;\n" -"\n" -"(autoload 'sgml-mode \"psgml\" \"O Meu Modo Maior\" t)\n" -"\n" -"(setq sgml-mode-hook '(lambda () \"Predefinições do modo XML.\" (turn-on-" -"auto-fill) \n" -"(setq fill-column 80)))\n" -"\n" -"(defun Meu-Mapa-Teclas-XML ()\n" -" (local-set-key [(alt i)] \n" -" '(lambda ()\n" -" (interactive)\n" -" (sgml-indent-line)\n" -" (sgml-insert-element 'item)\n" -" (sgml-indent-line)))\n" -" (local-set-key [(alt l)] \n" -" '(lambda ()\n" -" (interactive)\n" -" (sgml-insert-element 'list)\n" -" (sgml-insert-element 'item)\n" -" (sgml-indent-line)))\n" -" (local-set-key [(alt p)]\n" -" '(lambda ()\n" -" (interactive)\n" -" (sgml-indent-line)\n" -" (sgml-insert-element 'para)\n" -" (sgml-indent-line)))\n" -" (local-set-key [(alt -)]\n" -" '(lambda ()\n" -" (interactive)\n" -" (insert \"—\")))) \n" -"\n" -"(add-hook 'sgml-mode-hook 'Meu-Mapa-Teclas-XML)\n" -"\n" -";;\n" -";; Corrigir a indentação dos dados...\n" -";;\n" -"\n" -"(setq-default sgml-indent-data t)\n" -"\n" -";;\n" -";; Faces da formatação em XML.\n" -";;\n" -"\n" -"(setq-default sgml-set-face t)\n" -"\n" -"\n" -"(make-face 'sgml-comment-face)\n" -"(make-face 'sgml-doctype-face)\n" -"(make-face 'sgml-end-tag-face)\n" -"(make-face 'sgml-entity-face)\n" -"(make-face 'sgml-ignored-face)\n" -"(make-face 'sgml-ms-end-face)\n" -"(make-face 'sgml-ms-start-face)\n" -"(make-face 'sgml-pi-face)\n" -"(make-face 'sgml-sgml-face)\n" -"(make-face 'sgml-short-ref-face)\n" -"(make-face 'sgml-start-tag-face)\n" -"\n" -"(set-face-foreground 'sgml-comment-face \"maroon\")\n" -"(set-face-foreground 'sgml-doctype-face \"dark green\")\n" -"(set-face-foreground 'sgml-end-tag-face \"blue2\")\n" -"(set-face-foreground 'sgml-entity-face \"red2\")\n" -"(set-face-foreground 'sgml-ignored-face \"maroon\")\n" -"(set-face-background 'sgml-ignored-face \"gray90\")\n" -"(set-face-foreground 'sgml-ms-end-face \"maroon\")\n" -"(set-face-foreground 'sgml-ms-start-face \"maroon\")\n" -"(set-face-foreground 'sgml-pi-face \"maroon\")\n" -"(set-face-foreground 'sgml-sgml-face \"maroon\")\n" -"(set-face-foreground 'sgml-short-ref-face \"goldenrod\")\n" -"(set-face-foreground 'sgml-start-tag-face \"blue2\")\n" -"\n" -"(setq-default sgml-markup-faces\n" -" '((comment . sgml-comment-face)\n" -" (doctype . sgml-doctype-face)\n" -" (end-tag . sgml-end-tag-face)\n" -" (entity . sgml-entity-face)\n" -" (ignored . sgml-ignored-face)\n" -" (ms-end . sgml-ms-end-face)\n" -" (ms-start . sgml-ms-start-face)\n" -" (pi . sgml-pi-face)\n" -" (sgml . sgml-sgml-face)\n" -" (short-ref . sgml-short-ref-face)\n" -" (start-tag . sgml-start-tag-face)))\n" -"\n" -"\n" -"(defun docbook-mode ()\n" -" (sgml-mode)\n" -" )\n" -"\n" -"\n" -"\n" -";;\n" -";;FIM DAS COISAS DE XML\n" -";;\n" -";;##################################################################\n" -"\n" -";coisas do modo PO\n" -"\n" -"(setq auto-mode-alist\n" -"\t(cons '(\"\\\\.pox?\\\\'\" . po-mode) auto-mode-alist))\n" -"(autoload 'po-mode \"po-mode\")\n" -"\n" -"\n" -" (global-set-key [(f1)] (lambda () (interactive) (manual-\n" -" entry (current-word))))\n" -"]]></computeroutput></screen>" - -#: en_US/emacs.xml:185(para) +"the following lines:" +msgstr "Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, deverá ter um ficheiro <filename>.emacs</filename>. Corte e cole o seguinte no seu ficheiro <filename>.emacs</filename> existente ou crie um novo que contenha as seguintes linhas:" + +#: en_US/emacs.xml:181(para) msgid "" "If you have a wheel mouse and are using Emacs version 21, you can add the " "following to your <filename>.emacs</filename> file so your wheel will work " @@ -8217,7 +8003,7 @@ msgstr "" "adicionar o seguinte ao seu ficheiro <filename>.emacs</filename>, para que a " "roda do seu rato funcione no <application>Emacs</application>:" -#: en_US/emacs.xml:198(para) +#: en_US/emacs.xml:192(para) msgid "" "If you are using the older version 20 of <application>Emacs</application>, " "add the following instead:" @@ -8225,45 +8011,46 @@ msgstr "" "Se estiver a usar a versão anterior - a 20 - do <application>Emacs</" "application>, adicione o seguinte comando:" -#: en_US/emacs.xml:229(title) +#: en_US/emacs.xml:221(title) msgid "Customizing Emacs" msgstr "Personalizar o Emacs" -#: en_US/emacs.xml:233(secondary) +#: en_US/emacs.xml:225(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalização" -#: en_US/emacs.xml:237(filename) +#: en_US/emacs.xml:229(filename) msgid ".Xresources" msgstr ".Xresources" -#: en_US/emacs.xml:242(secondary) +#: en_US/emacs.xml:234(secondary) msgid "colors" msgstr "cores" -#: en_US/emacs.xml:247(secondary) +#: en_US/emacs.xml:239(secondary) msgid "font" msgstr "tipo de letra" -#: en_US/emacs.xml:252(secondary) +#: en_US/emacs.xml:244(secondary) msgid "geometry" msgstr "geometria" -#: en_US/emacs.xml:255(para) +#: en_US/emacs.xml:247(para) +#, fuzzy msgid "" "The colors, font, and geometry (default size of window) for Emacs in your " "<filename>~/.Xresources</filename> file. The format for the settings is " -"<computeroutput>emacs.keyword:value</computeroutput>" +"<userinput>emacs.keyword:value</userinput>." msgstr "" "As cores, tipos de letra e geometria (tamanho predefinido da janela) do " "Emacs no seu ficheiro <filename>~/.Xresources</filename>. O formato da " "configuração é <computeroutput>emacs.palavra-chave:valor</computeroutput>" -#: en_US/emacs.xml:261(para) +#: en_US/emacs.xml:253(para) msgid "The following is a sample <filename>~/.Xresources</filename> file." msgstr "Segue-se um exemplo de um ficheiro <filename>~/.Xresources</filename>." -#: en_US/emacs.xml:266(para) +#: en_US/emacs.xml:258(para) msgid "" "If you have other settings in your <filename>~/.Xresources</filename>, add " "the following to the end of the file." @@ -8271,200 +8058,57 @@ msgstr "" "Se tiver outras configurações no seu ficheiro <filename>~/.Xresources</" "filename>, adicione o seguinte ao fim do ficheiro." -#: en_US/emacs.xml:282(para) -msgid "After modifying this file, you must execute the command" +#: en_US/emacs.xml:270(para) +#, fuzzy +msgid "After modifying this file, execute the following command:" msgstr "Depois de modificar este ficheiro, terá de executar o comando" -#: en_US/emacs.xml:286(command) +#: en_US/emacs.xml:273(command) msgid "xrdb -merge ~/.Xresources" msgstr "xrdb -merge ~/.Xresources" -#: en_US/emacs.xml:287(para) -msgid "" -"and restart <application>Emacs</application> for the changes to take place." +#: en_US/emacs.xml:274(para) +#, fuzzy +msgid "Then restart <application>Emacs</application> to apply the changes." msgstr "" "e reiniciar o <application>Emacs</application> para as alterações fazerem " "efeito." -#: en_US/emacs.xml:295(title) -msgid "Create Recompiled DTD Subset" -msgstr "Criar um Sub-Conjunto da DTD Compilado de Novo" - -#: en_US/emacs.xml:297(para) -msgid "" -"Emacs will perform syntax highlighting and indent correctly on DocBook XML " -"files if you provide it with the proper Document Type Declarations (DTD) " -"file. These two features will make your XML file look pretty and help you " -"spot errors." -msgstr "" -"O Emacs irá efectuar o realce de sintaxe e a indentação correctamente para " -"os ficheiros de DocBook em XML, se lhe fornecer o ficheiro de DTD " -"(Declarações do Tipo de Documento) adequado. Estas duas funcionalidades " -"farão com que o seu ficheiro XML fique bonito e você tenha alguma ajuda na " -"descoberta de erros." - -#: en_US/emacs.xml:308(para) -msgid "" -"Find the parent file for the group of DocBook files. You will recognize this " -"file by the header <filename><!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD " -"DocBook V4.1//EN\"</filename>. An easy way to find this parent file is to " -"use the command <command>grep DocBook *.xml</command>. Once you find the " -"parent file, open it in Emacs with the command <command>emacs " -"<replaceable><parentfile></replaceable>.xml</command> (where " -"<replaceable><parentfile></replaceable>.xml is the parent file you " -"found." -msgstr "" -"Descubra o ficheiro-pai do grupo de ficheiros DocBook. Irá reconhecer este " -"ficheiro pelo cabeçalho <filename><!