diff options
author | Gil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org> | 2008-10-18 19:17:37 +0000 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org> | 2008-10-18 19:17:37 +0000 |
commit | cca7671effed6a295365b664be8843a1f9fcb381 (patch) | |
tree | 1e18ee6007d5eaadc8b44f1d5b22d1d980b734c5 /gnome2-system-admin-guide/ca | |
parent | fd7f249a38cd9aacc3f1326c5d292663ad00e862 (diff) | |
download | gnome-user-docs-cca7671effed6a295365b664be8843a1f9fcb381.tar.gz gnome-user-docs-cca7671effed6a295365b664be8843a1f9fcb381.tar.xz gnome-user-docs-cca7671effed6a295365b664be8843a1f9fcb381.zip |
Updated Catalan translation by Joan Duran
svn path=/trunk/; revision=999
Diffstat (limited to 'gnome2-system-admin-guide/ca')
-rw-r--r-- | gnome2-system-admin-guide/ca/ca.po | 1494 |
1 files changed, 760 insertions, 734 deletions
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/ca/ca.po b/gnome2-system-admin-guide/ca/ca.po index a184599..d006b5c 100644 --- a/gnome2-system-admin-guide/ca/ca.po +++ b/gnome2-system-admin-guide/ca/ca.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Traducció del system-admin-guide de l'equip de Softcatalà. -# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008. # # Petit glossari amb els termes més comuns @@ -8,14 +8,14 @@ # preference key -> clau de preferència # schema definition files -> fitxers de definició d'esquemes # schema keys -> claus d'esquema -# schema objects -> objectes d'esquema +# schema objects -> objectes d'esquema # repository -> diposit # command line tool -> eina per a la línia d'ordres # default configuration source -> font de configuració predeterminada # user configuration source -> font de configuració de l'usuari -# desktop entry -> entrada de l'escriptori -# desktop entry files -> fitxers d'entrada de l'escriptori -# directory entry files -> fitxers d'entrada del directori +# desktop entry -> entrada d'escriptori +# desktop entry files -> fitxers d'entrada d'escriptori +# directory entry files -> fitxers d'entrada de directori # matching rule -> regla de coincidència # controls option -> opció dels controls # controls setting -> paràmetre dels controls @@ -25,12 +25,12 @@ # namespace -> espai de noms # websafe color palette -> paleta de colors segurs per a la web # mandatory preference values -> valors obligatoris de les preferències -# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-admin-guide\n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-01 03:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-25 17:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-28 23:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-17 22:06+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -39,8 +39,8 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/system-admin-guide.xml:23(title) -msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide" -msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME 2.14" +msgid "GNOME Desktop System Administration Guide" +msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:26(para) msgid "" @@ -49,7 +49,7 @@ msgid "" "for users." msgstr "" "La guia de l'administració del sistema proporciona informació als " -"administradors de com configurar i gestionar els diferents aspectes de " +"administradors sobre com configurar i gestionar els diferents aspectes de " "l'entorn d'escriptori per als usuaris." #: C/system-admin-guide.xml:30(year) @@ -126,9 +126,9 @@ msgid "" msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " -"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " -"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " -"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." +"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, i en cas que els membres del " +"Projecte de documentació del GNOME en tinguin coneixement, aquests " +"apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "" @@ -144,9 +144,9 @@ msgid "" "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" -"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " -"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " -"EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " +"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA " +"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT " +"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " @@ -254,16 +254,16 @@ msgstr "Comentaris" #: C/system-admin-guide.xml:119(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " -"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " -"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "" -"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant l'escriptori del " -"GNOME o aquest manual, seguiu les indicacions a la <ulink url=\"ghelp:gnome-" -"feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris del GNOME</ulink>." +"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment referent a l'escriptori " +"del GNOME o a aquest manual, seguiu les indicacions a la <ulink url=\"ghelp:" +"gnome-feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris del GNOME</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Using GConf" -msgstr "Utilitzar el GConf" +msgstr "Utilització del GConf" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" @@ -322,23 +322,23 @@ msgid "" "system administrators can control whether users can update particular " "preferences." msgstr "" -"Establir els valors obligatoris per a preferències particulars per a tots " +"Establir els valors obligatoris per a preferències determinades per a tots " "els usuaris. D'aquesta manera, els administradors del sistema poden " -"controlar si els usuaris poden actualitzar les preferències particulars." +"controlar si els usuaris poden actualitzar preferències determinades." #: C/system-admin-guide.xml:22(para) msgid "Set default values for particular preferences for all users." msgstr "" -"Establir els valors predeterminats per a preferències particulars per a tots " -"els usuaris." +"Establir els valors predeterminats per a preferències determinades per a tots els " +"usuaris." #: C/system-admin-guide.xml:25(para) msgid "" "Use suggested values for preferences that are specified in definition files " "for the preferences." msgstr "" -"Utilitzar els valors suggerits per unes preferències que són especificades " -"en els fitxers de definició per les preferències." +"Utilitzar els valors suggerits per a les preferències que són especificades " +"en els fitxers de definició de les preferències." #: C/system-admin-guide.xml:29(para) msgid "Read documentation on each preference." @@ -358,11 +358,12 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "<application>GConf</application> has the following components:" -msgstr "El <application>GConf</application> té els components següents:" +msgstr "" +"El <application>GConf</application> està format pels components següents:" #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "A repository of user preferences." -msgstr "Un diposit de preferències d'usuari." +msgstr "Un dipòsit de preferències d'usuari." #: C/system-admin-guide.xml:41(para) msgid "A daemon, <command>gconfd-2</command>." @@ -370,7 +371,7 @@ msgstr "Un dimoni, <command>gconfd-2</command>." #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "A command line tool, <command>gconftool-2</command>." -msgstr "Una eina per a la línia d'ordres, <command>gconftool-2</command>." +msgstr "Una eina per a la línia d'ordres, el <command>gconftool-2</command>." #: C/system-admin-guide.xml:49(title) msgid "GConf Repository" @@ -378,7 +379,7 @@ msgstr "Dipòsit del GConf" #: C/system-admin-guide.xml:52(secondary) msgid "repository" -msgstr "diposit" +msgstr "dipòsit" #: C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "" @@ -396,7 +397,7 @@ msgid "" "systemitem> key." msgstr "" "Cada preferència en el dipòsit del <application>GConf</application> " -"s'expressa com un parell de valors clau. Una <firstterm>clau de preferència " +"s'expressa com un parell de clau-valor. Una <firstterm>clau de preferència " "del GConf</firstterm> és un element en el dipòsit que correspon a una " "preferència d'una aplicació. Per exemple, la clau de preferència " "<systemitem>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</systemitem> " @@ -443,7 +444,7 @@ msgid "" "about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory " "<systemitem>/system/http_proxy</systemitem>." msgstr "" -"Fitxers especial que llisten les claus de preferència del directori i " +"Fitxers especials que llisten les claus de preferència del directori i " "contenen informació sobre les claus. Per exemple, al directori <systemitem>/" "system/http_proxy</systemitem> hi ha un fitxer que conté informació sobre " "les claus referents a les preferències del servidor intermediari HTTP." @@ -468,7 +469,7 @@ msgstr "" "Les claus de preferència tenen valors simples com ara cadenes, enters o " "llistes de cadenes i d'enters. El format de la clau de preferència en el " "dipòsit depèn del mòdul de rerefons que s'utilitza per a llegir el dipòsit. " -"A continuació hi ha un exemple de la clau de preferència <systemitem>/" +"A continuació es mostra un exemple de la clau de preferència <systemitem>/" "desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> quan un mòdul de rerefons " "«Llenguatge de marques extensible» (XML) s'utilitza per a llegir el dipòsit:" @@ -481,9 +482,9 @@ msgid "" "font_name</systemitem>." msgstr "" "Quan aquesta guia es refereix a una clau de preferència, el camí a la clau " -"s'afegeix al nom de la clau. Per exemple, es refereix a la clau de " -"preferència <systemitem>font_name</systemitem> en el subdirectori " -"<systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> com a <systemitem>/desktop/" +"s'afegeix al nom de la clau. Per exemple, la clau de preferència " +"<systemitem>font_name</systemitem> en el subdirectori <systemitem>/desktop/" +"gnome/interface</systemitem> serà referenciada com a <systemitem>/desktop/" "gnome/interface/font_name</systemitem>." #: C/system-admin-guide.xml:98(title) @@ -566,7 +567,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "Configuration Source" -msgstr "Fonts de configuració" +msgstr "Font de configuració" #: C/system-admin-guide.xml:139(para) C/system-admin-guide.xml:206(para) #: C/system-admin-guide.xml:288(para) C/system-admin-guide.xml:197(para) @@ -622,7 +623,7 @@ msgstr "Predeterminat" msgid "This configuration source contains the default preference settings." msgstr "" "Aquesta font de configuració conté els paràmetres de preferències " -"predeterminades." +"predeterminats." #: C/system-admin-guide.xml:178(para) msgid "" @@ -633,10 +634,10 @@ msgid "" "preferences in the following order of priority:" msgstr "" "La seqüència de les fonts de configuració al fitxer de camins assegura que " -"els paràmetres de preferències obligatòries sobreescriuen els paràmetres de " +"els paràmetres de preferències obligatoris sobreescriuen els paràmetres de " "preferències d'usuari. La seqüència també assegura que els paràmetres de " "preferències d'usuari sobreescriuen els paràmetres de preferències " -"predeterminades. D'aquesta manera, el <application>GConf</application> " +"predeterminats. D'aquesta manera, el <application>GConf</application> " "aplica les preferències en l'ordre següent de prioritat:" #: C/system-admin-guide.xml:185(para) @@ -675,7 +676,7 @@ msgid "" "particular system." msgstr "" "Utilitzeu aquesta font de configuració per a emmagatzemar els valors " -"obligatoris de les preferències per a un sistema particular." +"obligatoris de les preferències per a un sistema determinat." #: C/system-admin-guide.xml:225(filename) msgid "$(HOME)/.gconf.path" @@ -699,7 +700,7 @@ msgid "" "particular system." msgstr "" "Utilitzeu aquesta font de configuració per a emmagatzemar els valors " -"predeterminats de les preferències per a un sistema particular." +"predeterminats de les preferències per a un sistema determinat." #: C/system-admin-guide.xml:249(title) msgid "GConf Schemas" @@ -754,8 +755,8 @@ msgid "" "An element in the <application>GConf</application> repository that " "corresponds to an application preference." msgstr "" -"Un element al dipòsit del <application>GConf</application> que correspon a " -"la preferència d'una aplicació." +"Un element en el dipòsit del <application>GConf</application> que correspon " +"a la preferència d'una aplicació." #: C/system-admin-guide.xml:303(para) C/system-admin-guide.xml:365(para) msgid "Schema key" @@ -788,7 +789,7 @@ msgid "" "boolean, and so on." msgstr "" "El tipus de valor necessari per la clau de preferència, per exemple enter, " -"booleà, i així successivament." +"booleà, etc." #: C/system-admin-guide.xml:325(para) msgid "A default value for the preference key." @@ -804,7 +805,7 @@ msgid "" "schema object:" msgstr "" "La taula següent proporciona exemples d'una clau de preferència, una clau " -"d'esquema i una objecte d'esquema:" +"d'esquema i un objecte d'esquema:" #: C/system-admin-guide.xml:348(para) msgid "Example" @@ -841,13 +842,13 @@ msgstr "" "utilitza el valor suggerit que està especificat en l'objecte d'esquema de la " "clau d'esquema. El valor suggerit està contingut en l'element <sgmltag><" "default></sgmltag> de l'objecte d'esquema. Per defecte, totes les claus " -"de preferència en la font de configuració predeterminada estan associades " +"de preferència de la font de configuració predeterminada estan associades " "amb les claus d'esquema." #: C/system-admin-guide.xml:404(para) msgid "Typically, schemas are stored in the default configuration source." msgstr "" -"Típicament, els esquemes s'emmagatzemen en la font de configuració " +"Normalment, els esquemes s'emmagatzemen a la font de configuració " "predeterminada." #: C/system-admin-guide.xml:407(title) @@ -868,10 +869,10 @@ msgid "" "particular application. Schema definition files have a <filename>.schemas</" "filename> extension." msgstr "" -"Els esquemes es generen des dels <firstterm>fitxers de definició d'esquemes</" -"firstterm>. Un fitxer de definició d'esquemes defineix les característiques " -"de totes les claus d'una aplicació en particular. Els fitxers de definició " -"d'esquemes tenen una extensió <filename>.schemas</filename>." +"Els esquemes es generen a partir dels <firstterm>fitxers de definició " +"d'esquemes</firstterm>. Un fitxer de definició d'esquemes defineix les " +"característiques de totes les claus d'una aplicació determinada. Els fitxers " +"de definició d'esquemes tenen l'extensió <filename>.schemas</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:422(para) msgid "" @@ -898,9 +899,9 @@ msgstr "" "<filename>system_http_proxy.schemas</filename> correspon a l'eina de " "preferències <application>Servidor intermediari de xarxa</application>. " "Altres fitxers de definició d'esquemes contenen claus de preferència que no " -"estan presents en la interfície d'usuari de l'escriptori del GNOME. Per " -"exemple, la clau <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</" -"systemitem> no està present en la interfície d'usuari." +"apareixen en la interfície d'usuari de l'escriptori del GNOME. Per exemple, " +"la clau <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> no està " +"present en la interfície d'usuari." #: C/system-admin-guide.xml:430(para) msgid "" @@ -978,7 +979,7 @@ msgid "" "searches the configuration sources as follows:" msgstr "" "Quan una aplicació sol·licita el valor d'una clau de preferència, el dimoni " -"cerca a les fonts de configuració com segueix:" +"cerca a les fonts de configuració de la manera següent:" #: C/system-admin-guide.xml:460(para) msgid "" @@ -987,8 +988,7 @@ msgid "" "value." msgstr "" "Cerca el valor de la clau de preferència en cada font de configuració, en " -"l'ordre especificat en el fitxer de camins. Si es troba el valor, retorna el " -"valor." +"l'ordre especificat en el fitxer de camins. Si troba el valor, el retorna." #: C/system-admin-guide.xml:465(para) msgid "" @@ -1100,7 +1100,7 @@ msgid "" "please see <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2(1)</ulink>." msgstr "" "A sota es llisten algunes de les opcions que podeu utilitzar amb l'ordre " -"<command>gconftool-2</command>. Per a obtenir més detalls sobre les opcions " +"<command>gconftool-2</command>. Per a obtenir més informació sobre les opcions " "de la línia d'ordres, vegeu <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2" "(1)</ulink>." @@ -1159,7 +1159,7 @@ msgid "" msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció amb l'opció <option>--config-source</option> per a " "accedir directament a una font de configuració. Quan utilitzeu aquesta " -"opció, el <application>GConf</application> salta el servidor. Assegureu-vos " +"opció, el <application>GConf</application> omet el servidor. Assegureu-vos " "que el dimoni del <application>GConf</application>, el <command>gconfd-2</" "command>, no s'està executant abans d'utilitzar aquesta opció." @@ -1186,8 +1186,8 @@ msgid "" "use the <option>--load</option> option with this file." msgstr "" "Per exemple, podeu redirigir la sortida des d'aquesta opció per a generar un " -"fitxer que llisti totes les claus que estan relacionades amb el tauler de " -"configuració. Podeu utilitzar l'opció <option>--load</option> amb aquest " +"fitxer que llisti totes les claus que estan relacionades amb la configuració " +"del quadre. Podeu utilitzar l'opció <option>--load</option> amb aquest " "fitxer." #: C/system-admin-guide.xml:574(option) @@ -1234,9 +1234,8 @@ msgid "" msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció per a establir els valors de les claus de " "preferència en el directori actual d'una font de configuració als valors en " -"el fitxer que especifiqueu. El fitxer que especifiqueu ha de tenir " -"descripcions XML de les claus, en un element <literal><gconfentryfile>" -"</literal>." +"el fitxer que especifiqueu. Aquest fitxer ha de tenir descripcions XML de " +"les claus, en un element <literal><gconfentryfile></literal>." #: C/system-admin-guide.xml:602(option) msgid "--long-desc=<placeholder-1/>" @@ -1435,8 +1434,8 @@ msgid "" msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció per a especificar el tipus de dada quan establiu un " "valor d'una clau de preferència. També podeu utilitzar aquesta opció quan " -"establiu el valor d'un atribut en una clau d'esquema. A continuació hi ha " -"una llista dels tipus de dades vàlides:" +"establiu el valor d'un atribut en una clau d'esquema. A continuació es " +"mostra una llista dels tipus de dades vàlids:" #: C/system-admin-guide.xml:730(type) msgid "bool" @@ -1489,7 +1488,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:783(title) msgid "To Set Preference Values" -msgstr "Establir els valors de les preferències" +msgstr "Establiment dels valors de les preferències" #: C/system-admin-guide.xml:786(secondary) msgid "preference values, setting" @@ -1519,7 +1518,7 @@ msgstr "" "de preferència. Abans de canviar valors obligatoris de les preferències o " "els valors predeterminats de les preferència per als usuaris, heu " "d'assegurar-vos que el dimoni del <application>GConf</application> no s'està " -"executat per a cap usuari. Assegureu-vos que tots els usuaris estan " +"executant per a cap usuari. Assegureu-vos que tots els usuaris estan " "desconnectats abans de canviar valors de preferència per als usuaris." #: C/system-admin-guide.xml:797(para) @@ -1528,7 +1527,8 @@ msgid "" "<command>gconftool-2</command> command, as follows:" msgstr "" "Per a establir un valor obligatori o un valor predeterminat per a una clau " -"de preferència, utilitzeu l'ordre <command>gconftool-2</command> com segueix:" +"de preferència, utilitzeu l'ordre <command>gconftool-2</command> de la manera " +"següent:" #: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable) msgid "preference-key" @@ -1615,7 +1615,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:824(title) msgid "Setting General Preferences" -msgstr "Establir les preferències generals" +msgstr "Establiment de les preferències generals" #: C/system-admin-guide.xml:825(para) msgid "" @@ -1627,7 +1627,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:828(title) msgid "To Set HTTP Proxy Preferences" -msgstr "Establir les preferències del servidor intermediari HTTP" +msgstr "Establiment de les preferències del servidor intermediari HTTP" #: C/system-admin-guide.xml:831(secondary) msgid "HTTP proxy, setting" @@ -1644,7 +1644,7 @@ msgid "" "to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:" msgstr "" "Per a establir les preferències del servidor intermediari HTTP, modifiqueu " -"els valors de les claus de preferència en la ubicació <systemitem>/system/" +"els valors de les claus de preferència a la ubicació <systemitem>/system/" "http_proxy/</systemitem>. Per exemple, per a establir un valor obligatori " "per al servidor intermediari HTTP, executeu l'ordre següent:" @@ -1693,13 +1693,13 @@ msgid "" "schemas</filename> schema definition file." msgstr "" "També podeu establir altres preferències relacionades amb el servidor " -"intermediari HTTP. Per a més informació de les altres preferències del " +"intermediari HTTP. Per a obtenir més informació de les altres preferències del " "servidor intermediari HTTP, vegeu el fitxer de definició d'esquemes " "<filename>system_http_proxy.schemas</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:855(title) msgid "To Set Print Manager Preferences" -msgstr "Establir les preferències de la gestió d'impressió" +msgstr "Establiment de les preferències de la gestió d'impressió" #: C/system-admin-guide.xml:856(para) msgid "" @@ -1709,10 +1709,10 @@ msgid "" "a mandatory value as follows:" msgstr "" "Per a establir les preferències de la gestió d'impressió, modifiqueu els " -"valors de les claus de preferència en la ubicació <systemitem>/apps/gnome-" +"valors de les claus de preferència a la ubicació <systemitem>/apps/gnome-" "print-manager</systemitem>. Per exemple, si no voleu que els usuaris vegin " -"les tasques d'impressió d'altres usuaris, establiu un valor obligatori com " -"segueix:" +"les tasques d'impressió d'altres usuaris, establiu un valor obligatori de la " +"manera següent:" #: C/system-admin-guide.xml:862(secondary) msgid "print manager, setting" @@ -1761,14 +1761,14 @@ msgid "" "other print manager preferences, see the <filename>gnome-print-manager." "schemas</filename> schema definition file." msgstr "" -"També podeu establir altres preferències de la gestió d'impressió. Per a més " +"També podeu establir altres preferències de la gestió d'impressió. Per a obtenir més " "informació de les altres preferències de la gestió d'impressió, vegeu el " "fitxer de definició d'esquemes <filename>gnome-print-manager.schemas</" "filename>." #: C/system-admin-guide.xml:883(title) msgid "To Set the Number of Workspaces" -msgstr "Establir el número d'espais de treball" +msgstr "Establiment del número d'espais de treball" #: C/system-admin-guide.xml:886(secondary) msgid "number of workspaces, setting" @@ -1832,13 +1832,13 @@ msgid "" "filename> schema definition file." msgstr "" "També podeu establir altres preferències de la gestió de