From 53670eff0b86228ea9b52e1a7d0a8bd7d5c231ac Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: José Nuno Coelho Sanarra Pires Date: Sat, 21 Jul 2007 15:11:14 +0000 Subject: Finished changes on RH translations and docs --- po/pt.po | 393 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 208 insertions(+), 185 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index fb45e3e..f7e36b3 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2007-07-19 22:28+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-20 00:42+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-21 15:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-21 15:41+0100\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -119,7 +119,8 @@ msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:38(details) msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality" -msgstr "Correcções associadas para reflectir uma versão mais recente da realidade" +msgstr "" +"Correcções associadas para reflectir uma versão mais recente da realidade" #: en_US/rpm-info.xml:45(details) msgid "Update to new content and build requirements" @@ -478,7 +479,7 @@ msgstr "" #, no-wrap msgid "" "\n" -"<!--$Id: pt.po,v 1.13 2007/07/19 23:55:10 zepires Exp $ -->\n" +"<!--$Id: pt.po,v 1.14 2007/07/21 15:11:14 zepires Exp $ -->\n" "\n" " <chapter id=\"ch-sample\">\n" " <title>Sample Chapter</title>\n" @@ -489,7 +490,7 @@ msgid "" " </chapter>\n" msgstr "" "\n" -"<!--$Id: pt.po,v 1.13 2007/07/19 23:55:10 zepires Exp $ -->\n" +"<!--$Id: pt.po,v 1.14 2007/07/21 15:11:14 zepires Exp $ -->\n" "\n" " <chapter id=\"cap-exemplo\">\n" " <title>Capítulo de Exemplo</title>\n" @@ -3848,7 +3849,12 @@ msgid "" "by the Fedora Documentation Project. This example is specific to the way the " "Docs Project uses DocBook XML. The example consists of a set of files used " "to hold the content and metadata for the tutorial." -msgstr "Neste capítulo, irá descobrir um exemplo de um tutorial bastante curto de documentação do Projecto Fedora. Este exemplo é específico para a forma como o Projecto de Documentação usa o DocBook em XML. O exemplo consiste num conjunto de ficheiros usados para manter o conteúdo, bem como meta-dados para o tutorial." +msgstr "" +"Neste capítulo, irá descobrir um exemplo de um tutorial bastante curto de " +"documentação do Projecto Fedora. Este exemplo é específico para a forma como " +"o Projecto de Documentação usa o DocBook em XML. O exemplo consiste num " +"conjunto de ficheiros usados para manter o conteúdo, bem como meta-dados " +"para o tutorial." #: en_US/tutorial.xml:19(title) msgid "The Article" @@ -3880,7 +3886,11 @@ msgid "" "metadata for the document. This metadata includes title, authorship, " "licensing, and revision history. illustrates " "the content of this file:" -msgstr "O ficheiro rpm-info.xml contém todos os meta-dados necessários para o documento. Estes meta-dados incluem o título, a autoria, a licença e o histórico de versões. O ilustra o conteúdo deste ficheiro:" +msgstr "" +"O ficheiro rpm-info.xml contém todos os meta-dados " +"necessários para o documento. Estes meta-dados incluem o título, a autoria, " +"a licença e o histórico de versões. O ilustra " +"o conteúdo deste ficheiro:" #: en_US/tutorial.xml:65(title) msgid "Example rpm-info.xml File" @@ -6226,7 +6236,10 @@ msgid "" "In accordance with good XML practices, the first line in any DocBook XML " "source files should identify the file as XML. Use the following line as the " "first line of any new XML file:" -msgstr "De acordo com as boas práticas de XML, a primeira linha de qualquer ficheiro de DocBook em XML deverá identificar o ficheiro como XML. Use a seguinte linha como primeira linha de qualquer ficheiro em XML novo:" +msgstr "" +"De acordo com as boas práticas de XML, a primeira linha de qualquer ficheiro " +"de DocBook em XML deverá identificar o ficheiro como XML. Use a seguinte " +"linha como primeira linha de qualquer ficheiro em XML novo:" #: en_US/writing-guidelines.xml:47(title) msgid "CVS Id Header" @@ -6236,13 +6249,17 @@ msgstr "Cabeçalho do ID do CVS" msgid "" "All the files must contain the CVS Id header. Use the following line as the " "second line of any new XML file:" -msgstr "Todos os ficheiros deverão conter o cabeçalho Id do CVS. Use a seguinte linha como segunda linha para qualquer ficheiro em XML novo:" +msgstr "" +"Todos os ficheiros deverão conter o cabeçalho Id do CVS. Use a seguinte " +"linha como segunda linha para qualquer ficheiro em XML novo:" #: en_US/writing-guidelines.xml:51(para) msgid "" "Any time the file is committed to CVS, the line is updated automatically to " "include information about the file. For example:" -msgstr "Sempre que este ficheiro for enviado para o CVS, a linha é actualizada automaticamente para incluir informações acerca do ficheiro. Por exemplo:" +msgstr "" +"Sempre que este ficheiro for enviado para o CVS, a linha é actualizada " +"automaticamente para incluir informações acerca do ficheiro. Por exemplo:" #: en_US/writing-guidelines.xml:58(title) msgid "ID Naming Conventions" @@ -6626,7 +6643,14 @@ msgid "" "hold a greater amount of more descriptive and helpful information. " "Therefore, authors should avoid screenshots whenever possible in favor of " "descriptive text." -msgstr "As imagens ou capturas de