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//" -"DTD DocBook V4.1//EN\"</filename>. Uma forma simples de descobrir este " -"ficheiro-pai é usar o comando <command>grep DocBook *.xml</command>. Logo " -"que descubra o ficheiro-pai, abra-o no Emacs com o comando <command>emacs " -"<replaceable><ficheiro-pai></replaceable>.xml</command> (onde o " -"<replaceable><ficheiro-pai></replaceable>.xml é o ficheiro que " -"descobriu." - -#: en_US/emacs.xml:321(para) -msgid "Choose <command>DTD -> Parse DTD</command> from the pulldown menu." -msgstr "" -"Escolha a opção <command>DTD -> Parse DTD</command> (Processar a DTD) do " -"menu respectivo." - -#: en_US/emacs.xml:327(para) -msgid "" -"You will know the parsing is finished when you see the message " -"<computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> at the bottom of your " -"screen. Save the parsed DTD to a file by choosing <command>DTD -> Save " -"Parsed DTD</command> from the pulldown menu." -msgstr "" -"Irá concluir se o processamento terminou quando lhe aparecer a mensagem " -"<computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> (A formatar... pronto) no " -"fundo do seu ecrã. Grave a DTD processada num ficheiro com a opção " -"<command>DTD -> Save Parsed DTD</command> (DTD - Gravar a DTD Processada) " -"no menu." - -#: en_US/emacs.xml:335(para) -msgid "" -"Press <keycap>Enter</keycap> to save the file to the default filename or " -"rename the file keeping the <filename>.ced</filename> extension. It can be " -"useful to name it something generic such as <filename>docbook.ced</filename> " -"so you can refer to it when opening all DocBook files. This file can also be " -"copied from directory to directory to be loaded." -msgstr "" -"Carregue em <keycap>Enter</keycap> para gravar o ficheiro com o nome " -"predefinido, ou mude o nome do ficheiro, mantendo a extensão <filename>.ced</" -"filename>. Poderá ser útil atribuir-lhe um nome genérico, do tipo " -"<filename>docbook.ced</filename>, para que o possa consultar quando abrir " -"todos os ficheiros DocBook. Este ficheiro também poderá ser copiado de uma " -"pasta para a pasta onde será carregado." - -#: en_US/emacs.xml:304(para) -msgid "To create a loadable Parsed DTD file: <placeholder-1/>" -msgstr "" -"Para criar o ficheiro de uma DTD processada e com possibilidade de " -"carregamento: <placeholder-1/>" - -#: en_US/emacs.xml:349(para) -msgid "" -"You can also use the Emacs command <command>Meta-x sgml-parse-prolog</" -"command> to parse the file, and then use the command <command>Meta-x sgml-" -"save-dtd</command> to save the parsed DTD to a <filename>.ced</filename> " -"file." -msgstr "" -"Poderá também usar o comando do Emacs <command>Meta-x sgml-parse-prolog</" -"command> para processar o ficheiro, usando depois o comando <command>Meta-x " -"sgml-save-dtd</command> para gravar a DTD processada num ficheiro <filename>." -"ced</filename>." - -#: en_US/emacs.xml:360(title) -msgid "Load the Parsed DTD" -msgstr "Carregar a DTD Processada" - -#: en_US/emacs.xml:362(para) -msgid "" -"Now that you have saved the DTD settings, you can load the <filename>.ced</" -"filename> file and see the syntax highlighting for your <filename>.sgml</" -"filename> files." -msgstr "" -"Agora que gravou a configuração da DTD, poderá carregar o ficheiro " -"<filename>.ced</filename> e ver o realce de sintaxe dos seus ficheiros " -"<filename>.sgml</filename>." - -#: en_US/emacs.xml:372(para) -msgid "Open an XML file in Emacs." -msgstr "Abra um ficheiro em XML no Emacs." - -#: en_US/emacs.xml:377(para) -msgid "" -"Choose <command>DTD -> Load DTD</command> from the pulldown menu and " -"choose the file you saved from the previous step. For instance, choose " -"<filename>docbook.ced</filename>." -msgstr "" -"Escolha a opção <command>DTD -> Load DTD</command> (DTD - Carregar a DTD) " -"do menu que aparece e escolher o ficheiro que gravou no passo anterior. Por " -"exemplo, escolha o <filename>docbook.ced</filename>." - -#: en_US/emacs.xml:384(para) -msgid "" -"You will know it is finished when you see the message " -"<computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> at the bottom of your " -"screen. Loading the parsed DTD might take a long time. You can start editing " -"the file before it finishes." -msgstr "" -"Irá saber quando terminou quando ver a mensagem <computeroutput>Fontifying..." -"done</computeroutput> (A formatar... pronto) no fundo do seu ecrã. O " -"carregamento da DTD processada poderá levar bastante tempo. Poderá começar a " -"editar o ficheiro antes de este terminar." - -#: en_US/emacs.xml:368(para) -msgid "To load a parsed DTD file: <placeholder-1/>" -msgstr "Para carregar um ficheiro de DTD processado: <placeholder-1/>" - -#: en_US/emacs.xml:397(para) -msgid "" -"You can also use the Emacs command <command>Meta-x sgml-load-dtd</command> " -"to load the parsed DTD." -msgstr "" -"Poderá também usar o comando do Emacs <command>Meta-x sgml-load-dtd</" -"command> para carregar a DTD processada." - -#: en_US/emacs.xml:406(title) +#: en_US/emacs.xml:395(title) msgid "Basic Emacs Commands" msgstr "Comandos Básicos do Emacs" -#: en_US/emacs.xml:408(para) +#: en_US/emacs.xml:397(para) msgid "The <keycap>Meta</keycap> key is usually the <keycap>Alt</keycap> key." msgstr "" "A tecla <keycap>Meta</keycap> normalmente é a tecla <keycap>Alt</keycap>." -#: en_US/emacs.xml:413(title) +#: en_US/emacs.xml:403(title) msgid "Emacs Commands" msgstr "Comandos do Emacs" -#: en_US/emacs.xml:414(segtitle) +#: en_US/emacs.xml:404(segtitle) msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" -#: en_US/emacs.xml:418(keycap) en_US/emacs.xml:423(keycap) -#: en_US/emacs.xml:428(keycap) en_US/emacs.xml:496(keycap) -#: en_US/emacs.xml:501(keycap) en_US/emacs.xml:506(keycap) -#: en_US/emacs.xml:530(keycap) +#: en_US/emacs.xml:408(keycap) en_US/emacs.xml:488(keycap) +#: en_US/emacs.xml:493(keycap) en_US/emacs.xml:498(keycap) +#: en_US/emacs.xml:522(keycap) msgid "Meta" msgstr "Meta" -#: en_US/emacs.xml:418(keycap) en_US/emacs.xml:423(keycap) -#: en_US/emacs.xml:428(keycap) en_US/emacs.xml:501(keycap) -#: en_US/emacs.xml:506(keycap) en_US/emacs.xml:511(keycap) -#: en_US/emacs.xml:517(keycap) en_US/emacs.xml:523(keycap) +#: en_US/emacs.xml:408(keycap) en_US/emacs.xml:493(keycap) +#: en_US/emacs.xml:498(keycap) en_US/emacs.xml:503(keycap) +#: en_US/emacs.xml:509(keycap) en_US/emacs.xml:515(keycap) msgid "x" msgstr "x" -#: en_US/emacs.xml:419(keycap) en_US/emacs.xml:424(keycap) -#: en_US/emacs.xml:429(keycap) en_US/emacs.xml:502(keycap) -#: en_US/emacs.xml:507(keycap) +#: en_US/emacs.xml:409(keycap) en_US/emacs.xml:494(keycap) +#: en_US/emacs.xml:499(keycap) msgid "Enter" msgstr "Enter" -#: en_US/emacs.xml:417(seg) +#: en_US/emacs.xml:407(seg) msgid "" "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> sgml-parse-prolog, " "<placeholder-3/>" @@ -8472,183 +8116,165 @@ msgstr "" "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> sgml-parse-prolog, " "<placeholder-3/>" -#: en_US/emacs.xml:420(seg) +#: en_US/emacs.xml:410(seg) msgid "Parse DTD" msgstr "Processar a DTD" -#: en_US/emacs.xml:423(seg) -msgid "" -"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-save-dtd, " -"<placeholder-3/>" -msgstr "" -"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-save-dtd, " -"<placeholder-3/>" - -#: en_US/emacs.xml:425(seg) -msgid "Save the Parse DTD" -msgstr "Gravar a DTD Processada" - -#: en_US/emacs.xml:428(seg) -msgid "" -"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-load-dtd, " -"<placeholder-3/>" -msgstr "" -"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-load-dtd, " -"<placeholder-3/>" - -#: en_US/emacs.xml:430(seg) -msgid "Load DTD" -msgstr "Carregar a DTD" - -#: en_US/emacs.xml:433(keycap) en_US/emacs.xml:439(keycap) -#: en_US/emacs.xml:446(keycap) en_US/emacs.xml:451(keycap) -#: en_US/emacs.xml:456(keycap) en_US/emacs.xml:461(keycap) -#: en_US/emacs.xml:466(keycap) en_US/emacs.xml:471(keycap) -#: en_US/emacs.xml:476(keycap) en_US/emacs.xml:481(keycap) -#: en_US/emacs.xml:486(keycap) en_US/emacs.xml:491(keycap) -#: en_US/emacs.xml:511(keycap) en_US/emacs.xml:512(keycap) -#: en_US/emacs.xml:517(keycap) en_US/emacs.xml:518(keycap) -#: en_US/emacs.xml:523(keycap) en_US/emacs.xml:524(keycap) -#: en_US/emacs.xml:535(keycap) en_US/emacs.xml:536(keycap) -#: en_US/emacs.xml:543(keycap) en_US/emacs.xml:545(keycap) +#: en_US/emacs.xml:425(keycap) en_US/emacs.xml:431(keycap) +#: en_US/emacs.xml:438(keycap) en_US/emacs.xml:443(keycap) +#: en_US/emacs.xml:448(keycap) en_US/emacs.xml:453(keycap) +#: en_US/emacs.xml:458(keycap) en_US/emacs.xml:463(keycap) +#: en_US/emacs.xml:468(keycap) en_US/emacs.xml:473(keycap) +#: en_US/emacs.xml:478(keycap) en_US/emacs.xml:483(keycap) +#: en_US/emacs.xml:503(keycap) en_US/emacs.xml:504(keycap) +#: en_US/emacs.xml:509(keycap) en_US/emacs.xml:510(keycap) +#: en_US/emacs.xml:515(keycap) en_US/emacs.xml:516(keycap) +#: en_US/emacs.xml:527(keycap) en_US/emacs.xml:528(keycap) +#: en_US/emacs.xml:535(keycap) en_US/emacs.xml:537(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: en_US/emacs.xml:433(keycap) en_US/emacs.xml:439(keycap) -#: en_US/emacs.xml:451(keycap) en_US/emacs.xml:524(keycap) -#: en_US/emacs.xml:535(keycap) en_US/emacs.xml:543(keycap) -#: en_US/emacs.xml:545(keycap) +#: en_US/emacs.xml:425(keycap) en_US/emacs.xml:431(keycap) +#: en_US/emacs.xml:443(keycap) en_US/emacs.xml:516(keycap) +#: en_US/emacs.xml:527(keycap) en_US/emacs.xml:535(keycap) +#: en_US/emacs.xml:537(keycap) msgid "c" msgstr "C" -#: en_US/emacs.xml:434(keycap) en_US/emacs.xml:440(keycap) +#: en_US/emacs.xml:426(keycap) en_US/emacs.xml:432(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" -#: en_US/emacs.xml:435(keycap) en_US/emacs.xml:442(keycap) +#: en_US/emacs.xml:427(keycap) en_US/emacs.xml:433(keycap) +msgid "," +msgstr "," + +#: en_US/emacs.xml:427(keycap) en_US/emacs.xml:434(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" -#: en_US/emacs.xml:433(seg) +#: en_US/emacs.xml:425(seg) +#, fuzzy