les finestres. Per " -"a més informació de les altres preferències de la gestió de les finestres, " +"a obtenir més informació de les altres preferències de la gestió de les finestres, " "vegeu el fitxer de definició d'esquemes <filename>metacity.schemas</" "filename>." #: C/system-admin-guide.xml:908(title) msgid "To Set Keyboard Accessibility Preferences" -msgstr "Establir les preferències de l'accessibilitat del teclat" +msgstr "Establiment de les preferències de l'accessibilitat del teclat" #: C/system-admin-guide.xml:911(secondary) msgid "keyboard accessibility, setting" @@ -1860,7 +1860,7 @@ msgid "" "that keyboard accessibility features are enabled, run the following command:" msgstr "" "Per a establir les preferències de l'accessibilitat del teclat, modifiqueu " -"els valors de les claus de preferència en la ubicació <systemitem>/desktop/" +"els valors de les claus de preferència a la ubicació <systemitem>/desktop/" "gnome/accessibility/keyboard</systemitem>. Per exemple, si voleu establir un " "valor obligatori de manera que les funcions d'accessibilitat del teclat " "estiguin habilitades, executeu l'ordre següent:" @@ -1899,13 +1899,13 @@ msgid "" "definition file." msgstr "" "També podeu establir altres preferències de l'accessibilitat del teclat. Per " -"a més informació de les altres preferències de l'accessibilitat del teclat, " +"a obtenir més informació de les altres preferències de l'accessibilitat del teclat, " "vegeu el fitxer de definició d'esquemes " "<filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:934(title) msgid "To Set Keyboard Shortcut Preferences" -msgstr "Establir les preferències de les dreceres de teclat" +msgstr "Establiment de les preferències de les dreceres de teclat" #: C/system-admin-guide.xml:937(secondary) msgid "keyboard shortcuts, setting" @@ -1926,8 +1926,8 @@ msgid "" msgstr "" "Per a establir les preferències de les dreceres de teclat, modifiqueu els " "valors de les claus de preferència en la ubicació <systemitem>/apps/metacity/" -"global_keybindings</systemitem>. Per exemple, potser voleu que els usuaris " -"només puguin utilitzar la drecera de teclat <keycombo><keycap>Alt</" +"global_keybindings</systemitem>. Per exemple, en cas que vulgueu que els " +"usuaris només puguin utilitzar la drecera de teclat <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> per a obrir el diàleg " "<guilabel>Executa una aplicació</guilabel>. Per a establir aquest valor " "obligatori, executeu l'ordre següent:" @@ -1952,12 +1952,13 @@ msgid "" "filename> schema definition file." msgstr "" "També podeu establir altres preferències de les dreceres de teclat. Per a " -"més informació de les altres preferències de les dreceres de teclat, vegeu " -"el fitxer de definició d'esquemes <filename>metacity.schemas</filename>." +"obtenir més informació sobre les altres preferències de les dreceres de teclat, " +"vegeu el fitxer de definició d'esquemes <filename>metacity.schemas</" +"filename>." #: C/system-admin-guide.xml:956(title) msgid "Setting Panel and Panel Object Preferences" -msgstr "Establir les preferències del quadre i els objectes del quadre" +msgstr "Establiment de les preferències del quadre i dels objectes del quadre" #: C/system-admin-guide.xml:959(secondary) msgid "panel object preferences, setting" @@ -2010,7 +2011,7 @@ msgstr "" "La construcció de quadres individuals i objectes del quadre és una tasca " "complexe. Per a configurar quadres individuals i objectes del quadre, primer " "heu d'entendre l'estructura del fitxer <filename>panel-default-setup." -"entries</filename>. Per a més informació sobre el fitxer <filename>panel-" +"entries</filename>. Per a obtenir més informació sobre el fitxer <filename>panel-" "default-setup.entries</filename>, vegeu la secció següent." #: C/system-admin-guide.xml:991(para) @@ -2026,13 +2027,13 @@ msgstr "" "quadre, heu d'establir els valors de moltes preferències en una font de " "configuració. La manera més fàcil d'establir els valors de les preferències " "del quadre és utilitzar l'ordre <command>gconftool-2</command> amb les " -"opcions <option>--dump</option> i <option>--load</option>. Per a més " -"informació de com establir les preferències dels quadres i del objectes dels " -"quadres, vegeu la <xref linkend=\"gconf-3\"/>." +"opcions <option>--dump</option> i <option>--load</option>. Per a obtenir més " +"informació sobre com establir les preferències dels quadres i del objectes " +"dels quadres, vegeu la <xref linkend=\"gconf-3\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:996(title) msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects" -msgstr "Especificar quadres individuals i objectes del quadre" +msgstr "Especificació de quadres individuals i objectes del quadre" #: C/system-admin-guide.xml:1000(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:1005(tertiary) @@ -2051,7 +2052,8 @@ msgstr "" "que especifiquen els quadres i els continguts dels quadres. El fitxer " "<filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica els valors de " "les claus d'esquema. El fitxer <filename>panel-default-setup.entries</" -"filename> s'ubica en el directori <filename>/etc/gconf/schemas</filename>." +"filename> està ubicat en el directori <filename>/etc/gconf/schemas</" +"filename>." #: C/system-admin-guide.xml:1009(para) msgid "" @@ -2059,7 +2061,7 @@ msgid "" "follows:" msgstr "" "El fitxer <filename>panel-default-setup.entries</filename> s'estructura com " -"segueix:" +"es mostra a continuació:" #: C/system-admin-guide.xml:1013(para) msgid "" @@ -2092,8 +2094,8 @@ msgid "" msgstr "" "Les claus també assignen identificadors a cada quadre, objecte del quadre i " "miniaplicació. Per exemple, l'exemple següent del <filename>panel-default-" -"setup.entries</filename> especifica que apareixerà un quadre en l'escriptori " -"del GNOME:" +"setup.entries</filename> especifica que només hi haurà un quadre a " +"l'escriptori del GNOME:" #: C/system-admin-guide.xml:1046(para) msgid "" @@ -2110,7 +2112,7 @@ msgid "" "structured as follows:" msgstr "" "Les claus que especifiquen les propietats dels quadres. Les claus de les " -"propietats del quadre estan estructurades com segueix:" +"propietats del quadre estan estructurades de la manera següent:" #: C/system-admin-guide.xml:1051(programlisting) #, no-wrap @@ -2134,7 +2136,7 @@ msgid "" "Menu</guimenu> object at the left side of the bottom panel:" msgstr "" "Les claus que especifiquen els objectes del quadre, les propietats de " -"l'objecte del quadre i els quadres on hi han els objectes. Per exemple, " +"l'objecte del quadre i els quadres on hi ha els objectes. Per exemple, " "l'exemple següent del <filename>panel-default-setup.entries</filename> " "especifica un objecte <guimenu>Menú principal</guimenu> a la banda esquerra " "del quadre inferior:" @@ -2161,16 +2163,17 @@ msgid "" "shows the OAFIID for the <application>Window List</application> applet:" msgstr "" "L'OAFIID és un identificador únic per a cada miniaplicació. Per a trobar " -"l'OAFIID d'una miniaplicació en particular, vegeu el fitxer <filename>." -"server</filename> per a la miniaplicació en el directori <filename>/usr/lib/" -"bonobo/servers</filename>. Per exemple, l'extracte següent del " +"l'OAFIID d'una miniaplicació determinada, vegeu el fitxer <filename>.server</" +"filename> per a la miniaplicació en el directori <filename>/usr/lib/bonobo/" +"servers</filename>. Per exemple, l'extracte següent del " "<filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> mostra l'OAFIID de la " "miniaplicació <application>Llista de finestres</application>:" #: C/system-admin-guide.xml:1129(title) msgid "To Set Preferences for Individual Panels and Panel Objects" msgstr "" -"Establir les preferències dels quadres individuals i dels objectes del quadre" +"Establiment de les preferències dels quadres individuals i dels objectes del " +"quadre" #: C/system-admin-guide.xml:1130(para) msgid "" @@ -2183,7 +2186,8 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:1134(para) msgid "Log in to a GNOME session, and configure the panels as required." msgstr "" -"Entreu en una sessió del GNOME i configureu els quadres com es necessiti." +"Entreu en una sessió del GNOME i configureu els quadres de la manera que " +"calgui." #: C/system-admin-guide.xml:1137(para) msgid "" @@ -2219,7 +2223,7 @@ msgid "" "Open the <filename>my-panel-setup.entries</filename> file in a text editor, " "and modify the file as required." msgstr "" -"Obre el fitxer <filename>configuració-del-quadre.entries</filename> amb un " +"Obriu el fitxer <filename>configuració-del-quadre.entries</filename> amb un " "editor de text i modifiqueu el fitxer com sigui necessari." #: C/system-admin-guide.xml:1147(para) @@ -2228,8 +2232,8 @@ msgid "" "files. The following is an excerpt from a file generated with the <option>--" "dump</option> option:" msgstr "" -"Per exemple, potser voleu canviar la ubicació dels fitxers d'entrada de " -"l'escriptori. L'extracte següent és d'un fitxer generat amb l'opció " +"Per exemple, en cas que vulgueu canviar la ubicació dels fitxers d'entrada " +"de l'escriptori. L'extracte següent és d'un fitxer generat amb l'opció " "<option>--dump</option>:" #: C/system-admin-guide.xml:1156(para) @@ -2240,7 +2244,7 @@ msgid "" msgstr "" "En l'exemple anterior, potser volíeu canviar la referència de " "<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> a un altre fitxer d'entrada " -"de l'escriptori que estigui disponible globalment." +"de l'escriptori que fos disponible globalment." #: C/system-admin-guide.xml:1158(para) msgid "" @@ -2255,7 +2259,7 @@ msgid "" "systemitem> key to <literal>true</literal>." msgstr "" "Quan genereu una configuració de quadre amb l'opció <option>--dump</option>, " -"les posicions dels objectes del quadre són posicions absolutes. Potser voleu " +"les posicions dels objectes del quadre són posicions absolutes. Podeu " "canviar les posicions dels objectes del quadre des de posicions absolutes a " "posicions relatives. L'objecte a l'extrem esquerra d'un quadre té un valor " "<systemitem>position</systemitem> de <literal>0</literal>. L'objecte següent " @@ -2285,7 +2289,7 @@ msgstr "" msgid "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" -" --load configuració-del-quadre.entries" +" --load my-panel-setup.entries" msgstr "" "gconftool-2 --direct \\\n" " --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" @@ -2293,7 +2297,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:1180(title) msgid "Setting Look-and-Feel Preferences" -msgstr "Establir les preferències de l'aparença" +msgstr "Establiment de les preferències de l'aparença" #: C/system-admin-guide.xml:1181(para) msgid "" @@ -2305,7 +2309,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:1184(title) msgid "To Set Font Preferences" -msgstr "Establir les preferències del tipus de lletra" +msgstr "Establiment de les preferències del tipus de lletra" #: C/system-admin-guide.xml:1187(secondary) msgid "fonts, setting" @@ -2403,7 +2407,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:1246(title) msgid "To Set Background Preferences" -msgstr "Establir les preferències del fons de l'escriptori" +msgstr "Establiment de les preferències del fons de l'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:1249(secondary) msgid "background, setting" @@ -2467,14 +2471,14 @@ msgid "" "background preferences, see the <filename>desktop_gnome_background.schemas</" "filename> schema definition file." msgstr "" -"També podeu establir altres preferències del fons de l'escriptori. Per a més " -"informació de les altres preferències del fons de l'escriptori, vegeu el " +"També podeu establir altres preferències del fons de l'escriptori. Per a obtenir més " +"informació sobre les altres preferències del fons de l'escriptori, vegeu el " "fitxer de definició d'esquemes <filename>desktop_gnome_background.schemas</" "filename>." #: C/system-admin-guide.xml:1272(title) msgid "To Set Splash Image Preferences" -msgstr "Establir les preferències de la imatge de presentació" +msgstr "Establiment de les preferències de la imatge de presentació" #: C/system-admin-guide.xml:1275(secondary) msgid "splash image, setting" @@ -2499,7 +2503,8 @@ msgstr "" "Per a establir les preferències de la imatge de presentació, modifiqueu els " "valors de les claus de preferències en la ubicació <systemitem>/apps/gnome-" "session/options/</systemitem>. Per exemple, si no voleu que els usuaris " -"vegin la imatge de presentació, establiu un valor obligatori com segueix:" +"vegin la imatge de presentació, establiu un valor obligatori de la manera " +"següent:" #: C/system-admin-guide.xml:1285(userinput) #, no-wrap @@ -2534,12 +2539,13 @@ msgid "" "filename> schema definition file." msgstr "" "També podeu establir altres preferències de la imatge de presentació. Per a " -"més informació de les altres preferències de la imatge de presentació, vegeu " -"el fitxer de definició d'esquemes <filename>gnome-session.schemas</filename>." +"obtenir més informació sobre les altres preferències de la imatge de presentació, " +"vegeu el fitxer de definició d'esquemes <filename>gnome-session.schemas</" +"filename>." #: C/system-admin-guide.xml:1299(title) msgid "To Restore Default Preference Values" -msgstr "Restaurar els valors predeterminats de les preferències" +msgstr "Restauració dels valors predeterminats de les preferències" #: C/system-admin-guide.xml:1302(secondary) msgid "restoring default preference values" @@ -2594,7 +2600,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Customizing Menus" -msgstr "Personalitzar els menús" +msgstr "Personalització dels menús" #: C/system-admin-guide.xml:12(para) msgid "" @@ -2625,7 +2631,8 @@ msgid "" msgstr "" "L'escriptori del GNOME implementa els menús d'acord amb l'<ulink url=" "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">Especificació de " -"menú XDG</ulink>. En admetre aquesta especificació, el GNOME us permet:" +"menú XDG</ulink>. Amb el fet que segueixi aquesta especificació, el GNOME us " +"permet:" #: C/system-admin-guide.xml:32(para) msgid "" @@ -2633,22 +2640,22 @@ msgid "" "customize the menu hierarchy. You do not need to modify your applications or " "move files." msgstr "" -"Personalitzar la jerarquia del menú fàcilment. Podeu editar un número petit " -"de fitxers per a personalitzar la jerarquia del menú. No necessiteu " -"modificar les aplicacions o moure fitxers." +"Personalitzar la jerarquia dels menús fàcilment. Podeu editar un nombre " +"petit de fitxers per a personalitzar la jerarquia dels menús. No cal que " +"modifiqueu les aplicacions o mogueu fitxers." #: C/system-admin-guide.xml:38(para) msgid "" "Install applications easily. You do not need to provide information about " "the menu hierarchy to applications when you install the applications." msgstr "" -"Instal·lar aplicacions fàcilment. No necessiteu donar informació sobre la " -"jerarquia del menú a les aplicacions quan instal·leu les aplicacions." +"Instal·lar aplicacions fàcilment. No cal que proporcioneu informació sobre " +"la jerarquia dels menús a les aplicacions quan les instal·leu." #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "Configure menus so that users cannot modify the menus." msgstr "" -"Configurar els menús de manera que els usuaris no poden modificar els menús." +"Configurar els menús de manera que els usuaris no puguin modificar-los." #: C/system-admin-guide.xml:48(para) msgid "Menus in the GNOME Desktop use the following components:" @@ -2656,23 +2663,23 @@ msgstr "Els menús de l'escriptori del GNOME utilitzen els components següents: #: C/system-admin-guide.xml:52(para) C/system-admin-guide.xml:139(glossterm) msgid "Menu definition files" -msgstr "Fitxers de definició del menú" +msgstr "Fitxers de definició de menú" #: C/system-admin-guide.xml:56(para) msgid "Desktop entry files" -msgstr "Fitxers d'entrada de l'escriptori" +msgstr "Fitxers d'entrada d'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:60(para) msgid "Directory entry files" -msgstr "Fitxers d'entrada del directori" +msgstr "Fitxers d'entrada de directori" #: C/system-admin-guide.xml:66(title) msgid "Menu Definition Files" -msgstr "Fitxers de definició del menú" +msgstr "Fitxers de definició de menú" #: C/system-admin-guide.xml:69(primary) C/system-admin-guide.xml:75(see) msgid "menu definition files" -msgstr "fitxers de definició del menú" +msgstr "fitxers de definició de menú" #: C/system-admin-guide.xml:73(primary) msgid ".menu files" @@ -2685,10 +2692,10 @@ msgid "" "a single user depending on the location of the <filename>applications.menu</" "filename> file that you modify." msgstr "" -"Els fitxers de menú defineixen la jerarquia dels menús que s'utilitzen en la " +"Els fitxers de menú defineixen la jerarquia dels menús que s'utilitzen a la " "barra de menú del GNOME. En modificar aquests fitxers podeu personalitzar " -"els menús per a tots els usuaris o per a un sòl usuari, depenent de la " -"ubicació del fitxer <filename>applications.menu</filename> que modifiqueu." +"els menús per a tots els usuaris o per a un de sol, depenent de la ubicació " +"del fitxer <filename>applications.menu</filename> que modifiqueu." #: C/system-admin-guide.xml:86(para) msgid "" @@ -2721,7 +2728,7 @@ msgstr "" "filename>, on primer es fa la cerca. Si <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> no " "s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat <filename>~/." "config</filename>. Els directoris que apareguin primer a <envar>" -"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> tenen preferència quan hi ha varis fitxers " +"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> tenen preferència quan hi ha diversos fitxers " "<filename>applications.menu</filename>. El primer fitxer trobat és " "l'utilitzat i els fitxers següents són ignorats." @@ -2731,9 +2738,9 @@ msgid "" "simple list for resolving the location of <filename>applications.menu</" "filename>:" msgstr "" -"Si esteu confós sobre l'ordre en què es cerquen els camins, aquí hi ha una " -"llista senzilla per a resoldre la ubicació del <filename>applications.menu</" -"filename>:" +"Si esteu confós sobre l'ordre en què es cerquen els camins, a continuació es " +"mostra una llista senzilla per a resoldre la ubicació del " +"<filename>applications.menu</filename>:" #: C/system-admin-guide.xml:105(para) msgid "" @@ -2778,10 +2785,10 @@ msgid "" msgstr "" "Podeu veure un exemple d'un fitxer <filename>.menu</filename> en l'<xref " "linkend=\"example-menu\"/>. En aquest exemple, el menú de nivell superior " -"s'anomena <literal>Applications</literal>, que està especificant utilitzant " +"s'anomena <literal>Applications</literal>, que està especificat a través de " "l'element <literal><Name></literal>. El menú <literal>Applications</" -"literal> conté un submenú, però es permeten varis submenús. Cada submenú " -"també pot tenir un element <literal><Include></literal>. El propòsit " +"literal> conté un submenú, però es permeten diversos submenús. Cada submenú " +"també pot tenir un element <literal><Include></literal>. La finalitat " "de l'element <literal><Include></literal> és servir de filtre sobre el " "conjunt d'entrades disponibles de l'escriptori utilitzant regles de " "coincidència." @@ -2800,12 +2807,12 @@ msgid "" msgstr "" "Per exemple, l'element <literal><Category></literal> és una regla de " "coincidència bàsica que selecciona una <link linkend=\"menustructure-" -"desktopentry\"><emphasis>entrada de l'escriptori</emphasis></link> només si " +"desktopentry\"><emphasis>entrada d'escriptori</emphasis></link> només si " "la <link linkend=\"category-key\">clau <literal>Categories</literal></link> " "conté el contingut de l'element <literal><Category></literal>. En " "l'exemple, el menú <literal>Accessories</literal> només inclourà una " -"<emphasis>entrada de l'escriptori</emphasis> si conté <quote>Utility</quote> " -"però no <quote>System</quote> en la clau Categories. Per a més informació " +"<emphasis>entrada d'escriptori</emphasis> si conté <quote>Utility</quote> " +"però no <quote>System</quote> en la clau Categories. Per a obtenir més informació " "sobre la clau Categories, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-desktopentry" "\"/>." @@ -2886,7 +2893,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:186(title) msgid "Menu Definition File Elements" -msgstr "Elements dels fitxers de definició del menú" +msgstr "Elements dels fitxers de definició de menú" #: C/system-admin-guide.xml:195(para) msgid "Element" @@ -2929,7 +2936,7 @@ msgid "" "<literal><Name></literal> element is to be used to display the menu " "name." msgstr "" -"Especifica el nom del fitxer d'entrada del directori que especifica el nom, " +"Especifica el nom del fitxer d'entrada de directori que especifica el nom, " "comentari i icona per al menú. Si aquest element no està especificat, " "llavors l'element <literal><Name></literal> s'utilitzarà per a mostrar " "el nom del menú." @@ -2959,9 +2966,8 @@ msgid "" "included, then these locations are not scanned for desktop entries." msgstr "" "Aquesta és una instrucció que indica que totes les entrades de l'escriptori " -"disponibles des de <placeholder-1/> s'haurien d'escanejar. Si aquesta " -"instrucció no s'inclou, llavors aquestes ubicacions no s'escaneigen per a " -"entrades de l'escriptori." +"a <placeholder-1/> s'haurien de processar. Si aquesta instrucció no " +"s'inclou, no es cercaran entrades d'escriptori en aquestes ubicacions." #: C/system-admin-guide.xml:251(literal) msgid "<DefaultDirectoryDirs>" @@ -2978,9 +2984,9 @@ msgid "" "included, then these locations are not scanned for directory entries." msgstr "" "Aquesta és una instrucció que indica que totes les entrades de directori " -"disponibles des de <placeholder-1/> s'haurien d'escanejar. Si aquesta " -"instrucció no s'inclou, llavors aquestes ubicacions no s'escaneigen per a " -"entrades de directori." +"disponibles des de <placeholder-1/> s'haurien de processar. Si aquesta " +"instrucció no s'inclou, no es cercaran entrades d'escriptori en aquestes " +"ubicacions." #: C/system-admin-guide.xml:262(literal) C/system-admin-guide.xml:280(literal) #: C/system-admin-guide.xml:283(literal) @@ -3030,12 +3036,12 @@ msgid "" "If more than one rule is present, the rules are logically ORed so that " "<placeholder-7/> that match any rule are included." msgstr "" -"Conte una llista de regles de coincidències amb les quals els continguts " -"d'un menú són generats. Pot incloure les regles de coincidència <placeholder-" -"1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/> " -"o <placeholder-6/>. Si hi ha més d'una regla present, s'aplicara un OR lògic " -"a les regles de manera que s'incloguin les <placeholder-7/> que coincideixin " -"amb qualsevol regla." +"Conte una llista de regles de coincidència a partir de les quals es generen " +"els continguts d'un menú. Pot incloure les regles de coincidència " +"<placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, " +"<placeholder-5/> o <placeholder-6/>. Si hi ha més d'una regla present, " +"s'aplicara un OR lògic a les