# Ukrainian translation for gnome-user-docs. # Copyright (C) 2010 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package. # Sergiy Gavrylov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-12 20:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-12 20:37+0000\n" "Last-Translator: Sergiy Gavrylov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1040(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1062(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1085(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1109(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "" "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2781(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2851(None) msgid "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "" "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2907(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2965(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3355(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3425(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3534(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" msgstr "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3745(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3860(None) msgid "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "" "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:4294(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1182(None) msgid "" "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" msgstr "" "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1215(None) msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" msgstr "" "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1280(None) msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320" msgstr "" "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1436(None) msgid "" "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" msgstr "" "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1518(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1588(None) msgid "" "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" msgstr "" "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1875(None) msgid "" "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " "md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" msgstr "" "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; " "md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1941(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1994(None) msgid "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " "md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" msgstr "" "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; " "md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2016(None) msgid "" "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " "md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" msgstr "" "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " "md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2095(None) msgid "" "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " "md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" msgstr "" "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; " "md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407" #: C/gnome-access-guide.xml:17(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Посібник з можливостей доступності середовища GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:20(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " "anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " "disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " "the U.S. Rehabilitation Act." msgstr "" "Посібник з можливостей доступності середовища GNOME призначається для " "користувачів, системних адміністраторів та для всіх, хто цікавиться, як " "проект GNOME підтримує людей з обмеженими можливостями. У цьому посібнику, " "також розглядаються вимоги розділу 508 американського закону про " "реабілітацію." #: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnome-access-guide.xml:26(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:30(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:33(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gnome-access-guide.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gnome-access-guide.xml:35(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." #: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername) #: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) #: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para) #: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para) #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para) #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) #: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para) #: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para) #: C/gnome-access-guide.xml:230(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документування GNOME" #: C/gnome-access-guide.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL here or in the " "file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої пізнішої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти за " "адресою або у файлі COPYING-DOCS, який розповсюджується разом з цією " "довідкою.\"" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "Section 6 of the license." msgstr "" "Цей посібник є частиною збірки документації GNOME, яка розповсюджується за " "умовами ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цей посібник окремо " "від збірки, можете це зробити додавши до нього копію ліцензії, як описано в " "пункті 6 ліцензії." #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Деякі назви, які використовуються компаніями для розповсюдження своїх " "продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються в " "документації GNOME і учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони " "є торговими марками, тоді ці назви виділяться великими літерами або " "починаються з великої літери." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЄЮ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " "ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ " "АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ " "ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ " "ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ " "ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ " "НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. " "ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ " "ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ " "ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " "ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, " "ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ " "ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ " "СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, " "НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, " "ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО " "ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ " "ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " "ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ЛІЦЕНЗІЇ " "GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: " #: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname) msgid "Vincent" msgstr "Vincent" #: C/gnome-access-guide.xml:58(surname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" #: C/gnome-access-guide.xml:66(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" #: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" #: C/gnome-access-guide.xml:74(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" #: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gnome-access-guide.xml:82(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Команда документування Java Desktop System" #: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) #: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0" msgstr "GNOME 2.24 - Посібник з можливостей доступності V2.24.0" #: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date) msgid "September 2008" msgstr "Вересень 2008" #: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "GNOME 2.10 - Посібник з можливостей доступності V2.10.1" #: C/gnome-access-guide.xml:126(date) msgid "July 2005" msgstr "Липень 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para) #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Команда документування Sun Java Desktop System" #: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "GNOME 2.10 - Посібник з можливостей доступності V2.10.0" #: C/gnome-access-guide.xml:141(date) msgid "March 2005" msgstr "Березень 2005" #: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "GNOME 2.8 - Посібник з можливостей доступності V2.8.0" #: C/gnome-access-guide.xml:156(date) msgid "September 2004" msgstr "Вересень 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "GNOME 2.6 - Посібник з можливостей доступності V2.6.0" #: C/gnome-access-guide.xml:171(date) msgid "March 2004" msgstr "Березень 2004" #: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) #: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para) #: C/gnome-access-guide.xml:227(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "GNOME 2.4 - Посібник з можливостей доступності V2.4.0" #: C/gnome-access-guide.xml:182(date) msgid "October 2003" msgstr "Жовтень 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "GNOME 2.2 - Посібник з можливостей доступності V2.2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:197(date) msgid "February 2003" msgstr "Лютий 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" msgstr "" "GNOME 2.0 для Solaris Operating Environment - Посібник з можливостей " "доступності V2.1" #: C/gnome-access-guide.xml:213(date) msgid "January 2003" msgstr "Січень 2003" #: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" msgstr "" "GNOME 2.0 для Solaris Operating Environment - Посібник з можливостей " "доступності V2.0" #: C/gnome-access-guide.xml:225(date) msgid "December 2002" msgstr "Грудень 2002" #: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop." msgstr "В цьому посібнику описується версія 2.24 середовища GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:242(title) msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв'язок" #: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Щоб повідомити про помилку або внести пропозицію щодо середовища GNOME чи " "цього посібника, дотримуйтесь інструкцій на сторінці Зворотній зв'язок з GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:3(title) msgid "Introduction to Accessibility" msgstr "Передмова до можливостей доступності" #: C/gnome-access-guide.xml:5(primary) msgid "Section 508" msgstr "Розділ 508" #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." msgstr "" "Цей розділ ознайомить вас з можливостями доступності в середовищі GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "All software products should incorporate accessibility features to enable " "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " "legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " "awareness of the need to provide accessible software." msgstr "" "Всі програмні продукти мають включати підтримку можливостей доступності для " "людей з фізичними недоліками, щоб вони мали змогу використовувати програмне " "забезпечення легко і ефективно. Нове законодавство США, таке як розділ 508 " "Закону США з реабілітації, підвищує поінформованість про необхідність " "забезпечити доступність програмного забезпечення для всіх." #: C/gnome-access-guide.xml:14(para) msgid "" "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " "functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " "are available. These customization tools enable you to fine-tune the " "appearance and behavior of the desktop." msgstr "" "Середовище GNOME просте у використанні і включає в себе багато можливостей " "доступності. Кожна підтримувана в середовищі GNOME програма та засіб " "розроблені з урахування можливостей доступності та зручності у використанні. " "Користувачі з фізичними вадами, такими як поганий зір або порушення моторики " "мають змогу використовувати всі функціональні можливості середовища GNOME, " "завдяки інструментам налаштування. Ці інструменти дають змогу тонко " "налаштувати вигляд та поведінку стільниці." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " "accessibility of the desktop. This guide describes the various options " "available to meet your particular needs." msgstr "" "Можливість простого налаштування середовища GNOME в значній мірі сприяє " "доступності до нього. Цей посібник описує різні варіанти налаштування у " "відповідності до ваших специфічних потреб." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) msgid "Quick Reference" msgstr "Стислий довідник" #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:" msgstr "" "Щоб звернутись до конкретної теми, перейдіть за цими швидкими посиланнями:" #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) msgid "" "To hear screen elements spoken to you, see the Orca section." msgstr "" "Щоб чути звернення до вас від елементів екрана, перейдіть до розділу Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "If you need large print, read about Choosing " "Themes and Customizing Fonts." msgstr "" "Якщо потребуєте збільшеного відображення на екрані, прочитайте про це в " "розділах Вибір тем та Налаштування шрифтів." #: C/gnome-access-guide.xml:33(para) msgid "" "To have some or all of the screen magnified, see the Magnifier section." msgstr "" "Щоб мати збільшений екран або деякі частини його, дивіться розділ Лупа." #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" "If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-" "screen keyboard for point-and-click typing; see the GNOME Onscreen Keyboard (gok) section." msgstr "" "Якщо ви віддаєте перевагу вказівному пристрою через клавіатуру, встановіть " "параметр екранної клавіатури \"вказати і клацнути\". Детальніше про це " "дивіться розділ Екранна клавіатура GNOME (gok)." #: C/gnome-access-guide.xml:39(para) msgid "" "If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the " "Configuring an Accessible Keyboard " "section." msgstr "" "Якщо ви можете натискати одночасно лише одну клавішу, прочитайте частину " "\"Липкі клавіші\" розділу Налаштування " "доступності клавіатури." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant " "extra keys), see the Slow Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "" "Якщо ви схильні до повільного натикання клавіш (як правило, це викликає " "ненавмисні зайві спрацювання клавіш), перегляньте частину \"Повільні клавіші" "\" розділу Налаштування доступності " "клавіатури." #: C/gnome-access-guide.xml:45(para) msgid "" "If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra " "keys), see the Bounce Keys portion of the Configuring an Accessible Keyboard section." msgstr "" "Якщо ви схильні до багаторазового натискання клавіш (як правило, це викликає " "ненавмисні зайві спрацювання клавіш), перегляньте частину \"Пружні клавіші\" " "розділу Налаштування доступності клавіатури." #: C/gnome-access-guide.xml:48(para) msgid "" "For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the MouseTweaks and Configuring an Accessible Keyboard sections. These tools supply " "several accessibility aids for pointer devices and keyboards." msgstr "" "Крім того, підтримка можливостей доступності для миші та вказівних пристроїв " "описана в розділах MouseTweaks та Налаштування доступності клавіатури. Ці " "інструменти надають деякі допоміжні засоби для вказівних пристроїв та " "клавіатур." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" msgstr "Загальні поради до можливостей доступності" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "A number of technologies can be of assistance to people with different types " "of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" "Ряд технологій, які розглядаються в цьому розділі, будуть корисні для людей " "з обмеженими фізичними можливостями. Зокрема:" #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" " Essential Keyboard Commands - covers some basic " "keyboard commands." msgstr "" " Основні команди клавіатури - охоплює деякі базові " "команди клавіатури." #: C/gnome-access-guide.xml:16(para) msgid "" " Keyboard Desktop Navigation - allows users to " "navigate the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" " Навігація з клавіатури - дає змогу користувачам " "переміщатися по стільниці без використання миші або вказівних пристроїв." #: C/gnome-access-guide.xml:24(para) msgid "" " Accessible Login - users can configure the login " "screen to be more accessible." msgstr "" " Доступний вхід - користувачі можуть налаштувати екран " "входу в систему так, щоб вхід був доступнішим." #: C/gnome-access-guide.xml:34(title) msgid "Essential Keyboard Commands" msgstr "Основні команди клавіатури" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME " "commands:" msgstr "" "Перед тим як рухатися далі, переконайтеся, що ви знайомі з цим основними " "командами середовища GNOME:" #: C/gnome-access-guide.xml:38(para) msgid "" "AltF1 [Debian] - " "display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the " "Applications, Places and " "System menu bar items." msgstr "" "AltF1 [Debian] - " "відображає та активує панель меню середовища GNOME і надає доступ до пунктів " "Програми, Місця та Система." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "For Solaris and Windows systems, this key is CtrlEsc." msgstr "" "Для операційних систем Solaris та Windows - це клавіші " "CtrlEsc." #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "AltF2 or " "MetaR - summons the " "Run dialog, where you can issue terminal commands " "with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these " "parameters, use the Run With File button to easily " "locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known " "applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop " "menu (AltF1) approach." msgstr "" "AltF2 або " "MetaR - викликають " "діалогове вікно Виконати програму де ви можете " "виконувати команди терміналу з параметрами або без. Якщо файл має бути " "переданий як один з цих параметрів, використайте кнопку Запустити " "з файлом, щоб простіше знайти потрібний файл. Цей діалог також " "містить альтернативний список встановлених програм, доступ до яких " "простіший, ніж через меню системи Debian, яке з’являється після натискання " "клавіш (AltF1)." #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is MetaR (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " "OS-logo shift key." msgstr "" "Для операційної системи Solaris, це комбінація клавіш " "MetaR (як в Microsoft " "Windows). Мета- або супер-клавіша, це клавіша з логотипом операційної " "системи." #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "" "Tab and ShiftTab - move focus within an application between controls; use " "Tab to cycle forward through controls and " "ShiftTab to cycle " "backwards. Controls are any user-interactive element that you can " "manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. " "CtrlTab and " "ShiftCtrlTab are used instead where Tab and " "ShiftTab are reserved " "for use by the focused control." msgstr "" "Tab та ShiftTab - переміщають фокус в межах програми між елементами " "контролю; використовуйте Tab для циклічного переміщення " "вперед через елементи контролю та ShiftTab для переміщення в зворотному " "напрямку. Елементи контролю, це інтерактивні елементи, якими ви можете " "маніпулювати, наприклад, кнопки, розкривні списки, текстові поля тощо. " "CtrlTab та " "ShiftCtrlTab використовуються замість Tab та " "ShiftTab, які " "зарезервовані для використання зі сфокусованими елементами контролю." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) msgid "" "AltTab and " "ShiftAltTab - switches between currently running applications. If you have " "multiple programs running, use AltTab to cycle forward through the applications and " "ShiftAltTab to cycle backwards. AltEsc and ShiftAltEsc also cycle between applications, but " "without an application preview window." msgstr "" "AltTab та " "ShiftAltTab - дають змогу перемикати активні на цей час програми. Якщо " "працюють кілька програм одночасно, використовуйте AltTab для циклічного переходу вперед через " "активні програми, або ShiftAltTab для циклічного переходу назад. " "AltEsc та " "ShiftAltEsc, також слугують для циклічного перемикання між програмами, але без " "попереднього перегляду вікон програм." #: C/gnome-access-guide.xml:63(title) msgid "Accessible Login" msgstr "Доступний вхід в систему" #: C/gnome-access-guide.xml:65(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "можливість доступного входу в систему" #: C/gnome-access-guide.xml:67(para) msgid "" "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "Робоче середовище GNOME містить в собі доступні можливості входу в систему " "людям з обмеженими можливостями, що дає змогу користувачам:" #: C/gnome-access-guide.xml:72(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." msgstr "" "Увійти в систему звичайним способом, навіть якщо користувач не може легко " "скористатися екраном, мишею або клавіатурою." #: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " "action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " "switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " "actions are called gestures." msgstr "" "Запустити програми, пов'язані з діями користувача зі застосуванням цих " "допоміжних програм, під час входу в систему. Користувач може виконувати ці " "дії зі стандартної клавіатури, або з клавіатури чи вказівного пристрою, " "приєднаного до USB або до порту мишки PS/2. Такі дії користувача називають " "жестами." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " "for example, using a high-contrast theme for better visibility." msgstr "" "Змінити зовнішній вигляд діалогу входу в систему, перш ніж користувач увійде " "до системи; наприклад, вибрати тему з високою контрастністю, щоб краще " "бачити зображення." #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) msgid "" "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "" "Можливості доступності входу в систему, доступні на 100% лише для " "операційної системи Solaris, на цей час." #: C/gnome-access-guide.xml:96(title) msgid "Enabling Accessible Login" msgstr "Розблокування доступного входу в систему" #: C/gnome-access-guide.xml:98(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" #: C/gnome-access-guide.xml:100(para) msgid "" "In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility " "infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from " "the command line, type the following command and then log out:" msgstr "" "Для того, щоб використовувати можливості доступності GNOME, необхідно " "розблокувати їхню інфраструктуру. Щоб увімкнути ці функції з командного " "рядка, введіть наступну команду, а потім вийдіть з системи:" #: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput) #, no-wrap msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\"" #: C/gnome-access-guide.xml:106(para) msgid "" "To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the " "SystemPreferencesAssistive Technology " "command from the top level menu. Select the \"Enable assistive " "technologies\" checkbox and then press the \"Close and " "Log Out\" button." msgstr "" "Щоб увімкнути можливості доступності GNOME через графічний інтерфейс " "користувача (GUI), виберіть в рядку меню СистемаПараметриМожливості " "доступності. Поставте прапорець " "\"Увімкнути можливості доступності\" в діалоговому вікні, яке " "з’явиться, потім натисніть кнопку \"Закрити та вийти з системи\"." #: C/gnome-access-guide.xml:113(para) msgid "" "The next time you log in, assistive technology support will be enabled for " "the desktop." msgstr "" "Під час наступного входу в систему, допоміжні технології стануть доступними " "для використання." #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "" "To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the " "following steps:" msgstr "" "Щоб налаштувати GDM (менеджер дисплея GNOME) за допомогою графічного " "інтерфейсу користувача (найкращий спосіб), виконайте наступні дії:" #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "Log in as the root user." msgstr "Увійдіть в систему як адміністратор (root)." #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "Run gdmsetup from a terminal; you may be advised " "to reboot after exiting the application." msgstr "" "Виконайте команду gdmsetup в терміналі: вам " "запропонують перезавантажити систему після виходу з програми." #: C/gnome-access-guide.xml:131(para) msgid "" "To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to " "navigate the file system and modify files:" msgstr "" "Якщо ви не можете отримати доступ до графічного інтерфейсу користувача, щоб " "налаштувати GDM, зайдіть у файлову систему та змініть наступні файли:" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "Open the file /etc/X11/gdm/custom.conf" msgstr "Відкрийте файл /etc/X11/gdm/custom.conf" #: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Знайдіть в цьому файлі наступний рядок:" #: C/gnome-access-guide.xml:150(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "та замініть його таким рядком:" #: C/gnome-access-guide.xml:156(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Ця дія вмикає GtkModules." #: C/gnome-access-guide.xml:167(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:171(para) msgid "" "and delete the # from the start of the line so that the " "line reads:" msgstr "" "і вилучіть символ # на початку рядка так, щоб рядок мав " "такий вигляд:" #: C/gnome-access-guide.xml:175(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" #: C/gnome-access-guide.xml:180(para) msgid "" "The above lines must be displayed as single lines in the custom." "conf file without line breaks. The formatting of this guide may " "display the lines as being longer than two lines." msgstr "" "Наведені вище рядки мають виглядати як окремі рядки у файлі custom." "conf без розривів. Форматування даного посібника може відобразити " "більше двох рядків." #: C/gnome-access-guide.xml:184(para) msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as On-Screen Keyboard and Screen " "Reader and Magnifier . You can edit the line above further to " "load only the GtkModules that you require to support the user base. For " "example:" msgstr "" "Ця дія завантажує всі модулі Gtk для того, щоб увімкнути такі допоміжні " "технології, як Екранна клавіатура та " "Озвучування екрана і лупа. Ви можете змінити " "рядок вище, щоб надалі завантажувати тільки ті модулі Gtk, які потрібні для " "користувача. Наприклад:" #: C/gnome-access-guide.xml:192(para) msgid "" "If you need to use the Screen Reader and Magnifier, include gail and atk-bridge." msgstr "" "Якщо вам необхідно використовувати Озвучування екрана і лупу, включіть в рядок gail та atk-" "bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:198(para) msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " "gail, atk-bridge and " "dwellmouselistener." msgstr "" "Якщо вам необхідно використовувати вказівний пристрій без кнопок чи " "перемикачів, включіть в рядок gail, atk-bridge та dwellmouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:204(para) msgid "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " "or switch and button devices, include keymouselistener." msgstr "" "Якщо ви використовуєте вказівний пристрій з перемикачами, альтернативну " "фізичну клавіатуру або перемикальні та кнопкові пристрої, включіть в рядок " "keymouselistener." #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "" "On-Screen Keyboard can operate without " "gail and atk-bridge, but with a " "reduced feature set." msgstr "" "Екранна клавіатура може діяти без gail та atk-bridge, але зі скороченим набором функцій." #: C/gnome-access-guide.xml:214(para) msgid "" "For optimum accessibility, include gail and atk-" "bridge." msgstr "" "Для оптимальної доступності, включіть в рядок gail та " "atk-bridge." #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "Save the /etc/X11/gdm/custom.conf file." msgstr "Збережіть файл /etc/X11/gdm/custom.conf." #: C/gnome-access-guide.xml:224(para) msgid "" "If you make any changes to the /etc/X11/gdm/custom.conf " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " "GDM and activate the changes:" msgstr "" "Якщо ви внесли зміни в файл /etc/X11/gdm/custom.conf " "після ввімкнення GDM, ви маєте виконати наступну команду, щоб перезапустити " "GDM та активувати зміни:" #: C/gnome-access-guide.xml:229(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" #: C/gnome-access-guide.xml:234(para) msgid "" "Edit the file /etc/group and append the following to " "the audio line:" msgstr "" "Відредагуйте файл /etc/group та вставте в рядок " "audio таке:" #: C/gnome-access-guide.xml:240(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "Ця дія забезпечує роботу мовного супроводу в GDM." #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Restart your system." msgstr "Перезавантажте систему." #: C/gnome-access-guide.xml:252(para) msgid "" "Xserver is required for all distributions; for " "Linux and OpenSolaris, it should be Xorg. You can " "find them in both /etc/X11 and /usr/bin. Generally for Linux there will be a symbol link in /etc/" "X11/X and it is always linked to the binary Xorg in /usr/bin/Xorg. For OpenSolaris, you can " "find this process with the command ps -ef | grep X." msgstr "" "Xserver є обов'язковим для всіх дистрибутивів. " "Для Linux та OpenSolaris це Xorg, який " "розташований в каталогах /etc/X11 та /usr/" "bin. Здебільшого для Linux буде символьне посилання в /" "etc/X11/X і воно завжди вказує на двійкові файли Xorg в /usr/bin/Xorg. Для OpenSolaris, ви можете " "знайти їх командою ps -ef | grep X." #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" "To enable or disable Xorg extensions, you can " "edit the file /etc/X11/xorg.conf and add the following " "parameters to enable different extensions:" msgstr "" "Щоб увімкнути або вимкнути розширення Xorg, " "відредагуйте файл /etc/X11/xorg.conf та додайте такі " "параметри, щоб задіяти різні розширення:" #: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" " Option \"Composite\" \"Enable\"\n" " Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" "EndSection\n" msgstr "" "\n" "Section \"Extensions\"\n" " Option \"Composite\" \"Enable\"\n" " Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n" "EndSection\n" #: C/gnome-access-guide.xml:271(title) msgid "Starting Assistive Technologies at Login" msgstr "Запуск допоміжних технологій під час входу в систему" #: C/gnome-access-guide.xml:273(primary) msgid "gestures" msgstr "жести" #: C/gnome-access-guide.xml:275(para) msgid "" "If you load the keymouselistener and " "dwellmouselistener GtkModules in the GDM configuration " "file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " "at login time. These user actions are called gestures. The gesture " "associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" "Якщо ви завантажили модулі Gtk keymouselistener та " "dwellmouselistener у файлі конфігурації GDM, можете " "призначити дії користувача для завантаження конкретних допоміжних технологій " "під час входу в систему. Такі дії користувача називаються жестами. " "Призначення жестів містяться в наступних файлах конфігурації GDM:" #: C/gnome-access-guide.xml:281(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:288(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:295(para) msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." msgstr "" "Якщо ви змінили ці файли, вам необхідно перезавантажити систему, щоб зміни " "набули сили." #: C/gnome-access-guide.xml:299(para) msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." msgstr "" "У наступних розділах містяться приклади жестів, які можна додавати до файлів " "конфігурації GDM." #: C/gnome-access-guide.xml:303(para) msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " "AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The " "formatting of this guide might display the examples in the following " "sections across multiple lines." msgstr "" "Жести повинні міститися в одному рядку файла AccessKeyMouseEvents " " без розривів рядка. Через форматування в цьому посібнику, " "приклади в наступних розділах можуть виявитися розділеними на кілька рядків." #: C/gnome-access-guide.xml:310(title) msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Запуск озвучування екрана комбінаціями клавіш" #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " "lines enable you to press and hold CtrlS or CtrlM for one second to either start speech or magnification:" msgstr "" "Відредагуйте файл AccessKeyMouseEvents, щоб асоціювати " "комбінації клавіш з допоміжними технологіями. Наприклад, внесені такі рядки " "дають змогу натиснувши і утримуючи протягом однієї секунди комбінації клавіш " "CtrlS або " "CtrlM, запустити " "систему читання з екрана або лупу:" #: C/gnome-access-guide.xml:315(literal) msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" msgstr "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" #: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" #: C/gnome-access-guide.xml:327(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "Запуск екранної клавіатури жестом перемикачем або кнопкою" #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " "device for many On-Screen Keyboard users is a " "switch or button, this is a good way to enable users to start " "On-Screen Keyboard at login time." msgstr "" "Відредагуйте файл AccessKeyMouseEvents, щоб асоціювати " "жести перемикача, клавіші або кнопки з допоміжними технологіями. Оскільки " "основним пристроєм введення для багатьох користувачів Екранної " "клавіатури є перемикач або кнопка, це зручний спосіб запустити " "Екранну клавіатуру під час входу в систему." #: C/gnome-access-guide.xml:332(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " "durations. For example, the following line starts On-Screen " "Keyboard in inverse scanning mode when the user presses the " "switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " "minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" "Якщо є тенденція користувача до ненавмисного запуску програми, можна " "асоціювати жести з кількома повторними натисканнями перемикача або з " "мінімальною тривалістю натискання. Наприклад, внесений такий рядок запускає " "Екранну клавіатуру у зворотньому режимі " "сканування, коли користувач натискає на перемикач, який визначається як " "Switch 2, три рази протягом двох секунд з мінімальною тривалістю утримання " "100 мілісекунд для кожного натискання:" #: C/gnome-access-guide.xml:338(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" #: C/gnome-access-guide.xml:341(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start On-Screen " "Keyboard in automatic scanning mode. The following line starts " "On-Screen Keyboard in automatic scanning mode " "when the user presses the switch on an alternative access device for more " "than four seconds:" msgstr "" "Користувачі, які використовують відокремлені перемикачі, можуть віддавати " "перевагу запуску Екранної клавіатури в " "автоматичному режимі сканування. Наступний введений рядок запускає " "Екранну клавіатуру в автоматичному режимі " "сканування, якщо користувач, натискає на перемикач на альтернативному " "пристрої доступу, протягом більш ніж чотири секунди:" #: C/gnome-access-guide.xml:345(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "For information about the On-Screen Keyboard " "operating modes, see the online help for On-Screen Keyboard." msgstr "" "Докладніше про режими роботи Екранної клавіатури " "дивіться в онлайн-довідці для Екранної клавіатури." #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" msgstr "Запуск екранної клавіатури жестами руху" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " "or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " "you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " "AccessKeyMouseEvents file to associate motion gestures " "with assistive technologies." msgstr "" "Ви можете назначити жести, які пов'язані тільки з рухом маніпуляторів, таких " "як миша, або з альтернативними вказівними пристроями, такими як вказівник " "закріплений на голові або кульовий маніпулятор. Синтаксис жестів не " "змінюються залежно від того, використовуєте ви мишу чи альтернативний " "маніпулятор. Відредагуйте файл AccessKeyMouseEvents, " "щоб асоціювати жести руху з допоміжними технологіями." #: C/gnome-access-guide.xml:360(para) msgid "" "If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " "This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-" "screen pointer moves." msgstr "" "Якщо модуль Gtkdwellmouselistener завантажений, то " "альтернативний вказівний пристрій тимчасово фіксується в основнму " "вказівнику. Це означає, що якщо користувач переміщує альтернативне вказівний " "пристрій, вказівник на екрані також переміщається." #: C/gnome-access-guide.xml:363(para) msgid "" "For example, the following line starts On-Screen Keyboard in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from " "inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " "the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " "through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " "the dialog in a cross pattern:" msgstr "" "Наприклад, наступний введений рядок запускає Екранну " "клавіатуру в режимі із затримкою, якщо користувач рухає " "вказівник на екрані з діалогового вікна входу в систему через верхній край, " "потім в зворотному напрямку в діалогове вікно через верхній край, за межі " "діалогового вікна через лівий край, назад у діалогове вікно через лівий " "край, так само через нижній та правий краї діалогового вікна, малюючи цим " "уявний хрест:" #: C/gnome-access-guide.xml:368(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "Note that the --input-device parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " "head pointer or trackball, as specified in /etc/X11/XF86Config." msgstr "" "Зверніть увагу, що параметр --input-device, вказаний в " "жесті, має збігатися з назвою додаткового пристрою введення, такого як " "вказівник закріплений на голові або кульовий маніпулятор, як зазначено у " "файлі /etc/X11/XF86Config." #: C/gnome-access-guide.xml:378(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Додаткові вимоги до доступного входу в систему" #: C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " "switches or trackballs, you might need to modify your X server system " "configuration to recognize these devices. You can use most devices that " "emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and On-" "Screen Keyboard, including USB single switches and mouse-like " "pointing devices." msgstr "" "Щоб ввімкнути функції доступного входу в систему через використання " "альтернативних вказівних пристроїв та пристроїв перемикання, таких як " "перемикачі пристроїв для керування вказівником миші без рук, перемикачі " "закріплені на інвалідному візку або кульові маніпулятори, вам, можливо, буде " "потрібно змінити системну конфігурацію X-сервера, щоб він міг розпізнавати " "такі пристрої. Ви можете використовувати більшість пристроїв, які емулюють " "кнопки миші, з функціями доступного входу в систему та Екранною " "клавіатурою, включаючи відокремлені перемикачі під’єднані " "через USB та вказівні пристрої подібні