summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/uk/uk.po
blob: 041be8c11847772c4ad2b196c3913bf51dbd24d1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
# Ukrainian translation for gnome-user-docs.
# Copyright (C) 2010 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
# Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-12 20:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-12 20:37+0000\n"
"Last-Translator: Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
msgstr ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
msgstr ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
msgstr ""
"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
msgstr ""
"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
msgstr ""
"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
msgstr ""
"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1588(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1875(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
msgstr ""
"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1941(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
msgstr ""
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1994(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
msgstr ""
"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
msgstr ""
"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2095(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
msgstr ""
"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"

#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "Посібник з можливостей доступності середовища GNOME"

#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
"the U.S. Rehabilitation Act."
msgstr ""
"Посібник з можливостей доступності середовища GNOME призначається для "
"користувачів, системних адміністраторів та для всіх, хто цікавиться, як "
"проект GNOME підтримує людей з обмеженими можливостями. У цьому посібнику, "
"також розглядаються вимоги розділу 508 американського закону про "
"реабілітацію."

#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"

#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"

#: C/gnome-access-guide.xml:33(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."

#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername)
#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname)
#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект документування GNOME"

#: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the "
"file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
"якої пізнішої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за "
"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, який розповсюджується разом з цією "
"довідкою.\""

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"Section 6 of the license."
msgstr ""
"Цей посібник є частиною збірки документації GNOME, яка розповсюджується за "
"умовами ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цей посібник окремо "
"від збірки, можете це зробити додавши до нього копію ліцензії, як описано в "
"пункті 6 ліцензії."

#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Деякі назви, які використовуються компаніями для розповсюдження своїх "
"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються в "
"документації GNOME і учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони "
"є торговими марками, тоді ці назви виділяться великими літерами або "
"починаються з великої літери."

#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, "
"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЄЮ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
"ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ "
"АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ "
"ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ "
"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ "
"ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ "
"НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. "
"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ "
"ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ "
"ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА"

#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ "
"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, "
"ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ "
"ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ "
"СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, "
"НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ "
"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, "
"ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО "
"ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ "
"ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ "
"ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ."

#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ЛІЦЕНЗІЇ "
"GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"

#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"

#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"

#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"

#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"

#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Команда документування Java Desktop System"

#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0"
msgstr "GNOME 2.24 - Посібник з можливостей доступності V2.24.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Вересень 2008"

#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "GNOME 2.10 - Посібник з можливостей доступності V2.10.1"

#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Липень 2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Команда документування Sun Java Desktop System"

#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "GNOME 2.10 - Посібник з можливостей доступності V2.10.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Березень 2005"

#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "GNOME 2.8 - Посібник з можливостей доступності V2.8.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:156(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Вересень 2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "GNOME 2.6 - Посібник з можливостей доступності V2.6.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:171(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Березень 2004"

#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "GNOME 2.4 - Посібник з можливостей доступності V2.4.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:182(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Жовтень 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "GNOME 2.2 - Посібник з можливостей доступності V2.2.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:197(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Лютий 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
msgstr ""
"GNOME 2.0 для Solaris Operating Environment - Посібник з можливостей "
"доступності V2.1"

#: C/gnome-access-guide.xml:213(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Січень 2003"

#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
msgstr ""
"GNOME 2.0 для Solaris Operating Environment - Посібник з можливостей "
"доступності V2.0"

#: C/gnome-access-guide.xml:225(date)
msgid "December 2002"
msgstr "Грудень 2002"

#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop."
msgstr "В цьому посібнику описується версія 2.24 середовища GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв'язок"

#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Щоб повідомити про помилку або внести пропозицію щодо середовища GNOME чи "
"цього посібника, дотримуйтесь інструкцій на сторінці <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback\">Зворотній зв'язок з GNOME</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
msgstr "Передмова до можливостей доступності"

#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary)
msgid "Section 508"
msgstr "Розділ 508"

#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Цей розділ ознайомить вас з можливостями доступності в середовищі GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
"awareness of the need to provide accessible software."
msgstr ""
"Всі програмні продукти мають включати підтримку можливостей доступності для "
"людей з фізичними недоліками, щоб вони мали змогу використовувати програмне "
"забезпечення легко і ефективно. Нове законодавство США, таке як розділ 508 "
"Закону США з реабілітації, підвищує поінформованість про необхідність "
"забезпечити доступність програмного забезпечення для всіх."

#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
"are available. These customization tools enable you to fine-tune the "
"appearance and behavior of the desktop."
msgstr ""
"Середовище GNOME просте у використанні і включає в себе багато можливостей "
"доступності. Кожна підтримувана в середовищі GNOME програма та засіб "
"розроблені з урахування можливостей доступності та зручності у використанні. "
"Користувачі з фізичними вадами, такими як поганий зір або порушення моторики "
"мають змогу використовувати всі функціональні можливості середовища GNOME, "
"завдяки інструментам налаштування. Ці інструменти дають змогу тонко "
"налаштувати вигляд та поведінку стільниці."

#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
"accessibility of the desktop. This guide describes the various options "
"available to meet your particular needs."
msgstr ""
"Можливість простого налаштування середовища GNOME в значній мірі сприяє "
"доступності до нього. Цей посібник описує різні варіанти налаштування у "
"відповідності до ваших специфічних потреб."

#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
msgid "Quick Reference"
msgstr "Стислий довідник"

#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
msgstr ""
"Щоб звернутись до конкретної теми, перейдіть за цими швидкими посиланнями:"

#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca"
"\">Orca</link> section."
msgstr ""
"Щоб чути звернення до вас від елементів екрана, перейдіть до розділу <link "
"linkend=\"enable-orca\">Orca</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing "
"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
msgstr ""
"Якщо потребуєте збільшеного відображення на екрані, прочитайте про це в "
"розділах <link linkend=\"themes-4\">Вибір тем</link> та <link linkend="
"\"themes-10\">Налаштування шрифтів</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
msgid ""
"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2"
"\">Magnifier</link> section."
msgstr ""
"Щоб мати збільшений екран або деякі частини його, дивіться розділ <link "
"linkend=\"ats-2\">Лупа</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-"
"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section."
msgstr ""
"Якщо ви віддаєте перевагу вказівному пристрою через клавіатуру, встановіть "
"параметр екранної клавіатури \"вказати і клацнути\". Детальніше про це "
"дивіться розділ <link linkend=\"gok\">Екранна клавіатура GNOME (gok)</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
msgid ""
"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the "
"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
"section."
msgstr ""
"Якщо ви можете натискати одночасно лише одну клавішу, прочитайте частину "
"\"Липкі клавіші\" розділу <link linkend=\"dtconfig-14\">Налаштування "
"доступності клавіатури</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid ""
"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant "
"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
msgstr ""
"Якщо ви схильні до повільного натикання клавіш (як правило, це викликає "
"ненавмисні зайві спрацювання клавіш), перегляньте частину \"Повільні клавіші"
"\" розділу <link linkend=\"dtconfig-14\">Налаштування доступності "
"клавіатури</link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
msgid ""
"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra "
"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
msgstr ""
"Якщо ви схильні до багаторазового натискання клавіш (як правило, це викликає "
"ненавмисні зайві спрацювання клавіш), перегляньте частину \"Пружні клавіші\" "
"розділу <link linkend=\"dtconfig-14\">Налаштування доступності клавіатури</"
"link>."

#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
msgid ""
"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link "
"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
msgstr ""
"Крім того, підтримка можливостей доступності для миші та вказівних пристроїв "
"описана в розділах <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> та <link "
"linkend=\"dtconfig-14\">Налаштування доступності клавіатури</link>. Ці "
"інструменти надають деякі допоміжні засоби для вказівних пристроїв та "
"клавіатур."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
msgstr "Загальні поради до можливостей доступності"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
msgstr ""
"Ряд технологій, які розглядаються в цьому розділі, будуть корисні для людей "
"з обмеженими фізичними можливостями. Зокрема:"

#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic "
"keyboard commands."
msgstr ""
"<emphasis> Основні команди клавіатури </emphasis> - охоплює деякі базові "
"команди клавіатури."

#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
msgid ""
"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to "
"navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr ""
"<emphasis> Навігація з клавіатури </emphasis> - дає змогу користувачам "
"переміщатися по стільниці без використання миші або вказівних пристроїв."

#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid ""
"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login "
"screen to be more accessible."
msgstr ""
"<emphasis> Доступний вхід </emphasis> - користувачі можуть налаштувати екран "
"входу в систему так, щоб вхід був доступнішим."

#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
msgid "Essential Keyboard Commands"
msgstr "Основні команди клавіатури"

#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME "
"commands:"
msgstr ""
"Перед тим як рухатися далі, переконайтеся, що ви знайомі з цим основними "
"командами середовища GNOME:"

#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the "
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and "
"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
"відображає та активує панель меню середовища GNOME і надає доступ до пунктів "
"<guimenu>Програми</guimenu>, <guimenu>Місця</guimenu> та <guimenu>Система</"
"guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid ""
"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Для операційних систем Solaris та Windows - це клавіші "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the "
"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands "
"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these "
"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily "
"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known "
"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop "
"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> або "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - викликають "
"діалогове вікно <application>Виконати програму</application> де ви можете "
"виконувати команди терміналу з параметрами або без. Якщо файл має бути "
"переданий як один з цих параметрів, використайте кнопку <guilabel>Запустити "
"з файлом</guilabel>, щоб простіше знайти потрібний файл. Цей діалог також "
"містить альтернативний список встановлених програм, доступ до яких "
"простіший, ніж через меню системи Debian, яке з’являється після натискання "
"клавіш (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
"OS-logo shift key."
msgstr ""
"Для операційної системи Solaris, це комбінація клавіш "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (як в Microsoft "
"Windows). Мета- або супер-клавіша, це клавіша з логотипом операційної "
"системи."

#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
"backwards. Controls are any user-interactive element that you can "
"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
"for use by the focused control."
msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> та <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo> - переміщають фокус в межах програми між елементами "
"контролю; використовуйте <keycap>Tab</keycap> для циклічного переміщення "
"вперед через елементи контролю та <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> для переміщення в зворотному "
"напрямку. Елементи контролю, це інтерактивні елементи, якими ви можете "
"маніпулювати, наприклад, кнопки, розкривні списки, текстові поля тощо. "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> та "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo> використовуються замість <keycap>Tab</keycap> та "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, які "
"зарезервовані для використання зі сфокусованими елементами контролю."

#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo> - switches between currently running applications. If you have "
"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but "
"without an application preview window."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> та "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo> - дають змогу перемикати активні на цей час програми. Якщо "
"працюють кілька програм одночасно, використовуйте <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> для циклічного переходу вперед через "
"активні програми, або <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> для циклічного переходу назад. "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> та "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></"
"keycombo>, також слугують для циклічного перемикання між програмами, але без "
"попереднього перегляду вікон програм."

#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
msgid "Accessible Login"
msgstr "Доступний вхід в систему"

#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary)
msgid "accessible login feature"
msgstr "можливість доступного входу в систему"

#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
msgstr ""
"Робоче середовище GNOME містить в собі доступні можливості входу в систему "
"людям з обмеженими можливостями, що дає змогу користувачам:"

#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid ""
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
"or keyboard in the usual way."
msgstr ""
"Увійти в систему звичайним способом, навіть якщо користувач не може легко "
"скористатися екраном, мишею або клавіатурою."

#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid ""
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
"with an assistive technology application. The user can perform the user "
"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
msgstr ""
"Запустити програми, пов'язані з діями користувача зі застосуванням цих "
"допоміжних програм, під час входу в систему. Користувач може виконувати ці "
"дії зі стандартної клавіатури, або з клавіатури чи вказівного пристрою, "
"приєднаного до USB або до порту мишки PS/2. Такі дії користувача називають "
"<emphasis>жестами</emphasis>."

#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; "
"for example, using a high-contrast theme for better visibility."
msgstr ""
"Змінити зовнішній вигляд діалогу входу в систему, перш ніж користувач увійде "
"до системи; наприклад, вибрати тему з високою контрастністю, щоб краще "
"бачити зображення."

#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
msgid ""
"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
msgstr ""
"Можливості доступності входу в систему, доступні на 100% лише для "
"операційної системи Solaris, на цей час."

#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
msgid "Enabling Accessible Login"
msgstr "Розблокування доступного входу в систему"

#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary)
msgid "GDM"
msgstr "GDM"

#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
msgid ""
"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility "
"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from "
"the command line, type the following command and then log out:"
msgstr ""
"Для того, щоб використовувати можливості доступності GNOME, необхідно "
"розблокувати їхню інфраструктуру. Щоб увімкнути ці функції з командного "
"рядка, введіть наступну команду, а потім вийдіть з системи:"

#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""

#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
msgid ""
"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> "
"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive "
"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and "
"Log Out\"</guilabel> button."
msgstr ""
"Щоб увімкнути можливості доступності GNOME через графічний інтерфейс "
"користувача (GUI), виберіть в рядку меню <menuchoice><guimenuitem>Система</"
"guimenuitem><guimenuitem>Параметри</guimenuitem><guimenuitem>Можливості "
"доступності</guimenuitem></menuchoice>. Поставте прапорець <guilabel>"
"\"Увімкнути можливості доступності\"</guilabel> в діалоговому вікні, яке "
"з’явиться, потім натисніть кнопку <guilabel>\"Закрити та вийти з системи\"</"
"guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid ""
"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for "
"the desktop."
msgstr ""
"Під час наступного входу в систему, допоміжні технології стануть доступними "
"для використання."

#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid ""
"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Щоб налаштувати GDM (менеджер дисплея GNOME) за допомогою графічного "
"інтерфейсу користувача (найкращий спосіб), виконайте наступні дії:"

#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
msgstr "Увійдіть в систему як <literal>адміністратор (root)</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid ""
"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised "
"to reboot after exiting the application."
msgstr ""
"Виконайте команду <application>gdmsetup</application> в терміналі: вам "
"запропонують перезавантажити систему після виходу з програми."

#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
msgid ""
"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to "
"navigate the file system and modify files:"
msgstr ""
"Якщо ви не можете отримати доступ до графічного інтерфейсу користувача, щоб "
"налаштувати GDM, зайдіть у файлову систему та змініть наступні файли:"

#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
msgstr "Відкрийте файл <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"

#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para)
msgid "Search the file for the following line:"
msgstr "Знайдіть в цьому файлі наступний рядок:"

#: C/gnome-access-guide.xml:150(literal)
msgid "#AddGtkModules=false"
msgstr "#AddGtkModules=false"

#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid "and replace the line with the following:"
msgstr "та замініть його таким рядком:"

#: C/gnome-access-guide.xml:156(literal)
msgid "AddGtkModules=true"
msgstr "AddGtkModules=true"

#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid "This step enables the GtkModules."
msgstr "Ця дія вмикає GtkModules."

#: C/gnome-access-guide.xml:167(literal)
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"

#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
msgstr ""
"і вилучіть символ <literal>#</literal> на початку рядка так, щоб рядок мав "
"такий вигляд:"

#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"

#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
msgid ""
"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom."
"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may "
"display the lines as being longer than two lines."
msgstr ""
"Наведені вище рядки мають виглядати як окремі рядки у файлі <filename>custom."
"conf</filename> без розривів. Форматування даного посібника може відобразити "
"більше двох рядків."

#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
msgid ""
"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to "
"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
"example:"
msgstr ""
"Ця дія завантажує всі модулі Gtk для того, щоб увімкнути такі допоміжні "
"технології, як <application>Екранна клавіатура</application> та "
"<application>Озвучування екрана і лупа</application>. Ви можете змінити "
"рядок вище, щоб надалі завантажувати тільки ті модулі Gtk, які потрібні для "
"користувача. Наприклад:"

#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
msgid ""
"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</"
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
"literal>."
msgstr ""
"Якщо вам необхідно використовувати <application>Озвучування екрана і лупу</"
"application>, включіть в рядок <literal>gail</literal> та <literal>atk-"
"bridge</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
msgid ""
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
msgstr ""
"Якщо вам необхідно використовувати вказівний пристрій без кнопок чи "
"перемикачів, включіть в рядок <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</"
"literal> та <literal>dwellmouselistener</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid ""
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте вказівний пристрій з перемикачами, альтернативну "
"фізичну клавіатуру або перемикальні та кнопкові пристрої, включіть в рядок "
"<literal>keymouselistener</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a "
"reduced feature set."
msgstr ""
"<application>Екранна клавіатура</application> може діяти без <literal>gail</"
"literal> та <literal>atk-bridge</literal>, але зі скороченим набором функцій."

#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
msgid ""
"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
"bridge</literal>."
msgstr ""
"Для оптимальної доступності, включіть в рядок <literal>gail</literal> та "
"<literal>atk-bridge</literal>."

#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
msgstr "Збережіть файл <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
msgid ""
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> "
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
"GDM and activate the changes:"
msgstr ""
"Якщо ви внесли зміни в файл <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> "
"після ввімкнення GDM, ви маєте виконати наступну команду, щоб перезапустити "
"GDM та активувати зміни:"

#: C/gnome-access-guide.xml:229(command)
msgid "gdm-restart"
msgstr "gdm-restart"

#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
"the <literal>audio</literal> line:"
msgstr ""
"Відредагуйте файл <filename>/etc/group</filename> та вставте в рядок "
"<literal>audio</literal> таке:"

#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal)
msgid ",gdm"
msgstr ",gdm"

#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
msgstr "Ця дія забезпечує роботу мовного супроводу в GDM."

#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
msgid "Restart your system."
msgstr "Перезавантажте систему."

#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
msgid ""
"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for "
"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can "
"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</"
"filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/"
"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</"
"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can "
"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
msgstr ""
"<application>Xserver</application> є обов'язковим для всіх дистрибутивів. "
"Для Linux та OpenSolaris це <application>Xorg</application>, який "
"розташований в каталогах <filename>/etc/X11</filename> та <filename>/usr/"
"bin</filename>. Здебільшого для Linux буде символьне посилання в <filename>/"
"etc/X11/X</filename> і воно завжди вказує на двійкові файли <filename>Xorg</"
"filename> в <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. Для OpenSolaris, ви можете "
"знайти їх командою <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."

#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
msgid ""
"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can "
"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
"parameters to enable different extensions:"
msgstr ""
"Щоб увімкнути або вимкнути розширення <application>Xorg</application>, "
"відредагуйте файл <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> та додайте такі "
"параметри, щоб задіяти різні розширення:"

#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Section \"Extensions\"\n"
"  Option \"Composite\"         \"Enable\"\n"
"  Option \"other extensions\"  \"Enable/Disable\"\n"
"EndSection\n"
msgstr ""
"\n"
"Section \"Extensions\"\n"
"  Option \"Composite\"         \"Enable\"\n"
"  Option \"other extensions\"  \"Enable/Disable\"\n"
"EndSection\n"

#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
msgstr "Запуск допоміжних технологій під час входу в систему"

#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
msgid "gestures"
msgstr "жести"

#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid ""
"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
"associations are contained in the following GDM configuration files:"
msgstr ""
"Якщо ви завантажили модулі Gtk <literal>keymouselistener</literal> та "
"<literal>dwellmouselistener</literal> у файлі конфігурації GDM, можете "
"призначити дії користувача для завантаження конкретних допоміжних технологій "
"під час входу в систему. Такі дії користувача називаються жестами. "
"Призначення жестів містяться в наступних файлах конфігурації GDM:"

#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"

#: C/gnome-access-guide.xml:288(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"

#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid ""
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
"take effect."
msgstr ""
"Якщо ви змінили ці файли, вам необхідно перезавантажити систему, щоб зміни "
"набули сили."

#: C/gnome-access-guide.xml:299(para)
msgid ""
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
"the GDM configuration files."
msgstr ""
"У наступних розділах містяться приклади жестів, які можна додавати до файлів "
"конфігурації GDM."

#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
"The gestures must be contained in a single line in the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The "
"formatting of this guide might display the examples in the following "
"sections across multiple lines."
msgstr ""
"Жести повинні міститися в одному рядку файла <filename>AccessKeyMouseEvents "
"</filename> без розривів рядка. Через форматування в цьому посібнику, "
"приклади в наступних розділах можуть виявитися розділеними на кілька рядків."

#: C/gnome-access-guide.xml:310(title)
msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "Запуск озвучування екрана комбінаціями клавіш"

#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
"keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
msgstr ""
"Відредагуйте файл <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, щоб асоціювати "
"комбінації клавіш з допоміжними технологіями. Наприклад, внесені такі рядки "
"дають змогу натиснувши і утримуючи протягом однієї секунди комбінації клавіш "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> або "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>, запустити "
"систему читання з екрана або лупу:"

#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"

#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
msgstr ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"

#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
msgstr "Запуск екранної клавіатури жестом перемикачем або кнопкою"

#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
"switch or button, this is a good way to enable users to start "
"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
msgstr ""
"Відредагуйте файл <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, щоб асоціювати "
"жести перемикача, клавіші або кнопки з допоміжними технологіями. Оскільки "
"основним пристроєм введення для багатьох користувачів <application>Екранної "
"клавіатури</application> є перемикач або кнопка, це зручний спосіб запустити "
"<application>Екранну клавіатуру</application> під час входу в систему."

#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid ""
"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
msgstr ""
"Якщо є тенденція користувача до ненавмисного запуску програми, можна "
"асоціювати жести з кількома повторними натисканнями перемикача або з "
"мінімальною тривалістю натискання. Наприклад, внесений такий рядок запускає "
"<application>Екранну клавіатуру</application> у зворотньому режимі "
"сканування, коли користувач натискає на перемикач, який визначається як "
"Switch 2, три рази протягом двох секунд з мінімальною тривалістю утримання "
"100 мілісекунд для кожного натискання:"

#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"

#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
msgid ""
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
"than four seconds:"
msgstr ""
"Користувачі, які використовують відокремлені перемикачі, можуть віддавати "
"перевагу запуску <application>Екранної клавіатури</application> в "
"автоматичному режимі сканування. Наступний введений рядок запускає "
"<application>Екранну клавіатуру</application> в автоматичному режимі "
"сканування, якщо користувач, натискає на перемикач на альтернативному "
"пристрої доступу, протягом більш ніж чотири секунди:"

#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"

#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</"
"application>."
msgstr ""
"Докладніше про режими роботи <application>Екранної клавіатури</application> "
"дивіться в онлайн-довідці для <application>Екранної клавіатури</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
msgstr "Запуск екранної клавіатури жестами руху"

#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid ""
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
"with assistive technologies."
msgstr ""
"Ви можете назначити жести, які пов'язані тільки з рухом маніпуляторів, таких "
"як миша, або з альтернативними вказівними пристроями, такими як вказівник "
"закріплений на голові або кульовий маніпулятор. Синтаксис жестів не "
"змінюються залежно від того, використовуєте ви мишу чи альтернативний "
"маніпулятор. Відредагуйте файл <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, "
"щоб асоціювати жести руху з допоміжними технологіями."

#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
msgid ""
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-"
"screen pointer moves."
msgstr ""
"Якщо модуль Gtk<literal>dwellmouselistener</literal> завантажений, то "
"альтернативний вказівний пристрій тимчасово фіксується в основнму "
"вказівнику. Це означає, що якщо користувач переміщує альтернативне вказівний "
"пристрій, вказівник на екрані також переміщається."

#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
msgid ""
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from "
"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
"the dialog in a cross pattern:"
msgstr ""
"Наприклад, наступний введений рядок запускає <application>Екранну "
"клавіатуру</application> в режимі із затримкою, якщо користувач рухає "
"вказівник на екрані з діалогового вікна входу в систему через верхній край, "
"потім в зворотному напрямку в діалогове вікно через верхній край, за межі "
"діалогового вікна через лівий край, назад у діалогове вікно через лівий "
"край, так само через нижній та правий краї діалогового вікна, малюючи цим "
"уявний хрест:"

#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
msgstr ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"

#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."
msgstr ""
"Зверніть увагу, що параметр <literal>--input-device</literal>, вказаний в "
"жесті, має збігатися з назвою додаткового пристрою введення, такого як "
"вказівник закріплений на голові або кульовий маніпулятор, як зазначено у "
"файлі <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."

#: C/gnome-access-guide.xml:378(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
msgstr "Додаткові вимоги до доступного входу в систему"

#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
"switches or trackballs, you might need to modify your X server system "
"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
"pointing devices."
msgstr ""
"Щоб ввімкнути функції доступного входу в систему через використання "
"альтернативних вказівних пристроїв та пристроїв перемикання, таких як "
"перемикачі пристроїв для керування вказівником миші без рук, перемикачі "
"закріплені на інвалідному візку або кульові маніпулятори, вам, можливо, буде "
"потрібно змінити системну конфігурацію X-сервера, щоб він міг розпізнавати "
"такі пристрої. Ви можете використовувати більшість пристроїв, які емулюють "
"кнопки миші, з функціями доступного входу в систему та <application>Екранною "
"клавіатурою</application>, включаючи відокремлені перемикачі під’єднані "
"через USB та вказівні пристрої подібні до миші."

#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
msgid ""
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove "
"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> "
"lines in the X Server configuration file."
msgstr ""
"Не налаштовуйте альтернативний пристрій введення для керування первинним "
"екранним вказівником. Це може призвести до небажаної поведінки або викликати "
"ситуацію, з якої користувач альтернативного пристрою введення не зможе вийти "
"без використання основної клавіатури або миші. Щоб запобігти виникненню цієї "
"проблеми, вилучіть всі входження атрибутів <literal>SendCore</literal> або "
"<literal>AlwaysCore</literal> з кожного рядка <literal>InputDevice</literal> "
"в файлах конфігурації X-сервера."

#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
msgstr "Переміщення в середовищі з клавіатури"

#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
"navigate and use the desktop from the keyboard."
msgstr ""
"В цьому розділі описується, як переміщатися в робочому середовищі GNOME, "
"використовуючи тільки клавіатуру. Користувачі, які зазнають труднощів з "
"використанням миші або іншого вказівного пристрою, можуть переміщатися в "
"середовищі використовуючи клавіатуру."

#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "Ознайомлення з переміщенням з клавіатури"

#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
msgstr ""
"У цьому розділі описуються основні комбінації клавіш, які дають змогу "
"переміщатись в середовищі за допомогою клавіатури."

#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати деякі комбінації клавіш, які описані в цьому розділі. "
"В тексті показані комбінації клавіш, які ви можете налаштувати. Детальніше "
"про налаштування комбінацій клавіш дивіться <xref linkend=\"keynav-36\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr "Основні клавіатурні комбінації"

#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "клавіатурні комбінації"

#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary)
msgid "essential"
msgstr "основні"

#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "режим переміщення каретки"

#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
"this chapter."
msgstr ""
"У наступній таблиці наведено основні комбінації клавіш, які можна "
"використовувати для переміщення в середовищі. Комбінації клавіш, які "
"використовуються для переміщення по конкретних елементах та елементах "
"керування, описані у відповідних розділах цієї глави."

#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"

#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
msgid "Function"
msgstr "Дія"

#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr ""
"Перемістити фокус на наступний елемент стільниці або елемент керування."

