summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorGil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org>2008-10-18 19:17:37 +0000
committerGil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org>2008-10-18 19:17:37 +0000
commitcca7671effed6a295365b664be8843a1f9fcb381 (patch)
tree1e18ee6007d5eaadc8b44f1d5b22d1d980b734c5
parentfd7f249a38cd9aacc3f1326c5d292663ad00e862 (diff)
downloadgnome-user-docs-cca7671effed6a295365b664be8843a1f9fcb381.tar.gz
gnome-user-docs-cca7671effed6a295365b664be8843a1f9fcb381.tar.xz
gnome-user-docs-cca7671effed6a295365b664be8843a1f9fcb381.zip
Updated Catalan translation by Joan Duran
svn path=/trunk/; revision=999
-rw-r--r--ChangeLog5
-rw-r--r--gnome2-system-admin-guide/ca/ca.po1494
2 files changed, 765 insertions, 734 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index c6d8900..e239692 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2008-10-18 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
+
+ * gnome2-system-admin-guide/ca/ca.po: Updated Catalan translation by Joan
+ Duran.
+
2008-09-22 Shaun McCance <shaunm@gnome.org>
* configure.in:
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/ca/ca.po b/gnome2-system-admin-guide/ca/ca.po
index a184599..d006b5c 100644
--- a/gnome2-system-admin-guide/ca/ca.po
+++ b/gnome2-system-admin-guide/ca/ca.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Traducció del system-admin-guide de l'equip de Softcatalà.
-# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
#
# Petit glossari amb els termes més comuns
@@ -8,14 +8,14 @@
# preference key -> clau de preferència
# schema definition files -> fitxers de definició d'esquemes
# schema keys -> claus d'esquema
-# schema objects -> objectes d'esquema
+# schema objects -> objectes d'esquema
# repository -> diposit
# command line tool -> eina per a la línia d'ordres
# default configuration source -> font de configuració predeterminada
# user configuration source -> font de configuració de l'usuari
-# desktop entry -> entrada de l'escriptori
-# desktop entry files -> fitxers d'entrada de l'escriptori
-# directory entry files -> fitxers d'entrada del directori
+# desktop entry -> entrada d'escriptori
+# desktop entry files -> fitxers d'entrada d'escriptori
+# directory entry files -> fitxers d'entrada de directori
# matching rule -> regla de coincidència
# controls option -> opció dels controls
# controls setting -> paràmetre dels controls
@@ -25,12 +25,12 @@
# namespace -> espai de noms
# websafe color palette -> paleta de colors segurs per a la web
# mandatory preference values -> valors obligatoris de les preferències
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: system-admin-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-01 03:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-25 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-28 23:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-17 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,8 +39,8 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: C/system-admin-guide.xml:23(title)
-msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide"
-msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME 2.14"
+msgid "GNOME Desktop System Administration Guide"
+msgstr "Guia de l'administració del sistema del GNOME"
#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
msgid ""
@@ -49,7 +49,7 @@ msgid ""
"for users."
msgstr ""
"La guia de l'administració del sistema proporciona informació als "
-"administradors de com configurar i gestionar els diferents aspectes de "
+"administradors sobre com configurar i gestionar els diferents aspectes de "
"l'entorn d'escriptori per als usuaris."
#: C/system-admin-guide.xml:30(year)
@@ -126,9 +126,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
-"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
-"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
-"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
+"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, i en cas que els membres del "
+"Projecte de documentació del GNOME en tinguin coneixement, aquests "
+"apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
msgid ""
@@ -144,9 +144,9 @@ msgid ""
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
-"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI "
-"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE "
-"EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
+"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
+"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
+"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
@@ -254,16 +254,16 @@ msgstr "Comentaris"
#: C/system-admin-guide.xml:119(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
-"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
-"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
-"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant l'escriptori del "
-"GNOME o aquest manual, seguiu les indicacions a la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
-"feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris del GNOME</ulink>."
+"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment referent a l'escriptori "
+"del GNOME o a aquest manual, seguiu les indicacions a la <ulink url=\"ghelp:"
+"gnome-feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris del GNOME</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Using GConf"
-msgstr "Utilitzar el GConf"
+msgstr "Utilització del GConf"
#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
msgid ""
@@ -322,23 +322,23 @@ msgid ""
"system administrators can control whether users can update particular "
"preferences."
msgstr ""
-"Establir els valors obligatoris per a preferències particulars per a tots "
+"Establir els valors obligatoris per a preferències determinades per a tots "
"els usuaris. D'aquesta manera, els administradors del sistema poden "
-"controlar si els usuaris poden actualitzar les preferències particulars."
+"controlar si els usuaris poden actualitzar preferències determinades."
#: C/system-admin-guide.xml:22(para)
msgid "Set default values for particular preferences for all users."
msgstr ""
-"Establir els valors predeterminats per a preferències particulars per a tots "
-"els usuaris."
+"Establir els valors predeterminats per a preferències determinades per a tots els "
+"usuaris."
#: C/system-admin-guide.xml:25(para)
msgid ""
"Use suggested values for preferences that are specified in definition files "
"for the preferences."
msgstr ""
-"Utilitzar els valors suggerits per unes preferències que són especificades "
-"en els fitxers de definició per les preferències."
+"Utilitzar els valors suggerits per a les preferències que són especificades "
+"en els fitxers de definició de les preferències."
#: C/system-admin-guide.xml:29(para)
msgid "Read documentation on each preference."
@@ -358,11 +358,12 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
msgid "<application>GConf</application> has the following components:"
-msgstr "El <application>GConf</application> té els components següents:"
+msgstr ""
+"El <application>GConf</application> està format pels components següents:"
#: C/system-admin-guide.xml:38(para)
msgid "A repository of user preferences."
-msgstr "Un diposit de preferències d'usuari."
+msgstr "Un dipòsit de preferències d'usuari."
#: C/system-admin-guide.xml:41(para)
msgid "A daemon, <command>gconfd-2</command>."
@@ -370,7 +371,7 @@ msgstr "Un dimoni, <command>gconfd-2</command>."
#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
msgid "A command line tool, <command>gconftool-2</command>."
-msgstr "Una eina per a la línia d'ordres, <command>gconftool-2</command>."
+msgstr "Una eina per a la línia d'ordres, el <command>gconftool-2</command>."
#: C/system-admin-guide.xml:49(title)
msgid "GConf Repository"
@@ -378,7 +379,7 @@ msgstr "Dipòsit del GConf"
#: C/system-admin-guide.xml:52(secondary)
msgid "repository"
-msgstr "diposit"
+msgstr "dipòsit"
#: C/system-admin-guide.xml:54(para)
msgid ""
@@ -396,7 +397,7 @@ msgid ""
"systemitem> key."
msgstr ""
"Cada preferència en el dipòsit del <application>GConf</application> "
-"s'expressa com un parell de valors clau. Una <firstterm>clau de preferència "
+"s'expressa com un parell de clau-valor. Una <firstterm>clau de preferència "
"del GConf</firstterm> és un element en el dipòsit que correspon a una "
"preferència d'una aplicació. Per exemple, la clau de preferència "
"<systemitem>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</systemitem> "
@@ -443,7 +444,7 @@ msgid ""
"about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory "
"<systemitem>/system/http_proxy</systemitem>."
msgstr ""
-"Fitxers especial que llisten les claus de preferència del directori i "
+"Fitxers especials que llisten les claus de preferència del directori i "
"contenen informació sobre les claus. Per exemple, al directori <systemitem>/"
"system/http_proxy</systemitem> hi ha un fitxer que conté informació sobre "
"les claus referents a les preferències del servidor intermediari HTTP."
@@ -468,7 +469,7 @@ msgstr ""
"Les claus de preferència tenen valors simples com ara cadenes, enters o "
"llistes de cadenes i d'enters. El format de la clau de preferència en el "
"dipòsit depèn del mòdul de rerefons que s'utilitza per a llegir el dipòsit. "
-"A continuació hi ha un exemple de la clau de preferència <systemitem>/"
+"A continuació es mostra un exemple de la clau de preferència <systemitem>/"
"desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> quan un mòdul de rerefons "
"«Llenguatge de marques extensible» (XML) s'utilitza per a llegir el dipòsit:"
@@ -481,9 +482,9 @@ msgid ""
"font_name</systemitem>."
msgstr ""
"Quan aquesta guia es refereix a una clau de preferència, el camí a la clau "
-"s'afegeix al nom de la clau. Per exemple, es refereix a la clau de "
-"preferència <systemitem>font_name</systemitem> en el subdirectori "
-"<systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> com a <systemitem>/desktop/"
+"s'afegeix al nom de la clau. Per exemple, la clau de preferència "
+"<systemitem>font_name</systemitem> en el subdirectori <systemitem>/desktop/"
+"gnome/interface</systemitem> serà referenciada com a <systemitem>/desktop/"
"gnome/interface/font_name</systemitem>."
#: C/system-admin-guide.xml:98(title)
@@ -566,7 +567,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
msgid "Configuration Source"
-msgstr "Fonts de configuració"
+msgstr "Font de configuració"
#: C/system-admin-guide.xml:139(para) C/system-admin-guide.xml:206(para)
#: C/system-admin-guide.xml:288(para) C/system-admin-guide.xml:197(para)
@@ -622,7 +623,7 @@ msgstr "Predeterminat"
msgid "This configuration source contains the default preference settings."
msgstr ""
"Aquesta font de configuració conté els paràmetres de preferències "
-"predeterminades."
+"predeterminats."
#: C/system-admin-guide.xml:178(para)
msgid ""
@@ -633,10 +634,10 @@ msgid ""
"preferences in the following order of priority:"
msgstr ""
"La seqüència de les fonts de configuració al fitxer de camins assegura que "
-"els paràmetres de preferències obligatòries sobreescriuen els paràmetres de "
+"els paràmetres de preferències obligatoris sobreescriuen els paràmetres de "
"preferències d'usuari. La seqüència també assegura que els paràmetres de "
"preferències d'usuari sobreescriuen els paràmetres de preferències "
-"predeterminades. D'aquesta manera, el <application>GConf</application> "
+"predeterminats. D'aquesta manera, el <application>GConf</application> "
"aplica les preferències en l'ordre següent de prioritat:"
#: C/system-admin-guide.xml:185(para)
@@ -675,7 +676,7 @@ msgid ""
"particular system."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta font de configuració per a emmagatzemar els valors "
-"obligatoris de les preferències per a un sistema particular."
+"obligatoris de les preferències per a un sistema determinat."
#: C/system-admin-guide.xml:225(filename)
msgid "$(HOME)/.gconf.path"
@@ -699,7 +700,7 @@ msgid ""
"particular system."
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta font de configuració per a emmagatzemar els valors "
-"predeterminats de les preferències per a un sistema particular."
+"predeterminats de les preferències per a un sistema determinat."
#: C/system-admin-guide.xml:249(title)
msgid "GConf Schemas"
@@ -754,8 +755,8 @@ msgid ""
"An element in the <application>GConf</application> repository that "
"corresponds to an application preference."
msgstr ""
-"Un element al dipòsit del <application>GConf</application> que correspon a "
-"la preferència d'una aplicació."
+"Un element en el dipòsit del <application>GConf</application> que correspon "
+"a la preferència d'una aplicació."
#: C/system-admin-guide.xml:303(para) C/system-admin-guide.xml:365(para)
msgid "Schema key"
@@ -788,7 +789,7 @@ msgid ""
"boolean, and so on."
msgstr ""
"El tipus de valor necessari per la clau de preferència, per exemple enter, "
-"booleà, i així successivament."
+"booleà, etc."
#: C/system-admin-guide.xml:325(para)
msgid "A default value for the preference key."
@@ -804,7 +805,7 @@ msgid ""
"schema object:"
msgstr ""
"La taula següent proporciona exemples d'una clau de preferència, una clau "
-"d'esquema i una objecte d'esquema:"
+"d'esquema i un objecte d'esquema:"
#: C/system-admin-guide.xml:348(para)
msgid "Example"
@@ -841,13 +842,13 @@ msgstr ""
"utilitza el valor suggerit que està especificat en l'objecte d'esquema de la "
"clau d'esquema. El valor suggerit està contingut en l'element <sgmltag>&lt;"
"default&gt;</sgmltag> de l'objecte d'esquema. Per defecte, totes les claus "
-"de preferència en la font de configuració predeterminada estan associades "
+"de preferència de la font de configuració predeterminada estan associades "
"amb les claus d'esquema."
#: C/system-admin-guide.xml:404(para)
msgid "Typically, schemas are stored in the default configuration source."
msgstr ""
-"Típicament, els esquemes s'emmagatzemen en la font de configuració "
+"Normalment, els esquemes s'emmagatzemen a la font de configuració "
"predeterminada."
#: C/system-admin-guide.xml:407(title)
@@ -868,10 +869,10 @@ msgid ""
"particular application. Schema definition files have a <filename>.schemas</"
"filename> extension."
msgstr ""
-"Els esquemes es generen des dels <firstterm>fitxers de definició d'esquemes</"
-"firstterm>. Un fitxer de definició d'esquemes defineix les característiques "
-"de totes les claus d'una aplicació en particular. Els fitxers de definició "
-"d'esquemes tenen una extensió <filename>.schemas</filename>."
+"Els esquemes es generen a partir dels <firstterm>fitxers de definició "
+"d'esquemes</firstterm>. Un fitxer de definició d'esquemes defineix les "
+"característiques de totes les claus d'una aplicació determinada. Els fitxers "
+"de definició d'esquemes tenen l'extensió <filename>.schemas</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:422(para)
msgid ""
@@ -898,9 +899,9 @@ msgstr ""
"<filename>system_http_proxy.schemas</filename> correspon a l'eina de "
"preferències <application>Servidor intermediari de xarxa</application>. "
"Altres fitxers de definició d'esquemes contenen claus de preferència que no "
-"estan presents en la interfície d'usuari de l'escriptori del GNOME. Per "
-"exemple, la clau <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</"
-"systemitem> no està present en la interfície d'usuari."
+"apareixen en la interfície d'usuari de l'escriptori del GNOME. Per exemple, "
+"la clau <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> no està "
+"present en la interfície d'usuari."
#: C/system-admin-guide.xml:430(para)
msgid ""
@@ -978,7 +979,7 @@ msgid ""
"searches the configuration sources as follows:"
msgstr ""
"Quan una aplicació sol·licita el valor d'una clau de preferència, el dimoni "
-"cerca a les fonts de configuració com segueix:"
+"cerca a les fonts de configuració de la manera següent:"
#: C/system-admin-guide.xml:460(para)
msgid ""
@@ -987,8 +988,7 @@ msgid ""
"value."
msgstr ""
"Cerca el valor de la clau de preferència en cada font de configuració, en "
-"l'ordre especificat en el fitxer de camins. Si es troba el valor, retorna el "
-"valor."
+"l'ordre especificat en el fitxer de camins. Si troba el valor, el retorna."
#: C/system-admin-guide.xml:465(para)
msgid ""
@@ -1100,7 +1100,7 @@ msgid ""
"please see <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2(1)</ulink>."
msgstr ""
"A sota es llisten algunes de les opcions que podeu utilitzar amb l'ordre "
-"<command>gconftool-2</command>. Per a obtenir més detalls sobre les opcions "
+"<command>gconftool-2</command>. Per a obtenir més informació sobre les opcions "
"de la línia d'ordres, vegeu <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2"
"(1)</ulink>."
@@ -1159,7 +1159,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta opció amb l'opció <option>--config-source</option> per a "
"accedir directament a una font de configuració. Quan utilitzeu aquesta "
-"opció, el <application>GConf</application> salta el servidor. Assegureu-vos "
+"opció, el <application>GConf</application> omet el servidor. Assegureu-vos "
"que el dimoni del <application>GConf</application>, el <command>gconfd-2</"
"command>, no s'està executant abans d'utilitzar aquesta opció."
@@ -1186,8 +1186,8 @@ msgid ""
"use the <option>--load</option> option with this file."
msgstr ""
"Per exemple, podeu redirigir la sortida des d'aquesta opció per a generar un "
-"fitxer que llisti totes les claus que estan relacionades amb el tauler de "
-"configuració. Podeu utilitzar l'opció <option>--load</option> amb aquest "
+"fitxer que llisti totes les claus que estan relacionades amb la configuració "
+"del quadre. Podeu utilitzar l'opció <option>--load</option> amb aquest "
"fitxer."
#: C/system-admin-guide.xml:574(option)
@@ -1234,9 +1234,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta opció per a establir els valors de les claus de "
"preferència en el directori actual d'una font de configuració als valors en "
-"el fitxer que especifiqueu. El fitxer que especifiqueu ha de tenir "
-"descripcions XML de les claus, en un element <literal>&lt;gconfentryfile&gt;"
-"</literal>."
+"el fitxer que especifiqueu. Aquest fitxer ha de tenir descripcions XML de "
+"les claus, en un element <literal>&lt;gconfentryfile&gt;</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:602(option)
msgid "--long-desc=<placeholder-1/>"
@@ -1435,8 +1434,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Utilitzeu aquesta opció per a especificar el tipus de dada quan establiu un "
"valor d'una clau de preferència. També podeu utilitzar aquesta opció quan "
-"establiu el valor d'un atribut en una clau d'esquema. A continuació hi ha "
-"una llista dels tipus de dades vàlides:"
+"establiu el valor d'un atribut en una clau d'esquema. A continuació es "
+"mostra una llista dels tipus de dades vàlids:"
#: C/system-admin-guide.xml:730(type)
msgid "bool"
@@ -1489,7 +1488,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:783(title)
msgid "To Set Preference Values"
-msgstr "Establir els valors de les preferències"
+msgstr "Establiment dels valors de les preferències"
#: C/system-admin-guide.xml:786(secondary)
msgid "preference values, setting"
@@ -1519,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"de preferència. Abans de canviar valors obligatoris de les preferències o "
"els valors predeterminats de les preferència per als usuaris, heu "
"d'assegurar-vos que el dimoni del <application>GConf</application> no s'està "
-"executat per a cap usuari. Assegureu-vos que tots els usuaris estan "
+"executant per a cap usuari. Assegureu-vos que tots els usuaris estan "
"desconnectats abans de canviar valors de preferència per als usuaris."
#: C/system-admin-guide.xml:797(para)
@@ -1528,7 +1527,8 @@ msgid ""
"<command>gconftool-2</command> command, as follows:"
msgstr ""
"Per a establir un valor obligatori o un valor predeterminat per a una clau "
-"de preferència, utilitzeu l'ordre <command>gconftool-2</command> com segueix:"
+"de preferència, utilitzeu l'ordre <command>gconftool-2</command> de la manera "
+"següent:"
#: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable)
msgid "preference-key"
@@ -1615,7 +1615,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:824(title)
msgid "Setting General Preferences"
-msgstr "Establir les preferències generals"
+msgstr "Establiment de les preferències generals"
#: C/system-admin-guide.xml:825(para)
msgid ""
@@ -1627,7 +1627,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:828(title)
msgid "To Set HTTP Proxy Preferences"
-msgstr "Establir les preferències del servidor intermediari HTTP"
+msgstr "Establiment de les preferències del servidor intermediari HTTP"
#: C/system-admin-guide.xml:831(secondary)
msgid "HTTP proxy, setting"
@@ -1644,7 +1644,7 @@ msgid ""
"to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:"
msgstr ""
"Per a establir les preferències del servidor intermediari HTTP, modifiqueu "
-"els valors de les claus de preferència en la ubicació <systemitem>/system/"
+"els valors de les claus de preferència a la ubicació <systemitem>/system/"
"http_proxy/</systemitem>. Per exemple, per a establir un valor obligatori "
"per al servidor intermediari HTTP, executeu l'ordre següent:"
@@ -1693,13 +1693,13 @@ msgid ""
"schemas</filename> schema definition file."
msgstr ""
"També podeu establir altres preferències relacionades amb el servidor "
-"intermediari HTTP. Per a més informació de les altres preferències del "
+"intermediari HTTP. Per a obtenir més informació de les altres preferències del "
"servidor intermediari HTTP, vegeu el fitxer de definició d'esquemes "
"<filename>system_http_proxy.schemas</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:855(title)
msgid "To Set Print Manager Preferences"
-msgstr "Establir les preferències de la gestió d'impressió"
+msgstr "Establiment de les preferències de la gestió d'impressió"
#: C/system-admin-guide.xml:856(para)
msgid ""
@@ -1709,10 +1709,10 @@ msgid ""
"a mandatory value as follows:"
msgstr ""
"Per a establir les preferències de la gestió d'impressió, modifiqueu els "
-"valors de les claus de preferència en la ubicació <systemitem>/apps/gnome-"
+"valors de les claus de preferència a la ubicació <systemitem>/apps/gnome-"
"print-manager</systemitem>. Per exemple, si no voleu que els usuaris vegin "
-"les tasques d'impressió d'altres usuaris, establiu un valor obligatori com "
-"segueix:"
+"les tasques d'impressió d'altres usuaris, establiu un valor obligatori de la "
+"manera següent:"
#: C/system-admin-guide.xml:862(secondary)
msgid "print manager, setting"
@@ -1761,14 +1761,14 @@ msgid ""
"other print manager preferences, see the <filename>gnome-print-manager."
"schemas</filename> schema definition file."
msgstr ""
-"També podeu establir altres preferències de la gestió d'impressió. Per a més "
+"També podeu establir altres preferències de la gestió d'impressió. Per a obtenir més "
"informació de les altres preferències de la gestió d'impressió, vegeu el "
"fitxer de definició d'esquemes <filename>gnome-print-manager.schemas</"
"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:883(title)
msgid "To Set the Number of Workspaces"
-msgstr "Establir el número d'espais de treball"
+msgstr "Establiment del número d'espais de treball"
#: C/system-admin-guide.xml:886(secondary)
msgid "number of workspaces, setting"
@@ -1832,13 +1832,13 @@ msgid ""
"filename> schema definition file."
msgstr ""
"També podeu establir altres preferències de la gestió de les finestres. Per "
-"a més informació de les altres preferències de la gestió de les finestres, "
+"a obtenir més informació de les altres preferències de la gestió de les finestres, "
"vegeu el fitxer de definició d'esquemes <filename>metacity.schemas</"
"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:908(title)
msgid "To Set Keyboard Accessibility Preferences"
-msgstr "Establir les preferències de l'accessibilitat del teclat"
+msgstr "Establiment de les preferències de l'accessibilitat del teclat"
#: C/system-admin-guide.xml:911(secondary)
msgid "keyboard accessibility, setting"
@@ -1860,7 +1860,7 @@ msgid ""
"that keyboard accessibility features are enabled, run the following command:"
msgstr ""
"Per a establir les preferències de l'accessibilitat del teclat, modifiqueu "
-"els valors de les claus de preferència en la ubicació <systemitem>/desktop/"
+"els valors de les claus de preferència a la ubicació <systemitem>/desktop/"
"gnome/accessibility/keyboard</systemitem>. Per exemple, si voleu establir un "
"valor obligatori de manera que les funcions d'accessibilitat del teclat "
"estiguin habilitades, executeu l'ordre següent:"
@@ -1899,13 +1899,13 @@ msgid ""
"definition file."
msgstr ""
"També podeu establir altres preferències de l'accessibilitat del teclat. Per "
-"a més informació de les altres preferències de l'accessibilitat del teclat, "
+"a obtenir més informació de les altres preferències de l'accessibilitat del teclat, "
"vegeu el fitxer de definició d'esquemes "
"<filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:934(title)
msgid "To Set Keyboard Shortcut Preferences"
-msgstr "Establir les preferències de les dreceres de teclat"
+msgstr "Establiment de les preferències de les dreceres de teclat"
#: C/system-admin-guide.xml:937(secondary)
msgid "keyboard shortcuts, setting"
@@ -1926,8 +1926,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per a establir les preferències de les dreceres de teclat, modifiqueu els "
"valors de les claus de preferència en la ubicació <systemitem>/apps/metacity/"
-"global_keybindings</systemitem>. Per exemple, potser voleu que els usuaris "
-"només puguin utilitzar la drecera de teclat <keycombo><keycap>Alt</"
+"global_keybindings</systemitem>. Per exemple, en cas que vulgueu que els "
+"usuaris només puguin utilitzar la drecera de teclat <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> per a obrir el diàleg "
"<guilabel>Executa una aplicació</guilabel>. Per a establir aquest valor "
"obligatori, executeu l'ordre següent:"
@@ -1952,12 +1952,13 @@ msgid ""
"filename> schema definition file."
msgstr ""
"També podeu establir altres preferències de les dreceres de teclat. Per a "
-"més informació de les altres preferències de les dreceres de teclat, vegeu "
-"el fitxer de definició d'esquemes <filename>metacity.schemas</filename>."