до миші." #: C/gnome-access-guide.xml:384(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " "situations from which the user of the alternate input device cannot recover " "without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove " "any occurrences of the attributes SendCore or " "AlwaysCore from any of the InputDevice " "lines in the X Server configuration file." msgstr "" "Не налаштовуйте альтернативний пристрій введення для керування первинним " "екранним вказівником. Це може призвести до небажаної поведінки або викликати " "ситуацію, з якої користувач альтернативного пристрою введення не зможе вийти " "без використання основної клавіатури або миші. Щоб запобігти виникненню цієї " "проблеми, вилучіть всі входження атрибутів SendCore або " "AlwaysCore з кожного рядка InputDevice " "в файлах конфігурації X-сервера." #: C/gnome-access-guide.xml:395(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Переміщення в середовищі з клавіатури" #: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." msgstr "" "В цьому розділі описується, як переміщатися в робочому середовищі GNOME, " "використовуючи тільки клавіатуру. Користувачі, які зазнають труднощів з " "використанням миші або іншого вказівного пристрою, можуть переміщатися в " "середовищі використовуючи клавіатуру." #: C/gnome-access-guide.xml:401(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Ознайомлення з переміщенням з клавіатури" #: C/gnome-access-guide.xml:402(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." msgstr "" "У цьому розділі описуються основні комбінації клавіш, які дають змогу " "переміщатись в середовищі за допомогою клавіатури." #: C/gnome-access-guide.xml:405(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See for information about how to customize keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Ви можете налаштувати деякі комбінації клавіш, які описані в цьому розділі. " "В тексті показані комбінації клавіш, які ви можете налаштувати. Детальніше " "про налаштування комбінацій клавіш дивіться ." #: C/gnome-access-guide.xml:410(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Основні клавіатурні комбінації" #: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "клавіатурні комбінації" #: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary) msgid "essential" msgstr "основні" #: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "режим переміщення каретки" #: C/gnome-access-guide.xml:418(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." msgstr "" "У наступній таблиці наведено основні комбінації клавіш, які можна " "використовувати для переміщення в середовищі. Комбінації клавіш, які " "використовуються для переміщення по конкретних елементах та елементах " "керування, описані у відповідних розділах цієї глави." #: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para) #: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para) #: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para) msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para) #: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para) #: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para) msgid "Function" msgstr "Дія" #: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gnome-access-guide.xml:444(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "" "Перемістити фокус на наступний елемент стільниці або елемент керування." #: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gnome-access-guide.xml:456(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the Shift key reverses the navigation " "direction." msgstr "" "Змінити напрям переміщення на зворотний і передати фокус попередньому " "елементу або елементу керування. Загалом, клавіша Shift " "змінює напрямок переміщення." #: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gnome-access-guide.xml:469(para) msgid "" "Give focus to the next element or control if the Tab key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press Tab in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" "Перемістити фокус на наступний елемент або елемент керування в тих випадках, " "якщо клавіша Tab використовується для спеціальних цілей " "самим елементом керування. Наприклад, якщо ви натиснете клавішу Tab у текстовому полі, то система розмістить в ньому символ табуляції." #: C/gnome-access-guide.xml:472(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "ShiftCtrlTab." msgstr "" "Щоб перемістити фокус на попередній елемент або елемент керування, натисніть " "ShiftCtrlTab." #: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para) #: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para) msgid "arrow keys" msgstr "клавіші зі стрілками" #: C/gnome-access-guide.xml:482(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Навігація в межах елемента або елемента керування." #: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap) msgid "spacebar" msgstr "spacebar" #: C/gnome-access-guide.xml:494(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " "with a mouse." msgstr "" "Активувати елемент або елемент керування, який має фокус. Наприклад, якщо " "чинний елемент керування є кнопкою, ця дія є еквівалентом натиснення на " "кнопку за допомогою вказівника миші." #: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gnome-access-guide.xml:506(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Закрити вікно, меню або шухляду." #: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml:516(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of " "keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text " "insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and " "select text within a document. For more information about caret navigation " "mode, see ." msgstr "" "Перейти в режим переміщення каретки. У програмуванні режим переміщення " "каретки, це свого роду переміщення за допомогою клавіатури, де каретка " "(також відома як \"текстовий курсор\", \"курсор вставки\", або \"курсор " "виділення тексту\") використовується для переміщення по тексту та виділення " "тексту в документі. Детальніше про режим переміщення каретки дивіться ." #: C/gnome-access-guide.xml:528(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Загальні клавіатурні комбінації" #: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary) msgid "global" msgstr "загальні" #: C/gnome-access-guide.xml:533(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." msgstr "" "У наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати в " "будь-якій складовій частині середовища GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) msgid "Open the Main Applications Menu." msgstr "Відкрити головне менюПрограми." #: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para) #: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para) #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para) #: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1407(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Цю комбінацію клавіш можна змінити." #: C/gnome-access-guide.xml:566(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Ctrl-Esc (as with " "Microsoft Windows)." msgstr "" "Для операційних систем Solaris, це буде комбінація клавіш Ctrl-Esc (як і для Microsoft Windows)." #: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gnome-access-guide.xml:580(para) msgid "Open the Run Application dialog." msgstr "Відкрити діалогове вікно Виконати програму." #: C/gnome-access-guide.xml:587(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-R (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" "Для операційних систем Solaris, це буде комбінація клавіш Meta-R (як і для Microsoft Windows). Клавіша Meta або супер-клавіша, це " "клавіша з логотипом операційної системи." #: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gnome-access-guide.xml:600(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Запустити програму створення знімків екрана та зробити знімок всього екрана." #: C/gnome-access-guide.xml:615(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." msgstr "" "Запустити програму створення знімків екрана та зробити знімок вікна, яке на " "цей час має фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." msgstr "" "Якщо елемент стільниці, який має фокус, вікно програми або діалогу, тоді ця " "комбінація клавіш відкриває довідку щодо цієї програми." #: C/gnome-access-guide.xml:643(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " "and off." msgstr "" "Якщо елемент стільниці, який має фокус, вікно програми або панель, тоді ця " "комбінація клавіш вмикає або вимикає відображення підказок для об’єктів " "цього вікна або панелі." #: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-access-guide.xml:655(para) msgid "" "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " "that element)." msgstr "" "Відкрити контекстне меню для елемента, який має фокус (якщо таке меню існує " "для цього елементу)." #: C/gnome-access-guide.xml:667(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Переміщення по стільниці" #: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "для стільниці" #: C/gnome-access-guide.xml:672(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " "background and the desktop background objects. A desktop background object " "is an icon on the desktop background that you can use to open files, " "folders, or applications." msgstr "" "Стільниця - це частина середовища GNOME, на якій немає таких об’єктів " "інтерфейсу або програм, як панелі чи вікна. У наступній таблиці наведено " "комбінації клавіш, які можна використовувати для переміщення по стільниці і " "об'єктах стільниці. Об'єктами стільниці є піктограми на стільниці, завдяки " "яким, можна відкривати файли, теки або програми." #: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:698(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "Тимчасово приховати всі вікна і надати фокус стільниці." #: C/gnome-access-guide.xml:701(para) msgid "" "To restore the windows, press CtrlAltD again." msgstr "" "Щоб відновити всі вікна, натисніть CtrlAltD знову." #: C/gnome-access-guide.xml:708(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is Meta-D (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." msgstr "" "Для операційних систем Solaris, це буде комбінація клавіш Meta-D (як і для Microsoft Windows). Клавіша Meta або супер-клавіша, це " "клавіша з логотипом операційної системи." #: C/gnome-access-guide.xml:723(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press and hold CtrlAlt and continue to press Tab to switch the " "focus between the desktop background and the panels." msgstr "" "Показати контекстне меню піктограм, які репрезентовані на стільниці або на " "панелях. Натисніть та утримуйте CtrlAlt і продовжуйте періодичні натискання Tab, " "щоб передавати фокус між стільницею та панелями." #: C/gnome-access-guide.xml:750(para) msgid "" "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " "focus)." msgstr "" "Перемістити фокус на сусідній об’єкт стільниці (якщо стільниця має фокус)." #: C/gnome-access-guide.xml:757(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a desktop background object name." msgstr "" "Послідовність символів, яка відповідає першому символу n в імені об'єкта стільниці." #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) msgid "" "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." msgstr "" "Якщо стільниця має фокус, передати фокус об'єкту стільниці, чиє ім’я " "починається з означеної послідовності символів." #: C/gnome-access-guide.xml:775(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "Перейменувати об’єкт стільниці, який має фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:786(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "Відкрити контекстне меню об’єкта стільниці, який має фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:797(para) msgid "Open the Desktop Background menu." msgstr "Відкрити меню Стільниці." #: C/gnome-access-guide.xml:808(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Переміщення в межах панелі" #: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary) msgid "for panels" msgstr "для панелей" #: C/gnome-access-guide.xml:813(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " "the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." msgstr "" "Панель, це область на стільниці, з якої можна запускати спеціальні програми, " "звичайні програми та аплети. Найчастіше панель розташовується по всій ширині " "нижнього краю стільниці. В наступній таблиці наведені комбінації клавіш, які " "можна використовувати для переміщення в межах панелей і об'єктах на них." #: C/gnome-access-guide.xml:839(para) msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press Tab to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you " "can add Shift to go in reverse." msgstr "" "Передати фокус до панелі. Ця комбінація клавіш відображає контекстне меню " "піктограм, які репрезентовані на стільниці, панелях або в шухлядах. " "Натисніть та утримуйте CtrlAlt і продовжуйте періодичні натискання Tab, щоб " "передавати фокус між стільницею, панелями та шухлядами. Якщо потрібно, " "можете додати Shift, щоб переходити в зворотному напрямку." #: C/gnome-access-guide.xml:855(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Перемістити фокус на наступний об'єкт на панелі." #: C/gnome-access-guide.xml:867(para) msgid "" "Open the Applications menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press F10 to switch focus between the " "Applications menu and the window list. This key behavior " "may alter slightly depending on context and specific user setup." msgstr "" "Відкрити меню Програми, якщо меню панелі має фокус. " "Продовжуйте періодичні натискання F10, щоб передавати фокус " "від меню Програми до списку вікна. Поведінка цієї клавіші " "може змінюватись в залежності від конкретного контексту і налаштувань " "користувача." #: C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "" "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " "shortcut)." msgstr "" "Активувати об’єкт панелі: наприклад, відкрити меню або активувати кнопку " "запуску (піктограму)." #: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Відкрити контекстне меню об’єкта панелі." #: C/gnome-access-guide.xml:902(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Відкрити контекстне меню панелі." #: C/gnome-access-guide.xml:912(title) msgid "Moving Panel Objects" msgstr "Переміщення об’єктів панелі" #: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "перемістити об'єкт панелі" #: C/gnome-access-guide.xml:918(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " "object, perform the following steps:" msgstr "" "Ви можете перемістити об'єкт панелі, який має фокус, в інше місце на панелі, " "шухляді, або на іншу панель. Щоб перемістити об'єкт панелі, виконайте " "наступні дії:" #: C/gnome-access-guide.xml:923(para) msgid "Press Tab to give focus to the object." msgstr "Натисніть Tab, щоб передати фокус об’єкту." #: C/gnome-access-guide.xml:928(para) msgid "" "Press ShiftF10 to " "open the panel object popup menu." msgstr "" "Натисніть ShiftF10, " "щоб відкрити контекстне меню об’єкта панелі." #: C/gnome-access-guide.xml:933(para) msgid "" "Use the arrow keys to select the Move menu item." msgstr "" "Використовуйте кнопки зі стрілками, щоб вибрати пункт меню " "Перемістити." #: C/gnome-access-guide.xml:939(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation:" msgstr "" "Використовуйте комбінації клавіш, які наведені в наступній таблиці, щоб " "виконати операцію переміщення:" #: C/gnome-access-guide.xml:962(para) msgid "" "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " "panel." msgstr "" "Перемістити об'єкт ліворуч або праворуч на горизонтальній панелі або вгору " "чи вниз на вертикальній." #: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para) msgid "Shift + arrow keys" msgstr "Shift + клавіші зі стрілками" #: C/gnome-access-guide.xml:972(para) msgid "" "Move the object with focus, swapping positions with any other objects " "encountered." msgstr "" "Перемістити об'єкт, який має фокус, обмінюючи його місце розташування з " "іншими зустрічними об'єктами." #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para) #: C/gnome-access-guide.xml:4191(para) msgid "Ctrl + arrow keys" msgstr "Ctrl + клавіші зі стрілками" #: C/gnome-access-guide.xml:983(para) msgid "" "Move the object, swapping positions with any other objects that you " "encounter in the move." msgstr "" "Перемістити об'єкт, обмінявши його позицію з іншими об'єктами, які " "зустрічаються під час переміщення." #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Перемістити об'єкт на іншу панель." #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Завершити операцію переміщення." #: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel:" msgstr "" "Наступні приклади демонструють ефект від різних операцій переміщення " "об'єктів на панелі:" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрація" #: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para) #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "Description" msgstr "Опис" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Geyes" msgstr "Очі" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) msgid "Volume Control" msgstr "Регулятор гучності" #: C/gnome-access-guide.xml:1044(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1066(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1089(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1113(application) #: C/gnome-access-guide.xml:692(para) msgid "Help" msgstr "Довідка" #: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: icon, icon, and " " icon." msgstr "" "Частина панелі з трьома об'єктами, відображеними зліва направо, в такому " "порядку: піктограма , піктограма та " "піктограма ." #: C/gnome-access-guide.xml:1051(para) msgid "" "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "Панель з трьома об'єктами панелі перед операцією переміщення." #: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the arrow keys to " "move the panel application left or right until you meet the next panel " "object." msgstr "" "Наслідок від використання клавіш зі стрілками для переміщення об’єкта " "Очі на панелі. Використовуйте клавіші зі " "стрілками для переміщення об’єктів на панелі праворуч або ліворуч, до " "зустрічі з іншим об'єктом на панелі." #: C/gnome-access-guide.xml:1096(para) msgid "" "Shows the effect of using Shift + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Shift + arrow keys to push the Volume " "Control and Help panel objects " "ahead of the object that you are moving." msgstr "" "Наслідок від використання комбінації клавіш Shift + клавіші " "зі стрілками для переміщення об’єкта Очі на " "панелі. Використовуйте комбінацію Shift + клавіші зі " "стрілками для штовхання об’єктів панелі Регулятор гучності та Довідка попереду об’єкта, який ви " "переміщаєте." #: C/gnome-access-guide.xml:1120(para) msgid "" "Shows the effect of using Ctrl + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Ctrl + arrow keys to swap positions with the " "Volume Control and Help panel objects as you meet the objects." msgstr "" "Наслідок від використання комбінації клавіш Ctrl + клавіші " "зі стрілками для переміщення об’єкта Очі на " "панелі. Використовуйте комбінацію Ctrl + клавіші зі " "стрілками для обміну місцями з об’єктами панелі Регулятор " "гучності та Довідка під час " "зустрічі з ними." #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "" "Panel applications that are Locked cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the panel object menu and " "deselect the Lock to Panel option." msgstr "" "Об’єкт панелі, який прикріплений до панелі, не може " "бути переміщений. Щоб відкріпити об’єкт панелі, відкрийте меню " "об’єкта панелі і зніміть прапорець з пункту " "прикріпити до панелі." #: C/gnome-access-guide.xml:1137(title) msgid "Navigating Drawers" msgstr "Переміщення в межах шухляд" #: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary) msgid "for drawers" msgstr "для шухляд" #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " "When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " "same way as you navigate a panel. See for " "information about how to navigate a panel." msgstr "" "Шухлядою називається висувне розширення панелі. В наступній таблиці наведено " "комбінації клавіш, які можна використовувати для переміщення в межах шухляд. " "У відкритій шухляді ви можете переміщатися вмістом шухляди так само як і на " "панелі. Докладніше про переміщення по панелях дивіться ." #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "Відкрити або закрити шухляду, яка має фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "Переміщатись в шухляді, яка має фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:1190(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "Закрити шухляду і передати фокус об'єкту шухляда на панелі." #: C/gnome-access-guide.xml:1213(title) msgid "Navigating Panel Menus" msgstr "Переміщення по меню на панелях" #: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "для меню на панелях" #: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels:" msgstr "" "В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " "для переміщення по меню на панелях:" #: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Відкрити меню, яке має фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Переміщення по меню." #: C/gnome-access-guide.xml:1263(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Вибрати пункт меню." #: C/gnome-access-guide.xml:1271(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." msgstr "" "Відкрити контекстне меню, асоційоване з пунктом меню (якщо таке існує)." #: C/gnome-access-guide.xml:1283(para) msgid "Close a menu." msgstr "Закрити меню." #: C/gnome-access-guide.xml:1292(title) msgid "Navigating Panel Applications" msgstr "Переміщення по аплетах на панелі" #: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "для аплетів" #: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " "from the keyboard. However, if the panel application does not contain " "controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " "panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " "can use to navigate panel applications." msgstr "" "Аплетом називається невелика програма, яка розташована на панелі. Ви можете " "переміщатися по всіх аплетах на панелі і відкривати контекстне меню аплетів " "з клавіатури. Однак, якщо аплет панелі не містить елементів керування, яким " "можна передати фокус, ви не зможете переміщатися по елементах керування " "аплету на панелі. В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна " "використовувати для переміщення по аплетах на панелі." #: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " "application does not contain a control that you can activate, the " "spacebar does nothing." msgstr "" "Активувати елемент керування аплету, який має фокус, якщо це можливо. Не всі " "аплети містять елементи керування, які можна активувати. Якщо аплет не " "містить таких елементів керування, клавіша spacebar не " "виконує ніяких дій." #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Переміститись по елементам керування аплету." #: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See for information about how to navigate menus." msgstr "" "Відкрити контекстне меню аплету. Для переміщення по меню використовуйте " "стандартні клавіатурні комбінації для роботи з меню. Детальніше про " "переміщення по меню дивіться ." #: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) msgid "Navigating Workspaces" msgstr "Переміщення по робочим місцям" #: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "для робочих місць" #: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " "Each workspace can contain different windows and processes. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:" msgstr "" "Робочим місцем називається область, в якій ви можете працювати. На стільниці " "може бути багато робочих місць, і ви можете переміщатись від одного робочого " "місця до іншого. Кожне таке місце може містити різні вікна і процеси. В " "наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати для " "переміщення по робочих місцях:" #: C/gnome-access-guide.xml:1385(para) msgid "" "CtrlAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlAlt + клавіші зі " "стрілками" #: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "" "Передати фокус до наступного або попереднього робочого місця. Дія цієї " "комбінації клавіш показує вікно з піктограмами, які репрезентують робочі " "місця. Натисніть та утримуйте CtrlAlt і продовжуйте періодично натискати на клавіші зі " "стрілками для передавання фокусу до інших робочих місць." #: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) msgid "" "CtrlShiftAlt + arrow keys" msgstr "" "CtrlShiftAlt + клавіші зі стрілками" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "" "Перемістити вікно, яке має фокус, на наступне або попереднє робоче місце." #: C/gnome-access-guide.xml:1418(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Переміщення по вікнах" #: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary) msgid "for windows" msgstr "для вікон" #: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " "displays an application." msgstr "" "В наступних розділах описані комбінації клавіш, які можна використовувати " "для переміщення по вікнах. Вікном називається прямокутна рамка на екрані, " "яка відображає програму." #: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See for more information." msgstr "" "Ви можете налаштувати всі комбінації клавіші, які пов'язані з переміщенням " "по вікнах. Докладніше дивіться ." #: C/gnome-access-guide.xml:1433(title) msgid "Giving Focus to Windows" msgstr "Передавання фокусу до вікон" #: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "передати фокус до вікна" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " "focus to a window:" msgstr "" "Перед використанням або зміною вікна, необхідно передати фокус до цього " "вікна. В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна " "використовувати для передавання фокусу до вікна:" #: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " "Alt and continue to press Tab to move " "through the windows until you reach the window you want to have focus." msgstr "" "Відобразити вікно з піктограмами, які репрезентують кожне вікно. Натисніть " "та утримуйте клавішу Alt і продовжуйте періодично натискати " "клавішу Tab, щоб переміщатись через вікна, поки не дійдете " "до вікна, до якого потрібно передати фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:1474(para) msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." msgstr "Піднімати кожне вікно по черзі, поки не дійдете до потрібного вікна." #: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) msgid "" "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " "document interface application like Text Editor)." msgstr "" "Періодично перемикатись між вікнами, що належать до чинної програми (до " "прикладу, між кількома документами взаємопов'язаних з однією програмою, " "наприклад, такою як Текстовий редактор)." #: C/gnome-access-guide.xml:1499(title) msgid "Controlling Windows" msgstr "Керування вікнами" #: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary) msgid "to control a window" msgstr "керувати вікном" #: C/gnome-access-guide.xml:1504(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " "window that has focus:" msgstr "" "Якщо вікно має фокус, ви можете виконувати різні дії, пов’язані з цим " "вікном. В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна " "використовувати для керування вікном, яке має фокус:" #: C/gnome-access-guide.xml:1529(para) msgid "Open the Window menu." msgstr "Відкрити меню вікна." #: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-access-guide.xml:1540(para) msgid "Close the window." msgstr "Закрити вікно." #: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" #: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap) msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux:" #: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Згорнути вікно." #: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Розгорнути вікно." #: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Відновити розгорнуте вікно до початкового розміру." #: C/gnome-access-guide.xml:1588(title) msgid "Moving Windows" msgstr "Переміщення вікон" #: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary) msgid "to move a window" msgstr "перемістити вікно" #: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " "window:" msgstr "" "Якщо вікно має фокус, ви можете переміщати вікно по екрану. В наступній " "таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати для " "переміщення вікна:" #: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "Почати операцію переміщення. Вказівник миші змінюється на перехрестя." #: C/gnome-access-guide.xml:1627(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" "Перемістити вікно на 10 пікселів за один раз у напрямку, вказаному на " "клавіші зі стрілкою." #: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "" "Перемістити вікно на 10 піксель за один раз у напрямку, вказаному на клавіші " "зі стрілкою." #: C/gnome-access-guide.xml:1649(para) msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " "of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "" "Перемістити вікно у напрямку, вказаному на клавіші зі стрілкою і вирівняти " "його по краю найближчого вікна, панелі або по краю екрана." #: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) msgid "" "Complete the move operation, leaving the window in the current position." msgstr "Завершити операцію переміщення і залишити вікно в чинній позиції." #: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) msgid "" "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "Скасувати операцію переміщення і відновити початкову позицію вікна." #: C/gnome-access-guide.xml:1684(title) msgid "Resizing Windows" msgstr "Зміна розміру вікна" #: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "змінити розмір вікна" #: C/gnome-access-guide.xml:1689(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "resize the window that has focus:" msgstr "" "Якщо вікно має фокус, ви можете збільшити або зменшити розмір вікна. В " "наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати, щоб " "змінити розмір вікна, яке має фокус:" #: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Почати зміну розміру вікна." #: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." msgstr "Змінити розмір вікна в напрямку, вказаному на клавіші зі стрілкою." #: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." msgstr "Завершити операцію зміни розміру і залишити чинний розмір вікна." #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "Скасувати операцію зміни розміру і відновити початковий розмір вікна." #: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) msgid "Navigating Paned Windows" msgstr "Переміщення по активних частинах вікна" #: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "для активних частин вікна" #: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. " "Help Browser is an example of an application that " "uses paned windows." msgstr "" "Вікном з активними частинами, називається вікно, яке розділене на дві або " "більше частини. Прикладом програми, яка використовує такі вікна є цей " "Переглядач довідки." #: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate paned/split windows:" msgstr "" "В наступній таблиці описані комбінації клавіш, які можна використовувати для " "переміщення по активних частинах вікна:" #: C/gnome-access-guide.xml:1792(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." msgstr "" "Перемістити фокус у наступну частину вікна. Система передає фокус до " "елемента керування, який останнім мав фокус в цій частині вікна." #: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " "F8 again to give focus to the next resize handle." msgstr "" "Передати фокус до першого маніпулятора розміру у вікні. Маніпулятор розміру " "розташований між частинами вікна і дає змогу змінювати їх розмір. Натисніть " "клавішу F8 знову, щоб передати фокус до наступного " "маніпулятора розміру." #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window:" msgstr "" "Якщо маніпулятор розміру, має фокус, ви можете використовувати комбінації " "клавіш, які наведені в наступній таблиці, щоб змінювати розмір частин вікна:" #: C/gnome-access-guide.xml:1835(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Перемістити маніпулятор розміру на невелику відстань." #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Перемістити маніпулятор розміру на велику відстань." #: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: C/gnome-access-guide.xml:1858(para) msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." msgstr "Стиснути частину вікна до мінімально дозволеного розміру." #: C/gnome-access-guide.xml:1861(para) msgid "" "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " "handle to the minimum size allowed." msgstr "" "Для вертикальних частин вікна, зменшує розмір вліво від маніпулятора " "розміру, до мінімально дозволеного." #: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " "to the minimum size allowed." msgstr "" "Для горизонтальних частин вікна, зменшує розмір уверх від маніпулятора " "розміру, до мінімально дозволеного." #: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap) msgid "End" msgstr "End" #: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." msgstr "Розширити цю частину вікна до максимально дозволеного розміру." #: C/gnome-access-guide.xml:1879(para) msgid "" "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " "handle to the maximum size allowed." msgstr "" "Для вертикальних частин вікна, збільшує розмір вліво від маніпулятора " "розміру, до максимально дозволеного." #: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) msgid "" "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " "to the maximum size allowed." msgstr "" "Для горизонтальних частин вікна, збільшує розмір уверх від маніпулятора " "розміру, до максимально дозволеного." #: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return focus to the last control " "that had focus." msgstr "" "Встановити позицію маніпулятора розміру та повернути фокус до елемента " "контролю, який останнім мав фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "focus to the last control that had focus." msgstr "" "Повернути початкову позицію маніпулятора розміру та повернути фокус до " "елемента контролю, який останнім мав фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:1918(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Переміщення по програмам" #: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary) msgid "for applications" msgstr "для програм" #: C/gnome-access-guide.xml:1923(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" msgstr "" "Програмою називається будь-яка програма, утиліта або інший пакунок з " "програмним забезпеченням, який ви запускаєте на стільниці. Програми містять " "компоненти стандартного інтерфейсу користувача:" #: C/gnome-access-guide.xml:1928(term) msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See for information about how to navigate " "windows." msgstr "" "Вікном називається прямокутна рамка на екрані, яка відображає програму. " "Докладніше про переміщення по вікнам дивіться ." #: C/gnome-access-guide.xml:1937(term) msgid "Dialogs" msgstr "Діалоги" #: C/gnome-access-guide.xml:1939(para) msgid "" "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " "the user. See for information about how to " "navigate dialogs." msgstr "" "Діалогом називається виринаюче вікно, яке показує інформацію або приймає " "інформацію введену користувачем. Докладніше про переміщення по діалогових " "вікнах дивіться ." #: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term) msgid "Controls" msgstr "Елементи керування" #: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) msgid "" "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " "include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See for detailed information about how to navigate the different " "types of controls that are available." msgstr "" "Елементом керування називається будь-який елемент екрана, який взаємодіє з " "користувачем. Прикладами елементів керування є кнопки, кнопки-прапорці, меню " "та текстові поля. Детальніше про переміщення по різних типах наявних " "елементів керування дивіться ." #: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use in applications and dialogs." msgstr "" "Цей розділ посібника описує основні комбінації клавіш, які можна " "використовувати у програмах і діалогових вікнах." #: C/gnome-access-guide.xml:1959(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Основні комбінації клавіш для переміщення по програмах" #: C/gnome-access-guide.xml:1961(para) msgid "" "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " "use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts " "are common to many applications." msgstr "" "Оскільки існує дуже багато програм, які можна використовувати в середовищі " "GNOME, цей посібник не описує всі користувацькі комбінації клавіш для кожної " "окремої програми. Тим не менше, основні комбінації клавіш, є спільними для " "багатьох програм." #: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) msgid "" "Access keys are another way to quickly navigate applications with the " "keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " "control. In some cases, you must press Alt in combination " "with the access key to perform an action." msgstr "" "Клавіші доступу є іншим способом швидкого переміщення по програмах за " "допомогою клавіатури. Клавіша доступу позначається як підкреслена літера в " "назві меню або елемента керування. У деяких випадках потрібно натиснути " "клавішу Alt в комбінації з клавішею доступу, щоб виконати " "дію." #: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications:" msgstr "" "В наступній таблиці наведено основні комбінації клавіш, які можна " "використовувати для переміщення по програмах:" #: C/gnome-access-guide.xml:1992(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Відкрити перше меню в рядку меню програми." #: C/gnome-access-guide.xml:1999(para) msgid "Alt + access key" msgstr "Alt + клавіша доступу" #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Відкрити меню, яке відповідає клавіші доступу." #: C/gnome-access-guide.xml:2010(para) msgid "access keys" msgstr "клавіші доступу" #: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "Вибрати пункт меню, який відповідає клавіші доступу." #: C/gnome-access-guide.xml:2020(para) msgid "left arrow and right arrow" msgstr "стрілка вліво та стрілка вправо" #: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "Перемикання фокусу поміж меню в рядку меню." #: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para) msgid "up arrow and down arrow" msgstr "стрілка вверх та стрілка вниз" #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Перемістити фокус в межах меню." #: C/gnome-access-guide.xml:2047(para) msgid "" "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." msgstr "" "Закрити відкрите меню і передати фокус до елемента контролю, який мав фокус " "до переміщення в рядок меню." #: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Відкрити діалог вибору файлів." #: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gnome-access-guide.xml:2069(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Відкрити