diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-08-04 19:44:53 +0000 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-08-04 19:44:53 +0000 |
commit | d93886f6161dea90673324f4138d200a388747d9 (patch) | |
tree | be57add00c14de634a5b5d23c376c7db200c0d06 /gnome2-accessibility-guide | |
parent | d1868d60bfcb21b047f17e657d4d29555623311d (diff) | |
download | gnome-user-docs-d93886f6161dea90673324f4138d200a388747d9.tar.gz gnome-user-docs-d93886f6161dea90673324f4138d200a388747d9.tar.xz gnome-user-docs-d93886f6161dea90673324f4138d200a388747d9.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=929
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 3800 |
1 files changed, 1907 insertions, 1893 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index 955df74..1972669 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-24 20:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-07-25 11:17+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-03 18:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:43+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,17 +19,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:91(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " -"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" -msgstr "" -"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " -"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:975(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1010(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_before.png'; " "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" @@ -39,7 +29,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:997(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1032(None) msgid "" "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" @@ -49,49 +39,49 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1020(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1055(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:1044(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:1079(None) msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2716(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2751(None) msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2786(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2821(None) msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2842(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2877(None) msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2900(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:2935(None) msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3290(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3325(None) msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3360(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3395(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" @@ -101,7 +91,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3469(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3504(None) msgid "" "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" @@ -111,27 +101,37 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3680(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3715(None) msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3795(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:3830(None) msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:4229(None) +#: C/gnome-access-guide.xml:4264(None) msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" -#: C/gnome-access-guide.xml:18(title) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:106(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " +"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" +msgstr "" +"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; " +"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a" + +#: C/gnome-access-guide.xml:17(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME" -#: C/gnome-access-guide.xml:21(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:20(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " "anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " @@ -143,47 +143,47 @@ msgstr "" "asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la " "Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act." -#: C/gnome-access-guide.xml:26(year) C/gnome-access-guide.xml:30(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year) msgid "2006" msgstr "2006" -#: C/gnome-access-guide.xml:27(holder) +#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" -#: C/gnome-access-guide.xml:31(holder) +#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" -#: C/gnome-access-guide.xml:34(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:33(year) msgid "2005" msgstr "2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:35(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:35(year) msgid "2003" msgstr "2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:37(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2002" msgstr "2002" -#: C/gnome-access-guide.xml:38(holder) C/gnome-access-guide.xml:85(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." -#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername) -#: C/gnome-access-guide.xml:61(orgname) C/gnome-access-guide.xml:69(orgname) -#: C/gnome-access-guide.xml:77(orgname) C/gnome-access-guide.xml:98(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:117(para) C/gnome-access-guide.xml:132(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) C/gnome-access-guide.xml:162(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:175(para) C/gnome-access-guide.xml:188(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:203(para) C/gnome-access-guide.xml:217(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:231(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername) +#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:230(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" @@ -293,107 +293,107 @@ msgstr "" "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" -#: C/gnome-access-guide.xml:58(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname) msgid "Vincent" msgstr "Vincent" -#: C/gnome-access-guide.xml:59(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" -#: C/gnome-access-guide.xml:66(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" -#: C/gnome-access-guide.xml:67(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" -#: C/gnome-access-guide.xml:74(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" -#: C/gnome-access-guide.xml:75(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" -#: C/gnome-access-guide.xml:82(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" -#: C/gnome-access-guide.xml:83(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System" -#: C/gnome-access-guide.xml:92(revnumber) -#: C/gnome-access-guide.xml:108(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.22 V2.22.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:96(date) C/gnome-access-guide.xml:112(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date) msgid "September 2008" msgstr "Septiembre de 2008" -#: C/gnome-access-guide.xml:124(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1" -#: C/gnome-access-guide.xml:127(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:126(date) msgid "July 2005" msgstr "Julio de 2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:144(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:159(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System" -#: C/gnome-access-guide.xml:139(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:142(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:141(date) msgid "March 2005" msgstr "Marzo de 2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:154(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:157(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:156(date) msgid "September 2004" msgstr "Septiembre de 2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:169(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:172(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:171(date) msgid "March 2004" msgstr "Marzo de 2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:185(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:200(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:228(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:227(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" -#: C/gnome-access-guide.xml:180(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:183(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:182(date) msgid "October 2003" msgstr "Octubre de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:195(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:198(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:197(date) msgid "February 2003" msgstr "Febrero de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:210(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" @@ -401,11 +401,11 @@ msgstr "" "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " "Solaris V2.1" -#: C/gnome-access-guide.xml:214(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:213(date) msgid "January 2003" msgstr "Enero de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:222(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" @@ -413,19 +413,19 @@ msgstr "" "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " "Solaris V2.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:226(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:225(date) msgid "December 2002" msgstr "Diciembre de 2002" -#: C/gnome-access-guide.xml:238(releaseinfo) +#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop." msgstr "Este manual describe la versión 2.22 del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:243(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:242(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" -#: C/gnome-access-guide.xml:244(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" @@ -491,10 +491,48 @@ msgstr "" "para que se ajuste a sus necesidades particulares." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Enabling Accessibility Tools" -msgstr "Activar las herramientas de accesibilidad" +msgid "General Accessibility Tips" +msgstr "Consejos generales de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"A number of technologies can be of assistance to people with different types " +"of disabilities. These are covered in this section. In particular:" +msgstr "" +"Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos " +"de discapacidades. Éstas se cubren en esta sección. En particular:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) +msgid "" +"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic " +"keyboard commands." +msgstr "" +"<emphasis>Comandos de teclado esenciales</emphasis>: cubre algunos comandos básicos " +"de teclado." + +#: C/gnome-access-guide.xml:16(para) +msgid "" +"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to " +"navigate the desktop without using a mouse or pointer device." +msgstr "" +"<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los " +"usuarios navegar por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo " +"apuntador." + +#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) +msgid "" +"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login " +"screen to be more accessible." +msgstr "" +"<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden " +"configurar la pantalla de inicio de sesión para que sea más accesible." + +#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) +#, fuzzy +msgid "Essential Keyboard Commands" +msgstr "Comandos del teclado" + +#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" "Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME " "commands:" @@ -502,7 +540,7 @@ msgstr "" "Antes de seguir adelante, asegúrese de que los siguientes comandos " "esenciales de GNOME le son familiares:" -#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> - display and " "activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the " @@ -514,7 +552,7 @@ msgstr "" "barras de menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu> y " "<guimenu>Sistema</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:11(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</" "keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows)." @@ -522,7 +560,7 @@ msgstr "" "Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> (al igual que para Microsoft Windows)." -#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> - summons the " "<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands " @@ -541,7 +579,7 @@ msgstr "" "navegar que el típico método a través de <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</" "keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " @@ -552,7 +590,7 @@ msgstr "" "Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el logotipo de un sistema " "operativo." -#: C/gnome-access-guide.xml:23(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) #, fuzzy msgid "" "<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" @@ -576,7 +614,7 @@ msgstr "" "keycap> se usan en su lugar cuando <keycap>Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Tab</" "keycap> están reservadas por el control que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:26(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and " @@ -598,492 +636,22 @@ msgstr "" "entre las aplicaciones, pero sin una vista previa de la ventana de la " "aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:31(title) -msgid "GOK (GNOME On-Screen Keyboard)" -msgstr "GOK (teclado en pantalla de GNOME)" - -#: C/gnome-access-guide.xml:32(para) -msgid "" -"You must enable the assistive technology services before you are able to use " -"many of the accessibility tools available." -msgstr "" -"Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder " -"usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles." - -#: C/gnome-access-guide.xml:37(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive " -"Technologies</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenuitem>Sistema</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías " -"de asistencia</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press " -"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." -msgstr "" -"Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y " -"pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:48(para) -msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." -msgstr "" -"Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se " -"iniciarán automáticamente." - -#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) -msgid "" -"The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen " -"Keyboard). These steps are not necessary for Solaris and target Debian " -"platforms (Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions " -"(RedHat, Fedora, etc.)." -msgstr "" -"Los siguientes pasos activan <application>gok</application> (teclado en " -"pantalla de GNOME). Estos pasos no son necesarios para Solaris y están " -"basados en plataformas Debian (Ubuntu, etc). Consulte más abajo para " -"distribuciones basadas en rpm (RedHat, Fedora, etc)." - -#: C/gnome-access-guide.xml:59(para) C/gnome-access-guide.xml:101(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" -"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</" -"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" -"guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:64(para) -msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" -msgstr "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:69(para) -msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>" -msgstr "Introduzca: <userinput>gok</userinput>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) -msgid "" -"If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</" -"application> will do so the first time it runs." -msgstr "" -"Si la característica de teclas pegajosas aún no está activada, " -"<application>gok</application> la activará la primera vez que se ejecute." - -#: C/gnome-access-guide.xml:77(para) -msgid "" -"TESTING -- Installing gok for rpm-based systems (specifically, Fedora " -"RedHat):" -msgstr "" -"PROBANDO -- Instalar gok para sistemas basados en rpm (específicamente, " -"Fedora RedHat):" - -#: C/gnome-access-guide.xml:82(para) -msgid "" -"Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" -"query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>." -msgstr "" -"Descargue <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" -"query=gnome-common\">el paquete RPM gok</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:87(title) -msgid "RPM Search Results" -msgstr "Resultados de la búsqueda RPM" - -#: C/gnome-access-guide.xml:94(phrase) -msgid "Package listing" -msgstr "Lista de paquetes" - -#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) -msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>" -msgstr "Introduzca: <userinput>rpm -Uvh su_archivo_descargado.rpm</userinput>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:112(para) -msgid "" -"You will need to install several additional files from the RedHat " -"distribution:" -msgstr "Deberá instalar varios archivos adicionales de la distribución RedHat:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:116(userinput) -#, no-wrap -msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" -msgstr "cd /ruta_de_la_distro/redhat-8.0/RedHat/RPMS" - -#: C/gnome-access-guide.xml:119(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" -msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:122(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" -msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:125(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" -msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:128(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" -msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:131(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" -msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:134(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" -msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:137(userinput) -#, no-wrap -msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" -msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" - -#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) -msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:" -msgstr "" -"Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de " -"GNOME:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) -msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" -"/cvs/gnome login\n" -msgstr "" -"\n" -"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" -"/cvs/gnome login\n" - -#: C/gnome-access-guide.xml:157(userinput) -#, no-wrap -msgid "" -"\n" -"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" -msgstr "" -"\n" -"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" - -#: C/gnome-access-guide.xml:162(para) -msgid "" -"To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</" -"userinput>" -msgstr "" -"Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal " -"<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:169(para) -msgid "Run the autogen script:" -msgstr "Ejecutar el script autogen:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:173(userinput) -#, no-wrap -msgid "cd gok/" -msgstr "cd gok/" - -#: C/gnome-access-guide.xml:176(userinput) -#, no-wrap -msgid "./autogen.sh" -msgstr "./autogen.sh" - -#: C/gnome-access-guide.xml:179(userinput) -#, no-wrap -msgid "make" -msgstr "make" - -#: C/gnome-access-guide.xml:182(userinput) -#, no-wrap -msgid "su -" -msgstr "su -" - -#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput) -#, no-wrap -msgid "make install" -msgstr "make install" - -#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput) -#, no-wrap -msgid "gok" -msgstr "gok" - -#: C/gnome-access-guide.xml:191(para) -msgid "" -"Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</" -"application> settings for individual users, run as root instead of an " -"unpriviledged user." -msgstr "" -"Ya que <application>gok</application> no instala ajustes de " -"<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo como " -"«root» en lugar de como un usuario sin privilegios." - -#: C/gnome-access-guide.xml:200(title) C/gnome-access-guide.xml:39(primary) -msgid "Orca" -msgstr "Orca" - -#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) -msgid "" -"For a text-only guided setup, open a terminal session (<keycap>Alt-F1 : " -"Applications - Accessories - Terminal</keycap>) and use the command " -"<userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"Para una configuración guiada sólo en texto, abra una terminal de sesión " -"(<keycap>Alt-F1: Aplicaciones - Accesorios - Terminal</keycap>) y use el " -"comando <userinput>orca --text setup</userinput><keycap>Intro</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:204(para) -msgid "" -"Alternatively, use <keycap>Alt-F2</keycap> to bring up the <emphasis>Run</" -"emphasis> dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</" -"keycap>." -msgstr "" -"Alternativamente, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo " -"<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse " -"<keycap>Intro</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) -msgid "" -"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked " -"a few questions:" -msgstr "" -"La primera vez que se lanza <application>Orca</application> se le " -"preguntarán algunas cuestiones:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:210(para) -msgid "" -"First you will be presented with a list of languages to choose from; there " -"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " -"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " -"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " -"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"Primero se le debe presentar una lista de idiomas para elegir; actualmente " -"existen unos 45 idiomas soportados. La mayoría de esta lista estará fuera de " -"la pantalla, de tal forma que deberá usar la barra de desplazamiento de la " -"terminal para ver las partes anteriores de la lista. Escriba el número de su " -"selección de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</" -"keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:213(para) -msgid "" -"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option " -"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish " -"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " -"<keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"Después se le preguntará para activar el <guilabel>eco por palabras</" -"guilabel>. Esta opción le dice a <application>Orca</application> que lea las " -"palabras cuando termina de escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o " -"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:216(para) -msgid "" -"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all " -"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and " -"press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"El siguiente elemento es <guilabel>eco de teclas</guilabel>. Esta opción " -"leerá todas las teclas según se pulsan. Escriba <keycap>y</keycap> o " -"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:219(para) -msgid "" -"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " -"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " -"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</" -"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> " -"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, " -"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " -"enabling keyboard access to most program functions." -msgstr "" -"Ahora seleccione su distribución de teclado deseada; generalmente querrá " -"elegir la distribución que coincida con su tipo de teclado: 1 para " -"Escritorios, 2 para portátiles. Ésta elección determinará qué teclaactuará " -"como la tecla modificadora de <application>Orca</application>. La " -"distribución de Escritorio usa <keycap>Insertar</keycap> mientras que la de " -"portátil usa <keycap>Bloq Mayús</keycap>. Una tecla modificadora es una de " -"las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado a la " -"mayoría de funciones del programa." - -#: C/gnome-access-guide.xml:222(para) -msgid "" -"Next, specify if you require Braille output. This functionality assumes a " -"brlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</" -"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que " -"existe un dispositivo brlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</" -"keycap> o <keycap>n</keycap> y pusle <keycap>Intro</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) -msgid "" -"Lastly, indicate whether you want an on-screen Braille output monitor. This " -"is mostly for developers who need to verify brlTTY output, but may also be " -"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying Braille " -"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " -"<keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"Por último indique si quiere un moniitor de salida Braille. Esto es " -"generalmente para los desarrolladores que neceistan verificar la salida " -"brlTTY, pero puede ser útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual " -"o verificación de la salida Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</" -"keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:228(para) -msgid "" -"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If " -"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so " -"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type " -"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login " -"session." -msgstr "" -"Ya está. <application>Orca</application> está listo para usarse. Si no se " -"activó la accesibilidad, <application>Orca</application> la activa y le " -"pregunta para que salga de la sesión y vuelva para que se puedan iniciar los " -"servicios. Escriba <keycap>s</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap> para " -"reiniciar su sesión." - -#: C/gnome-access-guide.xml:231(para) -msgid "" -"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, " -"use <keycap>Alt-F2</keycap> to bring up the <emphasis>Run</emphasis> dialog, " -"type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. " -"Accessibility functions should now be active." -msgstr "" -"Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</" -"application>, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo " -"<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse " -"<keycap>Intro</keycap>. Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora " -"activadas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:237(title) -msgid "Dasher" -msgstr "Dasher" - -#: C/gnome-access-guide.xml:238(para) -msgid "" -"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " -"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " -"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or " -"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, " -"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." -msgstr "" -"Dasher es un interfaz de entrada de texto eficiente, conducido por gestos " -"continuos y naturales. Dasher es un sistema competitivo de entrada de texto " -"útil cuando no se pueda usar un teclado completo, por ejemplo en un " -"dispositivo de mano o en cualquier otro equipo, o cuando el operador del " -"equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, pantalla táctil o ratón) o " -"ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada). " - -#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) -msgid "" -"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" -"</userinput>" -msgstr "" -"Introduzca: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" -"</userinput>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) -msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>" -msgstr "Introduzca: <userinput>dasher</userinput>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:259(para) -msgid "" -"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</" -"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In " -"either case, it may later be launched in these ways:" -msgstr "" -"Dasher también se puede instalar desde el diálogo " -"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Añadir y " -"quitar</guimenuitem></menuchoice>. En cualquier caso, posteriormente se " -"puede lanzar de estas tres formas." - -#: C/gnome-access-guide.xml:264(para) -msgid "" -"Press <keycap>Alt-F2</keycap> for the <emphasis>Run</emphasis> dialog, type " -"<userinput>dasher</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "" -"Pulse <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</" -"emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> y pulse <keycap>Intro</" -"keycap>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:269(para) -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" -"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" -"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>." -msgstr "" -"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</" -"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" -"guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:274(para) -msgid "" -"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select " -"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal " -"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Pulse <keycap>Alt-F1</keycap> y seleccione " -"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Acceso " -"universal</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "General Accessibility Tips" -msgstr "Consejos generales de accesibilidad" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "" -"A number of technologies can be of assistance to people with different types " -"of disabilities. These are covered in this section. In particular:" -msgstr "" -"Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos " -"de discapacidades. Éstas se cubren en esta sección. En particular:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:8(para) -msgid "" -"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to " -"navigate the desktop without using a mouse or pointer device." -msgstr "" -"<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los " -"usuarios navegar por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo " -"apuntador." - -#: C/gnome-access-guide.xml:16(para) -msgid "" -"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login " -"screen to be more accessible." -msgstr "" -"<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden " -"configurar la pantalla de inicio de sesión para que sea más accesible." - -#: C/gnome-access-guide.xml:26(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:63(title) msgid "Accessible Login" msgstr "Inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary) msgid "accessible login feature" msgstr "característica de inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:67(para) msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:" msgstr "" "El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión " "accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los " "usuarios:" -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) msgid "" "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " "or keyboard in the usual way." @@ -1091,7 +659,7 @@ msgstr "" "Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar " "fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual." -#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "" "Launch assistive technologies at login time by associating a user action " "with an assistive technology application. The user can perform the user " @@ -1106,7 +674,7 @@ msgstr "" "enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se " "las llama gestos." -#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " "for example, using a high-contrast theme for better visibility." @@ -1115,57 +683,58 @@ msgstr "" "usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para " "una mejor visibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:53(para) -msgid "Ceessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." +#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) +#, fuzzy +msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only." msgstr "" "Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en " "Solaris." -#: C/gnome-access-guide.xml:59(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:96(title) msgid "Enabling Accessible Login" msgstr "Activar el inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:61(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary) msgid "GDM" msgstr "GDM" -#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) msgid "To configure GDM, perform the following steps:" msgstr "Para configurar GDM realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:105(para) msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." msgstr "Inicie sesión como usuario <literal>root</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:73(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:110(para) msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>" msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) C/gnome-access-guide.xml:96(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:133(para) msgid "Search the file for the following line:" msgstr "Busque en el archivo la línea:" -#: C/gnome-access-guide.xml:83(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:120(literal) msgid "#AddGtkModules=false" msgstr "#AddGtkModules=false" -#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) msgid "and replace the line with the following:" msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:" -#: C/gnome-access-guide.xml:89(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:126(literal) msgid "AddGtkModules=true" msgstr "AddGtkModules=true" -#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) msgid "This step enables the GtkModules." msgstr "Este paso activará los módulos Gtk." -#: C/gnome-access-guide.xml:100(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:137(literal) msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) msgid "" "and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " "line reads:" @@ -1173,11 +742,11 @@ msgstr "" "y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea " "se lea:" -#: C/gnome-access-guide.xml:108(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:145(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:150(para) msgid "" "The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</" "filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display " @@ -1187,7 +756,7 @@ msgstr "" "<filename>gdm.