regles de manera que s'incloguin les " +"<placeholder-7/> que coincideixin amb qualsevol regla." #: C/system-admin-guide.xml:277(literal) msgid "<Exclude>" @@ -3047,8 +3053,8 @@ msgid "" "in this element are excluded from the previous set of included elements. For " "this reason, this element must appear after the <placeholder-3/> element." msgstr "" -"L'oposat de <placeholder-1/> ja que qualsevol <placeholder-2/> que " -"coincideixi amb aquest element s'exclourà del conjunt anterior d'elements " +"L'oposat de <placeholder-1/> ja que qualsevol de les <placeholder-2/> que " +"coincideixin amb aquest element s'exclouran del conjunt anterior d'elements " "inclosos. Per aquesta raó, aquest element ha d'aparèixer després de " "l'element <placeholder-3/>." @@ -3058,7 +3064,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:319(emphasis) #: C/system-admin-guide.xml:328(emphasis) msgid "desktop entry" -msgstr "entrada de l'escriptori" +msgstr "entrada d'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:291(entry) msgid "" @@ -3121,11 +3127,11 @@ msgstr "Una regla de coincidència que selecciona totes les <placeholder-1/>." #: C/system-admin-guide.xml:345(title) msgid "Desktop Entry Files" -msgstr "Fitxers d'entrada de l'escriptori" +msgstr "Fitxers d'entrada d'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:350(primary) C/system-admin-guide.xml:356(see) msgid "desktop entry files" -msgstr "fitxers d'entrada de l'escriptori" +msgstr "fitxers d'entrada d'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:354(primary) msgid ".desktop files" @@ -3139,9 +3145,9 @@ msgid "" "It also contains keywords which determine the location of the item in the " "menu hierarchy." msgstr "" -"Un <firstterm>fitxer d'entrada de l'escriptori</firstterm> és un fitxer de " +"Un <firstterm>fitxer d'entrada d'escriptori</firstterm> és un fitxer de " "dades que proporciona informació sobre un element en un menú. El fitxer " -"d'entrada de l'escriptori especifica els detalls per a l'element com ara un " +"d'entrada d'escriptori especifica els detalls per a l'element com ara un " "nom, una ordre a executar, una icona, i així successivament. També conté " "paraules clau que determinen la ubicació de l'element en la jerarquia del " "menú." @@ -3171,7 +3177,7 @@ msgid "" "precedence when there are several <filename>.desktop</filename> files with " "the same name." msgstr "" -"Els fitxers d'entrada de l'escriptori han de residir al directori <filename>" +"Els fitxers d'entrada d'escriptori han de residir al directori <filename>" "$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> i han de tenir una extensió de fitxer " "<filename>.desktop</filename>. Si <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-" "1/> no s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat <filename>/" @@ -3179,15 +3185,15 @@ msgstr "" "específiques de l'usuari han d'estar ubicades a <filename>$XDG_DATA_HOME/" "applications</filename> on primer es fa la cerca. Si <envar>$XDG_DATA_HOME</" "envar> no s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat " -"<filename>~/.local/share</filename>. Les entrades de l'escriptori es " -"recullen de tots els directoris en la variable d'entorn <envar>" -"$XDG_DATA_DIRS</envar>. Els directoris que apareguin primer a <envar>" -"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> tenen preferència quan hi ha varis fitxers " -"<filename>.desktop</filename> amb el mateix nom." +"<filename>~/.local/share</filename>. Les entrades d'escriptori es recullen " +"de tots els directoris en la variable d'entorn <envar>$XDG_DATA_DIRS</" +"envar>. Els directoris que apareguin primer a <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</" +"envar> tenen preferència quan hi hagi diversos fitxers <filename>.desktop</" +"filename> amb el mateix nom." #: C/system-admin-guide.xml:383(para) msgid "The following is a sample desktop entry file:" -msgstr "L'exemple següent és un fitxer d'entrada de l'escriptori:" +msgstr "L'exemple següent és un fitxer d'entrada d'escriptori:" #: C/system-admin-guide.xml:385(programlisting) #, no-wrap @@ -3201,26 +3207,26 @@ msgid "" "Comment[fr]=Effectue des calculs compliqués\n" "...\n" "Exec=gcalctool\n" -"Icon=gnome-calculator\n" +"Icon=accessories-calculator\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" -"Categories=GTK;GNOME;Application;Utility;" +"Categories=GNOME;GTK;Utility;Calculator" msgstr "" "[Desktop Entry]\n" "Encoding=UTF-8\n" "Name=Calculator\n" "Name[ca]=Calculadora\n" "...\n" -"Comment=Perform arithmetic, scientific or financial calculations\n" -"Comment[ca]=Realitza càlculs aritmètics, científics o financers\n" +"Comment=Perform calculations\n" +"Comment[ca]=Realitza càlculs\n" "...\n" "Exec=gcalctool\n" -"Icon=gnome-calculator\n" +"Icon=accessories-calculator\n" "Terminal=false\n" "Type=Application\n" "StartupNotify=true\n" -"Categories=GTK;GNOME;Application;Utility;" +"Categories=GNOME;GTK;Utility;Calculator" #: C/system-admin-guide.xml:400(para) msgid "" @@ -3230,18 +3236,18 @@ msgid "" "\">XDG Desktop Entry Specification</ulink>." msgstr "" "La <xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> descriu les claus més importants " -"en els fitxers d'entrada de l'escriptori. Per a aconseguir més informació " -"sobre els fitxers d'entrada de l'escriptori, vegeu l'<ulink url=\"http://www." -"freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\">Especificació d'entrades de " -"l'escriptori XDG</ulink>." +"en els fitxers d'entrada d'escriptori. Per a obtenir més informació sobre " +"els fitxers d'entrada d'escriptori, vegeu l'<ulink url=\"http://www." +"freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\">Especificació de les entrades " +"d'escriptori XDG</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:407(title) msgid "Desktop Entry Keys" -msgstr "Claus d'entrada de l'escriptori" +msgstr "Claus d'entrada d'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:416(para) msgid "Desktop Entry Key" -msgstr "Clau d'entrada de l'escriptori" +msgstr "Clau d'entrada d'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:425(literal) msgid "Categories" @@ -3254,9 +3260,9 @@ msgid "" "the desktop menu specification at <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/" "Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>" msgstr "" -"Especifica les paraules clau que descriuen l'element. Les paraules clau són " -"separades amb un punt i coma (;). Per a veure una llista de les paraules " -"clau de categoria estàndard, vegeu l'especificació de menú de l'escriptori a " +"Especifica les paraules clau que descriuen l'element. Les paraules clau se " +"separen amb un punt i coma (;). Per a veure una llista de les paraules clau " +"de categoria estàndard, vegeu l'especificació de menú de l'escriptori a " "<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec\"> http://www." "freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>" @@ -3265,7 +3271,7 @@ msgid "" "<link linkend=\"menustructure-13\">Menu Definition Files</link> map desktop " "entries to menus by using matching rules against the Categories key." msgstr "" -"Els <link linkend=\"menustructure-13\">fitxers de definició del menú</link> " +"Els <link linkend=\"menustructure-13\">fitxers de definició de menú</link> " "mapegen les entrades de l'escriptori als menús utilitzant les regles de " "coincidència amb la clau de Categories." @@ -3288,7 +3294,7 @@ msgstr "Encoding" #: C/system-admin-guide.xml:451(para) msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file." -msgstr "Especifica la codificació del fitxer d'entrada de l'escriptori." +msgstr "Especifica la codificació del fitxer d'entrada d'escriptori." #: C/system-admin-guide.xml:456(literal) msgid "Exec" @@ -3318,7 +3324,7 @@ msgstr "MimeType" #: C/system-admin-guide.xml:474(entry) msgid "Specifies the MIME types that the application can handle." -msgstr "Especifica el tipus de MIME que pot manejar l'aplicació." +msgstr "Especifica els tipus MIME que l'aplicació pot gestionar." #: C/system-admin-guide.xml:478(literal) C/system-admin-guide.xml:619(literal) #: C/system-admin-guide.xml:105(literal) @@ -3377,34 +3383,34 @@ msgstr "Especifica el tipus de l'element. Aquest valor és un dels següents:" #: C/system-admin-guide.xml:510(para) msgid "<literal>Application</literal>: An item that starts an application." -msgstr "<literal>Application</literal>: Un element que inicia una aplicació." +msgstr "<literal>Application</literal>: un element que inicia una aplicació." #: C/system-admin-guide.xml:515(para) msgid "" "<literal>Link</literal>: An item that links to a file, folder, or a remote " "resource (such as a FTP site, a web page, a Windows share...)." msgstr "" -"<literal>Link</literal>: Un element que enllaça a un fitxer, carpeta o font " -"remota (com ara un lloc FTP, una pàgina web, un recurs compartit de " +"<literal>Link</literal>: un element que enllaça a un fitxer, carpeta o font " +"remota (com ara un lloc FTP, una pàgina web, un recurs compartit del " "Windows...)." #: C/system-admin-guide.xml:521(para) msgid "<literal>FSDevice</literal>: An item that is a file system device." msgstr "" -"<literal>FSDevice</literal>: Un element que és un dispositiu del sistema de " +"<literal>FSDevice</literal>: un element que és un dispositiu del sistema de " "fitxers." #: C/system-admin-guide.xml:526(para) msgid "<literal>Directory</literal>: An item that is a Directory." -msgstr "<literal>Directory</literal>: Un element que és un directori." +msgstr "<literal>Directory</literal>: un element que és un directori." #: C/system-admin-guide.xml:536(para) msgid "" "For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop " "entry specification at the following URL:" msgstr "" -"Per a més informació sobre les claus en els fitxers d'entrada de " -"l'escriptori, vegeu les especificacions d'entrada de l'escriptori a l'URL " +"Per a obtenir més informació sobre les claus en els fitxers d'entrada de " +"l'escriptori, vegeu les especificacions d'entrada d'escriptori a l'URL " "següent:" #: C/system-admin-guide.xml:540(ulink) @@ -3419,19 +3425,19 @@ msgid "" "provide the command to run when a user chooses the launcher or object." msgstr "" "Els llançadors del quadre i els objectes de l'escriptori també utilitzen " -"fitxers d'entrada de l'escriptori. Els fitxers d'entrada de l'escriptori per " -"a llançadors i objectes de l'escriptori proporcionen la mateixa informació " -"que per als elements d'un menú. Per exemple, els fitxers d'entrada de " -"l'escriptori proporcionen l'ordre a executar quan l'usuari selecciona el " -"llançador o l'objecte." +"fitxers d'entrada d'escriptori. Els fitxers d'entrada d'escriptori per a " +"llançadors i objectes de l'escriptori proporcionen la mateixa informació que " +"per als elements d'un menú. Per exemple, els fitxers d'entrada d'escriptori " +"proporcionen l'ordre a executar quan l'usuari selecciona el llançador o " +"l'objecte." #: C/system-admin-guide.xml:553(title) msgid "Directory Entry Files" -msgstr "Fitxers d'entrada del directori" +msgstr "Fitxers d'entrada de directori" #: C/system-admin-guide.xml:556(primary) C/system-admin-guide.xml:562(see) msgid "directory entry files" -msgstr "fitxers d'entrada del directori" +msgstr "fitxers d'entrada de directori" #: C/system-admin-guide.xml:560(primary) msgid ".directory files" @@ -3444,10 +3450,10 @@ msgid "" "the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have " "a <filename>.directory</filename> file extension." msgstr "" -"Un <firstterm>fitxer d'entrada del directori</firstterm> és un fitxer de " +"Un <firstterm>fitxer d'entrada de directori</firstterm> és un fitxer de " "dades que proporciona informació sobre un element en un menú. El fitxer " -"d'entrada del directori especifica els detalls per al menú com ara un nom, " -"un indicador de funció i una icona. Els fitxer d'entrada del directori tenen " +"d'entrada de directori especifica els detalls per al menú com ara un nom, un " +"indicador de funció i una icona. Els fitxers d'entrada de directori tenen " "una extensió de fitxer <filename>.directory</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:570(para) @@ -3464,22 +3470,22 @@ msgid "" "are given precedence when there are several <filename>.directory</filename> " "files with the same name." msgstr "" -"Els fitxers d'entrada han de residir al directori <filename>$XDG_DATA_DIRS/" -"desktop-directories</filename>. Si <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> no s'ha " -"establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat <filename>/usr/share</" -"filename>. Això també implica que les entrades del directori específiques de " -"l'usuari han d'estar ubicades a <filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-" -"directories</filename> on primer es fa la cerca. Si <envar>$XDG_DATA_HOME</" +"Els fitxers d'entrada de directori han de residir al directori <filename>" +"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename>. Si <envar>$XDG_DATA_DIRS</" "envar> no s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat " -"<filename>~/.local/share</filename>. Les entrades del directori es recullen " -"de totes els directoris en la variable d'entorn <envar>$XDG_DATA_DIRS</" -"envar>. Els directoris que apareguin primer a <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> " -"tenen preferència quan hi ha varis fitxers <filename>.directory</filename> " -"amb el mateix nom." +"<filename>/usr/share</filename>. Això també implica que les entrades de " +"directori específiques de l'usuari han d'estar ubicades a <filename>" +"$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> on primer es fa la cerca. Si " +"<envar>$XDG_DATA_HOME</envar> no s'ha establert, llavors s'utilitza el camí " +"predeterminat <filename>~/.local/share</filename>. Les entrades de directori " +"es recullen per a tots els directoris especificats a la variable d'entorn " +"<envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. Els directoris que apareguin primer a <envar>" +"$XDG_DATA_DIRS</envar> tenen preferència quan hi hagi diversos fitxers " +"<filename>.directory</filename> amb el mateix nom." #: C/system-admin-guide.xml:584(para) msgid "The following is a sample directory entry file:" -msgstr "L'exemple següent és un fitxer d'entrada del directori:" +msgstr "A continuació es mostra un fitxer d'entrada de directori d'exemple:" #: C/system-admin-guide.xml:586(programlisting) #, no-wrap @@ -3512,15 +3518,15 @@ msgid "" "in directory entry files." msgstr "" "La <xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> descriu les claus més importants " -"dels fitxers d'entrada del directori." +"dels fitxers d'entrada de directori." #: C/system-admin-guide.xml:601(title) msgid "Directory Entry Keys" -msgstr "Claus d'entrada del directori" +msgstr "Claus d'entrada de directori" #: C/system-admin-guide.xml:610(para) msgid "Directory Entry Key" -msgstr "Clau d'entrada del directori" +msgstr "Clau d'entrada de directori" #: C/system-admin-guide.xml:621(para) msgid "Specifies the name of the menu. This name is displayed on the menu." @@ -3547,12 +3553,12 @@ msgid "" "Specifies the type of menu. The value of this key is always " "<literal>Directory</literal>." msgstr "" -"Especifica el tipus del menú. El valor d'aquesta clau sempre és " +"Especifica el tipus de menú. El valor d'aquesta clau sempre és " "<literal>Directory</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:655(title) msgid "Editing System Menus" -msgstr "Editar menús del sistema" +msgstr "Edició dels menús del sistema" #: C/system-admin-guide.xml:662(secondary) msgid "editing" @@ -3568,7 +3574,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:669(title) msgid "Adding Menus" -msgstr "Afegir menús" +msgstr "Addició de menús" #: C/system-admin-guide.xml:678(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:858(secondary) @@ -3587,11 +3593,11 @@ msgid "" "filename> directory. For more information on directory entry files, see " "<xref linkend=\"menustructure-14\"/>." msgstr "" -"Creeu un fitxer d'entrada del directori per a l'element que voleu afegir. " -"Col·loqueu el fitxer d'entrada del directori al directori <filename>" -"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename>. Per a més informació sobre " -"els fitxers d'entrada del directori, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-" -"14\"/>." +"Creeu un fitxer d'entrada de directori per a l'element que voleu afegir. " +"Col·loqueu el fitxer d'entrada de directori al directori <filename>" +"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename>. Per a obtenir més informació sobre " +"els fitxers d'entrada de directori, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-14" +"\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:693(para) C/system-admin-guide.xml:761(para) #: C/system-admin-guide.xml:791(para) C/system-admin-guide.xml:851(para) @@ -3609,7 +3615,7 @@ msgid "" "filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>." msgstr "" "En el fitxer <filename>.menu</filename>, afegiu un element <literal><" -"Menu></literal> per al nou menú. Per a més informació sobre els fitxers " +"Menu></literal> per al nou menú. Per a obtenir més informació sobre els fitxers " "<filename>.menu</filename>, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-13\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:706(para) @@ -3629,7 +3635,7 @@ msgid "" msgstr "" "Creeu un element <literal><Directory></literal> sota de <literal><" "Menu></literal>. El contingut de l'element ha de contenir el nom del " -"fitxer d'entrada del directori." +"fitxer d'entrada de directori." #: C/system-admin-guide.xml:718(para) msgid "" @@ -3642,8 +3648,8 @@ msgstr "" msgid "" "The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar." msgstr "" -"El menú hauria d'aparèixer en la barra de menú el següent cop que els " -"usuaris entrin." +"El menú hauria d'aparèixer en la barra de menú el proper cop que els usuaris " +"entrin." #: C/system-admin-guide.xml:727(title) msgid "Missing Menu?" @@ -3657,11 +3663,11 @@ msgid "" msgstr "" "Si no especifiqueu cap regla de coincidència en l'element <literal><" "Include></literal> o si la regla no coincideix amb cap entrada de " -"l'escriptori, llavors no veureu el menú en la barra de menú." +"l'escriptori, llavors no veureu el menú a la barra de menú." #: C/system-admin-guide.xml:737(title) msgid "Adding an Item to a Menu" -msgstr "Afegir un element al menú" +msgstr "Addició d'un element al menú" #: C/system-admin-guide.xml:742(secondary) msgid "adding items to" @@ -3679,16 +3685,16 @@ msgid "" "information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-" "desktopentry\"/>." msgstr "" -"Creeu un fitxer d'entrada de l'escriptori per a l'element que voleu afegir. " -"Per a més informació sobre els fitxers d'entrada de l'escriptori, vegeu la " -"<xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." +"Creeu un fitxer d'entrada d'escriptori per a l'element que voleu afegir. Per " +"a més informació sobre els fitxers d'entrada d'escriptori, vegeu la <xref " +"linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:756(para) msgid "" "Place the desktop entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</" "filename> folder." msgstr "" -"Col·loqueu el fitxer d'entrada de l'escriptori a la carpeta <filename>" +"Col·loqueu el fitxer d'entrada d'escriptori a la carpeta <filename>" "$XDG_DATA_DIRS/applications</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:767(para) @@ -3697,20 +3703,20 @@ msgid "" "<literal><Include></literal> element with a matching rule that selects " "the desktop entry file made in step 1." msgstr "" -"Verifiqueu que un element <literal><Menu></literal> conté un element " -"<literal><Include></literal> amb una regla de coincidència que " -"selecciona el fitxer d'entrada de l'escriptori creat al primer pas." +"Verifiqueu que un element <literal><Menu></literal> contingui un " +"element <literal><Include></literal> amb una regla de coincidència que " +"seleccioni el fitxer d'entrada d'escriptori creat al primer pas." #: C/system-admin-guide.xml:773(para) msgid "" "The next time that users log in, the menu item is in the assigned location." msgstr "" -"L'element del menú hauria d'aparèixer en la ubicació assignada el següent " -"cop que els usuaris entrin." +"L'element de menú hauria d'aparèixer en la ubicació assignada el proper cop " +"que els usuaris entrin." #: C/system-admin-guide.xml:778(title) msgid "Editing the Properties of a Menu" -msgstr "Editar les propietats d'un menú" +msgstr "Edició de les propietats d'un menú" #: C/system-admin-guide.xml:783(secondary) msgid "editing properties of" @@ -3728,8 +3734,8 @@ msgid "" "the <literal><Directory></literal> element." msgstr "" "Cerqueu l'entrada <literal><Menu></literal> d'aquest fitxer que " -"correspon al menú que voleu modificar. Fixeu-vos amb el nom del fitxer " -"d'entrada del directori en l'element <literal><Directory></literal>." +"correspon al menú que voleu modificar. Fixeu-vos en el nom del fitxer " +"d'entrada de directori en l'element <literal><Directory></literal>." #: C/system-admin-guide.xml:804(para) msgid "" @@ -3737,30 +3743,30 @@ msgid "" "properties of the menu. For more information on <filename>.directory</" "filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-14\"/>." msgstr "" -"Localitzeu l'entrada del directori per a aquest menú. Modifiqueu el " -"contingut per a canviar les propietats del menú. Per a més informació sobre " +"Localitzeu l'entrada de directori per a aquest menú. Modifiqueu el " +"contingut per a canviar les propietats del menú. Per a obtenir més informació sobre " "els fitxers <filename>.directory</filename>, vegeu la <xref linkend=" "\"menustructure-14\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:813(title) msgid "Editing a Menu Item" -msgstr "Editar un element del menú" +msgstr "Edició d'un element de menú" #: C/system-admin-guide.xml:818(secondary) msgid "editing menu items" -msgstr "editar elements del menu" +msgstr "editar elements de menú" #: C/system-admin-guide.xml:821(para) msgid "To edit a menu item, perform the following steps:" -msgstr "Per a editar un element del menú, realitzeu els passos següents:" +msgstr "Per a editar un element de menú, realitzeu els passos següents:" #: C/system-admin-guide.xml:825(para) msgid "" "Locate the desktop entry in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</" "filename> directory that corresponds to the menu item." msgstr "" -"Localitzeu l'entrada de l'escriptori en el directori <filename>" -"$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> que correspon a l'element del menú." +"Localitzeu l'entrada d'escriptori en el directori <filename>$XDG_DATA_DIRS/" +"applications</filename> que correspon a l'element de menú." #: C/system-admin-guide.xml:831(para) msgid "" @@ -3768,21 +3774,21 @@ msgid "" "information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-" "desktopentry\"/>." msgstr "" -"Edita l'entrada de l'escriptori per a canviar les propietats de l'element " -"del menú. Per a més informació sobre fitxers d'entrada de