summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po3800
2 files changed, 1911 insertions, 1893 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index dec4e44..4fb4262 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-08-04 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
+
2008-08-03 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* gnome2-system-admin-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 955df74..1972669 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-24 20:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-25 11:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-03 18:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,17 +19,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:91(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
-"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
-"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:975(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1010(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
@@ -39,7 +29,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:997(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1032(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
@@ -49,49 +39,49 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1020(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1055(None)
msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1044(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1079(None)
msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2716(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2751(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2786(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2821(None)
msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2842(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2877(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2900(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2935(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3290(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3325(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3360(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3395(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
@@ -101,7 +91,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3469(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3504(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
@@ -111,27 +101,37 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3680(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3715(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3795(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3830(None)
msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:4229(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4264(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(title)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
+"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
+"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME"
-#: C/gnome-access-guide.xml:21(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
@@ -143,47 +143,47 @@ msgstr ""
"asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la "
"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act."
-#: C/gnome-access-guide.xml:26(year) C/gnome-access-guide.xml:30(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
-#: C/gnome-access-guide.xml:27(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"
-#: C/gnome-access-guide.xml:31(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
-#: C/gnome-access-guide.xml:38(holder) C/gnome-access-guide.xml:85(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
-#: C/gnome-access-guide.xml:61(orgname) C/gnome-access-guide.xml:69(orgname)
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(orgname) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:117(para) C/gnome-access-guide.xml:132(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) C/gnome-access-guide.xml:162(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(para) C/gnome-access-guide.xml:188(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:203(para) C/gnome-access-guide.xml:217(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
@@ -293,107 +293,107 @@ msgstr ""
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:58(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"
-#: C/gnome-access-guide.xml:59(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"
-#: C/gnome-access-guide.xml:66(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"
-#: C/gnome-access-guide.xml:67(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: C/gnome-access-guide.xml:75(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: C/gnome-access-guide.xml:82(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: C/gnome-access-guide.xml:83(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System"
-#: C/gnome-access-guide.xml:92(revnumber)
-#: C/gnome-access-guide.xml:108(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.22 V2.22.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(date) C/gnome-access-guide.xml:112(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Septiembre de 2008"
-#: C/gnome-access-guide.xml:124(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Julio de 2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:144(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:159(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
-#: C/gnome-access-guide.xml:139(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Marzo de 2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:154(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:157(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septiembre de 2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:169(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:172(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:171(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Marzo de 2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:185(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:200(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: C/gnome-access-guide.xml:180(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:183(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Octubre de 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:195(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:198(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:197(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Febrero de 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:210(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
@@ -401,11 +401,11 @@ msgstr ""
"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
"Solaris V2.1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:214(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Enero de 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:222(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
@@ -413,19 +413,19 @@ msgstr ""
"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
"Solaris V2.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:226(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(date)
msgid "December 2002"
msgstr "Diciembre de 2002"
-#: C/gnome-access-guide.xml:238(releaseinfo)
+#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop."
msgstr "Este manual describe la versión 2.22 del Escritorio GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:243(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
-#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
@@ -491,10 +491,48 @@ msgstr ""
"para que se ajuste a sus necesidades particulares."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Enabling Accessibility Tools"
-msgstr "Activar las herramientas de accesibilidad"
+msgid "General Accessibility Tips"
+msgstr "Consejos generales de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
+"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
+msgstr ""
+"Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos "
+"de discapacidades. Éstas se cubren en esta sección. En particular:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+msgid ""
+"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic "
+"keyboard commands."
+msgstr ""
+"<emphasis>Comandos de teclado esenciales</emphasis>: cubre algunos comandos básicos "
+"de teclado."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
+msgid ""
+"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to "
+"navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
+msgstr ""
+"<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los "
+"usuarios navegar por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo "
+"apuntador."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid ""
+"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login "
+"screen to be more accessible."
+msgstr ""
+"<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden "
+"configurar la pantalla de inicio de sesión para que sea más accesible."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
+#, fuzzy
+msgid "Essential Keyboard Commands"
+msgstr "Comandos del teclado"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME "
"commands:"
@@ -502,7 +540,7 @@ msgstr ""
"Antes de seguir adelante, asegúrese de que los siguientes comandos "
"esenciales de GNOME le son familiares:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> - display and "
"activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the "
@@ -514,7 +552,7 @@ msgstr ""
"barras de menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu> y "
"<guimenu>Sistema</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:11(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</"
"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows)."