msgid "" "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, " -"<keycombo><placeholder-3/><keycap/></keycombo>, <placeholder-4/>" +"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, <placeholder-5/>" msgstr "" "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, " -"<keycombo><placeholder-3/><keycap/></keycombo>, <placeholder-4/>" +"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>" -#: en_US/emacs.xml:436(seg) +#: en_US/emacs.xml:428(seg) msgid "Display list of valid tags" msgstr "Mostra uma lista com as marcas válidas" -#: en_US/emacs.xml:439(seg) +#: en_US/emacs.xml:431(seg) +#, fuzzy msgid "" "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, " -"<keycombo><placeholder-3/><keycap/></keycombo>, type beginning of tag, " -"<placeholder-4/>" +"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, type beginning of " +"tag, <placeholder-5/>" msgstr "" "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, " "<keycombo><placeholder-3/><keycap/></keycombo>, type beginning of tag, " "<placeholder-4/>" -#: en_US/emacs.xml:443(seg) +#: en_US/emacs.xml:435(seg) msgid "Complete the tag" msgstr "Completa a marca" -#: en_US/emacs.xml:446(keycap) +#: en_US/emacs.xml:438(keycap) msgid "g" msgstr "G" -#: en_US/emacs.xml:448(seg) +#: en_US/emacs.xml:440(seg) msgid "Cancel a command in the minibuffer" msgstr "Cancela um comando na mini-linha de comandos" -#: en_US/emacs.xml:452(keycap) +#: en_US/emacs.xml:444(keycap) msgid "/" msgstr "/" -#: en_US/emacs.xml:451(seg) +#: en_US/emacs.xml:443(seg) msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <placeholder-3/>" msgstr "" "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <placeholder-3/>" -#: en_US/emacs.xml:453(seg) +#: en_US/emacs.xml:445(seg) msgid "Close tag" msgstr "Fecha a marca" -#: en_US/emacs.xml:456(keycap) en_US/emacs.xml:536(keycap) +#: en_US/emacs.xml:448(keycap) en_US/emacs.xml:528(keycap) msgid "a" msgstr "A" -#: en_US/emacs.xml:458(seg) +#: en_US/emacs.xml:450(seg) msgid "Move cursor to beginning of line" msgstr "Move o cursor para o início da linha" -#: en_US/emacs.xml:461(keycap) +#: en_US/emacs.xml:453(keycap) msgid "e" msgstr "E" -#: en_US/emacs.xml:463(seg) +#: en_US/emacs.xml:455(seg) msgid "Move cursor to the end of the line" msgstr "Move o cursor para o fim da linha" -#: en_US/emacs.xml:466(keycap) +#: en_US/emacs.xml:458(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" -#: en_US/emacs.xml:468(seg) +#: en_US/emacs.xml:460(seg) msgid "Move cursor to the beginning of the file" msgstr "Move o cursor para o início do ficheiro" -#: en_US/emacs.xml:471(keycap) +#: en_US/emacs.xml:463(keycap) msgid "End" msgstr "End" -#: en_US/emacs.xml:473(seg) +#: en_US/emacs.xml:465(seg) msgid "Move cursor to the end of the file" msgstr "Move o cursor para o fim do ficheiro" -#: en_US/emacs.xml:476(keycap) +#: en_US/emacs.xml:468(keycap) msgid "k" msgstr "K" -#: en_US/emacs.xml:478(seg) +#: en_US/emacs.xml:470(seg) msgid "Cut line" msgstr "Corta a linha" -#: en_US/emacs.xml:481(keycap) +#: en_US/emacs.xml:473(keycap) msgid "y" msgstr "Y" -#: en_US/emacs.xml:483(seg) +#: en_US/emacs.xml:475(seg) msgid "Paste line" msgstr "Cola a linha" -#: en_US/emacs.xml:486(keycap) en_US/emacs.xml:518(keycap) +#: en_US/emacs.xml:478(keycap) en_US/emacs.xml:510(keycap) msgid "s" msgstr "S" -#: en_US/emacs.xml:488(seg) +#: en_US/emacs.xml:480(seg) msgid "Search forward in the file" msgstr "Procura para a frente no ficheiro" -#: en_US/emacs.xml:491(keycap) +#: en_US/emacs.xml:483(keycap) msgid "r" msgstr "R" -#: en_US/emacs.xml:493(seg) +#: en_US/emacs.xml:485(seg) msgid "Search backwards in the file" msgstr "Procura para trás no ficheiro" -#: en_US/emacs.xml:496(keycap) +#: en_US/emacs.xml:488(keycap) msgid "$" msgstr "$" -#: en_US/emacs.xml:498(seg) en_US/emacs.xml:503(seg) +#: en_US/emacs.xml:490(seg) en_US/emacs.xml:495(seg) msgid "Check spelling of current word" msgstr "Verifica a ortografia da palavra actual" -#: en_US/emacs.xml:501(seg) +#: en_US/emacs.xml:493(seg) msgid "" "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-word, " "<placeholder-3/>" @@ -8656,7 +8282,7 @@ msgstr "" "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-word, " "<placeholder-3/>" -#: en_US/emacs.xml:506(seg) +#: en_US/emacs.xml:498(seg) msgid "" "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-buffer, " "<placeholder-3/>" @@ -8664,16 +8290,16 @@ msgstr "" "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-buffer, " "<placeholder-3/>" -#: en_US/emacs.xml:508(seg) +#: en_US/emacs.xml:500(seg) msgid "Check spelling of current buffer" msgstr "Verifica a ortografia da página actual" -#: en_US/emacs.xml:512(keycap) +#: en_US/emacs.xml:504(keycap) msgid "f" msgstr "F" -#: en_US/emacs.xml:511(seg) en_US/emacs.xml:517(seg) en_US/emacs.xml:523(seg) -#: en_US/emacs.xml:535(seg) en_US/emacs.xml:543(seg) +#: en_US/emacs.xml:503(seg) en_US/emacs.xml:509(seg) en_US/emacs.xml:515(seg) +#: en_US/emacs.xml:527(seg) en_US/emacs.xml:535(seg) msgid "" "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, " "<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>" @@ -8681,32 +8307,32 @@ msgstr "" "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, " "<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>" -#: en_US/emacs.xml:514(seg) +#: en_US/emacs.xml:506(seg) msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" -#: en_US/emacs.xml:520(seg) +#: en_US/emacs.xml:512(seg) msgid "Save file" msgstr "Gravar um ficheiro" -#: en_US/emacs.xml:526(seg) +#: en_US/emacs.xml:518(seg) msgid "Exit <placeholder-1/> and prompt to save files if necessary" msgstr "Sai do <placeholder-1/> e pede para gravar os ficheiros, se necessário" -#: en_US/emacs.xml:530(keycap) +#: en_US/emacs.xml:522(keycap) msgid "q" msgstr "Q" -#: en_US/emacs.xml:532(seg) +#: en_US/emacs.xml:524(seg) msgid "Fill paragraph" msgstr "Preenche o parágrafo" -#: en_US/emacs.xml:539(computeroutput) +#: en_US/emacs.xml:531(computeroutput) #, no-wrap msgid "url" msgstr "url" -#: en_US/emacs.xml:538(seg) +#: en_US/emacs.xml:530(seg) msgid "" "Edit attributes for a tag (for example, you can edit the <placeholder-1/> " "attribute of the <placeholder-2/> tag)" @@ -8714,15 +8340,15 @@ msgstr "" "Edita os atributos de uma marca (por exemplo, poderá editar o atributo " "<placeholder-1/> da marca <placeholder-2/>)" -#: en_US/emacs.xml:547(seg) +#: en_US/emacs.xml:539(seg) msgid "Exit edit attributes" msgstr "Sair da edição de atributos" -#: en_US/emacs.xml:554(title) en_US/emacs-nxml.xml:77(title) +#: en_US/emacs.xml:545(title) en_US/emacs-nxml.xml:77(title) msgid "Examples" msgstr "Exemplos" -#: en_US/emacs.xml:556(para) +#: en_US/emacs.xml:547(para) msgid "" "The table or reference card of Emacs and PSGML commands can be confusing for " "beginners. This section provides some examples of how to use them." @@ -8731,41 +8357,42 @@ msgstr "" "ser confusos para os principiantes. Esta secção oferece alguns exemplos de " "utilização dos mesmos." -#: en_US/emacs.xml:562(title) +#: en_US/emacs.xml:554(title) msgid "Tag Completion" msgstr "Completação de Marcas" -#: en_US/emacs.xml:566(para) -msgid "" -"This section assumes that you have already loaded the DTD file (<filename>." -"ced</filename>)." +#: en_US/emacs.xml:558(para) +#, fuzzy +msgid "This section assumes that you have already parsed the DTD file." msgstr "" "Esta secção assume que você já carregou o ficheiro da DTD (<filename>.ced</" "filename>)." -#: en_US/emacs.xml:571(para) +#: en_US/emacs.xml:562(para) +#, fuzzy msgid "" -"Instead of typing a tag each time you need to use it, use the key " -"combination <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap>, followed by " -"<keycap><</keycap>. At the bottom of the <application>Emacs</application> " -"window, you will see:" +"To avoid having to type a tag repeatedly, use the key combination " +"<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap>, followed by <keycap><</keycap>. " +"At the bottom of the <application>Emacs</application> window, the following " +"prompt appears:" msgstr "" "Em vez de escrever uma marca sempre que necessitar de a usar, use a " "combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>C</keycap>, seguida do " "<keycap><</keycap>. No fundo da janela do <application>Emacs</" "application>, irá ver:" -#: en_US/emacs.xml:578(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/emacs.xml:569(prompt) msgid "Tag: <" msgstr "Marca: <" -#: en_US/emacs.xml:581(para) +#: en_US/emacs.xml:571(para) +#, fuzzy msgid "" "To view a list of available tags, use either the <keycap>Tab</keycap> or " -"<keycap>?</keycap>. Or, if you know the first few letters of a tag, you can " -"enter them followed by <keycap>Tab</keycap> for a complete list of available " -"tags beginning with those letters or for a tag completion." +"<keycap>?</keycap>. If you know the first few letters of a tag, enter them, " +"followed by <keycap>Tab</keycap>. If the letters uniquely identify a tag, " +"that tag appears. If more than one completion exists, a complete list of " +"possible tags appears." msgstr "" "Para ver uma lista com as marcas disponíveis, use as teclas <keycap>Tab</" "keycap> ou <keycap>?