summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorMurray McAllister <murray.mcallister@gmail.com>2008-05-12 06:13:11 +0000
committerMurray McAllister <murray.mcallister@gmail.com>2008-05-12 06:13:11 +0000
commit2ef0e0187cfc0529712e01ae542d46c3affffc61 (patch)
tree06889eee69ce82792a4b91f3aabd62990164eb2f
parent46ea7192f23ae7de4755e9502a86a61da8dd3397 (diff)
downloaddocumentation-guide-2ef0e0187cfc0529712e01ae542d46c3affffc61.tar.gz
documentation-guide-2ef0e0187cfc0529712e01ae542d46c3affffc61.tar.xz
documentation-guide-2ef0e0187cfc0529712e01ae542d46c3affffc61.zip
updating pot and po files for noriko
-rw-r--r--po/documentation-guide.pot150
-rw-r--r--po/ms.po2160
-rw-r--r--po/pt.po224
-rw-r--r--po/pt_BR.po249
-rw-r--r--po/zh_CN.po205
5 files changed, 2451 insertions, 537 deletions
diff --git a/po/documentation-guide.pot b/po/documentation-guide.pot
index 0c7efec..2c2fb6c 100644
--- a/po/documentation-guide.pot
+++ b/po/documentation-guide.pot
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-15 16:51-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:06+1000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -37,50 +37,174 @@ msgstr ""
msgid "2007"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:31(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:31(year)
+msgid "2008"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:32(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:33(title)
+#: en_US/rpm-info.xml:34(title)
msgid "Fedora Documentation Guide"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:34(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(desc)
msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+msgid "Add L10n chapter (#441190)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix some organization and missing targets (#371531)"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Add link to DocBook XML help for Windows"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Add new chapter on publishing"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:54(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Include information on LINGUAS usage"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:58(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:62(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:69(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:74(details)
msgid "Update to new content and build requirements"
msgstr ""
+#: en_US/l10n.xml:13(title)
+msgid "Localization (L10n)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:14(para)
+msgid "This chapter discusses how translations are provided in Fedora documentation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:19(title)
+msgid "PO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:20(para)
+msgid "The cornerstone of translation when using XML files such as DocBook is the <firstterm>Portable Object</firstterm> or <acronym>PO</acronym> file. PO files provide a way for independent individuals or teams to translate documents. The Fedora Documentation Project toolchain includes rules for creating, updating, and maintaining these PO files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:28(para)
+msgid "PO files are usually found in two forms:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:33(para)
+msgid "the <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or <firstterm>PO Template</firstterm> (<acronym>POT</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:41(para)
+msgid "the <filename class=\"extension\">.po</filename> file, or translation file (<acronym>PO</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:47(para)
+msgid "A POT is, as the name suggests, a blank template for new translations. It contains some header information and a list of strings based on the content of the original XML file from which it was created. Translators do not alter the POT. The POT should only be changed after changes are made to the original XML file from which it is derived."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:55(para)
+msgid "A translator who wishes to start working on a new language copies the POT to a locale-specific PO file. Then the translator uses any of a number of command-line or graphical tools to translate each of the strings in the list. A single POT is used to create many POs, one for each locale. These files are normally named for their locale code, such as <filename>de.po</filename>, <filename>it.po</filename>, and so on."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:67(title)
+msgid "Creating or Updating a POT"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:68(para)
+msgid "The POT is named after the document from which it is derived. If document named in the <filename>Makefile</filename>) is <filename>foo-tutorial.xml</filename>, the POT is named <filename>foo-tutorial.pot</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:74(para)
+msgid "To create a new POT, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:78(para)
+msgid "The same command is used to update the POT when the original XML sources change."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:83(title)
+msgid "Keep POT Fresh"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:84(para)
+msgid "Update the POT whenever the original XML changes. Many translators' tools automatically notify them of the change so they can update translations quickly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:92(title)
+msgid "Updating PO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:93(para)
+msgid "The translation files are created by the individual translators, and document maintainers do not normally need to create them. Translators update a list of locales in the <filename>po/LINGUAS</filename> file which defines all the locales for which translations exist."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:100(para)
+msgid "Whenever the source XML files are updated, the maintainer must at least update the POT. It is helpful, however, to also merge these changes with the existing translations for those translators who are not automatically notified of changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:107(title)
+msgid "Staying Current"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:108(para)
+msgid "Always make sure your local copy of PO is fresh, using the CVS \"update\" command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:114(para)
+msgid "To merge new changes into the existing PO translations, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:121(title)
+msgid "Checking Statistics"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:122(para)
+msgid "PO strings fall into three categories:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:127(para)
+msgid "<firstterm>translated</firstterm>, meaning the string has been handled by a translator and its source has not changed since then"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:134(para)
+msgid "<firstterm>fuzzy</firstterm>, meaning the string has changed since it was last handled by a translator"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:140(para)
+msgid "<firstterm>untranslated</firstterm>, meaning no translation has yet been provided for this string, or it is brand new"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:146(para)
+msgid "To see a rough statistical tally of the string handling inside the PO for a module, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:151(para)
+msgid "For each locale in the list, a count is shown of translated, fuzzy, and untranslated strings in that order. Tallies that only provide two numerals are usually translated followed by untranslated. Tallies with only one numeral are usually fully translated."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:158(para)
+msgid "To see only a specific locale, append a dash and the locale code to the <command>postat</command> target:"
+msgstr ""
+
#: en_US/publishing.xml:11(title)
msgid "Publishing Official Documentation"
msgstr ""
@@ -1858,7 +1982,7 @@ msgid "XML Entities"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1951(para)
-msgid "Use the entities provided by the Fedora Documentation Project. These entities are found in the <filename>common/</filename> folder in the <filename>fedora-docs</filename> distribution. (Refer also to <xref linkend=\"ch-getting-files\"/>.) For instance, do not use abbreviations such as \"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&amp;FC; &amp;FCVER;,\" which produces the text \"Fedora 8.\""
+msgid "Use the entities provided by the Fedora Documentation Project. These entities are found in the <filename>common/</filename> folder in the <filename>fedora-docs</filename> distribution. (Refer also to <xref linkend=\"ch-getting-files\"/>.) For instance, do not use abbreviations such as \"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&amp;FC; &amp;FCVER;,\" which produces the text \"Fedora 9.\""
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:11(title)
diff --git a/po/ms.po b/po/ms.po
index c47df45..74eda6b 100644
--- a/po/ms.po
+++ b/po/ms.po
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: documentation-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-15 16:51-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:06+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-23 00:10+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -37,56 +37,242 @@ msgstr ""
msgid "2007"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:31(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:31(year)
+msgid "2008"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:32(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:33(title)
+#: en_US/rpm-info.xml:34(title)
msgid "Fedora Documentation Guide"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:34(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(desc)
msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+msgid "Add L10n chapter (#441190)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix some organization and missing targets (#371531)"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Add link to DocBook XML help for Windows"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Add new chapter on publishing"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:54(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Include information on LINGUAS usage"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:58(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:62(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:69(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:74(details)
msgid "Update to new content and build requirements"
msgstr ""
+#: en_US/l10n.xml:13(title)
+msgid "Localization (L10n)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:14(para)
+msgid ""
+"This chapter discusses how translations are provided in Fedora documentation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:19(title)
+msgid "PO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:20(para)
+msgid ""
+"The cornerstone of translation when using XML files such as DocBook is the "
+"<firstterm>Portable Object</firstterm> or <acronym>PO</acronym> file. PO "
+"files provide a way for independent individuals or teams to translate "
+"documents. The Fedora Documentation Project toolchain includes rules for "
+"creating, updating, and maintaining these PO files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:28(para)
+msgid "PO files are usually found in two forms:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:33(para)
+msgid ""
+"the <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or <firstterm>PO "
+"Template</firstterm> (<acronym>POT</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:41(para)
+msgid ""
+"the <filename class=\"extension\">.po</filename> file, or translation file "
+"(<acronym>PO</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:47(para)
+msgid ""
+"A POT is, as the name suggests, a blank template for new translations. It "
+"contains some header information and a list of strings based on the content "
+"of the original XML file from which it was created. Translators do not alter "
+"the POT. The POT should only be changed after changes are made to the "
+"original XML file from which it is derived."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:55(para)
+msgid ""
+"A translator who wishes to start working on a new language copies the POT to "
+"a locale-specific PO file. Then the translator uses any of a number of "
+"command-line or graphical tools to translate each of the strings in the "
+"list. A single POT is used to create many POs, one for each locale. These "
+"files are normally named for their locale code, such as <filename>de.po</"
+"filename>, <filename>it.po</filename>, and so on."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:67(title)
+msgid "Creating or Updating a POT"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:68(para)
+msgid ""
+"The POT is named after the document from which it is derived. If document "
+"named in the <filename>Makefile</filename>) is <filename>foo-tutorial.xml</"
+"filename>, the POT is named <filename>foo-tutorial.pot</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:74(para)
+msgid "To create a new POT, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:78(para)
+msgid ""
+"The same command is used to update the POT when the original XML sources "
+"change."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:83(title)
+msgid "Keep POT Fresh"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:84(para)
+msgid ""
+"Update the POT whenever the original XML changes. Many translators' tools "
+"automatically notify them of the change so they can update translations "
+"quickly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:92(title)
+msgid "Updating PO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:93(para)
+msgid ""
+"The translation files are created by the individual translators, and "
+"document maintainers do not normally need to create them. Translators update "
+"a list of locales in the <filename>po/LINGUAS</filename> file which defines "
+"all the locales for which translations exist."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:100(para)
+msgid ""
+"Whenever the source XML files are updated, the maintainer must at least "
+"update the POT. It is helpful, however, to also merge these changes with the "
+"existing translations for those translators who are not automatically "
+"notified of changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:107(title)
+msgid "Staying Current"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:108(para)
+msgid ""
+"Always make sure your local copy of PO is fresh, using the CVS \"update\" "
+"command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:114(para)
+msgid ""
+"To merge new changes into the existing PO translations, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:121(title)
+msgid "Checking Statistics"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:122(para)
+msgid "PO strings fall into three categories:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:127(para)
+msgid ""
+"<firstterm>translated</firstterm>, meaning the string has been handled by a "
+"translator and its source has not changed since then"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:134(para)
+msgid ""
+"<firstterm>fuzzy</firstterm>, meaning the string has changed since it was "
+"last handled by a translator"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:140(para)
+msgid ""
+"<firstterm>untranslated</firstterm>, meaning no translation has yet been "
+"provided for this string, or it is brand new"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:146(para)
+msgid ""
+"To see a rough statistical tally of the string handling inside the PO for a "
+"module, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:151(para)
+msgid ""
+"For each locale in the list, a count is shown of translated, fuzzy, and "
+"untranslated strings in that order. Tallies that only provide two numerals "
+"are usually translated followed by untranslated. Tallies with only one "
+"numeral are usually fully translated."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:158(para)
+msgid ""
+"To see only a specific locale, append a dash and the locale code to the "
+"<command>postat</command> target:"
+msgstr ""
+
#: en_US/publishing.xml:11(title)
msgid "Publishing Official Documentation"
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:12(para)
-msgid "This chapter shows how to publish official Fedora Documentation Project work to the <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</systemitem> website. To publish official documentation, you must be approved to write to the web repository in CVS. Access for publishing is limited to contributors who have demonstrated capacity for working with CVS and other project tools. Once you have acquired and are comfortable with these skills, contributions as a publisher are welcome."
+msgid ""
+"This chapter shows how to publish official Fedora Documentation Project work "
+"to the <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</"
+"systemitem> website. To publish official documentation, you must be approved "
+"to write to the web repository in CVS. Access for publishing is limited to "
+"contributors who have demonstrated capacity for working with CVS and other "
+"project tools. Once you have acquired and are comfortable with these skills, "
+"contributions as a publisher are welcome."
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:21(title)
@@ -94,11 +280,21 @@ msgid "How the Site Works"
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:22(para)
-msgid "The <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</systemitem> website is a set of PHP files and scripts. Publishers maintain these files in a CVS repository, and the website host retrieves them hourly to refresh the site. The host does not automatically use the newest content for the website. Instead, it pulls files with the CVS tag <systemitem>LIVE</systemitem> to populate the website."
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</systemitem> "
+"website is a set of PHP files and scripts. Publishers maintain these files "
+"in a CVS repository, and the website host retrieves them hourly to refresh "
+"the site. The host does not automatically use the newest content for the "
+"website. Instead, it pulls files with the CVS tag <systemitem>LIVE</"
+"systemitem> to populate the website."
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:30(para)
-msgid "Each publisher sets up a local testing website on an available Fedora system. This site, sometimes called a <firstterm>sandbox</firstterm>, allows the publisher to test and view changes to documents, and ensure stability on the public site."
+msgid ""
+"Each publisher sets up a local testing website on an available Fedora "
+"system. This site, sometimes called a <firstterm>sandbox</firstterm>, allows "
+"the publisher to test and view changes to documents, and ensure stability on "
+"the public site."
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:37(title)
@@ -106,7 +302,9 @@ msgid "Setting Up a Web Sandbox"
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:38(para)
-msgid "To test document publishing, first set up a web sandbox on a local Fedora system."
+msgid ""
+"To test document publishing, first set up a web sandbox on a local Fedora "
+"system."
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:42(para)
@@ -128,11 +326,12 @@ msgid "su -c 'mkdir /var/www/fedora'"
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:51(para)
-msgid "Change the permissions on this directory to make it easier to access for your normal user account."
+msgid ""
+"Change the permissions on this directory to make it easier to access for "
+"your normal user account."
msgstr ""
-#: en_US/publishing.xml:53(replaceable)
-#: en_US/publishing.xml:62(replaceable)
+#: en_US/publishing.xml:53(replaceable) en_US/publishing.xml:62(replaceable)
#, fuzzy
msgid "username"
msgstr "Namapengguna:"
@@ -168,11 +367,19 @@ msgid "Web CVS Access"
msgstr "&Dalam pelayar web"
#: en_US/publishing.xml:65(para)
-msgid "You must have access to the <systemitem>cvsweb</systemitem> module through the Fedora Account System to check in changes. If you do not have access, you can use <userinput><![CDATA[:pserver:anonymous]]></userinput> in place of <userinput><![CDATA[:ext:username]]></userinput> above. Visit the Fedora Account System at <ulink url=\"http://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> for more information."
+msgid ""
+"You must have access to the <systemitem>cvsweb</systemitem> module through "
+"the Fedora Account System to check in changes. If you do not have access, "
+"you can use <userinput><![CDATA[:pserver:anonymous]]></userinput> in place "
+"of <userinput><![CDATA[:ext:username]]></userinput> above. Visit the Fedora "
+"Account System at <ulink url=\"http://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> "
+"for more information."
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:77(para)
-msgid "Edit the <filename>/etc/hosts</filename> file and add the following line <emphasis>after</emphasis> all other lines:"
+msgid ""
+"Edit the <filename>/etc/hosts</filename> file and add the following line "
+"<emphasis>after</emphasis> all other lines:"
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:80(screen)
@@ -181,11 +388,15 @@ msgid "127.0.0.1 docs.localhost.localdomain"
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:83(para)
-msgid "Create a file <filename>/etc/httpd/conf.d/fpo.conf</filename> with the following content:"
+msgid ""
+"Create a file <filename>/etc/httpd/conf.d/fpo.conf</filename> with the "
+"following content:"
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:97(para)
-msgid "Create a file <filename>/etc/php.d/fpo.ini</filename> with the following content:"
+msgid ""
+"Create a file <filename>/etc/php.d/fpo.ini</filename> with the following "
+"content:"
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:99(screen)
@@ -212,7 +423,9 @@ msgid "su -c '/sbin/chkconfig httpd on'"
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:109(para)
-msgid "To test the new sandbox site, open a Web browser and point it at the URL <uri>http://docs.localhost.localdomain</uri>."
+msgid ""
+"To test the new sandbox site, open a Web browser and point it at the URL "
+"<uri>http://docs.localhost.localdomain</uri>."
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:113(title)
@@ -225,19 +438,31 @@ msgid "General Guidelines"
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:116(para)
-msgid "Follow these guidelines to ensure maintainability and ease of use for all publishers."
+msgid ""
+"Follow these guidelines to ensure maintainability and ease of use for all "
+"publishers."
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:120(para)
-msgid "Use a short, descriptive name for the document directory. The module name from its Docs CVS location is usually appropriate. Good examples include <filename class=\"directory\">install-guide/</filename> or <filename class=\"directory\">example-tutorial/</filename>."
+msgid ""
+"Use a short, descriptive name for the document directory. The module name "
+"from its Docs CVS location is usually appropriate. Good examples include "
+"<filename class=\"directory\">install-guide/</filename> or <filename class="
+"\"directory\">example-tutorial/</filename>."
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:127(para)
-msgid "Under the document directory, include a branch directory if the document references specific features of a particular Fedora release."
+msgid ""
+"Under the document directory, include a branch directory if the document "
+"references specific features of a particular Fedora release."
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:132(para)
-msgid "Under the branch directory (or document directory if no branches are necessary), make at least a <filename class=\"directory\">en_US/</filename> directory. Make an additional directory for each locale that has been fully translated."
+msgid ""
+"Under the branch directory (or document directory if no branches are "
+"necessary), make at least a <filename class=\"directory\">en_US/</filename> "
+"directory. Make an additional directory for each locale that has been fully "
+"translated."
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:141(title)
@@ -245,7 +470,11 @@ msgid "Adding Content"
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:142(para)
-msgid "To add content, follow the procedure below. The following commands show an example of adding content for a new document called the <citetitle>Foobar Tutorial</citetitle>. This document includes a translation for the \"zz_XX\" locale and follows specifics of each Fedora release."
+msgid ""
+"To add content, follow the procedure below. The following commands show an "
+"example of adding content for a new document called the <citetitle>Foobar "
+"Tutorial</citetitle>. This document includes a translation for the \"zz_XX\" "
+"locale and follows specifics of each Fedora release."
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:149(para)
@@ -262,7 +491,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:156(para)
-msgid "Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS."
+msgid ""
+"Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS."
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:158(replaceable)
@@ -289,19 +519,32 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:168(para)
-msgid "Convert the HTML in each directory to PHP using the provided <filename>docbookhtml2php.py</filename> script."
+msgid ""
+"Convert the HTML in each directory to PHP using the provided "
+"<filename>docbookhtml2php.py</filename> script."
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:177(para)
-msgid "Create any necessary <filename>index.php</filename> files for the overall directories. Each document and branch directory must have an <filename>index.php</filename> file directing users to appropriate content. In this example, the necessary files are <filename>foobar-tutorial/index.php</filename> and <filename>foobar-tutorial/f7/index.php</filename>. You do not need to write these files from scratch. Copy an existing file from another document, and change it as needed to suit the new document."
+msgid ""
+"Create any necessary <filename>index.php</filename> files for the overall "
+"directories. Each document and branch directory must have an <filename>index."
+"php</filename> file directing users to appropriate content. In this example, "
+"the necessary files are <filename>foobar-tutorial/index.php</filename> and "
+"<filename>foobar-tutorial/f7/index.php</filename>. You do not need to write "
+"these files from scratch. Copy an existing file from another document, and "
+"change it as needed to suit the new document."
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:187(para)
-msgid "Depending on content, publication may include changing a higher-level <filename>index.php</filename> file."
+msgid ""
+"Depending on content, publication may include changing a higher-level "
+"<filename>index.php</filename> file."
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:191(para)
-msgid "To test the changes in your sandbox, open a web browser and point it at <uri>http://docs.localhost.localdomain/</uri>."
+msgid ""
+"To test the changes in your sandbox, open a web browser and point it at "
+"<uri>http://docs.localhost.localdomain/</uri>."
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:195(title)
@@ -310,7 +553,9 @@ msgid "Always Test Changes"
msgstr "Urus perubahan dalam dokumen"
#: en_US/publishing.xml:196(para)
-msgid "<emphasis>Do not proceed further until you test all changes.</emphasis> Check that all links and index pages work."
+msgid ""
+"<emphasis>Do not proceed further until you test all changes.</emphasis> "
+"Check that all links and index pages work."
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:204(title)
@@ -344,7 +589,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:226(para)
-msgid "Commit the changes to CVS. Use a message that describes the document being committed."
+msgid ""
+"Commit the changes to CVS. Use a message that describes the document being "
+"committed."
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:228(replaceable)
@@ -371,28 +618,34 @@ msgstr ""
msgid "VIM and DocBook"
msgstr "&Pengepala dan Footer"
-#: en_US/vim.xml:16(primary)
-#: en_US/vim.xml:33(primary)
+#: en_US/vim.xml:16(primary) en_US/vim.xml:33(primary)
msgid "VIM"
msgstr ""
#: en_US/vim.xml:19(para)
-msgid "VIM has many features to help you write XML content such as DocBook, including syntax highlighting and customizable key bindings. Additionally, one can easily use external programs from VIM for features such as spell-checking. This chapter assumes you already know generally how to use VIM; if you want to learn how, try the <command>vimtutor</command> or by typing <userinput>:help tutor</userinput> from inside VIM."
+msgid ""
+"VIM has many features to help you write XML content such as DocBook, "
+"including syntax highlighting and customizable key bindings. Additionally, "
+"one can easily use external programs from VIM for features such as spell-"
+"checking. This chapter assumes you already know generally how to use VIM; if "
+"you want to learn how, try the <command>vimtutor</command> or by typing "
+"<userinput>:help tutor</userinput> from inside VIM."
msgstr ""
#: en_US/vim.xml:30(title)
msgid "Setting Up Your <filename>.vimrc</filename> File"
msgstr ""
-#: en_US/vim.xml:34(secondary)
-#: en_US/emacs.xml:44(secondary)
+#: en_US/vim.xml:34(secondary) en_US/emacs.xml:44(secondary)
#, fuzzy
msgid "configuration file"
msgstr "Extension &fail:"
#: en_US/vim.xml:37(para)
msgid ""
-"Below is a short sample <filename>.vimrc</filename> file that turns on some VIM features useful for editing SGML or XML content such as DocBook: <screen>\n"
+"Below is a short sample <filename>.vimrc</filename> file that turns on some "
+"VIM features useful for editing SGML or XML content such as DocBook: "
+"<screen>\n"
"<computeroutput>\" Turn off vi compatibility settings like limited undo\n"
"set nocompatible\n"
"\" Syntax highlighting based on file extension\n"
@@ -407,7 +660,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/vim.xml:55(para)
-msgid "Some of these features require the <filename>vim-enhanced</filename> package to be installed. If you are using or the <filename>vim-minimal</filename> package, or if you are using an older version of VIM, you may not have the <filename>$VIMRUNTIME/macros/matchit.vim</filename> file. You can still download <ulink url=\"http://vim.org/scripts/script.php?script_id=39\">matchit.zip from Vim.org</ulink> and load it separately."
+msgid ""
+"Some of these features require the <filename>vim-enhanced</filename> package "
+"to be installed. If you are using or the <filename>vim-minimal</filename> "
+"package, or if you are using an older version of VIM, you may not have the "
+"<filename>$VIMRUNTIME/macros/matchit.vim</filename> file. You can still "
+"download <ulink url=\"http://vim.org/scripts/script.php?script_id=39"
+"\">matchit.zip from Vim.org</ulink> and load it separately."
msgstr ""
#: en_US/vim.xml:69(title)
@@ -417,8 +676,14 @@ msgstr "Aksara (dengan ruang):"
#: en_US/vim.xml:71(para)
msgid ""
-"VIM can speed up your DocBook creation by mapping frequently typed tags (or any words or phrases) onto short key combinations. By default, the keymap leader is the backslash (<literal>\\</literal>), but it can be redefined with a command like <userinput>let mapleader =\n"
-" \",\"</userinput>. There are two ways to use the following example; you can put it directly in your <filename>.vimrc</filename>, or you can save it in a separate file and load it with a <userinput>source</userinput> command in your <filename>.vimrc</filename>. <screen>\n"
+"VIM can speed up your DocBook creation by mapping frequently typed tags (or "
+"any words or phrases) onto short key combinations. By default, the keymap "
+"leader is the backslash (<literal>\\</literal>), but it can be redefined "
+"with a command like <userinput>let mapleader =\n"
+" \",\"</userinput>. There are two ways to use the following example; "
+"you can put it directly in your <filename>.vimrc</filename>, or you can save "
+"it in a separate file and load it with a <userinput>source</userinput> "
+"command in your <filename>.vimrc</filename>. <screen>\n"
"<![CDATA[let mapleader = \",\"\n"
"\n"
"\" skip ahead to after next tag without leaving insert mode\n"
@@ -441,7 +706,8 @@ msgid ""
"imap<leader>si <systemitem></systemitem><esc>F>a\n"
"imap<leader>us <systemitem class=\"username\"></systemitem><esc>F>a\n"
"imap<leader>sy <systemitem class=\"systemname\"></systemitem><esc>F>a\n"
-"imap<leader>cm <command></command><esc>F>a \n"
+"imap<leader>cm <command></"
+"command><esc>F>a \n"
"\" entities\n"
"imap <leader>> &gt;\n"
"imap <leader>< &lt;]]>\n"
@@ -449,7 +715,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/vim.xml:110(para)
-msgid "Unfortunately, there is not currently a complete macro set for all DocBook commands, so you will need to define them yourself or customize the definitions in the examples from <xref linkend=\"sn-vim-additional-resources\"/>."