+"obtenir més informació sobre les altres preferències de les dreceres de teclat, "
+"vegeu el fitxer de definició d'esquemes <filename>metacity.schemas</"
+"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:956(title)
msgid "Setting Panel and Panel Object Preferences"
-msgstr "Establir les preferències del quadre i els objectes del quadre"
+msgstr "Establiment de les preferències del quadre i dels objectes del quadre"
#: C/system-admin-guide.xml:959(secondary)
msgid "panel object preferences, setting"
@@ -2010,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"La construcció de quadres individuals i objectes del quadre és una tasca "
"complexe. Per a configurar quadres individuals i objectes del quadre, primer "
"heu d'entendre l'estructura del fitxer <filename>panel-default-setup."
-"entries</filename>. Per a més informació sobre el fitxer <filename>panel-"
+"entries</filename>. Per a obtenir més informació sobre el fitxer <filename>panel-"
"default-setup.entries</filename>, vegeu la secció següent."
#: C/system-admin-guide.xml:991(para)
@@ -2026,13 +2027,13 @@ msgstr ""
"quadre, heu d'establir els valors de moltes preferències en una font de "
"configuració. La manera més fàcil d'establir els valors de les preferències "
"del quadre és utilitzar l'ordre <command>gconftool-2</command> amb les "
-"opcions <option>--dump</option> i <option>--load</option>. Per a més "
-"informació de com establir les preferències dels quadres i del objectes dels "
-"quadres, vegeu la <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
+"opcions <option>--dump</option> i <option>--load</option>. Per a obtenir més "
+"informació sobre com establir les preferències dels quadres i del objectes "
+"dels quadres, vegeu la <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:996(title)
msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects"
-msgstr "Especificar quadres individuals i objectes del quadre"
+msgstr "Especificació de quadres individuals i objectes del quadre"
#: C/system-admin-guide.xml:1000(tertiary)
#: C/system-admin-guide.xml:1005(tertiary)
@@ -2051,7 +2052,8 @@ msgstr ""
"que especifiquen els quadres i els continguts dels quadres. El fitxer "
"<filename>panel-default-setup.entries</filename> especifica els valors de "
"les claus d'esquema. El fitxer <filename>panel-default-setup.entries</"
-"filename> s'ubica en el directori <filename>/etc/gconf/schemas</filename>."
+"filename> està ubicat en el directori <filename>/etc/gconf/schemas</"
+"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:1009(para)
msgid ""
@@ -2059,7 +2061,7 @@ msgid ""
"follows:"
msgstr ""
"El fitxer <filename>panel-default-setup.entries</filename> s'estructura com "
-"segueix:"
+"es mostra a continuació:"
#: C/system-admin-guide.xml:1013(para)
msgid ""
@@ -2092,8 +2094,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les claus també assignen identificadors a cada quadre, objecte del quadre i "
"miniaplicació. Per exemple, l'exemple següent del <filename>panel-default-"
-"setup.entries</filename> especifica que apareixerà un quadre en l'escriptori "
-"del GNOME:"
+"setup.entries</filename> especifica que només hi haurà un quadre a "
+"l'escriptori del GNOME:"
#: C/system-admin-guide.xml:1046(para)
msgid ""
@@ -2110,7 +2112,7 @@ msgid ""
"structured as follows:"
msgstr ""
"Les claus que especifiquen les propietats dels quadres. Les claus de les "
-"propietats del quadre estan estructurades com segueix:"
+"propietats del quadre estan estructurades de la manera següent:"
#: C/system-admin-guide.xml:1051(programlisting)
#, no-wrap
@@ -2134,7 +2136,7 @@ msgid ""
"Menu</guimenu> object at the left side of the bottom panel:"
msgstr ""
"Les claus que especifiquen els objectes del quadre, les propietats de "
-"l'objecte del quadre i els quadres on hi han els objectes. Per exemple, "
+"l'objecte del quadre i els quadres on hi ha els objectes. Per exemple, "
"l'exemple següent del <filename>panel-default-setup.entries</filename> "
"especifica un objecte <guimenu>Menú principal</guimenu> a la banda esquerra "
"del quadre inferior:"
@@ -2161,16 +2163,17 @@ msgid ""
"shows the OAFIID for the <application>Window List</application> applet:"
msgstr ""
"L'OAFIID és un identificador únic per a cada miniaplicació. Per a trobar "
-"l'OAFIID d'una miniaplicació en particular, vegeu el fitxer <filename>."
-"server</filename> per a la miniaplicació en el directori <filename>/usr/lib/"
-"bonobo/servers</filename>. Per exemple, l'extracte següent del "
+"l'OAFIID d'una miniaplicació determinada, vegeu el fitxer <filename>.server</"
+"filename> per a la miniaplicació en el directori <filename>/usr/lib/bonobo/"
+"servers</filename>. Per exemple, l'extracte següent del "
"<filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> mostra l'OAFIID de la "
"miniaplicació <application>Llista de finestres</application>:"
#: C/system-admin-guide.xml:1129(title)
msgid "To Set Preferences for Individual Panels and Panel Objects"
msgstr ""
-"Establir les preferències dels quadres individuals i dels objectes del quadre"
+"Establiment de les preferències dels quadres individuals i dels objectes del "
+"quadre"
#: C/system-admin-guide.xml:1130(para)
msgid ""
@@ -2183,7 +2186,8 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:1134(para)
msgid "Log in to a GNOME session, and configure the panels as required."
msgstr ""
-"Entreu en una sessió del GNOME i configureu els quadres com es necessiti."
+"Entreu en una sessió del GNOME i configureu els quadres de la manera que "
+"calgui."
#: C/system-admin-guide.xml:1137(para)
msgid ""
@@ -2219,7 +2223,7 @@ msgid ""
"Open the <filename>my-panel-setup.entries</filename> file in a text editor, "
"and modify the file as required."
msgstr ""
-"Obre el fitxer <filename>configuració-del-quadre.entries</filename> amb un "
+"Obriu el fitxer <filename>configuració-del-quadre.entries</filename> amb un "
"editor de text i modifiqueu el fitxer com sigui necessari."
#: C/system-admin-guide.xml:1147(para)
@@ -2228,8 +2232,8 @@ msgid ""
"files. The following is an excerpt from a file generated with the <option>--"
"dump</option> option:"
msgstr ""
-"Per exemple, potser voleu canviar la ubicació dels fitxers d'entrada de "
-"l'escriptori. L'extracte següent és d'un fitxer generat amb l'opció "
+"Per exemple, en cas que vulgueu canviar la ubicació dels fitxers d'entrada "
+"de l'escriptori. L'extracte següent és d'un fitxer generat amb l'opció "
"<option>--dump</option>:"
#: C/system-admin-guide.xml:1156(para)
@@ -2240,7 +2244,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En l'exemple anterior, potser volíeu canviar la referència de "
"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> a un altre fitxer d'entrada "
-"de l'escriptori que estigui disponible globalment."
+"de l'escriptori que fos disponible globalment."
#: C/system-admin-guide.xml:1158(para)
msgid ""
@@ -2255,7 +2259,7 @@ msgid ""
"systemitem> key to <literal>true</literal>."
msgstr ""
"Quan genereu una configuració de quadre amb l'opció <option>--dump</option>, "
-"les posicions dels objectes del quadre són posicions absolutes. Potser voleu "
+"les posicions dels objectes del quadre són posicions absolutes. Podeu "
"canviar les posicions dels objectes del quadre des de posicions absolutes a "
"posicions relatives. L'objecte a l'extrem esquerra d'un quadre té un valor "
"<systemitem>position</systemitem> de <literal>0</literal>. L'objecte següent "
@@ -2285,7 +2289,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
-" --load configuració-del-quadre.entries"
+" --load my-panel-setup.entries"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
@@ -2293,7 +2297,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:1180(title)
msgid "Setting Look-and-Feel Preferences"
-msgstr "Establir les preferències de l'aparença"
+msgstr "Establiment de les preferències de l'aparença"
#: C/system-admin-guide.xml:1181(para)
msgid ""
@@ -2305,7 +2309,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:1184(title)
msgid "To Set Font Preferences"
-msgstr "Establir les preferències del tipus de lletra"
+msgstr "Establiment de les preferències del tipus de lletra"
#: C/system-admin-guide.xml:1187(secondary)
msgid "fonts, setting"
@@ -2403,7 +2407,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:1246(title)
msgid "To Set Background Preferences"
-msgstr "Establir les preferències del fons de l'escriptori"
+msgstr "Establiment de les preferències del fons de l'escriptori"
#: C/system-admin-guide.xml:1249(secondary)
msgid "background, setting"
@@ -2467,14 +2471,14 @@ msgid ""
"background preferences, see the <filename>desktop_gnome_background.schemas</"
"filename> schema definition file."
msgstr ""
-"També podeu establir altres preferències del fons de l'escriptori. Per a més "
-"informació de les altres preferències del fons de l'escriptori, vegeu el "
+"També podeu establir altres preferències del fons de l'escriptori. Per a obtenir més "
+"informació sobre les altres preferències del fons de l'escriptori, vegeu el "
"fitxer de definició d'esquemes <filename>desktop_gnome_background.schemas</"
"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:1272(title)
msgid "To Set Splash Image Preferences"
-msgstr "Establir les preferències de la imatge de presentació"
+msgstr "Establiment de les preferències de la imatge de presentació"
#: C/system-admin-guide.xml:1275(secondary)
msgid "splash image, setting"
@@ -2499,7 +2503,8 @@ msgstr ""
"Per a establir les preferències de la imatge de presentació, modifiqueu els "
"valors de les claus de preferències en la ubicació <systemitem>/apps/gnome-"
"session/options/</systemitem>. Per exemple, si no voleu que els usuaris "
-"vegin la imatge de presentació, establiu un valor obligatori com segueix:"
+"vegin la imatge de presentació, establiu un valor obligatori de la manera "
+"següent:"
#: C/system-admin-guide.xml:1285(userinput)
#, no-wrap
@@ -2534,12 +2539,13 @@ msgid ""
"filename> schema definition file."
msgstr ""
"També podeu establir altres preferències de la imatge de presentació. Per a "
-"més informació de les altres preferències de la imatge de presentació, vegeu "
-"el fitxer de definició d'esquemes <filename>gnome-session.schemas</filename>."
+"obtenir més informació sobre les altres preferències de la imatge de presentació, "
+"vegeu el fitxer de definició d'esquemes <filename>gnome-session.schemas</"
+"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:1299(title)
msgid "To Restore Default Preference Values"
-msgstr "Restaurar els valors predeterminats de les preferències"
+msgstr "Restauració dels valors predeterminats de les preferències"
#: C/system-admin-guide.xml:1302(secondary)
msgid "restoring default preference values"
@@ -2594,7 +2600,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
msgid "Customizing Menus"
-msgstr "Personalitzar els menús"
+msgstr "Personalització dels menús"
#: C/system-admin-guide.xml:12(para)
msgid ""
@@ -2625,7 +2631,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'escriptori del GNOME implementa els menús d'acord amb l'<ulink url="
"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">Especificació de "
-"menú XDG</ulink>. En admetre aquesta especificació, el GNOME us permet:"
+"menú XDG</ulink>. Amb el fet que segueixi aquesta especificació, el GNOME us "
+"permet:"
#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
msgid ""
@@ -2633,22 +2640,22 @@ msgid ""
"customize the menu hierarchy. You do not need to modify your applications or "
"move files."
msgstr ""
-"Personalitzar la jerarquia del menú fàcilment. Podeu editar un número petit "
-"de fitxers per a personalitzar la jerarquia del menú. No necessiteu "
-"modificar les aplicacions o moure fitxers."
+"Personalitzar la jerarquia dels menús fàcilment. Podeu editar un nombre "
+"petit de fitxers per a personalitzar la jerarquia dels menús. No cal que "
+"modifiqueu les aplicacions o mogueu fitxers."
#: C/system-admin-guide.xml:38(para)
msgid ""
"Install applications easily. You do not need to provide information about "
"the menu hierarchy to applications when you install the applications."
msgstr ""
-"Instal·lar aplicacions fàcilment. No necessiteu donar informació sobre la "
-"jerarquia del menú a les aplicacions quan instal·leu les aplicacions."
+"Instal·lar aplicacions fàcilment. No cal que proporcioneu informació sobre "
+"la jerarquia dels menús a les aplicacions quan les instal·leu."
#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
msgid "Configure menus so that users cannot modify the menus."
msgstr ""
-"Configurar els menús de manera que els usuaris no poden modificar els menús."
+"Configurar els menús de manera que els usuaris no puguin modificar-los."
#: C/system-admin-guide.xml:48(para)
msgid "Menus in the GNOME Desktop use the following components:"
@@ -2656,23 +2663,23 @@ msgstr "Els menús de l'escriptori del GNOME utilitzen els components següents:
#: C/system-admin-guide.xml:52(para) C/system-admin-guide.xml:139(glossterm)
msgid "Menu definition files"
-msgstr "Fitxers de definició del menú"
+msgstr "Fitxers de definició de menú"
#: C/system-admin-guide.xml:56(para)
msgid "Desktop entry files"
-msgstr "Fitxers d'entrada de l'escriptori"
+msgstr "Fitxers d'entrada d'escriptori"
#: C/system-admin-guide.xml:60(para)
msgid "Directory entry files"
-msgstr "Fitxers d'entrada del directori"
+msgstr "Fitxers d'entrada de directori"
#: C/system-admin-guide.xml:66(title)
msgid "Menu Definition Files"
-msgstr "Fitxers de definició del menú"
+msgstr "Fitxers de definició de menú"
#: C/system-admin-guide.xml:69(primary) C/system-admin-guide.xml:75(see)
msgid "menu definition files"
-msgstr "fitxers de definició del menú"
+msgstr "fitxers de definició de menú"
#: C/system-admin-guide.xml:73(primary)
msgid ".menu files"
@@ -2685,10 +2692,10 @@ msgid ""
"a single user depending on the location of the <filename>applications.menu</"
"filename> file that you modify."
msgstr ""
-"Els fitxers de menú defineixen la jerarquia dels menús que s'utilitzen en la "
+"Els fitxers de menú defineixen la jerarquia dels menús que s'utilitzen a la "
"barra de menú del GNOME. En modificar aquests fitxers podeu personalitzar "
-"els menús per a tots els usuaris o per a un sòl usuari, depenent de la "
-"ubicació del fitxer <filename>applications.menu</filename> que modifiqueu."
+"els menús per a tots els usuaris o per a un de sol, depenent de la ubicació "
+"del fitxer <filename>applications.menu</filename> que modifiqueu."
#: C/system-admin-guide.xml:86(para)
msgid ""
@@ -2721,7 +2728,7 @@ msgstr ""
"filename>, on primer es fa la cerca. Si <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> no "
"s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat <filename>~/."
"config</filename>. Els directoris que apareguin primer a <envar>"
-"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> tenen preferència quan hi ha varis fitxers "
+"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> tenen preferència quan hi ha diversos fitxers "
"<filename>applications.menu</filename>. El primer fitxer trobat és "
"l'utilitzat i els fitxers següents són ignorats."
@@ -2731,9 +2738,9 @@ msgid ""
"simple list for resolving the location of <filename>applications.menu</"
"filename>:"
msgstr ""
-"Si esteu confós sobre l'ordre en què es cerquen els camins, aquí hi ha una "
-"llista senzilla per a resoldre la ubicació del <filename>applications.menu</"
-"filename>:"
+"Si esteu confós sobre l'ordre en què es cerquen els camins, a continuació es "
+"mostra una llista senzilla per a resoldre la ubicació del "
+"<filename>applications.menu</filename>:"
#: C/system-admin-guide.xml:105(para)
msgid ""
@@ -2778,10 +2785,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Podeu veure un exemple d'un fitxer <filename>.menu</filename> en l'<xref "
"linkend=\"example-menu\"/>. En aquest exemple, el menú de nivell superior "
-"s'anomena <literal>Applications</literal>, que està especificant utilitzant "
+"s'anomena <literal>Applications</literal>, que està especificat a través de "
"l'element <literal>&lt;Name&gt;</literal>. El menú <literal>Applications</"
-"literal> conté un submenú, però es permeten varis submenús. Cada submenú "
-"també pot tenir un element <literal>&lt;Include&gt;</literal>. El propòsit "
+"literal> conté un submenú, però es permeten diversos submenús. Cada submenú "
+"també pot tenir un element <literal>&lt;Include&gt;</literal>. La finalitat "
"de l'element <literal>&lt;Include&gt;</literal> és servir de filtre sobre el "
"conjunt d'entrades disponibles de l'escriptori utilitzant regles de "
"coincidència."
@@ -2800,12 +2807,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per exemple, l'element <literal>&lt;Category&gt;</literal> és una regla de "
"coincidència bàsica que selecciona una <link linkend=\"menustructure-"
-"desktopentry\"><emphasis>entrada de l'escriptori</emphasis></link> només si "
+"desktopentry\"><emphasis>entrada d'escriptori</emphasis></link> només si "
"la <link linkend=\"category-key\">clau <literal>Categories</literal></link> "
"conté el contingut de l'element <literal>&lt;Category&gt;</literal>. En "
"l'exemple, el menú <literal>Accessories</literal> només inclourà una "
-"<emphasis>entrada de l'escriptori</emphasis> si conté <quote>Utility</quote> "
-"però no <quote>System</quote> en la clau Categories. Per a més informació "
+"<emphasis>entrada d'escriptori</emphasis> si conté <quote>Utility</quote> "
+"però no <quote>System</quote> en la clau Categories. Per a obtenir més informació "
"sobre la clau Categories, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-desktopentry"
"\"/>."
@@ -2886,7 +2893,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:186(title)
msgid "Menu Definition File Elements"
-msgstr "Elements dels fitxers de definició del menú"
+msgstr "Elements dels fitxers de definició de menú"
#: C/system-admin-guide.xml:195(para)
msgid "Element"
@@ -2929,7 +2936,7 @@ msgid ""
"<literal>&lt;Name&gt;</literal> element is to be used to display the menu "
"name."
msgstr ""
-"Especifica el nom del fitxer d'entrada del directori que especifica el nom, "
+"Especifica el nom del fitxer d'entrada de directori que especifica el nom, "
"comentari i icona per al menú. Si aquest element no està especificat, "
"llavors l'element <literal>&lt;Name&gt;</literal> s'utilitzarà per a mostrar "
"el nom del menú."
@@ -2959,9 +2966,8 @@ msgid ""
"included, then these locations are not scanned for desktop entries."
msgstr ""
"Aquesta és una instrucció que indica que totes les entrades de l'escriptori "
-"disponibles des de <placeholder-1/> s'haurien d'escanejar. Si aquesta "
-"instrucció no s'inclou, llavors aquestes ubicacions no s'escaneigen per a "
-"entrades de l'escriptori."
+"a <placeholder-1/> s'haurien de processar. Si aquesta instrucció no "
+"s'inclou, no es cercaran entrades d'escriptori en aquestes ubicacions."
#: C/system-admin-guide.xml:251(literal)
msgid "&lt;DefaultDirectoryDirs&gt;"
@@ -2978,9 +2984,9 @@ msgid ""
"included, then these locations are not scanned for directory entries."
msgstr ""
"Aquesta és una instrucció que indica que totes les entrades de directori "
-"disponibles des de <placeholder-1/> s'haurien d'escanejar. Si aquesta "
-"instrucció no s'inclou, llavors aquestes ubicacions no s'escaneigen per a "
-"entrades de directori."
+"disponibles des de <placeholder-1/> s'haurien de processar. Si aquesta "
+"instrucció no s'inclou, no es cercaran entrades d'escriptori en aquestes "
+"ubicacions."
#: C/system-admin-guide.xml:262(literal) C/system-admin-guide.xml:280(literal)
#: C/system-admin-guide.xml:283(literal)
@@ -3030,12 +3036,12 @@ msgid ""
"If more than one rule is present, the rules are logically ORed so that "
"<placeholder-7/> that match any rule are included."
msgstr ""
-"Conte una llista de regles de coincidències amb les quals els continguts "
-"d'un menú són generats. Pot incloure les regles de coincidència <placeholder-"
-"1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/> "
-"o <placeholder-6/>. Si hi ha més d'una regla present, s'aplicara un OR lògic "
-"a les regles de manera que s'incloguin les <placeholder-7/> que coincideixin "
-"amb qualsevol regla."
+"Conte una llista de regles de coincidència a partir de les quals es generen "
+"els continguts d'un menú. Pot incloure les regles de coincidència "
+"<placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, "
+"<placeholder-5/> o <placeholder-6/>. Si hi ha més d'una regla present, "
+"s'aplicara un OR lògic a les regles de manera que s'incloguin les "
+"<placeholder-7/> que coincideixin amb qualsevol regla."
#: C/system-admin-guide.xml:277(literal)
msgid "&lt;Exclude&gt;"
@@ -3047,8 +3053,8 @@ msgid ""
"in this element are excluded from the previous set of included elements. For "
"this reason, this element must appear after the <placeholder-3/> element."
msgstr ""
-"L'oposat de <placeholder-1/> ja que qualsevol <placeholder-2/> que "
-"coincideixi amb aquest element s'exclourà del conjunt anterior d'elements "
+"L'oposat de <placeholder-1/> ja que qualsevol de les <placeholder-2/> que "
+"coincideixin amb aquest element s'exclouran del conjunt anterior d'elements "
"inclosos. Per aquesta raó, aquest element ha d'aparèixer després de "
"l'element <placeholder-3/>."