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes " "secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía." -#: C/gnome-access-guide.xml:117(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) msgid "" "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " "as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen " @@ -1201,7 +770,7 @@ msgstr "" "la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar " "soporte al usuario. Por ejemplo:" -#: C/gnome-access-guide.xml:125(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:162(para) msgid "" "If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</" "application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</" @@ -1211,7 +780,7 @@ msgstr "" "application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</" "literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:131(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " "<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and " @@ -1221,7 +790,7 @@ msgstr "" "<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y " "<literal>dwellmouselistener</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:137(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) msgid "" "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " "or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." @@ -1230,7 +799,7 @@ msgstr "" "físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya " "<literal>keymouselistener</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:179(para) msgid "" "<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without " "<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a " @@ -1240,7 +809,7 @@ msgstr "" "<literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de " "características reducido." -#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:184(para) msgid "" "For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-" "bridge</literal>." @@ -1248,11 +817,11 @@ msgstr "" "Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y " "<literal>atk-bridge</literal>." -#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:190(para) msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file." msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) msgid "" "If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> " "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " @@ -1262,11 +831,11 @@ msgstr "" "conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente " "comando para reiniciar GDM y activar los cambios:" -#: C/gnome-access-guide.xml:163(command) +#: C/gnome-access-guide.xml:199(command) msgid "gdm-restart" msgstr "gdm-restart" -#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:204(para) msgid "" "Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to " "the <literal>audio</literal> line:" @@ -1274,27 +843,27 @@ msgstr "" "Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la " "línea <literal>audio</literal>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:174(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:210(literal) msgid ",gdm" msgstr ",gdm" -#: C/gnome-access-guide.xml:176(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:212(para) msgid "This step ensures that speech works with GDM." msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM." -#: C/gnome-access-guide.xml:181(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:217(para) msgid "Restart your system." msgstr "Reinicie su sistema." -#: C/gnome-access-guide.xml:189(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:225(title) msgid "Starting Assistive Technologies at Login" msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio" -#: C/gnome-access-guide.xml:191(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:227(primary) msgid "gestures" msgstr "gestos" -#: C/gnome-access-guide.xml:193(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:229(para) msgid "" "If you load the <literal>keymouselistener</literal> and " "<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration " @@ -1309,15 +878,15 @@ msgstr "" "gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes " "archivos de configuración del GDM:" -#: C/gnome-access-guide.xml:201(filename) +#: C/gnome-access-guide.xml:235(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" -#: C/gnome-access-guide.xml:208(filename) +#: C/gnome-access-guide.xml:242(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" -#: C/gnome-access-guide.xml:215(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:249(para) msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." @@ -1325,7 +894,7 @@ msgstr "" "Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los " "cambios tomen efecto." -#: C/gnome-access-guide.xml:219(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:253(para) msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." @@ -1333,7 +902,7 @@ msgstr "" "Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los " "archivos de configuración del GDM." -#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " "<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The " @@ -1345,38 +914,44 @@ msgstr "" "siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de " "la guía." -#: C/gnome-access-guide.xml:230(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:264(title) msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida" -#: C/gnome-access-guide.xml:232(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:265(para) +#, fuzzy msgid "" "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" -"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " -"Magnifier</application> in speech and Braille mode:" +"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" +"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></" +"keycombo> for one second to either start speech or magnification:" msgstr "" "Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar " "atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la " "siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el " -"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo habla y " -"Braille:" +"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el " +"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:" -#: C/gnome-access-guide.xml:238(literal) -msgid "" -"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" -"speech --enable-braille" +#: C/gnome-access-guide.xml:269(literal) +#, fuzzy +msgid "<Control>s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window" msgstr "" -"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" -"speech --enable-braille" +"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" +"speech" + +#: C/gnome-access-guide.xml:274(literal) +#, fuzzy +msgid "<Control>m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier" +msgstr "" +"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" +"speech" -#: C/gnome-access-guide.xml:246(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:281(title) msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut" msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida" -#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) msgid "" "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " @@ -1390,7 +965,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el " "<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:" -#: C/gnome-access-guide.xml:254(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:289(literal) msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" @@ -1398,11 +973,11 @@ msgstr "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" -#: C/gnome-access-guide.xml:260(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:295(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón" -#: C/gnome-access-guide.xml:261(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:296(para) msgid "" "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " @@ -1417,7 +992,7 @@ msgstr "" "ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar " "<application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión." -#: C/gnome-access-guide.xml:265(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:300(para) msgid "" "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " @@ -1434,7 +1009,7 @@ msgstr "" "menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada " "pulsación:" -#: C/gnome-access-guide.xml:271(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:306(literal) msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" @@ -1442,7 +1017,7 @@ msgstr "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" -#: C/gnome-access-guide.xml:274(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:309(para) msgid "" "Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " "Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " @@ -1457,7 +1032,7 @@ msgstr "" "conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro " "segundos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:278(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:313(literal) msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" @@ -1465,7 +1040,7 @@ msgstr "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" -#: C/gnome-access-guide.xml:281(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:316(para) msgid "" "For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " "operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</" @@ -1475,11 +1050,11 @@ msgstr "" "<application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para " "el <application>Teclado en pantalla</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:287(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:322(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento" -#: C/gnome-access-guide.xml:288(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " @@ -1495,7 +1070,7 @@ msgstr "" "el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de " "movimientos con tecnologías asistivas." -#: C/gnome-access-guide.xml:293(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) msgid "" "If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " @@ -1507,7 +1082,7 @@ msgstr "" "apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo " "apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá." -#: C/gnome-access-guide.xml:296(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:331(para) msgid "" "For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</" "application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from " @@ -1522,7 +1097,7 @@ msgstr "" "nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través " "del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:" -#: C/gnome-access-guide.xml:302(literal) +#: C/gnome-access-guide.xml:337(literal) msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" @@ -1530,7 +1105,7 @@ msgstr "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" -#: C/gnome-access-guide.xml:305(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:340(para) msgid "" "Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " @@ -1542,11 +1117,11 @@ msgstr "" "usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en " "<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." -#: C/gnome-access-guide.xml:312(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:347(title) msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:313(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " @@ -1565,7 +1140,7 @@ msgstr "" "accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo " "conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:319(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:354(para) msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " @@ -1584,11 +1159,11 @@ msgstr "" "<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</" "literal> del archivo de configuración del servidor X." -#: C/gnome-access-guide.xml:330(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:365(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" msgstr "Navegación del escritorio por teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:331(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:366(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " @@ -1598,11 +1173,11 @@ msgstr "" "teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro " "dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:336(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:371(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" msgstr "Introducción a la navegación por teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:337(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:372(para) msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." @@ -1610,7 +1185,7 @@ msgstr "" "Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle " "navegar por el escritorio desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:340(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref " @@ -1622,51 +1197,51 @@ msgstr "" "personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más " "información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:345(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:380(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos rápidos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:347(primary) C/gnome-access-guide.xml:465(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:604(primary) C/gnome-access-guide.xml:745(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:849(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1074(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1150(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1229(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1295(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1355(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1370(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1436(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1525(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1621(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1695(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1855(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2078(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2177(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2589(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2705(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2774(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2830(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2888(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3279(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3347(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3454(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3669(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3786(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3930(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:4309(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:382(primary) C/gnome-access-guide.xml:500(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:639(primary) C/gnome-access-guide.xml:780(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:884(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1109(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1185(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1264(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1330(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1390(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1405(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1471(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1560(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1656(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1730(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1890(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2113(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2212(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2624(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2740(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2809(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2865(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2923(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3314(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3382(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3489(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3704(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3821(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3965(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:4344(primary) msgid "keyboard shortcuts" msgstr "atajos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:348(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:383(secondary) msgid "essential" msgstr "esenciales" -#: C/gnome-access-guide.xml:351(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2390(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:386(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2425(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "modo de navegación del cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:353(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:388(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " @@ -1678,79 +1253,79 @@ msgstr "" "navegar por elementos y controles específicos están descritos en las " "secciones apropiadas de este capítulo." -#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) C/gnome-access-guide.xml:478(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:617(para) C/gnome-access-guide.xml:759(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:884(para) C/gnome-access-guide.xml:1088(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1163(para) C/gnome-access-guide.xml:1243(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1310(para) C/gnome-access-guide.xml:1384(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1450(para) C/gnome-access-guide.xml:1538(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para) C/gnome-access-guide.xml:1712(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para) C/gnome-access-guide.xml:1912(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) C/gnome-access-guide.xml:2204(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) C/gnome-access-guide.xml:2402(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2602(para) C/gnome-access-guide.xml:2734(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2804(para) C/gnome-access-guide.xml:2860(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2918(para) C/gnome-access-guide.xml:3067(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3308(para) C/gnome-access-guide.xml:3378(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3490(para) C/gnome-access-guide.xml:3547(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3700(para) C/gnome-access-guide.xml:3818(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3876(para) C/gnome-access-guide.xml:3943(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:4000(para) C/gnome-access-guide.xml:4250(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:399(para) C/gnome-access-guide.xml:513(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:652(para) C/gnome-access-guide.xml:794(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:919(para) C/gnome-access-guide.xml:1123(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1198(para) C/gnome-access-guide.xml:1278(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) C/gnome-access-guide.xml:1419(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1485(para) C/gnome-access-guide.xml:1573(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para) C/gnome-access-guide.xml:1747(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para) C/gnome-access-guide.xml:1947(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2126(para) C/gnome-access-guide.xml:2239(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2385(para) C/gnome-access-guide.xml:2437(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para) C/gnome-access-guide.xml:2769(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2839(para) C/gnome-access-guide.xml:2895(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para) C/gnome-access-guide.xml:3102(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3343(para) C/gnome-access-guide.xml:3413(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3525(para) C/gnome-access-guide.xml:3582(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3735(para) C/gnome-access-guide.xml:3853(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3911(para) C/gnome-access-guide.xml:3978(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) C/gnome-access-guide.xml:4285(para) msgid "Keys" msgstr "Teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) C/gnome-access-guide.xml:481(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:762(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:887(para) C/gnome-access-guide.xml:1091(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1166(para) C/gnome-access-guide.xml:1246(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1313(para) C/gnome-access-guide.xml:1387(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1453(para) C/gnome-access-guide.xml:1541(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para) C/gnome-access-guide.xml:1715(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1760(para) C/gnome-access-guide.xml:1915(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para) C/gnome-access-guide.xml:2207(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2353(para) C/gnome-access-guide.xml:2405(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2605(para) C/gnome-access-guide.xml:2737(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para) C/gnome-access-guide.xml:2863(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2921(para) C/gnome-access-guide.xml:3070(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3311(para) C/gnome-access-guide.xml:3381(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3493(para) C/gnome-access-guide.xml:3550(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3703(para) C/gnome-access-guide.xml:3821(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3879(para) C/gnome-access-guide.xml:3946(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:4003(para) C/gnome-access-guide.xml:4253(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) C/gnome-access-guide.xml:516(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:655(para) C/gnome-access-guide.xml:797(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:922(para) C/gnome-access-guide.xml:1126(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1201(para) C/gnome-access-guide.xml:1281(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) C/gnome-access-guide.xml:1422(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1488(para) C/gnome-access-guide.xml:1576(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1674(para) C/gnome-access-guide.xml:1750(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para) C/gnome-access-guide.xml:1950(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) C/gnome-access-guide.xml:2242(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2388(para) C/gnome-access-guide.xml:2440(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2640(para) C/gnome-access-guide.xml:2772(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) C/gnome-access-guide.xml:2898(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) C/gnome-access-guide.xml:3105(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3346(para) C/gnome-access-guide.xml:3416(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3528(para) C/gnome-access-guide.xml:3585(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3738(para) C/gnome-access-guide.xml:3856(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3914(para) C/gnome-access-guide.xml:3981(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4038(para) C/gnome-access-guide.xml:4288(para) msgid "Function" msgstr "Función" -#: C/gnome-access-guide.xml:375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:387(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:654(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:786(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:926(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1395(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2543(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2555(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3171(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3914(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4206(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:410(keycap) C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:434(keycap) C/gnome-access-guide.xml:689(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:805(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:961(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1430(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2578(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2590(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3206(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4013(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4241(keycap) msgid "Tab" msgstr "Tabulador" -#: C/gnome-access-guide.xml:379(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) msgid "Give focus to the next element or control." msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control." -#: C/gnome-access-guide.xml:387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:585(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1276(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2372(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2554(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3023(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3181(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3237(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3261(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4082(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4093(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4104(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4115(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4205(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) C/gnome-access-guide.xml:620(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:752(keycap) C/gnome-access-guide.xml:856(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1311(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2589(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3058(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3069(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3216(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3227(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3260(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3272(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3284(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3296(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4117(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4128(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4139(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4150(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4240(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús." -#: C/gnome-access-guide.xml:391(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:426(para) msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation " @@ -1760,31 +1335,31 @@ msgstr "" "anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección " "de la navegación." -#: C/gnome-access-guide.xml:399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:573(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:628(keycap) C/gnome-access-guide.xml:653(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:728(keycap) C/gnome-access-guide.xml:769(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:833(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1989(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2000(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2011(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2024(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2036(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2048(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2060(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2124(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2135(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2952(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2963(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3102(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3114(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3126(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3137(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3148(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3170(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3226(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3238(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3250(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3262(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3641(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3887(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3901(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3913(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4149(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4160(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4171(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4194(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4292(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:434(keycap) C/gnome-access-guide.xml:608(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:663(keycap) C/gnome-access-guide.xml:688(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:763(keycap) C/gnome-access-guide.xml:804(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:868(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2024(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2071(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2083(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2095(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2170(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2987(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2998(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3080(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3137(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3149(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3161(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3183(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3205(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3261(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3273(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3285(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3297(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3559(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3676(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3922(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3948(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4173(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4184(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4195(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4206(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4229(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4327(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: C/gnome-access-guide.xml:404(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) msgid "" "Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" @@ -1795,7 +1370,7 @@ msgstr "" "<keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio " "tabulado." -#: C/gnome-access-guide.xml:407(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" @@ -1805,32 +1380,32 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" "keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) C/gnome-access-guide.xml:682(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:894(para) C/gnome-access-guide.xml:1110(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) C/gnome-access-guide.xml:1266(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1559(para) C/gnome-access-guide.xml:1655(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) C/gnome-access-guide.xml:2214(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) C/gnome-access-guide.xml:4010(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:449(para) C/gnome-access-guide.xml:717(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:929(para) C/gnome-access-guide.xml:1145(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para) C/gnome-access-guide.xml:1301(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para) C/gnome-access-guide.xml:1690(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1802(para) C/gnome-access-guide.xml:2249(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2849(para) C/gnome-access-guide.xml:4045(para) msgid "arrow keys" msgstr "teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:417(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:452(para) msgid "Navigate within an element or control." msgstr "Navegar por un elemento o control." -#: C/gnome-access-guide.xml:425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:810(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:938(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1099(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1174(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1194(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1254(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1592(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1666(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1825(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2236(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2676(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2745(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2871(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3389(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3630(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:845(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:973(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1134(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1209(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1229(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1289(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1495(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1627(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1701(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1860(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2271(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2711(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2906(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3424(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3665(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4001(keycap) msgid "spacebar" msgstr "barra espaciadora" -#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " @@ -1840,25 +1415,25 @@ msgstr "" "actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el " "ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1121(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1214(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1405(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1604(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1678(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1837(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1978(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2688(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3437(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:472(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1249(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1440(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1639(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1713(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2013(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2723(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3472(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: C/gnome-access-guide.xml:441(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) msgid "Close a window, menu, or drawer." msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón." -#: C/gnome-access-guide.xml:447(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1548(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2413(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1583(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2448(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:486(para) msgid "" "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " @@ -1869,15 +1444,15 @@ msgstr "" "acerca del modo de navegación de cursor, vea la <xref linkend=\"keynav-52\"/" ">." -#: C/gnome-access-guide.xml:463(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:498(title) msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado globales" -#: C/gnome-access-guide.xml:466(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:501(secondary) msgid "global" msgstr "global" -#: C/gnome-access-guide.xml:468(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." @@ -1885,37 +1460,37 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde " "cualquier parte del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:489(keycap) C/gnome-access-guide.xml:510(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:545(keycap) C/gnome-access-guide.xml:628(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:653(keycap) C/gnome-access-guide.xml:770(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1394(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1405(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1417(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1471(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1486(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1548(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1646(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3888(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3901(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:545(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:580(keycap) C/gnome-access-guide.xml:663(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:688(keycap) C/gnome-access-guide.xml:805(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1429(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1440(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1495(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1506(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1521(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1543(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1583(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1681(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2136(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3923(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3936(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: C/gnome-access-guide.xml:489(keycap) C/gnome-access-guide.xml:561(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:573(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:608(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: C/gnome-access-guide.xml:494(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:529(para) msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:497(para) C/gnome-access-guide.xml:518(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:538(para) C/gnome-access-guide.xml:553(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) C/gnome-access-guide.xml:661(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:778(para) C/gnome-access-guide.xml:1327(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1342(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:532(para) C/gnome-access-guide.xml:553(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:573(para) C/gnome-access-guide.xml:588(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:674(para) C/gnome-access-guide.xml:696(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:813(para) C/gnome-access-guide.xml:1362(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1377(para) msgid "You can customize this keyboard shortcut." msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:501(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:536(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with " "Microsoft Windows)." @@ -1923,15 +1498,15 @@ msgstr "" "Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (al igual que " "para Microsoft Windows)." -#: C/gnome-access-guide.xml:510(keycap) C/gnome-access-guide.xml:706(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:545(keycap) C/gnome-access-guide.xml:741(keycap) msgid "F2" msgstr "F2" -#: C/gnome-access-guide.xml:515(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog." msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:522(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:557(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." @@ -1940,17 +1515,17 @@ msgstr "" "para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el " "logotipo de un sistema operativo." -#: C/gnome-access-guide.xml:531(keycap) C/gnome-access-guide.xml:545(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:580(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:535(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:570(para) msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." msgstr "" "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " "pantalla entera." -#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:585(para) msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." @@ -1958,7 +1533,7 @@ msgstr "" "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la " "ventana que actualmente tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:565(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:600(para) msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." @@ -1966,7 +1541,7 @@ msgstr "" "Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, " "este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:578(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " @@ -1976,16 +1551,16 @@ msgstr "" "este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del " "panel entre activados y desactivados." -#: C/gnome-access-guide.xml:585(keycap) C/gnome-access-guide.xml:717(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:729(keycap) C/gnome-access-guide.xml:798(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) C/gnome-access-guide.xml:833(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1277(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:752(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:764(keycap) C/gnome-access-guide.xml:833(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:856(keycap) C/gnome-access-guide.xml:868(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1312(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1958(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2408(keycap) msgid "F10" msgstr "F10" -#: C/gnome-access-guide.xml:590(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) msgid "" "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for " "that element)." @@ -1993,15 +1568,15 @@ msgstr "" "Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el " "menú emergente." -#: C/gnome-access-guide.xml:602(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:637(title) msgid "Navigating the Desktop Background" msgstr "Navegar por el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:605(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:640(secondary) msgid "for desktop background" msgstr "para el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:607(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:642(para) msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " @@ -2017,15 +1592,15 @@ msgstr "" "del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede " "usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:629(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:664(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: C/gnome-access-guide.xml:633(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:668(para) msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:636(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:671(para) msgid "" "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." @@ -2033,7 +1608,7 @@ msgstr "" "Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo." -#: C/gnome-access-guide.xml:643(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:678(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft " "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key." @@ -2042,7 +1617,7 @@ msgstr "" "para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el " "logotipo de un sistema operativo." -#: C/gnome-access-guide.xml:658(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:693(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" @@ -2054,7 +1629,7 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</" "keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio y los paneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:720(para) msgid "" "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has " "focus)." @@ -2062,7 +1637,7 @@ msgstr "" "Dar el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio (si el escritorio " "tiene el