l'escriptori, " -"vegeu la <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." +"Editeu l'entrada d'escriptori per a canviar les propietats de l'element de " +"menú. Per a obtenir més informació sobre fitxers d'entrada d'escriptori, vegeu la " +"<xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:839(title) C/system-admin-guide.xml:882(title) msgid "Deleting an Item from a Menu" -msgstr "Suprimir un element del menú" +msgstr "Supressió d'un element de menú" #: C/system-admin-guide.xml:844(secondary) msgid "deleting menu items" -msgstr "suprimir elements del menú" +msgstr "suprimir elements de menú" #: C/system-admin-guide.xml:847(para) msgid "To delete an item from a menu for all users:" -msgstr "Per a suprimir un element del menú per a tots els usuaris:" +msgstr "Per a suprimir un element de menú per a tots els usuaris:" #: C/system-admin-guide.xml:857(para) msgid "" @@ -3790,7 +3796,7 @@ msgid "" "the desktop entry you want to delete." msgstr "" "Cerqueu l'element <literal><Menu></literal> d'aquest fitxer que conté " -"l'entrada de l'escriptori que voleu suprimir." +"l'entrada d'escriptori que voleu suprimir." #: C/system-admin-guide.xml:862(para) msgid "" @@ -3811,7 +3817,7 @@ msgid "" msgstr "" "Inseriu la regla de coincidència <literal><Filename></literal> com un " "subelement de <literal><Exclude></literal> per a especificar " -"l'exclusió de l'entrada de l'escriptori." +"l'exclusió de l'entrada d'escriptori." #: C/system-admin-guide.xml:875(para) msgid "" @@ -3821,10 +3827,10 @@ msgid "" "<filename>dasher.desktop</filename> is explicitly excluded from showing up " "in the accessibility menu." msgstr "" -"L'element del menú no hauria d'aparèixer en el menú el següent cop que els " +"L'element de menú no hauria d'aparèixer en el menú el següent cop que els " "usuaris entrin. L'<xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> mostra com " "s'ha realitzat en el fitxer <filename>applications.menu</filename>. " -"L'entrada de l'escriptori per a <filename>dasher.desktop</filename> està " +"L'entrada d'escriptori per a <filename>dasher.desktop</filename> està " "explícitament exclosa del menú d'accessibilitat." #: C/system-admin-guide.xml:884(programlisting) @@ -3868,7 +3874,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:907(title) msgid "Editing User Menus and Menu Merging" -msgstr "Editar els menús d'usuari i combinar el menú" +msgstr "Edició dels menús d'usuari i combinació de menús" #: C/system-admin-guide.xml:912(secondary) msgid "editing user menus" @@ -3893,7 +3899,7 @@ msgid "" "ulink>. Alternatively, you can manually create and edit a user menu file." msgstr "" "Un simple editor de menú està disponible per als usuaris per a editar els " -"seus menús. Per a més informació, vegeu <ulink url=\"ghelp:user-guide?" +"seus menús. Per a obtenir més informació, vegeu <ulink url=\"ghelp:user-guide?" "goseditmainmenu-1\">Treballar amb els menús</ulink> en la <ulink url=\"ghelp:" "user-guide\">Guia d'usuari del GNOME</ulink>. De manera alternativa, podeu " "crear i editar manualment un fitxer de menú d'usuari." @@ -3933,15 +3939,15 @@ msgid "" "emphasis> the system menu. Information on menu merging is available in the " "following subsections." msgstr "" -"Ja que els fitxers de menú d'usuari tenen preferència sobre el fitxer de " +"Atès que els fitxers de menú d'usuari tenen preferència sobre el fitxer de " "menú del sistema, aquests substituiran completament el menú del sistema a no " "ser que explícitament es <emphasis>combini</emphasis> el menú del sistema. " -"Més informació sobre la combinació de menús està disponible en les " -"subseccions següents." +"Trobareu més informació sobre la combinació de menús a les subseccions " +"següents." #: C/system-admin-guide.xml:950(title) C/system-admin-guide.xml:1011(title) msgid "Merging the System Menu" -msgstr "Combinar el menú del sistema" +msgstr "Combinació del menú del sistema" #: C/system-admin-guide.xml:955(secondary) msgid "merging the system menu" @@ -3955,7 +3961,7 @@ msgid "" "with the attribute <literal>type=\"parent\"</literal> within the user's " "<filename>applications.menu</filename> file." msgstr "" -"Sovint, un usuari només vol afegir o suprimir elements del menú als elements " +"Sovint, un usuari només vol afegir o suprimir elements de menú als elements " "existents del sistema de menú estàndard. Per a admetre canvis individuals " "com aquests, es recomana que utilitzeu l'element <literal><MergeFile></" "literal> amb l'atribut <literal>type=\"parent\"</literal> amb el fitxer " @@ -3972,10 +3978,10 @@ msgid "" msgstr "" "L'element <literal><MergeFile></literal> permet que un menú es combini " "amb els continguts d'un fitxer de menú d'usuari. Quan especifiqueu l'atribut " -"<literal>type=\"parent\"</literal>, llavors els continguts de l'element " -"<literal><MergeFile></literal> seran ignorats i el fitxer " -"<filename>applications.menu</filename> següent en el directori <filename>" -"$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> s'utilitzarà per a combinar." +"<literal>type=\"parent\"</literal>, s'ignoraran els continguts de l'element " +"<literal><MergeFile></literal> i el fitxer <filename>applications." +"menu</filename> següent en el directori <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</" +"filename> s'utilitzarà per a combinar." #: C/system-admin-guide.xml:973(title) msgid "Older Specifications" @@ -3990,14 +3996,15 @@ msgid "" "MergeFile></literal>, even when <literal>type=\"parent\"</literal>." msgstr "" "Les especificacions antigues no inclouen l'atribut <literal>type</literal> i " -"simplement es necessita la ubicació del fitxer de menú a combinar amb el " -"contingut de l'element <literal><MergeFile></literal>. Com a resultat, " -"encara veureu una ubicació específica en els continguts de <literal><" -"MergeFile></literal>, fins i tot quan <literal>type=\"parent\"</literal>." +"simplement es requereix la ubicació del fitxer de menú a combinar amb el " +"contingut de l'element <literal><MergeFile></literal>. Per això, pot " +"ser que encara vegeu una ubicació especificada en els continguts de " +"<literal><MergeFile></literal>, fins i tot quan <literal>type=\"parent" +"\"</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:983(para) msgid "The merging is performed as follows:" -msgstr "La combinació es realitza com segueix:" +msgstr "La combinació es realitza de la manera següent:" #: C/system-admin-guide.xml:989(para) msgid "" @@ -4014,8 +4021,8 @@ msgid "" "merged menu file<placeholder-1/> are substituted for the <literal><" "MergeFile></literal> element in the base menu file." msgstr "" -"El fill de l'element arrel <literal><Menu></literal> en el fitxer de " -"menú combinat <placeholder-1/> és substituït per l'element <literal><" +"Els fills de l'element arrel <literal><Menu></literal> en el fitxer de " +"menú combinat <placeholder-1/> se substitueixen per l'element <literal><" "MergeFile></literal> en el fitxer de menú base." #: C/system-admin-guide.xml:998(para) @@ -4027,10 +4034,10 @@ msgid "" "the menu element." msgstr "" "Tots els elements <literal><Menu></literal> fill amb el mateix nom es " -"consoliden en un sòl element <literal><Menu></literal>. Això es " +"consoliden en un sol element <literal><Menu></literal>. Això es " "realitza afegint tots els elements fill de cada element <literal><Menu>" -"</literal> amb el mateix nom en l'<emphasis>última</emphasis> ocurrència de " -"l'element del menú." +"</literal> que tenen el mateix nom a l'<emphasis>última</emphasis> " +"ocurrència de l'element de menú." #: C/system-admin-guide.xml:1007(para) msgid "" @@ -4073,7 +4080,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:1031(title) msgid "Merging Arbitrary Menus" -msgstr "Combinar menús arbitraris" +msgstr "Combinació de menús arbitraris" #: C/system-admin-guide.xml:1036(secondary) msgid "merging arbitrary menus" @@ -4086,8 +4093,8 @@ msgid "" "<literal>path</literal> or must be excluded from the <literal><" "MergeFile></literal> element in order to do this type of merge." msgstr "" -"Els fitxers de menú arbitraris es poden combinar de manera molt semblant que " -"els menús del sistema. La diferència és que l'atribut <literal>type</" +"Qualsevol fitxer de menú arbitrari es pot combinar de manera molt semblant " +"als menús del sistema. La diferència és que l'atribut <literal>type</" "literal> s'ha d'establir a <literal>path</literal> o s'ha d'excloure de " "l'element <literal><MergeFile></literal> per a poder realitzar aquest " "tipus de combinació." @@ -4104,7 +4111,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Installing Themes" -msgstr "Instal·lar temes" +msgstr "Instal·lació de temes" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" @@ -4145,7 +4152,7 @@ msgid "" "as follows:" msgstr "" "Un tema conté paràmetres que afecten parts diferents de l'escriptori de " -"GNOME, com segueix:" +"GNOME, de la manera següent:" #: C/system-admin-guide.xml:21(term) msgid "Controls" @@ -4195,12 +4202,13 @@ msgid "" msgstr "" "<indexterm><primary>temes</primary><secondary>opcions del costat de la " "finestra</secondary><tertiary>introducció</tertiary></" -"indexterm><indexterm><primary>temes Metacity</primary><see>temes, opcions " -"del costat de la finestra</see></indexterm>El paràmetre del costat de la " -"finestra per a un tema només determina l'aparença dels costat al voltant de " -"les finestres. Els usuaris poden seleccionar una opció per al paràmetre del " -"costat de la finestra des de la pestanya <guilabel>Costat de la finestra</" -"guilabel> en l'eina de preferències <application>Tema</application>." +"indexterm><indexterm><primary>temes del Metacity</primary><see>temes, " +"opcions del costat de la finestra</see></indexterm>El paràmetre del costat " +"de la finestra per a un tema només determina l'aparença dels costats al " +"voltant de les finestres. Els usuaris poden seleccionar una opció per al " +"paràmetre del costat de la finestra des de la pestanya <guilabel>Costat de " +"la finestra</guilabel> en l'eina de preferències <application>Tema</" +"application>." #: C/system-admin-guide.xml:46(para) msgid "" @@ -4231,9 +4239,9 @@ msgid "" "The name of the index file is <filename>/usr/share/themes/<replaceable>theme-" "name</replaceable>/index.theme</filename>." msgstr "" -"Cada tema té un fitxer índex que defineix les característiques del tema. El " -"nom del fitxer índex és <filename>/usr/share/themes/<replaceable>nom-del-" -"tema</replaceable>/index.theme</filename>." +"Cada tema té un fitxer índex que defineix les seves característiques. El nom " +"del fitxer índex és <filename>/usr/share/themes/<replaceable>nom-del-tema</" +"replaceable>/index.theme</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:58(para) msgid "The following is a sample theme index file:" @@ -4363,7 +4371,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:174(title) msgid "To Install a New Controls Option" -msgstr "Instal·lar una opció dels controls nova" +msgstr "Instal·lació d'una opció de controls nova" #: C/system-admin-guide.xml:177(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:342(secondary) @@ -4384,9 +4392,9 @@ msgid "" "option in the file system is as follows:" msgstr "" "Podeu afegir una opció nova per al paràmetre dels controls en l'eina de " -"preferències <application>Tema</application>. Les opcions dels controls " -"estan en el directori <filename>/usr/share/themes</filename>. L'estructura " -"típica de l'opció dels controls en el fitxer del sistema és la següent:" +"preferències <application>Tema</application>. Les opcions dels controls són " +"al directori <filename>/usr/share/themes</filename>. L'estructura típica de " +"l'opció dels controls en el fitxer del sistema és la següent:" #: C/system-admin-guide.xml:187(term) C/system-admin-guide.xml:222(term) #: C/system-admin-guide.xml:259(term) @@ -4402,7 +4410,7 @@ msgstr "Fitxer d'opcions" #: C/system-admin-guide.xml:86(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:98(replaceable) msgid "option-name" -msgstr "nom-de-la-opció" +msgstr "nom-de-l'opció" #: C/system-admin-guide.xml:190(filename) msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc" @@ -4424,8 +4432,8 @@ msgid "" "<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> " "file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory." msgstr "" -"Típicament, es proporciona una opció nova per al paràmetre dels controls com " -"a fitxer <filename>.tar.gz</filename>. Per a instal·lar l'opció dels " +"Generalment, es proporciona una opció nova per al paràmetre dels controls " +"com a fitxer <filename>.tar.gz</filename>. Per a instal·lar l'opció dels " "controls nova, descomprimiu el fitxer <filename>.tar.gz</filename> en el " "directori <filename>/usr/share/themes</filename>." @@ -4441,7 +4449,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:210(title) msgid "To Install a New Window Frame Option" -msgstr "Instal·lar una opció del costat de la finestra nova" +msgstr "Instal·lació d'una opció del costat de la finestra nova" #: C/system-admin-guide.xml:213(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:44(secondary) @@ -4460,8 +4468,8 @@ msgid "" msgstr "" "Podeu afegir una opció nova per al paràmetre del costat de la finestra en " "l'eina de preferències <application>Tema</application>. Les opcions del " -"costat de la finestra estan en el directori <filename>/usr/share/themes/" -"<replaceable>nom-de-la-opció</replaceable>/metacity-1</filename>. " +"costat de la finestra són al directori <filename>/usr/share/themes/" +"<replaceable>nom-de-l'opció</replaceable>/metacity-1</filename>. " "L'estructura típica de l'opció del costat de la finestra en el fitxer del " "sistema és la següent:" @@ -4480,7 +4488,7 @@ msgid "" "unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</" "filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory." msgstr "" -"Típicament, es proporciona una opció nova per al paràmetre del costat de la " +"Generalment, es proporciona una opció nova per al paràmetre del costat de la " "finestra com a fitxer <filename>.tar.gz</filename>. Per a instal·lar l'opció " "del costat de la finestra nova, descomprimiu el fitxer <filename>.tar.gz</" "filename> en el directori <filename>/usr/share/themes</filename>." @@ -4498,7 +4506,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:246(title) msgid "To Install a New Icons Option" -msgstr "Instal·lar una opció de les icones nova" +msgstr "Instal·lació d'una opció de les icones nova" #: C/system-admin-guide.xml:249(secondary) msgid "icons options" @@ -4512,10 +4520,10 @@ msgid "" "typical structure of an icons option in the file system is as follows:" msgstr "" "Podeu afegir una opció nova per al paràmetre de les icones en l'eina de " -"preferències <application>Tema</application>. Les opcions de les icones " -"estan en el directori <filename>/usr/share/icons/<replaceable>nom-de-la-" -"opció</replaceable></filename>. L'estructura típica de l'opció de les icones " -"en el fitxer del sistema és la següent:" +"preferències <application>Tema</application>. Les opcions de les icones són " +"al directori <filename>/usr/share/icons/<replaceable>nom-de-l'opció</" +"replaceable></filename>. L'estructura típica de l'opció de les icones en el " +"fitxer del sistema és la següent:" #: C/system-admin-guide.xml:262(filename) msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>" @@ -4532,8 +4540,8 @@ msgid "" "<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> " "file into the <filename>/usr/share/icons</filename> directory." msgstr "" -"Típicament, es proporciona una opció nova per al paràmetre de les icones com " -"a fitxer <filename>.tar.gz</filename>. Per a instal·lar l'opció de les " +"Generalment, es proporciona una opció nova per al paràmetre de les icones " +"com a fitxer <filename>.tar.gz</filename>. Per a instal·lar l'opció de les " "icones nova, descomprimiu el fitxer <filename>.tar.gz</filename> en el " "directori <filename>/usr/share/icons</filename>." @@ -4547,15 +4555,15 @@ msgstr "" "Els usuaris poden instal·lar les seves pròpies opcions per al paràmetre de " "les icones. Si un usuari instal·la una opció per al paràmetre de les icones, " "l'opció s'emmagatzema en el directori <filename>$HOME/.icons/" -"<replaceable>nom-de-la-opció</replaceable></filename>." +"<replaceable>nom-de-l'opció</replaceable></filename>." #: C/system-admin-guide.xml:283(title) msgid "Installing Icons for Themes" -msgstr "Instal·lar icones per als temes" +msgstr "Instal·lació d'icones per als temes" #: C/system-admin-guide.xml:286(secondary) msgid "installing icons" -msgstr "instal·lar icones" +msgstr "instal·lació d'icones" #: C/system-admin-guide.xml:288(para) msgid "" @@ -4564,11 +4572,11 @@ msgid "" "with low vision. Several versions of icons might be required so that the " "icon can be displayed properly in each theme." msgstr "" -"L'escriptori del GNOME proporciona varis temes que estan dissenyats per als " -"usuaris amb necessitats visuals especials. Per exemple, alguns dels temes " -"estan dissenyats per als usuaris amb poca visió. Poden necessitar-se varies " -"versions de les icones per a què la icona pugui mostrar-se correctament en " -"cada tema." +"L'escriptori del GNOME proporciona diversos temes que estan dissenyats per " +"als usuaris amb necessitats visuals especials. Per exemple, alguns dels " +"temes estan dissenyats per als usuaris amb poca visió. Pot ser que calguin " +"diverses versions de les icones perquè la icona pugui mostrar-se " +"correctament a cada tema." #: C/system-admin-guide.xml:292(para) msgid "" @@ -4577,22 +4585,23 @@ msgid "" "displays correctly in the themes. You must create several versions of the " "following types of icon:" msgstr "" -"Potser necessitareu instal·lar una icona nova per a una aplicació. Quan " -"instal·leu una icona nova, heu de crear varies versions de la icona, de " -"manera que la icona es mostri correctament en els temes. Heu de crear varies " -"versions dels tipus d'icona següents:" +"Pot ser que hàgiu d'instal·lar una icona nova per a una aplicació. Quan " +"instal·leu una icona nova, n'heu de crear diverses versions, de manera que " +"es mostri correctament als temes. Haureu de crear múltiples versions dels " +"tipus d'icona següents:" #: C/system-admin-guide.xml:298(para) msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop." msgstr "" "Les icones que s'utilitzen en les aplicacions en l'escriptori del GNOME." +# FIXME: "stock icons" (dpm) #: C/system-admin-guide.xml:301(para) msgid "" "Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons." msgstr "" -"Les icones que s'utilitzen internament per aplicacions GTK+ o icones de " -"magatzem GTK+." +"Les icones que s'utilitzen internament per aplicacions GTK+ o icones de base " +"del GTK+." #: C/system-admin-guide.xml:305(para) msgid "" @@ -4602,12 +4611,12 @@ msgid "" "suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 " "pixels. At this size, most themes can rescale the icons." msgstr "" -"Quan instal·leu una icona nova, heu de crear varies versions de la icona, de " -"manera que la icona es mostri correctament en els temes. Podeu crear les " -"icones en varis formats, per exemple en el format Portable Network Graphic " -"(PNG). La mida suggerida de les icones per a l'entorn de l'escriptori és 48 " -"píxels per 48 píxels. Amb aquesta mida, la majoria dels temes poden canviar " -"la mida de les icones." +"Quan instal·leu una icona nova, n'haureu de crear múltiples versions, de " +"manera que es mostri correctament als temes. Podeu crear les icones en " +"diversos formats, com ara el format Portable Network Graphic (PNG). La mida " +"suggerida de les icones per a l'entorn de l'escriptori és de 48 píxels per " +"48 píxels. Amb aquesta mida, la majoria dels temes poden canviar la mida de " +"les icones." #: C/system-admin-guide.xml:310(para) msgid "" @@ -4619,7 +4628,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:314(para) msgid "Regular icon" -msgstr "Icona regular" +msgstr "Icona normal" #: C/system-admin-guide.xml:317(para) msgid "Low contrast icon" @@ -4638,8 +4647,9 @@ msgid "" "If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons " "above also, for themes that do not require large print." msgstr "" -"Si és possible, creeu versions de 16 píxels per 16 píxels de cada una de les " -"icones anteriors, per a temes que no necessitin una impressió gran." +"Si és possible, creeu versions de 16 píxels per 16 píxels de cadascuna de " +"les icones anteriors, per a aquells temes que per als quals no calgui una " +"mida gran." #: C/system-admin-guide.xml:328(para) msgid "" @@ -4656,13 +4666,13 @@ msgstr "" "Instal·leu les icones en la ubicació dels fitxers d'imatges que s'especifica " "per al tema en la <xref linkend=\"themes-3\"/> o <xref linkend=\"themes-5\"/" ">. Per exemple, per a afegir icones al tema HighContrastLargePrint, afegiu " -"les icones en el directori <filename>/usr/share/themes/" -"HighContrastLargePrint/pixmaps</filename>. Afegiu referències a les icones " -"en els fitxers del tema rellevants. Per exemple, per a afegir icones al tema " -"HighContrastLargePrint, afegiu referències de les icones al fitxer " -"<filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc</filename>. " -"Modifiqueu el fitxer <filename>gtkrc</filename> per al tema per a associar " -"la icona amb un identificador d'icona del magatzem GTK." +"les icones al directori <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/" +"pixmaps</filename>. Afegiu referències a les icones dels fitxers del tema " +"rellevants. Per exemple, per a afegir icones al tema HighContrastLargePrint, " +"afegiu referències de les icones al fitxer <filename>/usr/share/themes/" +"HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc</filename>. Modifiqueu el fitxer " +"<filename>gtkrc</filename> per al tema per a associar la icona amb un " +"identificador d'icona base del GTK." #: C/system-admin-guide.xml:335(para) msgid "" @@ -4670,14 +4680,14 @@ msgid "" "for panels, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-" "spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>." msgstr "" -"Per a més informació de com crear icones per a llançadors d'aplicacions i " -"per als quadres, vegeu la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/" -"icon-theme-spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</" -"ulink>." +"Per a obtenir més informació sobre com crear icones per a llançadors " +"d'aplicacions i per als quadres, vegeu la <ulink url=\"http://www." +"freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec\">http://www.freedesktop.org/" +"Standards/icon-theme-spec</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:339(title) msgid "To Create a Custom Controls Option" -msgstr "Crear una opció dels controls personalitzada" +msgstr "Creació d'una opció dels controls personalitzada" #: C/system-admin-guide.xml:343(tertiary) msgid "creating custom" @@ -4689,9 +4699,10 @@ msgid "" "your users, you can create a custom controls option. To create a custom " "controls option, perform the following steps:" msgstr "" -"Si les opcions per al paràmetre dels