+msgid ""
+"Unfortunately, there is not currently a complete macro set for all DocBook "
+"commands, so you will need to define them yourself or customize the "
+"definitions in the examples from <xref linkend=\"sn-vim-additional-resources"
+"\"/>."
msgstr ""
#: en_US/vim.xml:119(title)
@@ -461,11 +731,16 @@ msgid "Additional information about VIM may be found from:"
msgstr ""
#: en_US/vim.xml:127(para)
-msgid "<ulink url=\"http://newbiedoc.sourceforge.net/text_editing/vim.html#JESSE-SGMLRC\"> Example sgml-vimrc</ulink> from the <citetitle>Beginner's guide to Vi Improved (VIM)</citetitle>"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://newbiedoc.sourceforge.net/text_editing/vim.html#JESSE-"
+"SGMLRC\"> Example sgml-vimrc</ulink> from the <citetitle>Beginner's guide to "
+"Vi Improved (VIM)</citetitle>"
msgstr ""
#: en_US/vim.xml:134(para)
-msgid "The <ulink url=\"http://tnerual.eriogerg.free.fr/vim.html\">VIM Quick Reference Card</ulink>"
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://tnerual.eriogerg.free.fr/vim.html\">VIM Quick "
+"Reference Card</ulink>"
msgstr ""
#: en_US/vim.xml:140(ulink)
@@ -474,7 +749,11 @@ msgid "Vim as XML Editor"
msgstr "Isytihar sebagai XML (versi 1.0)"
#: en_US/vim.xml:145(para)
-msgid "The <citetitle>VIM REFERENCE MANUAL</citetitle>, which comes with the <filename>vim-common</filename> package &mdash;<filename>/usr/share/vim/<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/doc/intro.txt</filename> or type <userinput>:help intro</userinput> from within VIM"
+msgid ""
+"The <citetitle>VIM REFERENCE MANUAL</citetitle>, which comes with the "
+"<filename>vim-common</filename> package &mdash;<filename>/usr/share/vim/"
+"<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/doc/intro.txt</filename> or type "
+"<userinput>:help intro</userinput> from within VIM"
msgstr ""
#: en_US/tutorial.xml:13(title)
@@ -483,15 +762,18 @@ msgid "The Layout of a Tutorial"
msgstr "Kunci susunatur"
#: en_US/tutorial.xml:14(para)
-msgid "In this chapter, you will find an example of a very short tutorial as used by the Fedora Documentation Project. This example is specific to the way the Docs Project uses DocBook XML. The example consists of a set of files used to hold the content and metadata for the tutorial."
+msgid ""
+"In this chapter, you will find an example of a very short tutorial as used "
+"by the Fedora Documentation Project. This example is specific to the way the "
+"Docs Project uses DocBook XML. The example consists of a set of files used "
+"to hold the content and metadata for the tutorial."
msgstr ""
#: en_US/tutorial.xml:19(title)
msgid "The Article"
msgstr ""
-#: en_US/tutorial.xml:21(primary)
-#: en_US/tutorial.xml:56(primary)
+#: en_US/tutorial.xml:21(primary) en_US/tutorial.xml:56(primary)
#, fuzzy
msgid "tutorial layout"
msgstr "Kunci susunatur"
@@ -513,7 +795,11 @@ msgid "metadata"
msgstr ""
#: en_US/tutorial.xml:59(para)
-msgid "The <filename>rpm-info.xml</filename> file contains all the required metadata for the document. This metadata includes title, authorship, licensing, and revision history. <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> illustrates the content of this file:"
+msgid ""
+"The <filename>rpm-info.xml</filename> file contains all the required "
+"metadata for the document. This metadata includes title, authorship, "
+"licensing, and revision history. <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> illustrates "
+"the content of this file:"
msgstr ""
#: en_US/tutorial.xml:65(title)
@@ -521,7 +807,11 @@ msgid "Example <filename>rpm-info.xml</filename> File"
msgstr ""
#: en_US/tutorial.xml:95(para)
-msgid "If you are not familiar with XML editing, copy and paste this file from an existing module and then edit the values for the various elements as appropriate. Consult Fedora Documentation Project members and help channels for more assistance if needed."
+msgid ""
+"If you are not familiar with XML editing, copy and paste this file from an "
+"existing module and then edit the values for the various elements as "
+"appropriate. Consult Fedora Documentation Project members and help channels "
+"for more assistance if needed."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:14(title)
@@ -530,7 +820,12 @@ msgid "Style"
msgstr "Gaya"
#: en_US/style.xml:16(para)
-msgid "Writing good technical documentation is not simply reproducing command lines and instruction sets. Good documentation is easy to read, understand, and translate, and presents a concise logical progression of concepts. Good documentation can also be defined by what it does <emphasis>not</emphasis> contain. Your tutorial should avoid:"
+msgid ""
+"Writing good technical documentation is not simply reproducing command lines "
+"and instruction sets. Good documentation is easy to read, understand, and "
+"translate, and presents a concise logical progression of concepts. Good "
+"documentation can also be defined by what it does <emphasis>not</emphasis> "
+"contain. Your tutorial should avoid:"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:26(para)
@@ -555,7 +850,12 @@ msgid "Remarks which might offend or confuse any reader"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:51(para)
-msgid "This chapter contains style rules and guidelines for writing Fedora documentation. Guidelines are not the same as rules. It is acceptable to violate a guideline when it makes your material easier to understand. Follow guidelines whenever possible, but follow rules at all times. Assume any advice is a guideline unless identified otherwise."
+msgid ""
+"This chapter contains style rules and guidelines for writing Fedora "
+"documentation. Guidelines are not the same as rules. It is acceptable to "
+"violate a guideline when it makes your material easier to understand. Follow "
+"guidelines whenever possible, but follow rules at all times. Assume any "
+"advice is a guideline unless identified otherwise."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:62(title)
@@ -563,19 +863,42 @@ msgid "Why Style Is Important"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:64(para)
-msgid "Writing well comes naturally to almost no one. It is a skill that professional writers, even famous ones, must practice constantly. <firstterm>Style</firstterm><indexterm><primary>style</primary></indexterm> is the quality that separates elegant writing from the merely functional."
+msgid ""
+"Writing well comes naturally to almost no one. It is a skill that "
+"professional writers, even famous ones, must practice constantly. "
+"<firstterm>Style</firstterm><indexterm><primary>style</primary></indexterm> "
+"is the quality that separates elegant writing from the merely functional."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:77(para)
-msgid "For example, refer to. <ulink url=\"http://www.online-literature.com/james_joyce/ulysses/18/\">http://www.online-literature.com/james_joyce/ulysses/18/</ulink>. Please note that this example contains some mature themes and language, and is not suitable for all readers."
+msgid ""
+"For example, refer to. <ulink url=\"http://www.online-literature.com/"
+"james_joyce/ulysses/18/\">http://www.online-literature.com/james_joyce/"
+"ulysses/18/</ulink>. Please note that this example contains some mature "
+"themes and language, and is not suitable for all readers."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:71(para)
-msgid "Elegance comes in many forms. In prose and poetry, elegant writing may not follow some (or any) common rules of grammar, syntax, or spelling. A good example is Episode 18, \"Penelope,\" in James Joyce's novel <citetitle>Ulysses</citetitle><placeholder-1/>. There, Joyce uses long streams of words without punctuation to simulate a character's internal consciousness. By violating basic rules of grammar and syntax, Joyce simulates the disorganized but loosely connected thought patterns of the narrator."
+msgid ""
+"Elegance comes in many forms. In prose and poetry, elegant writing may not "
+"follow some (or any) common rules of grammar, syntax, or spelling. A good "
+"example is Episode 18, \"Penelope,\" in James Joyce's novel "
+"<citetitle>Ulysses</citetitle><placeholder-1/>. There, Joyce uses long "
+"streams of words without punctuation to simulate a character's internal "
+"consciousness. By violating basic rules of grammar and syntax, Joyce "
+"simulates the disorganized but loosely connected thought patterns of the "
+"narrator."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:89(para)
-msgid "Technical documentation, however, should always respect these rules. The more a document departs from standard language usage, the more difficult the material becomes for the reader. For example, readers may not be native speakers of the language used, or they might be reading a translation. If the writer uses slang, idioms, or jargon, a reader or translator may easily become confused. The following example compares two different written executions of the same idea:"
+msgid ""
+"Technical documentation, however, should always respect these rules. The "
+"more a document departs from standard language usage, the more difficult the "
+"material becomes for the reader. For example, readers may not be native "
+"speakers of the language used, or they might be reading a translation. If "
+"the writer uses slang, idioms, or jargon, a reader or translator may easily "
+"become confused. The following example compares two different written "
+"executions of the same idea:"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:100(title)
@@ -589,7 +912,11 @@ msgstr "Gaya Butang"
#. wholly unhelpful "standard/nonstandard." But then, I tend to be
#. dogmatic; it's probably my Catholic upbringing. [PWF]
#: en_US/style.xml:108(para)
-msgid "So you made the changes I showed you in the last section. What's the next thing you should do? Just pop your thumb drive onto your system and read the <filename>messages</filename> log. When you see \"USB device found,\" then Bob's your uncle."
+msgid ""
+"So you made the changes I showed you in the last section. What's the next "
+"thing you should do? Just pop your thumb drive onto your system and read the "
+"<filename>messages</filename> log. When you see \"USB device found,\" then "
+"Bob's your uncle."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:116(title)
@@ -600,40 +927,78 @@ msgstr "Gaya Butang"
#. I prefer "correct." See above. [PWF]
#: en_US/style.xml:120(para)
msgid ""
-"After you complete the configuration changes above, attach the USB removable media to your system. Use the <command>dmesg</command> command to examine the kernel message log. The message <computeroutput>USB device\n"
-"\t found</computeroutput> indicates that your device was installed successfully."
+"After you complete the configuration changes above, attach the USB removable "
+"media to your system. Use the <command>dmesg</command> command to examine "
+"the kernel message log. The message <computeroutput>USB device\n"
+"\t found</computeroutput> indicates that your device was installed "
+"successfully."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:129(para)
-msgid "The first example is more conversational English, which is not appropriate for official written documentation. The second example is more formal, but as a result it is easier to comprehend, both for native readers and translators."
+msgid ""
+"The first example is more conversational English, which is not appropriate "
+"for official written documentation. The second example is more formal, but "
+"as a result it is easier to comprehend, both for native readers and "
+"translators."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:135(para)
-msgid "Following style rules and guidelines also makes readers more comfortable with a set of documents. Consistent style enhances the professional appearance of documentation, and its perceived value. On the other hand, lapses in punctuation or poor grammar negatively affect a reader's reaction to written material. A reader can feel that an otherwise correct technical document is lacking in authority, simply because it is poorly written. Readers feel at ease when they do not have to struggle to understand an author's use of language."
+msgid ""
+"Following style rules and guidelines also makes readers more comfortable "
+"with a set of documents. Consistent style enhances the professional "
+"appearance of documentation, and its perceived value. On the other hand, "
+"lapses in punctuation or poor grammar negatively affect a reader's reaction "
+"to written material. A reader can feel that an otherwise correct technical "
+"document is lacking in authority, simply because it is poorly written. "
+"Readers feel at ease when they do not have to struggle to understand an "
+"author's use of language."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:146(para)
-msgid "This chapter cannot possibly cover enough material to make every reader a good writer. Some manuals devoted entirely to writing style are themselves hundreds of pages long. This chapter provides enough guidelines for intermediate writers to understand style usage in technical documentation."
+msgid ""
+"This chapter cannot possibly cover enough material to make every reader a "
+"good writer. Some manuals devoted entirely to writing style are themselves "
+"hundreds of pages long. This chapter provides enough guidelines for "
+"intermediate writers to understand style usage in technical documentation."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:153(para)
-msgid "If you are not a practiced writer, whether of technical documentation or otherwise, you may benefit from other style resources. The following list is far from comprehensive, but provides a starting point:"
+msgid ""
+"If you are not a practiced writer, whether of technical documentation or "
+"otherwise, you may benefit from other style resources. The following list is "
+"far from comprehensive, but provides a starting point:"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:161(para)
-msgid "<citetitle>The Elements of Style</citetitle>, by William Strunk. Basic rules and links to online versions can be found at: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style\">http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style</ulink>"
+msgid ""
+"<citetitle>The Elements of Style</citetitle>, by William Strunk. Basic rules "
+"and links to online versions can be found at: <ulink url=\"http://en."
+"wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"The_Elements_of_Style</ulink>"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:176(para)
-msgid "<citetitle>The Chicago Manual of Style</citetitle>, by the University of Chicago Press. Online version: <ulink url=\"http://www.chicagomanualofstyle.org/\">http://www.chicagomanualofstyle.org/</ulink>"
+msgid ""
+"<citetitle>The Chicago Manual of Style</citetitle>, by the University of "
+"Chicago Press. Online version: <ulink url=\"http://www.chicagomanualofstyle."
+"org/\">http://www.chicagomanualofstyle.org/</ulink>"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:183(para)
-msgid "<citetitle>Paradigm Online Writing Assistant</citetitle>, maintained by Chuck Guilford, Ph.D. Online only: <ulink url=\"http://www.powa.org/\">http://www.powa.org/</ulink>"
+msgid ""
+"<citetitle>Paradigm Online Writing Assistant</citetitle>, maintained by "
+"Chuck Guilford, Ph.D. Online only: <ulink url=\"http://www.powa.org/"
+"\">http://www.powa.org/</ulink>"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:190(para)
-msgid "There are many free software documentation projects which have developed their own style guidelines. This chapter, in fact, draws heavily on the <citetitle>GNOME Documentation Style Guidelines</citetitle> (<firstterm>GDSG</firstterm>). You may read the original <citetitle>GDSG</citetitle> at <ulink url=\"http://developer.gnome.org/documents/style-guide/\">http://developer.gnome.org/documents/style-guide/</ulink>."
+msgid ""
+"There are many free software documentation projects which have developed "
+"their own style guidelines. This chapter, in fact, draws heavily on the "
+"<citetitle>GNOME Documentation Style Guidelines</citetitle> "
+"(<firstterm>GDSG</firstterm>). You may read the original <citetitle>GDSG</"
+"citetitle> at <ulink url=\"http://developer.gnome.org/documents/style-guide/"
+"\">http://developer.gnome.org/documents/style-guide/</ulink>."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:203(title)
@@ -653,7 +1018,9 @@ msgstr ""
#. appropriate front matter of the Documentation Guide includes
#. attribution as required by the GNU FDL.
#: en_US/style.xml:218(para)
-msgid "This chapter provides a brief introduction to writing technical documentation."
+msgid ""
+"This chapter provides a brief introduction to writing technical "
+"documentation."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:224(title)
@@ -662,7 +1029,10 @@ msgid "General Style Requirements"
msgstr "Tidak boleh buang gaya ini"
#: en_US/style.xml:225(para)
-msgid "Technical writing for the Fedora Project imposes special constraints beyond the basic requirements of good prose. Good Fedora technical documentation has the following characteristics:"
+msgid ""
+"Technical writing for the Fedora Project imposes special constraints beyond "
+"the basic requirements of good prose. Good Fedora technical documentation "
+"has the following characteristics:"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:232(term)
@@ -670,7 +1040,9 @@ msgid "Comprehensive"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:234(para)
-msgid "Describe all of the functionality of a product. Do not omit functionality that you regard as irrelevant for the user."
+msgid ""
+"Describe all of the functionality of a product. Do not omit functionality "
+"that you regard as irrelevant for the user."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:242(term)
@@ -678,7 +1050,9 @@ msgid "Conforming"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:249(para)
-msgid "Describe what you see. Do not describe what you want to see. Present your information in the order that users experience the subject matter."
+msgid ""
+"Describe what you see. Do not describe what you want to see. Present your "
+"information in the order that users experience the subject matter."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:257(term)
@@ -687,7 +1061,10 @@ msgid "Clear"
msgstr "Padam"
#: en_US/style.xml:259(para)
-msgid "Read <citetitle>The Elements of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style\">http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style</ulink>) to help make your writing clear."
+msgid ""
+"Read <citetitle>The Elements of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://en."
+"wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"The_Elements_of_Style</ulink>) to help make your writing clear."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:275(term)
@@ -695,7 +1072,9 @@ msgid "Consistent"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:277(para)
-msgid "Use agreed vocabulary throughout your documentation. Use the same vocabulary as other writers who are working on related documentation."
+msgid ""
+"Use agreed vocabulary throughout your documentation. Use the same vocabulary "
+"as other writers who are working on related documentation."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:285(term)
@@ -703,7 +1082,10 @@ msgid "Concise"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:287(para)
-msgid "Review your work frequently as you write your document. Ask yourself which words you can take out. Refer to <xref linkend=\"sn-fundamentals-2\"/> for specific guidelines."
+msgid ""
+"Review your work frequently as you write your document. Ask yourself which "
+"words you can take out. Refer to <xref linkend=\"sn-fundamentals-2\"/> for "
+"specific guidelines."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:297(title)
@@ -711,7 +1093,9 @@ msgid "Golden Rules"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:298(para)
-msgid "This section contains some basic style guidelines. Subsequent sections in this chapter expand on these guidelines to give more detailed guidance."
+msgid ""
+"This section contains some basic style guidelines. Subsequent sections in "
+"this chapter expand on these guidelines to give more detailed guidance."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:305(term)
@@ -732,7 +1116,10 @@ msgid "Incorrect: Too long"
msgstr "Semak dokumen untuk kesalahan ejaan"
#: en_US/style.xml:321(para)
-msgid "Under normal operating conditions, the kernel does not always immediately write file data to the disks, storing it in a memory buffer and then periodically writing to the disks to speed up operations."
+msgid ""
+"Under normal operating conditions, the kernel does not always immediately "
+"write file data to the disks, storing it in a memory buffer and then "
+"periodically writing to the disks to speed up operations."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:328(title)
@@ -740,7 +1127,9 @@ msgid "Correct: Less wordy"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:329(para)
-msgid "Normally, the kernel stores the data in memory prior to periodically writing the data to the disk."
+msgid ""
+"Normally, the kernel stores the data in memory prior to periodically writing "
+"the data to the disk."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:337(term)
@@ -765,7 +1154,16 @@ msgid "Incorrect: Disorganized topics"
msgstr "Semak dokumen untuk kesalahan ejaan"
#: en_US/style.xml:358(para)
-msgid "The <application>Workspace Switcher</application> applet helps you navigate all of the virtual desktops available on your system. The X Window system, working in hand with a piece of software called a <emphasis>window manager</emphasis>, allows you to create more than one virtual desktop, known as <emphasis>workspaces</emphasis>, to organize your work, with different applications running in each workspace. The <application>Workspace Switcher</application> applet is a navigational tool to get around the various workspaces, providing a miniature road map in the GNOME panel showing all your workspaces and allowing you to switch easily between them."
+msgid ""
+"The <application>Workspace Switcher</application> applet helps you navigate "
+"all of the virtual desktops available on your system. The X Window system, "
+"working in hand with a piece of software called a <emphasis>window manager</"
+"emphasis>, allows you to create more than one virtual desktop, known as "
+"<emphasis>workspaces</emphasis>, to organize your work, with different "
+"applications running in each workspace. The <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet is a navigational tool to get around the various "
+"workspaces, providing a miniature road map in the GNOME panel showing all "
+"your workspaces and allowing you to switch easily between them."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:375(title)
@@ -773,11 +1171,19 @@ msgid "Correct: Organized topics"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:376(para)
-msgid "Use the <application>Workspace Switcher</application> to add new <emphasis>workspaces</emphasis> to the GNOME Desktop. You can run different applications in each workspace. The <application>Workspace Switcher</application> applet provides a miniature map that shows all of your workspaces. You can use the <application>Workspace Switcher</application> applet to switch between workspaces."
+msgid ""
+"Use the <application>Workspace Switcher</application> to add new "
+"<emphasis>workspaces</emphasis> to the GNOME Desktop. You can run different "
+"applications in each workspace. The <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet provides a miniature map that shows all of your "
+"workspaces. You can use the <application>Workspace Switcher</application> "
+"applet to switch between workspaces."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:388(para)
-msgid "Plan the order of paragraphs before you start writing. Decide which topic you want to cover in each paragraph."
+msgid ""
+"Plan the order of paragraphs before you start writing. Decide which topic "
+"you want to cover in each paragraph."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:396(term)
@@ -785,7 +1191,9 @@ msgid "Golden Rule 3: Be demonstrative"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:398(para)
-msgid "Use explicit examples to demonstrate how an application works. Provide instructions rather than descriptions."
+msgid ""
+"Use explicit examples to demonstrate how an application works. Provide "
+"instructions rather than descriptions."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:403(title)
@@ -793,7 +1201,8 @@ msgid "Incorrect: Describes but does not demonstrate"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:405(para)
-msgid "There is a text box that you can use to find out the definition of a word."
+msgid ""
+"There is a text box that you can use to find out the definition of a word."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:411(title)
@@ -801,11 +1210,15 @@ msgid "Correct: Demonstrates usage"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:412(para)
-msgid "To request a definition of a word, type the word in the text box, then select <guilabel>Lookup</guilabel>."
+msgid ""
+"To request a definition of a word, type the word in the text box, then "
+"select <guilabel>Lookup</guilabel>."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:418(para)
-msgid "Do not apply this guideline too rigidly. Sometimes you must explain how software works to support your how-to examples."
+msgid ""
+"Do not apply this guideline too rigidly. Sometimes you must explain how "
+"software works to support your how-to examples."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:427(term)
@@ -837,7 +1250,14 @@ msgid "Tone"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:453(para)
-msgid "Inappropriate tone hinders reader access to information. A neutral tone free of opinion or personal flavor improves the reader's comprehension. Neutral tone helps writers to work in parallel on a large technical documentation project. Furthermore, additional writers may join the project at any time. Use of a neutral tone helps to achieve consistency across a documentation set, and thereby facilitates user access to information. The best way to achieve a common, neutral tone is to apply the following principles:"
+msgid ""
+"Inappropriate tone hinders reader access to information. A neutral tone free "
+"of opinion or personal flavor improves the reader's comprehension. Neutral "
+"tone helps writers to work in parallel on a large technical documentation "
+"project. Furthermore, additional writers may join the project at any time. "
+"Use of a neutral tone helps to achieve consistency across a documentation "
+"set, and thereby facilitates user access to information. The best way to "
+"achieve a common, neutral tone is to apply the following principles:"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:466(term)
@@ -845,7 +1265,9 @@ msgid "Avoid humor"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:468(para)
-msgid "Humor distracts from the information you are trying to provide. Humor also makes documentation difficult to translate. Stay factual."
+msgid ""
+"Humor distracts from the information you are trying to provide. Humor also "
+"makes documentation difficult to translate. Stay factual."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:476(term)
@@ -853,7 +1275,10 @@ msgid "Avoid personal opinions"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:478(para)
-msgid "Whether you think a function is useful or woeful is irrelevant. Report the function to the user, with instructions about how to use the function. Stay accurate."
+msgid ""
+"Whether you think a function is useful or woeful is irrelevant. Report the "
+"function to the user, with instructions about how to use the function. Stay "
+"accurate."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:487(term)
@@ -862,7 +1287,9 @@ msgid "Avoid colloquial language"
msgstr "Bahasa Antaramuka Pengguna"
#: en_US/style.xml:489(para)
-msgid "Colloquial language is difficult to translate and usually culture-specific. Stay neutral."
+msgid ""
+"Colloquial language is difficult to translate and usually culture-specific. "
+"Stay neutral."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:496(term)
@@ -870,7 +1297,9 @@ msgid "Avoid topical expressions"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:498(para)
-msgid "An expression that is in common use today might convey something completely different tomorrow. Stay technical."
+msgid ""
+"An expression that is in common use today might convey something completely "
+"different tomorrow. Stay technical."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:505(term)
@@ -878,7 +1307,9 @@ msgid "Avoid aspirational statements"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:507(para)
-msgid "Statements about the future developments of a product do not belong in technical documentation. Write about what you see right now. Stay real."
+msgid ""
+"Statements about the future developments of a product do not belong in "
+"technical documentation. Write about what you see right now. Stay real."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:517(title)
@@ -887,7 +1318,13 @@ msgid "Reaching the Right Audience"
msgstr "Jajar kanan perenggan"
#: en_US/style.xml:518(para)
-msgid "All of the decisions that you make about the structure and content of a manual follow from an understanding of the audience. Consider how the audience accesses the documentation, what sort of information the audience needs, and the experience level of the audience. Usually, you need to create documentation that is suitable for different audiences. The following sections introduce some of the audience-related topics you need to consider."
+msgid ""
+"All of the decisions that you make about the structure and content of a "
+"manual follow from an understanding of the audience. Consider how the "
+"audience accesses the documentation, what sort of information the audience "
+"needs, and the experience level of the audience. Usually, you need to create "
+"documentation that is suitable for different audiences. The following "
+"sections introduce some of the audience-related topics you need to consider."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:530(title)
@@ -896,7 +1333,11 @@ msgid "User Motivation"
msgstr "Antaramuka Pengguna"
#: en_US/style.xml:531(para)
-msgid "Do not waste the time of the user who looks for information in your documentation. Users do not read technical documentation for entertainment. Users usually have specific questions. You need to give clear answers to those questions."