діалог збереження файлів." #: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) msgid "" "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " "want to open or save." msgstr "" "Відкрити діалог розташування, що дає змогу ввести ім'я файла, який ви хочете " "відкрити або зберегти." #: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) msgid "Open a Print dialog, if available." msgstr "Відкрити діалог друку, якщо друк доступний." #: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) msgid "C" msgstr "C" #: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "" "Копіювати виділений текст в загальний, короткостроковий буфер обміну " "програми." #: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "" "Вирізати виділений текст і передати в загальний, короткостроковий буфер " "обміну програми." #: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap) msgid "V" msgstr "V" #: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) msgid "" "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " "cursor position." msgstr "" "Вставити текст із загального, короткострокового буферу обміну програми в " "місце розташування курсору." #: C/gnome-access-guide.xml:2141(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Основні комбінації клавіш для переміщення по діалогам" #: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "для діалогів" #: C/gnome-access-guide.xml:2146(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs:" msgstr "" "В наступній таблиці наведено основні комбінації клавіш, які можна " "використовувати для переміщення по діалогах:" #: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para) msgid "access key" msgstr "клавіша доступу" #: C/gnome-access-guide.xml:2170(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Активувати або вибрати елемент керування." #: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Перемістити фокус на наступний елемент керування." #: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." msgstr "Перейти до наступної сторінки або вкладки діалогу." #: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/gnome-access-guide.xml:2204(para) msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." msgstr "Перейти до попередньої сторінки або вкладки діалогу." #: C/gnome-access-guide.xml:2216(para) msgid "" "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain " "dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually " "have a single Close button, with no Ok/" "Accept buttons." msgstr "" "Скасувати/відхилити діалог. Деякі діалоги специфічних програм, можуть " "запам’ятовувати параметри, але ця практика не рекомендується. Ці діалоги " "зазвичай мають одну кнопку Закрити, без кнопок " "Гаразд/Застосувати." #: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap) msgid "Return" msgstr "Return" #: C/gnome-access-guide.xml:2228(para) msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action will usually " "apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold " "outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the " "default button." msgstr "" "Виконати типову дію в діалозі. Типова дія, як правило, приймає внесені зміни " "і закриває діалог. Типова кнопка матиме напівжирний контур а кнопка вибору " "матиме злегка темніший контур, ніж типова кнопка." #: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Переміщення по файловому менеджерові" #: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) msgid "for file manager" msgstr "для файлового менеджера" #: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" "By default, the file manager operates in Spatial mode. " "This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " "Browser mode will reuse the same window for each folder." msgstr "" "Типово, файловий менеджер працює в Просторовому режимі. " "В цьому режимі, для кожної теки відкривається окреме вікно. І навпаки, в " "режимі Переглядача всі теки відкриваються в одному і " "тому ж вікні." #: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see the user guide." msgstr "" "Докладніше про різні режими роботи файлового менеджера дивіться в посібнику користувача." #: C/gnome-access-guide.xml:2258(title) msgid "Navigating Folders" msgstr "Переміщення по теках" #: C/gnome-access-guide.xml:2259(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager:" msgstr "" "В наступній таблиці описані комбінації клавіш, які дають змогу переміщатись " "по теках у файловому менеджері:" #: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) msgid "" "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Вибрати наступний або попередній файл або теку в напрямку, вказаному на " "клавіші зі стрілкою." #: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "" "Перемістити фокус на наступний або попередній файл або теку, але не виділяти " "їх. Це дає змогу вибирати окремо розташовані групи файлів." #: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "Відкрити файл або теку в фокусі." #: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) msgid "Ctrl + spacebar" msgstr "Ctrl + spacebar" #: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "Виділити об'єкт, який на цей час має фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:2323(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a filename." msgstr "" "Послідовність символів, яка відповідає першому символу n в імені файла." #: C/gnome-access-guide.xml:2328(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." msgstr "" "Вибрати перший файл або теку, ім’я якого починається з заданої послідовності " "символів." #: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Вибрати перший файл або теку в чинній теці." #: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Вибрати останній файл або теку в чинній теці." #: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap) msgid "backspace" msgstr "backspace" #: C/gnome-access-guide.xml:2364(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Відкрити батьківську теку чинної теки." #: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) msgid "Shift-F10" msgstr "Shift-F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2377(para) msgid "Open a file or folder popup menu." msgstr "Відкрити контекстне меню файла або теки." #: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap) msgid "Ctrl-F10" msgstr "Ctrl-F10" #: C/gnome-access-guide.xml:2390(para) msgid "" "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " "view pane background)." msgstr "" "Відкрити контекстне меню (рівнозначно натисканню правої кнопки миші в " "області перегляду)." #: C/gnome-access-guide.xml:2402(title) msgid "Navigating Browser Window Components" msgstr "Переміщення по компонентам вікна переглядача" #: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) msgid "" "When operating in Browser mode, the file manager window " "contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " "each component:" msgstr "" "В режимі Переглядача, вікно файлового менеджера містить " "кілька компонентів, з означеними комбінаціями клавіш, для переміщення по " "кожному з них:" #: C/gnome-access-guide.xml:2430(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "Перемістити фокус з бічної панелі до панелі перегляду." #: C/gnome-access-guide.xml:2441(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Відкрити контекстне меню бічної панелі." #: C/gnome-access-guide.xml:2453(title) msgid "Caret Navigation Mode" msgstr "Режим переміщення каретки" #: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) msgid "" "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " "supporting applications like Yelp, " "Evolution, Epiphany, " "or Firefox). In computing, caret navigation is a " "kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", " "\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate " "and select text within a document." msgstr "" "В наступній таблиці описується спосіб використання режиму переміщення " "каретки (наприклад, для підтримки таких програм, як Yelp, Evolution, Epiphany та Firefox). У програмуванні режим " "переміщення каретки, це свого роду переміщення за допомогою клавіатури, де " "каретка (також відома як \"текстовий курсор\", \"курсор вставки\", або " "\"курсор виділення тексту\") використовується для переміщення по тексту та " "виділення тексту в документі." #: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." msgstr "Перейти в режим переміщення каретки [лише для Yelp]." #: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap) msgid "left arrow" msgstr "стрілка ліворуч" #: C/gnome-access-guide.xml:2492(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Перейти на один символ ліворуч." #: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap) msgid "right arrow" msgstr "стрілка праворуч" #: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Перейти на один символ праворуч." #: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap) msgid "up arrow" msgstr "стрілка вверх" #: C/gnome-access-guide.xml:2512(para) msgid "Move up one line." msgstr "Перейти на один рядок уверх." #: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap) msgid "down arrow" msgstr "стрілка вниз" #: C/gnome-access-guide.xml:2522(para) msgid "Move down one line." msgstr "Перейти на один рядок вниз." #: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) msgid "Ctrl + left arrow" msgstr "Ctrl + стрілка ліворуч" #: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Перейти на початок попереднього слова." #: C/gnome-access-guide.xml:2539(para) msgid "Ctrl + right arrow" msgstr "Ctrl + стрілка праворуч" #: C/gnome-access-guide.xml:2542(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Перейти в кінець наступного слова." #: C/gnome-access-guide.xml:2554(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Прокрутити вміст на одну сторінку вперед." #: C/gnome-access-guide.xml:2566(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Прокрутити вміст на одну сторінку назад." #: C/gnome-access-guide.xml:2578(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Перейти на початок чинного рядка." #: C/gnome-access-guide.xml:2590(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Перейти в кінець чинного рядка." #: C/gnome-access-guide.xml:2600(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." msgstr "" "Перейти від чинної позиції до призначеної позиції, виділивши весь текст між " "цими двома позиціями." #: C/gnome-access-guide.xml:2612(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "" "Перемістити фокус на наступний елемент керування, який здатний прийняти " "фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:2623(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "" "Перемістити фокус на попередній елемент керування, який здатний прийняти " "фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap) msgid "Enter" msgstr "Enter" #: C/gnome-access-guide.xml:2635(para) msgid "Activate a button, link or other control." msgstr "Активувати кнопку, посилання або інший елемент керування." #: C/gnome-access-guide.xml:2646(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Переміщення по стандартних елементах та елементах керування" #: C/gnome-access-guide.xml:2647(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." msgstr "" "В наступних розділах описується, як використовувати стандартні елементи " "користувацького інтерфейсу і елементи керування та переміщатись по них за " "допомогою клавіатури." #: C/gnome-access-guide.xml:2652(title) msgid "Navigating Menus" msgstr "Переміщення по меню" #: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary) msgid "for menus" msgstr "для меню" #: C/gnome-access-guide.xml:2657(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus:" msgstr "" "В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " "для переміщення по меню:" #: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "Перемістити фокус на наступний або попередній пункт в меню." #: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." msgstr "" "Якщо пункт меню, який має фокус, є підменю, відкрити підменю та перемістити " "фокус на перший пункт меню в підменю." #: C/gnome-access-guide.xml:2696(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." msgstr "" "Якщо пункт меню, який має фокус, не є підменю, відкрити наступне меню в " "рядку меню." #: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." msgstr "" "Якщо пункт меню, який має фокус, є пунктом підменю, перемістити фокус назад " "до підменю." #: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." msgstr "" "Якщо пункт меню, який має фокус, не є пунктом підменю, відкрити попереднє " "меню в рядку меню." #: C/gnome-access-guide.xml:2723(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "Вибрати пункт меню, який має фокус і закрити відкриті меню." #: C/gnome-access-guide.xml:2733(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." msgstr "" "Вибрати пункт меню, який відповідає клавіші швидкого доступу і закрити меню." #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " "a check box or radio button." msgstr "" "Вибрати пункт меню, який має фокус і закрити меню, крім випадків, коли пункт " "меню є прапорцем або радіо-кнопкою." #: C/gnome-access-guide.xml:2757(para) msgid "Close the menu." msgstr "Закрити меню." #: C/gnome-access-guide.xml:2768(title) msgid "Navigating Buttons" msgstr "Керування кнопками" #: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary) msgid "for buttons" msgstr "для кнопок" #: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." msgstr "" "Кнопкою називається елемент керування, який використовується для запуску " "дії. Більшість кнопок мають вигляд прямокутника і містять напис." #: C/gnome-access-guide.xml:2777(title) msgid "Sample Button" msgstr "Приклад кнопки" #: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase) msgid "Close button." msgstr "Кнопка закривання." #: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons:" msgstr "" "В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " "для керування кнопками:" #: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." msgstr "" "Активувати кнопку, яка має фокус. Така дія рівнозначна клацанню кнопкою миші " "з вказівником на кнопці." #: C/gnome-access-guide.xml:2826(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." msgstr "" "Активувати кнопку, яка має фокус, або, якщо жодна кнопка не має фокусу, " "виконати типову дію в діалозі." #: C/gnome-access-guide.xml:2837(title) msgid "Navigating Radio Buttons" msgstr "Керування радіо-кнопками" #: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "для радіо-кнопок" #: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." msgstr "" "Радіо-кнопкою називається елемент керування, який використовується, щоб " "вибрати один з кількох взаємовиключних варіантів." #: C/gnome-access-guide.xml:2846(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Приклад радіо-кнопки" #: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Приклад двох радіо-кнопок." #: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons:" msgstr "" "В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " "для переміщення по комплекту радіо-кнопок:" #: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." msgstr "" "Вибрати наступну або попередню радіо-кнопку і скасувати вибір на інших радіо-" "кнопках в групі." #: C/gnome-access-guide.xml:2893(title) msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "Керування кнопками-прапорцями" #: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "для кнопок-прапорців" #: C/gnome-access-guide.xml:2898(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" "Кнопкою-прапорцем називається елемент керування, який використовується, щоб " "вибрати або скасувати вибір тієї чи іншої опції ." #: C/gnome-access-guide.xml:2902(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Приклад кнопки-прапорця" #: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Приклад кнопки-прапорця." #: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box:" msgstr "" "В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " "для керування кнопками-прапорцями:" #: C/gnome-access-guide.xml:2940(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Встановити або зняти прапорець." #: C/gnome-access-guide.xml:2951(title) msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "Керування текстовими полями" #: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "для текстових полів" #: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "" "Текстовими полями називаються елементи керування в яких можна вводити текст." #: C/gnome-access-guide.xml:2960(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Приклад однорядкового текстового поля" #: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Приклад текстового поля з одним рядком для введення тексту." #: C/gnome-access-guide.xml:2973(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box:" msgstr "" "В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " "для керування однорядковим текстовим полем:" #: C/gnome-access-guide.xml:2998(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Перемістити курсор на один символ ліворуч." #: C/gnome-access-guide.xml:3010(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Перемістити курсор на один символ праворуч." #: C/gnome-access-guide.xml:3021(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press left arrow to " "position the cursor at the start of the previous word." msgstr "" "Помістити курсор на початок чинного слова. Натисніть і утримуйте клавішу " "Ctrl і продовжуйте періодично натискати клавішу " "стрілка вліво, щоб перемістити курсор на початок " "попереднього слова." #: C/gnome-access-guide.xml:3032(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " "Ctrl and continue to press right arrow to " "position the cursor at the end of the next word." msgstr "" "Помістити курсор в кінець чинного слова. Натисніть і утримуйте клавішу " "Ctrl і продовжуйте періодично натискати клавішу " "стрілка вправо, щоб перемістити курсор в кінець наступного " "слова." #: C/gnome-access-guide.xml:3044(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Перемістити курсор на початок рядка." #: C/gnome-access-guide.xml:3056(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Перемістити курсор в кінець рядка." #: C/gnome-access-guide.xml:3063(para) msgid "" "Shiftleft arrow or " "right arrow" msgstr "" "Shiftстрілка вліво " "або стрілка вправо" #: C/gnome-access-guide.xml:3068(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Виділити один символ за один раз, ліворуч або праворуч від курсору." #: C/gnome-access-guide.xml:3075(para) msgid "" "ShiftCtrlleft arrow or right arrow " msgstr "" "ShiftCtrlстрілка вліво або стрілка вправо" #: C/gnome-access-guide.xml:3081(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Виділити одне слово за один раз, ліворуч або праворуч від курсору." #: C/gnome-access-guide.xml:3092(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Виділити весь текст ліворуч від курсора." #: C/gnome-access-guide.xml:3103(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Виділити весь текст праворуч від курсора." #: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі." #: C/gnome-access-guide.xml:3122(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" msgstr "" "На додаток до комбінацій клавіш, зазначених в попередній таблиці, " "використовуйте комбінації клавіш в наступній таблиці для переміщення по " "багаторядкових текстових полях:" #: C/gnome-access-guide.xml:3147(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press Page Up again to position the cursor at the top of the previous view." msgstr "" "Помістити курсор на початок чинного поля. Натисніть клавішу Page Up знову, щоб перемістити курсор на початок попереднього поля." #: C/gnome-access-guide.xml:3159(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press Page Down again to position the cursor at the end of the previous view." msgstr "" "Помістити курсор в кінець чинного поля. Натисніть клавішу Page Down знову, щоб перемістити курсор в кінець попереднього поля." #: C/gnome-access-guide.xml:3171(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the up arrow " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" "Помістити курсор на початок чинного абзацу. Натисніть і утримуйте клавішу " "Ctrl та продовжуйте періодично натискати клавішу " "стрілка вгору, щоб перемістити курсор на початок " "попереднього абзацу." #: C/gnome-access-guide.xml:3183(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " "Ctrl and continue to press the down arrow " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" "Помістити курсор в кінець чинного абзацу. Натисніть і утримуйте клавішу " "Ctrl та продовжуйте періодично натискати клавішу " "стрілка вниз, щоб перемістити курсор в кінець наступного " "абзацу." #: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Перемістити курсор ліворуч на одну ширину поля." #: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Перемістити курсор праворуч на одну ширину поля." #: C/gnome-access-guide.xml:3217(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Перемістити курсор на початок текстового поля." #: C/gnome-access-guide.xml:3228(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Перемістити курсор в кінець текстового поля." #: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Перемістити фокус на наступний елемент керування в діалозі." #: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Up to " "extend the selection to the start of the previous view." msgstr "" "Виділити текст до початку чинного поля перегляду. Натисніть і утримуйте " "клавішу Shift і продовжуйте періодично натискати клавішу " "Page Up, щоб розширити виділення до початку попереднього " "поля перегляду." #: C/gnome-access-guide.xml:3261(para) msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press and hold " "Shift and continue to press Page Down to " "extend the selection to the end of the next view." msgstr "" "Виділити текст до кінця чинного поля перегляду. Натисніть і утримуйте " "клавішу Shift і продовжуйте періодично натискати клавішу " "Page Down, щоб розширити виділення до кінця наступного поля " "перегляду." #: C/gnome-access-guide.xml:3272(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Виділити текст до початку рядка." #: C/gnome-access-guide.xml:3283(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Виділити текст до кінця рядка." #: C/gnome-access-guide.xml:3295(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." msgstr "" "Виділити текст до початку абзацу, потім до початку попереднього абзацу." #: C/gnome-access-guide.xml:3307(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." msgstr "Виділити текст до кінця абзацу, потім до кінця попереднього абзацу." #: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Виділити текст до початку текстового поля." #: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Виділити текст до кінця текстового поля." #: C/gnome-access-guide.xml:3342(title) msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Керування числовими полями" #: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "для числових полів" #: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." msgstr "" "Числовим полем називається елемент керування, який дає змогу вводити числові " "значення або вибрати значення зі списку всіх можливих значень." #: C/gnome-access-guide.xml:3351(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Приклад числового поля" #: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "Приклад числового поля. Містить текстове поле і стрілки вгору та вниз." #: C/gnome-access-guide.xml:3363(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in . The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " "in the spin box:" msgstr "" "Комбінації клавіш, які використовуються для переміщення по текстовій області " "числового поля, перераховані в . В наступній " "таблиці наведено комбінації клавіш, які ви можете використовувати для " "переміщення за допомогою стрілок вгору і вниз у числовому полі:" #: C/gnome-access-guide.xml:3383(para) msgid "up arrow or down arrow" msgstr "стрілка вверх або стрілка вниз" #: C/gnome-access-guide.xml:3388(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "Збільшити або зменшити значення в числовому полі на найменшу величину." #: C/gnome-access-guide.xml:3395(para) msgid "Page Up or Page Down" msgstr "Page Up або Page Down" #: C/gnome-access-guide.xml:3399(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "" "Збільшити або зменшити значення в числовому полі на найбільшу величину." #: C/gnome-access-guide.xml:3410(title) msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Керування розкривними списками" #: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "для розкривних списків" #: C/gnome-access-guide.xml:3415(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " "display the available items." msgstr "" "Розкривним списком називається елемент керування, який використовується для " "вибору одного з кількох наявних варіантів. Такий список містить кнопку, яку " "використовують, щоб відобразити всі варіанти, наявні в списку." #: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Приклад розкривного списку" #: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Приклад розкривного списку." #: C/gnome-access-guide.xml:3433(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list:" msgstr "" "В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " "для переміщення по розкривному списку:" #: C/gnome-access-guide.xml:3458(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Ця клавіша виконує одну з наступних функцій:" #: C/gnome-access-guide.xml:3463(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "" "Якщо розкривний список не відкритий, натискання цієї клавіші відкриває " "розкривний список." #: C/gnome-access-guide.xml:3468(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." msgstr "" "Якщо розкривний список відкритий, натискання цієї клавіші приймає чинний " "вибір та закриває список." #: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Вибрати попередній варіант в списку." #: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Вибрати наступний варіант в списку." #: C/gnome-access-guide.xml:3506(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Закрити список не змінюючи вибір." #: C/gnome-access-guide.xml:3517(title) msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Керування комбінованими розкривними списками" #: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "для комбінованих розкривних списків" #: C/gnome-access-guide.xml:3523(para) msgid "" "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "" "Комбінованим розкривним списком, називається текстове поле, до якого " "приєднаний розкривний список." #: C/gnome-access-guide.xml:3528(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Приклад комбінованого розкривного списку" #: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." msgstr "" "Приклад комбінованого розкривного списку. Містить текстове поле і кнопку зі " "стрілкою, за допомогою якої, ви можете розкрити список." #: C/gnome-access-guide.xml:3544(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " " to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " "table to navigate the drop-down list area:" msgstr "" "Якщо текстове поле має фокус, використовуйте комбінації клавіш, які наведені " "в , щоб переміщатись в області текстового поля. " "Якщо текстове поле має фокус, використовуйте комбінації клавіш, які наведені " "в наступній таблиці, щоб переміщатись по розкривному списку:" #: C/gnome-access-guide.xml:3570(para) msgid "" "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Вибрати попередній варіант з розкривного списку, без відображення всього " "списку." #: C/gnome-access-guide.xml:3582(para) msgid "" "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Вибрати наступний варіант з розкривного списку, без показу всього списку." #: C/gnome-access-guide.xml:3594(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Відкрити розкривний список." #: C/gnome-access-guide.xml:3602(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list:" msgstr "" "Якщо розкривний список має фокус, використовуйте комбінації клавіш, які " "наведені в наступній таблиці, щоб переміщатись по розкривному списку:" #: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) msgid "Select the first item in the list." msgstr "Вибрати перший варіант зі списку." #: C/gnome-access-guide.xml:3663(para) msgid "Select the last item in the list." msgstr "Вибрати останній варіант зі списку." #: C/gnome-access-guide.xml:3675(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Вибрати верхній варіант з чинного списку." #: C/gnome-access-guide.xml:3687(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Вибрати нижній варіант з чинного списку." #: C/gnome-access-guide.xml:3699(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "Підтвердити чинний вибір і закрити розкривний список." #: C/gnome-access-guide.xml:3710(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Прокрутити список ліворуч, якщо потрібно." #: C/gnome-access-guide.xml:3721(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Прокрутити список праворуч, якщо потрібно." #: C/gnome-access-guide.xml:3732(title) msgid "Navigating Sliders" msgstr "Керування повзунками" #: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary) msgid "for sliders" msgstr "для повзунків" #: C/gnome-access-guide.xml:3737(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." msgstr "" "Повзунком називається елемент керування, який використовується для вибору " "значень з безперервного діапазону значень." #: C/gnome-access-guide.xml:3741(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Приклад повзунка" #: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase) msgid "" "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Приклад повзунка. Показаний повзунок, який можна переміщати ліворуч або " "праворуч." #: C/gnome-access-guide.xml:3755(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider:" msgstr "" "В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " "для керування повзунком:" #: C/gnome-access-guide.xml:3775(para) msgid "left arrow or up arrow " msgstr "стрілка вліво або стрілка вверх" #: C/gnome-access-guide.xml:3779(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "Перемістити повзунок ліворуч або вгору на найменшу величину." #: C/gnome-access-guide.xml:3786(para) msgid "right arrow or down arrow" msgstr "стрілка вправо або стрілка вниз" #: C/gnome-access-guide.xml:3790(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "Перемістити повзунок праворуч або вниз на найменшу величину." #: C/gnome-access-guide.xml:3802(para) msgid "Move the slider left or up by a large amount." msgstr "Перемістити повзунок ліворуч або вгору на найбільшу величину." #: C/gnome-access-guide.xml:3814(para) msgid "Move the slider right or down by a large amount." msgstr "Перемістити повзунок праворуч або вниз на найбільшу величину." #: C/gnome-access-guide.xml:3826(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Перемістити повзунок до максимальної величини." #: C/gnome-access-guide.xml:3838(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "Перемістити повзунок до мінімальної величини." #: C/gnome-access-guide.xml:3849(title) msgid "Navigating Tabbed Sections" msgstr "Переміщення по вкладках" #: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "для вкладок" #: C/gnome-access-guide.xml:3855(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Приклад діалогу з вкладками" #: C/gnome-access-guide.xml:3864(application) #: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase) msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME application; contains " "six tabbed sections." msgstr "" "Діалог редагування профілю програми в середовищі GNOME; " "містить шість вкладок." #: C/gnome-access-guide.xml:3870(para) msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control " "is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called " "panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a " "tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text " "label." msgstr "" "Вікна й діалоги іноді поділені на декілька логічних секцій, які " "відображаються у вікні або діалозі по черзі. Весь елемент керування " "визначається як блокнот або панель з вкладками. Окремі частини називаються " "панелями, сторінками або вкладками, а іноді всі разом називаються панеллю " "вкладок або смужкою вкладок. Кожна окрема вкладка має свій власний заголовок." #: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" msgstr "" "В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " "для переміщення по вкладках вікна або діалогу, якщо смужка вкладок має фокус:" #: C/gnome-access-guide.xml:3898(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "Перемістити фокус на попередню вкладку." #: C/gnome-access-guide.xml:3910(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "Перемістити фокус на наступну вкладку." #: C/gnome-access-guide.xml:3917(para) msgid "" "Tab orCtrldown arrow " msgstr "" "Tab або Ctrlстрілка вниз " "" #: C/gnome-access-guide.xml:3922(para) msgid "Give focus to the first control in the active section." msgstr "Перемістити фокус на перший елемент керування в активній вкладці." #: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "" "В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " "для переміщення по вікнах і діалогах, якщо елемент керування, в межах " "вкладки, має фокус:" #: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) msgid "Give focus to the previous section." msgstr "Перемістити фокус на попередню секцію." #: C/gnome-access-guide.xml:3971(para) msgid "Give focus to the next section." msgstr "Перемістити фокус на наступну секцію." #: C/gnome-access-guide.xml:3982(para) msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "Перемістити фокус на наступний елемент керування за межами секцій." #: C/gnome-access-guide.xml:3993(title) msgid "Navigating Lists" msgstr "Переміщення по списках" #: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary) msgid "for lists" msgstr "для списків" #: C/gnome-access-guide.xml:3998(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus:" msgstr "" "В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " "для переміщення по списках з декількома стовпчиками, якщо заголовок " "стовпчика, має фокус:" #: C/gnome-access-guide.xml:4018(para) msgid "left arrow or right arrow" msgstr "стрілка вліво або стрілка вправо" #: C/gnome-access-guide.xml:4023(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Перемістити фокус на наступний або попередній заголовок стовпчика." #: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) msgid "" "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Активувати заголовок. Така дія, зазвичай, сортує список по заголовку " "стовпчика." #: C/gnome-access-guide.xml:4047(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Перемістити фокус на вміст списку." #: C/gnome-access-guide.xml:4055(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the list area has focus:" msgstr "" "В наступній таблиці наведено комбінації клавіш, які можна використовувати " "для переміщення по списку, якщо область списку, має фокус:" #: C/gnome-access-guide.xml:4078(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Виділити наступний або попередній рядок чи стовпчик." #: C/gnome-access-guide.xml:4090(para) msgid "" "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Up again to select the top row of the previous view." msgstr "" "Виділити верхній рядок в списку, який на цей час знаходиться в області " "перегляду. Натисніть клавішу Page Up знову, щоб виділити " "верхній рядок в попередній області перегляду." #: C/gnome-access-guide.xml:4102(para) msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " "Page Down again to select the bottom row of the next view." msgstr "" "Виділити нижній рядок в списку, який на цей час знаходиться в області " "перегляду. Натисніть клавішу Page Down знову, щоб виділити " "нижній рядок в наступній області перегляду." #: C/gnome-access-guide.xml:4114(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Виділити перший рядок у списку." #: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Виділити останній рядок у списку." #: C/gnome-access-guide.xml:4137(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." msgstr "" "Для списків, які підтримують багаторядковий вибір, додати наступний або " "попередній рядок або стовпчик до вже виділеного." #: C/gnome-access-guide.xml:4140(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." msgstr "" "Для списків, які підтримують однорядковий вибір, виділити наступний або " "попередній рядок або стовпчик." #: C/gnome-access-guide.xml:4151(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." msgstr "" "Виділити всі рядки між чинним виділеним та верхнім рядком області перегляду." #: C/gnome-access-guide.xml:4162(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." msgstr "" "Виділити всі рядки між чинним виділеним та нижнім рядком області перегляду." #: C/gnome-access-guide.xml:4173(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." msgstr "Виділити всі рядки між чинним виділеним та першим рядком в списку." #: C/gnome-access-guide.xml:4184(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." msgstr "Виділити всі рядки між чинним виділеним та останнім рядком в списку." #: C/gnome-access-guide.xml:4196(para) msgid "" "Give focus to the next row or column without extending the selection. " "Further items can be selected by pressing spacebar." msgstr "" "Перемістити фокус на наступний рядок або стовпчик, не виділяючи їх. Наступні " "елементи можна виділити натискаючи клавішу spacebar." #: C/gnome-access-guide.xml:4207(para) msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "" "Перемістити фокус на верхній рядок в області перегляду, не розширюючи " "виділення." #: C/gnome-access-guide.xml:4218(para) msgid "" "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "" "Перемістити фокус на нижній рядок в області перегляду, не розширюючи " "виділення." #: C/gnome-access-guide.xml:4229(para) msgid "" "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "Перемістити фокус на перший рядок в списку, не розширюючи виділення." #: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." msgstr "Перемістити фокус на останній рядок в списку, не розширюючи виділення." #: C/gnome-access-guide.xml:4252(para) msgid "Activate the item(s)." msgstr "Активувати елемент(и)." #: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "" "Виділити всі рядки (для списків, які підтримують багаторядковий вибір)." #: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Перемістити фокус на заголовок стовпчика, якщо це можливо." #: C/gnome-access-guide.xml:4285(title) msgid "Navigating Trees" msgstr "Переміщення по ієрархічних деревах" #: C/gnome-access-guide.xml:4286(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "" "Деревом називається елемент користувацького інтерфейсу, який містить " "розділи, які можна розгортати та згортати. Дерево, зазвичай, репрезентує " "ієрархічну структуру." #: C/gnome-access-guide.xml:4290(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Приклад структури дерева" #: C/gnome-access-guide.xml:4298(application) msgid "gedit" msgstr "gedit" #: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase) msgid "" "Categories tree from the preferences dialog; contains three " "subcategories." msgstr "" "Дерево категорій в діалозі налаштувань ; містить три " "підкатегорії." #: C/gnome-access-guide.xml:4304(para) msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in . In addition, the following table lists the " "keyboard shortcuts you can use for the tree items:" msgstr "" "Для переміщення по деревах, ви можете використовувати комбінації клавіш, які " "перелічені в . Крім того, в наступній таблиці " "вказані комбінації клавіш, які можна використовувати для переміщення по " "елементах дерева:" #: C/gnome-access-guide.xml:4325(para) msgid "" "+ (plus) or shiftright" msgstr "" "+ (плюс) або shiftright" #: C/gnome-access-guide.xml:4330(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "Розгорнути елемент, який має фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:4337(para) msgid "" "- (minus) or shiftleft" msgstr "" "- (мінус) або shiftleft" #: C/gnome-access-guide.xml:4340(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "Згорнути елемент, який має фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:4352(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Вибрати батьківський елемент." #: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap) msgid "F" msgstr "F" #: C/gnome-access-guide.xml:4362(para) msgid "" "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " "you want to find. Not all trees support searching." msgstr "" "Показати діалогове вікно пошуку, що дає змогу ввести ім'я елемента дерева, " "який ви хочете знайти. Не всі дерева підтримують пошук." #: C/gnome-access-guide.xml:4374(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Налаштування користувацьких комбінації клавіш" #: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary) msgid "customizing" msgstr "налаштування" #: C/gnome-access-guide.xml:4379(para) msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " "requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start " "applications)." msgstr "" "Використовуйте інструмент параметрів Комбінації клавіш, щоб відобразити типові комбінації клавіш, які використовуються " "для переміщення в середовищі GNOME. Ви можете налаштувати комбінації клавіш " "у відповідності до своїх вимог. Цей інструмент, також дає змогу зазначити " "\"гарячі\" клавіші (комбінації клавіш для запуску програм)." #: C/gnome-access-guide.xml:4382(para) msgid "" "To start the Keyboard Shortcuts preference tool, " "choose SystemPreferences Keyboard Shortcuts . The " " Desktop shortcuts table lists the keyboard shortcuts " "that are associated with each action." msgstr "" "Щоб запустити інструмент параметрів Комбінації клавіш, виберіть в меню СистемаПараметри Комбінації клавіш. В таблиці Комбінації клавіш стільниці перелічені комбінації клавіш, які пов’язані з кожною подією." #: C/gnome-access-guide.xml:4437(title) msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" msgstr "Призначення та вилучення комбінацій клавіш" #: C/gnome-access-guide.xml:4439(para) msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Щоб призначити комбінацію клавіш, виконайте наступні дії:" #: C/gnome-access-guide.xml:4444(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Клацніть на дії, для якої хочете призначити комбінацію клавіш. Відповідний " "рядок буде виділений і в стовпчику комбінацій клавіш з’явиться текст " "Введіть новий прискорювач, або натисніть клавішу Backspace для " "очищення." #: C/gnome-access-guide.xml:4449(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Натисніть клавіші, які хочете призначити для цієї дії. Нова комбінація " "клавіш відобразиться в стовпчику Комбінації клавіш." #: C/gnome-access-guide.xml:4454(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Щоб вилучити комбінацію клавіш, виконайте наступні дії:" #: C/gnome-access-guide.xml:4459(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " "Backspace to clear is displayed in the Shortcut column." msgstr "" "Клацніть на дії, для якої хочете вилучити комбінацію клавіш. Відповідний " "рядок буде виділений і в стовпчику комбінацій клавіш з’явиться текст " "Введіть новий прискорювач, або натисніть клавішу Backspace для " "очищення." #: C/gnome-access-guide.xml:4464(para) msgid "" "Press the backspace. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "" "Натисніть клавішу backspace і ця комбінація клавіш буде " "вилучена." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Low Vision or Blindness" msgstr "Слабкий зір або сліпота" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. " "Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-" "sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with " "these disabilities are concerned with being able to see text or images on a " "computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " "coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " "a big difference in legibility for people with low vision." msgstr "" "Від слабкого зору до повної сліпоти, існує широкий ряд візуальних обмежень. " "Симптоми слабкого зору включають бачення з розмитими контурами, " "далекозорість, короткозорість, дальтонізм, тунельне бачення та інші. Люди з " "такими розладами, зацікавлені в здатності бачити текст або зображення на " "екрані комп'ютера, і бути в змозі виконувати завдання, які вимагають " "координація око-рука, наприклад таких як переміщення комп'ютерної миші. " "Розмір і колір тексту повинен мати високу чіткість для зручності читання " "людям з ослабленим зором." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) msgid "" "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "Людям зі слабким зором або сліпотою можуть допомогти такі технології:" #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" "Desktop Appearance Enhancement - users can configure " "the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " "using high-contrast themes." msgstr "" "Розширені можливості зовнішнього вигляду - користувачі " "можуть налаштувати середовище для зручного читання тексту з екрана, " "наприклад, збільшуючи розмір шрифту тексту або використовуючи теми з високою " "контрастністю." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "Screen Magnifier - this is like a magnifying glass. " "People using them are able to control what area of the computer screen they " "want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" "Екранна лупа - щось на зразок збільшувального скла. " "Люди, які використовують її, мають змогу контролювати потрібну частину " "екрана комп'ютера. Лупу можна переміщати для перегляду різних частин екрана. " "Також відома як збільшувач екрана або як програма збільшення тексту." #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "Screen Reader - this makes on-screen information " "available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " "generally only translate text-based information. Graphics and other non-" "textual objects can be translated if there is alternative text describing " "the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" "Озвучування екрана - дає змогу інформації, яка " "з'являється на екрані бути доступною через озвучування синтезованою мовою та/" "або через оновлюваний дисплей Брайля. Використовується, як правило, тільки " "для доступу до текстової інформації. Графіка та інші нетекстові об'єкти " "можуть бути озвучені, якщо є альтернативний текст з описом об'єкта. Також " "відомі як утиліти доступу для сліпих або як екранні оглядачі." #: C/gnome-access-guide.xml:35(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Розширені можливості зовнішнього вигляду" #: C/gnome-access-guide.xml:36(para) msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " "users with visual impairments." msgstr "" "У цьому розділі описані методи, які ви можете використовувати для зміни " "зовнішнього вигляду середовища GNOME з метою підвищення доступності для " "користувачів зі слабким зором." #: C/gnome-access-guide.xml:42(title) msgid "Customization Options" msgstr "Варіанти налаштування" #: C/gnome-access-guide.xml:44(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "налаштування зовнішнього вигляду стільниці" #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " "suit your specific needs:" msgstr "" "Є кілька способів налаштування зовнішнього вигляду середовища GNOME " "відповідно до конкретних потреб:" #: C/gnome-access-guide.xml:52(term) msgid "Themes" msgstr "Теми" #: C/gnome-access-guide.xml:54(para) msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See for more information " "about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment " "that you require." msgstr "" "Використання тем є самим ефективним способом для зміни зовнішнього вигляду " "стільниці в узгодженому порядку. Докладніше дивіться про теми і про їх використання для досягнення потрібного типу робочого " "середовища." #: C/gnome-access-guide.xml:60(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" msgstr "Налаштування параметрів стільниці та специфічних програм" #: C/gnome-access-guide.xml:63(para) msgid "" "You can customize different components of the desktop to achieve the display " "settings that you require. You can configure the desktop and applications in " "addition to using themes or as an alternative to themes. See for more information." msgstr "" "Ви можете налаштувати різні компоненти стільниці для досягнення потрібних " "параметрів дисплея а також різних програм на додаток до використання тем або " "як альтернатива темам. Докладніше дивіться ." #: C/gnome-access-guide.xml:69(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " "detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " "instructions about how to use the customization tools that the desktop " "provides, refer to the Help for each tool or to the User Guide." msgstr "" "В наступній таблиці наведені зміни, які ви можете зробити для середовища " "GNOME та способи їх виконання. Цей посібник не надає детальних інструкцій з " "налаштування середовища. Щоб отримати детальні інструкції про використання " "інструментів налаштування робочого середовища, зверніться до довідки для " "кожного окремого інструмента або до Посібника користувача." #: C/gnome-access-guide.xml:73(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "Короткий посібник з налаштування зовнішнього вигляду стільниці" #: C/gnome-access-guide.xml:81(para) msgid "To change the..." msgstr "Щоб змінити..." #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "Use..." msgstr "Використовуйте..." #: C/gnome-access-guide.xml:92(para) msgid "" "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " "colors, or large print." msgstr "" "Загальний вигляд стільниці під час використання висококонтрастних або " "низькоконтрастних кольорів чи великого шрифту." #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) msgid "" "The Theme section of the Appearance preference tool." msgstr "" "Вкладку Теми в інструменті параметрів " "Зовнішній вигляд." #: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "Лише вигляд фону стільниці." #: C/gnome-access-guide.xml:108(para) msgid "" "The Desktop Background section of the " "Appearance preference tool; also the file manager " "Backgrounds and Emblems menu item." msgstr "" "Вкладку Фон в інструменті параметрів " "Зовнішній вигляд або пункт меню Фон та " "емблеми файлового менеджера." #: C/gnome-access-guide.xml:116(para) msgid "Appearance of the mouse pointer." msgstr "Зовнішній вигляд вказівника миші." #: C/gnome-access-guide.xml:121(para) msgid "" "The Theme section of the Appearance preference tool; use the Pointers tab of " "the Customize option." msgstr "" "Вкладку Теми в інструменті параметрів " "Зовнішній вигляд. В секції Вказівник після натискання кнопки Налаштувати." #: C/gnome-access-guide.xml:129(para) msgid "" "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "Шрифти, які відображаються на фоні стільниці та в усіх програмах." #: C/gnome-access-guide.xml:135(para) msgid "" "The Font section of the Appearance preference tool." msgstr "" "Вкладку Шрифти в інструменті параметрів " "Зовнішній вигляд." #: C/gnome-access-guide.xml:142(para) msgid "" "Default font settings of the Text Editor, " "Terminal or Help " "application." msgstr "" "Типовий шрифт в програмах Текстовий редактор, " "Термінал або Довідка." #: C/gnome-access-guide.xml:147(para) msgid "" "Normally these applications use the default application font that is " "specified in the Font section of the " "Appearance preference tool, but these font " "settings can also be overridden in the Preferences " "dialog for the application." msgstr "" "Зазвичай, ці програми використовують типовий шрифт програми, зазначений на " "вкладці Шрифти в інструменті параметрів " "Зовнішній вигляд, але ці налаштування можна змінити " "в діалоговому вікні Параметри відповідної програми." #: C/gnome-access-guide.xml:159(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Використання тем для налаштування середовища" #: C/gnome-access-guide.xml:160(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." msgstr "" "В цьому розділі описується використання тем для налаштування зовнішнього " "вигляду середовища GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:165(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Ознайомлення з темами" #: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:599(primary) msgid "themes" msgstr "теми" #: C/gnome-access-guide.xml:169(para) msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " "modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " "When you apply a theme, the system modifies many desktop components " "simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " "theme that increases the font size across the desktop, the theme also " "modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " "compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " "that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " "be customized." msgstr "" "Темами називаються групи скоординованих параметрів, які визначають, яким " "чином компонент або група компонентів з'являтимуться на стільниці. Ви можете " "використовувати теми, щоб змінювати та керувати зовнішнім виглядом стільниці " "на послідовній основі. Під час застосування тем, система одночасно змінює " "багато компонентів стільниці, щоб досягти бажаного ефекту. Наприклад, якщо " "ви застосуєте тему, яка збільшує розмір шрифту на стільниці, змінюються " "також, розміри панелей та піктограм на стільниці, для оптимальної сумісності " "з розміром шрифту. Деякі теми пропонують автоматичний набір шрифтів, який " "можна змінювати, крім того, більшість кольорів в темах, також можна " "налаштувати." #: C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "Тема містить параметри, які впливають на різні частини стільниці:" #: C/gnome-access-guide.xml:179(para) msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " "also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " "that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as " "menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in " "the desktop are designed for special accessibility needs." msgstr "" "Параметри елементів керування темою, визначають зовнішній вигляд всіх вікон, " "програм, панелей та аплетів. Також вони визначають зовнішній вигляд таких " "елементів з GNOME-сумісним інтерфейсом, як меню, піктограми та кнопки на " "вікнах, програмах, панелях та аплетах. Деякі з доступних в середовищі " "елементів керування, спеціально розроблені для користувачів з особливими " "потребами." #: C/gnome-access-guide.xml:185(term) msgid "Window Border" msgstr "Рамка вікна" #: C/gnome-access-guide.xml:187(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." msgstr "" "Параметри рамки вікна визначають лише зовнішній вигляд облямівки навколо " "вікон." #: C/gnome-access-guide.xml:193(term) msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: C/gnome-access-guide.xml:195(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." msgstr "" "Параметри піктограм визначають лише зовнішній вигляд піктограм на панелях та " "на стільниці." #: C/gnome-access-guide.xml:204(title) msgid "Choosing Themes" msgstr "Вибір тем" #: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary) msgid "desktop" msgstr "стільниця" #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Щоб вибрати тему, виконайте наступні дії:" #: C/gnome-access-guide.xml:213(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAppearance . The themes " "are listed under the Theme tab." msgstr "" "Виберіть СистемаПараметриЗовнішній вигляд . " "Доступні теми перелічені на вкладці Теми." #: C/gnome-access-guide.xml:220(para) msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " "automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether " "to apply a suggested font for the theme." msgstr "" "Щоб вибрати нову тему, потрібно натиснути на зображення теми в спису. " "Система автоматично змінить тему робочого середовища на вибрану, і може " "викликати діалогове вікно із запитом, чи слід застосовувати пропоновані " "темою шрифти." #: C/gnome-access-guide.xml:223(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" msgstr "" "В наступній таблиці описано кілька тем, що задовольняють різним потребам " "можливостей доступності:" #: C/gnome-access-guide.xml:227(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Теми розроблені для особливих потреб" #: C/gnome-access-guide.xml:235(para) msgid "Theme Name" msgstr "Назва теми" #: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Висококонтрастна" #: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "" "Забезпечує темний текст на світлому тлі, використовуючи високо-контрастні " "кольори." #: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Висококонтрастна обернена" #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "" "Забезпечує світлий текст на темному тлі, використовуючи високо-контрастні " "кольори." #: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Зі збільшеним шрифтом" #: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the Default desktop theme. To apply the suggested font, click on the " "Apply Font button." msgstr "" "Ця тема пропонує збільшений до 18pt розмір шрифту. Кольори фону та " "переднього плану відповідають кольорам Типової теми. " "Щоб застосувати запропонований шрифт, натисніть кнопку " "Застосувати шрифт." #: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Висококонтрастна зі збільшеним шрифтом" #: C/gnome-access-guide.xml:286(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Ця тема пропонує збільшений до 18pt розмір шрифту і використання темного " "тексту на світлому тлі. Щоб застосувати запропонований шрифт, натисніть " "кнопку Застосувати шрифт." #: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Висококонтрастна зі збільшеним шрифтом обернена" #: C/gnome-access-guide.xml:298(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the Apply " "Font button." msgstr "" "Ця тема пропонує збільшений до 18pt розмір шрифту і використання світлого " "тексту на темному тлі. Щоб застосувати запропонований шрифт, натисніть " "кнопку Застосувати шрифт." #: C/gnome-access-guide.xml:308(para) msgid "" "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" "contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." msgstr "" "В деяких дистрибутивах із середовищем GNOME існують також готові низько-" "контрастні та низько-контрастні зі збільшеним шрифтом теми на додаток до " "набору висококонтрастних тем." #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " "with a theme, select a theme in the Appearance " "preference tool, then click on the Theme tab. The " "Customize option contains a tabbed section for each " "setting category. Each tabbed section lists the options that are available " "and the current setting for the theme is highlighted." msgstr "" "Щоб побачити вигляд елементів керування, рамок вікна та піктограм, " "пов'язаних з темою, виберіть тему в інструменті параметрів " "Зовнішній вигляд, а потім виберіть вкладку " "Тема та натисніть кнопку Налаштувати. З’явиться вікно, яке містить вкладені секції для кожної категорії " "параметрів. Кожна вкладка містить доступні варіанти, а чинні параметри теми " "виділені." #: C/gnome-access-guide.xml:317(title) msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "Зміна параметрів елементів керування теми" #: C/gnome-access-guide.xml:318(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "Щоб змінити параметри елементів керування пов'язаних з темою, виконайте " "наступні дії:" #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) msgid "" "Within the Theme tab, select the theme that you want to " "modify." msgstr "" "Всередині вкладки Тема, виберіть тему, яку хочете " "змінити." #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para) #: C/gnome-access-guide.xml:476(para) msgid "" "Click on the Customize button. The " "Customize Theme dialog is displayed." msgstr "" "Натисніть кнопку Налаштувати. З'явиться діалогове " "вікно Інша тема." #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" "Click on the Controls tab to display the controls " "options that are available." msgstr "" "Перейдіть на вкладку Елементи керування, щоб " "відобразити варіанти доступних елементів керування." #: C/gnome-access-guide.xml:338(para) msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " "from the list box, then click Close. The following " "table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" "Виділіть у списку варіант елементів керування, який хочете пов'язати з " "чинною темою, потім натисніть кнопку Закрити. В " "наступній таблиці перераховані варіанти елементів керування, які " "задовольняють особливі потреби:" #: C/gnome-access-guide.xml:344(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Варіанти елементів керування розроблені для особливих потреб" #: C/gnome-access-guide.xml:352(para) msgid "Control Option" msgstr "Варіанти елементів керування" #: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "HighContrast" #: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel) #: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "HighContrastInverse" #: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "LargePrint" #: C/gnome-access-guide.xml:391(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool. " "The background and foreground colors are the same as those specified by the " "Default desktop theme." msgstr "" "Збільшує розмір елементів керування з метою застосування великих шрифтів. " "Щоб збільшити розмір шрифту, використовуйте інструмент параметрів " "Шрифти. Кольори фону та переднього плану " "відповідають кольорам Типової теми." #: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "HighContrastLargePrint" #: C/gnome-access-guide.xml:404(para) msgid "" "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Забезпечує темний текст на світлому тлі, використовуючи висококонтрастні " "кольори. Збільшує розмір елементів керування з метою застосування великих " "шрифтів. Щоб збільшити розмір шрифту, використовуйте інструмент параметрів " "Шрифти." #: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "HighContrastLargePrintInverse" #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "" "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the Font preference tool." msgstr "" "Забезпечує світлий текст на темному фоні, використовуючи висококонтрастні " "кольори. Збільшує розмір елементів керування з метою застосування великих " "шрифтів. Щоб збільшити розмір шрифту, використовуйте інструмент параметрів " "Шрифти." #: C/gnome-access-guide.xml:427(title) msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Зміна параметрів рамки вікна в темі" #: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary) msgid "window border" msgstr "рамка вікна" #: C/gnome-access-guide.xml:433(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" msgstr "" "Щоб змінити параметри рамки вікна, пов'язані з темою, виконайте наступні дії:" #: C/gnome-access-guide.xml:438(para) msgid "" "In the Appearance preference tool, choose the " "Theme tab and the theme you want to modify." msgstr "" "В інструменті параметрів Зовнішній вигляд " "перейдіть на вкладку Тема і виберіть тему, яку хочете " "змінити." #: C/gnome-access-guide.xml:448(para) msgid "" "Click on the Window Border tab to display the window " "frame options that are available." msgstr "" "Перейдіть на вкладку Рамка вікна, щоб відобразити " "доступні варіанти рамок вікна." #: C/gnome-access-guide.xml:453(para) msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " "theme from the list box, then click Close. The " "Atlanta option is designed for accessibility." msgstr "" "Виділіть у списку варіант рамки вікна, який хочете пов'язати з чинною темою, " "потім натисніть кнопку Закрити. Варіант " "Atlanta розроблений спеціально для особливих потреб." #: C/gnome-access-guide.xml:461(title) msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" msgstr "Зміна параметрів піктограм в темі" #: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary) msgid "icon" msgstr "піктограма" #: C/gnome-access-guide.xml:466(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" msgstr "" "Щоб змінити параметри піктограм, пов'язаних з темою, виконайте наступні дії:" #: C/gnome-access-guide.xml:471(para) msgid "" "In the Appearance preference tool, choose the " "Theme tab and select the theme that you want to modify." msgstr "" "В інструменті параметрів Зовнішній вигляд " "перейдіть на вкладку Тема і виберіть тему, яку хочете " "змінити." #: C/gnome-access-guide.xml:481(para) msgid "" "Click on the Icons tab to display the icon options that " "are available." msgstr "" "Перейдіть на вкладку Піктограми, щоб відобразити " "доступні варіанти піктограм." #: C/gnome-access-guide.xml:486(para) msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " "list box, then click Close. The following table lists " "the icon options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" "Виділіть у списку варіант піктограм, який хочете пов'язати з чинною темою, " "потім натисніть кнопку Закрити. В наступній таблиці " "перераховані варіанти піктограм, які задовольняють особливі потреби:" #: C/gnome-access-guide.xml:492(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Варіанти піктограм розроблені для особливих потреб" #: C/gnome-access-guide.xml:500(para) msgid "Icon Option" msgstr "Варіант піктограм" #: C/gnome-access-guide.xml:515(para) msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "" "Забезпечує темні піктограми на світлому тлі, використовуючи висококонтрастні " "кольори." #: C/gnome-access-guide.xml:527(para) msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "" "Забезпечує світлі піктограми на темному тлі, використовуючи висококонтрастні " "кольори." #: C/gnome-access-guide.xml:597(title) msgid "Creating Your Own Themes" msgstr "Створення власних тем" #: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary) msgid "creating own" msgstr "створення власних" #: C/gnome-access-guide.xml:602(para) msgid "" "For information about how to create your own themes, see the System Administration " "Guide." msgstr "" "Для отримання інформації про створення власних тем, дивіться Посібник системного " "адміністратора." #: C/gnome-access-guide.xml:611(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Налаштування специфічних компонентів стільниці" #: C/gnome-access-guide.xml:613(para) msgid "" "This section describes how to customize specific components of the GNOME " "Desktop individually." msgstr "" "В цьому розділі описується, як налаштувати специфічні компоненти середовища " "GNOME в індивідуальному порядку." #: C/gnome-access-guide.xml:618(title) msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "Налаштування фону стільниці" #: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary) msgid "customizing desktop appearance" msgstr "налаштування зовнішнього вигляду стільниці" #: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary) msgid "desktop background" msgstr "фон стільниці" #: C/gnome-access-guide.xml:623(para) msgid "" "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " "background, choose SystemPreferencesAppearance and select a background from the " "Background tab. If no background is chosen, the first " "entry listed here may be used." msgstr "" "Теми не впливають на фон стільниці. Щоб встановити фон стільниці, перейдіть " "СистемаПараметриЗовнішній вигляд та " "виберіть фонове зображення на вкладці Фон. Якщо нічого " "не буде вибране, використовуватиметься перше фонове зображення зі списку." #: C/gnome-access-guide.xml:630(title) msgid "Customizing Desktop Background Objects" msgstr "Налаштування об'єктів фону стільниці" #: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "об’єкти фону стільниці" #: C/gnome-access-guide.xml:635(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the File Management preference " "tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" msgstr "" "Розмір піктограм, розташованих на стільниці налаштовується в інструменті " "параметрів Керування файлами. Щоб змінити розмір " "піктограм, виконайте наступні дії:" #: C/gnome-access-guide.xml:640(para) msgid "" "From the File Manager window, choose the " "EditPreferences menu item." msgstr "" "У вікні Файлового менеджера, виберіть пункт меню " "ПравкаПараметри." #: C/gnome-access-guide.xml:646(para) msgid "Select the Views tabbed section." msgstr "Виберіть вкладку Вигляд." #: C/gnome-access-guide.xml:651(para) msgid "" "In the Icon View Defaults group, select the zoom level " "that you require in the Default Zoom Level drop-down " "list." msgstr "" "В групі Перегляд у вигляді піктограм, виберіть бажаний " "масштаб піктограм у спадному списку Типовий масштаб." #: C/gnome-access-guide.xml:659(title) msgid "Customizing Fonts" msgstr "Налаштування шрифтів" #: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary) msgid "fonts" msgstr "шрифти" #: C/gnome-access-guide.xml:666(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." msgstr "" "В цьому розділі описується, як налаштувати параметри шрифтів для стільниці " "та часто вживаних програм." #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " "to suit your needs." msgstr "" "Якщо ви маєте труднощі з типовим видом шрифту, що використовується в " "середовищі та на фоні стільниці і його розміром, ви можете налаштувати " "параметри цього шрифту відповідно до ваших потреб." #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" msgstr "" "Ви можете зазначити особисті параметри шрифту для таких компонентів " "стільниці та програм як:" #: C/gnome-access-guide.xml:678(para) msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" msgstr "Вся стільниця (за винятком фону)" #: C/gnome-access-guide.xml:683(para) msgid "Desktop background only" msgstr "Лише фон стільниці" #: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: C/gnome-access-guide.xml:699(title) msgid "Customizing Desktop Fonts" msgstr "Налаштування шрифтів середовища" #: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "шрифти середовища" #: C/gnome-access-guide.xml:704(para) msgid "" "The Appearance preference tool allows you to " "specify the default fonts for the desktop." msgstr "" "Інструмент параметрів Зовнішній вигляд дає змогу " "зазначити типові шрифти для середовища." #: C/gnome-access-guide.xml:707(para) msgid "" "To start the Appearance preference tool, choose " "SystemPreferencesAppearance. The " " Fonts tab contains the following options:" msgstr "" "Щоб запустити інструмент параметрів Зовнішній вигляд, виберіть СистемаПараметриЗовнішній вигляд. Вкладка Шрифти містить такі " "варіанти:" #: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel) msgid "Application Font" msgstr "Шрифт програм" #: C/gnome-access-guide.xml:718(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " "dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати типовий шрифт для відображення тексту на " "стільниці, у вікнах і діалогах пов'язаних з GNOME-сумісними програмами та " "аплетами." #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) msgid "" "If you use a predefined theme and you click on the Apply Font button, the font that is associated with the theme overrides the " "font from the Appearance preference tool." msgstr "" "Якщо ви використовуєте попередньо встановлену тему і натиснете кнопку " "Застосувати шрифт, шрифт пов'язаний з темою замінить " "шрифт зазначений в інструменті параметрів Зовнішній вигляд." #: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel) msgid "Document Font" msgstr "Шрифт документів" #: C/gnome-access-guide.xml:733(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для відображення документів." #: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel) msgid "Desktop Font" msgstr "Шрифт стільниці" #: C/gnome-access-guide.xml:743(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для тексту, який відображатиметься " "лише на фоні стільниці." #: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel) msgid "Window Title Font" msgstr "Шрифт заголовка вікна" #: C/gnome-access-guide.xml:751(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in the titlebar area of windows." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для тексту, який відображатиметься в " "області заголовка вікна." #: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel) msgid "Fixed Width Font" msgstr "Фіксована ширина шрифту" #: C/gnome-access-guide.xml:759(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати шрифт для редагування документів." #: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Режим виводу шрифтів" #: C/gnome-access-guide.xml:767(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" msgstr "" "Щоб зазначити, як шрифти будуть виглядати на стільниці, виберіть один з " "наступних варіантів:" #: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Монохромний" #: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel) msgid "Best Shapes" msgstr "Найкраща форма" #: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel) msgid "Best Contrast" msgstr "Найкраща контрастність" #: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel) msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "Субпіксельне згладжування" #: C/gnome-access-guide.xml:796(para) msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " "applications, such as the file manager and Help browser." msgstr "" "Якщо ви використовуєте великі шрифти, вам може знадобитися змінити розмір " "панелей в деяких програмах, таких як файловий менеджер та переглядач довідки." #: C/gnome-access-guide.xml:800(para) msgid "" "For more information about the Appearance " "preference tool and fonts, see the User Guide." msgstr "" "Для отримання додаткової інформації про інструмент параметрів " "Зовнішній вигляд та про шрифти, дивіться Посібник користувача." #: C/gnome-access-guide.xml:807(title) msgid "Customizing Application Fonts" msgstr "Налаштування шрифтів програм" #: C/gnome-access-guide.xml:809(primary) msgid "custom desktop appearance" msgstr "користувацький вигляд стільниці" #: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary) msgid "set choose individual font" msgstr "set choose individual font" #: C/gnome-access-guide.xml:812(para) msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "Appearance preference tool. Some applications " "allow this default font to be customized. These applications are:" msgstr "" "Типово, програми GNOME використовують типовий шрифт зазначений в інструменті " "параметрів Зовнішній вигляд. Нижче вказані деякі " "програми, які дають змогу змінювати типовий шрифт:" #: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Переглядач довідки" #: C/gnome-access-guide.xml:846(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "З'єднані налаштування специфічних потреб" #: C/gnome-access-guide.xml:847(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." msgstr "" "В наступних розділах підсумовані дії, які необхідно виконати для поліпшення " "можливостей доступності до середовища в тій чи іншій області." #: C/gnome-access-guide.xml:852(title) msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" msgstr "Встановлення висококонтрастної або низько-контрастної стільниці" #: C/gnome-access-guide.xml:854(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "висококонтрастна стільниця" #: C/gnome-access-guide.xml:857(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "низько-контрастна стільниця" #: C/gnome-access-guide.xml:859(para) msgid "" "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Для встановлення висококонтрастної або низько-контрастної стільниці, " "виконайте наступні дії:" #: C/gnome-access-guide.xml:864(para) msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " "Theme tab." msgstr "" "Використовуйте інструмент параметрів Зовнішній вигляд, щоб вибрати висококонтрастну або низько-контрастну тему на " "вкладці Тема." #: C/gnome-access-guide.xml:869(para) msgid "" "Use the Background tab to customize your desktop " "background as follows:" msgstr "" "Використовуйте вкладку Фон, щоб налаштувати фон " "стільниці наступним чином:" #: C/gnome-access-guide.xml:874(para) msgid "" "Set the Desktop Wallpaper to No Wallpaper." msgstr "" "Встановіть параметр Шпалери в положення Без " "шпалер." #: C/gnome-access-guide.xml:879(para) msgid "" "Set the Desktop Colors to Solid Color." msgstr "" "Встановіть параметр Кольори в положення " "Суцільний колір." #: C/gnome-access-guide.xml:884(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Виберіть колір фону, який відповідає вашим потребам." #: C/gnome-access-guide.xml:891(para) msgid "" "In the Terminal application, ensure that the " "Use colors from system theme option is selected in the " "Colors tabbed section of the Editing Profile dialog." msgstr "" "Переконайтесь, що в програмі Термінал " "встановлений прапорець Використовувати кольори системної теми на вкладці Кольори діалогового вікна " "Редагування профілю." #: C/gnome-access-guide.xml:897(para) msgid "" "In the gedit (Text Editor) application, ensure " "that the Use default theme colors option is selected in " "the Fonts & Colors tabbed section of the " "Preferences dialog." msgstr "" "Переконайтесь, що в програмі gedit (текстовий " "редактор) вибраний варіант Класична схема кольорів на " "вкладці Шрифти та кольори в діалоговому вікні " "Параметри." #: C/gnome-access-guide.xml:906(title) msgid "Achieving a Large Print Desktop" msgstr "Встановлення стільниці зі збільшеним шрифтом" #: C/gnome-access-guide.xml:908(primary) msgid "large print desktop" msgstr "стільниця зі збільшеним шрифтом" #: C/gnome-access-guide.xml:910(para) msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Щоб встановити стільницю зі збільшеним шрифтом, виконайте наступні дії:" #: C/gnome-access-guide.xml:915(para) msgid "" "Use the Appearance preference tool to select the " "Large Print theme." msgstr "" "В інструменті параметрів Зовнішній вигляд " "виберіть тему Large Print." #: C/gnome-access-guide.xml:920(para) msgid "" "Click on the Apply Font button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." msgstr "" "Натисніть кнопку Застосувати шрифт, щоб збільшити " "розмір шрифту, який використовується на стільниці та на обрамлені вікон." #: C/gnome-access-guide.xml:925(para) msgid "" "Use the Desktop Font option in the Font tab to increase the font that is displayed on desktop background " "objects." msgstr "" "Виберіть пункт Шрифт стільниці на вкладці " "Шрифти, щоб збільшити шрифт, який відображатиметься на " "об'єктах стільниці." #: C/gnome-access-guide.xml:930(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "Terminal application window." msgstr "" "Збільшіть розміру шрифту, який використовується для відображення вмісту " "вікна програми Термінал." #: C/gnome-access-guide.xml:935(para) msgid "" "If the Use default theme font option is selected in the " "gedit (Text Editor) Preferences dialog, gedit uses the font size that " "is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " "Use default theme font option is not selected, " "increase the font size that is used to display the contents of the " "gedit text editor window. See the gedit manual " "for more information." msgstr "" "Якщо в діалоговому вікні Параметри текстового редактора " "gedit вибрана опція Класична схема " "кольорів, gedit використовуватиме " "розмір шрифту зазначений у вибраній вами темі. Однак, якщо ця опція не " "вибрана, потрібно збільшити розмір шрифту для відображення вмісту вікна " "текстового редактора gedit. Детальніше про це " "дивіться в посібнику з gedit." #: C/gnome-access-guide.xml:941(para) msgid "" "If you use applications that use panes, such as the file manager and help " "browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " "print. See the online help for the appropriate application for more " "information." msgstr "" "Якщо ви користуєтесь програмами з панелями, наприклад такими як файловий " "менеджер або переглядач довідки, вам може знадобитися змінити розмір " "панелей, щоб вмістити текст з великим шрифтом. Детальнішу інформацію " "дивіться в онлайн довідці до відповідної програми." #: C/gnome-access-guide.xml:951(title) msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier" msgstr "Orca: Озвучування екрана та лупа" #: C/gnome-access-guide.xml:953(primary) msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Озвучування екрана та лупа" #: C/gnome-access-guide.xml:956(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1186(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1219(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1284(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1440(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1522(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1592(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1879(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1945(application) #: C/gnome-access-guide.xml:1998(application) #: C/gnome-access-guide.xml:2020(application) #: C/gnome-access-guide.xml:2099(application) msgid "Orca" msgstr "Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:958(para) msgid "" "The Orca Screen Reader and Magnifier application " "enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and " "associated applications. Orca provides the " "following functionality:" msgstr "" "Програма Orca дає змогу користувачам зі слабким " "зором або незрячим використовувати середовище GNOME та пов’язані з ним " "програми. Orca надає такі функціональні " "можливості:" #: C/gnome-access-guide.xml:963(para) msgid "Screen Reader" msgstr "Озвучування екрана" #: C/gnome-access-guide.xml:966(para) msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " "GNOME Desktop by using speech and braille output." msgstr "" "Озвучування екрана надає не візуальний доступ до стандартних програм у " "середовищі GNOME за допомогою озвучування та системи Брайля." #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "" "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " "magnification to aid low-vision users." msgstr "" "Лупа забезпечує автоматичне відстеження фокусу та повноекранне збільшення " "для зручності користувачів зі слабким зором." #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) msgid "" "The following sections provide information about Orca and how to use it." msgstr "" "В наступних розділах міститься інформація про програму Orca та способи її використання." #: C/gnome-access-guide.xml:984(title) msgid "Introduction to Orca" msgstr "Введення до Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:986(title) msgid "What is Orca?" msgstr "Що це таке - Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:987(para) msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " "braille and magnification, Orca helps provide access to applications and " "toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). " "Orca is also free open source software." msgstr "" "Orca, це гнучка, розширювана та потужна допоміжна технологія для людей з " "порушеннями зору. Використовуючи різні комбінації синтезу мови, системи " "Брайля та лупу, Orca надає доступ до програм та інструментів, які " "підтримують AT-SPI (наприклад, середовище GNOME). Крім того " "Orca залишається безкоштовним програмним " "забезпеченням з відкритим джерельним кодом." #: C/gnome-access-guide.xml:994(title) msgid "Why the name Orca?" msgstr "Чому така назва - Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "" "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron " "Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind " "wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping " "switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen " "reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech" "\" (or JAWS). And so on...." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1000(para) msgid "" "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from " "the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. " "Hence Orca, which is a lot tougher-sounding than " "Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet." msgstr "" "Хоч ніякого очевидного зв'язку між сліпотою та морськими істотами звичайно " "немає, але традиція давати такі назви програмному забезпеченню для " "озвучування екрана залишається. Звідси назва Orca (Косатка), яка звучить дещо жорсткіше, ніж Nemo (Немо), Ariel (Аріель)," "Willy (Віллі) або Mr. Limpet (містер Лімрід)." #: C/gnome-access-guide.xml:1006(title) msgid "What's the schedule?" msgstr "Який графік випусків?" #: C/gnome-access-guide.xml:1007(para) msgid "" "Orca is part of the GNOME platform and " "Orca's releases are coupled with the releases of " "the GNOME platform." msgstr "" "Програма Orca є частиною платформи GNOME, а її " "випуски, також пов'язуються з випусками цієї платформи." #: C/gnome-access-guide.xml:1013(title) msgid "How do I request a new feature?" msgstr "Куди звертатись з пропозиціями?" #: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) msgid "" "Bugs and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " "to the GNOME Bug Tracking System . Patches are always welcome, and instructions for creating patches " "can be found in the GNOME Introduction to Subversion (SVN) ." msgstr "" "Вади та інші непотрібні властивості чи пропозиції про " "вдосконалення (RFE) надсилайте до Системи відстежування помилок GNOME. Вдосконалення програми " "завжди вітаються, а інструкції для їх створення можна знайти в інструкціях до Subversion " "(SVN) GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) msgid "Where is the discussion list?" msgstr "Чи є можливість обговорення?" #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "" "You can get in touch with developers and other users by sending an e-mail to the Orca mailing list " "(Archives)." msgstr "" "Ви можете зв'язатися з розробниками та іншими користувачами відіславши листа електронною поштою " "до Списку " "розсилки Orca (Архів)." #: C/gnome-access-guide.xml:1032(title) msgid "Is braille supported?" msgstr "Система Брайля підтримуються?" #: C/gnome-access-guide.xml:1033(para) msgid "" "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " "BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " "man." msgstr "" "Так! Система Брайля підтримується через програму BrlTTY і вона тісно " "інтегрована з Orca. BrlTTY пропонує підтримку для майже кожного оновлюваного " "дисплея Брайля, відомого людям." #: C/gnome-access-guide.xml:1039(title) msgid "Is contracted braille supported?" msgstr "Скорочення Брайля підтримуються?" #: C/gnome-access-guide.xml:1040(para) msgid "" "Yes, Orca fully supports contracted braille " "output." msgstr "" "Так, Orca у повній мірі підтримує скорочення " "Брайля." #: C/gnome-access-guide.xml:1046(title) msgid "What voices are available?" msgstr "Які голоси доступні?" #: C/gnome-access-guide.xml:1047(para) msgid "" "Orca provides interfaces to both gnome-" "speech and emacspeak speech services. As " "such, the available voices for Orca are only " "restricted by the speech engines supported by the available speech services. " "For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, " "Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a " "choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, " "Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the " "gnome-speech package for more progress in this area." msgstr "" "Orca надає інтерфейси для обох служб синтезу мови " "- gnome-speech та emacspeak. " "Таким чином, наявні голоси для Orca обмежуються " "лише синтезаторами мови, які підтримуються доступними службами синтезу мови. " "Серед безкоштовних синтезаторів мови ви можете вибрати: eSpeak, Festival та " "FreeTTS. Серед комерційних: Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, " "IBMTTS тощо. Періодично перевіряйте пакунок gnome-speech для обізнаності в цій області." #: C/gnome-access-guide.xml:1054(title) msgid "What languages are supported?" msgstr "Які мови підтримуються?" #: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) msgid "" "The GNOME translation teams are composed of many passionate volunteers from around the world. " "These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the " " Orca translation status " "page for the large number of languages into which Orca has been translated." msgstr "" "Команди перекладу GNOME " "складаються з багатьох пристрасних добровольців з усього світу. Вони роблять " "величезну роботу і тримають переклади завжди оновленими. Перегляньте сторінку стану перекладів Orca, щоб побачити кількість мов на які перекладена Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "" "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " "also supporting the same language." msgstr "" "Зауважте: підтримка мови, також залежить від рушія синтезатора мови для цієї " "ж мови." #: C/gnome-access-guide.xml:1067(title) msgid "How well does magnification work?" msgstr "Наскільки добре працює збільшення?" #: C/gnome-access-guide.xml:1068(para) msgid "" "Orca currently uses the gnome-mag magnification service. gnome-mag has " "incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies " "upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not " "always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification " "may not always work." msgstr "" "На цей час Orca використовує службу збільшення " "gnome-mag. Служба gnome-mag " "має вбудовану підтримку для згладженого повноекранного збільшення, яке " "спирається на нові розширення на сервері X Window System. Ці розширення не " "завжди добре функціонують на всіх платформах, тому згладжене повноекранне " "збільшення, на деяких, може не працювати." #: C/gnome-access-guide.xml:1078(title) msgid "Enabling Orca" msgstr "Увімкнення Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:1079(para) msgid "" "For a text-only guided setup, open a Run dialog with AltF2 or MetaR and use the command orca --" "text-setupEnter." msgstr "" "Щоб підготувати програму до роботи лише з текстовим супроводом, відкрийте " "діалог «Виконати програму» комбінацією клавіш AltF2 або MetaR і введіть команду orca --" "text-setupEnter." #: C/gnome-access-guide.xml:1082(para) msgid "" "The first time Orca is launched you will be asked " "a few questions:" msgstr "" "Під час першого запуску Orca дайте відповідь на " "кілька запитань:" #: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) msgid "" "First you will be presented with a list of languages to choose from; there " "are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " "off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " "earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " "7 for American English) and press Enter. You do not need to " "wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your " "default language the first choice (choice 1)." msgstr "" "Спочатку вам запропонують вибрати потрібну мову зі списку (на цей час " "підтримується близько 45 мов). Більша частина цього списку буде розташована " "за межами екрана і вам доведеться використовувати прокрутку у вікні " "термінала для перегляду всього списку. Введіть номер вашої мови (наприклад, " "7 для американської англійської) і натисніть Enter. Вам не " "потрібно чекати поки буде озвучений весь список, Orca спробує встановити " "типовою мовою першу мову зі списку." #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "You are next asked to set Echo By Word. This option " "instructs Orca to speak words as you finish " "typing them. Type y or n and press " "Enter." msgstr "" "Наступне запитання буде про Echo By Word. Цей параметр " "дає змогу Orca промовляти слова, які ви закінчили " "друкувати. Введіть y або n та натисніть " "Enter." #: C/gnome-access-guide.xml:1091(para) msgid "" "The next item is Key Echo. This option will speak all " "keys as they are pressed. Type y or n and " "press Enter." msgstr "" "Наступний пункт — Клавіша ехо. Якщо активовано, " "клавіші, які ви будете натискати, озвучуватимуться. Введіть y або n та натисніть Enter." #: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) msgid "" "Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " "the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " "This choice will determine what key will act as the Orca modifier key. The Desktop layout uses Insert " "while the Laptop layout uses Caps Lock. A system, host, " "shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " "enabling keyboard access to most program functions." msgstr "" "Тепер виберіть розкладку клавіатури, зазвичай, вам потрібно вибрати " "розкладку, яка відповідатиме вашому типу клавіатури — 1 для настільних " "комп'ютерів або 2 для ноутбуків. Цей вибір визначатиме, яка клавіша діятиме " "як клавіша-модифікатор Orca. Для клавіатур " "настільних комп'ютерів це клавіша Insert а для ноутбуків — " "Caps Lock. Системна, базова, shift або клавіша-модифікатор " "використовується у поєднанні з іншими клавішами і дає змогу отримати доступ " "до більшості функцій програми з клавіатури." #: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) msgid "" "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " "BrlTTY-compatible device is available. Type y or n and press Enter. Note that you can usually just " "enter y here; Orca will recover gracefully and function " "even if it cannot find BrlTTY." msgstr "" "Після цього вкажіть чи потрібен вам вивід на дисплей Брайля. Ця функція " "припускає, що BrlTTY-сумісний пристрій доступний. Введіть y " "або n і натисніть Enter. Зверніть увагу, " "що зазвичай можна просто ввести y тут. Orca відновить " "поступовість і функціональність, навіть, якщо не зможе знайти BrlTTY." #: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) msgid "" "Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " "is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " "useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille " "output. Type y or n and press " "Enter." msgstr "" "І нарешті, вкажіть, чи потрібен вам вивід на монітор Брайля. Цей параметр, в " "основному для розробників, яким необхідно перевірити вивід BrlTTY, але може " "бути корисний і в інших ситуаціях, таких, як візуальна діагностика або " "перевірка виводу Брайля. Введіть y або n і " "натисніть Enter." #: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) msgid "" "That's it! Orca is now ready for use. If " "accessibility was not yet enabled, Orca does so " "now and asks you to logout and back in for the services to start. Type " "y and press Enter to restart your login " "session." msgstr "" "От і все! Тепер Orca готова до використання. Якщо " "можливості доступності ще не увімкнені, Orca це " "зробить зараз і попросить вас перезавантажити сеанс, щоб запустити їх. " "Введіть y і натисніть Enter, щоб " "перезавантажити сеанс." #: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) msgid "" "After completing the first-time Orca settings, " "use AltF2 or " "MetaR to bring up the " "Run dialog, type in orca and press Enter. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration " "GUI () also has an option to let you " "indicate that Orca should be started automatically when you log in." msgstr "" "Після початкового налаштування Orca, натисніть " "AltF2 або " "MetaR, щоб викликати " "діалог «Виконати програму» і введіть команду orca та " "натисніть Enter. Функції можливостей доступності тепер " "активовані. Графічний інтерфейс Orca () " "також має функцію, яка дає змогу означити, щоб Orca автоматично запускалась " "під час входу в систему." #: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) msgid "" "If you plan to use the Magnifier portion of Orca " "in full screen mode, nonfirm the Xserver " "\"Composite\" extension is enabled: use AltF2 or MetaR to bring up the Run dialog, type in " "xdpyinfo and press Enter. Look for the " "string \"Composite\" in the output." msgstr "" "Якщо ви плануєте використовувати збільшувач Orca " "в повноекранному режимі, переконайтесь, що розширення «Composite» увімкнуте в " "Xserver. Натисніть AltF2 або MetaR, щоб викликати діалог «Виконати " "програму» і введіть в ньому xdpyinfo та натисніть " "Enter. Шукайте рядок «Composite» у виведеному файлі." #: C/gnome-access-guide.xml:1115(title) msgid "Using Orca" msgstr "Використання Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:1117(title) msgid "Initial Setup" msgstr "Перший запуск" #: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) msgid "" "When you run Orca for the first time, it will " "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " "point, you can pass the --setup option to " "Orca the next time you run it. Furthermore, while " "Orca is running, you can press " "InsertSpace to bring " "up Orca's Configuration GUI (). Finally, Orca provides " "a text setup utility that you can start by passing the --text-" "setup option to Orca. All of these " "options will create a ~/.orca/user-settings.py file " "that holds your preferences and will also enable the accessibility " "infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to " "take effect." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "Як запустити Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "" "Run Orca by typing orca in " "a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " "you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " "press AltF2 or " "MetaR to bring up the " "Run dialog and then type orca as the command " "(followed by any optional parameters). Then, press Enter. " "Orca will automatically enter text setup mode if " "you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet " "set up for accessibility." msgstr "" "Щоб запустити Orca, введіть команду " "orca у вікні термінала. Якщо ви ще не маєте доступу " "до графічного інтерфейсу, це саме ви можете зробити у віртуальній консолі. " "Якщо графічний інтерфейс встановлений, натисніть AltF2 або MetaR, щоб викликати діалог «Виконати " "програму» і введіть в ньому команду orca (з будь-" "якими додатковими параметрами). Потім, натисніть Enter. " "Orca автоматично увійде в текстовий режим, якщо " "ви запустили її з віртуальної консолі, або якщо графічний інтерфейс ще не " "налаштований для можливостей доступності." #: C/gnome-access-guide.xml:1139(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Вихід з Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:1140(para) msgid "" "To quit Orca, press InsertQ (or CapsLockQ in laptop layout mode). A confirmation " "dialog will appear. Select Quit to close Orca. If the " "system seems unresponsive, you can try a few things:" msgstr "" "Щоб вийти з Orca, натисніть " "InsertQ (або " "CapsLockQ на " "портативній клавіатурі). З’явиться діалог підтвердження. Виберіть " "Вийти, щоб закрити Orca. Якщо здається, що система не " "відповідає, спробуйте наступне:" #: C/gnome-access-guide.xml:1147(para) msgid "" "Run orca --quit from a terminal window, such as a " "virtual console; press CtrlAltF1 (on most Linux platforms) to get to a " "virtual console, enter your commands, and then use AltF7 to get back to the desktop. This will " "kill the Orca process and reclaim system " "resources. You can then rerun Orca using the " "previously outlined methods." msgstr "" "Виконайте команду orca --quit у вікні термінала. Так " "само і у віртуальній консолі, натисніть CtrlAltF1 (на більшості " "платформах Linux), щоб вийти у віртуальну консоль, введіть потрібні команди " "і натисніть AltF7, " "щоб знову повернутись у графічне середовище. Ця дія примусово завершить " "роботу Orca і відновить системні ресурси. Потім, " "ви зможете перезапустити Orca використовуючи " "раніше перелічені способи." #: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) msgid "" "Press CtrlAltBackspace to end your login session and get back to the graphical " "login prompt (not implemented in all Linux distributions)." msgstr "" "Натисніть CtrlAltBackspace, щоб завершити сеанс і " "повернутися до графічного вікна входу в систему (впроваджене не на всіх " "дистрибутивах Linux)." #: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) msgid "Orca Configuration GUI" msgstr "Конфігурація графічного інтерфейсу Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI allows you to " "customize the behavior and features of Orca, such " "as speech, braille, and magnification. For example, you can select which " "speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, " "and which magnification preferences you want. You can select which general " "keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and " "modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up " "the Orca Configuration GUI, press " "Orca_ModifierSpace, " "where Orca_Modifier is Insert when you use " "the Desktop Keyboard Layout () and " "CapsLock when you use the Laptop Keyboard Layout (). If you want to change settings for a single " "application, press CtrlOrca_ModifierSpace while the application has focus." msgstr "" "Інструмент конфігурації графічного інтерфейсу Orca дає змогу налаштувати поведінку та такі параметри " "Orca, як синтез мови, систему Брайля та " "збільшення екрана. Наприклад, ви можете вибрати синтезатор мови, ввімкнути " "або вимкнути монітор Брайля та вибрати параметри збільшення екрана. Також, " "ви можете вибрати, який тип клавіатури ви хочете використовувати (настільну " "чи портативну) або перевірити і змінити існуючу розкладку клавіатури. Щоб " "викликати інструмент конфігурації графічного інтерфейсу Orca, натисніть клавіші Orca_ModifierSpace, де клавіша Orca_Modifier це клавіша Insert на настільній клавіатурі () або клавіша CapsLock на " "портативній клавіатурі (). Щоб змінити " "параметри для окремої програми, натисніть CtrlOrca_ModifierSpace, якщо " "ця програма має фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) msgid "" "The Orca Configuration GUI is a dialog containing " "several tabbed pages, each of which is described in the following sections." msgstr "" "Діалогове вікно конфігурації графічного інтерфейсу Orca містить кілька вкладок, кожна з яких описана в наступних " "секціях." #: C/gnome-access-guide.xml:1176(title) msgid "General Page" msgstr "Загальне" #: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase) msgid " GUI Configuration - General Page" msgstr " Конфігурація графічного інтерфейсу — Загальне" #: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) msgid "" "The General page allows you to customize general " "aspects of Orca. These include the following:" msgstr "" "Вкладка Загальне дає змогу налаштувати основні аспекти " "Orca і містить в собі наступне:" #: C/gnome-access-guide.xml:1196(title) msgid "Keyboard Layout" msgstr "Клавіатура" #: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) msgid "" "The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " "a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " "select which layout you want by selecting one of the following options:" msgstr "" "В цій секції виберіть клавіатуру, з якою ви будете працювати — портативну " "(маленьку) або настільну (велику, з цифровою клавіатурою). Виберіть потрібну " "клавіатуру з таких варіантів:" #: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) msgid "" "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout " "() will be used." msgstr "" "Настільна — якщо позначити, буде використовуватись " "настільна клавіатура ()." #: C/gnome-access-guide.xml:1203(para) msgid "" "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout () will be used." msgstr "" "Портативна — якщо позначити, буде використовуватись " "портативна клавіатура ()." #: C/gnome-access-guide.xml:1209(title) msgid "Show Orca main window" msgstr "Показ головного вікна Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase) msgid " GUI Configuration - Main window" msgstr " Конфігурація графічного інтерфейсу — головне вікно" #: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) msgid "" "The Orca main window provides you with a " "graphical way to display the Orca Configuration " "GUI (also accessible with Orca_ModifierSpace, where Orca_Modifier is " "Insert when you use the Desktop Keyboard Layout () and Caps_Lock when you use " "the Laptop Keyboard Layout ()). The main " "window also provides a Quit option, also available " "with Orca_ModifierQ). " "Many users do not like the Orca main window " "because it shows up in the window manager's tab order when you press " "AltTab to switch " "windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell " "Orca to not show the Orca main window." msgstr "" "Головне вікно Orca забезпечує показ інструмента " "конфігурації графічного інтерфейсу Orca, який " "також доступний через комбінацію клавіш Orca_ModifierSpace, де клавіша Orca_Modifier — це " "клавіша Insert на настільній клавіатурі () або клавіша Caps_Lock на " "портативній (). Головне вікно, ще надає " "функцію Вихід, також доступну через комбінацію клавіш " "Orca_ModifierQ). " "Багатьом користувачам не подобається показ головного вікна " "Orca, тому що воно з’являється на вкладці " "менеджера вікон під час перемикання вікон комбінацією клавіш " "AltTab. Знявши " "позначку «Показувати головне вікно Orca» ви примушуєте Orca не показувати головне вікно." #: C/gnome-access-guide.xml:1230(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Вихід з Orca без підтвердження" #: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) msgid "" "Normally, when you press Orca_ModifierQ to quit Orca or press the " "Quit button in the Orca " "main window, Orca will pop up a confirmation " "dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " "confirmation window from appearing." msgstr "" "Зазвичай, якщо ви натискаєте комбінацію клавіш " "Orca_ModifierQ, щоб " "вийти з Orca, або кнопку Вийти в головному вікні Orca, з’являється " "діалог підтвердження із запитом про вихід. Знявши цю позначку, ви " "запобігаєте появі цього діалогу." #: C/gnome-access-guide.xml:1237(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "Вимкнення захоплення клавіатури gksu" #: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) msgid "" "When running commands from the launch menu, many distributions use an " "application known as gksu to authorize the user " "to run these commands; gksu is the GUI that asks " "you for your password. When it runs, gksu enables " "what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard " "actions from going to any other application on the desktop, including " "Orca. The result of a keyboard grab is that " "Orca will not receive any keyboard events, " "preventing Orca from functioning normally." msgstr "" "Під час виконання команд з меню запуску, багато дистрибутивів використовують " "програму gksu, щоб авторизувати користувача, який " "буде виконувати ці команди: gksu — це графічний " "інтерфейс, який запитує ваш пароль. Якщо він працює, gksu вмикає функцію, знану як «захоплення клавіатури». Особливістю " "цієї функції є запобігання отримання дій з клавіатури для інших програм в " "середовищі, у тому числі й для Orca. Результатом " "захоплення клавіатури є те, що Orca не " "отримуватиме сигналів з клавіатури і не зможе нормально функціонувати." #: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) msgid "" "By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off " "the keyboard grab behavior, allowing Orca to " "function normally with system administration applications." msgstr "" "Знявши позначку «Вимкнути захоплення клавіатури gksu», ви вимкнете захоплення " "клавіатури, даючи змогу Orca нормально працювати " "з програмами системного адміністрування." #: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by gksu " "to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and " "grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu " "keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do " "not feel comfortable with this, you can always use the root account for " "system administration purposes. To do so, you need to enable the root " "account for login, and then logout and log back in as root whenever you want " "to perform a system administration command." msgstr "" "Захоплення клавіатури — це спроба gksu запобігти " "злочинним програмам, які відслідковують дії з клавіатури викрадати таємну " "інформацію. Майте на увазі, що вимкнення функції захоплення клавіатури gksu " "може піддати вас дії таких злочинних програм. Якщо ви не відчуваєте себе " "комфортно з цією функцією, ви завжди можете використовувати обліковий запис " "адміністратора для цілей системного адміністрування. Щоб це зробити, вам " "необхідно ввімкнути обліковий запис адміністратора, а потім вийти з системи " "і знову увійти як адміністратор, щоб виконати команду системного " "адміністрування." #: C/gnome-access-guide.xml:1252(title) msgid "Present tooltips" msgstr "Виведення контекстних підказок" #: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to " "present information about tooltips when they appear as the result of mouse " "hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing " "CtrlF1 when an object " "has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of " "this setting." msgstr "" "Якщо позначено — Orca показуватиме інформацію в " "підказках, які з’являтимуться під час наведення вказівника миші. В той час, " "натискання комбінації клавіш CtrlF1, якщо об'єкт має фокус, завжди примушуватиме з’являтись " "підказки не залежно від цього параметра." #: C/gnome-access-guide.xml:1259(title) msgid "Speak object under mouse" msgstr "Озвучування об'єкта під вказівником миші" #: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) msgid "" "When checked, this option will tell Orca to " "present information about the object under the mouse when you move it around " "the screen. Note that this can cause Firefox and " "Thunderbird versions 2.x and earlier to crash; " "this is not a problem with Firefox and " "Thunderbird versions 3.x and later." msgstr "" "Якщо позначено — Orca показуватиме інформацію про " "об'єкт під вказівником миші, коли ви рухатимете вказівник по екрану. " "Зауважимо, що це може призвести до аварійного завершення програм " "Firefox та Thunderbird " "версій 2.x і раніших, але ви не матимете проблем з Firefox та Thunderbird версій 3.x і пізніших." #: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) msgid "Start Orca when you login" msgstr "Запуск Orca під час входу в сеанс" #: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) msgid "" "When checked, this option will tell the system to automatically launch " "Orca when you log in." msgstr "" "Якщо позначено — система автоматично запускатиме Orca під час входу в систему." #: C/gnome-access-guide.xml:1274(title) msgid "Speech Page" msgstr "Озвучування" #: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase) msgid " GUI Configuration - Speech Page" msgstr " Конфігурація графічного інтерфейсу — озвучування" #: C/gnome-access-guide.xml:1289(para) msgid "" "The speech page allows you to customize how Orca " "uses speech synthesis." msgstr "" "Вкладка «Озвучування» дає змогу налаштувати використання в Orca мовних синтезаторів." #: C/gnome-access-guide.xml:1294(title) msgid "Enable speech" msgstr "Увімкнути озвучування" #: C/gnome-access-guide.xml:1295(para) msgid "" "The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check " "box. This check box toggles whether or not Orca " "will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability " "to enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" "Першим елементом керування на вкладці озвучування є прапорець «Увімкнути " "озвучування». Цей прапорець вмикає або вимикає використання мовного " "синтезатора в Orca. Ця функція, разом із " "здатністю надавати підтримку системи Брайля і збільшення екрана дає змогу " "Orca бути адаптованою для задоволення потреб " "широкого кола користувачів." #: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Система розпізнавання мови та синтезатор мови" #: C/gnome-access-guide.xml:1302(para) msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " "Orca provides support for a growing number of " "speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, " "Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon " "how your machine is configured, you may have all or none of these options. " "Typically, you will have just GNOME-speech." msgstr "" "Наступні два елементи керування стосуються вибору системи розпізнавання мови " "та синтезатора мови. Orca забезпечує підтримку " "багатьох систем розпізнавання мови. На момент написання цього посібника, до " "них відносяться GNOME-speech, Emacspeak та експериментальна оболонка Speech " "Dispatcher. Залежно від налаштування вашої системи, ви можете мати всі, або " "жодної з них. Скоріше за все, це буде лише GNOME-speech." #: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " "synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." msgstr "" "По-перше, визначте, яку систему розпізнавання мови ви хотіли б " "використовувати — на цей час найкраще працює GNOME-speech. Зробивши свій " "вибір, перейдіть до спадного списку вибору синтезаторів мови і виберіть " "бажаний зі списку доступних." #: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) msgid "Voice Settings" msgstr "Параметри голосу" #: C/gnome-access-guide.xml:1312(para) msgid "" "If your synthesizer supports it, Orca can utilize " "multiple voices in order to identify special cases within an application, " "such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo " "boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For " "example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to " "denote upper case. To accomplish this, you could do the following:" msgstr "" "Якщо ваш синтезатор підтримує такі параметри, Orca може використовувати кілька голосів для озвучування різних " "випадків різними голосами в межах однієї програми, наприклад таких, як " "посилання або верхній регістр. У спадних списках параметрів голосу та особи " "можна скоригувати ці параметри на свій смак. Наприклад, припустимо, ви " "використовуєте Fonix DECtalk і хотіли б голосом Betty озвучувати верхній " "регістр, щоб досягти цього, ви можете зробити наступне:" #: C/gnome-access-guide.xml:1317(para) msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case " "voice is selected." msgstr "" "Перейдіть до спадного списку параметрів голосу і виберіть в ньому «Верхній " "регістр»." #: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice." msgstr "Перейдіть до спадного списку «Особа» і виберіть в ньому голос «Betty»." #: C/gnome-access-guide.xml:1327(para) msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." msgstr "" "Наступні три повзунка на вкладці, дають змогу налаштувати темп, висоту тону " "та гучність, відповідно." #: C/gnome-access-guide.xml:1333(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Рівень пунктуації" #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "" "The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of " "punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, " "Most and All." msgstr "" "Група радіо-кнопок рівня пунктуації використовується для коригування " "кількості знаків пунктуації, які промовлятиме синтезатор. Доступні рівні " "«Немає», «Деякі», «Найбільше» та «Усі»." #: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title) msgid "Verbosity" msgstr "Докладність" #: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) msgid "" "The verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " "synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " "is set to brief, these shortcut keys are not announced." msgstr "" "Параметр докладності визначає кількість інформації, яка буде промовлятись в " "певних ситуаціях. Наприклад, якщо позначений параметр «Докладно», синтезатор " "промовлятиме сполучення клавіш для елементів у спадному меню. Якщо ж " "позначений параметр «Стисло», ці сполучення клавіш не промовлятимуться." #: C/gnome-access-guide.xml:1347(title) msgid "Table Row Speech" msgstr "Вимова рядка таблиці" #: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) msgid "" "The table row speech option determines the way in which Orca will read items within tables. The available settings are " "\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this " "behavior can be useful in many situations. For example, consider the process " "of browsing email messages in Evolution. In this " "instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" " "so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such " "as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read " "automatically. While the current row setting is active, it is still possible " "to read individual cells by using the left and right arrows." msgstr "" "Параметр вимови рядка таблиці визначає спосіб, яким Orca буде озвучувати пункти в межах таблиці. Доступні параметри — " "«вимовити чинний рядок» та «вимовити чинну комірку». Можливість коригування " "такої поведінки може бути корисним в багатьох ситуаціях. Наприклад, " "розглянемо процес перегляду повідомлень електронної пошти в " "Evolution. У цьому випадку, найкраще встановити " "параметр «вимовляти чинний рядок», щоб під час переміщення у списку всіх " "повідомлень з такою інформацією, як відправник, тема та вкладені " "повідомлення, рядки озвучувались автоматично. Хоча параметр озвучування " "чинного рядка активний, залишається можливість озвучування окремих комірок " "за допомогою правої та лівої клавіш зі стрілками." #: C/gnome-access-guide.xml:1352(para) msgid "" "You can quickly toggle this behavior by pressing " "Orca_ModifierF11." msgstr "" "Ви можете швидко перемикати цей режим, натискаючи " "Orca_ModifierF11." #: C/gnome-access-guide.xml:1359(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Вимовляння розривів рядків" #: C/gnome-access-guide.xml:1360(para) msgid "" "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a " "document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is " "selected, Orca will speak blank lines." msgstr "" "Деякі користувачі бажають чути слово «порожній» під час переміщення через " "порожні рядки в документі, а деякі ні. Якщо прапорець «вимовляти розриви " "рядків» позначений, Orca, буде озвучувати порожні " "рядки." #: C/gnome-access-guide.xml:1366(title) msgid "Speak multicase strings as words" msgstr "Вимовляти рядки зі складених слів по словах" #: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) msgid "" "When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of " "several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech " "synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. " "Checking the Speak multicase strings as words checkbox " "will cause Orca to break a word like " "\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String" "\") prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Під час роботи з кодом, часто зустрічаються «слова», що складаються з " "декількох слів з великими літерами всередині, наприклад, «MultiCaseString». " "Синтезатори мови, не завжди вимовляють такі складені рядки правильно. Якщо " "позначити прапорець Вимовляти рядки зі складених слів по словах, слова, подібні до «MultiCaseString», Orca буде розбивати на окремі слова, тобто на «Multi», «Case» та " "«String» для передачі їх до синтезатора мови." #: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) msgid "Speak tutorial messages" msgstr "Вимовляти повідомлення для навчання" #: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) msgid "" "When moving from component to component in an interface, this option will " "provide spoken tutorial messages for how to work with the component." msgstr "" "Під час переміщення від компонента до компонента в інтерфейсі, " "озвучуватимуться повідомлення для навчання про те, як працювати з " "відповідним компонентом." #: C/gnome-access-guide.xml:1380(title) msgid "Speak object mnemonics" msgstr "Озвучувати короткі назви об'єктів" #: C/gnome-access-guide.xml:1381(para) msgid "" "This option will cause Orca to announce the " "mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the " "OK button)." msgstr "" "Вибір цього параметра примусить Orca озвучувати " "короткі назви пов'язані з об'єктом у фокусі (наприклад, «Alt O» для кнопки " "OK)." #: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) msgid "Break speech into chunks between pauses" msgstr "Розбивати промовляння на фрагменти по паузах" #: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) msgid "" "Depending on the enabled speech settings, Orca " "may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its " "role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the " "Break speech into chunks between pauses checkbox will " "cause Orca to insert brief pauses in between each " "of these pieces of information." msgstr "" "У залежності від увімкнутих мовних параметрів, Orca може надавати короткі шматки інформації про окремий об'єкт, " "наприклад такі як його назва, роль, стан, скорочена назва, довідкові " "повідомлення тощо. Позначений прапорець Розбивати промовляння на " "фрагменти по паузах змусить Orca " "вставляти короткі паузи між цими шматками інформації." #: C/gnome-access-guide.xml:1394(title) msgid "Speak child position" msgstr "Промовляти дочірну позицію" #: C/gnome-access-guide.xml:1395(para) msgid "" "Checking the Speak child position checkbox will cause " "Orca to announce the position of the focused item " "in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")." msgstr "" "Позначений прапорець Промовляти дочірну позицію " "примушує Orca озвучувати позицію сфокусованого " "пункту в меню та списках (наприклад, «9 з 16 »)." #: C/gnome-access-guide.xml:1401(title) msgid "Speak Indentation and Justification" msgstr "Вимовляти відступи та вирівнювання" #: C/gnome-access-guide.xml:1402(para) msgid "" "When working with code or editing other documents it is often desirable to " "be aware of justification and indentation. Selecting the Speak " "indentation and justification check box will cause " "Orca to provide this information." msgstr "" "Під час роботи з кодом або під час редагування інших документів, часто " "потрібно бути проінформованим про відступи та вирівнювання. Позначений " "прапорець Вимовляти відступи та вирівнювання примушує " "Orca надавати таку інформацію." #: C/gnome-access-guide.xml:1408(title) msgid "Speak Progress Bar Updates" msgstr "Озвучувати оновлення поступу" #: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) msgid "" "If this setting is enabled, Orca will " "periodically announce the status of progress bars. How often the " "announcement is made is determined by the value chosen in the update " "interval spin button. Note that this spin button is only available if the " "Speak progress bar updates checkbox has been checked." msgstr "" "Якщо ці налаштування увімкнені, Orca періодично " "оголошуватиме про стан оновлення поступу. Як часто робитимуться такі " "оголошення, визначається значенням у числовому полі. Зауважимо, що числове " "поле доступне лише у випадку, якщо позначений прапорець Озвучувати " "оновлення поступу." #: C/gnome-access-guide.xml:1415(title) msgid "Restrict progress bar updates to" msgstr "Обмежувати оновлення поступу до" #: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) msgid "" "This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the " "Speak progress bar updates checkbox has been checked. " "The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in " "Orca speaking updates for all progress bars, " "regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will " "result in Orca speaking updates from progress " "bars in the active application, even if they are not in the active window. " "Choosing Window will result in Orca only speaking " "updates for progress bars in the active window. The default value is " "Application." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1422(title) msgid "Say All By" msgstr "Вимовляти все по" #: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) msgid "" "This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality " "of Orca speaks by sentence or line. See the " "Desktop Keyboard Layout () and Laptop " "Keyboard Layout () for how to invoke the " "\"say all\" functionality)." msgstr "" "Цей спадний список дає змогу вказати Orca, як " "слід «вимовляти все» — по реченням чи рядкам. Щоб активувати функційні " "можливості параметра «вимовляти все» для настільної клавіатури, дивіться " "(), для портативної — ()." #: C/gnome-access-guide.xml:1430(title) msgid "Braille Page" msgstr "Брайль" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(phrase) msgid " GUI Configuration - Braille Page" msgstr " Конфігурація графічного інтерфейсу — Брайль" #: C/gnome-access-guide.xml:1445(para) msgid "" "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " "braille." msgstr "" "Вкладка «Брайль» дає змогу налаштувати різні аспекти використання системи " "Брайля." #: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) msgid "" "Orca does not automatically start BrlTTY for you; " "typically you need to do this yourself, usually at boot time." msgstr "" "Orca автоматично не запускає термінал BrlTTY, як " "правило, вам необхідно зробити це самостійно, зазвичай, під час завантаження." #: C/gnome-access-guide.xml:1455(title) msgid "Enable Braille Support" msgstr "Вмикання підтримки Брайля" #: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) msgid "" "The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" " "check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a braille display. This option, along with the " "ability to enable braille and enable magnifier support, allow " "Orca to be tailored to meet the needs of a wide " "variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not " "running, Orca will recover gracefully and will " "not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, " "you need to restart Orca in order for it to use " "braille." msgstr "" "Перший елемент керування на вкладці «Брайль» — прапорець «Увімкнути підтримку " "Брайля». Цей прапорець вмикає або вимикає можливість використання " "Orca дисплея Брайля. Цей вибір, поряд з " "можливістю увімкнути підтримку Брайля та збільшувача, дає змогу " "Orca бути адаптованою для задоволення потреб " "широкого кола користувачів. Типово цей прапорець позначений. Якщо BrlTTY не " "працює, Orca поступово відновиться і не буде " "спілкуватися з дисплеєм Брайля. Якщо ви налаштуєте BrlTTY пізніше, вам буде " "необхідно перезавантажити Orca, щоб " "використовувати систему Брайля." #: C/gnome-access-guide.xml:1462(title) msgid "Enable Braille Monitor" msgstr "Вмикання монітора Брайля" #: C/gnome-access-guide.xml:1463(para) msgid "" "Orca's braille monitor provides an on-screen " "representation of what takes place on the braille display. This feature is " "mostly for demonstration purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a braille display." msgstr "" "Монітор Брайля Orca забезпечує зображення на " "екрані того, що відбувається на дисплеї Брайля. Ця функція, головним чином " "призначена для демонстраційних цілей, але також корисна для розробників " "Orca, які не мають доступу до дисплея Брайля." #: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Скорочені назви ролей" #: C/gnome-access-guide.xml:1470(para) msgid "" "The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role " "names are displayed and can be used to help conserve real estate on the " "braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better " "understood if we consider the following example. Let us assume that a slider " "had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this " "case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact " "that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names " "box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." msgstr "" "Прапорець «Скорочені назви ролей» визначає порядок, в якому показуватимуться " "назви ролей і може бути використаний, щоб допомогти зберегти нерухомість на " "дисплеї Брайля. Опція «Скорочені назви ролей» може бути краще зрозумілою, " "якщо ми розглянемо наступний приклад. Припустимо, що повзунок має фокус, і " "що прапорець «Скорочені назви ролей» не позначений. У цьому випадку слово " "«повзунок» буде показане на дисплеї, щоб відбити той факт, що цей елемент " "керування дійсно повзунок. Якщо ж прапорець «Скорочені назви ролей» " "позначений, то слово «повзунок» буде скорочено до «пвзнк»." #: C/gnome-access-guide.xml:1476(title) msgid "Disable end of line symbol" msgstr "Вимикання символу кінця рядка" #: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) msgid "" "When checked, this feature tells Orca to not " "present the \"$l\" string at the end of a line." msgstr "" "Якщо цей прапорець позначений, Orca не " "показуватиме послідовність «$l» в кінці рядка." #: C/gnome-access-guide.xml:1483(title) msgid "Contracted Braille" msgstr "Скорочення Брайля" #: C/gnome-access-guide.xml:1484(para) msgid "" "Orca supports contracted braille via the liblouis " "project. Refer to the Orca WIKI, where you can find additional information about " "setting up liblouis with Orca." msgstr "" "Orca підтримує скорочення Брайля через проект " "liblouis. Зверніться до the Orca WIKI, де можна знайти додаткові відомості " "про способи налаштування liblouis в Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1491(para) msgid "" "The verbosity radio button group determines the amount of information that " "will be brailled in certain situations. For example, if it is set to " "verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This " "information is not displayed in brief mode." msgstr "" "Група радіо-кнопок «Докладність» визначає кількість показуваної на дисплеї " "інформації в певних ситуаціях. Наприклад, якщо позначена радіо-кнопка " "«Докладно», з'являтиметься інформація про скорочення клавіш та назви ролей, і " "навпаки, в режимі «Стисло» ця інформація не з'являтиметься." #: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) msgid "Selection Indicator" msgstr "Індикатор виділення" #: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) msgid "" "When you select text, Orca will \"underline\" " "that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, " "you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be " "present at all." msgstr "" "Коли ви виділяєте текст, Orca «підкреслює» цей " "текст на дисплеї Брайля точками 7 і 8. Якщо бажаєте, ви можете змінити цей " "індикатор, вказавши лише точка 7, лише точка 8 або не показувати його зовсім." #: C/gnome-access-guide.xml:1504(title) msgid "Hyperlink Indicator" msgstr "Індикатор гіперпосилання" #: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) msgid "" "When you encounter a hyperlink, Orca will " "\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you " "would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, " "or not be present at all." msgstr "" "Коли ви зустрічаєте гіперпосилання, Orca " "«підкреслює» цей текст на дисплеї Брайля точками 7 і 8. Якщо бажаєте, ви " "можете змінити цей індикатор, вказавши лише точка 7, лише точка 8 або не " "показувати його зовсім." #: C/gnome-access-guide.xml:1512(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "Озвучення клавіш" #: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Echo Page" msgstr " Конфігурація графічного інтерфейсу — Озвучення клавіш" #: C/gnome-access-guide.xml:1527(para) msgid "" "The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing keys on the page and whether words are spoken as " "you complete them." msgstr "" "Вкладка «Озвучення клавіш» дає змогу визначити поведінку Orca під час натискання клавіш та зазначити чи озвучуватимуться " "слова після завершення їх введення." #: C/gnome-access-guide.xml:1532(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Вмикання озвучення клавіш" #: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) msgid "" "The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. " "When this box is selected, seven additional check boxes become available. " "These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier " "keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action " "keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical keys" "\"." msgstr "" "Першим елементом керування на вкладці «Озвучення клавіш» є прапорець " "«Увімкнути озвучення клавіш». Якщо цей прапорець позначений, сім додаткових " "прапорців стануть доступними. А саме: «Увімкнути алфавітно-цифрові та " "пунктуаційні клавіші», «Увімкнути клавіші-модифікатори», «Увімкнути клавіші " "блокування», «Увімкнути функціональні клавіші», «Увімкнути клавіші дій», " "«Увімкнути клавіші переміщення» та «Увімкнути несамостійні діакритичні " "клавіші»." #: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) msgid "" "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory." msgstr "" "Групи алфавітно-цифрових та функціональних клавіші самі пояснюють своє " "значення." #: C/gnome-access-guide.xml:1539(para) msgid "" "Modifier keys are those such as Shift, Ctrl, and Alt." msgstr "" "Клавіші-модифікатори — Shift, Ctrl та " "Alt." #: C/gnome-access-guide.xml:1542(para) msgid "" "Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock and Num Lock." msgstr "" "Клавіші блокування — Caps Lock, Scroll Lock та Num Lock." #: C/gnome-access-guide.xml:1545(para) msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, " "such as Backspace, Return and Tab." msgstr "" "Група клавіш дій складається з клавіш, які виконують деякі логічні дії — " "Backspace, Return та Tab." #: C/gnome-access-guide.xml:1548(para) msgid "" "The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key " "combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is " "designed to prevent Orca from echoing flat review " "commands." msgstr "" "Група клавіш переміщення включає чотири клавіші зі стрілками та будь-яку " "комбінацію клавіш, в якій клавіша-модифікатор Orca утримується натиснутою. " "Остання призначена, щоб запобігти озвучення Orca " "команд плоского перегляду." #: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) msgid "" "Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate " "accented letters." msgstr "" "Несамостійні діакритичні клавіші — «мертві клавіші», які використовуються для " "генерації акцентованих літер." #: C/gnome-access-guide.xml:1557(title) msgid "Enable Echo by Character" msgstr "Вмикання озвучення по буквам" #: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) msgid "" "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" " "check box, used to echo the character you just typed. While echo by " "character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and " "punctuation keys, there are important differences, especially with respect " "to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. " "Key echo causes Orca to announce what you just " "pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo " "by character\" control is always available, regardless of whether any of the " "key echo options are checked." msgstr "" "Наступний перемикач на вкладці озвучення клавіш — прапорець «Увімкнути " "озвучення по буквам», який використовується для озвучення букви, яку ви " "щойно ввели. Хоча озвучування по буквах здається, дуже схоже на озвучення " "алфавітно-цифрових та пунктуаційних клавіш, існують важливі відмінності, " "особливо щодо акцентованих букв та інших символів, для яких немає окремої " "клавіші. Озвучення клавіш змушує Orca просто " "озвучувати те, що ви натиснули, а озвучення по буквам змушує її озвучувати " "те, що було введено. Елемент керування «Озвучення по буквам» завжди " "доступний, незалежно від того, чи позначений якийсь варіант озвучення клавіш." #: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Вмикання озвучення словами" #: C/gnome-access-guide.xml:1565(para) msgid "" "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check " "box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is " "always available, regardless of whether any of the key echo options are " "checked." msgstr "" "Наступний перемикач на вкладці озвучення клавіш — прапорець «Увімкнути " "озвучення словами», який використовується для озвучення слів, які ви щойно " "ввели. Елемент керування «Озвучення словами» завжди доступний, незалежно від " "того, чи позначений якийсь варіант озвучення клавіш." #: C/gnome-access-guide.xml:1571(title) msgid "Enable Echo by Sentence" msgstr "Вмикання озвучення реченнями" #: C/gnome-access-guide.xml:1572(para) msgid "" "The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" " "check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence " "control is always available, regardless of whether any of the key echo " "options are checked." msgstr "" "Останній перемикач на вкладці озвучення клавіш — прапорець «Увімкнути " "озвучення реченнями», який використовується для озвучення речень, які ви " "щойно ввели. Елемент керування «Озвучення реченнями» завжди доступний, " "незалежно від того, чи позначений якийсь варіант озвучення клавіш." #: C/gnome-access-guide.xml:1575(para) msgid "" "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " "example, one user might choose to enable all key echo options, while another " "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" "Таким чином, схема озвучення клавіш може запропонувати велику гнучкість. " "Наприклад, один користувач може вибрати всі варіанти озвучення клавіш, в той " "час як інший віддасть перевагу озвучуванню словами та повідомленнями про " "клавіші блокування." #: C/gnome-access-guide.xml:1582(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "Збільшувач" #: C/gnome-access-guide.xml:1591(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier Page" msgstr " Конфігурація графічного інтерфейсу — Збільшувач" #: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." msgstr "" "Вкладка «Збільшувач» дає змогу увімкнути або вимкнути збільшення та вказати, " "як воно виконуватиметься." #: C/gnome-access-guide.xml:1602(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Вмикання збільшувача" #: C/gnome-access-guide.xml:1603(para) msgid "" "The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check " "box. This check box toggles whether or not Orca " "will provide magnification. This option, along with the ability to enable " "speech and enable braille support, allow Orca to " "be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" "Першим елементом керування на вкладці «Збільшувач» є прапорець «Увімкнути " "збільшувач». Цей прапорець вмикає або вимикає можливість збільшення в " "Orca. Цей вибір, поряд з можливістю увімкнути " "підтримку Брайля та озвучування, дає змогу Orca " "бути адаптованою для задоволення потреб широкого кола користувачів." #: C/gnome-access-guide.xml:1609(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "Параметри масштабування" #: C/gnome-access-guide.xml:1610(para) msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:" msgstr "" "Два інтерфейси елементів керування масштабуванням встановлюють " "характеристики збільшення:" #: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) msgid "" "\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x " "(fractional values are supported)." msgstr "" "«Коефіцієнт масштабування» — встановлює значення збільшення від 1.0x до 16.0x " "(дробові значення не підтримуються)." #: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) msgid "" "\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: " "\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half" "\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing " "\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", " "\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the " "location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." msgstr "" "«Позиція» — встановлює місце розташування і розмір вікна для збільшення: «На " "весь екран», «Ліва половина», «Права половина», «Верхня половина», «Нижня " "половина» та «Власна». Типова позиція — «На весь екран». Вибір позиції " "«Власна», відкриває доступ до чотирьох числових полів: «Верх», «Ліворуч», " "«Праворуч» та «Низ». Значення в цих числових полях (в пікселях), дають змогу " "визначити місце розташування кожного краю вікна." #: C/gnome-access-guide.xml:1628(title) msgid "Border Settings" msgstr "Параметри рамки" #: C/gnome-access-guide.xml:1630(para) msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode." msgstr "Ці параметри не доступні в режимі «На весь екран»." #: C/gnome-access-guide.xml:1636(title) msgid "Enable border" msgstr "Увімкнути рамку" #: C/gnome-access-guide.xml:1637(para) msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier." msgstr "Цей параметр визначає, чи буде рамка вікна видима для збільшувача." #: C/gnome-access-guide.xml:1643(title) msgid "Border size" msgstr "Розмір рамки" #: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) msgid "This value determines the size of the border in pixels." msgstr "Ця величина визначає розмір рамки в пікселях." #: C/gnome-access-guide.xml:1651(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "Параметри курсору" #: C/gnome-access-guide.xml:1652(para) msgid "" "These controls can be used to customize the size and color of the " "magnifier's cursor." msgstr "" "Ці елементи керування використовуються для налаштування розміру і кольору " "курсору збільшувача." #: C/gnome-access-guide.xml:1657(title) msgid "Enable cursor" msgstr "Увімкнути курсор" #: C/gnome-access-guide.xml:1658(para) msgid "" "If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color " "options become available." msgstr "" "Якщо цей прапорець позначений, курсор стає видимим а варіанти вибору розміру " "і кольору доступними." #: C/gnome-access-guide.xml:1664(title) msgid "Custom size" msgstr "Власний розмір" #: C/gnome-access-guide.xml:1665(para) msgid "" "Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger " "than it normally is. The cursor size can be changed from the default value " "of 32 pixels." msgstr "" "Увімкніть цей прапорець, якщо хочете, щоб вказівник миші був більшим, ніж " "зазвичай він є. Розмір курсору можна змінити від типового значення в 32 " "пікселів." #: C/gnome-access-guide.xml:1671(title) msgid "Custom color" msgstr "Власний колір" #: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied." msgstr "Якщо курсор увімкнений, може бути застосований також і власний колір." #: C/gnome-access-guide.xml:1679(title) msgid "Cross-hair Settings" msgstr "Параметри перехрестя" #: C/gnome-access-guide.xml:1680(para) msgid "" "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-" "targeting cursor." msgstr "" "Цей набір елементів керування, використовується для налаштування курсору " "збільшувача для орієнтації." #: C/gnome-access-guide.xml:1685(title) msgid "Enable cross-hair" msgstr "Увімкнути перехрестя" #: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) msgid "" "If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and " "color of the cross-hair." msgstr "" "Якщо позначено, ви можете додатково налаштувати поведінку відсікання та " "розмір і колір перехрестя." #: C/gnome-access-guide.xml:1692(title) msgid "Enable cross-hair clip" msgstr "Увімкнути вирізання перехрестя" #: C/gnome-access-guide.xml:1693(para) msgid "" "If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area " "immediately surrounding the mouse pointer." msgstr "" "Якщо позначено, перехрестя буде «вирізане» (вилучене), в безпосередній " "області навколо вказівника миші." #: C/gnome-access-guide.xml:1699(title) msgid "Cross-hair size" msgstr "Розмір перехрестя" #: C/gnome-access-guide.xml:1700(para) msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." msgstr "Цей елемент керування задає товщину перехрестя в пікселях." #: C/gnome-access-guide.xml:1706(title) msgid "Cross-hair color" msgstr "Колір перехрестя" #: C/gnome-access-guide.xml:1707(para) msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair." msgstr "Цей елемент керування дає змогу вибрати колір перехрестя." #: C/gnome-access-guide.xml:1714(title) msgid "Color Settings" msgstr "Параметри кольору" #: C/gnome-access-guide.xml:1715(para) msgid "" "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." msgstr "Дає змогу зробити деякі коригування кольорів в області збільшення." #: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) msgid "Invert colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: C/gnome-access-guide.xml:1721(para) msgid "Creates a reverse or negative-image effect." msgstr "Створює зворотний ефект або ефект негативного зображення." #: C/gnome-access-guide.xml:1727(title) C/gnome-access-guide.xml:1893(title) msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: C/gnome-access-guide.xml:1728(para) msgid "" "Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; " "0 is \"normal\"/unchanged)." msgstr "" "Діапазон від -1 до 1 (-1 чорний / немає яскравості, 1 білий / повна " "яскравість, 0 «нормально» / без змін)." #: C/gnome-access-guide.xml:1734(title) C/gnome-access-guide.xml:1900(title) msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) msgid "" "Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is " "\"normal\"/unchanged)." msgstr "" "Діапазон від -1 до 1 (-1 сірий / без контрасту; 1 максимальна контрастність; " "0 «нормально» / без змін)." #: C/gnome-access-guide.xml:1742(title) msgid "Tracking and Alignment Settings" msgstr "Параметри стеження та вирівнювання" #: C/gnome-access-guide.xml:1743(para) msgid "These options control the tracking of the mouse cursor." msgstr "Ці параметри регулюють способи відстеження курсору миші." #: C/gnome-access-guide.xml:1748(title) msgid "Mouse pointer" msgstr "Вказівник миші" #: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) msgid "Choose from the following options:" msgstr "Виберіть один з наступних варіантів:" #: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) C/gnome-access-guide.xml:1796(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1831(title) msgid "Centered" msgstr "По центру" #: C/gnome-access-guide.xml:1755(para) msgid "" "Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This " "is the default." msgstr "" "Типове значення. Зберігає вказівник миші в центрі екрана, коли це можливо." #: C/gnome-access-guide.xml:1761(title) msgid "Proportional" msgstr "Пропорційно" #: C/gnome-access-guide.xml:1762(para) msgid "" "Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, " "unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from " "the left edge of the desktop, Orca positions the " "magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." msgstr "" "Розташування вказівника миші у вікні масштабування відносно його фактичного, " "не збільшеного розташування. Наприклад, якщо вказівник миші знаходиться на " "25% від лівого краю стільниці, Orca розташує " "вказівник миші у збільшеному на 25% розмірі від лівого краю вікна " "масштабування." #: C/gnome-access-guide.xml:1768(title) C/gnome-access-guide.xml:1803(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1838(title) msgid "Push" msgstr "Натиснути" #: C/gnome-access-guide.xml:1769(para) msgid "" "Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer " "on the screen." msgstr "" "Переміщує вікно масштабування на найменшу відстань необхідну, щоб зберегти " "вказівник миші на екрані." #: C/gnome-access-guide.xml:1775(title) C/gnome-access-guide.xml:1810(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1845(title) msgid "None" msgstr "Немає" #: C/gnome-access-guide.xml:1776(para) msgid "" "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" "Переміщення вказівника миші не впливає на відображення вікна масштабування." #: C/gnome-access-guide.xml:1783(title) msgid "Pointer follows zoomer" msgstr "Вказівник прямує за збільшувачем" #: C/gnome-access-guide.xml:1784(para) msgid "" "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen " "when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that " "you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse " "tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; " "otherwise it will be moved to the item with focus." msgstr "" "Цей варіант позначений як типовий. Якщо вказівник миші знаходиться не на " "екрані під час початку руху миші, він буде перенесений в збільшувач і ви " "знову зможете бачити те над чим працювали. Якщо виберете режим стеження «По " "центру», вказівник буде переміщений в центр, в іншому випадку він буде " "переміщений на об’єкт, який має фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:1790(title) msgid "Control and menu item" msgstr "Елементи керування та пункти меню" #: C/gnome-access-guide.xml:1791(para) msgid "These options control additional behavior of the magnifier." msgstr "Це додаткові параметри керування поведінкою збільшувача." #: C/gnome-access-guide.xml:1797(para) msgid "" "When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu " "item at the center of the screen whenever possible." msgstr "" "Під час керування з клавіатури, тримати сфокусоване діалогове вікно елемента " "керування або елемент меню в центрі екрана, коли це можливо." #: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) msgid "" "When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount " "necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is " "the default." msgstr "" "Під час керування з клавіатури, перемістити вікно масштабування на найменшу " "відстань, необхідну для відображення сфокусованого діалогового вікна " "елемента керування або елемента меню. Це значення типове." #: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) msgid "" "Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will " "have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" "Використання клавіатури для переміщення між діалоговими вікнами елементів " "керування та елементами меню не матимуть ніякого впливу на відображення " "вікна масштабування." #: C/gnome-access-guide.xml:1817(title) msgid "Pointer follows focus" msgstr "Вказівник прямує за фокусом" #: C/gnome-access-guide.xml:1818(para) msgid "" "If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow " "through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is " "disabled by default." msgstr "" "Якщо позначено, вказівник миші прямуватиме за вами під час переміщення по " "елементах меню за допомогою клавіш зі стрілками та між елементами керування " "в діалогових вікнах. Типово цей параметр вимкнений." #: C/gnome-access-guide.xml:1825(title) msgid "Text cursor" msgstr "Текстовий курсор" #: C/gnome-access-guide.xml:1826(para) msgid "These options control how the text cursor behaves." msgstr "Ці параметри визначають поведінку текстового курсору." #: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) msgid "" "As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever " "possible." msgstr "" "Під час переміщення текстового курсору, тримати його в центрі екрана, коли " "це можливо." #: C/gnome-access-guide.xml:1839(para) msgid "" "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary " "to display it. This is the default." msgstr "" "Типове значення. Під час переміщення текстового курсору, перемістити вікно " "масштабування на найменшу відстань необхідну для його відображення." #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "" "Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window " "displays." msgstr "" "Переміщення курсору не матиме ніякого впливу на те, що буде показане у вікні " "масштабування." #: C/gnome-access-guide.xml:1852(title) msgid "Edge margin" msgstr "Відступ від краю поля" #: C/gnome-access-guide.xml:1853(para) msgid "" "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge " "of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can " "range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. " "The default value is 0." msgstr "" "Термін «Відступ від краю поля», означає як близько до краю екрана має бути " "надана каретка, поки не буде знову повернута у вікно масштабування. Різниця " "може бути в діапазоні від 0 до 50%, при цьому 50% еквівалентно вибору по " "центру. Типове значення дорівнює 0." #: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) msgid "" "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode." msgstr "" "Цей параметр доступний лише якщо вибраний варіант «Натиснути» в режимі " "стеження за текстовим курсором." #: C/gnome-access-guide.xml:1866(title) msgid "Advanced Settings" msgstr "Розширені параметри" #: C/gnome-access-guide.xml:1867(para) msgid "" "If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the " "Magnifier page, the following dialog will appear:" msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку «Розширені параметри» розташовану в нижній частині " "вкладки «Збільшувач», з’явиться наступне діалогове вікно:" #: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase) msgid " GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" msgstr "" " Конфігурація графічного інтерфейсу — Збільшувач — Розширені " "параметри" #: C/gnome-access-guide.xml:1886(title) msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #: C/gnome-access-guide.xml:1887(para) msgid "Bilinear or none." msgstr "Білінійне або немає." #: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness " "levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to " "create the color scheme that works best for you." msgstr "" "Окремі елементи керування: «Червоний», «Зелений» та «Синій» для налаштування " "рівнів яскравості. Вибір різних рівнів яскравості для кожного кольору дає " "змогу створити найзручнішу схему кольорів для вас." #: C/gnome-access-guide.xml:1901(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast " "levels. While not as significant as changes to brightness, choosing " "different contrast levels for each color helps you to create the color " "scheme that works best for you." msgstr "" "Окремі елементи керування: «Червоний», «Зелений» та «Синій» для налаштування " "рівнів контрастності. Хоч і не так істотно як для зміни яскравості, вибір " "різних рівнів контрастності для кожного кольору дає змогу створити " "найзручнішу схему кольорів для вас." #: C/gnome-access-guide.xml:1907(title) msgid "Color Filtering" msgstr "Фільтрація кольорів" #: C/gnome-access-guide.xml:1908(para) msgid "" "Allows you to pick one of the colorblind filters available through " "libcolorblind." msgstr "" "Дає змогу вибрати один з фільтрів colorblind доступних через libcolorblind." #: C/gnome-access-guide.xml:1912(para) msgid "" "In order to take advantage of this feature you will need to install " "libcolorblind and then rebuild gnome-mag." msgstr "" "Для того щоб скористатися цією функцією необхідно встановити libcolorblind, " "а потім відновити gnome-mag." #: C/gnome-access-guide.xml:1919(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) msgid "" "X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form " "\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be " "magnified." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1926(title) msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1927(para) msgid "" "X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the " "form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window " "should appear." msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1935(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "Прив’язка клавіш" #: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase) msgid " GUI Configuration - Key Bindings Page" msgstr " Конфігурація графічного інтерфейсу — Прив’язка клавіш" #: C/gnome-access-guide.xml:1950(para) msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " "Orca." msgstr "" "Вкладка «Прив’язка клавіш» дає змогу перевірити та змінити прив’язку клавіш " "для Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:1955(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Клавіші-модифікатори Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:1956(para) msgid "" "The first control on the key bindings page allows you to examine which key " "(or keys) acts as the \"Orca modifier.\" The " "Orca modifier is the key that you press and hold " "in conjunction with other keys to give commands to Orca. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to " "Insert. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the Caps Lock key. See " "the Desktop Keyboard Layout () and " "Laptop Keyboard Layout () sections for " "the default values." msgstr "" "Перший елемент керування, на вкладці «Прив’язка клавіш», дає змогу " "перевірити, яка клавіша (або клавіші) діє як клавіша-модифікатор " "Orca. Клавіша-модифікатор — це клавіша, яку ви " "натискаєте і утримуєте в поєднані з іншими клавішами, щоб передавати команди " "до Orca. Для настільних клавіатур типовою " "клавішею-модифікатором Orca є клавіша Insert а для " "портативних — клавіша Caps_Lock. Про типові значення клавіш-" "модифікаторів для настільних клавіатур дивіться () для портативних — ()." #: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using " "the Configuration GUI at this time." msgstr "" "На цей час ви не можете змінювати клавіші-модифікатори Orca використовуючи графічний інтерфейс конфігурації." #: C/gnome-access-guide.xml:1967(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "Таблиця прив’язок клавіш" #: C/gnome-access-guide.xml:1968(para) msgid "" "The key bindings table provides a list of Orca " "operations and the keys that are bound to them." msgstr "" "Таблиця прив’язок клавіш надає список операцій в Orca та клавіш, які пов’язані з ними." #: C/gnome-access-guide.xml:1971(para) msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the Orca operation to be performed." msgstr "" "У стовпчику «Функція» описуються операції в Orca, " "які мають бути виконані." #: C/gnome-access-guide.xml:1974(para) msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " "the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca" "\". This indicates that the Orca modifier key " "should be held down along with the other keys." msgstr "" "У стовпчику «Прив’язка клавіш» описані основні способи виклику цих функції з " "клавіатури. Зверніть увагу, що опис функції може включати в себе слово " "«Orca». Це означає, що потрібно натиснути клавішу-модифікатор " "Orca разом з іншими клавішами." #: C/gnome-access-guide.xml:1977(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." msgstr "" "У стовпчику «Чергувати» наданий альтернативний шлях для виклику цих функції з " "клавіатури." #: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " "the cell and press Return. Then, press a key combination " "and press Return to confirm the new combination. When you " "do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " "(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been " "modified." msgstr "" "Щоб змінити будь-яку з прив’язок у стовпчиках «Прив’язка клавіш» та " "«Чергувати», перейдіть у потрібний рядок за допомогою клавіш зі стрілками і " "натисніть клавішу Return. Потім натисніть потрібну " "комбінацію і натисніть Return, щоб підтвердити нову " "комбінацію. Як тільки ви це зробите, нова комбінація клавіш буде збережена і " "в останньому стовпчику («Змінено») буде поставлений прапорець, що означає що " "прив’язка клавіш була змінена." #: C/gnome-access-guide.xml:1983(para) msgid "" "To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck " "the checkbox, and press the \"Apply\" button AltA." msgstr "" "Для скасування змінених прив’язок клавіш, просто перейдіть за допомогою " "клавіш зі стрілками до стовпчика «Змінено», зніміть прапорець і натисніть " "кнопку «Застосувати» AltA." #: C/gnome-access-guide.xml:1986(para) msgid "" "Beneath the list of Orca keybindings, you will " "find a group of \"unbound\" commands:" msgstr "" "Нижче у списку прив’язки клавіш Orca знаходиться " "група команд під заголовком «Не вказано»:" #: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase) msgid "" " GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' " "group of commands" msgstr "" " Конфігурація графічного інтерфейсу — На вкладці «Прив’язка " "клавіш» показана група команд «Не вказано»" #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) msgid "" "These are commands which we feel will be very useful for some users, but not " "needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, " "we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these " "unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you " "can unbind any bound command in a similar fashion: press Return to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, " "press Delete or Backspace. You will be " "told that the key binding has been removed. Press Return to " "confirm." msgstr "" "Ці команди, як ми вважаємо, будуть дуже корисними для деяких користувачів, " "але не необхідні для більшості. Замість того, щоб «витрачати» комбінації " "клавіш для таких команд, ми залишили їх не призначеними. Ви можете " "призначити комбінацію клавіш на будь-яку з цих не вказаних команд, " "дотримуючись процедури, викладеної вище. Крім того, ви можете вилучити будь-" "яку призначену прив’язку таким чином: натиснітьReturn, щоб " "змінити прив’язку клавіш і коли з’явиться запит на введення нової прив’язки, " "натисніть Delete або Backspace. Вас " "попередять, що прив’язка буде вилучена. Натисніть Return, " "щоб підтвердити." #: C/gnome-access-guide.xml:2010(title) msgid "Pronunciation Page" msgstr "Вимова" #: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase) msgid " GUI Configuration - Pronunciation Page" msgstr " Конфігурація графічного інтерфейсу — Вимова" #: C/gnome-access-guide.xml:2025(para) msgid "" "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a " "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than " "\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer " "mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete " "Orca's pronunciation dictionary entries. Because " "the pronunciation page is also part of the application-specific settings " "dialog that's started when you give a particular application focus and type " "Orca_ModifierCtrlSpace, you can customize your entries on an as-needed basis for " "each application you use." msgstr "" "Іноді синтезатор мови просто не може правильно вимовити якесь слово, фразу " "або технічний термін. Наприклад, ви хочете чути «і таке інше» замість «і т. " "інш.». На вкладці «Вимова» ви можете додавати, редагувати та вилучати " "словникові статті вимови в Orca. Ввівши " "комбінацію клавіш Orca_ModifierCtrlSpace, можна додавати словникові статті у " "міру необхідності для кожної програми, яку ви використовуєте, так як вкладка " "«Вимова» також є частиною спеціалізованого діалогу налаштувань, що " "запускається під час перенесення фокусу на конкретну програму." #: C/gnome-access-guide.xml:2030(title) msgid "Add a new dictionary entry" msgstr "Додавання нової словникової статті" #: C/gnome-access-guide.xml:2033(para) msgid "" "Press the New Entry button (AltN)." msgstr "" "Натисніть кнопку Нова стаття (AltN)." #: C/gnome-access-guide.xml:2038(para) msgid "" "Type the text of the new entry and press Return to finish " "editing the actual string." msgstr "" "Введіть текст нової словникової статті і натисніть клавішу Return, щоб закінчити редагування чинного рядка." #: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) msgid "" "Move to the Replacement String column and press Return to " "begin editing." msgstr "" "Перейдіть до стовпчика «Рядок заміни» і натисніть клавішу Return, щоб почати редагування." #: C/gnome-access-guide.xml:2048(para) msgid "" "Type the text that you would like to have spoken instead and press " "Return to finish editing the replacement string." msgstr "" "Введіть текст, який би ви хотіли чути замість наявного і натисніть " "Return, щоб завершити редагування рядка заміни." #: C/gnome-access-guide.xml:2056(title) msgid "Edit an existing dictionary entry" msgstr "Редагування наявної словникової статті" #: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) msgid "" "Move to the cell you wish to edit and press Return to begin " "editing." msgstr "" "Перейдіть на рядок, який хочете змінити і натисніть клавішу Return, щоб почати редагування." #: C/gnome-access-guide.xml:2064(para) msgid "" "Make your changes and then press Return to finish editing." msgstr "" "Зробіть бажані зміни і натисніть клавішу Return, щоб " "закінчити редагування." #: C/gnome-access-guide.xml:2072(title) msgid "Delete an existing dictionary entry" msgstr "Вилучення наявної словникової статті" #: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) msgid "Move to the entry you wish to delete." msgstr "Перейдіть до запису, який хочете вилучити." #: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) msgid "" "Press the Delete button or AltD." msgstr "" "Натисніть кнопку «Вилучити» або AltD." #: C/gnome-access-guide.xml:2089(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "Атрибути тексту" #: C/gnome-access-guide.xml:2098(phrase) msgid " GUI Configuration - Text Attributes Page" msgstr " Конфігурація графічного інтерфейсу — Атрибути тексту" #: C/gnome-access-guide.xml:2104(para) msgid "" "Orca will speak known text attribute information " "about an object when you press InsertF (desktop layout) or Caps_LockF (laptop layout). Because the number of " "text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the " "\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize " "which text attributes Orca will present." msgstr "" "Orca промовлятиме зазначену в атрибутах тексту " "інформацію про об'єкт, якщо ви натиснете InsertF (для настільних клавіатур) або " "Caps_LockF (для " "портативних). Оскільки кількість атрибутів тексту велика, і ніхто не " "піклується про них, вкладка «Атрибути тексту» дає змогу встановити, які " "атрибути тексту Orca використовуватиме." #: C/gnome-access-guide.xml:2108(para) msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four " "columns:" msgstr "" "На цій вкладці показаний список атрибутів тексту, де кожен рядок складається " "з чотирьох стовпчиків:" #: C/gnome-access-guide.xml:2113(para) msgid "The name of the text attribute." msgstr "Назва атрибутів тексту." #: C/gnome-access-guide.xml:2118(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." msgstr "" "Прапорець, який користувач може встановити вказавши, чи буде цей атрибут " "тексту промовлятись чи ні." #: C/gnome-access-guide.xml:2123(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be \"underlined\" on the braille display." msgstr "" "Прапорець, який користувач може встановити вказавши, чи буде цей атрибут " "тексту «підкреслений» на дисплеї Брайля." #: C/gnome-access-guide.xml:2128(para) msgid "" "An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " "wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will " "only be presented if it is not this value." msgstr "" "Стовпчик з редагованим значення «Лише якщо». Типово, не всі атрибути тексту " "мають значення в цьому стовпчику. Якщо мають, це означає, що значення " "атрибуту (мається на увазі, що користувач бажає, щоб цей атрибут тексту був " "представлений) буде представлено, лише якщо це значення відсутнє." #: C/gnome-access-guide.xml:2131(para) msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types " "Orca_ModifierF and " "the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. " "If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the " "text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present " "unless\" value cleared." msgstr "" "Наприклад, типово атрибут тексту «підкреслення» має значення «відсутній». Якщо " "прапорець цього атрибуту позначений, а користувач вводить " "Orca_ModifierF і " "текст в запитанні не підкреслений, то цей атрибут не вимовлятиметься. Якщо " "ви хочете, щоб цей атрибут завжди вимовлявся, незалежно від того, чи " "підкреслений текст, то атрибут потрібно позначити і значення у стовпчику " "«Лише якщо» очистити." #: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) msgid "" "There is also a Reset button (AltR) which will set the list values back to " "their initial state when the dialog was first displayed." msgstr "" "На вкладці, також є кнопка Скинути " "(AltR), яка поверне " "список значень до початкового стану, якщо діалог був показаний вперше." #: C/gnome-access-guide.xml:2144(para) msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " "they will be spoken and brailled." msgstr "" "Під час першого показу панелі атрибутів тексту, всі позначені атрибути " "містяться у верхній частині списку. Вони наведені в тому порядку, в якому " "промовлятимуться і будуть представлені на дисплеї Брайля." #: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) msgid "" "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to " "help you do this:" msgstr "" "Якщо ви вирішили позначити інші атрибути або змінити їх порядок, є чотири " "кнопки, які допоможуть вам зробити це:" #: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) msgid "" "Move to top (AltT) - moves the selected attribute to the top of the list." msgstr "" "На початок (AltT) — переміщує вибраний атрибут у верхню частину списку." #: C/gnome-access-guide.xml:2157(para) msgid "" "Move up one (AltU) - moves the selected attribute up one row." msgstr "" "На один вгору (AltU) — переміщує вибраний атрибут на один " "рядок вгору." #: C/gnome-access-guide.xml:2162(para) msgid "" "Move down one (AltD) - moves the selected attribute down " "one row." msgstr "" "На один вниз (AltD) — переміщує вибраний атрибут на один " "рядок вниз." #: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) msgid "" "Move to bottom (AltB) - moves the selected attribute to the " "bottom of the list." msgstr "" "В кінець (AltB) — переміщує вибраний атрибут в нижню частину списку." #: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) msgid "" "Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. " "Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has " "at least one of the specified attributes. Your choices are:" msgstr "" "Під цими кнопками є група радіо-кнопок індикатора Брайля. Тут ви можете " "вибрати одну або кілька точок, які будуть використовуватися для позначення " "тексту, який має хоча б один з означених атрибутів. Ваш вибір:" #: C/gnome-access-guide.xml:2177(para) msgid "None (the default)" msgstr "Немає (типово)" #: C/gnome-access-guide.xml:2182(para) msgid "Dot 7" msgstr "Точка 7" #: C/gnome-access-guide.xml:2187(para) msgid "Dot 8" msgstr "Точка 8" #: C/gnome-access-guide.xml:2192(para) msgid "Dots 7 and 8" msgstr "Точки 7 та 8" #: C/gnome-access-guide.xml:2197(para) msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " "attribute pane is also part of the application-specific settings dialog " "that's started when you give a particular application focus and type " "Orca_ModifierCtrlSpace." msgstr "" "Атрибути тексту можна також встановити на основі конкретної програми. Ввівши " "комбінацію клавіш Orca_ModifierCtrlSpace, так як вкладка «Атрибути тексту» " "також є частиною спеціалізованого діалогу налаштувань, що запускається під " "час перенесення фокусу на конкретну програму." #: C/gnome-access-guide.xml:2204(title) msgid "Orca Keyboard Commands" msgstr "Команди клавіатури Orca" #: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "" "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " "Key Bindings page of the Orca Configuration GUI (). " "To bring up the Orca Configuration GUI, press " "Orca_ModifierSpace, " "where Orca_Modifier is the Insert " "key for the desktop layout and " "the Caps_Lock key for the laptop layout. Note that you can also enter Orca's \"learn mode\" while running Orca " "by pressing Orca_ModifierH. When in learn mode, Orca will " "intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect " "would be. To exit learn mode, press the Escape key." msgstr "" "Повний список клавіатурних команд, можна знайти на вкладці " "Прив’язки клавіш () в інструменті конфігурації Orca. Щоб його " "викликати, натисніть Orca_ModifierSpace, де Orca_Modifier це клавіша " "Insert на настільних " "клавіатурах або клавіша Caps_Lock на портативних. Зверніть увагу, що під час запуску " "Orca, ви можете увійти в «режим навчання», " "натиснувши комбінацію клавіш Orca_ModifierH. У режимі навчання, Orca перехоплюватиме всі події введення з клавіатури та дисплея " "Брайля і розповідатиме про ефект, який ці події викликатимуть. Щоб вийти з " "режиму навчання, натисніть клавішу Escape." #: C/gnome-access-guide.xml:2209(para) msgid "" "Orca provides additional commands for some " "applications, such as Firefox. To get the list of " "additional commands for an application, press CtrlOrca_ModifierSpace when " "that application has focus. This will bring up the Orca Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and " "the additional commands will appear in the Key Bindings " "page." msgstr "" "Orca надає додаткові клавіатурні команди для " "деяких програм, наприклад Firefox. Щоб отримати " "список додаткових команд для програми, натисніть CtrlOrca_ModifierSpace коли " "програма має фокус. Ця дія викличе інструмент конфігурації " "Orca в режимі, що враховує специфіку цієї " "програми і додаткові клавіатурні команди з’являться на вкладці " "Прив’язки клавіш." #: C/gnome-access-guide.xml:2212(para) msgid "" "The GNOME Desktop itself also has built in keyboard " "commands to control the desktop and its applications." msgstr "" "Саме середовище GNOME також має власні клавіатурні команди для керування середовищем та його програмами." #: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) msgid "" "WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the " "Orca modifier key (see bug 548169), resulting " "in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the KP_Insert key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can " "conflict with KP_Insert as the Orca modifier, resulting in what appears to be a stuck " "Orca modifier key. As an alternative, you can use " "the laptop key bindings, which " "avoids the keypad for Orca commands. If you " "accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the " "gnome-keyboard-properties application." msgstr "" "УВАГА: функціональності MouseKeys і AccessX може завадити конфлікт з " "клавішею-модифікатором Orca (дивіться ваду 548169), " "внаслідок дивної поведінки. Зокрема, MouseKeys використовує клавішу " "KP_Insert для емуляції натискання кнопки миші. Якщо " "увімкнути, MouseKeys може конфліктувати з клавішею KP_Insert як клавішею-модифікатором Orca, в " "результаті чого ця клавіша буде «зависати». Як альтернатива, ви можете " "використовувати прив’язки клавіш на портативній клавіатурі, що дає змогу уникнути використання " "цифрової клавіатури для команд Orca. Якщо ви " "випадково увімкнули MouseKeys, вимкнути її можна через програму " "gnome-keyboard-properties." #: C/gnome-access-guide.xml:2221(title) msgid "Desktop Layout" msgstr "Настільна клавіатура" #: C/gnome-access-guide.xml:2222(para) msgid "" "Following is a list of common Orca keyboard " "commands for desktop keyboards arranged by category:" msgstr "" "Нижче наведений список найбільш поширених клавіатурних команд " "Orca для настільних клавіатур і впорядкованих за " "категоріями:" #: C/gnome-access-guide.xml:2227(title) C/gnome-access-guide.xml:2420(title) msgid "Flat review commands" msgstr "Команди плоского вигляду" #: C/gnome-access-guide.xml:2230(para) msgid "" "Numpad-7 - move the flat review cursor to the previous line " "and read it." msgstr "" "Numpad-7 — перемістити курсор плоского вигляду на " "попередній рядок і вимовити його." #: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) msgid "Numpad-8 - read the current line." msgstr "Numpad-8 — вимовити поточний рядок." #: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) msgid "" "Numpad-9 - move the flat review cursor to the next line and " "read it." msgstr "" "Numpad-9 — перемістити курсор плоского вигляду на наступний " "рядок і вимовити його." #: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" "Numpad-4 - move the flat review cursor to the previous word " "and read it." msgstr "" "Numpad-4 — перемістити курсор плоского вигляду на попереднє " "слово і вимовити його." #: C/gnome-access-guide.xml:2250(para) msgid "Numpad-5 - read the current word." msgstr "Numpad-5 — вимовити поточне слово." #: C/gnome-access-guide.xml:2255(para) msgid "" "Numpad-6 - move the flat review cursor to the next word and " "read it." msgstr "" "Numpad-6 — перемістити курсор плоского вигляду на наступне " "слово і вимовити його." #: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) msgid "" "Numpad-1 - move the flat review cursor to the previous " "character and read it." msgstr "" "Numpad-1 — перемістити курсор плоского вигляду на " "попередній символ і вимовити його." #: C/gnome-access-guide.xml:2265(para) msgid "Numpad-2 - read the current character." msgstr "Numpad-2 — вимовити поточний символ." #: C/gnome-access-guide.xml:2270(para) msgid "" "Numpad-3 - move the flat review cursor to the next " "character and read it." msgstr "" "Numpad-3 — перемістити курсор плоского вигляду на наступний " "символ і вимовити його." #: C/gnome-access-guide.xml:2275(para) msgid "" "Numpad-slash - perform a left mouse click at the location " "of the flat review cursor." msgstr "" "Numpad-slash — виконати клацання лівою кнопкою миші на " "місці курсору плоского вигляду." #: C/gnome-access-guide.xml:2280(para) msgid "" "Numpad-star - perform a right mouse click at the location " "of the flat review cursor." msgstr "" "Numpad-star — виконати клацання правою кнопкою миші на " "місці курсору плоского вигляду." #: C/gnome-access-guide.xml:2285(para) msgid "" "Numpad-minus - toggle between flat review and focus " "tracking mode." msgstr "" "Numpad-minus — перемикати між плоским виглядом та режимом " "стеження за фокусом." #: C/gnome-access-guide.xml:2291(para) C/gnome-access-guide.xml:2489(para) msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " "bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all " "visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would " "speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or " "move flat review to the next line if no more objects were found." msgstr "" "Ці команди застосовуються при роботі як з об'єктами, так і з текстом. " "Наприклад, якщо курсор плоского вигляду розташований в меню, натиснувши " "комбінацію клавіш для команди «читати поточний рядок», будуть озвучуватись " "назви всіх видимих меню. Так само, натиснувши комбінацію клавіш для команди " "«читати наступне слово», буде озвучений об'єкт праворуч від курсору плоского " "вигляду в тому ж рядку, якщо в цьому рядку більше об'єктів не має, курсор " "плоского вигляду буде переміщений на наступний рядок." #: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title) msgid "Bookmark commands" msgstr "Команди закладок" #: C/gnome-access-guide.xml:2301(para) msgid "" "AltInsert[1-6] - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already " "exists in the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" "AltInsert[1-6] — призначити закладку в пронумерований слот. Якщо закладка вже " "існує в ньому вона буде замінена на нову." #: C/gnome-access-guide.xml:2306(para) msgid "" "Insert[1-6] - go to " "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "Insert[1-6] — перейти " "на позицію вказану закладкою, яка пов’язана з цим нумерованим слотом." #: C/gnome-access-guide.xml:2311(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para) msgid "" "AltShift[1-6] - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the " "current pointer location." msgstr "" "AltShift[1-6] — інформація «Де я?» для закладки, яка відноситься до чинного місця " "розташування вказівника." #: C/gnome-access-guide.xml:2316(para) msgid "" "InsertB and " "InsertShiftB - move between the given bookmarks for the given application or " "page." msgstr "" "InsertB або " "InsertShiftB — переміщатись між даними закладками для цієї програми або " "сторінки." #: C/gnome-access-guide.xml:2321(para) msgid "" "AltInsertB - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "AltInsertB — зберегти означені закладки для чинної програми або сторінки." #: C/gnome-access-guide.xml:2329(title) C/gnome-access-guide.xml:2527(title) msgid "Miscellaneous functions" msgstr "Інші функції" #: C/gnome-access-guide.xml:2332(para) msgid "" "NumpadPlus - \"say all" "\" command; reads from the current position of the caret to the end of the " "document." msgstr "" "NumpadPlus — команда " "«вимовити все»; читає від чинної позиції каретки до кінця документа." #: C/gnome-access-guide.xml:2337(para) msgid "" "NumpadEnter - \"Where " "am I\" command; speaks information such as the title of the current " "application window, as well as the name of the control that currently has " "focus." msgstr "" "NumpadEnter — команда " "«Де я?»; вимовляє таку інформацію як назва вікна чинної програми або назву " "елемента керування, який на цей час має фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:2342(para) msgid "" "InsertH - enter into " "Orca's \"learn mode\"; press Escape to exit." msgstr "" "InsertH — увійти в " "«режим навчання» Orca; щоб вийти натисніть клавішу " "Escape." #: C/gnome-access-guide.xml:2347(para) msgid "" "InsertF - speak font " "and attribute information for the current character." msgstr "" "InsertF озвучити " "інформацію про атрибут та шрифт для чинного символу." #: C/gnome-access-guide.xml:2352(para) msgid "" "InsertSpace - Launch " "the Orca Configuration dialog." msgstr "" "InsertSpace — " "запустити діалог конфігурації Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:2357(para) msgid "" "InsertCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as " "necessary. Also launches the Orca Configuration " "dialog for the current application." msgstr "" "InsertCtrlSpace — перезавантажити налаштування та ініціалізацію послуг " "користувача, якщо необхідно. Також запускає діалог конфігурації " "Orca для чинної програми." #: C/gnome-access-guide.xml:2362(para) msgid "" "InsertS - toggle " "speech on and off." msgstr "" "InsertS — увімкнути " "або вимкнути озвучення." #: C/gnome-access-guide.xml:2367(para) msgid "" "InsertF11 - toggle " "the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" "InsertF11 — перемикає " "озвучення таблиць (озвучити комірку чи весь рядок)." #: C/gnome-access-guide.xml:2372(para) msgid "" "InsertQ - quit " "Orca." msgstr "" "InsertQ — вийти з " "Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:2380(title) C/gnome-access-guide.xml:2578(title) msgid "Commands for debugging" msgstr "Команди для зневаджування" #: C/gnome-access-guide.xml:2383(para) msgid "" "CtrlAltInsertHome - report information on the " "currently active script." msgstr "" "CtrlAltInsertHome — повідомити інформацію про чинний " "активний сценарій." #: C/gnome-access-guide.xml:2389(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via gnome-" "terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech " "or braille)." msgstr "" "Для того, щоб виконати три наступні команди, програму Orca потрібно запустити в консолі або в терміналі. Вихідні дані " "будуть спрямовані лише на консоль (тобто, не будуть озвучуватись і не " "виводитимуться на дисплей Брайля)." #: C/gnome-access-guide.xml:2395(para) msgid "" "CtrlAltInsertEnd - print a debug listing of all known " "applications to the console where Orca is running." msgstr "" "CtrlAltInsertEnd — вивести список зневадження всіх " "відомих програм до консолі, в якій працює Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:2400(para) msgid "" "CtrlAltInsertPage_Up - print debug information about " "the ancestry of the object with focus." msgstr "" "CtrlAltInsertPage_Up — вивести інформацію зневадження " "про походження об'єкта, який має фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:2405(para) msgid "" "CtrlAltInsertPage_Down - print debug information about " "the hierarchy of the application with focus." msgstr "" "CtrlAltInsertPage_Down — вивести інформацію " "зневадження про ієрархію об’єктів програми, яка має фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) msgid "Laptop Layout" msgstr "Портативна клавіатура" #: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) msgid "" "Following is a list of common Orca keyboard " "commands for laptop keyboards arranged by category:" msgstr "" "Нижче наведений список найбільш поширених клавіатурних команд " "Orca для портативних клавіатур і впорядкованих за " "категоріями:" #: C/gnome-access-guide.xml:2423(para) msgid "" "Caps_LockU - move the " "flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move " "flat review to the top of the current window." msgstr "" "Caps_LockU — " "перемістити курсор плоского вигляду на попередній рядок і озвучити його. " "Подвійне клацання переміщає плоский вигляд у верхню частину чинного вікна." #: C/gnome-access-guide.xml:2429(para) msgid "" "Caps_LockI - read the " "current line. Double-click to read the current line along with formatting " "and capitalization details." msgstr "" "Caps_LockI — вимовити " "поточний рядок. Подвійне клацання озвучує поточний рядок разом з " "форматуванням та виділеннями великими буквами." #: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) msgid "" "Caps_LockO - move the " "flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat " "review to the bottom of the current window." msgstr "" "Caps_LockO — перейти " "на наступний рядок і озвучити його. Подвійне клацання переміщає курсор " "плоского вигляду у нижню частину чинного вікна." #: C/gnome-access-guide.xml:2440(para) msgid "" "Caps_LockJ - move the " "flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move " "flat review to the word above the current word." msgstr "" "Caps_LockJ — " "перемістити курсор плоского вигляду на попереднє слово і озвучити його. " "Подвійне клацання переміщає плоский вигляд на слово вище поточного слова." #: C/gnome-access-guide.xml:2446(para) msgid "" "Caps_LockK - read the " "current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word " "spelled phonetically." msgstr "" "Caps_LockK — вимовити " "поточне слово. Подвійне клацання, щоб вимовити слово по буквам. Потрійне, " "щоб вимовити слово по буквам фонетично." #: C/gnome-access-guide.xml:2452(para) msgid "" "Caps_LockL - move the " "flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat " "review to the word below the current word." msgstr "" "Caps_LockL — " "перемістити курсор плоского вигляду на наступне слово і озвучити його. " "Подвійне клацання переміщає плоский вигляд на слово нижче поточного слова." #: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) msgid "" "Caps_LockM - move the " "flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to " "move flat review to the end of the current line." msgstr "" "Caps_LockM — " "перемістити курсор плоского вигляду на попередній символ і озвучити його. " "Подвійне клацання переміщає плоский вигляд в кінець чинного рядка." #: C/gnome-access-guide.xml:2463(para) msgid "" "Caps_LockComma - read " "the current character. Double-click to pronounce the character phonetically " "if it is a letter." msgstr "" "Caps_LockComma — " "вимовити поточний символ. Подвійне клацання, щоб вимовити символ фонетично, " "якщо цей символ буква." #: C/gnome-access-guide.xml:2468(para) msgid "" "Caps_LockPeriod - " "move the flat review cursor to the next character and read it." msgstr "" "Caps_LockPeriod — " "перемістити курсор плоского вигляду на наступний символ і озвучити його." #: C/gnome-access-guide.xml:2473(para) msgid "" "Caps_Lock7 - perform " "a left mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" "Caps_Lock7 — виконати " "клацання лівою кнопкою миші у місці розташування курсору плоского вигляду." #: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) msgid "" "Caps_Lock8 - perform " "a right mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" "Caps_Lock8 — виконати " "клацання правою кнопкою миші у місці розташування курсору плоского вигляду." #: C/gnome-access-guide.xml:2483(para) msgid "" "Caps_Lockp - toggle " "between flat review and focus tracking mode." msgstr "" "Caps_Lockp — " "перемкнути між плоским виглядом та режимом стеження за фокусом." #: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) msgid "" "AltCaps_Lock[1-6] - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark " "already exists for the slot it will be replaced with the new one." msgstr "" "AltCaps_Lock[1-6] — додати закладку в пронумерований слот. Якщо закладка " "вже існує в ньому вона буде замінена на нову." #: C/gnome-access-guide.xml:2504(para) msgid "" "Caps_Lock[1-6] - go " "to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "Caps_Lock[1-6] — " "перейти на позицію вказану закладкою, яка пов’язана з цим нумерованим слотом." #: C/gnome-access-guide.xml:2514(para) msgid "" "Caps_LockBand " "Caps_LockShiftB - move between the given bookmarks for the given " "application or page." msgstr "" "Caps_LockB або " "Caps_LockShiftB — переміщатись між даними закладками для цієї програми " "або сторінки." #: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) msgid "" "AltCaps_LockB - save the defined bookmarks for the current application or page." msgstr "" "AltCaps_LockB" #: C/gnome-access-guide.xml:2530(para) msgid "" "Caps_LockSemicolon - " "\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end " "of the document." msgstr "" "Caps_LockSemicolon — " "команда «вимовити все»; читає від чинної позиції каретки до кінця документа." #: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) msgid "" "Caps_LockEnter - " "\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current " "application window, as well as the name of the control that currently has " "focus." msgstr "" "Caps_LockEnter — " "команда «Де я?»; вимовляє таку інформацію як назва вікна чинної програми або " "назву елемента керування, який на цей час має фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:2540(para) msgid "" "Caps_LockH - enter " "learn mode (press Escape to exit)." msgstr "" "Caps_LockH — увійти в " "режим навчання (щоб вийти, натисніть клавішу Escape)" #: C/gnome-access-guide.xml:2545(para) msgid "" "Caps_LockF - speak " "font and attribute information for the current character." msgstr "" "Caps_LockF — озвучити " "інформацію про шрифт і атрибут чинного символу." #: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) msgid "" "Caps_LockSpace - " "launch the Orca Configuration dialog." msgstr "" "Caps_LockSpace — " "запустити діалог конфігурації Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:2555(para) msgid "" "Caps_LockCtrlSpace - reload user settings and reinitialize services as " "necessary; also launches the Orca Configuration " "dialog for the current application." msgstr "" "Caps_LockCtrlSpace — перезавантажити налаштування та ініціалізацію послуг " "користувача, якщо необхідно. Також запускає діалог конфігурації " "Orca для чинної програми." #: C/gnome-access-guide.xml:2560(para) msgid "" "Caps_LockS - toggle " "speech on and off." msgstr "" "Caps_LockS — " "увімкнути або вимкнути озвучення." #: C/gnome-access-guide.xml:2565(para) msgid "" "Caps_LockF11 - toggle " "the reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" "Caps_LockF11 — " "перемикає озвучення таблиць (озвучити комірку чи весь рядок)." #: C/gnome-access-guide.xml:2570(para) msgid "" "Caps_LockQ - quit " "Orca." msgstr "" "Caps_LockQ — вийти з " "Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:2581(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlHome - report information on the " "currently active script." msgstr "" "Caps_LockAltCtrlHome — повідомити інформацію про чинний " "активний сценарій." #: C/gnome-access-guide.xml:2587(para) msgid "" "In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started from a virtual console or via " "gnome-terminal. Output is sent to the console " "only (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" "Для того, щоб виконати три наступні команди, програму Orca потрібно запустити в консолі або в gnome-terminal. Вихідні дані будуть спрямовані лише на консоль (тобто, не " "будуть озвучуватись і не виводитимуться на дисплей Брайля)." #: C/gnome-access-guide.xml:2594(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlEnd - prints a debug listing of all known " "applications to the console where Orca is running." msgstr "" "Caps_LockAltCtrlEnd — вивести список зневадження всіх " "відомих програм до консолі, в якій працює Orca." #: C/gnome-access-guide.xml:2599(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlPage_Up - prints debug information about " "the ancestry of the object with focus." msgstr "" "Caps_LockAltCtrlPage_Up — вивести інформацію зневадження " "про походження об'єкта, який має фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) msgid "" "Caps_LockAltCtrlPage_Down - prints debug information " "about the object hierarchy of the application with focus." msgstr "" "Caps_LockAltCtrlPage_Down — вивести інформацію " "зневадження про ієрархію об’єктів програми, яка має фокус." #: C/gnome-access-guide.xml:2614(title) msgid "Application-Specific Information" msgstr "Спеціалізована інформація" #: C/gnome-access-guide.xml:2616(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "Програми для допоміжних технологій" #: C/gnome-access-guide.xml:2617(para) msgid "" "Orca is designed to work with applications and " "toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " "(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " "OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " "than others, however, and the Orca community " "continually works to provide superior access to more and more applications." msgstr "" "Orca розроблена для роботи з програмами та " "інструментарієм, що підтримують інтерфейс постачальника послуг допоміжних " "технологій (AT-SPI). Він охоплює середовище GNOME та дотичні до нього " "програми: OpenOffice, Firefox та платформу Java. Деякі програми працюють " "краще, інші гірше, однак спільнота Orca постійно " "працює, щоб забезпечити найзручніший доступ до все більшої кількості програм." #: C/gnome-access-guide.xml:2717(title) msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Виконання спеціалізованих налаштувань" #: C/gnome-access-guide.xml:2718(para) msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " "to run that application. Make sure the application has focus, then press " "Orca_ModifierCtrlSpace (by default, this will be InsertCtrlSpace for the " "Desktop keyboard layout)." msgstr "" "Щоб налаштувати параметри для окремої програми, спочатку потрібно запустити " "цю програму. Переконайтеся, що програма має фокус, а потім натисніть " "Orca_ModifierCtrlSpace (типова комбінація клавіш для настільних клавіатур " "InsertCtrlSpace)." #: C/gnome-access-guide.xml:2725(para) msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the Orca configuration dialog, but with the following differences:" msgstr "" "З'явиться діалогове вікно з вкладками дуже схоже на діалог конфігурації " "Orca, але з такими відмінностями:" #: C/gnome-access-guide.xml:2730(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "В ньому немає вкладки «Загальне»." #: C/gnome-access-guide.xml:2735(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." msgstr "" "Комбіновані списки «Мовна система» та «Мовний синтезатор» на вкладці " "«Озвучення» затінені (неактивні)." #: C/gnome-access-guide.xml:2741(para) msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." msgstr "" "Всі наявні прив’язки клавіш, що враховують специфіку конкретної програми, " "з’являтимуться у верхній частині списку прив’язок на вкладці «Прив’язки " "клавіш»." #: C/gnome-access-guide.xml:2746(para) msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " "you directly to the right-most tab." msgstr "" "В кінці панелі вкладок може з’явитись нова вкладка спеціалізованих " "налаштувань. Зауважте, що натискання клавіші End з панелі вкладок, " "перемістить вас безпосередньо до крайньої правої вкладки." #: C/gnome-access-guide.xml:2751(para) msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " "general Orca preferences. For example, you may " "have Key Echo disabled generally in Orca but " "would like to specifically have it enabled for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " "set that." msgstr "" "Налаштовуйте спеціалізовані параметри окремої програми так само, як і " "загальні параметри Orca. Наприклад, якщо в " "загальних налаштуваннях Orca вимкнений загальний " "параметр «Озвучення клавіш» а вам потрібно увімкнути його окремо для програми " "gcalctool (калькулятор GNOME), на цій вкладці ви " "легко можете це зробити." #: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " "the OK button. These settings will be written to your " "~/.orca/app-settings directory in a file called " "<APPNAME>.py, where <APPNAME> is the name of the application." msgstr "" "Після того як ви встановили бажані параметри для своєї програми, натисніть " "кнопку Гаразд. Установлені параметри будуть записані в " "каталог ~/.orca/app-settings у файл, який називається " "<APPNAME>.py, де <APPNAME> назва цієї програми." #: C/gnome-access-guide.xml:2760(para) msgid "" "These files are automatically written by Orca. " "The contents of the file will be overwritten each time you change your " "application settings for that application." msgstr "" "Ці файли автоматично записуються Orca. Вміст " "цього файла буде перезаписуватись кожного разу як ви будете змінювати " "параметри цієї програми." #: C/gnome-access-guide.xml:2764(para) msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that " "you don't want to