#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
"direction."
msgstr ""
"Змінити напрям переміщення на зворотний і передати фокус попередньому "
"елементу або елементу керування. Загалом, клавіша <keycap>Shift</keycap> "
"змінює напрямок переміщення."

#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
msgid ""
"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
msgstr ""
"Перемістити фокус на наступний елемент або елемент керування в тих випадках, "
"якщо клавіша <keycap>Tab</keycap> використовується для спеціальних цілей "
"самим елементом керування. Наприклад, якщо ви натиснете клавішу <keycap>Tab</"
"keycap> у текстовому полі, то система розмістить в ньому символ табуляції."

#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Щоб перемістити фокус на попередній елемент або елемент керування, натисніть "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "клавіші зі стрілками"

#: C/gnome-access-guide.xml:482(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Навігація в межах елемента або елемента керування."

#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "spacebar"

#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
"with a mouse."
msgstr ""
"Активувати елемент або елемент керування, який має фокус. Наприклад, якщо "
"чинний елемент керування є кнопкою, ця дія є еквівалентом натиснення на "
"кнопку за допомогою вказівника миші."

#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/gnome-access-guide.xml:506(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Закрити вікно, меню або шухляду."

#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of "
"keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text "
"insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and "
"select text within a document. For more information about caret navigation "
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
msgstr ""
"Перейти в режим переміщення каретки. У програмуванні режим переміщення "
"каретки, це свого роду переміщення за допомогою клавіатури, де каретка "
"(також відома як \"текстовий курсор\", \"курсор вставки\", або \"курсор "
"виділення тексту\") використовується для переміщення по тексту та виділення "
"тексту в документі. Детальніше про режим переміщення каретки дивіться <xref "
"linkend=\"keynav-52\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Загальні клавіатурні комбінації"

#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary)
msgid "global"
msgstr "загальні"

#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
msgstr ""
"У наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати в "
"будь-якій складовій частині середовища GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Відкрити головне меню<guimenu>Програми</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Цю комбінацію клавіш можна змінити."

#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
"Microsoft Windows)."
msgstr ""
"Для операційних систем Solaris, це буде комбінація клавіш <keycap>Ctrl-Esc</"
"keycap> (як і для Microsoft Windows)."

#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
msgstr "Відкрити діалогове вікно <guilabel>Виконати програму</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
msgstr ""
"Для операційних систем Solaris, це буде комбінація клавіш <keycap>Meta-R</"
"keycap> (як і для Microsoft Windows). Клавіша Meta або супер-клавіша, це "
"клавіша з логотипом операційної системи."

#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Запустити програму створення знімків екрана та зробити знімок всього екрана."

#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
msgstr ""
"Запустити програму створення знімків екрана та зробити знімок вікна, яке на "
"цей час має фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
msgstr ""
"Якщо елемент стільниці, який має фокус, вікно програми або діалогу, тоді ця "
"комбінація клавіш відкриває довідку щодо цієї програми."

#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
"and off."
msgstr ""
"Якщо елемент стільниці, який має фокус, вікно програми або панель, тоді ця "
"комбінація клавіш вмикає або вимикає відображення підказок для об’єктів "
"цього вікна або панелі."

#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
msgid ""
"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
"that element)."
msgstr ""
"Відкрити контекстне меню для елемента, який має фокус (якщо таке меню існує "
"для цього елементу)."

#: C/gnome-access-guide.xml:667(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Переміщення по стільниці"

#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "для стільниці"

#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
"background and the desktop background objects. A desktop background object "
"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
"folders, or applications."
msgstr ""
"Стільниця - це частина середовища GNOME, на якій немає таких об’єктів "
"інтерфейсу або програм, як панелі чи вікна. У наступній таблиці наведено "
"комбінації клавіш, які можна використовувати для переміщення по стільниці і "
"об'єктах стільниці. Об'єктами стільниці є піктограми на стільниці, завдяки "
"яким, можна відкривати файли, теки або програми."

#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr "Тимчасово приховати всі вікна і надати фокус стільниці."

#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
msgstr ""
"Щоб відновити всі вікна, натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> знову."

#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
msgstr ""
"Для операційних систем Solaris, це буде комбінація клавіш <keycap>Meta-D</"
"keycap> (як і для Microsoft Windows). Клавіша Meta або супер-клавіша, це "
"клавіша з логотипом операційної системи."

#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
"focus between the desktop background and the panels."
msgstr ""
"Показати контекстне меню піктограм, які репрезентовані на стільниці або на "
"панелях. Натисніть та утримуйте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> і продовжуйте періодичні натискання <keycap>Tab</keycap>, "
"щоб передавати фокус між стільницею та панелями."

#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
msgid ""
"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
"focus)."
msgstr ""
"Перемістити фокус на сусідній об’єкт стільниці (якщо стільниця має фокус)."

#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a desktop background object name."
msgstr ""
"Послідовність символів, яка відповідає першому символу <replaceable>n</"
"replaceable> в імені об'єкта стільниці."

#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid ""
"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
msgstr ""
"Якщо стільниця має фокус, передати фокус об'єкту стільниці, чиє ім’я "
"починається з означеної послідовності символів."

#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr "Перейменувати об’єкт стільниці, який має фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr "Відкрити контекстне меню об’єкта стільниці, який має фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr "Відкрити меню <guimenu>Стільниці</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:808(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr "Переміщення в межах панелі"

#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary)
msgid "for panels"
msgstr "для панелей"

#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
msgstr ""
"Панель, це область на стільниці, з якої можна запускати спеціальні програми, "
"звичайні програми та аплети. Найчастіше панель розташовується по всій ширині "
"нижнього краю стільниці. В наступній таблиці наведені комбінації клавіш, які "
"можна використовувати для переміщення в межах панелей і об'єктах на них."

#: C/gnome-access-guide.xml:839(para)
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
"desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you "
"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse."
msgstr ""
"Передати фокус до панелі. Ця комбінація клавіш відображає контекстне меню "
"піктограм, які репрезентовані на стільниці, панелях або в шухлядах. "
"Натисніть та утримуйте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> і продовжуйте періодичні натискання <keycap>Tab</keycap>, щоб "
"передавати фокус між стільницею, панелями та шухлядами. Якщо потрібно, "
"можете додати <keycap>Shift</keycap>, щоб переходити в зворотному напрямку."

#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "Перемістити фокус на наступний об'єкт на панелі."

#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior "
"may alter slightly depending on context and specific user setup."
msgstr ""
"Відкрити меню <guimenu>Програми</guimenu>, якщо меню панелі має фокус. "
"Продовжуйте періодичні натискання <keycap>F10</keycap>, щоб передавати фокус "
"від меню <guimenu>Програми</guimenu> до списку вікна. Поведінка цієї клавіші "
"може змінюватись в залежності від конкретного контексту і налаштувань "
"користувача."

#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid ""
"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
"shortcut)."
msgstr ""
"Активувати об’єкт панелі: наприклад, відкрити меню або активувати кнопку "
"запуску (піктограму)."

#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "Відкрити контекстне меню об’єкта панелі."

#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "Відкрити контекстне меню панелі."

#: C/gnome-access-guide.xml:912(title)
msgid "Moving Panel Objects"
msgstr "Переміщення об’єктів панелі"

#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "перемістити об'єкт панелі"

#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
"object, perform the following steps:"
msgstr ""
"Ви можете перемістити об'єкт панелі, який має фокус, в інше місце на панелі, "
"шухляді, або на іншу панель. Щоб перемістити об'єкт панелі, виконайте "
"наступні дії:"

#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr "Натисніть <keycap>Tab</keycap>, щоб передати фокус об’єкту."

#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
msgstr ""
"Натисніть <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, "
"щоб відкрити контекстне меню об’єкта панелі."

#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
msgid ""
"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Використовуйте кнопки зі стрілками, щоб вибрати пункт меню "
"<guimenuitem>Перемістити</guimenuitem>."

#: C/gnome-access-guide.xml:939(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation:"
msgstr ""
"Використовуйте комбінації клавіш, які наведені в наступній таблиці, щоб "
"виконати операцію переміщення:"

#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
msgid ""
"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
"panel."
msgstr ""
"Перемістити об'єкт ліворуч або праворуч на горизонтальній панелі або вгору "
"чи вниз на вертикальній."

#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Shift</keycap> + клавіші зі стрілками"

#: C/gnome-access-guide.xml:972(para)
msgid ""
"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
"encountered."
msgstr ""
"Перемістити об'єкт, який має фокус, обмінюючи його місце розташування з "
"іншими зустрічними об'єктами."

#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + клавіші зі стрілками"

#: C/gnome-access-guide.xml:983(para)
msgid ""
"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
"encounter in the move."
msgstr ""
"Перемістити об'єкт, обмінявши його позицію з іншими об'єктами, які "
"зустрічаються під час переміщення."

#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "Перемістити об'єкт на іншу панель."

#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Завершити операцію переміщення."

#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel:"
msgstr ""
"Наступні приклади демонструють ефект від різних операцій переміщення "
"об'єктів на панелі:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрація"

#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para)
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
msgid "Geyes"
msgstr "Очі"

#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
msgid "Volume Control"
msgstr "Регулятор гучності"

#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase)
#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
"<placeholder-3/> icon."
msgstr ""
"Частина панелі з трьома об'єктами, відображеними зліва направо, в такому "
"порядку: піктограма <placeholder-1/>, піктограма <placeholder-2/> та "
"піктограма <placeholder-3/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
msgid ""
"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr "Панель з трьома об'єктами панелі перед операцією переміщення."

#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
"move the panel application left or right until you meet the next panel "
"object."
msgstr ""
"Наслідок від використання клавіш зі стрілками для переміщення об’єкта "
"<application>Очі</application> на панелі. Використовуйте клавіші зі "
"стрілками для переміщення об’єктів на панелі праворуч або ліворуч, до "
"зустрічі з іншим об'єктом на панелі."

#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
"ahead of the object that you are moving."
msgstr ""
"Наслідок від використання комбінації клавіш <keycap>Shift</keycap> + клавіші "
"зі стрілками для переміщення об’єкта <application>Очі</application> на "
"панелі. Використовуйте комбінацію <keycap>Shift</keycap> + клавіші зі "
"стрілками для штовхання об’єктів панелі <application>Регулятор гучності</"
"application> та <application>Довідка</application> попереду об’єкта, який ви "
"переміщаєте."

#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the "
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
"application> panel objects as you meet the objects."
msgstr ""
"Наслідок від використання комбінації клавіш <keycap>Ctrl</keycap> + клавіші "
"зі стрілками для переміщення об’єкта <application>Очі</application> на "
"панелі. Використовуйте комбінацію <keycap>Ctrl</keycap> + клавіші зі "
"стрілками для обміну місцями з об’єктами панелі <application>Регулятор "
"гучності</application> та <application>Довідка</application> під час "
"зустрічі з ними."

#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
msgstr ""
"Об’єкт панелі, який <guilabel>прикріплений до панелі</guilabel>, не може "
"бути переміщений. Щоб відкріпити об’єкт панелі, відкрийте меню "
"<guimenu>об’єкта панелі</guimenu> і зніміть прапорець з пункту "
"<guimenuitem>прикріпити до панелі</guimenuitem>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title)
msgid "Navigating Drawers"
msgstr "Переміщення в межах шухляд"

#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "для шухляд"

#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
"information about how to navigate a panel."
msgstr ""
"Шухлядою називається висувне розширення панелі. В наступній таблиці наведено "
"комбінації клавіш, які можна використовувати для переміщення в межах шухляд. "
"У відкритій шухляді ви можете переміщатися вмістом шухляди так само як і на "
"панелі. Докладніше про переміщення по панелях дивіться <xref linkend="
"\"keynav-5\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "Відкрити або закрити шухляду, яка має фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "Переміщатись в шухляді, яка має фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr "Закрити шухляду і передати фокус об'єкту шухляда на панелі."

#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title)
msgid "Navigating Panel Menus"
msgstr "Переміщення по меню на панелях"

#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "для меню на панелях"

#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels:"
msgstr ""
"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
"для переміщення по меню на панелях:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "Відкрити меню, яке має фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Переміщення по меню."

#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Вибрати пункт меню."

#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
msgstr ""
"Відкрити контекстне меню, асоційоване з пунктом меню (якщо таке існує)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "Закрити меню."

#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title)
msgid "Navigating Panel Applications"
msgstr "Переміщення по аплетах на панелі"

#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "для аплетів"

#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
"can use to navigate panel applications."
msgstr ""
"Аплетом називається невелика програма, яка розташована на панелі. Ви можете "
"переміщатися по всіх аплетах на панелі і відкривати контекстне меню аплетів "
"з клавіатури. Однак, якщо аплет панелі не містить елементів керування, яким "
"можна передати фокус, ви не зможете переміщатися по елементах керування "
"аплету на панелі. В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна "
"використовувати для переміщення по аплетах на панелі."

#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
"application does not contain a control that you can activate, the "
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
msgstr ""
"Активувати елемент керування аплету, який має фокус, якщо це можливо. Не всі "
"аплети містять елементи керування, які можна активувати. Якщо аплет не "
"містить таких елементів керування, клавіша <keycap>spacebar</keycap> не "
"виконує ніяких дій."

#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr "Переміститись по елементам керування аплету."

#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
"24\"/> for information about how to navigate menus."
msgstr ""
"Відкрити контекстне меню аплету. Для переміщення по меню використовуйте "
"стандартні клавіатурні комбінації для роботи з меню. Детальніше про "
"переміщення по меню дивіться <xref linkend=\"keynav-24\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
msgid "Navigating Workspaces"
msgstr "Переміщення по робочим місцям"

#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "для робочих місць"

#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
msgstr ""
"Робочим місцем називається область, в якій ви можете працювати. На стільниці "
"може бути багато робочих місць, і ви можете переміщатись від одного робочого "
"місця до іншого. Кожне таке місце може містити різні вікна і процеси. В "
"наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати для "
"переміщення по робочих місцях:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + клавіші зі "
"стрілками"

#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
msgstr ""
"Передати фокус до наступного або попереднього робочого місця. Дія цієї "
"комбінації клавіш показує вікно з піктограмами, які репрезентують робочі "
"місця. Натисніть та утримуйте <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> і продовжуйте періодично натискати на клавіші зі "
"стрілками для передавання фокусу до інших робочих місць."

#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + клавіші зі стрілками"

#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr ""
"Перемістити вікно, яке має фокус, на наступне або попереднє робоче місце."

#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Переміщення по вікнах"

#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "для вікон"

#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
"displays an application."
msgstr ""
"В наступних розділах описані комбінації клавіш, які можна використовувати "
"для переміщення по вікнах. Вікном називається прямокутна рамка на екрані, "
"яка відображає програму."

#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати всі комбінації клавіші, які пов'язані з переміщенням "
"по вікнах. Докладніше дивіться <xref linkend=\"keynav-10\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title)
msgid "Giving Focus to Windows"
msgstr "Передавання фокусу до вікон"

#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "передати фокус до вікна"

#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
"focus to a window:"
msgstr ""
"Перед використанням або зміною вікна, необхідно передати фокус до цього "
"вікна. В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна "
"використовувати для передавання фокусу до вікна:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
"through the windows until you reach the window you want to have focus."
msgstr ""
"Відобразити вікно з піктограмами, які репрезентують кожне вікно. Натисніть "
"та утримуйте клавішу <keycap>Alt</keycap> і продовжуйте періодично натискати "
"клавішу <keycap>Tab</keycap>, щоб переміщатись через вікна, поки не дійдете "
"до вікна, до якого потрібно передати фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
msgstr "Піднімати кожне вікно по черзі, поки не дійдете до потрібного вікна."

#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
msgid ""
"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
msgstr ""
"Періодично перемикатись між вікнами, що належать до чинної програми (до "
"прикладу, між кількома документами взаємопов'язаних з однією програмою, "
"наприклад, такою як <application>Текстовий редактор</application>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title)
msgid "Controlling Windows"
msgstr "Керування вікнами"

#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "керувати вікном"

#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
"window that has focus:"
msgstr ""
"Якщо вікно має фокус, ви можете виконувати різні дії, пов’язані з цим "
"вікном. В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна "
"використовувати для керування вікном, яке має фокус:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
msgstr "Відкрити меню <guimenu>вікна</guimenu>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Закрити вікно."

#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Згорнути вікно."

#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Розгорнути вікно."

#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
msgid "Restore a maximized window to its original size."
msgstr "Відновити розгорнуте вікно до початкового розміру."

#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title)
msgid "Moving Windows"
msgstr "Переміщення вікон"

#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "перемістити вікно"

#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
"window:"
msgstr ""
"Якщо вікно має фокус, ви можете переміщати вікно по екрану. В наступній "
"таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати для "
"переміщення вікна:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr "Почати операцію переміщення. Вказівник миші змінюється на перехрестя."

#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Перемістити вікно на 10 пікселів за один раз у напрямку, вказаному на "
"клавіші зі стрілкою."

#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Перемістити вікно на 10 піксель за один раз у напрямку, вказаному на клавіші "
"зі стрілкою."

#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
"of the nearest window, panel or screen edge."
msgstr ""
"Перемістити вікно у напрямку, вказаному на клавіші зі стрілкою і вирівняти "
"його по краю найближчого вікна, панелі або по краю екрана."

#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
msgid ""
"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
msgstr "Завершити операцію переміщення і залишити вікно в чинній позиції."

#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
msgid ""
"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
msgstr "Скасувати операцію переміщення і відновити початкову позицію вікна."

#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
msgid "Resizing Windows"
msgstr "Зміна розміру вікна"

#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "змінити розмір вікна"

#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"resize the window that has focus:"
msgstr ""
"Якщо вікно має фокус, ви можете збільшити або зменшити розмір вікна. В "
"наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати, щоб "
"змінити розмір вікна, яке має фокус:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Почати зміну розміру вікна."

#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
msgstr "Змінити розмір вікна в напрямку, вказаному на клавіші зі стрілкою."

#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
msgstr "Завершити операцію зміни розміру і залишити чинний розмір вікна."

#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
msgstr "Скасувати операцію зміни розміру і відновити початковий розмір вікна."

#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
msgid "Navigating Paned Windows"
msgstr "Переміщення по активних частинах вікна"

#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "для активних частин вікна"

#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
"uses paned windows."
msgstr ""
"Вікном з активними частинами, називається вікно, яке розділене на дві або "
"більше частини. Прикладом програми, яка використовує такі вікна є цей "
"<application>Переглядач довідки</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate paned/split windows:"
msgstr ""
"В наступній таблиці описані комбінації клавіш, які можна використовувати для "
"переміщення по активних частинах вікна:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
msgstr ""
"Перемістити фокус у наступну частину вікна. Система передає фокус до "
"елемента керування, який останнім мав фокус в цій частині вікна."

#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
msgstr ""
"Передати фокус до першого маніпулятора розміру у вікні. Маніпулятор розміру "
"розташований між частинами вікна і дає змогу змінювати їх розмір. Натисніть "
"клавішу <keycap>F8</keycap> знову, щоб передати фокус до наступного "
"маніпулятора розміру."

#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window:"
msgstr ""
"Якщо маніпулятор розміру, має фокус, ви можете використовувати комбінації "
"клавіш, які наведені в наступній таблиці, щоб змінювати розмір частин вікна:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr "Перемістити маніпулятор розміру на невелику відстань."

#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "Перемістити маніпулятор розміру на велику відстань."

#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para)
msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
msgstr "Стиснути частину вікна до мінімально дозволеного розміру."

#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
msgid ""
"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the minimum size allowed."
msgstr ""
"Для вертикальних частин вікна, зменшує розмір вліво від маніпулятора "
"розміру, до мінімально дозволеного."

#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
msgid ""
"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
"to the minimum size allowed."
msgstr ""
"Для горизонтальних частин вікна, зменшує розмір уверх від маніпулятора "
"розміру, до мінімально дозволеного."

#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
msgid "End"
msgstr "End"

#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
msgstr "Розширити цю частину вікна до максимально дозволеного розміру."

#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
msgid ""
"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the maximum size allowed."
msgstr ""
"Для вертикальних частин вікна, збільшує розмір вліво від маніпулятора "
"розміру, до максимально дозволеного."

#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
msgid ""
"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
"to the maximum size allowed."
msgstr ""
"Для горизонтальних частин вікна, збільшує розмір уверх від маніпулятора "
"розміру, до максимально дозволеного."

#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
"that had focus."
msgstr ""
"Встановити позицію маніпулятора розміру та повернути фокус до елемента "
"контролю, який останнім мав фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"focus to the last control that had focus."
msgstr ""
"Повернути початкову позицію маніпулятора розміру та повернути фокус до "
"елемента контролю, який останнім мав фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "Переміщення по програмам"

#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "для програм"

#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
msgstr ""
"Програмою називається будь-яка програма, утиліта або інший пакунок з "
"програмним забезпеченням, який ви запускаєте на стільниці. Програми містять "
"компоненти стандартного інтерфейсу користувача:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term)
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"

#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
"windows."
msgstr ""
"Вікном називається прямокутна рамка на екрані, яка відображає програму. "
"Докладніше про переміщення по вікнам дивіться <xref linkend=\"keynav-11\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Діалоги"

#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para)
msgid ""
"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
"navigate dialogs."
msgstr ""
"Діалогом називається виринаюче вікно, яке показує інформацію або приймає "
"інформацію введену користувачем. Докладніше про переміщення по діалогових "
"вікнах дивіться <xref linkend=\"keynav-19\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term)
msgid "Controls"
msgstr "Елементи керування"

#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
msgid ""
"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different "
"types of controls that are available."
msgstr ""
"Елементом керування називається будь-який елемент екрана, який взаємодіє з "
"користувачем. Прикладами елементів керування є кнопки, кнопки-прапорці, меню "
"та текстові поля. Детальніше про переміщення по різних типах наявних "
"елементів керування дивіться <xref linkend=\"keynav-23\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use in applications and dialogs."
msgstr ""
"Цей розділ посібника описує основні комбінації клавіш, які можна "
"використовувати у програмах і діалогових вікнах."

#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Основні комбінації клавіш для переміщення по програмах"

#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para)
msgid ""
"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
"are common to many applications."
msgstr ""
"Оскільки існує дуже багато програм, які можна використовувати в середовищі "
"GNOME, цей посібник не описує всі користувацькі комбінації клавіш для кожної "
"окремої програми. Тим не менше, основні комбінації клавіш, є спільними для "
"багатьох програм."

#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
msgid ""
"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination "
"with the access key to perform an action."
msgstr ""
"Клавіші доступу є іншим способом швидкого переміщення по програмах за "
"допомогою клавіатури. Клавіша доступу позначається як підкреслена літера в "
"назві меню або елемента керування. У деяких випадках потрібно натиснути "
"клавішу <keycap>Alt</keycap> в комбінації з клавішею доступу, щоб виконати "
"дію."

#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications:"
msgstr ""
"В наступній таблиці наведено основні комбінації клавіш, які можна "
"використовувати для переміщення по програмах:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Відкрити перше меню в рядку меню програми."

#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + клавіша доступу"

#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "Відкрити меню, яке відповідає клавіші доступу."

#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para)
msgid "access keys"
msgstr "клавіші доступу"

#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr "Вибрати пункт меню, який відповідає клавіші доступу."

#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>стрілка вліво</keycap> та <keycap>стрілка вправо</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "Перемикання фокусу поміж меню в рядку меню."

#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>стрілка вверх</keycap> та <keycap>стрілка вниз</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "Перемістити фокус в межах меню."

#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para)
msgid ""
"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
msgstr ""
"Закрити відкрите меню і передати фокус до елемента контролю, який мав фокус "
"до переміщення в рядок меню."

#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"

#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "Відкрити діалог вибору файлів."

#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "Відкрити діалог збереження файлів."

#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"

#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
msgid ""
"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
"want to open or save."
msgstr ""
"Відкрити діалог розташування, що дає змогу ввести ім'я файла, який ви хочете "
"відкрити або зберегти."

#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
msgid "Open a Print dialog, if available."
msgstr "Відкрити діалог друку, якщо друк доступний."

#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
msgstr ""
"Копіювати виділений текст в загальний, короткостроковий буфер обміну "
"програми."

#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"

#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
msgstr ""
"Вирізати виділений текст і передати в загальний, короткостроковий буфер "
"обміну програми."

#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"

#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
msgid ""
"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
"cursor position."
msgstr ""
"Вставити текст із загального, короткострокового буферу обміну програми в "
"місце розташування курсору."

#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr "Основні комбінації клавіш для переміщення по діалогам"

#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "для діалогів"

#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs:"
msgstr ""
"В наступній таблиці наведено основні комбінації клавіш, які можна "
"використовувати для переміщення по діалогах:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
msgid "access key"
msgstr "клавіша доступу"

#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Активувати або вибрати елемент керування."

#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "Перемістити фокус на наступний елемент керування."

#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
msgstr "Перейти до наступної сторінки або вкладки діалогу."

#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para)
msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
msgstr "Перейти до попередньої сторінки або вкладки діалогу."

#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
msgid ""
"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
"Accept</guilabel> buttons."
msgstr ""
"Скасувати/відхилити діалог. Деякі діалоги специфічних програм, можуть "
"запам’ятовувати параметри, але ця практика не рекомендується. Ці діалоги "
"зазвичай мають одну кнопку <guilabel>Закрити</guilabel>, без кнопок "
"<guilabel>Гаразд/Застосувати</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para)
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold "
"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the "
"default button."
msgstr ""
"Виконати типову дію в діалозі. Типова дія, як правило, приймає внесені зміни "
"і закриває діалог. Типова кнопка матиме напівжирний контур а кнопка вибору "
"матиме злегка темніший контур, ніж типова кнопка."

#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Переміщення по файловому менеджерові"

#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "для файлового менеджера"

#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
msgstr ""
"Типово, файловий менеджер працює в <guilabel>Просторовому</guilabel> режимі. "
"В цьому режимі, для кожної теки відкривається окреме вікно. І навпаки, в "
"режимі <guilabel>Переглядача</guilabel> всі теки відкриваються в одному і "
"тому ж вікні."

#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
msgstr ""
"Докладніше про різні режими роботи файлового менеджера дивіться в <ulink url="
"\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> посібнику користувача</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title)
msgid "Navigating Folders"
msgstr "Переміщення по теках"

#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager:"
msgstr ""
"В наступній таблиці описані комбінації клавіш, які дають змогу переміщатись "
"по теках у файловому менеджері:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
msgid ""
"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Вибрати наступний або попередній файл або теку в напрямку, вказаному на "
"клавіші зі стрілкою."

#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
msgstr ""
"Перемістити фокус на наступний або попередній файл або теку, але не виділяти "
"їх. Це дає змогу вибирати окремо розташовані групи файлів."

#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "Відкрити файл або теку в фокусі."

#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "Виділити об'єкт, який на цей час має фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
msgstr ""
"Послідовність символів, яка відповідає першому символу <replaceable>n</"
"replaceable> в імені файла."