+msgid ""
+"Do not waste the time of the user who looks for information in your "
+"documentation. Users do not read technical documentation for entertainment. "
+"Users usually have specific questions. You need to give clear answers to "
+"those questions."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:539(title)
@@ -905,7 +1346,15 @@ msgid "New Users"
msgstr "&Tetingkap Baru"
#: en_US/style.xml:540(para)
-msgid "New users to Fedora are likely to consult online tutorials for guidance about unfamiliar applications or functionality. Each tutorial should contain enough introductory information to tell new users how to start using the relevant functions. Each tutorial should also contain enough usage instructions to tell users the different actions that they can perform with the command or function. Keep these instructions task-oriented. Do not describe GUI screens, dialogs, and dialog elements in a tutorial, unless there is an unusual feature that affects your instructions."
+msgid ""
+"New users to Fedora are likely to consult online tutorials for guidance "
+"about unfamiliar applications or functionality. Each tutorial should contain "
+"enough introductory information to tell new users how to start using the "
+"relevant functions. Each tutorial should also contain enough usage "
+"instructions to tell users the different actions that they can perform with "
+"the command or function. Keep these instructions task-oriented. Do not "
+"describe GUI screens, dialogs, and dialog elements in a tutorial, unless "
+"there is an unusual feature that affects your instructions."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:554(title)
@@ -913,7 +1362,10 @@ msgid "Experienced Users"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:555(para)
-msgid "Experienced users are more likely to use documentation as a reference. The documentation therefore needs to be complete, well-organized, and in the case of printed manuals, well-indexed."
+msgid ""
+"Experienced users are more likely to use documentation as a reference. The "
+"documentation therefore needs to be complete, well-organized, and in the "
+"case of printed manuals, well-indexed."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:563(title)
@@ -921,7 +1373,9 @@ msgid "Do Not Offend Your Audience"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:564(para)
-msgid "To avoid offending your readers, apply the following guidelines to your documentation:"
+msgid ""
+"To avoid offending your readers, apply the following guidelines to your "
+"documentation:"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:570(term)
@@ -930,23 +1384,35 @@ msgid "Avoid insider language"
msgstr "Bahasa Antaramuka Pengguna"
#: en_US/style.xml:572(para)
-msgid "Insider language includes both undefined jargon and the tendency of the computer community to shorten words. For example, use the term <literal>documentation</literal> instead of the term <literal>docs</literal>. A term may be jargon if it fails all the following conditions:"
+msgid ""
+"Insider language includes both undefined jargon and the tendency of the "
+"computer community to shorten words. For example, use the term "
+"<literal>documentation</literal> instead of the term <literal>docs</"
+"literal>. A term may be jargon if it fails all the following conditions:"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:581(para)
-msgid "The term does not appear in the <citetitle>Fedora Jargon Buster</citetitle> (<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/jargon-buster/\">http://fedora.redhat.com/docs/jargon-buster/</ulink>)."
+msgid ""
+"The term does not appear in the <citetitle>Fedora Jargon Buster</citetitle> "
+"(<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/jargon-buster/\">http://fedora."
+"redhat.com/docs/jargon-buster/</ulink>)."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:588(para)
-msgid "The term does not appear in the <citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/ </ulink>)."
+msgid ""
+"The term does not appear in the <citetitle>American Heritage Dictionary</"
+"citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby."
+"com/61/ </ulink>)."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:596(para)
-msgid "The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing."
+msgid ""
+"The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:602(para)
-msgid "The term is not defined in the body text of the manual that you are writing."
+msgid ""
+"The term is not defined in the body text of the manual that you are writing."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:611(term)
@@ -954,7 +1420,10 @@ msgid "Avoid gender-specific language"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:613(para)
-msgid "Pronoun constructions such as <literal>his/her</literal> or <literal>s/he</literal> do not exist. There is no need to identify gender in your instructions."
+msgid ""
+"Pronoun constructions such as <literal>his/her</literal> or <literal>s/he</"
+"literal> do not exist. There is no need to identify gender in your "
+"instructions."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:621(term)
@@ -962,7 +1431,9 @@ msgid "Avoid culture-specific language"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:623(para)
-msgid "There is little point in giving an example that everyone in your town knows about, but is a complete mystery to everyone else in the world."
+msgid ""
+"There is little point in giving an example that everyone in your town knows "
+"about, but is a complete mystery to everyone else in the world."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:631(term)
@@ -970,11 +1441,16 @@ msgid "Avoid talking down to your reader"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:633(para)
-msgid "There are few experiences more irritating for a user than documentation that says an action is easy or quick, when in fact the user cannot complete the action. Do not qualify or prejudge actions."
+msgid ""
+"There are few experiences more irritating for a user than documentation that "
+"says an action is easy or quick, when in fact the user cannot complete the "
+"action. Do not qualify or prejudge actions."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:642(para)
-msgid "Other parts of this guide discuss in more detail tone and language usage that can cause offense."
+msgid ""
+"Other parts of this guide discuss in more detail tone and language usage "
+"that can cause offense."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:653(title)
@@ -986,13 +1462,24 @@ msgid "Bibliographical Information"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:657(para)
-msgid "This section is drawn partly from the <citetitle>GDSG</citetitle>, and partly from <citetitle>The Elements of Style</citetitle>, updated as necessary for the needs of 21st-century technical documentation writers."
+msgid ""
+"This section is drawn partly from the <citetitle>GDSG</citetitle>, and "
+"partly from <citetitle>The Elements of Style</citetitle>, updated as "
+"necessary for the needs of 21st-century technical documentation writers."
msgstr ""
#. FIXME: Again, check attribution viz. GNU FDL. This will be more work
#. than the previous section.
#: en_US/style.xml:668(para)
-msgid "This section contains an alphabetical list of grammar and usage guidelines for use in Fedora documentation. Many of these guidelines are only applicable to English-language usage, refer to the <citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) and the <citetitle>Chicago Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\">http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"
+msgid ""
+"This section contains an alphabetical list of grammar and usage guidelines "
+"for use in Fedora documentation. Many of these guidelines are only "
+"applicable to English-language usage, refer to the <citetitle>American "
+"Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/"
+"\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) and the <citetitle>Chicago Manual of "
+"Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/"
+"cmosfaq/cmosfaq.html\">http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/"
+"cmosfaq.html</ulink>.)"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:679(term)
@@ -1000,11 +1487,17 @@ msgid "Abbreviations"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:681(para)
-msgid "A shortened form of a word or phrase that takes the place of the full word or phrase, such as <literal>Dr.</literal>, <literal>a.m.</literal>, <literal>p.m.</literal>, and so on. Apply the following rules when you use abbreviations:"
+msgid ""
+"A shortened form of a word or phrase that takes the place of the full word "
+"or phrase, such as <literal>Dr.</literal>, <literal>a.m.</literal>, "
+"<literal>p.m.</literal>, and so on. Apply the following rules when you use "
+"abbreviations:"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:689(para)
-msgid "Avoid creating new abbreviations. Unfamiliar abbreviations can confuse rather than clarify a concept."
+msgid ""
+"Avoid creating new abbreviations. Unfamiliar abbreviations can confuse "
+"rather than clarify a concept."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:695(para)
@@ -1016,7 +1509,10 @@ msgid "Do not include familiar abbreviations in the glossary of your manual."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:706(para)
-msgid "For abbreviations of phrases, such as <literal>i.e.</literal> for \"in other words\" and <literal>e.g.</literal> for \"for example\", do not use the abbreviation. Spell out the entire phrase."
+msgid ""
+"For abbreviations of phrases, such as <literal>i.e.</literal> for \"in other "
+"words\" and <literal>e.g.</literal> for \"for example\", do not use the "
+"abbreviation. Spell out the entire phrase."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:715(term)
@@ -1024,7 +1520,10 @@ msgid "Adjectives"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:717(para)
-msgid "Use adjectives with caution. If an adjective is necessary to differentiate between items, then use adjectives. In all cases, test whether the phrase can stand alone without the adjective."
+msgid ""
+"Use adjectives with caution. If an adjective is necessary to differentiate "
+"between items, then use adjectives. In all cases, test whether the phrase "
+"can stand alone without the adjective."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:726(term)
@@ -1032,15 +1531,21 @@ msgid "Acronyms"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:728(para)
-msgid "A term that represents a multi-word term. Typically, acronyms are formed in the following ways:"
+msgid ""
+"A term that represents a multi-word term. Typically, acronyms are formed in "
+"the following ways:"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:734(para)
-msgid "From the first letters of each word in a compound term, for example Table of Contents (TOC)."
+msgid ""
+"From the first letters of each word in a compound term, for example Table of "
+"Contents (TOC)."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:740(para)
-msgid "From recognizable parts of a compound term, such as GNU Object Model Environment (GNOME)."
+msgid ""
+"From recognizable parts of a compound term, such as GNU Object Model "
+"Environment (GNOME)."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:746(para)
@@ -1048,19 +1553,27 @@ msgid "Apply the following rules when you use acronyms:"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:751(para)
-msgid "On the first occurrence of an acronym, spell out the full term, with the acronym in parentheses."
+msgid ""
+"On the first occurrence of an acronym, spell out the full term, with the "
+"acronym in parentheses."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:757(para)
-msgid "Do not spell out the full compound for well-known acronyms, unless you think the information is useful for readers."
+msgid ""
+"Do not spell out the full compound for well-known acronyms, unless you think "
+"the information is useful for readers."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:764(para)
-msgid "Avoid creating new acronyms. Unfamiliar acronyms can confuse rather than clarify a concept."
+msgid ""
+"Avoid creating new acronyms. Unfamiliar acronyms can confuse rather than "
+"clarify a concept."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:770(para)
-msgid "Write the acronym in uppercase letters, unless there is a compelling case for lowercase."
+msgid ""
+"Write the acronym in uppercase letters, unless there is a compelling case "
+"for lowercase."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:776(para)
@@ -1072,7 +1585,12 @@ msgid "Adverbs"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:787(para)
-msgid "Use adverbs with caution. If an adverb is necessary to qualify the function of a component, then use an adverb. In all cases, test whether the phrase can stand alone without the adverb. Classic superfluous adverbs <literal>simply</literal>, <literal>easily</literal>, <literal>quickly</literal>."
+msgid ""
+"Use adverbs with caution. If an adverb is necessary to qualify the function "
+"of a component, then use an adverb. In all cases, test whether the phrase "
+"can stand alone without the adverb. Classic superfluous adverbs "
+"<literal>simply</literal>, <literal>easily</literal>, <literal>quickly</"
+"literal>."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:798(term)
@@ -1084,7 +1602,9 @@ msgid "Do not apply emotions, desires, or opinions to software applications."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:808(para)
-msgid "Do not apply a sense of location or dimension to a software application. A user can not be \"in\" a text editor."
+msgid ""
+"Do not apply a sense of location or dimension to a software application. A "
+"user can not be \"in\" a text editor."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:818(term)
@@ -1092,7 +1612,9 @@ msgid "Articles"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:820(para)
-msgid "Do not use the definite article <literal>the</literal> to begin any of the following items:"
+msgid ""
+"Do not use the definite article <literal>the</literal> to begin any of the "
+"following items:"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:826(para)
@@ -1104,8 +1626,7 @@ msgstr ""
msgid "Chapter titles"
msgstr "Heading Bab"
-#: en_US/style.xml:836(para)
-#: en_US/style.xml:1239(term)
+#: en_US/style.xml:836(para) en_US/style.xml:1239(term)
msgid "Headings"
msgstr ""
@@ -1148,7 +1669,8 @@ msgid "Incorrect: Apostrophes"
msgstr "Katalaluan Tidak Betul"
#: en_US/style.xml:885(para)
-msgid "the <guimenu>Main Menu's</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem> option"
+msgid ""
+"the <guimenu>Main Menu's</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem> option"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:891(para)
@@ -1165,7 +1687,9 @@ msgid "Correct: No apostrophes"
msgstr "(tiada cadangan ejaan)"
#: en_US/style.xml:906(para)
-msgid "the <guimenuitem>Help</guimenuitem> option on the <guimenu>Main Menu</guimenu>"
+msgid ""
+"the <guimenuitem>Help</guimenuitem> option on the <guimenu>Main Menu</"
+"guimenu>"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:912(para)
@@ -1181,7 +1705,9 @@ msgid "Brackets"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:930(para)
-msgid "Do not use brackets [such as these] as a substitute for parentheses (such as these)."
+msgid ""
+"Do not use brackets [such as these] as a substitute for parentheses (such as "
+"these)."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:936(para)
@@ -1189,7 +1715,10 @@ msgid "Use brackets for optional command line entries."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:941(para)
-msgid "Do not use angle brackets to indicate variables in text, instead use the <sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag> tag. Refer to <xref linkend=\"sn-xml-tags-replaceable\"/> for information about using this tag."
+msgid ""
+"Do not use angle brackets to indicate variables in text, instead use the "
+"<sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag> tag. Refer to <xref "
+"linkend=\"sn-xml-tags-replaceable\"/> for information about using this tag."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:953(term)
@@ -1227,7 +1756,9 @@ msgid "Command Names"
msgstr "Arahan pencetak: "
#: en_US/style.xml:987(para)
-msgid "Avoid starting a sentence with a command name or application name that has a lowercase initial letter."
+msgid ""
+"Avoid starting a sentence with a command name or application name that has a "
+"lowercase initial letter."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:994(para)
@@ -1260,7 +1791,9 @@ msgid "Captions"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1031(para)
-msgid "Use the same rules as for headings, for all captions accompanying figures and tables. Do not put a period at the end of a caption."
+msgid ""
+"Use the same rules as for headings, for all captions accompanying figures "
+"and tables. Do not put a period at the end of a caption."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1039(term)
@@ -1352,8 +1885,7 @@ msgstr ""
msgid "Between two short independent clauses"
msgstr ""
-#: en_US/style.xml:1143(term)
-#: en_US/emacs-nxml.xml:86(title)
+#: en_US/style.xml:1143(term) en_US/emacs-nxml.xml:86(title)
msgid "Commands"
msgstr ""
@@ -1366,7 +1898,9 @@ msgid "Contractions"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1153(para)
-msgid "Do not use contractions such as <emphasis>can't</emphasis>, <emphasis>don't</emphasis>, or <emphasis>isn't</emphasis>."
+msgid ""
+"Do not use contractions such as <emphasis>can't</emphasis>, <emphasis>don't</"
+"emphasis>, or <emphasis>isn't</emphasis>."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1160(term)
@@ -1374,7 +1908,10 @@ msgid "Dash"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1162(para)
-msgid "Do not use the em dash or the en dash. Use a paragraph break or a colon instead, where you want to create an introductory piece of text. If you have several items that you want to introduce, then you can use a variable list."
+msgid ""
+"Do not use the em dash or the en dash. Use a paragraph break or a colon "
+"instead, where you want to create an introductory piece of text. If you have "
+"several items that you want to introduce, then you can use a variable list."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1171(term)
@@ -1402,15 +1939,21 @@ msgid "Follow these rules when using fractions:"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1198(para)
-msgid "Use numerals for fractions in tables and in units of measurement, but spell out fractions in prose."
+msgid ""
+"Use numerals for fractions in tables and in units of measurement, but spell "
+"out fractions in prose."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1204(para)
-msgid "Use a space between a numeral and a related fraction, if there is a possible ambiguity. For example: 1 1/2 instead of 11/2."
+msgid ""
+"Use a space between a numeral and a related fraction, if there is a possible "
+"ambiguity. For example: 1 1/2 instead of 11/2."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1211(para)
-msgid "If a fraction is used in a compound modifier, insert a hyphen between the fraction and the unit of measurement."
+msgid ""
+"If a fraction is used in a compound modifier, insert a hyphen between the "
+"fraction and the unit of measurement."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1220(term)
@@ -1427,7 +1970,11 @@ msgid "Grammar"
msgstr "Semakan Tatabahasa Automatik"
#: en_US/style.xml:1230(para)
-msgid "Use standard American English grammar rules, refer to the <citetitle>Chicago Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\"> http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"
+msgid ""
+"Use standard American English grammar rules, refer to the <citetitle>Chicago "
+"Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/"
+"Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\"> http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/"
+"cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1241(para)
@@ -1443,7 +1990,9 @@ msgid "Initial uppercase letter for all nouns, adjectives, and verbs."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1257(para)
-msgid "All lowercase letters for conjunctions, articles, and prepositions of fewer than four letters"
+msgid ""
+"All lowercase letters for conjunctions, articles, and prepositions of fewer "
+"than four letters"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1263(para)
@@ -1472,7 +2021,10 @@ msgid "To prevent ambiguity"
msgstr "&Lompat ke hiperlink"
#: en_US/style.xml:1296(para)
-msgid "With some standard prefixes and suffixes. Use the <citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) for guidance"
+msgid ""
+"With some standard prefixes and suffixes. Use the <citetitle>American "
+"Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/"
+"\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) for guidance"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1305(para)
@@ -1480,7 +2032,9 @@ msgid "In spelled-out fractions"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1310(para)
-msgid "In variable names of two or more words, such as <replaceable>directory-name</replaceable>. Note: <replaceable>filename</replaceable> is an exception."
+msgid ""
+"In variable names of two or more words, such as <replaceable>directory-name</"
+"replaceable>. Note: <replaceable>filename</replaceable> is an exception."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1317(para)
@@ -1505,7 +2059,10 @@ msgid "With numerals as single modifiers"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1342(para)
-msgid "With a word that is listed as unhyphenated in the <citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>), and that uses a common prefix"
+msgid ""
+"With a word that is listed as unhyphenated in the <citetitle>American "
+"Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/"
+"\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>), and that uses a common prefix"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1351(para)
@@ -1527,7 +2084,9 @@ msgid "Like"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1370(para)
-msgid "Do not use the term <emphasis>like</emphasis> to denote equivalence or similarity."
+msgid ""
+"Do not use the term <emphasis>like</emphasis> to denote equivalence or "
+"similarity."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1377(term)
@@ -1549,7 +2108,8 @@ msgid "Spell out numbers in the following situations:"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1393(para)
-msgid "Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement"
+msgid ""
+"Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1398(para)
@@ -1557,7 +2117,9 @@ msgid "Approximations"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1403(para)
-msgid "Extreme values such as <emphasis>million</emphasis>, but precede the value with a numeral"
+msgid ""
+"Extreme values such as <emphasis>million</emphasis>, but precede the value "
+"with a numeral"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1409(para)
@@ -1565,7 +2127,9 @@ msgid "Any number that begins a sentence"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1414(para)
-msgid "A number that is immediately followed by a numeral, for example: <literal>two 10 MB files</literal>"
+msgid ""
+"A number that is immediately followed by a numeral, for example: "
+"<literal>two 10 MB files</literal>"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1423(term)
@@ -1618,7 +2182,9 @@ msgid "Use parentheses in the following situations:"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1479(para)
-msgid "To contain the abbreviation of a term on the first occurrence of the full term"
+msgid ""
+"To contain the abbreviation of a term on the first occurrence of the full "
+"term"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1485(para)
@@ -1652,7 +2218,12 @@ msgid "Punctuation"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1521(para)
-msgid "Use standard American English punctuation rules. In addition to the specific points of punctuation in this section, refer also to the <citetitle>Chicago Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\">http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"
+msgid ""
+"Use standard American English punctuation rules. In addition to the specific "
+"points of punctuation in this section, refer also to the <citetitle>Chicago "
+"Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/"
+"Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\">http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/"
+"cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1531(term)
@@ -1661,7 +2232,9 @@ msgid "Punctuation in numbers"
msgstr "&Sembunyi nombor baris"
#: en_US/style.xml:1533(para)
-msgid "Do not use a comma in numerals of four digits. Use a comma in numerals of more than four digits."
+msgid ""
+"Do not use a comma in numerals of four digits. Use a comma in numerals of "
+"more than four digits."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1540(term)
@@ -1670,7 +2243,11 @@ msgid "Quotation marks"
msgstr "Tanda Susunatur Tidak Ke&lihatan"
#: en_US/style.xml:1542(para)
-msgid "Use quotation marks to indicate material that is taken verbatim from another source. Do not use quotation marks to excuse terms from legitimacy. If the term is not legitimate, then use another term. If you must use that term, declare the term in the glossary and make the term legitimate."
+msgid ""
+"Use quotation marks to indicate material that is taken verbatim from another "
+"source. Do not use quotation marks to excuse terms from legitimacy. If the "
+"term is not legitimate, then use another term. If you must use that term, "
+"declare the term in the glossary and make the term legitimate."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1553(term)
@@ -1679,7 +2256,15 @@ msgid "See v. Refer to"
msgstr "&Lompat ke hiperlink"
#: en_US/style.xml:1555(para)
-msgid "When referring a user to another resource, use \"refer to\" instead of \"see\", and \"refer also to\" instead of \"see also\". This differentiates from the <sgmltag class=\"starttag\">see</sgmltag> and <sgmltag class=\"starttag\">seealso</sgmltag> tags that are used in indexing. These tags create special links in the index. To be consistent throughout the document, we reserve the special words \"see\" and \"see also\" for hyperlinked index references, and use \"refer to\" and \"refer also to\" for non-hyperlinked and non-indexed references."
+msgid ""
+"When referring a user to another resource, use \"refer to\" instead of \"see"
+"\", and \"refer also to\" instead of \"see also\". This differentiates from "
+"the <sgmltag class=\"starttag\">see</sgmltag> and <sgmltag class=\"starttag"
+"\">seealso</sgmltag> tags that are used in indexing. These tags create "
+"special links in the index. To be consistent throughout the document, we "
+"reserve the special words \"see\" and \"see also\" for hyperlinked index "
+"references, and use \"refer to\" and \"refer also to\" for non-hyperlinked "
+"and non-indexed references."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1570(term)
@@ -1695,7 +2280,10 @@ msgid "Slash"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1580(para)
-msgid "Except where required as part of a filename, do not use slashes \"/\" in your writing. The construction <literal>and/or</literal>, for example, does not exist. Use one or the other term instead."
+msgid ""
+"Except where required as part of a filename, do not use slashes \"/\" in "
+"your writing. The construction <literal>and/or</literal>, for example, does "
+"not exist. Use one or the other term instead."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1589(term)
@@ -1704,7 +2292,10 @@ msgid "Spelling"
msgstr "Ejaan"
#: en_US/style.xml:1591(para)
-msgid "Use standard American English spelling rules, refer to the <citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) for guidelines."
+msgid ""
+"Use standard American English spelling rules, refer to the "
+"<citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www."
+"bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) for guidelines."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1600(term)
@@ -1725,11 +2316,15 @@ msgid "Follow these rules when using units:"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1615(para)
-msgid "Use standard abbreviations for units of measurements, do not invent your own abbreviations."
+msgid ""
+"Use standard abbreviations for units of measurements, do not invent your own "
+"abbreviations."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1621(para)
-msgid "For further guidelines, refer to the <citetitle>IEEE Standard Dictionary of Electrical and Electronics Terms</citetitle>."
+msgid ""
+"For further guidelines, refer to the <citetitle>IEEE Standard Dictionary of "
+"Electrical and Electronics Terms</citetitle>."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1630(para)
@@ -1737,7 +2332,9 @@ msgid "Use periods for abbreviated units that might be mistaken for a word."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1636(para)
-msgid "Most standard abbreviations of units account for both singular and plural usage."
+msgid ""
+"Most standard abbreviations of units account for both singular and plural "
+"usage."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1642(para)
@@ -1754,7 +2351,11 @@ msgstr ""
#. examples of work they've beautified. Hopefully not too much will be
#. drawn from my own work! - PWF.
#: en_US/style.xml:1668(para)
-msgid "This section contains usage tips based on situations the Fedora Documentation Project editors have encountered in the past. You should read and understand these examples to improve your own documentation. The Fedora Documentation Project editors welcome additional examples."
+msgid ""
+"This section contains usage tips based on situations the Fedora "
+"Documentation Project editors have encountered in the past. You should read "
+"and understand these examples to improve your own documentation. The Fedora "
+"Documentation Project editors welcome additional examples."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1676(title)
@@ -1763,7 +2364,15 @@ msgid "Active Voice"
msgstr "Aktifkan Plugin"
#: en_US/style.xml:1677(para)
-msgid "Always use active voice, except when it is awkward to do so. The tutorial tells the user how to accomplish a task, and should give instructions clearly and concisely. Avoid using \"must,\" \"need to,\" and the like. These words are redundant in a tutorial, since the reader assumes you are outlining necessary steps to accomplish a task. Also avoid using \"maybe,\" \"might,\" and other words that indicate you are unsure about the subject matter. Your tutorial should cover a subject authoritatively. The reader should never be concerned about unknown effects of following the tutorial."
+msgid ""
+"Always use active voice, except when it is awkward to do so. The tutorial "
+"tells the user how to accomplish a task, and should give instructions "
+"clearly and concisely. Avoid using \"must,\" \"need to,\" and the like. "
+"These words are redundant in a tutorial, since the reader assumes you are "
+"outlining necessary steps to accomplish a task. Also avoid using \"maybe,\" "
+"\"might,\" and other words that indicate you are unsure about the subject "
+"matter. Your tutorial should cover a subject authoritatively. The reader "
+"should never be concerned about unknown effects of following the tutorial."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1690(title)
@@ -1793,7 +2402,12 @@ msgid "Present Tense"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1709(para)
-msgid "Write in the present tense. A good rule of thumb is that the words \"will\" and \"shall\" are almost never needed in describing what the user should do or see. They add unnecessary length to sentences and can confuse translators. They are also often indicators of passive voice; refer also to <xref linkend=\"sn-misc-active-voice\"/>."
