summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2010-08-17 01:58:25 +0200
committerFran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>2010-08-17 01:58:25 +0200
commit1106c9d79586db99895fd3bfaf8e7d11ca2ec264 (patch)
tree5140beb80f53e55e6dcb356b29cef248b0ea2057 /gnome2-user-guide
parent279eb7cc184c99d222ae93952379f13c6c944972 (diff)
downloadgnome-user-docs-1106c9d79586db99895fd3bfaf8e7d11ca2ec264.tar.gz
gnome-user-docs-1106c9d79586db99895fd3bfaf8e7d11ca2ec264.tar.xz
gnome-user-docs-1106c9d79586db99895fd3bfaf8e7d11ca2ec264.zip
Updated Galician translations
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/gl/gl.po94
1 files changed, 58 insertions, 36 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/gl/gl.po b/gnome2-user-guide/gl/gl.po
index cd53fa2..a485783 100644
--- a/gnome2-user-guide/gl/gl.po
+++ b/gnome2-user-guide/gl/gl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide.master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 11:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-05 23:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-17 01:42+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Glosario"
#: C/glossary.xml:4(glossterm)
msgid "applet"
-msgstr ""
+msgstr "miniaplicativo"
#: C/glossary.xml:6(para)
msgid ""
@@ -29,6 +29,10 @@ msgid ""
"for example the <application>Volume Control</application>. Each applet has a "
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
+"Un miniaplicativo é un aplicativo pequeno e interactivo que reside no panel, "
+"por exemplo o <application>Control de volume</application>. Cada "
+"miniaplicativo ten unha interface de usuario sinxela coa que pode "
+"interactuar co rato ou co teclado."
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary)
#: C/goscustdesk.xml:710(secondary)
@@ -43,15 +47,15 @@ msgstr ""
#: C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
-msgstr ""
+msgstr "fondo do escritorio"
#: C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
-msgstr ""
+msgstr "A imaxe ou a cor que se aplicou ao seu escritorio."
#: C/glossary.xml:26(glossterm)
msgid "desktop object"
-msgstr ""
+msgstr "obxecto de escritorio"
#: C/glossary.xml:28(para)
msgid ""
@@ -62,11 +66,11 @@ msgstr ""
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
-msgstr ""
+msgstr "nome DNS"
#: C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
-msgstr ""
+msgstr "Un identificador alfabético único para un computador en rede."
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
@@ -77,10 +81,12 @@ msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
"drawer icon."
msgstr ""
+"Un caixón é unha extensión dun panel que pode abrir ou pechar desde unha "
+"icona de caixón."
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
-msgstr ""
+msgstr "extensión do ficheiro"
#: C/glossary.xml:49(para)
msgid ""
@@ -110,7 +116,7 @@ msgstr ""
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
-msgstr ""
+msgstr "aplicativo GNOME estándar"
#: C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
@@ -190,6 +196,9 @@ msgid ""
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
"application> window contains a side pane and a view pane."
msgstr ""
+"Un panel é unha subdivisión dunha xanela. Por exemplo, a xanela de "
+"<application>Nautilus</application> contén un panel lateral e un panel de "
+"visualización."
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
@@ -200,6 +209,8 @@ msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
+"Unha ferramenta de software adicada que controla unha parte en concreto do "
+"comportamento do Escritorio GNOME."
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary)
#: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary)
@@ -211,6 +222,8 @@ msgstr "atallos de teclado"
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
+"As combinacións de tecla son pulsacións de tecla que fornece unha forma "
+"rápida de realizar unha acción."
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
@@ -221,6 +234,8 @@ msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr ""
+"A orden de apilamento é a orde na que se apilan as xanelas unha enriba de "
+"outra na súa pantalla."
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
@@ -231,10 +246,13 @@ msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
+"Unha barra de estado é unha barra que se encontra na parte inferior dunha "
+"xanela e que fornece información sobre o estado actual do que está vendo na "
+"xanela."
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
-msgstr ""
+msgstr "ligazón simbólica"
#: C/glossary.xml:151(para)
msgid ""
@@ -273,6 +291,8 @@ msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr ""
+"Un Localizador uniforme de recursos (Uniform Resource Locator = URL) é un "
+"enderezo dunha localización concreta na Web."
