From 0868eebe06ac355b81ad3ee780df64ad33d1bad4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: José Nuno Coelho Sanarra Pires Date: Thu, 19 Jul 2007 23:55:10 +0000 Subject: Finished changes on RH translations and docs --- po/pt.po | 3030 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 1714 insertions(+), 1316 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 5b9b7d8..fb45e3e 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2007-06-10 21:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-06-10 21:40+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-19 22:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-20 00:42+0100\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -76,62 +76,54 @@ msgstr "" "X-POFile-IgnoreConsistency: y\n" "X-POFile-SpellExtra: pfrields parent\n" -#: en_US/rpm-info.xml:20(rights) +#: en_US/rpm-info.xml:22(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" -#: en_US/rpm-info.xml:21(version) +#: en_US/rpm-info.xml:23(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" -#: en_US/rpm-info.xml:24(year) +#: en_US/rpm-info.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" -#: en_US/rpm-info.xml:25(year) +#: en_US/rpm-info.xml:27(year) msgid "2004" msgstr "2004" -#: en_US/rpm-info.xml:26(year) +#: en_US/rpm-info.xml:28(year) msgid "2005" msgstr "2005" -#: en_US/rpm-info.xml:27(year) +#: en_US/rpm-info.xml:29(year) msgid "2006" msgstr "2006" -#: en_US/rpm-info.xml:28(holder) -msgid "Red Hat, Inc." -msgstr "Red Hat, Inc." - -#: en_US/rpm-info.xml:29(holder) -msgid "Tammy Fox" -msgstr "Tammy Fox" - -#: en_US/rpm-info.xml:30(holder) -msgid "Johnray Fuller" -msgstr "Johnray Fuller" +#: en_US/rpm-info.xml:30(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:31(holder) -msgid "Sandra Moore" -msgstr "Sandra Moore" +msgid "Red Hat, Inc. and others" +msgstr "Red Hat, Inc. e outros" -#: en_US/rpm-info.xml:32(holder) -msgid "Paul W. Frields" -msgstr "Paul W. Frields" - -#: en_US/rpm-info.xml:34(title) +#: en_US/rpm-info.xml:33(title) msgid "Fedora Documentation Guide" msgstr "Guia de Documentação do Fedora" -#: en_US/rpm-info.xml:35(desc) +#: en_US/rpm-info.xml:34(desc) msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora" msgstr "" "As linhas-mestras e procedimentos para produzir a documentação do Fedora" -#: en_US/rpm-info.xml:42(details) -msgid "Update to new build requirements" -msgstr "Actualização para os novos requisitos de compilação" +#: en_US/rpm-info.xml:38(details) +msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality" +msgstr "Correcções associadas para reflectir uma versão mais recente da realidade" + +#: en_US/rpm-info.xml:45(details) +msgid "Update to new content and build requirements" +msgstr "Actualização para o novo conteúdo e requisitos de compilação" #: en_US/xml-tags.xml:13(title) msgid "DocBook XML Tags" @@ -170,23 +162,23 @@ msgstr "marcas" #: en_US/xml-tags.xml:2055(primary) en_US/xml-tags.xml:2174(primary) #: en_US/xml-tags.xml:2313(primary) en_US/xml-tags.xml:2341(primary) #: en_US/xml-tags.xml:2396(primary) en_US/xml-tags.xml:2437(primary) -#: en_US/xml-tags.xml:2484(primary) en_US/writing-guidelines.xml:41(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:54(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:266(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:271(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:276(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:281(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:286(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:291(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:297(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:303(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:309(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:315(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:341(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:346(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:351(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:356(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:361(primary) +#: en_US/xml-tags.xml:2484(primary) en_US/writing-guidelines.xml:61(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:74(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:275(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:280(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:285(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:290(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:295(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:300(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:306(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:312(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:318(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:324(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:350(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:355(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:360(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:365(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:370(primary) msgid "XML tags" msgstr "Marcas XML" @@ -256,12 +248,12 @@ msgstr "" msgid "Tags and Entities Caveats" msgstr "Contrapartidas das Marcas e Entidades" -#: en_US/xml-tags.xml:59(primary) en_US/writing-guidelines.xml:137(primary) +#: en_US/xml-tags.xml:59(primary) en_US/writing-guidelines.xml:159(primary) msgid "xml tags" msgstr "marcas em XML" #: en_US/xml-tags.xml:60(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:138(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:160(secondary) msgid "caveats" msgstr "contrapartidas" @@ -275,7 +267,7 @@ msgstr "" "sejam mais restritas que o DocBook em XML válido, estas regras existem para " "que os resultados em HTML e PDF apareçam válidos." -#: en_US/xml-tags.xml:71(term) en_US/writing-guidelines.xml:149(term) +#: en_US/xml-tags.xml:71(term) en_US/writing-guidelines.xml:171(term) msgid "Do Not Use Trademark Entities" msgstr "Não Use Entidades de Marcas Registadas" @@ -302,7 +294,7 @@ msgstr "" "Em vez disso, use a marca trademark e " "as suas classes associadas, como se segue:" -#: en_US/xml-tags.xml:85(para) en_US/writing-guidelines.xml:164(para) +#: en_US/xml-tags.xml:85(para) msgid "" "trademarktrademark symbol after " "metrademark" @@ -310,7 +302,7 @@ msgstr "" "trademarksímbolo de marca a seguir a " "mimtrademark" -#: en_US/xml-tags.xml:91(para) en_US/writing-guidelines.xml:170(para) +#: en_US/xml-tags.xml:91(para) msgid "" "trademark class=\"registered\"registered trademark symbol after metrademark" -#: en_US/xml-tags.xml:97(para) en_US/writing-guidelines.xml:176(para) +#: en_US/xml-tags.xml:97(para) msgid "" "trademark class=\"copyright\"copyright " "symbol after metrademark" @@ -329,7 +321,7 @@ msgstr "" "de direitos de cópia a seguir a mimtrademark" -#: en_US/xml-tags.xml:105(term) en_US/writing-guidelines.xml:184(term) +#: en_US/xml-tags.xml:105(term) en_US/writing-guidelines.xml:209(term) msgid "Content inside para tags" msgstr "Conteúdo dentro das marcas para" @@ -355,32 +347,32 @@ msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:118(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:1810(command) #: en_US/xml-tags.xml:1813(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:198(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:223(sgmltag) msgid "screen" msgstr "screen" #: en_US/xml-tags.xml:121(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:960(command) #: en_US/xml-tags.xml:964(command) en_US/xml-tags.xml:970(tertiary) -#: en_US/xml-tags.xml:975(command) en_US/writing-guidelines.xml:201(sgmltag) +#: en_US/xml-tags.xml:975(command) en_US/writing-guidelines.xml:226(sgmltag) msgid "itemizedlist" msgstr "itemizedlist" #: en_US/xml-tags.xml:124(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:1038(command) #: en_US/xml-tags.xml:1043(command) en_US/xml-tags.xml:1049(tertiary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:204(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:229(sgmltag) msgid "orderedlist" msgstr "orderedlist" #: en_US/xml-tags.xml:127(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:1125(command) #: en_US/xml-tags.xml:1131(tertiary) en_US/xml-tags.xml:1136(command) -#: en_US/writing-guidelines.xml:207(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:232(sgmltag) msgid "variablelist" msgstr "variablelist" #: en_US/xml-tags.xml:130(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:2052(command) #: en_US/xml-tags.xml:2056(secondary) en_US/xml-tags.xml:2175(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:111(sgmltag) -#: en_US/writing-guidelines.xml:210(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:131(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:235(sgmltag) msgid "table" msgstr "table" @@ -404,11 +396,11 @@ msgstr "" "seguir à marca inicial para, para " "evitar espaços em branco extra na versão em PDF." -#: en_US/xml-tags.xml:148(term) en_US/writing-guidelines.xml:227(term) +#: en_US/xml-tags.xml:148(term) en_US/writing-guidelines.xml:252(term) msgid "Content inside screen tags" msgstr "Conteúdo dentro das marcas screen" -#: en_US/xml-tags.xml:150(para) en_US/writing-guidelines.xml:229(para) +#: en_US/xml-tags.xml:150(para) en_US/writing-guidelines.xml:254(para) msgid "" "The content inside screen tags (screen and screen) " @@ -473,7 +465,7 @@ msgstr "" "o lynx se só quiser um navegador em modo texto." #: en_US/xml-tags.xml:202(sgmltag) en_US/xml-tags.xml:206(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:99(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:119(sgmltag) msgid "chapter" msgstr "chapter" @@ -486,7 +478,7 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "" "\n" -"<!--$Id: pt.po,v 1.12 2007/06/10 20:46:37 zepires Exp $ -->\n" +"<!--$Id: pt.po,v 1.13 2007/07/19 23:55:10 zepires Exp $ -->\n" "\n" " <chapter id=\"ch-sample\">\n" " <title>Sample Chapter</title>\n" @@ -497,7 +489,7 @@ msgid "" " </chapter>\n" msgstr "" "\n" -"<!--$Id: pt.po,v 1.12 2007/06/10 20:46:37 zepires Exp $ -->\n" +"<!--$Id: pt.po,v 1.13 2007/07/19 23:55:10 zepires Exp $ -->\n" "\n" " <chapter id=\"cap-exemplo\">\n" " <title>Capítulo de Exemplo</title>\n" @@ -538,7 +530,11 @@ msgid "" "The citetitle tag provides formatting for a specific " "references (title can be manually typed out or if already defined within " "your document set, given as an entity )." -msgstr "A marca citetitle produz a formatação para uma referência específica (o título poderá ser escrito manualmente ou, se já estiver definido dentro do seu conjunto de documentos, indicado como uma entidade )." +msgstr "" +"A marca citetitle produz a formatação para uma referência " +"específica (o título poderá ser escrito manualmente ou, se já estiver " +"definido dentro do seu conjunto de documentos, indicado como uma " +"entidade )." #: en_US/xml-tags.xml:257(para) en_US/xml-tags.xml:2456(para) msgid "For example:" @@ -671,8 +667,8 @@ msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:1147(title) en_US/xml-tags.xml:1387(title) #: en_US/xml-tags.xml:1500(title) en_US/xml-tags.xml:1769(title) #: en_US/xml-tags.xml:1930(title) en_US/xml-tags.xml:2422(title) -#: en_US/writing-guidelines.xml:394(title) en_US/emacs.xml:265(title) -#: en_US/emacs.xml:565(title) en_US/emacs-nxml.xml:160(title) +#: en_US/writing-guidelines.xml:403(title) en_US/emacs.xml:257(title) +#: en_US/emacs.xml:557(title) en_US/emacs-nxml.xml:160(title) msgid "Note" msgstr "Nota" @@ -766,7 +762,7 @@ msgstr "" "sistema; as partições não-Linux não serão removidas." #: en_US/xml-tags.xml:414(command) en_US/xml-tags.xml:418(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:123(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:143(sgmltag) msgid "example" msgstr "example" @@ -991,15 +987,18 @@ msgid "" "For those of you who need to perform a server-class installation, refer to the Installation Guide." -msgstr "Para os que precisam de efectuar uma instalação para servidores , veja no Guia de Instalação." +msgstr "" +"Para os que precisam de efectuar uma instalação para servidores " +", veja no Guia de " +"Instalação." #: en_US/xml-tags.xml:590(command) en_US/xml-tags.xml:594(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:107(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:127(sgmltag) msgid "figure" msgstr "figure" #: en_US/xml-tags.xml:598(title) en_US/xml-tags.xml:1827(title) -#: en_US/writing-guidelines.xml:424(title) en_US/emacs-nxml.xml:96(title) +#: en_US/writing-guidelines.xml:433(title) en_US/emacs-nxml.xml:96(title) msgid "Important" msgstr "Importante" @@ -1713,7 +1712,7 @@ msgstr "" "detecção da placa gráfica, ao teste da sua configuração do X, o " "Xconfigurator ajudá-lo-á a configurar tudo facilmente." -#: en_US/xml-tags.xml:1205(title) en_US/writing-guidelines.xml:434(title) +#: en_US/xml-tags.xml:1205(title) en_US/writing-guidelines.xml:443(title) msgid "Warning" msgstr "Aviso" @@ -2351,7 +2350,7 @@ msgid "<table>" msgstr "<table>" #: en_US/xml-tags.xml:1680(command) en_US/xml-tags.xml:1689(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:119(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:139(sgmltag) msgid "part" msgstr "part" @@ -3339,7 +3338,7 @@ msgstr "'Hardware'" msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" -#: en_US/xml-tags.xml:2266(entry) en_US/emacs.xml:415(segtitle) +#: en_US/xml-tags.xml:2266(entry) en_US/emacs.xml:405(segtitle) msgid "Description" msgstr "Descrição" @@ -3468,7 +3467,7 @@ msgid "dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k" msgstr "dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k" #: en_US/xml-tags.xml:2393(command) en_US/xml-tags.xml:2397(secondary) -#: en_US/emacs.xml:540(computeroutput) +#: en_US/emacs.xml:532(computeroutput) msgid "ulink" msgstr "ulink" @@ -3610,7 +3609,7 @@ msgstr "" msgid "" "\n" "For more information about the parent file, refer to\n" -"<xref linkend=\"ch-tutorial\"></xref> and <xref linkend=\"sn-tutorial-parent\"></xref>\n" +"<xref linkend=\"ch-tutorial\"></xref> and <xref linkend=\"sn-tutorial-article\"></xref>\n" msgstr "" "\n" "Para mais informações acerca do ficheiro-pai, veja em\n" @@ -3619,7 +3618,7 @@ msgstr "" #: en_US/xml-tags.xml:2508(para) msgid "" "For more information about the parent file, refer to and ." +"tutorial\"/> and ." msgstr "" "Para mais informações acerca do ficheiro-pai, veja em e ." @@ -3839,165 +3838,66 @@ msgstr "" "<versão>/doc/intro.txt ou " "escrevendo :help intro dentro do VIM" -#: en_US/tutorial.xml:12(title) +#: en_US/tutorial.xml:13(title) msgid "The Layout of a Tutorial" msgstr "O Formato de um Tutorial" #: en_US/tutorial.xml:14(para) msgid "" -"In this chapter, you will find an example of a Fedora Project documentation " -"parent file. This example is specific to the way the Docs Project uses " -"DocBook XML. The parent file contains the main structural format of the " -"book, a link to the entities file that contain common entities that should " -"be used, and an entity to change the version and date of the tutorial." -msgstr "" -"Neste capítulo, irá descobrir um exemplo de um ficheiro-pai de documentação " -"do Projecto Fedora. Este exemplo é específico para a forma como o Projecto " -"de Documentação usa o DocBook em XML. O ficheiro-pai contém o formato " -"principal da estrutura do livro, uma referência para o ficheiro de entidades " -"que contém as entidades comuns a usar, bem como uma entidade para alterar a " -"versão e a data do tutorial." +"In this chapter, you will find an example of a very short tutorial as used " +"by the Fedora Documentation Project. This example is specific to the way the " +"Docs Project uses DocBook XML. The example consists of a set of files used " +"to hold the content and metadata for the tutorial." +msgstr "Neste capítulo, irá descobrir um exemplo de um tutorial bastante curto de documentação do Projecto Fedora. Este exemplo é específico para a forma como o Projecto de Documentação usa o DocBook em XML. O exemplo consiste num conjunto de ficheiros usados para manter o conteúdo, bem como meta-dados para o tutorial." -#: en_US/tutorial.xml:23(title) -msgid "The Parent File" -msgstr "O Ficheiro-Pai" +#: en_US/tutorial.xml:19(title) +msgid "The Article" +msgstr "O Artigo" -#: en_US/tutorial.xml:25(para) -msgid "Below is a sample parent file:" -msgstr "Em baixo, encontra-se um ficheiro-pai de exemplo:" +#: en_US/tutorial.xml:21(primary) en_US/tutorial.xml:56(primary) +msgid "tutorial layout" +msgstr "formato do tutorial" -#: en_US/tutorial.xml:30(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n" -" \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n" -"\n" -"<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-en.xml\">\n" -"%FEDORA-ENTITIES-EN;\n" -"\n" -"<!ENTITY VERSION \"0.1\"> <!-- change version of tutorial here -->\n" -"\n" -"<!ENTITY DOCID \"example-tutorial-&VERSION; (2003-07-07)\"> <!-- change last modified date here -->\n" -"\n" -"<!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-en.xml\">\n" -"\n" -"\n" -"]>\n" -"\n" -"<article id=\"example-tutorial\" lang=\"en\">\n" -" <articleinfo>\n" -" <title>Example Tutorial</title>\n" -" <copyright>\n" -" <year>2003</year>\n" -" <holder>Red Hat Inc.</holder>\n" -" <holder>Tammy Fox</holder>\n" -" </copyright>\n" -" <authorgroup>\n" -" <author>\n" -"\t<surname>Fox</surname>\n" -"\t<firstname>Tammy</firstname>\n" -" </author>\n" -" </authorgroup>\n" -" &LEGALNOTICE;\n" -" </articleinfo>\n" -"\n" -" <section id=\"some-section\">\n" -" <title>Some Section</title>\n" -"\n" -" <para>\n" -" This is an example section. You can also use section, section, etc.\n" -" </para>\n" -"\n" -" <warning>\n" -" <title>Warning</title>\n" -" <para>\n" -"\tExample of an admonition.\n" -" </para>\n" -" </warning>\n" -"\n" -" </section>\n" -"\n" -"<index id=\"generated-index\"></index>\n" -"</article>\n" -msgstr "" -"\n" -"<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n" -" \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n" -"\n" -"<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-pt.xml\">\n" -"%FEDORA-ENTITIES-PT;\n" -"\n" -"<!ENTITY VERSION \"0.1\"> <!-- altere aqui a versão do tutorial -->\n" -"\n" -"<!ENTITY DOCID \"tutorial-exemplo-&VERSION; (2003-07-07)\"> <!-- altere aqui a data da última modificação -->\n" -"\n" -"<!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-pt.xml\">\n" -"\n" -"\n" -"]>\n" -"\n" -"<article id=\"tutorial-exemplo\" lang=\"pt\">\n" -" <articleinfo>\n" -" <title>Tutorial de Exemplo</title>\n" -" <copyright>\n" -" <year>2003</year>\n" -" <holder>Red Hat Inc.