lose, then you should put it in a file called " "~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py. This file will be automatically read when the settings for the " "<APPNAME> application are loaded." msgstr "" "Якщо ви хочете встановити додаткові параметри, що враховують специфіку " "конкретної програми або мати код, який не хочете втратити, помістіть їх у " "файл, який називається ~/.orca/app-settings/<APPNAME>-" "customizations.py. Цей файл буде автоматично перечитуватись під " "час завантаження параметрів для програми <APPNAME>." #: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " "use. It's just there if you really want it." msgstr "" "Зауважимо, що це додаткова функція і ми не очікуємо, що багато людей будуть " "її використовувати. Використовуйте її лише у випадку, якщо вона вам дійсно " "потрібна." #: C/gnome-access-guide.xml:2771(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" msgstr "" "На цей час існує одна відома вада (деякі люди називають її особливістю), яку " "ми намагаємося вистежити і виправити:" #: C/gnome-access-guide.xml:2775(para) msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " "will not take effect until you've pressed the OK " "button. The work-around is to either restart Orca, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab " "back to the one that you've just changed the key bindings for." msgstr "" "Якщо ви змінили одну або кілька спеціалізованих прив’язок клавіш, нові " "значення не матимуть сили, поки ви не натиснете кнопку Гаразд. Щоб обійти це, або перезавантажте Orca, або натисніть Alt-Tab і перейдіть в іншу програму, а потім " "знову натисніть Alt-Tab і перейдіть назад в програму для якої ви тільки що " "змінили прив’язки клавіш." #: C/gnome-access-guide.xml:2784(title) msgid "Braille" msgstr "Брайль" #: C/gnome-access-guide.xml:2785(para) msgid "" "Orca uses BrlTTY for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " "access the text mode console content. On a typical braille-enabled " "installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the " "text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a " "text console to your X Windows session, your braille display will " "automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." msgstr "" "Orca використовує BrlTTY для підтримки Брайля. У системах Linux, BrlTTY " "використовується для доступу до вмісту консолі в текстовому режимі. Під час " "типової установки Linux з підтримкою Брайля, BrlTTY буде вже встановлений і " "забезпечуватиме доступ до текстових консолей. Під час запуску, Orca " "під’єднується до BrlTTY а під час переходу з текстової консолі до сеансу X " "Windows, дисплей Брайля буде автоматично відстежувати і показувати вміст, " "який Orca надаватиме для вас." #: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) msgid "" "Orca attempts to work with various releases of " "BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works " "well with BrlTTY v3.7.2. The remainder of this document provides information " "related to using Orca with BrlTTY 3.8." msgstr "" "Orca намагається працювати з різними випусками " "BrlTTY. Найкраще вона працює з BrlTTY v3.8 або пізніших випусків, але також " "добре працює з BrlTTY v3.7.2. Залишкова частина цього документа містить " "інформацію, пов'язану з використанням Orca з " "BrlTTY 3.8." #: C/gnome-access-guide.xml:2793(para) msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " "Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain brltty-3.8.tar.gz " "from the BrlTTY site." msgstr "" "Нижче наведено опис всіх необхідних завдань для установки та запуску BrlTTY " "в Ubuntu і Solaris. В обох випадках спочатку завантажте пакунок brltty-3.8.tar.gz з веб-сайта BrlTTY." #: C/gnome-access-guide.xml:2800(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "BrlTTY 3.8 в Ubuntu" #: C/gnome-access-guide.xml:2801(para) msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " "is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " "as G++ already present. In addition, you must also " "install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " "execute the following commands as root:" msgstr "" "По-перше, потрібно налаштувати середовище для компонування BrlTTY. Велика " "частина цього налаштування зроблена автоматично в Ubuntu, де вже присутня " "така програма як G++. Крім того, ви повинні також " "встановити tcl, Pyrex та середовище розробки Python. Щоб зробити це, " "виконайте такі команди з правами адміністратора:" #: C/gnome-access-guide.xml:2811(para) msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " "root:" msgstr "" "Під час компонування BrlTTY, уникайте конфігурації пакунка з --prefix=/usr. " "Замість цього використовуйте стандартну процедуру, виконуючи наступні " "команди з правами адміністратора:" #: C/gnome-access-guide.xml:2824(para) msgid "Run BrlTTY as root:" msgstr "Запустіть BrlTTY як адміністратор:" #: C/gnome-access-guide.xml:2832(para) msgid "" "If you want, you can remove the existing /sbin/brltty " "and replace it with the /bin/brltty, either by " "copying the /bin/brltty to /sbin/brltty or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" "Якщо хочете, можете вилучити файл /sbin/brltty і " "замінити його файлом /bin/brltty, або скопіюйте " "/bin/brltty до /sbin/brltty, " "або створіть символьне посилання, але робіть це на свій страх і ризик." #: C/gnome-access-guide.xml:2842(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Вирішення проблем" #: C/gnome-access-guide.xml:2844(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Система перестала відповідати. Що мені робити?" #: C/gnome-access-guide.xml:2846(para) msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR to open the Run " "dialog and restart Orca by running a new " "instance: type orca and press Enter. " "This will force any existing Orca processes to " "exit and will then restart Orca. This sometimes " "has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" "behaved application)." msgstr "" "Натисніть комбінацію клавіш AltF2 або MetaR, щоб відкрити діалог «Виконати програму» і перезапустіть " "Orca шляхом запуску нового примірника: введіть " "команду orca і натисніть клавішу Enter. Ця дія примусить Orca завершити всі " "процеси і вийти а потім запустити новий примірник Orca. Іноді це має ефект знімання «зависання» системи (як правило, " "спричинене некоректною роботою програми)." #: C/gnome-access-guide.xml:2850(para) msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing CtrlAltBackspace: shut down " "the X Window System server. This should return you to the login screen." msgstr "" "Якщо немає доступу до вікна термінала,спробуйте натиснути комбінацію клавіш " "CtrlAltBackspace, щоб зупинити сервер X Window System. Ця дія поверне вас " "до екрана входу в систему." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" msgstr "Розлади рухливості" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " "others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards " "and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " "two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " "keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " "hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." msgstr "" "Розлади рухливості можуть бути викликані артритом, інсультом, церебральним " "паралічем, хворобою Паркінсона, розсіяним склерозом та втратою кінцівок або " "пальців, серед інших. Недостатня можливість керування м’язами або слабкість " "м'язів може викликати труднощі під час використання стандартних клавіатур і " "вказівних пристроїв. Наприклад, деякі люди не в змозі натиснути дві клавіші " "одночасно, в той час як інші, мають тенденцію до натискання кількох клавіш " "одночасно або до багаторазових ударів по клавішах під час натискання та " "відпускання. Люди, які можуть використовувати тільки одну руку, так само " "зазнають труднощів під час виконання завдань з деяких клавіатур та вказівних " "пристроїв." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" msgstr "Технологій, які можуть допомогти людям з розладами рухливості є такі:" #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" "On-Screen Keyboard - lets users select keys using a " "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " "systems." msgstr "" "Екранна клавіатура — дає змогу користувачам вибирати " "клавіші вказуючи їх через вказівні пристрої, комутатори або систем для " "введення азбуки Морзе." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" "Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users " "who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" "Розширення для миші та клавіатури — корисна для " "користувачів, які мають проблеми набирання на клавіатурі та керування мишею " "або клавіатурою." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" msgstr "Екранна клавіатура GNOME (gok)" #: C/gnome-access-guide.xml:25(primary) msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавіатура" #: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) msgid "GOK" msgstr "GOK" #: C/gnome-access-guide.xml:30(para) msgid "" "The On-Screen Keyboard application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " "alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " "On-Screen Keyboard displays the following types " "of keyboards:" msgstr "" "Програма Екранна клавіатура показує віртуальні " "клавіатури на стільниці. Ви можете використовувати стандартний вказівник " "миші або альтернативний вказівний пристрій для роботи з віртуальними " "клавіатурами. Екранна клавіатура показує такі " "типи клавіатур:" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the composer keyboard." msgstr "" "Клавіатури-редактори дають змогу компонувати текст. Ви вибираєте потрібні " "символи на такій клавіатурі для введення букв і цифр." #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, On-Screen Keyboard " "generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications " "that are running on your desktop or the menus that are contained in an " "application." msgstr "" "Динамічні клавіатури відбивають програми, які в цей час функціонують на " "стільниці. Наприклад, Екранна клавіатура генерує " "динамічні клавіатури, які містять клавіші для програми, які працюють на " "стільниці або для меню в цих програмах." #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." msgstr "" "Щоб отримати доступ до більшості інструментів з можливостей доступності, " "потрібно увімкнути служби допоміжних технологій." #: C/gnome-access-guide.xml:51(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesAssistive " "Technologies." msgstr "" "Відкрийте СистемаПараметриМожливості " "доступності." #: C/gnome-access-guide.xml:56(para) msgid "" "Select Enable assistive technologies and then press " "Close and Log Out." msgstr "" "Виберіть Увімкнути допоміжні технології і натисніть " "кнопку Закрити та вийти з системи." #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Увійдіть знову в сеанс. Тепер служби допоміжних технологій будуть " "запускатись автоматично." #: C/gnome-access-guide.xml:77(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Максимізування вікна програми для користувачів екранної клавіатури" #: C/gnome-access-guide.xml:80(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "максимізування термінала екранної клавіатури" #: C/gnome-access-guide.xml:82(para) msgid "" "If you are an On-Screen Keyboard user, you " "cannot use any application in Full-Screen mode because the application " "window obscures the On-Screen Keyboard display." msgstr "" "Якщо ви використовуєте Екранну клавіатуру , ви не " "зможете використовувати будь-яку програму в повноекранному режимі тому, що " "вікно цієї програми затінятиме зображення Екранної клавіатури." #: C/gnome-access-guide.xml:86(para) msgid "" "To resize the window for use with the On-Screen Keyboard application, perform the following steps:" msgstr "" "Щоб змінити розмір вікна програми для роботи з Екранною " "клавіатурою, виконайте такі дії:" #: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "Не вмикайте повноекранний режим програми." #: C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Передайте фокус до вікна програми." #: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Press F10 to maximize the application." msgstr "" "Натисніть клавішу F10, щоб максимізувати вікно програми." #: C/gnome-access-guide.xml:111(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Розширення можливостей миші та клавіатури" #: C/gnome-access-guide.xml:112(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." msgstr "" "У цьому розділі описується, як налаштувати мишу і клавіатуру, щоб зробити ці " "пристрої доступними для більшої кількості користувачів." #: C/gnome-access-guide.xml:117(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Налаштування миші" #: C/gnome-access-guide.xml:118(para) msgid "" "Use the Mouse preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the Mouse preference tool, " "choose SystemPreferencesMouse . The " "Mouse Preferences dialog is displayed." msgstr "" "Використовуйте інструмент параметрів Миша для " "налаштування миші до своїх потреб. Щоб відкрити інструмент Миша, виберіть в меню СистемаПараметриМиша. З'явиться діалогове вікно Параметри миші." #: C/gnome-access-guide.xml:125(title) msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Налаштування поведінки миші" #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." msgstr "" "У наступних розділах описано, як змінити поведінку миші у відповідності з " "вашими потребами." #: C/gnome-access-guide.xml:131(title) msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Налаштування миші під ліву руку" #: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:234(primary) msgid "mouse" msgstr "миша" #: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary) msgid "left hand" msgstr "ліва рука" #: C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the Buttons tab in the Mouse Preferences dialog, then " "select the Left-handed mouse option. When you select " "this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " "right mouse button immediately." msgstr "" "Щоб налаштувати мишу під ліву руку, перейдіть на вкладку Кнопки в діалозі Параметри миші, і виберіть пункт " "Під ліву руку. Система негайно обміняє місцями функції " "лівої та правої кнопок миші." #: C/gnome-access-guide.xml:143(title) msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "Налаштування поведінки подвійного натискання" #: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "поведінка подвійного натискання" #: C/gnome-access-guide.xml:148(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " "click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " "0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " "seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " "after the first click, the system interprets the two clicks as two single " "clicks." msgstr "" "Якщо ви відчуваєте труднощі з подвійним клацанням, можете збільшити період " "часу, який має пройти між першим і другим натисканням під час подвійного " "натискання кнопки миші. Наприклад, якщо перерва між першим та другим " "клацанням складає 0,4 секунд, потрібно виконати друге натискання кнопки миші " "в межах 0,4 секунди після першого. Якщо інтервал між першим та другим " "натисканнями буде більший ніж 0,4 секунди, система інтерпретує ці два " "клацання як окремі." #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Щоб налаштувати інтервал у подвійному клацанні, виконайте наступні дії:" #: C/gnome-access-guide.xml:157(para) msgid "" "Click on the Buttons tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Перейдіть на вкладку Кнопки в діалозі " "Параметри миші." #: C/gnome-access-guide.xml:162(para) msgid "" "Use the Timeout slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " "Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " "second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " "decrease the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "" "Використовуйте повзунок Затримка, щоб зазначити " "затримку в секундах між двома клацаннями кнопкою миші у подвійному клацанні. " "Переміщення повзунка праворуч збільшує інтервал затримки з проміжками в 0,1 " "секунди. Так само, переміщення повзунка ліворуч зменшує інтервал з " "проміжками в 0,1 секунди." #: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " "timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " "around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " "the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " "and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " "for your needs." msgstr "" "Двічі клацніть на зображені лампочки праворуч від повзунка, щоб перевірити " "ваші налаштування. Якщо ви виконаєте два клацання у подвійному клацанні у " "зазначений інтервал, лампочка засвітиться жовтим світлом. Якщо ви не " "виконаєте два клацання у зазначений інтервал, лампочка засвітиться не в " "повну силу. Потрібно збільшити час затримки і спробувати знову. У випадку, " "якщо лампочка засвітиться жовтим світлом на повну силу, час затримки " "відповідатиме вашим потребам." #: C/gnome-access-guide.xml:177(title) msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Зміна розміру вказівника миші" #: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary) msgid "pointer size" msgstr "розмір вказівника" #: C/gnome-access-guide.xml:183(primary) msgid "pointer" msgstr "вказівник" #: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary) msgid "size" msgstr "розмір" #: C/gnome-access-guide.xml:186(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" msgstr "" "Щоб змінити розмір показуваного на стільниці вказівника миші, виконайте " "наступні дії:" #: C/gnome-access-guide.xml:191(para) msgid "" "Click on the Pointers tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Перейдіть на вкладку Вказівники в діалозі " "Параметри миші." #: C/gnome-access-guide.xml:196(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "З’явиться список тем вказівників та доступні розміри." #: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the User Guide." msgstr "" "Типово, GNOME не містить тем вказівників миші. Інформацію про встановлення " "та використання тем вказівників можна знайти в Посібнику користувача." #: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." msgstr "" "На деяких платформах потрібно вийти з системи і знову увійти, щоб ці " "параметри набули сили." #: C/gnome-access-guide.xml:214(title) msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Розташування вказівника миші" #: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "розташування вказівника" #: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " "Control key. To enable this option, click on the " "Pointers tab in the Mouse Preferences dialog, then select the Highlight the pointer when you " "press Ctrl option. When you press Control, the " "system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "" "Якщо ви відчуваєте труднощі з визначенням місця розташування вказівника миші " "на екрані, увімкніть параметр, який дає змогу виділити вказівник миші " "натиснувши клавішу Control. Щоб увімкнути цей параметр, " "перейдіть на вкладку Вказівники в діалозі " "Параметри миші і поставте прапорець " "Підсвічувати вказівник, якщо натиснута клавіша Ctrl. " "Під час натискання клавіші Control, система покаже анімацію " "навколо вказівника, щоб виділити його." #: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." msgstr "" "На деяких платформах, потрібно вийти із системи і знову увійти, щоб ці " "налаштування вступили в силу." #: C/gnome-access-guide.xml:232(title) msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Налаштування швидкості та чутливості миші" #: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "швидкість та чутливість" #: C/gnome-access-guide.xml:237(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" msgstr "Щоб налаштувати швидкість і чутливість миші, виконайте наступні дії:" #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "" "Click on the Motion tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" "Перейдіть на вкладку Швидкість в діалозі " "Параметри миші." #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Встановіть наступні параметри:" #: C/gnome-access-guide.xml:252(term) msgid "Acceleration" msgstr "Прискорення" #: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити швидкість, з якою рухатиметься " "вказівник миші по екрану під час переміщення миші." #: C/gnome-access-guide.xml:257(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " "need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " "If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " "the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " "to physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" "Якщо вибрати низьке значення, вказівник миші рухатиметься з такою самою " "швидкістю, з якою ви фізично пересуватимете мишу. Це означає, що мишу " "потрібно фізично переміщати на великі відстані, щоб покрити весь екран. Якщо " "ж вибрати високе значення, вказівник миші рухатиметься швидше, ніж швидкість " "з якою ви фізично переміщатимете мишу. Це означає, що мишу потрібно фізично " "переміщати на малі відстані, щоб покрити весь екран." #: C/gnome-access-guide.xml:264(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: C/gnome-access-guide.xml:266(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " "and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб вказати, як має реагувати вказівник миші на " "рухи миші. Переміщення повзунка праворуч підвищить чутливість, а ліворуч — " "зменшить." #: C/gnome-access-guide.xml:272(term) msgid "Threshold" msgstr "Порогове значення" #: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." msgstr "" "Використовуйте повзунок, щоб зазначити відстань, на яку необхідно " "перемістити об'єкт перш, ніж система інтерпретує переміщення як дію " "«перетягни і відпусти»." #: C/gnome-access-guide.xml:286(title) msgid "Configuring the Cursor" msgstr "Налаштування курсору" #: C/gnome-access-guide.xml:288(primary) msgid "cursor" msgstr "курсор" #: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "зупинка блимання" #: C/gnome-access-guide.xml:291(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." msgstr "" "У наступному розділі описано, як змінити характеристики відображення курсору." #: C/gnome-access-guide.xml:296(title) msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "Зупинка блимання курсору" #: C/gnome-access-guide.xml:297(para) msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" msgstr "" "Щоб зупинити блимання курсору в текстових полях і в інших місцях, виконайте " "наступні дії:" #: C/gnome-access-guide.xml:302(para) msgid "" "Choose SystemPreferencesKeyboard to start the " "Keyboard preference tool." msgstr "" "Виберіть в меню СистемаПараметриКлавіатура, щоб відкрити " "інструмент Параметри клавіатури." #: C/gnome-access-guide.xml:309(para) msgid "" "In the Keyboard tabbed section, deselect the " "Cursor blinks in text boxes and fields option." msgstr "" "На вкладці Загальне зніміть прапорець Курсор " "блимає у полях вводу тексту." #: C/gnome-access-guide.xml:318(title) msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Емуляція функцій миші з клавіатури" #: C/gnome-access-guide.xml:319(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See of this guide for " "more information." msgstr "" "Якщо ви відчуваєте труднощі під час використання миші, ви можете " "використовувати клавіатуру для емуляції функцій миші. Детальніше дивіться " " в цьому посібнику." #: C/gnome-access-guide.xml:326(title) msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "Налаштування можливостей доступності клавіатури" #: C/gnome-access-guide.xml:327(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " "keyboard accessibility options. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. Accessibility options can be enabled by selecting " "the Accessibility tab." msgstr "" "Використовуйте інструмент Параметри клавіатури " "для налаштування можливостей доступності клавіатури. Щоб відкрити його, " "виберіть в меню Система ПараметриКлавіатура. Функції можливостей доступності можна ввімкнути " "на вкладці Можливості доступності." #: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" "The Accessibility tabbed section allows the following " "options:" msgstr "" "Вкладка Можливості доступності дає змогу вибрати такі " "параметри:" #: C/gnome-access-guide.xml:336(para) msgid "" "\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" "\" (Alt-A) - this determines if keyboard accessibility functions " "can be turned on or off with a key command." msgstr "" "«Дозволити вмикання та вимикання можливостей доступності з " "клавіатури» (Alt-A) — встановлює можливість вмикання та вимикання " "допоміжних технологій клавішею." #: C/gnome-access-guide.xml:339(para) msgid "" "Simulate simultaneous keypresses (Alt-S) - allows " "multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " "single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " "as \"sticky keys.\"" msgstr "" "Імітувати одночасні натискання клавіш (Alt-S) — дає " "змогу використовувати багаторазове натискання клавіші shift (або іншої) як " "одноразове натискання відповідної клавіші. Така технологія доступності " "клавіатури відома як «липкі клавіші»." #: C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "" "Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B) - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " "is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." msgstr "" "Вимикати «липкі клавіші», якщо дві клавіші натиснуті одночасно (Alt-" "B) — автоматично виходити з режиму «липкі клавіші», якщо " "комбінація клавіш введена нормально." #: C/gnome-access-guide.xml:345(para) msgid "" "Only accept long keypresses (Alt-O) - in this mode, " "keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " "input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This " "portion of the Accessibility tabbed section also " "supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " "key is accepted as input." msgstr "" "Приймати натискання клавіш лише після тривалого натискання (Alt-O)" " — у цьому режимі клавіші мають бути натиснуті протягом " "зазначеного проміжку часу, перш ніж вони будуть прийняті як введення. Така " "технологія доступності відома як «повільні клавіші». На цій частині вкладки " "Можливості доступності також розташований повзунок " "«Затримка» (Alt-D), який дає змогу вказати час затримки, перш ніж натискання " "клавіші буде прийняте як введення." #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I) - in this " "mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " "that key accepted as input. This accessibility technique is also known as " "\"bounce keys.\" This portion of the Accessibility " "tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-" "down delay before successive keys are ignored." msgstr "" "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш (Alt-I) — " "у цьому режимі, послідовне швидке повторне натискання однієї клавіші " "прийматиметься як одноразове введення. Така технологія доступності відома як " "«пружні клавіші». На цій частині вкладки Можливості доступності також розташований повзунок «Затримка» (Alt-E), який дає змогу " "вказати час затримки, перш ніж послідовне натискання клавіші буде " "проігнороване." #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "Налаштування керування мишею з клавіатури" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "Use the Keyboard preference tool to configure the " "keyboard to simulate a mouse. To open the Keyboard preference tool, choose System PreferencesKeyboard. The Mouse Keys options can be enabled by " "selecting the Mouse Keys tab." msgstr "" "Використовуйте інструмент Параметри клавіатури " "для налаштування симуляції функцій миші з клавіатури. Щоб відкрити його, " "виберіть в меню Система ПараметриКлавіатура. Налаштування емуляції кнопок миші можна ввімкнути " "на вкладці Кнопки миші." #: C/gnome-access-guide.xml:361(para) msgid "" "\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A) - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " "pointer." msgstr "" "«Дозволити керувати вказівником миші з клавіатури» (Alt-A) — встановлює можливість керування вказівником миші з клавіатури." #: C/gnome-access-guide.xml:364(para) msgid "" "Acceleration (Alt-C) - determines how quickly mouse " "motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" "Прискорення (Alt-C) — визначає, наскільки швидко " "прискорюватиметься вказівник миші під час натиснення клавіш напрямку на " "клавіатурі." #: C/gnome-access-guide.xml:368(para) msgid "" "Speed (Alt-S) - determines how quickly the mouse " "pointer will move when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" "Швидкість (Alt-S) — визначає, наскільки швидко " "рухатиметься вказівник миші під час натиснення клавіш напрямку на клавіатурі." #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "Delay (Alt-D) - determines how much (or if) keypresses " "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" "Затримка (Alt-D) — визначає, наскільки (або як) " "матимуть затримку або ігноруватимуться натискання клавіш напрямку на " "клавіатурі." #: C/gnome-access-guide.xml:377(title) msgid "MouseTweaks" msgstr "MouseTweaks" #: C/gnome-access-guide.xml:378(para) msgid "" "MouseTweaks is a collection of accessibility " "enhancements for pointing devices. The mousetweaks " "package provides the functions offered by the Accessibility tab of the Mouse preference tool. It also " "contains two panel applets related to the mouse accessibility. More " "particularly:" msgstr "" "MouseTweaks — це набір розширень для можливостей " "доступності вказівних пристроїв. Пакунок mousetweaks " "надає функціональні можливості запропоновані на вкладці Можливості " "доступності інструмента Миша. Він також " "містить два аплети панелі, які пов'язані з можливостями доступності миші. " "Зокрема:" #: C/gnome-access-guide.xml:383(para) msgid "" "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " "the primary mouse button." msgstr "" "Дає змогу користувачам виконувати клацання другою кнопкою при утриманні " "натисненою основної кнопки миші." #: C/gnome-access-guide.xml:388(para) msgid "" "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " "button. In this context, the Dwell Click panel " "applet can be used to choose what click type to perform." msgstr "" "Відкриває шлях для виконання різних типів клацання без використання " "апаратних кнопок. У цьому контексті, аплет панелі Клацання " "утриманням дає змогу вибрати спосіб виконання клацання." #: C/gnome-access-guide.xml:393(para) msgid "" "It provides the Pointer Capture panel applet. " "This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " "captured until the user releases it with a predefined button and modifier " "combination." msgstr "" "Надає аплет панелі Захоплення вказівника. Цей " "аплет створює область на панелі, в якій вказівник може бути захоплений, поки " "користувач не звільнить його попередньо визначеною комбінацією кнопки і " "клавіші-модифікатора." #: C/gnome-access-guide.xml:398(para) msgid "" "Most mouse-related accessibility options can be found by using " "SystemPreferencesMouse and selecting the " "Accessibility tab. Two additional panel applets can " "optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the " "sections below. The full manual can be viewed by selecting the " "Help item from the contextual menu of the " "Dwell Click applet." msgstr "" "Більшу частину параметрів можливостей доступності пов'язаних з мишею, можна " "знайти через меню СистемаПараметриМиша на вкладці Можливості доступності. Два додаткових аплети панелі можна додати до системної панелі, як " "зазначено в розділах нижче. Повний посібник можна подивитися, вибравши пункт " "Довідка в контекстному меню аплету " "Клацання утриманням." #: C/gnome-access-guide.xml:409(title) msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Імітація клацання другою кнопкою" #: C/gnome-access-guide.xml:410(para) msgid "" "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " "keeping it held down for a specified delay." msgstr "" "Клацання другою або правою кнопкою миші може відбуватись при утримані " "натисненою основної кнопки протягом означеного часу затримки." #: C/gnome-access-guide.xml:416(title) msgid "Dwell Click" msgstr "Клацання утриманням" #: C/gnome-access-guide.xml:417(para) msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " "a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " "ClickType window, Dwell Click applet, or by the direction in which the user moves the mouse " "after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag " "or right." msgstr "" "Режим натискання кнопки миші може відбуватися шляхом розташування вказівника " "миші в області аплету з встановленою затримкою. У цьому режимі, тип клацання " "визначається у вікні Тип клацання аплету " "Клацання утриманням або напрямком, в якому " "користувач переміщує мишу після того, як минув час затримки. Тип клацання " "може бути одинарним, подвійним, клацанням з перетягуванням або клацанням " "правою кнопкою." #: C/gnome-access-guide.xml:420(para) msgid "" "The Dwell Click panel applet can be installed by " "right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "Add to Panel, choosing Dwell Click and clicking the Add button." msgstr "" "Щоб встановити аплет Клацання утриманням, " "натисніть праву кнопку миші з вказівником на панелі і в контекстному меню " "виберіть Додати до панелі. В діалозі, який з’явиться, " "виділіть пункт Клацання утриманням і натисніть " "кнопку Додати." #: C/gnome-access-guide.xml:426(title) msgid "Pointer Capture" msgstr "Захоплення вказівника" #: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "" "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " "device is free for other tasks. For example, this capability allows a " "powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a " "single powerchair joystick." msgstr "" "Вказівник миші може бути заблокований у області екрана, щоб звільнити " "вказівний пристрій для інших завдань. Наприклад, ця можливість дає змогу " "користувачеві на інвалідному електровізку керувати як візком так і " "вказівником миші за допомогою джойстика візка." #: C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "" "The Pointer Capture panel applet creates such an " "area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " "in a determined way." msgstr "" "Аплет Захоплення вказівника створює таку область " "на панелі, в якій користувач може заблокувати вказівник, щоб таким чином " "звільнитись." #: C/gnome-access-guide.xml:434(para) msgid "" "The Pointer Capture panel applet can be installed " "by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "Add to Panel, choosing Pointer Capture and clicking the Add button." msgstr "" "Щоб встановити аплет Захоплення вказівника, " "натисніть праву кнопку миші з вказівником на панелі і в контекстному меню " "виберіть Додати до панелі. В діалозі, який з’явиться, " "виділіть пункт Захоплення вказівника і натисніть " "кнопку Додати." #: C/gnome-access-guide.xml:437(para) msgid "" "Preferences may be set by choosing Preferences in the " "context menu of the Pointer Capture applet:" msgstr "" "Щоб встановити параметри аплету Захоплення вказівника, виберіть в його контекстному меню пункт Параметри:" #: C/gnome-access-guide.xml:440(para) msgid "" "In the Capture Pointer section, the user can specify " "under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " "capture area. For example, if the Ctrl modifier key is " "checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the " "user presses the Ctrl modifier key. If no modifier is " "checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into " "the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination " "of modifiers and mouse button." msgstr "" "В секції Захоплення вказівника користувач може " "визначити, за яких обставин вказівник буде захоплений, якщо він потрапить в " "область захоплення. Наприклад, якщо позначена клавіша-модифікатор " "Ctrl, вказівник буде захоплений коли буде знаходитись над " "областю захоплення і користувач натисне клавішу Ctrl. Якщо " "жодна клавіша-модифікатор не позначена і кнопка миші встановлена на 0, " "вказівник буде захоплений як тільки перейде в область захоплення. Крім того, " "можна зазначити комбінацію клавіш-модифікаторів і кнопки миші." #: C/gnome-access-guide.xml:443(para) msgid "" "In the Release Pointer section, the user can specify " "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " "specify a combination of modifiers and mouse button." msgstr "" "В секції Звільнення вказівника, користувач може " "вказати, яка клавіша-модифікатор або кнопка миші звільнятиме вказівник. Крім " "того, можна зазначити комбінацію клавіш-модифікаторів і кнопки миші." #: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "" "In the Size of Capture Area section, the user can " "specify the width of the capture area on the GNOME panel." msgstr "" "В секції Розмір області захоплення, користувач може " "вказати ширину області захоплення на панелі GNOME." #: C/gnome-access-guide.xml:453(title) msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: C/gnome-access-guide.xml:454(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " "wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or " "wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, " "touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." msgstr "" "Програма Dasher — це інформаційно-ефективний інтерфейс для введення тексту " "за допомогою природних, тривалих вказівних жестів. Вона використовується як " "конкурентна система для введення тексту там, де повнорозмірна клавіатура не " "може використовуватись. Наприклад, на КПК або на портативних комп'ютерах. А " "також під час роботи за комп'ютером однією рукою (за допомогою джойстика, " "сенсорного екрана або миші) чи зовсім не використовуючи рук (наприклад, за " "допомогою вказівника закріпленого на голові або пристрою відслідковування " "руху очей)." #: C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal." msgstr "" "Виберіть в меню ПрограмиСтандартніТермінал." #: C/gnome-access-guide.xml:464(para) msgid "" "Enter: sudo apt-get install dasher\n" "" msgstr "" "Введіть: sudo apt-get install dasher\n" "" #: C/gnome-access-guide.xml:470(para) msgid "Enter: dasher" msgstr "Введіть команду: dasher" #: C/gnome-access-guide.xml:475(para) msgid "" "Dasher may also be installed from the ApplicationsAdd/Remove dialog. In " "either case, it may later be launched in these ways:" msgstr "" "Програму Dasher, також можна встановити з діалогу " "ПрограмиДодати/вилучити. У будь-якому випадку, згодом, його можна буде " "запустити наступними способами:" #: C/gnome-access-guide.xml:480(para) msgid "" "Press AltF2 or " "MetaR for the " "Run dialog, type dasher and " "press Enter." msgstr "" "Натисніть AltF2 або " "MetaR, щоб відкрити " "діалог Виконати програму, введіть dasher і натисніть Enter." #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "" "Choose ApplicationsAccessoriesTerminal and execute dasher." msgstr "" "Виберіть ПрограмиСтандартніТермінал і виконайте команду dasher." #: C/gnome-access-guide.xml:492(para) msgid "" "Press Alt-F1 and select " "ApplicationsUniversal " "AccessDasher." msgstr "" "Натисніть Alt-F1 і виберіть " "ПрограмиУніверсальний " "доступDasher." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Sergiy Gavrylov , 2010."