ecrã são ilustrações que apresentam o estado do ecrã que o utilizador poderá encontrar. As imagens poderão ser gráficas ou textuais. Contudo, as imagens usam bastante espaço num documento de texto para representar pedaços de informação relativamente pequenos. o mesmo espaço num documento poderá conter uma quantidade maior de informação mais descritiva e útil. Como tal, os autores deverão evitar as imagens sempre que possível, em detrimento de texto mais descritivo." +msgstr "" +"As imagens ou capturas de ecrã são ilustrações que apresentam o estado do " +"ecrã que o utilizador poderá encontrar. As imagens poderão ser gráficas ou " +"textuais. Contudo, as imagens usam bastante espaço num documento de texto " +"para representar pedaços de informação relativamente pequenos. o mesmo " +"espaço num documento poderá conter uma quantidade maior de informação mais " +"descritiva e útil. Como tal, os autores deverão evitar as imagens sempre que " +"possível, em detrimento de texto mais descritivo." #: en_US/writing-guidelines.xml:474(para) msgid "" @@ -6637,7 +6661,15 @@ msgid "" "instances of a user interface element with which a reader is already " "familiar. An annotated diagram in certain cases, however, explains to the " "reader where to find functional landmarks on the screen such as menu bars." -msgstr "Uma das instâncias isoladas em que as imagens são úteis é para demonstrar a disposição física de um ecrã que não seja familiar para um leitor. Isto não significa que as ilustrações de janelas sejam bons usos para as imagens. Pelo contrário, as janelas são simplesmente instâncias de um elemento da interface com o qual o leitor já está familiarizado. Um diagrama anotado em certos casos, todavia, explica ao leitor onde encontrar certos blocos funcionais no ecrã, como as barras de menu." +msgstr "" +"Uma das instâncias isoladas em que as imagens são úteis é para demonstrar a " +"disposição física de um ecrã que não seja familiar para um leitor. " +"Isto não significa que as ilustrações de janelas sejam bons usos " +"para as imagens. Pelo contrário, as janelas são simplesmente " +"instâncias de um elemento da interface com o qual o leitor já está " +"familiarizado. Um diagrama anotado em certos casos, todavia, explica ao " +"leitor onde encontrar certos blocos funcionais no ecrã, como as barras de " +"menu." #: en_US/writing-guidelines.xml:482(para) msgid "" @@ -6657,7 +6689,12 @@ msgid "" "distribution default theme, fonts, and element sizes. The resulting " "screenshot has an appearance familiar to the largest number of readers, and " "makes Fedora Documentation Project documents consistent." -msgstr "Crie uma nova conta de utilizador para criar as imagens. A conta nova usa o tema, tipos de letra e tamanhos dos elementos predefinidos da instalação. A imagem resultante tem uma aparência familiar ao maior número de leitores, e faz com que os documentos do Projecto de Documentação do Fedora sejam consistentes." +msgstr "" +"Crie uma nova conta de utilizador para criar as imagens. A conta nova usa o " +"tema, tipos de letra e tamanhos dos elementos predefinidos da instalação. A " +"imagem resultante tem uma aparência familiar ao maior número de leitores, e " +"faz com que os documentos do Projecto de Documentação do Fedora sejam " +"consistentes." #: en_US/writing-guidelines.xml:498(para) msgid "" @@ -6711,7 +6748,6 @@ msgstr "" "suas alterações no seu PNG, antes da conversão para EPS." #: en_US/writing-guidelines.xml:534(para) -#, fuzzy msgid "" "With the image open in The GIMP, right-click the " "image, and select FileSave As..." @@ -6719,16 +6755,9 @@ msgid "" "select PostScript, then click OK. Allow flattening of the image by clicking Export." -msgstr "" -"Com a imagem aberta no The GIMP, carregue com o " -"botão direito na imagem e seleccione a opção Ficheiro -" -"> Gravar Como.... Em Determinar o " -"Tipo de Ficheiro:, seleccione PostScript, carregando depois em OK. Active o " -"alisamento da imagem com a opção Exportar." +msgstr "Com a imagem aberta no The GIMP, carregue com o botão direito na imagem e seleccione a opção FicheiroGravar Como...Determinar o Tipo de Ficheiro:, seleccione PostScript, carregando depois em OK. Active o alisamento da imagem com a opção Exportar." #: en_US/writing-guidelines.xml:545(para) -#, fuzzy msgid "" "A Save as PostScript window appears. Select " "Encapsulated PostScript, and click OK shows a directory tree of an example " "module, excluding any CVS folders. " "Note that this example document does not have branches." -msgstr "" -"A secção mostra uma árvore de pastas " -"de um módulo de exemplo, excluindo as pastas CVS:" +msgstr "A secção mostra uma árvore de pastas de um módulo de exemplo, excluindo as pastas CVS. Repare que este documento de exemplo não tem ramificações." #: en_US/module-struct.xml:25(title) msgid "Example Module Structure" @@ -6965,19 +6988,13 @@ msgid "PO" msgstr "PO" #: en_US/module-struct.xml:80(seg) -#, fuzzy msgid "" "The directory contains specially formatted Portable Object, " "or , files created and used by translators. The Fedora " "Documentation Project build tools use these files to create translated " "versions of documents. The translated documents are not stored in CVS; they " "are created as needed from these PO files." -msgstr "" -"A pasta contém os ficheiros especialmente formatados, " -"criados e usados pelos tradutores. As ferramentas de compilação do Projecto " -"de Documentação do Fedora usam estes ficheiros para criar versões traduzidas " -"dos documentos. Os documentos traduzidos não são guardados no CVS; são " -"criados à medida das necessidades a partir destes ficheiros PO." +msgstr "A pasta contém os ficheiros 'Portable Object' ou especialmente formatados, criados e usados pelos tradutores. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora usam estes ficheiros para criar versões traduzidas dos documentos. Os documentos traduzidos não são guardados no CVS; são criados à medida das necessidades a partir destes ficheiros PO." #: en_US/module-struct.xml:88(seg) en_US/module-struct.xml:90(filename) msgid "Makefile" @@ -7001,9 +7018,8 @@ msgstr "" "O ficheiro contém os meta-dados específicos do documento" #: en_US/module-struct.xml:102(title) -#, fuzzy msgid "Common Build Tools" -msgstr "Ficheiros Comuns" +msgstr "Ferramentas de Compilação Comuns" #: en_US/module-struct.xml:103(para) msgid "" @@ -7011,7 +7027,12 @@ msgid "" "an individual module. Special formatting in the module list downloads these " "tools when a user checks out a document module. For more information, refer " "to ." -msgstr "Nunca adicione a pasta de ferramentas de compilação docs-common a um módulo individual. A formatação especial na lista de módulos transfere estas ferramentas, sempre que um utilizador obtém um módulo de um documento. Para mais informações, consulte em ." +msgstr "" +"Nunca adicione a pasta de ferramentas de compilação docs-common a um módulo individual. A formatação especial na lista de " +"módulos transfere estas ferramentas, sempre que um utilizador obtém um " +"módulo de um documento. Para mais informações, consulte em ." #: en_US/module-struct.xml:111(title) msgid "The Document Build System" @@ -7024,22 +7045,21 @@ msgid "" "manpages that includes documentation for that " "command. To read the manpage for make(1), use the command " "man 1 make." -msgstr "No Linux e na documentação do Fedora, as referências aos comandos normalmente incluem um número entre parêntesis. Este número representa a secção das páginas de manual que incluem a documentação para esse comando. Para ler a página de manual para o make(1), use o comando man 1 make." +msgstr "" +"No Linux e na documentação do Fedora, as referências aos comandos " +"normalmente incluem um número entre parêntesis. Este número representa a " +"secção das páginas de manual que incluem a " +"documentação para esse comando. Para ler a página de manual para o " +"make(1), use o comando man 1 make." #: en_US/module-struct.xml:112(para) -#, fuzzy msgid "" "The build system can render the document into another format such as " "HTML or PDF, using make(1) and shell scripts. Authors " "need no prior experience with either shell scripts or a " "make(1)." -msgstr "" -"O sistema de compilação poderá representar o documento noutro formato, como " -"o HTML ou o PDF, usando o make(1)" -" e os programas da linha de comandos. Os autores não precisam de qualquer experiência anterior com os programas da " -"linha de comandos ou o make(1)." +msgstr "O sistema de compilação poderá representar o documento noutro formato, como o HTML ou o PDF, usando o make(1) e os programas da linha de comandos. Os autores não precisam de qualquer experiência anterior com os programas da linha de comandos ou o make(1)." #: en_US/module-struct.xml:128(title) msgid "The Document Makefile" @@ -7374,7 +7394,9 @@ msgstr "A Geração de PDFs tem Problemas" msgid "" "PDF production is currently erratic and may not work for " "your document." -msgstr "A produção de PDF tem alguns problemas e poderá não funcionar para o seu documento." +msgstr "" +"A produção de PDF tem alguns problemas e poderá não " +"funcionar para o seu documento." #: en_US/module-struct.xml:300(title) msgid "Adding or Changing Targets" @@ -7589,7 +7611,10 @@ msgid "" "The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, " "task-based documentation for Fedora users and developers. The Fedora " "Documentation Project uses the following tools:" -msgstr "O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação simples de usar, baseada em tarefas, para os utilizadores e programadores do Fedora. O Projecto de Documentação do Fedora usa as seguintes ferramentas:" +msgstr "" +"O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação " +"simples de usar, baseada em tarefas, para os utilizadores e programadores do " +"Fedora. O Projecto de Documentação do Fedora usa as seguintes ferramentas:" #: en_US/intro.xml:23(para) msgid "DocBook XML v4.4" @@ -7685,7 +7710,6 @@ msgid "Fedora Documentation Tools" msgstr "Ferramentas de Documentação do Fedora" #: en_US/getting-files.xml:50(para) -#, fuzzy msgid "" "The Fedora Documentation Project's custom scripts and stylesheets are stored " "in CVS on the cvs.fedoraproject.orgdocs-common/ directory. To work on existing documents in CVS, " "refer to ." -msgstr "" -"Os programas e folhas de estilo personalizados do Projecto de Documentação " -"do Fedora estão guardados em CVS, no servidor cvs.fedoraproject.org. Obtenha-os em conjunto " -"com os ficheiros de DocBook em XML, no que respeita à documentação existente." +msgstr "Os programas e folhas de estilo personalizados do Projecto de Documentação do Fedora estão guardados em CVS, no servidor cvs.fedoraproject.org. Quando transfere um módulo de documentos do CVS, s ferramentas vão incluídas no módulo, dentro da pasta docs-common/. Para trabalhar sobre documentos existentes no CVS, consulte a secção ." #: en_US/getting-files.xml:59(para) msgid "" @@ -7707,7 +7727,13 @@ msgid "" "Language, or XML. XML allows authors to mark " "pieces of content with descriptive tags. The following output is an example " "of DocBook XML:" -msgstr "O componente mais poderoso no pacote de ferramentas do Projecto de Documentação do Fedora é o DocBook XML. O DocBook XML é um esquema específico para gerar documentação técnica, usando a Extensible Markup Language ou XML. O XML permite aos autores marcarem certas partes de conteúdo com marcas descritivas. Segue-se um exemplo de DocBook XML:" +msgstr "" +"O componente mais poderoso no pacote de ferramentas do Projecto de " +"Documentação do Fedora é o DocBook XML. O DocBook XML " +"é um esquema específico para gerar documentação técnica, usando a " +"Extensible Markup Language ou XML. " +"O XML permite aos autores marcarem certas partes de conteúdo com marcas " +"descritivas. Segue-se um exemplo de DocBook XML:" #: en_US/getting-files.xml:76(para) msgid "" @@ -7718,7 +7744,15 @@ msgid "" "emphasis is marked with emphasis tags. The author does " "not worry about the visual formatting such as italics or font size. Fedora " "Documentation Project build tools automatically perform all formatting tasks." -msgstr "Este artigo de exemplo, chamado Um Artigo Muito Curto, consiste apenas num único parágrafo. As marcas de formatação reunem os elementos de conteúdo para definirem o sentido em que são usadas. Um parágrafo, por exemplo, é rodeado com marcas para. O texto que necessite de ênfase está marcado com emphasis. O autor não se irá preocupar com a formatação visual, como os itálicos ou o tamanho da letra. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora efectuam todas as tarefas de formatação." +msgstr "" +"Este artigo de exemplo, chamado Um Artigo Muito Curto, consiste apenas num único parágrafo. As marcas de formatação " +"reunem os elementos de conteúdo para definirem o sentido em que são usadas. " +"Um parágrafo, por exemplo, é rodeado com marcas para. O " +"texto que necessite de ênfase está marcado com emphasis. " +"O autor não se irá preocupar com a formatação visual, como os itálicos ou o " +"tamanho da letra. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação " +"do Fedora efectuam todas as tarefas de formatação." #: en_US/getting-files.xml:85(para) msgid "" @@ -7728,7 +7762,13 @@ msgid "" "Fedora users around the world. The flexibility of XML allows for a single " "document to be used many times for many purposes, like reusable code for a " "programmer." -msgstr "As ferramentas personalizadas, criadas pelo Projecto de Documentação do Fedora, representam o código em DocBook numa variedade de formatos para publicação e distribuição. Também permitem aos tradutores criarem versões locaais dos documentos de XML, para os utilizadores de Fedora em todo o mundo. A flexibilidade do XML permite a um único documento ser usado várias vezes para diversos fins, como a reutilização de código para um programador." +msgstr "" +"As ferramentas personalizadas, criadas pelo Projecto de Documentação do " +"Fedora, representam o código em DocBook numa variedade de formatos para " +"publicação e distribuição. Também permitem aos tradutores criarem versões " +"locaais dos documentos de XML, para os utilizadores de Fedora em todo o " +"mundo. A flexibilidade do XML permite a um único documento ser usado várias " +"vezes para diversos fins, como a reutilização de código para um programador." #: en_US/getting-files.xml:91(para) msgid "" @@ -7737,12 +7777,16 @@ msgid "" "features complete copies of DocBook: The Definitive Guide to browse and download, the canonical source for DocBook " "information." -msgstr "O DocBook está em si muito bem documentado. Para mais informações acerca do DocBook, visite a página . A página do DocBook também contém cópias completas do livro DocBook: The Definitive Guide para navegar e transferir, sendo esta a fonte canónicad de informação sobre o DocBook." +msgstr "" +"O DocBook está em si muito bem documentado. Para mais informações acerca do " +"DocBook, visite a página . A página " +"do DocBook também contém cópias completas do livro DocBook: The " +"Definitive Guide para navegar e transferir, sendo esta a fonte " +"canónicad de informação sobre o DocBook." #: en_US/getting-files.xml:97(title) -#, fuzzy msgid "DocBook XML Versions" -msgstr "Marcas XML do DocBook" +msgstr "Versões do DocBook XML" #: en_US/getting-files.xml:98(para) msgid "" @@ -7750,15 +7794,17 @@ msgid "" "by Fedora Documentation Project right now is 4.4. The DocBook web site may " "document a slightly newer version, but the majority of the schema still " "applies." -msgstr "O DocBook XML, como um programa de computador, tem números de versões. A versão usada no Projecto de Documentação do Fedora neste momento é a 4.4. A página Web do DocBook poderá conter uma versão ligeiramente mais recente, mas a maioria do esquema aplica-se à mesma." +msgstr "" +"O