</holder>\n" -" <holder>José Pires</holder>\n" -" </copyright>\n" -" <authorgroup>\n" -" <author>\n" -"\t<surname>Pires</surname>\n" -"\t<firstname>José</firstname>\n" -" </author>\n" -" </authorgroup>\n" -" &LEGALNOTICE;\n" -" </articleinfo>\n" -"\n" -" <section id=\"uma-seccao\">\n" -" <title>Uma Secção</title>\n" -"\n" -" <para>\n" -" Esta é uma secção de exemplo. Poderá também usar 'section', 'section', etc.\n" -" </para>\n" -"\n" -" <warning>\n" -" <title>Aviso</title>\n" -" <para>\n" -"\tExemplo de uma chamada de atenção.\n" -" </para>\n" -" </warning>\n" -"\n" -" </section>\n" -"\n" -"<index id=\"generated-index\"></index>\n" -"</article>\n" +#: en_US/tutorial.xml:22(secondary) +msgid "article" +msgstr "artigo" -#: en_US/tutorial.xml:87(title) -msgid "Including the License Information" -msgstr "Incluir a Informação da Licença" +#: en_US/tutorial.xml:24(para) +msgid "Below is a sample article:" +msgstr "Em baixo, encontra-se um artigo de exemplo:" -#: en_US/tutorial.xml:90(primary) -msgid "tutorial layout" -msgstr "formato do tutorial" +#: en_US/tutorial.xml:54(title) +msgid "The Metadata" +msgstr "Os Meta-Dados" -#: en_US/tutorial.xml:91(secondary) -msgid "license" -msgstr "licença" +#: en_US/tutorial.xml:57(secondary) +msgid "metadata" +msgstr "meta-dados" -#: en_US/tutorial.xml:94(para) +#: en_US/tutorial.xml:59(para) msgid "" -"All Fedora Project manuals must contain the file " -"legalnotice.xml. This file makes the license for the " -"file the GNU Free Documentation License (FDL)." -msgstr "" -"Todos os manuais do Projecto Fedora deverão conter o " -"ficheiro legalnotice.xml. Este ficheiro faz com que a " -"licença do ficheiro seja a GNU Free Documentation License (FDL)." +"The rpm-info.xml file contains all the required " +"metadata for the document. This metadata includes title, authorship, " +"licensing, and revision history. illustrates " +"the content of this file:" +msgstr "O ficheiro rpm-info.xml contém todos os meta-dados necessários para o documento. Estes meta-dados incluem o título, a autoria, a licença e o histórico de versões. O ilustra o conteúdo deste ficheiro:" -#: en_US/tutorial.xml:100(para) -msgid "The sample parent file shows how it is included." -msgstr "O ficheiro-paiu de exemplo demonstra como este é incluído." +#: en_US/tutorial.xml:65(title) +msgid "Example rpm-info.xml File" +msgstr "Ficheiro rpm-info.xml de Exemplo" + +#: en_US/tutorial.xml:95(para) +msgid "" +"If you are not familiar with XML editing, copy and paste this file from an " +"existing module and then edit the values for the various elements as " +"appropriate. Consult Fedora Documentation Project members and help channels " +"for more assistance if needed." +msgstr "" +"Se não estiver familiarizado com a edição em XML, copie e cole este ficheiro " +"a partir de um módulo existente e edite depois os valores dos vários " +"elementos, como for mais apropriado. Consulte os membros do Projecto de " +"Documentação do Fedora e os canais de ajuda para maior assistência, se for " +"necessário." #: en_US/style.xml:14(title) msgid "Style" @@ -4091,7 +3991,16 @@ msgid "" "simulate a character's internal consciousness. By violating basic rules of " "grammar and syntax, Joyce simulates the disorganized but loosely connected " "thought patterns of the narrator." -msgstr "A elegância vem em diversas formas. Na prosa e na poesia, a escrita elegante poderá não seguir algumas (ou todas) as regras comuns da gramática, sintaxe ou ortografia. Um bom exemplo é o Episódio 18, \"Penélope,\" do romance de James Joyce Ulisses. Aqui, Joyce usa grandes sequências de palavras sem pontuação, de modo a simular a consciência interna de uma personagem. Ao violar as regras básicas da sintaxe e da gramática, Joyce simula os padrões de pensamento desorganizados mas levemente ligados do narrador." +msgstr "" +"A elegância vem em diversas formas. Na prosa e na poesia, a escrita elegante " +"poderá não seguir algumas (ou todas) as regras comuns da gramática, sintaxe " +"ou ortografia. Um bom exemplo é o Episódio 18, \"Penélope,\" do romance de " +"James Joyce Ulisses. Aqui, Joyce usa grandes sequências de " +"palavras sem pontuação, de modo a simular a consciência interna de uma " +"personagem. Ao violar as regras básicas da sintaxe e da gramática, Joyce " +"simula os padrões de pensamento desorganizados mas levemente ligados do " +"narrador." #: en_US/style.xml:89(para) msgid "" @@ -6147,7 +6056,7 @@ msgstr "" "Esta secção contém sugestões sobre a utilização mais eficiente da marcas de " "DocBook na sua documentação." -#: en_US/style.xml:1881(title) en_US/writing-guidelines.xml:259(title) +#: en_US/style.xml:1881(title) en_US/writing-guidelines.xml:268(title) msgid "Admonitions" msgstr "Advertências" @@ -6213,7 +6122,13 @@ msgid "" "command> will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will " "use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. " "" -msgstr "O comando sfdisk aceita um ficheiro de programa como dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns casos, o sfdisk irá rejeitar simplesmente um ficheiro de entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco." +msgstr "" +"O comando sfdisk aceita um ficheiro de programa como " +"dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns " +"casos, o sfdisk irá rejeitar simplesmente um ficheiro de " +"entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, " +"criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco." +"" #: en_US/style.xml:1925(para) msgid "" @@ -6299,16 +6214,47 @@ msgstr "" "que deverão ser seguidas, como as nomenclaturas." #: en_US/writing-guidelines.xml:38(title) +msgid "File Header" +msgstr "Cabeçalho do Ficheiro" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:40(title) +msgid "XML Header" +msgstr "Cabeçalho de XML" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:41(para) +msgid "" +"In accordance with good XML practices, the first line in any DocBook XML " +"source files should identify the file as XML. Use the following line as the " +"first line of any new XML file:" +msgstr "De acordo com as boas práticas de XML, a primeira linha de qualquer ficheiro de DocBook em XML deverá identificar o ficheiro como XML. Use a seguinte linha como primeira linha de qualquer ficheiro em XML novo:" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:47(title) +msgid "CVS Id Header" +msgstr "Cabeçalho do ID do CVS" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:48(para) +msgid "" +"All the files must contain the CVS Id header. Use the following line as the " +"second line of any new XML file:" +msgstr "Todos os ficheiros deverão conter o cabeçalho Id do CVS. Use a seguinte linha como segunda linha para qualquer ficheiro em XML novo:" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:51(para) +msgid "" +"Any time the file is committed to CVS, the line is updated automatically to " +"include information about the file. For example:" +msgstr "Sempre que este ficheiro for enviado para o CVS, a linha é actualizada automaticamente para incluir informações acerca do ficheiro. Por exemplo:" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:58(title) msgid "ID Naming Conventions" msgstr "Convenções dos Nomes dos Identificadores" -#: en_US/writing-guidelines.xml:42(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:46(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:59(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:62(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:66(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:79(primary) msgid "naming conventions" msgstr "nomenclaturas" -#: en_US/writing-guidelines.xml:49(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:69(para) msgid "" "This section explains the ID naming convention. IDs are unique identifiers " "that allow DocBook XML to cross-reference a section, chapter, or other " @@ -6318,20 +6264,20 @@ msgstr "" "únicos que permitem ao DocBook em XML fazer referências a uma dada secção, " "capítulo ou outro elemento." -#: en_US/writing-guidelines.xml:55(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:60(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:75(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:80(secondary) msgid "rules for defining an ID" msgstr "regras de definição de um ID" -#: en_US/writing-guidelines.xml:63(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:83(para) msgid "The following general rules apply to IDs:" msgstr "As seguintes regras gerais aplicam-se aos IDs:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:67(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:87(para) msgid "Keep an ID as short and simple as possible." msgstr "Mantenha um ID o mais curto e simples possível." -#: en_US/writing-guidelines.xml:70(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:90(para) msgid "" "Start the ID with the special short two-character label. This makes URLs and " "other references to this ID human readable, by self-identifying the XML " @@ -6341,7 +6287,7 @@ msgstr "" "URLs e as outras referências a este ID sejam legíveis, identificando " "autoamticamente o tipo do contentor de XML." -#: en_US/writing-guidelines.xml:76(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:96(para) msgid "" " demonstrates some example ID attributes used " "properly." @@ -6349,67 +6295,67 @@ msgstr "" "O demonstra alguns atributos de IDs usados " "correctamente como exemplos." -#: en_US/writing-guidelines.xml:82(title) +#: en_US/writing-guidelines.xml:102(title) msgid "Proper ID Usage" msgstr "Utilização Adequada de IDs" -#: en_US/writing-guidelines.xml:91(title) +#: en_US/writing-guidelines.xml:111(title) msgid "Two-Character Naming Conventions" msgstr "Nomenclaturas de Dois Caracteres" -#: en_US/writing-guidelines.xml:92(segtitle) +#: en_US/writing-guidelines.xml:112(segtitle) msgid "Tag" msgstr "Marca" -#: en_US/writing-guidelines.xml:93(segtitle) +#: en_US/writing-guidelines.xml:113(segtitle) msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" -#: en_US/writing-guidelines.xml:95(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:115(sgmltag) msgid "preface" msgstr "prefácio" -#: en_US/writing-guidelines.xml:96(literal) +#: en_US/writing-guidelines.xml:116(literal) msgid "pr-" msgstr "pr-" -#: en_US/writing-guidelines.xml:100(literal) +#: en_US/writing-guidelines.xml:120(literal) msgid "ch-" msgstr "ch-" -#: en_US/writing-guidelines.xml:103(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:123(sgmltag) msgid "section" msgstr "secção" -#: en_US/writing-guidelines.xml:104(literal) +#: en_US/writing-guidelines.xml:124(literal) msgid "sn-" msgstr "sn-" -#: en_US/writing-guidelines.xml:108(literal) +#: en_US/writing-guidelines.xml:128(literal) msgid "fig-" msgstr "fig-" -#: en_US/writing-guidelines.xml:112(literal) +#: en_US/writing-guidelines.xml:132(literal) msgid "tb-" msgstr "tb-" -#: en_US/writing-guidelines.xml:115(sgmltag) +#: en_US/writing-guidelines.xml:135(sgmltag) msgid "appendix" msgstr "apêndice" -#: en_US/writing-guidelines.xml:116(literal) +#: en_US/writing-guidelines.xml:136(literal) msgid "ap-" msgstr "ap-" -#: en_US/writing-guidelines.xml:120(literal) +#: en_US/writing-guidelines.xml:140(literal) msgid "pt-" msgstr "pt-" -#: en_US/writing-guidelines.xml:124(literal) +#: en_US/writing-guidelines.xml:144(literal) msgid "ex-" msgstr "ex-" -#: en_US/writing-guidelines.xml:128(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:148(para) msgid "" "Use the title of the item as the ID. Make your titles unique within a " "document to prevent conflicts. For example:" @@ -6417,7 +6363,11 @@ msgstr "" "Use o título do item como ID. Torne os seus títulos únicos dentro de um " "documento para evitar conflitos. Por exemplo:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:141(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:157(title) +msgid "XML Tags" +msgstr "Marcas XML" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:163(para) msgid "" "It is very important that you remember the caveats in this section. These " "are learned suggestions or rules that make your XML experience better." @@ -6426,7 +6376,7 @@ msgstr "" "sugestões ou regras de aprendizagem que tornam melhor a sua experiência em " "XML." -#: en_US/writing-guidelines.xml:151(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:173(para) msgid "" "Do not use the trademark entities trade, copy, or trademark tag and its associates classes " "as follows:" @@ -6449,7 +6399,27 @@ msgstr "" "Em vez disso, use a marca trademark e as suas classes " "associadas, como se segue:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:186(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:184(segtitle) +msgid "DocBook XML source" +msgstr "Código XML do DocBook" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:185(segtitle) +msgid "Rendered content" +msgstr "Conteúdo representado" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:189(trademark) +msgid "trademark symbol after me" +msgstr "símbolo de marca comercial a seguir a mim" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:196(trademark) +msgid "registered trademark symbol after me" +msgstr "símbolo de marca registada a seguir a mim" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:202(trademark) +msgid "copyright symbol after me" +msgstr "símbolo de direitos de cópia a seguir a mim" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:211(para) msgid "" "In general, use para tags around anything other than a " "simple paragraph. Doing so will create additional white space within the " @@ -6459,7 +6429,7 @@ msgstr "" "o que não seja um parágrafo simples. Ao fazê-lo, irá criar espaços em branco " "adicionais dentro do próprio texto, na versão em PDF." -#: en_US/writing-guidelines.xml:191(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:216(para) msgid "" "Specifically, do not use para tags around the following " "(or, to put this another way, do not embed the following within para):" -#: en_US/writing-guidelines.xml:216(term) +#: en_US/writing-guidelines.xml:241(term) msgid "" "Content inside para elements within " "listitem tags" @@ -6477,7 +6447,7 @@ msgstr "" "Conteúdo dentro de elementos para " "residentes em marcas listitem" -#: en_US/writing-guidelines.xml:219(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:244(para) msgid "" "Content inside para elements within " "listitem elements mustpara, para evitar espaços em branco extra na " "versão em PDF." -#: en_US/writing-guidelines.xml:243(title) -msgid "File Header" -msgstr "Cabeçalho do Ficheiro" - -#: en_US/writing-guidelines.xml:245(para) -msgid "" -"All the files must contain the CVS Id header. If you create a new file, the " -"first line must be:" -msgstr "" -"Todos os ficheiros deverão conter o cabeçalho Id do CVS. Se criar um " -"ficheiro novo, a primeira linha deverá ser:" - -#: en_US/writing-guidelines.xml:250(para) -msgid "" -"The first time it is committed to CVS (and every time it is committed to " -"CVS) the line is updated automatically to include information about the " -"file. For example:" -msgstr "" -"A primeira vez em que este ficheiro for enviado para o CVS (e sempre que " -"forem enviadas novas versões), a linha actualizada automaticamente para " -"incluir informações acerca do ficheiro. Por exemplo:" - -#: en_US/writing-guidelines.xml:262(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:292(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:298(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:304(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:310(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:316(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:271(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:301(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:307(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:313(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:319(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:325(secondary) msgid "admonitions" msgstr "advertências" -#: en_US/writing-guidelines.xml:267(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:293(tertiary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:362(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:276(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:302(tertiary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:371(secondary) msgid "warning" msgstr "warning" -#: en_US/writing-guidelines.xml:272(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:299(tertiary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:347(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:281(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:308(tertiary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:356(secondary) msgid "tip" msgstr "tip" -#: en_US/writing-guidelines.xml:277(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:305(tertiary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:342(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:286(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:314(tertiary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:351(secondary) msgid "note" msgstr "note" -#: en_US/writing-guidelines.xml:282(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:311(tertiary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:352(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:291(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:320(tertiary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:361(secondary) msgid "caution" msgstr "caution" -#: en_US/writing-guidelines.xml:287(secondary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:317(tertiary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:357(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:296(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:326(tertiary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:366(secondary) msgid "important" msgstr "important" -#: en_US/writing-guidelines.xml:320(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:329(para) msgid "" "There are five types of admonitions in DocBook: caution, important, " @@ -6574,7 +6522,7 @@ msgstr "" "não obriga que um warning esteja " "reservado para os casos em que possam resultar danos corporais." -#: en_US/writing-guidelines.xml:334(title) +#: en_US/writing-guidelines.xml:343(title) msgid "" "Creating a note, tip, caution, " @@ -6586,7 +6534,7 @@ msgstr "" "class=\"element\">important ou warning" -#: en_US/writing-guidelines.xml:365(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:374(para) msgid "" "There are several ways to bring attention to text within a document. A " "note is used to " @@ -6621,7 +6569,7 @@ msgstr "" "pelo que não deverão escolher esta operação, a menos que estejam de acordo " "com as consequências." -#: en_US/writing-guidelines.xml:385(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:394(para) msgid "" "The following lines of code show the basic setup for each case mentioned " "above, along with its appearance in HTML." @@ -6629,79 +6577,69 @@ msgstr "" "As seguintes linhas de código mostram a configuração básica de cada um dos " "casos indicados acima, em conjunto com a sua aparência em HTML." -#: en_US/writing-guidelines.xml:395(para) -#: en_US/writing-guidelines.xml:415(para) -#: en_US/writing-guidelines.xml:425(para) -#: en_US/writing-guidelines.xml:435(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:404(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:424(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:434(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:444(para) msgid "Body of text goes here." msgstr "O conteúdo do texto aparece aqui." -#: en_US/writing-guidelines.xml:404(title) en_US/emacs.xml:348(title) -#: en_US/emacs.xml:396(title) en_US/emacs-nxml.xml:114(title) +#: en_US/writing-guidelines.xml:413(title) en_US/emacs-nxml.xml:114(title) msgid "Tip" msgstr "Sugestão" -#: en_US/writing-guidelines.xml:405(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:414(para) msgid "Body of text goes here" msgstr "O conteúdo do texto aparece aqui" -#: en_US/writing-guidelines.xml:414(title) +#: en_US/writing-guidelines.xml:423(title) msgid "Caution" msgstr "Atenção" -#: en_US/writing-guidelines.xml:442(title) +#: en_US/writing-guidelines.xml:451(title) msgid "Screenshots" msgstr "Imagens" -#: en_US/writing-guidelines.xml:445(primary) -#: en_US/writing-guidelines.xml:450(see) en_US/writing-guidelines.xml:454(see) +#: en_US/writing-guidelines.xml:454(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:459(see) en_US/writing-guidelines.xml:463(see) msgid "screenshots" msgstr "imagens" -#: en_US/writing-guidelines.xml:446(secondary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:455(secondary) msgid "how to take" msgstr "como fazer" -#: en_US/writing-guidelines.xml:449(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:458(primary) msgid "screen captures" msgstr "capturas do ecrã" -#: en_US/writing-guidelines.xml:453(primary) +#: en_US/writing-guidelines.xml:462(primary) msgid "screen grabs" msgstr "gravações do ecrã" -#: en_US/writing-guidelines.xml:457(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:466(para) msgid "" -"There are two types of screenshots: graphical and textual. The philosophy on " -"using these two types is rely on text over graphics. " -"This means, if you can say it in text instead of showing a graphic, do so. A " -"graphical screenshot of a GUI can create a good setting of objects to then " -"describe textually, but you don't want to create a screenshot for each " -"graphical step." -msgstr "" -"Existem dois tipos de imagens: gráficas e textuais. A filosofia na " -"utilização destes dois tipos é basear-se em texto acima dos " -"gráficos. Isto significa que, se puder dizer em texto, em vez de " -"usar um gráfico, faça-o. Uma imagem gráfica de uma GUI poderá criar uma boa " -"configuração de objectos que será depois descrita textualmente, mas não será " -"interessante criar uma imagem por cada passo gráfico." +"Screenshots are illustrations that show the state of a display the user may " +"encounter. Screenshots can be either graphical or textual. However, " +"screenshots use a great deal of space in a text document to convey " +"relatively small amounts of information. The same space in the document can " +"hold a greater amount of more descriptive and helpful information. " +"Therefore, authors should avoid screenshots whenever possible in favor of " +"descriptive text." +msgstr "As imagens ou capturas de ecrã são ilustrações que apresentam o estado do ecrã que o utilizador poderá encontrar. As imagens poderão ser gráficas ou textuais. Contudo, as imagens usam bastante espaço num documento de texto para representar pedaços de informação relativamente pequenos. o mesmo espaço num documento poderá conter uma quantidade maior de informação mais descritiva e útil. Como tal, os autores deverão evitar as imagens sempre que possível, em detrimento de texto mais descritivo." -#: en_US/writing-guidelines.xml:464(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:474(para) msgid "" -"The main reason for this preference is that a block of text can usually " -"convey more meaning than the same physical space of graphics. This is highly " -"dependent on the graphic; obviously, a photographic image of a scene can " -"convey more than 1000 words can. A GUI screenshot is usually full of blank " -"space with a few elements that can just as easily be described or listed." -msgstr "" -"A razão principal para esta preferência é que um bloco de texto poderá " -"conter normalmente mais significado que o mesmo espaço físico de uma imagem. " -"Isto é altamente dependente do gráfico; obviamente, uma imagem vale mais que " -"1000 palavras. Ua imagem gráfica normalmente está cheia de espaço em branco, " -"contendo apenas alguns elementos que poderão ser descritos ou listados " -"facilmente." +"One of the isolated instances in which screenshots are useful is to " +"demonstrate a physical screen layout that is unfamiliar to a reader. " +"This does not mean that illustrations of dialog boxes are good " +"uses of screenshots. On the contrary, dialogs are simply " +"instances of a user interface element with which a reader is already " +"familiar. An annotated diagram in certain cases, however, explains to the " +"reader where to find functional landmarks on the screen such as menu bars." +msgstr "Uma das instâncias isoladas em que as imagens são úteis é para demonstrar a disposição física de um ecrã que não seja familiar para um leitor. Isto não significa que as ilustrações de janelas sejam bons usos para as imagens. Pelo contrário, as janelas são simplesmente instâncias de um elemento da interface com o qual o leitor já está familiarizado. Um diagrama anotado em certos casos, todavia, explica ao leitor onde encontrar certos blocos funcionais no ecrã, como as barras de menu." -#: en_US/writing-guidelines.xml:470(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:482(para) msgid "" "The steps for taking a graphical screenshot illustrate how using text to " "describe a procedure is more concise than a series of screenshots." @@ -6709,47 +6647,24 @@ msgstr "" "Os passos para tirar uma imagem gráfica ilustram como a utilização de texto " "para descrever um dado procedimento é mais conciso que uma série de imagens." -#: en_US/writing-guidelines.xml:475(term) +#: en_US/writing-guidelines.xml:487(term) msgid "Graphical Screenshot" msgstr "Imagem Gráfica" -#: en_US/writing-guidelines.xml:479(para) -msgid "" -"Set the theme to Bluecurve defaults. This gives a look that is familiar to " -"most readers, and makes Fedora Documentation Project documents consistent. " -"From the panel menu, choose Preferences, " -"Theme and select Bluecurve from the theme list." -msgstr "" -"Configure o tema com as predefinições do Bluecurve. Este gera uma aparência " -"que é familiar para a maioria dos leitores, tornando também os documentos do " -"Projecto de Documentação do Fedora mais consistentes. No menu do painel, " -"escolha as Preferências, Tema " -"e depois o Bluecurve na lista de temas." - -#: en_US/writing-guidelines.xml:488(para) -msgid "" -"Set fonts to Bluecurve defaults as well. From the panel menu, choose " -"Preferences, Fonts. Set the " -"Application font and the Desktop font to Sans Regular 10. Set the Window Title font " -"to Sans Bold 10. Set the Terminal font to Monospace " -"Regular 10." -msgstr "" -"Configure os tipos de letra com os predefinidos do Bluecurve. No menu do " -"painel, escolha as Preferências, Tipos de " -"Letra. Configure o Tipo de letra da aplicação e o Tipo de letra do ambiente de trabalho " -"como Sans Regular 10. Configure o Tipo de letra do título da " -"janela como Sans Bold 10. Configure o Tipo de letra do " -"terminal como Monospace Regular 10." +#: en_US/writing-guidelines.xml:491(para) +msgid "" +"Create a new user account to make screenshots. The new account uses the " +"distribution default theme, fonts, and element sizes. The resulting " +"screenshot has an appearance familiar to the largest number of readers, and " +"makes Fedora Documentation Project documents consistent." +msgstr "Crie uma nova conta de utilizador para criar as imagens. A conta nova usa o tema, tipos de letra e tamanhos dos elementos predefinidos da instalação. A imagem resultante tem uma aparência familiar ao maior número de leitores, e faz com que os documentos do Projecto de Documentação do Fedora sejam consistentes." #: en_US/writing-guidelines.xml:498(para) msgid "" -"Before taking the screenshot, try to resize the targeted GUI element(s) to " -"the smallest possible size they can be. Your target is an image of 500 " -"pixels or less. If you are doing a screenshot of more than one GUI element, " -"you may need to resize the screenshot in a following step." +"Before taking the screenshot, if possible, resize the targeted GUI element" +"(s) to the smallest possible size. The target image should be 500 pixels " +"wide or less. If the screenshot includes more than one GUI element, you may " +"need to resize the screenshot in a following step." msgstr "" "Antes de tirar a fotografia, tente dimensionar os elementos gráficos com o " "tamanho mais pequeno possível. O seu objectivo é uma imagem com 500 pixels " @@ -6758,13 +6673,13 @@ msgstr "" #: en_US/writing-guidelines.xml:506(para) msgid "" -"To take the screenshot, select the GUI element with your mouse, bringing it " -"to the forefront, or otherwise arranging the elements. Press " +"To take the screenshot, select the GUI element with the mouse to bring it to " +"the forefront, or otherwise arrange the elements. Press " "AltPrint Screen to " "capture a single GUI window. For capturing the entire desktop use " -"Print Screen. If you are taking a shot of multiple elements " -"and have grouped them closely together, you can crop the resulting image in " -"The GIMP. The image will be in the PNG format." +"Print Screen. If the shot includes multiple elements " +"grouped closely together, crop the resulting PNG format image in " +"The GIMP." msgstr "" "Para tirar a imagem, seleccione o elemento gráfico com o seu rato, passando-" "o para primeiro plano, ou organizando os elementos. Carregue em " @@ -6775,15 +6690,16 @@ msgstr "" "resultante no The GIMP. A imagem estará no " "formato PNG." -#: en_US/writing-guidelines.xml:519(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:518(para) msgid "" -"If you need to, you can resize using The GIMP. " -"With the image open, right-click on it and choose Image -" -"> Scale Image.... With the chain symbol " -"intact, set the New Width to 500 px, and click OK. Be sure to " -"Ctrls to save your " -"changes to your PNG before converting to EPS." +"If necessary, resize the image using The GIMP. " +"Open the image, then right-click on it and choose " +"ImageScale Image.... With the chain symbol intact, set the " +"New Width to 500 px, and click " +"OK. Choose FileSave to save changes to the " +"image before converting it." msgstr "" "Se precisar, poderá dimensionar a imagem com o The GIMP. Com a imagem aberta, carregue com o botão direito nesta e " @@ -6794,13 +6710,15 @@ msgstr "" "CtrlS para gravar as " "suas alterações no seu PNG, antes da conversão para EPS." -#: en_US/writing-guidelines.xml:532(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:534(para) +#, fuzzy msgid "" -"With the image open in The GIMP, right-click on " -"the image, selecting File -> Save As.... Under Determine File Type:, select " -"PostScript, then click OK. " -"Allow flattening of the image by clicking Export." +"With the image open in The GIMP, right-click the " +"image, and select FileSave As..." +". Under Determine File Type:, " +"select PostScript, then click OK. Allow flattening of the image by clicking Export." msgstr "" "Com a imagem aberta no The GIMP, carregue com o " "botão direito na imagem e seleccione a opção Ficheiro -" @@ -6809,9 +6727,10 @@ msgstr "" "guimenuitem>, carregando depois em OK. Active o " "alisamento da imagem com a opção Exportar." -#: en_US/writing-guidelines.xml:541(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:545(para) +#, fuzzy msgid "" -"In the Save as PostScript window, select " +"A Save as PostScript window appears. Select " "Encapsulated PostScript, and click OK." msgstr "" @@ -6819,11 +6738,11 @@ msgstr "" "PostScript Encapsulado e carregue em OK." -#: en_US/writing-guidelines.xml:555(term) +#: en_US/writing-guidelines.xml:559(term) msgid "Text Screenshot" msgstr "Imagem de Texto" -#: en_US/writing-guidelines.xml:557(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:561(para) msgid "" "Textual screen information is also useful for readers. Follow these " "guidelines for textual screenshots:" @@ -6831,19 +6750,21 @@ msgstr "" "A informação textual do ecrã também é útil para os leitores. Siga estas " "recomendações para as imagens textuais:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:561(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:565(para) +#, fuzzy msgid "" -"If you use a graphical screenshot to illustrate a function, and the textual " -"mode has identical functions, do not include both, unless omitting either " -"would make your description unclear." +"If a graphical screenshot illustrates a function, and the textual mode has " +"identical functions, do not include both, unless omitting either would make " +"your description unclear." msgstr "" "Se usar uma imagem gráfica para ilustrar uma função e o modo textual tiver " "funções idênticas, não inclua ambas, a menos que a omissão de uma delas " "torne a sua descrição menos clara." -#: en_US/writing-guidelines.xml:567(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:571(para) +#, fuzzy msgid "" -"Make your information generic over specific, and omit any username and " +"Make the information generic over specific, and omit any username and " "machine information if possible. Do not include the shell prompt unless it " "is vital to the demonstration." msgstr "" @@ -6851,11 +6772,11 @@ msgstr "" "informação do utilizador e da máquina, se possível. Não inclua a linha de " "comandos, a menos que seja vital para a demonstração." -#: en_US/writing-guidelines.xml:573(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:577(para) msgid "Separate what the user types from sample command output." msgstr "Separe o que o utilizador escreve do resultado do comando." -#: en_US/writing-guidelines.xml:577(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:581(para) msgid "" "When using screen to demonstrate a " "procedure, use userinput tags to show " @@ -6867,7 +6788,7 @@ msgstr "" "para mostrar o que o utilizador escreve, usando as marcas computeroutput para mostrar o resultado." -#: en_US/writing-guidelines.xml:585(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:589(para) msgid "" " is an example of textual " "screenshot usage." @@ -6875,26 +6796,26 @@ msgstr "" "O é um exemplo de utilização de " "uma imagem textual." -#: en_US/writing-guidelines.xml:590(title) +#: en_US/writing-guidelines.xml:594(title) msgid "Correct Textual Screenshot (XML Source and HTML)" msgstr "Corrigir a Imagem Textual (Código em XML e HTML)" -#: en_US/writing-guidelines.xml:603(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:607(para) msgid "" "To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:" msgstr "" "Para descobrir todas as sessões de SSH activas, execute o seguinte comando:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:605(userinput) +#: en_US/writing-guidelines.xml:609(userinput) #, no-wrap msgid "ps ax | grep ssh" msgstr "ps ax | grep ssh" -#: en_US/writing-guidelines.xml:607(para) +#: en_US/writing-guidelines.xml:611(para) msgid "Output appears similar to the following:" msgstr "O resultado aparece semelhante ao seguinte:" -#: en_US/writing-guidelines.xml:609(computeroutput) +#: en_US/writing-guidelines.xml:613(computeroutput) #, no-wrap msgid "" " 2564 ? S 0:23 /usr/sbin/sshd\n" @@ -6931,53 +6852,55 @@ msgid "Structure of a Module" msgstr "Estrutura de um Módulo" #: en_US/module-struct.xml:20(para) +#, fuzzy msgid "" " shows a directory tree of an example " -"module, excluding any CVS folders:" +"module, excluding any CVS folders. " +"Note that this example document does not have branches." msgstr "" "A secção mostra uma árvore de pastas " "de um módulo de exemplo, excluindo as pastas CVS:" -#: en_US/module-struct.xml:24(title) +#: en_US/module-struct.xml:25(title) msgid "Example Module Structure" msgstr "Estrutura do Módulo de Exemplo" -#: en_US/module-struct.xml:45(title) +#: en_US/module-struct.xml:46(title) msgid "CVS Module Contents" msgstr "Conteúdo do Módulo de CVS" -#: en_US/module-struct.xml:46(segtitle) +#: en_US/module-struct.xml:47(segtitle) msgid "Component" msgstr "Componente" -#: en_US/module-struct.xml:47(segtitle) +#: en_US/module-struct.xml:48(segtitle) msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: en_US/module-struct.xml:48(segtitle) +#: en_US/module-struct.xml:49(segtitle) msgid "Usage Notes" msgstr "Notas de Utilização" -#: en_US/module-struct.xml:50(seg) +#: en_US/module-struct.xml:51(seg) msgid "Primary language directory" msgstr "Pasta da língua primária" -#: en_US/module-struct.xml:51(seg) en_US/module-struct.xml:88(seg) -#: en_US/module-struct.xml:95(seg) +#: en_US/module-struct.xml:52(seg) en_US/module-struct.xml:89(seg) +#: en_US/module-struct.xml:96(seg) msgid "required" msgstr "obrigatória" -#: en_US/module-struct.xml:54(filename) -#: en_US/module-struct.xml:160(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:55(filename) +#: en_US/module-struct.xml:177(systemitem) msgid "en_US" msgstr "pt" -#: en_US/module-struct.xml:58(firstterm) +#: en_US/module-struct.xml:59(firstterm) msgid "entities" msgstr "entidades" -#: en_US/module-struct.xml:59(para) +#: en_US/module-struct.xml:60(para) msgid "" "Think of an XML entity as a predefined snippet of information. It can " "represent a chunk of XML source, or simply a word or character. If the " @@ -6989,7 +6912,7 @@ msgstr "" "carácter. Se a informação se alterar, terá de ser substituída apenas uma vez " "na definição, de modo a corrigir todas as alterações." -#: en_US/module-struct.xml:52(seg) +#: en_US/module-struct.xml:53(seg) msgid "" "This is the only directory absolutely required. It is named for the original " "language of the document, such as (US English). The primary " @@ -6997,21 +6920,27 @@ msgid "" "directory contains all the XML source for the actual document, as well as " "XML source