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
@@ -666,7 +686,7 @@ msgstr "Opción"
#: C/gostools.xml:160(command)
msgid "--window"
-msgstr ""
+msgstr "--window"
#: C/gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
@@ -678,7 +698,7 @@ msgstr "segundos"
#: C/gostools.xml:170(command)
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
#: C/gostools.xml:174(para)
msgid ""
@@ -747,7 +767,7 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:258(title)
msgid "Yelp Help Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Visor de axuda Yelp"
#: C/gostools.xml:260(primary)
msgid "Yelp"
@@ -782,7 +802,7 @@ msgstr "Iniciar Yelp"
#: C/gostools.xml:286(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
-msgstr ""
+msgstr "Para iniciar o <application>Visor de axuda Yelp</application>"
#: C/gostools.xml:288(para)
msgid ""
@@ -804,7 +824,7 @@ msgstr "Liña de ordes"
#: C/gostools.xml:303(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Execute a seguinte orde: <command>yelp</command>"
#: C/gostools.xml:311(title)
msgid "Interface"
@@ -848,6 +868,8 @@ msgstr "Editar"
#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
+"Use este menú para copiar, seleccionar todo, buscar ou para estabelecer as "
+"súas preferencias."
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Go"
@@ -1352,7 +1374,7 @@ msgstr "Abrir"
#: C/gostools.xml:862(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
-msgstr ""
+msgstr "Usar este botón para abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova."
#: C/gostools.xml:868(guibutton)
msgid "Rename"
@@ -1360,7 +1382,7 @@ msgstr "Renomear"
#: C/gostools.xml:871(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
-msgstr ""
+msgstr "Use este botón para renomear o título do seu marcador."
#: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel)
msgid "Remove"
@@ -1368,7 +1390,7 @@ msgstr "Eliminar"
#: C/gostools.xml:880(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
-msgstr ""
+msgstr "Use este botón para borrar o marcador da súa colección."
#: C/gostools.xml:857(para)
msgid ""
@@ -1613,15 +1635,15 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
-msgstr ""
+msgstr "Sesións de escritorio"
#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
msgid "Needs better intro"
-msgstr ""
+msgstr "Necesita unha intro mellor"
#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
msgid "This chapter needs work"
-msgstr ""
+msgstr "Este capítulo necesita traballo"
#: C/gosstartsession.xml:11(para)
msgid ""
@@ -1631,7 +1653,7 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:15(title)
msgid "Starting a Session"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar unha sesión"
#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
#: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary)
@@ -1639,11 +1661,11 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2878(primary)
msgid "sessions"
-msgstr ""
+msgstr "sesións"
#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
msgid "starting"
-msgstr ""
+msgstr "iniciar"
#: C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid ""
@@ -1672,17 +1694,16 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
#: C/gosstartsession.xml:100(primary)
-#, fuzzy
msgid "logging in"
-msgstr "Iniciando a sesión"
+msgstr "iniciar"
#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
msgid "to session"
-msgstr ""
+msgstr "a sesión"
#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
msgid "start session"
-msgstr ""
+msgstr "iniciar a sesión"
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
@@ -1741,25 +1762,26 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:90(title)
msgid "Using a Different Language"
-msgstr ""
+msgstr "Usar un idioima diferente"
#: C/gosstartsession.xml:93(secondary)
msgid "different language, logging in"
-msgstr ""
+msgstr "diferente idioma, entrar"
#: C/gosstartsession.xml:97(primary)
msgid "language, logging in in different"
-msgstr ""
+msgstr "idioma, entrar con un diferente"
#: C/gosstartsession.xml:101(secondary)
msgid "to session in different language"
-msgstr ""
+msgstr "sesión en idioma diferente"
#: C/gosstartsession.xml:103(para)
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
msgstr ""
+"Para entrar nunha sesión nun idioma diferente, realice as seguintes accións:"
#: C/gosstartsession.xml:107(para)
msgid ""
@@ -1785,21 +1807,21 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:133(title)
msgid "Locking Your Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Bloquear a pantalla"
#: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase)
msgid "Lock screen icon."
-msgstr ""
+msgstr "Icona de bloquear a pantalla."
#: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary)
#: C/gospanel.xml:1068(primary)
msgid "locking screen"
-msgstr ""
+msgstr "bloquear a pantalla"
#: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary)
#: C/gospanel.xml:1065(primary)
msgid "Lock button"
-msgstr ""
+msgstr "Botón bloquear"
#: C/gosstartsession.xml:156(para)
msgid ""