</keycap>. Por outro lado, se souber as primeiras letras " @@ -8773,69 +8400,48 @@ msgstr "" "keycap> para obter uma lista completa das marcas disponíveis que começam por " "essas letras ou para completar a marca." -#: en_US/emacs.xml:589(para) +#: en_US/emacs.xml:580(para) +#, fuzzy msgid "" -"Try the following: Type <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap> followed by " -"<keycap><</keycap>. Then enter the letter <keycap>k</keycap>, followed by " -"<keycap>Tab</keycap>. You may have to use the <keycap>Tab</keycap> key " -"several times to get a complete list." +"If you hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>, " +"<keycap><</keycap>, <keycap>k</keycap>, a prompt appears similar to the " +"example below:" msgstr "" -"Tente o seguinte: Escreva <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>C</keycap>, seguida " -"de <keycap><</keycap>. Depois, escreva a letra <keycap>k</keycap>, " -"seguida de <keycap>Tab</keycap>. Poderá ter de usar a tecla <keycap>Tab</" -"keycap> várias vezes, para obter uma lista completa." - -#: en_US/emacs.xml:596(para) -msgid "The output should look similar to the example below:" -msgstr "O resultado deverá ficar semelhante ao exemplo abaixo:" - -#: en_US/emacs.xml:601(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"Click mouse-2 on a completion to select it.\n" -"In this buffer, type RET to select the completion near point.\n" -"\n" -"Possible completions are:\n" -"<keycap> <keycode>\n" -"<keycombo> <keysym>\n" -msgstr "" -"\n" -"Carregue em rato-2 sobre uma completação para a seleccionar.\n" -"Nesta área, carregue em RET para seleccionar a completação perto do ponto.\n" -"\n" -"As completações possíveis são:\n" -"<keycap> <keycode>\n" -"<keycombo> <keysym>\n" +"Para reiniciar o seu sistema, carregue em <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>." -#: en_US/emacs.xml:613(title) +#: en_US/emacs.xml:597(title) msgid "Tag Closure" msgstr "Fecho de Marcas" -#: en_US/emacs.xml:615(para) +#: en_US/emacs.xml:599(para) +#, fuzzy msgid "" -"Once you have started the tag of choice, you must close it. The easiest way " -"to close an open tag is to use the keycombo <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</" -"keycap>, followed by <keycap>/</keycap>. This will close the closest open " -"tag you have." +"After you open a tag, you must close it. The easiest way to close an open " +"tag is to use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</" +"keycap></keycombo>, <keycap>/</keycap>. This sequence closes the most " +"recently opened tag." msgstr "" "Logo que tenha iniciado a marca que escolheu, terá de a fechar. A forma mais " "simples de fechar uma marca é usar a combinação de teclas <keycap>Ctrl</" "keycap>-<keycap>C</keycap>, seguida de <keycap>/</keycap>. Esta irá fechar a " "marca aberta mais próxima que tiver." -#: en_US/emacs.xml:625(title) +#: en_US/emacs.xml:611(title) msgid "Other Emacs Tasks" msgstr "Outras Tarefas do Emacs" -#: en_US/emacs.xml:627(para) +#: en_US/emacs.xml:614(title) +msgid "Working with One Window" +msgstr "Lidar com uma Janela" + +#: en_US/emacs.xml:615(para) +#, fuzzy msgid "" -"<guilabel>Working with one window</guilabel>: Sometimes in " -"<application>Emacs</application> the window becomes split (with tags " -"completions or other text in the bottom window). The easiest way to get it " -"back so that only your XML and text appear on one screen is to use the " -"keycombo <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>x</keycap>, followed by <keycap>1</" -"keycap>." +"Sometimes in <application>Emacs</application>, the window becomes split, " +"with tags completions or other text in an alternate window. To return to a " +"single window, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycap>1</keycap>." msgstr "" "<guilabel>Funcionar com uma janela</guilabel>: Algumas vezes no " "<application>Emacs</application>, a janela vai ficando dividida (com as " @@ -8844,37 +8450,46 @@ msgstr "" "ecrã, é usar a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</" "keycap>, seguida de <keycap>1</keycap>." -#: en_US/emacs.xml:636(para) +#: en_US/emacs.xml:625(title) +msgid "Saving Work" +msgstr "Gravar o Trabalho" + +#: en_US/emacs.xml:626(para) +#, fuzzy msgid "" -"<guilabel>Saving your work</guilabel>: To save your work, use the following " -"keycombo, <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>x</keycap> followed by <keycap>Ctrl</" -"keycap>-<keycap>s</keycap>." +"To save your work, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>s</keycap></keycombo>." msgstr "" "<guilabel>Gravar o seu trabalho</guilabel>: Para gravar o seu trabalho, use " "a seguinte combinação de teclas, <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap>, " "seguida de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>S</keycap>." -#: en_US/emacs.xml:642(para) +#: en_US/emacs.xml:637(title) +msgid "The \"Clear/Quit\" Command" +msgstr "O Comando \"Limpar/Sair\"" + +#: en_US/emacs.xml:638(para) msgid "" -"<guilabel>The \"clear/quit\" command</guilabel>: I have found on some " -"occasions that I have gotten too far into the tag completion process and " -"need to just exit back out to my text. The easiest way to do this is the " -"keycombo <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>g</keycap>. This command quits what " -"you have been doing within the file, without quitting the file itself." -msgstr "" -"<guilabel>O comando \"limpar/sair\"</guilabel>: Descobri em algumas ocasiões " -"que fui demasiado longe no processo de completação de marcas e preciso de " -"sair para voltar ao meu text. A forma mais simples de fazer isto é a " -"combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>G</keycap>. Este comando " -"sai do que estiver a fazer com o ficheiro, sem sair do ficheiro em si." +"If the tag completion process becomes unwieldy or confusing, use the " +"keysequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>g</keycap></keycombo> to " +"exit back to the text. <application>Emacs</application> clears any prompts " +"and returns to the buffer text." +msgstr "Se o processo de completação de marcas se tornar incomportável ou confuso, use a sequência de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>g</keycap></keycombo> para voltar para o texto. O <application>Emacs</application> limpa todas as linhas de comando e volta para o texto." + +#: en_US/emacs.xml:648(title) +#, fuzzy +msgid "Opening a new file" +msgstr "Abrir um ficheiro" -#: en_US/emacs.xml:651(para) +#: en_US/emacs.xml:649(para) +#, fuzzy msgid "" -"<guilabel>Opening a new file</guilabel>: To open a new file, use the " -"keycombo <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>x</keycap> followed by <keycap>Ctrl</" -"keycap>-<keycap>f</keycap>. At the bottom of the emacs window, you will be " -"able to enter in the file name (using <keycap>Tab</keycap> completion if " -"needed) of the file you wish to open." +"To open a new file, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>f</keycap></keycombo>. A prompt appears at the bottom of the " +"<application>Emacs</application> window. Enter the file name, using " +"<keycap>Tab</keycap> completion if desired, of the file you wish to open." msgstr "" "<guilabel>Abrir um novo ficheiro</guilabel>: Para abrir um novo ficheiro, " "use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap>, seguida " @@ -8882,14 +8497,18 @@ msgstr "" "será capaz de indicar o nome do ficheiro (usando a completação do " "<keycap>Tab</keycap> se necessário) do ficheiro que deseja abrir." -#: en_US/emacs.xml:660(para) +#: en_US/emacs.xml:663(title) +msgid "Closing <application>Emacs</application>" +msgstr "Fechar o <application>Emacs</application>" + +#: en_US/emacs.xml:664(para) +#, fuzzy msgid "" -"<guilabel>Closing emacs</guilabel>: The easiest way to close " -"<application>emacs</application> is to use the keycombo <keycap>Ctrl</" -"keycap>-<keycap>x</keycap> followed by <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</" -"keycap>. If you have not saved your work, it will prompt you to save the " -"file, otherwise it will just quit the current emacs session you have been " -"working with." +"To close <application>Emacs</application> use the key sequence " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>. If you have " +"not saved your work, <application>Emacs</application> prompts you to save " +"any changed files." msgstr "" "<guilabel>Fechar o emacs</guilabel>: A forma mais simples de fechar o " "<application>emacs</application> é usar a combinação de teclas <keycap>Ctrl</" @@ -8898,11 +8517,11 @@ msgstr "" "ficheiro; caso contrário, só irá sair da sessão actual do Emacs com que " "esteve a trabalhar." -#: en_US/emacs.xml:673(title) en_US/emacs-nxml.xml:127(title) +#: en_US/emacs.xml:682(title) en_US/emacs-nxml.xml:127(title) msgid "Additional Resources" msgstr "Recursos Adicionais" -#: en_US/emacs.xml:675(para) +#: en_US/emacs.xml:684(para) msgid "" "Additional Emacs and PSGML references are available at the following " "locations:" @@ -8910,51 +8529,44 @@ msgstr "" "As referências adicionais ao Emacs e ao PSGML estão disponíveis nas " "seguintes localizações:" -#: en_US/emacs.xml:682(ulink) en_US/emacs-nxml.xml:142(ulink) -msgid "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html" -msgstr "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html" - -#: en_US/emacs.xml:683(citetitle) en_US/emacs-nxml.xml:143(citetitle) +#: en_US/emacs.xml:692(citetitle) en_US/emacs-nxml.xml:143(citetitle) msgid "Emacs Quick Reference Guide" msgstr "Guia de Referência Rápido do Emacs" -#: en_US/emacs.xml:686(para) en_US/emacs-nxml.xml:147(para) +#: en_US/emacs.xml:696(para) +#, fuzzy msgid "" "Emacs reference card that comes with the <filename>emacs</filename> package. " "You can print it out as a reference. —<filename>/usr/share/emacs/" -"<replaceable><version></replaceable>/etc/refcard.ps</filename>" +"<replaceable>version</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>" msgstr "" "Um cartão de referência do Emacs que vem com o pacote <filename>emacs</" "filename>. Poderá imprimi-lo como referência. —<filename>/usr/share/" "emacs/<replaceable><versão></replaceable>/etc/refcard.ps</filename>" -#: en_US/emacs.xml:693(para) +#: en_US/emacs.xml:703(para) +#, fuzzy msgid "" "Read <citetitle>Editing XML with Emacs and PSGML</citetitle> in <filename>/" -"usr/share/doc/psgml-<replaceable><version></replaceable>/psgml.ps</" -"filename>." +"usr/share/doc/psgml-<replaceable>version</replaceable>/psgml.ps</filename>." msgstr "" "Leia o <citetitle>Editing XML with Emacs and PSGML</citetitle> no ficheiro " "<filename>/usr/share/doc/psgml-<replaceable><versão></replaceable>/" "psgml.ps</filename>." -#: en_US/emacs.xml:697(para) +#: en_US/emacs.xml:709(para) +#, fuzzy msgid "" -"<ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\">http://www." -"snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html</ulink>—<citetitle>Emacs/PSGML " -"Quick Reference</citetitle> is a reference table of Emacs commands for PSGML " -"mode." +"<ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\"/>—" +"<citetitle>Emacs/PSGML Quick Reference</citetitle> is a reference table of " +"Emacs commands for PSGML mode." msgstr "" "O <ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\">http://www." "snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html</ulink>—<citetitle>Emacs/PSGML " "Quick Reference</citetitle> é uma tabela de referência dos comandos do Emacs " "para o modo do PSGML." -#: en_US/emacs.xml:705(ulink) -msgid "http://www.snee.com/bob/sgmlfree/emcspsgm.html" -msgstr "http://www.snee.com/bob/sgmlfree/emcspsgm.html" - -#: en_US/emacs.xml:706(citetitle) +#: en_US/emacs.xml:718(citetitle) msgid "PSGML Tricks" msgstr "Truques do PSGML" @@ -9114,6 +8726,20 @@ msgstr "http://www.thaiopensource.com/download/" msgid "Author's download area" msgstr "Área de transferências do autor" +#: en_US/emacs-nxml.xml:142(ulink) +msgid "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html" +msgstr "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:147(para) +msgid "" +"Emacs reference card that comes with the <filename>emacs</filename> package. " +"You can print it out as a reference. —<filename>/usr/share/emacs/" +"<replaceable><version></replaceable>/etc/refcard.ps</filename>" +msgstr "" +"Um cartão de referência do Emacs que vem com o pacote <filename>emacs</" +"filename>. Poderá imprimi-lo como referência. —<filename>/usr/share/" +"emacs/<replaceable><versão></replaceable>/etc/refcard.ps</filename>" + #: en_US/emacs-nxml.xml:157(title) msgid "nXML README File" msgstr "Ficheiro README do nXML" @@ -9383,10 +9009,11 @@ msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #: en_US/acknowledgments.xml:13(para) +#, fuzzy msgid "" -"This document is based on the a document started by Tammy Fox (tfox at " -"redhat.com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and " -"Johnray Fuller (jrfuller at redhat.com)." +"This document is based on a document started by Tammy Fox (tfox at redhat." +"com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and Johnray " +"Fuller (jrfuller at redhat.com)." msgstr "" "Este documento baseia-se num documento iniciado por Tammy Fox (tfox at " "redhat.com) e com contribuições de Sandra Moore (smoore at redhat.com) e " @@ -9420,18 +9047,20 @@ msgstr "" "para adicionar o <xref linkend=\"ch-vim\"/>." #: en_US/acknowledgments.xml:37(para) +#, fuzzy msgid "" "A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add " "<xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. It was edited by Paul W. Frields " -"(stickstr5 at hotmail.com)." +"(stickster at gmail.com)." msgstr "" "Uma correcção de Karsten Wade (kwade at redhat.com) foi aplicada para " "adicionar o <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. Foi editada por Paul W. " "Frields (stickstr5 at hotmail.com)." #: en_US/acknowledgments.xml:43(para) +#, fuzzy msgid "" -"A patch from Paul W. Frields (stickstr5 at hotmail.com) has been applied to " +"A patch from Paul W. Frields (stickster at gmail.com) has been applied to " "add more explanation of the <command>screen</command> tag set to <xref " "linkend=\"sn-xml-tags-screen\"/>." msgstr "" @@ -9452,3 +9081,772 @@ msgstr "" #: en_US/acknowledgments.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006." + +#~ msgid "Tammy Fox" +#~ msgstr "Tammy Fox" + +#~ msgid "Johnray Fuller" +#~ msgstr "Johnray Fuller" + +#~ msgid "Sandra Moore" +#~ msgstr "Sandra Moore" + +#~ msgid "Paul W. Frields" +#~ msgstr "Paul W. Frields" + +#~ msgid "The Parent File" +#~ msgstr "O Ficheiro-Pai" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n" +#~ " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n" +#~ "\n" +#~ "<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-en.xml\">\n" +#~ "%FEDORA-ENTITIES-EN;\n" +#~ "\n" +#~ "<!ENTITY VERSION \"0.1\"> <!-- change version of tutorial here -->\n" +#~ "\n" +#~ "<!ENTITY DOCID \"example-tutorial-&VERSION; (2003-07-07)\"> <!-- change last modified date here -->\n" +#~ "\n" +#~ "<!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-en.xml\">\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "]>\n" +#~ "\n" +#~ "<article id=\"example-tutorial\" lang=\"en\">\n" +#~ " <articleinfo>\n" +#~ " <title>Example Tutorial</title>\n" +#~ " <copyright>\n" +#~ " <year>2003</year>\n" +#~ " <holder>Red Hat Inc.</holder>\n" +#~ " <holder>Tammy Fox</holder>\n" +#~ " </copyright>\n" +#~ " <authorgroup>\n" +#~ " <author>\n" +#~ "\t<surname>Fox</surname>\n" +#~ "\t<firstname>Tammy</firstname>\n" +#~ " </author>\n" +#~ " </authorgroup>\n" +#~ " &LEGALNOTICE;\n" +#~ " </articleinfo>\n" +#~ "\n" +#~ " <section id=\"some-section\">\n" +#~ " <title>Some Section</title>\n" +#~ "\n" +#~ " <para>\n" +#~ " This is an example section. You can also use section, section, etc.\n" +#~ " </para>\n" +#~ "\n" +#~ " <warning>\n" +#~ " <title>Warning</title>\n" +#~ " <para>\n" +#~ "\tExample of an admonition.\n" +#~ " </para>\n" +#~ " </warning>\n" +#~ "\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" +#~ "<index id=\"generated-index\"></index>\n" +#~ "</article>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n" +#~ " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n" +#~ "\n" +#~ "<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-pt.xml\">\n" +#~ "%FEDORA-ENTITIES-PT;\n" +#~ "\n" +#~ "<!ENTITY VERSION \"0.1\"> <!-- altere aqui a versão do tutorial -->\n" +#~ "\n" +#~ "<!ENTITY DOCID \"tutorial-exemplo-&VERSION; (2003-07-07)\"> <!-- altere aqui a data da última modificação -->\n" +#~ "\n" +#~ "<!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-pt.xml\">\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "]>\n" +#~ "\n" +#~ "<article id=\"tutorial-exemplo\" lang=\"pt\">\n" +#~ " <articleinfo>\n" +#~ " <title>Tutorial de Exemplo</title>\n" +#~ " <copyright>\n" +#~ " <year>2003</year>\n" +#~ " <holder>Red Hat Inc.</holder>\n" +#~ " <holder>José Pires</holder>\n" +#~ " </copyright>\n" +#~ " <authorgroup>\n" +#~ " <author>\n" +#~ "\t<surname>Pires</surname>\n" +#~ "\t<firstname>José</firstname>\n" +#~ " </author>\n" +#~ " </authorgroup>\n" +#~ " &LEGALNOTICE;\n" +#~ " </articleinfo>\n" +#~ "\n" +#~ " <section id=\"uma-seccao\">\n" +#~ " <title>Uma Secção</title>\n" +#~ "\n" +#~ " <para>\n" +#~ " Esta é uma secção de exemplo. Poderá também usar 'section', 'section', etc.\n" +#~ " </para>\n" +#~ "\n" +#~ " <warning>\n" +#~ " <title>Aviso</title>\n" +#~ " <para>\n" +#~ "\tExemplo de uma chamada de atenção.