+msgid ""
+"Write in the present tense. A good rule of thumb is that the words \"will\" "
+"and \"shall\" are almost never needed in describing what the user should do "
+"or see. They add unnecessary length to sentences and can confuse "
+"translators. They are also often indicators of passive voice; refer also to "
+"<xref linkend=\"sn-misc-active-voice\"/>."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1718(title)
@@ -1822,7 +2436,13 @@ msgid "Narrative Voice"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1736(para)
-msgid "Do not use the first person \"I,\" \"we,\" or \"us\" to refer to yourself the writer (whether including the reader or not), the Fedora Documentation Project, the Fedora community, or any other group. Do not refer to users with a third person pronoun (\"he,\" \"she,\" or \"he or she\") or the word \"one.\" It is acceptable to refer to the reader with the second person pronoun \"you.\""
+msgid ""
+"Do not use the first person \"I,\" \"we,\" or \"us\" to refer to yourself "
+"the writer (whether including the reader or not), the Fedora Documentation "
+"Project, the Fedora community, or any other group. Do not refer to users "
+"with a third person pronoun (\"he,\" \"she,\" or \"he or she\") or the word "
+"\"one.\" It is acceptable to refer to the reader with the second person "
+"pronoun \"you.\""
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1745(title)
@@ -1830,11 +2450,15 @@ msgid "Incorrect: First or third person"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1746(para)
-msgid "As described in the last section, I always run <command>up2date</command> before configuring the Samba server."
+msgid ""
+"As described in the last section, I always run <command>up2date</command> "
+"before configuring the Samba server."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1751(para)
-msgid "If the user needs to back up his or her files, s/he should use the <command>tar</command> or <command>cpio</command> command."
+msgid ""
+"If the user needs to back up his or her files, s/he should use the "
+"<command>tar</command> or <command>cpio</command> command."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1757(title)
@@ -1842,11 +2466,15 @@ msgid "Correct: Second (or no) person"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1758(para)
-msgid "Refer to the section on <command>up2date</command> before configuring the Samba server."
+msgid ""
+"Refer to the section on <command>up2date</command> before configuring the "
+"Samba server."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1762(para)
-msgid "If necessary, users can back up files with the <command>tar</command> or <command>cpio</command> command."
+msgid ""
+"If necessary, users can back up files with the <command>tar</command> or "
+"<command>cpio</command> command."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1770(title)
@@ -1855,7 +2483,12 @@ msgid "Negative Words"
msgstr "Abaikan Perkataan"
#: en_US/style.xml:1771(para)
-msgid "Avoid negative words when possible, since they give documentation an overly dogmatic tone. The word \"avoid\" is useful for this purpose. Note that contractions are often used for negative words such as <emphasis>don't</emphasis> or <emphasis>can't</emphasis>. Refer to <xref linkend=\"vle-contractions\"/>."
+msgid ""
+"Avoid negative words when possible, since they give documentation an overly "
+"dogmatic tone. The word \"avoid\" is useful for this purpose. Note that "
+"contractions are often used for negative words such as <emphasis>don't</"
+"emphasis> or <emphasis>can't</emphasis>. Refer to <xref linkend=\"vle-"
+"contractions\"/>."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1782(title)
@@ -1863,7 +2496,13 @@ msgid "Uncertainty"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1783(para)
-msgid "Avoid overuse of \"typically,\" \"usually,\" \"most of,\" \"many,\" and the like. While occasional use of these constructions is acceptable, overuse reduces the authority of your documentation. The documentation should adequately cover a stock installation of Fedora. It is impossible for a tutorial-length document to cover every possible configuration scenario. Address the most common scenarios and note discrepancies only as required."
+msgid ""
+"Avoid overuse of \"typically,\" \"usually,\" \"most of,\" \"many,\" and the "
+"like. While occasional use of these constructions is acceptable, overuse "
+"reduces the authority of your documentation. The documentation should "
+"adequately cover a stock installation of Fedora. It is impossible for a "
+"tutorial-length document to cover every possible configuration scenario. "
+"Address the most common scenarios and note discrepancies only as required."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1795(title)
@@ -1871,7 +2510,13 @@ msgid "Redundant Coverage"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1796(para)
-msgid "Avoid covering redundant material, such as how to update a Fedora system. These overarching topics may be covered in other tutorials. Writers frequently violate this guideline because they feel their tutorial is not long enough. Keep your tutorial from wandering off-topic. Instead, refer the reader to a separate tutorial whenever possible for complete coverage of that topic."
+msgid ""
+"Avoid covering redundant material, such as how to update a Fedora system. "
+"These overarching topics may be covered in other tutorials. Writers "
+"frequently violate this guideline because they feel their tutorial is not "
+"long enough. Keep your tutorial from wandering off-topic. Instead, refer the "
+"reader to a separate tutorial whenever possible for complete coverage of "
+"that topic."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1808(title)
@@ -1879,7 +2524,16 @@ msgid "Self-referential Value Judgments"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1809(para)
-msgid "Avoid statements such as \"One of the most important things to do is <replaceable>XYZ</replaceable>.\" If the procedure is important, the reader already expects it to be in your tutorial. The converse is also true: If a procedure appears in your tutorial, the reader expects it is important. This is especially true if you use a whole section for the procedure in question. Merely state, \"Do <replaceable>XYZ</replaceable>.\" Then elaborate as required. If the whole section concerns how to do <replaceable>XYZ</replaceable>, leave this sentence out entirely. Refer also to <xref linkend=\"vle-golden-rule-4\"/>."
+msgid ""
+"Avoid statements such as \"One of the most important things to do is "
+"<replaceable>XYZ</replaceable>.\" If the procedure is important, the reader "
+"already expects it to be in your tutorial. The converse is also true: If a "
+"procedure appears in your tutorial, the reader expects it is important. This "
+"is especially true if you use a whole section for the procedure in question. "
+"Merely state, \"Do <replaceable>XYZ</replaceable>.\" Then elaborate as "
+"required. If the whole section concerns how to do <replaceable>XYZ</"
+"replaceable>, leave this sentence out entirely. Refer also to <xref linkend="
+"\"vle-golden-rule-4\"/>."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1824(title)
@@ -1888,7 +2542,9 @@ msgid "Precision of Language"
msgstr "Tetapan bahasa"
#: en_US/style.xml:1825(para)
-msgid "Use precise words for actions users should take. Do not instruct users to \"go\" to a selection, or \"find\" a menu."
+msgid ""
+"Use precise words for actions users should take. Do not instruct users to "
+"\"go\" to a selection, or \"find\" a menu."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1830(title)
@@ -1897,7 +2553,9 @@ msgid "Incorrect: Imprecise wording"
msgstr "Semak dokumen untuk kesalahan ejaan"
#: en_US/style.xml:1833(para)
-msgid "Go to the <guimenu>Main Menu</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Foobar</guimenuitem>"
+msgid ""
+"Go to the <guimenu>Main Menu</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Foobar</"
+"guimenuitem>"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1839(para)
@@ -1909,7 +2567,9 @@ msgid "Correct: Precise wording"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1849(para)
-msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, select <guimenuitem>Foobar</guimenuitem>"
+msgid ""
+"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, select <guimenuitem>Foobar</"
+"guimenuitem>"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1855(para)
@@ -1921,7 +2581,10 @@ msgid "Do Not Discriminate Against Non-GUI Users"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1863(para)
-msgid "If you are writing about a GUI-only application, you may use \"click\" freely. If you are writing about an application that has a text-mode interface, use \"select\" instead as shown above."
+msgid ""
+"If you are writing about a GUI-only application, you may use \"click\" "
+"freely. If you are writing about an application that has a text-mode "
+"interface, use \"select\" instead as shown above."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1874(title)
@@ -1929,16 +2592,22 @@ msgid "DocBook Tips"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1875(para)
-msgid "This section contains tips on how to use DocBook tags more effectively in your documentation."
+msgid ""
+"This section contains tips on how to use DocBook tags more effectively in "
+"your documentation."
msgstr ""
-#: en_US/style.xml:1881(title)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:268(title)
+#: en_US/style.xml:1881(title) en_US/writing-guidelines.xml:268(title)
msgid "Admonitions"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1882(para)
-msgid "Avoid overuse of admonitions. Keep admonitions short and effective by using only the most important material inside the admonition. Move any background material required to explain the admonition statements outside the admonition. Use a short but descriptive title for an admonition. Use title case for the admonition title."
+msgid ""
+"Avoid overuse of admonitions. Keep admonitions short and effective by using "
+"only the most important material inside the admonition. Move any background "
+"material required to explain the admonition statements outside the "
+"admonition. Use a short but descriptive title for an admonition. Use title "
+"case for the admonition title."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1891(title)
@@ -1951,7 +2620,13 @@ msgid "Use <command>sfdisk</command> to check input"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1895(para)
-msgid "The <command>sfdisk</command> command accepts a script file as standard input to set up partitions on a hard disk. Sometimes <command>sfdisk</command> will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. Always use the <command>sfdisk -n</command> command to check your input file before writing to the disk."
+msgid ""
+"The <command>sfdisk</command> command accepts a script file as standard "
+"input to set up partitions on a hard disk. Sometimes <command>sfdisk</"
+"command> will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will "
+"use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. "
+"Always use the <command>sfdisk -n</command> command to check your input file "
+"before writing to the disk."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1909(title)
@@ -1964,19 +2639,31 @@ msgid "Check Input"
msgstr "Cara Masukan"
#: en_US/style.xml:1918(para)
-msgid "Always use the <command>sfdisk -n</command> command to check your input file before writing to the disk."
+msgid ""
+"Always use the <command>sfdisk -n</command> command to check your input file "
+"before writing to the disk."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1910(para)
-msgid "The <command>sfdisk</command> command accepts a script file as standard input to set up partitions on a hard disk. Sometimes <command>sfdisk</command> will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"The <command>sfdisk</command> command accepts a script file as standard "
+"input to set up partitions on a hard disk. Sometimes <command>sfdisk</"
+"command> will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will "
+"use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. "
+"<placeholder-1/>"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1925(para)
-msgid "Avoid punctuation in titles for sections or admonitions, except for commas only where demanded. Use a title that says something about the admonition comment, such as \"Reboot Required,\" instead of simply using the admonition type for a title (\"Note\")."
+msgid ""
+"Avoid punctuation in titles for sections or admonitions, except for commas "
+"only where demanded. Use a title that says something about the admonition "
+"comment, such as \"Reboot Required,\" instead of simply using the admonition "
+"type for a title (\"Note\")."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1932(para)
-msgid "Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition."
+msgid ""
+"Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1939(title)
@@ -1984,7 +2671,10 @@ msgid "The <sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag> Tag"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1941(para)
-msgid "If your documentation formally states a specific value will be used as a convention, do not use the <sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag> tag in your text or examples."
+msgid ""
+"If your documentation formally states a specific value will be used as a "
+"convention, do not use the <sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag> "
+"tag in your text or examples."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1950(title)
@@ -1993,7 +2683,13 @@ msgid "XML Entities"
msgstr "Isytihar sebagai XML (versi 1.0)"
#: en_US/style.xml:1951(para)
-msgid "Use the entities provided by the Fedora Documentation Project. These entities are found in the <filename>common/</filename> folder in the <filename>fedora-docs</filename> distribution. (Refer also to <xref linkend=\"ch-getting-files\"/>.) For instance, do not use abbreviations such as \"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&amp;FC; &amp;FCVER;,\" which produces the text \"Fedora 8.\""
+msgid ""
+"Use the entities provided by the Fedora Documentation Project. These "
+"entities are found in the <filename>common/</filename> folder in the "
+"<filename>fedora-docs</filename> distribution. (Refer also to <xref linkend="
+"\"ch-getting-files\"/>.) For instance, do not use abbreviations such as "
+"\"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&amp;FC; &amp;FCVER;,\" "
+"which produces the text \"Fedora 9.\""
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:11(title)
@@ -2020,11 +2716,16 @@ msgid "humor"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:29(para)
-msgid "Please read this chapter carefully. This chapter describes the guidelines that must be followed such as naming conventions."
+msgid ""
+"Please read this chapter carefully. This chapter describes the guidelines "
+"that must be followed such as naming conventions."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:32(para)
-msgid "This chapter only discusses tags used for documentation for the Fedora Project, not all available DocBook XML tags. For the complete list, refer to <ulink url=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\"/>."
+msgid ""
+"This chapter only discusses tags used for documentation for the Fedora "
+"Project, not all available DocBook XML tags. For the complete list, refer to "
+"<ulink url=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\"/>."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:38(title)
@@ -2038,7 +2739,10 @@ msgid "XML Header"
msgstr "Sunting Pengepala"
#: en_US/writing-guidelines.xml:41(para)
-msgid "In accordance with good XML practices, the first line in any DocBook XML source files should identify the file as XML. Use the following line as the first line of any new XML file:"
+msgid ""
+"In accordance with good XML practices, the first line in any DocBook XML "
+"source files should identify the file as XML. Use the following line as the "
+"first line of any new XML file:"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:47(title)
@@ -2047,11 +2751,15 @@ msgid "CVS Id Header"
msgstr "&Pengepala dan Footer"
#: en_US/writing-guidelines.xml:48(para)
-msgid "All the files must contain the CVS Id header. Use the following line as the second line of any new XML file:"
+msgid ""
+"All the files must contain the CVS Id header. Use the following line as the "
+"second line of any new XML file:"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:51(para)
-msgid "Any time the file is committed to CVS, the line is updated automatically to include information about the file. For example:"
+msgid ""
+"Any time the file is committed to CVS, the line is updated automatically to "
+"include information about the file. For example:"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:58(title)
@@ -2086,7 +2794,10 @@ msgid "naming conventions"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:69(para)
-msgid "This section explains the ID naming convention. IDs are unique identifiers that allow DocBook XML to cross-reference a section, chapter, or other element."
+msgid ""
+"This section explains the ID naming convention. IDs are unique identifiers "
+"that allow DocBook XML to cross-reference a section, chapter, or other "
+"element."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:75(secondary)
@@ -2103,11 +2814,16 @@ msgid "Keep an ID as short and simple as possible."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:90(para)
-msgid "Start the ID with the special short two-character label. This makes URLs and other references to this ID human readable, by self-identifying the XML container type."
+msgid ""
+"Start the ID with the special short two-character label. This makes URLs and "
+"other references to this ID human readable, by self-identifying the XML "
+"container type."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:96(para)
-msgid "<xref linkend=\"ex-id-usage\"/> demonstrates some example ID attributes used properly."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ex-id-usage\"/> demonstrates some example ID attributes used "
+"properly."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:102(title)
@@ -2200,7 +2916,9 @@ msgid "ex-"
msgstr "Ex. skrip"
#: en_US/writing-guidelines.xml:148(para)
-msgid "Use the title of the item as the ID. Make your titles unique within a document to prevent conflicts. For example:"
+msgid ""
+"Use the title of the item as the ID. Make your titles unique within a "
+"document to prevent conflicts. For example:"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:157(title)
@@ -2218,7 +2936,9 @@ msgid "caveats"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:163(para)
-msgid "It is very important that you remember the caveats in this section. These are learned suggestions or rules that make your XML experience better."
+msgid ""
+"It is very important that you remember the caveats in this section. These "
+"are learned suggestions or rules that make your XML experience better."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:171(term)
@@ -2226,11 +2946,18 @@ msgid "Do Not Use Trademark Entities"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:173(para)
-msgid "Do not use the trademark entities <sgmltag class=\"genentity\">trade</sgmltag>, <sgmltag class=\"genentity\">copy</sgmltag>, or <sgmltag class=\"genentity\">reg</sgmltag> because the do not produce HTML output that works for all charsets. The HTML output produces by these entities are declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet."
+msgid ""
+"Do not use the trademark entities <sgmltag class=\"genentity\">trade</"
+"sgmltag>, <sgmltag class=\"genentity\">copy</sgmltag>, or <sgmltag class="
+"\"genentity\">reg</sgmltag> because the do not produce HTML output that "
+"works for all charsets. The HTML output produces by these entities are "
+"declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:181(para)
-msgid "Instead, use the <sgmltag>trademark</sgmltag> tag and its associates classes as follows:"
+msgid ""
+"Instead, use the <sgmltag>trademark</sgmltag> tag and its associates classes "
+"as follows:"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:184(segtitle)
@@ -2259,11 +2986,17 @@ msgid "Content inside <sgmltag>para</sgmltag> tags"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:211(para)
-msgid "In general, use <sgmltag>para</sgmltag> tags around anything other than a simple paragraph. Doing so will create additional white space within the text itself in the PDF version."
+msgid ""
+"In general, use <sgmltag>para</sgmltag> tags around anything other than a "
+"simple paragraph. Doing so will create additional white space within the "
+"text itself in the PDF version."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:216(para)
-msgid "Specifically, do not use <sgmltag>para</sgmltag> tags around the following (or, to put this another way, do not embed the following within <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> elements):"
+msgid ""
+"Specifically, do not use <sgmltag>para</sgmltag> tags around the following "
+"(or, to put this another way, do not embed the following within <sgmltag "
+"class=\"element\">para</sgmltag> elements):"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:223(sgmltag)
@@ -2284,11 +3017,17 @@ msgid "variablelist"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:241(term)
-msgid "Content inside <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> elements within <sgmltag>listitem</sgmltag> tags"
+msgid ""
+"Content inside <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> elements within "
+"<sgmltag>listitem</sgmltag> tags"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:244(para)
-msgid "Content inside <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> elements within <sgmltag class=\"element\">listitem</sgmltag> elements <emphasis>must</emphasis> start immediately after the beginning <sgmltag class=\"starttag\">para</sgmltag> tag to avoid extra white space in the PDF version."
+msgid ""
+"Content inside <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> elements within "
+"<sgmltag class=\"element\">listitem</sgmltag> elements <emphasis>must</"
+"emphasis> start immediately after the beginning <sgmltag class=\"starttag"
+"\">para</sgmltag> tag to avoid extra white space in the PDF version."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:252(term)
@@ -2296,7 +3035,11 @@ msgid "Content inside <sgmltag>screen</sgmltag> tags"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:254(para)
-msgid "The content inside <sgmltag>screen</sgmltag> tags (<sgmltag class=\"starttag\">screen</sgmltag> and <sgmltag class=\"endtag\">screen</sgmltag>) <emphasis>must</emphasis> be flush left in the XML file; otherwise, the extraneous whitespace will appear in the HTML version."
+msgid ""
+"The content inside <sgmltag>screen</sgmltag> tags (<sgmltag class=\"starttag"
+"\">screen</sgmltag> and <sgmltag class=\"endtag\">screen</sgmltag>) "
+"<emphasis>must</emphasis> be flush left in the XML file; otherwise, the "
+"extraneous whitespace will appear in the HTML version."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:271(primary)
@@ -2340,25 +3083,53 @@ msgid "important"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:329(para)
-msgid "There are five types of admonitions in DocBook: <sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">important</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">note</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">tip</sgmltag>, and <sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag>. All of the admonitions have the same structure: an optional <sgmltag class=\"element\">title</sgmltag> followed by paragraph-level elements. The DocBook DTD does not impose any specific semantics on the individual admonitions. For example, DocBook does not mandate that a <sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag> is reserved for cases where bodily harm can result."
+msgid ""
+"There are five types of admonitions in DocBook: <sgmltag class=\"element"
+"\">caution</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">important</sgmltag>, "
+"<sgmltag class=\"element\">note</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">tip</"
+"sgmltag>, and <sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag>. All of the "
+"admonitions have the same structure: an optional <sgmltag class=\"element"
+"\">title</sgmltag> followed by paragraph-level elements. The DocBook DTD "
+"does not impose any specific semantics on the individual admonitions. For "
+"example, DocBook does not mandate that a <sgmltag class=\"element\">warning</"
+"sgmltag> is reserved for cases where bodily harm can result."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:343(title)
-msgid "Creating a <sgmltag class=\"element\">note</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">tip</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">important</sgmltag>, or <sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag>"
+msgid ""
+"Creating a <sgmltag class=\"element\">note</sgmltag>, <sgmltag class="
+"\"element\">tip</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag>, "
+"<sgmltag class=\"element\">important</sgmltag>, or <sgmltag class=\"element"
+"\">warning</sgmltag>"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:374(para)
-msgid "There are several ways to bring attention to text within a document. A <emphasis><sgmltag class=\"element\">note</sgmltag></emphasis> is used to bring additional information to the users' attention. A <emphasis><sgmltag class=\"element\">tip</sgmltag></emphasis> is used to show the user helpful information or another way to do something. A <emphasis><sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag></emphasis> is used to show the user they must be careful when attempting a certain step. An <emphasis><sgmltag class=\"element\">important</sgmltag></emphasis> tag set can be used to show the user a piece of information that should not be overlooked. While this information may not change anything the user is doing, it should show the user that this piece of information could be vital. A <emphasis><sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag></emphasis> is used to show the reader that their current setup will change or be altered, such as files being removed, and they should not choose this operation unless they are alright with the consequences."
+msgid ""
+"There are several ways to bring attention to text within a document. A "
+"<emphasis><sgmltag class=\"element\">note</sgmltag></emphasis> is used to "
+"bring additional information to the users' attention. A <emphasis><sgmltag "
+"class=\"element\">tip</sgmltag></emphasis> is used to show the user helpful "
+"information or another way to do something. A <emphasis><sgmltag class="
+"\"element\">caution</sgmltag></emphasis> is used to show the user they must "
+"be careful when attempting a certain step. An <emphasis><sgmltag class="
+"\"element\">important</sgmltag></emphasis> tag set can be used to show the "
+"user a piece of information that should not be overlooked. While this "
+"information may not change anything the user is doing, it should show the "
+"user that this piece of information could be vital. A <emphasis><sgmltag "
+"class=\"element\">warning</sgmltag></emphasis> is used to show the reader "
+"that their current setup will change or be altered, such as files being "
+"removed, and they should not choose this operation unless they are alright "
+"with the consequences."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:394(para)
-msgid "The following lines of code show the basic setup for each case mentioned above, along with its appearance in HTML."
+msgid ""
+"The following lines of code show the basic setup for each case mentioned "
+"above, along with its appearance in HTML."
msgstr ""
-#: en_US/writing-guidelines.xml:403(title)
-#: en_US/emacs.xml:257(title)
-#: en_US/emacs.xml:562(title)
-#: en_US/emacs-nxml.xml:160(title)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:403(title) en_US/emacs.xml:257(title)
+#: en_US/emacs.xml:562(title) en_US/emacs-nxml.xml:160(title)
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "&Notakaki"
@@ -2370,8 +3141,7 @@ msgstr "&Notakaki"
msgid "Body of text goes here."
msgstr ""
-#: en_US/writing-guidelines.xml:413(title)
-#: en_US/emacs-nxml.xml:114(title)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:413(title) en_US/emacs-nxml.xml:114(title)
msgid "Tip"
msgstr ""
@@ -2383,8 +3153,7 @@ msgstr ""
msgid "Caution"
msgstr ""
-#: en_US/writing-guidelines.xml:433(title)
-#: en_US/emacs-nxml.xml:96(title)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:433(title) en_US/emacs-nxml.xml:96(title)
msgid "Important"
msgstr ""
@@ -2397,8 +3166,7 @@ msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:454(primary)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:459(see)
-#: en_US/writing-guidelines.xml:463(see)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:459(see) en_US/writing-guidelines.xml:463(see)
msgid "screenshots"
msgstr ""
@@ -2418,15 +3186,31 @@ msgid "screen grabs"
msgstr "Skrin Pen&uh"
#: en_US/writing-guidelines.xml:466(para)
-msgid "Screenshots are illustrations that show the state of a display the user may encounter. Screenshots can be either graphical or textual. However, screenshots use a great deal of space in a text document to convey relatively small amounts of information. The same space in the document can hold a greater amount of more descriptive and helpful information. Therefore, authors should avoid screenshots whenever possible in favor of descriptive text."
+msgid ""
+"Screenshots are illustrations that show the state of a display the user may "
+"encounter. Screenshots can be either graphical or textual. However, "
+"screenshots use a great deal of space in a text document to convey "
+"relatively small amounts of information. The same space in the document can "
+"hold a greater amount of more descriptive and helpful information. "
+"Therefore, authors should avoid screenshots whenever possible in favor of "
+"descriptive text."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:474(para)
-msgid "One of the isolated instances in which screenshots are useful is to demonstrate a physical screen layout that is unfamiliar to a reader. <emphasis>This does not mean that illustrations of dialog boxes are good uses of screenshots.</emphasis> On the contrary, dialogs are simply instances of a user interface element with which a reader is already familiar. An annotated diagram in certain cases, however, explains to the reader where to find functional landmarks on the screen such as menu bars."