#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
msgstr ""
"Вибрати перший файл або теку, ім’я якого починається з заданої послідовності "
"символів."

#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Вибрати перший файл або теку в чинній теці."

#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Вибрати останній файл або теку в чинній теці."

#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "backspace"

#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Відкрити батьківську теку чинної теки."

#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
msgid "Shift-F10"
msgstr "Shift-F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para)
msgid "Open a file or folder popup menu."
msgstr "Відкрити контекстне меню файла або теки."

#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap)
msgid "Ctrl-F10"
msgstr "Ctrl-F10"

#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
msgid ""
"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
"view pane background)."
msgstr ""
"Відкрити контекстне меню (рівнозначно натисканню правої кнопки миші в "
"області перегляду)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
msgid "Navigating Browser Window Components"
msgstr "Переміщення по компонентам вікна переглядача"

#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
msgid ""
"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
"each component:"
msgstr ""
"В режимі <guilabel>Переглядача</guilabel>, вікно файлового менеджера містить "
"кілька компонентів, з означеними комбінаціями клавіш, для переміщення по "
"кожному з них:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr "Перемістити фокус з бічної панелі до панелі перегляду."

#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Відкрити контекстне меню бічної панелі."

#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title)
msgid "Caret Navigation Mode"
msgstr "Режим переміщення каретки"

#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
msgid ""
"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
"or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a "
"kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", "
"\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate "
"and select text within a document."
msgstr ""
"В наступній таблиці описується спосіб використання режиму переміщення "
"каретки (наприклад, для підтримки таких програм, як <application>Yelp</"
"application>, <application>Evolution</application>, <application>Epiphany</"
"application> та <application>Firefox</application>). У програмуванні режим "
"переміщення каретки, це свого роду переміщення за допомогою клавіатури, де "
"каретка (також відома як \"текстовий курсор\", \"курсор вставки\", або "
"\"курсор виділення тексту\") використовується для переміщення по тексту та "
"виділення тексту в документі."

#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
msgstr "Перейти в режим переміщення каретки [лише для Yelp]."

#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "стрілка ліворуч"

#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Перейти на один символ ліворуч."

#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "стрілка праворуч"

#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Перейти на один символ праворуч."

#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "стрілка вверх"

#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Перейти на один рядок уверх."

#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "стрілка вниз"

#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Перейти на один рядок вниз."

#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + стрілка ліворуч"

#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Перейти на початок попереднього слова."

#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + стрілка праворуч"

#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "Перейти в кінець наступного слова."

#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Прокрутити вміст на одну сторінку вперед."

#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Прокрутити вміст на одну сторінку назад."

#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Перейти на початок чинного рядка."

#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Перейти в кінець чинного рядка."

#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position, selecting all "
"text between the two positions."
msgstr ""
"Перейти від чинної позиції до призначеної позиції, виділивши весь текст між "
"цими двома позиціями."

#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr ""
"Перемістити фокус на наступний елемент керування, який здатний прийняти "
"фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr ""
"Перемістити фокус на попередній елемент керування, який здатний прийняти "
"фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para)
msgid "Activate a button, link or other control."
msgstr "Активувати кнопку, посилання або інший елемент керування."

#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Переміщення по стандартних елементах та елементах керування"

#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
msgstr ""
"В наступних розділах описується, як використовувати стандартні елементи "
"користувацького інтерфейсу і елементи керування та переміщатись по них за "
"допомогою клавіатури."

#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title)
msgid "Navigating Menus"
msgstr "Переміщення по меню"

#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "для меню"

#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus:"
msgstr ""
"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
"для переміщення по меню:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr "Перемістити фокус на наступний або попередній пункт в меню."

#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
msgstr ""
"Якщо пункт меню, який має фокус, є підменю, відкрити підменю та перемістити "
"фокус на перший пункт меню в підменю."

#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
msgstr ""
"Якщо пункт меню, який має фокус, не є підменю, відкрити наступне меню в "
"рядку меню."

#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
msgstr ""
"Якщо пункт меню, який має фокус, є пунктом підменю, перемістити фокус назад "
"до підменю."

#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
msgstr ""
"Якщо пункт меню, який має фокус, не є пунктом підменю, відкрити попереднє "
"меню в рядку меню."

#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr "Вибрати пункт меню, який має фокус і закрити відкриті меню."

#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"menu."
msgstr ""
"Вибрати пункт меню, який відповідає клавіші швидкого доступу і закрити меню."

#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
"a check box or radio button."
msgstr ""
"Вибрати пункт меню, який має фокус і закрити меню, крім випадків, коли пункт "
"меню є прапорцем або радіо-кнопкою."

#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
msgid "Close the menu."
msgstr "Закрити меню."

#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title)
msgid "Navigating Buttons"
msgstr "Керування кнопками"

#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "для кнопок"

#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
msgstr ""
"Кнопкою називається елемент керування, який використовується для запуску "
"дії. Більшість кнопок мають вигляд прямокутника і містять напис."

#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Приклад кнопки"

#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Кнопка закривання."

#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons:"
msgstr ""
"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
"для керування кнопками:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
msgstr ""
"Активувати кнопку, яка має фокус. Така дія рівнозначна клацанню кнопкою миші "
"з вказівником на кнопці."

#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
msgstr ""
"Активувати кнопку, яка має фокус, або, якщо жодна кнопка не має фокусу, "
"виконати типову дію в діалозі."

#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
msgid "Navigating Radio Buttons"
msgstr "Керування радіо-кнопками"

#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "для радіо-кнопок"

#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
msgstr ""
"Радіо-кнопкою називається елемент керування, який використовується, щоб "
"вибрати один з кількох взаємовиключних варіантів."

#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Приклад радіо-кнопки"

#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Приклад двох радіо-кнопок."

#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons:"
msgstr ""
"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
"для переміщення по комплекту радіо-кнопок:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
msgstr ""
"Вибрати наступну або попередню радіо-кнопку і скасувати вибір на інших радіо-"
"кнопках в групі."

#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title)
msgid "Navigating Check Boxes"
msgstr "Керування кнопками-прапорцями"

#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "для кнопок-прапорців"

#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr ""
"Кнопкою-прапорцем називається елемент керування, який використовується, щоб "
"вибрати або скасувати вибір тієї чи іншої опції ."

#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Приклад кнопки-прапорця"

#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Приклад кнопки-прапорця."

#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box:"
msgstr ""
"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
"для керування кнопками-прапорцями:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Встановити або зняти прапорець."

#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title)
msgid "Navigating Text Boxes"
msgstr "Керування текстовими полями"

#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "для текстових полів"

#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr ""
"Текстовими полями називаються елементи керування в яких можна вводити текст."

#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Приклад однорядкового текстового поля"

#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Приклад текстового поля з одним рядком для введення тексту."

#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box:"
msgstr ""
"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
"для керування однорядковим текстовим полем:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "Перемістити курсор на один символ ліворуч."

#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Перемістити курсор на один символ праворуч."

#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
"position the cursor at the start of the previous word."
msgstr ""
"Помістити курсор на початок чинного слова. Натисніть і утримуйте клавішу "
"<keycap>Ctrl</keycap> і продовжуйте періодично натискати клавішу "
"<keycap>стрілка вліво</keycap>, щоб перемістити курсор на початок "
"попереднього слова."

#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
"position the cursor at the end of the next word."
msgstr ""
"Помістити курсор в кінець чинного слова. Натисніть і утримуйте клавішу "
"<keycap>Ctrl</keycap> і продовжуйте періодично натискати клавішу "
"<keycap>стрілка вправо</keycap>, щоб перемістити курсор в кінець наступного "
"слова."

#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "Перемістити курсор на початок рядка."

#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "Перемістити курсор в кінець рядка."

#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>стрілка вліво</keycap></keycombo> "
"або <keycap>стрілка вправо</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Виділити один символ за один раз, ліворуч або праворуч від курсору."

#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>стрілка вліво</"
"keycap></keycombo> або <keycap>стрілка вправо</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Виділити одне слово за один раз, ліворуч або праворуч від курсору."

#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "Виділити весь текст ліворуч від курсора."

#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "Виділити весь текст праворуч від курсора."

#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"

#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі."

#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
msgstr ""
"На додаток до комбінацій клавіш, зазначених в попередній таблиці, "
"використовуйте комбінації клавіш в наступній таблиці для переміщення по "
"багаторядкових текстових полях:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
msgstr ""
"Помістити курсор на початок чинного поля. Натисніть клавішу <keycap>Page Up</"
"keycap> знову, щоб перемістити курсор на початок попереднього поля."

#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
msgstr ""
"Помістити курсор в кінець чинного поля. Натисніть клавішу <keycap>Page Down</"
"keycap> знову, щоб перемістити курсор в кінець попереднього поля."

#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
msgstr ""
"Помістити курсор на початок чинного абзацу. Натисніть і утримуйте клавішу "
"<keycap>Ctrl</keycap> та продовжуйте періодично натискати клавішу "
"<keycap>стрілка вгору</keycap>, щоб перемістити курсор на початок "
"попереднього абзацу."

#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
msgstr ""
"Помістити курсор в кінець чинного абзацу. Натисніть і утримуйте клавішу "
"<keycap>Ctrl</keycap> та продовжуйте періодично натискати клавішу "
"<keycap>стрілка вниз</keycap>, щоб перемістити курсор в кінець наступного "
"абзацу."

#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "Перемістити курсор ліворуч на одну ширину поля."

#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "Перемістити курсор праворуч на одну ширину поля."

#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "Перемістити курсор на початок текстового поля."

#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "Перемістити курсор в кінець текстового поля."

#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Перемістити фокус на наступний елемент керування в діалозі."

#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
"extend the selection to the start of the previous view."
msgstr ""
"Виділити текст до початку чинного поля перегляду. Натисніть і утримуйте "
"клавішу <keycap>Shift</keycap> і продовжуйте періодично натискати клавішу "
"<keycap>Page Up</keycap>, щоб розширити виділення до початку попереднього "
"поля перегляду."

#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
"extend the selection to the end of the next view."
msgstr ""
"Виділити текст до кінця чинного поля перегляду. Натисніть і утримуйте "
"клавішу <keycap>Shift</keycap> і продовжуйте періодично натискати клавішу "
"<keycap>Page Down</keycap>, щоб розширити виділення до кінця наступного поля "
"перегляду."

#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "Виділити текст до початку рядка."

#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "Виділити текст до кінця рядка."

#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
msgstr ""
"Виділити текст до початку абзацу, потім до початку попереднього абзацу."

#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
msgstr "Виділити текст до кінця абзацу, потім до кінця попереднього абзацу."

#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "Виділити текст до початку текстового поля."

#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Виділити текст до кінця текстового поля."

#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
msgid "Navigating Spin Boxes"
msgstr "Керування числовими полями"

#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "для числових полів"

#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
msgstr ""
"Числовим полем називається елемент керування, який дає змогу вводити числові "
"значення або вибрати значення зі списку всіх можливих значень."

#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Приклад числового поля"

#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr "Приклад числового поля. Містить текстове поле і стрілки вгору та вниз."

#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
"in the spin box:"
msgstr ""
"Комбінації клавіш, які використовуються для переміщення по текстовій області "
"числового поля, перераховані в <xref linkend=\"keynav-28\"/>. В наступній "
"таблиці наведено комбінації клавіш, які ви можете використовувати для "
"переміщення за допомогою стрілок вгору і вниз у числовому полі:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>стрілка вверх</keycap> або <keycap>стрілка вниз</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr "Збільшити або зменшити значення в числовому полі на найменшу величину."

#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Page Up</keycap> або <keycap>Page Down</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr ""
"Збільшити або зменшити значення в числовому полі на найбільшу величину."

#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title)
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
msgstr "Керування розкривними списками"

#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "для розкривних списків"

#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
"display the available items."
msgstr ""
"Розкривним списком називається елемент керування, який використовується для "
"вибору одного з кількох наявних варіантів. Такий список містить кнопку, яку "
"використовують, щоб відобразити всі варіанти, наявні в списку."

#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Приклад розкривного списку"

#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Приклад розкривного списку."

#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list:"
msgstr ""
"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
"для переміщення по розкривному списку:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Ця клавіша виконує одну з наступних функцій:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr ""
"Якщо розкривний список не відкритий, натискання цієї клавіші відкриває "
"розкривний список."

#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
msgstr ""
"Якщо розкривний список відкритий, натискання цієї клавіші приймає чинний "
"вибір та закриває список."

#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Вибрати попередній варіант в списку."

#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "Вибрати наступний варіант в списку."

#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Закрити список не змінюючи вибір."

#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title)
msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Керування комбінованими розкривними списками"

#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "для комбінованих розкривних списків"

#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
msgid ""
"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
"Комбінованим розкривним списком, називається текстове поле, до якого "
"приєднаний розкривний список."

#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Приклад комбінованого розкривного списку"

#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
msgstr ""
"Приклад комбінованого розкривного списку. Містить текстове поле і кнопку зі "
"стрілкою, за допомогою якої, ви можете розкрити список."

#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
"table to navigate the drop-down list area:"
msgstr ""
"Якщо текстове поле має фокус, використовуйте комбінації клавіш, які наведені "
"в <xref linkend=\"keynav-28\"/>, щоб переміщатись в області текстового поля. "
"Якщо текстове поле має фокус, використовуйте комбінації клавіш, які наведені "
"в наступній таблиці, щоб переміщатись по розкривному списку:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
msgid ""
"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Вибрати попередній варіант з розкривного списку, без відображення всього "
"списку."

#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
msgid ""
"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Вибрати наступний варіант з розкривного списку, без показу всього списку."

#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Відкрити розкривний список."

#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
msgstr ""
"Якщо розкривний список має фокус, використовуйте комбінації клавіш, які "
"наведені в наступній таблиці, щоб переміщатись по розкривному списку:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
msgid "Select the first item in the list."
msgstr "Вибрати перший варіант зі списку."

#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para)
msgid "Select the last item in the list."
msgstr "Вибрати останній варіант зі списку."

#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Вибрати верхній варіант з чинного списку."

#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Вибрати нижній варіант з чинного списку."

#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "Підтвердити чинний вибір і закрити розкривний список."

#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Прокрутити список ліворуч, якщо потрібно."

#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Прокрутити список праворуч, якщо потрібно."

#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title)
msgid "Navigating Sliders"
msgstr "Керування повзунками"

#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "для повзунків"

#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
msgstr ""
"Повзунком називається елемент керування, який використовується для вибору "
"значень з безперервного діапазону значень."

#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Приклад повзунка"

#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
msgid ""
"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Приклад повзунка. Показаний повзунок, який можна переміщати ліворуч або "
"праворуч."

#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider:"
msgstr ""
"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
"для керування повзунком:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
msgstr "<keycap>стрілка вліво</keycap> або <keycap>стрілка вверх</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr "Перемістити повзунок ліворуч або вгору на найменшу величину."

#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>стрілка вправо</keycap> або <keycap>стрілка вниз</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr "Перемістити повзунок праворуч або вниз на найменшу величину."

#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para)
msgid "Move the slider left or up by a large amount."
msgstr "Перемістити повзунок ліворуч або вгору на найбільшу величину."

#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para)
msgid "Move the slider right or down by a large amount."
msgstr "Перемістити повзунок праворуч або вниз на найбільшу величину."

#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "Перемістити повзунок до максимальної величини."

#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "Перемістити повзунок до мінімальної величини."

#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title)
msgid "Navigating Tabbed Sections"
msgstr "Переміщення по вкладках"

#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "для вкладок"

#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Приклад діалогу з вкладками"

#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"

#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
"six tabbed sections."
msgstr ""
"Діалог редагування профілю програми <placeholder-1/> в середовищі GNOME; "
"містить шість вкладок."

#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control "
"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called "
"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a "
"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text "
"label."
msgstr ""
"Вікна й діалоги іноді поділені на декілька логічних секцій, які "
"відображаються у вікні або діалозі по черзі. Весь елемент керування "
"визначається як блокнот або панель з вкладками. Окремі частини називаються "
"панелями, сторінками або вкладками, а іноді всі разом називаються панеллю "
"вкладок або смужкою вкладок. Кожна окрема вкладка має свій власний заголовок."

#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
msgstr ""
"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
"для переміщення по вкладках вікна або діалогу, якщо смужка вкладок має фокус:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "Перемістити фокус на попередню вкладку."

#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "Перемістити фокус на наступну вкладку."

#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> або <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>стрілка вниз "
"</keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
msgid "Give focus to the first control in the active section."
msgstr "Перемістити фокус на перший елемент керування в активній вкладці."

#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
msgstr ""
"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
"для переміщення по вікнах і діалогах, якщо елемент керування, в межах "
"вкладки, має фокус:"

#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
msgid "Give focus to the previous section."
msgstr "Перемістити фокус на попередню секцію."

#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para)
msgid "Give focus to the next section."
msgstr "Перемістити фокус на наступну секцію."

#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
msgid "Give focus to the next control outside the sections."
msgstr "Перемістити фокус на наступний елемент керування за межами секцій."

#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
msgid "Navigating Lists"
msgstr "Переміщення по списках"

#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "для списків"

#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
msgstr ""
"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
"для переміщення по списках з декількома стовпчиками, якщо заголовок "
"стовпчика, має фокус:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>стрілка вліво</keycap> або <keycap>стрілка вправо</keycap>"

#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Перемістити фокус на наступний або попередній заголовок стовпчика."

#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
msgid ""
"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Активувати заголовок. Така дія, зазвичай, сортує список по заголовку "
"стовпчика."

#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "Перемістити фокус на вміст списку."

#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the list area has focus:"
msgstr ""
"В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати "
"для переміщення по списку, якщо область списку, має фокус:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Виділити наступний або попередній рядок чи стовпчик."

#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
msgstr ""
"Виділити верхній рядок в списку, який на цей час знаходиться в області "
"перегляду. Натисніть клавішу <keycap>Page Up</keycap> знову, щоб виділити "
"верхній рядок в попередній області перегляду."

#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
msgstr ""
"Виділити нижній рядок в списку, який на цей час знаходиться в області "
"перегляду. Натисніть клавішу <keycap>Page Down</keycap> знову, щоб виділити "
"нижній рядок в наступній області перегляду."

#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Виділити перший рядок у списку."

#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Виділити останній рядок у списку."

#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
msgstr ""
"Для списків, які підтримують багаторядковий вибір, додати наступний або "
"попередній рядок або стовпчик до вже виділеного."

#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
msgstr ""
"Для списків, які підтримують однорядковий вибір, виділити наступний або "
"попередній рядок або стовпчик."

#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
msgstr ""
"Виділити всі рядки між чинним виділеним та верхнім рядком області перегляду."

#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
msgstr ""
"Виділити всі рядки між чинним виділеним та нижнім рядком області перегляду."

#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
msgstr "Виділити всі рядки між чинним виділеним та першим рядком в списку."

#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
msgstr "Виділити всі рядки між чинним виділеним та останнім рядком в списку."

#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
msgstr ""
"Перемістити фокус на наступний рядок або стовпчик, не виділяючи їх. Наступні "
"елементи можна виділити натискаючи клавішу <keycap>spacebar</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
msgstr ""
"Перемістити фокус на верхній рядок в області перегляду, не розширюючи "
"виділення."

#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
msgid ""
"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
msgstr ""
"Перемістити фокус на нижній рядок в області перегляду, не розширюючи "
"виділення."

#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
msgid ""
"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
msgstr "Перемістити фокус на перший рядок в списку, не розширюючи виділення."

#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
msgstr "Перемістити фокус на останній рядок в списку, не розширюючи виділення."

#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
msgid "Activate the item(s)."
msgstr "Активувати елемент(и)."

#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
msgstr ""
"Виділити всі рядки (для списків, які підтримують багаторядковий вибір)."

#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "Перемістити фокус на заголовок стовпчика, якщо це можливо."

#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title)
msgid "Navigating Trees"
msgstr "Переміщення по ієрархічних деревах"

#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
msgstr ""
"Деревом називається елемент користувацького інтерфейсу, який містить "
"розділи, які можна розгортати та згортати. Дерево, зазвичай, репрезентує "
"ієрархічну структуру."

#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Приклад структури дерева"

#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase)
msgid ""
"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
"subcategories."
msgstr ""
"Дерево категорій в діалозі налаштувань <placeholder-1/>; містить три "
"підкатегорії."

#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
"keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
msgstr ""
"Для переміщення по деревах, ви можете використовувати комбінації клавіш, які "
"перелічені в <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Крім того, в наступній таблиці "
"вказані комбінації клавіш, які можна використовувати для переміщення по "
"елементах дерева:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
msgid ""
"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycap>+</keycap> (плюс) або <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Розгорнути елемент, який має фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
msgid ""
"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"<keycap>-</keycap> (мінус) або <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Згорнути елемент, який має фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Вибрати батьківський елемент."

#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"

#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
msgid ""
"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
"you want to find. Not all trees support searching."
msgstr ""
"Показати діалогове вікно пошуку, що дає змогу ввести ім'я елемента дерева, "
"який ви хочете знайти. Не всі дерева підтримують пошук."

#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Налаштування користувацьких комбінації клавіш"

#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "налаштування"

#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start "
"applications)."
msgstr ""
"Використовуйте інструмент параметрів <application>Комбінації клавіш</"
"application>, щоб відобразити типові комбінації клавіш, які використовуються "
"для переміщення в середовищі GNOME. Ви можете налаштувати комбінації клавіш "
"у відповідності до своїх вимог. Цей інструмент, також дає змогу зазначити "
"\"гарячі\" клавіші (комбінації клавіш для запуску програм)."

#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts "
"that are associated with each action."
msgstr ""
"Щоб запустити інструмент параметрів <application>Комбінації клавіш</"
"application>, виберіть в меню <menuchoice><guimenu>Система</"
"guimenu><guisubmenu>Параметри </guisubmenu><guimenuitem>Комбінації клавіш</"
"guimenuitem></menuchoice>. В таблиці <guilabel> Комбінації клавіш стільниці</"
"guilabel> перелічені комбінації клавіш, які пов’язані з кожною подією."

#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Призначення та вилучення комбінацій клавіш"

#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para)
msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Щоб призначити комбінацію клавіш, виконайте наступні дії:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
"Клацніть на дії, для якої хочете призначити комбінацію клавіш. Відповідний "
"рядок буде виділений і в стовпчику комбінацій клавіш з’явиться текст "
"<quote>Введіть новий прискорювач, або натисніть клавішу Backspace для "
"очищення</quote>."

#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
msgstr ""
"Натисніть клавіші, які хочете призначити для цієї дії. Нова комбінація "
"клавіш відобразиться в стовпчику <guilabel>Комбінації клавіш</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Щоб вилучити комбінацію клавіш, виконайте наступні дії:"

#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
"Клацніть на дії, для якої хочете вилучити комбінацію клавіш. Відповідний "
"рядок буде виділений і в стовпчику комбінацій клавіш з’явиться текст "
"<quote>Введіть новий прискорювач, або натисніть клавішу Backspace для "
"очищення</quote>."

#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
msgid ""
"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr ""
"Натисніть клавішу <keycap>backspace</keycap> і ця комбінація клавіш буде "
"вилучена."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Low Vision or Blindness"
msgstr "Слабкий зір або сліпота"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-"
"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with "
"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a "
"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
"a big difference in legibility for people with low vision."
msgstr ""
"Від слабкого зору до повної сліпоти, існує широкий ряд візуальних обмежень. "
"Симптоми слабкого зору включають бачення з розмитими контурами, "
"далекозорість, короткозорість, дальтонізм, тунельне бачення та інші. Люди з "
"такими розладами, зацікавлені в здатності бачити текст або зображення на "
"екрані комп'ютера, і бути в змозі виконувати завдання, які вимагають "
"координація око-рука, наприклад таких як переміщення комп'ютерної миші. "
"Розмір і колір тексту повинен мати високу чіткість для зручності читання "
"людям з ослабленим зором."

#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr "Людям зі слабким зором або сліпотою можуть допомогти такі технології:"

#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
"using high-contrast themes."
msgstr ""
"<emphasis>Розширені можливості зовнішнього вигляду</emphasis> - користувачі "
"можуть налаштувати середовище для зручного читання тексту з екрана, "
"наприклад, збільшуючи розмір шрифту тексту або використовуючи теми з високою "
"контрастністю."

#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
msgstr ""
"<emphasis>Екранна лупа</emphasis> - щось на зразок збільшувального скла. "
"Люди, які використовують її, мають змогу контролювати потрібну частину "
"екрана комп'ютера. Лупу можна переміщати для перегляду різних частин екрана. "
"Також відома як збільшувач екрана або як програма збільшення тексту."

#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
msgid ""
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
"generally only translate text-based information. Graphics and other non-"
"textual objects can be translated if there is alternative text describing "
"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
msgstr ""
"<emphasis>Озвучування екрана</emphasis> - дає змогу інформації, яка "
"з'являється на екрані бути доступною через озвучування синтезованою мовою та/"
"або через оновлюваний дисплей Брайля. Використовується, як правило, тільки "
"для доступу до текстової інформації. Графіка та інші нетекстові об'єкти "
"можуть бути озвучені, якщо є альтернативний текст з описом об'єкта. Також "
"відомі як утиліти доступу для сліпих або як екранні оглядачі."

#: C/gnome-access-guide.xml:35(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
msgstr "Розширені можливості зовнішнього вигляду"

#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
"users with visual impairments."
msgstr ""
"У цьому розділі описані методи, які ви можете використовувати для зміни "
"зовнішнього вигляду середовища GNOME з метою підвищення доступності для "
"користувачів зі слабким зором."

#: C/gnome-access-guide.xml:42(title)
msgid "Customization Options"
msgstr "Варіанти налаштування"

#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "налаштування зовнішнього вигляду стільниці"

#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid ""
"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
"suit your specific needs:"
msgstr ""
"Є кілька способів налаштування зовнішнього вигляду середовища GNOME "
"відповідно до конкретних потреб:"

#: C/gnome-access-guide.xml:52(term)
msgid "Themes"
msgstr "Теми"

#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid ""
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
"that you require."
msgstr ""
"Використання тем є самим ефективним способом для зміни зовнішнього вигляду "
"стільниці в узгодженому порядку. Докладніше дивіться <xref linkend=\"themes-2"
"\"/> про теми і про їх використання для досягнення потрібного типу робочого "
"середовища."

#: C/gnome-access-guide.xml:60(term)
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
msgstr "Налаштування параметрів стільниці та специфічних програм"

#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
msgid ""
"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
"\"themes-7\"/> for more information."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати різні компоненти стільниці для досягнення потрібних "
"параметрів дисплея а також різних програм на додаток до використання тем або "
"як альтернатива темам. Докладніше дивіться <xref linkend=\"themes-7\"/>."

#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
msgid ""
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"В наступній таблиці наведені зміни, які ви можете зробити для середовища "
"GNOME та способи їх виконання. Цей посібник не надає детальних інструкцій з "
"налаштування середовища. Щоб отримати детальні інструкції про використання "
"інструментів налаштування робочого середовища, зверніться до довідки для "
"кожного окремого інструмента або до <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?prefs\">Посібника користувача</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:73(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
msgstr "Короткий посібник з налаштування зовнішнього вигляду стільниці"

#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
msgid "To change the..."
msgstr "Щоб змінити..."