@@ -3058,7 +3064,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:319(emphasis)
#: C/system-admin-guide.xml:328(emphasis)
msgid "desktop entry"
-msgstr "entrada de l'escriptori"
+msgstr "entrada d'escriptori"
#: C/system-admin-guide.xml:291(entry)
msgid ""
@@ -3121,11 +3127,11 @@ msgstr "Una regla de coincidència que selecciona totes les <placeholder-1/>."
#: C/system-admin-guide.xml:345(title)
msgid "Desktop Entry Files"
-msgstr "Fitxers d'entrada de l'escriptori"
+msgstr "Fitxers d'entrada d'escriptori"
#: C/system-admin-guide.xml:350(primary) C/system-admin-guide.xml:356(see)
msgid "desktop entry files"
-msgstr "fitxers d'entrada de l'escriptori"
+msgstr "fitxers d'entrada d'escriptori"
#: C/system-admin-guide.xml:354(primary)
msgid ".desktop files"
@@ -3139,9 +3145,9 @@ msgid ""
"It also contains keywords which determine the location of the item in the "
"menu hierarchy."
msgstr ""
-"Un <firstterm>fitxer d'entrada de l'escriptori</firstterm> és un fitxer de "
+"Un <firstterm>fitxer d'entrada d'escriptori</firstterm> és un fitxer de "
"dades que proporciona informació sobre un element en un menú. El fitxer "
-"d'entrada de l'escriptori especifica els detalls per a l'element com ara un "
+"d'entrada d'escriptori especifica els detalls per a l'element com ara un "
"nom, una ordre a executar, una icona, i així successivament. També conté "
"paraules clau que determinen la ubicació de l'element en la jerarquia del "
"menú."
@@ -3171,7 +3177,7 @@ msgid ""
"precedence when there are several <filename>.desktop</filename> files with "
"the same name."
msgstr ""
-"Els fitxers d'entrada de l'escriptori han de residir al directori <filename>"
+"Els fitxers d'entrada d'escriptori han de residir al directori <filename>"
"$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> i han de tenir una extensió de fitxer "
"<filename>.desktop</filename>. Si <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-"
"1/> no s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat <filename>/"
@@ -3179,15 +3185,15 @@ msgstr ""
"específiques de l'usuari han d'estar ubicades a <filename>$XDG_DATA_HOME/"
"applications</filename> on primer es fa la cerca. Si <envar>$XDG_DATA_HOME</"
"envar> no s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat "
-"<filename>~/.local/share</filename>. Les entrades de l'escriptori es "
-"recullen de tots els directoris en la variable d'entorn <envar>"
-"$XDG_DATA_DIRS</envar>. Els directoris que apareguin primer a <envar>"
-"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> tenen preferència quan hi ha varis fitxers "
-"<filename>.desktop</filename> amb el mateix nom."
+"<filename>~/.local/share</filename>. Les entrades d'escriptori es recullen "
+"de tots els directoris en la variable d'entorn <envar>$XDG_DATA_DIRS</"
+"envar>. Els directoris que apareguin primer a <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</"
+"envar> tenen preferència quan hi hagi diversos fitxers <filename>.desktop</"
+"filename> amb el mateix nom."
#: C/system-admin-guide.xml:383(para)
msgid "The following is a sample desktop entry file:"
-msgstr "L'exemple següent és un fitxer d'entrada de l'escriptori:"
+msgstr "L'exemple següent és un fitxer d'entrada d'escriptori:"
#: C/system-admin-guide.xml:385(programlisting)
#, no-wrap
@@ -3201,26 +3207,26 @@ msgid ""
"Comment[fr]=Effectue des calculs compliqués\n"
"...\n"
"Exec=gcalctool\n"
-"Icon=gnome-calculator\n"
+"Icon=accessories-calculator\n"
"Terminal=false\n"
"Type=Application\n"
"StartupNotify=true\n"
-"Categories=GTK;GNOME;Application;Utility;"
+"Categories=GNOME;GTK;Utility;Calculator"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Name=Calculator\n"
"Name[ca]=Calculadora\n"
"...\n"
-"Comment=Perform arithmetic, scientific or financial calculations\n"
-"Comment[ca]=Realitza càlculs aritmètics, científics o financers\n"
+"Comment=Perform calculations\n"
+"Comment[ca]=Realitza càlculs\n"
"...\n"
"Exec=gcalctool\n"
-"Icon=gnome-calculator\n"
+"Icon=accessories-calculator\n"
"Terminal=false\n"
"Type=Application\n"
"StartupNotify=true\n"
-"Categories=GTK;GNOME;Application;Utility;"
+"Categories=GNOME;GTK;Utility;Calculator"
#: C/system-admin-guide.xml:400(para)
msgid ""
@@ -3230,18 +3236,18 @@ msgid ""
"\">XDG Desktop Entry Specification</ulink>."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> descriu les claus més importants "
-"en els fitxers d'entrada de l'escriptori. Per a aconseguir més informació "
-"sobre els fitxers d'entrada de l'escriptori, vegeu l'<ulink url=\"http://www."
-"freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\">Especificació d'entrades de "
-"l'escriptori XDG</ulink>."
+"en els fitxers d'entrada d'escriptori. Per a obtenir més informació sobre "
+"els fitxers d'entrada d'escriptori, vegeu l'<ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\">Especificació de les entrades "
+"d'escriptori XDG</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:407(title)
msgid "Desktop Entry Keys"
-msgstr "Claus d'entrada de l'escriptori"
+msgstr "Claus d'entrada d'escriptori"
#: C/system-admin-guide.xml:416(para)
msgid "Desktop Entry Key"
-msgstr "Clau d'entrada de l'escriptori"
+msgstr "Clau d'entrada d'escriptori"
#: C/system-admin-guide.xml:425(literal)
msgid "Categories"
@@ -3254,9 +3260,9 @@ msgid ""
"the desktop menu specification at <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
"Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>"
msgstr ""
-"Especifica les paraules clau que descriuen l'element. Les paraules clau són "
-"separades amb un punt i coma (;). Per a veure una llista de les paraules "
-"clau de categoria estàndard, vegeu l'especificació de menú de l'escriptori a "
+"Especifica les paraules clau que descriuen l'element. Les paraules clau se "
+"separen amb un punt i coma (;). Per a veure una llista de les paraules clau "
+"de categoria estàndard, vegeu l'especificació de menú de l'escriptori a "
"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec\"> http://www."
"freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>"
@@ -3265,7 +3271,7 @@ msgid ""
"<link linkend=\"menustructure-13\">Menu Definition Files</link> map desktop "
"entries to menus by using matching rules against the Categories key."
msgstr ""
-"Els <link linkend=\"menustructure-13\">fitxers de definició del menú</link> "
+"Els <link linkend=\"menustructure-13\">fitxers de definició de menú</link> "
"mapegen les entrades de l'escriptori als menús utilitzant les regles de "
"coincidència amb la clau de Categories."
@@ -3288,7 +3294,7 @@ msgstr "Encoding"
#: C/system-admin-guide.xml:451(para)
msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file."
-msgstr "Especifica la codificació del fitxer d'entrada de l'escriptori."
+msgstr "Especifica la codificació del fitxer d'entrada d'escriptori."
#: C/system-admin-guide.xml:456(literal)
msgid "Exec"
@@ -3318,7 +3324,7 @@ msgstr "MimeType"
#: C/system-admin-guide.xml:474(entry)
msgid "Specifies the MIME types that the application can handle."
-msgstr "Especifica el tipus de MIME que pot manejar l'aplicació."
+msgstr "Especifica els tipus MIME que l'aplicació pot gestionar."
#: C/system-admin-guide.xml:478(literal) C/system-admin-guide.xml:619(literal)
#: C/system-admin-guide.xml:105(literal)
@@ -3377,34 +3383,34 @@ msgstr "Especifica el tipus de l'element. Aquest valor és un dels següents:"
#: C/system-admin-guide.xml:510(para)
msgid "<literal>Application</literal>: An item that starts an application."
-msgstr "<literal>Application</literal>: Un element que inicia una aplicació."
+msgstr "<literal>Application</literal>: un element que inicia una aplicació."
#: C/system-admin-guide.xml:515(para)
msgid ""
"<literal>Link</literal>: An item that links to a file, folder, or a remote "
"resource (such as a FTP site, a web page, a Windows share...)."
msgstr ""
-"<literal>Link</literal>: Un element que enllaça a un fitxer, carpeta o font "
-"remota (com ara un lloc FTP, una pàgina web, un recurs compartit de "
+"<literal>Link</literal>: un element que enllaça a un fitxer, carpeta o font "
+"remota (com ara un lloc FTP, una pàgina web, un recurs compartit del "
"Windows...)."
#: C/system-admin-guide.xml:521(para)
msgid "<literal>FSDevice</literal>: An item that is a file system device."
msgstr ""
-"<literal>FSDevice</literal>: Un element que és un dispositiu del sistema de "
+"<literal>FSDevice</literal>: un element que és un dispositiu del sistema de "
"fitxers."
#: C/system-admin-guide.xml:526(para)
msgid "<literal>Directory</literal>: An item that is a Directory."
-msgstr "<literal>Directory</literal>: Un element que és un directori."
+msgstr "<literal>Directory</literal>: un element que és un directori."
#: C/system-admin-guide.xml:536(para)
msgid ""
"For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop "
"entry specification at the following URL:"
msgstr ""
-"Per a més informació sobre les claus en els fitxers d'entrada de "
-"l'escriptori, vegeu les especificacions d'entrada de l'escriptori a l'URL "
+"Per a obtenir més informació sobre les claus en els fitxers d'entrada de "
+"l'escriptori, vegeu les especificacions d'entrada d'escriptori a l'URL "
"següent:"
#: C/system-admin-guide.xml:540(ulink)
@@ -3419,19 +3425,19 @@ msgid ""
"provide the command to run when a user chooses the launcher or object."
msgstr ""
"Els llançadors del quadre i els objectes de l'escriptori també utilitzen "
-"fitxers d'entrada de l'escriptori. Els fitxers d'entrada de l'escriptori per "
-"a llançadors i objectes de l'escriptori proporcionen la mateixa informació "
-"que per als elements d'un menú. Per exemple, els fitxers d'entrada de "
-"l'escriptori proporcionen l'ordre a executar quan l'usuari selecciona el "
-"llançador o l'objecte."
+"fitxers d'entrada d'escriptori. Els fitxers d'entrada d'escriptori per a "
+"llançadors i objectes de l'escriptori proporcionen la mateixa informació que "
+"per als elements d'un menú. Per exemple, els fitxers d'entrada d'escriptori "
+"proporcionen l'ordre a executar quan l'usuari selecciona el llançador o "
+"l'objecte."
#: C/system-admin-guide.xml:553(title)
msgid "Directory Entry Files"
-msgstr "Fitxers d'entrada del directori"
+msgstr "Fitxers d'entrada de directori"
#: C/system-admin-guide.xml:556(primary) C/system-admin-guide.xml:562(see)
msgid "directory entry files"
-msgstr "fitxers d'entrada del directori"
+msgstr "fitxers d'entrada de directori"
#: C/system-admin-guide.xml:560(primary)
msgid ".directory files"
@@ -3444,10 +3450,10 @@ msgid ""
"the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have "
"a <filename>.directory</filename> file extension."
msgstr ""
-"Un <firstterm>fitxer d'entrada del directori</firstterm> és un fitxer de "
+"Un <firstterm>fitxer d'entrada de directori</firstterm> és un fitxer de "
"dades que proporciona informació sobre un element en un menú. El fitxer "
-"d'entrada del directori especifica els detalls per al menú com ara un nom, "
-"un indicador de funció i una icona. Els fitxer d'entrada del directori tenen "
+"d'entrada de directori especifica els detalls per al menú com ara un nom, un "
+"indicador de funció i una icona. Els fitxers d'entrada de directori tenen "
"una extensió de fitxer <filename>.directory</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:570(para)
@@ -3464,22 +3470,22 @@ msgid ""
"are given precedence when there are several <filename>.directory</filename> "
"files with the same name."
msgstr ""
-"Els fitxers d'entrada han de residir al directori <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
-"desktop-directories</filename>. Si <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> no s'ha "
-"establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat <filename>/usr/share</"
-"filename>. Això també implica que les entrades del directori específiques de "
-"l'usuari han d'estar ubicades a <filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-"
-"directories</filename> on primer es fa la cerca. Si <envar>$XDG_DATA_HOME</"
+"Els fitxers d'entrada de directori han de residir al directori <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename>. Si <envar>$XDG_DATA_DIRS</"
"envar> no s'ha establert, llavors s'utilitza el camí predeterminat "
-"<filename>~/.local/share</filename>. Les entrades del directori es recullen "
-"de totes els directoris en la variable d'entorn <envar>$XDG_DATA_DIRS</"
-"envar>. Els directoris que apareguin primer a <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> "
-"tenen preferència quan hi ha varis fitxers <filename>.directory</filename> "
-"amb el mateix nom."
+"<filename>/usr/share</filename>. Això també implica que les entrades de "
+"directori específiques de l'usuari han d'estar ubicades a <filename>"
+"$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> on primer es fa la cerca. Si "
+"<envar>$XDG_DATA_HOME</envar> no s'ha establert, llavors s'utilitza el camí "
+"predeterminat <filename>~/.local/share</filename>. Les entrades de directori "
+"es recullen per a tots els directoris especificats a la variable d'entorn "
+"<envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. Els directoris que apareguin primer a <envar>"
+"$XDG_DATA_DIRS</envar> tenen preferència quan hi hagi diversos fitxers "
+"<filename>.directory</filename> amb el mateix nom."
#: C/system-admin-guide.xml:584(para)
msgid "The following is a sample directory entry file:"
-msgstr "L'exemple següent és un fitxer d'entrada del directori:"
+msgstr "A continuació es mostra un fitxer d'entrada de directori d'exemple:"
#: C/system-admin-guide.xml:586(programlisting)
#, no-wrap
@@ -3512,15 +3518,15 @@ msgid ""
"in directory entry files."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> descriu les claus més importants "
-"dels fitxers d'entrada del directori."
+"dels fitxers d'entrada de directori."
#: C/system-admin-guide.xml:601(title)
msgid "Directory Entry Keys"
-msgstr "Claus d'entrada del directori"
+msgstr "Claus d'entrada de directori"
#: C/system-admin-guide.xml:610(para)
msgid "Directory Entry Key"
-msgstr "Clau d'entrada del directori"
+msgstr "Clau d'entrada de directori"
#: C/system-admin-guide.xml:621(para)
msgid "Specifies the name of the menu. This name is displayed on the menu."
@@ -3547,12 +3553,12 @@ msgid ""
"Specifies the type of menu. The value of this key is always "
"<literal>Directory</literal>."
msgstr ""
-"Especifica el tipus del menú. El valor d'aquesta clau sempre és "
+"Especifica el tipus de menú. El valor d'aquesta clau sempre és "
"<literal>Directory</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:655(title)
msgid "Editing System Menus"
-msgstr "Editar menús del sistema"
+msgstr "Edició dels menús del sistema"
#: C/system-admin-guide.xml:662(secondary)
msgid "editing"
@@ -3568,7 +3574,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:669(title)
msgid "Adding Menus"
-msgstr "Afegir menús"
+msgstr "Addició de menús"
#: C/system-admin-guide.xml:678(secondary)
#: C/system-admin-guide.xml:858(secondary)
@@ -3587,11 +3593,11 @@ msgid ""
"filename> directory. For more information on directory entry files, see "
"<xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
msgstr ""
-"Creeu un fitxer d'entrada del directori per a l'element que voleu afegir. "
-"Col·loqueu el fitxer d'entrada del directori al directori <filename>"
-"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename>. Per a més informació sobre "
-"els fitxers d'entrada del directori, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-"
-"14\"/>."
+"Creeu un fitxer d'entrada de directori per a l'element que voleu afegir. "
+"Col·loqueu el fitxer d'entrada de directori al directori <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename>. Per a obtenir més informació sobre "
+"els fitxers d'entrada de directori, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-14"
+"\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:693(para) C/system-admin-guide.xml:761(para)
#: C/system-admin-guide.xml:791(para) C/system-admin-guide.xml:851(para)
@@ -3609,7 +3615,7 @@ msgid ""
"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>."
msgstr ""
"En el fitxer <filename>.menu</filename>, afegiu un element <literal>&lt;"
-"Menu&gt;</literal> per al nou menú. Per a més informació sobre els fitxers "
+"Menu&gt;</literal> per al nou menú. Per a obtenir més informació sobre els fitxers "
"<filename>.menu</filename>, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-13\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:706(para)
@@ -3629,7 +3635,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Creeu un element <literal>&lt;Directory&gt;</literal> sota de <literal>&lt;"
"Menu&gt;</literal>. El contingut de l'element ha de contenir el nom del "
-"fitxer d'entrada del directori."
+"fitxer d'entrada de directori."
#: C/system-admin-guide.xml:718(para)
msgid ""
@@ -3642,8 +3648,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar."
msgstr ""
-"El menú hauria d'aparèixer en la barra de menú el següent cop que els "
-"usuaris entrin."
+"El menú hauria d'aparèixer en la barra de menú el proper cop que els usuaris "
+"entrin."
#: C/system-admin-guide.xml:727(title)
msgid "Missing Menu?"
@@ -3657,11 +3663,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si no especifiqueu cap regla de coincidència en l'element <literal>&lt;"
"Include&gt;</literal> o si la regla no coincideix amb cap entrada de "
-"l'escriptori, llavors no veureu el menú en la barra de menú."
+"l'escriptori, llavors no veureu el menú a la barra de menú."
#: C/system-admin-guide.xml:737(title)
msgid "Adding an Item to a Menu"
-msgstr "Afegir un element al menú"
+msgstr "Addició d'un element al menú"
#: C/system-admin-guide.xml:742(secondary)
msgid "adding items to"
@@ -3679,16 +3685,16 @@ msgid ""
"information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-"
"desktopentry\"/>."
msgstr ""
-"Creeu un fitxer d'entrada de l'escriptori per a l'element que voleu afegir. "
-"Per a més informació sobre els fitxers d'entrada de l'escriptori, vegeu la "
-"<xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
+"Creeu un fitxer d'entrada d'escriptori per a l'element que voleu afegir. Per "
+"a més informació sobre els fitxers d'entrada d'escriptori, vegeu la <xref "
+"linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:756(para)
msgid ""
"Place the desktop entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</"
"filename> folder."
msgstr ""
-"Col·loqueu el fitxer d'entrada de l'escriptori a la carpeta <filename>"
+"Col·loqueu el fitxer d'entrada d'escriptori a la carpeta <filename>"
"$XDG_DATA_DIRS/applications</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:767(para)
@@ -3697,20 +3703,20 @@ msgid ""
"<literal>&lt;Include&gt;</literal> element with a matching rule that selects "
"the desktop entry file made in step 1."
msgstr ""
-"Verifiqueu que un element <literal>&lt;Menu&gt;</literal> conté un element "
-"<literal>&lt;Include&gt;</literal> amb una regla de coincidència que "
-"selecciona el fitxer d'entrada de l'escriptori creat al primer pas."
+"Verifiqueu que un element <literal>&lt;Menu&gt;</literal> contingui un "
+"element <literal>&lt;Include&gt;</literal> amb una regla de coincidència que "
+"seleccioni el fitxer d'entrada d'escriptori creat al primer pas."
#: C/system-admin-guide.xml:773(para)
msgid ""
"The next time that users log in, the menu item is in the assigned location."
msgstr ""
-"L'element del menú hauria d'aparèixer en la ubicació assignada el següent "
-"cop que els usuaris entrin."
+"L'element de menú hauria d'aparèixer en la ubicació assignada el proper cop "
+"que els usuaris entrin."
#: C/system-admin-guide.xml:778(title)
msgid "Editing the Properties of a Menu"
-msgstr "Editar les propietats d'un menú"
+msgstr "Edició de les propietats d'un menú"
#: C/system-admin-guide.xml:783(secondary)
msgid "editing properties of"
@@ -3728,8 +3734,8 @@ msgid ""
"the <literal>&lt;Directory&gt;</literal> element."
msgstr ""
"Cerqueu l'entrada <literal>&lt;Menu&gt;</literal> d'aquest fitxer que "
-"correspon al menú que voleu modificar. Fixeu-vos amb el nom del fitxer "
-"d'entrada del directori en l'element <literal>&lt;Directory&gt;</literal>."
+"correspon al menú que voleu modificar. Fixeu-vos en el nom del fitxer "
+"d'entrada de directori en l'element <literal>&lt;Directory&gt;</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:804(para)
msgid ""
@@ -3737,30 +3743,30 @@ msgid ""
"properties of the menu. For more information on <filename>.directory</"
"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
msgstr ""
-"Localitzeu l'entrada del directori per a aquest menú. Modifiqueu el "
-"contingut per a canviar les propietats del menú. Per a més informació sobre "
+"Localitzeu l'entrada de directori per a aquest menú. Modifiqueu el "
+"contingut per a canviar les propietats del menú. Per a obtenir més informació sobre "
"els fitxers <filename>.directory</filename>, vegeu la <xref linkend="
"\"menustructure-14\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:813(title)
msgid "Editing a Menu Item"
-msgstr "Editar un element del menú"
+msgstr "Edició d'un element de menú"
#: C/system-admin-guide.xml:818(secondary)
msgid "editing menu items"
-msgstr "editar elements del menu"
+msgstr "editar elements de menú"
#: C/system-admin-guide.xml:821(para)
msgid "To edit a menu item, perform the following steps:"
-msgstr "Per a editar un element del menú, realitzeu els passos següents:"
+msgstr "Per a editar un element de menú, realitzeu els passos següents:"
#: C/system-admin-guide.xml:825(para)
msgid ""
"Locate the desktop entry in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</"
"filename> directory that corresponds to the menu item."
msgstr ""
-"Localitzeu l'entrada de l'escriptori en el directori <filename>"
-"$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> que correspon a l'element del menú."
+"Localitzeu l'entrada d'escriptori en el directori <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
+"applications</filename> que correspon a l'element de menú."
#: C/system-admin-guide.xml:831(para)
msgid ""
@@ -3768,21 +3774,21 @@ msgid ""
"information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-"
"desktopentry\"/>."
msgstr ""
-"Edita l'entrada de l'escriptori per a canviar les propietats de l'element "
-"del menú. Per a més informació sobre fitxers d'entrada de l'escriptori, "
-"vegeu la <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
+"Editeu l'entrada d'escriptori per a canviar les propietats de l'element de "
+"menú. Per a obtenir més informació sobre fitxers d'entrada d'escriptori, vegeu la "
+"<xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:839(title) C/system-admin-guide.xml:882(title)
msgid "Deleting an Item from a Menu"
-msgstr "Suprimir un element del menú"
+msgstr "Supressió d'un element de menú"
#: C/system-admin-guide.xml:844(secondary)
msgid "deleting menu items"
-msgstr "suprimir elements del menú"
+msgstr "suprimir elements de menú"
#: C/system-admin-guide.xml:847(para)
msgid "To delete an item from a menu for all users:"
-msgstr "Per a suprimir un element del menú per a tots els usuaris:"
+msgstr "Per a suprimir un element de menú per a tots els usuaris:"
#: C/system-admin-guide.xml:857(para)
msgid ""
@@ -3790,7 +3796,7 @@ msgid ""
"the desktop entry you want to delete."
msgstr ""
"Cerqueu l'element <literal>&lt;Menu&gt;</literal> d'aquest fitxer que conté "
-"l'entrada de l'escriptori que voleu suprimir."