+msgid ""
+"One of the isolated instances in which screenshots are useful is to "
+"demonstrate a physical screen layout that is unfamiliar to a reader. "
+"<emphasis>This does not mean that illustrations of dialog boxes are good "
+"uses of screenshots.</emphasis> On the contrary, dialogs are simply "
+"instances of a user interface element with which a reader is already "
+"familiar. An annotated diagram in certain cases, however, explains to the "
+"reader where to find functional landmarks on the screen such as menu bars."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:482(para)
-msgid "The steps for taking a graphical screenshot illustrate how using text to describe a procedure is more concise than a series of screenshots."
+msgid ""
+"The steps for taking a graphical screenshot illustrate how using text to "
+"describe a procedure is more concise than a series of screenshots."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:487(term)
@@ -2434,27 +3218,59 @@ msgid "Graphical Screenshot"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:491(para)
-msgid "Create a new user account to make screenshots. The new account uses the distribution default theme, fonts, and element sizes. The resulting screenshot has an appearance familiar to the largest number of readers, and makes Fedora Documentation Project documents consistent."
+msgid ""
+"Create a new user account to make screenshots. The new account uses the "
+"distribution default theme, fonts, and element sizes. The resulting "
+"screenshot has an appearance familiar to the largest number of readers, and "
+"makes Fedora Documentation Project documents consistent."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:498(para)
-msgid "Before taking the screenshot, if possible, resize the targeted GUI element(s) to the smallest possible size. The target image should be 500 pixels wide or less. If the screenshot includes more than one GUI element, you may need to resize the screenshot in a following step."
+msgid ""
+"Before taking the screenshot, if possible, resize the targeted GUI element"
+"(s) to the smallest possible size. The target image should be 500 pixels "
+"wide or less. If the screenshot includes more than one GUI element, you may "
+"need to resize the screenshot in a following step."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:506(para)
-msgid "To take the screenshot, select the GUI element with the mouse to bring it to the forefront, or otherwise arrange the elements. Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> to capture a single GUI window. For capturing the entire desktop use <keycap>Print Screen</keycap>. If the shot includes multiple elements grouped closely together, crop the resulting PNG format image in <application>The GIMP</application>."
+msgid ""
+"To take the screenshot, select the GUI element with the mouse to bring it to "
+"the forefront, or otherwise arrange the elements. Press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> to "
+"capture a single GUI window. For capturing the entire desktop use "
+"<keycap>Print Screen</keycap>. If the shot includes multiple elements "
+"grouped closely together, crop the resulting PNG format image in "
+"<application>The GIMP</application>."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:518(para)
-msgid "If necessary, resize the image using <application>The GIMP</application>. Open the image, then right-click on it and choose <menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Scale Image...</guimenuitem></menuchoice>. With the chain symbol intact, set the <guilabel>New Width</guilabel> to <guilabel>500 px</guilabel>, and click <guibutton>OK</guibutton>. Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> to save changes to the image before converting it."
+msgid ""
+"If necessary, resize the image using <application>The GIMP</application>. "
+"Open the image, then right-click on it and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Scale Image...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. With the chain symbol intact, set the "
+"<guilabel>New Width</guilabel> to <guilabel>500 px</guilabel>, and click "
+"<guibutton>OK</guibutton>. Choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> to save changes to the "
+"image before converting it."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:534(para)
-msgid "With the image open in <application>The GIMP</application>, right-click the image, and select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Under <guimenu>Determine File Type:</guimenu>, select <guimenuitem>PostScript</guimenuitem>, then click <guibutton>OK</guibutton>. Allow flattening of the image by clicking <guibutton>Export</guibutton>."
+msgid ""
+"With the image open in <application>The GIMP</application>, right-click the "
+"image, and select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As..."
+"</guimenuitem></menuchoice>. Under <guimenu>Determine File Type:</guimenu>, "
+"select <guimenuitem>PostScript</guimenuitem>, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>. Allow flattening of the image by clicking <guibutton>Export</"
+"guibutton>."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:545(para)
-msgid "A <guilabel>Save as PostScript</guilabel> window appears. Select <guilabel>Encapsulated PostScript</guilabel>, and click <guibutton>OK</guibutton>."
+msgid ""
+"A <guilabel>Save as PostScript</guilabel> window appears. Select "
+"<guilabel>Encapsulated PostScript</guilabel>, and click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:559(term)
@@ -2463,15 +3279,23 @@ msgid "Text Screenshot"
msgstr "&Teks Tersembunyi"
#: en_US/writing-guidelines.xml:561(para)
-msgid "Textual screen information is also useful for readers. Follow these guidelines for textual screenshots:"
+msgid ""
+"Textual screen information is also useful for readers. Follow these "
+"guidelines for textual screenshots:"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:565(para)
-msgid "If a graphical screenshot illustrates a function, and the textual mode has identical functions, do not include both, unless omitting either would make your description unclear."
+msgid ""
+"If a graphical screenshot illustrates a function, and the textual mode has "
+"identical functions, do not include both, unless omitting either would make "
+"your description unclear."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:571(para)
-msgid "Make the information generic over specific, and omit any username and machine information if possible. Do not include the shell prompt unless it is vital to the demonstration."
+msgid ""
+"Make the information generic over specific, and omit any username and "
+"machine information if possible. Do not include the shell prompt unless it "
+"is vital to the demonstration."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:577(para)
@@ -2479,11 +3303,17 @@ msgid "Separate what the user types from sample command output."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:581(para)
-msgid "When using <sgmltag class=\"element\">screen</sgmltag> to demonstrate a procedure, use <sgmltag class=\"element\">userinput</sgmltag> tags to show what the user types, and use <sgmltag class=\"element\">computeroutput</sgmltag> tags to show the resulting output."
+msgid ""
+"When using <sgmltag class=\"element\">screen</sgmltag> to demonstrate a "
+"procedure, use <sgmltag class=\"element\">userinput</sgmltag> tags to show "
+"what the user types, and use <sgmltag class=\"element\">computeroutput</"
+"sgmltag> tags to show the resulting output."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:589(para)
-msgid "<xref linkend=\"ex-text-screenshot-good\"/> is an example of textual screenshot usage."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ex-text-screenshot-good\"/> is an example of textual "
+"screenshot usage."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:594(title)
@@ -2491,7 +3321,8 @@ msgid "Correct Textual Screenshot (XML Source and HTML)"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:607(para)
-msgid "To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:"
+msgid ""
+"To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:609(userinput)
@@ -2518,11 +3349,19 @@ msgid "Previewing Your Work"
msgstr "Pasukan Mandriva Anda."
#: en_US/writing-guidelines.xml:649(para)
-msgid "The GNOME <application>Help</application> browser, also known as <command>yelp</command>, and the KDE <application>Khelp</application> documentation browser can render DocBook XML information as needed. Use these applications to preview your work if you prefer reading your work in a browser-like environment. Run the following command:"
+msgid ""
+"The GNOME <application>Help</application> browser, also known as "
+"<command>yelp</command>, and the KDE <application>Khelp</application> "
+"documentation browser can render DocBook XML information as needed. Use "
+"these applications to preview your work if you prefer reading your work in a "
+"browser-like environment. Run the following command:"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:656(para)
-msgid "Make sure to point the preferred help browser at the top parent file of your XML document. Once the document loads, you can add a bookmark for it for ease of use later."
+msgid ""
+"Make sure to point the preferred help browser at the top parent file of your "
+"XML document. Once the document loads, you can add a bookmark for it for "
+"ease of use later."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:660(title)
@@ -2531,11 +3370,17 @@ msgid "Using Bookmarks"
msgstr "Baru me&nggunakan Template"
#: en_US/writing-guidelines.xml:661(para)
-msgid "Keeping your documents in the same place for every checkout session makes help browser bookmarks more effective."
+msgid ""
+"Keeping your documents in the same place for every checkout session makes "
+"help browser bookmarks more effective."
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:664(para)
-msgid "Once you have a bookmark stored, it will appear in the help browser at every use. You can now hit <keycap>F1</keycap> during any GUI session to launch the help browser. Then choose your bookmark from the menu to preview your document at any time."
+msgid ""
+"Once you have a bookmark stored, it will appear in the help browser at every "
+"use. You can now hit <keycap>F1</keycap> during any GUI session to launch "
+"the help browser. Then choose your bookmark from the menu to preview your "
+"document at any time."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:12(title)
@@ -2543,7 +3388,12 @@ msgid "How Modules Work"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:13(para)
-msgid "Documentation modules have a specific structure that enables the preconfigured tools to work correctly. Follow this structure exactly or you may have problems building your module. The Fedora Documentation Project build tools locate resources in the module and use them to build new output such as HTML or RPM packages."
+msgid ""
+"Documentation modules have a specific structure that enables the "
+"preconfigured tools to work correctly. Follow this structure exactly or you "
+"may have problems building your module. The Fedora Documentation Project "
+"build tools locate resources in the module and use them to build new output "
+"such as HTML or RPM packages."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:19(title)
@@ -2551,7 +3401,10 @@ msgid "Structure of a Module"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:20(para)
-msgid "<xref linkend=\"ex-module-structure\"/> shows a directory tree of an example module, excluding any <filename class=\"directory\">CVS</filename> folders. Note that this example document does not have branches."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ex-module-structure\"/> shows a directory tree of an example "
+"module, excluding any <filename class=\"directory\">CVS</filename> folders. "
+"Note that this example document does not have branches."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:25(title)
@@ -2581,8 +3434,7 @@ msgstr ""
msgid "Primary language directory"
msgstr "Bahasa Antaramuka Pengguna"
-#: en_US/module-struct.xml:53(seg)
-#: en_US/module-struct.xml:94(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:53(seg) en_US/module-struct.xml:94(seg)
#: en_US/module-struct.xml:101(seg)
msgid "required"
msgstr ""
@@ -2598,11 +3450,20 @@ msgid "entities"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:61(para)
-msgid "Think of an XML entity as a predefined snippet of information. It can represent a chunk of XML source, or simply a word or character. If the information changes, it need be replaced only once, in the definition, to fix all usage."
+msgid ""
+"Think of an XML entity as a predefined snippet of information. It can "
+"represent a chunk of XML source, or simply a word or character. If the "
+"information changes, it need be replaced only once, in the definition, to "
+"fix all usage."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:54(seg)
-msgid "This is the only directory absolutely required. It is named for the original language of the document, such as <placeholder-1/> (US English). The primary language does not have to be US English; all languages are supported. This directory contains all the XML source for the actual document, as well as XML source for document-specific <placeholder-2/><placeholder-3/>."
+msgid ""
+"This is the only directory absolutely required. It is named for the original "
+"language of the document, such as <placeholder-1/> (US English). The primary "
+"language does not have to be US English; all languages are supported. This "
+"directory contains all the XML source for the actual document, as well as "
+"XML source for document-specific <placeholder-2/><placeholder-3/>."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:69(seg)
@@ -2610,18 +3471,20 @@ msgstr ""
msgid "Graphics directory"
msgstr "Direktori '%s' adalah dihalang-tulis."
-#: en_US/module-struct.xml:70(seg)
-#: en_US/module-struct.xml:80(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:70(seg) en_US/module-struct.xml:80(seg)
msgid "optional"
msgstr ""
-#: en_US/module-struct.xml:71(filename)
-#: en_US/module-struct.xml:75(filename)
+#: en_US/module-struct.xml:71(filename) en_US/module-struct.xml:75(filename)
msgid "figs/"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:71(seg)
-msgid "The <placeholder-1/> directory is an optional directory where graphics for the document should be stored. If graphics are screenshots that are particular to a language, the <placeholder-2/> directory can and should be stored in a language directory."
+msgid ""
+"The <placeholder-1/> directory is an optional directory where graphics for "
+"the document should be stored. If graphics are screenshots that are "
+"particular to a language, the <placeholder-2/> directory can and should be "
+"stored in a language directory."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:79(seg)
@@ -2629,8 +3492,7 @@ msgstr ""
msgid "Translation (PO) directory"
msgstr "Direktori '%s' adalah dihalang-tulis."
-#: en_US/module-struct.xml:81(filename)
-#: en_US/module-struct.xml:87(filename)
+#: en_US/module-struct.xml:81(filename) en_US/module-struct.xml:87(filename)
msgid "po/"
msgstr ""
@@ -2647,20 +3509,27 @@ msgid "locales"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:81(seg)
-msgid "The <placeholder-1/> directory contains specially formatted Portable Object, or <placeholder-2/>, files created and used by translators. The Fedora Documentation Project build tools use these files to create translated versions of documents. The translated documents are not stored in CVS; they are created as needed from these PO files. The <placeholder-3/> directory also contains the <placeholder-4/> file, which lists the active translation <placeholder-5/>, or languages."
+msgid ""
+"The <placeholder-1/> directory contains specially formatted Portable Object, "
+"or <placeholder-2/>, files created and used by translators. The Fedora "
+"Documentation Project build tools use these files to create translated "
+"versions of documents. The translated documents are not stored in CVS; they "
+"are created as needed from these PO files. The <placeholder-3/> directory "
+"also contains the <placeholder-4/> file, which lists the active translation "
+"<placeholder-5/>, or languages."
msgstr ""
-#: en_US/module-struct.xml:93(seg)
-#: en_US/module-struct.xml:95(filename)
+#: en_US/module-struct.xml:93(seg) en_US/module-struct.xml:95(filename)
msgid "Makefile"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:95(seg)
-msgid "The <placeholder-1/> controls the build process. Its content is discussed in <xref linkend=\"ex-makefile\"/>."
+msgid ""
+"The <placeholder-1/> controls the build process. Its content is discussed in "
+"<xref linkend=\"ex-makefile\"/>."
msgstr ""
-#: en_US/module-struct.xml:100(filename)
-#: en_US/module-struct.xml:102(filename)
+#: en_US/module-struct.xml:100(filename) en_US/module-struct.xml:102(filename)
#, fuzzy
msgid "rpm-info.xml"
msgstr "Isytihar sebagai XML (versi 1.0)"
@@ -2675,7 +3544,11 @@ msgid "Common Build Tools"
msgstr "Hidupkan Alatan Memf&ormat"
#: en_US/module-struct.xml:108(para)
-msgid "Never add the <systemitem>docs-common</systemitem> build tools directory to an individual module. Special formatting in the module list downloads these tools when a user checks out a document module. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-getting-files-naming-modules\"/>."
+msgid ""
+"Never add the <systemitem>docs-common</systemitem> build tools directory to "
+"an individual module. Special formatting in the module list downloads these "
+"tools when a user checks out a document module. For more information, refer "
+"to <xref linkend=\"ch-getting-files-naming-modules\"/>."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:116(title)
@@ -2684,11 +3557,21 @@ msgid "The Document Build System"
msgstr "Cipta dokumen baru"
#: en_US/module-struct.xml:121(para)
-msgid "In Linux and Fedora documentation, references to commands often include a number inside parentheses. This number represents the section of <firstterm>manpages</firstterm> that includes documentation for that command. To read the manpage for <command>make(1)</command>, use the command <command>man 1 make</command>."
+msgid ""
+"In Linux and Fedora documentation, references to commands often include a "
+"number inside parentheses. This number represents the section of "
+"<firstterm>manpages</firstterm> that includes documentation for that "
+"command. To read the manpage for <command>make(1)</command>, use the command "
+"<command>man 1 make</command>."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:117(para)
-msgid "The build system can render the document into another format such as <abbrev>HTML</abbrev> or <abbrev>PDF</abbrev>, using <command>make(1)</command><placeholder-1/> and shell scripts. Authors need <emphasis>no</emphasis> prior experience with either shell scripts or a <command>make(1)</command>."
+msgid ""
+"The build system can render the document into another format such as "
+"<abbrev>HTML</abbrev> or <abbrev>PDF</abbrev>, using <command>make(1)</"
+"command><placeholder-1/> and shell scripts. Authors need <emphasis>no</"
+"emphasis> prior experience with either shell scripts or a <command>make(1)</"
+"command>."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:133(title)
@@ -2697,11 +3580,16 @@ msgid "The Document <filename>Makefile</filename>"
msgstr "Cipta dokumen baru"
#: en_US/module-struct.xml:134(para)
-msgid "Each individual document has its own <filename>Makefile</filename>, which only needs to be a few lines long. The document <filename>Makefile</filename> content is designed for cut and paste operations."
+msgid ""
+"Each individual document has its own <filename>Makefile</filename>, which "
+"only needs to be a few lines long. The document <filename>Makefile</"
+"filename> content is designed for cut and paste operations."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:140(para)
-msgid "<xref linkend=\"ex-makefile\"/> below shows the whole <filename>Makefile</filename> for a simple document with two files and two translations."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ex-makefile\"/> below shows the whole <filename>Makefile</"
+"filename> for a simple document with two files and two translations."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:146(title)
@@ -2710,7 +3598,10 @@ msgid "Sample Document Makefile"
msgstr "Cipta dokumen baru"
#: en_US/module-struct.xml:162(para)
-msgid "Do not be concerned with some of the more complicated syntax such as the <command>XMLFILES_template</command> stanza. An explanation for this template appears a few paragraphs below."
+msgid ""
+"Do not be concerned with some of the more complicated syntax such as the "
+"<command>XMLFILES_template</command> stanza. An explanation for this "
+"template appears a few paragraphs below."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:168(title)
@@ -2721,8 +3612,7 @@ msgstr ""
msgid "Variable"
msgstr ""
-#: en_US/module-struct.xml:170(segtitle)
-#: en_US/module-struct.xml:240(segtitle)
+#: en_US/module-struct.xml:170(segtitle) en_US/module-struct.xml:240(segtitle)
msgid "Explanation"
msgstr ""
@@ -2731,7 +3621,9 @@ msgid "DOCBASE"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:173(seg)
-msgid "This variable contains the name for the main (parent) XML document. Follow convention by naming your document after the module name."
+msgid ""
+"This variable contains the name for the main (parent) XML document. Follow "
+"convention by naming your document after the module name."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:178(systemitem)
@@ -2739,7 +3631,9 @@ msgid "PRI_LANG"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:179(seg)
-msgid "This variable contains the ISO code for the original version of the document, such as <placeholder-1/>."
+msgid ""
+"This variable contains the ISO code for the original version of the "
+"document, such as <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:184(systemitem)
@@ -2747,7 +3641,11 @@ msgid "DOC_ENTITIES"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:185(seg)
-msgid "This variable contains a listing of any files containing entity definitions. The Fedora Documentation Project uses a special XML format to record document-specific entities, so they can be translated and built on the fly like any other XML document. An example is shown later in this guide."
+msgid ""
+"This variable contains a listing of any files containing entity definitions. "
+"The Fedora Documentation Project uses a special XML format to record "
+"document-specific entities, so they can be translated and built on the fly "
+"like any other XML document. An example is shown later in this guide."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:194(systemitem)
@@ -2764,7 +3662,13 @@ msgid "${1}/"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:195(seg)
-msgid "This template allows the build tools to work with the document in multiple languages once it is translated. The <placeholder-1/> marking is a variable used to substitute the appropriate language. This template is not terribly complicated. For a new module, duplicate this section exactly except for the actual filenames. Prepend the text <placeholder-2/>, in place of the language code directory name, to each filename in your document."
+msgid ""
+"This template allows the build tools to work with the document in multiple "
+"languages once it is translated. The <placeholder-1/> marking is a variable "
+"used to substitute the appropriate language. This template is not terribly "
+"complicated. For a new module, duplicate this section exactly except for the "
+"actual filenames. Prepend the text <placeholder-2/>, in place of the "
+"language code directory name, to each filename in your document."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:208(title)
@@ -2772,11 +3676,18 @@ msgid "Files Exempt From Listing"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:209(para)
-msgid "Do not include the document-specific entities XML file or the <filename>rpm-info.xml</filename> file, which will be discussed later in this guide."
+msgid ""
+"Do not include the document-specific entities XML file or the <filename>rpm-"
+"info.xml</filename> file, which will be discussed later in this guide."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:213(para)
-msgid "The final section, beginning with <literal>define</literal>, locates the main <filename>Makefile.common</filename> for the build system. This <filename>Makefile.common</filename> file contains all the <application>make(1)</application> targets and rules to actually build the document and the various archives."
+msgid ""
+"The final section, beginning with <literal>define</literal>, locates the "
+"main <filename>Makefile.common</filename> for the build system. This "
+"<filename>Makefile.common</filename> file contains all the <application>make"
+"(1)</application> targets and rules to actually build the document and the "
+"various archives."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:222(title)
@@ -2784,7 +3695,12 @@ msgid "The Document <filename>rpm-info.xml</filename>"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:223(para)
-msgid "Each document module's primary language directory contains a file called <filename>rpm-info.xml</filename>. This file contains document-specific metadata used to generate revision history, copyright, and contributor information. It follows a DTD specification included with the rest of the build system tools."
+msgid ""
+"Each document module's primary language directory contains a file called "
+"<filename>rpm-info.xml</filename>. This file contains document-specific "
+"metadata used to generate revision history, copyright, and contributor "
+"information. It follows a DTD specification included with the rest of the "
+"build system tools."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:232(title)
@@ -2792,7 +3708,9 @@ msgid "Build System Actions"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:233(para)
-msgid "To render the <abbrev>XML</abbrev> document into another format, use one of the following <command>make</command> targets:"
+msgid ""
+"To render the <abbrev>XML</abbrev> document into another format, use one of "
+"the following <command>make</command> targets:"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:238(title)
@@ -2824,7 +3742,11 @@ msgid "validates"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:248(seg)
-msgid "This target <placeholder-1/> the XML files to make sure they are not only well-formed, but follow the DTD. Some viewers of XML documents may not work correctly until you run this target. This target includes copying required entity files so that validating XML viewers work properly"
+msgid ""
+"This target <placeholder-1/> the XML files to make sure they are not only "
+"well-formed, but follow the DTD. Some viewers of XML documents may not work "
+"correctly until you run this target. This target includes copying required "
+"entity files so that validating XML viewers work properly"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:256(systemitem)
@@ -2832,10 +3754,8 @@ msgstr ""
msgid "html"
msgstr "Pilihan Export HTML"
-#: en_US/module-struct.xml:257(abbrev)
-#: en_US/module-struct.xml:268(abbrev)
-#: en_US/module-struct.xml:293(abbrev)
-#: en_US/module-struct.xml:298(abbrev)
+#: en_US/module-struct.xml:257(abbrev) en_US/module-struct.xml:268(abbrev)
+#: en_US/module-struct.xml:293(abbrev) en_US/module-struct.xml:298(abbrev)
#, fuzzy
msgid "HTML"
msgstr "Pilihan Export HTML"
@@ -2855,7 +3775,11 @@ msgid "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>/"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:257(seg)
-msgid "This target builds the \"chunked\" <placeholder-1/> document for each defined translation. Output is placed in a separate directory named <placeholder-2/>. Each document section is a separate file within that directory."
+msgid ""
+"This target builds the \"chunked\" <placeholder-1/> document for each "
+"defined translation. Output is placed in a separate directory named "
+"<placeholder-2/>. Each document section is a separate file within that "
+"directory."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:267(systemitem)
@@ -2869,22 +3793,26 @@ msgid "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>.html"
msgstr "Pilihan Export HTML"
#: en_US/module-struct.xml:268(seg)
-msgid "This target builds the \"non-chunked\" <placeholder-1/> document for each defined translation. Output is placed in a single file: <placeholder-2/>; no other files are created."
+msgid ""
+"This target builds the \"non-chunked\" <placeholder-1/> document for each "
+"defined translation. Output is placed in a single file: <placeholder-2/>; no "
+"other files are created."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:276(systemitem)
msgid "pdf"
msgstr ""
-#: en_US/module-struct.xml:277(abbrev)
-#: en_US/module-struct.xml:278(abbrev)
-#: en_US/module-struct.xml:294(abbrev)
-#: en_US/module-struct.xml:299(abbrev)
+#: en_US/module-struct.xml:277(abbrev) en_US/module-struct.xml:278(abbrev)
+#: en_US/module-struct.xml:294(abbrev) en_US/module-struct.xml:299(abbrev)
msgid "PDF"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:277(seg)
-msgid "This target builds only the <placeholder-1/> document for all document languages. <placeholder-2/> production is currently erratic and may not work for your document."
+msgid ""
+"This target builds only the <placeholder-1/> document for all document "
+"languages. <placeholder-2/> production is currently erratic and may not work "
+"for your document."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:282(systemitem)
@@ -2896,7 +3824,9 @@ msgid "tar(1)"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:283(seg)
-msgid "This target builds only the <placeholder-1/> archive for all document languages."
+msgid ""
+"This target builds only the <placeholder-1/> archive for all document "
+"languages."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:287(systemitem)
@@ -2919,7 +3849,9 @@ msgid "not"
msgstr "Tiada"
#: en_US/module-struct.xml:292(seg)
-msgid "This target deletes any temporary, or generated files, but does <placeholder-1/> erase any <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, or archive files."
+msgid ""
+"This target deletes any temporary, or generated files, but does <placeholder-"
+"1/> erase any <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, or archive files."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:297(systemitem)
@@ -2927,7 +3859,9 @@ msgid "distclean"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:298(seg)
-msgid "This target erases all <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, and archive files. This target automatically invokes the <placeholder-3/> target as well."
+msgid ""
+"This target erases all <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, and archive "
+"files. This target automatically invokes the <placeholder-3/> target as well."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:305(title)
@@ -2935,7 +3869,9 @@ msgid "PDF Generation is Erratic"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:306(para)
-msgid "<abbrev>PDF</abbrev> production is currently erratic and may not work for your document."