@@ -522,7 +560,7 @@ msgstr ""
"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> (al igual que para Microsoft Windows)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> - summons the "
"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands "
@@ -541,7 +579,7 @@ msgstr ""
"navegar que el típico método a través de <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
@@ -552,7 +590,7 @@ msgstr ""
"Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el logotipo de un sistema "
"operativo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
@@ -576,7 +614,7 @@ msgstr ""
"keycap> se usan en su lugar cuando <keycap>Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Tab</"
"keycap> están reservadas por el control que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:26(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
@@ -598,492 +636,22 @@ msgstr ""
"entre las aplicaciones, pero sin una vista previa de la ventana de la "
"aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:31(title)
-msgid "GOK (GNOME On-Screen Keyboard)"
-msgstr "GOK (teclado en pantalla de GNOME)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:32(para)
-msgid ""
-"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
-"many of the accessibility tools available."
-msgstr ""
-"Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder "
-"usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
-"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenuitem>Sistema</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías "
-"de asistencia</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
-"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y "
-"pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
-msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
-msgstr ""
-"Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se "
-"iniciarán automáticamente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
-msgid ""
-"The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
-"Keyboard). These steps are not necessary for Solaris and target Debian "
-"platforms (Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions "
-"(RedHat, Fedora, etc.)."
-msgstr ""
-"Los siguientes pasos activan <application>gok</application> (teclado en "
-"pantalla de GNOME). Estos pasos no son necesarios para Solaris y están "
-"basados en plataformas Debian (Ubuntu, etc). Consulte más abajo para "
-"distribuciones basadas en rpm (RedHat, Fedora, etc)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:59(para) C/gnome-access-guide.xml:101(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:64(para)
-msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
-msgstr "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
-msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
-msgstr "Introduzca: <userinput>gok</userinput>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(para)
-msgid ""
-"If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</"
-"application> will do so the first time it runs."
-msgstr ""
-"Si la característica de teclas pegajosas aún no está activada, "
-"<application>gok</application> la activará la primera vez que se ejecute."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
-msgid ""
-"TESTING -- Installing gok for rpm-based systems (specifically, Fedora "
-"RedHat):"
-msgstr ""
-"PROBANDO -- Instalar gok para sistemas basados en rpm (específicamente, "
-"Fedora RedHat):"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
-msgid ""
-"Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
-"query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
-msgstr ""
-"Descargue <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
-"query=gnome-common\">el paquete RPM gok</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:87(title)
-msgid "RPM Search Results"
-msgstr "Resultados de la búsqueda RPM"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:94(phrase)
-msgid "Package listing"
-msgstr "Lista de paquetes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:107(para)
-msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
-msgstr "Introduzca: <userinput>rpm -Uvh su_archivo_descargado.rpm</userinput>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
-msgid ""
-"You will need to install several additional files from the RedHat "
-"distribution:"
-msgstr "Deberá instalar varios archivos adicionales de la distribución RedHat:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
-msgstr "cd /ruta_de_la_distro/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:122(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:125(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:128(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:131(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:134(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:137(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
-msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
-msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
-msgstr ""
-"Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de "
-"GNOME:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
-msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
-"/cvs/gnome login\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
-"/cvs/gnome login\n"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:157(userinput)
-#, no-wrap
-msgid ""
-"\n"
-"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
-msgid ""
-"To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal "
-"<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
-msgid "Run the autogen script:"
-msgstr "Ejecutar el script autogen:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:173(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "cd gok/"
-msgstr "cd gok/"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:176(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "./autogen.sh"
-msgstr "./autogen.sh"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:179(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "make"
-msgstr "make"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:182(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "su -"
-msgstr "su -"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "make install"
-msgstr "make install"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput)
-#, no-wrap
-msgid "gok"
-msgstr "gok"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:191(para)
-msgid ""
-"Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</"
-"application> settings for individual users, run as root instead of an "
-"unpriviledged user."