\n" +#~ " </para>\n" +#~ " </warning>\n" +#~ "\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" +#~ "<index id=\"generated-index\"></index>\n" +#~ "</article>\n" + +#~ msgid "Including the License Information" +#~ msgstr "Incluir a Informação da Licença" + +#~ msgid "license" +#~ msgstr "licença" + +#~ msgid "" +#~ "All Fedora Project manuals <emphasis>must</emphasis> contain the file " +#~ "<filename>legalnotice.xml</filename>. This file makes the license for the " +#~ "file the GNU Free Documentation License (FDL)." +#~ msgstr "" +#~ "Todos os manuais do Projecto Fedora <emphasis>deverão</emphasis> conter o " +#~ "ficheiro <filename>legalnotice.xml</filename>. Este ficheiro faz com que " +#~ "a licença do ficheiro seja a GNU Free Documentation License (FDL)." + +#~ msgid "The sample parent file shows how it is included." +#~ msgstr "O ficheiro-paiu de exemplo demonstra como este é incluído." + +#~ msgid "" +#~ "There are two types of screenshots: graphical and textual. The philosophy " +#~ "on using these two types is <firstterm>rely on text over graphics</" +#~ "firstterm>. This means, if you can say it in text instead of showing a " +#~ "graphic, do so. A graphical screenshot of a GUI can create a good setting " +#~ "of objects to then describe textually, but you don't want to create a " +#~ "screenshot for each graphical step." +#~ msgstr "" +#~ "Existem dois tipos de imagens: gráficas e textuais. A filosofia na " +#~ "utilização destes dois tipos é <firstterm>basear-se em texto acima dos " +#~ "gráficos</firstterm>. Isto significa que, se puder dizer em texto, em vez " +#~ "de usar um gráfico, faça-o. Uma imagem gráfica de uma GUI poderá criar " +#~ "uma boa configuração de objectos que será depois descrita textualmente, " +#~ "mas não será interessante criar uma imagem por cada passo gráfico." + +#~ msgid "" +#~ "The main reason for this preference is that a block of text can usually " +#~ "convey more meaning than the same physical space of graphics. This is " +#~ "highly dependent on the graphic; obviously, a photographic image of a " +#~ "scene can convey more than 1000 words can. A GUI screenshot is usually " +#~ "full of blank space with a few elements that can just as easily be " +#~ "described or listed." +#~ msgstr "" +#~ "A razão principal para esta preferência é que um bloco de texto poderá " +#~ "conter normalmente mais significado que o mesmo espaço físico de uma " +#~ "imagem. Isto é altamente dependente do gráfico; obviamente, uma imagem " +#~ "vale mais que 1000 palavras. Ua imagem gráfica normalmente está cheia de " +#~ "espaço em branco, contendo apenas alguns elementos que poderão ser " +#~ "descritos ou listados facilmente." + +#~ msgid "" +#~ "Set the theme to Bluecurve defaults. This gives a look that is familiar " +#~ "to most readers, and makes Fedora Documentation Project documents " +#~ "consistent. From the panel menu, choose <guimenu>Preferences</guimenu>, " +#~ "<guimenuitem>Theme</guimenuitem> and select <guimenuitem>Bluecurve</" +#~ "guimenuitem> from the theme list." +#~ msgstr "" +#~ "Configure o tema com as predefinições do Bluecurve. Este gera uma " +#~ "aparência que é familiar para a maioria dos leitores, tornando também os " +#~ "documentos do Projecto de Documentação do Fedora mais consistentes. No " +#~ "menu do painel, escolha as <guimenu>Preferências</guimenu>, " +#~ "<guimenuitem>Tema</guimenuitem> e depois o <guimenuitem>Bluecurve</" +#~ "guimenuitem> na lista de temas." + +#~ msgid "" +#~ "Set fonts to Bluecurve defaults as well. From the panel menu, choose " +#~ "<guimenu>Preferences</guimenu>, <guimenuitem>Fonts</guimenuitem>. Set the " +#~ "<guilabel>Application font</guilabel> and the <guilabel>Desktop font</" +#~ "guilabel> to Sans Regular 10. Set the <guilabel>Window Title font</" +#~ "guilabel> to Sans Bold 10. Set the <guilabel>Terminal font</guilabel> to " +#~ "Monospace Regular 10." +#~ msgstr "" +#~ "Configure os tipos de letra com os predefinidos do Bluecurve. No menu do " +#~ "painel, escolha as <guimenu>Preferências</guimenu>, <guimenuitem>Tipos de " +#~ "Letra</guimenuitem>. Configure o <guilabel>Tipo de letra da aplicação</" +#~ "guilabel> e o <guilabel>Tipo de letra do ambiente de trabalho</guilabel> " +#~ "como Sans Regular 10. Configure o <guilabel>Tipo de letra do título da " +#~ "janela</guilabel> como Sans Bold 10. Configure o <guilabel>Tipo de letra " +#~ "do terminal</guilabel> como Monospace Regular 10." + +#~ msgid "<xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> illustrates the content of this file:" +#~ msgstr "O <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> ilustra o conteúdo deste ficheiro:" + +#~ msgid "" +#~ "The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, " +#~ "task-based documentation for Fedora users and developers. Other than the " +#~ "<citetitle>Installation Guide</citetitle>, each tutorial should be in " +#~ "DocBook XML article format, with one article per topic. This way, writers " +#~ "can contribute documentation about a specific topic without having to " +#~ "worry about how it fits into a manual or how it flows with other topics." +#~ msgstr "" +#~ "O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação " +#~ "simples e baseada em tarefas para os utilizadores e programadores do " +#~ "Fedora. Exceptuando o <citetitle>Guia de Instalação</citetitle>, cada " +#~ "tutorial deverá estar no formato de artigos do DocBook em XML, tendo cada " +#~ "um dos artigos por tópico. Desta forma, os escritores poderão contribuir " +#~ "com documentação acerca de um tópico específico, sem terem de se " +#~ "preocupar com a sua adaptação a um manual ou como este se coaduna com " +#~ "outros tópicos." + +#~ msgid "The following tools are used:" +#~ msgstr "São usadas as seguintes ferramentas:" + +#~ msgid "my-fedora-docs-sandbox" +#~ msgstr "minha-pasta-documentos-fedora" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "utilizador" + +#~ msgid "" +#~ "mkdir <placeholder-1/>\n" +#~ "cd <placeholder-2/>\n" +#~ "export CVSROOT=:ext:<placeholder-3/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs\n" +#~ "cvs login\n" +#~ "cvs co docs-common" +#~ msgstr "" +#~ "mkdir <placeholder-1/>\n" +#~ "cd <placeholder-2/>\n" +#~ "export CVSROOT=:ext:<placeholder-3/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs\n" +#~ "cvs login\n" +#~ "cvs co docs-common" + +#~ msgid "At the password prompt, press the <keycap>Enter</keycap> key." +#~ msgstr "" +#~ "Na linha de comandos da senha, carregue na tecla <keycap>Enter</keycap>." + +#~ msgid "" +#~ "You need to perform this \"checkout\" step only once, although you may " +#~ "need to update the files later. These files are common to all the " +#~ "official documentation." +#~ msgstr "" +#~ "Só precisa de efectuar este passo de \"extracção\" uma vez, ainda que " +#~ "precise de actualizar os ficheiros mais tarde. Estes ficheiros são comuns " +#~ "a toda a documentação oficial." + +#~ msgid "" +#~ "To work on existing documents in CVS, refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Para trabalhar com os documentos existentes no CVS, consulte a secção " +#~ "<xref linkend=\"ch-cvs\"/>." + +#~ msgid "Filename Conventions" +#~ msgstr "Convenções de Nomes de Ficheiros" + +#~ msgid "" +#~ "Each document lives in a peer directory to the <filename>docs-common</" +#~ "filename> directory you extracted from the Fedora archive earlier. On the " +#~ "CVS server, these directories are called <firstterm>modules</firstterm>. " +#~ "Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module " +#~ "names." +#~ msgstr "" +#~ "Cada documento reside numa pasta acompanhante da <filename>docs-common</" +#~ "filename> que extraiu anteriormente do pacote do Fedora. No servidor de " +#~ "CVS, estas pastas chamam-se <firstterm>módulos</firstterm>. Use o comando " +#~ "<command>cvs co -c</command> para ver os nomes dos módulos existentes." + +#~ msgid "" +#~ "build-docs infrastructure/build-docs\n" +#~ "cvsroot CVSROOT\n" +#~ "desktop-up2date desktop-up2date\n" +#~ "developer-guide developer-guide\n" +#~ "docs .\n" +#~ "docs-common docs-common\n" +#~ "documentation-guide documentation-guide\n" +#~ "example-tutorial example-tutorial" +#~ msgstr "" +#~ "build-docs infrastructure/build-docs\n" +#~ "cvsroot CVSROOT\n" +#~ "desktop-up2date desktop-up2date\n" +#~ "developer-guide developer-guide\n" +#~ "docs .\n" +#~ "docs-common docs-common\n" +#~ "documentation-guide documentation-guide\n" +#~ "example-tutorial example-tutorial" + +#~ msgid "" +#~ "Choose a module name that accurately reflects your document's subject, " +#~ "but avoid any name already taken." +#~ msgstr "" +#~ "Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu " +#~ "documento, evitando qualquer nome que já tenha sido usado." + +#~ msgid "" +#~ "For Emacs to parse your DocBook documents correctly, you must have a " +#~ "<filename>.emacs</filename> file. Cut and paste the following into your " +#~ "existing <filename>.emacs</filename> file or create a new one that " +#~ "contains the following lines: <screen><computeroutput><![CDATA[\n" +#~ ";; turn on auto-fill in `text-mode' and derived modes \n" +#~ ";;(mail, news, etc)\n" +#~ "(add-hook 'text-mode-hook 'turn-on-auto-fill)\n" +#~ "\n" +#~ ";;\n" +#~ ";;MODES\n" +#~ ";;\n" +#~ "\n" +#~ "(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgml$\" . sgml-mode) auto-mode-" +#~ "alist))\n" +#~ "(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgm$\" . sgml-mode) auto-mode-" +#~ "alist))\n" +#~ "\n" +#~ ";;\n" +#~ ";;XML!!