+msgid ""
+"<abbrev>PDF</abbrev> production is currently erratic and may not work for "
+"your document."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:311(title)
@@ -2943,11 +3879,18 @@ msgid "Adding or Changing Targets"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:312(para)
-msgid "To add a new target and rules, place them at the bottom of the document <filename>Makefile</filename>, below the <literal>include</literal> line. Follow your target definitions with a double colon, not a single colon. The double colon allows you to specify additional rules for existing targets, or to write rules for a new target."
+msgid ""
+"To add a new target and rules, place them at the bottom of the document "
+"<filename>Makefile</filename>, below the <literal>include</literal> line. "
+"Follow your target definitions with a double colon, not a single colon. The "
+"double colon allows you to specify additional rules for existing targets, or "
+"to write rules for a new target."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:320(para)
-msgid "For more information on using <command>make(1)</command>, consult the online documentation with the command <command>info make</command> in a terminal."
+msgid ""
+"For more information on using <command>make(1)</command>, consult the online "
+"documentation with the command <command>info make</command> in a terminal."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:327(title)
@@ -2956,27 +3899,56 @@ msgid "Using Document Image Files"
msgstr "Selit imej kedalam dokumen"
#: en_US/module-struct.xml:328(para)
-msgid "Tutorial documents often make use of images such as <filename class=\"extension\">.PNG</filename> files. Store image files in a <filename class=\"directory\">figs/</filename> folder in the main module directory, as shown in <xref linkend=\"ex-module-structure\"/>."
+msgid ""
+"Tutorial documents often make use of images such as <filename class="
+"\"extension\">.PNG</filename> files. Store image files in a <filename class="
+"\"directory\">figs/</filename> folder in the main module directory, as shown "
+"in <xref linkend=\"ex-module-structure\"/>."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:335(para)
-msgid "Depending on the output media, sometimes images may be scaled, streteched, or squashed. To minimize any distortions, we recommend that you use only <filename class=\"extension\">.PNG</filename> images. Avoid <filename class=\"extension\">.JPG</filename> files. The <command>convert(1)</command> program, from the <package role=\"rpm\">ImageMagick</package><abbrev>RPM</abbrev> package, provides a convenient way to reformat <filename class=\"extension\">.JPG</filename> images into <filename class=\"extension\">.PNG</filename> format. For more information on formatting images such as screenshots, refer to <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>."
+msgid ""
+"Depending on the output media, sometimes images may be scaled, streteched, "
+"or squashed. To minimize any distortions, we recommend that you use only "
+"<filename class=\"extension\">.PNG</filename> images. Avoid <filename class="
+"\"extension\">.JPG</filename> files. The <command>convert(1)</command> "
+"program, from the <package role=\"rpm\">ImageMagick</package><abbrev>RPM</"
+"abbrev> package, provides a convenient way to reformat <filename class="
+"\"extension\">.JPG</filename> images into <filename class=\"extension\">."
+"PNG</filename> format. For more information on formatting images such as "
+"screenshots, refer to <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:349(para)
-msgid "Image files may be organized into subdirectories under <filename>figs/</filename> if necessary. The document building system recreates the image subdirectory structure in the output documents."
+msgid ""
+"Image files may be organized into subdirectories under <filename>figs/</"
+"filename> if necessary. The document building system recreates the image "
+"subdirectory structure in the output documents."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:355(para)
-msgid "Images often contain labels or other text which may need to be localized. A screenshot of a program, for example, may require a version for each translated language. Name language-dependent image files such as program screenshots by adding the language code to the filename, such as <filename>menu-en_US.png</filename>. Language-independent images, such as <filename>icon.png</filename>, do not need language codes."
+msgid ""
+"Images often contain labels or other text which may need to be localized. A "
+"screenshot of a program, for example, may require a version for each "
+"translated language. Name language-dependent image files such as program "
+"screenshots by adding the language code to the filename, such as "
+"<filename>menu-en_US.png</filename>. Language-independent images, such as "
+"<filename>icon.png</filename>, do not need language codes."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:365(para)
-msgid "Sometimes, a document may require images that do not follow the naming convention. To use these images with the document building system, create an ordinary text file containing the image filenames. This file must be named <filename>figs/Manifest-</filename><systemitem class=\"macro\">${LANG}</systemitem> so the build system finds it when searching for image filenames."
+msgid ""
+"Sometimes, a document may require images that do not follow the naming "
+"convention. To use these images with the document building system, create an "
+"ordinary text file containing the image filenames. This file must be named "
+"<filename>figs/Manifest-</filename><systemitem class=\"macro\">${LANG}</"
+"systemitem> so the build system finds it when searching for image filenames."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:374(para)
-msgid "<xref linkend=\"ch-getting-files-build-system-manifest\"/> demonstrates one way to create this <filename>Manifest</filename> file."
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ch-getting-files-build-system-manifest\"/> demonstrates one "
+"way to create this <filename>Manifest</filename> file."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:380(title)
@@ -2989,7 +3961,8 @@ msgid "Adding a New DocBook XML File"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:388(para)
-msgid "To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:"
+msgid ""
+"To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:392(para)
@@ -2997,7 +3970,12 @@ msgid "Place the new DocBook XML file in the primary language directory."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:396(para)
-msgid "Edit the <filename>Makefile</filename> and add the filename to the <varname>XMLFILES-${1}</varname> listing. Append a <keycap>\\</keycap> to the last existing line, and on the next line add an entry for the new file. Remember to add the <literal>${1}/</literal> prefix as a substitute for the language directory name."
+msgid ""
+"Edit the <filename>Makefile</filename> and add the filename to the "
+"<varname>XMLFILES-${1}</varname> listing. Append a <keycap>\\</keycap> to "
+"the last existing line, and on the next line add an entry for the new file. "
+"Remember to add the <literal>${1}/</literal> prefix as a substitute for the "
+"language directory name."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:406(title)
@@ -3005,11 +3983,17 @@ msgid "Adding a Translation"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:407(para)
-msgid "Translations are stored as PO (portable object) files, which the toolchain transforms into translated documents. Each PO file is based on the POT (PO template) for the document and translated by the Fedora Translation Project. To add a translation, follow these steps:"
+msgid ""
+"Translations are stored as PO (portable object) files, which the toolchain "
+"transforms into translated documents. Each PO file is based on the POT (PO "
+"template) for the document and translated by the Fedora Translation Project. "
+"To add a translation, follow these steps:"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:414(para)
-msgid "If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not exist, create it and add it to CVS:"
+msgid ""
+"If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
+"exist, create it and add it to CVS:"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:420(para)
@@ -3017,11 +4001,15 @@ msgid "If it does not exist, create the POT file:"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:424(para)
-msgid "Add the new translation language to the <varname>OTHERS</varname> listing in the <filename>Makefile</filename>."
+msgid ""
+"Add the new translation language to the <varname>OTHERS</varname> listing in "
+"the <filename>Makefile</filename>."
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:429(para)
-msgid "Although translators often copy the POT manually to create the new PO file, the following command also works:"
+msgid ""
+"Although translators often copy the POT manually to create the new PO file, "
+"the following command also works:"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:432(replaceable)
@@ -3039,7 +4027,10 @@ msgid "Introduction"
msgstr "Pengenalan"
#: en_US/intro.xml:15(para)
-msgid "The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, task-based documentation for Fedora users and developers. The Fedora Documentation Project uses the following tools:"
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, "
+"task-based documentation for Fedora users and developers. The Fedora "
+"Documentation Project uses the following tools:"
msgstr ""
#: en_US/intro.xml:23(para)
@@ -3060,7 +4051,10 @@ msgid "Emacs with PSGML mode (optional, but recommended)"
msgstr ""
#: en_US/intro.xml:43(para)
-msgid "This document explains the tools used by the Fedora Documentation Project. It provides writing and tagging guidelines to ensure Fedora documentation is consistent and easy-to-follow."
+msgid ""
+"This document explains the tools used by the Fedora Documentation Project. "
+"It provides writing and tagging guidelines to ensure Fedora documentation is "
+"consistent and easy-to-follow."
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:12(title)
@@ -3068,7 +4062,9 @@ msgid "Prerequisites"
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:14(para)
-msgid "To work on official Fedora documentation you need to install the required tools. Follow the directions below to configure your system."
+msgid ""
+"To work on official Fedora documentation you need to install the required "
+"tools. Follow the directions below to configure your system."
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:20(title)
@@ -3076,7 +4072,9 @@ msgid "System Packages"
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:22(para)
-msgid "Install the \"Authoring and Publishing\" package group, which contains required DocBook XML files, stylesheets and scripts:"
+msgid ""
+"Install the \"Authoring and Publishing\" package group, which contains "
+"required DocBook XML files, stylesheets and scripts:"
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:28(userinput)
@@ -3085,7 +4083,9 @@ msgid "su -c 'yum groupinstall \"Authoring and Publishing\"'"
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:31(para)
-msgid "Next, install the <filename>cvs</filename> package, which is used to handle revision control on files in the official repository:"
+msgid ""
+"Next, install the <filename>cvs</filename> package, which is used to handle "
+"revision control on files in the official repository:"
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:37(userinput)
@@ -3094,7 +4094,10 @@ msgid "su -c 'yum install cvs'"
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:40(para)
-msgid "If you plan to use <application>Emacs</application> to edit DocBook XML documentation, install <package>psgml</package>, which adds helpful and time-saving functionality to maximize editing efficiency:"
+msgid ""
+"If you plan to use <application>Emacs</application> to edit DocBook XML "
+"documentation, install <package>psgml</package>, which adds helpful and time-"
+"saving functionality to maximize editing efficiency:"
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:44(userinput)
@@ -3108,23 +4111,53 @@ msgid "Fedora Documentation Tools"
msgstr "Hidupkan Alatan Memf&ormat"
#: en_US/getting-files.xml:50(para)
-msgid "The Fedora Documentation Project's custom scripts and stylesheets are stored in CVS on the <systemitem class=\"fqdomainname\">cvs.fedoraproject.org</systemitem> CVS server. When you check out a document module from CVS, the tools are included in the module inside the <filename class=\"directory\">docs-common/</filename> directory. To work on existing documents in CVS, refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project's custom scripts and stylesheets are stored "
+"in CVS on the <systemitem class=\"fqdomainname\">cvs.fedoraproject.org</"
+"systemitem> CVS server. When you check out a document module from CVS, the "
+"tools are included in the module inside the <filename class=\"directory"
+"\">docs-common/</filename> directory. To work on existing documents in CVS, "
+"refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:59(para)
-msgid "The most powerful component in the Fedora Documentation Project toolbox is <firstterm>DocBook XML</firstterm>. DocBook XML is a specific scheme for authoring technical documentation using <firstterm>Extensible Markup Language</firstterm>, or <acronym>XML</acronym>. XML allows authors to mark pieces of content with descriptive tags. The following output is an example of DocBook XML:"
+msgid ""
+"The most powerful component in the Fedora Documentation Project toolbox is "
+"<firstterm>DocBook XML</firstterm>. DocBook XML is a specific scheme for "
+"authoring technical documentation using <firstterm>Extensible Markup "
+"Language</firstterm>, or <acronym>XML</acronym>. XML allows authors to mark "
+"pieces of content with descriptive tags. The following output is an example "
+"of DocBook XML:"
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:76(para)
-msgid "This example article, entitled <citetitle>A Very Short Article</citetitle>, consists of only a single paragraph. The tags, or markup, surround elements of content to define the sense in which they are used. A paragraph, for example, is marked with <sgmltag>para</sgmltag> tags. Text that requires emphasis is marked with <sgmltag>emphasis</sgmltag> tags. The author does not worry about the visual formatting such as italics or font size. Fedora Documentation Project build tools automatically perform all formatting tasks."
+msgid ""
+"This example article, entitled <citetitle>A Very Short Article</citetitle>, "
+"consists of only a single paragraph. The tags, or markup, surround elements "
+"of content to define the sense in which they are used. A paragraph, for "
+"example, is marked with <sgmltag>para</sgmltag> tags. Text that requires "
+"emphasis is marked with <sgmltag>emphasis</sgmltag> tags. The author does "
+"not worry about the visual formatting such as italics or font size. Fedora "
+"Documentation Project build tools automatically perform all formatting tasks."
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:85(para)
-msgid "The custom tools built by the Fedora Documentation Project render DocBook source into a variety of formats for publication and distribution. They also allow translators to create localized versions of the XML documents for Fedora users around the world. The flexibility of XML allows for a single document to be used many times for many purposes, like reusable code for a programmer."
+msgid ""
+"The custom tools built by the Fedora Documentation Project render DocBook "
+"source into a variety of formats for publication and distribution. They also "
+"allow translators to create localized versions of the XML documents for "
+"Fedora users around the world. The flexibility of XML allows for a single "
+"document to be used many times for many purposes, like reusable code for a "
+"programmer."
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:91(para)
-msgid "DocBook is itself very well documented. For more information about DocBook, visit <ulink url=\"http://www.docbook.org/\"/>. The DocBook site also features complete copies of <citetitle>DocBook: The Definitive Guide</citetitle> to browse and download, the canonical source for DocBook information."
+msgid ""
+"DocBook is itself very well documented. For more information about DocBook, "
+"visit <ulink url=\"http://www.docbook.org/\"/>. The DocBook site also "
+"features complete copies of <citetitle>DocBook: The Definitive Guide</"
+"citetitle> to browse and download, the canonical source for DocBook "
+"information."
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:97(title)
@@ -3133,11 +4166,18 @@ msgid "DocBook XML Versions"
msgstr "Isytihar sebagai XML (versi 1.0)"
#: en_US/getting-files.xml:98(para)
-msgid "DocBook XML, like a computer program, has version numbers. The version used by Fedora Documentation Project right now is 4.4. The DocBook web site may document a slightly newer version, but the majority of the schema still applies."
+msgid ""
+"DocBook XML, like a computer program, has version numbers. The version used "
+"by Fedora Documentation Project right now is 4.4. The DocBook web site may "
+"document a slightly newer version, but the majority of the schema still "
+"applies."
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:103(para)
-msgid "Contributors who use the Microsoft Windows operating system can still make use of DocBook tools. For more information, refer to <ulink url=\"http://www.codeproject.com/winhelp/docbook_howto.asp\"/>."
+msgid ""
+"Contributors who use the Microsoft Windows operating system can still make "
+"use of DocBook tools. For more information, refer to <ulink url=\"http://www."
+"codeproject.com/winhelp/docbook_howto.asp\"/>."
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:110(title)
@@ -3145,15 +4185,27 @@ msgid "Naming Conventions"
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:111(para)
-msgid "The Fedora Documentation Project provides the tools, scripts, and stylesheets to transform your <abbrev>XML</abbrev> documents into other output formats such as <abbrev>HTML</abbrev>. In addition, these tools can build your document into a <abbrev>RPM</abbrev> package. To take advantage of these services, follow the conventions in this section to name your files."
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides the tools, scripts, and "
+"stylesheets to transform your <abbrev>XML</abbrev> documents into other "
+"output formats such as <abbrev>HTML</abbrev>. In addition, these tools can "
+"build your document into a <abbrev>RPM</abbrev> package. To take advantage "
+"of these services, follow the conventions in this section to name your files."
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:119(para)
-msgid "On the CVS server, directories that contain document files are called <firstterm>modules</firstterm>. Each module represents a single document. Each document may consist of several <firstterm>branches</firstterm> if that document changes with each release of Fedora. Contributors can check out single branches of these modules or the entire module. Each document or branch may contain multiple XML source files."
+msgid ""
+"On the CVS server, directories that contain document files are called "
+"<firstterm>modules</firstterm>. Each module represents a single document. "
+"Each document may consist of several <firstterm>branches</firstterm> if that "
+"document changes with each release of Fedora. Contributors can check out "
+"single branches of these modules or the entire module. Each document or "
+"branch may contain multiple XML source files."
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:126(para)
-msgid "Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module names."
+msgid ""
+"Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module names."
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:129(title)
@@ -3166,11 +4218,20 @@ msgid "cd ~/localrepo/fedora-docs/"
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:149(para)
-msgid "The leftmost entry in each line is the name of a module you can check out from CVS. The rest of the line ensures that checkouts include the proper branch of a document and the common build tools. For more information on CVS, refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
+msgid ""
+"The leftmost entry in each line is the name of a module you can check out "
+"from CVS. The rest of the line ensures that checkouts include the proper "
+"branch of a document and the common build tools. For more information on "
+"CVS, refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:154(para)
-msgid "Note in the listing above that the <systemitem>about-fedora</systemitem> module has two branches available. One branch is for Fedora 7 and one is for forward development to match the current work of developers. On the other hand, the <systemitem>documentation-guide</systemitem> module is not branched."
+msgid ""
+"Note in the listing above that the <systemitem>about-fedora</systemitem> "
+"module has two branches available. One branch is for Fedora 7 and one is for "
+"forward development to match the current work of developers. On the other "
+"hand, the <systemitem>documentation-guide</systemitem> module is not "
+"branched."
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:161(title)
@@ -3178,7 +4239,10 @@ msgid "Modules Labeled <filename>-dir</filename>"
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:162(para)
-msgid "Modules ending with the suffix <filename>-dir</filename> are not usually helpful to checkout directly. These modules do not include the common build tools and thus do not provide many of the functions contributors require."
+msgid ""
+"Modules ending with the suffix <filename>-dir</filename> are not usually "
+"helpful to checkout directly. These modules do not include the common build "
+"tools and thus do not provide many of the functions contributors require."
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:168(title)
@@ -3187,7 +4251,12 @@ msgid "Module Names"
msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: en_US/getting-files.xml:169(para)
-msgid "Choose a module name that accurately reflects your document's subject, but avoid any name already taken. The document title without any use of the word <wordasword>fedora</wordasword> is a reasonable choice in most cases. Use the length descriptors <wordasword>tutorial</wordasword> or <wordasword>guide</wordasword> in the module name where appropriate."
+msgid ""
+"Choose a module name that accurately reflects your document's subject, but "
+"avoid any name already taken. The document title without any use of the word "
+"<wordasword>fedora</wordasword> is a reasonable choice in most cases. Use "
+"the length descriptors <wordasword>tutorial</wordasword> or "
+"<wordasword>guide</wordasword> in the module name where appropriate."
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:178(title)
@@ -3195,7 +4264,9 @@ msgid "Avoid Redundancy"
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:179(para)
-msgid "Do not use the word <wordasword>fedora</wordasword> to name modules in the Fedora Documentation Project CVS repository."
+msgid ""
+"Do not use the word <wordasword>fedora</wordasword> to name modules in the "
+"Fedora Documentation Project CVS repository."
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:185(title)
@@ -3253,19 +4324,27 @@ msgid "File Names"
msgstr "Extension &fail:"
#: en_US/getting-files.xml:205(para)
-msgid "Follow these guidelines for naming files to make collaboration and document reuse easy:"
+msgid ""
+"Follow these guidelines for naming files to make collaboration and document "
+"reuse easy:"
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:209(para)
-msgid "As with module names, avoid using the word <wordasword>fedora</wordasword> in file names since it is redundant."
+msgid ""
+"As with module names, avoid using the word <wordasword>fedora</wordasword> "
+"in file names since it is redundant."
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:214(para)
-msgid "If the document is comprised of many XML files, avoid repeating the name of the document when naming the constituent files."
+msgid ""
+"If the document is comprised of many XML files, avoid repeating the name of "
+"the document when naming the constituent files."
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:219(para)
-msgid "Avoid numbering files to show order, since editors and authors often rearrange documents or reuse their files in other documents."
+msgid ""
+"Avoid numbering files to show order, since editors and authors often "
+"rearrange documents or reuse their files in other documents."
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:13(title)
@@ -3276,16 +4355,11 @@ msgstr ""
msgid "PSGML"
msgstr ""
-#: en_US/emacs.xml:20(primary)
-#: en_US/emacs.xml:24(primary)
-#: en_US/emacs.xml:43(primary)
-#: en_US/emacs.xml:224(primary)
-#: en_US/emacs.xml:233(primary)
-#: en_US/emacs.xml:238(primary)
-#: en_US/emacs.xml:243(primary)
-#: en_US/emacs.xml:523(application)
-#: en_US/emacs-nxml.xml:18(primary)
-#: en_US/emacs-nxml.xml:22(primary)
+#: en_US/emacs.xml:20(primary) en_US/emacs.xml:24(primary)
+#: en_US/emacs.xml:43(primary) en_US/emacs.xml:224(primary)
+#: en_US/emacs.xml:233(primary) en_US/emacs.xml:238(primary)
+#: en_US/emacs.xml:243(primary) en_US/emacs.xml:523(application)
+#: en_US/emacs-nxml.xml:18(primary) en_US/emacs-nxml.xml:22(primary)
msgid "Emacs"
msgstr ""
@@ -3295,7 +4369,10 @@ msgid "PSGML mode"
msgstr "Anda telah mengubah mod arah."
#: en_US/emacs.xml:28(para)
-msgid "You can use the PSGML mode available for Emacs to make it easier to write in XML format. PSGML mode provides syntax-highlighting, tag completion, and more."
+msgid ""
+"You can use the PSGML mode available for Emacs to make it easier to write in "
+"XML format. PSGML mode provides syntax-highlighting, tag completion, and "
+"more."
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:35(title)
@@ -3320,15 +4397,24 @@ msgid ".emacs"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:51(para)
-msgid "For Emacs to parse your DocBook documents correctly, you must have a <filename>.emacs</filename> file. Cut and paste the following into your existing <filename>.emacs</filename> file or create a new one that contains the following lines:"
+msgid ""
+"For Emacs to parse your DocBook documents correctly, you must have a "
+"<filename>.emacs</filename> file. Cut and paste the following into your "
+"existing <filename>.emacs</filename> file or create a new one that contains "
+"the following lines:"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:181(para)
-msgid "If you have a wheel mouse and are using Emacs version 21, you can add the following to your <filename>.emacs</filename> file so your wheel will work in <application>Emacs</application>:"
+msgid ""
+"If you have a wheel mouse and are using Emacs version 21, you can add the "
+"following to your <filename>.emacs</filename> file so your wheel will work "
+"in <application>Emacs</application>:"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:192(para)
-msgid "If you are using the older version 20 of <application>Emacs</application>, add the following instead:"
+msgid ""
+"If you are using the older version 20 of <application>Emacs</application>, "
+"add the following instead:"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:221(title)
@@ -3358,7 +4444,10 @@ msgid "geometry"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:247(para)
-msgid "The colors, font, and geometry (default size of window) for Emacs in your <filename>~/.Xresources</filename> file. The format for the settings is <userinput>emacs.keyword:value</userinput>."
+msgid ""
+"The colors, font, and geometry (default size of window) for Emacs in your "
+"<filename>~/.Xresources</filename> file. The format for the settings is "
+"<userinput>emacs.keyword:value</userinput>."
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:253(para)
@@ -3366,7 +4455,9 @@ msgid "The following is a sample <filename>~/.Xresources</filename> file."
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:258(para)
-msgid "If you have other settings in your <filename>~/.Xresources</filename>, add the following to the end of the file."
+msgid ""
+"If you have other settings in your <filename>~/.Xresources</filename>, add "
+"the following to the end of the file."