for document-specific ." -msgstr "Esta é a única pasta que é absolutamente necessária. Esta tem o nome da língua original do documento, como por exemplo (Inglês dos EUA). A língua primária não tem de ser o Inglês dos EUA; são suportadas todas as línguas. Esta pasta contém todo o código em XML do documento actual, assim como o código em XML específico do documento para ." +msgstr "" +"Esta é a única pasta que é absolutamente necessária. Esta tem o nome da " +"língua original do documento, como por exemplo (Inglês dos " +"EUA). A língua primária não tem de ser o Inglês dos EUA; são suportadas " +"todas as línguas. Esta pasta contém todo o código em XML do documento " +"actual, assim como o código em XML específico do documento para ." -#: en_US/module-struct.xml:67(seg) +#: en_US/module-struct.xml:68(seg) msgid "Graphics directory" msgstr "Pasta de imagens" -#: en_US/module-struct.xml:68(seg) en_US/module-struct.xml:78(seg) +#: en_US/module-struct.xml:69(seg) en_US/module-struct.xml:79(seg) msgid "optional" msgstr "opcional" -#: en_US/module-struct.xml:69(filename) en_US/module-struct.xml:73(filename) +#: en_US/module-struct.xml:70(filename) en_US/module-struct.xml:74(filename) msgid "figs/" msgstr "figs/" -#: en_US/module-struct.xml:69(seg) +#: en_US/module-struct.xml:70(seg) msgid "" "The directory is an optional directory where graphics for " "the document should be stored. If graphics are screenshots that are " @@ -7023,21 +6952,26 @@ msgstr "" "língua, a pasta pode e deve ser gravada numa pasta de " "línguas." -#: en_US/module-struct.xml:77(seg) +#: en_US/module-struct.xml:78(seg) msgid "Translation (PO) directory" msgstr "Pasta de traduções (PO)" -#: en_US/module-struct.xml:79(filename) en_US/module-struct.xml:167(filename) +#: en_US/module-struct.xml:80(filename) en_US/module-struct.xml:184(filename) msgid "po/" msgstr "po/" -#: en_US/module-struct.xml:79(seg) +#: en_US/module-struct.xml:82(acronym) +msgid "PO" +msgstr "PO" + +#: en_US/module-struct.xml:80(seg) +#, fuzzy msgid "" -"The directory contains specially formatted files created " -"and used by translators. The Fedora Documentation Project build tools use " -"these files to create translated versions of documents. The translated " -"documents are not stored in CVS; they are created as needed from these PO " -"files." +"The directory contains specially formatted Portable Object, " +"or , files created and used by translators. The Fedora " +"Documentation Project build tools use these files to create translated " +"versions of documents. The translated documents are not stored in CVS; they " +"are created as needed from these PO files." msgstr "" "A pasta contém os ficheiros especialmente formatados, " "criados e usados pelos tradutores. As ferramentas de compilação do Projecto " @@ -7045,11 +6979,11 @@ msgstr "" "dos documentos. Os documentos traduzidos não são guardados no CVS; são " "criados à medida das necessidades a partir destes ficheiros PO." -#: en_US/module-struct.xml:87(seg) en_US/module-struct.xml:89(filename) +#: en_US/module-struct.xml:88(seg) en_US/module-struct.xml:90(filename) msgid "Makefile" msgstr "Makefile" -#: en_US/module-struct.xml:89(seg) +#: en_US/module-struct.xml:90(seg) msgid "" "The controls the build process. Its content is discussed in " "." @@ -7057,25 +6991,49 @@ msgstr "" "A controla o processo de compilação. O seu conteúdo é " "discutido em ." -#: en_US/module-struct.xml:94(filename) en_US/module-struct.xml:96(filename) +#: en_US/module-struct.xml:95(filename) en_US/module-struct.xml:97(filename) msgid "rpm-info.xml" msgstr "rpm-info.xml" -#: en_US/module-struct.xml:96(seg) +#: en_US/module-struct.xml:97(seg) msgid "The file contains document specific metadata" msgstr "" "O ficheiro contém os meta-dados específicos do documento" #: en_US/module-struct.xml:102(title) +#, fuzzy +msgid "Common Build Tools" +msgstr "Ficheiros Comuns" + +#: en_US/module-struct.xml:103(para) +msgid "" +"Never add the docs-common build tools directory to " +"an individual module. Special formatting in the module list downloads these " +"tools when a user checks out a document module. For more information, refer " +"to ." +msgstr "Nunca adicione a pasta de ferramentas de compilação docs-common a um módulo individual. A formatação especial na lista de módulos transfere estas ferramentas, sempre que um utilizador obtém um módulo de um documento. Para mais informações, consulte em ." + +#: en_US/module-struct.xml:111(title) msgid "The Document Build System" msgstr "O Sistema de Compilação dos Documentos" -#: en_US/module-struct.xml:103(para) +#: en_US/module-struct.xml:116(para) +msgid "" +"In Linux and Fedora documentation, references to commands often include a " +"number inside parentheses. This number represents the section of " +"manpages that includes documentation for that " +"command. To read the manpage for make(1), use the command " +"man 1 make." +msgstr "No Linux e na documentação do Fedora, as referências aos comandos normalmente incluem um número entre parêntesis. Este número representa a secção das páginas de manual que incluem a documentação para esse comando. Para ler a página de manual para o make(1), use o comando man 1 make." + +#: en_US/module-struct.xml:112(para) +#, fuzzy msgid "" "The build system can render the document into another format such as " "HTML or PDF, using make(1) and shell scripts. Authors need no prior " -"experience with either shell scripts or a make(1)." +"command> and shell scripts. Authors " +"need no prior experience with either shell scripts or a " +"make(1)." msgstr "" "O sistema de compilação poderá representar o documento noutro formato, como " "o HTML ou o PDF, usando o make(1)" @@ -7083,11 +7041,11 @@ msgstr "" "emphasis> precisam de qualquer experiência anterior com os programas da " "linha de comandos ou o make(1)." -#: en_US/module-struct.xml:111(title) +#: en_US/module-struct.xml:128(title) msgid "The Document Makefile" msgstr "A Makefile do Documento" -#: en_US/module-struct.xml:112(para) +#: en_US/module-struct.xml:129(para) msgid "" "Each individual document has its own Makefile, which " "only needs to be a few lines long. The document MakefileMakefile do documento está desenhado para operações de corte e colagem." -#: en_US/module-struct.xml:118(para) +#: en_US/module-struct.xml:135(para) msgid "" " below shows the whole Makefile for a simple document with two files and two translations." @@ -7106,11 +7064,11 @@ msgstr "" "filename> completa de um documento simples com dois ficheiros e duas " "traduções." -#: en_US/module-struct.xml:124(title) +#: en_US/module-struct.xml:141(title) msgid "Sample Document Makefile" msgstr "Makefile do Documento de Exemplo" -#: en_US/module-struct.xml:141(para) +#: en_US/module-struct.xml:158(para) msgid "" "Do not be concerned with some of the more complicated syntax such as the " "XMLFILES_template stanza. An explanation for this " @@ -7120,23 +7078,23 @@ msgstr "" "XMLFILES_template. Aparecerá em baixo uma explicação para " "este modelo." -#: en_US/module-struct.xml:147(title) +#: en_US/module-struct.xml:164(title) msgid "Makefile Variables" msgstr "Variáveis da Makefile" -#: en_US/module-struct.xml:148(segtitle) +#: en_US/module-struct.xml:165(segtitle) msgid "Variable" msgstr "Variável" -#: en_US/module-struct.xml:149(segtitle) en_US/module-struct.xml:263(segtitle) +#: en_US/module-struct.xml:166(segtitle) en_US/module-struct.xml:244(segtitle) msgid "Explanation" msgstr "Explicação" -#: en_US/module-struct.xml:151(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:168(systemitem) msgid "DOCBASE" msgstr "DOCBASE" -#: en_US/module-struct.xml:152(seg) +#: en_US/module-struct.xml:169(seg) msgid "" "This variable contains the name for the main (parent) XML document. Follow " "convention by naming your document after the module name." @@ -7144,11 +7102,11 @@ msgstr "" "Esta variável contém o nome do documento-pai principal em XML. Siga a " "convenção, nomeando o seu documento com o nome do módulo." -#: en_US/module-struct.xml:157(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:174(systemitem) msgid "PRI_LANG" msgstr "PRI_LANG" -#: en_US/module-struct.xml:158(seg) +#: en_US/module-struct.xml:175(seg) msgid "" "This variable contains the ISO code for the original version of the " "document, such as ." @@ -7156,11 +7114,11 @@ msgstr "" "Esta variável contém o código ISO da versão original do documento, como em " "." -#: en_US/module-struct.xml:163(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:180(systemitem) msgid "OTHERS" msgstr "OTHERS" -#: en_US/module-struct.xml:164(seg) +#: en_US/module-struct.xml:181(seg) msgid "" "This variable contains a listing of ISO codes for any other versions into " "which the document has been translated. The module must contain a " @@ -7171,11 +7129,11 @@ msgstr "" "do documento. O módulo deverá conter uma pasta e um " "ficheiro PO para cada língua adicional indicada." -#: en_US/module-struct.xml:171(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:188(systemitem) msgid "DOC_ENTITIES" msgstr "DOC_ENTITIES" -#: en_US/module-struct.xml:172(seg) +#: en_US/module-struct.xml:189(seg) msgid "" "This variable contains a listing of any files containing entity definitions. " "The Fedora Documentation Project uses a special XML format to record " @@ -7188,19 +7146,19 @@ msgstr "" "que possam ser traduzidas e geradas na altura, como se fosse outro documento " "em XML qualquer. Aparecerá então um exemplo mais tarde neste guia." -#: en_US/module-struct.xml:181(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:198(systemitem) msgid "XMLFILES_template" msgstr "XMLFILES_template" -#: en_US/module-struct.xml:184(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:201(systemitem) msgid "${1}" msgstr "${1}" -#: en_US/module-struct.xml:189(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:206(systemitem) msgid "${1}/" msgstr "${1}/" -#: en_US/module-struct.xml:182(seg) +#: en_US/module-struct.xml:199(seg) msgid "" "This template allows the build tools to work with the document in multiple " "languages once it is translated. The marking is a variable " @@ -7217,11 +7175,11 @@ msgstr "" ", no lugar do nome da pasta do código da língua, para cada " "nome de ficheiro no seu documento." -#: en_US/module-struct.xml:195(title) +#: en_US/module-struct.xml:212(title) msgid "Files Exempt From Listing" msgstr "Ficheiros Isentos da Listagem" -#: en_US/module-struct.xml:196(para) +#: en_US/module-struct.xml:213(para) msgid "" "Do not include the document-specific entities XML file or the rpm-" "info.xml file, which will be discussed later in this guide." @@ -7230,7 +7188,7 @@ msgstr "" "ficheiro rpm-info.xml, os quais serão descritos " "posteriormente neste guia." -#: en_US/module-struct.xml:200(para) +#: en_US/module-struct.xml:217(para) msgid "" "The final section, beginning with define, locates the " "main Makefile.common for the build system. This " @@ -7244,11 +7202,11 @@ msgstr "" "os alvos e regras do make(1) para criar de facto " "o documento e os vários pacotes." -#: en_US/module-struct.xml:209(title) +#: en_US/module-struct.xml:226(title) msgid "The Document rpm-info.xml" msgstr "O rpm-info.xml do Documento" -#: en_US/module-struct.xml:210(para) +#: en_US/module-struct.xml:227(para) msgid "" "Each document module's primary language directory contains a file called " "rpm-info.xml. This file contains document-specific " @@ -7263,32 +7221,11 @@ msgstr "" "especificação em DTD que vem incluída com o resto das ferramentas do sistema " "de compilação." -#: en_US/module-struct.xml:216(para) -msgid " illustrates the content of this file:" -msgstr "O ilustra o conteúdo deste ficheiro:" - -#: en_US/module-struct.xml:219(title) -msgid "Example rpm-info.xml File" -msgstr "Ficheiro rpm-info.xml de Exemplo" - -#: en_US/module-struct.xml:248(para) -msgid "" -"If you are not familiar with XML editing, copy and paste this file from an " -"existing module and then edit the values for the various elements as " -"appropriate. Consult Fedora Documentation Project members and help channels " -"for more assistance if needed." -msgstr "" -"Se não estiver familiarizado com a edição em XML, copie e cole este ficheiro " -"a partir de um módulo existente e edite depois os valores dos vários " -"elementos, como for mais apropriado. Consulte os membros do Projecto de " -"Documentação do Fedora e os canais de ajuda para maior assistência, se for " -"necessário." - -#: en_US/module-struct.xml:255(title) +#: en_US/module-struct.xml:236(title) msgid "Build System Actions" msgstr "Acções do Sistema de Compilação" -#: en_US/module-struct.xml:256(para) +#: en_US/module-struct.xml:237(para) msgid "" "To render the XML document into another format, use one of " "the following make targets:" @@ -7296,38 +7233,38 @@ msgstr "" "Para representar o documento em XML noutro formato, use um " "dos seguintes alvos do make:" -#: en_US/module-struct.xml:261(title) +#: en_US/module-struct.xml:242(title) msgid "Build Targets" msgstr "Alvos de Compilação" -#: en_US/module-struct.xml:262(segtitle) +#: en_US/module-struct.xml:243(segtitle) msgid "Target" msgstr "Alvo" -#: en_US/module-struct.xml:265(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:246(systemitem) msgid "html" msgstr "html" -#: en_US/module-struct.xml:266(abbrev) en_US/module-struct.xml:277(abbrev) -#: en_US/module-struct.xml:302(abbrev) en_US/module-struct.xml:307(abbrev) +#: en_US/module-struct.xml:247(abbrev) en_US/module-struct.xml:258(abbrev) +#: en_US/module-struct.xml:283(abbrev) en_US/module-struct.xml:288(abbrev) msgid "HTML" msgstr "HTML" -#: en_US/module-struct.xml:270(systemitem) -#: en_US/module-struct.xml:280(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:251(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:261(systemitem) msgid "${DOCBASE}" msgstr "${DOCBASE}" -#: en_US/module-struct.xml:271(systemitem) -#: en_US/module-struct.xml:281(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:252(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:262(systemitem) msgid "${LANG}" msgstr "${LANG}" -#: en_US/module-struct.xml:269(filename) +#: en_US/module-struct.xml:250(filename) msgid "-/" msgstr "-/" -#: en_US/module-struct.xml:266(seg) +#: en_US/module-struct.xml:247(seg) msgid "" "This target builds the \"chunked\" document for each " "defined translation. Output is placed in a separate directory named " @@ -7339,15 +7276,15 @@ msgstr "" ". Cada secção do documento fica num ficheiro separado, " "dentro dessa pasta." -#: en_US/module-struct.xml:276(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:257(systemitem) msgid "html-nochunks" msgstr "html-nochunks" -#: en_US/module-struct.xml:279(filename) +#: en_US/module-struct.xml:260(filename) msgid "-.html" msgstr "-.html" -#: en_US/module-struct.xml:277(seg) +#: en_US/module-struct.xml:258(seg) msgid "" "This target builds the \"non-chunked\" document for each " "defined translation. Output is placed in a single file: ; no " @@ -7357,16 +7294,16 @@ msgstr "" "definida. O resultado é colocado num único ficheiro: ; não " "são criados outros ficheiros." -#: en_US/module-struct.xml:285(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:266(systemitem) msgid "pdf" msgstr "pdf" -#: en_US/module-struct.xml:286(abbrev) en_US/module-struct.xml:287(abbrev) -#: en_US/module-struct.xml:303(abbrev) en_US/module-struct.xml:308(abbrev) +#: en_US/module-struct.xml:267(abbrev) en_US/module-struct.xml:268(abbrev) +#: en_US/module-struct.xml:284(abbrev) en_US/module-struct.xml:289(abbrev) msgid "PDF" msgstr "PDF" -#: en_US/module-struct.xml:286(seg) +#: en_US/module-struct.xml:267(seg) msgid "" "This target builds only the document for all document " "languages. production is currently erratic and may not work " @@ -7376,15 +7313,15 @@ msgstr "" "do documento. A produção em tem alguns problemas e poderá " "não funcionar para o seu documento." -#: en_US/module-struct.xml:291(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:272(systemitem) msgid "tarball" msgstr "tarball" -#: en_US/module-struct.xml:292(command) +#: en_US/module-struct.xml:273(command) msgid "tar(1)" msgstr "tar(1)" -#: en_US/module-struct.xml:292(seg) +#: en_US/module-struct.xml:273(seg) msgid "" "This target builds only the archive for all document " "languages." @@ -7392,24 +7329,24 @@ msgstr "" "Este alvo constrói apenas o pacote para todas as línguas do " "documento." -#: en_US/module-struct.xml:296(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:277(systemitem) msgid "all" msgstr "all" -#: en_US/module-struct.xml:297(seg) +#: en_US/module-struct.xml:278(seg) msgid "This target builds all targets listed above." msgstr "Este alvo constrói todos os alvos apresentados em cima." -#: en_US/module-struct.xml:300(systemitem) -#: en_US/module-struct.xml:309(filename) +#: en_US/module-struct.xml:281(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:290(filename) msgid "clean" msgstr "clean" -#: en_US/module-struct.xml:302(emphasis) +#: en_US/module-struct.xml:283(emphasis) msgid "not" msgstr "não" -#: en_US/module-struct.xml:301(seg) +#: en_US/module-struct.xml:282(seg) msgid "" "This target deletes any temporary, or generated files, but does erase any , , or archive files." @@ -7417,11 +7354,11 @@ msgstr "" "Este alvo apaga todos os ficheiros temporários ou gerados, mas apaga os ficheiros , ou pacotes." -#: en_US/module-struct.xml:306(systemitem) +#: en_US/module-struct.xml:287(systemitem) msgid "distclean" msgstr "distclean" -#: en_US/module-struct.xml:307(seg) +#: en_US/module-struct.xml:288(seg) msgid "" "This target erases all , , and archive " "files. This target automatically invokes the target as well." @@ -7429,11 +7366,21 @@ msgstr "" "Este alvo apaga todos os ficheiros , e de " "pacotes. Este alvo também invoca automaticamente o alvo ." -#: en_US/module-struct.xml:314(title) +#: en_US/module-struct.xml:295(title) +msgid "PDF Generation is Erratic" +msgstr "A Geração de PDFs tem Problemas" + +#: en_US/module-struct.xml:296(para) +msgid "" +"PDF production is currently erratic and may not work for " +"your document." +msgstr "A produção de PDF tem alguns problemas e poderá não funcionar para o seu documento." + +#: en_US/module-struct.xml:300(title) msgid "Adding or Changing Targets" msgstr "Adicionar ou Modificar os Alvos" -#: en_US/module-struct.xml:315(para) +#: en_US/module-struct.xml:301(para) msgid "" "To add a new target and rules, place them at the bottom of the document " "Makefile, below the include line. " @@ -7447,7 +7394,7 @@ msgstr "" "duplos, não apenas um. Os dois-pontos duplos permitem-lhe definir regras " "adicionais para os alvos existentes ou escrever regras para um novo alvo." -#: en_US/module-struct.xml:323(para) +#: en_US/module-struct.xml:309(para) msgid "" "For more information on using make(1), consult the online " "documentation with the command info make in a terminal." @@ -7456,11 +7403,11 @@ msgstr "" "consulte a documentação 'online' com o comando info make " "num terminal." -#: en_US/module-struct.xml:330(title) +#: en_US/module-struct.xml:316(title) msgid "Using Document Image Files" msgstr "Usar os Ficheiros de Imagens do Documento" -#: en_US/module-struct.xml:331(para) +#: en_US/module-struct.xml:317(para) msgid "" "Tutorial documents often make use of images such as .PNG files. Store image files in a figs/ da pasta " "do módulo principal, como aparece em ." -#: en_US/module-struct.xml:338(para) +#: en_US/module-struct.xml:324(para) msgid "" "Depending on the output media, sometimes images may be scaled, streteched, " "or squashed. To minimize any distortions, we recommend that you use only " @@ -7494,7 +7441,7 @@ msgstr "" "class=\"extension\">.PNG. Para mais informações sobre a " "formatação das imagens, veja em ." -#: en_US/module-struct.xml:352(para) +#: en_US/module-struct.xml:338(para) msgid "" "Image files may be organized into subdirectories under figs/ if necessary. The document building system recreates the image " @@ -7505,7 +7452,7 @@ msgstr "" "documentos irá criar de novo a estrutura de sub-pastas das imagens nos " "documentos resultantes." -#: en_US/module-struct.xml:358(para) +#: en_US/module-struct.xml:344(para) msgid "" "Images often contain labels or other text which may need to be localized. A " "screenshot of a program, for example, may require a version for each " @@ -7522,7 +7469,7 @@ msgstr "" "da língua, como o icon.png, não precisam de códigos de " "línguas." -#: en_US/module-struct.xml:368(para) +#: en_US/module-struct.xml:354(para) msgid "" "Sometimes, a document may require images that do not follow the naming " "convention. To use these images with the document building system, create an " @@ -7538,7 +7485,7 @@ msgstr "" "modo que o sistema de compilação o descubra quando procurar pelos nomes dos " "ficheiros de imagens." -#: en_US/module-struct.xml:377(para) +#: en_US/module-struct.xml:363(para) msgid "" " demonstrates one " "way to create this Manifest file." @@ -7546,26 +7493,26 @@ msgstr "" "O demonstra uma " "forma de criar este ficheiro Manifest." -#: en_US/module-struct.xml:383(title) +#: en_US/module-struct.xml:369(title) msgid "Building A Manifest" msgstr "Criar um Manifest" -#: en_US/module-struct.xml:390(title) +#: en_US/module-struct.xml:376(title) msgid "Adding a New DocBook XML File" msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro de DocBook em XML" -#: en_US/module-struct.xml:391(para) +#: en_US/module-struct.xml:377(para) msgid "" "To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:" msgstr "" "Para adicionar um novo ficheiro de DocBook em XML a um documento existente, " "siga estes passos:" -#: en_US/module-struct.xml:395(para) +#: en_US/module-struct.xml:381(para) msgid "Place the new DocBook XML file in the primary language directory." msgstr "Coloque o novo ficheiro de DocBook em XML na pasta da língua primária." -#: en_US/module-struct.xml:399(para) +#: en_US/module-struct.xml:385(para) msgid "" "Edit the Makefile and add the filename to the " "XMLFILES-${1} listing. Append a \\ to " @@ -7579,11 +7526,11 @@ msgstr "" "ficheiro. Lembre-se de adicionar o prefixo ${1}/ como " "substituto para o nome da pasta da língua." -#: en_US/module-struct.xml:409(title) +#: en_US/module-struct.xml:395(title) msgid "Adding a Translation" msgstr "Adicionar uma Tradução" -#: en_US/module-struct.xml:410(para) +#: en_US/module-struct.xml:396(para) msgid "" "Translations are stored as PO (portable object) files, which the toolchain " "transforms into translated documents. Each PO file is based on the POT (PO " @@ -7596,7 +7543,7 @@ msgstr "" "documento e é traduzido pelo Projecto de Traduções do Fedora. Para adicionar " "uma tradução, siga estes passos:" -#: en_US/module-struct.xml:417(para) +#: en_US/module-struct.xml:403(para) msgid "" "If the po/ directory does not " "exist, create it and add it to CVS:" @@ -7604,11 +7551,11 @@ msgstr "" "Se a pasta po/ não existir, crie-a " "e adicione-a ao CVS:" -#: en_US/module-struct.xml:423(para) +#: en_US/module-struct.xml:409(para) msgid "If it does not exist, create the POT file:" msgstr "Se este não existir, crie o ficheiro POT:" -#: en_US/module-struct.xml:427(para) +#: en_US/module-struct.xml:413(para) msgid "" "Add the new translation language to the OTHERS listing in " "the Makefile." @@ -7616,7 +7563,7 @@ msgstr "" "Adicione a nova língua da tradução à listagem do OTHERS " "na Makefile." -#: en_US/module-struct.xml:432(para) +#: en_US/module-struct.xml:418(para) msgid "" "Although translators often copy the POT manually to create the new PO file, " "the following command also works:" @@ -7624,11 +7571,11 @@ msgstr "" "Ainda que os tradutores copiem normalmente de forma manual o ficheiro POT " "para criar o novo ficheiro PO, o seguinte comando também funciona:" -#: en_US/module-struct.xml:435(replaceable) +#: en_US/module-struct.xml:421(replaceable) msgid "lang" msgstr "língua" -#: en_US/module-struct.xml:435(screen) +#: en_US/module-struct.xml:421(screen) #, no-wrap msgid "make po/.po" msgstr "make po/.po" @@ -7640,44 +7587,30 @@ msgstr "Introdução" #: en_US/intro.xml:15(para) msgid "" "The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, " -"task-based documentation for Fedora users and developers. Other than the " -"Installation Guide, each tutorial should be in " -"DocBook XML article format, with one article per topic. This way, writers " -"can contribute documentation about a specific topic without having to worry " -"about how it fits into a manual or how it flows with other topics." -msgstr "" -"O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação " -"simples e baseada em tarefas para os utilizadores e programadores do Fedora. " -"Exceptuando o Guia de Instalação, cada tutorial " -"deverá estar no formato de artigos do DocBook em XML, tendo cada um dos " -"artigos por tópico. Desta forma, os escritores poderão contribuir com " -"documentação acerca de um tópico específico, sem terem de se preocupar com a " -"sua adaptação a um manual ou como este se coaduna com outros tópicos." - -#: en_US/intro.xml:25(para) -msgid "The following tools are used:" -msgstr "São usadas as seguintes ferramentas:" - -#: en_US/intro.xml:31(para) +"task-based documentation for Fedora users and developers. The Fedora " +"Documentation Project uses the following tools:" +msgstr "O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação simples de usar, baseada em tarefas, para os utilizadores e programadores do Fedora. O Projecto de Documentação do Fedora usa as seguintes ferramentas:" + +#: en_US/intro.xml:23(para) msgid "DocBook XML v4.4" msgstr "DocBook XML v4.4" -#: en_US/intro.xml:34(para) +#: en_US/intro.xml:26(para) msgid "Custom XSLT stylesheets for both print and HTML versions" msgstr "" "Folhas de estilo XSLT personalizadas para as versões impressas e em HTML" -#: en_US/intro.xml:38(para) +#: en_US/intro.xml:30(para) msgid "Custom scripts to generate HTML output (use xmlto)" msgstr "" "Programas personalizados para gerar o resultado em HTML (use o " "xmlto)" -#: en_US/intro.xml:42(para) +#: en_US/intro.xml:34(para) msgid "Emacs with PSGML mode (optional, but recommended)" msgstr "Emacs com o modo PSGML (opcional, mas recomendado)" -#: en_US/intro.xml:51(para) +#: en_US/intro.xml:43(para) msgid "" "This document explains the tools used by the Fedora Documentation Project " "and provides writing and tagging guidelines to make Fedora documentation is " @@ -7736,7 +7669,11 @@ msgid "" "If you plan to use Emacs to edit DocBook XML " "documentation, install psgml, which adds helpful and time-" "saving functionality to maximize editing efficiency:" -msgstr "Se pensar em usar o Emacs para editar a documentação DocBook em XML, instale o pacote psgml, que adiciona funcionalidades úteis e de poupança de tempo, de modo a maximizar a eficiência na edição:" +msgstr "" +"Se pensar em usar o Emacs para editar a " +"documentação DocBook em XML, instale o pacote psgml, que " +"adiciona funcionalidades úteis e de poupança de tempo, de modo a maximizar a " +"eficiência na edição:" #: en_US/getting-files.xml:44(userinput) #, no-wrap @@ -7748,78 +7685,86 @@ msgid "Fedora Documentation Tools" msgstr "Ferramentas de Documentação do Fedora" #: en_US/getting-files.xml:50(para) +#, fuzzy msgid "" "The Fedora Documentation Project's custom scripts and stylesheets are stored " "in CVS on the cvs.fedoraproject.org CVS server. Check them out along with the DocBook XML files for " -"the existing docs." +"systemitem> CVS server. When you check out a document module from CVS, the " +"tools are included in the module inside the docs-common/ directory. To work on existing documents in CVS, " +"refer to ." msgstr "" "Os programas e folhas de estilo personalizados do Projecto de Documentação " "do Fedora estão guardados em CVS, no servidor cvs.fedoraproject.org. Obtenha-os em conjunto " "com os ficheiros de DocBook em XML, no que respeita à documentação existente." -#: en_US/getting-files.xml:58(replaceable) -#: en_US/getting-files.xml:59(replaceable) -msgid "my-fedora-docs-sandbox" -msgstr "minha-pasta-documentos-fedora" - -#: en_US/getting-files.xml:60(replaceable) -msgid "username" -msgstr "utilizador" - -#: en_US/getting-files.xml:58(userinput) -#, no-wrap -msgid "" -"mkdir \n" -"cd \n" -"export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs\n" -"cvs login\n" -"cvs co docs-common" -msgstr "" -"mkdir \n" -"cd \n" -"export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs\n" -"cvs login\n" -"cvs co docs-common" - -#: en_US/getting-files.xml:65(para) -msgid "At the password prompt, press the Enter key." -msgstr "" -"Na linha de comandos da senha, carregue na tecla Enter." - -#: en_US/getting-files.xml:70(title) -msgid "Common Files" -msgstr "Ficheiros Comuns" - -#: en_US/getting-files.xml:71(para) -msgid "" -"You need to perform this \"checkout\" step only once, although you may need " -"to update the files later. These files are common to all the official " -"documentation." -msgstr "" -"Só precisa de efectuar este passo de \"extracção\" uma vez, ainda que " -"precise de actualizar os ficheiros mais tarde. Estes ficheiros são comuns a " -"toda a documentação oficial." +#: en_US/getting-files.xml:59(para) +msgid "" +"The most powerful component in the Fedora Documentation Project toolbox is " +"DocBook XML. DocBook XML is a specific scheme for " +"authoring technical documentation using Extensible Markup " +"Language, or XML. XML allows authors to mark " +"pieces of content with descriptive tags. The following output is an example " +"of DocBook XML:" +msgstr "O componente mais poderoso no pacote de ferramentas do Projecto de Documentação do Fedora é o DocBook XML. O DocBook XML é um esquema específico para gerar documentação técnica, usando a Extensible Markup Language ou XML. O XML permite aos autores marcarem certas partes de conteúdo com marcas descritivas. Segue-se um exemplo de DocBook XML:" + +#: en_US/getting-files.xml:76(para) +msgid "" +"This example article, entitled A Very Short Article, " +"consists of only a single paragraph. The tags, or markup, surround elements " +"of content to define the sense in which they are used. A paragraph, for " +"example, is marked with para tags. Text that requires " +"emphasis is marked with emphasis tags. The author does " +"not worry about the visual formatting such as italics or font size. Fedora " +"Documentation Project build tools automatically perform all formatting tasks." +msgstr "Este artigo de exemplo, chamado Um Artigo Muito Curto, consiste apenas num único parágrafo. As marcas de formatação reunem os elementos de conteúdo para definirem o sentido em que são usadas. Um parágrafo, por exemplo, é rodeado com marcas para. O texto que necessite de ênfase está marcado com emphasis. O autor não se irá preocupar com a formatação visual, como os itálicos ou o tamanho da letra. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora efectuam todas as tarefas de formatação." + +#: en_US/getting-files.xml:85(para) +msgid "" +"The custom tools built by the Fedora Documentation Project render DocBook " +"source into a variety of formats for publication and distribution. They also " +"allow translators to create localized versions of the XML documents for " +"Fedora users around the world. The flexibility of XML allows for a single " +"document to be used many times for many purposes, like reusable code for a " +"programmer." +msgstr "As ferramentas personalizadas, criadas pelo Projecto de Documentação do Fedora, representam o código em DocBook numa variedade de formatos para publicação e distribuição. Também permitem aos tradutores criarem versões locaais dos documentos de XML, para os utilizadores de Fedora em todo o mundo. A flexibilidade do XML permite a um único documento ser usado várias vezes para diversos fins, como a reutilização de código para um programador." + +#: en_US/getting-files.xml:91(para) +msgid "" +"DocBook is itself very well documented. For more information about DocBook, " +"visit . The DocBook site also " +"features complete copies of DocBook: The Definitive Guide to browse and download, the canonical source for DocBook " +"information." +msgstr "O DocBook está em si muito bem documentado. Para mais informações acerca do DocBook, visite a página . A página do DocBook também contém cópias completas do livro DocBook: The Definitive Guide para navegar e transferir, sendo esta a fonte canónicad de informação sobre o DocBook." + +#: en_US/getting-files.xml:97(title) +#, fuzzy +msgid "DocBook XML Versions" +msgstr "Marcas XML do DocBook" -#: en_US/getting-files.xml:78(para) +#: en_US/getting-files.xml:98(para) msgid "" -"To work on existing documents in CVS, refer to ." -msgstr "" -"Para trabalhar com os documentos existentes no CVS, consulte a secção ." +"DocBook XML, like a computer program, has version numbers. The version used " +"by Fedora Documentation Project right now is 4.4. The DocBook web site may " +"document a slightly newer version, but the majority of the schema still " +"applies." +msgstr "O DocBook XML, como um programa de computador, tem números de versões. A versão usada no Projecto de Documentação do Fedora neste momento é a 4.4. A página Web do DocBook poderá conter uma versão ligeiramente mais recente, mas a maioria do esquema aplica-se à mesma." -#: en_US/getting-files.xml:85(title) -msgid "Filename Conventions" -msgstr "Convenções de Nomes de Ficheiros" +#: en_US/getting-files.xml:106(title) +#, fuzzy +msgid "Naming Conventions" +msgstr "Convenções dos Nomes dos Identificadores" -#: en_US/getting-files.xml:86(para) +#: en_US/getting-files.xml:107(para) +#, fuzzy msgid "" "The Fedora Documentation Project provides the tools, scripts, and " "stylesheets to transform your XML documents into other " "output formats such as HTML. In addition, these tools can " "build your document into a RPM package. To take advantage " -"of these services, you must follow conventions for naming your files." +"of these services, follow the conventions in this section to name your files." msgstr "" "O Projecto de Documentação do Fedora oferece as ferramentas, programas e " "folhas de estilo que transformam os seus documentos em XML " @@ -7828,72 +7773,167 @@ msgstr "" "abbrev>. Para tirar partido destes serviços, deverá seguir as convenções de " "nomenclatura dos seus ficheiros." -#: en_US/getting-files.xml:94(title) -msgid "Document Filenames" -msgstr "Nomes dos Ficheiros do Documento" +#: en_US/getting-files.xml:115(para) +msgid "" +"On the CVS server, directories that contain document files are called " +"modules. Each module represents a single document. " +"Each document may consist of several branches if that " +"document changes with each release of Fedora. Contributors can check out " +"single branches of these modules or the entire module. Each document or " +"branch may contain multiple XML source files." +msgstr "No servidor de CVS, as pastas que contêm os ficheiros de documentos chamam-se módulos. Cada módulo representa um único documento. Cada documento poderá consistir em várias ramificações, se esse documento for alterado em cada versão do Fedora. Os contribuintes poderão obter ramificações únicas desses módulos ou então o módulo inteiro. Cada documento ou ramificação poderá conter vários ficheiros em XML." -#: en_US/getting-files.xml:95(para) +#: en_US/getting-files.xml:122(para) +#, fuzzy msgid "" -"Each document lives in a peer directory to the docs-common directory you extracted from the Fedora archive earlier. On the " -"CVS server, these directories are called modules. Use " -"the cvs co -c command to view existing module names." +"Use the cvs co -c command to view existing module names." msgstr "" -"Cada documento reside numa pasta acompanhante da docs-common que extraiu anteriormente do pacote do Fedora. No servidor de CVS, " -"estas pastas chamam-se módulos. Use o comando " -"cvs co -c para ver os nomes dos módulos existentes." +"Use sempre o comando sfdisk -n para verificar os seus " +"dados de entrada, antes de gravar no disco." -#: en_US/getting-files.xml:103(title) +#: en_US/getting-files.xml:125(title) msgid "Partial List of CVS Modules" msgstr "Lista Parcial dos Módulos do CVS" -#: en_US/getting-files.xml:104(userinput) +#: en_US/getting-files.xml:126(userinput) #, no-wrap msgid "cd ~/localrepo/fedora-docs/" msgstr "cd ~/repositorio-local/fedora-docs/" -#: en_US/getting-files.xml:105(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/getting-files.xml:145(para) msgid "" -"build-docs infrastructure/build-docs\n" -"cvsroot CVSROOT\n" -"desktop-up2date desktop-up2date\n" -"developer-guide developer-guide\n" -"docs .\n" -"docs-common docs-common\n" -"documentation-guide documentation-guide\n" -"example-tutorial example-tutorial" -msgstr "" -"build-docs infrastructure/build-docs\n" -"cvsroot CVSROOT\n" -"desktop-up2date desktop-up2date\n" -"developer-guide developer-guide\n" -"docs .