Commit message (Collapse) | Author | Age | Files | Lines | |
---|---|---|---|---|---|
* | refresh-po | Jeremy Katz | 2007-07-02 | 1 | -640/+776 |
| | |||||
* | fixing an important translation mistake for el.po (Greek) | frolix68 | 2007-04-29 | 1 | -4/+4 |
| | |||||
* | updated 100% | glezos | 2007-04-21 | 1 | -767/+837 |
| | |||||
* | Nameserver -> Eksipiretitis onomatwn kai dyo alles mikrodiorthwseis | stavrosg | 2007-04-14 | 1 | -13/+14 |
| | |||||
* | a couple more updates | stavrosg | 2007-04-09 | 1 | -17/+12 |
| | |||||
* | Translation update | stavrosg | 2007-04-09 | 1 | -20/+32 |
| | |||||
* | Translation update. | stavrosg | 2007-04-08 | 1 | -119/+77 |
| | |||||
* | Some updates | glezos | 2007-03-30 | 1 | -251/+163 |
| | |||||
* | Greek translation update. | stavrosg | 2007-03-29 | 1 | -63/+42 |
| | |||||
* | Greek translation update for anaconda | stavrosg | 2007-03-26 | 1 | -22/+15 |
| | |||||
* | Update translations. Fix kn.po. | Chris Lumens | 2007-03-22 | 1 | -52/+91 |
| | |||||
* | Rebuild translation files. | Chris Lumens | 2007-03-16 | 1 | -389/+465 |
| | |||||
* | Remove years of translation cruft. | Chris Lumens | 2007-03-08 | 1 | -846/+0 |
| | |||||
* | 2007-03-07 Jeremy Katz <katzj@redhat.com> | Jeremy Katz | 2007-03-07 | 1 | -25/+25 |
| | | | | * po: Refresh-po | ||||
* | 2007-03-07 Jeremy Katz <katzj@redhat.com> | Jeremy Katz | 2007-03-07 | 1 | -1612/+1647 |
| | | | | * po/: Refresh-po | ||||
* | Update translation files (#227775). | Chris Lumens | 2007-02-08 | 1 | -1513/+1769 |
| | |||||
* | some minor QA changes | glezos | 2006-10-02 | 1 | -2/+2 |
| | |||||
* | QA changes | glezos | 2006-09-28 | 1 | -95/+95 |
| | |||||
* | format -> diamorfosi (not morfopoiisi) | glezos | 2006-09-28 | 1 | -3/+4 |
| | |||||
* | Changed "format" translation to "diamorfwsi" instad of "morfopoiisi" | glezos | 2006-09-28 | 1 | -68/+71 |
| | |||||
* | updated | glezos | 2006-09-26 | 1 | -216/+86 |
| | |||||
* | Updated Greek translation | frolix68 | 2006-09-21 | 1 | -32/+22 |
| | |||||
* | refresh-po with current sources | Jeremy Katz | 2006-09-18 | 1 | -865/+1043 |
| | |||||
* | Quality assurance: | glezos | 2006-09-03 | 1 | -16/+16 |
| | | | | | - Replaced most of "programma" with more proper word: "efarmogi" - Removal of ano teleia (·) accidentally placed instead of space characters | ||||
* | Quality assurance: | glezos | 2006-09-03 | 1 | -1/+1 |
| | | | | 1. Made sure all occurences of "default" are translated as "proepilogi" | ||||
* | Quality assurance: | glezos | 2006-09-02 | 1 | -2/+2 |
| | | | | | | 1. Changed "wriaia zwni" to "zwni wras" 2. Changed all "katatmisi" (partition) to "tmima diskou". Partitioning is translated as "katatmisi". | ||||
* | Quality assurance: | glezos | 2006-09-02 | 1 | -23/+23 |
| | | | | | | 1. First round in substituting root, diaxeiristis as "yperxristis" 2. Remove final "n" when not needed: to gero, ti giagia, sti fylaki but not from "Na sas ton emfanisw?". | ||||
* | Quality assurance by mass editing: | glezos | 2006-09-02 | 1 | -21/+21 |
| | | | | | | | | 1. sthN omada, afthN th gnwmh, auton to gero 2. Diorthwsi dialitikwn pou akolouthoun tonoumeno fwnien 3. Correction of english letters accidentally put inside greek words 4. wordsWith a capital letter inside probably mean a forgotten space 5. After a full stop a space is needed | ||||
* | QA: Replace "ayti ti (methodo)" with "aytin ti (methodo)" | glezos | 2006-09-02 | 1 | -14/+14 |
| | |||||
* | Quality Assurance: Changed the way Capitalized Words appear inside | glezos | 2006-09-02 | 1 | -54/+54 |
| | | | | | sentences. Basically, removed any continuous capitalized words. Mass-commit, I hope I didn't screw up anything. ;) | ||||
* | QA, fixed "katatmiseis", some "Epilekste" (instead of "patiste") | glezos | 2006-08-30 | 1 | -166/+211 |
| | |||||
* | some more updates, quality-assurance oriented mostly. | glezos | 2006-08-30 | 1 | -41/+41 |
| | |||||
* | - Mass change of the translation of "partitioning" to "katatmisi" and ↵ | glezos | 2006-08-30 | 1 | -143/+133 |
| | | | | | | | "partition" to "tmima diskou", after discussion with other i18n projects (GNOME, KDE etc). - First round of anaconda checkup. | ||||
* | updated | glezos | 2006-08-29 | 1 | -295/+124 |
| | |||||
* | few minor translations | sehh | 2006-08-28 | 1 | -32/+20 |
| | |||||
* | Updated Greek translation | frolix68 | 2006-08-10 | 1 | -78/+68 |
| | |||||
* | * po/*.po: aCIDR -> a CIDR (#200987) | David Cantrell | 2006-08-02 | 1 | -1/+1 |
| | |||||
* | refresh-po | Jeremy Katz | 2006-07-27 | 1 | -1931/+2962 |
| | |||||
* | More minor changes | sehh | 2006-07-09 | 1 | -1/+1 |
| | |||||
* | Minor change | sehh | 2006-07-09 | 1 | -1/+1 |
| | |||||
* | Fix small spelling mistake in anaconda Greek translation | sehh | 2006-07-04 | 1 | -1/+1 |
| | |||||
* | Update el | pkst | 2006-06-06 | 1 | -1661/+1342 |
| | |||||
* | Complete anaconda Greek translation - 100 percent! | sehh | 2006-06-06 | 1 | -3/+12 |
| | |||||
* | Greek translation of anaconda - new patches and modifications | sehh | 2006-06-06 | 1 | -94/+94 |
| | |||||
* | Correct control characters originating from saving the file under another ↵ | sehh | 2006-06-03 | 1 | -67/+159 |
| | | | | system (probably a Mac). | ||||
* | Added one more translation string | sehh | 2006-06-02 | 1 | -152/+75 |
| | |||||
* | Updated Greek translation 98% completed -ready for inclusion | frolix68 | 2006-06-02 | 1 | -847/+749 |
| | |||||
* | refresh po | Jeremy Katz | 2006-05-16 | 1 | -900/+1077 |
| | |||||
* | Updated Greek translation by Kostas Papadimas | frolix68 | 2006-04-27 | 1 | -371/+435 |
| | |||||
* | Updated again Greek translation | frolix68 | 2006-02-13 | 1 | -464/+66 |
| |