foco)." -#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:727(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " "characters of a desktop background object name." @@ -2070,7 +1645,7 @@ msgstr "" "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</" "replaceable> caracteres del nombre de un objeto del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:733(para) msgid "" "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." @@ -2078,29 +1653,29 @@ msgstr "" "Si el fondo del escritorio tiene el foto, da el foco al objeto del fondo del " "escritorio cuyo nombre comienza con la secuencia de caracteres especificada." -#: C/gnome-access-guide.xml:710(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:745(para) msgid "Rename the desktop background object that has focus." msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:721(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:756(para) msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." msgstr "" "Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el " "foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:732(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:767(para) msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." msgstr "Abra el menú <guimenu>Fondo del escritorio</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:743(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:778(title) msgid "Navigating Panels" msgstr "Navegar por los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:746(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:781(secondary) msgid "for panels" msgstr "para los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:748(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " @@ -2113,7 +1688,7 @@ msgstr "" "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "los paneles y objetos del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:774(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:809(para) #, fuzzy msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " @@ -2129,11 +1704,11 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> y pulse <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre " "el fondo del escritorio, los paneles y los cajones." -#: C/gnome-access-guide.xml:790(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:825(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:802(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:837(para) msgid "" "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " @@ -2146,7 +1721,7 @@ msgstr "" "comportamiento de las teclas puede verse alterado dependiendo del contexto y " "de unos ajustes específicos del usuario." -#: C/gnome-access-guide.xml:814(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:849(para) msgid "" "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon " "shortcut)." @@ -2154,23 +1729,23 @@ msgstr "" "Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un " "lanzador (icono de acceso directo)." -#: C/gnome-access-guide.xml:826(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:861(para) msgid "Open the panel object popup menu." msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:837(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:872(para) msgid "Open the panel popup menu." msgstr "Abrir el menú emergente del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:847(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:882(title) msgid "Moving Panel Objects" msgstr "Mover objetos del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:850(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:885(secondary) msgid "to move a panel object" msgstr "mover un objeto del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:888(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " @@ -2180,11 +1755,11 @@ msgstr "" "en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para " "mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:858(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:893(para) msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto." -#: C/gnome-access-guide.xml:863(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:898(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " "open the panel object popup menu." @@ -2192,13 +1767,13 @@ msgstr "" "Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para " "abrir el menú emergente del objeto del menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:868(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:903(para) msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item." msgstr "" "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú " "<guimenuitem>Mover</guimenuitem>." -#: C/gnome-access-guide.xml:874(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:909(para) msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation:" @@ -2206,7 +1781,7 @@ msgstr "" "Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la " "operación de movimiento:" -#: C/gnome-access-guide.xml:897(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:932(para) msgid "" "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical " "panel." @@ -2214,12 +1789,12 @@ msgstr "" "Mueve el objeto a la izquierda/derecha en un panel horizontal o arriba/abajo " "en un panel vertical." -#: C/gnome-access-guide.xml:904(para) C/gnome-access-guide.xml:1580(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) C/gnome-access-guide.xml:4068(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:939(para) C/gnome-access-guide.xml:1615(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2567(para) C/gnome-access-guide.xml:4103(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys" msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:907(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:942(para) msgid "" "Move the object with focus, swapping positions with any other objects " "encountered." @@ -2227,13 +1802,13 @@ msgstr "" "Mueve el objeto con el foco, intercambiando su posición con cualquier otro " "objeto que encuentre." -#: C/gnome-access-guide.xml:914(para) C/gnome-access-guide.xml:1569(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para) C/gnome-access-guide.xml:2224(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1604(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) C/gnome-access-guide.xml:2259(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4161(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:918(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:953(para) msgid "" "Move the object, swapping positions with any other objects that you " "encounter in the move." @@ -2241,15 +1816,15 @@ msgstr "" "Mueve el objeto, intercambiando su posición con cualquier objeto que " "encuentre en el movimiento." -#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:965(para) msgid "Move the object to the next panel." msgstr "Mover el objeto al siguiente panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:942(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:977(para) msgid "Complete the move operation." msgstr "Completar la operación de mover." -#: C/gnome-access-guide.xml:950(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:985(para) msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel:" @@ -2257,39 +1832,39 @@ msgstr "" "El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de " "movimiento sobre los objetos en un panel:" -#: C/gnome-access-guide.xml:960(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:995(para) msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" -#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) C/gnome-access-guide.xml:1460(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) C/gnome-access-guide.xml:1749(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:998(para) C/gnome-access-guide.xml:1497(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1614(para) C/gnome-access-guide.xml:1762(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: C/gnome-access-guide.xml:979(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1001(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1024(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1048(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1014(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1036(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1059(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1083(application) msgid "Geyes" msgstr "Geyes" -#: C/gnome-access-guide.xml:979(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1001(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1024(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1048(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1014(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1036(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1059(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1083(application) msgid "Volume Control" msgstr "Control de volumen" -#: C/gnome-access-guide.xml:979(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1001(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1024(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1048(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1014(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1036(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1059(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1083(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1951(para) msgid "Help" msgstr "Ayuda" -#: C/gnome-access-guide.xml:978(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1000(phrase) -#: C/gnome-access-guide.xml:1023(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1047(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1013(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1035(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:1058(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1082(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and " @@ -2299,13 +1874,13 @@ msgstr "" "izquierda a derecha: icono de <placeholder-1/>, icono de <placeholder-2/> e " "icono de <placeholder-3/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:986(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place." msgstr "" "Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de " "movimiento se lleve a cabo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1043(para) msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" "application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " @@ -2317,7 +1892,7 @@ msgstr "" "flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta " "que se encuentre con el siguiente objeto del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1031(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1066(para) #, fuzzy msgid "" "Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the " @@ -2333,7 +1908,7 @@ msgstr "" "y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está " "moviendo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1090(para) msgid "" "Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " "<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " @@ -2348,7 +1923,7 @@ msgstr "" "application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su " "movimiento." -#: C/gnome-access-guide.xml:1065(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) msgid "" "Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " @@ -2359,15 +1934,15 @@ msgstr "" "<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al " "panel</guimenuitem>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1072(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1107(title) msgid "Navigating Drawers" msgstr "Navegar por cajones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1075(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1110(secondary) msgid "for drawers" msgstr "para cajones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1077(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " @@ -2381,27 +1956,27 @@ msgstr "" "la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5" "\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón." -#: C/gnome-access-guide.xml:1113(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para) msgid "Navigate into the drawer that has focus." msgstr "Navegar en el cajón que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para) msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1148(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1183(title) msgid "Navigating Panel Menus" msgstr "Navegar por los menús de los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1151(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1186(secondary) msgid "for menus on panels" msgstr "para menús en los paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels:" @@ -2409,35 +1984,35 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar por " "los menús en los maneles:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1213(para) msgid "Open the menu that has focus." msgstr "Abrir el menú que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para) msgid "Navigate the menu." msgstr "Navegar el menú," -#: C/gnome-access-guide.xml:1198(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1233(para) msgid "Select a menu item." msgstr "Seleccionar un elemento del menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1206(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)." msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para) msgid "Close a menu." msgstr "Cerrar un menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1227(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1262(title) msgid "Navigating Panel Applications" msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:1230(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1265(secondary) msgid "for panel applications" msgstr "para aplicaciones del panel" -#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para) msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " @@ -2454,7 +2029,7 @@ msgstr "" "lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones " "del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1258(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1293(para) msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " @@ -2466,11 +2041,11 @@ msgstr "" "activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda " "activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada." -#: C/gnome-access-guide.xml:1269(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1304(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1315(para) msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" @@ -2481,15 +2056,15 @@ msgstr "" "linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar " "por los menús." -#: C/gnome-access-guide.xml:1293(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1328(title) msgid "Navigating Workspaces" msgstr "Navegar por las áreas de trabajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:1296(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1331(secondary) msgid "for workspaces" msgstr "para áreas de trabajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:1298(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1333(para) msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " @@ -2502,13 +2077,13 @@ msgstr "" "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "las áreas de trabajo:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1320(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1355(para) msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de " "flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1324(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1359(para) msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " @@ -2521,7 +2096,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el " "foco entre las áreas de trabajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1369(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" "keycombo> + arrow keys" @@ -2529,19 +2104,19 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></" "keycombo> + teclas de flechas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1353(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1388(title) msgid "Navigating Windows" msgstr "Navegar por las ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1356(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1391(secondary) msgid "for windows" msgstr "para ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1358(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1393(para) msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " @@ -2551,7 +2126,7 @@ msgstr "" "navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra " "una aplicación en su pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:1362(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1397(para) msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information." @@ -2560,15 +2135,15 @@ msgstr "" "por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más " "información." -#: C/gnome-access-guide.xml:1368(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1403(title) msgid "Giving Focus to Windows" msgstr "Dar el foco a las ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1371(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1406(secondary) msgid "to give focus to a window" msgstr "para enfocar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " @@ -2578,7 +2153,7 @@ msgstr "" "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "dar el foco a una ventana:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para) msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold " "<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " @@ -2589,16 +2164,16 @@ msgstr "" "keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la " "que quiere dar el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1444(para) msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want." msgstr "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana que quiere." -#: C/gnome-access-guide.xml:1417(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1723(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2361(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1758(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2396(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) msgid "" "Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple " "document interface application like <application>Text Editor</application>)." @@ -2607,15 +2182,15 @@ msgstr "" "aplicación con múltiples interfaces de documentos como el " "<application>Editor de textos</application>)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) msgid "Controlling Windows" msgstr "Controlar ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1437(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1472(secondary) msgid "to control a window" msgstr "para controlar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para) msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " @@ -2625,59 +2200,59 @@ msgstr "" "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "controlar la ventana que tiene el foco:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1464(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para) msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu." msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1471(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1506(keycap) msgid "F4" msgstr "F4" -#: C/gnome-access-guide.xml:1475(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para) msgid "Close the window." msgstr "Cierra la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1483(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:1518(emphasis) msgid "Solaris:" msgstr "Solaris:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1484(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1519(keycap) msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: C/gnome-access-guide.xml:1486(emphasis) +#: C/gnome-access-guide.xml:1521(emphasis) msgid "Linux:" msgstr "Linux: " -#: C/gnome-access-guide.xml:1487(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1522(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" -#: C/gnome-access-guide.xml:1490(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1525(para) msgid "Minimize the window." msgstr "Minimiza la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para) msgid "Maximize the window." msgstr "Maximiza la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1543(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" -#: C/gnome-access-guide.xml:1512(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1547(para) msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Restaura una ventana maximizada a su tamaño original." -#: C/gnome-access-guide.xml:1523(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1558(title) msgid "Moving Windows" msgstr "Mover ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1526(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1561(secondary) msgid "to move a window" msgstr "para mover una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1563(para) msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " @@ -2687,19 +2262,19 @@ msgstr "" "pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "mover una ventana:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1587(para) msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz." -#: C/gnome-access-guide.xml:1562(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:1573(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1608(para) msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:1584(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para) msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " "of the nearest window, panel or screen edge." @@ -2707,25 +2282,25 @@ msgstr "" "Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el " "borde de la ventana o panel más cercano o con el borde de la pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:1596(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1631(para) msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position." msgstr "Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1608(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1643(para) msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position." msgstr "" "Cancela la operación de movimiento restaurando la ventana a su posición " "original." -#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title) msgid "Resizing Windows" msgstr "Redimensionar ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1622(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1657(secondary) msgid "to resize a window" msgstr "para redimensionar una ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1659(para) msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " @@ -2735,37 +2310,37 @@ msgstr "" "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para " "redimensionar la ventana que tiene el foco:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1735(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" -#: C/gnome-access-guide.xml:1650(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1685(para) msgid "Start the resize operation." msgstr "Comienza la operación de redimensión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para) msgid "Resize the window in the direction of the arrow key." msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas." -#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1705(para) msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size." msgstr "Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1682(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "" "Cancela la operación de redimensión restaurando la ventana a su tamaño " "original." -#: C/gnome-access-guide.xml:1693(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1728(title) msgid "Navigating Paned Windows" msgstr "Navegar por ventanas con paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1696(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1731(secondary) msgid "for paned windows" msgstr "para ventanas con paneles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1733(para) msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. " "<application>Help Browser</application> is an example of an application that " @@ -2775,7 +2350,7 @@ msgstr "" "paneles. El <application>Navegador de la ayuda</application> es un ejemplo " "de una aplicación que usa ventanas con paneles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1702(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate paned/split windows:" @@ -2783,7 +2358,7 @@ msgstr "" "La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para " "navegar por ventanas con paneles:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1727(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para) msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." @@ -2791,7 +2366,7 @@ msgstr "" "Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el " "foco en el panel por última vez." -#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para) msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " @@ -2802,7 +2377,7 @@ msgstr "" "paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente " "manejador de redimensión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1782(para) msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window:" @@ -2811,29 +2386,29 @@ msgstr "" "teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con " "paneles:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1770(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1805(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1816(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2271(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3024(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3149(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3204(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3250(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3582(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3757(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4105(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4161(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2306(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2544(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3010(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3059(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3184(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3285(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3617(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3792(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4080(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4140(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4196(keycap) msgid "Home" msgstr "Inicio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1828(para) msgid "Contract the pane to the minimum size allowed." msgstr "Contrae el panel al mínimo tamaño permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1796(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1831(para) msgid "" "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize " "handle to the minimum size allowed." @@ -2841,7 +2416,7 @@ msgstr "" "Para paneles verticales, reduce el tamaño del panel a la izquierda del " "manejador de redimensión, al mínimo tamaño permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1799(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1834(para) msgid "" "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " "to the minimum size allowed." @@ -2849,21 +2424,21 @@ msgstr "" "Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador " "de redimensión, al mínimo tamaño permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1807(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2283(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2521(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2987(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3035(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3160(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3262(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3769(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4057(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4116(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4172(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:1842(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2318(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2556(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3022(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3070(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3195(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3250(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3297(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3629(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3804(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4092(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4151(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4207(keycap) msgid "End" msgstr "Fin" -#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "Expand the pane to the maximum size allowed." msgstr "Expande el panel al máximo tamaño permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1814(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para) msgid "" "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize " "handle to the maximum size allowed." @@ -2871,7 +2446,7 @@ msgstr "" "Para paneles verticales, aumenta el tamaño del panel a la izquierda del " "manejador de redimensión, al máximo tamaño permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1817(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1852(para) msgid "" "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle " "to the maximum size allowed." @@ -2879,7 +2454,7 @@ msgstr "" "Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador " "de redimensión, al máximo tamaño permitido." -#: C/gnome-access-guide.xml:1829(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" "Set the position of the resize handle and return focus to the last control " "that had focus." @@ -2887,7 +2462,7 @@ msgstr "" "Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al " "último control que tuvo el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1841(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "focus to the last control that had focus." @@ -2895,15 +2470,15 @@ msgstr "" "Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y " "devuelve el foco al último control que tuvo el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1853(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1888(title) msgid "Navigating Applications" msgstr "Navegar por las aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1856(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary) msgid "for applications" msgstr "para aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para) msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications contain standard user interface components:" @@ -2912,11 +2487,11 @@ msgstr "" "que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones contienen componentens " "de interfaz de usuario estándar:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1863(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1898(term) msgid "Windows" msgstr "Ventanas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para) msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate " @@ -2926,11 +2501,11 @@ msgstr "" "aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más " "información acerca de cómo navegar por las ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:1872(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1907(term) msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:1874(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1909(para) msgid "" "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from " "the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to " @@ -2940,11 +2515,11 @@ msgstr "" "entradas del usuario. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más " "información acerca de cómo navegar por los diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1881(term) C/gnome-access-guide.xml:1399(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1916(term) C/gnome-access-guide.xml:1436(term) msgid "Controls" msgstr "Controles" -#: C/gnome-access-guide.xml:1883(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1918(para) msgid "" "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls " "include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend=" @@ -2957,7 +2532,7 @@ msgstr "" "información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de " "controles disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1889(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1924(para) msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use in applications and dialogs." @@ -2965,11 +2540,11 @@ msgstr "" "Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede " "usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1894(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1929(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) msgid "" "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can " @@ -2981,7 +2556,7 @@ msgstr "" "puede usar con cada aplicación individual. No obstante, las combinaciones de " "teclas básicas son comunes a todas las aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:1899(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1934(para) msgid "" "Access keys are another way to quickly navigate applications with the " "keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or " @@ -2994,7 +2569,7 @@ msgstr "" "debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en combinación con los aceleradores de " "teclado para realizar la acción." -#: C/gnome-access-guide.xml:1902(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1937(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications:" @@ -3002,45 +2577,45 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " "para navegar por las aplicaciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1962(para) msgid "Open the first menu on the application menubar." msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:1934(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key" msgstr "<keycap>Alt</keycap> + acelerador de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1973(para) msgid "Open the menu that is associated with the access key." msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:1945(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) msgid "access keys" msgstr "teclas de acceso" -#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para) msgid "Select the menu item that is associated with the access key." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de " "teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:1955(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1990(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> y <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1959(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1994(para) msgid "Switch focus between the menus on the menubar." msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1966(para) C/gnome-access-guide.xml:2612(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2001(para) C/gnome-access-guide.xml:2647(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>flecha abajo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:1970(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2005(para) msgid "Move focus into a menu." msgstr "Mueven el foco dentro de un menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2017(para) msgid "" "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the " "menubar." @@ -3048,27 +2623,27 @@ msgstr "" "Cierra os menús abiertos y da el foco al control que ha tenido el foco antes " "que la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:1989(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2024(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2028(para) msgid "Open the file selector dialog." msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2001(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2036(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: C/gnome-access-guide.xml:2004(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para) msgid "Open the Save dialog." msgstr "Abre el diálogo de Guardar." -#: C/gnome-access-guide.xml:2012(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2047(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: C/gnome-access-guide.xml:2015(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2050(para) msgid "" "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " "want to open or save." @@ -3076,35 +2651,35 @@ msgstr "" "Abre un diálogo Lugares para permitirle escribir el nombre del archivo que " "quiere abrir o guardar." -#: C/gnome-access-guide.xml:2025(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2060(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: C/gnome-access-guide.xml:2028(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) msgid "Open a Print dialog, if available." msgstr "Abre el diálogo Imprimir, si está disponible." -#: C/gnome-access-guide.xml:2037(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2072(keycap) msgid "C" msgstr "C" -#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "Copia el texto resaltado a la aplicación portapapeles global." -#: C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2084(keycap) msgid "X" msgstr "X" -#: C/gnome-access-guide.xml:2052(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2087(para) msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard." msgstr "Corta el texto resaltado a la aplicación portapapeles global." -#: C/gnome-access-guide.xml:2061(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2096(keycap) msgid "V" msgstr "V" -#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para) msgid "" "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " "cursor position." @@ -3112,15 +2687,15 @@ msgstr "" "Pega el texto de la aplicación portapapeles global a la posición actual del " "cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:2076(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2111(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:2079(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2114(secondary) msgid "for dialogs" msgstr "para diálogos" -#: C/gnome-access-guide.xml:2081(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2116(para) msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs:" @@ -3128,45 +2703,45 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar " "para navegar en diálogos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2665(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2137(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2700(para) msgid "access key" msgstr "acelerador de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2140(para) msgid "Activate or select a control." msgstr "Activa o selecciona un control." -#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para) msgid "Give focus to the next control." msgstr "Da el foco al siguiente control." -#: C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3078(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3127(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3182(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3606(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3642(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3733(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3888(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4021(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4083(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4139(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2160(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2520(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3162(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3217(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3641(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3677(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3768(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4056(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4118(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4174(keycap) msgid "Page Up" msgstr "AvPág" -#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2163(para) msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." msgstr "Va a la siguiente página o sección en solapas del diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2136(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2497(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3090(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3138(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3193(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3618(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3653(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3745(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4033(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:4094(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4150(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2171(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3125(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3173(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3228(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3653(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3688(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3780(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3937(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4068(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4129(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4185(keycap) msgid "Page Down" msgstr "RePág" -#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2174(para) msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog." msgstr "Va a la página o sección en solapas anterior del diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2151(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para) msgid "" "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain " "dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually " @@ -3178,12 +2753,12 @@ msgstr "" "Generalmente estos diálogos tienen sólo un botón <guilabel>Cerrar</" "guilabel>, sin botones <guilabel>Aceptar</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2654(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2757(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4183(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2194(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2792(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4218(keycap) msgid "Return" msgstr "Intro" -#: C/gnome-access-guide.xml:2163(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2198(para) msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action will usually " "apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold " @@ -3195,15 +2770,15 @@ msgstr "" "predeterminado tendrá un borde negro y un botón seleccionado tendrá un borde " "más marcado que el botón predeterminado." -#: C/gnome-access-guide.xml:2175(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2210(title) msgid "Navigating the File Manager" msgstr "Navegar por el gestor de archivos" -#: C/gnome-access-guide.xml:2178(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2213(secondary) msgid "for file manager" msgstr "para el gestor de archivos" -#: C/gnome-access-guide.xml:2180(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) msgid "" "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " "This mode uses separate windows for each folder. Conversely, " @@ -3214,7 +2789,7 @@ msgstr "" "carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que " "usa la misma ventana para cada carpeta." -#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para) msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see <ulink " "url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>." @@ -3223,11 +2798,11 @@ msgstr "" "archivos, consulte la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation" "\">guía de usuario</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2193(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2228(title) msgid "Navigating Folders" msgstr "Navegar por carpetas" -#: C/gnome-access-guide.xml:2194(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2229(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager:" @@ -3235,13 +2810,13 @@ msgstr "" "La siguiente tabla describe las combinaciones de teclas que le permiten " "navegar por las carpetas en el gestor de archivos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2252(para) msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." msgstr "" "Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la " "tecla de flecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2263(para) msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." @@ -3250,19 +2825,19 @@ msgstr "" "elemento. Esto permite seleccionar múlttiples bloques de archivos no " "contiguos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para) msgid "Open the focused file or folder." msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2247(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra espaciadora</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:2251(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2286(para) msgid "Select the item that currently has focus." msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2258(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) msgid "" "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " "characters of a filename." @@ -3270,7 +2845,7 @@ msgstr "" "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</" "replaceable> caracteres del nombre de un archivo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2263(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2298(para) msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." @@ -3278,35 +2853,35 @@ msgstr "" "Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia " "especificada de caracteres." -#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2310(para) msgid "Select the first file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para) msgid "Select the last file or folder within the current folder." msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2295(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4281(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2330(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4316(keycap) msgid "backspace" msgstr "retroceso" -#: C/gnome-access-guide.xml:2299(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2334(para) msgid "Open the current folder's parent folder." msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2308(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2343(keycap) msgid "Shift-F10" msgstr "Mayús.-F10" -#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para) msgid "Open a file or folder popup menu." msgstr "Abre el menú emergente de un archivo o carpeta." -#: C/gnome-access-guide.xml:2321(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) msgid "Ctrl-F10" msgstr "Ctrl-F10" -#: C/gnome-access-guide.xml:2325(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) msgid "" "Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the " "view pane background)." @@ -3314,11 +2889,11 @@ msgstr "" "Abre el menú emergente sobre la carpeta (equivalente a pulsar con el botón " "derecho sobre el fondo de la carpeta)" -#: C/gnome-access-guide.xml:2337(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2372(title) msgid "Navigating Browser Window Components" msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana del examinador" -#: C/gnome-access-guide.xml:2339(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2374(para) msgid "" "When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window " "contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " @@ -3328,19 +2903,19 @@ msgstr "" "archivos contiene varios componentes y hay distintos atajos de teclados " "definidos para navegar por cada componente:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2365(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para) msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:2376(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2411(para) msgid "Open the side pane popup menu." msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:2388(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2423(title) msgid "Caret Navigation Mode" msgstr "Modo de navegación del cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:2392(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2427(para) #, fuzzy msgid "" "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " @@ -3356,84 +2931,84 @@ msgstr "" "de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para " "seleccionar texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2417(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para) msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor [Sólo en Yelp]." -#: C/gnome-access-guide.xml:2424(para) C/gnome-access-guide.xml:2639(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2929(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2953(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3829(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para) C/gnome-access-guide.xml:2674(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2964(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2988(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3864(keycap) msgid "left arrow" msgstr "flecha izquierda" -#: C/gnome-access-guide.xml:2427(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2462(para) msgid "Move one character to the left." msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda." -#: C/gnome-access-guide.xml:2434(para) C/gnome-access-guide.xml:2624(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2941(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2964(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3841(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) C/gnome-access-guide.xml:2659(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2976(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2999(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3876(keycap) msgid "right arrow" msgstr "flecha derecha" -#: C/gnome-access-guide.xml:2437(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2472(para) msgid "Move one character to the right." msgstr "Se mueve un carácter a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2444(para) C/gnome-access-guide.xml:3103(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3226(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3413(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3501(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3558(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para) C/gnome-access-guide.xml:3138(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3261(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3593(keycap) msgid "up arrow" msgstr "flecha arriba" -#: C/gnome-access-guide.xml:2447(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) msgid "Move up one line." msgstr "Se mueve una línea arriba." -#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para) C/gnome-access-guide.xml:3115(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3425(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3513(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3525(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3570(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:3150(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3273(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3460(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3548(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3560(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3605(keycap) msgid "down arrow" msgstr "flecha abajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para) msgid "Move down one line." msgstr "Se mueve una línea abajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha izquierda" -#: C/gnome-access-guide.xml:2467(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) msgid "Move to the beginning of the previous word." msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2474(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha derecha" -#: C/gnome-access-guide.xml:2477(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para) msgid "Move to the end of the next word." msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra." -#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2524(para) msgid "Scroll up one page of content." msgstr "Desplazar una página de contenido arriba." -#: C/gnome-access-guide.xml:2501(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2536(para) msgid "Scroll down one page of content." msgstr "Desplazar una página de contenido abajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2548(para) msgid "Move to the beginning of the current line." msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para) msgid "Move to the end of the current line." msgstr "Moverse al final de la línea actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para) msgid "" "Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." @@ -3441,27 +3016,27 @@ msgstr "" "Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el " "texto entre las dos posiciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:2547(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2582(para) msgid "Move focus to the next focusable control." msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2558(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2593(para) msgid "Move focus to the previous focusable control." msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:2566(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) msgid "Enter" msgstr "Retorno" -#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2605(para) msgid "Activate a button, link or other control." msgstr "Activa un botón, enlace u otro control." -#: C/gnome-access-guide.xml:2581(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" msgstr "Navegar por elementos y controles estándar" -#: C/gnome-access-guide.xml:2582(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para) msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." @@ -3469,15 +3044,15 @@ msgstr "" "La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles " "estándares del interfaz de usuario desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:2587(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2622(title) msgid "Navigating Menus" msgstr "Navegar por los menús" -#: C/gnome-access-guide.xml:2590(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2625(secondary) msgid "for menus" msgstr "para los menús" -#: C/gnome-access-guide.xml:2592(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2627(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus:" @@ -3485,11 +3060,11 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por los menús:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2616(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2651(para) msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2628(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2663(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." @@ -3497,7 +3072,7 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y " "da el foco al primer elemento del submenú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2631(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2666(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." @@ -3505,7 +3080,7 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el " "siguiente elemento en la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2643(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2678(para) msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." @@ -3513,7 +3088,7 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al " "submenú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." @@ -3521,13 +3096,13 @@ msgstr "" "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento " "anterior en la barra de menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2658(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) msgid "Select the focused menu item and close the open menus." msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús " "abiertos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2668(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2703(para) msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." @@ -3535,7 +3110,7 @@ msgstr "" "Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de " "teclado y cierra el menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2680(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para) msgid "" "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is " "a check box or radio button." @@ -3544,19 +3119,19 @@ msgstr "" "abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o " "un botón de radio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2692(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2727(para) msgid "Close the menu." msgstr "Cierra el menú." -#: C/gnome-access-guide.xml:2703(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2738(title) msgid "Navigating Buttons" msgstr "Navegar por los botones" -#: C/gnome-access-guide.xml:2706(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2741(secondary) msgid "for buttons" msgstr "para los botones" -#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2743(para) msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." @@ -3564,15 +3139,15 @@ msgstr "" "Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los " "botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2712(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2747(title) msgid "Sample Button" msgstr "Botón de ejemplo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2719(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2754(phrase) msgid "Close button." msgstr "Botón de cerrar" -#: C/gnome-access-guide.xml:2724(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2759(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons:" @@ -3580,13 +3155,13 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por los botones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2749(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para) msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2796(para) msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." @@ -3594,15 +3169,15 @@ msgstr "" "Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza " "la acción predeterminada para el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2772(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2807(title) msgid "Navigating Radio Buttons" msgstr "Navegar por botones de radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2775(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2810(secondary) msgid "for radio buttons" msgstr "para botones de radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2777(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2812(para) msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." @@ -3610,15 +3185,15 @@ msgstr "" "Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de " "varias opciones exclusivas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2781(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2816(title) msgid "Sample Radio Button" msgstr "Ejemplo de botón de radio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2789(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2824(phrase) msgid "Two sample radio buttons." msgstr "Ejemplo de dos botones de radio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2794(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2829(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons:" @@ -3626,7 +3201,7 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por un juego de botones de radio:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2817(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2852(para) msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." @@ -3634,29 +3209,29 @@ msgstr "" "Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros " "botones de radio del grupo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2828(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2863(title) msgid "Navigating Check Boxes" msgstr "Navegar por casillas de verificación" -#: C/gnome-access-guide.xml:2831(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2866(secondary) msgid "for check boxes" msgstr "para casillas de verificación" -#: C/gnome-access-guide.xml:2833(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2868(para) msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." msgstr "" "Una casilla de selección es un control que puede usar para seleccionar o " "deseleccionar una opción." -#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2872(title) msgid "Sample Check Box" msgstr "Casilla de verificación de ejemplo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2845(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2880(phrase) msgid "Sample check box." msgstr "Casilla de verificación de ejemplo." -#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2885(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box:" @@ -3664,31 +3239,31 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una casilla de selección:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2875(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2910(para) msgid "Select or deselect the check box." msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:2886(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2921(title) msgid "Navigating Text Boxes" msgstr "Navegar por cajas de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:2889(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2924(secondary) msgid "for text boxes" msgstr "para cajas de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:2891(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2926(para) msgid "Text boxes are controls in which you type text." msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:2895(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2930(title) msgid "Sample Single Line Text Box" msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea" -#: C/gnome-access-guide.xml:2903(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:2938(phrase) msgid "Sample text box with one input line." msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2908(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2943(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box:" @@ -3696,15 +3271,15 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una caja de texto de una sola línea:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2933(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2968(para) msgid "Position the cursor one character to the left." msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda." -#: C/gnome-access-guide.xml:2945(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2980(para) msgid "Position the cursor one character to the right." msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2991(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " @@ -3714,7 +3289,7 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha izqueirda</" "keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2967(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3002(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " @@ -3724,15 +3299,15 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> " "para posicionar el cursor al final de la palabra anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3014(para) msgid "Position the cursor at the start of the line." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2991(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3026(para) msgid "Position the cursor at the end of the line." msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3033(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " "<keycap>right arrow</keycap>" @@ -3740,11 +3315,11 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> " "o<keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3003(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3038(para) msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3045(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </" "keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>" @@ -3752,27 +3327,27 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha " "izquierda</keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3016(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3051(para) msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3027(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3062(para) msgid "Select all text to the left of the cursor." msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3038(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3073(para) msgid "Select all text to the right of the cursor." msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4195(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4230(keycap) msgid "A" msgstr "A" -#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3084(para) msgid "Select all text in the text box." msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para) msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:" @@ -3781,7 +3356,7 @@ msgstr "" "atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto " "multilínea:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3082(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para) msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</" "keycap> again to position the cursor at the top of the previous view." @@ -3789,7 +3364,7 @@ msgstr "" "Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</" "keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3129(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</" "keycap> again to position the cursor at the end of the previous view." @@ -3797,7 +3372,7 @@ msgstr "" "Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</" "keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:3106(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3141(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " @@ -3807,7 +3382,7 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</" "keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:3118(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3153(para) msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " @@ -3817,27 +3392,27 @@ msgstr "" "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</" "keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo." -#: C/gnome-access-guide.xml:3130(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3165(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda." -#: C/gnome-access-guide.xml:3141(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3176(para) msgid "Position the cursor one view width to the right." msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:3152(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para) msgid "Position the cursor at the start of the text box." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:3163(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3198(para) msgid "Position the cursor at the end of the text box." msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:3174(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3209(para) msgid "Give focus to the next control on the dialog." msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:3185(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3220(para) msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press and hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " @@ -3847,7 +3422,7 @@ msgstr "" "<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Re Pág</keycap> para " "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3196(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3231(para) msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press and hold " "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " @@ -3857,15 +3432,15 @@ msgstr "" "<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Av Pág</keycap> para " "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3207(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para) msgid "Select the text to the start of the line." msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:3218(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3253(para) msgid "Select the text to the end of the line." msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea." -#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3265(para) msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." @@ -3873,7 +3448,7 @@ msgstr "" "Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del " "párrafo anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3277(para) msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." @@ -3881,23 +3456,23 @@ msgstr "" "Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente " "párrafo." -#: C/gnome-access-guide.xml:3254(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3289(para) msgid "Select the text to the start of the text box." msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:3266(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3301(para) msgid "Select the text to the end of the text box." msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:3277(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3312(title) msgid "Navigating Spin Boxes" msgstr "Navegar por cajas incrementables" -#: C/gnome-access-guide.xml:3280(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3315(secondary) msgid "for spin boxes" msgstr "para cajas incrementables" -#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3317(para) msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." @@ -3905,17 +3480,17 @@ msgstr "" "Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor " "numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores." -#: C/gnome-access-guide.xml:3286(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3321(title) msgid "Sample Spin Box" msgstr "Ejemplo de caja incrementable" -#: C/gnome-access-guide.xml:3293(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3328(phrase) msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." msgstr "" "Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de " "arriba y abajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:3298(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3333(para) msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " @@ -3927,33 +3502,33 @@ msgstr "" "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por " "las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3318(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3353(para) msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3323(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3358(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." msgstr "" "Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña " "cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3365(para) msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3334(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para) msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3345(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3380(title) msgid "Navigating Drop-Down Lists" msgstr "Navegar por listas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:3348(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3383(secondary) msgid "for drop-down lists" msgstr "para listas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:3350(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3385(para) msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " @@ -3963,15 +3538,15 @@ msgstr "" "elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que " "puede usar para mostrar los elementos disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:3355(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3390(title) msgid "Sample Drop-Down List" msgstr "Ejemplo de lista desplegable" -#: C/gnome-access-guide.xml:3363(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3398(phrase) msgid "Sample drop-down list." msgstr "Ejemplo de lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3368(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list:" @@ -3979,15 +3554,15 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una lista desplegable:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3393(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3428(para) msgid "This key performs one of the following functions:" msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3398(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para) msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre." -#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3438(para) msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." @@ -3995,35 +3570,35 @@ msgstr "" "Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual " "y cierra la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3417(para) C/gnome-access-guide.xml:3562(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3452(para) C/gnome-access-guide.xml:3597(para) msgid "Select the previous list item." msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3429(para) C/gnome-access-guide.xml:3574(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3464(para) C/gnome-access-guide.xml:3609(para) msgid "Select the next list item." msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3441(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3476(para) msgid "Close the list without changing the selection." msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3452(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3487(title) msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes" msgstr "Navegar por cajas de combinación desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:3455(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3490(secondary) msgid "for drop-down combination boxes" msgstr "para cajas desplegables" -#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3493(para) msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta." -#: C/gnome-access-guide.xml:3463(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3498(title) msgid "Sample Drop-Down Combination Box" msgstr "Ejemplo de caja desplegable" -#: C/gnome-access-guide.xml:3472(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3507(phrase) msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." @@ -4031,7 +3606,7 @@ msgstr "" "Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha " "que puede pulsar para mostrar la lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para) msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " "<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " @@ -4043,21 +3618,21 @@ msgstr "" "texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos " "de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3505(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3540(para) msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3517(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3552(para) msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." msgstr "" "Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la " "lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3529(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3564(para) msgid "Open the drop-down list." msgstr "Abre la lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3537(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3572(para) msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list:" @@ -4065,43 +3640,43 @@ msgstr "" "Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado " "listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3586(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para) msgid "Select the first item in the list." msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3633(para) msgid "Select the last item in the list." msgstr "Selecciona el último elemento de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3610(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3645(para) msgid "Select the item at the top of the current list view." msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3622(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3657(para) msgid "Select the item at the bottom of the current list view." msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:3634(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3669(para) msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable." -#: C/gnome-access-guide.xml:3645(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3680(para) msgid "Scroll to the left of the list, if required." msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario." -#: C/gnome-access-guide.xml:3656(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3691(para) msgid "Scroll to the right of the list, if required." msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario." -#: C/gnome-access-guide.xml:3667(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3702(title) msgid "Navigating Sliders" msgstr "Navegar por deslizadores" -#: C/gnome-access-guide.xml:3670(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3705(secondary) msgid "for sliders" msgstr "para deslizadores" -#: C/gnome-access-guide.xml:3672(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3707(para) msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." @@ -4109,17 +3684,17 @@ msgstr "" "Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en " "un rango contínuo de valores." -#: C/gnome-access-guide.xml:3676(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3711(title) msgid "Sample Slider" msgstr "Ejemplo de deslizador" -#: C/gnome-access-guide.xml:3683(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3718(phrase) msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." msgstr "" "Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a " "izquierda o derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:3690(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3725(para) msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider:" @@ -4127,64 +3702,64 @@ msgstr "" "La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para " "navegar por un deslizador:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3745(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>" msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha arriba</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3714(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3749(para) msgid "Move the slider left or up by a small amount." msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3756(para) msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha derecha</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3725(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3760(para) msgid "Move the slider right or down by a small amount." msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3772(para) msgid "Move the slider left or up by a large amount." msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una gran cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3749(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3784(para) msgid "Move the slider right or down by a large amount." msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una gran cantidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:3761(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3796(para) msgid "Move the slider to the maximum value." msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3773(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3808(para) msgid "Move the slider to the minimum value." msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor." -#: C/gnome-access-guide.xml:3784(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3819(title) msgid "Navigating Tabbed Sections" msgstr "Navegar