controls no encaixa amb les necessitats " -"dels usuaris, podeu crear una opció dels controls personalitzada. Per a " -"crear una opció dels controls personalitzada, realitzeu els passos següents:" +"Si les opcions per al paràmetre dels controls no encaixen amb les " +"necessitats dels usuaris, podeu crear una opció dels controls " +"personalitzada. Per a crear una opció dels controls personalitzada, " +"realitzeu els passos següents:" #: C/system-admin-guide.xml:351(para) msgid "" @@ -4719,7 +4730,7 @@ msgid "" "needs of your users. Copy the file to the <filename>gtk-2.0</filename> " "directory of your new option." msgstr "" -"Localitzeu el fitxer <filename>gtkrc</filename> que s'assembla més a les " +"Localitzeu el fitxer <filename>gtkrc</filename> que sigui més adequat a les " "necessitats dels usuaris. Copieu el fitxer al directori <filename>gtk-2.0</" "filename> de l'opció nova." @@ -4729,7 +4740,7 @@ msgid "" "attributes of the interface elements as required." msgstr "" "Obriu el fitxer <filename>gtkrc</filename> en un editor de text i modifiqueu " -"els atributs dels elements d'interfície que es necessiti." +"els atributs dels elements d'interfície de la manera que calgui." #: C/system-admin-guide.xml:376(para) msgid "" @@ -4742,9 +4753,9 @@ msgid "" msgstr "" "Si l'opció nova inclou imatges, instal·leu les imatges per a l'opció nova en " "el directori <filename>pixmaps</filename> de l'opció nova. Si l'opció nova " -"utilitza imatges d'una altra opció, no necessitareu crear copies de les " -"imatges per a l'opció nova. En comptes, assegureu-vos que la referència a " -"les imatges en l'entrada <literal>pixmap_path</literal> en el fitxer " +"utilitza imatges d'una altra opció, no haureu de crear còpies de les imatges " +"per a l'opció nova. En lloc d'això, assegureu-vos que la referència a les " +"imatges de l'entrada <literal>pixmap_path</literal> en el fitxer " "<filename>gtkrc</filename> és correcte." #: C/system-admin-guide.xml:383(para) @@ -4759,19 +4770,19 @@ msgid "" "\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://developer." "gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>." msgstr "" -"Per a més informació sobre el fitxers <filename>gtkrc</filename>, vegeu la " -"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://" -"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>." +"Per a obtenir més informació sobre el fitxers <filename>gtkrc</filename>, " +"vegeu la <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html" +"\">http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Configuring Fonts" -msgstr "Configurar els tipus de lletra" +msgstr "Configuració dels tipus de lletra" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "This chapter describes how to configure fonts in the GNOME Desktop." msgstr "" -"Aquest capítol descriu com configurar els tipus de lletra en l'escriptori " -"del GNOME." +"Aquest capítol descriu com configurar els tipus de lletra a l'escriptori del " +"GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Configuring Fonts" @@ -4794,7 +4805,7 @@ msgstr "" "L'escriptori del GNOME utilitza la biblioteca de configuració i " "personalització del tipus de lletra <literal>fontconfig</literal>. La " "biblioteca <literal>fontconfig</literal> pot utilitzat tots els tipus de " -"lletra, inclosos els tipus de lletra PostScript Type 1 i TrueType." +"lletra, inclosos els PostScript Type 1 i TrueType." #: C/system-admin-guide.xml:24(para) msgid "" @@ -4809,7 +4820,7 @@ msgstr "" "els tipus de lletra disponibles al sistema de l'escriptori del GNOME. Per a " "compilar aquesta llista, el <literal>fontconfig</literal> cerca en els " "directoris llistats en el fitxer <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. " -"Per a veure tots els tipus de lletra disponibles en el sistema, accediu a la " +"Si voleu veure tots els tipus de lletra disponibles en el sistema, aneu a la " "ubicació <literal>fonts:///</literal> en el gestor de fitxers del sistema." #: C/system-admin-guide.xml:26(para) @@ -4817,8 +4828,8 @@ msgid "" "For more information about the <literal>fontconfig</literal> library, see " "the following URL:" msgstr "" -"Per a més informació sobre la biblioteca <literal>fontconfig</literal>, " -"vegeu l'URL següent:" +"Per a obtenir més informació sobre la biblioteca <literal>fontconfig</" +"literal>, vegeu l'URL següent:" #: C/system-admin-guide.xml:29(ulink) msgid "http://freedesktop.org/software/fontconfig" @@ -4826,7 +4837,7 @@ msgstr "http://freedesktop.org/software/fontconfig" #: C/system-admin-guide.xml:33(title) msgid "Font Substitution" -msgstr "Substitució del tipus de lletra" +msgstr "Substitució dels tipus de lletra" #: C/system-admin-guide.xml:36(secondary) msgid "substitution" @@ -4844,14 +4855,14 @@ msgid "" "fonts.conf</filename> file." msgstr "" "La biblioteca <literal>fontconfig</literal> realitza la substitució del " -"tipus de lletra quan no estan presents tipus de lletra sencera o caràcters " -"individuals. Si el sistema necessita mostrar un tipus de lletra que no està " -"disponible, el <literal>fontconfig</literal> intenta mostrar un altre tipus " -"de lletra similar. Per exemple, si una pàgina web sol·licita mostrar el " -"tipus de lletra Verdana i aquest tipus de lletra no està instal·lat en el " -"sistema, el <literal>fontconfig</literal> mostrarà un tipus de lletra " -"similar, com ara l'Helvetica. La llista de tipus de lletres similars està " -"definida en el fitxer <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>." +"tipus de lletra quan aquests, o bé caràcters individuals, no estan en el " +"sistema. En aquests casos, la <literal>fontconfig</literal> intenta mostrar " +"un altre tipus de lletra similar. Per exemple, si una pàgina web sol·licita " +"mostrar el tipus de lletra Verdana i aquest tipus de lletra no està " +"instal·lat en el sistema, lal <literal>fontconfig</literal> mostrarà un " +"tipus de lletra similar, com ara l'Helvetica. La llista de tipus de lletres " +"similars està definida en el fitxer <filename>/etc/fonts/fonts.conf</" +"filename>." #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "" @@ -4863,14 +4874,14 @@ msgid "" "which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that " "includes Cyrillic characters to display the character." msgstr "" -"Si el sistema necessita mostrar un caràcter que no està present en el tipus " -"de lletra seleccionat, el <literal>fontconfig</literal> intenta mostrar el " -"caràcter d'un altre tipus de lletra similar. Per exemple, potser seleccioneu " -"el tipus de lletra Bitstream Vera Sans per a l'aplicació «Editor de text». " -"La família del tipus de lletra Bitstream Vera Sans no inclou els caràcters " -"ciríl·lics. Si obriu un document que conté caràcters ciríl·lics, l'«Editor " -"de text» utilitzarà un tipus de lletra similar que inclogui caràcters " -"ciríl·lics per a mostrar el caràcter." +"Si el sistema ha de mostrar un caràcter que no està present en el tipus de " +"lletra seleccionat, la <literal>fontconfig</literal> intenta mostrar el " +"caràcter d'un altre tipus de lletra similar. Per exemple, és possible que " +"seleccioneu el tipus de lletra Bitstream Vera Sans per a l'aplicació «Editor " +"de text». La família del tipus de lletra Bitstream Vera Sans no inclou els " +"caràcters ciríl·lics. Si obriu un document que conté caràcters ciríl·lics, " +"l'«Editor de text» utilitzarà un tipus de lletra similar que inclogui " +"caràcters ciríl·lics per a mostrar el caràcter." #: C/system-admin-guide.xml:51(para) msgid "" @@ -4882,13 +4893,14 @@ msgid "" msgstr "" "La biblioteca <literal>fontconfig</literal> també defineix àlies per als " "tipus de lletra, per exemple <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</" -"literal> i <literal>monospace</literal>. Quan seleccioneu un dels tipus de " -"lletra àlies, el sistema utilitza el primer tipus de lletra que està definit " -"per a aquest àlies en el fitxer <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>." +"literal> i <literal>monospace</literal>. Quan seleccioneu un dels àlies per " +"als tipus de lletra, el sistema utilitzarà el primer tipus de lletra que " +"s'hagi definit per a aquest àlies en el fitxer <filename>/etc/fonts/fonts." +"conf</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:56(title) msgid "To Add a Font for All Users" -msgstr "Afegir un tipus de lletra per a tots els usuaris" +msgstr "Addició d'un tipus de lletra per a tots els usuaris" #: C/system-admin-guide.xml:59(secondary) msgid "adding for all users" @@ -4907,8 +4919,8 @@ msgid "" "usr/share/fonts/</filename> directory." msgstr "" "Copieu el fitxer del tipus de lletra a un dels directoris en el fitxer " -"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Típicament, els tipus de lletra " -"s'emmagatzemen en el directori <filename>/usr/share/fonts/</filename>." +"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Generalment, els tipus de lletra " +"s'emmagatzemen al directori <filename>/usr/share/fonts/</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:67(para) C/system-admin-guide.xml:88(para) msgid "" @@ -4933,7 +4945,7 @@ msgstr "fc-cache <placeholder-1/>" #: C/system-admin-guide.xml:75(title) msgid "To Add a Font for an Individual User" -msgstr "Afegir un tipus de lletra per a un usuari individual" +msgstr "Addició d'un tipus de lletra per a un usuari individual" #: C/system-admin-guide.xml:78(secondary) msgid "adding for individual users" @@ -4955,7 +4967,7 @@ msgstr "" "Copieu el fitxer del tipus de lletra al directori <filename>$HOME/.fonts</" "filename> de l'usuari. Si arrossegueu el fitxer del tipus de lletra a la " "ubicació <literal>fonts:///</literal> en el gestor de fitxers, el fitxer del " -"tipus de lletra es copia al directori <filename>$HOME/.fonts</filename>." +"tipus de lletra es copiarà al directori <filename>$HOME/.fonts</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "MIME Types" @@ -4979,13 +4991,13 @@ msgid "" "freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info " "specification</ulink>." msgstr "" -"El propòsit d'aquest capítol es fer més fàcil a un administrador entendre " +"La finalitat d'aquest capítol es fer més fàcil a un administrador entendre " "com configurar les diferents parts de la base de dades MIME i proporcionar " "una visió general del sistema MIME. Per tant <emphasis>no</emphasis> " -"s'entrarà als detalls que no siguin necessaris. Per a profunditzar amb els " -"detalls, es recomana que consulteu l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/" -"Standards/shared-mime-info-spec\">Especificació d'informació MIME compartida " -"XDG</ulink>." +"s'entrarà en detalls que no siguin necessaris. Per a profunditzar en els " +"detalls, és aconsellable que consulteu l'<ulink url=\"http://www.freedesktop." +"org/Standards/shared-mime-info-spec\">Especificació d'informació MIME " +"compartida XDG</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:23(title) msgid "Introduction to MIME Types" @@ -5009,11 +5021,11 @@ msgid "" "<application>gedit</application>." msgstr "" "Un tipus d'<firstterm>Extensió de correu Internet multipropòsit</firstterm> " -"[<acronym>MIME</acronym>] identifica el formar d'un fitxer. Les aplicacions " +"[<acronym>MIME</acronym>] identifica el format d'un fitxer. Les aplicacions " "com ara els navegadors d'Internet i aplicacions de correu electrònic " "utilitzen el tipus MIME d'un fitxer per a decidir quines accions realitzar " -"en aquest. Per exemple, una aplicació de correu electrònic pot utilitzar el " -"tipus MIME per a detectar el format d'un adjunt i seleccionar un " +"sobre aquest. Per exemple, una aplicació de correu electrònic pot utilitzar " +"el tipus MIME per a detectar el format d'una adjunció i seleccionar un " "visualitzador apropiat per a aquest fitxer, com ara obrir un document de " "text amb el <application>gedit</application>." @@ -5022,8 +5034,8 @@ msgid "" "As another example, the <application>Nautilus</application> file manager " "needs to know the MIME type of a file to perform the following tasks:" msgstr "" -"Un altre exemple, el gestor de fitxers <application>Nautilus</application> " -"necessita saber el tipus MIME d'un fitxer per a realitzar les tasques " +"Un altre exemple: el gestor de fitxers <application>Nautilus</application> " +"ha de conèixer el tipus MIME d'un fitxer per a realitzar les tasques " "següents:" #: C/system-admin-guide.xml:46(para) @@ -5056,15 +5068,15 @@ msgid "" "be a general categorization about the content of the file, while the subtype " "identifer is meant to specifically identify the format of the file." msgstr "" -"Els tipus MIME eren originalment proposats com un estàndard per a " +"Els tipus MIME foren originalment proposats com un estàndard per a " "identificar el cos del missatge d'un missatge de correu electrònic. " "Actualment, molts sistemes utilitzen els tipus MIME per a identificar el " -"format d'un fitxer arbitrari en el sistema de fitxers. Els tipus MIME estan " -"composats per un nivell superior del <emphasis>tipus de medi</emphasis> " -"seguit d'un <emphasis>identificador de subtipus</emphasis>, separat per un " -"caràcter de barra endavant, <quote><literal>/</literal></quote>. Un exemple " -"d'un tipus MIME és el <literal>image/jpeg</literal>. El tipus de medi " -"d'aquest exemple és <quote><literal>image</literal></quote> i " +"format de qualsevol fitxer arbitrari del sistema de fitxers. Els tipus MIME " +"estan compostos per un nivell superior del <emphasis>tipus de medi</" +"emphasis> seguit d'un <emphasis>identificador de subtipus</emphasis>, " +"separat per un caràcter de barra endavant, <quote><literal>/</literal></" +"quote>. Un exemple d'un tipus MIME és el <literal>image/jpeg</literal>. El " +"tipus de medi d'aquest exemple és <quote><literal>image</literal></quote> i " "l'identificador de subtipus és <quote><literal>jpeg</literal></quote>. El " "nivell superior del tipus de medi està pensat per a una categorització " "general sobre el contingut del fitxer, mentre que l'identificador de " @@ -5111,12 +5123,12 @@ msgid "" "\">MIME Media Types</ulink> at the <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</" "ulink> web site." msgstr "" -"Actualment hi ha vuit tipus de medi beneïts per la <acronym>IANA</acronym> " +"Avui dia hi ha vuit tipus de medi acceptats per la <acronym>IANA</acronym> " "[Agència d'assignació de números d'Internet]. Aquests vuit tipus de medi són " "<placeholder-1/>. Existeixen molts subtipus per a cada tipus de medi; per a " -"més informació, vegeu els <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-" -"types/\">tipus de medi MIME</ulink> a la pàgina web <ulink url=\"http://www." -"iana.org/\">IANA</ulink>." +"obtenir més informació, vegeu els <ulink url=\"http://www.iana.org/" +"assignments/media-types/\">tipus de medi MIME</ulink> a la pàgina web <ulink " +"url=\"http://www.iana.org/\">IANA</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:100(para) msgid "" @@ -5131,23 +5143,23 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:107(para) msgid "Standard locations for all MIME related files." -msgstr "Ubicacions estàndard per tots els fitxers relacionats MIME." +msgstr "Ubicacions estàndard per tots els fitxers relacionats amb el MIME." #: C/system-admin-guide.xml:111(para) msgid "" "A standard way for applications to register information about a new MIME " "type." msgstr "" -"Una manera estàndard per a què les aplicacions registrin la informació sobre " -"un tipus de MIME nou." +"Una manera estàndard perquè les aplicacions registrin la informació sobre un " +"tipus de MIME nou." #: C/system-admin-guide.xml:116(para) msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file." -msgstr "Una manera estàndard d'aconseguir el tipus MIME d'un fitxer." +msgstr "Una manera estàndard d'obtenir el tipus MIME d'un fitxer." #: C/system-admin-guide.xml:120(para) msgid "A standard way to retrieve information about a MIME type." -msgstr "Una manera estàndard d'aconseguir informació sobre un tipus MIME." +msgstr "Una manera estàndard d'obtenir informació sobre un tipus MIME." #: C/system-admin-guide.xml:124(para) msgid "" @@ -5158,9 +5170,8 @@ msgid "" msgstr "" "La resta d'aquest capítol descriu els fitxers i directoris que constitueixen " "la base de dades MIME, els detalls sobre els fitxers font XML, com crear o " -"modificar els tipus MIME, com registrar aplicacions com a manegadores de " -"certs tipus MIME i, finalment, com afegir una aplicació a l'escriptori del " -"GNOME." +"modificar els tipus MIME, com registrar aplicacions com a gestores de certs " +"tipus MIME i, finalment, com afegir una aplicació a l'escriptori del GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:132(title) msgid "The MIME Database" @@ -5187,7 +5198,7 @@ msgid "" "Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description " "to use when displaying files of this type." msgstr "" -"Meta informació relacionada a un tipus MIME, com ara una descripció llegible " +"Metainformació relacionada a un tipus MIME, com ara una descripció llegible " "per persones a utilitzar quan es mostrin fitxers d'aquest tipus." #: C/system-admin-guide.xml:160(title) @@ -5208,13 +5219,13 @@ msgid "" "specification is given below." msgstr "" "Com administrador, el pas més important i bàsic per a entendre el sistema " -"MIME és aprendre les ubicacions on s'emmagatzemen aquests fitxers. Ja que " +"MIME és aprendre les ubicacions on s'emmagatzemen aquests fitxers. Atès que " "l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec" -"\">Especificació d'informació MIME compartida XDG</ulink> va se creada pel X " +"\">Especificació d'informació MIME compartida XDG</ulink> fou creada pel X " "Desktop Group, també utilitza l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/" "Standards/basedir-spec\">Especificació de base de directori XDG</ulink>. És " -"altament recomanat que us familiaritzeu amb aquesta especificació, ja que " -"també és importat per altres tasques d'administració del sistema com ara " +"molt recomanable que us familiaritzeu amb aquesta especificació, ja que " +"també és important per altres tasques d'administració del sistema, com ara " "editar els menús. Més avall es proporciona un breu resum de les ubicacions " "dels directoris de l'especificació MIME." @@ -5233,19 +5244,20 @@ msgid "" "specification</citetitle>, we will refer to this set of directories as " "<literal><MIME></literal> in the rest of this document." msgstr "" -"La base de dades MIME del conjunt de fitxers ubicats en els directoris " -"<filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> i <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</" -"filename>. Si aquestes variables d'entorn no estan definides, llavors " -"s'utilitzen els valors predeterminats <filename>~/.local/share</filename> i " -"<filename>/usr/local/share:/usr/share</filename> respectivament. Com es pot " -"veure des del valor predeterminat per <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>, cada " -"variable d'entorn és una llista de directoris separada per dos punts. La " -"base de dades de l'usuari a <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> té " -"preferència sobre la base de dades del sistema a <filename>$XDG_DATA_DIRS/" -"mime</filename> quan es troben conflictes de definicions. De forma similar a " -"l'<citetitle>Especificació d'informació MIME compartida XDG</citetitle>, ens " -"referirem a aquest conjunt de directoris com a <literal><MIME></" -"literal> en la resta d'aquest document." +"La base de dades MIME es crea a partir del conjunt de fitxers ubicats en els " +"directoris <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> i <filename>" +"$XDG_DATA_DIRS/mime</filename>. Si aquestes variables d'entorn no estan " +"definides, llavors s'utilitzen els valors predeterminats <filename>~/.local/" +"share</filename> i <filename>/usr/local/share:/usr/share</filename>, " +"respectivament. Com es pot veure des del valor predeterminat per <envar>" +"$XDG_DATA_DIRS</envar>, cada variable d'entorn és una llista de directoris " +"separada per dos punts. La base de dades de l'usuari a <filename>" +"$XDG_DATA_HOME/mime</filename> té preferència sobre la base de dades del " +"sistema a <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> quan es troben conflictes " +"de definicions. De forma similar a l'<citetitle>Especificació d'informació " +"MIME compartida XDG</citetitle>, ens referirem a aquest conjunt de " +"directoris com a <literal><MIME></literal> en la resta d'aquest " +"document." #: C/system-admin-guide.xml:191(para) msgid "" @@ -5279,7 +5291,7 @@ msgid "" "MIME database along with brief descriptions:" msgstr "" "La llista següent de directoris i fitxers es troba dins de la base de dades " -"MIME amb breus descripcions:" +"MIME juntament amb breus descripcions:" #: C/system-admin-guide.xml:219(filename) msgid "<MIME>/packages/" @@ -5293,11 +5305,11 @@ msgid "" "filename> directory. This file contains all the default MIME types that are " "widely used and recognized." msgstr "" -"Aquest directori conté un número de fitxers XML, cada un dels quals descriu " +"Aquest directori conté un número de fitxers XML, cadascun dels quals descriu " "una col·lecció de tipus MIME. Per defecte, el fitxer <filename>freedesktop." "org.xml</filename> s'instal·la en el directori <filename>/usr/share/mime/" "packages</filename>. Aquest fitxer conté tots els tipus MIME predeterminats " -"que estan amplament utilitzats i reconeguts." +"que són àmpliament utilitzats i reconeguts." #: C/system-admin-guide.xml:229(para) msgid "" @@ -5312,13 +5324,13 @@ msgid "" "directory, please see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>." msgstr "" "Les aplicacions que proporcionen informació sobre tipus MIME nous han " -"d'instal·lar aquí un <emphasis>sòl</emphasis> fitxer XML. Depenent del " -"prefix on l'aplicació està instal·lada, es crearà el fitxer en el " +"d'instal·lar aquí només <emphasis>un</emphasis> fitxer XML. Depenent del " +"prefix on l'aplicació estigui instal·lada, es crearà el fitxer en el " "subdirectori <filename>/mime/package</filename> d'un dels directoris de " "<envar>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar>. Per exemple, una aplicació " "instal·lada a <filename>/usr/bin</filename> hauria d'instal·lar un fitxer " "font XML nou en el directori <filename>/usr/share/mime/packages</filename>. " -"Per a més informació sobre els fitxers XML en el directori " +"Per a obtenir més informació sobre els fitxers XML en el directori " "<filename>packages</filename>, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-source-xml" "\"/>." @@ -5347,15 +5359,15 @@ msgid "" "type as well. The contents of the created XML file include comments (and " "translations for them), subclasses designations and aliases." msgstr "" -"Aquests directoris i fitxers es generen automàticament des de la col·lecció " -"de fitxers font XML en el subdirectori <filename><MIME>/packages/</" -"filename> per l'aplicació <application>update-mime-database</application>. " -"Per exemple, per cada element <literal>mime-type</literal> en el fitxer " -"<filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename>, es crea " -"un directori a <filename>/usr/share/mime/</filename> amb el <emphasis>tipus " -"de medi</emphasis> del tipus MIME. També es crea un fitxer XML en aquest " -"directori amb l'<emphasis>identificador de subtipus</emphasis> d'aquest " -"tipus MIME. El contingut del fitxer XML creat inclou comentaris (i " +"Aquests directoris i fitxers els genera de manera automàtica l'aplicació " +"<application>update-mime-database</application> a partir de la col·lecció de " +"fitxers font XML en el subdirectori <filename><MIME>/packages/</" +"filename>. Per exemple, per cada element <literal>mime-type</literal> en el " +"fitxer <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename>, es " +"crea un directori a <filename>/usr/share/mime/</filename> amb el " +"<emphasis>tipus de medi</emphasis> del tipus MIME. També es crea un fitxer " +"XML en aquest directori amb l'<emphasis>identificador de subtipus</emphasis> " +"d'aquest tipus MIME. El contingut del fitxer XML creat inclou comentaris (i " "traduccions d'aquests), designacions de subclasses i àlies." #: C/system-admin-guide.xml:262(title) @@ -5411,11 +5423,12 @@ msgid "" "the glob pattern; for more details see the <citetitle>XDG shared mime " "specification</citetitle>." msgstr "" -"Conté una línia amb un tipus MIME i un patró global, separat per dos punts. " -"Els fitxers que coincideixin amb el patró global es resolen amb el tipus " +"Conté una línia amb un tipus MIME i un patró global, separats per dos punts. " +"Els fitxers que coincideixin amb el patró global es resoldran amb el tipus " "MIME especificat abans dels dos punts. Hi ha regles especials sobre com els " -"noms dels fitxers coincideixen amb el patró global. Per a més detalls vegeu " -"l'<citetitle>Especificació d'informació MIME compartida XDG</citetitle>." +"noms dels fitxers coincideixen amb el patró global. Per a obtenir més " +"detalls vegeu l'<citetitle>Especificació d'informació MIME compartida XDG</" +"citetitle>." #: C/system-admin-guide.xml:295(para) msgid "" @@ -5441,9 +5454,10 @@ msgid "" msgstr "" "Un fitxer binari que conté informació sobre com resoldre els tipus MIME " "<quote>ensumant</quote> el contingut del fitxer. Generalment això és un joc " -"d'una o més regles com ara <quote>comprovar la cadena <literal>%PDF-</" -"literal> en el desplaçament de byte 0 en el fitxer; si es troba, s'assigna " -"aquest al tipus de MIME <literal>application/pdf</literal></quote>." +"d'una o més regles com ara la <quote>comprovació de la cadena <literal>%PDF-" +"</literal> en el desplaçament de byte 0 en el fitxer. Si es troba, " +"s'assignarà aquest al tipus de MIME <literal>application/pdf</literal></" +"quote>." #: C/system-admin-guide.xml:313(para) C/system-admin-guide.xml:329(para) #: C/system-admin-guide.xml:345(para) C/system-admin-guide.xml:371(para) @@ -5465,7 +5479,7 @@ msgid "" "separated by a space. If the localName is empty, then there are two spaces " "between the namespace and the MIME type." msgstr "" -"Conté una mapejat dels espais de noms dels tipus MIME. Cada línia conté tres " +"Conté un mapejat dels espais de noms dels tipus MIME. Cada línia conté tres " "camps, l'espai de noms, el nom local i el tipus MIME. Cada camp està separat " "per un espai. Si el nom local està buit, llavors hi ha dos espais entre " "l'espai de noms i el tipus MIME." @@ -5502,7 +5516,7 @@ msgstr "" "tipus també és una instància del segon. Per exemple, tots els fitxers image/" "svg també són fitxers text/xml, text/plain i application/octet-stream. Les " "subclasses existeixen pel format, més que per la categoria de les dades (per " -"exemple, no hi ha una classe «full de càlcul genèric» que hereten tots els " +"exemple, no hi ha una classe «full de càlcul genèric» que heretin tots els " "fulls de càlcul)." #: C/system-admin-guide.xml:355(para) @@ -5523,7 +5537,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:380(title) msgid "Refreshing the MIME Database" -msgstr "Refrescar la base de dades MIME" +msgstr "Refresc de la base de dades MIME" #: C/system-admin-guide.xml:382(para) msgid "" @@ -5533,9 +5547,9 @@ msgid "" "mime-database</application> is intended for this purpose." msgstr "" "Entendre com refrescar la base de dades MIME és important per als " -"administradors que desitgen afegir tipus MIME nous al sistema o modificar la " +"administradors que vulguin afegir tipus MIME nous al sistema o modificar la " "informació sobre un tipus MIME. L'aplicació <application>update-mime-" -"database</application> s'encarrega d'aquest propòsit." +"database</application> s'encarrega d'això." #: C/system-admin-guide.xml:388(para) msgid "" @@ -5638,7 +5652,7 @@ msgid "" "type</literal> element." msgstr "" "La <xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> proporciona una breu " -"descripció per a cada un dels elements que pot succeir com a fill de " +"descripció per a cadascun dels elements que pot succeir com a fill de " "l'element <literal>mime-type</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:451(title) @@ -5721,12 +5735,12 @@ msgstr "" "seus. L'atribut <placeholder-2/> és opcional, i especifica una prioritat " "entre 0 i 100, on 100 és la prioritat de coincidència més alta. Cada element " "<placeholder-3/> fill té tres atributs necessaris: <placeholder-4/> i un " -"quart atribut opcional, <placeholder-5/>. Per a més detalls sobre aquests " -"atributs, vegeu l'<placeholder-6/>." +"quart atribut opcional, <placeholder-5/>. Per a obtenir més informació sobre " +"aquests atributs, vegeu l'<placeholder-6/>." #: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) #: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable) -msgid "medi" +msgid "media" msgstr "media" #: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) @@ -5887,7 +5901,7 @@ msgid "" "specification</ulink>." msgstr "" "L'ordre en què s'apliquen els patrons globals i les regles màgiques està més " -"enllà de l'objectiu d'aquest document. Per a més detalls sobre això, vegeu " +"enllà de l'objectiu d'aquest document. Per a obtenir més informació, vegeu " "l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec" "\">Especificació d'informació MIME compartida XDG</ulink>." @@ -5932,7 +5946,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:596(title) msgid "Modifying MIME types" -msgstr "Modificar els tipus MIME" +msgstr "Modificació dels tipus MIME" #: C/system-admin-guide.xml:601(secondary) msgid "verifying changes" @@ -5953,15 +5967,15 @@ msgid "" "place it in the proper <filename><MIME>/packages</filename> directory " "(your <filename>Makefile</filename> will take care of this, of course)." msgstr "" -"Mai hauríeu de modificar directament els fitxers font XML que estan " -"instal·lats al directori <filename><MIME>/packages</filename> per les " -"aplicacions. En comptes, modifiqueu el fitxer <filename>Overrides.xml</" -"filename>. Aquest fitxer té preferència sobre els altres fitxers font XML " -"instal·lats en el mateix directori <filename>packages</filename>. Si sou " -"autor d'una aplicació, llavors aquesta regla no s'aplica. Hauríeu de crear " -"un fitxer font XML nou i ubicar-lo en el directori <filename><MIME>/" -"packages</filename> pertinent (el <filename>Makefile</filename> " -"s'encarregarà d'això)." +"Mai hauríeu de modificar directament els fitxers font XML que les " +"aplicacions instal·len al directori <filename><MIME>/packages</" +"filename>. En lloc d'això, hauríeu de modificar el fitxer " +"<filename>Overrides.xml</filename>. Aquest fitxer té preferència sobre els " +"altres fitxers font XML instal·lats en el mateix directori " +"<filename>packages</filename>. Si sou autor d'una aplicació, llavors aquesta " +"regla no s'aplica. Hauríeu de crear un fitxer font XML nou i ubicar-lo en el " +"directori <filename><MIME>/packages</filename> pertinent (el " +"<filename>Makefile</filename> s'encarregarà d'això)." #: C/system-admin-guide.xml:620(para) msgid "" @@ -5974,11 +5988,11 @@ msgid "" "packages</filename> directory." msgstr "" "Podeu modificar la base de dades MIME per a tots els usuaris del sistema o " -"per a un usuari particular depenent de la ubicació del fitxer que canvieu. " +"per a un usuari determinat depenent de la ubicació del fitxer que canvieu. " "Per a modificar la base de dades per a tots els usuaris, feu els canvis al " "fitxer <filename>Overrides.xml</filename> en el directori <filename>" "$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename>. Per a modificar la base de dades " -"per a un sòl usuari feu els canvis al fitxer <filename>Overrides.xml</" +"per a un sol usuari feu els canvis al fitxer <filename>Overrides.xml</" "filename> en el directori <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:630(para) @@ -5993,7 +6007,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:635(title) msgid "Adding or Modifying MIME types" -msgstr "Afegir o modificar els tipus MIME" +msgstr "Addició o modificació dels tipus MIME" #: C/system-admin-guide.xml:637(para) msgid "To add one or more MIME types for all users:" @@ -6006,8 +6020,8 @@ msgid "" "see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>." msgstr "" "Creeu o modifiqueu un fitxer font XML <filename>Overrides.xml</filename> " -"existent, que contingui les definicions per als tipus MIME. Per a més " -"informació, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>." +"existent, que contingui les definicions per als tipus MIME. Per a obtenir " +"més informació, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:648(para) msgid "" @@ -6024,8 +6038,8 @@ msgid "" "database /usr/share/mime</userinput></screen>" msgstr "" "Actualitzeu la base de dades MIME executant <application>update-mime-" -"database</application> utilitzant el compte del sistema." -"<screen><userinput>update-mime-database /usr/share/mime</userinput></screen>" +"database</application> des del compte del sistema.<screen><userinput>update-" +"mime-database /usr/share/mime</userinput></screen>" #: C/system-admin-guide.xml:659(para) msgid "" @@ -6035,15 +6049,15 @@ msgid "" "call <application>update-mime-database</application> with <filename>~/.local/" "share/mime/packages</filename> as the first parameter." msgstr "" -"Per a afegir un o mes tipus MIME per a un sòl usuari, seguiu els mateixos " +"Per a afegir un o mes tipus MIME per a un sol usuari, seguiu els mateixos " "passos, excepte col·locar el fitxer <filename>Overrides.xml</filename> en el " "directori <filename>~/.local/share/mime/packages</filename>. De forma " -"addicional, crideu la <application>update-mime-database</application> amb " +"addicional, crideu l'<application>update-mime-database</application> amb " "<filename>~/.local/share/mime/packages</filename> com a primer paràmetre." #: C/system-admin-guide.xml:668(title) msgid "Verifying Changes" -msgstr "Verificar els canvis" +msgstr "Verificació dels canvis" #: C/system-admin-guide.xml:671(para) msgid "" @@ -6052,8 +6066,8 @@ msgid "" "<application>gnomevfs-info</application> application. This application " "prints the MIME type and other useful information about a file." msgstr "" -"Després que hàgiu fet un canvi a la base de dades MIME i hàgiu refrescat el " -"seus continguts, podeu verificar que el canvi ha tingut efecte utilitzant " +"Després que hàgiu fet un canvi a la base de dades MIME i n'hàgiu refrescat " +"els continguts, podeu verificar que el canvi ha tingut efecte utilitzant " "l'aplicació <application>gnomevfs-info</application>. Aquesta aplicació " "imprimeix el tipus MIME i altra informació útil sobre el fitxer." @@ -6067,7 +6081,7 @@ msgstr "" "En executar el <application>gnomevfs-info</application> sobre un fitxer SVG, " "aquest us proporciona la sortida de sota. Notareu que l'aplicació " "predeterminada per aquest tipus MIME és l'<filename>eog.desktop</filename>. " -"Es discutiran les aplicacions predeterminades en la <xref linkend=" +"Les aplicacions predeterminades es discutiran a la secció <xref linkend=" "\"mimetypes-registering\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:681(prompt) C/system-admin-guide.xml:705(prompt) @@ -6137,7 +6151,7 @@ msgid "" "creating a new MIME type and then verifying the changes using " "<application>gnomevfs-info</application>." msgstr "" -"La <xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> explica els passos de com " +"La <xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> explica els passos per a " "crear un tipus MIME nou i després verificar els canvis utilitzant el " "<application>gnomevfs-info</application>." @@ -6164,10 +6178,10 @@ msgid "" "<literal>application/octet-stream</literal> for binary data. If the file is " "empty, then it defaults to <literal>text/plain</literal>." msgstr "" -"Quan cap patró global o regla màgica coincideix amb un fitxer, llavors " -"aquest es resol com el tipus MIME <literal>text/plain</literal> si conté " -"dades contextuals o com a <literal>application/octet-stream</literal> per a " -"dades binaries. Si el fitxer està buit, llavors es resol com a <literal>text/" +"Si cap patró global o regla màgica coincideix amb un fitxer, aquest es " +"resoldrà com el tipus MIME <literal>text/plain</literal> si conté dades " +"contextuals, o com a <literal>application/octet-stream</literal> per a dades " +"binàries. Si el fitxer està buit, llavors es resol com a <literal>text/" "plain</literal>." #: C/system-admin-guide.xml:725(para) @@ -6178,9 +6192,9 @@ msgid "" "match it<placeholder-1/>." msgstr "" "Utilitzeu el <application>gnomevfs-info</application> sobre el fitxer per a " -"trobar el tipus MIME. El tipus MIME per a aquest fitxer s'hauria de detectar " -"com a <literal>text/plain</literal> perquè no hi ha cap patró global o regla " -"màgica que coincideixin amb ell<placeholder-1/>." +"esbrinar el tipus MIME. El tipus MIME per a aquest fitxer s'hauria de " +"detectar com a <literal>text/plain</literal> perquè no hi ha cap patró " +"global o regla màgica que coincideixin amb ell<placeholder-1/>." #: C/system-admin-guide.xml:739(para) msgid "" @@ -6189,14 +6203,14 @@ msgid "" "linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>." msgstr "" "Creeu (o modifiqueu) el fitxer <filename>Overrides.xml</filename> com es " -"descriu en la <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> amb els continguts " -"proporcionats en l'<xref linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>." +"descriu a la secció <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> amb els " +"continguts proporcionats en l'<xref linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:745(para) msgid "" "Refresh the database using <application>update-mime-database</application>." msgstr "" -"Refresqueu la base de dades utilitzant el <application>update-mime-database</" +"Refresqueu la base de dades utilitzant l'<application>update-mime-database</" "application>." #: C/system-admin-guide.xml:750(para) @@ -6239,7 +6253,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:773(title) msgid "Registering Applications for MIME Types" -msgstr "Registrar aplicacions per als tipus MIME" +msgstr "Registre d'aplicacions per als tipus MIME" #: C/system-admin-guide.xml:780(secondary) msgid "registering applications for" @@ -6264,14 +6278,15 @@ msgid "" "information on <filename>.desktop</filename> files, see <xref linkend=" "\"menustructure-desktopentry\"/>." msgstr "" -"Registrar aplicacions que manegin tipus MIME és bastant directe. Les " +"Registrar aplicacions que gestionin tipus MIME és bastant fàcil. Les " "aplicacions són registrades en crear una clau <literal>MimeType</literal> en " "el seu fitxer d'entrada <filename>.desktop</filename> i llistant cada tipus " "MIME separat per un punt i coma. La clau <literal>MimeType</literal> només " -"s'hauria d'utilitzar en fitxers <filename>.desktop</filename> que la seva " -"clau <literal>Type</literal> tingués el valor <quote><literal>Application</" -"literal></quote>. Per a més informació sobre els fitxers <filename>.desktop</" -"filename>, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." +"s'hauria d'utilitzar en fitxers <filename>.desktop</filename> en els quals " +"la seva clau <literal>Type</literal> tingui el valor " +"<quote><literal>Application</literal></quote>. Per a obtenir més informació " +"sobre els fitxers <filename>.desktop</filename>, vegeu la <xref linkend=" +"\"menustructure-desktopentry\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:799(para) msgid "" @@ -6286,16 +6301,16 @@ msgid "" "be scanned for just the <literal>MimeType</literal> key, as this causes " "unnecessary disk I/O." msgstr "" -"Després de crear o modificar una fitxer d'entrada <filename>.desktop</" +"Després de crear o modificar un fitxer d'entrada <filename>.desktop</" "filename>, heu d'actualitzar la base de dades de l'aplicació utilitzant " "l'aplicació <application>update-desktop-database</application> (molt " "semblant al <application>update-mime-database</application>, excepte que " "aquesta no té paràmetre). Es crearà un fitxer <filename>mimeinfo.cache</" "filename> en el subdirectori <filename>applications</filename> per a cada " "directori en <filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename>. El fitxer " -"cache és necessari per a què no s'hagi d'escanejar tots els fitxers " +"cache (cau) és necessari per no haver d'escanejar tots els fitxers " "<filename>.desktop</filename> només per la clau <literal>MimeType</literal>, " -"ja que això causa E/S del disc innecessàries." +"cosa que causa E/S del disc innecessàries." #: C/system-admin-guide.xml:811(para) msgid "" @@ -6363,7 +6378,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:847(title) msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop" -msgstr "Afegir una aplicació a l'escriptori del GNOME" +msgstr "Addició d'una aplicació a l'escriptori del GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:852(secondary) msgid "adding applications" @@ -6381,7 +6396,7 @@ msgid "" "Add a menu item for the application. For more information on how to add an " "item to a menu, see <xref linkend=\"menustructure-2\"/>." msgstr "" -"Afegiu un element de menú per a l'aplicació. Per a més informació de com " +"Afegiu un element de menú per a l'aplicació. Per a obtenir més informació de com " "afegir un element a un menú, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-2\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:872(para) @@ -6393,8 +6408,8 @@ msgid "" msgstr "" "Afegiu una icona per a l'aplicació a <filename>/usr/share/icons/" "<replaceable>nom-del-tema</replaceable>/<replaceable>mida-de-la-icona</" -"replaceable>/apps</filename>. Per a més informació sobre les icones i els " -"temes, vegeu la <xref linkend=\"themes-11\"/>." +"replaceable>/apps</filename>. Per a obtenir més informació sobre les icones " +"i els temes, vegeu la <xref linkend=\"themes-11\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:879(para) msgid "" @@ -6402,7 +6417,7 @@ msgid "" "database. For more information, see <xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>." msgstr "" "Si l'aplicació utilitza un tipus MIME nou, afegiu un fitxer font XML a la " -"base de dades MIME. Per a més informació, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-" +"base de dades MIME. Per a obtenir més informació, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-" "modifying\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:885(para) @@ -6414,9 +6429,9 @@ msgid "" msgstr "" "Si l'aplicació utilitza un tipus de MIME nou, afegiu una icona per al tipus " "MIME a <filename>/usr/share/icons/<replaceable>nom-del-tema</replaceable>/" -"<replaceable>mida-de-la-icona</replaceable>/mimetypes</filename>. Per a més " -"informació sobre les icones i els temes, vegeu la <xref linkend=\"themes-0\"/" -">." +"<replaceable>mida-de-la-icona</replaceable>/mimetypes</filename>. Per a " +"obtenir més informació sobre les icones i els temes, vegeu la <xref linkend=" +"\"themes-0\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:893(para) msgid "" @@ -6426,11 +6441,12 @@ msgid "" msgstr "" "Per a associar l'aplicació amb un tipus MIME, incloeu una clau " "<literal>MimeType</literal> en el fitxer <filename>.desktop</filename>. Per " -"a més informació, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>." +"a obtenir més informació, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-registering" +"\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Setting Screensavers" -msgstr "Establir l'estalvi de pantalla" +msgstr "Establiment de l'estalvi de pantalla" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" @@ -6439,8 +6455,8 @@ msgid "" "available for the screensaver." msgstr "" "Aquest capítol descriu com establir les preferències per a l'estalvi de " -"pantalla. Aquest capítol també proporciona informació de com modificar els " -"temes que estan disponibles per a l'estalvi de pantalla." +"pantalla. Aquest capítol també proporciona informació sobre com modificar " +"els temes que hi ha disponibles per a l'estalvi de pantalla." #: C/system-admin-guide.xml:9(title) msgid "Introduction to Screensavers" @@ -6473,7 +6489,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:25(title) msgid "Setting Screensaver Preferences" -msgstr "Establir les preferències de l'estalvi de pantalla" +msgstr "Establiment de les preferències de l'estalvi de pantalla" #: C/system-admin-guide.xml:28(secondary) msgid "setting preferences" @@ -6496,7 +6512,8 @@ msgid "" msgstr "" "Per a modificar les preferències de l'aplicació de l'estalvi de pantalla, " "els usuaris poden utilitzar l'eina de preferències <application>Estalvi de " -"pantalla</application>, vegeu la <citetitle>Guia d'usuari de l'escriptori " +"pantalla</application>. Per a obtenir més informació sobre les preferències " +"de l'estalvi de pantalla, vegeu la <citetitle>Guia d'usuari de l'escriptori " "del GNOME</citetitle>." #: C/system-admin-guide.xml:32(para) @@ -6516,7 +6533,7 @@ msgid "" msgstr "" "Per a establir els paràmetres i la política predeterminats de l'estalvi de " "pantalla per a tots els usuaris, modifiqueu els paràmetres de l'estalvi de " -"pantalla en la font de configuració predeterminada del GConf." +"pantalla a la font de configuració predeterminada del GConf." #: C/system-admin-guide.xml:35(para) msgid "" @@ -6525,11 +6542,11 @@ msgid "" msgstr "" "Per a establir els paràmetres i la política obligatoris de l'estalvi de " "pantalla per a tots els usuaris, modifiqueu els paràmetres de l'estalvi de " -"pantalla en la font de configuració obligatòria del GConf." +"pantalla a la font de configuració obligatòria del GConf." #: C/system-admin-guide.xml:38(title) msgid "Modifying Screensaver Themes" -msgstr "Modificar els temes de l'estalvi de pantalla" +msgstr "Modificació dels temes de l'estalvi de pantalla" #: C/system-admin-guide.xml:41(secondary) msgid "modifying screensaver themes" @@ -6547,8 +6564,8 @@ msgstr "" "<firstterm>temes de l'estalvi de pantalla</firstterm>. Un tema de l'estalvi " "de pantalla és una aplicació que mostra imatges a la pantalla de l'usuari " "quan la pantalla no s'utilitza. Els temes de l'estalvi de pantalla " -"disponibles són llistats en l'eina de preferències <application>Estalvi de " -"pantalla</application>." +"disponibles es mostren en una llista a l'eina de preferències " +"<application>Estalvi de pantalla</application>." #: C/system-admin-guide.xml:47(para) msgid "" @@ -6581,10 +6598,10 @@ msgstr "" "l'ordre següent: <screen><userinput>pkg-config --variable=themesdir gnome-" "screensaver</userinput></screen> En el camp Exec del fitxer <filename>." "desktop</filename> incloeu qualsevol argument necessari per a executar el " -"tema de l'estalvi de pantalla en la pantalla sencera, enlloc d'una finestra. " -"Per exemple, alguns motors del tema de l'estalvi de pantalla podem " -"necessitar incloure l'opció <literal>-root</literal> per a mostrar el " -"visualitzador de l'estalvi de pantalles en la pantalla sencera." +"tema de l'estalvi de pantalla en la pantalla sencera, en lloc d'una " +"finestra. Per exemple, pot ser que alguns motors del tema de l'estalvi de " +"pantalla requereixin incloure l'opció <literal>-root</literal> per a mostrar " +"el visualitzador de l'estalvi de pantalles en la pantalla sencera." #: C/system-admin-guide.xml:59(para) msgid "" @@ -6595,8 +6612,8 @@ msgid "" msgstr "" "La infraestructura de l'<application>Estalvi de pantalla</application> " "implementa els temes d'acord amb l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/" -"wiki/Standards/menu-spec\">Especificació de menú XDG</ulink>. Admetent " -"aquesta especificació, el GNOME us permet:" +"wiki/Standards/menu-spec\">Especificació de menú XDG</ulink>. El fet que el " +"GNOME segueixi aquesta especificació us permetrà:" #: C/system-admin-guide.xml:66(para) msgid "" @@ -6605,25 +6622,28 @@ msgid "" "or move files." msgstr "" "Personalitzar fàcilment els temes. Podeu editar un número petit de fitxers " -"per a personalitzar els temes disponibles. No necessiteu modificar les " -"aplicacions o moure fitxers." +"per a personalitzar els temes disponibles. No caldrà que modifiqueu les " +"aplicacions o mogueu fitxers." #: C/system-admin-guide.xml:72(para) msgid "" "Install themes easily. You do not need to provide information about the " "system when you install the themes." msgstr "" -"Instal·lar temes fàcilment. No necessiteu proporcionar informació sobre el " +"Instal·lar temes fàcilment. No caldrà que proporcioneu informació sobre el " "sistema quan instal·leu els temes." #: C/system-admin-guide.xml:78(para) msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes." msgstr "" -"Configurar el sistema de manera que els usuaris no poden modificar els temes." +"Configurar el sistema de manera que els usuaris no puguin modificar els " +"temes." #: C/system-admin-guide.xml:82(para) msgid "For more information, see <xref linkend=\"menustructure-0\"/>." -msgstr "Per a més informació, vegeu el <xref linkend=\"menustructure-0\"/>." +msgstr "" +"Per a obtenir més informació, vegeu el <xref linkend=\"menustructure-0\"/" +">." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Session Management" @@ -6656,12 +6676,12 @@ msgid "" "the state of a session and return to that session the next time that the " "user logs in." msgstr "" -"Una sessió succeeix en el temps entre que un usuari entra en l'escriptori " -"del GNOME fins que l'usuari surt. El gestor de sessions s'inicia després de " +"Una sessió té lloc dins l'interval de temps des que un usuari entra en " +"l'escriptori del GNOME fins que surt. El gestor de sessions s'inicia després " "que el <application>Gestor d'entrada</application> autentifiqui l'usuari. El " "gestor de sessions permet a l'usuari gestionar la sessió. Per exemple, un " -"usuari pot desar l'estat d'una sessió i tornar a aquella sessió la següent " -"vegada que l'usuari entri." +"usuari pot desar l'estat d'una sessió i tornar a aquella sessió la propera " +"vegada que entri." #: C/system-admin-guide.xml:20(para) msgid "At a minimum, the following applications run in a session:" @@ -6693,7 +6713,7 @@ msgstr "El gestor de finestres <application>Metacity</application>." #: C/system-admin-guide.xml:38(title) msgid "Setting Session Defaults" -msgstr "Establir els valors de sessió predeterminats" +msgstr "Establiment dels valors de sessió predeterminats" #: C/system-admin-guide.xml:41(secondary) msgid "setting defaults" @@ -6703,8 +6723,8 @@ msgstr "establir els valors predeterminats" msgid "" "The following table lists the files that contain default session information:" msgstr "" -"La taula següent llista els fitxers que contenen la informació de sessió " -"predeterminada:" +"La taula següent mostra una llista dels fitxers que contenen la informació " +"de sessió predeterminada:" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "File" @@ -6790,9 +6810,10 @@ msgid "" "User Guide</ulink>." msgstr "" "L'escriptori del GNOME mostra l'ajuda en el navegador d'ajuda " -"<application>Yelp</application>. Per a més informació, vegeu el <ulink url=" -"\"ghelp:user-guide?yelp\">Navegador d'ajuda Yelp</ulink> en la <ulink url=" -"\"ghelp:user-guide\">Guia d'usuari de l'escriptori del GNOME</ulink>." +"<application>Yelp</application>. Per a obtenir més informació, vegeu el " +"<ulink url=\"ghelp:user-guide?yelp\">Navegador d'ajuda Yelp</ulink> en la " +"<ulink url=\"ghelp:user-guide\">Guia d'usuari de l'escriptori del GNOME</" +"ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:19(para) msgid "" @@ -6806,8 +6827,8 @@ msgstr "" "escrits en la definició de tipus de document (DTD) DocBook XML versió 4.1.2. " "Els fitxers DocBook XML es converteixen a HTML utilitzant fulls d'estil " "instal·lats amb el <application>gnome-doc-utils</application> i l'HTML es " -"mostra en el navegador d'ajuda. Per a més informació sobre el DocBook XML, " -"vegeu l'URL següent:" +"mostra en el navegador d'ajuda. Per a obtenir més informació sobre el " +"DocBook XML, vegeu l'URL següent:" #: C/system-admin-guide.xml:25(ulink) msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" @@ -6883,9 +6904,9 @@ msgid "" "\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF Files</" "ulink>." msgstr "" -"Per a més informació sobre com crear fitxers OMF, vegeu l'<ulink url=\"ghelp:" -"writing_scrollkeeper_omf_files\">Escriure fitxers OMF per al Scrollkeeper</" -"ulink>." +"Per a obtenir més informació sobre com crear fitxers OMF, vegeu l'<ulink url=" +"\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Creació de fitxers OMF per a " +"l'Scrollkeeper</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:69(title) msgid "ScrollKeeper Cataloging System" @@ -6904,7 +6925,7 @@ msgid "" "<replaceable><application-name></replaceable></filename> directory." msgstr "" "L'<application>ScrollKeeper</application> és un sistema de catalogació per a " -"la documentació. La seva funció primaria és manejar la informació dels " +"la documentació. La seva funció primària és gestionar la informació dels " "fitxers OMF per al navegador d'ajuda. Quan instal·leu una aplicació, el " "fitxer OMF es copia en el directori <filename><replaceable>$prefix</" "replaceable>/share/omf/<replaceable><nom-de-la-aplicació></" @@ -6939,7 +6960,7 @@ msgid "" "table of contents presented by the help browser." msgstr "" "L'<application>ScrollKeeper</application> conté una jerarquia de categories " -"d'assumptes a la que un document d'ajuda pot pertànyer. La categoria " +"d'assumptes a la qual un document d'ajuda pot pertànyer. La categoria " "assumpte del document en el fitxer OMF determina la ubicació del document en " "la taula de continguts presentada pel navegador d'ajuda." @@ -6963,9 +6984,10 @@ msgid "" "visit the website at <ulink url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/" "\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>." msgstr "" -"Per a més informació sobre el sistema de l'<application>Scrollkeeper</" -"application>, visiteu la pàgina web a <ulink url=\"http://scrollkeeper." -"sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>." +"Per a obtenir més informació sobre el sistema de " +"l'<application>Scrollkeeper</application>, visiteu la pàgina web a <ulink " +"url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge." +"net/</ulink>." #: C/system-admin-guide.xml:110(para) msgid "" @@ -6977,7 +6999,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Improving Performance" -msgstr "Millorar el rendiment" +msgstr "Millora del rendiment" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" @@ -6987,7 +7009,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:8(title) msgid "Introduction to Improving Performance" -msgstr "Introducció a millorar el rendiment" +msgstr "Introducció a la millora del rendiment" #: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:26(primary) msgid "performance, improving" @@ -7001,12 +7023,11 @@ msgid "" "users. The example commands in this chapter show how to set values in the " "user configuration source." msgstr "" -"Aquest capítol llista varies preferències a les quals podeu canviar els " +"Aquest capítol llista diverses preferències de les quals podeu canviar els " "paràmetres per a millorar el rendiment de l'escriptori del GNOME. Podeu " "utilitzar l'ordre <command>gconftool-2</command> per a establir els valors " -"per a les preferències per als usuaris. Les ordres d'exemple en aquest " -"capítol mostres com establir els valors en la font de configuració de " -"l'usuari." +"de les preferències per als usuaris. Les ordres d'exemple en aquest capítol " +"mostren com establir els valors en la font de configuració de l'usuari." #: C/system-admin-guide.xml:18(para) msgid "" @@ -7021,13 +7042,13 @@ msgstr "" "config-source</literal> per a establir valors obligatoris o valors " "predeterminats per a les preferències. També podeu utilitzar l'ordre " "<command>gconftool-2</command> en un script per a establir els valors de " -"moltes preferències. Per a més informació sobre l'ordre <command>gconftool-" -"2</command> i les opcions que hi ha disponibles amb l'ordre, vegeu el <xref " +"moltes preferències. Per a obtenir més informació sobre l'ordre " +"<command>gconftool-2</command> i les opcions que ofereix, vegeu el <xref " "linkend=\"gconf-0\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:24(title) msgid "Reducing CPU Usage" -msgstr "Reduir la utilització de la CPU" +msgstr "Reducció de la utilització de la CPU" #: C/system-admin-guide.xml:27(secondary) msgid "reducing CPU usage" @@ -7053,7 +7074,8 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:41(title) msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources" -msgstr "Utilitzar les opcions de tema que requereixen menys recursos de la CPU" +msgstr "" +"Utilització de les opcions de tema que requereixin menys recursos de la CPU" #: C/system-admin-guide.xml:45(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:49(secondary) @@ -7068,8 +7090,8 @@ msgid "" "Other options use simpler techniques to draw the window frame." msgstr "" "Algunes opcions del costat de la finestra carreguen fitxers d'imatge per a " -"pintar el costat de la finestra. Altres opcions utilitzen tècniques més " -"simples per a pintar el costat de la finestra." +"pintar-lo. Altres opcions utilitzen tècniques més simples per a pintar el " +"costat de la finestra." #: C/system-admin-guide.xml:54(para) msgid "" @@ -7194,8 +7216,8 @@ msgstr "metacity-theme-viewer Atlanta" #: C/system-admin-guide.xml:105(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "" -"Reduir la utilització de la CPU desactivant la visualització de les icones " -"en els menús" +"Reducció de la utilització de la CPU en desactivar la visualització de les " +"icones en els menús" #: C/system-admin-guide.xml:107(primary) msgid "icons, in menus" @@ -7243,7 +7265,8 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:127(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen" -msgstr "Reduir la utilització de la CPU desactivant la pantalla de presentació" +msgstr "" +"Reducció de la utilització de la CPU en desactivar la pantalla de presentació" #: C/system-admin-guide.xml:132(para) msgid "" @@ -7289,7 +7312,8 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:145(title) msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation" -msgstr "Reduir la utilització de la CPU desactivant l'animació del quadre" +msgstr "" +"Reducció de la utilització de la CPU en desactivar l'animació del quadre" #: C/system-admin-guide.xml:148(secondary) msgid "animation, turning off" @@ -7326,7 +7350,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:159(title) msgid "Improving File Manager Performance" -msgstr "Millorar el rendiment del gestor de fitxers" +msgstr "Millora del rendiment del gestor de fitxers" #: C/system-admin-guide.xml:161(primary) msgid "Nautilus" @@ -7347,7 +7371,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:167(title) msgid "To Modify Performance Preferences" -msgstr "Modificar les preferències de rendiment" +msgstr "Modificació de les preferències de rendiment" #: C/system-admin-guide.xml:170(secondary) msgid "modifying performance preferences" @@ -7360,8 +7384,8 @@ msgid "" "following table:" msgstr "" "El gestor de fitxers inclou preferències relacionades amb el rendiment. Cada " -"preferència de rendiment pot agafar un enre tres valors. Els valors es " -"descriuen en la taula següent:" +"preferència de rendiment pot prendre un dels tres valors que es descriuen a " +"la taula següent:" #: C/system-admin-guide.xml:183(para) msgid "Value" @@ -7388,7 +7412,7 @@ msgid "" "preference to <literal>local_only</literal>, the CPU usage is reduced." msgstr "" "Només realitza l'acció per a fitxers locals. Quan establiu la preferència de " -"rendiment a <literal>local_only</literal>, es redueix la utilització de la " +"rendiment a <literal>local_only</literal>, es reduirà la utilització de la " "CPU." #: C/system-admin-guide.xml:217(literal) @@ -7401,7 +7425,7 @@ msgid "" "the CPU usage and the network traffic are reduced." msgstr "" "Mai es realitza l'acció. Quan establiu la preferència de rendiment a " -"<literal>never</literal>, es redueix la utilització de la CPU i el tràfic de " +"<literal>never</literal>, es reduirà la utilització de la CPU i el tràfic de " "la xarxa." #: C/system-admin-guide.xml:228(para) @@ -7563,7 +7587,8 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:349(title) msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar" msgstr "" -"Desactivar la subfinestra lateral, la barra d'eines i la barra d'ubicacions" +"Desactivació de la subfinestra lateral, la barra d'eines i la barra " +"d'ubicacions" #: C/system-admin-guide.xml:352(secondary) msgid "side pane, turning off" @@ -7647,7 +7672,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:376(title) msgid "To Turn Off the Desktop" -msgstr "Desactivar l'escriptori" +msgstr "Desactivació de l'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:379(secondary) msgid "desktop, turning off" @@ -7664,7 +7689,7 @@ msgid "" "the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you " "cannot do the following:" msgstr "" -"El gestor de fitxers conté una preferències que permet als usuaris utilitzar " +"El gestor de fitxers conté una preferència que permet als usuaris utilitzar " "el <application>Nautilus</application> per a gestionar l'escriptori. Podeu " "desactivar l'escriptori per a millorar el rendiment. Tot i això, si " "desactiveu l'escriptori, no podreu fer el següent:" @@ -7706,7 +7731,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:411(title) msgid "Reducing X Window System Network Traffic" -msgstr "Reduir el tràfic de xarxa del sistema de finestres X" +msgstr "Reducció del tràfic de xarxa del sistema de finestres X" #: C/system-admin-guide.xml:414(secondary) msgid "X Window System network traffic" @@ -7730,7 +7755,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:426(title) msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic" -msgstr "Utilitzar opcions de temes que creen menys tràfic de xarxa" +msgstr "Utilització d'opcions de temes que creen menys tràfic de xarxa" #: C/system-admin-guide.xml:430(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:434(secondary) @@ -7761,14 +7786,14 @@ msgid "" "For information on how to change theme options, see <xref linkend=" "\"performance-3\"/>." msgstr "" -"Per a més informació sobre com canviar les opcions de tema, vegeu la <xref " -"linkend=\"performance-3\"/>." +"Per a obtenir més informació sobre com canviar les opcions de tema, vegeu la secció " +"<xref linkend=\"performance-3\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:453(title) msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "" -"Reduir el tràfic de xarxa desactivant la visualització de les icones en els " -"menús" +"Reducció del tràfic de xarxa en desactivar la visualització de les icones en " +"els menús" #: C/system-admin-guide.xml:458(para) msgid "" @@ -7788,13 +7813,14 @@ msgid "" "For information on how to turn off this feature, see <xref linkend=" "\"performance-2\"/>." msgstr "" -"Per a més informació sobre com desactivar aquesta característica, vegeu la " -"<xref linkend=\"performance-2\"/>." +"Per a obtenir més informació sobre com desactivar aquesta característica, " +"vegeu la <xref linkend=\"performance-2\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:466(title) msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality" msgstr "" -"Reduir la utilització del color i millorar la qualitat de visualització" +"Reducció de la utilització del color i millora de la qualitat de " +"visualització" #: C/system-admin-guide.xml:469(secondary) #: C/system-admin-guide.xml:472(primary) @@ -7811,9 +7837,9 @@ msgid "" "colors. However, many users still use systems that support 8-bit color, that " "is, 256 colors." msgstr "" -"Molts sistemes d'ordinadors moderns admeten 24 bits de color, això són " +"Molts sistemes d'ordinadors moderns admeten 24 bits de color, és a dir, " "16.777.216 colors. Tot i això, molts usuaris encara utilitzen sistemes que " -"admeten 8 bits de colors, això són 256 colors." +"admeten 8 bits de colors, és a dir, 256 colors." #: C/system-admin-guide.xml:481(para) msgid "" @@ -7835,7 +7861,7 @@ msgid "" "The following display problems might occur on systems that support 8-bit " "color:" msgstr "" -"Els problemes de visualització següents poden succeir en sistemes que " +"Els problemes de visualització següents es poden produir en sistemes que " "admeten 8 bits de colors:" #: C/system-admin-guide.xml:490(para) @@ -7846,11 +7872,11 @@ msgid "" "nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement " "colors causes the grainy appearance." msgstr "" -"Les finestres, icones i imatges de fons poden aparèixer granuloses. Molts " -"temes, imatges de fons i icones utilitzen colors que no estan en la paleta " -"de colors segurs per a la web. Els colors que no estan en la paleta són " -"reemplaçats amb l'equivalent més proper o per una aproximació. Aquest " -"reemplaçament de colors provoca l'aparença granulosa." +"Pot ser que les finestres, icones i imatges de fons apareguin granuloses. " +"Molts temes, imatges de fons i icones utilitzen colors que no són a la " +"paleta de colors segurs per a la web. Els colors que no hi són es reemplacen " +"amb l'equivalent més proper o per una aproximació. Aquest reemplaçament de " +"colors provoca l'aparença granulosa." #: C/system-admin-guide.xml:497(para) msgid "" @@ -7860,9 +7886,9 @@ msgid "" "application cannot allocate colors." msgstr "" "Les aplicacions que no utilitzen la paleta de colors segurs per a la web " -"tenen menys colors disponibles. Poden succeir errors en els colors. Alguns " -"colors poden no aparèixer en la interfície d'usuari de l'aplicació. Algunes " -"aplicacions poden fallar si l'aplicació no pot ubicar els colors." +"tenen menys colors disponibles. És possible que es produeixin errors en els " +"colors. Pot ser que alguns colors no apareguin a la interfície d'usuari de " +"l'aplicació. Algunes aplicacions poden fallar si no poden ubicar els colors." #: C/system-admin-guide.xml:503(para) msgid "" @@ -7872,12 +7898,12 @@ msgid "" "custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components " "might lose colors, then become unviewable." msgstr "" -"Els colors poden parpellejar quan els usuaris commuten entre aplicacions que " -"utilitzen la paleta de colors segurs per a la web i aplicacions que no " -"utilitzen aquesta paleta. Les aplicacions que no utilitzen la paleta de " -"colors segurs per a la web haurien d'utilitzar un mapa de colors " -"personalitzat. Quan s'utilitza un mapa de colors personalitzat, altres " -"components visuals poden perdre colors i serien poc visibles." +"Pot ser que els colors parpellegin quan els usuaris commuten entre " +"aplicacions que utilitzen la paleta de colors segurs per a la web i " +"aplicacions que no la utilitzen. Les aplicacions que no utilitzen la paleta " +"de colors segurs per a la web haurien d'utilitzar un mapa de colors " +"personalitzat. Quan s'utilitza un mapa de colors personalitzat, pot ser que " +"altres components visuals perdin colors i esdevinguin poc visibles." #: C/system-admin-guide.xml:510(para) msgid "" @@ -7890,8 +7916,8 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:513(title) msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette" msgstr "" -"Utilitzar les opcions de tema que utilitzen la paleta de colors segurs per a " -"la web" +"Utilització de les opcions de tema que utilitzen la paleta de colors segurs " +"per a la web" #: C/system-admin-guide.xml:517(tertiary) #: C/system-admin-guide.xml:521(secondary) @@ -7908,18 +7934,18 @@ msgid "" "8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit " "visual modes." msgstr "" -"Algunes opcions de tema del costat de la finestra utilitzen colors que estan " -"en la paleta de colors segurs per a la web. El Bright i l'Esco utilitzen " -"colors des de la paleta de colors segurs per a la web. El Bright i l'Esco no " -"tenen l'aparença granulosa d'altres opcions del costat de la finestra en la " +"Algunes opcions de tema del costat de la finestra utilitzen colors que són a " +"la paleta de colors segurs per a la web. El Bright i l'Esco utilitzen colors " +"des de la paleta de colors segurs per a la web. El Bright i l'Esco no tenen " +"l'aparença granulosa d'altres opcions del costat de la finestra en la " "visualització de 8 bits de colors. Utilitzeu el Bright o l'Esco per a la " -"millor visualització de color en modes visuals de 8 bits." +"millor visualització de color possible en modes visuals de 8 bits." #: C/system-admin-guide.xml:531(title) msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" msgstr "" -"Reduir la utilització de colors desactivant la visualització de les icones " -"en els menús" +"Reducció de la utilització de colors en desactivar la visualització de les " +"icones en els menús" #: C/system-admin-guide.xml:536(para) msgid "" @@ -7933,7 +7959,8 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:542(title) msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen" -msgstr "Reduir la utilització de colors desactivant la pantalla de presentació" +msgstr "" +"Reducció de la utilització de colors en desactivar la