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:270(para)
@@ -3404,41 +4495,25 @@ msgstr "Kekunci Pintasan"
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
-#: en_US/emacs.xml:408(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:412(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:430(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:436(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:443(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:448(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:453(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:458(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:463(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:468(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:473(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:478(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:483(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:488(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:508(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:509(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:514(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:515(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:520(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:521(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:532(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:533(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:540(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:542(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:408(keycap) en_US/emacs.xml:412(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:430(keycap) en_US/emacs.xml:436(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:443(keycap) en_US/emacs.xml:448(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:453(keycap) en_US/emacs.xml:458(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:463(keycap) en_US/emacs.xml:468(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:473(keycap) en_US/emacs.xml:478(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:483(keycap) en_US/emacs.xml:488(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:508(keycap) en_US/emacs.xml:509(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:514(keycap) en_US/emacs.xml:515(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:520(keycap) en_US/emacs.xml:521(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:532(keycap) en_US/emacs.xml:533(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:540(keycap) en_US/emacs.xml:542(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr ""
-#: en_US/emacs.xml:409(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:430(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:436(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:448(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:521(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:532(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:540(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:542(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:409(keycap) en_US/emacs.xml:430(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:436(keycap) en_US/emacs.xml:448(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:521(keycap) en_US/emacs.xml:532(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:540(keycap) en_US/emacs.xml:542(keycap)
msgid "c"
msgstr ""
@@ -3446,38 +4521,35 @@ msgstr ""
msgid "p"
msgstr ""
-#: en_US/emacs.xml:407(seg)
-#: en_US/emacs.xml:508(seg)
-#: en_US/emacs.xml:514(seg)
-#: en_US/emacs.xml:520(seg)
-#: en_US/emacs.xml:532(seg)
-#: en_US/emacs.xml:540(seg)
-msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>"
+#: en_US/emacs.xml:407(seg) en_US/emacs.xml:508(seg) en_US/emacs.xml:514(seg)
+#: en_US/emacs.xml:520(seg) en_US/emacs.xml:532(seg) en_US/emacs.xml:540(seg)
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:415(seg)
msgid "Parse DTD"
msgstr ""
-#: en_US/emacs.xml:431(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:437(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:431(keycap) en_US/emacs.xml:437(keycap)
#, fuzzy
msgid "Shift"
msgstr "Jepun, Shift-JIS"
-#: en_US/emacs.xml:432(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:438(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:432(keycap) en_US/emacs.xml:438(keycap)
msgid ","
msgstr ""
-#: en_US/emacs.xml:432(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:439(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:432(keycap) en_US/emacs.xml:439(keycap)
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Awalan &tab:"
#: en_US/emacs.xml:430(seg)
-msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, <placeholder-5/>"
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, <placeholder-5/>"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:433(seg)
@@ -3485,7 +4557,10 @@ msgid "Display list of valid tags"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:436(seg)
-msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, type beginning of tag, <placeholder-5/>"
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, type beginning of "
+"tag, <placeholder-5/>"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:440(seg)
@@ -3514,8 +4589,7 @@ msgstr ""
msgid "Close tag"
msgstr "Tutup dokumen"
-#: en_US/emacs.xml:453(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:533(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:453(keycap) en_US/emacs.xml:533(keycap)
msgid "a"
msgstr ""
@@ -3566,8 +4640,7 @@ msgstr ""
msgid "Paste line"
msgstr "Baris pertama"
-#: en_US/emacs.xml:483(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:515(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:483(keycap) en_US/emacs.xml:515(keycap)
msgid "s"
msgstr ""
@@ -3583,10 +4656,8 @@ msgstr ""
msgid "Search backwards in the file"
msgstr ""
-#: en_US/emacs.xml:493(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:498(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:503(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:527(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:493(keycap) en_US/emacs.xml:498(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:503(keycap) en_US/emacs.xml:527(keycap)
msgid "Meta"
msgstr ""
@@ -3594,33 +4665,33 @@ msgstr ""
msgid "$"
msgstr ""
-#: en_US/emacs.xml:495(seg)
-#: en_US/emacs.xml:500(seg)
+#: en_US/emacs.xml:495(seg) en_US/emacs.xml:500(seg)
#, fuzzy
msgid "Check spelling of current word"
msgstr "Semakan ejaan selesai."
-#: en_US/emacs.xml:498(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:503(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:508(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:514(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:498(keycap) en_US/emacs.xml:503(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:508(keycap) en_US/emacs.xml:514(keycap)
#: en_US/emacs.xml:520(keycap)
#, fuzzy
msgid "x"
msgstr "x"
-#: en_US/emacs.xml:499(keycap)
-#: en_US/emacs.xml:504(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:499(keycap) en_US/emacs.xml:504(keycap)
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Masukkan Katalaluan"
#: en_US/emacs.xml:498(seg)
-msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-word, <placeholder-3/>"
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-word, "
+"<placeholder-3/>"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:503(seg)
-msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-buffer, <placeholder-3/>"
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-buffer, "
+"<placeholder-3/>"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:505(seg)
@@ -3653,7 +4724,9 @@ msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:529(seg)
#, fuzzy
msgid "Fill paragraph"
-msgstr "Perenggan Berikut Perenggan Berikut Perenggan Berikut Perenggan Berikut Perenggan Berikut Perenggan Berikut Perenggan Berikut Perenggan Berikut "
+msgstr ""
+"Perenggan Berikut Perenggan Berikut Perenggan Berikut Perenggan Berikut "
+"Perenggan Berikut Perenggan Berikut Perenggan Berikut Perenggan Berikut "
#: en_US/emacs.xml:536(computeroutput)
#, fuzzy, no-wrap
@@ -3666,7 +4739,9 @@ msgid "ulink"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:535(seg)
-msgid "Edit attributes for a tag (for example, you can edit the <placeholder-1/> attribute of the <placeholder-2/> tag)"
+msgid ""
+"Edit attributes for a tag (for example, you can edit the <placeholder-1/> "
+"attribute of the <placeholder-2/> tag)"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:544(seg)
@@ -3674,13 +4749,14 @@ msgstr ""
msgid "Exit edit attributes"
msgstr "Sunting Persamaan Latex"
-#: en_US/emacs.xml:550(title)
-#: en_US/emacs-nxml.xml:77(title)
+#: en_US/emacs.xml:550(title) en_US/emacs-nxml.xml:77(title)
msgid "Examples"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:552(para)
-msgid "The table or reference card of Emacs and PSGML commands can be confusing for beginners. This section provides some examples of how to use them."
+msgid ""
+"The table or reference card of Emacs and PSGML commands can be confusing for "
+"beginners. This section provides some examples of how to use them."
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:559(title)
@@ -3692,7 +4768,11 @@ msgid "This section assumes that you have already parsed the DTD file."
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:567(para)
-msgid "To avoid having to type a tag repeatedly, use the key combination <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap>, followed by <keycap>&lt;</keycap>. At the bottom of the <application>Emacs</application> window, the following prompt appears:"
+msgid ""
+"To avoid having to type a tag repeatedly, use the key combination "
+"<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap>, followed by <keycap>&lt;</keycap>. "
+"At the bottom of the <application>Emacs</application> window, the following "
+"prompt appears:"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:574(prompt)
@@ -3700,11 +4780,19 @@ msgid "Tag: &lt;"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:576(para)
-msgid "To view a list of available tags, use either the <keycap>Tab</keycap> or <keycap>?</keycap>. If you know the first few letters of a tag, enter them, followed by <keycap>Tab</keycap>. If the letters uniquely identify a tag, that tag appears. If more than one completion exists, a complete list of possible tags appears."
+msgid ""
+"To view a list of available tags, use either the <keycap>Tab</keycap> or "
+"<keycap>?</keycap>. If you know the first few letters of a tag, enter them, "
+"followed by <keycap>Tab</keycap>. If the letters uniquely identify a tag, "
+"that tag appears. If more than one completion exists, a complete list of "
+"possible tags appears."
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:585(para)
-msgid "If you hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>, <keycap>&lt;</keycap>, <keycap>k</keycap>, a prompt appears similar to the example below:"
+msgid ""
+"If you hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>, "
+"<keycap>&lt;</keycap>, <keycap>k</keycap>, a prompt appears similar to the "
+"example below:"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:602(title)
@@ -3712,7 +4800,11 @@ msgid "Tag Closure"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:604(para)
-msgid "After you open a tag, you must close it. The easiest way to close an open tag is to use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>, <keycap>/</keycap>. This sequence closes the most recently opened tag."
+msgid ""
+"After you open a tag, you must close it. The easiest way to close an open "
+"tag is to use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</"
+"keycap></keycombo>, <keycap>/</keycap>. This sequence closes the most "
+"recently opened tag."
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:616(title)
@@ -3724,7 +4816,11 @@ msgid "Working with One Window"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:620(para)
-msgid "Sometimes in <application>Emacs</application>, the window becomes split, with tags completions or other text in an alternate window. To return to a single window, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycap>1</keycap>."
+msgid ""
+"Sometimes in <application>Emacs</application>, the window becomes split, "
+"with tags completions or other text in an alternate window. To return to a "
+"single window, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycap>1</keycap>."
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:630(title)
@@ -3733,7 +4829,10 @@ msgid "Saving Work"
msgstr "Tutup Tanpa Simpan"
#: en_US/emacs.xml:631(para)
-msgid "To save your work, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>s</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"To save your work, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>s</keycap></keycombo>."
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:642(title)
@@ -3742,7 +4841,11 @@ msgid "The \"Clear/Quit\" Command"
msgstr "Hilangkan Warna Latarbelakang"
#: en_US/emacs.xml:643(para)
-msgid "If the tag completion process becomes unwieldy or confusing, use the keysequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>g</keycap></keycombo> to exit back to the text. <application>Emacs</application> clears any prompts and returns to the buffer text."
+msgid ""
+"If the tag completion process becomes unwieldy or confusing, use the "
+"keysequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>g</keycap></keycombo> to "
+"exit back to the text. <application>Emacs</application> clears any prompts "
+"and returns to the buffer text."
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:653(title)
@@ -3751,7 +4854,12 @@ msgid "Opening a new file"
msgstr "Ralat mengimport fail %s"
#: en_US/emacs.xml:654(para)
-msgid "To open a new file, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>f</keycap></keycombo>. A prompt appears at the bottom of the <application>Emacs</application> window. Enter the file name, using <keycap>Tab</keycap> completion if desired, of the file you wish to open."
+msgid ""
+"To open a new file, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>f</keycap></keycombo>. A prompt appears at the bottom of the "
+"<application>Emacs</application> window. Enter the file name, using "
+"<keycap>Tab</keycap> completion if desired, of the file you wish to open."
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:668(title)
@@ -3759,33 +4867,46 @@ msgid "Closing <application>Emacs</application>"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:669(para)
-msgid "To close <application>Emacs</application> use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>. If you have not saved your work, <application>Emacs</application> prompts you to save any changed files."
+msgid ""
+"To close <application>Emacs</application> use the key sequence "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>. If you have "
+"not saved your work, <application>Emacs</application> prompts you to save "
+"any changed files."
msgstr ""
-#: en_US/emacs.xml:687(title)
-#: en_US/emacs-nxml.xml:127(title)
+#: en_US/emacs.xml:687(title) en_US/emacs-nxml.xml:127(title)
msgid "Additional Resources"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:689(para)
-msgid "Additional Emacs and PSGML references are available at the following locations:"
+msgid ""
+"Additional Emacs and PSGML references are available at the following "
+"locations:"
msgstr ""
-#: en_US/emacs.xml:697(citetitle)
-#: en_US/emacs-nxml.xml:143(citetitle)
+#: en_US/emacs.xml:697(citetitle) en_US/emacs-nxml.xml:143(citetitle)
msgid "Emacs Quick Reference Guide"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:701(para)
-msgid "Emacs reference card that comes with the <filename>emacs</filename> package. You can print it out as a reference. &mdash;<filename>/usr/share/emacs/<replaceable>version</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"
+msgid ""
+"Emacs reference card that comes with the <filename>emacs</filename> package. "
+"You can print it out as a reference. &mdash;<filename>/usr/share/emacs/"
+"<replaceable>version</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:708(para)
-msgid "Read <citetitle>Editing XML with Emacs and PSGML</citetitle> in <filename>/usr/share/doc/psgml-<replaceable>version</replaceable>/psgml.ps</filename>."
+msgid ""
+"Read <citetitle>Editing XML with Emacs and PSGML</citetitle> in <filename>/"
+"usr/share/doc/psgml-<replaceable>version</replaceable>/psgml.ps</filename>."
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:714(para)
-msgid "<ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\"/>&mdash;<citetitle>Emacs/PSGML Quick Reference</citetitle> is a reference table of Emacs commands for PSGML mode."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\"/>&mdash;"
+"<citetitle>Emacs/PSGML Quick Reference</citetitle> is a reference table of "
+"Emacs commands for PSGML mode."
msgstr ""
#: en_US/emacs.xml:723(citetitle)
@@ -3796,8 +4917,7 @@ msgstr ""
msgid "Emacs and nXML Mode"
msgstr ""
-#: en_US/emacs-nxml.xml:14(primary)
-#: en_US/emacs-nxml.xml:51(primary)
+#: en_US/emacs-nxml.xml:14(primary) en_US/emacs-nxml.xml:51(primary)
msgid "nXML"
msgstr ""
@@ -3807,7 +4927,12 @@ msgid "nXML mode"
msgstr "Anda telah mengubah mod arah."
#: en_US/emacs-nxml.xml:26(para)
-msgid "You can also use the nXML mode available for <application>Emacs</application> to make it even easier to write in DocBook XML format. nXML mode provides context-sensitive editing using completion, real time validity error checking, syntax highlighting and indentation. All you need to do is install an RPM!!"
+msgid ""
+"You can also use the nXML mode available for <application>Emacs</"
+"application> to make it even easier to write in DocBook XML format. nXML "
+"mode provides context-sensitive editing using completion, real time validity "
+"error checking, syntax highlighting and indentation. All you need to do is "
+"install an RPM!!"
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:35(title)
@@ -3815,7 +4940,12 @@ msgid "Early stages"
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:36(para)
-msgid "Please be aware the nxml-mode for <application>Emacs</application> is quite new, so there are a few things that the advanced user might notice when using it with other documents types. If you keep an eye on the mailing-list, you can keep up to date with these, as well as ask questions. For more details, check out <xref linkend=\"sn-emacs-nxml-readme\"/>."
+msgid ""
+"Please be aware the nxml-mode for <application>Emacs</application> is quite "
+"new, so there are a few things that the advanced user might notice when "
+"using it with other documents types. If you keep an eye on the mailing-list, "
+"you can keep up to date with these, as well as ask questions. For more "
+"details, check out <xref linkend=\"sn-emacs-nxml-readme\"/>."
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:48(title)
@@ -3831,35 +4961,64 @@ msgid "nXML RPM"
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:59(para)
-msgid "To use nXML mode with emacs, you will need to install the nXML RPM available from <ulink url=\"http://people.redhat.com/twaugh/ftp/docbook/nxml-mode/\">Tim Waugh's</ulink> website or the source from <ulink url=\"http://www.thaiopensource.com/download/\">http://www.thaiopensource.com/download/</ulink>. The source requires a lot more work to setup, therefore we will only be concentrating on the RPM version."
+msgid ""
+"To use nXML mode with emacs, you will need to install the nXML RPM available "
+"from <ulink url=\"http://people.redhat.com/twaugh/ftp/docbook/nxml-mode/"
+"\">Tim Waugh's</ulink> website or the source from <ulink url=\"http://www."
+"thaiopensource.com/download/\">http://www.thaiopensource.com/download/</"
+"ulink>. The source requires a lot more work to setup, therefore we will only "
+"be concentrating on the RPM version."
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:69(para)
-msgid "Information on where to get the source is available in <xref linkend=\"sn-emacs-additional-resources\"/>."
+msgid ""
+"Information on where to get the source is available in <xref linkend=\"sn-"
+"emacs-additional-resources\"/>."
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:79(para)
-msgid "Compared to PSGML mode there are only couple of commands that you need. This speeds up writing with <application>Emacs</application> considerably, which means you can concentrate more on the content of your article."
+msgid ""
+"Compared to PSGML mode there are only couple of commands that you need. This "
+"speeds up writing with <application>Emacs</application> considerably, which "
+"means you can concentrate more on the content of your article."
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:88(para)
-msgid "To create a tag, type <userinput>&lt;</userinput> and then type the keyword. To complete the keyword, press <command>Ctrl-Ret</command>, then add the last <userinput>&gt;</userinput>. To close a tag, type <userinput>&lt;/</userinput>."
+msgid ""
+"To create a tag, type <userinput>&lt;</userinput> and then type the keyword. "
+"To complete the keyword, press <command>Ctrl-Ret</command>, then add the "
+"last <userinput>&gt;</userinput>. To close a tag, type <userinput>&lt;/</"
+"userinput>."
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:97(para)
-msgid "When you open a document that doesn't have a DOCTYPE declaration at the top of the file, you will get this message and tag completion won't work because nXML will not know what format you are writing."
+msgid ""
+"When you open a document that doesn't have a DOCTYPE declaration at the top "
+"of the file, you will get this message and tag completion won't work because "
+"nXML will not know what format you are writing."
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:104(para)
-msgid "To load the schema, type <command>Ctrl-c</command>, then <command>Ctrl-s</command> and navigate to <filename>/usr/share/emacs/site-lisp/nxml-mode/schema/</filename> and load <filename>docbook.rnc</filename>. <application>Emacs</application> will then prompt you to save it in the current working directory."
+msgid ""
+"To load the schema, type <command>Ctrl-c</command>, then <command>Ctrl-s</"
+"command> and navigate to <filename>/usr/share/emacs/site-lisp/nxml-mode/"
+"schema/</filename> and load <filename>docbook.rnc</filename>. "
+"<application>Emacs</application> will then prompt you to save it in the "
+"current working directory."
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:115(para)
-msgid "The commands already discussed are the only differences between using <application>Emacs</application> with PSGML mode and <application>Emacs</application> with nXML mode. You will still need to use all the same commands as discussed in <xref linkend=\"sn-emacs-basic-commands\"/>."
+msgid ""
+"The commands already discussed are the only differences between using "
+"<application>Emacs</application> with PSGML mode and <application>Emacs</"
+"application> with nXML mode. You will still need to use all the same "
+"commands as discussed in <xref linkend=\"sn-emacs-basic-commands\"/>."
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:129(para)
-msgid "Additional Emacs and nXML references are available at the following locations:"
+msgid ""
+"Additional Emacs and nXML references are available at the following "
+"locations:"
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:136(ulink)
@@ -3876,7 +5035,10 @@ msgid "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html"
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:147(para)
-msgid "Emacs reference card that comes with the <filename>emacs</filename> package. You can print it out as a reference. &mdash;<filename>/usr/share/emacs/<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"
+msgid ""
+"Emacs reference card that comes with the <filename>emacs</filename> package. "
+"You can print it out as a reference. &mdash;<filename>/usr/share/emacs/"
+"<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:157(title)
@@ -3885,7 +5047,10 @@ msgid "nXML README File"
msgstr "Ralat mengimport fail %s"
#: en_US/emacs-nxml.xml:161(para)
-msgid "This file can be found in the directory you extracted the source into, or in <filename>/usr/share/doc/nxml-mode-<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/</filename> if you installed the RPM."
+msgid ""
+"This file can be found in the directory you extracted the source into, or in "
+"<filename>/usr/share/doc/nxml-mode-<replaceable>&lt;version&gt;</"
+"replaceable>/</filename> if you installed the RPM."
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:169(para)
@@ -3893,11 +5058,17 @@ msgid "README file:"
msgstr "Fail README:"
#: en_US/emacs-nxml.xml:171(para)
-msgid "This is a new major mode for GNU Emacs for editing XML documents. It supports editing well-formed XML documents and also provides schema-sensitive editing of XML documents using RELAX NG Compact Syntax."
+msgid ""
+"This is a new major mode for GNU Emacs for editing XML documents. It "
+"supports editing well-formed XML documents and also provides schema-"
+"sensitive editing of XML documents using RELAX NG Compact Syntax."
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:177(para)
-msgid "To use this, you need GNU Emacs version 21.x, preferably 21.3. GNU Emacs version 20 will not work properly, nor will XEmacs. To get started, do the following:"
+msgid ""
+"To use this, you need GNU Emacs version 21.x, preferably 21.3. GNU Emacs "
+"version 20 will not work properly, nor will XEmacs. To get started, do the "
+"following:"
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:184(command)
@@ -3905,7 +5076,9 @@ msgid "M-x load-file RET rng-auto.el RET"
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:187(para)
-msgid "This defines the necessary autoloads. Now, visit a file containing an XML document, and do the following:"
+msgid ""
+"This defines the necessary autoloads. Now, visit a file containing an XML "
+"document, and do the following:"
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:192(command)
@@ -3921,7 +5094,9 @@ msgid "C-h m"
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:203(para)
-msgid "For information on how to use nxml-mode. The beginnings of a manual are in nxml-mode.info. You can read this using:"
+msgid ""
+"For information on how to use nxml-mode. The beginnings of a manual are in "
+"nxml-mode.info. You can read this using:"
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:209(command)
@@ -3929,11 +5104,15 @@ msgid "C-u M-x info RET nxml-mode.info RET"
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:212(para)
-msgid "It's also installed as an entry at the end of the top-level info directory. So you can read it with <command>C-h i</command> as usual."
+msgid ""
+"It's also installed as an entry at the end of the top-level info directory. "
+"So you can read it with <command>C-h i</command> as usual."
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:217(para)
-msgid "You can use <filename>test.valid.xml</filename> and <filename>test.invalid.xml</filename> as examples of valid and invalid XML documents."
+msgid ""
+"You can use <filename>test.valid.xml</filename> and <filename>test.invalid."
+"xml</filename> as examples of valid and invalid XML documents."
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:223(para)
@@ -3948,11 +5127,21 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:232(para)
-msgid "to your <filename>.emacs</filename>, where <computeroutput>~/nxml-mode-200YMMDD</computeroutput> is the directory containing the <filename>.elc</filename> files. Note that <filename>rng-auto.el</filename> does not load all of the nxml-mode code; it merely sets things up so that all the features of nxml-mode will be autoloaded properly. You should not try to autoload <filename>rng-auto.el</filename> itself."
+msgid ""
+"to your <filename>.emacs</filename>, where <computeroutput>~/nxml-mode-"
+"200YMMDD</computeroutput> is the directory containing the <filename>.elc</"
+"filename> files. Note that <filename>rng-auto.el</filename> does not load "
+"all of the nxml-mode code; it merely sets things up so that all the features "
+"of nxml-mode will be autoloaded properly. You should not try to autoload "
+"<filename>rng-auto.el</filename> itself."
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:242(para)
-msgid "To use nxml-mode automatically for files with an extension of <filename>xml</filename>, <filename>xsl</filename>, <filename>rng</filename> or <filename>xhtml</filename>, add the following to your <filename>.emacs</filename> file:"
+msgid ""
+"To use nxml-mode automatically for files with an extension of <filename>xml</"
+"filename>, <filename>xsl</filename>, <filename>rng</filename> or "
+"<filename>xhtml</filename>, add the following to your <filename>.emacs</"
+"filename> file:"
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:250(computeroutput)
@@ -3964,7 +5153,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:255(para)
-msgid "If you edit XML using iso-8859-N encodings other than iso-8859-1 and you are running Emacs 21.3 or later, then I recommend enabling unify-8859-on-decoding-mode, by adding the following to your <filename>.emacs</filename> file:"
+msgid ""
+"If you edit XML using iso-8859-N encodings other than iso-8859-1 and you are "
+"running Emacs 21.3 or later, then I recommend enabling unify-8859-on-"
+"decoding-mode, by adding the following to your <filename>.emacs</filename> "
+"file:"
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:263(computeroutput)
@@ -3973,19 +5166,30 @@ msgid "(unify-8859-on-decoding-mode)"
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:266(para)
-msgid "To get validation and schema-sensitive editing, you need a RELAX NG Compact Syntax (RNC) schema for you document. The schema directory includes some schemas for popular document types."
+msgid ""
+"To get validation and schema-sensitive editing, you need a RELAX NG Compact "
+"Syntax (RNC) schema for you document. The schema directory includes some "
+"schemas for popular document types."
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:272(para)
-msgid "For more on RELAX NG, refer to <ulink url=\"http://relaxng.org/\">http://relaxng.org/</ulink>."
+msgid ""
+"For more on RELAX NG, refer to <ulink url=\"http://relaxng.org/\">http://"
+"relaxng.org/</ulink>."
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:277(para)
-msgid "For a tutorial on RELAX NG Compact Syntax, refer to <ulink url=\"http://relaxng.org/compact-tutorial.html\">http://relaxng.org/compact-tutorial.html</ulink>"
+msgid ""
+"For a tutorial on RELAX NG Compact Syntax, refer to <ulink url=\"http://"
+"relaxng.org/compact-tutorial.html\">http://relaxng.org/compact-tutorial."
+"html</ulink>"
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:282(para)
-msgid "For automatically creating RNC schemas, I recommend my Trang program: <ulink url=\"http://www.thaiopensource.com/relaxng/trang.html\">http://eee.thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"</ulink>"
+msgid ""
+"For automatically creating RNC schemas, I recommend my Trang program: <ulink "
+"url=\"http://www.thaiopensource.com/relaxng/trang.html\">http://eee."
+"thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"</ulink>"
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:293(para)
@@ -4005,11 +5209,18 @@ msgid "You can use this to <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:310(para)
-msgid "To convert a RELAX NG XML syntax (.rng) schema to a RNC schema, you can also use the XSLT stylesheet from <ulink url=\"http://www.pantor.com/download.html\">http://www.pantor.com/download.html\"</ulink>."
+msgid ""
+"To convert a RELAX NG XML syntax (.rng) schema to a RNC schema, you can also "
+"use the XSLT stylesheet from <ulink url=\"http://www.pantor.com/download.html"
+"\">http://www.pantor.com/download.html\"</ulink>."
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:316(para)
-msgid "To convert a W3C XML Schema to an RNC schema, you need first to convert it to RELAX NG XML syntax using Sun's RELAX NG converter tool rngconv (built on top of MSV). Refer to <ulink url=\"https://msv.dev.java.net/\">https://www.dev.java.net/</ulink>."
+msgid ""
+"To convert a W3C XML Schema to an RNC schema, you need first to convert it "
+"to RELAX NG XML syntax using Sun's RELAX NG converter tool rngconv (built on "
+"top of MSV). Refer to <ulink url=\"https://msv.dev.java.net/\">https://www."
+"dev.java.net/</ulink>."
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:323(para)
@@ -4017,7 +5228,10 @@ msgid "The file <filename>NEWS</filename> describes recent changes."
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:327(para)
-msgid "Please use the list <ulink url=\"http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode/\">http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode</ulink> for bug reports, discussion. I will announce all new versions there."
+msgid ""
+"Please use the list <ulink url=\"http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-"
+"mode/\">http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode</ulink> for bug "
+"reports, discussion. I will announce all new versions there."
msgstr ""
#: en_US/emacs-nxml.xml:333(para)
@@ -4033,23 +5247,36 @@ msgid "Acknowledgments"
msgstr ""
#: en_US/acknowledgments.xml:13(para)
-msgid "This document is based on a document started by Tammy Fox (tfox at redhat.com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and Johnray Fuller (jrfuller at redhat.com)."