#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid "Use..."
msgstr "Використовуйте..."

#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
msgid ""
"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
"colors, or large print."
msgstr ""
"Загальний вигляд стільниці під час використання висококонтрастних або "
"низькоконтрастних кольорів чи великого шрифту."

#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Вкладку <guilabel>Теми</guilabel> в інструменті параметрів "
"<application>Зовнішній вигляд</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "Лише вигляд фону стільниці."

#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
msgid ""
"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
msgstr ""
"Вкладку <guilabel>Фон</guilabel> в інструменті параметрів "
"<application>Зовнішній вигляд</application> або пункт меню <guilabel>Фон та "
"емблеми</guilabel> файлового менеджера."

#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
msgid "Appearance of the mouse pointer."
msgstr "Зовнішній вигляд вказівника миші."

#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
msgstr ""
"Вкладку <guilabel>Теми</guilabel> в інструменті параметрів "
"<application>Зовнішній вигляд</application>. В секції <guilabel>Вказівник</"
"guilabel> після натискання кнопки <guilabel>Налаштувати</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
msgid ""
"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr "Шрифти, які відображаються на фоні стільниці та в усіх програмах."

#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
msgid ""
"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Вкладку <guilabel>Шрифти</guilabel> в інструменті параметрів "
"<application>Зовнішній вигляд</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
"application."
msgstr ""
"Типовий шрифт в програмах <application>Текстовий редактор</application>, "
"<application>Термінал</application> або <application>Довідка</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid ""
"Normally these applications use the default application font that is "
"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
"dialog for the application."
msgstr ""
"Зазвичай, ці програми використовують типовий шрифт програми, зазначений на "
"вкладці <guilabel>Шрифти</guilabel> в інструменті параметрів "
"<application>Зовнішній вигляд</guilabel>, але ці налаштування можна змінити "
"в діалоговому вікні <guilabel>Параметри</guilabel> відповідної програми."

#: C/gnome-access-guide.xml:159(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Використання тем для налаштування середовища"

#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
"В цьому розділі описується використання тем для налаштування зовнішнього "
"вигляду середовища GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:165(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "Ознайомлення з темами"

#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary)
msgid "themes"
msgstr "теми"

#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
"be customized."
msgstr ""
"Темами називаються групи скоординованих параметрів, які визначають, яким "
"чином компонент або група компонентів з'являтимуться на стільниці. Ви можете "
"використовувати теми, щоб змінювати та керувати зовнішнім виглядом стільниці "
"на послідовній основі. Під час застосування тем, система одночасно змінює "
"багато компонентів стільниці, щоб досягти бажаного ефекту. Наприклад, якщо "
"ви застосуєте тему, яка збільшує розмір шрифту на стільниці, змінюються "
"також, розміри панелей та піктограм на стільниці, для оптимальної сумісності "
"з розміром шрифту. Деякі теми пропонують автоматичний набір шрифтів, який "
"можна змінювати, крім того, більшість кольорів в темах, також можна "
"налаштувати."

#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
msgstr "Тема містить параметри, які впливають на різні частини стільниці:"

#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
"the desktop are designed for special accessibility needs."
msgstr ""
"Параметри елементів керування темою, визначають зовнішній вигляд всіх вікон, "
"програм, панелей та аплетів. Також вони визначають зовнішній вигляд таких "
"елементів з GNOME-сумісним інтерфейсом, як меню, піктограми та кнопки на "
"вікнах, програмах, панелях та аплетах. Деякі з доступних в середовищі "
"елементів керування, спеціально розроблені для користувачів з особливими "
"потребами."

#: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
msgid "Window Border"
msgstr "Рамка вікна"

#: C/gnome-access-guide.xml:187(para)
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
msgstr ""
"Параметри рамки вікна визначають лише зовнішній вигляд облямівки навколо "
"вікон."

#: C/gnome-access-guide.xml:193(term)
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"

#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
msgstr ""
"Параметри піктограм визначають лише зовнішній вигляд піктограм на панелях та "
"на стільниці."

#: C/gnome-access-guide.xml:204(title)
msgid "Choosing Themes"
msgstr "Вибір тем"

#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "стільниця"

#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Щоб вибрати тему, виконайте наступні дії:"

#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</"
"guisubmenu><guimenuitem>Зовнішній вигляд </guimenuitem></menuchoice>. "
"Доступні теми перелічені на вкладці <guilabel>Теми</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
"to apply a suggested font for the theme."
msgstr ""
"Щоб вибрати нову тему, потрібно натиснути на зображення теми в спису. "
"Система автоматично змінить тему робочого середовища на вибрану, і може "
"викликати діалогове вікно із запитом, чи слід застосовувати пропоновані "
"темою шрифти."

#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
msgstr ""
"В наступній таблиці описано кілька тем, що задовольняють різним потребам "
"можливостей доступності:"

#: C/gnome-access-guide.xml:227(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Теми розроблені для особливих потреб"

#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"

#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel)
msgid "High Contrast"
msgstr "Висококонтрастна"

#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para)
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
msgstr ""
"Забезпечує темний текст на світлому тлі, використовуючи високо-контрастні "
"кольори."

#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Висококонтрастна обернена"

#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
msgstr ""
"Забезпечує світлий текст на темному тлі, використовуючи високо-контрастні "
"кольори."

#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr "Зі збільшеним шрифтом"

#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
msgstr ""
"Ця тема пропонує збільшений до 18pt розмір шрифту. Кольори фону та "
"переднього плану відповідають кольорам <guilabel>Типової</guilabel> теми. "
"Щоб застосувати запропонований шрифт, натисніть кнопку "
"<guibutton>Застосувати шрифт</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Висококонтрастна зі збільшеним шрифтом"

#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
msgstr ""
"Ця тема пропонує збільшений до 18pt розмір шрифту і використання темного "
"тексту на світлому тлі. Щоб застосувати запропонований шрифт, натисніть "
"кнопку <guibutton>Застосувати шрифт</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Висококонтрастна зі збільшеним шрифтом обернена"

#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
"Font</guibutton> button."
msgstr ""
"Ця тема пропонує збільшений до 18pt розмір шрифту і використання світлого "
"тексту на темному тлі. Щоб застосувати запропонований шрифт, натисніть "
"кнопку <guibutton>Застосувати шрифт</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
msgid ""
"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
msgstr ""
"В деяких дистрибутивах із середовищем GNOME існують також готові низько-"
"контрастні та низько-контрастні зі збільшеним шрифтом теми на додаток до "
"набору висококонтрастних тем."

#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
"and the current setting for the theme is highlighted."
msgstr ""
"Щоб побачити вигляд елементів керування, рамок вікна та піктограм, "
"пов'язаних з темою, виберіть тему в інструменті параметрів "
"<guilabel>Зовнішній вигляд</guilabel>, а потім виберіть вкладку "
"<guibutton>Тема</guibutton> та натисніть кнопку <guilabel>Налаштувати</"
"guilabel>. З’явиться вікно, яке містить вкладені секції для кожної категорії "
"параметрів. Кожна вкладка містить доступні варіанти, а чинні параметри теми "
"виділені."

#: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Зміна параметрів елементів керування теми"

#: C/gnome-access-guide.xml:318(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Щоб змінити параметри елементів керування пов'язаних з темою, виконайте "
"наступні дії:"

#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid ""
"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
"modify."
msgstr ""
"Всередині вкладки <guilabel>Тема</guilabel>, виберіть тему, яку хочете "
"змінити."

#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Налаштувати</guibutton>. З'явиться діалогове "
"вікно <guilabel>Інша тема</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
msgstr ""
"Перейдіть на вкладку <guilabel>Елементи керування</guilabel>, щоб "
"відобразити варіанти доступних елементів керування."

#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
msgstr ""
"Виділіть у списку варіант елементів керування, який хочете пов'язати з "
"чинною темою, потім натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>. В "
"наступній таблиці перераховані варіанти елементів керування, які "
"задовольняють особливі потреби:"

#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Варіанти елементів керування розроблені для особливих потреб"

#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
msgid "Control Option"
msgstr "Варіанти елементів керування"

#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"

#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel)
#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "HighContrastInverse"

#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel)
msgid "LargePrint"
msgstr "LargePrint"

#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
msgid ""
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
msgstr ""
"Збільшує розмір елементів керування з метою застосування великих шрифтів. "
"Щоб збільшити розмір шрифту, використовуйте інструмент параметрів "
"<application>Шрифти</application>. Кольори фону та переднього плану "
"відповідають кольорам <guilabel>Типової</guilabel> теми."

#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "HighContrastLargePrint"

#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
"Забезпечує темний текст на світлому тлі, використовуючи висококонтрастні "
"кольори. Збільшує розмір елементів керування з метою застосування великих "
"шрифтів. Щоб збільшити розмір шрифту, використовуйте інструмент параметрів "
"<application>Шрифти</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "HighContrastLargePrintInverse"

#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
msgstr ""
"Забезпечує світлий текст на темному фоні, використовуючи висококонтрастні "
"кольори. Збільшує розмір елементів керування з метою застосування великих "
"шрифтів. Щоб збільшити розмір шрифту, використовуйте інструмент параметрів "
"<application>Шрифти</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:427(title)
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Зміна параметрів рамки вікна в темі"

#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary)
msgid "window border"
msgstr "рамка вікна"

#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Щоб змінити параметри рамки вікна, пов'язані з темою, виконайте наступні дії:"

#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
msgstr ""
"В інструменті параметрів <application>Зовнішній вигляд</application> "
"перейдіть на вкладку <guilabel>Тема</guilabel> і виберіть тему, яку хочете "
"змінити."

#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
msgstr ""
"Перейдіть на вкладку <guilabel>Рамка вікна</guilabel>, щоб відобразити "
"доступні варіанти рамок вікна."

#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
msgstr ""
"Виділіть у списку варіант рамки вікна, який хочете пов'язати з чинною темою, "
"потім натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>. Варіант "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> розроблений спеціально для особливих потреб."

#: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Зміна параметрів піктограм в темі"

#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary)
msgid "icon"
msgstr "піктограма"

#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Щоб змінити параметри піктограм, пов'язаних з темою, виконайте наступні дії:"

#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
msgstr ""
"В інструменті параметрів <application>Зовнішній вигляд</application> "
"перейдіть на вкладку <guilabel>Тема</guilabel> і виберіть тему, яку хочете "
"змінити."

#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
msgstr ""
"Перейдіть на вкладку <guilabel>Піктограми</guilabel>, щоб відобразити "
"доступні варіанти піктограм."

#: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
msgstr ""
"Виділіть у списку варіант піктограм, який хочете пов'язати з чинною темою, "
"потім натисніть кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>. В наступній таблиці "
"перераховані варіанти піктограм, які задовольняють особливі потреби:"

#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Варіанти піктограм розроблені для особливих потреб"

#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Варіант піктограм"

#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
msgstr ""
"Забезпечує темні піктограми на світлому тлі, використовуючи висококонтрастні "
"кольори."

#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
msgstr ""
"Забезпечує світлі піктограми на темному тлі, використовуючи висококонтрастні "
"кольори."

#: C/gnome-access-guide.xml:597(title)
msgid "Creating Your Own Themes"
msgstr "Створення власних тем"

#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary)
msgid "creating own"
msgstr "створення власних"

#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
"Guide</ulink>."
msgstr ""
"Для отримання інформації про створення власних тем, дивіться <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> Посібник системного "
"адміністратора</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Налаштування специфічних компонентів стільниці"

#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
"Desktop individually."
msgstr ""
"В цьому розділі описується, як налаштувати специфічні компоненти середовища "
"GNOME в індивідуальному порядку."

#: C/gnome-access-guide.xml:618(title)
msgid "Customizing the Desktop Background"
msgstr "Налаштування фону стільниці"

#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary)
msgid "customizing desktop appearance"
msgstr "налаштування зовнішнього вигляду стільниці"

#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "фон стільниці"

#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
"entry listed here may be used."
msgstr ""
"Теми не впливають на фон стільниці. Щоб встановити фон стільниці, перейдіть "
"<menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</"
"guisubmenu><guimenuitem>Зовнішній вигляд</guimenuitem></menuchoice> та "
"виберіть фонове зображення на вкладці <guilabel>Фон</guilabel>. Якщо нічого "
"не буде вибране, використовуватиметься перше фонове зображення зі списку."

#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
msgstr "Налаштування об'єктів фону стільниці"

#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary)
msgid "desktop background objects"
msgstr "об’єкти фону стільниці"

#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
msgstr ""
"Розмір піктограм, розташованих на стільниці налаштовується в інструменті "
"параметрів <application>Керування файлами</application>. Щоб змінити розмір "
"піктограм, виконайте наступні дії:"

#: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"У вікні <application>Файлового менеджера</application>, виберіть пункт меню "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu></"
"menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Виберіть вкладку <guilabel>Вигляд</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
"list."
msgstr ""
"В групі <guilabel>Перегляд у вигляді піктограм</guilabel>, виберіть бажаний "
"масштаб піктограм у спадному списку <guilabel>Типовий масштаб</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:659(title)
msgid "Customizing Fonts"
msgstr "Налаштування шрифтів"

#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "шрифти"

#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
msgstr ""
"В цьому розділі описується, як налаштувати параметри шрифтів для стільниці "
"та часто вживаних програм."

#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
"to suit your needs."
msgstr ""
"Якщо ви маєте труднощі з типовим видом шрифту, що використовується в "
"середовищі та на фоні стільниці і його розміром, ви можете налаштувати "
"параметри цього шрифту відповідно до ваших потреб."

#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
msgstr ""
"Ви можете зазначити особисті параметри шрифту для таких компонентів "
"стільниці та програм як:"

#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
msgstr "Вся стільниця (за винятком фону)"

#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
msgid "Desktop background only"
msgstr "Лише фон стільниці"

#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink)
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"

#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink)
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб-браузер"

#: C/gnome-access-guide.xml:699(title)
msgid "Customizing Desktop Fonts"
msgstr "Налаштування шрифтів середовища"

#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary)
msgid "desktop fonts"
msgstr "шрифти середовища"

#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
"specify the default fonts for the desktop."
msgstr ""
"Інструмент параметрів <application>Зовнішній вигляд</application> дає змогу "
"зазначити типові шрифти для середовища."

#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
msgid ""
"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
msgstr ""
"Щоб запустити інструмент параметрів <application>Зовнішній вигляд</"
"application>, виберіть <menuchoice><guimenu>Система</"
"guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu><guimenuitem>Зовнішній вигляд</"
"guimenuitem></menuchoice>. Вкладка <guilabel> Шрифти</guilabel> містить такі "
"варіанти:"

#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel)
msgid "Application Font"
msgstr "Шрифт програм"

#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати типовий шрифт для відображення тексту на "
"стільниці, у вікнах і діалогах пов'язаних з GNOME-сумісними програмами та "
"аплетами."

#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
msgid ""
"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте попередньо встановлену тему і натиснете кнопку "
"<guibutton>Застосувати шрифт</guibutton>, шрифт пов'язаний з темою замінить "
"шрифт зазначений в інструменті параметрів <application>Зовнішній вигляд</"
"application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel)
msgid "Document Font"
msgstr "Шрифт документів"

#: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для відображення документів."

#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel)
msgid "Desktop Font"
msgstr "Шрифт стільниці"

#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для тексту, який відображатиметься "
"лише на фоні стільниці."

#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel)
msgid "Window Title Font"
msgstr "Шрифт заголовка вікна"

#: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in the titlebar area of windows."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для тексту, який відображатиметься в "
"області заголовка вікна."

#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel)
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Фіксована ширина шрифту"

#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для редагування документів."

#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Режим виводу шрифтів"

#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Щоб зазначити, як шрифти будуть виглядати на стільниці, виберіть один з "
"наступних варіантів:"

#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel)
msgid "Monochrome"
msgstr "Монохромний"

#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel)
msgid "Best Shapes"
msgstr "Найкраща форма"

#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel)
msgid "Best Contrast"
msgstr "Найкраща контрастність"

#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel)
msgid "Subpixel Smoothing"
msgstr "Субпіксельне згладжування"

#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
"applications, such as the file manager and Help browser."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте великі шрифти, вам може знадобитися змінити розмір "
"панелей в деяких програмах, таких як файловий менеджер та переглядач довідки."

#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
msgid ""
"For more information about the <application>Appearance</application> "
"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Для отримання додаткової інформації про інструмент параметрів "
"<application>Зовнішній вигляд</application> та про шрифти, дивіться <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\"> Посібник користувача</"
"ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:807(title)
msgid "Customizing Application Fonts"
msgstr "Налаштування шрифтів програм"

#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary)
msgid "custom desktop appearance"
msgstr "користувацький вигляд стільниці"

#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary)
msgid "set choose individual font"
msgstr "set choose individual font"

#: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
"allow this default font to be customized. These applications are:"
msgstr ""
"Типово, програми GNOME використовують типовий шрифт зазначений в інструменті "
"параметрів <application>Зовнішній вигляд</application>. Нижче вказані деякі "
"програми, які дають змогу змінювати типовий шрифт:"

#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Переглядач довідки"

#: C/gnome-access-guide.xml:846(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr "З'єднані налаштування специфічних потреб"

#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
msgstr ""
"В наступних розділах підсумовані дії, які необхідно виконати для поліпшення "
"можливостей доступності до середовища в тій чи іншій області."

#: C/gnome-access-guide.xml:852(title)
msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
msgstr "Встановлення висококонтрастної або низько-контрастної стільниці"

#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr "висококонтрастна стільниця"

#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr "низько-контрастна стільниця"

#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
msgid ""
"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Для встановлення висококонтрастної або низько-контрастної стільниці, "
"виконайте наступні дії:"

#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
"Використовуйте інструмент параметрів <application>Зовнішній вигляд</"
"application>, щоб вибрати висококонтрастну або низько-контрастну тему на "
"вкладці <guilabel>Тема</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
"background as follows:"
msgstr ""
"Використовуйте вкладку <guilabel>Фон</guilabel>, щоб налаштувати фон "
"стільниці наступним чином:"

#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Встановіть параметр <guilabel>Шпалери</guilabel> в положення <guilabel>Без "
"шпалер</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Встановіть параметр <guilabel>Кольори</guilabel> в положення "
"<guilabel>Суцільний колір</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Виберіть колір фону, який відповідає вашим потребам."

#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
msgid ""
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Переконайтесь, що в програмі <application>Термінал</application> "
"встановлений прапорець <guilabel>Використовувати кольори системної теми</"
"guilabel> на вкладці <guilabel>Кольори</guilabel> діалогового вікна "
"<guilabel>Редагування профілю</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
msgid ""
"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Переконайтесь, що в програмі <application>gedit</application> (текстовий "
"редактор) вибраний варіант <guilabel>Класична схема кольорів</guilabel> на "
"вкладці <guilabel>Шрифти та кольори</guilabel> в діалоговому вікні "
"<guilabel>Параметри</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:906(title)
msgid "Achieving a Large Print Desktop"
msgstr "Встановлення стільниці зі збільшеним шрифтом"

#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "стільниця зі збільшеним шрифтом"

#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Щоб встановити стільницю зі збільшеним шрифтом, виконайте наступні дії:"

#: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr ""
"В інструменті параметрів <application>Зовнішній вигляд</application> "
"виберіть тему <guilabel>Large Print</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Застосувати шрифт</guibutton>, щоб збільшити "
"розмір шрифту, який використовується на стільниці та на обрамлені вікон."

#: C/gnome-access-guide.xml:925(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
"objects."
msgstr ""
"Виберіть пункт <guilabel>Шрифт стільниці</guilabel> на вкладці "
"<guilabel>Шрифти</guilabel>, щоб збільшити шрифт, який відображатиметься на "
"об'єктах стільниці."

#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
msgstr ""
"Збільшіть розміру шрифту, який використовується для відображення вмісту "
"вікна програми <application>Термінал</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
"increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
"for more information."
msgstr ""
"Якщо в діалоговому вікні <guilabel>Параметри</guilabel> текстового редактора "
"<application>gedit</application> вибрана опція <guilabel>Класична схема "
"кольорів</guilabel>, <application>gedit</application> використовуватиме "
"розмір шрифту зазначений у вибраній вами темі. Однак, якщо ця опція не "
"вибрана, потрібно збільшити розмір шрифту для відображення вмісту вікна "
"текстового редактора <application>gedit</application>. Детальніше про це "
"дивіться в <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors"
"\">посібнику з gedit</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
msgid ""
"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
"print. See the online help for the appropriate application for more "
"information."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтесь програмами з панелями, наприклад такими як файловий "
"менеджер або переглядач довідки, вам може знадобитися змінити розмір "
"панелей, щоб вмістити текст з великим шрифтом. Детальнішу інформацію "
"дивіться в онлайн довідці до відповідної програми."

#: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Orca: Озвучування екрана та лупа"

#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Озвучування екрана та лупа"

#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1440(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1522(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1879(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1945(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1998(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:2020(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:2099(application)
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
msgid ""
"The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application "
"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
"following functionality:"
msgstr ""
"Програма <application>Orca</application> дає змогу користувачам зі слабким "
"зором або незрячим використовувати середовище GNOME та пов’язані з ним "
"програми. <application>Orca</application> надає такі функціональні "
"можливості:"

#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
msgid "Screen Reader"
msgstr "Озвучування екрана"

#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
"GNOME Desktop by using speech and braille output."
msgstr ""
"Озвучування екрана надає не візуальний доступ до стандартних програм у "
"середовищі GNOME за допомогою озвучування та системи Брайля."

#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"

#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
msgid ""
"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
"magnification to aid low-vision users."
msgstr ""
"Лупа забезпечує автоматичне відстеження фокусу та повноекранне збільшення "
"для зручності користувачів зі слабким зором."

#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
msgid ""
"The following sections provide information about <application>Orca</"
"application> and how to use it."
msgstr ""
"В наступних розділах міститься інформація про програму <application>Orca</"
"application> та способи її використання."

#: C/gnome-access-guide.xml:984(title)
msgid "Introduction to Orca"
msgstr "Введення до Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:986(title)
msgid "What is Orca?"
msgstr "Що це таке - Orca?"

#: C/gnome-access-guide.xml:987(para)
msgid ""
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and "
"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). "
"<application>Orca</application> is also free open source software."
msgstr ""
"Orca, це гнучка, розширювана та потужна допоміжна технологія для людей з "
"порушеннями зору. Використовуючи різні комбінації синтезу мови, системи "
"Брайля та лупу, Orca надає доступ до програм та інструментів, які "
"підтримують AT-SPI (наприклад, середовище GNOME). Крім того "
"<application>Orca</application> залишається безкоштовним програмним "
"забезпеченням з відкритим джерельним кодом."

#: C/gnome-access-guide.xml:994(title)
msgid "Why the name Orca?"
msgstr "Чому така назва - Orca?"

#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid ""
"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping "
"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen "
"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech"
"\" (or JAWS). And so on...."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para)
msgid ""
"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than "
"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
msgstr ""
"Хоч ніякого очевидного зв'язку між сліпотою та морськими істотами звичайно "
"немає, але традиція давати такі назви програмному забезпеченню для "
"озвучування екрана залишається. Звідси назва <application>Orca (Косатка)</"
"application>, яка звучить дещо жорсткіше, ніж Nemo (Немо), Ariel (Аріель),"
"Willy (Віллі) або Mr. Limpet (містер Лімрід)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title)
msgid "What's the schedule?"
msgstr "Який графік випусків?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
"the GNOME platform."
msgstr ""
"Програма <application>Orca</application> є частиною платформи GNOME, а її "
"випуски, також пов'язуються з випусками цієї платформи."

#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title)
msgid "How do I request a new feature?"
msgstr "Куди звертатись з пропозиціями?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </"
"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html"
"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
"\">Вади</ulink> та інші непотрібні властивості чи пропозиції про "
"вдосконалення (RFE) надсилайте до <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org"
"\">Системи відстежування помилок GNOME</ulink>. Вдосконалення програми "
"завжди вітаються, а інструкції для їх створення можна знайти в <ulink url="
"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">інструкціях до Subversion "
"(SVN) GNOME</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
msgid "Where is the discussion list?"
msgstr "Чи є можливість обговорення?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid ""
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
msgstr ""
"Ви можете зв'язатися з розробниками та іншими користувачами <ulink url="
"\"mailto:orca-list@gnome.org\"> відіславши листа електронною поштою</ulink> "
"до <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Списку "
"розсилки Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list"
"\">Архів</ulink>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title)
msgid "Is braille supported?"
msgstr "Система Брайля підтримуються?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para)
msgid ""
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
"man."
msgstr ""
"Так! Система Брайля підтримується через програму BrlTTY і вона тісно "
"інтегрована з Orca. BrlTTY пропонує підтримку для майже кожного оновлюваного "
"дисплея Брайля, відомого людям."

#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title)
msgid "Is contracted braille supported?"
msgstr "Скорочення Брайля підтримуються?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para)
msgid ""
"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
"output."
msgstr ""
"Так, <application>Orca</application> у повній мірі підтримує скорочення "
"Брайля."

#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title)
msgid "What voices are available?"
msgstr "Які голоси доступні?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
"such, the available voices for <application>Orca</application> are only "
"restricted by the speech engines supported by the available speech services. "
"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, "
"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a "
"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the "
"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
msgstr ""
"<application>Orca</application> надає інтерфейси для обох служб синтезу мови "
"- <userinput>gnome-speech</userinput> та <userinput>emacspeak</userinput>. "
"Таким чином, наявні голоси для <application>Orca</application> обмежуються "
"лише синтезаторами мови, які підтримуються доступними службами синтезу мови. "
"Серед безкоштовних синтезаторів мови ви можете вибрати: eSpeak, Festival та "
"FreeTTS. Серед комерційних: Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, "
"IBMTTS тощо. Періодично перевіряйте пакунок <userinput>gnome-speech</"
"userinput> для обізнаності в цій області."

#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title)
msgid "What languages are supported?"
msgstr "Які мови підтримуються?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the "
"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> Orca translation status "
"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</"
"application> has been translated."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">Команди перекладу GNOME</ulink> "
"складаються з багатьох пристрасних добровольців з усього світу. Вони роблять "
"величезну роботу і тримають переклади завжди оновленими. Перегляньте <ulink "
"url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\"> сторінку стану перекладів Orca</"
"ulink>, щоб побачити кількість мов на які перекладена <application>Orca</"
"application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid ""
"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
"also supporting the same language."
msgstr ""
"Зауважте: підтримка мови, також залежить від рушія синтезатора мови для цієї "
"ж мови."

#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title)
msgid "How well does magnification work?"
msgstr "Наскільки добре працює збільшення?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies "
"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not "
"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification "
"may not always work."
msgstr ""
"На цей час <application>Orca</application> використовує службу збільшення "
"<userinput>gnome-mag</userinput>. Служба <userinput>gnome-mag</userinput> "
"має вбудовану підтримку для згладженого повноекранного збільшення, яке "
"спирається на нові розширення на сервері X Window System. Ці розширення не "
"завжди добре функціонують на всіх платформах, тому згладжене повноекранне "
"збільшення, на деяких, може не працювати."