\n" +#~ ";;\n" +#~ ";;#############################################################\n" +#~ "\n" +#~ ";;\n" +#~ ";;PSGML mode stuff\n" +#~ ";;\n" +#~ "\n" +#~ "(autoload 'sgml-mode \"psgml\" \"My Most Major Mode\" t)\n" +#~ "\n" +#~ "(setq sgml-mode-hook '(lambda () \"Defaults for XML mode.\" (turn-on-auto-" +#~ "fill) \n" +#~ "(setq fill-column 80)))\n" +#~ "\n" +#~ "(defun My-XML-keymap ()\n" +#~ " (local-set-key [(alt i)] \n" +#~ " '(lambda ()\n" +#~ " (interactive)\n" +#~ " (sgml-indent-line)\n" +#~ " (sgml-insert-element 'item)\n" +#~ " (sgml-indent-line)))\n" +#~ " (local-set-key [(alt l)] \n" +#~ " '(lambda ()\n" +#~ " (interactive)\n" +#~ " (sgml-insert-element 'list)\n" +#~ " (sgml-insert-element 'item)\n" +#~ " (sgml-indent-line)))\n" +#~ " (local-set-key [(alt p)]\n" +#~ " '(lambda ()\n" +#~ " (interactive)\n" +#~ " (sgml-indent-line)\n" +#~ " (sgml-insert-element 'para)\n" +#~ " (sgml-indent-line)))\n" +#~ " (local-set-key [(alt -)]\n" +#~ " '(lambda ()\n" +#~ " (interactive)\n" +#~ " (insert \"—\")))) \n" +#~ "\n" +#~ "(add-hook 'sgml-mode-hook 'My-XML-keymap)\n" +#~ "\n" +#~ ";;\n" +#~ ";; Fix up indentation of data...\n" +#~ ";;\n" +#~ "\n" +#~ "(setq-default sgml-indent-data t)\n" +#~ "\n" +#~ ";;\n" +#~ ";; XML markup faces.\n" +#~ ";;\n" +#~ "\n" +#~ "(setq-default sgml-set-face t)\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "(make-face 'sgml-comment-face)\n" +#~ "(make-face 'sgml-doctype-face)\n" +#~ "(make-face 'sgml-end-tag-face)\n" +#~ "(make-face 'sgml-entity-face)\n" +#~ "(make-face 'sgml-ignored-face)\n" +#~ "(make-face 'sgml-ms-end-face)\n" +#~ "(make-face 'sgml-ms-start-face)\n" +#~ "(make-face 'sgml-pi-face)\n" +#~ "(make-face 'sgml-sgml-face)\n" +#~ "(make-face 'sgml-short-ref-face)\n" +#~ "(make-face 'sgml-start-tag-face)\n" +#~ "\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-comment-face \"maroon\")\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-doctype-face \"dark green\")\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-end-tag-face \"blue2\")\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-entity-face \"red2\")\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-ignored-face \"maroon\")\n" +#~ "(set-face-background 'sgml-ignored-face \"gray90\")\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-ms-end-face \"maroon\")\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-ms-start-face \"maroon\")\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-pi-face \"maroon\")\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-sgml-face \"maroon\")\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-short-ref-face \"goldenrod\")\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-start-tag-face \"blue2\")\n" +#~ "\n" +#~ "(setq-default sgml-markup-faces\n" +#~ " '((comment . sgml-comment-face)\n" +#~ " (doctype . sgml-doctype-face)\n" +#~ " (end-tag . sgml-end-tag-face)\n" +#~ " (entity . sgml-entity-face)\n" +#~ " (ignored . sgml-ignored-face)\n" +#~ " (ms-end . sgml-ms-end-face)\n" +#~ " (ms-start . sgml-ms-start-face)\n" +#~ " (pi . sgml-pi-face)\n" +#~ " (sgml . sgml-sgml-face)\n" +#~ " (short-ref . sgml-short-ref-face)\n" +#~ " (start-tag . sgml-start-tag-face)))\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "(defun docbook-mode ()\n" +#~ " (sgml-mode)\n" +#~ " )\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ ";;\n" +#~ ";;END XML STUFF\n" +#~ ";;\n" +#~ ";;##################################################################\n" +#~ "\n" +#~ ";PO mode stuff\n" +#~ "\n" +#~ "(setq auto-mode-alist\n" +#~ "\t(cons '(\"\\\\.pox?\\\\'\" . po-mode) auto-mode-alist))\n" +#~ "(autoload 'po-mode \"po-mode\")\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ " (global-set-key [(f1)] (lambda () (interactive) (manual-\n" +#~ " entry (current-word))))\n" +#~ "]]></computeroutput></screen>" +#~ msgstr "" +#~ "Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, terá " +#~ "de criar um ficheiro <filename>.emacs</filename>. Corte e cole o seguinte " +#~ "texto no seu ficheiro <filename>.emacs</filename> existente ou crie um " +#~ "novo que contenha as seguintes linhas:<screen><computeroutput><![CDATA[\n" +#~ ";; activar o preenchimento automático no `text-mode' e nos modos " +#~ "derivados\n" +#~ ";;(mail, news, etc)\n" +#~ "(add-hook 'text-mode-hook 'turn-on-auto-fill)\n" +#~ "\n" +#~ ";;\n" +#~ ";;MODOS\n" +#~ ";;\n" +#~ "\n" +#~ "(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgml$\" . sgml-mode) auto-mode-" +#~ "alist))\n" +#~ "(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgm$\" . sgml-mode) auto-mode-" +#~ "alist))\n" +#~ "\n" +#~ ";;\n" +#~ ";;XML!!\n" +#~ ";;\n" +#~ ";;#############################################################\n" +#~ "\n" +#~ ";;\n" +#~ ";;Coisas do modo PSGML\n" +#~ ";;\n" +#~ "\n" +#~ "(autoload 'sgml-mode \"psgml\" \"O Meu Modo Maior\" t)\n" +#~ "\n" +#~ "(setq sgml-mode-hook '(lambda () \"Predefinições do modo XML.\" (turn-on-" +#~ "auto-fill) \n" +#~ "(setq fill-column 80)))\n" +#~ "\n" +#~ "(defun Meu-Mapa-Teclas-XML ()\n" +#~ " (local-set-key [(alt i)] \n" +#~ " '(lambda ()\n" +#~ " (interactive)\n" +#~ " (sgml-indent-line)\n" +#~ " (sgml-insert-element 'item)\n" +#~ " (sgml-indent-line)))\n" +#~ " (local-set-key [(alt l)] \n" +#~ " '(lambda ()\n" +#~ " (interactive)\n" +#~ " (sgml-insert-element 'list)\n" +#~ " (sgml-insert-element 'item)\n" +#~ " (sgml-indent-line)))\n" +#~ " (local-set-key [(alt p)]\n" +#~ " '(lambda ()\n" +#~ " (interactive)\n" +#~ " (sgml-indent-line)\n" +#~ " (sgml-insert-element 'para)\n" +#~ " (sgml-indent-line)))\n" +#~ " (local-set-key [(alt -)]\n" +#~ " '(lambda ()\n" +#~ " (interactive)\n" +#~ " (insert \"—\")))) \n" +#~ "\n" +#~ "(add-hook 'sgml-mode-hook 'Meu-Mapa-Teclas-XML)\n" +#~ "\n" +#~ ";;\n" +#~ ";; Corrigir a indentação dos dados...\n" +#~ ";;\n" +#~ "\n" +#~ "(setq-default sgml-indent-data t)\n" +#~ "\n" +#~ ";;\n" +#~ ";; Faces da formatação em XML.\n" +#~ ";;\n" +#~ "\n" +#~ "(setq-default sgml-set-face t)\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "(make-face 'sgml-comment-face)\n" +#~ "(make-face 'sgml-doctype-face)\n" +#~ "(make-face 'sgml-end-tag-face)\n" +#~ "(make-face 'sgml-entity-face)\n" +#~ "(make-face 'sgml-ignored-face)\n" +#~ "(make-face 'sgml-ms-end-face)\n" +#~ "(make-face 'sgml-ms-start-face)\n" +#~ "(make-face 'sgml-pi-face)\n" +#~ "(make-face 'sgml-sgml-face)\n" +#~ "(make-face 'sgml-short-ref-face)\n" +#~ "(make-face 'sgml-start-tag-face)\n" +#~ "\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-comment-face \"maroon\")\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-doctype-face \"dark green\")\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-end-tag-face \"blue2\")\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-entity-face \"red2\")\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-ignored-face \"maroon\")\n" +#~ "(set-face-background 'sgml-ignored-face \"gray90\")\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-ms-end-face \"maroon\")\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-ms-start-face \"maroon\")\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-pi-face \"maroon\")\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-sgml-face \"maroon\")\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-short-ref-face \"goldenrod\")\n" +#~ "(set-face-foreground 'sgml-start-tag-face \"blue2\")\n" +#~ "\n" +#~ "(setq-default sgml-markup-faces\n" +#~ " '((comment . sgml-comment-face)\n" +#~ " (doctype . sgml-doctype-face)\n" +#~ " (end-tag . sgml-end-tag-face)\n" +#~ " (entity . sgml-entity-face)\n" +#~ " (ignored . sgml-ignored-face)\n" +#~ " (ms-end . sgml-ms-end-face)\n" +#~ " (ms-start . sgml-ms-start-face)\n" +#~ " (pi . sgml-pi-face)\n" +#~ " (sgml . sgml-sgml-face)\n" +#~ " (short-ref . sgml-short-ref-face)\n" +#~ " (start-tag . sgml-start-tag-face)))\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "(defun docbook-mode ()\n" +#~ " (sgml-mode)\n" +#~ " )\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ ";;\n" +#~ ";;FIM DAS COISAS DE XML\n" +#~ ";;\n" +#~ ";;##################################################################\n" +#~ "\n" +#~ ";coisas do modo PO\n" +#~ "\n" +#~ "(setq auto-mode-alist\n" +#~ "\t(cons '(\"\\\\.pox?\\\\'\" . po-mode) auto-mode-alist))\n" +#~ "(autoload 'po-mode \"po-mode\")\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ " (global-set-key [(f1)] (lambda () (interactive) (manual-\n" +#~ " entry (current-word))))\n" +#~ "]]></computeroutput></screen>" + +#~ msgid "Create Recompiled DTD Subset" +#~ msgstr "Criar um Sub-Conjunto da DTD Compilado de Novo" + +#~ msgid "" +#~ "Emacs will perform syntax highlighting and indent correctly on DocBook " +#~ "XML files if you provide it with the proper Document Type Declarations " +#~ "(DTD) file. These two features will make your XML file look pretty and " +#~ "help you spot errors." +#~ msgstr "" +#~ "O Emacs irá efectuar o realce de sintaxe e a indentação correctamente " +#~ "para os ficheiros de DocBook em XML, se lhe fornecer o ficheiro de DTD " +#~ "(Declarações do Tipo de Documento) adequado. Estas duas funcionalidades " +#~ "farão com que o seu ficheiro XML fique bonito e você tenha alguma ajuda " +#~ "na descoberta de erros." + +#~ msgid "" +#~ "Find the parent file for the group of DocBook files. You will recognize " +#~ "this file by the header <filename><!