+"l'entrada d'escriptori que voleu suprimir."
#: C/system-admin-guide.xml:862(para)
msgid ""
@@ -3811,7 +3817,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Inseriu la regla de coincidència <literal>&lt;Filename&gt;</literal> com un "
"subelement de <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> per a especificar "
-"l'exclusió de l'entrada de l'escriptori."
+"l'exclusió de l'entrada d'escriptori."
#: C/system-admin-guide.xml:875(para)
msgid ""
@@ -3821,10 +3827,10 @@ msgid ""
"<filename>dasher.desktop</filename> is explicitly excluded from showing up "
"in the accessibility menu."
msgstr ""
-"L'element del menú no hauria d'aparèixer en el menú el següent cop que els "
+"L'element de menú no hauria d'aparèixer en el menú el següent cop que els "
"usuaris entrin. L'<xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> mostra com "
"s'ha realitzat en el fitxer <filename>applications.menu</filename>. "
-"L'entrada de l'escriptori per a <filename>dasher.desktop</filename> està "
+"L'entrada d'escriptori per a <filename>dasher.desktop</filename> està "
"explícitament exclosa del menú d'accessibilitat."
#: C/system-admin-guide.xml:884(programlisting)
@@ -3868,7 +3874,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:907(title)
msgid "Editing User Menus and Menu Merging"
-msgstr "Editar els menús d'usuari i combinar el menú"
+msgstr "Edició dels menús d'usuari i combinació de menús"
#: C/system-admin-guide.xml:912(secondary)
msgid "editing user menus"
@@ -3893,7 +3899,7 @@ msgid ""
"ulink>. Alternatively, you can manually create and edit a user menu file."
msgstr ""
"Un simple editor de menú està disponible per als usuaris per a editar els "
-"seus menús. Per a més informació, vegeu <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
+"seus menús. Per a obtenir més informació, vegeu <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
"goseditmainmenu-1\">Treballar amb els menús</ulink> en la <ulink url=\"ghelp:"
"user-guide\">Guia d'usuari del GNOME</ulink>. De manera alternativa, podeu "
"crear i editar manualment un fitxer de menú d'usuari."
@@ -3933,15 +3939,15 @@ msgid ""
"emphasis> the system menu. Information on menu merging is available in the "
"following subsections."
msgstr ""
-"Ja que els fitxers de menú d'usuari tenen preferència sobre el fitxer de "
+"Atès que els fitxers de menú d'usuari tenen preferència sobre el fitxer de "
"menú del sistema, aquests substituiran completament el menú del sistema a no "
"ser que explícitament es <emphasis>combini</emphasis> el menú del sistema. "
-"Més informació sobre la combinació de menús està disponible en les "
-"subseccions següents."
+"Trobareu més informació sobre la combinació de menús a les subseccions "
+"següents."
#: C/system-admin-guide.xml:950(title) C/system-admin-guide.xml:1011(title)
msgid "Merging the System Menu"
-msgstr "Combinar el menú del sistema"
+msgstr "Combinació del menú del sistema"
#: C/system-admin-guide.xml:955(secondary)
msgid "merging the system menu"
@@ -3955,7 +3961,7 @@ msgid ""
"with the attribute <literal>type=\"parent\"</literal> within the user's "
"<filename>applications.menu</filename> file."
msgstr ""
-"Sovint, un usuari només vol afegir o suprimir elements del menú als elements "
+"Sovint, un usuari només vol afegir o suprimir elements de menú als elements "
"existents del sistema de menú estàndard. Per a admetre canvis individuals "
"com aquests, es recomana que utilitzeu l'element <literal>&lt;MergeFile&gt;</"
"literal> amb l'atribut <literal>type=\"parent\"</literal> amb el fitxer "
@@ -3972,10 +3978,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'element <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> permet que un menú es combini "
"amb els continguts d'un fitxer de menú d'usuari. Quan especifiqueu l'atribut "
-"<literal>type=\"parent\"</literal>, llavors els continguts de l'element "
-"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> seran ignorats i el fitxer "
-"<filename>applications.menu</filename> següent en el directori <filename>"
-"$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> s'utilitzarà per a combinar."
+"<literal>type=\"parent\"</literal>, s'ignoraran els continguts de l'element "
+"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> i el fitxer <filename>applications."
+"menu</filename> següent en el directori <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</"
+"filename> s'utilitzarà per a combinar."
#: C/system-admin-guide.xml:973(title)
msgid "Older Specifications"
@@ -3990,14 +3996,15 @@ msgid ""
"MergeFile&gt;</literal>, even when <literal>type=\"parent\"</literal>."
msgstr ""
"Les especificacions antigues no inclouen l'atribut <literal>type</literal> i "
-"simplement es necessita la ubicació del fitxer de menú a combinar amb el "
-"contingut de l'element <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>. Com a resultat, "
-"encara veureu una ubicació específica en els continguts de <literal>&lt;"
-"MergeFile&gt;</literal>, fins i tot quan <literal>type=\"parent\"</literal>."
+"simplement es requereix la ubicació del fitxer de menú a combinar amb el "
+"contingut de l'element <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>. Per això, pot "
+"ser que encara vegeu una ubicació especificada en els continguts de "
+"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>, fins i tot quan <literal>type=\"parent"
+"\"</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:983(para)
msgid "The merging is performed as follows:"
-msgstr "La combinació es realitza com segueix:"
+msgstr "La combinació es realitza de la manera següent:"
#: C/system-admin-guide.xml:989(para)
msgid ""
@@ -4014,8 +4021,8 @@ msgid ""
"merged menu file<placeholder-1/> are substituted for the <literal>&lt;"
"MergeFile&gt;</literal> element in the base menu file."
msgstr ""
-"El fill de l'element arrel <literal>&lt;Menu&gt;</literal> en el fitxer de "
-"menú combinat <placeholder-1/> és substituït per l'element <literal>&lt;"
+"Els fills de l'element arrel <literal>&lt;Menu&gt;</literal> en el fitxer de "
+"menú combinat <placeholder-1/> se substitueixen per l'element <literal>&lt;"
"MergeFile&gt;</literal> en el fitxer de menú base."
#: C/system-admin-guide.xml:998(para)
@@ -4027,10 +4034,10 @@ msgid ""
"the menu element."
msgstr ""
"Tots els elements <literal>&lt;Menu&gt;</literal> fill amb el mateix nom es "
-"consoliden en un sòl element <literal>&lt;Menu&gt;</literal>. Això es "
+"consoliden en un sol element <literal>&lt;Menu&gt;</literal>. Això es "
"realitza afegint tots els elements fill de cada element <literal>&lt;Menu&gt;"
-"</literal> amb el mateix nom en l'<emphasis>última</emphasis> ocurrència de "
-"l'element del menú."
+"</literal> que tenen el mateix nom a l'<emphasis>última</emphasis> "
+"ocurrència de l'element de menú."
#: C/system-admin-guide.xml:1007(para)
msgid ""
@@ -4073,7 +4080,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:1031(title)
msgid "Merging Arbitrary Menus"
-msgstr "Combinar menús arbitraris"
+msgstr "Combinació de menús arbitraris"
#: C/system-admin-guide.xml:1036(secondary)
msgid "merging arbitrary menus"
@@ -4086,8 +4093,8 @@ msgid ""
"<literal>path</literal> or must be excluded from the <literal>&lt;"
"MergeFile&gt;</literal> element in order to do this type of merge."
msgstr ""
-"Els fitxers de menú arbitraris es poden combinar de manera molt semblant que "
-"els menús del sistema. La diferència és que l'atribut <literal>type</"
+"Qualsevol fitxer de menú arbitrari es pot combinar de manera molt semblant "
+"als menús del sistema. La diferència és que l'atribut <literal>type</"
"literal> s'ha d'establir a <literal>path</literal> o s'ha d'excloure de "
"l'element <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> per a poder realitzar aquest "
"tipus de combinació."
@@ -4104,7 +4111,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Installing Themes"
-msgstr "Instal·lar temes"
+msgstr "Instal·lació de temes"
#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
msgid ""
@@ -4145,7 +4152,7 @@ msgid ""
"as follows:"
msgstr ""
"Un tema conté paràmetres que afecten parts diferents de l'escriptori de "
-"GNOME, com segueix:"
+"GNOME, de la manera següent:"
#: C/system-admin-guide.xml:21(term)
msgid "Controls"
@@ -4195,12 +4202,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<indexterm><primary>temes</primary><secondary>opcions del costat de la "
"finestra</secondary><tertiary>introducció</tertiary></"
-"indexterm><indexterm><primary>temes Metacity</primary><see>temes, opcions "
-"del costat de la finestra</see></indexterm>El paràmetre del costat de la "
-"finestra per a un tema només determina l'aparença dels costat al voltant de "
-"les finestres. Els usuaris poden seleccionar una opció per al paràmetre del "
-"costat de la finestra des de la pestanya <guilabel>Costat de la finestra</"
-"guilabel> en l'eina de preferències <application>Tema</application>."
+"indexterm><indexterm><primary>temes del Metacity</primary><see>temes, "
+"opcions del costat de la finestra</see></indexterm>El paràmetre del costat "
+"de la finestra per a un tema només determina l'aparença dels costats al "
+"voltant de les finestres. Els usuaris poden seleccionar una opció per al "
+"paràmetre del costat de la finestra des de la pestanya <guilabel>Costat de "
+"la finestra</guilabel> en l'eina de preferències <application>Tema</"
+"application>."
#: C/system-admin-guide.xml:46(para)
msgid ""
@@ -4231,9 +4239,9 @@ msgid ""
"The name of the index file is <filename>/usr/share/themes/<replaceable>theme-"
"name</replaceable>/index.theme</filename>."
msgstr ""
-"Cada tema té un fitxer índex que defineix les característiques del tema. El "
-"nom del fitxer índex és <filename>/usr/share/themes/<replaceable>nom-del-"
-"tema</replaceable>/index.theme</filename>."
+"Cada tema té un fitxer índex que defineix les seves característiques. El nom "
+"del fitxer índex és <filename>/usr/share/themes/<replaceable>nom-del-tema</"
+"replaceable>/index.theme</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:58(para)
msgid "The following is a sample theme index file:"
@@ -4363,7 +4371,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:174(title)
msgid "To Install a New Controls Option"
-msgstr "Instal·lar una opció dels controls nova"
+msgstr "Instal·lació d'una opció de controls nova"
#: C/system-admin-guide.xml:177(secondary)
#: C/system-admin-guide.xml:342(secondary)
@@ -4384,9 +4392,9 @@ msgid ""
"option in the file system is as follows:"
msgstr ""
"Podeu afegir una opció nova per al paràmetre dels controls en l'eina de "
-"preferències <application>Tema</application>. Les opcions dels controls "
-"estan en el directori <filename>/usr/share/themes</filename>. L'estructura "
-"típica de l'opció dels controls en el fitxer del sistema és la següent:"
+"preferències <application>Tema</application>. Les opcions dels controls són "
+"al directori <filename>/usr/share/themes</filename>. L'estructura típica de "
+"l'opció dels controls en el fitxer del sistema és la següent:"
#: C/system-admin-guide.xml:187(term) C/system-admin-guide.xml:222(term)
#: C/system-admin-guide.xml:259(term)
@@ -4402,7 +4410,7 @@ msgstr "Fitxer d'opcions"
#: C/system-admin-guide.xml:86(replaceable)
#: C/system-admin-guide.xml:98(replaceable)
msgid "option-name"
-msgstr "nom-de-la-opció"
+msgstr "nom-de-l'opció"
#: C/system-admin-guide.xml:190(filename)
msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc"
@@ -4424,8 +4432,8 @@ msgid ""
"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> "
"file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
msgstr ""
-"Típicament, es proporciona una opció nova per al paràmetre dels controls com "
-"a fitxer <filename>.tar.gz</filename>. Per a instal·lar l'opció dels "
+"Generalment, es proporciona una opció nova per al paràmetre dels controls "
+"com a fitxer <filename>.tar.gz</filename>. Per a instal·lar l'opció dels "
"controls nova, descomprimiu el fitxer <filename>.tar.gz</filename> en el "
"directori <filename>/usr/share/themes</filename>."
@@ -4441,7 +4449,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:210(title)
msgid "To Install a New Window Frame Option"
-msgstr "Instal·lar una opció del costat de la finestra nova"
+msgstr "Instal·lació d'una opció del costat de la finestra nova"
#: C/system-admin-guide.xml:213(secondary)
#: C/system-admin-guide.xml:44(secondary)
@@ -4460,8 +4468,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Podeu afegir una opció nova per al paràmetre del costat de la finestra en "
"l'eina de preferències <application>Tema</application>. Les opcions del "
-"costat de la finestra estan en el directori <filename>/usr/share/themes/"
-"<replaceable>nom-de-la-opció</replaceable>/metacity-1</filename>. "
+"costat de la finestra són al directori <filename>/usr/share/themes/"
+"<replaceable>nom-de-l'opció</replaceable>/metacity-1</filename>. "
"L'estructura típica de l'opció del costat de la finestra en el fitxer del "
"sistema és la següent:"
@@ -4480,7 +4488,7 @@ msgid ""
"unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</"
"filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
msgstr ""
-"Típicament, es proporciona una opció nova per al paràmetre del costat de la "
+"Generalment, es proporciona una opció nova per al paràmetre del costat de la "
"finestra com a fitxer <filename>.tar.gz</filename>. Per a instal·lar l'opció "
"del costat de la finestra nova, descomprimiu el fitxer <filename>.tar.gz</"
"filename> en el directori <filename>/usr/share/themes</filename>."
@@ -4498,7 +4506,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:246(title)
msgid "To Install a New Icons Option"
-msgstr "Instal·lar una opció de les icones nova"
+msgstr "Instal·lació d'una opció de les icones nova"
#: C/system-admin-guide.xml:249(secondary)
msgid "icons options"
@@ -4512,10 +4520,10 @@ msgid ""
"typical structure of an icons option in the file system is as follows:"
msgstr ""
"Podeu afegir una opció nova per al paràmetre de les icones en l'eina de "
-"preferències <application>Tema</application>. Les opcions de les icones "
-"estan en el directori <filename>/usr/share/icons/<replaceable>nom-de-la-"
-"opció</replaceable></filename>. L'estructura típica de l'opció de les icones "
-"en el fitxer del sistema és la següent:"
+"preferències <application>Tema</application>. Les opcions de les icones són "
+"al directori <filename>/usr/share/icons/<replaceable>nom-de-l'opció</"
+"replaceable></filename>. L'estructura típica de l'opció de les icones en el "
+"fitxer del sistema és la següent:"
#: C/system-admin-guide.xml:262(filename)
msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>"
@@ -4532,8 +4540,8 @@ msgid ""
"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> "
"file into the <filename>/usr/share/icons</filename> directory."
msgstr ""
-"Típicament, es proporciona una opció nova per al paràmetre de les icones com "
-"a fitxer <filename>.tar.gz</filename>. Per a instal·lar l'opció de les "
+"Generalment, es proporciona una opció nova per al paràmetre de les icones "
+"com a fitxer <filename>.tar.gz</filename>. Per a instal·lar l'opció de les "
"icones nova, descomprimiu el fitxer <filename>.tar.gz</filename> en el "
"directori <filename>/usr/share/icons</filename>."
@@ -4547,15 +4555,15 @@ msgstr ""
"Els usuaris poden instal·lar les seves pròpies opcions per al paràmetre de "
"les icones. Si un usuari instal·la una opció per al paràmetre de les icones, "
"l'opció s'emmagatzema en el directori <filename>$HOME/.icons/"
-"<replaceable>nom-de-la-opció</replaceable></filename>."
+"<replaceable>nom-de-l'opció</replaceable></filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:283(title)
msgid "Installing Icons for Themes"
-msgstr "Instal·lar icones per als temes"
+msgstr "Instal·lació d'icones per als temes"
#: C/system-admin-guide.xml:286(secondary)
msgid "installing icons"
-msgstr "instal·lar icones"
+msgstr "instal·lació d'icones"
#: C/system-admin-guide.xml:288(para)
msgid ""
@@ -4564,11 +4572,11 @@ msgid ""
"with low vision. Several versions of icons might be required so that the "
"icon can be displayed properly in each theme."
msgstr ""
-"L'escriptori del GNOME proporciona varis temes que estan dissenyats per als "
-"usuaris amb necessitats visuals especials. Per exemple, alguns dels temes "
-"estan dissenyats per als usuaris amb poca visió. Poden necessitar-se varies "
-"versions de les icones per a què la icona pugui mostrar-se correctament en "
-"cada tema."
+"L'escriptori del GNOME proporciona diversos temes que estan dissenyats per "
+"als usuaris amb necessitats visuals especials. Per exemple, alguns dels "
+"temes estan dissenyats per als usuaris amb poca visió. Pot ser que calguin "
+"diverses versions de les icones perquè la icona pugui mostrar-se "
+"correctament a cada tema."
#: C/system-admin-guide.xml:292(para)
msgid ""
@@ -4577,22 +4585,23 @@ msgid ""
"displays correctly in the themes. You must create several versions of the "
"following types of icon:"
msgstr ""
-"Potser necessitareu instal·lar una icona nova per a una aplicació. Quan "
-"instal·leu una icona nova, heu de crear varies versions de la icona, de "
-"manera que la icona es mostri correctament en els temes. Heu de crear varies "
-"versions dels tipus d'icona següents:"
+"Pot ser que hàgiu d'instal·lar una icona nova per a una aplicació. Quan "
+"instal·leu una icona nova, n'heu de crear diverses versions, de manera que "
+"es mostri correctament als temes. Haureu de crear múltiples versions dels "
+"tipus d'icona següents:"
#: C/system-admin-guide.xml:298(para)
msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Les icones que s'utilitzen en les aplicacions en l'escriptori del GNOME."
+# FIXME: "stock icons" (dpm)
#: C/system-admin-guide.xml:301(para)
msgid ""
"Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons."
msgstr ""
-"Les icones que s'utilitzen internament per aplicacions GTK+ o icones de "
-"magatzem GTK+."
+"Les icones que s'utilitzen internament per aplicacions GTK+ o icones de base "
+"del GTK+."
#: C/system-admin-guide.xml:305(para)
msgid ""
@@ -4602,12 +4611,12 @@ msgid ""
"suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 "
"pixels. At this size, most themes can rescale the icons."
msgstr ""
-"Quan instal·leu una icona nova, heu de crear varies versions de la icona, de "
-"manera que la icona es mostri correctament en els temes. Podeu crear les "
-"icones en varis formats, per exemple en el format Portable Network Graphic "
-"(PNG). La mida suggerida de les icones per a l'entorn de l'escriptori és 48 "
-"píxels per 48 píxels. Amb aquesta mida, la majoria dels temes poden canviar "
-"la mida de les icones."
+"Quan instal·leu una icona nova, n'haureu de crear múltiples versions, de "
+"manera que es mostri correctament als temes. Podeu crear les icones en "
+"diversos formats, com ara el format Portable Network Graphic (PNG). La mida "
+"suggerida de les icones per a l'entorn de l'escriptori és de 48 píxels per "
+"48 píxels. Amb aquesta mida, la majoria dels temes poden canviar la mida de "
+"les icones."
#: C/system-admin-guide.xml:310(para)
msgid ""
@@ -4619,7 +4628,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:314(para)
msgid "Regular icon"
-msgstr "Icona regular"
+msgstr "Icona normal"
#: C/system-admin-guide.xml:317(para)
msgid "Low contrast icon"
@@ -4638,8 +4647,9 @@ msgid ""
"If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons "
"above also, for themes that do not require large print."
msgstr ""
-"Si és possible, creeu versions de 16 píxels per 16 píxels de cada una de les "
-"icones anteriors, per a temes que no necessitin una impressió gran."
+"Si és possible, creeu versions de 16 píxels per 16 píxels de cadascuna de "
+"les icones anteriors, per a aquells temes que per als quals no calgui una "
+"mida gran."
#: C/system-admin-guide.xml:328(para)
msgid ""
@@ -4656,13 +4666,13 @@ msgstr ""
"Instal·leu les icones en la ubicació dels fitxers d'imatges que s'especifica "
"per al tema en la <xref linkend=\"themes-3\"/> o <xref linkend=\"themes-5\"/"
">. Per exemple, per a afegir icones al tema HighContrastLargePrint, afegiu "
-"les icones en el directori <filename>/usr/share/themes/"
-"HighContrastLargePrint/pixmaps</filename>. Afegiu referències a les icones "
-"en els fitxers del tema rellevants. Per exemple, per a afegir icones al tema "
-"HighContrastLargePrint, afegiu referències de les icones al fitxer "
-"<filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc</filename>. "
-"Modifiqueu el fitxer <filename>gtkrc</filename> per al tema per a associar "
-"la icona amb un identificador d'icona del magatzem GTK."
+"les icones al directori <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/"
+"pixmaps</filename>. Afegiu referències a les icones dels fitxers del tema "
+"rellevants. Per exemple, per a afegir icones al tema HighContrastLargePrint, "
+"afegiu referències de les icones al fitxer <filename>/usr/share/themes/"
+"HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc</filename>. Modifiqueu el fitxer "
+"<filename>gtkrc</filename> per al tema per a associar la icona amb un "
+"identificador d'icona base del GTK."
#: C/system-admin-guide.xml:335(para)
msgid ""
@@ -4670,14 +4680,14 @@ msgid ""
"for panels, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-"
"spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>."
msgstr ""
-"Per a més informació de com crear icones per a llançadors d'aplicacions i "
-"per als quadres, vegeu la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/"
-"icon-theme-spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</"
-"ulink>."
+"Per a obtenir més informació sobre com crear icones per a llançadors "
+"d'aplicacions i per als quadres, vegeu la <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec\">http://www.freedesktop.org/"
+"Standards/icon-theme-spec</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:339(title)
msgid "To Create a Custom Controls Option"
-msgstr "Crear una opció dels controls personalitzada"
+msgstr "Creació d'una opció dels controls personalitzada"
#: C/system-admin-guide.xml:343(tertiary)
msgid "creating custom"
@@ -4689,9 +4699,10 @@ msgid ""
"your users, you can create a custom controls option. To create a custom "
"controls option, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Si les opcions per al paràmetre dels controls no encaixa amb les necessitats "
-"dels usuaris, podeu crear una opció dels controls personalitzada. Per a "
-"crear una opció dels controls personalitzada, realitzeu els passos següents:"
+"Si les opcions per al paràmetre dels controls no encaixen amb les "
+"necessitats dels usuaris, podeu crear una opció dels controls "
+"personalitzada. Per a crear una opció dels controls personalitzada, "
+"realitzeu els passos següents:"
#: C/system-admin-guide.xml:351(para)
msgid ""
@@ -4719,7 +4730,7 @@ msgid ""
"needs of your users. Copy the file to the <filename>gtk-2.0</filename> "
"directory of your new option."
msgstr ""
-"Localitzeu el fitxer <filename>gtkrc</filename> que s'assembla més a les "
+"Localitzeu el fitxer <filename>gtkrc</filename> que sigui més adequat a les "
"necessitats dels usuaris. Copieu el fitxer al directori <filename>gtk-2.0</"
"filename> de l'opció nova."