#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title)
msgid "Enabling Orca"
msgstr "Увімкнення Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
msgid ""
"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --"
"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Щоб підготувати програму до роботи лише з текстовим супроводом, відкрийте "
"діалог «Виконати програму» комбінацією клавіш <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> або <keycombo><keycap>Meta</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> і введіть команду <userinput>orca --"
"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
msgid ""
"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
"a few questions:"
msgstr ""
"Під час першого запуску <application>Orca</application> дайте відповідь на "
"кілька запитань:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
msgid ""
"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to "
"wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your "
"default language the first choice (choice 1)."
msgstr ""
"Спочатку вам запропонують вибрати потрібну мову зі списку (на цей час "
"підтримується близько 45 мов). Більша частина цього списку буде розташована "
"за межами екрана і вам доведеться використовувати прокрутку у вікні "
"термінала для перегляду всього списку. Введіть номер вашої мови (наприклад, "
"7 для американської англійської) і натисніть <keycap>Enter</keycap>. Вам не "
"потрібно чекати поки буде озвучений весь список, Orca спробує встановити "
"типовою мовою першу мову зі списку."

#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
msgid ""
"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Наступне запитання буде про <guilabel>Echo By Word</guilabel>. Цей параметр "
"дає змогу <application>Orca</application> промовляти слова, які ви закінчили "
"друкувати. Введіть <keycap>y</keycap> або <keycap>n</keycap> та натисніть "
"<keycap>Enter</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
msgid ""
"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Наступний пункт — <guilabel>Клавіша ехо</guilabel>. Якщо активовано, "
"клавіші, які ви будете натискати, озвучуватимуться. Введіть <keycap>y</"
"keycap> або <keycap>n</keycap> та натисніть <keycap>Enter</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
msgid ""
"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</"
"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> "
"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, "
"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
"enabling keyboard access to most program functions."
msgstr ""
"Тепер виберіть розкладку клавіатури, зазвичай, вам потрібно вибрати "
"розкладку, яка відповідатиме вашому типу клавіатури — 1 для настільних "
"комп'ютерів або 2 для ноутбуків. Цей вибір визначатиме, яка клавіша діятиме "
"як клавіша-модифікатор <application>Orca</application>. Для клавіатур "
"настільних комп'ютерів це клавіша <keycap>Insert</keycap> а для ноутбуків — "
"<keycap>Caps Lock</keycap>. Системна, базова, shift або клавіша-модифікатор "
"використовується у поєднанні з іншими клавішами і дає змогу отримати доступ "
"до більшості функцій програми з клавіатури."

#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
msgid ""
"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just "
"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function "
"even if it cannot find BrlTTY."
msgstr ""
"Після цього вкажіть чи потрібен вам вивід на дисплей Брайля. Ця функція "
"припускає, що BrlTTY-сумісний пристрій доступний. Введіть <keycap>y</keycap> "
"або <keycap>n</keycap> і натисніть <keycap>Enter</keycap>. Зверніть увагу, "
"що зазвичай можна просто ввести <keycap>y</keycap> тут. Orca відновить "
"поступовість і функціональність, навіть, якщо не зможе знайти BrlTTY."

#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
msgid ""
"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille "
"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"І нарешті, вкажіть, чи потрібен вам вивід на монітор Брайля. Цей параметр, в "
"основному для розробників, яким необхідно перевірити вивід BrlTTY, але може "
"бути корисний і в інших ситуаціях, таких, як візуальна діагностика або "
"перевірка виводу Брайля. Введіть <keycap>y</keycap> або <keycap>n</keycap> і "
"натисніть <keycap>Enter</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
msgid ""
"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type "
"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
"session."
msgstr ""
"От і все! Тепер <application>Orca</application> готова до використання. Якщо "
"можливості доступності ще не увімкнені, <application>Orca</application> це "
"зробить зараз і попросить вас перезавантажити сеанс, щоб запустити їх. "
"Введіть <keycap>y</keycap> і натисніть <keycap>Enter</keycap>, щоб "
"перезавантажити сеанс."

#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
msgid ""
"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration "
"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you "
"indicate that Orca should be started automatically when you log in."
msgstr ""
"Після початкового налаштування <application>Orca</application>, натисніть "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> або "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, щоб викликати "
"діалог «Виконати програму» і введіть команду <literal>orca</literal> та "
"натисніть <keycap>Enter</keycap>. Функції можливостей доступності тепер "
"активовані. Графічний інтерфейс Orca (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) "
"також має функцію, яка дає змогу означити, щоб Orca автоматично запускалась "
"під час входу в систему."

#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
msgid ""
"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> "
"in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> "
"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in "
"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the "
"string \"Composite\" in the output."
msgstr ""
"Якщо ви плануєте використовувати збільшувач <application>Orca</application> "
"в повноекранному режимі, переконайтесь, що розширення «Composite» увімкнуте в "
"<application>Xserver</application>. Натисніть <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> або <keycombo><keycap>Meta</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, щоб викликати діалог «Виконати "
"програму» і введіть в ньому <literal>xdpyinfo</literal> та натисніть "
"<keycap>Enter</keycap>. Шукайте рядок «Composite» у виведеному файлі."

#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title)
msgid "Using Orca"
msgstr "Використання Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title)
msgid "Initial Setup"
msgstr "Перший запуск"

#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
msgid ""
"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to "
"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
"<application>Orca</application> is running, you can press "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend="
"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides "
"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-"
"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these "
"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file "
"that holds your preferences and will also enable the accessibility "
"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to "
"take effect."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title)
msgid "How do I run Orca?"
msgstr "Як запустити Orca?"

#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
msgid ""
"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command "
"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. "
"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if "
"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet "
"set up for accessibility."
msgstr ""
"Щоб запустити <application>Orca</application>, введіть команду "
"<userinput>orca</userinput> у вікні термінала. Якщо ви ще не маєте доступу "
"до графічного інтерфейсу, це саме ви можете зробити у віртуальній консолі. "
"Якщо графічний інтерфейс встановлений, натисніть <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> або <keycombo><keycap>Meta</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, щоб викликати діалог «Виконати "
"програму» і введіть в ньому команду <userinput>orca</userinput> (з будь-"
"якими додатковими параметрами). Потім, натисніть <keycap>Enter</keycap>. "
"<application>Orca</application> автоматично увійде в текстовий режим, якщо "
"ви запустили її з віртуальної консолі, або якщо графічний інтерфейс ще не "
"налаштований для можливостей доступності."

#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title)
msgid "Quitting Orca"
msgstr "Вихід з Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para)
msgid ""
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation "
"dialog will appear. Select <guilabel>Quit</guilabel> to close Orca. If the "
"system seems unresponsive, you can try a few things:"
msgstr ""
"Щоб вийти з <application>Orca</application>, натисніть "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (або "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> на "
"портативній клавіатурі). З’явиться діалог підтвердження. Виберіть "
"<guilabel>Вийти</guilabel>, щоб закрити Orca. Якщо здається, що система не "
"відповідає, спробуйте наступне:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para)
msgid ""
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a "
"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will "
"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system "
"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the "
"previously outlined methods."
msgstr ""
"Виконайте команду <userinput>orca --quit</userinput> у вікні термінала. Так "
"само і у віртуальній консолі, натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (на більшості "
"платформах Linux), щоб вийти у віртуальну консоль, введіть потрібні команди "
"і натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, "
"щоб знову повернутись у графічне середовище. Ця дія примусово завершить "
"роботу <application>Orca</application> і відновить системні ресурси. Потім, "
"ви зможете перезапустити <application>Orca</application> використовуючи "
"раніше перелічені способи."

#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
"login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
msgstr ""
"Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>, щоб завершити сеанс і "
"повернутися до графічного вікна входу в систему (впроваджене не на всіх "
"дистрибутивах Linux)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
msgid "Orca Configuration GUI"
msgstr "Конфігурація графічного інтерфейсу Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid ""
"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to "
"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
"and which magnification preferences you want. You can select which general "
"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and "
"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up "
"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
"where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use "
"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single "
"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus."
msgstr ""
"Інструмент конфігурації графічного інтерфейсу <application>Orca</"
"application> дає змогу налаштувати поведінку та такі параметри "
"<application>Orca</application>, як синтез мови, систему Брайля та "
"збільшення екрана. Наприклад, ви можете вибрати синтезатор мови, ввімкнути "
"або вимкнути монітор Брайля та вибрати параметри збільшення екрана. Також, "
"ви можете вибрати, який тип клавіатури ви хочете використовувати (настільну "
"чи портативну) або перевірити і змінити існуючу розкладку клавіатури. Щоб "
"викликати інструмент конфігурації графічного інтерфейсу <application>Orca</"
"application>, натисніть клавіші <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, де клавіша <keycap>Orca_Modifier</"
"keycap> це клавіша <keycap>Insert</keycap> на настільній клавіатурі (<xref "
"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) або клавіша <keycap>CapsLock</keycap> на "
"портативній клавіатурі (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). Щоб змінити "
"параметри для окремої програми, натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, якщо "
"ця програма має фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
msgid ""
"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing "
"several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
msgstr ""
"Діалогове вікно конфігурації графічного інтерфейсу <application>Orca</"
"application> містить кілька вкладок, кожна з яких описана в наступних "
"секціях."

#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title)
msgid "General Page"
msgstr "Загальне"

#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page"
msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Загальне"

#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
msgid ""
"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general "
"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:"
msgstr ""
"Вкладка <guilabel>Загальне</guilabel> дає змогу налаштувати основні аспекти "
"<application>Orca</application> і містить в собі наступне:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title)
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Клавіатура"

#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
msgid ""
"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
"select which layout you want by selecting one of the following options:"
msgstr ""
"В цій секції виберіть клавіатуру, з якою ви будете працювати — портативну "
"(маленьку) або настільну (велику, з цифровою клавіатурою). Виберіть потрібну "
"клавіатуру з таких варіантів:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
msgid ""
"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout "
"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used."
msgstr ""
"<emphasis>Настільна</emphasis> — якщо позначити, буде використовуватись "
"настільна клавіатура (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para)
msgid ""
"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref "
"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used."
msgstr ""
"<emphasis>Портативна</emphasis> — якщо позначити, буде використовуватись "
"портативна клавіатура (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
msgid "Show Orca main window"
msgstr "Показ головного вікна Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window"
msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — головне вікно"

#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
msgid ""
"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration "
"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is "
"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref "
"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use "
"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main "
"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available "
"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
"Many users do not like the <application>Orca</application> main window "
"because it shows up in the window manager's tab order when you press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell "
"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</"
"application> main window."
msgstr ""
"Головне вікно <application>Orca</application> забезпечує показ інструмента "
"конфігурації графічного інтерфейсу <application>Orca</application>, який "
"також доступний через комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, де клавіша Orca_Modifier — це "
"клавіша <keycap>Insert</keycap> на настільній клавіатурі (<xref linkend="
"\"orca-desktop-keys\"/>) або клавіша <keycap>Caps_Lock</keycap> на "
"портативній (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). Головне вікно, ще надає "
"функцію <guibutton>Вихід</guibutton>, також доступну через комбінацію клавіш "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
"Багатьом користувачам не подобається показ головного вікна "
"<application>Orca</application>, тому що воно з’являється на вкладці "
"менеджера вікон під час перемикання вікон комбінацією клавіш "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>. Знявши "
"позначку «Показувати головне вікно Orca» ви примушуєте <application>Orca</"
"application> не показувати головне вікно."

#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Вихід з Orca без підтвердження"

#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
msgid ""
"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</"
"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the "
"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> "
"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation "
"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
"confirmation window from appearing."
msgstr ""
"Зазвичай, якщо ви натискаєте комбінацію клавіш "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>, щоб "
"вийти з <application>Orca</application>, або кнопку <guibutton>Вийти</"
"guibutton> в головному вікні <application>Orca</application>, з’являється "
"діалог підтвердження із запитом про вихід. Знявши цю позначку, ви "
"запобігаєте появі цього діалогу."

#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "Вимкнення захоплення клавіатури gksu"

#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
msgid ""
"When running commands from the launch menu, many distributions use an "
"application known as <application>gksu</application> to authorize the user "
"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks "
"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables "
"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard "
"actions from going to any other application on the desktop, including "
"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
"preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
msgstr ""
"Під час виконання команд з меню запуску, багато дистрибутивів використовують "
"програму <application>gksu</application>, щоб авторизувати користувача, який "
"буде виконувати ці команди: <application>gksu</application> — це графічний "
"інтерфейс, який запитує ваш пароль. Якщо він працює, <application>gksu</"
"application> вмикає функцію, знану як «захоплення клавіатури». Особливістю "
"цієї функції є запобігання отримання дій з клавіатури для інших програм в "
"середовищі, у тому числі й для <application>Orca</application>. Результатом "
"захоплення клавіатури є те, що <application>Orca</application> не "
"отримуватиме сигналів з клавіатури і не зможе нормально функціонувати."

#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
msgid ""
"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off "
"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to "
"function normally with system administration applications."
msgstr ""
"Знявши позначку «Вимкнути захоплення клавіатури gksu», ви вимкнете захоплення "
"клавіатури, даючи змогу <application>Orca</application> нормально працювати "
"з програмами системного адміністрування."

#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
msgid ""
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu "
"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do "
"not feel comfortable with this, you can always use the root account for "
"system administration purposes. To do so, you need to enable the root "
"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want "
"to perform a system administration command."
msgstr ""
"Захоплення клавіатури — це спроба <application>gksu</application> запобігти "
"злочинним програмам, які відслідковують дії з клавіатури викрадати таємну "
"інформацію. Майте на увазі, що вимкнення функції захоплення клавіатури gksu "
"може піддати вас дії таких злочинних програм. Якщо ви не відчуваєте себе "
"комфортно з цією функцією, ви завжди можете використовувати обліковий запис "
"адміністратора для цілей системного адміністрування. Щоб це зробити, вам "
"необхідно ввімкнути обліковий запис адміністратора, а потім вийти з системи "
"і знову увійти як адміністратор, щоб виконати команду системного "
"адміністрування."

#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title)
msgid "Present tooltips"
msgstr "Виведення контекстних підказок"

#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object "
"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
"this setting."
msgstr ""
"Якщо позначено — <application>Orca</application> показуватиме інформацію в "
"підказках, які з’являтимуться під час наведення вказівника миші. В той час, "
"натискання комбінації клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</"
"keycap></keycombo>, якщо об'єкт має фокус, завжди примушуватиме з’являтись "
"підказки не залежно від цього параметра."

#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title)
msgid "Speak object under mouse"
msgstr "Озвучування об'єкта під вказівником миші"

#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
"present information about the object under the mouse when you move it around "
"the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and "
"<application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; "
"this is not a problem with <application>Firefox</application> and "
"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
msgstr ""
"Якщо позначено — <application>Orca</application> показуватиме інформацію про "
"об'єкт під вказівником миші, коли ви рухатимете вказівник по екрану. "
"Зауважимо, що це може призвести до аварійного завершення програм "
"<application>Firefox</application> та <application>Thunderbird</application> "
"версій 2.x і раніших, але ви не матимете проблем з <application>Firefox</"
"application> та <application>Thunderbird</application> версій 3.x і пізніших."

#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
msgid "Start Orca when you login"
msgstr "Запуск Orca під час входу в сеанс"

#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell the system to automatically launch "
"<application>Orca</application> when you log in."
msgstr ""
"Якщо позначено — система автоматично запускатиме <application>Orca</"
"application> під час входу в систему."

#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title)
msgid "Speech Page"
msgstr "Озвучування"

#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page"
msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — озвучування"

#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para)
msgid ""
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
"uses speech synthesis."
msgstr ""
"Вкладка «Озвучування» дає змогу налаштувати використання в <application>Orca</"
"application> мовних синтезаторів."

#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title)
msgid "Enable speech"
msgstr "Увімкнути озвучування"

#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para)
msgid ""
"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check "
"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability "
"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
msgstr ""
"Першим елементом керування на вкладці озвучування є прапорець «Увімкнути "
"озвучування». Цей прапорець вмикає або вимикає використання мовного "
"синтезатора в <application>Orca</application>. Ця функція, разом із "
"здатністю надавати підтримку системи Брайля і збільшення екрана дає змогу "
"<application>Orca</application> бути адаптованою для задоволення потреб "
"широкого кола користувачів."

#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Система розпізнавання мови та синтезатор мови"

#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para)
msgid ""
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
"speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, "
"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon "
"how your machine is configured, you may have all or none of these options. "
"Typically, you will have just GNOME-speech."
msgstr ""
"Наступні два елементи керування стосуються вибору системи розпізнавання мови "
"та синтезатора мови. <application>Orca</application> забезпечує підтримку "
"багатьох систем розпізнавання мови. На момент написання цього посібника, до "
"них відносяться GNOME-speech, Emacspeak та експериментальна оболонка Speech "
"Dispatcher. Залежно від налаштування вашої системи, ви можете мати всі, або "
"жодної з них. Скоріше за все, це буде лише GNOME-speech."

#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
msgid ""
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
msgstr ""
"По-перше, визначте, яку систему розпізнавання мови ви хотіли б "
"використовувати — на цей час найкраще працює GNOME-speech. Зробивши свій "
"вибір, перейдіть до спадного списку вибору синтезаторів мови і виберіть "
"бажаний зі списку доступних."

#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title)
msgid "Voice Settings"
msgstr "Параметри голосу"

#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
msgid ""
"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
"such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo "
"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For "
"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
msgstr ""
"Якщо ваш синтезатор підтримує такі параметри, <application>Orca</"
"application> може використовувати кілька голосів для озвучування різних "
"випадків різними голосами в межах однієї програми, наприклад таких, як "
"посилання або верхній регістр. У спадних списках параметрів голосу та особи "
"можна скоригувати ці параметри на свій смак. Наприклад, припустимо, ви "
"використовуєте Fonix DECtalk і хотіли б голосом Betty озвучувати верхній "
"регістр, щоб досягти цього, ви можете зробити наступне:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para)
msgid ""
"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
"voice is selected."
msgstr ""
"Перейдіть до спадного списку параметрів голосу і виберіть в ньому «Верхній "
"регістр»."

#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
msgstr "Перейдіть до спадного списку «Особа» і виберіть в ньому голос «Betty»."

#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
msgstr ""
"Наступні три повзунка на вкладці, дають змогу налаштувати темп, висоту тону "
"та гучність, відповідно."

#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Рівень пунктуації"

#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
msgid ""
"The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of "
"punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, "
"Most and All."
msgstr ""
"Група радіо-кнопок рівня пунктуації використовується для коригування "
"кількості знаків пунктуації, які промовлятиме синтезатор. Доступні рівні "
"«Немає», «Деякі», «Найбільше» та «Усі»."

#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Докладність"

#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
msgid ""
"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
msgstr ""
"Параметр докладності визначає кількість інформації, яка буде промовлятись в "
"певних ситуаціях. Наприклад, якщо позначений параметр «Докладно», синтезатор "
"промовлятиме сполучення клавіш для елементів у спадному меню. Якщо ж "
"позначений параметр «Стисло», ці сполучення клавіш не промовлятимуться."

#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title)
msgid "Table Row Speech"
msgstr "Вимова рядка таблиці"

#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
msgid ""
"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
"application> will read items within tables. The available settings are "
"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this "
"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process "
"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this "
"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" "
"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such "
"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read "
"automatically. While the current row setting is active, it is still possible "
"to read individual cells by using the left and right arrows."
msgstr ""
"Параметр вимови рядка таблиці визначає спосіб, яким <application>Orca</"
"application> буде озвучувати пункти в межах таблиці. Доступні параметри — "
"«вимовити чинний рядок» та «вимовити чинну комірку». Можливість коригування "
"такої поведінки може бути корисним в багатьох ситуаціях. Наприклад, "
"розглянемо процес перегляду повідомлень електронної пошти в "
"<application>Evolution</application>. У цьому випадку, найкраще встановити "
"параметр «вимовляти чинний рядок», щоб під час переміщення у списку всіх "
"повідомлень з такою інформацією, як відправник, тема та вкладені "
"повідомлення, рядки озвучувались автоматично. Хоча параметр озвучування "
"чинного рядка активний, залишається можливість озвучування окремих комірок "
"за допомогою правої та лівої клавіш зі стрілками."

#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
msgid ""
"You can quickly toggle this behavior by pressing "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Ви можете швидко перемикати цей режим, натискаючи "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Вимовляння розривів рядків"

#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
msgid ""
"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is "
"selected, <application>Orca</application> will speak blank lines."
msgstr ""
"Деякі користувачі бажають чути слово «порожній» під час переміщення через "
"порожні рядки в документі, а деякі ні. Якщо прапорець «вимовляти розриви "
"рядків» позначений, <application>Orca</application>, буде озвучувати порожні "
"рядки."

#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
msgid "Speak multicase strings as words"
msgstr "Вимовляти рядки зі складених слів по словах"

#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
msgid ""
"When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of "
"several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech "
"synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. "
"Checking the <guilabel>Speak multicase strings as words</guilabel> checkbox "
"will cause <application>Orca</application> to break a word like "
"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String"
"\") prior to passing it along to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Під час роботи з кодом, часто зустрічаються «слова», що складаються з "
"декількох слів з великими літерами всередині, наприклад, «MultiCaseString». "
"Синтезатори мови, не завжди вимовляють такі складені рядки правильно. Якщо "
"позначити прапорець <guilabel>Вимовляти рядки зі складених слів по словах</"
"guilabel>, слова, подібні до «MultiCaseString», <application>Orca</"
"application> буде розбивати на окремі слова, тобто на «Multi», «Case» та "
"«String» для передачі їх до синтезатора мови."

#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Вимовляти повідомлення для навчання"

#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
msgid ""
"When moving from component to component in an interface, this option will "
"provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
msgstr ""
"Під час переміщення від компонента до компонента в інтерфейсі, "
"озвучуватимуться повідомлення для навчання про те, як працювати з "
"відповідним компонентом."

#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
msgid "Speak object mnemonics"
msgstr "Озвучувати короткі назви об'єктів"

#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
msgid ""
"This option will cause <application>Orca</application> to announce the "
"mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the "
"<guilabel>OK</guilabel> button)."
msgstr ""
"Вибір цього параметра примусить <application>Orca</application> озвучувати "
"короткі назви пов'язані з об'єктом у фокусі (наприклад, «Alt O» для кнопки "
"<guilabel>OK</guilabel>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
msgid "Break speech into chunks between pauses"
msgstr "Розбивати промовляння на фрагменти по паузах"

#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
msgid ""
"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> "
"may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its "
"role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the "
"<guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will "
"cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each "
"of these pieces of information."
msgstr ""
"У залежності від увімкнутих мовних параметрів, <application>Orca</"
"application> може надавати короткі шматки інформації про окремий об'єкт, "
"наприклад такі як його назва, роль, стан, скорочена назва, довідкові "
"повідомлення тощо. Позначений прапорець <guilabel>Розбивати промовляння на "
"фрагменти по паузах</guilabel> змусить <application>Orca</application> "
"вставляти короткі паузи між цими шматками інформації."

#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title)
msgid "Speak child position"
msgstr "Промовляти дочірну позицію"

#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
msgid ""
"Checking the <guilabel>Speak child position</guilabel> checkbox will cause "
"<application>Orca</application> to announce the position of the focused item "
"in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")."
msgstr ""
"Позначений прапорець <guilabel>Промовляти дочірну позицію</guilabel> "
"примушує <application>Orca</application> озвучувати позицію сфокусованого "
"пункту в меню та списках (наприклад,  «9 з 16  »)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title)
msgid "Speak Indentation and Justification"
msgstr "Вимовляти відступи та вирівнювання"

#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
msgid ""
"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
"be aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
"indentation and justification</guilabel> check box will cause "
"<application>Orca</application> to provide this information."
msgstr ""
"Під час роботи з кодом або під час редагування інших документів, часто "
"потрібно бути проінформованим про відступи та вирівнювання. Позначений "
"прапорець <guilabel>Вимовляти відступи та вирівнювання</guilabel> примушує "
"<application>Orca</application> надавати таку інформацію."

#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title)
msgid "Speak Progress Bar Updates"
msgstr "Озвучувати оновлення поступу"

#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
msgid ""
"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
"periodically announce the status of progress bars. How often the "
"announcement is made is determined by the value chosen in the update "
"interval spin button. Note that this spin button is only available if the "
"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked."
msgstr ""
"Якщо ці налаштування увімкнені, <application>Orca</application> періодично "
"оголошуватиме про стан оновлення поступу. Як часто робитимуться такі "
"оголошення, визначається значенням у числовому полі. Зауважимо, що числове "
"поле доступне лише у випадку, якщо позначений прапорець <guilabel>Озвучувати "
"оновлення поступу</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1415(title)
msgid "Restrict progress bar updates to"
msgstr "Обмежувати оновлення поступу до"

#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
msgid ""
"This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the "
"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked. "
"The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in "
"<application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, "
"regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will "
"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress "
"bars in the active application, even if they are not in the active window. "
"Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking "
"updates for progress bars in the active window. The default value is "
"Application."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1422(title)
msgid "Say All By"
msgstr "Вимовляти все по"

#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
msgid ""
"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality "
"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the "
"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop "
"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the "
"\"say all\" functionality)."
msgstr ""
"Цей спадний список дає змогу вказати <application>Orca</application>, як "
"слід «вимовляти все» — по реченням чи рядкам. Щоб активувати функційні "
"можливості параметра «вимовляти все» для настільної клавіатури, дивіться "
"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>), для портативної — (<xref linkend="
"\"orca-laptop-keys\"/>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1430(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "Брайль"

#: C/gnome-access-guide.xml:1439(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Брайль"

#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
msgid ""
"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
"braille."
msgstr ""
"Вкладка «Брайль» дає змогу налаштувати різні аспекти використання системи "
"Брайля."

#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; "
"typically you need to do this yourself, usually at boot time."
msgstr ""
"<application>Orca</application> автоматично не запускає термінал BrlTTY, як "
"правило, вам необхідно зробити це самостійно, зазвичай, під час завантаження."

#: C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Вмикання підтримки Брайля"

#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
msgid ""
"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" "
"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</"
"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
"ability to enable braille and enable magnifier support, allow "
"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide "
"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not "
"running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will "
"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, "
"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
"braille."
msgstr ""
"Перший елемент керування на вкладці «Брайль» — прапорець «Увімкнути підтримку "
"Брайля». Цей прапорець вмикає або вимикає можливість використання "
"<application>Orca</application> дисплея Брайля. Цей вибір, поряд з "
"можливістю увімкнути підтримку Брайля та збільшувача, дає змогу "
"<application>Orca</application> бути адаптованою для задоволення потреб "
"широкого кола користувачів. Типово цей прапорець позначений. Якщо BrlTTY не "
"працює, <application>Orca</application> поступово відновиться і не буде "
"спілкуватися з дисплеєм Брайля. Якщо ви налаштуєте BrlTTY пізніше, вам буде "
"необхідно перезавантажити <application>Orca</application>, щоб "
"використовувати систему Брайля."