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//" +#~ "DTD DocBook V4.1//EN\"</filename>. An easy way to find this parent file " +#~ "is to use the command <command>grep DocBook *.xml</command>. Once you " +#~ "find the parent file, open it in Emacs with the command <command>emacs " +#~ "<replaceable><parentfile></replaceable>.xml</command> (where " +#~ "<replaceable><parentfile></replaceable>.xml is the parent file you " +#~ "found." +#~ msgstr "" +#~ "Descubra o ficheiro-pai do grupo de ficheiros DocBook. Irá reconhecer " +#~ "este ficheiro pelo cabeçalho <filename><!DOCTYPE article PUBLIC \"-//" +#~ "OASIS//DTD DocBook V4.1//EN\"</filename>. Uma forma simples de descobrir " +#~ "este ficheiro-pai é usar o comando <command>grep DocBook *.xml</command>. " +#~ "Logo que descubra o ficheiro-pai, abra-o no Emacs com o comando " +#~ "<command>emacs <replaceable><ficheiro-pai></replaceable>.xml</" +#~ "command> (onde o <replaceable><ficheiro-pai></replaceable>.xml é o " +#~ "ficheiro que descobriu." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <command>DTD -> Parse DTD</command> from the pulldown menu." +#~ msgstr "" +#~ "Escolha a opção <command>DTD -> Parse DTD</command> (Processar a DTD) " +#~ "do menu respectivo." + +#~ msgid "" +#~ "You will know the parsing is finished when you see the message " +#~ "<computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> at the bottom of your " +#~ "screen. Save the parsed DTD to a file by choosing <command>DTD -> Save " +#~ "Parsed DTD</command> from the pulldown menu." +#~ msgstr "" +#~ "Irá concluir se o processamento terminou quando lhe aparecer a mensagem " +#~ "<computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> (A formatar... pronto) " +#~ "no fundo do seu ecrã. Grave a DTD processada num ficheiro com a opção " +#~ "<command>DTD -> Save Parsed DTD</command> (DTD - Gravar a DTD " +#~ "Processada) no menu." + +#~ msgid "" +#~ "Press <keycap>Enter</keycap> to save the file to the default filename or " +#~ "rename the file keeping the <filename>.ced</filename> extension. It can " +#~ "be useful to name it something generic such as <filename>docbook.ced</" +#~ "filename> so you can refer to it when opening all DocBook files. This " +#~ "file can also be copied from directory to directory to be loaded." +#~ msgstr "" +#~ "Carregue em <keycap>Enter</keycap> para gravar o ficheiro com o nome " +#~ "predefinido, ou mude o nome do ficheiro, mantendo a extensão <filename>." +#~ "ced</filename>. Poderá ser útil atribuir-lhe um nome genérico, do tipo " +#~ "<filename>docbook.ced</filename>, para que o possa consultar quando abrir " +#~ "todos os ficheiros DocBook. Este ficheiro também poderá ser copiado de " +#~ "uma pasta para a pasta onde será carregado." + +#~ msgid "To create a loadable Parsed DTD file: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Para criar o ficheiro de uma DTD processada e com possibilidade de " +#~ "carregamento: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the Emacs command <command>Meta-x sgml-parse-prolog</" +#~ "command> to parse the file, and then use the command <command>Meta-x sgml-" +#~ "save-dtd</command> to save the parsed DTD to a <filename>.ced</filename> " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Poderá também usar o comando do Emacs <command>Meta-x sgml-parse-prolog</" +#~ "command> para processar o ficheiro, usando depois o comando <command>Meta-" +#~ "x sgml-save-dtd</command> para gravar a DTD processada num ficheiro " +#~ "<filename>.ced</filename>." + +#~ msgid "Load the Parsed DTD" +#~ msgstr "Carregar a DTD Processada" + +#~ msgid "" +#~ "Now that you have saved the DTD settings, you can load the <filename>." +#~ "ced</filename> file and see the syntax highlighting for your <filename>." +#~ "sgml</filename> files." +#~ msgstr "" +#~ "Agora que gravou a configuração da DTD, poderá carregar o ficheiro " +#~ "<filename>.ced</filename> e ver o realce de sintaxe dos seus ficheiros " +#~ "<filename>.sgml</filename>." + +#~ msgid "Open an XML file in Emacs." +#~ msgstr "Abra um ficheiro em XML no Emacs." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <command>DTD -> Load DTD</command> from the pulldown menu and " +#~ "choose the file you saved from the previous step. For instance, choose " +#~ "<filename>docbook.ced</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Escolha a opção <command>DTD -> Load DTD</command> (DTD - Carregar a " +#~ "DTD) do menu que aparece e escolher o ficheiro que gravou no passo " +#~ "anterior. Por exemplo, escolha o <filename>docbook.ced</filename>." + +#~ msgid "" +#~ "You will know it is finished when you see the message " +#~ "<computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> at the bottom of your " +#~ "screen. Loading the parsed DTD might take a long time. You can start " +#~ "editing the file before it finishes." +#~ msgstr "" +#~ "Irá saber quando terminou quando ver a mensagem " +#~ "<computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> (A formatar... pronto) " +#~ "no fundo do seu ecrã. O carregamento da DTD processada poderá levar " +#~ "bastante tempo. Poderá começar a editar o ficheiro antes de este terminar." + +#~ msgid "To load a parsed DTD file: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "Para carregar um ficheiro de DTD processado: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the Emacs command <command>Meta-x sgml-load-dtd</" +#~ "command> to load the parsed DTD." +#~ msgstr "" +#~ "Poderá também usar o comando do Emacs <command>Meta-x sgml-load-dtd</" +#~ "command> para carregar a DTD processada." + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-save-dtd, " +#~ "<placeholder-3/>" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-save-dtd, " +#~ "<placeholder-3/>" + +#~ msgid "Save the Parse DTD" +#~ msgstr "Gravar a DTD Processada" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-load-dtd, " +#~ "<placeholder-3/>" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-load-dtd, " +#~ "<placeholder-3/>" + +#~ msgid "Load DTD" +#~ msgstr "Carregar a DTD" + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, " +#~ "<keycombo><placeholder-3/><keycap/></keycombo>, <placeholder-4/>" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, " +#~ "<keycombo><placeholder-3/><keycap/></keycombo>, <placeholder-4/>" + +#~ msgid "" +#~ "Try the following: Type <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap> followed " +#~ "by <keycap><</keycap>. Then enter the letter <keycap>k</keycap>, " +#~ "followed by <keycap>Tab</keycap>. You may have to use the <keycap>Tab</" +#~ "keycap> key several times to get a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Tente o seguinte: Escreva <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>C</keycap>, " +#~ "seguida de <keycap><</keycap>. Depois, escreva a letra <keycap>k</" +#~ "keycap>, seguida de <keycap>Tab</keycap>. Poderá ter de usar a tecla " +#~ "<keycap>Tab</keycap> várias vezes, para obter uma lista completa." + +#~ msgid "The output should look similar to the example below:" +#~ msgstr "O resultado deverá ficar semelhante ao exemplo abaixo:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Click mouse-2 on a completion to select it.\n" +#~ "In this buffer, type RET to select the completion near point.\n" +#~ "\n" +#~ "Possible completions are:\n" +#~ "<keycap> <keycode>\n" +#~ "<keycombo> <keysym>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Carregue em rato-2 sobre uma completação para a seleccionar.\n" +#~ "Nesta área, carregue em RET para seleccionar a completação perto do ponto.\n" +#~ "\n" +#~ "As completações possíveis são:\n" +#~ "<keycap> <keycode>\n" +#~ "<keycombo> <keysym>\n" + +#~ msgid "" +#~ "<guilabel>The \"clear/quit\" command</guilabel>: I have found on some " +#~ "occasions that I have gotten too far into the tag completion process and " +#~ "need to just exit back out to my text. The easiest way to do this is the " +#~ "keycombo <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>g</keycap>. This command quits " +#~ "what you have been doing within the file, without quitting the file " +#~ "itself." +#~ msgstr "" +#~ "<guilabel>O comando \"limpar/sair\"</guilabel>: Descobri em algumas " +#~ "ocasiões que fui demasiado longe no processo de completação de marcas e " +#~ "preciso de sair para voltar ao meu text. A forma mais simples de fazer " +#~ "isto é a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>G</keycap>. " +#~ "Este comando sai do que estiver a fazer com o ficheiro, sem sair do " +#~ "ficheiro em si." + +#~ msgid "http://www.snee.com/bob/sgmlfree/emcspsgm.html" +#~ msgstr "http://www.snee.com/bob/sgmlfree/emcspsgm.html" |