@@ -4729,7 +4740,7 @@ msgid ""
"attributes of the interface elements as required."
msgstr ""
"Obriu el fitxer <filename>gtkrc</filename> en un editor de text i modifiqueu "
-"els atributs dels elements d'interfície que es necessiti."
+"els atributs dels elements d'interfície de la manera que calgui."
#: C/system-admin-guide.xml:376(para)
msgid ""
@@ -4742,9 +4753,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si l'opció nova inclou imatges, instal·leu les imatges per a l'opció nova en "
"el directori <filename>pixmaps</filename> de l'opció nova. Si l'opció nova "
-"utilitza imatges d'una altra opció, no necessitareu crear copies de les "
-"imatges per a l'opció nova. En comptes, assegureu-vos que la referència a "
-"les imatges en l'entrada <literal>pixmap_path</literal> en el fitxer "
+"utilitza imatges d'una altra opció, no haureu de crear còpies de les imatges "
+"per a l'opció nova. En lloc d'això, assegureu-vos que la referència a les "
+"imatges de l'entrada <literal>pixmap_path</literal> en el fitxer "
"<filename>gtkrc</filename> és correcte."
#: C/system-admin-guide.xml:383(para)
@@ -4759,19 +4770,19 @@ msgid ""
"\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://developer."
"gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>."
msgstr ""
-"Per a més informació sobre el fitxers <filename>gtkrc</filename>, vegeu la "
-"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://"
-"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>."
+"Per a obtenir més informació sobre el fitxers <filename>gtkrc</filename>, "
+"vegeu la <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html"
+"\">http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Configuring Fonts"
-msgstr "Configurar els tipus de lletra"
+msgstr "Configuració dels tipus de lletra"
#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
msgid "This chapter describes how to configure fonts in the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Aquest capítol descriu com configurar els tipus de lletra en l'escriptori "
-"del GNOME."
+"Aquest capítol descriu com configurar els tipus de lletra a l'escriptori del "
+"GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
msgid "Introduction to Configuring Fonts"
@@ -4794,7 +4805,7 @@ msgstr ""
"L'escriptori del GNOME utilitza la biblioteca de configuració i "
"personalització del tipus de lletra <literal>fontconfig</literal>. La "
"biblioteca <literal>fontconfig</literal> pot utilitzat tots els tipus de "
-"lletra, inclosos els tipus de lletra PostScript Type 1 i TrueType."
+"lletra, inclosos els PostScript Type 1 i TrueType."
#: C/system-admin-guide.xml:24(para)
msgid ""
@@ -4809,7 +4820,7 @@ msgstr ""
"els tipus de lletra disponibles al sistema de l'escriptori del GNOME. Per a "
"compilar aquesta llista, el <literal>fontconfig</literal> cerca en els "
"directoris llistats en el fitxer <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. "
-"Per a veure tots els tipus de lletra disponibles en el sistema, accediu a la "
+"Si voleu veure tots els tipus de lletra disponibles en el sistema, aneu a la "
"ubicació <literal>fonts:///</literal> en el gestor de fitxers del sistema."
#: C/system-admin-guide.xml:26(para)
@@ -4817,8 +4828,8 @@ msgid ""
"For more information about the <literal>fontconfig</literal> library, see "
"the following URL:"
msgstr ""
-"Per a més informació sobre la biblioteca <literal>fontconfig</literal>, "
-"vegeu l'URL següent:"
+"Per a obtenir més informació sobre la biblioteca <literal>fontconfig</"
+"literal>, vegeu l'URL següent:"
#: C/system-admin-guide.xml:29(ulink)
msgid "http://freedesktop.org/software/fontconfig"
@@ -4826,7 +4837,7 @@ msgstr "http://freedesktop.org/software/fontconfig"
#: C/system-admin-guide.xml:33(title)
msgid "Font Substitution"
-msgstr "Substitució del tipus de lletra"
+msgstr "Substitució dels tipus de lletra"
#: C/system-admin-guide.xml:36(secondary)
msgid "substitution"
@@ -4844,14 +4855,14 @@ msgid ""
"fonts.conf</filename> file."
msgstr ""
"La biblioteca <literal>fontconfig</literal> realitza la substitució del "
-"tipus de lletra quan no estan presents tipus de lletra sencera o caràcters "
-"individuals. Si el sistema necessita mostrar un tipus de lletra que no està "
-"disponible, el <literal>fontconfig</literal> intenta mostrar un altre tipus "
-"de lletra similar. Per exemple, si una pàgina web sol·licita mostrar el "
-"tipus de lletra Verdana i aquest tipus de lletra no està instal·lat en el "
-"sistema, el <literal>fontconfig</literal> mostrarà un tipus de lletra "
-"similar, com ara l'Helvetica. La llista de tipus de lletres similars està "
-"definida en el fitxer <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
+"tipus de lletra quan aquests, o bé caràcters individuals, no estan en el "
+"sistema. En aquests casos, la <literal>fontconfig</literal> intenta mostrar "
+"un altre tipus de lletra similar. Per exemple, si una pàgina web sol·licita "
+"mostrar el tipus de lletra Verdana i aquest tipus de lletra no està "
+"instal·lat en el sistema, lal <literal>fontconfig</literal> mostrarà un "
+"tipus de lletra similar, com ara l'Helvetica. La llista de tipus de lletres "
+"similars està definida en el fitxer <filename>/etc/fonts/fonts.conf</"
+"filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
msgid ""
@@ -4863,14 +4874,14 @@ msgid ""
"which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that "
"includes Cyrillic characters to display the character."
msgstr ""
-"Si el sistema necessita mostrar un caràcter que no està present en el tipus "
-"de lletra seleccionat, el <literal>fontconfig</literal> intenta mostrar el "
-"caràcter d'un altre tipus de lletra similar. Per exemple, potser seleccioneu "
-"el tipus de lletra Bitstream Vera Sans per a l'aplicació «Editor de text». "
-"La família del tipus de lletra Bitstream Vera Sans no inclou els caràcters "
-"ciríl·lics. Si obriu un document que conté caràcters ciríl·lics, l'«Editor "
-"de text» utilitzarà un tipus de lletra similar que inclogui caràcters "
-"ciríl·lics per a mostrar el caràcter."
+"Si el sistema ha de mostrar un caràcter que no està present en el tipus de "
+"lletra seleccionat, la <literal>fontconfig</literal> intenta mostrar el "
+"caràcter d'un altre tipus de lletra similar. Per exemple, és possible que "
+"seleccioneu el tipus de lletra Bitstream Vera Sans per a l'aplicació «Editor "
+"de text». La família del tipus de lletra Bitstream Vera Sans no inclou els "
+"caràcters ciríl·lics. Si obriu un document que conté caràcters ciríl·lics, "
+"l'«Editor de text» utilitzarà un tipus de lletra similar que inclogui "
+"caràcters ciríl·lics per a mostrar el caràcter."
#: C/system-admin-guide.xml:51(para)
msgid ""
@@ -4882,13 +4893,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"La biblioteca <literal>fontconfig</literal> també defineix àlies per als "
"tipus de lletra, per exemple <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</"
-"literal> i <literal>monospace</literal>. Quan seleccioneu un dels tipus de "
-"lletra àlies, el sistema utilitza el primer tipus de lletra que està definit "
-"per a aquest àlies en el fitxer <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
+"literal> i <literal>monospace</literal>. Quan seleccioneu un dels àlies per "
+"als tipus de lletra, el sistema utilitzarà el primer tipus de lletra que "
+"s'hagi definit per a aquest àlies en el fitxer <filename>/etc/fonts/fonts."
+"conf</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:56(title)
msgid "To Add a Font for All Users"
-msgstr "Afegir un tipus de lletra per a tots els usuaris"
+msgstr "Addició d'un tipus de lletra per a tots els usuaris"
#: C/system-admin-guide.xml:59(secondary)
msgid "adding for all users"
@@ -4907,8 +4919,8 @@ msgid ""
"usr/share/fonts/</filename> directory."
msgstr ""
"Copieu el fitxer del tipus de lletra a un dels directoris en el fitxer "
-"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Típicament, els tipus de lletra "
-"s'emmagatzemen en el directori <filename>/usr/share/fonts/</filename>."
+"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Generalment, els tipus de lletra "
+"s'emmagatzemen al directori <filename>/usr/share/fonts/</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:67(para) C/system-admin-guide.xml:88(para)
msgid ""
@@ -4933,7 +4945,7 @@ msgstr "fc-cache <placeholder-1/>"
#: C/system-admin-guide.xml:75(title)
msgid "To Add a Font for an Individual User"
-msgstr "Afegir un tipus de lletra per a un usuari individual"
+msgstr "Addició d'un tipus de lletra per a un usuari individual"
#: C/system-admin-guide.xml:78(secondary)
msgid "adding for individual users"
@@ -4955,7 +4967,7 @@ msgstr ""
"Copieu el fitxer del tipus de lletra al directori <filename>$HOME/.fonts</"
"filename> de l'usuari. Si arrossegueu el fitxer del tipus de lletra a la "
"ubicació <literal>fonts:///</literal> en el gestor de fitxers, el fitxer del "
-"tipus de lletra es copia al directori <filename>$HOME/.fonts</filename>."
+"tipus de lletra es copiarà al directori <filename>$HOME/.fonts</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
msgid "MIME Types"
@@ -4979,13 +4991,13 @@ msgid ""
"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
"specification</ulink>."
msgstr ""
-"El propòsit d'aquest capítol es fer més fàcil a un administrador entendre "
+"La finalitat d'aquest capítol es fer més fàcil a un administrador entendre "
"com configurar les diferents parts de la base de dades MIME i proporcionar "
"una visió general del sistema MIME. Per tant <emphasis>no</emphasis> "
-"s'entrarà als detalls que no siguin necessaris. Per a profunditzar amb els "
-"detalls, es recomana que consulteu l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
-"Standards/shared-mime-info-spec\">Especificació d'informació MIME compartida "
-"XDG</ulink>."
+"s'entrarà en detalls que no siguin necessaris. Per a profunditzar en els "
+"detalls, és aconsellable que consulteu l'<ulink url=\"http://www.freedesktop."
+"org/Standards/shared-mime-info-spec\">Especificació d'informació MIME "
+"compartida XDG</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:23(title)
msgid "Introduction to MIME Types"
@@ -5009,11 +5021,11 @@ msgid ""
"<application>gedit</application>."
msgstr ""
"Un tipus d'<firstterm>Extensió de correu Internet multipropòsit</firstterm> "
-"[<acronym>MIME</acronym>] identifica el formar d'un fitxer. Les aplicacions "
+"[<acronym>MIME</acronym>] identifica el format d'un fitxer. Les aplicacions "
"com ara els navegadors d'Internet i aplicacions de correu electrònic "
"utilitzen el tipus MIME d'un fitxer per a decidir quines accions realitzar "
-"en aquest. Per exemple, una aplicació de correu electrònic pot utilitzar el "
-"tipus MIME per a detectar el format d'un adjunt i seleccionar un "
+"sobre aquest. Per exemple, una aplicació de correu electrònic pot utilitzar "
+"el tipus MIME per a detectar el format d'una adjunció i seleccionar un "
"visualitzador apropiat per a aquest fitxer, com ara obrir un document de "
"text amb el <application>gedit</application>."
@@ -5022,8 +5034,8 @@ msgid ""
"As another example, the <application>Nautilus</application> file manager "
"needs to know the MIME type of a file to perform the following tasks:"
msgstr ""
-"Un altre exemple, el gestor de fitxers <application>Nautilus</application> "
-"necessita saber el tipus MIME d'un fitxer per a realitzar les tasques "
+"Un altre exemple: el gestor de fitxers <application>Nautilus</application> "
+"ha de conèixer el tipus MIME d'un fitxer per a realitzar les tasques "
"següents:"
#: C/system-admin-guide.xml:46(para)
@@ -5056,15 +5068,15 @@ msgid ""
"be a general categorization about the content of the file, while the subtype "
"identifer is meant to specifically identify the format of the file."
msgstr ""
-"Els tipus MIME eren originalment proposats com un estàndard per a "
+"Els tipus MIME foren originalment proposats com un estàndard per a "
"identificar el cos del missatge d'un missatge de correu electrònic. "
"Actualment, molts sistemes utilitzen els tipus MIME per a identificar el "
-"format d'un fitxer arbitrari en el sistema de fitxers. Els tipus MIME estan "
-"composats per un nivell superior del <emphasis>tipus de medi</emphasis> "
-"seguit d'un <emphasis>identificador de subtipus</emphasis>, separat per un "
-"caràcter de barra endavant, <quote><literal>/</literal></quote>. Un exemple "
-"d'un tipus MIME és el <literal>image/jpeg</literal>. El tipus de medi "
-"d'aquest exemple és <quote><literal>image</literal></quote> i "
+"format de qualsevol fitxer arbitrari del sistema de fitxers. Els tipus MIME "
+"estan compostos per un nivell superior del <emphasis>tipus de medi</"
+"emphasis> seguit d'un <emphasis>identificador de subtipus</emphasis>, "
+"separat per un caràcter de barra endavant, <quote><literal>/</literal></"
+"quote>. Un exemple d'un tipus MIME és el <literal>image/jpeg</literal>. El "
+"tipus de medi d'aquest exemple és <quote><literal>image</literal></quote> i "
"l'identificador de subtipus és <quote><literal>jpeg</literal></quote>. El "
"nivell superior del tipus de medi està pensat per a una categorització "
"general sobre el contingut del fitxer, mentre que l'identificador de "
@@ -5111,12 +5123,12 @@ msgid ""
"\">MIME Media Types</ulink> at the <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</"
"ulink> web site."
msgstr ""
-"Actualment hi ha vuit tipus de medi beneïts per la <acronym>IANA</acronym> "
+"Avui dia hi ha vuit tipus de medi acceptats per la <acronym>IANA</acronym> "
"[Agència d'assignació de números d'Internet]. Aquests vuit tipus de medi són "
"<placeholder-1/>. Existeixen molts subtipus per a cada tipus de medi; per a "
-"més informació, vegeu els <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-"
-"types/\">tipus de medi MIME</ulink> a la pàgina web <ulink url=\"http://www."
-"iana.org/\">IANA</ulink>."
+"obtenir més informació, vegeu els <ulink url=\"http://www.iana.org/"
+"assignments/media-types/\">tipus de medi MIME</ulink> a la pàgina web <ulink "
+"url=\"http://www.iana.org/\">IANA</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:100(para)
msgid ""
@@ -5131,23 +5143,23 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:107(para)
msgid "Standard locations for all MIME related files."
-msgstr "Ubicacions estàndard per tots els fitxers relacionats MIME."
+msgstr "Ubicacions estàndard per tots els fitxers relacionats amb el MIME."
#: C/system-admin-guide.xml:111(para)
msgid ""
"A standard way for applications to register information about a new MIME "
"type."
msgstr ""
-"Una manera estàndard per a què les aplicacions registrin la informació sobre "
-"un tipus de MIME nou."
+"Una manera estàndard perquè les aplicacions registrin la informació sobre un "
+"tipus de MIME nou."
#: C/system-admin-guide.xml:116(para)
msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file."
-msgstr "Una manera estàndard d'aconseguir el tipus MIME d'un fitxer."
+msgstr "Una manera estàndard d'obtenir el tipus MIME d'un fitxer."
#: C/system-admin-guide.xml:120(para)
msgid "A standard way to retrieve information about a MIME type."
-msgstr "Una manera estàndard d'aconseguir informació sobre un tipus MIME."
+msgstr "Una manera estàndard d'obtenir informació sobre un tipus MIME."
#: C/system-admin-guide.xml:124(para)
msgid ""
@@ -5158,9 +5170,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La resta d'aquest capítol descriu els fitxers i directoris que constitueixen "
"la base de dades MIME, els detalls sobre els fitxers font XML, com crear o "
-"modificar els tipus MIME, com registrar aplicacions com a manegadores de "
-"certs tipus MIME i, finalment, com afegir una aplicació a l'escriptori del "
-"GNOME."
+"modificar els tipus MIME, com registrar aplicacions com a gestores de certs "
+"tipus MIME i, finalment, com afegir una aplicació a l'escriptori del GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:132(title)
msgid "The MIME Database"
@@ -5187,7 +5198,7 @@ msgid ""
"Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description "
"to use when displaying files of this type."
msgstr ""
-"Meta informació relacionada a un tipus MIME, com ara una descripció llegible "
+"Metainformació relacionada a un tipus MIME, com ara una descripció llegible "
"per persones a utilitzar quan es mostrin fitxers d'aquest tipus."
#: C/system-admin-guide.xml:160(title)
@@ -5208,13 +5219,13 @@ msgid ""
"specification is given below."
msgstr ""
"Com administrador, el pas més important i bàsic per a entendre el sistema "
-"MIME és aprendre les ubicacions on s'emmagatzemen aquests fitxers. Ja que "
+"MIME és aprendre les ubicacions on s'emmagatzemen aquests fitxers. Atès que "
"l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec"
-"\">Especificació d'informació MIME compartida XDG</ulink> va se creada pel X "
+"\">Especificació d'informació MIME compartida XDG</ulink> fou creada pel X "
"Desktop Group, també utilitza l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
"Standards/basedir-spec\">Especificació de base de directori XDG</ulink>. És "
-"altament recomanat que us familiaritzeu amb aquesta especificació, ja que "
-"també és importat per altres tasques d'administració del sistema com ara "
+"molt recomanable que us familiaritzeu amb aquesta especificació, ja que "
+"també és important per altres tasques d'administració del sistema, com ara "
"editar els menús. Més avall es proporciona un breu resum de les ubicacions "
"dels directoris de l'especificació MIME."
@@ -5233,19 +5244,20 @@ msgid ""
"specification</citetitle>, we will refer to this set of directories as "
"<literal>&lt;MIME&gt;</literal> in the rest of this document."
msgstr ""
-"La base de dades MIME del conjunt de fitxers ubicats en els directoris "
-"<filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> i <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</"
-"filename>. Si aquestes variables d'entorn no estan definides, llavors "
-"s'utilitzen els valors predeterminats <filename>~/.local/share</filename> i "
-"<filename>/usr/local/share:/usr/share</filename> respectivament. Com es pot "
-"veure des del valor predeterminat per <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>, cada "
-"variable d'entorn és una llista de directoris separada per dos punts. La "
-"base de dades de l'usuari a <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> té "
-"preferència sobre la base de dades del sistema a <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
-"mime</filename> quan es troben conflictes de definicions. De forma similar a "
-"l'<citetitle>Especificació d'informació MIME compartida XDG</citetitle>, ens "
-"referirem a aquest conjunt de directoris com a <literal>&lt;MIME&gt;</"
-"literal> en la resta d'aquest document."
+"La base de dades MIME es crea a partir del conjunt de fitxers ubicats en els "
+"directoris <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> i <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/mime</filename>. Si aquestes variables d'entorn no estan "
+"definides, llavors s'utilitzen els valors predeterminats <filename>~/.local/"
+"share</filename> i <filename>/usr/local/share:/usr/share</filename>, "
+"respectivament. Com es pot veure des del valor predeterminat per <envar>"
+"$XDG_DATA_DIRS</envar>, cada variable d'entorn és una llista de directoris "
+"separada per dos punts. La base de dades de l'usuari a <filename>"
+"$XDG_DATA_HOME/mime</filename> té preferència sobre la base de dades del "
+"sistema a <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> quan es troben conflictes "
+"de definicions. De forma similar a l'<citetitle>Especificació d'informació "
+"MIME compartida XDG</citetitle>, ens referirem a aquest conjunt de "
+"directoris com a <literal>&lt;MIME&gt;</literal> en la resta d'aquest "
+"document."
#: C/system-admin-guide.xml:191(para)
msgid ""
@@ -5279,7 +5291,7 @@ msgid ""
"MIME database along with brief descriptions:"
msgstr ""
"La llista següent de directoris i fitxers es troba dins de la base de dades "
-"MIME amb breus descripcions:"
+"MIME juntament amb breus descripcions:"
#: C/system-admin-guide.xml:219(filename)
msgid "&lt;MIME&gt;/packages/"
@@ -5293,11 +5305,11 @@ msgid ""
"filename> directory. This file contains all the default MIME types that are "
"widely used and recognized."
msgstr ""
-"Aquest directori conté un número de fitxers XML, cada un dels quals descriu "
+"Aquest directori conté un número de fitxers XML, cadascun dels quals descriu "
"una col·lecció de tipus MIME. Per defecte, el fitxer <filename>freedesktop."
"org.xml</filename> s'instal·la en el directori <filename>/usr/share/mime/"
"packages</filename>. Aquest fitxer conté tots els tipus MIME predeterminats "
-"que estan amplament utilitzats i reconeguts."
+"que són àmpliament utilitzats i reconeguts."
#: C/system-admin-guide.xml:229(para)
msgid ""
@@ -5312,13 +5324,13 @@ msgid ""
"directory, please see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
msgstr ""
"Les aplicacions que proporcionen informació sobre tipus MIME nous han "
-"d'instal·lar aquí un <emphasis>sòl</emphasis> fitxer XML. Depenent del "
-"prefix on l'aplicació està instal·lada, es crearà el fitxer en el "
+"d'instal·lar aquí només <emphasis>un</emphasis> fitxer XML. Depenent del "
+"prefix on l'aplicació estigui instal·lada, es crearà el fitxer en el "
"subdirectori <filename>/mime/package</filename> d'un dels directoris de "
"<envar>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar>. Per exemple, una aplicació "
"instal·lada a <filename>/usr/bin</filename> hauria d'instal·lar un fitxer "
"font XML nou en el directori <filename>/usr/share/mime/packages</filename>. "
-"Per a més informació sobre els fitxers XML en el directori "
+"Per a obtenir més informació sobre els fitxers XML en el directori "
"<filename>packages</filename>, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-source-xml"
"\"/>."
@@ -5347,15 +5359,15 @@ msgid ""
"type as well. The contents of the created XML file include comments (and "
"translations for them), subclasses designations and aliases."
msgstr ""
-"Aquests directoris i fitxers es generen automàticament des de la col·lecció "
-"de fitxers font XML en el subdirectori <filename>&lt;MIME&gt;/packages/</"
-"filename> per l'aplicació <application>update-mime-database</application>. "
-"Per exemple, per cada element <literal>mime-type</literal> en el fitxer "
-"<filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename>, es crea "
-"un directori a <filename>/usr/share/mime/</filename> amb el <emphasis>tipus "
-"de medi</emphasis> del tipus MIME. També es crea un fitxer XML en aquest "
-"directori amb l'<emphasis>identificador de subtipus</emphasis> d'aquest "
-"tipus MIME. El contingut del fitxer XML creat inclou comentaris (i "
+"Aquests directoris i fitxers els genera de manera automàtica l'aplicació "
+"<application>update-mime-database</application> a partir de la col·lecció de "
+"fitxers font XML en el subdirectori <filename>&lt;MIME&gt;/packages/</"
+"filename>. Per exemple, per cada element <literal>mime-type</literal> en el "
+"fitxer <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename>, es "
+"crea un directori a <filename>/usr/share/mime/</filename> amb el "
+"<emphasis>tipus de medi</emphasis> del tipus MIME. També es crea un fitxer "
+"XML en aquest directori amb l'<emphasis>identificador de subtipus</emphasis> "
+"d'aquest tipus MIME. El contingut del fitxer XML creat inclou comentaris (i "
"traduccions d'aquests), designacions de subclasses i àlies."