\n" -"docs-common docs-common\n" -"documentation-guide documentation-guide\n" -"example-tutorial example-tutorial" - -#: en_US/getting-files.xml:114(para) +"The leftmost entry in each line is the name of a module you can check out " +"from CVS. The rest of the line ensures that checkouts include the proper " +"branch of a document and the common build tools. For more information on " +"CVS, refer to ." +msgstr "O item mais à esquerda de cada linha é o nome de um módulo que poderá transferir do CVS. O restante da linha garante que as transferências incluem a ramificação correcta de um documento, assim como as ferramentas de compilação comuns. Para mais informações sobre o CVS, consulte em ." + +#: en_US/getting-files.xml:150(para) +msgid "" +"Note in the listing above that the about-fedora " +"module has two branches available. One branch is for Fedora 7 and one is for " +"forward development to match the current work of developers. On the other " +"hand, the documentation-guide module is not " +"branched." +msgstr "Repare na listagem acima que o módulo about-fedora tem duas ramificações disponíveis. Uma é para o Fedora 7 e outra é para a versão em desenvolvimento posterior, reflectindo o trabalho actual dos programadores. Por outro lado, o módulo documentation-guide não tem ramificações." + +#: en_US/getting-files.xml:157(title) +#, fuzzy +msgid "Modules Labeled -dir" +msgstr "A Makefile do Documento" + +#: en_US/getting-files.xml:158(para) +msgid "" +"Modules ending with the suffix -dir are not usually " +"helpful to checkout directly. These modules do not include the common build " +"tools and thus do not provide many of the functions contributors require." +msgstr "Os módulos que terminam com o sufixo -dir não são normalmente úteis para transferir directamente. Estes módulos não incluem as ferramentas de compilação comuns e, deste modo, não oferecem muitas das funções que os contribuintes necessitam." + +#: en_US/getting-files.xml:164(title) +#, fuzzy +msgid "Module Names" +msgstr "Nomes de Comandos" + +#: en_US/getting-files.xml:165(para) msgid "" "Choose a module name that accurately reflects your document's subject, but " -"avoid any name already taken." -msgstr "" -"Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu " -"documento, evitando qualquer nome que já tenha sido usado." +"avoid any name already taken. The document title without any use of the word " +"fedora is a reasonable choice in most cases. Use " +"the length descriptors tutorial or " +"guide in the module name where appropriate." +msgstr "Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu documento, mas evite um nome que já tenha sido usado. O título do documento sem usar a palavra fedora é normalmente uma escolha razoável na maioria dos casos. Use as descrições da dimensão tutorial ou guide (guia) no nome do módulo, se for apropriado." -#: en_US/getting-files.xml:117(title) +#: en_US/getting-files.xml:174(title) msgid "Avoid Redundancy" msgstr "Evite Redundâncias" -#: en_US/getting-files.xml:118(para) +#: en_US/getting-files.xml:175(para) +#, fuzzy msgid "" -"Do not use the word Fedora to name modules in the " +"Do not use the word fedora to name modules in the " "Fedora Documentation Project CVS repository." msgstr "" "Não use a palavra Fedora no nome dos módulos do " "repositório de CVS do Projecto de Documentação do Fedora." +#: en_US/getting-files.xml:181(title) +#, fuzzy +msgid "Correct Module Naming" +msgstr "Correcto: Advertência breve" + +#: en_US/getting-files.xml:182(segtitle) +#, fuzzy +msgid "Document Name" +msgstr "Nomes dos Ficheiros do Documento" + +#: en_US/getting-files.xml:183(segtitle) +#, fuzzy +msgid "CVS Module Name" +msgstr "Conteúdo do Módulo de CVS" + +#: en_US/getting-files.xml:185(seg) +msgid "Desktop User Guide" +msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho" + +#: en_US/getting-files.xml:186(seg) +msgid "desktop-user-guide" +msgstr "desktop-user-guide" + +#: en_US/getting-files.xml:190(application) +msgid "Yum" +msgstr "Yum" + +#: en_US/getting-files.xml:189(seg) +#, fuzzy +msgid "Software Management with " +msgstr "Poderá usar isto para " + +#: en_US/getting-files.xml:191(seg) +msgid "yum-guide" +msgstr "yum-guide" + +#: en_US/getting-files.xml:194(application) +msgid "Pup" +msgstr "Pup" + +#: en_US/getting-files.xml:194(seg) +#, fuzzy +msgid "Using " +msgstr "make po/.po" + +#: en_US/getting-files.xml:195(seg) +msgid "pup-tutorial" +msgstr "pup-tutorial" + +#: en_US/getting-files.xml:200(title) +#, fuzzy +msgid "File Names" +msgstr "filename" + +#: en_US/getting-files.xml:201(para) +msgid "" +"Follow these guidelines for naming files to make collaboration and document " +"reuse easy:" +msgstr "Siga estas convenções para nomear os ficheiros, de modo a tornar a colaboração e a reutilização de documentos mais simples:" + +#: en_US/getting-files.xml:205(para) +msgid "" +"As with module names, avoid using the word fedora " +"in file names since it is redundant." +msgstr "Como no nome dos módulos, evite usar a palavra fedora nos nomes dos ficheiros, dado que é redundante." + +#: en_US/getting-files.xml:210(para) +msgid "" +"If the document is comprised of many XML files, avoid repeating the name of " +"the document when naming the constituent files." +msgstr "Se o documento for composto por muitos ficheiros XML, evite repetir o nome do documento ao criar os ficheiros constituintes." + +#: en_US/getting-files.xml:215(para) +msgid "" +"Avoid numbering files to show order, since editors and authors often " +"rearrange documents or reuse their files in other documents." +msgstr "Evite numerar os ficheiros para demonstrar a ordem, dado que os editores e autores normalmente reorganizam os documentos ou reutilizam os seus ficheiros noutros documentos." + #: en_US/emacs.xml:13(title) msgid "Emacs and PSGML Mode" msgstr "O Emacs e o Modo PSGML" @@ -7903,9 +7943,9 @@ msgid "PSGML" msgstr "PSGML" #: en_US/emacs.xml:20(primary) en_US/emacs.xml:24(primary) -#: en_US/emacs.xml:43(primary) en_US/emacs.xml:232(primary) -#: en_US/emacs.xml:241(primary) en_US/emacs.xml:246(primary) -#: en_US/emacs.xml:251(primary) en_US/emacs.xml:526(application) +#: en_US/emacs.xml:43(primary) en_US/emacs.xml:224(primary) +#: en_US/emacs.xml:233(primary) en_US/emacs.xml:238(primary) +#: en_US/emacs.xml:243(primary) en_US/emacs.xml:518(application) #: en_US/emacs-nxml.xml:18(primary) en_US/emacs-nxml.xml:22(primary) msgid "Emacs" msgstr "Emacs" @@ -7950,264 +7990,10 @@ msgid "" "For Emacs to parse your DocBook documents correctly, you must have a " ".emacs file. Cut and paste the following into your " "existing .emacs file or create a new one that contains " -"the following lines: " -msgstr "" -"Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, terá de " -"criar um ficheiro .emacs. Corte e cole o seguinte texto " -"no seu ficheiro .emacs existente ou crie um novo que " -"contenha as seguintes linhas:" - -#: en_US/emacs.xml:185(para) +"the following lines:" +msgstr "Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, deverá ter um ficheiro .emacs. Corte e cole o seguinte no seu ficheiro .emacs existente ou crie um novo que contenha as seguintes linhas:" + +#: en_US/emacs.xml:181(para) msgid "" "If you have a wheel mouse and are using Emacs version 21, you can add the " "following to your .emacs file so your wheel will work " @@ -8217,7 +8003,7 @@ msgstr "" "adicionar o seguinte ao seu ficheiro .emacs, para que a " "roda do seu rato funcione no Emacs:" -#: en_US/emacs.xml:198(para) +#: en_US/emacs.xml:192(para) msgid "" "If you are using the older version 20 of Emacs, " "add the following instead:" @@ -8225,45 +8011,46 @@ msgstr "" "Se estiver a usar a versão anterior - a 20 - do Emacs, adicione o seguinte comando:" -#: en_US/emacs.xml:229(title) +#: en_US/emacs.xml:221(title) msgid "Customizing Emacs" msgstr "Personalizar o Emacs" -#: en_US/emacs.xml:233(secondary) +#: en_US/emacs.xml:225(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalização" -#: en_US/emacs.xml:237(filename) +#: en_US/emacs.xml:229(filename) msgid ".Xresources" msgstr ".Xresources" -#: en_US/emacs.xml:242(secondary) +#: en_US/emacs.xml:234(secondary) msgid "colors" msgstr "cores" -#: en_US/emacs.xml:247(secondary) +#: en_US/emacs.xml:239(secondary) msgid "font" msgstr "tipo de letra" -#: en_US/emacs.xml:252(secondary) +#: en_US/emacs.xml:244(secondary) msgid "geometry" msgstr "geometria" -#: en_US/emacs.xml:255(para) +#: en_US/emacs.xml:247(para) +#, fuzzy msgid "" "The colors, font, and geometry (default size of window) for Emacs in your " "~/.Xresources file. The format for the settings is " -"emacs.keyword:value" +"emacs.keyword:value." msgstr "" "As cores, tipos de letra e geometria (tamanho predefinido da janela) do " "Emacs no seu ficheiro ~/.Xresources. O formato da " "configuração é emacs.palavra-chave:valor" -#: en_US/emacs.xml:261(para) +#: en_US/emacs.xml:253(para) msgid "The following is a sample ~/.Xresources file." msgstr "Segue-se um exemplo de um ficheiro ~/.Xresources." -#: en_US/emacs.xml:266(para) +#: en_US/emacs.xml:258(para) msgid "" "If you have other settings in your ~/.Xresources, add " "the following to the end of the file." @@ -8271,200 +8058,57 @@ msgstr "" "Se tiver outras configurações no seu ficheiro ~/.Xresources, adicione o seguinte ao fim do ficheiro." -#: en_US/emacs.xml:282(para) -msgid "After modifying this file, you must execute the command" +#: en_US/emacs.xml:270(para) +#, fuzzy +msgid "After modifying this file, execute the following command:" msgstr "Depois de modificar este ficheiro, terá de executar o comando" -#: en_US/emacs.xml:286(command) +#: en_US/emacs.xml:273(command) msgid "xrdb -merge ~/.Xresources" msgstr "xrdb -merge ~/.Xresources" -#: en_US/emacs.xml:287(para) -msgid "" -"and restart Emacs for the changes to take place." +#: en_US/emacs.xml:274(para) +#, fuzzy +msgid "Then restart Emacs to apply the changes." msgstr "" "e reiniciar o Emacs para as alterações fazerem " "efeito." -#: en_US/emacs.xml:295(title) -msgid "Create Recompiled DTD Subset" -msgstr "Criar um Sub-Conjunto da DTD Compilado de Novo" - -#: en_US/emacs.xml:297(para) -msgid "" -"Emacs will perform syntax highlighting and indent correctly on DocBook XML " -"files if you provide it with the proper Document Type Declarations (DTD) " -"file. These two features will make your XML file look pretty and help you " -"spot errors." -msgstr "" -"O Emacs irá efectuar o realce de sintaxe e a indentação correctamente para " -"os ficheiros de DocBook em XML, se lhe fornecer o ficheiro de DTD " -"(Declarações do Tipo de Documento) adequado. Estas duas funcionalidades " -"farão com que o seu ficheiro XML fique bonito e você tenha alguma ajuda na " -"descoberta de erros." - -#: en_US/emacs.xml:308(para) -msgid "" -"Find the parent file for the group of DocBook files. You will recognize this " -"file by the header <!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD " -"DocBook V4.1//EN\". An easy way to find this parent file is to " -"use the command grep DocBook *.xml. Once you find the " -"parent file, open it in Emacs with the command emacs " -"<parentfile>.xml (where " -"<parentfile>.xml is the parent file you " -"found." -msgstr "" -"Descubra o ficheiro-pai do grupo de ficheiros DocBook. Irá reconhecer este " -"ficheiro pelo cabeçalho <!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//" -"DTD DocBook V4.1//EN\". Uma forma simples de descobrir este " -"ficheiro-pai é usar o comando grep DocBook *.xml. Logo " -"que descubra o ficheiro-pai, abra-o no Emacs com o comando emacs " -"<ficheiro-pai>.xml (onde o " -"<ficheiro-pai>.xml é o ficheiro que " -"descobriu." - -#: en_US/emacs.xml:321(para) -msgid "Choose DTD -> Parse DTD from the pulldown menu." -msgstr "" -"Escolha a opção DTD -> Parse DTD (Processar a DTD) do " -"menu respectivo." - -#: en_US/emacs.xml:327(para) -msgid "" -"You will know the parsing is finished when you see the message " -"Fontifying...done at the bottom of your " -"screen. Save the parsed DTD to a file by choosing DTD -> Save " -"Parsed DTD from the pulldown menu." -msgstr "" -"Irá concluir se o processamento terminou quando lhe aparecer a mensagem " -"Fontifying...done (A formatar... pronto) no " -"fundo do seu ecrã. Grave a DTD processada num ficheiro com a opção " -"DTD -> Save Parsed DTD (DTD - Gravar a DTD Processada) " -"no menu." - -#: en_US/emacs.xml:335(para) -msgid "" -"Press Enter to save the file to the default filename or " -"rename the file keeping the .ced extension. It can be " -"useful to name it something generic such as docbook.ced " -"so you can refer to it when opening all DocBook files. This file can also be " -"copied from directory to directory to be loaded." -msgstr "" -"Carregue em Enter para gravar o ficheiro com o nome " -"predefinido, ou mude o nome do ficheiro, mantendo a extensão .ced. Poderá ser útil atribuir-lhe um nome genérico, do tipo " -"docbook.ced, para que o possa consultar quando abrir " -"todos os ficheiros DocBook. Este ficheiro também poderá ser copiado de uma " -"pasta para a pasta onde será carregado." - -#: en_US/emacs.xml:304(para) -msgid "To create a loadable Parsed DTD file: " -msgstr "" -"Para criar o ficheiro de uma DTD processada e com possibilidade de " -"carregamento: " - -#: en_US/emacs.xml:349(para) -msgid "" -"You can also use the Emacs command Meta-x sgml-parse-prolog to parse the file, and then use the command Meta-x sgml-" -"save-dtd to save the parsed DTD to a .ced " -"file." -msgstr "" -"Poderá também usar o comando do Emacs Meta-x sgml-parse-prolog para processar o ficheiro, usando depois o comando Meta-x " -"sgml-save-dtd para gravar a DTD processada num ficheiro ." -"ced." - -#: en_US/emacs.xml:360(title) -msgid "Load the Parsed DTD" -msgstr "Carregar a DTD Processada" - -#: en_US/emacs.xml:362(para) -msgid "" -"Now that you have saved the DTD settings, you can load the .ced file and see the syntax highlighting for your .sgml files." -msgstr "" -"Agora que gravou a configuração da DTD, poderá carregar o ficheiro " -".ced e ver o realce de sintaxe dos seus ficheiros " -".sgml." - -#: en_US/emacs.xml:372(para) -msgid "Open an XML file in Emacs." -msgstr "Abra um ficheiro em XML no Emacs." - -#: en_US/emacs.xml:377(para) -msgid "" -"Choose DTD -> Load DTD from the pulldown menu and " -"choose the file you saved from the previous step. For instance, choose " -"docbook.ced." -msgstr "" -"Escolha a opção DTD -> Load DTD (DTD - Carregar a DTD) " -"do menu que aparece e escolher o ficheiro que gravou no passo anterior. Por " -"exemplo, escolha o docbook.ced." - -#: en_US/emacs.xml:384(para) -msgid "" -"You will know it is finished when you see the message " -"Fontifying...done at the bottom of your " -"screen. Loading the parsed DTD might take a long time. You can start editing " -"the file before it finishes." -msgstr "" -"Irá saber quando terminou quando ver a mensagem Fontifying..." -"done (A formatar... pronto) no fundo do seu ecrã. O " -"carregamento da DTD processada poderá levar bastante tempo. Poderá começar a " -"editar o ficheiro antes de este terminar." - -#: en_US/emacs.xml:368(para) -msgid "To load a parsed DTD file: " -msgstr "Para carregar um ficheiro de DTD processado: " - -#: en_US/emacs.xml:397(para) -msgid "" -"You can also use the Emacs command Meta-x sgml-load-dtd " -"to load the parsed DTD." -msgstr "" -"Poderá também usar o comando do Emacs Meta-x sgml-load-dtd para carregar a DTD processada." - -#: en_US/emacs.xml:406(title) +#: en_US/emacs.xml:395(title) msgid "Basic Emacs Commands" msgstr "Comandos Básicos do Emacs" -#: en_US/emacs.xml:408(para) +#: en_US/emacs.xml:397(para) msgid "The Meta key is usually the Alt key." msgstr "" "A tecla Meta normalmente é a tecla Alt." -#: en_US/emacs.xml:413(title) +#: en_US/emacs.xml:403(title) msgid "Emacs Commands" msgstr "Comandos do Emacs" -#: en_US/emacs.xml:414(segtitle) +#: en_US/emacs.xml:404(segtitle) msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" -#: en_US/emacs.xml:418(keycap) en_US/emacs.xml:423(keycap) -#: en_US/emacs.xml:428(keycap) en_US/emacs.xml:496(keycap) -#: en_US/emacs.xml:501(keycap) en_US/emacs.xml:506(keycap) -#: en_US/emacs.xml:530(keycap) +#: en_US/emacs.xml:408(keycap) en_US/emacs.xml:488(keycap) +#: en_US/emacs.xml:493(keycap) en_US/emacs.xml:498(keycap) +#: en_US/emacs.xml:522(keycap) msgid "Meta" msgstr "Meta" -#: en_US/emacs.xml:418(keycap) en_US/emacs.xml:423(keycap) -#: en_US/emacs.xml:428(keycap) en_US/emacs.xml:501(keycap) -#: en_US/emacs.xml:506(keycap) en_US/emacs.xml:511(keycap) -#: en_US/emacs.xml:517(keycap) en_US/emacs.xml:523(keycap) +#: en_US/emacs.xml:408(keycap) en_US/emacs.xml:493(keycap) +#: en_US/emacs.xml:498(keycap) en_US/emacs.xml:503(keycap) +#: en_US/emacs.xml:509(keycap) en_US/emacs.xml:515(keycap) msgid "x" msgstr "x" -#: en_US/emacs.xml:419(keycap) en_US/emacs.xml:424(keycap) -#: en_US/emacs.xml:429(keycap) en_US/emacs.xml:502(keycap) -#: en_US/emacs.xml:507(keycap) +#: en_US/emacs.xml:409(keycap) en_US/emacs.xml:494(keycap) +#: en_US/emacs.xml:499(keycap) msgid "Enter" msgstr "Enter" -#: en_US/emacs.xml:417(seg) +#: en_US/emacs.xml:407(seg) msgid "" " sgml-parse-prolog, " "" @@ -8472,183 +8116,165 @@ msgstr "" " sgml-parse-prolog, " "" -#: en_US/emacs.xml:420(seg) +#: en_US/emacs.xml:410(seg) msgid "Parse DTD" msgstr "Processar a DTD" -#: en_US/emacs.xml:423(seg) -msgid "" -"sgml-save-dtd, " -"" -msgstr "" -"sgml-save-dtd, " -"" - -#: en_US/emacs.xml:425(seg) -msgid "Save the Parse DTD" -msgstr "Gravar a DTD Processada" - -#: en_US/emacs.xml:428(seg) -msgid "" -"sgml-load-dtd, " -"" -msgstr "" -"sgml-load-dtd, " -"" - -#: en_US/emacs.xml:430(seg) -msgid "Load DTD" -msgstr "Carregar a DTD" - -#: en_US/emacs.xml:433(keycap) en_US/emacs.xml:439(keycap) -#: en_US/emacs.xml:446(keycap) en_US/emacs.xml:451(keycap) -#: en_US/emacs.xml:456(keycap) en_US/emacs.xml:461(keycap) -#: en_US/emacs.xml:466(keycap) en_US/emacs.xml:471(keycap) -#: en_US/emacs.xml:476(keycap) en_US/emacs.xml:481(keycap) -#: en_US/emacs.xml:486(keycap) en_US/emacs.xml:491(keycap) -#: en_US/emacs.xml:511(keycap) en_US/emacs.xml:512(keycap) -#: en_US/emacs.xml:517(keycap) en_US/emacs.xml:518(keycap) -#: en_US/emacs.xml:523(keycap) en_US/emacs.xml:524(keycap) -#: en_US/emacs.xml:535(keycap) en_US/emacs.xml:536(keycap) -#: en_US/emacs.xml:543(keycap) en_US/emacs.xml:545(keycap) +#: en_US/emacs.xml:425(keycap) en_US/emacs.xml:431(keycap) +#: en_US/emacs.xml:438(keycap) en_US/emacs.xml:443(keycap) +#: en_US/emacs.xml:448(keycap) en_US/emacs.xml:453(keycap) +#: en_US/emacs.xml:458(keycap) en_US/emacs.xml:463(keycap) +#: en_US/emacs.xml:468(keycap) en_US/emacs.xml:473(keycap) +#: en_US/emacs.xml:478(keycap) en_US/emacs.xml:483(keycap) +#: en_US/emacs.xml:503(keycap) en_US/emacs.xml:504(keycap) +#: en_US/emacs.xml:509(keycap) en_US/emacs.xml:510(keycap) +#: en_US/emacs.xml:515(keycap) en_US/emacs.xml:516(keycap) +#: en_US/emacs.xml:527(keycap) en_US/emacs.xml:528(keycap) +#: en_US/emacs.xml:535(keycap) en_US/emacs.xml:537(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: en_US/emacs.xml:433(keycap) en_US/emacs.xml:439(keycap) -#: en_US/emacs.xml:451(keycap) en_US/emacs.xml:524(keycap) -#: en_US/emacs.xml:535(keycap) en_US/emacs.xml:543(keycap) -#: en_US/emacs.xml:545(keycap) +#: en_US/emacs.xml:425(keycap) en_US/emacs.xml:431(keycap) +#: en_US/emacs.xml:443(keycap) en_US/emacs.xml:516(keycap) +#: en_US/emacs.xml:527(keycap) en_US/emacs.xml:535(keycap) +#: en_US/emacs.xml:537(keycap) msgid "c" msgstr "C" -#: en_US/emacs.xml:434(keycap) en_US/emacs.xml:440(keycap) +#: en_US/emacs.xml:426(keycap) en_US/emacs.xml:432(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" -#: en_US/emacs.xml:435(keycap) en_US/emacs.xml:442(keycap) +#: en_US/emacs.xml:427(keycap) en_US/emacs.xml:433(keycap) +msgid "," +msgstr "," + +#: en_US/emacs.xml:427(keycap) en_US/emacs.xml:434(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" -#: en_US/emacs.xml:433(seg) +#: en_US/emacs.xml:425(seg) +#, fuzzy msgid "" ", " -", " +", " msgstr "" ", " -", " +"" -#: en_US/emacs.xml:436(seg) +#: en_US/emacs.xml:428(seg) msgid "Display list of valid tags" msgstr "Mostra uma lista com as marcas válidas" -#: en_US/emacs.xml:439(seg) +#: en_US/emacs.xml:431(seg) +#, fuzzy msgid "" ", " -", type beginning of tag, " -"" +", type beginning of " +"tag, " msgstr "" ", " ", type beginning of tag, " "" -#: en_US/emacs.xml:443(seg) +#: en_US/emacs.xml:435(seg) msgid "Complete the tag" msgstr "Completa a marca" -#: en_US/emacs.xml:446(keycap) +#: en_US/emacs.xml:438(keycap) msgid "g" msgstr "G" -#: en_US/emacs.xml:448(seg) +#: en_US/emacs.xml:440(seg) msgid "Cancel a command in the minibuffer" msgstr "Cancela um comando na mini-linha de comandos" -#: en_US/emacs.xml:452(keycap) +#: en_US/emacs.xml:444(keycap) msgid "/" msgstr "/" -#: en_US/emacs.xml:451(seg) +#: en_US/emacs.xml:443(seg) msgid ", " msgstr "" ", " -#: en_US/emacs.xml:453(seg) +#: en_US/emacs.xml:445(seg) msgid "Close tag" msgstr "Fecha a marca" -#: en_US/emacs.xml:456(keycap) en_US/emacs.xml:536(keycap) +#: en_US/emacs.xml:448(keycap) en_US/emacs.xml:528(keycap) msgid "a" msgstr "A" -#: en_US/emacs.xml:458(seg) +#: en_US/emacs.xml:450(seg) msgid "Move cursor to beginning of line" msgstr "Move o cursor para o início da linha" -#: en_US/emacs.xml:461(keycap) +#: en_US/emacs.xml:453(keycap) msgid "e" msgstr "E" -#: en_US/emacs.xml:463(seg) +#: en_US/emacs.xml:455(seg) msgid "Move cursor to the end of the line" msgstr "Move o cursor para o fim da linha" -#: en_US/emacs.xml:466(keycap) +#: en_US/emacs.xml:458(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" -#: en_US/emacs.xml:468(seg) +#: en_US/emacs.xml:460(seg) msgid "Move cursor to the beginning of the file" msgstr "Move o cursor para o início do ficheiro" -#: en_US/emacs.xml:471(keycap) +#: en_US/emacs.xml:463(keycap) msgid "End" msgstr "End" -#: en_US/emacs.xml:473(seg) +#: en_US/emacs.xml:465(seg) msgid "Move cursor to the end of the file" msgstr "Move o cursor para o fim do ficheiro" -#: en_US/emacs.xml:476(keycap) +#: en_US/emacs.xml:468(keycap) msgid "k" msgstr "K" -#: en_US/emacs.xml:478(seg) +#: en_US/emacs.xml:470(seg) msgid "Cut line" msgstr "Corta a linha" -#: en_US/emacs.xml:481(keycap) +#: en_US/emacs.xml:473(keycap) msgid "y" msgstr "Y" -#: en_US/emacs.xml:483(seg) +#: en_US/emacs.xml:475(seg) msgid "Paste line" msgstr "Cola a linha" -#: en_US/emacs.xml:486(keycap) en_US/emacs.xml:518(keycap) +#: en_US/emacs.xml:478(keycap) en_US/emacs.xml:510(keycap) msgid "s" msgstr "S" -#: en_US/emacs.xml:488(seg) +#: en_US/emacs.xml:480(seg) msgid "Search forward in the file" msgstr "Procura para a frente no ficheiro" -#: en_US/emacs.xml:491(keycap) +#: en_US/emacs.xml:483(keycap) msgid "r" msgstr "R" -#: en_US/emacs.xml:493(seg) +#: en_US/emacs.xml:485(seg) msgid "Search backwards in the file" msgstr "Procura para trás no ficheiro" -#: en_US/emacs.xml:496(keycap) +#: en_US/emacs.xml:488(keycap) msgid "$" msgstr "$" -#: en_US/emacs.xml:498(seg) en_US/emacs.xml:503(seg) +#: en_US/emacs.xml:490(seg) en_US/emacs.xml:495(seg) msgid "Check spelling of current word" msgstr "Verifica a ortografia da palavra actual" -#: en_US/emacs.xml:501(seg) +#: en_US/emacs.xml:493(seg) msgid "" " ispell-word, " "" @@ -8656,7 +8282,7 @@ msgstr "" " ispell-word, " "" -#: en_US/emacs.xml:506(seg) +#: en_US/emacs.xml:498(seg) msgid "" " ispell-buffer, " "" @@ -8664,16 +8290,16 @@ msgstr "" " ispell-buffer, " "" -#: en_US/emacs.xml:508(seg) +#: en_US/emacs.xml:500(seg) msgid "Check spelling of current buffer" msgstr "Verifica a ortografia da página actual" -#: en_US/emacs.xml:512(keycap) +#: en_US/emacs.xml:504(keycap) msgid "f" msgstr "F" -#: en_US/emacs.xml:511(seg) en_US/emacs.xml:517(seg) en_US/emacs.xml:523(seg) -#: en_US/emacs.xml:535(seg) en_US/emacs.xml:543(seg) +#: en_US/emacs.xml:503(seg) en_US/emacs.xml:509(seg) en_US/emacs.xml:515(seg) +#: en_US/emacs.xml:527(seg) en_US/emacs.xml:535(seg) msgid "" ", " "" @@ -8681,32 +8307,32 @@ msgstr "" ", " "" -#: en_US/emacs.xml:514(seg) +#: en_US/emacs.xml:506(seg) msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" -#: en_US/emacs.xml:520(seg) +#: en_US/emacs.xml:512(seg) msgid "Save file" msgstr "Gravar um ficheiro" -#: en_US/emacs.xml:526(seg) +#: en_US/emacs.xml:518(seg) msgid "Exit and prompt to save files if necessary" msgstr "Sai do e pede para gravar os ficheiros, se necessário" -#: en_US/emacs.xml:530(keycap) +#: en_US/emacs.xml:522(keycap) msgid "q" msgstr "Q" -#: en_US/emacs.xml:532(seg) +#: en_US/emacs.xml:524(seg) msgid "Fill paragraph" msgstr "Preenche o parágrafo" -#: en_US/emacs.xml:539(computeroutput) +#: en_US/emacs.xml:531(computeroutput) #, no-wrap msgid "url" msgstr "url" -#: en_US/emacs.xml:538(seg) +#: en_US/emacs.xml:530(seg) msgid "" "Edit attributes for a tag (for example, you can edit the " "attribute of the tag)" @@ -8714,15 +8340,15 @@ msgstr "" "Edita os atributos de uma marca (por exemplo, poderá editar o atributo " " da marca )" -#: en_US/emacs.xml:547(seg) +#: en_US/emacs.xml:539(seg) msgid "Exit edit attributes" msgstr "Sair da edição de atributos" -#: en_US/emacs.xml:554(title) en_US/emacs-nxml.xml:77(title) +#: en_US/emacs.xml:545(title) en_US/emacs-nxml.xml:77(title) msgid "Examples" msgstr "Exemplos" -#: en_US/emacs.xml:556(para) +#: en_US/emacs.xml:547(para) msgid "" "The table or reference card of Emacs and PSGML commands can be confusing for " "beginners. This section provides some examples of how to use them." @@ -8731,41 +8357,42 @@ msgstr "" "ser confusos para os principiantes. Esta secção oferece alguns exemplos de " "utilização dos mesmos." -#: en_US/emacs.xml:562(title) +#: en_US/emacs.xml:554(title) msgid "Tag Completion" msgstr "Completação de Marcas" -#: en_US/emacs.xml:566(para) -msgid "" -"This section assumes that you have already loaded the DTD file (." -"ced)." +#: en_US/emacs.xml:558(para) +#, fuzzy +msgid "This section assumes that you have already parsed the DTD file." msgstr "" "Esta secção assume que você já carregou o ficheiro da DTD (.ced)." -#: en_US/emacs.xml:571(para) +#: en_US/emacs.xml:562(para) +#, fuzzy msgid "" -"Instead of typing a tag each time you need to use it, use the key " -"combination Ctrl-c, followed by " -"<. At the bottom of the Emacs " -"window, you will see:" +"To avoid having to type a tag repeatedly, use the key combination " +"Ctrl-c, followed by <. " +"At the bottom of the Emacs window, the following " +"prompt appears:" msgstr "" "Em vez de escrever uma marca sempre que necessitar de a usar, use a " "combinação de teclas Ctrl-C, seguida do " "<. No fundo da janela do Emacs, irá ver:" -#: en_US/emacs.xml:578(computeroutput) -#, no-wrap +#: en_US/emacs.xml:569(prompt) msgid "Tag: <" msgstr "Marca: <" -#: en_US/emacs.xml:581(para) +#: en_US/emacs.xml:571(para) +#, fuzzy msgid "" "To view a list of available tags, use either the Tab or " -"?. Or, if you know the first few letters of a tag, you can " -"enter them followed by Tab for a complete list of available " -"tags beginning with those letters or for a tag completion." +"?. If you know the first few letters of a tag, enter them, " +"followed by Tab. If the letters uniquely identify a tag, " +"that tag appears. If more than one completion exists, a complete list of " +"possible tags appears." msgstr "" "Para ver uma lista com as marcas disponíveis, use as teclas Tab ou ?. Por outro lado, se souber as primeiras letras " @@ -8773,69 +8400,48 @@ msgstr "" "keycap> para obter uma lista completa das marcas disponíveis que começam por " "essas letras ou para completar a marca." -#: en_US/emacs.xml:589(para) +#: en_US/emacs.xml:580(para) +#, fuzzy msgid "" -"Try the following: Type Ctrl-c followed by " -"<. Then enter the letter k, followed by " -"Tab. You may have to use the Tab key " -"several times to get a complete list." +"If you hit Ctrlc, " +"<, k, a prompt appears similar to the " +"example below:" msgstr "" -"Tente o seguinte: Escreva Ctrl-C, seguida " -"de <. Depois, escreva a letra k, " -"seguida de Tab. Poderá ter de usar a tecla Tab várias vezes, para obter uma lista completa." - -#: en_US/emacs.xml:596(para) -msgid "The output should look similar to the example below:" -msgstr "O resultado deverá ficar semelhante ao exemplo abaixo:" - -#: en_US/emacs.xml:601(computeroutput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"Click mouse-2 on a completion to select it.\n" -"In this buffer, type RET to select the completion near point.\n" -"\n" -"Possible completions are:\n" -"<keycap> <keycode>\n" -"<keycombo> <keysym>\n" -msgstr "" -"\n" -"Carregue em rato-2 sobre uma completação para a seleccionar.\n" -"Nesta área, carregue em RET para seleccionar a completação perto do ponto.\n" -"\n" -"As completações possíveis são:\n" -"<keycap> <keycode>\n" -"<keycombo> <keysym>\n" +"Para reiniciar o seu sistema, carregue em CtrlAltDel." -#: en_US/emacs.xml:613(title) +#: en_US/emacs.xml:597(title) msgid "Tag Closure" msgstr "Fecho de Marcas" -#: en_US/emacs.xml:615(para) +#: en_US/emacs.xml:599(para) +#, fuzzy msgid "" -"Once you have started the tag of choice, you must close it. The easiest way " -"to close an open tag is to use the keycombo Ctrl-c, followed by /. This will close the closest open " -"tag you have." +"After you open a tag, you must close it. The easiest way to close an open " +"tag is to use the key sequence Ctrlc, /. This sequence closes the most " +"recently opened tag." msgstr "" "Logo que tenha iniciado a marca que escolheu, terá de a fechar. A forma mais " "simples de fechar uma marca é usar a combinação de teclas Ctrl-C, seguida de /. Esta irá fechar a " "marca aberta mais próxima que tiver." -#: en_US/emacs.xml:625(title) +#: en_US/emacs.xml:611(title) msgid "Other Emacs Tasks" msgstr "Outras Tarefas do Emacs" -#: en_US/emacs.xml:627(para) +#: en_US/emacs.xml:614(title) +msgid "Working with One Window" +msgstr "Lidar com uma Janela" + +#: en_US/emacs.xml:615(para) +#, fuzzy msgid "" -"Working with one window: Sometimes in " -"Emacs the window becomes split (with tags " -"completions or other text in the bottom window). The easiest way to get it " -"back so that only your XML and text appear on one screen is to use the " -"keycombo Ctrl-x, followed by 1." +"Sometimes in Emacs, the window becomes split, " +"with tags completions or other text in an alternate window. To return to a " +"single window, use the key sequence Ctrlx, 1." msgstr "" "Funcionar com uma janela: Algumas vezes no " "Emacs, a janela vai ficando dividida (com as " @@ -8844,37 +8450,46 @@ msgstr "" "ecrã, é usar a combinação de teclas Ctrl-X, seguida de 1." -#: en_US/emacs.xml:636(para) +#: en_US/emacs.xml:625(title) +msgid "Saving Work" +msgstr "Gravar o Trabalho" + +#: en_US/emacs.xml:626(para) +#, fuzzy msgid "" -"Saving your work: To save your work, use the following " -"keycombo, Ctrl-x followed by Ctrl-s." +"To save your work, use the key sequence Ctrlx, Ctrls." msgstr "" "Gravar o seu trabalho: Para gravar o seu trabalho, use " "a seguinte combinação de teclas, Ctrl-X, " "seguida de Ctrl-S." -#: en_US/emacs.xml:642(para) +#: en_US/emacs.xml:637(title) +msgid "The \"Clear/Quit\" Command" +msgstr "O Comando \"Limpar/Sair\"" + +#: en_US/emacs.xml:638(para) msgid "" -"The \"clear/quit\" command: I have found on some " -"occasions that I have gotten too far into the tag completion process and " -"need to just exit back out to my text. The easiest way to do this is the " -"keycombo Ctrl-g. This command quits what " -"you have been doing within the file, without quitting the file itself." -msgstr "" -"O comando \"limpar/sair\": Descobri em algumas ocasiões " -"que fui demasiado longe no processo de completação de marcas e preciso de " -"sair para voltar ao meu text. A forma mais simples de fazer isto é a " -"combinação de teclas Ctrl-G. Este comando " -"sai do que estiver a fazer com o ficheiro, sem sair do ficheiro em si." +"If the tag completion process becomes unwieldy or confusing, use the " +"keysequence Ctrlg to " +"exit back to the text. Emacs clears any prompts " +"and returns to the buffer text." +msgstr "Se o processo de completação de marcas se tornar incomportável ou confuso, use a sequência de teclas Ctrlg para voltar para o texto. O Emacs limpa todas as linhas de comando e volta para o texto." + +#: en_US/emacs.xml:648(title) +#, fuzzy +msgid "Opening a new file" +msgstr "Abrir um ficheiro" -#: en_US/emacs.xml:651(para) +#: en_US/emacs.xml:649(para) +#, fuzzy msgid "" -"Opening a new file: To open a new file, use the " -"keycombo Ctrl-x followed by Ctrl-f. At the bottom of the emacs window, you will be " -"able to enter in the file name (using Tab completion if " -"needed) of the file you wish to open." +"To open a new file, use the key sequence Ctrlx, Ctrlf. A prompt appears at the bottom of the " +"Emacs window. Enter the file name, using " +"Tab completion if desired, of the file you wish to open." msgstr "" "Abrir um novo ficheiro: Para abrir um novo ficheiro, " "use a combinação de teclas Ctrl-X, seguida " @@ -8882,14 +8497,18 @@ msgstr "" "será capaz de indicar o nome do ficheiro (usando a completação do " "Tab se necessário) do ficheiro que deseja abrir." -#: en_US/emacs.xml:660(para) +#: en_US/emacs.xml:663(title) +msgid "Closing Emacs" +msgstr "Fechar o Emacs" + +#: en_US/emacs.xml:664(para) +#, fuzzy msgid "" -"Closing emacs: The easiest way to close " -"emacs is to use the keycombo Ctrl-x followed by Ctrl-c. If you have not saved your work, it will prompt you to save the " -"file, otherwise it will just quit the current emacs session you have been " -"working with." +"To close Emacs use the key sequence " +"Ctrlx, " +"Ctrlc. If you have " +"not saved your work, Emacs prompts you to save " +"any changed files." msgstr "" "Fechar o emacs: A forma mais simples de fechar o " "emacs é usar a combinação de teclas Ctrlemacs package. " "You can print it out as a reference. —/usr/share/emacs/" -"<version>/etc/refcard.ps" +"version/etc/refcard.ps" msgstr "" "Um cartão de referência do Emacs que vem com o pacote emacs. Poderá imprimi-lo como referência. —/usr/share/" "emacs/<versão>/etc/refcard.ps" -#: en_US/emacs.xml:693(para) +#: en_US/emacs.xml:703(para) +#, fuzzy msgid "" "Read Editing XML with Emacs and PSGML in /" -"usr/share/doc/psgml-<version>/psgml.ps." +"usr/share/doc/psgml-version/psgml.ps." msgstr "" "Leia o Editing XML with Emacs and PSGML no ficheiro " "/usr/share/doc/psgml-<versão>/" "psgml.ps." -#: en_US/emacs.xml:697(para) +#: en_US/emacs.xml:709(para) +#, fuzzy msgid "" -"http://www." -"snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.htmlEmacs/PSGML " -"Quick Reference is a reference table of Emacs commands for PSGML " -"mode." +"—" +"Emacs/PSGML Quick Reference is a reference table of " +"Emacs commands for PSGML mode." msgstr "" "O http://www." "snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.htmlEmacs/PSGML " "Quick Reference é uma tabela de referência dos comandos do Emacs " "para o modo do PSGML." -#: en_US/emacs.xml:705(ulink) -msgid "http://www.snee.com/bob/sgmlfree/emcspsgm.html" -msgstr "http://www.snee.com/bob/sgmlfree/emcspsgm.html" - -#: en_US/emacs.xml:706(citetitle) +#: en_US/emacs.xml:718(citetitle) msgid "PSGML Tricks" msgstr "Truques do PSGML" @@ -9114,6 +8726,20 @@ msgstr "http://www.thaiopensource.com/download/" msgid "Author's download area" msgstr "Área de transferências do autor" +#: en_US/emacs-nxml.xml:142(ulink) +msgid "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html" +msgstr "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html" + +#: en_US/emacs-nxml.xml:147(para) +msgid "" +"Emacs reference card that comes with the emacs package. " +"You can print it out as a reference. —/usr/share/emacs/" +"<version>/etc/refcard.ps" +msgstr "" +"Um cartão de referência do Emacs que vem com o pacote emacs. Poderá imprimi-lo como referência. —/usr/share/" +"emacs/<versão>/etc/refcard.ps" + #: en_US/emacs-nxml.xml:157(title) msgid "nXML README File" msgstr "Ficheiro README do nXML" @@ -9383,10 +9009,11 @@ msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #: en_US/acknowledgments.xml:13(para) +#, fuzzy msgid "" -"This document is based on the a document started by Tammy Fox (tfox at " -"redhat.com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and " -"Johnray Fuller (jrfuller at redhat.com)." +"This document is based on a document started by Tammy Fox (tfox at redhat." +"com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and Johnray " +"Fuller (jrfuller at redhat.com)." msgstr "" "Este documento baseia-se num documento iniciado por Tammy Fox (tfox at " "redhat.com) e com contribuições de Sandra Moore (smoore at redhat.com) e " @@ -9420,18 +9047,20 @@ msgstr "" "para adicionar o ." #: en_US/acknowledgments.xml:37(para) +#, fuzzy msgid "" "A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add " ". It was edited by Paul W. Frields " -"(stickstr5 at hotmail.com)." +"(stickster at gmail.com)." msgstr "" "Uma correcção de Karsten Wade (kwade at redhat.com) foi aplicada para " "adicionar o . Foi editada por Paul W. " "Frields (stickstr5 at hotmail.com)." #: en_US/acknowledgments.xml:43(para) +#, fuzzy msgid "" -"A patch from Paul W. Frields (stickstr5 at hotmail.com) has been applied to " +"A patch from Paul W. Frields (stickster at gmail.com) has been applied to " "add more explanation of the screen tag set to ." msgstr "" @@ -9452,3 +9081,772 @@ msgstr "" #: en_US/acknowledgments.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "José Nuno Pires , 2006." + +#~ msgid "Tammy Fox" +#~ msgstr "Tammy Fox" + +#~ msgid "Johnray Fuller" +#~ msgstr "Johnray Fuller" + +#~ msgid "Sandra Moore" +#~ msgstr "Sandra Moore" + +#~ msgid "Paul W. Frields" +#~ msgstr "Paul W. Frields" + +#~ msgid "The Parent File" +#~ msgstr "O Ficheiro-Pai" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n" +#~ " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n" +#~ "\n" +#~ "<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-en.xml\">\n" +#~ "%FEDORA-ENTITIES-EN;\n" +#~ "\n" +#~ "<!ENTITY VERSION \"0.1\"> <!