DocBook XML, como um programa de computador, tem números de versões. A " +"versão usada no Projecto de Documentação do Fedora neste momento é a 4.4. A " +"página Web do DocBook poderá conter uma versão ligeiramente mais recente, " +"mas a maioria do esquema aplica-se à mesma." #: en_US/getting-files.xml:106(title) -#, fuzzy msgid "Naming Conventions" -msgstr "Convenções dos Nomes dos Identificadores" +msgstr "Convenções dos Nomes" #: en_US/getting-files.xml:107(para) -#, fuzzy msgid "" "The Fedora Documentation Project provides the tools, scripts, and " "stylesheets to transform your XML documents into other " @@ -7781,15 +7827,19 @@ msgid "" "document changes with each release of Fedora. Contributors can check out " "single branches of these modules or the entire module. Each document or " "branch may contain multiple XML source files." -msgstr "No servidor de CVS, as pastas que contêm os ficheiros de documentos chamam-se módulos. Cada módulo representa um único documento. Cada documento poderá consistir em várias ramificações, se esse documento for alterado em cada versão do Fedora. Os contribuintes poderão obter ramificações únicas desses módulos ou então o módulo inteiro. Cada documento ou ramificação poderá conter vários ficheiros em XML." +msgstr "" +"No servidor de CVS, as pastas que contêm os ficheiros de documentos chamam-" +"se módulos. Cada módulo representa um único " +"documento. Cada documento poderá consistir em várias " +"ramificações, se esse documento for alterado em cada " +"versão do Fedora. Os contribuintes poderão obter ramificações únicas desses " +"módulos ou então o módulo inteiro. Cada documento ou ramificação poderá " +"conter vários ficheiros em XML." #: en_US/getting-files.xml:122(para) -#, fuzzy msgid "" "Use the cvs co -c command to view existing module names." -msgstr "" -"Use sempre o comando sfdisk -n para verificar os seus " -"dados de entrada, antes de gravar no disco." +msgstr "Use sempre o comando cvs co -c para ver os nomes dos módulos existentes." #: en_US/getting-files.xml:125(title) msgid "Partial List of CVS Modules" @@ -7806,7 +7856,12 @@ msgid "" "from CVS. The rest of the line ensures that checkouts include the proper " "branch of a document and the common build tools. For more information on " "CVS, refer to ." -msgstr "O item mais à esquerda de cada linha é o nome de um módulo que poderá transferir do CVS. O restante da linha garante que as transferências incluem a ramificação correcta de um documento, assim como as ferramentas de compilação comuns. Para mais informações sobre o CVS, consulte em ." +msgstr "" +"O item mais à esquerda de cada linha é o nome de um módulo que poderá " +"transferir do CVS. O restante da linha garante que as transferências incluem " +"a ramificação correcta de um documento, assim como as ferramentas de " +"compilação comuns. Para mais informações sobre o CVS, consulte em ." #: en_US/getting-files.xml:150(para) msgid "" @@ -7815,24 +7870,31 @@ msgid "" "forward development to match the current work of developers. On the other " "hand, the documentation-guide module is not " "branched." -msgstr "Repare na listagem acima que o módulo about-fedora tem duas ramificações disponíveis. Uma é para o Fedora 7 e outra é para a versão em desenvolvimento posterior, reflectindo o trabalho actual dos programadores. Por outro lado, o módulo documentation-guide não tem ramificações." +msgstr "" +"Repare na listagem acima que o módulo about-fedora " +"tem duas ramificações disponíveis. Uma é para o Fedora 7 e outra é para a " +"versão em desenvolvimento posterior, reflectindo o trabalho actual dos " +"programadores. Por outro lado, o módulo documentation-guide não tem ramificações." #: en_US/getting-files.xml:157(title) -#, fuzzy msgid "Modules Labeled -dir" -msgstr "A Makefile do Documento" +msgstr "Módulos Chamados -dir" #: en_US/getting-files.xml:158(para) msgid "" "Modules ending with the suffix -dir are not usually " "helpful to checkout directly. These modules do not include the common build " "tools and thus do not provide many of the functions contributors require." -msgstr "Os módulos que terminam com o sufixo -dir não são normalmente úteis para transferir directamente. Estes módulos não incluem as ferramentas de compilação comuns e, deste modo, não oferecem muitas das funções que os contribuintes necessitam." +msgstr "" +"Os módulos que terminam com o sufixo -dir não são " +"normalmente úteis para transferir directamente. Estes módulos não incluem as " +"ferramentas de compilação comuns e, deste modo, não oferecem muitas das " +"funções que os contribuintes necessitam." #: en_US/getting-files.xml:164(title) -#, fuzzy msgid "Module Names" -msgstr "Nomes de Comandos" +msgstr "Nomes dos Módulos" #: en_US/getting-files.xml:165(para) msgid "" @@ -7841,35 +7903,35 @@ msgid "" "fedora is a reasonable choice in most cases. Use " "the length descriptors tutorial or " "guide in the module name where appropriate." -msgstr "Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu documento, mas evite um nome que já tenha sido usado. O título do documento sem usar a palavra fedora é normalmente uma escolha razoável na maioria dos casos. Use as descrições da dimensão tutorial ou guide (guia) no nome do módulo, se for apropriado." +msgstr "" +"Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu " +"documento, mas evite um nome que já tenha sido usado. O título do documento " +"sem usar a palavra fedora é normalmente uma escolha " +"razoável na maioria dos casos. Use as descrições da dimensão " +"tutorial ou guide (guia) " +"no nome do módulo, se for apropriado." #: en_US/getting-files.xml:174(title) msgid "Avoid Redundancy" msgstr "Evite Redundâncias" #: en_US/getting-files.xml:175(para) -#, fuzzy msgid "" "Do not use the word fedora to name modules in the " "Fedora Documentation Project CVS repository." -msgstr "" -"Não use a palavra Fedora no nome dos módulos do " -"repositório de CVS do Projecto de Documentação do Fedora." +msgstr "Não use a palavra fedora no nome dos módulos do repositório de CVS do Projecto de Documentação do Fedora." #: en_US/getting-files.xml:181(title) -#, fuzzy msgid "Correct Module Naming" -msgstr "Correcto: Advertência breve" +msgstr "Nomenclatura de Módulos Correcta" #: en_US/getting-files.xml:182(segtitle) -#, fuzzy msgid "Document Name" -msgstr "Nomes dos Ficheiros do Documento" +msgstr "Nome do Documento" #: en_US/getting-files.xml:183(segtitle) -#, fuzzy msgid "CVS Module Name" -msgstr "Conteúdo do Módulo de CVS" +msgstr "Nome do Módulo de CVS" #: en_US/getting-files.xml:185(seg) msgid "Desktop User Guide" @@ -7884,9 +7946,8 @@ msgid "Yum" msgstr "Yum" #: en_US/getting-files.xml:189(seg) -#, fuzzy msgid "Software Management with " -msgstr "Poderá usar isto para " +msgstr "Gestão de 'Software' com o " #: en_US/getting-files.xml:191(seg) msgid "yum-guide" @@ -7897,42 +7958,49 @@ msgid "Pup" msgstr "Pup" #: en_US/getting-files.xml:194(seg) -#, fuzzy msgid "Using " -msgstr "make po/.po" +msgstr "Usar o " #: en_US/getting-files.xml:195(seg) msgid "pup-tutorial" msgstr "pup-tutorial" #: en_US/getting-files.xml:200(title) -#, fuzzy msgid "File Names" -msgstr "filename" +msgstr "Nomes dos Ficheiros" #: en_US/getting-files.xml:201(para) msgid "" "Follow these guidelines for naming files to make collaboration and document " "reuse easy:" -msgstr "Siga estas convenções para nomear os ficheiros, de modo a tornar a colaboração e a reutilização de documentos mais simples:" +msgstr "" +"Siga estas convenções para nomear os ficheiros, de modo a tornar a " +"colaboração e a reutilização de documentos mais simples:" #: en_US/getting-files.xml:205(para) msgid "" "As with module names, avoid using the word fedora " "in file names since it is redundant." -msgstr "Como no nome dos módulos, evite usar a palavra fedora nos nomes dos ficheiros, dado que é redundante." +msgstr "" +"Como no nome dos módulos, evite usar a palavra fedora nos nomes dos ficheiros, dado que é redundante." #: en_US/getting-files.xml:210(para) msgid "" "If the document is comprised of many XML files, avoid repeating the name of " "the document when naming the constituent files." -msgstr "Se o documento for composto por muitos ficheiros XML, evite repetir o nome do documento ao criar os ficheiros constituintes." +msgstr "" +"Se o documento for composto por muitos ficheiros XML, evite repetir o nome " +"do documento ao criar os ficheiros constituintes." #: en_US/getting-files.xml:215(para) msgid "" "Avoid numbering files to show order, since editors and authors often " "rearrange documents or reuse their files in other documents." -msgstr "Evite numerar os ficheiros para demonstrar a ordem, dado que os editores e autores normalmente reorganizam os documentos ou reutilizam os seus ficheiros noutros documentos." +msgstr "" +"Evite numerar os ficheiros para demonstrar a ordem, dado que os editores e " +"autores normalmente reorganizam os documentos ou reutilizam os seus " +"ficheiros noutros documentos." #: en_US/emacs.xml:13(title) msgid "Emacs and PSGML Mode" @@ -7991,7 +8059,11 @@ msgid "" ".emacs file. Cut and paste the following into your " "existing .emacs file or create a new one that contains " "the following lines:" -msgstr "Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, deverá ter um ficheiro .emacs. Corte e cole o seguinte no seu ficheiro .emacs existente ou crie um novo que contenha as seguintes linhas:" +msgstr "" +"Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, deverá " +"ter um ficheiro .emacs. Corte e cole o seguinte no seu " +"ficheiro .emacs existente ou crie um novo que contenha " +"as seguintes linhas:" #: en_US/emacs.xml:181(para) msgid "" @@ -8036,7 +8108,6 @@ msgid "geometry" msgstr "geometria" #: en_US/emacs.xml:247(para) -#, fuzzy msgid "" "The colors, font, and geometry (default size of window) for Emacs in your " "~/.Xresources file. The format for the settings is " @@ -8059,20 +8130,16 @@ msgstr "" "filename>, adicione o seguinte ao fim do ficheiro." #: en_US/emacs.xml:270(para) -#, fuzzy msgid "After modifying this file, execute the following command:" -msgstr "Depois de modificar este ficheiro, terá de executar o comando" +msgstr "Depois de modificar este ficheiro, execute o seguinte comando:" #: en_US/emacs.xml:273(command) msgid "xrdb -merge ~/.Xresources" msgstr "xrdb -merge ~/.Xresources" #: en_US/emacs.xml:274(para) -#, fuzzy msgid "Then restart Emacs to apply the changes." -msgstr "" -"e reiniciar o Emacs para as alterações fazerem " -"efeito." +msgstr "Depois reinicie o Emacs para as alterações fazerem efeito." #: en_US/emacs.xml:395(title) msgid "Basic Emacs Commands" @@ -8154,28 +8221,21 @@ msgid "Tab" msgstr "Tab" #: en_US/emacs.xml:425(seg) -#, fuzzy msgid "" ", " ", " -msgstr "" -", " -"" +msgstr ", , " #: en_US/emacs.xml:428(seg) msgid "Display list of valid tags" msgstr "Mostra uma lista com as marcas válidas" #: en_US/emacs.xml:431(seg) -#, fuzzy msgid "" ", " ", type beginning of " "tag, " -msgstr "" -", " -", type beginning of tag, " -"" +msgstr ", , escrever o início da marca, " #: en_US/emacs.xml:435(seg) msgid "Complete the tag" @@ -8362,14 +8422,10 @@ msgid "Tag Completion" msgstr "Completação de Marcas" #: en_US/emacs.xml:558(para) -#, fuzzy msgid "This section assumes that you have already parsed the DTD file." -msgstr "" -"Esta secção assume que você já carregou o ficheiro da DTD (.ced)." +msgstr "Esta secção assume que você já carregou o ficheiro da DTD." #: en_US/emacs.xml:562(para) -#, fuzzy msgid "" "To avoid having to type a tag repeatedly, use the key combination " "Ctrl-c, followed by <. " @@ -8386,7 +8442,6 @@ msgid "Tag: <" msgstr "Marca: <" #: en_US/emacs.xml:571(para) -#, fuzzy msgid "" "To view a list of available tags, use either the Tab or " "?. If you know the first few letters of a tag, enter them, " @@ -8401,21 +8456,17 @@ msgstr "" "essas letras ou para completar a marca." #: en_US/emacs.xml:580(para) -#, fuzzy msgid "" "If you hit Ctrlc, " "<, k, a prompt appears similar to the " "example below:" -msgstr "" -"Para reiniciar o seu sistema, carregue em CtrlAltDel." +msgstr "Se carregar em CtrlC, <, K, irá aparecer uma linha de comandos semelhante ao exemplo abaixo:" #: en_US/emacs.xml:597(title) msgid "Tag Closure" msgstr "Fecho de Marcas" #: en_US/emacs.xml:599(para) -#, fuzzy msgid "" "After you open a tag, you must close it. The easiest way to close an open " "tag is to use the key sequence CtrlcEmacs, the window becomes split, " "with tags completions or other text in an alternate window. To return to a " "single window, use the key sequence Ctrlx, 1." -msgstr "" -"Funcionar com uma janela: Algumas vezes no " -"Emacs, a janela vai ficando dividida (com as " -"completações de marcas ou outro texto na janela inferior). A forma mais " -"simples de voltar atrás, para que apenas o seu XML e o texto apareçam num " -"ecrã, é usar a combinação de teclas Ctrl-X, seguida de 1." +msgstr "Algumas vezes no Emacs, a janela vai ficando dividida (com as completações de marcas ou outro texto na janela inferior). A forma mais simples de voltar atrás, para que apenas o seu XML e o texto apareçam num ecrã, é usar a combinação de teclas Ctrl-X, seguida de 1." #: en_US/emacs.xml:625(title) msgid "Saving Work" msgstr "Gravar o Trabalho" #: en_US/emacs.xml:626(para) -#, fuzzy msgid "" "To save your work, use the key sequence Ctrlx, Ctrls." -msgstr "" -"Gravar o seu trabalho: Para gravar o seu trabalho, use " -"a seguinte combinação de teclas, Ctrl-X, " -"seguida de Ctrl-S." +msgstr "Para gravar o seu trabalho, use a seguinte combinação de teclas, Ctrl-X, seguida de Ctrl-S." #: en_US/emacs.xml:637(title) msgid "The \"Clear/Quit\" Command" @@ -8475,47 +8515,37 @@ msgid "" "keysequence Ctrlg to " "exit back to the text. Emacs clears any prompts " "and returns to the buffer text." -msgstr "Se o processo de completação de marcas se tornar incomportável ou confuso, use a sequência de teclas Ctrlg para voltar para o texto. O Emacs limpa todas as linhas de comando e volta para o texto." +msgstr "" +"Se o processo de completação de marcas se tornar incomportável ou confuso, " +"use a sequência de teclas Ctrlg para voltar para o texto. O Emacs limpa " +"todas as linhas de comando e volta para o texto." #: en_US/emacs.xml:648(title) -#, fuzzy msgid "Opening a new file" -msgstr "Abrir um ficheiro" +msgstr "Abrir um ficheiro novo" #: en_US/emacs.xml:649(para) -#, fuzzy msgid "" "To open a new file, use the key sequence Ctrlx, Ctrlf. A prompt appears at the bottom of the " "Emacs window. Enter the file name, using " "Tab completion if desired, of the file you wish to open." -msgstr "" -"Abrir um novo ficheiro: Para abrir um novo ficheiro, " -"use a combinação de teclas Ctrl-X, seguida " -"de Ctrl-F. No fundo da janela do Emacs, " -"será capaz de indicar o nome do ficheiro (usando a completação do " -"Tab se necessário) do ficheiro que deseja abrir." +msgstr "Para abrir um novo ficheiro, use a combinação de teclas Ctrl-X, seguida de Ctrl-F. No fundo da janela do Emacs, será capaz de indicar o nome do ficheiro (usando a completação do Tab se necessário) do ficheiro que deseja abrir." #: en_US/emacs.xml:663(title) msgid "Closing Emacs" msgstr "Fechar o Emacs" #: en_US/emacs.xml:664(para) -#, fuzzy msgid "" "To close Emacs use the key sequence " "Ctrlx, " "Ctrlc. If you have " "not saved your work, Emacs prompts you to save " "any changed files." -msgstr "" -"Fechar o emacs: A forma mais simples de fechar o " -"emacs é usar a combinação de teclas Ctrl-X seguida de Ctrl-C. Se não tiver gravado o seu trabalho, será questionado para gravar o " -"ficheiro; caso contrário, só irá sair da sessão actual do Emacs com que " -"esteve a trabalhar." +msgstr "Para fechar o emacs, use a combinação de teclas Ctrl-X seguida de Ctrl-C. Se não tiver gravado o seu trabalho, será questionado pelo Emacs para gravar os ficheiros