#: C/system-admin-guide.xml:262(title)
@@ -5411,11 +5423,12 @@ msgid ""
"the glob pattern; for more details see the <citetitle>XDG shared mime "
"specification</citetitle>."
msgstr ""
-"Conté una línia amb un tipus MIME i un patró global, separat per dos punts. "
-"Els fitxers que coincideixin amb el patró global es resolen amb el tipus "
+"Conté una línia amb un tipus MIME i un patró global, separats per dos punts. "
+"Els fitxers que coincideixin amb el patró global es resoldran amb el tipus "
"MIME especificat abans dels dos punts. Hi ha regles especials sobre com els "
-"noms dels fitxers coincideixen amb el patró global. Per a més detalls vegeu "
-"l'<citetitle>Especificació d'informació MIME compartida XDG</citetitle>."
+"noms dels fitxers coincideixen amb el patró global. Per a obtenir més "
+"detalls vegeu l'<citetitle>Especificació d'informació MIME compartida XDG</"
+"citetitle>."
#: C/system-admin-guide.xml:295(para)
msgid ""
@@ -5441,9 +5454,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un fitxer binari que conté informació sobre com resoldre els tipus MIME "
"<quote>ensumant</quote> el contingut del fitxer. Generalment això és un joc "
-"d'una o més regles com ara <quote>comprovar la cadena <literal>%PDF-</"
-"literal> en el desplaçament de byte 0 en el fitxer; si es troba, s'assigna "
-"aquest al tipus de MIME <literal>application/pdf</literal></quote>."
+"d'una o més regles com ara la <quote>comprovació de la cadena <literal>%PDF-"
+"</literal> en el desplaçament de byte 0 en el fitxer. Si es troba, "
+"s'assignarà aquest al tipus de MIME <literal>application/pdf</literal></"
+"quote>."
#: C/system-admin-guide.xml:313(para) C/system-admin-guide.xml:329(para)
#: C/system-admin-guide.xml:345(para) C/system-admin-guide.xml:371(para)
@@ -5465,7 +5479,7 @@ msgid ""
"separated by a space. If the localName is empty, then there are two spaces "
"between the namespace and the MIME type."
msgstr ""
-"Conté una mapejat dels espais de noms dels tipus MIME. Cada línia conté tres "
+"Conté un mapejat dels espais de noms dels tipus MIME. Cada línia conté tres "
"camps, l'espai de noms, el nom local i el tipus MIME. Cada camp està separat "
"per un espai. Si el nom local està buit, llavors hi ha dos espais entre "
"l'espai de noms i el tipus MIME."
@@ -5502,7 +5516,7 @@ msgstr ""
"tipus també és una instància del segon. Per exemple, tots els fitxers image/"
"svg també són fitxers text/xml, text/plain i application/octet-stream. Les "
"subclasses existeixen pel format, més que per la categoria de les dades (per "
-"exemple, no hi ha una classe «full de càlcul genèric» que hereten tots els "
+"exemple, no hi ha una classe «full de càlcul genèric» que heretin tots els "
"fulls de càlcul)."
#: C/system-admin-guide.xml:355(para)
@@ -5523,7 +5537,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:380(title)
msgid "Refreshing the MIME Database"
-msgstr "Refrescar la base de dades MIME"
+msgstr "Refresc de la base de dades MIME"
#: C/system-admin-guide.xml:382(para)
msgid ""
@@ -5533,9 +5547,9 @@ msgid ""
"mime-database</application> is intended for this purpose."
msgstr ""
"Entendre com refrescar la base de dades MIME és important per als "
-"administradors que desitgen afegir tipus MIME nous al sistema o modificar la "
+"administradors que vulguin afegir tipus MIME nous al sistema o modificar la "
"informació sobre un tipus MIME. L'aplicació <application>update-mime-"
-"database</application> s'encarrega d'aquest propòsit."
+"database</application> s'encarrega d'això."
#: C/system-admin-guide.xml:388(para)
msgid ""
@@ -5638,7 +5652,7 @@ msgid ""
"type</literal> element."
msgstr ""
"La <xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> proporciona una breu "
-"descripció per a cada un dels elements que pot succeir com a fill de "
+"descripció per a cadascun dels elements que pot succeir com a fill de "
"l'element <literal>mime-type</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:451(title)
@@ -5721,12 +5735,12 @@ msgstr ""
"seus. L'atribut <placeholder-2/> és opcional, i especifica una prioritat "
"entre 0 i 100, on 100 és la prioritat de coincidència més alta. Cada element "
"<placeholder-3/> fill té tres atributs necessaris: <placeholder-4/> i un "
-"quart atribut opcional, <placeholder-5/>. Per a més detalls sobre aquests "
-"atributs, vegeu l'<placeholder-6/>."
+"quart atribut opcional, <placeholder-5/>. Per a obtenir més informació sobre "
+"aquests atributs, vegeu l'<placeholder-6/>."
#: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable)
#: C/system-admin-guide.xml:512(replaceable)
-msgid "medi"
+msgid "media"
msgstr "media"
#: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable)
@@ -5887,7 +5901,7 @@ msgid ""
"specification</ulink>."
msgstr ""
"L'ordre en què s'apliquen els patrons globals i les regles màgiques està més "
-"enllà de l'objectiu d'aquest document. Per a més detalls sobre això, vegeu "
+"enllà de l'objectiu d'aquest document. Per a obtenir més informació, vegeu "
"l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec"
"\">Especificació d'informació MIME compartida XDG</ulink>."
@@ -5932,7 +5946,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:596(title)
msgid "Modifying MIME types"
-msgstr "Modificar els tipus MIME"
+msgstr "Modificació dels tipus MIME"
#: C/system-admin-guide.xml:601(secondary)
msgid "verifying changes"
@@ -5953,15 +5967,15 @@ msgid ""
"place it in the proper <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory "
"(your <filename>Makefile</filename> will take care of this, of course)."
msgstr ""
-"Mai hauríeu de modificar directament els fitxers font XML que estan "
-"instal·lats al directori <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> per les "
-"aplicacions. En comptes, modifiqueu el fitxer <filename>Overrides.xml</"
-"filename>. Aquest fitxer té preferència sobre els altres fitxers font XML "
-"instal·lats en el mateix directori <filename>packages</filename>. Si sou "
-"autor d'una aplicació, llavors aquesta regla no s'aplica. Hauríeu de crear "
-"un fitxer font XML nou i ubicar-lo en el directori <filename>&lt;MIME&gt;/"
-"packages</filename> pertinent (el <filename>Makefile</filename> "
-"s'encarregarà d'això)."
+"Mai hauríeu de modificar directament els fitxers font XML que les "
+"aplicacions instal·len al directori <filename>&lt;MIME&gt;/packages</"
+"filename>. En lloc d'això, hauríeu de modificar el fitxer "
+"<filename>Overrides.xml</filename>. Aquest fitxer té preferència sobre els "
+"altres fitxers font XML instal·lats en el mateix directori "
+"<filename>packages</filename>. Si sou autor d'una aplicació, llavors aquesta "
+"regla no s'aplica. Hauríeu de crear un fitxer font XML nou i ubicar-lo en el "
+"directori <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> pertinent (el "
+"<filename>Makefile</filename> s'encarregarà d'això)."
#: C/system-admin-guide.xml:620(para)
msgid ""
@@ -5974,11 +5988,11 @@ msgid ""
"packages</filename> directory."
msgstr ""
"Podeu modificar la base de dades MIME per a tots els usuaris del sistema o "
-"per a un usuari particular depenent de la ubicació del fitxer que canvieu. "
+"per a un usuari determinat depenent de la ubicació del fitxer que canvieu. "
"Per a modificar la base de dades per a tots els usuaris, feu els canvis al "
"fitxer <filename>Overrides.xml</filename> en el directori <filename>"
"$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename>. Per a modificar la base de dades "
-"per a un sòl usuari feu els canvis al fitxer <filename>Overrides.xml</"
+"per a un sol usuari feu els canvis al fitxer <filename>Overrides.xml</"
"filename> en el directori <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:630(para)
@@ -5993,7 +6007,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:635(title)
msgid "Adding or Modifying MIME types"
-msgstr "Afegir o modificar els tipus MIME"
+msgstr "Addició o modificació dels tipus MIME"
#: C/system-admin-guide.xml:637(para)
msgid "To add one or more MIME types for all users:"
@@ -6006,8 +6020,8 @@ msgid ""
"see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
msgstr ""
"Creeu o modifiqueu un fitxer font XML <filename>Overrides.xml</filename> "
-"existent, que contingui les definicions per als tipus MIME. Per a més "
-"informació, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
+"existent, que contingui les definicions per als tipus MIME. Per a obtenir "
+"més informació, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:648(para)
msgid ""
@@ -6024,8 +6038,8 @@ msgid ""
"database /usr/share/mime</userinput></screen>"
msgstr ""
"Actualitzeu la base de dades MIME executant <application>update-mime-"
-"database</application> utilitzant el compte del sistema."
-"<screen><userinput>update-mime-database /usr/share/mime</userinput></screen>"
+"database</application> des del compte del sistema.<screen><userinput>update-"
+"mime-database /usr/share/mime</userinput></screen>"
#: C/system-admin-guide.xml:659(para)
msgid ""
@@ -6035,15 +6049,15 @@ msgid ""
"call <application>update-mime-database</application> with <filename>~/.local/"
"share/mime/packages</filename> as the first parameter."
msgstr ""
-"Per a afegir un o mes tipus MIME per a un sòl usuari, seguiu els mateixos "
+"Per a afegir un o mes tipus MIME per a un sol usuari, seguiu els mateixos "
"passos, excepte col·locar el fitxer <filename>Overrides.xml</filename> en el "
"directori <filename>~/.local/share/mime/packages</filename>. De forma "
-"addicional, crideu la <application>update-mime-database</application> amb "
+"addicional, crideu l'<application>update-mime-database</application> amb "
"<filename>~/.local/share/mime/packages</filename> com a primer paràmetre."
#: C/system-admin-guide.xml:668(title)
msgid "Verifying Changes"
-msgstr "Verificar els canvis"
+msgstr "Verificació dels canvis"
#: C/system-admin-guide.xml:671(para)
msgid ""
@@ -6052,8 +6066,8 @@ msgid ""
"<application>gnomevfs-info</application> application. This application "
"prints the MIME type and other useful information about a file."
msgstr ""
-"Després que hàgiu fet un canvi a la base de dades MIME i hàgiu refrescat el "
-"seus continguts, podeu verificar que el canvi ha tingut efecte utilitzant "
+"Després que hàgiu fet un canvi a la base de dades MIME i n'hàgiu refrescat "
+"els continguts, podeu verificar que el canvi ha tingut efecte utilitzant "
"l'aplicació <application>gnomevfs-info</application>. Aquesta aplicació "
"imprimeix el tipus MIME i altra informació útil sobre el fitxer."
@@ -6067,7 +6081,7 @@ msgstr ""
"En executar el <application>gnomevfs-info</application> sobre un fitxer SVG, "
"aquest us proporciona la sortida de sota. Notareu que l'aplicació "
"predeterminada per aquest tipus MIME és l'<filename>eog.desktop</filename>. "
-"Es discutiran les aplicacions predeterminades en la <xref linkend="
+"Les aplicacions predeterminades es discutiran a la secció <xref linkend="
"\"mimetypes-registering\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:681(prompt) C/system-admin-guide.xml:705(prompt)
@@ -6137,7 +6151,7 @@ msgid ""
"creating a new MIME type and then verifying the changes using "
"<application>gnomevfs-info</application>."
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> explica els passos de com "
+"La <xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> explica els passos per a "
"crear un tipus MIME nou i després verificar els canvis utilitzant el "
"<application>gnomevfs-info</application>."
@@ -6164,10 +6178,10 @@ msgid ""
"<literal>application/octet-stream</literal> for binary data. If the file is "
"empty, then it defaults to <literal>text/plain</literal>."
msgstr ""
-"Quan cap patró global o regla màgica coincideix amb un fitxer, llavors "
-"aquest es resol com el tipus MIME <literal>text/plain</literal> si conté "
-"dades contextuals o com a <literal>application/octet-stream</literal> per a "
-"dades binaries. Si el fitxer està buit, llavors es resol com a <literal>text/"
+"Si cap patró global o regla màgica coincideix amb un fitxer, aquest es "
+"resoldrà com el tipus MIME <literal>text/plain</literal> si conté dades "
+"contextuals, o com a <literal>application/octet-stream</literal> per a dades "
+"binàries. Si el fitxer està buit, llavors es resol com a <literal>text/"
"plain</literal>."
#: C/system-admin-guide.xml:725(para)
@@ -6178,9 +6192,9 @@ msgid ""
"match it<placeholder-1/>."
msgstr ""
"Utilitzeu el <application>gnomevfs-info</application> sobre el fitxer per a "
-"trobar el tipus MIME. El tipus MIME per a aquest fitxer s'hauria de detectar "
-"com a <literal>text/plain</literal> perquè no hi ha cap patró global o regla "
-"màgica que coincideixin amb ell<placeholder-1/>."
+"esbrinar el tipus MIME. El tipus MIME per a aquest fitxer s'hauria de "
+"detectar com a <literal>text/plain</literal> perquè no hi ha cap patró "
+"global o regla màgica que coincideixin amb ell<placeholder-1/>."
#: C/system-admin-guide.xml:739(para)
msgid ""
@@ -6189,14 +6203,14 @@ msgid ""
"linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>."
msgstr ""
"Creeu (o modifiqueu) el fitxer <filename>Overrides.xml</filename> com es "
-"descriu en la <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> amb els continguts "
-"proporcionats en l'<xref linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>."
+"descriu a la secció <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> amb els "
+"continguts proporcionats en l'<xref linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:745(para)
msgid ""
"Refresh the database using <application>update-mime-database</application>."
msgstr ""
-"Refresqueu la base de dades utilitzant el <application>update-mime-database</"
+"Refresqueu la base de dades utilitzant l'<application>update-mime-database</"
"application>."
#: C/system-admin-guide.xml:750(para)
@@ -6239,7 +6253,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:773(title)
msgid "Registering Applications for MIME Types"
-msgstr "Registrar aplicacions per als tipus MIME"
+msgstr "Registre d'aplicacions per als tipus MIME"
#: C/system-admin-guide.xml:780(secondary)
msgid "registering applications for"
@@ -6264,14 +6278,15 @@ msgid ""
"information on <filename>.desktop</filename> files, see <xref linkend="
"\"menustructure-desktopentry\"/>."
msgstr ""
-"Registrar aplicacions que manegin tipus MIME és bastant directe. Les "
+"Registrar aplicacions que gestionin tipus MIME és bastant fàcil. Les "
"aplicacions són registrades en crear una clau <literal>MimeType</literal> en "
"el seu fitxer d'entrada <filename>.desktop</filename> i llistant cada tipus "
"MIME separat per un punt i coma. La clau <literal>MimeType</literal> només "
-"s'hauria d'utilitzar en fitxers <filename>.desktop</filename> que la seva "
-"clau <literal>Type</literal> tingués el valor <quote><literal>Application</"
-"literal></quote>. Per a més informació sobre els fitxers <filename>.desktop</"
-"filename>, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
+"s'hauria d'utilitzar en fitxers <filename>.desktop</filename> en els quals "
+"la seva clau <literal>Type</literal> tingui el valor "
+"<quote><literal>Application</literal></quote>. Per a obtenir més informació "
+"sobre els fitxers <filename>.desktop</filename>, vegeu la <xref linkend="
+"\"menustructure-desktopentry\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:799(para)
msgid ""
@@ -6286,16 +6301,16 @@ msgid ""
"be scanned for just the <literal>MimeType</literal> key, as this causes "
"unnecessary disk I/O."
msgstr ""
-"Després de crear o modificar una fitxer d'entrada <filename>.desktop</"
+"Després de crear o modificar un fitxer d'entrada <filename>.desktop</"
"filename>, heu d'actualitzar la base de dades de l'aplicació utilitzant "
"l'aplicació <application>update-desktop-database</application> (molt "
"semblant al <application>update-mime-database</application>, excepte que "
"aquesta no té paràmetre). Es crearà un fitxer <filename>mimeinfo.cache</"
"filename> en el subdirectori <filename>applications</filename> per a cada "
"directori en <filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename>. El fitxer "
-"cache és necessari per a què no s'hagi d'escanejar tots els fitxers "
+"cache (cau) és necessari per no haver d'escanejar tots els fitxers "
"<filename>.desktop</filename> només per la clau <literal>MimeType</literal>, "
-"ja que això causa E/S del disc innecessàries."
+"cosa que causa E/S del disc innecessàries."
#: C/system-admin-guide.xml:811(para)
msgid ""
@@ -6363,7 +6378,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:847(title)
msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop"
-msgstr "Afegir una aplicació a l'escriptori del GNOME"
+msgstr "Addició d'una aplicació a l'escriptori del GNOME"
#: C/system-admin-guide.xml:852(secondary)
msgid "adding applications"
@@ -6381,7 +6396,7 @@ msgid ""
"Add a menu item for the application. For more information on how to add an "
"item to a menu, see <xref linkend=\"menustructure-2\"/>."
msgstr ""
-"Afegiu un element de menú per a l'aplicació. Per a més informació de com "
+"Afegiu un element de menú per a l'aplicació. Per a obtenir més informació de com "
"afegir un element a un menú, vegeu la <xref linkend=\"menustructure-2\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:872(para)
@@ -6393,8 +6408,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Afegiu una icona per a l'aplicació a <filename>/usr/share/icons/"
"<replaceable>nom-del-tema</replaceable>/<replaceable>mida-de-la-icona</"
-"replaceable>/apps</filename>. Per a més informació sobre les icones i els "
-"temes, vegeu la <xref linkend=\"themes-11\"/>."
+"replaceable>/apps</filename>. Per a obtenir més informació sobre les icones "
+"i els temes, vegeu la <xref linkend=\"themes-11\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:879(para)
msgid ""
@@ -6402,7 +6417,7 @@ msgid ""
"database. For more information, see <xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>."
msgstr ""
"Si l'aplicació utilitza un tipus MIME nou, afegiu un fitxer font XML a la "
-"base de dades MIME. Per a més informació, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-"
+"base de dades MIME. Per a obtenir més informació, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-"
"modifying\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:885(para)
@@ -6414,9 +6429,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si l'aplicació utilitza un tipus de MIME nou, afegiu una icona per al tipus "
"MIME a <filename>/usr/share/icons/<replaceable>nom-del-tema</replaceable>/"
-"<replaceable>mida-de-la-icona</replaceable>/mimetypes</filename>. Per a més "
-"informació sobre les icones i els temes, vegeu la <xref linkend=\"themes-0\"/"
-">."
+"<replaceable>mida-de-la-icona</replaceable>/mimetypes</filename>. Per a "
+"obtenir més informació sobre les icones i els temes, vegeu la <xref linkend="
+"\"themes-0\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:893(para)
msgid ""
@@ -6426,11 +6441,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per a associar l'aplicació amb un tipus MIME, incloeu una clau "
"<literal>MimeType</literal> en el fitxer <filename>.desktop</filename>. Per "
-"a més informació, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
+"a obtenir més informació, vegeu la <xref linkend=\"mimetypes-registering"
+"\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Setting Screensavers"
-msgstr "Establir l'estalvi de pantalla"
+msgstr "Establiment de l'estalvi de pantalla"
#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
msgid ""
@@ -6439,8 +6455,8 @@ msgid ""
"available for the screensaver."
msgstr ""
"Aquest capítol descriu com establir les preferències per a l'estalvi de "
-"pantalla. Aquest capítol també proporciona informació de com modificar els "
-"temes que estan disponibles per a l'estalvi de pantalla."
+"pantalla. Aquest capítol també proporciona informació sobre com modificar "
+"els temes que hi ha disponibles per a l'estalvi de pantalla."
#: C/system-admin-guide.xml:9(title)
msgid "Introduction to Screensavers"
@@ -6473,7 +6489,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:25(title)
msgid "Setting Screensaver Preferences"
-msgstr "Establir les preferències de l'estalvi de pantalla"
+msgstr "Establiment de les preferències de l'estalvi de pantalla"
#: C/system-admin-guide.xml:28(secondary)
msgid "setting preferences"
@@ -6496,7 +6512,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per a modificar les preferències de l'aplicació de l'estalvi de pantalla, "
"els usuaris poden utilitzar l'eina de preferències <application>Estalvi de "
-"pantalla</application>, vegeu la <citetitle>Guia d'usuari de l'escriptori "
+"pantalla</application>. Per a obtenir més informació sobre les preferències "
+"de l'estalvi de pantalla, vegeu la <citetitle>Guia d'usuari de l'escriptori "
"del GNOME</citetitle>."
#: C/system-admin-guide.xml:32(para)
@@ -6516,7 +6533,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per a establir els paràmetres i la política predeterminats de l'estalvi de "
"pantalla per a tots els usuaris, modifiqueu els paràmetres de l'estalvi de "
-"pantalla en la font de configuració predeterminada del GConf."
+"pantalla a la font de configuració predeterminada del GConf."
#: C/system-admin-guide.xml:35(para)
msgid ""
@@ -6525,11 +6542,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per a establir els paràmetres i la política obligatoris de l'estalvi de "
"pantalla per a tots els usuaris, modifiqueu els paràmetres de l'estalvi de "
-"pantalla en la font de configuració obligatòria del GConf."
+"pantalla a la font de configuració obligatòria del GConf."
#: C/system-admin-guide.xml:38(title)
msgid "Modifying Screensaver Themes"
-msgstr "Modificar els temes de l'estalvi de pantalla"
+msgstr "Modificació dels temes de l'estalvi de pantalla"
#: C/system-admin-guide.xml:41(secondary)
msgid "modifying screensaver themes"
@@ -6547,8 +6564,8 @@ msgstr ""
"<firstterm>temes de l'estalvi de pantalla</firstterm>. Un tema de l'estalvi "
"de pantalla és una aplicació que mostra imatges a la pantalla de l'usuari "
"quan la pantalla no s'utilitza. Els temes de l'estalvi de pantalla "
-"disponibles són llistats en l'eina de preferències <application>Estalvi de "
-"pantalla</application>."
+"disponibles es mostren en una llista a l'eina de preferències "
+"<application>Estalvi de pantalla</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:47(para)
msgid ""
@@ -6581,10 +6598,10 @@ msgstr ""
"l'ordre següent: <screen><userinput>pkg-config --variable=themesdir gnome-"
"screensaver</userinput></screen> En el camp Exec del fitxer <filename>."