-- change version of tutorial here -->\n" +#~ "\n" +#~ "<!ENTITY DOCID \"example-tutorial-&VERSION; (2003-07-07)\"> <!-- change last modified date here -->\n" +#~ "\n" +#~ "<!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-en.xml\">\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "]>\n" +#~ "\n" +#~ "<article id=\"example-tutorial\" lang=\"en\">\n" +#~ " <articleinfo>\n" +#~ " <title>Example Tutorial</title>\n" +#~ " <copyright>\n" +#~ " <year>2003</year>\n" +#~ " <holder>Red Hat Inc.</holder>\n" +#~ " <holder>Tammy Fox</holder>\n" +#~ " </copyright>\n" +#~ " <authorgroup>\n" +#~ " <author>\n" +#~ "\t<surname>Fox</surname>\n" +#~ "\t<firstname>Tammy</firstname>\n" +#~ " </author>\n" +#~ " </authorgroup>\n" +#~ " &LEGALNOTICE;\n" +#~ " </articleinfo>\n" +#~ "\n" +#~ " <section id=\"some-section\">\n" +#~ " <title>Some Section</title>\n" +#~ "\n" +#~ " <para>\n" +#~ " This is an example section. You can also use section, section, etc.\n" +#~ " </para>\n" +#~ "\n" +#~ " <warning>\n" +#~ " <title>Warning</title>\n" +#~ " <para>\n" +#~ "\tExample of an admonition.\n" +#~ " </para>\n" +#~ " </warning>\n" +#~ "\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" +#~ "<index id=\"generated-index\"></index>\n" +#~ "</article>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n" +#~ " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n" +#~ "\n" +#~ "<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-pt.xml\">\n" +#~ "%FEDORA-ENTITIES-PT;\n" +#~ "\n" +#~ "<!ENTITY VERSION \"0.1\"> <!-- altere aqui a versão do tutorial -->\n" +#~ "\n" +#~ "<!ENTITY DOCID \"tutorial-exemplo-&VERSION; (2003-07-07)\"> <!-- altere aqui a data da última modificação -->\n" +#~ "\n" +#~ "<!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-pt.xml\">\n" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "]>\n" +#~ "\n" +#~ "<article id=\"tutorial-exemplo\" lang=\"pt\">\n" +#~ " <articleinfo>\n" +#~ " <title>Tutorial de Exemplo</title>\n" +#~ " <copyright>\n" +#~ " <year>2003</year>\n" +#~ " <holder>Red Hat Inc.</holder>\n" +#~ " <holder>José Pires</holder>\n" +#~ " </copyright>\n" +#~ " <authorgroup>\n" +#~ " <author>\n" +#~ "\t<surname>Pires</surname>\n" +#~ "\t<firstname>José</firstname>\n" +#~ " </author>\n" +#~ " </authorgroup>\n" +#~ " &LEGALNOTICE;\n" +#~ " </articleinfo>\n" +#~ "\n" +#~ " <section id=\"uma-seccao\">\n" +#~ " <title>Uma Secção</title>\n" +#~ "\n" +#~ " <para>\n" +#~ " Esta é uma secção de exemplo. Poderá também usar 'section', 'section', etc.\n" +#~ " </para>\n" +#~ "\n" +#~ " <warning>\n" +#~ " <title>Aviso</title>\n" +#~ " <para>\n" +#~ "\tExemplo de uma chamada de atenção.\n" +#~ " </para>\n" +#~ " </warning>\n" +#~ "\n" +#~ " </section>\n" +#~ "\n" +#~ "<index id=\"generated-index\"></index>\n" +#~ "</article>\n" + +#~ msgid "Including the License Information" +#~ msgstr "Incluir a Informação da Licença" + +#~ msgid "license" +#~ msgstr "licença" + +#~ msgid "" +#~ "All Fedora Project manuals must contain the file " +#~ "legalnotice.xml. This file makes the license for the " +#~ "file the GNU Free Documentation License (FDL)." +#~ msgstr "" +#~ "Todos os manuais do Projecto Fedora deverão conter o " +#~ "ficheiro legalnotice.xml. Este ficheiro faz com que " +#~ "a licença do ficheiro seja a GNU Free Documentation License (FDL)." + +#~ msgid "The sample parent file shows how it is included." +#~ msgstr "O ficheiro-paiu de exemplo demonstra como este é incluído." + +#~ msgid "" +#~ "There are two types of screenshots: graphical and textual. The philosophy " +#~ "on using these two types is rely on text over graphics. This means, if you can say it in text instead of showing a " +#~ "graphic, do so. A graphical screenshot of a GUI can create a good setting " +#~ "of objects to then describe textually, but you don't want to create a " +#~ "screenshot for each graphical step." +#~ msgstr "" +#~ "Existem dois tipos de imagens: gráficas e textuais. A filosofia na " +#~ "utilização destes dois tipos é basear-se em texto acima dos " +#~ "gráficos. Isto significa que, se puder dizer em texto, em vez " +#~ "de usar um gráfico, faça-o. Uma imagem gráfica de uma GUI poderá criar " +#~ "uma boa configuração de objectos que será depois descrita textualmente, " +#~ "mas não será interessante criar uma imagem por cada passo gráfico." + +#~ msgid "" +#~ "The main reason for this preference is that a block of text can usually " +#~ "convey more meaning than the same physical space of graphics. This is " +#~ "highly dependent on the graphic; obviously, a photographic image of a " +#~ "scene can convey more than 1000 words can. A GUI screenshot is usually " +#~ "full of blank space with a few elements that can just as easily be " +#~ "described or listed." +#~ msgstr "" +#~ "A razão principal para esta preferência é que um bloco de texto poderá " +#~ "conter normalmente mais significado que o mesmo espaço físico de uma " +#~ "imagem. Isto é altamente dependente do gráfico; obviamente, uma imagem " +#~ "vale mais que 1000 palavras. Ua imagem gráfica normalmente está cheia de " +#~ "espaço em branco, contendo apenas alguns elementos que poderão ser " +#~ "descritos ou listados facilmente." + +#~ msgid "" +#~ "Set the theme to Bluecurve defaults. This gives a look that is familiar " +#~ "to most readers, and makes Fedora Documentation Project documents " +#~ "consistent. From the panel menu, choose Preferences, " +#~ "Theme and select Bluecurve from the theme list." +#~ msgstr "" +#~ "Configure o tema com as predefinições do Bluecurve. Este gera uma " +#~ "aparência que é familiar para a maioria dos leitores, tornando também os " +#~ "documentos do Projecto de Documentação do Fedora mais consistentes. No " +#~ "menu do painel, escolha as Preferências, " +#~ "Tema e depois o Bluecurve na lista de temas." + +#~ msgid "" +#~ "Set fonts to Bluecurve defaults as well. From the panel menu, choose " +#~ "Preferences, Fonts. Set the " +#~ "Application font and the Desktop font to Sans Regular 10. Set the Window Title font to Sans Bold 10. Set the Terminal font to " +#~ "Monospace Regular 10." +#~ msgstr "" +#~ "Configure os tipos de letra com os predefinidos do Bluecurve. No menu do " +#~ "painel, escolha as Preferências, Tipos de " +#~ "Letra. Configure o Tipo de letra da aplicação e o Tipo de letra do ambiente de trabalho " +#~ "como Sans Regular 10. Configure o Tipo de letra do título da " +#~ "janela como Sans Bold 10. Configure o Tipo de letra " +#~ "do terminal como Monospace Regular 10." + +#~ msgid " illustrates the content of this file:" +#~ msgstr "O ilustra o conteúdo deste ficheiro:" + +#~ msgid "" +#~ "The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, " +#~ "task-based documentation for Fedora users and developers. Other than the " +#~ "Installation Guide, each tutorial should be in " +#~ "DocBook XML article format, with one article per topic. This way, writers " +#~ "can contribute documentation about a specific topic without having to " +#~ "worry about how it fits into a manual or how it flows with other topics." +#~ msgstr "" +#~ "O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação " +#~ "simples e baseada em tarefas para os utilizadores e programadores do " +#~ "Fedora. Exceptuando o Guia de Instalação, cada " +#~ "tutorial deverá estar no formato de artigos do DocBook em XML, tendo cada " +#~ "um dos artigos por tópico. Desta forma, os escritores poderão contribuir " +#~ "com documentação acerca de um tópico específico, sem terem de se " +#~ "preocupar com a sua adaptação a um manual ou como este se coaduna com " +#~ "outros tópicos." + +#~ msgid "The following tools are used:" +#~ msgstr "São usadas as seguintes ferramentas:" + +#~ msgid "my-fedora-docs-sandbox" +#~ msgstr "minha-pasta-documentos-fedora" + +#~ msgid "username" +#~ msgstr "utilizador" + +#~ msgid "" +#~ "mkdir \n" +#~ "cd \n" +#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs\n" +#~ "cvs login\n" +#~ "cvs co docs-common" +#~ msgstr "" +#~ "mkdir \n" +#~ "cd \n" +#~ "export CVSROOT=:ext:@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs\n" +#~ "cvs login\n" +#~ "cvs co docs-common" + +#~ msgid "At the password prompt, press the Enter key." +#~ msgstr "" +#~ "Na linha de comandos da senha, carregue na tecla Enter." + +#~ msgid "" +#~ "You need to perform this \"checkout\" step only once, although you may " +#~ "need to update the files later. These files are common to all the " +#~ "official documentation." +#~ msgstr "" +#~ "Só precisa de efectuar este passo de \"extracção\" uma vez, ainda que " +#~ "precise de actualizar os ficheiros mais tarde. Estes ficheiros são comuns " +#~ "a toda a documentação oficial." + +#~ msgid "" +#~ "To work on existing documents in CVS, refer to ." +#~ msgstr "" +#~ "Para trabalhar com os documentos existentes no CVS, consulte a secção " +#~ "." + +#~ msgid "Filename Conventions" +#~ msgstr "Convenções de Nomes de Ficheiros" + +#~ msgid "" +#~ "Each document lives in a peer directory to the docs-common directory you extracted from the Fedora archive earlier. On the " +#~ "CVS server, these directories are called modules. " +#~ "Use the cvs co -c command to view existing module " +#~ "names." +#~ msgstr "" +#~ "Cada documento reside numa pasta acompanhante da docs-common que extraiu anteriormente do pacote do Fedora. No servidor de " +#~ "CVS, estas pastas chamam-se módulos. Use o comando " +#~ "cvs co -c para ver os nomes dos módulos existentes." + +#~ msgid "" +#~ "build-docs infrastructure/build-docs\n" +#~ "cvsroot CVSROOT\n" +#~ "desktop-up2date desktop-up2date\n" +#~ "developer-guide developer-guide\n" +#~ "docs .\n" +#~ "docs-common docs-common\n" +#~ "documentation-guide documentation-guide\n" +#~ "example-tutorial example-tutorial" +#~ msgstr "" +#~ "build-docs infrastructure/build-docs\n" +#~ "cvsroot CVSROOT\n" +#~ "desktop-up2date desktop-up2date\n" +#~ "developer-guide developer-guide\n" +#~ "docs .\n" +#~ "docs-common docs-common\n" +#~ "documentation-guide documentation-guide\n" +#~ "example-tutorial example-tutorial" + +#~ msgid "" +#~ "Choose a module name that accurately reflects your document's subject, " +#~ "but avoid any name already taken." +#~ msgstr "" +#~ "Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu " +#~ "documento, evitando qualquer nome que já tenha sido usado." + +#~ msgid "" +#~ "For Emacs to parse your DocBook documents correctly, you must have a " +#~ ".emacs file. Cut and paste the following into your " +#~ "existing .emacs file or create a new one that " +#~ "contains the following lines: " +#~ msgstr "" +#~ "Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, terá " +#~ "de criar um ficheiro .emacs. Corte e cole o seguinte " +#~ "texto no seu ficheiro .emacs existente ou crie um " +#~ "novo que contenha as seguintes linhas:" + +#~ msgid "Create Recompiled DTD Subset" +#~ msgstr "Criar um Sub-Conjunto da DTD Compilado de Novo" + +#~ msgid "" +#~ "Emacs will perform syntax highlighting and indent correctly on DocBook " +#~ "XML files if you provide it with the proper Document Type Declarations " +#~ "(DTD) file. These two features will make your XML file look pretty and " +#~ "help you spot errors." +#~ msgstr "" +#~ "O Emacs irá efectuar o realce de sintaxe e a indentação correctamente " +#~ "para os ficheiros de DocBook em XML, se lhe fornecer o ficheiro de DTD " +#~ "(Declarações do Tipo de Documento) adequado. Estas duas funcionalidades " +#~ "farão com que o seu ficheiro XML fique bonito e você tenha alguma ajuda " +#~ "na descoberta de erros." + +#~ msgid "" +#~ "Find the parent file for the group of DocBook files. You will recognize " +#~ "this file by the header <!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//" +#~ "DTD DocBook V4.1//EN\". An easy way to find this parent file " +#~ "is to use the command grep DocBook *.xml. Once you " +#~ "find the parent file, open it in Emacs with the command emacs " +#~ "<parentfile>.xml (where " +#~ "<parentfile>.xml is the parent file you " +#~ "found." +#~ msgstr "" +#~ "Descubra o ficheiro-pai do grupo de ficheiros DocBook. Irá reconhecer " +#~ "este ficheiro pelo cabeçalho <!DOCTYPE article PUBLIC \"-//" +#~ "OASIS//DTD DocBook V4.1//EN\". Uma forma simples de descobrir " +#~ "este ficheiro-pai é usar o comando grep DocBook *.xml. " +#~ "Logo que descubra o ficheiro-pai, abra-o no Emacs com o comando " +#~ "emacs <ficheiro-pai>.xml (onde o <ficheiro-pai>.xml é o " +#~ "ficheiro que descobriu." + +#~ msgid "" +#~ "Choose DTD -> Parse DTD from the pulldown menu." +#~ msgstr "" +#~ "Escolha a opção DTD -> Parse DTD (Processar a DTD) " +#~ "do menu respectivo." + +#~ msgid "" +#~ "You will know the parsing is finished when you see the message " +#~ "Fontifying...done at the bottom of your " +#~ "screen. Save the parsed DTD to a file by choosing DTD -> Save " +#~ "Parsed DTD from the pulldown menu." +#~ msgstr "" +#~ "Irá concluir se o processamento terminou quando lhe aparecer a mensagem " +#~ "Fontifying...done (A formatar... pronto) " +#~ "no fundo do seu ecrã. Grave a DTD processada num ficheiro com a opção " +#~ "DTD -> Save Parsed DTD (DTD - Gravar a DTD " +#~ "Processada) no menu." + +#~ msgid "" +#~ "Press Enter to save the file to the default filename or " +#~ "rename the file keeping the .ced extension. It can " +#~ "be useful to name it something generic such as docbook.ced so you can refer to it when opening all DocBook files. This " +#~ "file can also be copied from directory to directory to be loaded." +#~ msgstr "" +#~ "Carregue em Enter para gravar o ficheiro com o nome " +#~ "predefinido, ou mude o nome do ficheiro, mantendo a extensão ." +#~ "ced. Poderá ser útil atribuir-lhe um nome genérico, do tipo " +#~ "docbook.ced, para que o possa consultar quando abrir " +#~ "todos os ficheiros DocBook. Este ficheiro também poderá ser copiado de " +#~ "uma pasta para a pasta onde será carregado." + +#~ msgid "To create a loadable Parsed DTD file: " +#~ msgstr "" +#~ "Para criar o ficheiro de uma DTD processada e com possibilidade de " +#~ "carregamento: " + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the Emacs command Meta-x sgml-parse-prolog to parse the file, and then use the command Meta-x sgml-" +#~ "save-dtd to save the parsed DTD to a .ced " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Poderá também usar o comando do Emacs Meta-x sgml-parse-prolog para processar o ficheiro, usando depois o comando Meta-" +#~ "x sgml-save-dtd para gravar a DTD processada num ficheiro " +#~ ".ced." + +#~ msgid "Load the Parsed DTD" +#~ msgstr "Carregar a DTD Processada" + +#~ msgid "" +#~ "Now that you have saved the DTD settings, you can load the ." +#~ "ced file and see the syntax highlighting for your ." +#~ "sgml files." +#~ msgstr "" +#~ "Agora que gravou a configuração da DTD, poderá carregar o ficheiro " +#~ ".ced e ver o realce de sintaxe dos seus ficheiros " +#~ ".sgml." + +#~ msgid "Open an XML file in Emacs." +#~ msgstr "Abra um ficheiro em XML no Emacs." + +#~ msgid "" +#~ "Choose DTD -> Load DTD from the pulldown menu and " +#~ "choose the file you saved from the previous step. For instance, choose " +#~ "docbook.ced." +#~ msgstr "" +#~ "Escolha a opção DTD -> Load DTD (DTD - Carregar a " +#~ "DTD) do menu que aparece e escolher o ficheiro que gravou no passo " +#~ "anterior. Por exemplo, escolha o docbook.ced." + +#~ msgid "" +#~ "You will know it is finished when you see the message " +#~ "Fontifying...done at the bottom of your " +#~ "screen. Loading the parsed DTD might take a long time. You can start " +#~ "editing the file before it finishes." +#~ msgstr "" +#~ "Irá saber quando terminou quando ver a mensagem " +#~ "Fontifying...done (A formatar... pronto) " +#~ "no fundo do seu ecrã. O carregamento da DTD processada poderá levar " +#~ "bastante tempo. Poderá começar a editar o ficheiro antes de este terminar." + +#~ msgid "To load a parsed DTD file: " +#~ msgstr "Para carregar um ficheiro de DTD processado: " + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the Emacs command Meta-x sgml-load-dtd to load the parsed DTD." +#~ msgstr "" +#~ "Poderá também usar o comando do Emacs Meta-x sgml-load-dtd para carregar a DTD processada." + +#~ msgid "" +#~ "sgml-save-dtd, " +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "sgml-save-dtd, " +#~ "" + +#~ msgid "Save the Parse DTD" +#~ msgstr "Gravar a DTD Processada" + +#~ msgid "" +#~ "sgml-load-dtd, " +#~ "" +#~ msgstr "" +#~ "sgml-load-dtd, " +#~ "" + +#~ msgid "Load DTD" +#~ msgstr "Carregar a DTD" + +#~ msgid "" +#~ ", " +#~ ", " +#~ msgstr "" +#~ ", " +#~ ", " + +#~ msgid "" +#~ "Try the following: Type Ctrl-c followed " +#~ "by <. Then enter the letter k, " +#~ "followed by Tab. You may have to use the Tab key several times to get a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "Tente o seguinte: Escreva Ctrl-C, " +#~ "seguida de <. Depois, escreva a letra k, seguida de Tab. Poderá ter de usar a tecla " +#~ "Tab várias vezes, para obter uma lista completa." + +#~ msgid "The output should look similar to the example below:" +#~ msgstr "O resultado deverá ficar semelhante ao exemplo abaixo:" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Click mouse-2 on a completion to select it.\n" +#~ "In this buffer, type RET to select the completion near point.\n" +#~ "\n" +#~ "Possible completions are:\n" +#~ "<keycap> <keycode>\n" +#~ "<keycombo> <keysym>\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Carregue em rato-2 sobre uma completação para a seleccionar.\n" +#~ "Nesta área, carregue em RET para seleccionar a completação perto do ponto.\n" +#~ "\n" +#~ "As completações possíveis são:\n" +#~ "<keycap> <keycode>\n" +#~ "<keycombo> <keysym>\n" + +#~ msgid "" +#~ "The \"clear/quit\" command: I have found on some " +#~ "occasions that I have gotten too far into the tag completion process and " +#~ "need to just exit back out to my text. The easiest way to do this is the " +#~ "keycombo Ctrl-g. This command quits " +#~ "what you have been doing within the file, without quitting the file " +#~ "itself." +#~ msgstr "" +#~ "O comando \"limpar/sair\": Descobri em algumas " +#~ "ocasiões que fui demasiado longe no processo de completação de marcas e " +#~ "preciso de sair para voltar ao meu text. A forma mais simples de fazer " +#~ "isto é a combinação de teclas Ctrl-G. " +#~ "Este comando sai do que estiver a fazer com o ficheiro, sem sair do " +#~ "ficheiro em si." + +#~ msgid "http://www.snee.com/bob/sgmlfree/emcspsgm.html" +#~ msgstr "http://www.snee.com/bob/sgmlfree/emcspsgm.html" -- cgit