alterados." #: en_US/emacs.xml:682(title) en_US/emacs-nxml.xml:127(title) msgid "Additional Resources" @@ -8534,7 +8564,6 @@ msgid "Emacs Quick Reference Guide" msgstr "Guia de Referência Rápido do Emacs" #: en_US/emacs.xml:696(para) -#, fuzzy msgid "" "Emacs reference card that comes with the emacs package. " "You can print it out as a reference. —/usr/share/emacs/" @@ -8545,7 +8574,6 @@ msgstr "" "emacs/<versão>/etc/refcard.ps" #: en_US/emacs.xml:703(para) -#, fuzzy msgid "" "Read Editing XML with Emacs and PSGML in /" "usr/share/doc/psgml-version/psgml.ps." @@ -8555,16 +8583,11 @@ msgstr "" "psgml.ps." #: en_US/emacs.xml:709(para) -#, fuzzy msgid "" "—" "Emacs/PSGML Quick Reference is a reference table of " "Emacs commands for PSGML mode." -msgstr "" -"O http://www." -"snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.htmlEmacs/PSGML " -"Quick Reference é uma tabela de referência dos comandos do Emacs " -"para o modo do PSGML." +msgstr "O Emacs/PSGML Quick Reference é uma tabela de referência dos comandos do Emacs para o modo do PSGML." #: en_US/emacs.xml:718(citetitle) msgid "PSGML Tricks" @@ -9009,7 +9032,6 @@ msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #: en_US/acknowledgments.xml:13(para) -#, fuzzy msgid "" "This document is based on a document started by Tammy Fox (tfox at redhat." "com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and Johnray " @@ -9047,26 +9069,18 @@ msgstr "" "para adicionar o ." #: en_US/acknowledgments.xml:37(para) -#, fuzzy msgid "" "A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add " ". It was edited by Paul W. Frields " "(stickster at gmail.com)." -msgstr "" -"Uma correcção de Karsten Wade (kwade at redhat.com) foi aplicada para " -"adicionar o . Foi editada por Paul W. " -"Frields (stickstr5 at hotmail.com)." +msgstr "Uma correcção de Karsten Wade (kwade at redhat.com) foi aplicada para adicionar o . Foi editada por Paul W. Frields (stickster at gmail.com)." #: en_US/acknowledgments.xml:43(para) -#, fuzzy msgid "" "A patch from Paul W. Frields (stickster at gmail.com) has been applied to " "add more explanation of the screen tag set to ." -msgstr "" -"Uma correcção de Paul W. Frields (stickstr5 at hotmail.com) foi aplicada " -"para adicionar mais explicações sobre o conjunto de marcas screen em ." +msgstr "Uma correcção de Paul W. Frields (stickster at hotmail.com) foi aplicada para adicionar mais explicações sobre o conjunto de marcas screen em ." #: en_US/acknowledgments.xml:49(para) msgid "" @@ -9102,12 +9116,15 @@ msgstr "José Nuno Pires , 2006." #~ "<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n" #~ " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n" #~ "\n" -#~ "<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-en.xml\">\n" +#~ "<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-en.xml" +#~ "\">\n" #~ "%FEDORA-ENTITIES-EN;\n" #~ "\n" -#~ "<!ENTITY VERSION \"0.1\"> <!-- change version of tutorial here -->\n" +#~ "<!ENTITY VERSION \"0.1\"> <!-- change version of tutorial here " +#~ "-->\n" #~ "\n" -#~ "<!ENTITY DOCID \"example-tutorial-&VERSION; (2003-07-07)\"> <!-- change last modified date here -->\n" +#~ "<!ENTITY DOCID \"example-tutorial-&VERSION; (2003-07-07)\"> " +#~ "<!-- change last modified date here -->\n" #~ "\n" #~ "<!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-en.xml\">\n" #~ "\n" @@ -9135,7 +9152,8 @@ msgstr "José Nuno Pires , 2006." #~ " <title>Some Section</title>\n" #~ "\n" #~ " <para>\n" -#~ " This is an example section. You can also use section, section, etc.\n" +#~ " This is an example section. You can also use section, section, " +#~ "etc.\n" #~ " </para>\n" #~ "\n" #~ " <warning>\n" @@ -9154,12 +9172,15 @@ msgstr "José Nuno Pires , 2006." #~ "<!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n" #~ " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n" #~ "\n" -#~ "<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-pt.xml\">\n" +#~ "<!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-pt.xml" +#~ "\">\n" #~ "%FEDORA-ENTITIES-PT;\n" #~ "\n" -#~ "<!ENTITY VERSION \"0.1\"> <!-- altere aqui a versão do tutorial -->\n" +#~ "<!ENTITY VERSION \"0.1\"> <!-- altere aqui a versão do tutorial " +#~ "-->\n" #~ "\n" -#~ "<!ENTITY DOCID \"tutorial-exemplo-&VERSION; (2003-07-07)\"> <!-- altere aqui a data da última modificação -->\n" +#~ "<!ENTITY DOCID \"tutorial-exemplo-&VERSION; (2003-07-07)\"> " +#~ "<!-- altere aqui a data da última modificação -->\n" #~ "\n" #~ "<!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-pt.xml\">\n" #~ "\n" @@ -9187,7 +9208,8 @@ msgstr "José Nuno Pires , 2006." #~ " <title>Uma Secção</title>\n" #~ "\n" #~ " <para>\n" -#~ " Esta é uma secção de exemplo. Poderá também usar 'section', 'section', etc.\n" +#~ " Esta é uma secção de exemplo. Poderá também usar 'section', " +#~ "'section', etc.\n" #~ " </para>\n" #~ "\n" #~ " <warning>\n" @@ -9827,7 +9849,8 @@ msgstr "José Nuno Pires , 2006." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Carregue em rato-2 sobre uma completação para a seleccionar.\n" -#~ "Nesta área, carregue em RET para seleccionar a completação perto do ponto.\n" +#~ "Nesta área, carregue em RET para seleccionar a completação perto do " +#~ "ponto.\n" #~ "\n" #~ "As completações possíveis são:\n" #~ "<keycap> <keycode>\n" -- cgit