+msgid ""
+"This document is based on a document started by Tammy Fox (tfox at redhat."
+"com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and Johnray "
+"Fuller (jrfuller at redhat.com)."
msgstr ""
#: en_US/acknowledgments.xml:19(para)
-msgid "A patch from Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) has been applied to fix a few typos and explain that anonymous CVS access does not allow commits."
+msgid ""
+"A patch from Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) has been applied to "
+"fix a few typos and explain that anonymous CVS access does not allow commits."
msgstr ""
#: en_US/acknowledgments.xml:25(para)
-msgid "Patches from Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) have been applied to add the trailing slashes to the <command>figure</command> tag example in <filename>docs-xml-tags.xml</filename>."
+msgid ""
+"Patches from Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) have been applied to "
+"add the trailing slashes to the <command>figure</command> tag example in "
+"<filename>docs-xml-tags.xml</filename>."
msgstr ""
#: en_US/acknowledgments.xml:32(para)
-msgid "A patch from Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) has been applied to add <xref linkend=\"ch-vim\"/>."
+msgid ""
+"A patch from Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) has been "
+"applied to add <xref linkend=\"ch-vim\"/>."
msgstr ""
#: en_US/acknowledgments.xml:37(para)
-msgid "A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. It was edited by Paul W. Frields (stickster at gmail.com)."
+msgid ""
+"A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add "
+"<xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. It was edited by Paul W. Frields "
+"(stickster at gmail.com)."
msgstr ""
#. This section has been removed.
@@ -4059,11 +5286,12 @@ msgstr ""
#. linkend="sn-xml-tags-screen"></xref>.
#. </para>
#: en_US/acknowledgments.xml:50(para)
-msgid "A patch from Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) has been applied to more fully explaing the document building system."
+msgid ""
+"A patch from Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) has been "
+"applied to more fully explaing the document building system."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/acknowledgments.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2007"
-
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 816d6e6..88fb40e 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-15 16:51-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:06+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-22 01:57+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -109,53 +109,243 @@ msgstr "2006"
msgid "2007"
msgstr "2007"
-#: en_US/rpm-info.xml:31(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:31(year)
+#, fuzzy
+msgid "2008"
+msgstr "2003"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:32(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
-#: en_US/rpm-info.xml:33(title)
+#: en_US/rpm-info.xml:34(title)
msgid "Fedora Documentation Guide"
msgstr "Guia de Documentação do Fedora"
-#: en_US/rpm-info.xml:34(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(desc)
msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora"
msgstr ""
"As linhas-mestras e procedimentos para produzir a documentação do Fedora"
-#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+msgid "Add L10n chapter (#441190)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix some organization and missing targets (#371531)"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Add link to DocBook XML help for Windows"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work"
msgstr ""
"Adição de indicações sobre o acesso Web ao CVS e à antevisão do trabalho"
-#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Add new chapter on publishing"
msgstr "Adição de um novo capítulo sobre a publicação"
-#: en_US/rpm-info.xml:54(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Include information on LINGUAS usage"
msgstr "Incluir a informação sobre a utilização do LINGUAS"
-#: en_US/rpm-info.xml:58(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags"
msgstr "Remover um capítulo desnecessário sobre as marcas de XML"
-#: en_US/rpm-info.xml:62(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality"
msgstr ""
"Correcções associadas para reflectir uma versão mais recente da realidade"
-#: en_US/rpm-info.xml:69(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:74(details)
msgid "Update to new content and build requirements"
msgstr "Actualização para o novo conteúdo e requisitos de compilação"
+#: en_US/l10n.xml:13(title)
+msgid "Localization (L10n)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:14(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This chapter discusses how translations are provided in Fedora documentation."
+msgstr ""
+"Este capítulo oferece uma breve introdução à escritaq de documentação "
+"técnica."
+
+#: en_US/l10n.xml:19(title)
+msgid "PO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:20(para)
+msgid ""
+"The cornerstone of translation when using XML files such as DocBook is the "
+"<firstterm>Portable Object</firstterm> or <acronym>PO</acronym> file. PO "
+"files provide a way for independent individuals or teams to translate "
+"documents. The Fedora Documentation Project toolchain includes rules for "
+"creating, updating, and maintaining these PO files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:28(para)
+msgid "PO files are usually found in two forms:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:33(para)
+msgid ""
+"the <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or <firstterm>PO "
+"Template</firstterm> (<acronym>POT</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:41(para)
+msgid ""
+"the <filename class=\"extension\">.po</filename> file, or translation file "
+"(<acronym>PO</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:47(para)
+msgid ""
+"A POT is, as the name suggests, a blank template for new translations. It "
+"contains some header information and a list of strings based on the content "
+"of the original XML file from which it was created. Translators do not alter "
+"the POT. The POT should only be changed after changes are made to the "
+"original XML file from which it is derived."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:55(para)
+msgid ""
+"A translator who wishes to start working on a new language copies the POT to "
+"a locale-specific PO file. Then the translator uses any of a number of "
+"command-line or graphical tools to translate each of the strings in the "
+"list. A single POT is used to create many POs, one for each locale. These "
+"files are normally named for their locale code, such as <filename>de.po</"
+"filename>, <filename>it.po</filename>, and so on."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:67(title)
+#, fuzzy
+msgid "Creating or Updating a POT"
+msgstr "Criar uma Lista Dentro de uma Tabela"
+
+#: en_US/l10n.xml:68(para)
+msgid ""
+"The POT is named after the document from which it is derived. If document "
+"named in the <filename>Makefile</filename>) is <filename>foo-tutorial.xml</"
+"filename>, the POT is named <filename>foo-tutorial.pot</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:74(para)
+#, fuzzy
+msgid "To create a new POT, use the following command:"
+msgstr ""
+"Para que o servidor Web seja iniciado sempre no arranque, execute o seguinte "
+"comando:"
+
+#: en_US/l10n.xml:78(para)
+msgid ""
+"The same command is used to update the POT when the original XML sources "
+"change."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:83(title)
+msgid "Keep POT Fresh"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:84(para)
+msgid ""
+"Update the POT whenever the original XML changes. Many translators' tools "
+"automatically notify them of the change so they can update translations "
+"quickly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:92(title)
+msgid "Updating PO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:93(para)
+msgid ""
+"The translation files are created by the individual translators, and "
+"document maintainers do not normally need to create them. Translators update "
+"a list of locales in the <filename>po/LINGUAS</filename> file which defines "
+"all the locales for which translations exist."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:100(para)
+msgid ""
+"Whenever the source XML files are updated, the maintainer must at least "
+"update the POT. It is helpful, however, to also merge these changes with the "
+"existing translations for those translators who are not automatically "
+"notified of changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:107(title)
+msgid "Staying Current"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:108(para)
+msgid ""
+"Always make sure your local copy of PO is fresh, using the CVS \"update\" "
+"command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:114(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"To merge new changes into the existing PO translations, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"Para que o servidor Web seja iniciado sempre no arranque, execute o seguinte "
+"comando:"
+
+#: en_US/l10n.xml:121(title)
+msgid "Checking Statistics"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:122(para)
+msgid "PO strings fall into three categories:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:127(para)
+msgid ""
+"<firstterm>translated</firstterm>, meaning the string has been handled by a "
+"translator and its source has not changed since then"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:134(para)
+msgid ""
+"<firstterm>fuzzy</firstterm>, meaning the string has changed since it was "
+"last handled by a translator"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:140(para)
+msgid ""
+"<firstterm>untranslated</firstterm>, meaning no translation has yet been "
+"provided for this string, or it is brand new"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:146(para)
+msgid ""
+"To see a rough statistical tally of the string handling inside the PO for a "
+"module, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:151(para)
+msgid ""
+"For each locale in the list, a count is shown of translated, fuzzy, and "
+"untranslated strings in that order. Tallies that only provide two numerals "
+"are usually translated followed by untranslated. Tallies with only one "
+"numeral are usually fully translated."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:158(para)
+msgid ""
+"To see only a specific locale, append a dash and the locale code to the "
+"<command>postat</command> target:"
+msgstr ""
+
#: en_US/publishing.xml:11(title)
msgid "Publishing Official Documentation"
msgstr "Publicar a Documentação Oficial"
@@ -3166,13 +3356,14 @@ msgid "XML Entities"
msgstr "Entidades de XML"
#: en_US/style.xml:1951(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Use the entities provided by the Fedora Documentation Project. These "
"entities are found in the <filename>common/</filename> folder in the "
"<filename>fedora-docs</filename> distribution. (Refer also to <xref linkend="
"\"ch-getting-files\"/>.) For instance, do not use abbreviations such as "
"\"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&amp;FC; &amp;FCVER;,\" "
-"which produces the text \"Fedora 8.\""
+"which produces the text \"Fedora 9.\""
msgstr ""
"Use as entidades oferecidas pelo Projecto de Documentação do Fedora. Estas "
"entidades aparecem na pasta <filename>common/</filename> da distribuição "
@@ -6578,7 +6769,7 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
-#~ "&lt;!--$Id: pt.po,v 1.23 2007/12/15 21:52:11 pfrields Exp $ --&gt;\n"
+#~ "&lt;!--$Id: pt.po,v 1.24 2008/05/12 06:13:11 mdious Exp $ --&gt;\n"
#~ "\n"
#~ " &lt;chapter id=\"ch-sample\"&gt;\n"
#~ " &lt;title&gt;Sample Chapter&lt;/title&gt;\n"
@@ -6590,7 +6781,7 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006."
#~ " &lt;/chapter&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "&lt;!--$Id: pt.po,v 1.23 2007/12/15 21:52:11 pfrields Exp $ --&gt;\n"
+#~ "&lt;!--$Id: pt.po,v 1.24 2008/05/12 06:13:11 mdious Exp $ --&gt;\n"
#~ "\n"
#~ " &lt;chapter id=\"cap-exemplo\"&gt;\n"
#~ " &lt;title&gt;Capítulo de Exemplo&lt;/title&gt;\n"
@@ -8987,9 +9178,6 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006."
#~ msgid "Internet applications"
#~ msgstr "Aplicações para a Internet"
-#~ msgid "Creating a List Within a Table"
-#~ msgstr "Criar uma Lista Dentro de uma Tabela"
-
#~ msgid "list within a table"
#~ msgstr "lista dentro de uma tabela"
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 9158491..ada85ef 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-15 16:51-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:06+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 17:49-0300\n"
"Last-Translator: Pedro Angelo Medeiros Fonini <pedro.fonini@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-trans-pt_br@redhat.com>\n"
@@ -39,57 +39,237 @@ msgstr "2005"
msgid "2006"
msgstr "2006"
-#: en_US/rpm-info.xml:30(year)
#
+#: en_US/rpm-info.xml:30(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
-#: en_US/rpm-info.xml:31(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:31(year)
+#, fuzzy
+msgid "2008"
+msgstr "2003"
+
#
+#: en_US/rpm-info.xml:32(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. e outros"
-#: en_US/rpm-info.xml:33(title)
+#: en_US/rpm-info.xml:34(title)
msgid "Fedora Documentation Guide"
msgstr "Guia de Documentação do Fedora"
-#: en_US/rpm-info.xml:34(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(desc)
msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora"
msgstr "Instruções e procedimentos para produção da documentação para o Fedora"
-#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+msgid "Add L10n chapter (#441190)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix some organization and missing targets (#371531)"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Add link to DocBook XML help for Windows"
msgstr "Adicionado link para a ajuda do DocBook XML no Windows."
-#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work"
msgstr "Adicionada orientação no acesso web do CVS, e na previsão do trabalho."
-#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Add new chapter on publishing"
msgstr "Adicionado novo capítulo sobre publicação."
-#: en_US/rpm-info.xml:54(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Include information on LINGUAS usage"
msgstr "Incluída informação sobre o uso do LINGUAS"
-#: en_US/rpm-info.xml:58(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags"
msgstr "Removido capítulo desnecessário sobre tags XML"
-#: en_US/rpm-info.xml:62(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:69(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:74(details)
#, fuzzy
msgid "Update to new content and build requirements"
msgstr "Atualizado os novos requisitos de configuração"
+#: en_US/l10n.xml:13(title)
+msgid "Localization (L10n)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:14(para)
+msgid ""
+"This chapter discusses how translations are provided in Fedora documentation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:19(title)
+msgid "PO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:20(para)
+msgid ""
+"The cornerstone of translation when using XML files such as DocBook is the "
+"<firstterm>Portable Object</firstterm> or <acronym>PO</acronym> file. PO "
+"files provide a way for independent individuals or teams to translate "
+"documents. The Fedora Documentation Project toolchain includes rules for "
+"creating, updating, and maintaining these PO files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:28(para)
+msgid "PO files are usually found in two forms:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:33(para)
+msgid ""
+"the <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or <firstterm>PO "
+"Template</firstterm> (<acronym>POT</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:41(para)
+msgid ""
+"the <filename class=\"extension\">.po</filename> file, or translation file "
+"(<acronym>PO</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:47(para)
+msgid ""
+"A POT is, as the name suggests, a blank template for new translations. It "
+"contains some header information and a list of strings based on the content "
+"of the original XML file from which it was created. Translators do not alter "
+"the POT. The POT should only be changed after changes are made to the "
+"original XML file from which it is derived."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:55(para)
+msgid ""
+"A translator who wishes to start working on a new language copies the POT to "
+"a locale-specific PO file. Then the translator uses any of a number of "
+"command-line or graphical tools to translate each of the strings in the "
+"list. A single POT is used to create many POs, one for each locale. These "
+"files are normally named for their locale code, such as <filename>de.po</"
+"filename>, <filename>it.po</filename>, and so on."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:67(title)
+msgid "Creating or Updating a POT"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:68(para)
+msgid ""
+"The POT is named after the document from which it is derived. If document "
+"named in the <filename>Makefile</filename>) is <filename>foo-tutorial.xml</"
+"filename>, the POT is named <filename>foo-tutorial.pot</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:74(para)
+msgid "To create a new POT, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:78(para)
+msgid ""
+"The same command is used to update the POT when the original XML sources "
+"change."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:83(title)
+msgid "Keep POT Fresh"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:84(para)
+msgid ""
+"Update the POT whenever the original XML changes. Many translators' tools "
+"automatically notify them of the change so they can update translations "
+"quickly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:92(title)
+msgid "Updating PO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:93(para)
+msgid ""
+"The translation files are created by the individual translators, and "
+"document maintainers do not normally need to create them. Translators update "
+"a list of locales in the <filename>po/LINGUAS</filename> file which defines "
+"all the locales for which translations exist."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:100(para)
+msgid ""
+"Whenever the source XML files are updated, the maintainer must at least "
+"update the POT. It is helpful, however, to also merge these changes with the "
+"existing translations for those translators who are not automatically "
+"notified of changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:107(title)
+msgid "Staying Current"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:108(para)
+msgid ""
+"Always make sure your local copy of PO is fresh, using the CVS \"update\" "
+"command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:114(para)
+msgid ""
+"To merge new changes into the existing PO translations, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:121(title)
+msgid "Checking Statistics"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:122(para)
+msgid "PO strings fall into three categories:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:127(para)
+msgid ""
+"<firstterm>translated</firstterm>, meaning the string has been handled by a "
+"translator and its source has not changed since then"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:134(para)
+msgid ""
+"<firstterm>fuzzy</firstterm>, meaning the string has changed since it was "
+"last handled by a translator"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:140(para)
+msgid ""
+"<firstterm>untranslated</firstterm>, meaning no translation has yet been "
+"provided for this string, or it is brand new"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:146(para)
+msgid ""
+"To see a rough statistical tally of the string handling inside the PO for a "
+"module, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:151(para)
+msgid ""
+"For each locale in the list, a count is shown of translated, fuzzy, and "
+"untranslated strings in that order. Tallies that only provide two numerals "
+"are usually translated followed by untranslated. Tallies with only one "
+"numeral are usually fully translated."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:158(para)
+msgid ""
+"To see only a specific locale, append a dash and the locale code to the "
+"<command>postat</command> target:"
+msgstr ""
+
#: en_US/publishing.xml:11(title)
msgid "Publishing Official Documentation"
msgstr "Publicando Documentação Oficial"
@@ -104,8 +284,14 @@ msgid ""
"project tools. Once you have acquired and are comfortable with these skills, "
"contributions as a publisher are welcome."
msgstr ""
-"Este capítulo mostra como publicar o trabalho oficial do Projeto de Documentação do Fedora para o website <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</"
-"systemitem>. Para publicar documentação oficial você deve ter permissão para escrever no repositório em CVS. Acesso de publicação é limitado para contribuintes que demonstraram capacidade para trabalhar com CVS o outras ferramentas do projeto. Uma vez que você conseguiu essas habilidades e está comfortável com elas, contribuições são bem-vindas."
+"Este capítulo mostra como publicar o trabalho oficial do Projeto de "
+"Documentação do Fedora para o website <systemitem class=\"fqdomainname"
+"\">docs.fedoraproject.org</systemitem>. Para publicar documentação oficial "
+"você deve ter permissão para escrever no repositório em CVS. Acesso de "
+"publicação é limitado para contribuintes que demonstraram capacidade para "
+"trabalhar com CVS o outras ferramentas do projeto. Uma vez que você "
+"conseguiu essas habilidades e está comfortável com elas, contribuições são "
+"bem-vindas."
#: en_US/publishing.xml:21(title)
msgid "How the Site Works"
@@ -320,7 +506,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:156(para)
-msgid "Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS."
+msgid ""
+"Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS."
msgstr ""
#: en_US/publishing.xml:158(replaceable)
@@ -1013,7 +1200,8 @@ msgid "Incorrect: Describes but does not demonstrate"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:405(para)
-msgid "There is a text box that you can use to find out the definition of a word."
+msgid ""
+"There is a text box that you can use to find out the definition of a word."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:411(title)
@@ -1212,11 +1400,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/style.xml:596(para)
-msgid "The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing."
+msgid ""
+"The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:602(para)
-msgid "The term is not defined in the body text of the manual that you are writing."
+msgid ""
+"The term is not defined in the body text of the manual that you are writing."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:611(term)
@@ -1470,7 +1660,8 @@ msgid "Incorrect: Apostrophes"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:885(para)
-msgid "the <guimenu>Main Menu's</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem> option"
+msgid ""
+"the <guimenu>Main Menu's</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem> option"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:891(para)
@@ -1892,7 +2083,8 @@ msgid "Spell out numbers in the following situations:"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1393(para)
-msgid "Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement"
+msgid ""
+"Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement"
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1398(para)
@@ -2428,7 +2620,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1932(para)
-msgid "Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition."
+msgid ""
+"Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition."
msgstr ""
#: en_US/style.xml:1939(title)
@@ -2453,7 +2646,7 @@ msgid ""
"<filename>fedora-docs</filename> distribution. (Refer also to <xref linkend="
"\"ch-getting-files\"/>.) For instance, do not use abbreviations such as "
"\"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&amp;FC; &amp;FCVER;,\" "
-"which produces the text \"Fedora 8.\""
+"which produces the text \"Fedora 9.\""
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:11(title)
@@ -3073,7 +3266,8 @@ msgid "Correct Textual Screenshot (XML Source and HTML)"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:607(para)
-msgid "To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:"
+msgid ""
+"To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:"
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:609(userinput)
@@ -3686,7 +3880,8 @@ msgid "Adding a New DocBook XML File"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:388(para)
-msgid "To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:"
+msgid ""
+"To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:"
msgstr ""
#: en_US/module-struct.xml:392(para)
@@ -3925,7 +4120,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:126(para)
-msgid "Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module names."
+msgid ""
+"Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module names."
msgstr ""
#: en_US/getting-files.xml:129(title)
@@ -4981,4 +5177,3 @@ msgstr ""
#: en_US/acknowledgments.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006."
-
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 0c28bb1..62ebec3 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -2,7 +2,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-15 16:51-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:06+1000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -48,50 +48,229 @@ msgstr ""
msgid "2007"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:31(holder)
+#: en_US/rpm-info.xml:31(year)
+msgid "2008"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:32(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:33(title)
+#: en_US/rpm-info.xml:34(title)
msgid "Fedora Documentation Guide"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:34(desc)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(desc)
msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+msgid "Add L10n chapter (#441190)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix some organization and missing targets (#371531)"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Add link to DocBook XML help for Windows"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Add new chapter on publishing"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:54(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Include information on LINGUAS usage"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:58(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:62(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality"
msgstr ""
-#: en_US/rpm-info.xml:69(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:74(details)
msgid "Update to new content and build requirements"
msgstr ""
+#: en_US/l10n.xml:13(title)
+msgid "Localization (L10n)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:14(para)
+msgid ""
+"This chapter discusses how translations are provided in Fedora documentation."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:19(title)
+msgid "PO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:20(para)
+msgid ""
+"The cornerstone of translation when using XML files such as DocBook is the "
+"<firstterm>Portable Object</firstterm> or <acronym>PO</acronym> file. PO "
+"files provide a way for independent individuals or teams to translate "
+"documents. The Fedora Documentation Project toolchain includes rules for "
+"creating, updating, and maintaining these PO files."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:28(para)
+msgid "PO files are usually found in two forms:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:33(para)
+msgid ""
+"the <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or <firstterm>PO "
+"Template</firstterm> (<acronym>POT</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:41(para)
+msgid ""
+"the <filename class=\"extension\">.po</filename> file, or translation file "
+"(<acronym>PO</acronym>)"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:47(para)
+msgid ""
+"A POT is, as the name suggests, a blank template for new translations. It "
+"contains some header information and a list of strings based on the content "
+"of the original XML file from which it was created. Translators do not alter "
+"the POT. The POT should only be changed after changes are made to the "
+"original XML file from which it is derived."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:55(para)
+msgid ""
+"A translator who wishes to start working on a new language copies the POT to "
+"a locale-specific PO file. Then the translator uses any of a number of "
+"command-line or graphical tools to translate each of the strings in the "
+"list. A single POT is used to create many POs, one for each locale. These "
+"files are normally named for their locale code, such as <filename>de.po</"
+"filename>, <filename>it.po</filename>, and so on."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:67(title)
+msgid "Creating or Updating a POT"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:68(para)
+msgid ""
+"The POT is named after the document from which it is derived. If document "
+"named in the <filename>Makefile</filename>) is <filename>foo-tutorial.xml</"
+"filename>, the POT is named <filename>foo-tutorial.pot</filename>."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:74(para)
+msgid "To create a new POT, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:78(para)
+msgid ""
+"The same command is used to update the POT when the original XML sources "
+"change."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:83(title)
+msgid "Keep POT Fresh"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:84(para)
+msgid ""
+"Update the POT whenever the original XML changes. Many translators' tools "
+"automatically notify them of the change so they can update translations "
+"quickly."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:92(title)
+msgid "Updating PO Files"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:93(para)
+msgid ""
+"The translation files are created by the individual translators, and "
+"document maintainers do not normally need to create them. Translators update "
+"a list of locales in the <filename>po/LINGUAS</filename> file which defines "
+"all the locales for which translations exist."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:100(para)
+msgid ""
+"Whenever the source XML files are updated, the maintainer must at least "
+"update the POT. It is helpful, however, to also merge these changes with the "
+"existing translations for those translators who are not automatically "
+"notified of changes."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:107(title)
+msgid "Staying Current"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:108(para)
+msgid ""
+"Always make sure your local copy of PO is fresh, using the CVS \"update\" "
+"command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:114(para)
+msgid ""
+"To merge new changes into the existing PO translations, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:121(title)
+msgid "Checking Statistics"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:122(para)
+msgid "PO strings fall into three categories:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:127(para)
+msgid ""
+"<firstterm>translated</firstterm>, meaning the string has been handled by a "
+"translator and its source has not changed since then"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:134(para)
+msgid ""
+"<firstterm>fuzzy</firstterm>, meaning the string has changed since it was "
+"last handled by a translator"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:140(para)
+msgid ""
+"<firstterm>untranslated</firstterm>, meaning no translation has yet been "
+"provided for this string, or it is brand new"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:146(para)
+msgid ""
+"To see a rough statistical tally of the string handling inside the PO for a "
+"module, use the following command:"
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:151(para)
+msgid ""
+"For each locale in the list, a count is shown of translated, fuzzy, and "
+"untranslated strings in that order. Tallies that only provide two numerals "
+"are usually translated followed by untranslated. Tallies with only one "
+"numeral are usually fully translated."
+msgstr ""
+
+#: en_US/l10n.xml:158(para)
+msgid ""
+"To see only a specific locale, append a dash and the locale code to the "
+"<command>postat</command> target:"
+msgstr ""
+
#: en_US/publishing.xml:11(title)
msgid "Publishing Official Documentation"
msgstr ""
@@ -2572,7 +2751,7 @@ msgid ""
"<filename>fedora-docs</filename> distribution. (Refer also to <xref linkend="
"\"ch-getting-files\"/>.) For instance, do not use abbreviations such as "
"\"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&amp;FC; &amp;FCVER;,\" "
-"which produces the text \"Fedora 8.\""
+"which produces the text \"Fedora 9.\""
msgstr ""
#: en_US/writing-guidelines.xml:11(title)