por secciones en solapas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3787(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3822(secondary) msgid "for tabbed sections" msgstr "para secciones en solapas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3790(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3825(title) msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3799(application) -#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) C/gnome-access-guide.xml:2076(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:3834(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:1945(para) C/gnome-access-guide.xml:2089(ulink) msgid "Terminal" msgstr "Terminal" -#: C/gnome-access-guide.xml:3798(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:3833(phrase) msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains " "six tabbed sections." msgstr "" -"Edición del diálogo de preferencias de la aplicación <placeholder-1/> de GNOME. " -"Contiene seis secciones en solapas." +"Edición del diálogo de preferencias de la aplicación <placeholder-1/> de " +"GNOME. Contiene seis secciones en solapas." -#: C/gnome-access-guide.xml:3805(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3840(para) #, fuzzy msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " @@ -4199,7 +3774,7 @@ msgstr "" "llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una " "etiqueta de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:3808(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3843(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" @@ -4208,15 +3783,15 @@ msgstr "" "por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la " "solapa tiene el foco:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3833(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3868(para) msgid "Give focus to the previous tabbed section." msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa." -#: C/gnome-access-guide.xml:3845(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3880(para) msgid "Give focus to the next tabbed section." msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa." -#: C/gnome-access-guide.xml:3852(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3887(para) msgid "" "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </" "keycap></keycombo>" @@ -4224,11 +3799,11 @@ msgstr "" "<keycap>Tab</keycap> o<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</" "keycap></keycombo>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3857(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3892(para) msgid "Give focus to the first control in the active section." msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa." -#: C/gnome-access-guide.xml:3865(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3900(para) msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" @@ -4236,27 +3811,27 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por una ventana o un diálogo cuando un control de una solapa tiene el foco:" -#: C/gnome-access-guide.xml:3893(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3928(para) msgid "Give focus to the previous section." msgstr "Da el foco a la anterior sección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3906(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) msgid "Give focus to the next section." msgstr "Da el foco a la siguiente sección." -#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3952(para) msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de las secciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:3928(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:3963(title) msgid "Navigating Lists" msgstr "Navegar por listas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3931(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:3966(secondary) msgid "for lists" msgstr "para listas" -#: C/gnome-access-guide.xml:3933(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3968(para) #, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " @@ -4265,25 +3840,25 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:3953(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3988(para) msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>" -#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:3993(para) msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:3970(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4005(para) msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "" "Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera " "de la columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4017(para) msgid "Give focus to the list contents." msgstr "Da el foco el contenido de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:3990(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4025(para) #, fuzzy msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " @@ -4292,11 +3867,11 @@ msgstr "" "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar " "por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:4013(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4048(para) msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:4025(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4060(para) #, fuzzy msgid "" "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press " @@ -4306,7 +3881,7 @@ msgstr "" "Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de " "la vista anterior." -#: C/gnome-access-guide.xml:4037(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4072(para) #, fuzzy msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press " @@ -4316,15 +3891,15 @@ msgstr "" "Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de " "la siguiente vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4049(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4084(para) msgid "Select the first row in the list." msgstr "Selecciona la primera fila de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4061(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4096(para) msgid "Select the last row in the list." msgstr "Selecciona la última fila de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4072(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4107(para) msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." @@ -4332,7 +3907,7 @@ msgstr "" "Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o " "anterior fila o columna a la selección actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:4075(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4110(para) msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." @@ -4340,7 +3915,7 @@ msgstr "" "Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la " "siguiente o anterior fila o columna." -#: C/gnome-access-guide.xml:4086(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4121(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." @@ -4348,7 +3923,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior " "de la vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4097(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4132(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." @@ -4356,7 +3931,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior " "de la vista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4108(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4143(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." @@ -4364,7 +3939,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de " "la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4119(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4154(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." @@ -4372,7 +3947,7 @@ msgstr "" "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de " "la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4131(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4166(para) #, fuzzy msgid "" "Give focus to the next row or column without extending the selection. " @@ -4382,47 +3957,47 @@ msgstr "" "siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra " "espaciadora</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:4142(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4177(para) #, fuzzy msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista pero no extiende la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:4153(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4188(para) #, fuzzy msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection." msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista pero no extiende la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:4164(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4199(para) #, fuzzy msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista pero no extiende la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:4175(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4210(para) #, fuzzy msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection." msgstr "Da el foco a la última fila de la lista pero no extiende la selección." -#: C/gnome-access-guide.xml:4187(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4222(para) #, fuzzy msgid "Activate the item(s)." msgstr "Activa el elemento." -#: C/gnome-access-guide.xml:4198(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4233(para) #, fuzzy msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)." msgstr "" "Para listas que soporten selecciones multilínea, selecciona todas las filas " "de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:4209(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4244(para) msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable." -#: C/gnome-access-guide.xml:4220(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:4255(title) msgid "Navigating Trees" msgstr "Navegar por árboles" -#: C/gnome-access-guide.xml:4221(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4256(para) msgid "" "A tree is a user interface control that contains sections that you can " "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." @@ -4431,15 +4006,15 @@ msgstr "" "puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura " "jerárquica." -#: C/gnome-access-guide.xml:4225(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:4260(title) msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Ejemplo de estructura en árbol" -#: C/gnome-access-guide.xml:4233(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:4268(application) msgid "gedit" msgstr "Editor de textos" -#: C/gnome-access-guide.xml:4232(phrase) +#: C/gnome-access-guide.xml:4267(phrase) #, fuzzy msgid "" "Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three " @@ -4448,7 +4023,7 @@ msgstr "" "Árbol de categorías del diálogo de preferencias del editor de textos. " "Contiene tres subcategorías." -#: C/gnome-access-guide.xml:4239(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para) #, fuzzy msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " @@ -4460,31 +4035,31 @@ msgstr "" "tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de " "árboles." -#: C/gnome-access-guide.xml:4260(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4295(para) msgid "<keycap>+</keycap> (plus)" msgstr "<keycap>+</keycap> (más)" -#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4298(para) msgid "Expand the focused item." msgstr "Expande el elemento enfocado." -#: C/gnome-access-guide.xml:4270(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4305(para) msgid "<keycap>-</keycap> (minus)" msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)" -#: C/gnome-access-guide.xml:4273(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4308(para) msgid "Collapse the focused item." msgstr "Contrae el elemento enfocado." -#: C/gnome-access-guide.xml:4285(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4320(para) msgid "Select the parent item." msgstr "Selecciona el elemento antecesor." -#: C/gnome-access-guide.xml:4292(keycap) +#: C/gnome-access-guide.xml:4327(keycap) msgid "F" msgstr "F" -#: C/gnome-access-guide.xml:4295(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para) #, fuzzy msgid "" "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that " @@ -4493,15 +4068,15 @@ msgstr "" "Muestra un diálogo de búsqueda si el árbol soporta búsquedas. Puede teclear " "el nombre del elemento del árbol que quiera encontrar." -#: C/gnome-access-guide.xml:4307(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:4342(title) msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:4310(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:4345(secondary) msgid "customizing" msgstr "personalización" -#: C/gnome-access-guide.xml:4312(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4347(para) #, fuzzy msgid "" "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " @@ -4517,7 +4092,7 @@ msgstr "" "necesidades. Puede crear además teclas calientes. Las teclas calientes son " "combinaciones de teclas que inician aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:4315(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4350(para) #, fuzzy msgid "" "To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, " @@ -4532,17 +4107,17 @@ msgstr "" "teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de " "teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción." -#: C/gnome-access-guide.xml:4370(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:4405(title) #, fuzzy msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos rápidos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:4372(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4407(para) #, fuzzy msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:4377(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4412(para) msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " @@ -4552,7 +4127,7 @@ msgstr "" "fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación " "nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación." -#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4417(para) msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column." @@ -4560,11 +4135,11 @@ msgstr "" "Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo " "atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:4387(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4422(para) msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:4392(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4427(para) msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " @@ -4574,7 +4149,7 @@ msgstr "" "La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación " "nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación." -#: C/gnome-access-guide.xml:4397(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:4432(para) #, fuzzy msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado." @@ -4627,7 +4202,7 @@ msgstr "" #, fuzzy msgid "" "<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information " -"available as synthesized speech and/or a refreshable Braille display. They " +"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " "generally only translate text-based information. Graphics and other non-" "textual objects can be translated if there is alternative text describing " "the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." @@ -4653,6 +4228,10 @@ msgstr "" msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Lector de pantalla y magnificador" +#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) +msgid "Orca" +msgstr "Orca" + #: C/gnome-access-guide.xml:41(para) #, fuzzy msgid "" @@ -4675,7 +4254,7 @@ msgstr "Lector de pantalla" #, fuzzy msgid "" "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " -"GNOME Desktop by using speech and Braille output." +"GNOME Desktop by using speech and braille output." msgstr "" "El lector de pantalla le permite acceso no visual a las aplicaciones " "estándar en el Escritorio GNOME, usando voz y salida Braille." @@ -4715,7 +4294,7 @@ msgstr "¿Qué es Orca?" msgid "" "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people " "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, " -"Braille and magnification, Orca helps provide access to applications and " +"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and " "toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). " "<application>Orca</application> is also free open source software." msgstr "" @@ -4815,15 +4394,15 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:116(title) #, fuzzy -msgid "Is Braille supported?" +msgid "Is braille supported?" msgstr "¿Soporta Braille?" #: C/gnome-access-guide.xml:117(para) #, fuzzy msgid "" -"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " -"BrlTTY offers support for nearly every refreshable Braille display known to " -"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page </ulink> " +"Yes! braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. " +"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to " +"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page </ulink> " "for more information." msgstr "" "Sí. Braille está soportado a traes de BrlTTY y está bien integrado en Orca. " @@ -4832,12 +4411,14 @@ msgstr "" "obtener más información." #: C/gnome-access-guide.xml:125(title) -msgid "Are Grade 2 Braille contractions supported?" +#, fuzzy +msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?" msgstr "¿Están soportadas las contracciones Braille de grado 2?" #: C/gnome-access-guide.xml:126(para) +#, fuzzy msgid "" -"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted Braille " +"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille " "output." msgstr "" "Sí, <application>Orca</application> soporta completamente la salida Braille " @@ -4941,15 +4522,160 @@ msgstr "" "esfuerzo cooperativo." #: C/gnome-access-guide.xml:170(title) +#, fuzzy +msgid "Enabling Orca" +msgstr "Uso de Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:171(para) +#, fuzzy +msgid "" +"For a text-only guided setup, open a terminal session " +"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) : " +"Applications - Accessories - Terminal) and use the command <userinput>orca --" +"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Para una configuración guiada sólo en texto, abra una terminal de sesión " +"(<keycap>Alt-F1: Aplicaciones - Accesorios - Terminal</keycap>) y use el " +"comando <userinput>orca --text setup</userinput><keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Alternatively, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" +"keycombo> to bring up the <emphasis>Run</emphasis> dialog, type in " +"<literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Alternativamente, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo " +"<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse " +"<keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) +msgid "" +"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked " +"a few questions:" +msgstr "" +"La primera vez que se lanza <application>Orca</application> se le " +"preguntarán algunas cuestiones:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:180(para) +msgid "" +"First you will be presented with a list of languages to choose from; there " +"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " +"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " +"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " +"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Primero se le debe presentar una lista de idiomas para elegir; actualmente " +"existen unos 45 idiomas soportados. La mayoría de esta lista estará fuera de " +"la pantalla, de tal forma que deberá usar la barra de desplazamiento de la " +"terminal para ver las partes anteriores de la lista. Escriba el número de su " +"selección de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</" +"keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) +msgid "" +"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option " +"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish " +"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " +"<keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Después se le preguntará para activar el <guilabel>eco por palabras</" +"guilabel>. Esta opción le dice a <application>Orca</application> que lea las " +"palabras cuando termina de escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o " +"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:186(para) +msgid "" +"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all " +"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and " +"press <keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"El siguiente elemento es <guilabel>eco de teclas</guilabel>. Esta opción " +"leerá todas las teclas según se pulsan. Escriba <keycap>y</keycap> o " +"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) +msgid "" +"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose " +"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. " +"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</" +"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> " +"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, " +"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, " +"enabling keyboard access to most program functions." +msgstr "" +"Ahora seleccione su distribución de teclado deseada; generalmente querrá " +"elegir la distribución que coincida con su tipo de teclado: 1 para " +"Escritorios, 2 para portátiles. Ésta elección determinará qué teclaactuará " +"como la tecla modificadora de <application>Orca</application>. La " +"distribución de Escritorio usa <keycap>Insertar</keycap> mientras que la de " +"portátil usa <keycap>Bloq Mayús</keycap>. Una tecla modificadora es una de " +"las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado a la " +"mayoría de funciones del programa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:192(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " +"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</" +"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que " +"existe un dispositivo brlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</" +"keycap> o <keycap>n</keycap> y pusle <keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:195(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This " +"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be " +"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille " +"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " +"<keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Por último indique si quiere un moniitor de salida Braille. Esto es " +"generalmente para los desarrolladores que neceistan verificar la salida " +"brlTTY, pero puede ser útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual " +"o verificación de la salida Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</" +"keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:198(para) +msgid "" +"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If " +"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so " +"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type " +"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login " +"session." +msgstr "" +"Ya está. <application>Orca</application> está listo para usarse. Si no se " +"activó la accesibilidad, <application>Orca</application> la activa y le " +"pregunta para que salga de la sesión y vuelva para que se puedan iniciar los " +"servicios. Escriba <keycap>s</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap> para " +"reiniciar su sesión." + +#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) +msgid "" +"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, " +"use <keycap>Alt-F2</keycap> to bring up the <emphasis>Run</emphasis> dialog, " +"type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. " +"Accessibility functions should now be active." +msgstr "" +"Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</" +"application>, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo " +"<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse " +"<keycap>Intro</keycap>. Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora " +"activadas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:207(title) msgid "Using Orca" msgstr "Uso de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:172(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:209(title) #, fuzzy msgid "Initial Setup" msgstr "Configuración inicial" -#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:210(para) #, fuzzy msgid "" "When you run <application>Orca</application> for the first time, it will " @@ -4979,11 +4705,11 @@ msgstr "" "salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la " "infraestructura de accesibilidad se activen." -#: C/gnome-access-guide.xml:184(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:221(title) msgid "How do I run Orca?" msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?" -#: C/gnome-access-guide.xml:185(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:222(para) #, fuzzy msgid "" "Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in " @@ -5000,11 +4726,11 @@ msgstr "" "automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si " "su entorno IGU no está configurado para accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:193(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:230(title) msgid "Quitting Orca" msgstr "Salir de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:231(para) #, fuzzy msgid "" "To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</" @@ -5016,7 +4742,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione «Sí» " "para salir. Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:" -#: C/gnome-access-guide.xml:200(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:237(para) #, fuzzy msgid "" "Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a " @@ -5036,7 +4762,7 @@ msgstr "" "escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces " "podrá volver a Orca usando el comando orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:244(para) #, fuzzy msgid "" "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</" @@ -5047,15 +4773,15 @@ msgstr "" "keycap></keycombo> para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz " "gráfica de inicio de sesión." -#: C/gnome-access-guide.xml:218(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:255(title) msgid "Customizing Orca" msgstr "Personalizar Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:221(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:258(title) msgid "How do I define my own keybindings?" msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?" -#: C/gnome-access-guide.xml:222(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:259(para) #, fuzzy msgid "" "You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in " @@ -5075,16 +4801,16 @@ msgstr "" "puede redefinir combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de " "teclado» de la interfaz de configuración de Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:232(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:269(title) #, fuzzy msgid "" -"Use a keyboard command to make Orca speak or Braille-output the current date " +"Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date " "and time" msgstr "" "Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille la " "fecha y hora actuales." -#: C/gnome-access-guide.xml:233(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:270(para) #, fuzzy msgid "" "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</" @@ -5093,7 +4819,7 @@ msgstr "" "Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-customizations." "py</userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo." -#: C/gnome-access-guide.xml:273(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:310(para) msgid "" "Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo> will be used to report current information about the time and date." @@ -5102,12 +4828,12 @@ msgstr "" "keycombo> se usará para devolver información actual acerca de la fecha y " "hora." -#: C/gnome-access-guide.xml:279(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:316(title) #, fuzzy msgid "How do I set up my own custom scripts?" msgstr "¿Cómo configuro mi propio script de área personalizado?" -#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:317(para) #, fuzzy msgid "" "Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</" @@ -5120,18 +4846,18 @@ msgstr "" "<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca cogerá cualquier script de " "ahí antes de mirar en el directorio de instalación." -#: C/gnome-access-guide.xml:289(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:326(title) #, fuzzy msgid "Orca Configuration" msgstr "IGU de configuración de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:290(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) #, fuzzy msgid "" "The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to " "customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such " -"as speech, Braille, and magnification. For example, you can select which " -"speech synthesis engine you want to use, whether Braille is enabled or not, " +"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which " +"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, " "and which magnification preferences you want. You can select between Laptop/" "Desktop keyboard layouts and you can also examine and modify the existing " "keyboard layout with granular control. To bring up the <application>Orca</" @@ -5154,7 +4880,7 @@ msgstr "" "combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq. Mayús.</" "keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil." -#: C/gnome-access-guide.xml:301(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:338(para) #, fuzzy msgid "" "The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab " @@ -5165,21 +4891,21 @@ msgstr "" "varias secciones, cada una de las cuales se describe en las siguientes " "secciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:308(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:345(title) #, fuzzy msgid "General" msgstr "Página general" -#: C/gnome-access-guide.xml:309(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:346(para) msgid "The General section details the following items:" msgstr "La sección General detalla los siguientes elementos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:315(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:352(title) #, fuzzy msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:316(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:353(para) #, fuzzy msgid "" "The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a " @@ -5194,12 +4920,12 @@ msgstr "" "Portátil, la tecla del sistema para <application>Orca</application> es Bloq. " "Mayús; para la distribución de Sobremesa es la tecla Insert." -#: C/gnome-access-guide.xml:322(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:359(title) #, fuzzy msgid "Show Orca Main Window" msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:360(para) #, fuzzy msgid "" "The <application>Orca</application> main window provides you with a " @@ -5223,11 +4949,11 @@ msgstr "" "deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca no " "muestre la ventana principal." -#: C/gnome-access-guide.xml:332(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:369(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Salir de Orca sin confirmación" -#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:370(para) #, fuzzy msgid "" "Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></" @@ -5242,11 +4968,11 @@ msgstr "" "de con pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta " "opción evita que aparezca la ventana de confirmación." -#: C/gnome-access-guide.xml:339(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:376(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu" -#: C/gnome-access-guide.xml:340(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:377(para) #, fuzzy msgid "" "When running system administration commands from the launch menu, many " @@ -5271,7 +4997,7 @@ msgstr "" "recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione " "correctamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:344(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:381(para) #, fuzzy msgid "" "By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, " @@ -5283,7 +5009,7 @@ msgstr "" "que Orca funcione normalmente con las aplicaciones de administración del " "sistema." -#: C/gnome-access-guide.xml:350(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:387(para) #, fuzzy msgid "" "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> " @@ -5298,7 +5024,7 @@ msgstr "" "de captura de teclado de <application>gksu</application> puede exponerle a " "ese comportamiento malicioso." -#: C/gnome-access-guide.xml:354(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:391(para) #, fuzzy msgid "" "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root " @@ -5312,12 +5038,12 @@ msgstr "" "salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que quiera " "ejecutar cualquier comando de administración del sistema." -#: C/gnome-access-guide.xml:361(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:398(title) #, fuzzy msgid "Present Tooltips" msgstr "Presentar consejos" -#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:399(para) #, fuzzy msgid "" "When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " @@ -5334,11 +5060,11 @@ msgstr "" "cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consjeos, " "independientemente de este ajuste." -#: C/gnome-access-guide.xml:369(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:406(title) msgid "Speech Page" msgstr "Página Voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:370(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:407(para) msgid "" "The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> " "uses speech synthesis." @@ -5346,17 +5072,17 @@ msgstr "" "La página de voz le permite personalizar cómo <application>Orca</" "application> usa la síntesis de voz." -#: C/gnome-access-guide.xml:375(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:412(title) msgid "Enable Speech" msgstr "Activar voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:376(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:413(para) #, fuzzy msgid "" "The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</" "guilabel> check box. This check box toggles whether or not " "<application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This " -"option, along with the ability to enable Braille and magnifier support, " +"option, along with the ability to enable braille and magnifier support, " "allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the specific " "needs of a wide variety of users." msgstr "" @@ -5367,11 +5093,11 @@ msgstr "" "Orca se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de " "usuarios." -#: C/gnome-access-guide.xml:382(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:419(title) msgid "Speech System and Speech Synthesizer" msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:383(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:420(para) #, fuzzy msgid "" "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. " @@ -5388,7 +5114,7 @@ msgstr "" "equipo puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente " "tendrá sólo GNOME-speech." -#: C/gnome-access-guide.xml:388(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:425(para) msgid "" "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech " "works best at this time. After making your selection, tab to the speech " @@ -5399,11 +5125,11 @@ msgstr "" "caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de " "sintetizadores disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:395(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:432(title) msgid "Voice Settings" msgstr "Configuración de voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:433(para) #, fuzzy msgid "" "If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize " @@ -5420,7 +5146,7 @@ msgstr "" "ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las " "palabras en mayúscula. Para conseguir esto, puede hacer lo siguiente:" -#: C/gnome-access-guide.xml:401(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:438(para) msgid "" "Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the " "uppercase voice is selected." @@ -5428,7 +5154,7 @@ msgstr "" "Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la " "tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas." -#: C/gnome-access-guide.xml:406(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:443(para) msgid "" "Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty " "voice." @@ -5436,7 +5162,7 @@ msgstr "" "Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla " "flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty." -#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:448(para) msgid "" "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " "synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." @@ -5444,7 +5170,7 @@ msgstr "" "Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, " "el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) msgid "" "Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and " @@ -5461,11 +5187,11 @@ msgstr "" "keycombo> e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha derecha</" "keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:423(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:460(title) msgid "Punctuation Level" msgstr "Nivel de puntuación" -#: C/gnome-access-guide.xml:424(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:461(para) #, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to " @@ -5476,11 +5202,11 @@ msgstr "" "para ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los " "niveles disponibles son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda." -#: C/gnome-access-guide.xml:430(title) C/gnome-access-guide.xml:500(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:467(title) C/gnome-access-guide.xml:537(title) msgid "Verbosity" msgstr "Cantidad de información" -#: C/gnome-access-guide.xml:431(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:468(para) #, fuzzy msgid "" "The Verbosity setting determines the amount of information that will be " @@ -5495,11 +5221,11 @@ msgstr "" "elementos en los menús. Cuando está ajustada a Breve, estos aceleradores no " "se leen." -#: C/gnome-access-guide.xml:438(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:475(title) msgid "Table Row Speech" msgstr "Lectura de la fila de la tabla" -#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) #, fuzzy msgid "" "The table row speech option determines the way in which <application>Orca</" @@ -5525,7 +5251,7 @@ msgstr "" "tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de fila esté activado, es " "posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derehca." -#: C/gnome-access-guide.xml:444(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) msgid "" "Note that you can quickly toggle this behavior by pressing " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." @@ -5533,11 +5259,11 @@ msgstr "" "Note que puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:450(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:487(title) msgid "Speak Indentation" msgstr "Indicar sangrado y justificació" -#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:488(para) #, fuzzy msgid "" "When working with code or editing documents, it is often desirable to be " @@ -5550,11 +5276,11 @@ msgstr "" "selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> Orca " "proporcionará esta información." -#: C/gnome-access-guide.xml:457(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:494(title) msgid "Speak Blank Lines" msgstr "Indicar líneas en blanco" -#: C/gnome-access-guide.xml:458(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:495(para) #, fuzzy msgid "" "Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty " @@ -5567,33 +5293,36 @@ msgstr "" "<guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> está seleccionada, Orca las " "indicará." -#: C/gnome-access-guide.xml:467(title) -msgid "Braille Page" +#: C/gnome-access-guide.xml:504(title) +#, fuzzy +msgid "braille Page" msgstr "Página de Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:468(para) -msgid "The Braille page allows you to customize various aspects of Braille output." +#: C/gnome-access-guide.xml:505(para) +#, fuzzy +msgid "The braille page allows you to customize various aspects of braille output." msgstr "" "La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida " "Braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:473(title) -msgid "Enable Braille Support" +#: C/gnome-access-guide.xml:510(title) +#, fuzzy +msgid "Enable braille Support" msgstr "Activar el soporte de Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:511(para) #, fuzzy msgid "" -"The first control on the Braille page is the <guilabel>Enable Braille " +"The first control on the braille page is the <guilabel>Enable braille " "Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</" -"application> will make use of a Braille display. This option, along with the " -"ability to enable Braille and magnifier support, allows <application>Orca</" +"application> will make use of a braille display. This option, along with the " +"ability to enable braille and magnifier support, allows <application>Orca</" "application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By " "default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, " "<application>Orca</application> will recover gracefully and will not " -"communicate with the Braille display. If you configure BrlTTY later on, you " +"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you " "need to restart <application>Orca</application> in order for it to use " -"Braille." +"braille." msgstr "" "El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación " "<guilabel>Activar soporte Braille</guilabel>. Esta casilla de verificación " @@ -5605,39 +5334,41 @@ msgstr "" "dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar Orca " "para que éste pueda usar Braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:482(title) -msgid "Enable Braille Monitor" +#: C/gnome-access-guide.xml:519(title) +#, fuzzy +msgid "Enable braille Monitor" msgstr "Activar el monitor de Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:483(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) #, fuzzy msgid "" -"<application>Orca</application>'s Braille monitor provides an on-screen " -"representation of what takes place on the Braille display. This feature is " +"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen " +"representation of what takes place on the braille display. This feature is " "mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</" -"application> developers who do not have access to a Braille display." +"application> developers who do not have access to a braille display." msgstr "" "El monitor de Braille de Orca proporciona una representación en la pantalla " "de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta característica es básicamente " "para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de Orca " "que no tengan acceso a dispositivos Braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:490(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:527(title) msgid "Abbreviated Role Names" msgstr "Nombres de roles abreviados" -#: C/gnome-access-guide.xml:491(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:528(para) +#, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the " "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve " -"real estate on the Braille display. This option is best explained by example:" +"real estate on the braille display. This option is best explained by example:" msgstr "" "La casilla de selección <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> " "determina la forma en la que los nombres de los roles se muestran y se puede " "usar para ayudar a conservar el estado real en el dispositivo Braille. Esta " "opción se explica mejor con un ejemplo:" -#: C/gnome-access-guide.xml:494(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:531(para) #, fuzzy msgid "" "Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names " @@ -5657,11 +5388,11 @@ msgstr "" "abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a " "«desl»." -#: C/gnome-access-guide.xml:501(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:538(para) #, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount " -"of information that will be output to Braille in certain situations. For " +"of information that will be output to braille in certain situations. For " "example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and role name " "information is displayed. This information is not displayed in Brief mode." msgstr "" @@ -5671,11 +5402,11 @@ msgstr "" "el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta " "información no se muestra en el modo breve." -#: C/gnome-access-guide.xml:508(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:545(title) msgid "Key Echo Page" msgstr "Página de eco de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:509(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:546(para) #, fuzzy msgid "" "The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</" @@ -5685,11 +5416,11 @@ msgstr "" "La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca " "al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa." -#: C/gnome-access-guide.xml:515(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:552(title) msgid "Enable Key Echo" msgstr "Activar eco de teclas" -#: C/gnome-access-guide.xml:516(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) #, fuzzy msgid "" "The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</" @@ -5707,7 +5438,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Activar teclas de bloqueo</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de " "función</guilabel> y <guilabel>Activar teclas de acción</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:557(para) msgid "" "The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and " "punctuation characters are echoed as you type them." @@ -5715,7 +5446,7 @@ msgstr "" "La opción de alfanumérico y puntuación determina si se hará eco de los " "caracteres de letra, número y puntuación, según se pulsan." -#: C/gnome-access-guide.xml:523(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:560(para) msgid "" "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</" "keycap>, and <keycap>Alt</keycap>." @@ -5723,7 +5454,7 @@ msgstr "" "Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</" "keycap>, y <keycap>Alt</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:528(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:565(para) msgid "" "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" "keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>." @@ -5731,13 +5462,13 @@ msgstr "" "Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. " "Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:535(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:572(para) msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed." msgstr "" "Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan las " "teclas F1 - F12." -#: C/gnome-access-guide.xml:539(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) #, fuzzy msgid "" "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as " @@ -5747,11 +5478,11 @@ msgstr "" "acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> " "y <keycap>Tabulador</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:548(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:585(title) msgid "Enable Echo by Word" msgstr "Activar eco por palabras" -#: C/gnome-access-guide.xml:549(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:586(para) #, fuzzy msgid "" "The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</" @@ -5764,7 +5495,7 @@ msgstr "" "palabras siempre está disponible, independientemente de que cualquier otra " "opción de eco de tecla esté activada." -#: C/gnome-access-guide.xml:554(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:591(para) #, fuzzy msgid "" "In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For " @@ -5776,11 +5507,11 @@ msgstr "" "teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras pero sólo " "tener activado el anuncio de teclas de bloqueo." -#: C/gnome-access-guide.xml:562(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:599(title) msgid "Magnifier Page" msgstr "Página del Magnificador" -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:600(para) msgid "" "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " "how magnification is performed." @@ -5788,17 +5519,17 @@ msgstr "" "La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación " "y especificar cómo se realiza la magnificación." -#: C/gnome-access-guide.xml:568(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:605(title) msgid "Enable Magnifier" msgstr "Activar el magnificador" -#: C/gnome-access-guide.xml:569(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:606(para) #, fuzzy msgid "" "The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</" "guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</" "application> will provide magnification. This option, along with the ability " -"to enable speech and Braille support, allow <application>Orca</application> " +"to enable speech and braille support, allow <application>Orca</application> " "to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" "El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección " @@ -5807,72 +5538,72 @@ msgstr "" "activar la voz y el soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las " "necesidades de una gran variedad de usuarios." -#: C/gnome-access-guide.xml:575(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:612(title) msgid "Cursor Settings" msgstr "Ajustes del cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:578(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:615(para) #, fuzzy msgid "Enable Cursor" msgstr "Activar el cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:581(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) msgid "Color" msgstr "Color" -#: C/gnome-access-guide.xml:584(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:621(para) #, fuzzy msgid "Custom Size and Width" msgstr "Tamaño y anchura personalizados" -#: C/gnome-access-guide.xml:590(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:627(title) #, fuzzy msgid "Cross-Hair Settings" msgstr "Configuración de la cruz" -#: C/gnome-access-guide.xml:593(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) #, fuzzy msgid "Enable Cross-Hair and Size" msgstr "Activar cruz y tamaño" -#: C/gnome-access-guide.xml:596(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:633(para) #, fuzzy msgid "Enable Cross-Hair Clip" msgstr "Activar clip de la cruz" -#: C/gnome-access-guide.xml:602(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:639(title) msgid "Zoomer Settings" msgstr "Configuración del ampliador" -#: C/gnome-access-guide.xml:605(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:642(para) msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" -#: C/gnome-access-guide.xml:608(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:645(para) #, fuzzy msgid "Invert Colors" msgstr "Invertir colores" -#: C/gnome-access-guide.xml:611(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:648(para) #, fuzzy msgid "Zoomer Position" msgstr "Posición del ampliador" -#: C/gnome-access-guide.xml:614(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:651(para) #, fuzzy msgid "Top, Left, Right, Bottom" msgstr "Arriba, izquierda, derecha, abajo" -#: C/gnome-access-guide.xml:619(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:656(para) msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" -#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:659(para) #, fuzzy msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimiento del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) #, fuzzy msgid "" "Source Display - X Window System display of what should be magnified. " @@ -5881,7 +5612,7 @@ msgstr "" "Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser " "magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:632(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:669(para) #, fuzzy msgid "" "Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. " @@ -5890,11 +5621,11 @@ msgstr "" "Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el área " "ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:643(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:680(title) msgid "Key Bindings Page" msgstr "Página de atajos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:644(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:681(para) #, fuzzy msgid "" "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for " @@ -5903,11 +5634,11 @@ msgstr "" "La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de " "teclado para Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:649(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:686(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca" -#: C/gnome-access-guide.xml:650(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:687(para) #, fuzzy msgid "" "The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key " @@ -5925,7 +5656,7 @@ msgstr "" "modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos " "portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:655(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) #, fuzzy msgid "" "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using " @@ -5934,11 +5665,11 @@ msgstr "" "En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca " "usando la IGU de configuración." -#: C/gnome-access-guide.xml:661(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:698(title) msgid "Key Bindings Table" msgstr "Tabla de atajos de teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:699(para) #, fuzzy msgid "" "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> " @@ -5947,7 +5678,7 @@ msgstr "" "La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de " "Orca y las teclas que están ligadas a ellas." -#: C/gnome-access-guide.xml:666(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:703(para) #, fuzzy msgid "" "The \"Function\" column header is a description of the operation to be " @@ -5956,7 +5687,7 @@ msgstr "" "La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación " "que Orca realizará." -#: C/gnome-access-guide.xml:669(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:706(para) #, fuzzy msgid "" "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " @@ -5969,7 +5700,7 @@ msgstr "" "incluir la palabra Orca. Esto indica que la tecla modificadora de Orca " "debería estar presionada junto con las otras teclas." -#: C/gnome-access-guide.xml:673(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:710(para) msgid "" "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the " "function from the keyboard." @@ -5977,7 +5708,7 @@ msgstr "" "La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo " "para invocar la función desde el teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:678(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:715(para) #, fuzzy msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " @@ -5994,7 +5725,7 @@ msgstr "" "de verificación en la última columna (la columna <guilabel>Modificado</" "guilabel>) indicará que la combinación de teclas se modificó." -#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) #, fuzzy msgid "" "To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the " @@ -6006,11 +5737,11 @@ msgstr "" "<guibutton>Aplicar</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</" "keycap></keycombo>)." -#: C/gnome-access-guide.xml:690(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:727(title) msgid "Text Attributes Page" msgstr "Página de atributos del texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:691(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> will speak known text attribute information " @@ -6023,7 +5754,7 @@ msgstr "" "keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</keycap><keycap>F</keycap></" "keycombo> para equipos portátiles)." -#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:735(para) #, fuzzy msgid "" "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about " @@ -6036,7 +5767,7 @@ msgstr "" "configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto leerá " "Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) msgid "" "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three " "columns:" @@ -6044,7 +5775,7 @@ msgstr "" "En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila contiene " "tres columnas:" -#: C/gnome-access-guide.xml:706(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:743(para) msgid "" "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute " "should be spoken or not." @@ -6052,11 +5783,11 @@ msgstr "" "Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si " "quiere que este atributo de texto se lea o no." -#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:749(para) msgid "The name of the text attribute." msgstr "El nombre del atributo de texto." -#: C/gnome-access-guide.xml:715(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) msgid "" "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text " "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user " @@ -6068,7 +5799,7 @@ msgstr "" "(asumiendo que el usuario quiere que este atributo se lea) el valor del " "atributo sólo se leerá si es un valor distinto a éste." -#: C/gnome-access-guide.xml:721(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:758(para) #, fuzzy msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " @@ -6087,7 +5818,7 @@ msgstr "" "subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor «Leído " "a menos que» retirado." -#: C/gnome-access-guide.xml:727(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:764(para) #, fuzzy msgid "" "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</" @@ -6098,18 +5829,18 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> que restablecerá " "los valores a su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo." -#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:768(para) #, fuzzy msgid "" "When you initially display the text attribute pane, all your checked " "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that " -"they will be spoken and output to Braille." +"they will be spoken and output to braille." msgstr "" "Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los " "atributos que ha seleccionado se muestran al principio de la lista. Se " "muestran en el orden en el que se leerán y se pasarán al dispositivo Braille." -#: C/gnome-access-guide.xml:734(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) msgid "" "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four " "buttons to help you do this:" @@ -6117,7 +5848,7 @@ msgstr "" "Si decide marcar otros o quiere ajustar el orden, existen cuatro botnes para " "ayudarle a hacerlo:" -#: C/gnome-access-guide.xml:739(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:776(para) #, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" @@ -6127,7 +5858,7 @@ msgstr "" "«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></" "keycombo>; mueve el atributo seleccionado al principio de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:747(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:784(para) #, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" @@ -6137,7 +5868,7 @@ msgstr "" "«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></" "keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila arriba." -#: C/gnome-access-guide.xml:755(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:792(para) #, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" @@ -6147,7 +5878,7 @@ msgstr "" "«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></" "keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila abajo." -#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:800(para) #, fuzzy msgid "" "<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</" @@ -6157,7 +5888,7 @@ msgstr "" "«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>; " "mueve el atributo seleccionado al final de la lista." -#: C/gnome-access-guide.xml:771(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:808(para) msgid "" "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text " "attribute pane is also part of the application specific settings dialog that " @@ -6171,16 +5902,16 @@ msgstr "" "a una aplicación en particular y pulsa <keycombo><keycap>Insertar</" "keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:781(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:818(title) #, fuzzy msgid "Application-Specific Information" msgstr "Información específica de las aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:783(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:820(title) msgid "Accessible Applications" msgstr "Aplicaciones accesibles" -#: C/gnome-access-guide.xml:784(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:821(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> is designed to work with applications and " @@ -6197,11 +5928,11 @@ msgstr "" "comunidad de Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso " "complementario a más aplicaciones." -#: C/gnome-access-guide.xml:790(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:827(title) msgid "Using Adobe's Acrobat Reader" msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader" -#: C/gnome-access-guide.xml:791(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:828(para) #, fuzzy msgid "" "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the " @@ -6214,11 +5945,11 @@ msgstr "" "por hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las " "contribuciones de Adobe para la accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:796(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:833(title) msgid "Installation" msgstr "Instalación" -#: C/gnome-access-guide.xml:797(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:834(para) #, fuzzy msgid "" "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www." @@ -6239,7 +5970,7 @@ msgstr "" "describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514" "\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:801(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:838(para) #, fuzzy msgid "" "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's " @@ -6255,7 +5986,7 @@ msgstr "" "diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:807(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:844(para) #, fuzzy msgid "" "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</" @@ -6271,15 +6002,15 @@ msgstr "" "que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto acroread como " "acroread-plugins." -#: C/gnome-access-guide.xml:814(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:851(title) msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation" msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:815(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:852(para) msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:" msgstr "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:" -#: C/gnome-access-guide.xml:820(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:857(para) #, fuzzy msgid "" "In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" @@ -6293,7 +6024,7 @@ msgstr "" "teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está " "seleccionada." -#: C/gnome-access-guide.xml:832(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:869(para) #, fuzzy msgid "" "In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</" @@ -6306,11 +6037,11 @@ msgstr "" "de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está seleccionada." -#: C/gnome-access-guide.xml:847(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:884(title) msgid "Working with Untagged Documents" msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados" -#: C/gnome-access-guide.xml:848(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:885(para) #, fuzzy msgid "" "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box " @@ -6324,7 +6055,7 @@ msgstr "" "lectura del documento». Este ajuste funciona bien para la mayoría de " "documentos pero no para todos." -#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:890(para) #, fuzzy msgid "" "The default reading mode will vary depending on the length of the document; " @@ -6339,7 +6070,7 @@ msgstr "" "proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está " "seleccionado." -#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:893(para) #, fuzzy msgid "" "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try " @@ -6354,11 +6085,11 @@ msgstr "" "atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</" "keycap><keycap>5</keycap></keycombo>." -#: C/gnome-access-guide.xml:862(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:899(title) msgid "Page Layout" msgstr "Disposición de página" -#: C/gnome-access-guide.xml:863(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:900(para) #, fuzzy msgid "" "The best page layout for reading a document with <application>Orca</" @@ -6374,11 +6105,11 @@ msgstr "" "Puede cambiar la disposición de la página a «una página» yendo al menú Ver y " "seleccionando el submenú Disposición de página." -#: C/gnome-access-guide.xml:870(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:907(title) msgid "Navigating Tables" msgstr "Navegar por tablas" -#: C/gnome-access-guide.xml:871(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:908(para) msgid "" "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for " "tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will " @@ -6388,7 +6119,7 @@ msgstr "" "Reader</application> no es muy bueno. Se espera que Adobe lo solucione " "pronto." -#: C/gnome-access-guide.xml:875(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:912(para) #, fuzzy msgid "" "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first " @@ -6406,11 +6137,11 @@ msgstr "" "parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las celdas de " "la fila actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:883(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:920(title) msgid "Making Application-Specific Settings" msgstr "Crear ajustes específicos para la aplicación" -#: C/gnome-access-guide.xml:884(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:921(para) #, fuzzy msgid "" "To customize the settings for a particular application, you will first need " @@ -6428,7 +6159,7 @@ msgstr "" "keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de " "teclado de un equipo sobremesa)." -#: C/gnome-access-guide.xml:891(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:928(para) msgid "" "This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</" "application> configuration dialog, but with the following differences:" @@ -6437,11 +6168,11 @@ msgstr "" "configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes " "diferencias:" -#: C/gnome-access-guide.xml:896(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:933(para) msgid "There is no initial General pane." msgstr "No hay un panel inicial General." -#: C/gnome-access-guide.xml:901(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:938(para) msgid "" "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will " "be grayed out (made inactive)." @@ -6449,7 +6180,7 @@ msgstr "" "Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el " "panel de Voz se desactivarán." -#: C/gnome-access-guide.xml:907(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:944(para) msgid "" "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the " "list on the Key Bindings pane." @@ -6458,7 +6189,7 @@ msgstr "" "mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de " "teclas." -#: C/gnome-access-guide.xml:912(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) msgid "" "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set " "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get " @@ -6468,7 +6199,7 @@ msgstr "" "final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin desde " "la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la derecha." -#: C/gnome-access-guide.xml:917(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:954(para) #, fuzzy msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " @@ -6484,7 +6215,7 @@ msgstr "" "aplicación gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá " "ajustarlo con facilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:921(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) #, fuzzy msgid "" "When you have your application settings customized the way you want, press " @@ -6499,7 +6230,7 @@ msgstr "" "userinput>, donde <userinput><APPNAME></userinput> es el nombre de la " "aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:926(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) msgid "" "These files are automatically written by <application>Orca</application>. " "The contents of the file will be overwritten each time you change your " @@ -6509,7 +6240,7 @@ msgstr "" "contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de " "la aplicación para esa aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:967(para) #, fuzzy msgid "" "If you want to have some extra application-specific settings or code that " @@ -6526,7 +6257,7 @@ msgstr "" "ajustes para la aplicación <userinput><NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN></" "userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:934(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) #, fuzzy msgid "" "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to " @@ -6535,7 +6266,7 @@ msgstr "" "Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos " "usuarios de Orca usen. Sólo está ahí por si quiere usarla." -#: C/gnome-access-guide.xml:937(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "" "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that " "we are trying to track down and fix:" @@ -6543,7 +6274,7 @@ msgstr "" "Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) " "que estamos intentando seguir y arreglar:" -#: C/gnome-access-guide.xml:941(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:978(para) #, fuzzy msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " @@ -6558,18 +6289,20 @@ msgstr "" "otra aplicación con Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para " "la que cambió las combinaciones de teclas." -#: C/gnome-access-guide.xml:950(title) -msgid "Braille" +#: C/gnome-access-guide.xml:987(title) +#, fuzzy +msgid "braille" msgstr "Braille" -#: C/gnome-access-guide.xml:951(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:988(para) +#, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" -"\">BrlTTY</ulink> for Braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " -"access the text mode console content. On a typical Braille-enabled " +"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to " +"access the text mode console content. On a typical braille-enabled " "installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the " "text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a " -"text console to your X Windows session, your Braille display will " +"text console to your X Windows session, your braille display will " "automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." msgstr "" "<application>Orca</application> usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/" @@ -6581,7 +6314,7 @@ msgstr "" "su dispositivo Braille automáticamente le seguirá y mostrará el contenido " "que Orca le esté presentando." -#: C/gnome-access-guide.xml:955(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:992(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of " @@ -6595,7 +6328,7 @@ msgstr "" "que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento " "proporciona información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8." -#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:996(para) #, fuzzy msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " @@ -6610,11 +6343,11 @@ msgstr "" "obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> " "brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY." -#: C/gnome-access-guide.xml:966(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1003(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu" -#: C/gnome-access-guide.xml:967(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1004(para) #, fuzzy msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " @@ -6629,7 +6362,7 @@ msgstr "" "DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de Pyton. Para " "realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:977(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) #, fuzzy msgid "" "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/" @@ -6640,14 +6373,14 @@ msgstr "" "prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los " "siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:990(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1027(para) #, fuzzy msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:" msgstr "" "Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput> (necesita las notas del " "inicio automático de brltty):" -#: C/gnome-access-guide.xml:998(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1035(para) #, fuzzy msgid "" "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " @@ -6660,11 +6393,11 @@ msgstr "" "bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente " "creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1008(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title) msgid "Keyboard Commands" msgstr "Comandos del teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:1009(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para) #, fuzzy msgid "" "This is the list of common <application>Orca</application> keyboard " @@ -6672,7 +6405,7 @@ msgid "" "Learn mode while running <application>Orca</application> by pressing " "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in " "Learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and " -"Braille input events and will tell you what the effect of them would be. To " +"braille input events and will tell you what the effect of them would be. To " "exit Learn mode, press the <keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. " "If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url=" "\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard " @@ -6688,12 +6421,12 @@ msgstr "" "<ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos " "para teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org." -#: C/gnome-access-guide.xml:1014(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1051(title) #, fuzzy msgid "Adjusting Speech Parameters" msgstr "Comandos para ajustar los parámetros de la locución" -#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: " @@ -6702,7 +6435,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></" "keycombo>: aumenta la velocidad de la locución" -#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: " @@ -6711,7 +6444,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izqueirda</keycap></" "keycombo>: reducie la velocidad de la locución" -#: C/gnome-access-guide.xml:1027(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise " @@ -6720,7 +6453,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></" "keycombo>: aumenta el tono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1070(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: " @@ -6729,12 +6462,12 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>: " "disminuye el tono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1042(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1079(title) #, fuzzy msgid "Flat Review Commands" msgstr "Comandos de revisión" -#: C/gnome-access-guide.xml:1043(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor " @@ -6743,13 +6476,13 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">7 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión a la línea anterior y la lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">8 del teclado numérico</emphasis>: Lee la línea " "actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor " @@ -6758,7 +6491,7 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">9 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión a la siguiente línea y la lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1089(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor " @@ -6767,13 +6500,13 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">4 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión a la palabra anterior y la lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1092(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">5 del teclado numérico</emphasis>: Lee la palabra " "actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1095(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor " @@ -6782,7 +6515,7 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">6 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión a la siguiente palabra y la lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor " @@ -6791,13 +6524,13 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión al carácter anterior y lo lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter " "actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1067(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1104(para) #, fuzzy msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor " @@ -6806,7 +6539,7 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">3 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor " "de revisión al siguiente carácter y lo lee." -#: C/gnome-access-guide.xml:1070(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1107(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at " "the location of the flat review cursor." @@ -6815,7 +6548,7 @@ msgstr "" "pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de " "revisión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1110(para) msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click " "at the location of the flat review cursor." @@ -6824,7 +6557,7 @@ msgstr "" "pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación del cursor de " "revisión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1077(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1114(para) #, fuzzy msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " @@ -6844,12 +6577,12 @@ msgstr "" "misma línea, o se moverá la revisión a la siguiente línea si no se " "encuentran más objetos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1086(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1123(title) #, fuzzy msgid "Bookmark Commands" msgstr "Comandos de los marcadores" -#: C/gnome-access-guide.xml:1087(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" @@ -6860,7 +6593,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un " "marcador en ese registro, lo reemplazará con el nuevo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to " @@ -6869,7 +6602,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ir a " "la posición apuntada por el marcador asociado al número." -#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1137(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></" @@ -6880,7 +6613,7 @@ msgstr "" "keycombo> : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la " "ubicación actual del puntero." -#: C/gnome-access-guide.xml:1107(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1144(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and " @@ -6893,7 +6626,7 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o " "página dada." -#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1155(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></" @@ -6903,12 +6636,12 @@ msgstr "" "keycombo>: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página " "actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1128(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1165(title) #, fuzzy msgid "Miscellaneous Functions" msgstr "Funciones miscelánea" -#: C/gnome-access-guide.xml:1129(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1166(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></" @@ -6919,7 +6652,7 @@ msgstr "" "keycombo>: Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor " "hasta el final del documento." -#: C/gnome-access-guide.xml:1136(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1173(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</" @@ -6932,7 +6665,7 @@ msgstr "" "de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que " "tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1143(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1180(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn " @@ -6941,7 +6674,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: Entra en el " "modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1149(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1186(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font " @@ -6951,7 +6684,7 @@ msgstr "" "Información sobre la tipografía de la locución y los atributos para el " "carácter actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1155(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1192(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch " @@ -6960,7 +6693,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: Lanza " "el diálogo Configuración de Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1161(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1198(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" @@ -6973,7 +6706,7 @@ msgstr "" "servicios si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el " "diálogo de configuración de Orca para la aplicación actual." -#: C/gnome-access-guide.xml:1169(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1206(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle " @@ -6982,7 +6715,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Conmuta la " "locución entre apagada y encendida." -#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle " @@ -6991,7 +6724,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Conmuta " "en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa." -#: C/gnome-access-guide.xml:1181(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit " @@ -7000,12 +6733,12 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Salir de " "Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1190(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1227(title) #, fuzzy msgid "Commands for Debugging" msgstr "Comandos para la depuración" -#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report " @@ -7014,7 +6747,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: " "Proporciona información sobre el script actualmente activo." -#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1234(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle " @@ -7023,20 +6756,20 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Rota " "entre los diferentes niveles de depuración de Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1204(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) #, fuzzy msgid "" "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" "application> needs to be started from a virtual console or via " "<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the " -"console (i.e., it is not sent to speech or Braille)." +"console (i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" "Para que los siguientes tres comandos puedan ser de uso, se debe iniciar " "Orca desde una consola virtual o desde un terminal. La salida se enviará " "sólo a esa consola (es decir, no se envía al terminal braille ni a través de " "la locución)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1208(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a " @@ -7047,7 +6780,7 @@ msgstr "" "una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola " "donde se está ejecutando Orca." -#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints " @@ -7057,7 +6790,7 @@ msgstr "" "información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el " "foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1257(para) #, fuzzy msgid "" "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints " @@ -7066,15 +6799,15 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: Imprime " "información de depuración acerca de la aplicación que tiene el foco." -#: C/gnome-access-guide.xml:1229(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolución de problemas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1231(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1268(title) msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?" msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?" -#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1269(para) msgid "" "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting " "Speech</ulink>." @@ -7082,11 +6815,11 @@ msgstr "" "Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución de " "problemas de la locución</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1240(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1277(title) msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?" msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?" -#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1279(para) #, fuzzy msgid "" "If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</" @@ -7106,7 +6839,7 @@ msgstr "" "escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal " "comportamiento)." -#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para) msgid "" "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down " @@ -7117,11 +6850,11 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>: matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto " "debería devolverle a la ventana de inicio de sesión." -#: C/gnome-access-guide.xml:1257(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title) msgid "Desktop Appearance Enhancement" msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1258(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para) msgid "" "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " "the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for " @@ -7131,15 +6864,15 @@ msgstr "" "del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para " "usuarios con impedimentos visuales." -#: C/gnome-access-guide.xml:1264(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title) msgid "Customization Options" msgstr "Personalizar opciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1266(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1303(primary) msgid "customizing the desktop appearance" msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "" "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to " "suit your specific needs:" @@ -7147,11 +6880,11 @@ msgstr "" "Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME " "para ajustarse a sus necesidades específicas:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1274(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1311(term) msgid "Themes" msgstr "Temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1276(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1313(para) msgid "" "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " "a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " @@ -7163,11 +6896,11 @@ msgstr "" "obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo " "de entorno de escritorio que necesita." -#: C/gnome-access-guide.xml:1282(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1319(term) msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings" msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para) msgid "" "You can customize different components of the desktop to achieve the display " "settings that you require. You can configure the desktop and applications in " @@ -7180,7 +6913,7 @@ msgstr "" "alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la <xref " "linkend=\"themes-7\"/>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1291(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1328(para) msgid "" "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " @@ -7197,19 +6930,19 @@ msgstr "" "o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del " "usuario</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1295(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1332(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1340(para) msgid "To change the..." msgstr "Para cambiar…" -#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1343(para) msgid "Use..." msgstr "Use…" -#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1351(para) msgid "" "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast " "colors, or large print." @@ -7217,7 +6950,7 @@ msgstr "" "Apariencia general del escritorio usando colores de alto contraste, bajo " "contraste o tipografía grande." -#: C/gnome-access-guide.xml:1319(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1356(para) msgid "" "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" "application> preference tool." @@ -7225,11 +6958,11 @@ msgstr "" "La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias " "<application>Apariencia</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1325(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1362(para) msgid "Appearance of the desktop background only." msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1330(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para) msgid "" "The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the " "<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager " @@ -7239,12 +6972,12 @@ msgstr "" "preferencias <application>Apariencia</application>; también el elemento del " "menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) #, fuzzy msgid "Appearance of the mouse pointer." msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1343(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1380(para) #, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</" @@ -7254,20 +6987,20 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " "seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1351(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." msgstr "" "La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones " "del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) #, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</" "application> preference tool." msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1364(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1401(para) msgid "" "Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " "<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " @@ -7277,7 +7010,7 @@ msgstr "" "application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</" "application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1369(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1406(para) #, fuzzy msgid "" "Normally these applications use the default application font that is " @@ -7292,11 +7025,11 @@ msgstr "" "sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada " "aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:1381(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1382(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1419(para) msgid "" "This section describes how to use themes to customize the appearance of the " "GNOME Desktop." @@ -7304,19 +7037,19 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia " "del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1424(title) msgid "Introduction to Themes" msgstr "Introducción a los temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1389(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1428(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1676(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1709(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1426(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1465(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1689(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1858(primary) msgid "themes" msgstr "temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1391(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para) #, fuzzy msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " @@ -7340,14 +7073,14 @@ msgstr "" "e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la " "tipografía." -#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para) #, fuzzy msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" msgstr "" "Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal " "y como sigue:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1401(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1438(para) #, fuzzy msgid "" "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " @@ -7365,12 +7098,12 @@ msgstr "" "Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el " "escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales." -#: C/gnome-access-guide.xml:1407(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1444(term) #, fuzzy msgid "Window Border" msgstr "Borde de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1446(para) msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." @@ -7378,11 +7111,11 @@ msgstr "" "El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde " "alrededor de la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1415(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:1452(term) msgid "Icon" msgstr "Icono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1417(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1454(para) msgid "" "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " "desktop background." @@ -7390,20 +7123,20 @@ msgstr "" "El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles " "y en el fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1426(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1463(title) #, fuzzy msgid "Choosing Themes" msgstr "Elegir un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1429(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1466(secondary) msgid "desktop" msgstr "escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para) msgid "To choose a theme, perform the following steps:" msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1472(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" @@ -7414,7 +7147,7 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se " "listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para) #, fuzzy msgid "" "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " @@ -7424,7 +7157,7 @@ msgstr "" "Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica " "automáticamente el tema al escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1482(para) msgid "" "There are several themes available that suit different accessibility needs, " "as described in the following table:" @@ -7432,41 +7165,41 @@ msgstr "" "Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de " "accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1449(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1486(title) msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para) msgid "Theme Name" msgstr "Nombre del tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1468(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1505(guilabel) msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:1472(para) C/gnome-access-guide.xml:1589(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para) C/gnome-access-guide.xml:1626(para) #, fuzzy msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors." msgstr "" "Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de " "alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1480(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1517(guilabel) msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Alto contraste invertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para) C/gnome-access-guide.xml:1601(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1521(para) C/gnome-access-guide.xml:1638(para) #, fuzzy msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "" "Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de " "alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1492(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1529(guilabel) msgid "Large Print" msgstr "Impresión grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " "foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" @@ -7479,11 +7212,11 @@ msgstr "" "tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</" "guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1504(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1541(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" msgstr "Alto contraste y tipografía grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1508(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " "light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " @@ -7493,11 +7226,11 @@ msgstr "" "fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " "botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1516(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1553(guilabel) msgid "High Contrast Large Print Inverse" msgstr "Alto contraste impresión grande invertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1557(para) msgid "" "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " "dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " @@ -7507,7 +7240,7 @@ msgstr "" "fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el " "botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1567(para) msgid "" "In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" "contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." @@ -7515,7 +7248,7 @@ msgstr "" "En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo " "contraste impresión grande para complementar el tema de alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para) #, fuzzy msgid "" "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " @@ -7533,12 +7266,12 @@ msgstr "" "configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y " "reslata ajuste actual para el tema." -#: C/gnome-access-guide.xml:1539(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1576(title) #, fuzzy msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) msgid "" "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" @@ -7546,7 +7279,7 @@ msgstr "" "Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, " "realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1582(para) #, fuzzy msgid "" "Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to " @@ -7555,8 +7288,8 @@ msgstr "" "En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema " "que quiera modificar." -#: C/gnome-access-guide.xml:1550(para) C/gnome-access-guide.xml:1689(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1722(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1587(para) C/gnome-access-guide.xml:1702(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The " @@ -7565,7 +7298,7 @@ msgstr "" "Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el diálogo " "<guilabel>Detalles del tema</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " "options that are available." @@ -7573,7 +7306,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones " "disponibles de los controles." -#: C/gnome-access-guide.xml:1560(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) #, fuzzy msgid "" "Select the controls option that you want to associate with the current theme " @@ -7585,40 +7318,29 @@ msgstr "" "lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades " "de accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1603(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:1574(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1611(para) msgid "Control Option" msgstr "Opción del control" -#: C/gnome-access-guide.xml:1585(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1622(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1770(guilabel) msgid "HighContrast" msgstr "AltoContraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:1597(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:1769(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1634(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1782(guilabel) msgid "HighContrastInverse" msgstr "AltoContrasteInvertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:1609(guilabel) -msgid "LowContrast" -msgstr "BajoContraste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para) -#, fuzzy -msgid "Uses low-contrast colors for the background and foreground text." -msgstr "" -"Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para " -"el de primer plano." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1621(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1646(guilabel) msgid "LargePrint" msgstr "ImrpesiónGrande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1625(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1650(para) msgid "" "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " "font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " @@ -7631,11 +7353,11 @@ msgstr "" "del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el " "tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1634(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1659(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande" -#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) #, fuzzy msgid "" "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. " @@ -7647,11 +7369,11 @@ msgstr "" "más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1646(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1671(guilabel) msgid "HighContrastLargePrintInverse" msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido" -#: C/gnome-access-guide.xml:1650(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1675(para) #, fuzzy msgid "" "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. " @@ -7663,33 +7385,16 @@ msgstr "" "más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la " "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel) -msgid "LowContrastLargePrint" -msgstr "BajoContrasteImpresiónGrande" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Uses low-contrast colors for the background and foreground text. Increases " -"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, " -"you must use the <guilabel>Font</guilabel> section." -msgstr "" -"Proporciona colores de bajo contraste para el texto de fondo del escritorio " -"y para el de primer plano. Aumenta el tamaño de los controles para " -"acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la " -"tipografía, debe usar la herramienta de preferencias " -"<application>Tipografía</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1673(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1686(title) #, fuzzy msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme" msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1677(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1690(secondary) msgid "window border" msgstr "borde de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1679(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1692(para) msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" @@ -7697,7 +7402,7 @@ msgstr "" "Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un " "tema, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1684(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1697(para) #, fuzzy msgid "" "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " @@ -7706,7 +7411,7 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " "seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1694(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " "frame options that are available." @@ -7714,7 +7419,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las " "opciones disponibles del marco de la ventana." -#: C/gnome-access-guide.xml:1699(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1712(para) #, fuzzy msgid "" "Select the window frame option that you want to associate with the current " @@ -7725,16 +7430,16 @@ msgstr "" "con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción " "<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:1707(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) #, fuzzy msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme" msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema" -#: C/gnome-access-guide.xml:1710(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary) msgid "icon" msgstr "icono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1712(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para) msgid "" "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " "following steps:" @@ -7742,7 +7447,7 @@ msgstr "" "Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los " "siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1730(para) #, fuzzy msgid "" "In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the " @@ -7751,7 +7456,7 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para " "seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1727(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1740(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " "are available." @@ -7759,7 +7464,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones " "disponibles de los iconos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1745(para) #, fuzzy msgid "" "Select the icon option that you want to associate with the theme from the " @@ -7771,36 +7476,33 @@ msgstr "" "las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de " "accesibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1751(title) msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para) msgid "Icon Option" msgstr "Opción de icono" -#: C/gnome-access-guide.xml:1761(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para) #, fuzzy msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors." msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1786(para) #, fuzzy msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors." msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste." -#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1856(title) msgid "Creating Your Own Themes" msgstr "Crear sus propios temas" -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1859(secondary) msgid "creating own" -msgstr "crear sus propios temas" +msgstr "crear propios" -#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para) msgid "" "For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" "\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration " @@ -7810,37 +7512,34 @@ msgstr "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del " "administrador del sistema</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:1870(title) msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1859(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1872(para) msgid "" "This section describes how to customize specific components of the GNOME " "Desktop individually." msgstr "" "Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del " -"escritorio individualmente." +"Escritorio GNOME individualmente." -#: C/gnome-access-guide.xml:1864(title) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1877(title) msgid "Customizing the Desktop Background" msgstr "Personalizar el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1866(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1878(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1907(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1947(primary) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1879(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1891(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1960(primary) msgid "customizing desktop appearance" msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1867(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1880(secondary) msgid "desktop background" msgstr "fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1869(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para) #, fuzzy msgid "" "The themes do not affect the desktop background. To set the desktop " @@ -7856,16 +7555,15 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> " "contiene las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1876(title) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1889(title) msgid "Customizing Desktop Background Objects" msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1879(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1892(secondary) msgid "desktop background objects" msgstr "objetos del fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1881(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " "controlled by the <application>File Management</application> preference " @@ -7876,7 +7574,7 @@ msgstr "" "archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los " "siguientes pasos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1899(para) msgid "" "From the <application>File Manager</application> window, choose the " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" @@ -7886,11 +7584,11 @@ msgstr "" "elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1897(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1910(para) #, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " @@ -7901,16 +7599,15 @@ msgstr "" "guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista " "desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1905(title) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title) msgid "Customizing Fonts" msgstr "Personalizar tipografías" -#: C/gnome-access-guide.xml:1908(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary) msgid "fonts" msgstr "tipografías" -#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1925(para) msgid "" "This section describes how to customize the font settings for the desktop " "and frequently-used applications." @@ -7918,7 +7615,7 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para " "el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente." -#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " @@ -7928,7 +7625,7 @@ msgstr "" "el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de " "la tipografía para ajustarlos a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) msgid "" "You can specify individual font settings for the following desktop " "components and applications:" @@ -7936,33 +7633,31 @@ msgstr "" "Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los " "siguientes componentes y aplicaciones del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1924(para) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1937(para) msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)" -msgstr "Todo el escritorio excluyendo el fondo del escritorio" +msgstr "Todo el escritorio (excluyendo el fondo del escritorio)" -#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1942(para) msgid "Desktop background only" msgstr "Sólo el fondo del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) C/gnome-access-guide.xml:2070(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) C/gnome-access-guide.xml:2083(ulink) msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" -#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) C/gnome-access-guide.xml:2083(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) C/gnome-access-guide.xml:2096(ulink) msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" -#: C/gnome-access-guide.xml:1945(title) -#, fuzzy +#: C/gnome-access-guide.xml:1958(title) msgid "Customizing Desktop Fonts" msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1948(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:1961(secondary) msgid "desktop fonts" msgstr "tipografías del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para) msgid "" "The <application>Appearance</application> preference tool allows you to " "specify the default fonts for the desktop." @@ -7970,7 +7665,7 @@ msgstr "" "La herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> le " "permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1953(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1966(para) msgid "" "To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" @@ -7983,11 +7678,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> " "contiene las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:1961(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1974(guilabel) msgid "Application Font" msgstr "Tipografía de aplicación" -#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para) msgid "" "Click on this button to select a default font to use for the text that is " "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " @@ -7998,7 +7693,7 @@ msgstr "" "ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los " "estándares GNOME y aplicaciones del panel." -#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1981(para) #, fuzzy msgid "" "If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</" @@ -8011,21 +7706,21 @@ msgstr "" "que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias " "<application>Tipografía</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:1976(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1989(guilabel) msgid "Document Font" msgstr "Tipografía de documento" -#: C/gnome-access-guide.xml:1979(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para) msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar " "documentos." -#: C/gnome-access-guide.xml:1986(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:1999(guilabel) msgid "Desktop Font" msgstr "Tipografía de escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:1989(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "on the desktop background only." @@ -8033,11 +7728,11 @@ msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " "mostrado sólo en el fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:1995(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2008(guilabel) msgid "Window Title Font" msgstr "Tipografía del título de la ventana" -#: C/gnome-access-guide.xml:1997(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para) msgid "" "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " "in the titlebar area of windows." @@ -8045,21 +7740,21 @@ msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto " "mostrado en las barras de título de sus ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2003(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2016(guilabel) msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipografía de ancho fijo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2005(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2018(para) msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar " "documentos." -#: C/gnome-access-guide.xml:2011(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2024(guilabel) msgid "Font Rendering" msgstr "Renderizado de la tipografía" -#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para) msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" @@ -8067,23 +7762,23 @@ msgstr "" "Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar " "las tipografías del escritorio:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2019(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2032(guilabel) msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" -#: C/gnome-access-guide.xml:2024(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2037(guilabel) msgid "Best Shapes" msgstr "Mejores formas" -#: C/gnome-access-guide.xml:2029(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2042(guilabel) msgid "Best Contrast" msgstr "Mejor contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2034(guilabel) +#: C/gnome-access-guide.xml:2047(guilabel) msgid "Subpixel Smoothing" msgstr "Suavizado del subpíxel" -#: C/gnome-access-guide.xml:2042(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2055(para) msgid "" "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some " "applications, such as the file manager and Help browser." @@ -8092,7 +7787,7 @@ msgstr "" "en algunas aplicaciones, tales como como el gestor de archivos y el visor de " "ayuda." -#: C/gnome-access-guide.xml:2046(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para) msgid "" "For more information about the <application>Appearance</application> " "preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" @@ -8102,19 +7797,19 @@ msgstr "" "<application>Apariencia</application> consulte la <ulink type=\"help\" url=" "\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2053(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2066(title) msgid "Customizing Application Fonts" msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones" -#: C/gnome-access-guide.xml:2055(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2068(primary) msgid "custom desktop appearance" msgstr "personalizar la apariencia del escritorio" -#: C/gnome-access-guide.xml:2056(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2069(secondary) msgid "set choose individual font" msgstr "establecer tipografía individual" -#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2071(para) msgid "" "By default, GNOME applications use the default font specified in the " "<application>Appearance</application> preference tool. Some applications " @@ -8125,15 +7820,15 @@ msgstr "" "application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía " "predeterminada. Estas aplicaciones son:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2063(ulink) +#: C/gnome-access-guide.xml:2076(ulink) msgid "Help Browser" msgstr "Visor de ayuda" -#: C/gnome-access-guide.xml:2092(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2105(title) msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2106(para) msgid "" "The following sections summarize the steps you need to take to improve the " "accessibility of the desktop in a particular area." @@ -8141,25 +7836,25 @@ msgstr "" "Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la " "accesibilidad del escritorio en un área particular." -#: C/gnome-access-guide.xml:2098(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2111(title) msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2100(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2113(primary) msgid "high contrast desktop" msgstr "escritorio de alto contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2103(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2116(primary) msgid "low contrast desktop" msgstr "escritorio de bajo contraste" -#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para) msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" "Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes " "pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para) msgid "" "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " "high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the " @@ -8169,7 +7864,7 @@ msgstr "" "para seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite " "en la solapa <application>Tema</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2115(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para) msgid "" "Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop " "background as follows:" @@ -8177,7 +7872,7 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> " "para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2120(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2133(para) msgid "" "Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" "guilabel>." @@ -8185,7 +7880,7 @@ msgstr "" "Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin " "tapiz</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2125(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para) msgid "" "Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" "guilabel>." @@ -8193,11 +7888,11 @@ msgstr "" "Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color " "sólido</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2143(para) msgid "Select a background color that suits your needs." msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) msgid "" "In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " "<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " @@ -8209,7 +7904,7 @@ msgstr "" "seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo " "<guilabel>Editar perfil</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2143(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) msgid "" "In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure " "that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in " @@ -8221,19 +7916,19 @@ msgstr "" "está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> " "del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2152(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:2165(title) msgid "Achieving a Large Print Desktop" msgstr "Lograr un escritorio de impresión grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:2154(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:2167(primary) msgid "large print desktop" msgstr "escritorio de impresión grande" -#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2169(para) msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:" msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2174(para) msgid "" "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the " "<guilabel>Large Print</guilabel> theme." @@ -8241,7 +7936,7 @@ msgstr "" "Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> " "para seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2166(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " "of the font that is used on the desktop and on window frames." @@ -8249,7 +7944,7 @@ msgstr "" "Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el " "tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas." -#: C/gnome-access-guide.xml:2171(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2184(para) msgid "" "Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</" "guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background " @@ -8259,7 +7954,7 @@ msgstr "" "solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> para aumentar la tipografía mostrada " "en los objetos del fondo del escritorio." -#: C/gnome-access-guide.xml:2176(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2189(para) msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "<application>Terminal</application> application window." @@ -8267,7 +7962,7 @@ msgstr "" "Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de " "la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2194(para) #, fuzzy msgid "" "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " @@ -8291,10 +7986,10 @@ msgstr "" "Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?" "gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para) #, fuzzy msgid "" -"If you use applications that use panes, such as the file manager and Help " +"If you use applications that use panes, such as the file manager and help " "browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large " "print. See the online help for the appropriate application for more " "information." @@ -8351,7 +8046,11 @@ msgstr "" "<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>: de ayuda para los usuarios " "que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:23(title) C/gnome-access-guide.xml:25(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:23(title) +msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" +msgstr "Teclado en pantalla de GNOME (gok)" + +#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary) msgid "On-Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" @@ -8397,31 +8096,253 @@ msgstr "" "genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que " "se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) msgid "" -"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose " -"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" -"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For " -"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " +"You must enable the assistive technology services before you are able to use " +"many of the accessibility tools available." +msgstr "" +"Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder " +"usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles." + +#: C/gnome-access-guide.xml:52(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive " +"Technologies</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenuitem>Sistema</" +"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías " +"de asistencia</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press " +"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." +msgstr "" +"Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y " +"pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) +msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." +msgstr "" +"Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se " +"iniciarán automáticamente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:69(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen " +"Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with " +"<application>gok</application> already loaded) and target Debian platforms " +"(Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions (RedHat, " +"Fedora, etc.)