#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Вмикання монітора Брайля"

#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid ""
"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
"application> developers who do not have access to a braille display."
msgstr ""
"Монітор Брайля <application>Orca</application> забезпечує зображення на "
"екрані того, що відбувається на дисплеї Брайля. Ця функція, головним чином "
"призначена для демонстраційних цілей, але також корисна для розробників "
"<application>Orca</application>, які не мають доступу до дисплея Брайля."

#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Скорочені назви ролей"

#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
msgid ""
"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role "
"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the "
"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better "
"understood if we consider the following example. Let us assume that a slider "
"had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this "
"case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact "
"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names "
"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
msgstr ""
"Прапорець «Скорочені назви ролей» визначає порядок, в якому показуватимуться "
"назви ролей і може бути використаний, щоб допомогти зберегти нерухомість на "
"дисплеї Брайля. Опція «Скорочені назви ролей» може бути краще зрозумілою, "
"якщо ми розглянемо наступний приклад. Припустимо, що повзунок має фокус, і "
"що прапорець «Скорочені назви ролей» не позначений. У цьому випадку слово "
"«повзунок» буде показане на дисплеї, щоб відбити той факт, що цей елемент "
"керування дійсно повзунок. Якщо ж прапорець «Скорочені назви ролей» "
"позначений, то слово «повзунок» буде скорочено до «пвзнк»."

#: C/gnome-access-guide.xml:1476(title)
msgid "Disable end of line symbol"
msgstr "Вимикання символу кінця рядка"

#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
msgid ""
"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
"present the \"$l\" string at the end of a line."
msgstr ""
"Якщо цей прапорець позначений, <application>Orca</application> не "
"показуватиме послідовність «$l» в кінці рядка."

#: C/gnome-access-guide.xml:1483(title)
msgid "Contracted Braille"
msgstr "Скорочення Брайля"

#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis "
"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille"
"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about "
"setting up liblouis with <application>Orca</application>."
msgstr ""
"<application>Orca</application> підтримує скорочення Брайля через проект "
"liblouis. Зверніться до <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/"
"Braille#Braille\">the Orca WIKI</ulink>, де можна знайти додаткові відомості "
"про способи налаштування liblouis в <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para)
msgid ""
"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to "
"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This "
"information is not displayed in brief mode."
msgstr ""
"Група радіо-кнопок «Докладність» визначає кількість показуваної на дисплеї "
"інформації в певних ситуаціях. Наприклад, якщо позначена радіо-кнопка "
"«Докладно», з'являтиметься інформація про скорочення клавіш та назви ролей, і "
"навпаки, в режимі «Стисло» ця інформація не з'являтиметься."

#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
msgid "Selection Indicator"
msgstr "Індикатор виділення"

#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
msgid ""
"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" "
"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, "
"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be "
"present at all."
msgstr ""
"Коли ви виділяєте текст, <application>Orca</application> «підкреслює» цей "
"текст на дисплеї Брайля точками 7 і 8. Якщо бажаєте, ви можете змінити цей "
"індикатор, вказавши лише точка 7, лише точка 8 або не показувати його зовсім."

#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title)
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "Індикатор гіперпосилання"

#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para)
msgid ""
"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will "
"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you "
"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, "
"or not be present at all."
msgstr ""
"Коли ви зустрічаєте гіперпосилання, <application>Orca</application> "
"«підкреслює» цей текст на дисплеї Брайля точками 7 і 8. Якщо бажаєте, ви "
"можете змінити цей індикатор, вказавши лише точка 7, лише точка 8 або не "
"показувати його зовсім."

#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "Озвучення клавіш"

#: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Озвучення клавіш"

#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
msgid ""
"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
"you complete them."
msgstr ""
"Вкладка «Озвучення клавіш» дає змогу визначити поведінку <application>Orca</"
"application> під час натискання клавіш та зазначити чи озвучуватимуться "
"слова після завершення їх введення."

#: C/gnome-access-guide.xml:1532(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Вмикання озвучення клавіш"

#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
msgid ""
"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
"When this box is selected, seven additional check boxes become available. "
"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier "
"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action "
"keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical keys"
"\"."
msgstr ""
"Першим елементом керування на вкладці «Озвучення клавіш» є прапорець "
"«Увімкнути озвучення клавіш». Якщо цей прапорець позначений, сім додаткових "
"прапорців стануть доступними. А саме: «Увімкнути алфавітно-цифрові та "
"пунктуаційні клавіші», «Увімкнути клавіші-модифікатори», «Увімкнути клавіші "
"блокування», «Увімкнути функціональні клавіші», «Увімкнути клавіші дій», "
"«Увімкнути клавіші переміщення» та «Увімкнути несамостійні діакритичні "
"клавіші»."

#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
msgid ""
"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
msgstr ""
"Групи алфавітно-цифрових та функціональних клавіші самі пояснюють своє "
"значення."

#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
msgid ""
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
msgstr ""
"Клавіші-модифікатори — <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> та "
"<keycap>Alt</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
msgstr ""
"Клавіші блокування — <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
"keycap> та <keycap>Num Lock</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
"keycap>."
msgstr ""
"Група клавіш дій складається з клавіш, які виконують деякі логічні дії — "
"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> та <keycap>Tab</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
msgid ""
"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key "
"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is "
"designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review "
"commands."
msgstr ""
"Група клавіш переміщення включає чотири клавіші зі стрілками та будь-яку "
"комбінацію клавіш, в якій клавіша-модифікатор Orca утримується натиснутою. "
"Остання призначена, щоб запобігти озвучення <application>Orca</application> "
"команд плоского перегляду."

#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
msgid ""
"Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate "
"accented letters."
msgstr ""
"Несамостійні діакритичні клавіші — «мертві клавіші», які використовуються для "
"генерації акцентованих літер."

#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
msgid "Enable Echo by Character"
msgstr "Вмикання озвучення по буквам"

#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
msgid ""
"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" "
"check box, used to echo the character you just typed. While echo by "
"character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and "
"punctuation keys, there are important differences, especially with respect "
"to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. "
"Key echo causes <application>Orca</application> to announce what you just "
"pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo "
"by character\" control is always available, regardless of whether any of the "
"key echo options are checked."
msgstr ""
"Наступний перемикач на вкладці озвучення клавіш — прапорець «Увімкнути "
"озвучення по буквам», який використовується для озвучення букви, яку ви "
"щойно ввели. Хоча озвучування по буквах здається, дуже схоже на озвучення "
"алфавітно-цифрових та пунктуаційних клавіш, існують важливі відмінності, "
"особливо щодо акцентованих букв та інших символів, для яких немає окремої "
"клавіші. Озвучення клавіш змушує <application>Orca</application> просто "
"озвучувати те, що ви натиснули, а озвучення по буквам змушує її озвучувати "
"те, що було введено. Елемент керування «Озвучення по буквам» завжди "
"доступний, незалежно від того, чи позначений якийсь варіант озвучення клавіш."

#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Вмикання озвучення словами"

#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
msgid ""
"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check "
"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is "
"always available, regardless of whether any of the key echo options are "
"checked."
msgstr ""
"Наступний перемикач на вкладці озвучення клавіш — прапорець «Увімкнути "
"озвучення словами», який використовується для озвучення слів, які ви щойно "
"ввели. Елемент керування «Озвучення словами» завжди доступний, незалежно від "
"того, чи позначений якийсь варіант озвучення клавіш."

#: C/gnome-access-guide.xml:1571(title)
msgid "Enable Echo by Sentence"
msgstr "Вмикання озвучення реченнями"

#: C/gnome-access-guide.xml:1572(para)
msgid ""
"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" "
"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence "
"control is always available, regardless of whether any of the key echo "
"options are checked."
msgstr ""
"Останній перемикач на вкладці озвучення клавіш — прапорець «Увімкнути "
"озвучення реченнями», який використовується для озвучення речень, які ви "
"щойно ввели. Елемент керування «Озвучення реченнями» завжди доступний, "
"незалежно від того, чи позначений якийсь варіант озвучення клавіш."

#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
msgid ""
"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
msgstr ""
"Таким чином, схема озвучення клавіш може запропонувати велику гнучкість. "
"Наприклад, один користувач може вибрати всі варіанти озвучення клавіш, в той "
"час як інший віддасть перевагу озвучуванню словами та повідомленнями про "
"клавіші блокування."

#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Збільшувач"

#: C/gnome-access-guide.xml:1591(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Збільшувач"

#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
msgstr ""
"Вкладка «Збільшувач» дає змогу увімкнути або вимкнути збільшення та вказати, "
"як воно виконуватиметься."

#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Вмикання збільшувача"

#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
msgid ""
"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check "
"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
"will provide magnification. This option, along with the ability to enable "
"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to "
"be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
msgstr ""
"Першим елементом керування на вкладці «Збільшувач» є прапорець «Увімкнути "
"збільшувач». Цей прапорець вмикає або вимикає можливість збільшення в "
"<application>Orca</application>. Цей вибір, поряд з можливістю увімкнути "
"підтримку Брайля та озвучування, дає змогу <application>Orca</application> "
"бути адаптованою для задоволення потреб широкого кола користувачів."

#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title)
msgid "Zoomer Settings"
msgstr "Параметри масштабування"

#: C/gnome-access-guide.xml:1610(para)
msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
msgstr ""
"Два інтерфейси елементів керування масштабуванням встановлюють "
"характеристики збільшення:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
msgid ""
"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
"(fractional values are supported)."
msgstr ""
"«Коефіцієнт масштабування» — встановлює значення збільшення від 1.0x до 16.0x "
"(дробові значення не підтримуються)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
msgid ""
"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing "
"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", "
"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the "
"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
msgstr ""
"«Позиція» — встановлює місце розташування і розмір вікна для збільшення: «На "
"весь екран», «Ліва половина», «Права половина», «Верхня половина», «Нижня "
"половина» та «Власна». Типова позиція — «На весь екран». Вибір позиції "
"«Власна», відкриває доступ до чотирьох числових полів: «Верх», «Ліворуч», "
"«Праворуч» та «Низ». Значення в цих числових полях (в пікселях), дають змогу "
"визначити місце розташування кожного краю вікна."

#: C/gnome-access-guide.xml:1628(title)
msgid "Border Settings"
msgstr "Параметри рамки"

#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
msgstr "Ці параметри не доступні в режимі «На весь екран»."

#: C/gnome-access-guide.xml:1636(title)
msgid "Enable border"
msgstr "Увімкнути рамку"

#: C/gnome-access-guide.xml:1637(para)
msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
msgstr "Цей параметр визначає, чи буде рамка вікна видима для збільшувача."

#: C/gnome-access-guide.xml:1643(title)
msgid "Border size"
msgstr "Розмір рамки"

#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
msgid "This value determines the size of the border in pixels."
msgstr "Ця величина визначає розмір рамки в пікселях."

#: C/gnome-access-guide.xml:1651(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Параметри курсору"

#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para)
msgid ""
"These controls can be used to customize the size and color of the "
"magnifier's cursor."
msgstr ""
"Ці елементи керування використовуються для налаштування розміру і кольору "
"курсору збільшувача."

#: C/gnome-access-guide.xml:1657(title)
msgid "Enable cursor"
msgstr "Увімкнути курсор"

#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para)
msgid ""
"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color "
"options become available."
msgstr ""
"Якщо цей прапорець позначений, курсор стає видимим а варіанти вибору розміру "
"і кольору доступними."

#: C/gnome-access-guide.xml:1664(title)
msgid "Custom size"
msgstr "Власний розмір"

#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para)
msgid ""
"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger "
"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value "
"of 32 pixels."
msgstr ""
"Увімкніть цей прапорець, якщо хочете, щоб вказівник миші був більшим, ніж "
"зазвичай він є. Розмір курсору можна змінити від типового значення в 32 "
"пікселів."

#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title)
msgid "Custom color"
msgstr "Власний колір"

#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para)
msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
msgstr "Якщо курсор увімкнений, може бути застосований також і власний колір."

#: C/gnome-access-guide.xml:1679(title)
msgid "Cross-hair Settings"
msgstr "Параметри перехрестя"

#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para)
msgid ""
"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
"targeting cursor."
msgstr ""
"Цей набір елементів керування, використовується для налаштування курсору "
"збільшувача для орієнтації."

#: C/gnome-access-guide.xml:1685(title)
msgid "Enable cross-hair"
msgstr "Увімкнути перехрестя"

#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid ""
"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
"color of the cross-hair."
msgstr ""
"Якщо позначено, ви можете додатково налаштувати поведінку відсікання та "
"розмір і колір перехрестя."

#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title)
msgid "Enable cross-hair clip"
msgstr "Увімкнути вирізання перехрестя"

#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
msgid ""
"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
"immediately surrounding the mouse pointer."
msgstr ""
"Якщо позначено, перехрестя буде «вирізане» (вилучене), в безпосередній "
"області навколо вказівника миші."

#: C/gnome-access-guide.xml:1699(title)
msgid "Cross-hair size"
msgstr "Розмір перехрестя"

#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
msgstr "Цей елемент керування задає товщину перехрестя в пікселях."

#: C/gnome-access-guide.xml:1706(title)
msgid "Cross-hair color"
msgstr "Колір перехрестя"

#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
msgstr "Цей елемент керування дає змогу вибрати колір перехрестя."

#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title)
msgid "Color Settings"
msgstr "Параметри кольору"

#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
msgid ""
"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
msgstr "Дає змогу зробити деякі коригування кольорів в області збільшення."

#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвертувати кольори"

#: C/gnome-access-guide.xml:1721(para)
msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
msgstr "Створює зворотний ефект або ефект негативного зображення."

#: C/gnome-access-guide.xml:1727(title) C/gnome-access-guide.xml:1893(title)
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"

#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
msgid ""
"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
"0 is \"normal\"/unchanged)."
msgstr ""
"Діапазон від -1 до 1 (-1 чорний / немає яскравості, 1 білий / повна "
"яскравість, 0 «нормально» / без змін)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1734(title) C/gnome-access-guide.xml:1900(title)
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"

#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
msgid ""
"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
"\"normal\"/unchanged)."
msgstr ""
"Діапазон від -1 до 1 (-1 сірий / без контрасту; 1 максимальна контрастність; "
"0 «нормально» / без змін)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1742(title)
msgid "Tracking and Alignment Settings"
msgstr "Параметри стеження та вирівнювання"

#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para)
msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
msgstr "Ці параметри регулюють способи відстеження курсору миші."

#: C/gnome-access-guide.xml:1748(title)
msgid "Mouse pointer"
msgstr "Вказівник миші"

#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
msgid "Choose from the following options:"
msgstr "Виберіть один з наступних варіантів:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) C/gnome-access-guide.xml:1796(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1831(title)
msgid "Centered"
msgstr "По центру"

#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
msgid ""
"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
"is the default."
msgstr ""
"Типове значення. Зберігає вказівник миші в центрі екрана, коли це можливо."

#: C/gnome-access-guide.xml:1761(title)
msgid "Proportional"
msgstr "Пропорційно"

#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
msgid ""
"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from "
"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the "
"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
msgstr ""
"Розташування вказівника миші у вікні масштабування відносно його фактичного, "
"не збільшеного розташування. Наприклад, якщо вказівник миші знаходиться на "
"25% від лівого краю стільниці, <application>Orca</application> розташує "
"вказівник миші у збільшеному на 25% розмірі від лівого краю вікна "
"масштабування."

#: C/gnome-access-guide.xml:1768(title) C/gnome-access-guide.xml:1803(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1838(title)
msgid "Push"
msgstr "Натиснути"

#: C/gnome-access-guide.xml:1769(para)
msgid ""
"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
"on the screen."
msgstr ""
"Переміщує вікно масштабування на найменшу відстань необхідну, щоб зберегти "
"вказівник миші на екрані."

#: C/gnome-access-guide.xml:1775(title) C/gnome-access-guide.xml:1810(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title)
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: C/gnome-access-guide.xml:1776(para)
msgid ""
"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
msgstr ""
"Переміщення вказівника миші не впливає на відображення вікна масштабування."

#: C/gnome-access-guide.xml:1783(title)
msgid "Pointer follows zoomer"
msgstr "Вказівник прямує за збільшувачем"

#: C/gnome-access-guide.xml:1784(para)
msgid ""
"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse "
"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; "
"otherwise it will be moved to the item with focus."
msgstr ""
"Цей варіант позначений як типовий. Якщо вказівник миші знаходиться не на "
"екрані під час початку руху миші, він буде перенесений в збільшувач і ви "
"знову зможете бачити те над чим працювали. Якщо виберете режим стеження «По "
"центру», вказівник буде переміщений в центр, в іншому випадку він буде "
"переміщений на об’єкт, який має фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:1790(title)
msgid "Control and menu item"
msgstr "Елементи керування та пункти меню"

#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para)
msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
msgstr "Це додаткові параметри керування поведінкою збільшувача."

#: C/gnome-access-guide.xml:1797(para)
msgid ""
"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu "
"item at the center of the screen whenever possible."
msgstr ""
"Під час керування з клавіатури, тримати сфокусоване діалогове вікно елемента "
"керування або елемент меню в центрі екрана, коли це можливо."

#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
msgid ""
"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is "
"the default."
msgstr ""
"Під час керування з клавіатури, перемістити вікно масштабування на найменшу "
"відстань, необхідну для відображення сфокусованого діалогового вікна "
"елемента керування або елемента меню. Це значення типове."

#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
msgid ""
"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will "
"have no impact on what the zoomer window displays."
msgstr ""
"Використання клавіатури для переміщення між діалоговими вікнами елементів "
"керування та елементами меню не матимуть ніякого впливу на відображення "
"вікна масштабування."

#: C/gnome-access-guide.xml:1817(title)
msgid "Pointer follows focus"
msgstr "Вказівник прямує за фокусом"

#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
msgid ""
"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow "
"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is "
"disabled by default."
msgstr ""
"Якщо позначено, вказівник миші прямуватиме за вами під час переміщення по "
"елементах меню за допомогою клавіш зі стрілками та між елементами керування "
"в діалогових вікнах. Типово цей параметр вимкнений."

#: C/gnome-access-guide.xml:1825(title)
msgid "Text cursor"
msgstr "Текстовий курсор"

#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para)
msgid "These options control how the text cursor behaves."
msgstr "Ці параметри визначають поведінку текстового курсору."

#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
msgid ""
"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever "
"possible."
msgstr ""
"Під час переміщення текстового курсору, тримати його в центрі екрана, коли "
"це можливо."

#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para)
msgid ""
"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
"to display it. This is the default."
msgstr ""
"Типове значення. Під час переміщення текстового курсору, перемістити вікно "
"масштабування на найменшу відстань необхідну для його відображення."

#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid ""
"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
"displays."
msgstr ""
"Переміщення курсору не матиме ніякого впливу на те, що буде показане у вікні "
"масштабування."

#: C/gnome-access-guide.xml:1852(title)
msgid "Edge margin"
msgstr "Відступ від краю поля"

#: C/gnome-access-guide.xml:1853(para)
msgid ""
"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. "
"The default value is 0."
msgstr ""
"Термін «Відступ від краю поля», означає як близько до краю екрана має бути "
"надана каретка, поки не буде знову повернута у вікно масштабування. Різниця "
"може бути в діапазоні від 0 до 50%, при цьому 50% еквівалентно вибору по "
"центру. Типове значення дорівнює 0."

#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
msgid ""
"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
msgstr ""
"Цей параметр доступний лише якщо вибраний варіант «Натиснути» в режимі "
"стеження за текстовим курсором."

#: C/gnome-access-guide.xml:1866(title)
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Розширені параметри"

#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
msgid ""
"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the "
"Magnifier page, the following dialog will appear:"
msgstr ""
"Якщо ви натиснете кнопку «Розширені параметри» розташовану в нижній частині "
"вкладки «Збільшувач», з’явиться наступне діалогове вікно:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
msgstr ""
"<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Збільшувач — Розширені "
"параметри"

#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title)
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжування"

#: C/gnome-access-guide.xml:1887(para)
msgid "Bilinear or none."
msgstr "Білінійне або немає."

#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
msgid ""
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness "
"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to "
"create the color scheme that works best for you."
msgstr ""
"Окремі елементи керування: «Червоний», «Зелений» та «Синій» для налаштування "
"рівнів яскравості. Вибір різних рівнів яскравості для кожного кольору дає "
"змогу створити найзручнішу схему кольорів для вас."

#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para)
msgid ""
"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing "
"different contrast levels for each color helps you to create the color "
"scheme that works best for you."
msgstr ""
"Окремі елементи керування: «Червоний», «Зелений» та «Синій» для налаштування "
"рівнів контрастності. Хоч і не так істотно як для зміни яскравості, вибір "
"різних рівнів контрастності для кожного кольору дає змогу створити "
"найзручнішу схему кольорів для вас."

#: C/gnome-access-guide.xml:1907(title)
msgid "Color Filtering"
msgstr "Фільтрація кольорів"

#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
msgid ""
"Allows you to pick one of the colorblind filters available through "
"libcolorblind."
msgstr ""
"Дає змогу вибрати один з фільтрів colorblind доступних через libcolorblind."

#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
msgid ""
"In order to take advantage of this feature you will need to install "
"libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
msgstr ""
"Для того щоб скористатися цією функцією необхідно встановити libcolorblind, "
"а потім відновити gnome-mag."

#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
msgid ""
"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form "
"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be "
"magnified."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1926(title)
msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
msgid ""
"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the "
"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window "
"should appear."
msgstr ""

#: C/gnome-access-guide.xml:1935(title)
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Прив’язка клавіш"

#: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Прив’язка клавіш"

#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para)
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"<application>Orca</application>."
msgstr ""
"Вкладка «Прив’язка клавіш» дає змогу перевірити та змінити прив’язку клавіш "
"для <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1955(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Клавіші-модифікатори Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:1956(para)
msgid ""
"The first control on the key bindings page allows you to examine which key "
"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The "
"<application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold "
"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</"
"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to "
"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</"
"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See "
"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for "
"the default values."
msgstr ""
"Перший елемент керування, на вкладці «Прив’язка клавіш», дає змогу "
"перевірити, яка клавіша (або клавіші) діє як клавіша-модифікатор "
"<application>Orca</application>. Клавіша-модифікатор — це клавіша, яку ви "
"натискаєте і утримуєте в поєднані з іншими клавішами, щоб передавати команди "
"до <application>Orca</application>. Для настільних клавіатур типовою "
"клавішею-модифікатором Orca є клавіша <keycap>Insert</keycap> а для "
"портативних — клавіша <keycap>Caps_Lock</keycap>. Про типові значення клавіш-"
"модифікаторів для настільних клавіатур дивіться (<xref linkend=\"orca-"
"desktop-keys\"/>) для портативних — (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
msgid ""
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
"the Configuration GUI at this time."
msgstr ""
"На цей час ви не можете змінювати клавіші-модифікатори <application>Orca</"
"application> використовуючи графічний інтерфейс конфігурації."

#: C/gnome-access-guide.xml:1967(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Таблиця прив’язок клавіш"

#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para)
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
"operations and the keys that are bound to them."
msgstr ""
"Таблиця прив’язок клавіш надає список операцій в <application>Orca</"
"application> та клавіш, які пов’язані з ними."

#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</"
"application> operation to be performed."
msgstr ""
"У стовпчику «Функція» описуються операції в <application>Orca</application>, "
"які мають бути виконані."

#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca"
"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key "
"should be held down along with the other keys."
msgstr ""
"У стовпчику «Прив’язка клавіш» описані основні способи виклику цих функції з "
"клавіатури. Зверніть увагу, що опис функції може включати в себе слово "
"«Orca». Це означає, що потрібно натиснути клавішу-модифікатор "
"<application>Orca</application> разом з іншими клавішами."

#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
msgstr ""
"У стовпчику «Чергувати» наданий альтернативний шлях для виклику цих функції з "
"клавіатури."

#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been "
"modified."
msgstr ""
"Щоб змінити будь-яку з прив’язок у стовпчиках «Прив’язка клавіш» та "
"«Чергувати», перейдіть у потрібний рядок за допомогою клавіш зі стрілками і "
"натисніть клавішу <keycap>Return</keycap>. Потім натисніть потрібну "
"комбінацію і натисніть <keycap>Return</keycap>, щоб підтвердити нову "
"комбінацію. Як тільки ви це зробите, нова комбінація клавіш буде збережена і "
"в останньому стовпчику («Змінено») буде поставлений прапорець, що означає що "
"прив’язка клавіш була змінена."

#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
msgid ""
"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck "
"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Для скасування змінених прив’язок клавіш, просто перейдіть за допомогою "
"клавіш зі стрілками до стовпчика «Змінено», зніміть прапорець і натисніть "
"кнопку «Застосувати» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></"
"keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:1986(para)
msgid ""
"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
"find a group of \"unbound\" commands:"
msgstr ""
"Нижче у списку прив’язки клавіш <application>Orca</application> знаходиться "
"група команд під заголовком «Не вказано»:"

#: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase)
msgid ""
"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' "
"group of commands"
msgstr ""
"<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — На вкладці «Прив’язка "
"клавіш» показана група команд «Не вказано»"

#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid ""
"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not "
"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, "
"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these "
"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you "
"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</"
"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, "
"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be "
"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to "
"confirm."
msgstr ""
"Ці команди, як ми вважаємо, будуть дуже корисними для деяких користувачів, "
"але не необхідні для більшості. Замість того, щоб «витрачати» комбінації "
"клавіш для таких команд, ми залишили їх не призначеними. Ви можете "
"призначити комбінацію клавіш на будь-яку з цих не вказаних команд, "
"дотримуючись процедури, викладеної вище. Крім того, ви можете вилучити будь-"
"яку призначену прив’язку таким чином: натисніть<keycap>Return</keycap>, щоб "
"змінити прив’язку клавіш і коли з’явиться запит на введення нової прив’язки, "
"натисніть <keycap>Delete</keycap> або <keycap>Backspace</keycap>. Вас "
"попередять, що прив’язка буде вилучена. Натисніть <keycap>Return</keycap>, "
"щоб підтвердити."

#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title)
msgid "Pronunciation Page"
msgstr "Вимова"

#: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Вимова"

#: C/gnome-access-guide.xml:2025(para)
msgid ""
"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
"\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer "
"mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete "
"<application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because "
"the pronunciation page is also part of the application-specific settings "
"dialog that's started when you give a particular application focus and type "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for "
"each application you use."
msgstr ""
"Іноді синтезатор мови просто не може правильно вимовити якесь слово, фразу "
"або технічний термін. Наприклад, ви хочете чути «і таке інше» замість «і т. "
"інш.». На вкладці «Вимова» ви можете додавати, редагувати та вилучати "
"словникові статті вимови в <application>Orca</application>. Ввівши "
"комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, можна додавати словникові статті у "
"міру необхідності для кожної програми, яку ви використовуєте, так як вкладка "
"«Вимова» також є частиною спеціалізованого діалогу налаштувань, що "
"запускається під час перенесення фокусу на конкретну програму."