"desktop</filename> incloeu qualsevol argument necessari per a executar el "
-"tema de l'estalvi de pantalla en la pantalla sencera, enlloc d'una finestra. "
-"Per exemple, alguns motors del tema de l'estalvi de pantalla podem "
-"necessitar incloure l'opció <literal>-root</literal> per a mostrar el "
-"visualitzador de l'estalvi de pantalles en la pantalla sencera."
+"tema de l'estalvi de pantalla en la pantalla sencera, en lloc d'una "
+"finestra. Per exemple, pot ser que alguns motors del tema de l'estalvi de "
+"pantalla requereixin incloure l'opció <literal>-root</literal> per a mostrar "
+"el visualitzador de l'estalvi de pantalles en la pantalla sencera."
#: C/system-admin-guide.xml:59(para)
msgid ""
@@ -6595,8 +6612,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La infraestructura de l'<application>Estalvi de pantalla</application> "
"implementa els temes d'acord amb l'<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
-"wiki/Standards/menu-spec\">Especificació de menú XDG</ulink>. Admetent "
-"aquesta especificació, el GNOME us permet:"
+"wiki/Standards/menu-spec\">Especificació de menú XDG</ulink>. El fet que el "
+"GNOME segueixi aquesta especificació us permetrà:"
#: C/system-admin-guide.xml:66(para)
msgid ""
@@ -6605,25 +6622,28 @@ msgid ""
"or move files."
msgstr ""
"Personalitzar fàcilment els temes. Podeu editar un número petit de fitxers "
-"per a personalitzar els temes disponibles. No necessiteu modificar les "
-"aplicacions o moure fitxers."
+"per a personalitzar els temes disponibles. No caldrà que modifiqueu les "
+"aplicacions o mogueu fitxers."
#: C/system-admin-guide.xml:72(para)
msgid ""
"Install themes easily. You do not need to provide information about the "
"system when you install the themes."
msgstr ""
-"Instal·lar temes fàcilment. No necessiteu proporcionar informació sobre el "
+"Instal·lar temes fàcilment. No caldrà que proporcioneu informació sobre el "
"sistema quan instal·leu els temes."
#: C/system-admin-guide.xml:78(para)
msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes."
msgstr ""
-"Configurar el sistema de manera que els usuaris no poden modificar els temes."
+"Configurar el sistema de manera que els usuaris no puguin modificar els "
+"temes."
#: C/system-admin-guide.xml:82(para)
msgid "For more information, see <xref linkend=\"menustructure-0\"/>."
-msgstr "Per a més informació, vegeu el <xref linkend=\"menustructure-0\"/>."
+msgstr ""
+"Per a obtenir més informació, vegeu el <xref linkend=\"menustructure-0\"/"
+">."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Session Management"
@@ -6656,12 +6676,12 @@ msgid ""
"the state of a session and return to that session the next time that the "
"user logs in."
msgstr ""
-"Una sessió succeeix en el temps entre que un usuari entra en l'escriptori "
-"del GNOME fins que l'usuari surt. El gestor de sessions s'inicia després de "
+"Una sessió té lloc dins l'interval de temps des que un usuari entra en "
+"l'escriptori del GNOME fins que surt. El gestor de sessions s'inicia després "
"que el <application>Gestor d'entrada</application> autentifiqui l'usuari. El "
"gestor de sessions permet a l'usuari gestionar la sessió. Per exemple, un "
-"usuari pot desar l'estat d'una sessió i tornar a aquella sessió la següent "
-"vegada que l'usuari entri."
+"usuari pot desar l'estat d'una sessió i tornar a aquella sessió la propera "
+"vegada que entri."
#: C/system-admin-guide.xml:20(para)
msgid "At a minimum, the following applications run in a session:"
@@ -6693,7 +6713,7 @@ msgstr "El gestor de finestres <application>Metacity</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:38(title)
msgid "Setting Session Defaults"
-msgstr "Establir els valors de sessió predeterminats"
+msgstr "Establiment dels valors de sessió predeterminats"
#: C/system-admin-guide.xml:41(secondary)
msgid "setting defaults"
@@ -6703,8 +6723,8 @@ msgstr "establir els valors predeterminats"
msgid ""
"The following table lists the files that contain default session information:"
msgstr ""
-"La taula següent llista els fitxers que contenen la informació de sessió "
-"predeterminada:"
+"La taula següent mostra una llista dels fitxers que contenen la informació "
+"de sessió predeterminada:"
#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
msgid "File"
@@ -6790,9 +6810,10 @@ msgid ""
"User Guide</ulink>."
msgstr ""
"L'escriptori del GNOME mostra l'ajuda en el navegador d'ajuda "
-"<application>Yelp</application>. Per a més informació, vegeu el <ulink url="
-"\"ghelp:user-guide?yelp\">Navegador d'ajuda Yelp</ulink> en la <ulink url="
-"\"ghelp:user-guide\">Guia d'usuari de l'escriptori del GNOME</ulink>."
+"<application>Yelp</application>. Per a obtenir més informació, vegeu el "
+"<ulink url=\"ghelp:user-guide?yelp\">Navegador d'ajuda Yelp</ulink> en la "
+"<ulink url=\"ghelp:user-guide\">Guia d'usuari de l'escriptori del GNOME</"
+"ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:19(para)
msgid ""
@@ -6806,8 +6827,8 @@ msgstr ""
"escrits en la definició de tipus de document (DTD) DocBook XML versió 4.1.2. "
"Els fitxers DocBook XML es converteixen a HTML utilitzant fulls d'estil "
"instal·lats amb el <application>gnome-doc-utils</application> i l'HTML es "
-"mostra en el navegador d'ajuda. Per a més informació sobre el DocBook XML, "
-"vegeu l'URL següent:"
+"mostra en el navegador d'ajuda. Per a obtenir més informació sobre el "
+"DocBook XML, vegeu l'URL següent:"
#: C/system-admin-guide.xml:25(ulink)
msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml"
@@ -6883,9 +6904,9 @@ msgid ""
"\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF Files</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Per a més informació sobre com crear fitxers OMF, vegeu l'<ulink url=\"ghelp:"
-"writing_scrollkeeper_omf_files\">Escriure fitxers OMF per al Scrollkeeper</"
-"ulink>."
+"Per a obtenir més informació sobre com crear fitxers OMF, vegeu l'<ulink url="
+"\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Creació de fitxers OMF per a "
+"l'Scrollkeeper</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:69(title)
msgid "ScrollKeeper Cataloging System"
@@ -6904,7 +6925,7 @@ msgid ""
"<replaceable>&lt;application-name&gt;</replaceable></filename> directory."
msgstr ""
"L'<application>ScrollKeeper</application> és un sistema de catalogació per a "
-"la documentació. La seva funció primaria és manejar la informació dels "
+"la documentació. La seva funció primària és gestionar la informació dels "
"fitxers OMF per al navegador d'ajuda. Quan instal·leu una aplicació, el "
"fitxer OMF es copia en el directori <filename><replaceable>$prefix</"
"replaceable>/share/omf/<replaceable>&lt;nom-de-la-aplicació&gt;</"
@@ -6939,7 +6960,7 @@ msgid ""
"table of contents presented by the help browser."
msgstr ""
"L'<application>ScrollKeeper</application> conté una jerarquia de categories "
-"d'assumptes a la que un document d'ajuda pot pertànyer. La categoria "
+"d'assumptes a la qual un document d'ajuda pot pertànyer. La categoria "
"assumpte del document en el fitxer OMF determina la ubicació del document en "
"la taula de continguts presentada pel navegador d'ajuda."
@@ -6963,9 +6984,10 @@ msgid ""
"visit the website at <ulink url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/"
"\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>."
msgstr ""
-"Per a més informació sobre el sistema de l'<application>Scrollkeeper</"
-"application>, visiteu la pàgina web a <ulink url=\"http://scrollkeeper."
-"sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>."
+"Per a obtenir més informació sobre el sistema de "
+"l'<application>Scrollkeeper</application>, visiteu la pàgina web a <ulink "
+"url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge."
+"net/</ulink>."
#: C/system-admin-guide.xml:110(para)
msgid ""
@@ -6977,7 +6999,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Improving Performance"
-msgstr "Millorar el rendiment"
+msgstr "Millora del rendiment"
#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
msgid ""
@@ -6987,7 +7009,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
msgid "Introduction to Improving Performance"
-msgstr "Introducció a millorar el rendiment"
+msgstr "Introducció a la millora del rendiment"
#: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:26(primary)
msgid "performance, improving"
@@ -7001,12 +7023,11 @@ msgid ""
"users. The example commands in this chapter show how to set values in the "
"user configuration source."
msgstr ""
-"Aquest capítol llista varies preferències a les quals podeu canviar els "
+"Aquest capítol llista diverses preferències de les quals podeu canviar els "
"paràmetres per a millorar el rendiment de l'escriptori del GNOME. Podeu "
"utilitzar l'ordre <command>gconftool-2</command> per a establir els valors "
-"per a les preferències per als usuaris. Les ordres d'exemple en aquest "
-"capítol mostres com establir els valors en la font de configuració de "
-"l'usuari."
+"de les preferències per als usuaris. Les ordres d'exemple en aquest capítol "
+"mostren com establir els valors en la font de configuració de l'usuari."
#: C/system-admin-guide.xml:18(para)
msgid ""
@@ -7021,13 +7042,13 @@ msgstr ""
"config-source</literal> per a establir valors obligatoris o valors "
"predeterminats per a les preferències. També podeu utilitzar l'ordre "
"<command>gconftool-2</command> en un script per a establir els valors de "
-"moltes preferències. Per a més informació sobre l'ordre <command>gconftool-"
-"2</command> i les opcions que hi ha disponibles amb l'ordre, vegeu el <xref "
+"moltes preferències. Per a obtenir més informació sobre l'ordre "
+"<command>gconftool-2</command> i les opcions que ofereix, vegeu el <xref "
"linkend=\"gconf-0\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:24(title)
msgid "Reducing CPU Usage"
-msgstr "Reduir la utilització de la CPU"
+msgstr "Reducció de la utilització de la CPU"
#: C/system-admin-guide.xml:27(secondary)
msgid "reducing CPU usage"
@@ -7053,7 +7074,8 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:41(title)
msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources"
-msgstr "Utilitzar les opcions de tema que requereixen menys recursos de la CPU"
+msgstr ""
+"Utilització de les opcions de tema que requereixin menys recursos de la CPU"
#: C/system-admin-guide.xml:45(tertiary)
#: C/system-admin-guide.xml:49(secondary)
@@ -7068,8 +7090,8 @@ msgid ""
"Other options use simpler techniques to draw the window frame."
msgstr ""
"Algunes opcions del costat de la finestra carreguen fitxers d'imatge per a "
-"pintar el costat de la finestra. Altres opcions utilitzen tècniques més "
-"simples per a pintar el costat de la finestra."
+"pintar-lo. Altres opcions utilitzen tècniques més simples per a pintar el "
+"costat de la finestra."
#: C/system-admin-guide.xml:54(para)
msgid ""
@@ -7194,8 +7216,8 @@ msgstr "metacity-theme-viewer Atlanta"
#: C/system-admin-guide.xml:105(title)
msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Display of Icons in Menus"
msgstr ""
-"Reduir la utilització de la CPU desactivant la visualització de les icones "
-"en els menús"
+"Reducció de la utilització de la CPU en desactivar la visualització de les "
+"icones en els menús"
#: C/system-admin-guide.xml:107(primary)
msgid "icons, in menus"
@@ -7243,7 +7265,8 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:127(title)
msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen"
-msgstr "Reduir la utilització de la CPU desactivant la pantalla de presentació"
+msgstr ""
+"Reducció de la utilització de la CPU en desactivar la pantalla de presentació"
#: C/system-admin-guide.xml:132(para)
msgid ""
@@ -7289,7 +7312,8 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:145(title)
msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation"
-msgstr "Reduir la utilització de la CPU desactivant l'animació del quadre"
+msgstr ""
+"Reducció de la utilització de la CPU en desactivar l'animació del quadre"
#: C/system-admin-guide.xml:148(secondary)
msgid "animation, turning off"
@@ -7326,7 +7350,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:159(title)
msgid "Improving File Manager Performance"
-msgstr "Millorar el rendiment del gestor de fitxers"
+msgstr "Millora del rendiment del gestor de fitxers"
#: C/system-admin-guide.xml:161(primary)
msgid "Nautilus"
@@ -7347,7 +7371,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:167(title)
msgid "To Modify Performance Preferences"
-msgstr "Modificar les preferències de rendiment"
+msgstr "Modificació de les preferències de rendiment"
#: C/system-admin-guide.xml:170(secondary)
msgid "modifying performance preferences"
@@ -7360,8 +7384,8 @@ msgid ""
"following table:"
msgstr ""
"El gestor de fitxers inclou preferències relacionades amb el rendiment. Cada "
-"preferència de rendiment pot agafar un enre tres valors. Els valors es "
-"descriuen en la taula següent:"
+"preferència de rendiment pot prendre un dels tres valors que es descriuen a "
+"la taula següent:"
#: C/system-admin-guide.xml:183(para)
msgid "Value"
@@ -7388,7 +7412,7 @@ msgid ""
"preference to <literal>local_only</literal>, the CPU usage is reduced."
msgstr ""
"Només realitza l'acció per a fitxers locals. Quan establiu la preferència de "
-"rendiment a <literal>local_only</literal>, es redueix la utilització de la "
+"rendiment a <literal>local_only</literal>, es reduirà la utilització de la "
"CPU."
#: C/system-admin-guide.xml:217(literal)
@@ -7401,7 +7425,7 @@ msgid ""
"the CPU usage and the network traffic are reduced."
msgstr ""
"Mai es realitza l'acció. Quan establiu la preferència de rendiment a "
-"<literal>never</literal>, es redueix la utilització de la CPU i el tràfic de "
+"<literal>never</literal>, es reduirà la utilització de la CPU i el tràfic de "
"la xarxa."
#: C/system-admin-guide.xml:228(para)
@@ -7563,7 +7587,8 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:349(title)
msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar"
msgstr ""
-"Desactivar la subfinestra lateral, la barra d'eines i la barra d'ubicacions"
+"Desactivació de la subfinestra lateral, la barra d'eines i la barra "
+"d'ubicacions"
#: C/system-admin-guide.xml:352(secondary)
msgid "side pane, turning off"
@@ -7647,7 +7672,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:376(title)
msgid "To Turn Off the Desktop"
-msgstr "Desactivar l'escriptori"
+msgstr "Desactivació de l'escriptori"
#: C/system-admin-guide.xml:379(secondary)
msgid "desktop, turning off"
@@ -7664,7 +7689,7 @@ msgid ""
"the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you "
"cannot do the following:"
msgstr ""
-"El gestor de fitxers conté una preferències que permet als usuaris utilitzar "
+"El gestor de fitxers conté una preferència que permet als usuaris utilitzar "
"el <application>Nautilus</application> per a gestionar l'escriptori. Podeu "
"desactivar l'escriptori per a millorar el rendiment. Tot i això, si "
"desactiveu l'escriptori, no podreu fer el següent:"
@@ -7706,7 +7731,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:411(title)
msgid "Reducing X Window System Network Traffic"
-msgstr "Reduir el tràfic de xarxa del sistema de finestres X"
+msgstr "Reducció del tràfic de xarxa del sistema de finestres X"
#: C/system-admin-guide.xml:414(secondary)
msgid "X Window System network traffic"
@@ -7730,7 +7755,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:426(title)
msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic"
-msgstr "Utilitzar opcions de temes que creen menys tràfic de xarxa"
+msgstr "Utilització d'opcions de temes que creen menys tràfic de xarxa"
#: C/system-admin-guide.xml:430(tertiary)
#: C/system-admin-guide.xml:434(secondary)
@@ -7761,14 +7786,14 @@ msgid ""
"For information on how to change theme options, see <xref linkend="
"\"performance-3\"/>."
msgstr ""
-"Per a més informació sobre com canviar les opcions de tema, vegeu la <xref "
-"linkend=\"performance-3\"/>."
+"Per a obtenir més informació sobre com canviar les opcions de tema, vegeu la secció "
+"<xref linkend=\"performance-3\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:453(title)
msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus"
msgstr ""
-"Reduir el tràfic de xarxa desactivant la visualització de les icones en els "
-"menús"
+"Reducció del tràfic de xarxa en desactivar la visualització de les icones en "
+"els menús"
#: C/system-admin-guide.xml:458(para)
msgid ""
@@ -7788,13 +7813,14 @@ msgid ""
"For information on how to turn off this feature, see <xref linkend="
"\"performance-2\"/>."
msgstr ""
-"Per a més informació sobre com desactivar aquesta característica, vegeu la "
-"<xref linkend=\"performance-2\"/>."
+"Per a obtenir més informació sobre com desactivar aquesta característica, "
+"vegeu la <xref linkend=\"performance-2\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:466(title)
msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality"
msgstr ""
-"Reduir la utilització del color i millorar la qualitat de visualització"
+"Reducció de la utilització del color i millora de la qualitat de "
+"visualització"
#: C/system-admin-guide.xml:469(secondary)
#: C/system-admin-guide.xml:472(primary)
@@ -7811,9 +7837,9 @@ msgid ""
"colors. However, many users still use systems that support 8-bit color, that "
"is, 256 colors."
msgstr ""
-"Molts sistemes d'ordinadors moderns admeten 24 bits de color, això són "
+"Molts sistemes d'ordinadors moderns admeten 24 bits de color, és a dir, "
"16.777.216 colors. Tot i això, molts usuaris encara utilitzen sistemes que "
-"admeten 8 bits de colors, això són 256 colors."
+"admeten 8 bits de colors, és a dir, 256 colors."
#: C/system-admin-guide.xml:481(para)
msgid ""
@@ -7835,7 +7861,7 @@ msgid ""
"The following display problems might occur on systems that support 8-bit "
"color:"
msgstr ""
-"Els problemes de visualització següents poden succeir en sistemes que "
+"Els problemes de visualització següents es poden produir en sistemes que "
"admeten 8 bits de colors:"
#: C/system-admin-guide.xml:490(para)
@@ -7846,11 +7872,11 @@ msgid ""
"nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement "
"colors causes the grainy appearance."
msgstr ""
-"Les finestres, icones i imatges de fons poden aparèixer granuloses. Molts "
-"temes, imatges de fons i icones utilitzen colors que no estan en la paleta "
-"de colors segurs per a la web. Els colors que no estan en la paleta són "
-"reemplaçats amb l'equivalent més proper o per una aproximació. Aquest "
-"reemplaçament de colors provoca l'aparença granulosa."
+"Pot ser que les finestres, icones i imatges de fons apareguin granuloses. "
+"Molts temes, imatges de fons i icones utilitzen colors que no són a la "
+"paleta de colors segurs per a la web. Els colors que no hi són es reemplacen "
+"amb l'equivalent més proper o per una aproximació. Aquest reemplaçament de "
+"colors provoca l'aparença granulosa."
#: C/system-admin-guide.xml:497(para)
msgid ""
@@ -7860,9 +7886,9 @@ msgid ""
"application cannot allocate colors."
msgstr ""
"Les aplicacions que no utilitzen la paleta de colors segurs per a la web "
-"tenen menys colors disponibles. Poden succeir errors en els colors. Alguns "
-"colors poden no aparèixer en la interfície d'usuari de l'aplicació. Algunes "
-"aplicacions poden fallar si l'aplicació no pot ubicar els colors."
+"tenen menys colors disponibles. És possible que es produeixin errors en els "
+"colors. Pot ser que alguns colors no apareguin a la interfície d'usuari de "
+"l'aplicació. Algunes aplicacions poden fallar si no poden ubicar els colors."
#: C/system-admin-guide.xml:503(para)
msgid ""
@@ -7872,12 +7898,12 @@ msgid ""
"custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components "
"might lose colors, then become unviewable."
msgstr ""
-"Els colors poden parpellejar quan els usuaris commuten entre aplicacions que "
-"utilitzen la paleta de colors segurs per a la web i aplicacions que no "
-"utilitzen aquesta paleta. Les aplicacions que no utilitzen la paleta de "
-"colors segurs per a la web haurien d'utilitzar un mapa de colors "
-"personalitzat. Quan s'utilitza un mapa de colors personalitzat, altres "
-"components visuals poden perdre colors i serien poc visibles."
+"Pot ser que els colors parpellegin quan els usuaris commuten entre "
+"aplicacions que utilitzen la paleta de colors segurs per a la web i "
+"aplicacions que no la utilitzen. Les aplicacions que no utilitzen la paleta "
+"de colors segurs per a la web haurien d'utilitzar un mapa de colors "
+"personalitzat. Quan s'utilitza un mapa de colors personalitzat, pot ser que "
+"altres components visuals perdin colors i esdevinguin poc visibles."
#: C/system-admin-guide.xml:510(para)
msgid ""
@@ -7890,8 +7916,8 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:513(title)
msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette"
msgstr ""
-"Utilitzar les opcions de tema que utilitzen la paleta de colors segurs per a "
-"la web"
+"Utilització de les opcions de tema que utilitzen la paleta de colors segurs "
+"per a la web"
#: C/system-admin-guide.xml:517(tertiary)
#: C/system-admin-guide.xml:521(secondary)
@@ -7908,18 +7934,18 @@ msgid ""
"8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit "
"visual modes."
msgstr ""
-"Algunes opcions de tema del costat de la finestra utilitzen colors que estan "
-"en la paleta de colors segurs per a la web. El Bright i l'Esco utilitzen "
-"colors des de la paleta de colors segurs per a la web. El Bright i l'Esco no "
-"tenen l'aparença granulosa d'altres opcions del costat de la finestra en la "
+"Algunes opcions de tema del costat de la finestra utilitzen colors que són a "
+"la paleta de colors segurs per a la web. El Bright i l'Esco utilitzen colors "
+"des de la paleta de colors segurs per a la web. El Bright i l'Esco no tenen "
+"l'aparença granulosa d'altres opcions del costat de la finestra en la "
"visualització de 8 bits de colors. Utilitzeu el Bright o l'Esco per a la "
-"millor visualització de color en modes visuals de 8 bits."
+"millor visualització de color possible en modes visuals de 8 bits."