pantalla de presentació" #: C/system-admin-guide.xml:547(para) msgid "" @@ -7948,14 +7975,14 @@ msgid "" "For information on how to turn off the splash screen, see <xref linkend=" "\"performance-6\"/>." msgstr "" -"Per a més informació sobre com desactivar la pantalla de presentació, vegeu " +"Per a obtenir més informació sobre com desactivar la pantalla de presentació, vegeu " "la <xref linkend=\"performance-6\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:552(title) msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background" msgstr "" -"Reduir la utilització de colors utilitzant colors sòlids per al fons de " -"l'escriptori" +"Reducció de la utilització de colors en utilitzar colors sòlids per al fons " +"de l'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:555(secondary) msgid "using solid color" @@ -8024,14 +8051,14 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Disabling GNOME Desktop Features" -msgstr "Desactivar característiques de l'escriptori del GNOME" +msgstr "Desactivació de característiques de l'escriptori del GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:4(para) msgid "" "This chapter describes how to disable particular features of the GNOME " "Desktop." msgstr "" -"Aquest capítol descriu com desactivar característiques particulars de " +"Aquest capítol descriu com desactivar característiques determinades de " "l'escriptori del GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:8(title) @@ -8059,8 +8086,8 @@ msgid "" "features are also known as <emphasis>lockdown</emphasis> features." msgstr "" "L'escriptori del GNOME inclou característiques que podeu utilitzar per a " -"restringir l'accés a certes funcions de l'escriptori del GNOME. Les " -"característiques de desactivació són útils en situacions vàries on voleu " +"restringir l'accés a certes funcions d'aquest. Les característiques de " +"desactivació són útils en diverses situacions en les quals es vulguin " "restringir les accions que els usuaris poden realitzar en un ordinador. Per " "exemple, podeu voler evitar les operacions de la línia d'ordres en un " "ordinador d'ús públic en una fira. Les característiques de desactivació " @@ -8077,21 +8104,21 @@ msgid "" "<citetitle>GConf Editor Manual</citetitle>." msgstr "" "Podeu establir les claus del <application>GConf</application> per a " -"desactivar característiques. Per a més informació sobre com establir les " -"claus del <application>GConf</application>, vegeu el <xref linkend=\"gconf-0" -"\"/>. També podeu utilitzar l'aplicació <application>Editor de la " +"desactivar característiques. Per a obtenir més informació sobre com establir " +"les claus del <application>GConf</application>, vegeu el <xref linkend=" +"\"gconf-0\"/>. També podeu utilitzar l'aplicació <application>Editor de la " "configuració</application> per a establir les claus del <application>GConf</" -"application> en una font de configuració de l'usuari. Per a més informació " -"sobre l'aplicació <application>Editor de la configuració</application>, " -"vegeu el <citetitle>Manual de l'editor GConf</citetitle>." +"application> en una font de configuració de l'usuari. Per a obtenir més " +"informació sobre l'aplicació <application>Editor de la configuració</" +"application>, vegeu el <citetitle>Manual de l'editor GConf</citetitle>." #: C/system-admin-guide.xml:29(title) msgid "Locking Down Setting Manually" -msgstr "Bloquejar paràmetres de forma manual" +msgstr "Blocat de paràmetres de forma manual" #: C/system-admin-guide.xml:31(title) msgid "To Disable Lock Screen and Log Out" -msgstr "Desactivar el bloqueig de la pantalla i la sortida" +msgstr "Desactivació del bloqueig de la pantalla i de la sortida" #: C/system-admin-guide.xml:34(secondary) msgid "lock screen" @@ -8168,7 +8195,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:63(title) msgid "To Disable Command Line Operations" -msgstr "Desactivar operacions de la línia d'ordres" +msgstr "Desactivació de les operacions de la línia d'ordres" #: C/system-admin-guide.xml:66(secondary) msgid "command line" @@ -8188,8 +8215,8 @@ msgid "" "When you disable command line operations, the following changes occur in the " "user interface:" msgstr "" -"Quan desactiveu les operacions de la línia d'ordres, succeiran els canvis " -"següents en la interfície d'usuari:" +"Quan desactiveu les operacions de la línia d'ordres, es produiran els canvis " +"següents a la interfície d'usuari:" #: C/system-admin-guide.xml:73(para) msgid "" @@ -8231,15 +8258,16 @@ msgid "" "items that contain the following commands from the menus:" msgstr "" "Per a desactivar les operacions de la línia d'ordres, també heu de suprimir " -"els elements del menú que inicien aplicacions en el terminal. Per exemple, " -"potser voleu suprimir els elements del menú que contenen les ordres següents:" +"els elements de menú que inicien aplicacions en el terminal. Per exemple, " +"és possible que vulgueu suprimir els elements de menú que contenen les " +"ordres següents:" #: C/system-admin-guide.xml:99(para) msgid "" "<application>GNOME Terminal</application> command, that is <command>/usr/bin/" "gnome-terminal</command>" msgstr "" -"L'ordre per al <application>Terminal del GNOME</application>, que és " +"L'ordre per al <application>Terminal del GNOME</application>, és a dir, " "<command>/usr/bin/gnome-terminal</command>" #: C/system-admin-guide.xml:103(command) @@ -8285,7 +8313,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:133(title) msgid "To Disable Panel Configuration" -msgstr "Desactivar la configuració del quadre" +msgstr "Desactivació de la configuració del quadre" #: C/system-admin-guide.xml:136(secondary) msgid "panel configuration" @@ -8304,8 +8332,8 @@ msgid "" "When you disable panel configuration, the following changes occur in the " "user interface:" msgstr "" -"Quan desactiveu la configuració del quadre, succeiran els canvis següents en " -"la interfície d'usuari:" +"Quan desactiveu la configuració del quadre, es produiran els canvis següents " +"a la interfície d'usuari:" #: C/system-admin-guide.xml:143(para) msgid "" @@ -8358,7 +8386,7 @@ msgid "" "to, or from, panels." msgstr "" "La característica d'arrossegar llançadors està inhabilitada, de manera que " -"els usuaris no poden arrossegar llançadors des de o als quadres." +"els usuaris no poden arrossegar llançadors des de o cap als quadres." #: C/system-admin-guide.xml:199(para) msgid "" @@ -8411,15 +8439,15 @@ msgid "" "the next section, we will discuss each category and provide a brief " "description for each setting that can be disabled." msgstr "" -"Veureu una finestra amb varies pestanyes diferents. Cada pestanya representa " -"una categoria diferent de les característiques de l'escriptori que es poden " -"inhabilitar. En la secció següent, es discutirà cada categoria i es " -"proporcionarà una breu descripció per a cada categoria que es pot " +"Veureu una finestra amb diverses pestanyes diferents. Cada pestanya " +"representa una categoria diferent de les característiques de l'escriptori " +"que es poden inhabilitar. En la secció següent, es discutirà cada categoria " +"i es proporcionarà una breu descripció per a cada categoria que es pot " "inhabilitar." #: C/system-admin-guide.xml:241(title) msgid "Disabling Features" -msgstr "Desactivar característiques" +msgstr "Desactivació de característiques" #: C/system-admin-guide.xml:243(para) msgid "" @@ -8431,8 +8459,8 @@ msgstr "" "Per a desactivar una característica, assegureu-vos que la casella de " "selecció al costat de la descripció de la característica està seleccionada. " "La majoria de característiques tindran efecte immediatament, tot i això " -"algunes característiques necessiten que l'aplicació es torni a iniciar per a " -"tenir efecte." +"algunes d'elles requereixen que l'aplicació es torni a iniciar per a tenir " +"efecte." #: C/system-admin-guide.xml:248(para) msgid "" @@ -8452,23 +8480,22 @@ msgid "" "<application>gconftool-2</application>. For more information on GConf and " "mandatory configuration sources, see <xref linkend=\"gconf-26\"/>." msgstr "" -"Quan el <application>Pessulus</application> s'inicia, aquest intentarà una " -"connexió amb la font de configuració obligatòria del GConf. La ubicació per " -"a aquesta font de configuració és <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</" -"replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. Si l'usuari que està " -"executant el <application>Pessulus</application> té accés a aquesta font de " -"configuració, llavors una icona de bloqueig es mostrarà al costat de la " -"casella de selecció per a aquest paràmetre. En fer clic al bloqueig canviarà " -"si el paràmetre és obligatori o no. Si el paràmetre és obligatori, llavors " -"els usuaris normals no podran canviar o sobreescriure el paràmetre. Si " -"l'usuari que executa el Pessulus no té accés a la font de configuració " -"obligatòria, llavors la icona de bloqueig no apareixerà. En aquest cas, tots " -"els paràmetres inhabilitats simplement s'emmagatzemaran en la font de " -"configuració predeterminada de l'usuari i es podran modificar després " -"utilitzant altres eines com ara el <application>gconf-editor</application> o " -"el <application>gconftool-2</application>. Per a més informació sobre el " -"GConf i les fonts de configuració obligatòries, vegeu la <xref linkend=" -"\"gconf-26\"/>." +"Quan el <application>Pessulus</application> s'inicia, intentarà obtenir una " +"connexió amb la font de configuració obligatòria del GConf, la ubicació de " +"la qual és <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</replaceable>/etc/gconf/" +"gconf.xml.mandatory</literal>. Si l'usuari que està executant el " +"<application>Pessulus</application> té accés a aquesta font de configuració, " +"es mostrarà una icona de bloqueig al costat de la casella de selecció per a " +"aquest paràmetre. En fer clic al bloqueig es commutarà la obligatorietat del " +"paràmetre. Si el paràmetre és obligatori, els usuaris normals no podran " +"canviar o sobreescriure'l. Si l'usuari que executa el Pessulus no té accés a " +"la font de configuració obligatòria, llavors la icona de bloqueig no " +"apareixerà. En aquest cas, tots els paràmetres inhabilitats simplement " +"s'emmagatzemaran en la font de configuració predeterminada de l'usuari, i es " +"podran modificar més endavant a través d'altres eines, com ara el " +"<application>gconf-editor</application> o el <application>gconftool-2</" +"application>. Per a obtenir més informació sobre el GConf i les fonts de " +"configuració obligatòries, vegeu la <xref linkend=\"gconf-26\"/>." #: C/system-admin-guide.xml:265(para) msgid "" @@ -8483,8 +8510,8 @@ msgid "" "Depending on the applications you have installed, you may see fewer " "categories than those described in this section." msgstr "" -"Depenent de les aplicacions que heu instal·lat, podríeu veure menys " -"categories que les descrites en aquesta secció." +"Depenent de les aplicacions que hàgiu instal·lat, pot ser que es mostrin " +"menys categories que les descrites en aquesta secció." #: C/system-admin-guide.xml:274(title) msgid "General" @@ -8556,8 +8583,9 @@ msgid "" "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Si és cert, el quadre no permetrà cap canvi a la seva configuració. Tot i " -"això algunes miniaplicacions podrien necessitar blocar-se individualment. El " -"quadre s'ha de tornar a iniciar perquè tingui efecte." +"això, és possible que algunes miniaplicacions s'hagin de blocar " +"individualment. S'ha de tornar a iniciar el quadre perquè aquesta opció " +"tingui efecte." #: C/system-admin-guide.xml:334(term) msgid "Disable force quit" @@ -8569,7 +8597,7 @@ msgid "" "removing access to the force quit button." msgstr "" "Si és cert, el quadre no permetrà a un usuari forçar la sortida d'una " -"aplicació, suprimint d'accés al botó de forçar la sortida." +"aplicació, a través de la supressió de l'accés al botó de forçar la sortida." #: C/system-admin-guide.xml:344(term) msgid "Disable lock screen" @@ -8605,7 +8633,7 @@ msgstr "Inhabilita la sortida de programes" #: C/system-admin-guide.xml:371(para) msgid "User is not allowed to close Epiphany." -msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany." +msgstr "L'usuari no podrà tancar l'Epiphany." #: C/system-admin-guide.xml:376(term) msgid "Disable arbitrary URL" @@ -8632,17 +8660,17 @@ msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Inhabilita tots la informació històrica inhabilitat la navegació endavant i " -"enrere, no permetent el diàleg de l'historial i ocultant la llista d'adreces " -"d'interès més utilitzades." +"Inhabilita qualsevol informació històrica a través de la inhabilitació de la " +"navegació cap endavant i cap enrere, sense permetre mostrar el diàleg de " +"l'historial i ocultant la llista d'adreces d'interès més utilitzades." #: C/system-admin-guide.xml:403(term) msgid "Disable javascript chrome" -msgstr "Inhabilita el javascript chrome" +msgstr "Inhabilita el chrome del Javascript" #: C/system-admin-guide.xml:406(para) msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Inhabilita el control del JavaScript sobre la finestra chrome." +msgstr "Inhabilita el control del JavaScript sobre el chrome de la finestra." #: C/system-admin-guide.xml:411(term) msgid "Disable toolbar editing" @@ -8668,8 +8696,8 @@ msgstr "Oculta la barra de menú" msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" -"Oculta la barra de menú predeterminada. La barra de menú encara es podrà " -"accedir utilitzant F10." +"Oculta la barra de menú predeterminada. S'hi podrà accedir de totes maneres " +"a través de la tecla F10." #: C/system-admin-guide.xml:436(term) msgid "Disable unsafe protocols" @@ -8685,7 +8713,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:447(title) msgid "GNOME Screensaver" -msgstr "Estalvi de pantalles del GNOME" +msgstr "Estalvi de pantalla del GNOME" #: C/system-admin-guide.xml:451(term) msgid "Lock on activation" @@ -8748,8 +8776,8 @@ msgid "" "that the GNOME Desktop adds to the home directories of users." msgstr "" "Un directori ocult és un directori que té un nom que comença amb un punt " -"(.). La <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> descriu els directoris ocults " -"que l'escriptori del GNOME afegeix als directoris dels usuaris." +"(.). La secció <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> descriu els directoris " +"ocults que l'escriptori del GNOME afegeix als directoris dels usuaris." #: C/system-admin-guide.xml:19(title) msgid "Hidden Directories in User Home Directories" @@ -8784,7 +8812,7 @@ msgid "" "dragging it to the <filename>fonts:///</filename> URI in nautilus, it is " "copied to this location." msgstr "" -"Conté els tipus de lletra específics d'un usuari particular. Quan un usuari " +"Conté els tipus de lletra específics d'un usuari determinat. Quan un usuari " "instal·la una font arrossegant-la a la URI <filename>fonts:///</filename> en " "el Nautilus, aquesta es copiarà en aquesta ubicació." @@ -8798,11 +8826,11 @@ msgid "" "sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)." msgstr "" "Conté la galeta d'autenticació per al dimoni de so de la sessió GNOME. El " -"dimoni so de la de sessió GNOME és l'Enlightened Sound Daemon (ESD)." +"dimoni de so de la sessió del GNOME és l'Enlightened Sound Daemon (ESD)." #: C/system-admin-guide.xml:65(emphasis) msgid "NOTE: This is a file, not a directory." -msgstr "NOTA: És un fitxer, no un directori." +msgstr "NOTA: és un fitxer, no un directori." #: C/system-admin-guide.xml:71(filename) msgid ".gconf" @@ -8861,8 +8889,8 @@ msgid "" "NOTE: this directory is deprecated and is only used by GNOME 1.x " "applications." msgstr "" -"NOTA: Aquest directori està obsolet i només s'utilitza per les aplicacions " -"del GNOME 1.x." +"NOTA: aquest directori és obsolet i només s'utilitza per les aplicacions del " +"GNOME 1.x." #: C/system-admin-guide.xml:118(filename) msgid ".gnome2" @@ -8888,7 +8916,7 @@ msgstr "Informació sobre la ubicació de les finestres." #: C/system-admin-guide.xml:133(para) msgid "Desktop entry files for panel launchers." -msgstr "Fitxers d'entrada de l'escriptori per a llançadors del quadre." +msgstr "Fitxers d'entrada d'escriptori per a llançadors del quadre." #: C/system-admin-guide.xml:136(para) msgid "" @@ -8997,7 +9025,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:3(title) msgid "Security Note on Configuring SMB Printers" -msgstr "Nota de seguretat en configurar impressores SMB" +msgstr "Nota de seguretat referent a la configuració d'impressores SMB" #: C/system-admin-guide.xml:5(para) msgid "" @@ -9005,7 +9033,7 @@ msgid "" "printers on Windows network shares." msgstr "" "Aquest apèndix proporciona una nota de seguretat relacionada amb la " -"configuració d'impressores compartides en xarxes de Windows." +"configuració d'impressores compartides en xarxes del Windows." #: C/system-admin-guide.xml:9(primary) msgid "Samba" @@ -9018,7 +9046,7 @@ msgstr "SMB" #: C/system-admin-guide.xml:13(primary) msgid "Windows network shares" -msgstr "Xarxes compartides de Windows" +msgstr "Recursos compartits de xarxes del Windows" #: C/system-admin-guide.xml:18(secondary) msgid "configuring printers" @@ -9030,10 +9058,10 @@ msgid "" "firstterm> shares. When you configure a printer on an SMB share, you must " "enter a username and password for the print queue." msgstr "" -"Les xarxes compartides de Windows també se les anomena Samba o comparticions " -"<firstterm>SMB</firstterm>. Quan configureu una impressora en una " -"compartició SMB heu d'introduir un nom d'usuari i una contrasenya per a la " -"cua d'impressió." +"Els recursos compartits de les xarxes del Windows també s'anomenen Samba o " +"recursos compartits <firstterm>SMB</firstterm>. Quan configureu una " +"impressora en una recurs compartit SMB haureu d'introduir un nom d'usuari i " +"una contrasenya per a la cua d'impressió." #: C/system-admin-guide.xml:23(para) msgid "" @@ -9057,9 +9085,9 @@ msgid "" msgstr "" "Per a reduir l'impacte de possibles violacions de seguretat, assegureu-vos " "que el nom d'usuari i la contrasenya necessaris per a accedir a la cua " -"d'impressió només s'utilitzen per a la cua d'impressió. Això assegura que " -"qualsevol violació de seguretat es restringeix a una utilització no " -"autoritzada de la cua d'impressió." +"d'impressió només s'utilitzen per a aquesta. Això assegura que qualsevol " +"violació de seguretat es restringeix a una utilització no autoritzada de la " +"cua d'impressió." #: C/system-admin-guide.xml:2(title) msgid "Glossary" @@ -9101,7 +9129,7 @@ msgstr "" #: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm) msgid "desktop entry file" -msgstr "fitxer d'entrada de l'escriptori" +msgstr "fitxer d'entrada d'escriptori" #: C/system-admin-guide.xml:44(para) msgid "" @@ -9111,14 +9139,13 @@ msgid "" "filename> file extension." msgstr "" "Un fitxer de dades que proporciona informació sobre un element en un menú. " -"El fitxer d'entrada de l'escriptori especifica els detalls per a l'element, " -"com ara un nom, una ordre a executar, una icona i així successivament. Els " -"fitxers d'entrada de l'escriptori tenen una extensió de fitxer <filename>." -"desktop</filename>." +"El fitxer d'entrada d'escriptori especifica els detalls per a l'element, " +"com ara un nom, una ordre a executar, una icona, etc. Els fitxers d'entrada " +"de l'escriptori tenen una extensió de fitxer <filename>.desktop</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:50(glossterm) msgid "directory entry file" -msgstr "fitxer d'entrada del directori" +msgstr "fitxer d'entrada de directori" #: C/system-admin-guide.xml:52(para) msgid "" @@ -9128,8 +9155,8 @@ msgid "" "directory</filename> file extension." msgstr "" "Un fitxer de dades que proporciona informació sobre un menú. El fitxer " -"d'entrada del directori especifica els detalls per al menú, com ara un nom i " -"una icona que representa el menú. Els fitxers d'entrada del directori tenen " +"d'entrada de directori especifica els detalls per al menú, com ara un nom i " +"una icona que representa el menú. Els fitxers d'entrada de directori tenen " "una extensió de fitxer <filename>.directory</filename>." #: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm) @@ -9196,7 +9223,7 @@ msgid "" "filename> file extension." msgstr "" "Un fitxer de definició d'esquemes del <application>GConf</application> " -"llista les claus d'una aplicació particular i defineix les característiques " +"llista les claus d'una aplicació determinada i defineix les característiques " "de les claus. Els esquemes del <application>GConf</application> són generats " "des de fitxers de definició d'esquemes. Els fitxers de definició d'esquemes " "tenen una extensió de fitxer <filename>.schemas</filename>." @@ -9274,8 +9301,8 @@ msgid "" "search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are " "defined in a magic rule." msgstr "" -"Una regla màgica defineix els tipus MIME d'un fitxer especificant dades en " -"text o binari a cercar al començament del fitxer. Els desplaçaments per a " +"Una regla màgica defineix els tipus MIME d'un fitxer especificant dades de " +"text o binàries a cercar al començament del fitxer. Els desplaçaments per a " "cercar aquestes dades són definits com una regla màgica." #: C/system-admin-guide.xml:141(para) @@ -9283,7 +9310,7 @@ msgid "" "Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the " "GNOME menu bar." msgstr "" -"Els fitxers de definició del menú defineixen la jerarquia dels menús que són " +"Els fitxers de definició de menú defineixen la jerarquia dels menús que són " "utilitzats en la barra de menú del GNOME." #: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm) @@ -9381,7 +9408,7 @@ msgid "" msgstr "" "Un estalvi de pantalla es una aplicació que reemplaça la imatge a la " "pantalla quan la pantalla no s'utilitza. L'aplicació de l'estalvi de " -"pantalla per al GNOME és el <application>XScreenSaver</application>." +"pantalla per al GNOME és l'<application>XScreenSaver</application>." #: C/system-admin-guide.xml:201(glossterm) msgid "screensaver display" @@ -9414,7 +9441,7 @@ msgid "" "page is a URI." msgstr "" "Un Uniform Resource Identifier (URI) és una cadena que identifica una " -"ubicació particular en un sistema de fitxers o en la web. Per exemple, " +"ubicació determinada en un sistema de fitxers o en la web. Per exemple, " "l'adreça d'una pàgina web és una URI." #: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm) @@ -9430,9 +9457,8 @@ msgid "" "cube</emphasis>." msgstr "" "La paleta de colors segurs per a la web és una una paleta de propòsit " -"general de 216 colors. La paleta de colors segurs per a la web està " -"dissenyada per a optimitzar la utilització dels colors en sistemes que " -"admeten 8 bits de colors. La paleta de colors segurs per a la web també " +"general de 216 colors, la qual està dissenyada per a optimitzar la " +"utilització dels colors en sistemes que admeten 8 bits de colors. També " "s'anomena la <emphasis>paleta de colors del Netscape</emphasis> i el " "<emphasis>cub de colors del Netscape</emphasis>." |