#: C/gnome-access-guide.xml:2030(title)
msgid "Add a new dictionary entry"
msgstr "Додавання нової словникової статті"

#: C/gnome-access-guide.xml:2033(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
msgstr ""
"Натисніть кнопку <guibutton>Нова стаття</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para)
msgid ""
"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish "
"editing the actual string."
msgstr ""
"Введіть текст нової словникової статті і натисніть клавішу <keycap>Return</"
"keycap>, щоб закінчити редагування чинного рядка."

#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
msgid ""
"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
"begin editing."
msgstr ""
"Перейдіть до стовпчика «Рядок заміни» і натисніть клавішу <keycap>Return</"
"keycap>, щоб почати редагування."

#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para)
msgid ""
"Type the text that you would like to have spoken instead and press "
"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
"Введіть текст, який би ви хотіли чути замість наявного і натисніть "
"<keycap>Return</keycap>, щоб завершити редагування рядка заміни."

#: C/gnome-access-guide.xml:2056(title)
msgid "Edit an existing dictionary entry"
msgstr "Редагування наявної словникової статті"

#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
msgid ""
"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin "
"editing."
msgstr ""
"Перейдіть на рядок, який хочете змінити і натисніть клавішу <keycap>Return</"
"keycap>, щоб почати редагування."

#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
msgid ""
"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
msgstr ""
"Зробіть бажані зміни і натисніть клавішу <keycap>Return</keycap>, щоб "
"закінчити редагування."

#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title)
msgid "Delete an existing dictionary entry"
msgstr "Вилучення наявної словникової статті"

#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para)
msgid "Move to the entry you wish to delete."
msgstr "Перейдіть до запису, який хочете вилучити."

#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
msgid ""
"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Натисніть кнопку «Вилучити» або <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2089(title)
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Атрибути тексту"

#: C/gnome-access-guide.xml:2098(phrase)
msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
msgstr "<placeholder-1/> Конфігурація графічного інтерфейсу — Атрибути тексту"

#: C/gnome-access-guide.xml:2104(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
"keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</"
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of "
"text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the "
"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize "
"which text attributes <application>Orca</application> will present."
msgstr ""
"<application>Orca</application> промовлятиме зазначену в атрибутах тексту "
"інформацію про об'єкт, якщо ви натиснете <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (для настільних клавіатур) або "
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (для "
"портативних). Оскільки кількість атрибутів тексту велика, і ніхто не "
"піклується про них, вкладка «Атрибути тексту» дає змогу встановити, які "
"атрибути тексту <application>Orca</application> використовуватиме."

#: C/gnome-access-guide.xml:2108(para)
msgid ""
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four "
"columns:"
msgstr ""
"На цій вкладці показаний список атрибутів тексту, де кожен рядок складається "
"з чотирьох стовпчиків:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para)
msgid "The name of the text attribute."
msgstr "Назва атрибутів тексту."

#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
msgstr ""
"Прапорець, який користувач може встановити вказавши, чи буде цей атрибут "
"тексту промовлятись чи ні."

#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be \"underlined\" on the braille display."
msgstr ""
"Прапорець, який користувач може встановити вказавши, чи буде цей атрибут "
"тексту «підкреслений» на дисплеї Брайля."

#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para)
msgid ""
"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text "
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
"wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will "
"only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value."
msgstr ""
"Стовпчик з редагованим значення «Лише якщо». Типово, не всі атрибути тексту "
"мають значення в цьому стовпчику. Якщо мають, це означає, що значення "
"атрибуту (мається на увазі, що користувач бажає, щоб цей атрибут тексту був "
"представлений) буде представлено, лише якщо це значення <emphasis>відсутнє</"
"emphasis>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para)
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and "
"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. "
"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the "
"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present "
"unless\" value cleared."
msgstr ""
"Наприклад, типово атрибут тексту «підкреслення» має значення «відсутній». Якщо "
"прапорець цього атрибуту позначений, а користувач вводить "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> і "
"текст в запитанні не підкреслений, то цей атрибут не вимовлятиметься. Якщо "
"ви хочете, щоб цей атрибут завжди вимовлявся, незалежно від того, чи "
"підкреслений текст, то атрибут потрібно позначити і значення у стовпчику "
"«Лише якщо» очистити."

#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
msgid ""
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to "
"their initial state when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"На вкладці, також є кнопка <guibutton>Скинути</guibutton> "
"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>), яка поверне "
"список значень до початкового стану, якщо діалог був показаний вперше."

#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
"they will be spoken and brailled."
msgstr ""
"Під час першого показу панелі атрибутів тексту, всі позначені атрибути "
"містяться у верхній частині списку. Вони наведені в тому порядку, в якому "
"промовлятимуться і будуть представлені на дисплеї Брайля."

#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
msgid ""
"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to "
"help you do this:"
msgstr ""
"Якщо ви вирішили позначити інші атрибути або змінити їх порядок, є чотири "
"кнопки, які допоможуть вам зробити це:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
msgid ""
"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"<guibutton>На початок</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
"keycap></keycombo>) — переміщує вибраний атрибут у верхню частину списку."

#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
msgid ""
"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</"
"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
msgstr ""
"<guibutton>На один вгору</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) — переміщує вибраний атрибут на один "
"рядок вгору."

#: C/gnome-access-guide.xml:2162(para)
msgid ""
"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
"one row."
msgstr ""
"<guibutton>На один вниз</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) — переміщує вибраний атрибут на один "
"рядок вниз."

#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
msgid ""
"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
"bottom of the list."
msgstr ""
"<guibutton>В кінець</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</"
"keycap></keycombo>) — переміщує вибраний атрибут в нижню частину списку."

#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
msgid ""
"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. "
"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has "
"at least one of the specified attributes. Your choices are:"
msgstr ""
"Під цими кнопками є група радіо-кнопок індикатора Брайля. Тут ви можете "
"вибрати одну або кілька точок, які будуть використовуватися для позначення "
"тексту, який має хоча б один з означених атрибутів. Ваш вибір:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
msgid "None (the default)"
msgstr "Немає (типово)"

#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
msgid "Dot 7"
msgstr "Точка 7"

#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
msgid "Dot 8"
msgstr "Точка 8"

#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para)
msgid "Dots 7 and 8"
msgstr "Точки 7 та 8"

#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para)
msgid ""
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog "
"that's started when you give a particular application focus and type "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Атрибути тексту можна також встановити на основі конкретної програми. Ввівши "
"комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, так як вкладка «Атрибути тексту» "
"також є частиною спеціалізованого діалогу налаштувань, що запускається під "
"час перенесення фокусу на конкретну програму."

#: C/gnome-access-guide.xml:2204(title)
msgid "Orca Keyboard Commands"
msgstr "Команди клавіатури Orca"

#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
msgid ""
"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). "
"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> "
"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and "
"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys"
"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</"
"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> "
"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></"
"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will "
"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect "
"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
msgstr ""
"Повний список клавіатурних команд, можна знайти на вкладці "
"<guilabel>Прив’язки клавіш</guilabel> (<xref linkend=\"orca-keybindings-page"
"\"/>) в інструменті конфігурації <application>Orca</application>. Щоб його "
"викликати, натисніть <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>, де <userinput>Orca_Modifier</userinput> це клавіша "
"<keycap>Insert</keycap> на <link linkend=\"orca-desktop-keys\">настільних "
"клавіатурах</link> або клавіша <keycap>Caps_Lock</keycap> на <link linkend="
"\"orca-laptop-keys\">портативних</link>. Зверніть увагу, що під час запуску "
"<application>Orca</application>, ви можете увійти в «режим навчання», "
"натиснувши комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
"keycap><keycap>H</keycap></keycombo>. У режимі навчання, <application>Orca</"
"application> перехоплюватиме всі події введення з клавіатури та дисплея "
"Брайля і розповідатиме про ефект, який ці події викликатимуть. Щоб вийти з "
"режиму навчання, натисніть клавішу <keycap>Escape</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> provides additional commands for some "
"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of "
"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when "
"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</"
"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and "
"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> "
"page."
msgstr ""
"<application>Orca</application> надає додаткові клавіатурні команди для "
"деяких програм, наприклад <application>Firefox</application>. Щоб отримати "
"список додаткових команд для програми, натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> коли "
"програма має фокус. Ця дія викличе інструмент конфігурації "
"<application>Orca</application> в режимі, що враховує специфіку цієї "
"програми і додаткові клавіатурні команди з’являться на вкладці "
"<guilabel>Прив’язки клавіш</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard "
"commands</ulink> to control the desktop and its applications."
msgstr ""
"Саме середовище GNOME також має <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/"
"user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">власні клавіатурні команди</"
"ulink> для керування середовищем та його програмами."

#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
msgid ""
"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://"
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting "
"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</"
"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can "
"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</"
"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck "
"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use "
"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which "
"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you "
"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the "
"<application>gnome-keyboard-properties</application> application."
msgstr ""
"УВАГА: функціональності MouseKeys і AccessX може завадити конфлікт з "
"клавішею-модифікатором <application>Orca</application> (дивіться <ulink url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">ваду 548169</ulink>), "
"внаслідок дивної поведінки. Зокрема, MouseKeys використовує клавішу "
"<keycap>KP_Insert</keycap> для емуляції натискання кнопки миші. Якщо "
"увімкнути, MouseKeys може конфліктувати з клавішею <keycap>KP_Insert</"
"keycap> як клавішею-модифікатором <application>Orca</application>, в "
"результаті чого ця клавіша буде «зависати». Як альтернатива, ви можете "
"використовувати прив’язки клавіш на <link linkend=\"orca-laptop-keys"
"\">портативній клавіатурі</link>, що дає змогу уникнути використання "
"цифрової клавіатури для команд <application>Orca</application>. Якщо ви "
"випадково увімкнули MouseKeys, вимкнути її можна через програму "
"<application>gnome-keyboard-properties</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2221(title)
msgid "Desktop Layout"
msgstr "Настільна клавіатура"

#: C/gnome-access-guide.xml:2222(para)
msgid ""
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands for desktop keyboards arranged by category:"
msgstr ""
"Нижче наведений список найбільш поширених клавіатурних команд "
"<application>Orca</application> для настільних клавіатур і впорядкованих за "
"категоріями:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2227(title) C/gnome-access-guide.xml:2420(title)
msgid "Flat review commands"
msgstr "Команди плоского вигляду"

#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
"and read it."
msgstr ""
"<keycap>Numpad-7</keycap> — перемістити курсор плоского вигляду на "
"попередній рядок і вимовити його."

#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
msgstr "<keycap>Numpad-8</keycap> — вимовити поточний рядок."

#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
"read it."
msgstr ""
"<keycap>Numpad-9</keycap> — перемістити курсор плоского вигляду на наступний "
"рядок і вимовити його."

#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word "
"and read it."
msgstr ""
"<keycap>Numpad-4</keycap> — перемістити курсор плоского вигляду на попереднє "
"слово і вимовити його."

#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
msgstr "<keycap>Numpad-5</keycap> — вимовити поточне слово."

#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and "
"read it."
msgstr ""
"<keycap>Numpad-6</keycap> — перемістити курсор плоского вигляду на наступне "
"слово і вимовити його."

#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous "
"character and read it."
msgstr ""
"<keycap>Numpad-1</keycap> — перемістити курсор плоского вигляду на "
"попередній символ і вимовити його."

#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
msgstr "<keycap>Numpad-2</keycap> — вимовити поточний символ."

#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next "
"character and read it."
msgstr ""
"<keycap>Numpad-3</keycap> — перемістити курсор плоского вигляду на наступний "
"символ і вимовити його."

#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location "
"of the flat review cursor."
msgstr ""
"<keycap>Numpad-slash</keycap> — виконати клацання лівою кнопкою миші на "
"місці курсору плоского вигляду."

#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location "
"of the flat review cursor."
msgstr ""
"<keycap>Numpad-star</keycap> — виконати клацання правою кнопкою миші на "
"місці курсору плоского вигляду."

#: C/gnome-access-guide.xml:2285(para)
msgid ""
"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus "
"tracking mode."
msgstr ""
"<keycap>Numpad-minus</keycap> — перемикати між плоским виглядом та режимом "
"стеження за фокусом."

#: C/gnome-access-guide.xml:2291(para) C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all "
"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would "
"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or "
"move flat review to the next line if no more objects were found."
msgstr ""
"Ці команди застосовуються при роботі як з об'єктами, так і з текстом. "
"Наприклад, якщо курсор плоского вигляду розташований в меню, натиснувши "
"комбінацію клавіш для команди «читати поточний рядок», будуть озвучуватись "
"назви всіх видимих меню. Так само, натиснувши  комбінацію клавіш для команди "
"«читати наступне слово», буде озвучений об'єкт праворуч від курсору плоского "
"вигляду в тому ж рядку, якщо в цьому рядку більше об'єктів не має, курсор "
"плоского вигляду буде переміщений на наступний рядок."

#: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title)
msgid "Bookmark commands"
msgstr "Команди закладок"

#: C/gnome-access-guide.xml:2301(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already "
"exists in the slot it will be replaced with the new one."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> — призначити закладку в пронумерований слот. Якщо закладка вже "
"існує в ньому вона буде замінена на нову."

#: C/gnome-access-guide.xml:2306(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> — перейти "
"на позицію вказану закладкою, яка пов’язана з цим нумерованим слотом."

#: C/gnome-access-guide.xml:2311(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
"current pointer location."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo> — інформація «Де я?» для закладки, яка відноситься до чинного місця "
"розташування вказівника."

#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
"page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> або "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> — переміщатись між даними закладками для цієї програми або "
"сторінки."

#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> — зберегти означені закладки для чинної програми або сторінки."

#: C/gnome-access-guide.xml:2329(title) C/gnome-access-guide.xml:2527(title)
msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "Інші функції"

#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all"
"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the "
"document."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> — команда "
"«вимовити все»; читає від чинної позиції каретки до кінця документа."

#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where "
"am I\" command; speaks information such as the title of the current "
"application window, as well as the name of the control that currently has "
"focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> — команда "
"«Де я?»; вимовляє таку інформацію як назва вікна чинної програми або назву "
"елемента керування, який на цей час має фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</"
"keycap> to exit."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> — увійти в "
"«режим навчання» <application>Orca</application>; щоб вийти натисніть клавішу "
"<keycap>Escape</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
"and attribute information for the current character."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> озвучити "
"інформацію про атрибут та шрифт для чинного символу."

#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
"the <application>Orca</application> Configuration dialog."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> — "
"запустити діалог конфігурації <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2357(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration "
"dialog for the current application."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> — перезавантажити налаштування та ініціалізацію послуг "
"користувача, якщо необхідно. Також запускає діалог конфігурації "
"<application>Orca</application> для чинної програми."

#: C/gnome-access-guide.xml:2362(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
"speech on and off."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> — увімкнути "
"або вимкнути озвучення."

#: C/gnome-access-guide.xml:2367(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
"the reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> — перемикає "
"озвучення таблиць (озвучити комірку чи весь рядок)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
"<application>Orca</application>."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> — вийти з "
"<application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2380(title) C/gnome-access-guide.xml:2578(title)
msgid "Commands for debugging"
msgstr "Команди для зневаджування"

#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
"currently active script."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> — повідомити інформацію про чинний "
"активний сценарій."

#: C/gnome-access-guide.xml:2389(para)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-"
"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech "
"or braille)."
msgstr ""
"Для того, щоб виконати три наступні команди, програму <application>Orca</"
"application> потрібно запустити в консолі або в терміналі. Вихідні дані "
"будуть спрямовані лише на консоль (тобто, не будуть озвучуватись і не "
"виводитимуться на дисплей Брайля)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> — вивести список зневадження всіх "
"відомих програм до консолі, в якій працює <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about "
"the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> — вивести інформацію зневадження "
"про походження об'єкта, який має фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:2405(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about "
"the hierarchy of the application with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> — вивести інформацію "
"зневадження про ієрархію об’єктів програми, яка має фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
msgid "Laptop Layout"
msgstr "Портативна клавіатура"

#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para)
msgid ""
"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands for laptop keyboards arranged by category:"
msgstr ""
"Нижче наведений список найбільш поширених клавіатурних команд "
"<application>Orca</application> для портативних клавіатур і впорядкованих за "
"категоріями:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
"flat review to the top of the current window."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> — "
"перемістити курсор плоского вигляду на попередній рядок і озвучити його. "
"Подвійне клацання переміщає плоский вигляд у верхню частину чинного вікна."

#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
"current line. Double-click to read the current line along with formatting "
"and capitalization details."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> — вимовити "
"поточний рядок. Подвійне клацання озвучує поточний рядок разом з "
"форматуванням та виділеннями великими буквами."

#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat "
"review to the bottom of the current window."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> — перейти "
"на наступний рядок і озвучити його. Подвійне клацання переміщає курсор "
"плоского вигляду у нижню частину чинного вікна."

#: C/gnome-access-guide.xml:2440(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move "
"flat review to the word above the current word."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> — "
"перемістити курсор плоского вигляду на попереднє слово і озвучити його. "
"Подвійне клацання переміщає плоский вигляд на слово вище поточного слова."

#: C/gnome-access-guide.xml:2446(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the "
"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word "
"spelled phonetically."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> — вимовити "
"поточне слово. Подвійне клацання, щоб вимовити слово по буквам. Потрійне, "
"щоб вимовити слово по буквам фонетично."

#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat "
"review to the word below the current word."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> — "
"перемістити курсор плоского вигляду на наступне слово і озвучити його. "
"Подвійне клацання переміщає плоский вигляд на слово нижче поточного слова."

#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the "
"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to "
"move flat review to the end of the current line."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> — "
"перемістити курсор плоского вигляду на попередній символ і озвучити його. "
"Подвійне клацання переміщає плоский вигляд в кінець чинного рядка."

#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read "
"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically "
"if it is a letter."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> — "
"вимовити поточний символ. Подвійне клацання, щоб вимовити символ фонетично, "
"якщо цей символ буква."

#: C/gnome-access-guide.xml:2468(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - "
"move the flat review cursor to the next character and read it."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> — "
"перемістити курсор плоского вигляду на наступний символ і озвучити його."

#: C/gnome-access-guide.xml:2473(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform "
"a left mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> — виконати "
"клацання лівою кнопкою миші у місці розташування курсору плоского вигляду."

#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform "
"a right mouse click at the location of the flat review cursor."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> — виконати "
"клацання правою кнопкою миші у місці розташування курсору плоского вигляду."

#: C/gnome-access-guide.xml:2483(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle "
"between flat review and focus tracking mode."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> — "
"перемкнути між плоским виглядом та режимом стеження за фокусом."

#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
"already exists for the slot it will be replaced with the new one."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
"keycap></keycombo> — додати закладку в пронумерований слот. Якщо закладка "
"вже існує в ньому вона буде замінена на нову."

#: C/gnome-access-guide.xml:2504(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go "
"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> — "
"перейти на позицію вказану закладкою, яка пов’язана з цим нумерованим слотом."

#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given "
"application or page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> або "
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
"keycap></keycombo> — переміщатись між даними закладками для цієї програми "
"або сторінки."

#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"

#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - "
"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end "
"of the document."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> — "
"команда «вимовити все»; читає від чинної позиції каретки до кінця документа."

#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current "
"application window, as well as the name of the control that currently has "
"focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> — "
"команда «Де я?»; вимовляє таку інформацію як назва вікна чинної програми або "
"назву елемента керування, який на цей час має фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> — увійти в "
"режим навчання (щоб вийти, натисніть клавішу <keycap>Escape</keycap>)"

#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak "
"font and attribute information for the current character."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> — озвучити "
"інформацію про шрифт і атрибут чинного символу."

#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> — "
"запустити діалог конфігурації <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration "
"dialog for the current application."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> — перезавантажити налаштування та ініціалізацію послуг "
"користувача, якщо необхідно. Також запускає діалог конфігурації "
"<application>Orca</application> для чинної програми."

#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
"speech on and off."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> — "
"увімкнути або вимкнути озвучення."

#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
"the reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> — "
"перемикає озвучення таблиць (озвучити комірку чи весь рядок)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
"<application>Orca</application>."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> — вийти з "
"<application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2581(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
"currently active script."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> — повідомити інформацію про чинний "
"активний сценарій."

#: C/gnome-access-guide.xml:2587(para)
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via "
"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console "
"only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""
"Для того, щоб виконати три наступні команди, програму <application>Orca</"
"application> потрібно запустити в консолі або в <application>gnome-terminal</"
"application>. Вихідні дані будуть спрямовані лише на консоль (тобто, не "
"будуть озвучуватись і не виводитимуться на дисплей Брайля)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2594(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> — вивести список зневадження всіх "
"відомих програм до консолі, в якій працює <application>Orca</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2599(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about "
"the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> — вивести інформацію зневадження "
"про походження об'єкта, який має фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information "
"about the object hierarchy of the application with focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> — вивести інформацію "
"зневадження про ієрархію об’єктів програми, яка має фокус."

#: C/gnome-access-guide.xml:2614(title)
msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Спеціалізована інформація"

#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title)
msgid "Accessible Applications"
msgstr "Програми для допоміжних технологій"

#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
"continually works to provide superior access to more and more applications."
msgstr ""
"<application>Orca</application> розроблена для роботи з програмами та "
"інструментарієм, що підтримують інтерфейс постачальника послуг допоміжних "
"технологій (AT-SPI). Він охоплює середовище GNOME та дотичні до нього "
"програми: OpenOffice, Firefox та платформу Java. Деякі програми працюють "
"краще, інші гірше, однак спільнота <application>Orca</application> постійно "
"працює, щоб забезпечити найзручніший доступ до все більшої кількості програм."

#: C/gnome-access-guide.xml:2717(title)
msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr "Виконання спеціалізованих налаштувань"

#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</"
"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the "
"Desktop keyboard layout)."
msgstr ""
"Щоб налаштувати параметри для окремої програми, спочатку потрібно запустити "
"цю програму. Переконайтеся, що програма має фокус, а потім натисніть "
"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo> (типова комбінація клавіш для настільних клавіатур "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
"application> configuration dialog, but with the following differences:"
msgstr ""
"З'явиться діалогове вікно з вкладками дуже схоже на діалог конфігурації "
"<application>Orca</application>, але з такими відмінностями:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr "В ньому немає вкладки «Загальне»."

#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
msgstr ""
"Комбіновані списки «Мовна система» та «Мовний синтезатор» на вкладці "
"«Озвучення» затінені (неактивні)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2741(para)
msgid ""
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
msgstr ""
"Всі наявні прив’язки клавіш, що враховують специфіку конкретної програми, "
"з’являтимуться у верхній частині списку прив’язок на вкладці «Прив’язки "
"клавіш»."

#: C/gnome-access-guide.xml:2746(para)
msgid ""
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
"you directly to the right-most tab."
msgstr ""
"В кінці панелі вкладок може з’явитись нова вкладка спеціалізованих "
"налаштувань. Зауважте, що натискання клавіші End з панелі вкладок, "
"перемістить вас безпосередньо до крайньої правої вкладки."

#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para)
msgid ""
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
"set that."
msgstr ""
"Налаштовуйте спеціалізовані параметри окремої програми так само, як і "
"загальні параметри <application>Orca</application>. Наприклад, якщо в "
"загальних налаштуваннях <application>Orca</application> вимкнений загальний "
"параметр «Озвучення клавіш» а вам потрібно увімкнути його окремо для програми "
"<application>gcalctool</application> (калькулятор GNOME), на цій вкладці ви "
"легко можете це зробити."

#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para)
msgid ""
"When you have your application settings customized the way you want, press "
"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
"userinput> is the name of the application."
msgstr ""
"Після того як ви встановили бажані параметри для своєї програми, натисніть "
"кнопку <guilabel>Гаразд</guilabel>. Установлені параметри будуть записані в "
"каталог <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> у файл, який називається "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, де <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
"userinput> назва цієї програми."

#: C/gnome-access-guide.xml:2760(para)
msgid ""
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
"application settings for that application."
msgstr ""
"Ці файли автоматично записуються <application>Orca</application>. Вміст "
"цього файла буде перезаписуватись кожного разу як ви будете змінювати "
"параметри цієї програми."

#: C/gnome-access-guide.xml:2764(para)
msgid ""
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</"
"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""
"Якщо ви хочете встановити додаткові параметри, що враховують специфіку "
"конкретної програми або мати код, який не хочете втратити, помістіть їх у "
"файл, який називається <userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-"
"customizations.py</userinput>. Цей файл буде автоматично перечитуватись під "
"час завантаження параметрів для програми <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
"userinput>."

#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
"use. It's just there if you really want it."
msgstr ""
"Зауважимо, що це додаткова функція і ми не очікуємо, що багато людей будуть "
"її використовувати. Використовуйте її лише у випадку, якщо вона вам дійсно "
"потрібна."

#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
msgstr ""
"На цей час існує одна відома вада (деякі люди називають її особливістю), яку "
"ми намагаємося вистежити і виправити:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2775(para)
msgid ""
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
"back to the one that you've just changed the key bindings for."
msgstr ""
"Якщо ви змінили одну або кілька спеціалізованих прив’язок клавіш, нові "
"значення не матимуть сили, поки ви не натиснете кнопку <guilabel>Гаразд</"
"guilabel>. Щоб обійти це, або перезавантажте <application>Orca</"
"application>, або натисніть Alt-Tab і перейдіть в іншу програму, а потім "
"знову натисніть Alt-Tab і перейдіть назад в програму для якої ви тільки що "
"змінили прив’язки клавіш."

#: C/gnome-access-guide.xml:2784(title)
msgid "Braille"
msgstr "Брайль"

#: C/gnome-access-guide.xml:2785(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
"access the text mode console content. On a typical braille-enabled "
"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the "
"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a "
"text console to your X Windows session, your braille display will "
"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
msgstr ""
"<application>Orca</application> використовує <ulink url=\"http://mielke.cc/"
"brltty/\">BrlTTY</ulink> для підтримки Брайля. У системах Linux, BrlTTY "
"використовується для доступу до вмісту консолі в текстовому режимі. Під час "
"типової установки Linux з підтримкою Брайля, BrlTTY буде вже встановлений і "
"забезпечуватиме доступ до текстових консолей. Під час запуску, Orca "
"під’єднується до BrlTTY а під час переходу з текстової консолі до сеансу X "
"Windows, дисплей Брайля буде автоматично відстежувати і показувати вміст, "
"який Orca надаватиме для вас."

#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
"BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works "
"well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information "
"related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</"
"application> 3.8."
msgstr ""
"<application>Orca</application> намагається працювати з різними випусками "
"BrlTTY. Найкраще вона працює з BrlTTY v3.8 або пізніших випусків, але також "
"добре працює з BrlTTY v3.7.2. Залишкова частина цього документа містить "
"інформацію, пов'язану з використанням <application>Orca</application> з "
"<application>BrlTTY</application> 3.8."

