From 1106c9d79586db99895fd3bfaf8e7d11ca2ec264 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Fran Diéguez Date: Tue, 17 Aug 2010 01:58:25 +0200 Subject: Updated Galician translations --- gnome2-user-guide/gl/gl.po | 94 ++++++++++++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 58 insertions(+), 36 deletions(-) (limited to 'gnome2-user-guide') diff --git a/gnome2-user-guide/gl/gl.po b/gnome2-user-guide/gl/gl.po index cd53fa2..a485783 100644 --- a/gnome2-user-guide/gl/gl.po +++ b/gnome2-user-guide/gl/gl.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide.master\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-20 11:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-05 23:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-17 01:42+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Glosario" #: C/glossary.xml:4(glossterm) msgid "applet" -msgstr "" +msgstr "miniaplicativo" #: C/glossary.xml:6(para) msgid "" @@ -29,6 +29,10 @@ msgid "" "for example the Volume Control. Each applet has a " "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" +"Un miniaplicativo é un aplicativo pequeno e interactivo que reside no panel, " +"por exemplo o Control de volume. Cada " +"miniaplicativo ten unha interface de usuario sinxela coa que pode " +"interactuar co rato ou co teclado." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:535(primary) #: C/goscustdesk.xml:710(secondary) @@ -43,15 +47,15 @@ msgstr "" #: C/glossary.xml:20(glossterm) msgid "desktop background" -msgstr "" +msgstr "fondo do escritorio" #: C/glossary.xml:22(para) msgid "The image or color that is applied to your desktop." -msgstr "" +msgstr "A imaxe ou a cor que se aplicou ao seu escritorio." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" -msgstr "" +msgstr "obxecto de escritorio" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" @@ -62,11 +66,11 @@ msgstr "" #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" -msgstr "" +msgstr "nome DNS" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." -msgstr "" +msgstr "Un identificador alfabético único para un computador en rede." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" @@ -77,10 +81,12 @@ msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" +"Un caixón é unha extensión dun panel que pode abrir ou pechar desde unha " +"icona de caixón." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" -msgstr "" +msgstr "extensión do ficheiro" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" @@ -110,7 +116,7 @@ msgstr "" #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" -msgstr "" +msgstr "aplicativo GNOME estándar" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" @@ -190,6 +196,9 @@ msgid "" "A pane is a subdivision of a window. For example, the Nautilus window contains a side pane and a view pane." msgstr "" +"Un panel é unha subdivisión dunha xanela. Por exemplo, a xanela de " +"Nautilus contén un panel lateral e un panel de " +"visualización." #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" @@ -200,6 +209,8 @@ msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "" +"Unha ferramenta de software adicada que controla unha parte en concreto do " +"comportamento do Escritorio GNOME." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:105(primary) #: C/gosbasic.xml:584(primary) C/gosbasic.xml:713(primary) @@ -211,6 +222,8 @@ msgstr "atallos de teclado" msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" +"As combinacións de tecla son pulsacións de tecla que fornece unha forma " +"rápida de realizar unha acción." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" @@ -221,6 +234,8 @@ msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" +"A orden de apilamento é a orde na que se apilan as xanelas unha enriba de " +"outra na súa pantalla." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" @@ -231,10 +246,13 @@ msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" +"Unha barra de estado é unha barra que se encontra na parte inferior dunha " +"xanela e que fornece información sobre o estado actual do que está vendo na " +"xanela." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" -msgstr "" +msgstr "ligazón simbólica" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" @@ -273,6 +291,8 @@ msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" +"Un Localizador uniforme de recursos (Uniform Resource Locator = URL) é un " +"enderezo dunha localización concreta na Web." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" @@ -666,7 +686,7 @@ msgstr "Opción" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" -msgstr "" +msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." @@ -678,7 +698,7 @@ msgstr "segundos" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=" -msgstr "" +msgstr "--delay=" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" @@ -747,7 +767,7 @@ msgstr "" #: C/gostools.xml:258(title) msgid "Yelp Help Browser" -msgstr "" +msgstr "Visor de axuda Yelp" #: C/gostools.xml:260(primary) msgid "Yelp" @@ -782,7 +802,7 @@ msgstr "Iniciar Yelp" #: C/gostools.xml:286(title) msgid "To Start Yelp Help Browser" -msgstr "" +msgstr "Para iniciar o Visor de axuda Yelp" #: C/gostools.xml:288(para) msgid "" @@ -804,7 +824,7 @@ msgstr "Liña de ordes" #: C/gostools.xml:303(para) msgid "Execute the following command: yelp" -msgstr "" +msgstr "Execute a seguinte orde: yelp" #: C/gostools.xml:311(title) msgid "Interface" @@ -848,6 +868,8 @@ msgstr "Editar" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" +"Use este menú para copiar, seleccionar todo, buscar ou para estabelecer as " +"súas preferencias." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Go" @@ -1352,7 +1374,7 @@ msgstr "Abrir" #: C/gostools.xml:862(para) msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window." -msgstr "" +msgstr "Usar este botón para abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova." #: C/gostools.xml:868(guibutton) msgid "Rename" @@ -1360,7 +1382,7 @@ msgstr "Renomear" #: C/gostools.xml:871(para) msgid "Use this button to rename the title of your bookmark." -msgstr "" +msgstr "Use este botón para renomear o título do seu marcador." #: C/gostools.xml:877(guibutton) C/goscustdesk.xml:646(guilabel) msgid "Remove" @@ -1368,7 +1390,7 @@ msgstr "Eliminar" #: C/gostools.xml:880(para) msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection." -msgstr "" +msgstr "Use este botón para borrar o marcador da súa colección." #: C/gostools.xml:857(para) msgid "" @@ -1613,15 +1635,15 @@ msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:2(title) msgid "Desktop Sessions" -msgstr "" +msgstr "Sesións de escritorio" #: C/gosstartsession.xml:7(remark) msgid "Needs better intro" -msgstr "" +msgstr "Necesita unha intro mellor" #: C/gosstartsession.xml:8(remark) msgid "This chapter needs work" -msgstr "" +msgstr "Este capítulo necesita traballo" #: C/gosstartsession.xml:11(para) msgid "" @@ -1631,7 +1653,7 @@ msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:15(title) msgid "Starting a Session" -msgstr "" +msgstr "Iniciar unha sesión" #: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary) #: C/gosstartsession.xml:92(primary) C/gosstartsession.xml:147(primary) @@ -1639,11 +1661,11 @@ msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:285(primary) C/goscustdesk.xml:2848(primary) #: C/goscustdesk.xml:2878(primary) msgid "sessions" -msgstr "" +msgstr "sesións" #: C/gosstartsession.xml:18(secondary) msgid "starting" -msgstr "" +msgstr "iniciar" #: C/gosstartsession.xml:20(para) msgid "" @@ -1672,17 +1694,16 @@ msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:100(primary) -#, fuzzy msgid "logging in" -msgstr "Iniciando a sesión" +msgstr "iniciar" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" -msgstr "" +msgstr "a sesión" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" -msgstr "" +msgstr "iniciar a sesión" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" @@ -1741,25 +1762,26 @@ msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:90(title) msgid "Using a Different Language" -msgstr "" +msgstr "Usar un idioima diferente" #: C/gosstartsession.xml:93(secondary) msgid "different language, logging in" -msgstr "" +msgstr "diferente idioma, entrar" #: C/gosstartsession.xml:97(primary) msgid "language, logging in in different" -msgstr "" +msgstr "idioma, entrar con un diferente" #: C/gosstartsession.xml:101(secondary) msgid "to session in different language" -msgstr "" +msgstr "sesión en idioma diferente" #: C/gosstartsession.xml:103(para) msgid "" "To log in to a session in a different language, perform the following " "actions." msgstr "" +"Para entrar nunha sesión nun idioma diferente, realice as seguintes accións:" #: C/gosstartsession.xml:107(para) msgid "" @@ -1785,21 +1807,21 @@ msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:133(title) msgid "Locking Your Screen" -msgstr "" +msgstr "Bloquear a pantalla" #: C/gosstartsession.xml:142(phrase) C/gospanel.xml:1052(phrase) msgid "Lock screen icon." -msgstr "" +msgstr "Icona de bloquear a pantalla." #: C/gosstartsession.xml:148(secondary) C/gosstartsession.xml:151(primary) #: C/gospanel.xml:1068(primary) msgid "locking screen" -msgstr "" +msgstr "bloquear a pantalla" #: C/gosstartsession.xml:154(primary) C/gospanel.xml:1062(secondary) #: C/gospanel.xml:1065(primary) msgid "Lock button" -msgstr "" +msgstr "Botón bloquear" #: C/gosstartsession.xml:156(para) msgid "" -- cgit