." +msgstr "" +"Los siguientes pasos activan <application>gok</application> (teclado en " +"pantalla de GNOME). Estos pasos no son necesarios para Solaris y están " +"basados en plataformas Debian (Ubuntu, etc). Consulte más abajo para " +"distribuciones basadas en rpm (RedHat, Fedora, etc)." + +#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:595(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" +"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</" +"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" +"guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) +msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" +msgstr "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>" +msgstr "Introduzca: <userinput>gok</userinput>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) +msgid "" +"If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</" +"application> will do so the first time it runs." +msgstr "" +"Si la característica de teclas pegajosas aún no está activada, " +"<application>gok</application> la activará la primera vez que se ejecute." + +#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) +msgid "" +"TESTING -- Installing gok for rpm-based systems (specifically, Fedora " +"RedHat):" +msgstr "" +"PROBANDO -- Instalar gok para sistemas basados en rpm (específicamente, " +"Fedora RedHat):" + +#: C/gnome-access-guide.xml:97(para) +msgid "" +"Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" +"query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>." +msgstr "" +"Descargue <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?" +"query=gnome-common\">el paquete RPM gok</ulink>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:102(title) +msgid "RPM Search Results" +msgstr "Resultados de la búsqueda RPM" + +#: C/gnome-access-guide.xml:109(phrase) +msgid "Package listing" +msgstr "Lista de paquetes" + +#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) +msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>" +msgstr "Introduzca: <userinput>rpm -Uvh su_archivo_descargado.rpm</userinput>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:127(para) +msgid "" +"You will need to install several additional files from the RedHat " +"distribution:" +msgstr "Deberá instalar varios archivos adicionales de la distribución RedHat:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:131(userinput) +#, no-wrap +msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS" +msgstr "cd /ruta_de_la_distro/redhat-8.0/RedHat/RPMS" + +#: C/gnome-access-guide.xml:134(userinput) +#, no-wrap +msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" +msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm" + +#: C/gnome-access-guide.xml:137(userinput) +#, no-wrap +msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" +msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm" + +#: C/gnome-access-guide.xml:140(userinput) +#, no-wrap +msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" +msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm" + +#: C/gnome-access-guide.xml:143(userinput) +#, no-wrap +msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" +msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm" + +#: C/gnome-access-guide.xml:146(userinput) +#, no-wrap +msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" +msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm" + +#: C/gnome-access-guide.xml:149(userinput) +#, no-wrap +msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" +msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm" + +#: C/gnome-access-guide.xml:152(userinput) +#, no-wrap +msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" +msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm" + +#: C/gnome-access-guide.xml:157(para) +msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:" +msgstr "" +"Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de " +"GNOME:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:161(para) +msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>." +msgstr "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:166(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" +"/cvs/gnome login\n" +msgstr "" +"\n" +"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n" +"/cvs/gnome login\n" + +#: C/gnome-access-guide.xml:172(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" +msgstr "" +"\n" +"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n" + +#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) +msgid "" +"To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</" +"userinput>" +msgstr "" +"Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal " +"<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:184(para) +msgid "Run the autogen script:" +msgstr "Ejecutar el script autogen:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput) +#, no-wrap +msgid "cd gok/" +msgstr "cd gok/" + +#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput) +#, no-wrap +msgid "./autogen.sh" +msgstr "./autogen.sh" + +#: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput) +#, no-wrap +msgid "make" +msgstr "make" + +#: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput) +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" + +#: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput) +#, no-wrap +msgid "make install" +msgstr "make install" + +#: C/gnome-access-guide.xml:203(userinput) +#, no-wrap +msgid "gok" +msgstr "gok" + +#: C/gnome-access-guide.xml:206(para) +msgid "" +"Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</" +"application> settings for individual users, run as root instead of an " +"unpriviledged user." +msgstr "" +"Ya que <application>gok</application> no instala ajustes de " +"<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo como " +"«root» en lugar de como un usuario sin privilegios." + +#: C/gnome-access-guide.xml:212(para) +msgid "" +"For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " "application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for " "<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>." msgstr "" -"Para iniciar el <application>Teclado en pantalla</application> elija " -"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accesibilidad</" -"guisubmenu><guimenuitem>Teclado en pantalla</guimenuitem></menuchoice>. Para " -"más información acerca de la aplicación <application>Teclado en pantalla</" -"application>, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">ayuda en línea " -"del <application>Teclado en pantalla</application></ulink>." +"Para obtener más información acerca de la aplicación <application>Teclado en pantalla</application>, " +"consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">ayuda para <application>Teclado en pantalla</application></ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:57(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:219(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:60(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:222(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:224(para) #, fuzzy msgid "" "If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you " @@ -8433,7 +8354,7 @@ msgstr "" "la aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</" "application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:66(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:228(para) msgid "" "To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" "application> application, perform the following steps:" @@ -8441,23 +8362,23 @@ msgstr "" "Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación " "<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:73(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:240(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:83(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:245(para) msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:92(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:253(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Mejoras de ratón y teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." @@ -8465,11 +8386,11 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos " "dispositivos accesibles a más usuarios." -#: C/gnome-access-guide.xml:98(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:259(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Configurar el ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:99(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:260(para) msgid "" "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " @@ -8484,11 +8405,11 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el " "diálogo <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:106(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:267(title) msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Configurar el comportamiento del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:268(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." @@ -8496,21 +8417,21 @@ msgstr "" "Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del " "ratón para adaptarlo a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:112(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:273(title) msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Configurar el ratón para uso por zurdos" -#: C/gnome-access-guide.xml:114(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:160(primary) C/gnome-access-guide.xml:197(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:215(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:275(primary) C/gnome-access-guide.xml:287(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:321(primary) C/gnome-access-guide.xml:358(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:376(primary) msgid "mouse" msgstr "ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:115(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:276(secondary) msgid "left hand" msgstr "zurdos" -#: C/gnome-access-guide.xml:117(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" "guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " @@ -8525,15 +8446,15 @@ msgstr "" "sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón " "derecho del ratón inmediatamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:124(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:285(title) msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "Configurar el comportamiento de la doble pulsación" -#: C/gnome-access-guide.xml:127(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:288(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "comportamiento de la doble pulsación" -#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:290(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " @@ -8552,13 +8473,13 @@ msgstr "" "después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones " "como dos pulsaciones simples." -#: C/gnome-access-guide.xml:133(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:294(para) msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los " "pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:299(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -8566,7 +8487,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:143(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:304(para) msgid "" "Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " @@ -8581,7 +8502,7 @@ msgstr "" "segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha " "decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos." -#: C/gnome-access-guide.xml:149(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:310(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " @@ -8600,23 +8521,23 @@ msgstr "" "nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el " "apropiado para sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:158(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:319(title) msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Cambiar el tamaño del puntero del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:161(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:322(secondary) msgid "pointer size" msgstr "tamaño del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:164(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:325(primary) msgid "pointer" msgstr "puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:165(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:326(secondary) msgid "size" msgstr "tamaño" -#: C/gnome-access-guide.xml:167(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" @@ -8624,7 +8545,7 @@ msgstr "" "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el " "escritorio, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:172(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -8632,11 +8553,11 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:338(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:182(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:343(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " @@ -8647,7 +8568,7 @@ msgstr "" "type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</" "ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:188(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:349(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." @@ -8655,15 +8576,15 @@ msgstr "" "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste " "tenga efecto." -#: C/gnome-access-guide.xml:195(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:356(title) msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Encontrar el puntero del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:198(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:359(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "localización del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:200(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:361(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " @@ -8681,7 +8602,7 @@ msgstr "" "cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema " "mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero." -#: C/gnome-access-guide.xml:206(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." @@ -8689,15 +8610,15 @@ msgstr "" "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste " "surta efecto." -#: C/gnome-access-guide.xml:213(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:374(title) msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Configurar la velocidad y sensibilidad del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:216(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:377(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "velocidad y sensibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:218(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" @@ -8705,7 +8626,7 @@ msgstr "" "Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los " "siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:384(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -8713,15 +8634,15 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:228(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:389(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Configure las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:233(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:394(term) msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" -#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." @@ -8729,7 +8650,7 @@ msgstr "" "Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del " "ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:238(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:399(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " @@ -8746,11 +8667,11 @@ msgstr "" "físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover " "físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:245(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:406(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:247(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:408(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " @@ -8760,11 +8681,11 @@ msgstr "" "movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la " "sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:253(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:414(term) msgid "Threshold" msgstr "Umbral" -#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." @@ -8773,19 +8694,19 @@ msgstr "" "elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una " "acción de arrastre-y-suelte." -#: C/gnome-access-guide.xml:267(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:428(title) msgid "Configuring the Cursor" msgstr "Configurar el cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:269(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) msgid "cursor" msgstr "cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:270(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "no parpadear" -#: C/gnome-access-guide.xml:272(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:433(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." @@ -8793,11 +8714,11 @@ msgstr "" "La sección siguiente describe cómo modificar las características de " "visualización del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:277(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:438(title) msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "Para parar el parpadeo del cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" @@ -8805,7 +8726,7 @@ msgstr "" "Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, " "realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:444(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " @@ -8815,7 +8736,7 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la " "herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:290(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) msgid "" "In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " "<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." @@ -8823,11 +8744,11 @@ msgstr "" "En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción " "<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:299(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:460(title) msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Emulación del ratón con el teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:300(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:461(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " @@ -8837,11 +8758,11 @@ msgstr "" "las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía " "para más información." -#: C/gnome-access-guide.xml:307(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:468(title) msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "Configurar un teclado accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:308(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:469(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " "keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" @@ -8858,7 +8779,7 @@ msgstr "" "accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa " "<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:314(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:475(para) msgid "" "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following " "options:" @@ -8866,7 +8787,7 @@ msgstr "" "La sección en solapas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> permite las " "siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:317(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:478(para) msgid "" "<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" "\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions " @@ -8876,7 +8797,7 @@ msgstr "" "desde el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las funciones de " "accesibilidad del teclado se pueden activar o desactivar con una tecla." -#: C/gnome-access-guide.xml:320(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) msgid "" "<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows " "multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " @@ -8888,7 +8809,7 @@ msgstr "" "pero se procesen como una sola pulsación de teclas. Esta técnica de " "accesibilidad se conoce como «teclas persistentes»." -#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:484(para) msgid "" "<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</" "emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " @@ -8899,7 +8820,7 @@ msgstr "" "si se introduce cualquier combinación de teclas normalmente (es decir, al " "mismo tiempo en lugar de introducirlas individualmente)." -#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "" "<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, " "keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " @@ -8916,7 +8837,7 @@ msgstr "" "retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes de que se " "acepte la tecla como una entrada." -#: C/gnome-access-guide.xml:329(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) msgid "" "<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this " "mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " @@ -8932,11 +8853,11 @@ msgstr "" "emphasis> también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar " "el retraso antes de que sucesivas teclas se ignoren." -#: C/gnome-access-guide.xml:335(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:496(title) msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "Configurar un ratón basado en teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:336(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:497(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " "keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</" @@ -8953,7 +8874,7 @@ msgstr "" "ratón se pueden activar seleccionando la solapa <application>Teclas del " "ratón</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:342(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:503(para) msgid "" "<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</" "emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " @@ -8963,7 +8884,7 @@ msgstr "" "emphasis>: esto determina si se puede usar el teclado para controlar el " "ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:345(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:506(para) msgid "" "<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse " "motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." @@ -8972,7 +8893,7 @@ msgstr "" "el movimiento del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del " "teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:510(para) msgid "" "<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse " "pointer will move when keyboard directional keys are pressed." @@ -8980,7 +8901,7 @@ msgstr "" "<emphasis>Velocidad (Alt-L)</emphasis>: determina cuan rápido se mueve el " "puntero del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:351(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:513(para) msgid "" "<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses " "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." @@ -8989,11 +8910,11 @@ msgstr "" "pulsaciones de teclas se deben retrasar o ignorar cuando se pulsan las " "teclas direccionales del teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:357(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:519(title) msgid "MouseTweaks" msgstr "Ajustes finos del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:358(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:520(para) msgid "" "<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility " "enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> " @@ -9002,44 +8923,46 @@ msgid "" "contains two panel applets related to the mouse accessibility. More " "particularly:" msgstr "" -"<application>Ajustes finos del ratón</application> es una colección de mejoras " -"de accesibilidad para dispositivos apuntadores. El paquetes <userinput>Ajustes " -"finos del ratón</userinput> proporciona las funciones que ofrece la solapa " -"<guilabel>Accesibilidad</guilabel> de la herramienta de preferencias " -"<guilabel>Ratón</guilabel>. También contiene dos miniaplicaciones del panel " -"relacionadas con la accesibilidad del ratón. En particular:" +"<application>Ajustes finos del ratón</application> es una colección de " +"mejoras de accesibilidad para dispositivos apuntadores. El paquetes " +"<userinput>Ajustes finos del ratón</userinput> proporciona las funciones que " +"ofrece la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel> de la herramienta de " +"preferencias <guilabel>Ratón</guilabel>. También contiene dos " +"miniaplicaciones del panel relacionadas con la accesibilidad del ratón. En " +"particular:" -#: C/gnome-access-guide.xml:363(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:525(para) msgid "" "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " "the primary mouse button." msgstr "" -"Permite a los usuarios realizar pulsaciones secundarias pulsando y manteniendo " -"pulsado el botón primario del ratón." +"Permite a los usuarios realizar pulsaciones secundarias pulsando y " +"manteniendo pulsado el botón primario del ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:368(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:530(para) msgid "" "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " "button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel " "applet can be used to choose what click type to perform." msgstr "" -"Ofrece una forma de realizar varias pulsaciones sin usar ningún botón hardware. " -"En este contexto, la miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> " -"puede usarse para elegir qué tipo de pulsación realizar." +"Ofrece una forma de realizar varias pulsaciones sin usar ningún botón " +"hardware. En este contexto, la miniaplicación del panel " +"<application>Pulsación al posarse</application> puede usarse para elegir qué " +"tipo de pulsación realizar." -#: C/gnome-access-guide.xml:373(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:535(para) msgid "" "It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. " "This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " "captured until the user releases it with a predefined button and modifier " "combination." msgstr "" -"Proporciona la miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application>. " -"Esta miniaplicación crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el " -"puntero hasta que lo libere con un botón predeterminado y una combinación de " -"modificadores." +"Proporciona la miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</" +"application>. Esta miniaplicación crea un área en el panel, dentro de la " +"cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo libere con un botón " +"predeterminado y una combinación de modificadores." -#: C/gnome-access-guide.xml:378(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:540(para) #, fuzzy msgid "" "Most mouse-related accessibility options can be found by using " @@ -9057,23 +8980,24 @@ msgstr "" "accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa " "<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:383(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:545(title) msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Pulsación secundaria simulada" -#: C/gnome-access-guide.xml:384(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:546(para) msgid "" "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " "keeping it held down for a specified delay." msgstr "" -"Una pulsación secundaria, o pulsación con el botón derecho, se puede realizar usando el botón " -"primario y manteniéndolo pulsado durante un tiempo especificado." +"Una pulsación secundaria, o pulsación con el botón derecho, se puede " +"realizar usando el botón primario y manteniéndolo pulsado durante un tiempo " +"especificado." -#: C/gnome-access-guide.xml:390(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:552(title) msgid "Dwell Click" msgstr "Pulsación al posarse" -#: C/gnome-access-guide.xml:391(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) #, fuzzy msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " @@ -9097,9 +9021,10 @@ msgstr "" "opciones describen cómo configurar los controles en la solapa " "<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:394(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:556(para) +#, fuzzy msgid "" -"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be enabled by " +"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by " "right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</" "application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." @@ -9110,11 +9035,11 @@ msgstr "" "al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al posarse</" "application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:400(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:562(title) msgid "Pointer Capture" msgstr "Captura del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:401(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) msgid "" "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " "device is free for other tasks." @@ -9122,7 +9047,7 @@ msgstr "" "El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal " "forma que el dispositivo apuntador esté libre para otras tareas." -#: C/gnome-access-guide.xml:404(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) msgid "" "The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an " "area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " @@ -9132,9 +9057,10 @@ msgstr "" "crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el " "puntero hasta que lo libere de una determinada forma." -#: C/gnome-access-guide.xml:408(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:570(para) +#, fuzzy msgid "" -"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be enabled " +"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed " "by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " "<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</" "application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button." @@ -9145,7 +9071,7 @@ msgstr "" "panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del puntero</" "application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>. " -#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:573(para) msgid "" "Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the " "context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:" @@ -9154,7 +9080,7 @@ msgstr "" "guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación <application>Captura " "del puntero</application>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:576(para) msgid "" "In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify " "under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " @@ -9175,7 +9101,7 @@ msgstr "" "área de captura para quedar bloqueado. También es posible especificar una " "combinación de modificadores con el botón del ratón elegido." -#: C/gnome-access-guide.xml:417(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:579(para) msgid "" "In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify " "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " @@ -9186,7 +9112,7 @@ msgstr "" "posible especificar una combinación de modificadores con el botón del ratón " "elegido." -#: C/gnome-access-guide.xml:420(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:582(para) msgid "" "In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can " "specify the width of the capture area on the GNOME panel." @@ -9194,6 +9120,94 @@ msgstr "" "En la sección <guilabel>Tamaño del área de captura</guilabel> el usuario " "puede especificar la anchura del área de captura en el panel de GNOME." +#: C/gnome-access-guide.xml:589(title) +msgid "Dasher" +msgstr "Dasher" + +#: C/gnome-access-guide.xml:590(para) +msgid "" +"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " +"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " +"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or " +"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, " +"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)." +msgstr "" +"Dasher es un interfaz de entrada de texto eficiente, conducido por gestos " +"continuos y naturales. Dasher es un sistema competitivo de entrada de texto " +"útil cuando no se pueda usar un teclado completo, por ejemplo en un " +"dispositivo de mano o en cualquier otro equipo, o cuando el operador del " +"equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, pantalla táctil o ratón) o " +"ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada). " + +#: C/gnome-access-guide.xml:600(para) +msgid "" +"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" +"</userinput>" +msgstr "" +"Introduzca: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" +"</userinput>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:606(para) +msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>" +msgstr "Introduzca: <userinput>dasher</userinput>" + +#: C/gnome-access-guide.xml:611(para) +msgid "" +"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</" +"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In " +"either case, it may later be launched in these ways:" +msgstr "" +"Dasher también se puede instalar desde el diálogo " +"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Añadir y " +"quitar</guimenuitem></menuchoice>. En cualquier caso, posteriormente se " +"puede lanzar de estas tres formas." + +#: C/gnome-access-guide.xml:616(para) +msgid "" +"Press <keycap>Alt-F2</keycap> for the <emphasis>Run</emphasis> dialog, type " +"<userinput>dasher</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>." +msgstr "" +"Pulse <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</" +"emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> y pulse <keycap>Intro</" +"keycap>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:621(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" +"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" +"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</" +"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" +"guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:626(para) +msgid "" +"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select " +"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal " +"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Pulse <keycap>Alt-F1</keycap> y seleccione " +"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Acceso " +"universal</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:634(title) +msgid "onBoard" +msgstr "onBoard" + +#: C/gnome-access-guide.xml:635(para) +msgid "" +"<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</" +"application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard " +"(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). The " +"<application>onBoard</application> application is available for Ubuntu " +"version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other distributions." +msgstr "" +"<application>onBoard</application> (anteriormente conocido como <application>sok</application>) " +"es una implementación alternativa a un teclado en pantalla (similar a <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>, o teclado en pantalla). " +"La aplicación onBoard<application> está disponible para Ubuntu, desde la versión 6.10 y superiores. Los paquetes " +"se pueden descargar para otras distribuciones." + #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-access-guide.xml:0(None) msgid "translator-credits" |