#: C/gnome-access-guide.xml:2793(para)
msgid ""
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
"from the BrlTTY site."
msgstr ""
"Нижче наведено опис всіх необхідних завдань для установки та запуску BrlTTY "
"в Ubuntu і Solaris. В обох випадках спочатку завантажте пакунок <ulink url="
"\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</"
"ulink> з веб-сайта BrlTTY."

#: C/gnome-access-guide.xml:2800(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "BrlTTY 3.8 в Ubuntu"

#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para)
msgid ""
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"По-перше, потрібно налаштувати середовище для компонування BrlTTY. Велика "
"частина цього налаштування зроблена автоматично в Ubuntu, де вже присутня "
"така програма як G++. Крім того, <emphasis>ви повинні</emphasis> також "
"встановити tcl, Pyrex та середовище розробки Python. Щоб зробити це, "
"виконайте такі команди з правами <userinput>адміністратора</userinput>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2811(para)
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
"<userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"Під час компонування BrlTTY, уникайте конфігурації пакунка з --prefix=/usr. "
"Замість цього використовуйте стандартну процедуру, виконуючи наступні "
"команди з правами <userinput>адміністратора</userinput>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2824(para)
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
msgstr "Запустіть BrlTTY як <userinput>адміністратор</userinput>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:2832(para)
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
msgstr ""
"Якщо хочете, можете вилучити файл <userinput>/sbin/brltty</userinput> і "
"замінити його файлом <userinput>/bin/brltty</userinput>, або скопіюйте "
"<userinput>/bin/brltty</userinput> до <userinput>/sbin/brltty</userinput>, "
"або створіть символьне посилання, але робіть це на свій страх і ризик."

#: C/gnome-access-guide.xml:2842(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Вирішення проблем"

#: C/gnome-access-guide.xml:2844(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Система перестала відповідати. Що мені робити?"

#: C/gnome-access-guide.xml:2846(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new "
"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. "
"This will force any existing <application>Orca</application> processes to "
"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes "
"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
"behaved application)."
msgstr ""
"Натисніть комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo> або <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo>, щоб відкрити діалог «Виконати програму» і перезапустіть "
"<application>Orca</application> шляхом запуску нового примірника: введіть "
"команду <userinput>orca</userinput> і натисніть клавішу <keycap>Enter</"
"keycap>. Ця дія примусить <application>Orca</application> завершити всі "
"процеси і вийти а потім запустити новий примірник <application>Orca</"
"application>. Іноді це має ефект знімання «зависання» системи (як правило, "
"спричинене некоректною роботою програми)."

#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para)
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
"the X Window System server. This should return you to the login screen."
msgstr ""
"Якщо немає доступу до вікна термінала,спробуйте натиснути комбінацію клавіш "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
"keycap></keycombo>, щоб зупинити сервер X Window System. Ця дія поверне вас "
"до екрана входу в систему."

#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
msgstr "Розлади рухливості"

#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards "
"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
msgstr ""
"Розлади рухливості можуть бути викликані артритом, інсультом, церебральним "
"паралічем, хворобою Паркінсона, розсіяним склерозом та втратою кінцівок або "
"пальців, серед інших. Недостатня можливість керування м’язами або слабкість "
"м'язів може викликати труднощі під час використання стандартних клавіатур і "
"вказівних пристроїв. Наприклад, деякі люди не в змозі натиснути дві клавіші "
"одночасно, в той час як інші, мають тенденцію до натискання кількох клавіш "
"одночасно або до багаторазових ударів по клавішах під час натискання та "
"відпускання. Люди, які можуть використовувати тільки одну руку, так само "
"зазнають труднощів під час виконання завдань з деяких клавіатур та вказівних "
"пристроїв."

#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
msgstr "Технологій, які можуть допомогти людям з розладами рухливості є такі:"

#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
"systems."
msgstr ""
"<emphasis>Екранна клавіатура</emphasis> — дає змогу користувачам вибирати "
"клавіші вказуючи їх через вказівні пристрої, комутатори або систем для "
"введення азбуки Морзе."

#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr ""
"<emphasis>Розширення для миші та клавіатури </emphasis> — корисна для "
"користувачів, які мають проблеми набирання на клавіатурі та керування мишею "
"або клавіатурою."

#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
msgstr "Екранна клавіатура GNOME (gok)"

#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"

#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
msgid "GOK"
msgstr "GOK"

#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
"of keyboards:"
msgstr ""
"Програма <application>Екранна клавіатура</application> показує віртуальні "
"клавіатури на стільниці. Ви можете використовувати стандартний вказівник "
"миші або альтернативний вказівний пристрій для роботи з віртуальними "
"клавіатурами. <application>Екранна клавіатура</application> показує такі "
"типи клавіатур:"

#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the composer keyboard."
msgstr ""
"Клавіатури-редактори дають змогу компонувати текст. Ви вибираєте потрібні "
"символи на такій клавіатурі для введення букв і цифр."

#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
msgid ""
"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications "
"that are running on your desktop or the menus that are contained in an "
"application."
msgstr ""
"Динамічні клавіатури відбивають програми, які в цей час функціонують на "
"стільниці. Наприклад, <application>Екранна клавіатура</application> генерує "
"динамічні клавіатури, які містять клавіші для програми, які працюють на "
"стільниці або для меню в цих програмах."

#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid ""
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
"many of the accessibility tools available."
msgstr ""
"Щоб отримати доступ до більшості інструментів з можливостей доступності, "
"потрібно увімкнути служби допоміжних технологій."

#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Відкрийте <menuchoice><guimenuitem>Система</"
"guimenuitem><guimenuitem>Параметри</guimenuitem><guimenuitem>Можливості "
"доступності</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
msgstr ""
"Виберіть <guilabel>Увімкнути допоміжні технології </guilabel> і натисніть "
"кнопку <guibutton>Закрити та вийти з системи</guibutton>."

#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
"Увійдіть знову в сеанс. Тепер служби допоміжних технологій будуть "
"запускатись автоматично."

#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Максимізування вікна програми для користувачів екранної клавіатури"

#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary)
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "максимізування термінала екранної клавіатури"

#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте <application>Екранну клавіатуру </application>, ви не "
"зможете використовувати будь-яку програму в повноекранному режимі тому, що "
"вікно цієї програми затінятиме зображення <application>Екранної клавіатури</"
"application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
msgstr ""
"Щоб змінити розмір вікна програми для роботи з <application>Екранною "
"клавіатурою</application>, виконайте такі дії:"

#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "Не вмикайте повноекранний режим програми."

#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Передайте фокус до вікна програми."

#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr ""
"Натисніть клавішу <keycap>F10</keycap>, щоб максимізувати вікно програми."

#: C/gnome-access-guide.xml:111(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Розширення можливостей миші та клавіатури"

#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
msgstr ""
"У цьому розділі описується, як налаштувати мишу і клавіатуру, щоб зробити ці "
"пристрої доступними для більшої кількості користувачів."

#: C/gnome-access-guide.xml:117(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Налаштування миші"

#: C/gnome-access-guide.xml:118(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Використовуйте інструмент параметрів <guilabel>Миша</guilabel> для "
"налаштування миші до своїх потреб. Щоб відкрити інструмент <guilabel>Миша</"
"guilabel>, виберіть в меню <menuchoice><guimenu>Система</"
"guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu><guimenuitem>Миша</guimenuitem></"
"menuchoice>. З'явиться діалогове вікно <guilabel> Параметри миші</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
msgid "Configuring Mouse Behavior"
msgstr "Налаштування поведінки миші"

#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
msgstr ""
"У наступних розділах описано, як змінити поведінку миші у відповідності з "
"вашими потребами."

#: C/gnome-access-guide.xml:131(title)
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Налаштування миші під ліву руку"

#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary)
msgid "mouse"
msgstr "миша"

#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary)
msgid "left hand"
msgstr "ліва рука"

#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
"right mouse button immediately."
msgstr ""
"Щоб налаштувати мишу під ліву руку, перейдіть на вкладку <guilabel>Кнопки</"
"guilabel> в діалозі <guilabel>Параметри миші</guilabel>, і виберіть пункт "
"<guilabel>Під ліву руку</guilabel>. Система негайно обміняє місцями функції "
"лівої та правої кнопок миші."

#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
msgstr "Налаштування поведінки подвійного натискання"

#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "поведінка подвійного натискання"

#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
"clicks."
msgstr ""
"Якщо ви відчуваєте труднощі з подвійним клацанням, можете збільшити період "
"часу, який має пройти між першим і другим натисканням під час подвійного "
"натискання кнопки миші. Наприклад, якщо перерва між першим та другим "
"клацанням складає 0,4 секунд, потрібно виконати друге натискання кнопки миші "
"в межах 0,4 секунди після першого. Якщо інтервал між першим та другим "
"натисканнями буде більший ніж 0,4 секунди, система інтерпретує ці два "
"клацання як окремі."

#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Щоб налаштувати інтервал у подвійному клацанні, виконайте наступні дії:"

#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Перейдіть на вкладку <guilabel>Кнопки</guilabel> в діалозі "
"<guilabel>Параметри миші</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок <guilabel>Затримка</guilabel>, щоб зазначити "
"затримку в секундах між двома клацаннями кнопкою миші у подвійному клацанні. "
"Переміщення повзунка праворуч збільшує інтервал затримки з проміжками в 0,1 "
"секунди. Так само, переміщення повзунка ліворуч зменшує інтервал з "
"проміжками в 0,1 секунди."

#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
"for your needs."
msgstr ""
"Двічі клацніть на зображені лампочки праворуч від повзунка, щоб перевірити "
"ваші налаштування. Якщо ви виконаєте два клацання у подвійному клацанні у "
"зазначений інтервал, лампочка засвітиться жовтим світлом. Якщо ви не "
"виконаєте два клацання у зазначений інтервал, лампочка засвітиться не в "
"повну силу. Потрібно збільшити час затримки і спробувати знову. У випадку, "
"якщо лампочка засвітиться жовтим світлом на повну силу, час затримки "
"відповідатиме вашим потребам."

#: C/gnome-access-guide.xml:177(title)
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Зміна розміру вказівника миші"

#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "розмір вказівника"

#: C/gnome-access-guide.xml:183(primary)
msgid "pointer"
msgstr "вказівник"

#: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary)
msgid "size"
msgstr "розмір"

#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Щоб змінити розмір показуваного на стільниці вказівника миші, виконайте "
"наступні дії:"

#: C/gnome-access-guide.xml:191(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Перейдіть на вкладку <guilabel>Вказівники</guilabel> в діалозі "
"<guilabel>Параметри миші</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr "З’явиться список тем вказівників та доступні розміри."

#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
msgstr ""
"Типово, GNOME не містить тем вказівників миші. Інформацію про встановлення "
"та використання тем вказівників можна знайти в <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Посібнику користувача</ulink>."

#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
msgstr ""
"На деяких платформах потрібно вийти з системи і знову увійти, щоб ці "
"параметри набули сили."

#: C/gnome-access-guide.xml:214(title)
msgid "Locating the Mouse Pointer"
msgstr "Розташування вказівника миші"

#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "розташування вказівника"

#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
msgstr ""
"Якщо ви відчуваєте труднощі з визначенням місця розташування вказівника миші "
"на екрані, увімкніть параметр, який дає змогу виділити вказівник миші "
"натиснувши клавішу <keycap>Control</keycap>. Щоб увімкнути цей параметр, "
"перейдіть на вкладку <guilabel>Вказівники</guilabel> в діалозі "
"<guilabel>Параметри миші</guilabel> і поставте прапорець "
"<guilabel>Підсвічувати вказівник, якщо натиснута клавіша Ctrl</guilabel>. "
"Під час натискання клавіші <keycap>Control</keycap>, система покаже анімацію "
"навколо вказівника, щоб виділити його."

#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
msgstr ""
"На деяких платформах, потрібно вийти із системи і знову увійти, щоб ці "
"налаштування вступили в силу."

#: C/gnome-access-guide.xml:232(title)
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Налаштування швидкості та чутливості миші"

#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "швидкість та чутливість"

#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
msgstr "Щоб налаштувати швидкість і чутливість миші, виконайте наступні дії:"

#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Перейдіть на вкладку <guilabel>Швидкість</guilabel> в діалозі "
"<guilabel>Параметри миші</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Встановіть наступні параметри:"

#: C/gnome-access-guide.xml:252(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Прискорення"

#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move the mouse."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок, щоб зазначити швидкість, з якою рухатиметься "
"вказівник миші по екрану під час переміщення миші."

#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
msgstr ""
"Якщо вибрати низьке значення, вказівник миші рухатиметься з такою самою "
"швидкістю, з якою ви фізично пересуватимете мишу. Це означає, що мишу "
"потрібно фізично переміщати на великі відстані, щоб покрити весь екран. Якщо "
"ж вибрати високе значення, вказівник миші рухатиметься швидше, ніж швидкість "
"з якою ви фізично переміщатимете мишу. Це означає, що мишу потрібно фізично "
"переміщати на малі відстані, щоб покрити весь екран."

#: C/gnome-access-guide.xml:264(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"

#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок, щоб вказати, як має реагувати вказівник миші на "
"рухи миші. Переміщення повзунка праворуч підвищить чутливість, а ліворуч — "
"зменшить."

#: C/gnome-access-guide.xml:272(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Порогове значення"

#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"Використовуйте повзунок, щоб зазначити відстань, на яку необхідно "
"перемістити об'єкт перш, ніж система інтерпретує переміщення як дію "
"«перетягни і відпусти»."

#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
msgid "Configuring the Cursor"
msgstr "Налаштування курсору"

#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary)
msgid "cursor"
msgstr "курсор"

#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "зупинка блимання"

#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
msgstr ""
"У наступному розділі описано, як змінити характеристики відображення курсору."

#: C/gnome-access-guide.xml:296(title)
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "Зупинка блимання курсору"

#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
msgid ""
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Щоб зупинити блимання курсору в текстових полях і в інших місцях, виконайте "
"наступні дії:"

#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
"<application>Keyboard</application> preference tool."
msgstr ""
"Виберіть в меню <menuchoice><guimenu>Система</guimenu><guisubmenu>Параметри</"
"guisubmenu><guimenuitem>Клавіатура</guimenuitem></menuchoice>, щоб відкрити "
"інструмент <application>Параметри клавіатури</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
msgstr ""
"На вкладці <guilabel>Загальне</guilabel> зніміть прапорець <guilabel>Курсор "
"блимає у полях вводу тексту</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:318(title)
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
msgstr "Емуляція функцій миші з клавіатури"

#: C/gnome-access-guide.xml:319(para)
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
"more information."
msgstr ""
"Якщо ви відчуваєте труднощі під час використання миші, ви можете "
"використовувати клавіатуру для емуляції функцій миші. Детальніше дивіться "
"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> в цьому посібнику."

#: C/gnome-access-guide.xml:326(title)
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
msgstr "Налаштування можливостей доступності клавіатури"

#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
msgstr ""
"Використовуйте інструмент <application>Параметри клавіатури</application> "
"для налаштування можливостей доступності клавіатури. Щоб відкрити його, "
"виберіть в меню <menuchoice><guimenu>Система </"
"guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu><guimenuitem>Клавіатура</"
"guimenuitem></menuchoice>. Функції можливостей доступності можна ввімкнути "
"на вкладці <guilabel>Можливості доступності</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
"options:"
msgstr ""
"Вкладка <guilabel>Можливості доступності</guilabel> дає змогу вибрати такі "
"параметри:"

#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
"can be turned on or off with a key command."
msgstr ""
"<emphasis>«Дозволити вмикання та вимикання можливостей доступності з "
"клавіатури» (Alt-A)</emphasis> — встановлює можливість вмикання та вимикання "
"допоміжних технологій клавішею."

#: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
msgid ""
"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
"as \"sticky keys.\""
msgstr ""
"<emphasis>Імітувати одночасні натискання клавіш (Alt-S)</emphasis> — дає "
"змогу використовувати багаторазове натискання клавіші shift (або іншої) як "
"одноразове натискання відповідної клавіші. Така технологія доступності "
"клавіатури відома як «липкі клавіші»."

#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
msgid ""
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
msgstr ""
"<emphasis>Вимикати «липкі клавіші», якщо дві клавіші натиснуті одночасно (Alt-"
"B)</emphasis> — автоматично виходити з режиму «липкі клавіші», якщо "
"комбінація клавіш введена нормально."

#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
msgid ""
"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This "
"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also "
"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
"key is accepted as input."
msgstr ""
"<emphasis>Приймати натискання клавіш лише після тривалого натискання (Alt-O)"
"</emphasis> — у цьому режимі клавіші мають бути натиснуті протягом "
"зазначеного проміжку часу, перш ніж вони будуть прийняті як введення. Така "
"технологія доступності відома як «повільні клавіші». На цій частині вкладки "
"<guilabel>Можливості доступності</guilabel> також розташований повзунок "
"«Затримка» (Alt-D), який дає змогу вказати час затримки, перш ніж натискання "
"клавіші буде прийняте як введення."

#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as "
"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-"
"down delay before successive keys are ignored."
msgstr ""
"<emphasis>Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш (Alt-I)</emphasis> — "
"у цьому режимі, послідовне швидке повторне натискання однієї клавіші "
"прийматиметься як одноразове введення. Така технологія доступності відома як "
"«пружні клавіші». На цій частині вкладки <guilabel>Можливості доступності</"
"guilabel> також розташований повзунок «Затримка» (Alt-E), який дає змогу "
"вказати час затримки, перш ніж послідовне натискання клавіші буде "
"проігнороване."

#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
msgstr "Налаштування керування мишею з клавіатури"

#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by "
"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr ""
"Використовуйте інструмент <application>Параметри клавіатури</application> "
"для налаштування симуляції функцій миші з клавіатури. Щоб відкрити його, "
"виберіть в меню <menuchoice><guimenu>Система </"
"guimenu><guisubmenu>Параметри</guisubmenu><guimenuitem>Клавіатура</"
"guimenuitem></menuchoice>. Налаштування емуляції кнопок миші можна ввімкнути "
"на вкладці <guilabel>Кнопки миші</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:361(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"<emphasis>«Дозволити керувати вказівником миші з клавіатури» (Alt-A)</"
"emphasis> — встановлює можливість керування вказівником миші з клавіатури."

#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid ""
"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
"<emphasis>Прискорення (Alt-C)</emphasis> — визначає, наскільки швидко "
"прискорюватиметься вказівник миші під час натиснення клавіш напрямку на "
"клавіатурі."

#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
msgid ""
"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
"<emphasis>Швидкість (Alt-S)</emphasis> — визначає, наскільки швидко "
"рухатиметься вказівник миші під час натиснення клавіш напрямку на клавіатурі."

#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
"<emphasis>Затримка (Alt-D)</emphasis> — визначає, наскільки (або як) "
"матимуть затримку або ігноруватимуться натискання клавіш напрямку на "
"клавіатурі."

#: C/gnome-access-guide.xml:377(title)
msgid "MouseTweaks"
msgstr "MouseTweaks"

#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
msgid ""
"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</"
"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also "
"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More "
"particularly:"
msgstr ""
"<application>MouseTweaks</application> — це набір розширень для можливостей "
"доступності вказівних пристроїв. Пакунок <userinput>mousetweaks</userinput> "
"надає функціональні можливості запропоновані на вкладці <guilabel>Можливості "
"доступності</guilabel> інструмента <guilabel>Миша</guilabel>. Він також "
"містить два аплети панелі, які пов'язані з можливостями доступності миші. "
"Зокрема:"

#: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
msgid ""
"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
"the primary mouse button."
msgstr ""
"Дає змогу користувачам виконувати клацання другою кнопкою при утриманні "
"натисненою основної кнопки миші."

#: C/gnome-access-guide.xml:388(para)
msgid ""
"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
"applet can be used to choose what click type to perform."
msgstr ""
"Відкриває шлях для виконання різних типів клацання без використання "
"апаратних кнопок. У цьому контексті, аплет панелі <application>Клацання "
"утриманням</application> дає змогу вибрати спосіб виконання клацання."

#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid ""
"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
"combination."
msgstr ""
"Надає аплет панелі <application>Захоплення вказівника</application>. Цей "
"аплет створює область на панелі, в якій вказівник може бути захоплений, поки "
"користувач не звільнить його попередньо визначеною комбінацією кнопки і "
"клавіші-модифікатора."

#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
msgid ""
"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
"sections below. The full manual can be viewed by selecting the "
"<guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the "
"<application>Dwell Click</application> applet."
msgstr ""
"Більшу частину параметрів можливостей доступності пов'язаних з мишею, можна "
"знайти через меню <menuchoice><guimenuitem>Система</"
"guimenuitem><guimenuitem>Параметри</guimenuitem><guimenuitem>Миша</"
"guimenuitem></menuchoice> на вкладці <guilabel>Можливості доступності</"
"guilabel>. Два додаткових аплети панелі можна додати до системної панелі, як "
"зазначено в розділах нижче. Повний посібник можна подивитися, вибравши пункт "
"<guilabel>Довідка</guilabel> в контекстному меню аплету "
"<application>Клацання утриманням</application>."

#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Імітація клацання другою кнопкою"

#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
msgid ""
"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
"keeping it held down for a specified delay."
msgstr ""
"Клацання другою або правою кнопкою миші може відбуватись при утримані "
"натисненою основної кнопки протягом означеного часу затримки."

#: C/gnome-access-guide.xml:416(title)
msgid "Dwell Click"
msgstr "Клацання утриманням"

#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
msgid ""
"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag "
"or right."
msgstr ""
"Режим натискання кнопки миші може відбуватися шляхом розташування вказівника "
"миші в області аплету з встановленою затримкою. У цьому режимі, тип клацання "
"визначається у вікні <guilabel>Тип клацання</guilabel> аплету "
"<application>Клацання утриманням</application> або напрямком, в якому "
"користувач переміщує мишу після того, як минув час затримки. Тип клацання "
"може бути одинарним, подвійним, клацанням з перетягуванням або клацанням "
"правою кнопкою."

#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
msgid ""
"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr ""
"Щоб встановити аплет <application>Клацання утриманням</application>, "
"натисніть праву кнопку миші з вказівником на панелі і в контекстному меню "
"виберіть <guilabel>Додати до панелі</guilabel>. В діалозі, який з’явиться, "
"виділіть пункт <application>Клацання утриманням</application> і натисніть "
"кнопку <guilabel>Додати</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:426(title)
msgid "Pointer Capture"
msgstr "Захоплення вказівника"

#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid ""
"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a "
"single powerchair joystick."
msgstr ""
"Вказівник миші може бути заблокований у області екрана, щоб звільнити "
"вказівний пристрій для інших завдань. Наприклад, ця можливість дає змогу "
"користувачеві на інвалідному електровізку керувати як візком так і "
"вказівником миші за допомогою джойстика візка."

#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
"in a determined way."
msgstr ""
"Аплет <application>Захоплення вказівника</application> створює таку область "
"на панелі, в якій користувач може заблокувати вказівник, щоб таким чином "
"звільнитись."

#: C/gnome-access-guide.xml:434(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr ""
"Щоб встановити аплет <application>Захоплення вказівника</application>, "
"натисніть праву кнопку миші з вказівником на панелі і в контекстному меню "
"виберіть <guilabel>Додати до панелі</guilabel>. В діалозі, який з’явиться, "
"виділіть пункт <application>Захоплення вказівника</application> і натисніть "
"кнопку <guilabel>Додати</guilabel>."

#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
msgid ""
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
msgstr ""
"Щоб встановити параметри аплету <application>Захоплення вказівника</"
"application>, виберіть в його контекстному меню пункт <guilabel>Параметри</"
"guilabel>:"

#: C/gnome-access-guide.xml:440(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is "
"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the "
"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
"of modifiers and mouse button."
msgstr ""
"В секції <guilabel>Захоплення вказівника</guilabel> користувач може "
"визначити, за яких обставин вказівник буде захоплений, якщо він потрапить в "
"область захоплення. Наприклад, якщо позначена клавіша-модифікатор "
"<keycap>Ctrl</keycap>, вказівник буде захоплений коли буде знаходитись над "
"областю захоплення і користувач натисне клавішу <keycap>Ctrl</keycap>. Якщо "
"жодна клавіша-модифікатор не позначена і кнопка миші встановлена на 0, "
"вказівник буде захоплений як тільки перейде в область захоплення. Крім того, "
"можна зазначити комбінацію клавіш-модифікаторів і кнопки миші."

#: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
"specify a combination of modifiers and mouse button."
msgstr ""
"В секції <guilabel>Звільнення вказівника</guilabel>, користувач може "
"вказати, яка клавіша-модифікатор або кнопка миші звільнятиме вказівник. Крім "
"того, можна зазначити комбінацію клавіш-модифікаторів і кнопки миші."

#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
msgstr ""
"В секції <guilabel>Розмір області захоплення</guilabel>, користувач може "
"вказати ширину області захоплення на панелі GNOME."

#: C/gnome-access-guide.xml:453(title)
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
msgid ""
"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or "
"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
msgstr ""
"Програма Dasher — це інформаційно-ефективний інтерфейс для введення тексту "
"за допомогою природних, тривалих вказівних жестів. Вона використовується як "
"конкурентна система для введення тексту там, де повнорозмірна клавіатура не "
"може використовуватись. Наприклад, на КПК або на портативних комп'ютерах. А "
"також під час роботи за комп'ютером однією рукою (за допомогою джойстика, "
"сенсорного екрана або миші) чи зовсім не використовуючи рук (наприклад, за "
"допомогою вказівника закріпленого на голові або пристрою відслідковування "
"руху очей)."

#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть в меню <menuchoice><guimenuitem>Програми</"
"guimenuitem><guimenuitem>Стандартні</guimenuitem><guimenuitem>Термінал</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
msgid ""
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
msgstr ""
"Введіть: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"

#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
msgstr "Введіть команду: <userinput>dasher</userinput>"

#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
msgid ""
"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
"either case, it may later be launched in these ways:"
msgstr ""
"Програму Dasher, також можна встановити з діалогу "
"<menuchoice><guimenuitem>Програми</guimenuitem><guimenuitem>Додати/вилучити</"
"guimenuitem></menuchoice>. У будь-якому випадку, згодом, його можна буде "
"запустити наступними способами:"

#: C/gnome-access-guide.xml:480(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and "
"press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Натисніть <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> або "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, щоб відкрити "
"діалог <emphasis>Виконати програму</emphasis>, введіть <userinput>dasher</"
"userinput> і натисніть <keycap>Enter</keycap>."

#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenuitem>Програми</"
"guimenuitem><guimenuitem>Стандартні</guimenuitem><guimenuitem>Термінал</"
"guimenuitem></menuchoice> і виконайте команду <userinput>dasher</userinput>."

#: C/gnome-access-guide.xml:492(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Натисніть <keycap>Alt-F1</keycap> і виберіть "
"<menuchoice><guimenuitem>Програми</guimenuitem><guimenuitem>Універсальний "
"доступ</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Sergiy Gavrylov <sergiovana@bigmir.net>, 2010."