#: C/system-admin-guide.xml:531(title)
msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus"
msgstr ""
-"Reduir la utilització de colors desactivant la visualització de les icones "
-"en els menús"
+"Reducció de la utilització de colors en desactivar la visualització de les "
+"icones en els menús"
#: C/system-admin-guide.xml:536(para)
msgid ""
@@ -7933,7 +7959,8 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:542(title)
msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen"
-msgstr "Reduir la utilització de colors desactivant la pantalla de presentació"
+msgstr ""
+"Reducció de la utilització de colors en desactivar la pantalla de presentació"
#: C/system-admin-guide.xml:547(para)
msgid ""
@@ -7948,14 +7975,14 @@ msgid ""
"For information on how to turn off the splash screen, see <xref linkend="
"\"performance-6\"/>."
msgstr ""
-"Per a més informació sobre com desactivar la pantalla de presentació, vegeu "
+"Per a obtenir més informació sobre com desactivar la pantalla de presentació, vegeu "
"la <xref linkend=\"performance-6\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:552(title)
msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background"
msgstr ""
-"Reduir la utilització de colors utilitzant colors sòlids per al fons de "
-"l'escriptori"
+"Reducció de la utilització de colors en utilitzar colors sòlids per al fons "
+"de l'escriptori"
#: C/system-admin-guide.xml:555(secondary)
msgid "using solid color"
@@ -8024,14 +8051,14 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Disabling GNOME Desktop Features"
-msgstr "Desactivar característiques de l'escriptori del GNOME"
+msgstr "Desactivació de característiques de l'escriptori del GNOME"
#: C/system-admin-guide.xml:4(para)
msgid ""
"This chapter describes how to disable particular features of the GNOME "
"Desktop."
msgstr ""
-"Aquest capítol descriu com desactivar característiques particulars de "
+"Aquest capítol descriu com desactivar característiques determinades de "
"l'escriptori del GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:8(title)
@@ -8059,8 +8086,8 @@ msgid ""
"features are also known as <emphasis>lockdown</emphasis> features."
msgstr ""
"L'escriptori del GNOME inclou característiques que podeu utilitzar per a "
-"restringir l'accés a certes funcions de l'escriptori del GNOME. Les "
-"característiques de desactivació són útils en situacions vàries on voleu "
+"restringir l'accés a certes funcions d'aquest. Les característiques de "
+"desactivació són útils en diverses situacions en les quals es vulguin "
"restringir les accions que els usuaris poden realitzar en un ordinador. Per "
"exemple, podeu voler evitar les operacions de la línia d'ordres en un "
"ordinador d'ús públic en una fira. Les característiques de desactivació "
@@ -8077,21 +8104,21 @@ msgid ""
"<citetitle>GConf Editor Manual</citetitle>."
msgstr ""
"Podeu establir les claus del <application>GConf</application> per a "
-"desactivar característiques. Per a més informació sobre com establir les "
-"claus del <application>GConf</application>, vegeu el <xref linkend=\"gconf-0"
-"\"/>. També podeu utilitzar l'aplicació <application>Editor de la "
+"desactivar característiques. Per a obtenir més informació sobre com establir "
+"les claus del <application>GConf</application>, vegeu el <xref linkend="
+"\"gconf-0\"/>. També podeu utilitzar l'aplicació <application>Editor de la "
"configuració</application> per a establir les claus del <application>GConf</"
-"application> en una font de configuració de l'usuari. Per a més informació "
-"sobre l'aplicació <application>Editor de la configuració</application>, "
-"vegeu el <citetitle>Manual de l'editor GConf</citetitle>."
+"application> en una font de configuració de l'usuari. Per a obtenir més "
+"informació sobre l'aplicació <application>Editor de la configuració</"
+"application>, vegeu el <citetitle>Manual de l'editor GConf</citetitle>."
#: C/system-admin-guide.xml:29(title)
msgid "Locking Down Setting Manually"
-msgstr "Bloquejar paràmetres de forma manual"
+msgstr "Blocat de paràmetres de forma manual"
#: C/system-admin-guide.xml:31(title)
msgid "To Disable Lock Screen and Log Out"
-msgstr "Desactivar el bloqueig de la pantalla i la sortida"
+msgstr "Desactivació del bloqueig de la pantalla i de la sortida"
#: C/system-admin-guide.xml:34(secondary)
msgid "lock screen"
@@ -8168,7 +8195,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:63(title)
msgid "To Disable Command Line Operations"
-msgstr "Desactivar operacions de la línia d'ordres"
+msgstr "Desactivació de les operacions de la línia d'ordres"
#: C/system-admin-guide.xml:66(secondary)
msgid "command line"
@@ -8188,8 +8215,8 @@ msgid ""
"When you disable command line operations, the following changes occur in the "
"user interface:"
msgstr ""
-"Quan desactiveu les operacions de la línia d'ordres, succeiran els canvis "
-"següents en la interfície d'usuari:"
+"Quan desactiveu les operacions de la línia d'ordres, es produiran els canvis "
+"següents a la interfície d'usuari:"
#: C/system-admin-guide.xml:73(para)
msgid ""
@@ -8231,15 +8258,16 @@ msgid ""
"items that contain the following commands from the menus:"
msgstr ""
"Per a desactivar les operacions de la línia d'ordres, també heu de suprimir "
-"els elements del menú que inicien aplicacions en el terminal. Per exemple, "
-"potser voleu suprimir els elements del menú que contenen les ordres següents:"
+"els elements de menú que inicien aplicacions en el terminal. Per exemple, "
+"és possible que vulgueu suprimir els elements de menú que contenen les "
+"ordres següents:"
#: C/system-admin-guide.xml:99(para)
msgid ""
"<application>GNOME Terminal</application> command, that is <command>/usr/bin/"
"gnome-terminal</command>"
msgstr ""
-"L'ordre per al <application>Terminal del GNOME</application>, que és "
+"L'ordre per al <application>Terminal del GNOME</application>, és a dir, "
"<command>/usr/bin/gnome-terminal</command>"
#: C/system-admin-guide.xml:103(command)
@@ -8285,7 +8313,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:133(title)
msgid "To Disable Panel Configuration"
-msgstr "Desactivar la configuració del quadre"
+msgstr "Desactivació de la configuració del quadre"
#: C/system-admin-guide.xml:136(secondary)
msgid "panel configuration"
@@ -8304,8 +8332,8 @@ msgid ""
"When you disable panel configuration, the following changes occur in the "
"user interface:"
msgstr ""
-"Quan desactiveu la configuració del quadre, succeiran els canvis següents en "
-"la interfície d'usuari:"
+"Quan desactiveu la configuració del quadre, es produiran els canvis següents "
+"a la interfície d'usuari:"
#: C/system-admin-guide.xml:143(para)
msgid ""
@@ -8358,7 +8386,7 @@ msgid ""
"to, or from, panels."
msgstr ""
"La característica d'arrossegar llançadors està inhabilitada, de manera que "
-"els usuaris no poden arrossegar llançadors des de o als quadres."
+"els usuaris no poden arrossegar llançadors des de o cap als quadres."
#: C/system-admin-guide.xml:199(para)
msgid ""
@@ -8411,15 +8439,15 @@ msgid ""
"the next section, we will discuss each category and provide a brief "
"description for each setting that can be disabled."
msgstr ""
-"Veureu una finestra amb varies pestanyes diferents. Cada pestanya representa "
-"una categoria diferent de les característiques de l'escriptori que es poden "
-"inhabilitar. En la secció següent, es discutirà cada categoria i es "
-"proporcionarà una breu descripció per a cada categoria que es pot "
+"Veureu una finestra amb diverses pestanyes diferents. Cada pestanya "
+"representa una categoria diferent de les característiques de l'escriptori "
+"que es poden inhabilitar. En la secció següent, es discutirà cada categoria "
+"i es proporcionarà una breu descripció per a cada categoria que es pot "
"inhabilitar."
#: C/system-admin-guide.xml:241(title)
msgid "Disabling Features"
-msgstr "Desactivar característiques"
+msgstr "Desactivació de característiques"
#: C/system-admin-guide.xml:243(para)
msgid ""
@@ -8431,8 +8459,8 @@ msgstr ""
"Per a desactivar una característica, assegureu-vos que la casella de "
"selecció al costat de la descripció de la característica està seleccionada. "
"La majoria de característiques tindran efecte immediatament, tot i això "
-"algunes característiques necessiten que l'aplicació es torni a iniciar per a "
-"tenir efecte."
+"algunes d'elles requereixen que l'aplicació es torni a iniciar per a tenir "
+"efecte."
#: C/system-admin-guide.xml:248(para)
msgid ""
@@ -8452,23 +8480,22 @@ msgid ""
"<application>gconftool-2</application>. For more information on GConf and "
"mandatory configuration sources, see <xref linkend=\"gconf-26\"/>."
msgstr ""
-"Quan el <application>Pessulus</application> s'inicia, aquest intentarà una "
-"connexió amb la font de configuració obligatòria del GConf. La ubicació per "
-"a aquesta font de configuració és <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</"
-"replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. Si l'usuari que està "
-"executant el <application>Pessulus</application> té accés a aquesta font de "
-"configuració, llavors una icona de bloqueig es mostrarà al costat de la "
-"casella de selecció per a aquest paràmetre. En fer clic al bloqueig canviarà "
-"si el paràmetre és obligatori o no. Si el paràmetre és obligatori, llavors "
-"els usuaris normals no podran canviar o sobreescriure el paràmetre. Si "
-"l'usuari que executa el Pessulus no té accés a la font de configuració "
-"obligatòria, llavors la icona de bloqueig no apareixerà. En aquest cas, tots "
-"els paràmetres inhabilitats simplement s'emmagatzemaran en la font de "
-"configuració predeterminada de l'usuari i es podran modificar després "
-"utilitzant altres eines com ara el <application>gconf-editor</application> o "
-"el <application>gconftool-2</application>. Per a més informació sobre el "
-"GConf i les fonts de configuració obligatòries, vegeu la <xref linkend="
-"\"gconf-26\"/>."
+"Quan el <application>Pessulus</application> s'inicia, intentarà obtenir una "
+"connexió amb la font de configuració obligatòria del GConf, la ubicació de "
+"la qual és <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</replaceable>/etc/gconf/"
+"gconf.xml.mandatory</literal>. Si l'usuari que està executant el "
+"<application>Pessulus</application> té accés a aquesta font de configuració, "
+"es mostrarà una icona de bloqueig al costat de la casella de selecció per a "
+"aquest paràmetre. En fer clic al bloqueig es commutarà la obligatorietat del "
+"paràmetre. Si el paràmetre és obligatori, els usuaris normals no podran "
+"canviar o sobreescriure'l. Si l'usuari que executa el Pessulus no té accés a "
+"la font de configuració obligatòria, llavors la icona de bloqueig no "
+"apareixerà. En aquest cas, tots els paràmetres inhabilitats simplement "
+"s'emmagatzemaran en la font de configuració predeterminada de l'usuari, i es "
+"podran modificar més endavant a través d'altres eines, com ara el "
+"<application>gconf-editor</application> o el <application>gconftool-2</"
+"application>. Per a obtenir més informació sobre el GConf i les fonts de "
+"configuració obligatòries, vegeu la <xref linkend=\"gconf-26\"/>."
#: C/system-admin-guide.xml:265(para)
msgid ""
@@ -8483,8 +8510,8 @@ msgid ""
"Depending on the applications you have installed, you may see fewer "
"categories than those described in this section."
msgstr ""
-"Depenent de les aplicacions que heu instal·lat, podríeu veure menys "
-"categories que les descrites en aquesta secció."
+"Depenent de les aplicacions que hàgiu instal·lat, pot ser que es mostrin "
+"menys categories que les descrites en aquesta secció."
#: C/system-admin-guide.xml:274(title)
msgid "General"
@@ -8556,8 +8583,9 @@ msgid ""
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Si és cert, el quadre no permetrà cap canvi a la seva configuració. Tot i "
-"això algunes miniaplicacions podrien necessitar blocar-se individualment. El "
-"quadre s'ha de tornar a iniciar perquè tingui efecte."
+"això, és possible que algunes miniaplicacions s'hagin de blocar "
+"individualment. S'ha de tornar a iniciar el quadre perquè aquesta opció "
+"tingui efecte."
#: C/system-admin-guide.xml:334(term)
msgid "Disable force quit"
@@ -8569,7 +8597,7 @@ msgid ""
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Si és cert, el quadre no permetrà a un usuari forçar la sortida d'una "
-"aplicació, suprimint d'accés al botó de forçar la sortida."
+"aplicació, a través de la supressió de l'accés al botó de forçar la sortida."
#: C/system-admin-guide.xml:344(term)
msgid "Disable lock screen"
@@ -8605,7 +8633,7 @@ msgstr "Inhabilita la sortida de programes"
#: C/system-admin-guide.xml:371(para)
msgid "User is not allowed to close Epiphany."
-msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany."
+msgstr "L'usuari no podrà tancar l'Epiphany."
#: C/system-admin-guide.xml:376(term)
msgid "Disable arbitrary URL"
@@ -8632,17 +8660,17 @@ msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
-"Inhabilita tots la informació històrica inhabilitat la navegació endavant i "
-"enrere, no permetent el diàleg de l'historial i ocultant la llista d'adreces "
-"d'interès més utilitzades."
+"Inhabilita qualsevol informació històrica a través de la inhabilitació de la "
+"navegació cap endavant i cap enrere, sense permetre mostrar el diàleg de "
+"l'historial i ocultant la llista d'adreces d'interès més utilitzades."
#: C/system-admin-guide.xml:403(term)
msgid "Disable javascript chrome"
-msgstr "Inhabilita el javascript chrome"
+msgstr "Inhabilita el chrome del Javascript"
#: C/system-admin-guide.xml:406(para)
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Inhabilita el control del JavaScript sobre la finestra chrome."
+msgstr "Inhabilita el control del JavaScript sobre el chrome de la finestra."
#: C/system-admin-guide.xml:411(term)
msgid "Disable toolbar editing"
@@ -8668,8 +8696,8 @@ msgstr "Oculta la barra de menú"
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
-"Oculta la barra de menú predeterminada. La barra de menú encara es podrà "
-"accedir utilitzant F10."
+"Oculta la barra de menú predeterminada. S'hi podrà accedir de totes maneres "
+"a través de la tecla F10."
#: C/system-admin-guide.xml:436(term)
msgid "Disable unsafe protocols"
@@ -8685,7 +8713,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:447(title)
msgid "GNOME Screensaver"
-msgstr "Estalvi de pantalles del GNOME"
+msgstr "Estalvi de pantalla del GNOME"
#: C/system-admin-guide.xml:451(term)
msgid "Lock on activation"
@@ -8748,8 +8776,8 @@ msgid ""
"that the GNOME Desktop adds to the home directories of users."
msgstr ""
"Un directori ocult és un directori que té un nom que comença amb un punt "
-"(.). La <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> descriu els directoris ocults "
-"que l'escriptori del GNOME afegeix als directoris dels usuaris."
+"(.). La secció <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> descriu els directoris "
+"ocults que l'escriptori del GNOME afegeix als directoris dels usuaris."
#: C/system-admin-guide.xml:19(title)
msgid "Hidden Directories in User Home Directories"
@@ -8784,7 +8812,7 @@ msgid ""
"dragging it to the <filename>fonts:///</filename> URI in nautilus, it is "
"copied to this location."
msgstr ""
-"Conté els tipus de lletra específics d'un usuari particular. Quan un usuari "
+"Conté els tipus de lletra específics d'un usuari determinat. Quan un usuari "
"instal·la una font arrossegant-la a la URI <filename>fonts:///</filename> en "
"el Nautilus, aquesta es copiarà en aquesta ubicació."
@@ -8798,11 +8826,11 @@ msgid ""
"sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)."
msgstr ""
"Conté la galeta d'autenticació per al dimoni de so de la sessió GNOME. El "
-"dimoni so de la de sessió GNOME és l'Enlightened Sound Daemon (ESD)."
+"dimoni de so de la sessió del GNOME és l'Enlightened Sound Daemon (ESD)."
#: C/system-admin-guide.xml:65(emphasis)
msgid "NOTE: This is a file, not a directory."
-msgstr "NOTA: És un fitxer, no un directori."
+msgstr "NOTA: és un fitxer, no un directori."
#: C/system-admin-guide.xml:71(filename)
msgid ".gconf"
@@ -8861,8 +8889,8 @@ msgid ""
"NOTE: this directory is deprecated and is only used by GNOME 1.x "
"applications."
msgstr ""
-"NOTA: Aquest directori està obsolet i només s'utilitza per les aplicacions "
-"del GNOME 1.x."
+"NOTA: aquest directori és obsolet i només s'utilitza per les aplicacions del "
+"GNOME 1.x."
#: C/system-admin-guide.xml:118(filename)
msgid ".gnome2"
@@ -8888,7 +8916,7 @@ msgstr "Informació sobre la ubicació de les finestres."
#: C/system-admin-guide.xml:133(para)
msgid "Desktop entry files for panel launchers."
-msgstr "Fitxers d'entrada de l'escriptori per a llançadors del quadre."
+msgstr "Fitxers d'entrada d'escriptori per a llançadors del quadre."
#: C/system-admin-guide.xml:136(para)
msgid ""
@@ -8997,7 +9025,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:3(title)
msgid "Security Note on Configuring SMB Printers"
-msgstr "Nota de seguretat en configurar impressores SMB"
+msgstr "Nota de seguretat referent a la configuració d'impressores SMB"
#: C/system-admin-guide.xml:5(para)
msgid ""
@@ -9005,7 +9033,7 @@ msgid ""
"printers on Windows network shares."
msgstr ""
"Aquest apèndix proporciona una nota de seguretat relacionada amb la "
-"configuració d'impressores compartides en xarxes de Windows."
+"configuració d'impressores compartides en xarxes del Windows."
#: C/system-admin-guide.xml:9(primary)
msgid "Samba"
@@ -9018,7 +9046,7 @@ msgstr "SMB"
#: C/system-admin-guide.xml:13(primary)
msgid "Windows network shares"
-msgstr "Xarxes compartides de Windows"
+msgstr "Recursos compartits de xarxes del Windows"
#: C/system-admin-guide.xml:18(secondary)
msgid "configuring printers"
@@ -9030,10 +9058,10 @@ msgid ""
"firstterm> shares. When you configure a printer on an SMB share, you must "
"enter a username and password for the print queue."
msgstr ""
-"Les xarxes compartides de Windows també se les anomena Samba o comparticions "
-"<firstterm>SMB</firstterm>. Quan configureu una impressora en una "
-"compartició SMB heu d'introduir un nom d'usuari i una contrasenya per a la "
-"cua d'impressió."
+"Els recursos compartits de les xarxes del Windows també s'anomenen Samba o "
+"recursos compartits <firstterm>SMB</firstterm>. Quan configureu una "
+"impressora en una recurs compartit SMB haureu d'introduir un nom d'usuari i "
+"una contrasenya per a la cua d'impressió."
#: C/system-admin-guide.xml:23(para)
msgid ""
@@ -9057,9 +9085,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per a reduir l'impacte de possibles violacions de seguretat, assegureu-vos "
"que el nom d'usuari i la contrasenya necessaris per a accedir a la cua "
-"d'impressió només s'utilitzen per a la cua d'impressió. Això assegura que "
-"qualsevol violació de seguretat es restringeix a una utilització no "
-"autoritzada de la cua d'impressió."
+"d'impressió només s'utilitzen per a aquesta. Això assegura que qualsevol "
+"violació de seguretat es restringeix a una utilització no autoritzada de la "
+"cua d'impressió."
#: C/system-admin-guide.xml:2(title)
msgid "Glossary"
@@ -9101,7 +9129,7 @@ msgstr ""
#: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm)
msgid "desktop entry file"
-msgstr "fitxer d'entrada de l'escriptori"
+msgstr "fitxer d'entrada d'escriptori"
#: C/system-admin-guide.xml:44(para)
msgid ""
@@ -9111,14 +9139,13 @@ msgid ""
"filename> file extension."
msgstr ""
"Un fitxer de dades que proporciona informació sobre un element en un menú. "
-"El fitxer d'entrada de l'escriptori especifica els detalls per a l'element, "
-"com ara un nom, una ordre a executar, una icona i així successivament. Els "
-"fitxers d'entrada de l'escriptori tenen una extensió de fitxer <filename>."
-"desktop</filename>."
+"El fitxer d'entrada d'escriptori especifica els detalls per a l'element, "
+"com ara un nom, una ordre a executar, una icona, etc. Els fitxers d'entrada "
+"de l'escriptori tenen una extensió de fitxer <filename>.desktop</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:50(glossterm)
msgid "directory entry file"
-msgstr "fitxer d'entrada del directori"
+msgstr "fitxer d'entrada de directori"
#: C/system-admin-guide.xml:52(para)
msgid ""
@@ -9128,8 +9155,8 @@ msgid ""
"directory</filename> file extension."
msgstr ""
"Un fitxer de dades que proporciona informació sobre un menú. El fitxer "
-"d'entrada del directori especifica els detalls per al menú, com ara un nom i "
-"una icona que representa el menú. Els fitxers d'entrada del directori tenen "
+"d'entrada de directori especifica els detalls per al menú, com ara un nom i "
+"una icona que representa el menú. Els fitxers d'entrada de directori tenen "
"una extensió de fitxer <filename>.directory</filename>."
#: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm)
@@ -9196,7 +9223,7 @@ msgid ""
"filename> file extension."
msgstr ""
"Un fitxer de definició d'esquemes del <application>GConf</application> "
-"llista les claus d'una aplicació particular i defineix les característiques "
+"llista les claus d'una aplicació determinada i defineix les característiques "
"de les claus. Els esquemes del <application>GConf</application> són generats "
"des de fitxers de definició d'esquemes. Els fitxers de definició d'esquemes "
"tenen una extensió de fitxer <filename>.schemas</filename>."
@@ -9274,8 +9301,8 @@ msgid ""
"search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are "
"defined in a magic rule."
msgstr ""
-"Una regla màgica defineix els tipus MIME d'un fitxer especificant dades en "
-"text o binari a cercar al començament del fitxer. Els desplaçaments per a "
+"Una regla màgica defineix els tipus MIME d'un fitxer especificant dades de "
+"text o binàries a cercar al començament del fitxer. Els desplaçaments per a "
"cercar aquestes dades són definits com una regla màgica."
#: C/system-admin-guide.xml:141(para)
@@ -9283,7 +9310,7 @@ msgid ""
"Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the "
"GNOME menu bar."
msgstr ""
-"Els fitxers de definició del menú defineixen la jerarquia dels menús que són "
+"Els fitxers de definició de menú defineixen la jerarquia dels menús que són "
"utilitzats en la barra de menú del GNOME."
#: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm)
@@ -9381,7 +9408,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un estalvi de pantalla es una aplicació que reemplaça la imatge a la "
"pantalla quan la pantalla no s'utilitza. L'aplicació de l'estalvi de "
-"pantalla per al GNOME és el <application>XScreenSaver</application>."
+"pantalla per al GNOME és l'<application>XScreenSaver</application>."
#: C/system-admin-guide.xml:201(glossterm)
msgid "screensaver display"
@@ -9414,7 +9441,7 @@ msgid ""
"page is a URI."
msgstr ""
"Un Uniform Resource Identifier (URI) és una cadena que identifica una "
-"ubicació particular en un sistema de fitxers o en la web. Per exemple, "
+"ubicació determinada en un sistema de fitxers o en la web. Per exemple, "
"l'adreça d'una pàgina web és una URI."
#: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm)
@@ -9430,9 +9457,8 @@ msgid ""
"cube</emphasis>."
msgstr ""
"La paleta de colors segurs per a la web és una una paleta de propòsit "
-"general de 216 colors. La paleta de colors segurs per a la web està "
-"dissenyada per a optimitzar la utilització dels colors en sistemes que "
-"admeten 8 bits de colors. La paleta de colors segurs per a la web també "
+"general de 216 colors, la qual està dissenyada per a optimitzar la "
+"utilització dels colors en sistemes que admeten 8 bits de colors. També "
"s'anomena la <emphasis>paleta de colors del Netscape</emphasis> i el "
"<emphasis>cub de colors del Netscape</emphasis>."