-msgstr ""
-"Ya que <application>gok</application> no instala ajustes de "
-"<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo como "
-"«root» en lugar de como un usuario sin privilegios."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:200(title) C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
-msgid "Orca"
-msgstr "Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
-msgid ""
-"For a text-only guided setup, open a terminal session (<keycap>Alt-F1 : "
-"Applications - Accessories - Terminal</keycap>) and use the command "
-"<userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"Para una configuración guiada sólo en texto, abra una terminal de sesión "
-"(<keycap>Alt-F1: Aplicaciones - Accesorios - Terminal</keycap>) y use el "
-"comando <userinput>orca --text setup</userinput><keycap>Intro</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
-msgid ""
-"Alternatively, use <keycap>Alt-F2</keycap> to bring up the <emphasis>Run</"
-"emphasis> dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
-"keycap>."
-msgstr ""
-"Alternativamente, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo "
-"<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse "
-"<keycap>Intro</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
-msgid ""
-"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
-"a few questions:"
-msgstr ""
-"La primera vez que se lanza <application>Orca</application> se le "
-"preguntarán algunas cuestiones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
-msgid ""
-"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
-"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
-"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
-"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
-"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"Primero se le debe presentar una lista de idiomas para elegir; actualmente "
-"existen unos 45 idiomas soportados. La mayoría de esta lista estará fuera de "
-"la pantalla, de tal forma que deberá usar la barra de desplazamiento de la "
-"terminal para ver las partes anteriores de la lista. Escriba el número de su "
-"selección de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</"
-"keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
-msgid ""
-"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
-"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
-"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
-"<keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"Después se le preguntará para activar el <guilabel>eco por palabras</"
-"guilabel>. Esta opción le dice a <application>Orca</application> que lea las "
-"palabras cuando termina de escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o "
-"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
-msgid ""
-"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
-"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
-"press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"El siguiente elemento es <guilabel>eco de teclas</guilabel>. Esta opción "
-"leerá todas las teclas según se pulsan. Escriba <keycap>y</keycap> o "
-"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
-msgid ""
-"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
-"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
-"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</"
-"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> "
-"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, "
-"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
-"enabling keyboard access to most program functions."
-msgstr ""
-"Ahora seleccione su distribución de teclado deseada; generalmente querrá "
-"elegir la distribución que coincida con su tipo de teclado: 1 para "
-"Escritorios, 2 para portátiles. Ésta elección determinará qué teclaactuará "
-"como la tecla modificadora de <application>Orca</application>. La "
-"distribución de Escritorio usa <keycap>Insertar</keycap> mientras que la de "
-"portátil usa <keycap>Bloq Mayús</keycap>. Una tecla modificadora es una de "
-"las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado a la "
-"mayoría de funciones del programa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:222(para)
-msgid ""
-"Next, specify if you require Braille output. This functionality assumes a "
-"brlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
-"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que "
-"existe un dispositivo brlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</"
-"keycap> o <keycap>n</keycap> y pusle <keycap>Intro</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
-msgid ""
-"Lastly, indicate whether you want an on-screen Braille output monitor. This "
-"is mostly for developers who need to verify brlTTY output, but may also be "
-"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying Braille "
-"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
-"<keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"Por último indique si quiere un moniitor de salida Braille. Esto es "
-"generalmente para los desarrolladores que neceistan verificar la salida "
-"brlTTY, pero puede ser útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual "
-"o verificación de la salida Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</"
-"keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
-msgid ""
-"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
-"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
-"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type "
-"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
-"session."
-msgstr ""
-"Ya está. <application>Orca</application> está listo para usarse. Si no se "
-"activó la accesibilidad, <application>Orca</application> la activa y le "
-"pregunta para que salga de la sesión y vuelva para que se puedan iniciar los "
-"servicios. Escriba <keycap>s</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap> para "
-"reiniciar su sesión."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
-msgid ""
-"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
-"use <keycap>Alt-F2</keycap> to bring up the <emphasis>Run</emphasis> dialog, "
-"type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. "
-"Accessibility functions should now be active."
-msgstr ""
-"Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</"
-"application>, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo "
-"<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse "
-"<keycap>Intro</keycap>. Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora "
-"activadas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:237(title)
-msgid "Dasher"
-msgstr "Dasher"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:238(para)
-msgid ""
-"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
-"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
-"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or "
-"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
-"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
-msgstr ""
-"Dasher es un interfaz de entrada de texto eficiente, conducido por gestos "
-"continuos y naturales. Dasher es un sistema competitivo de entrada de texto "
-"útil cuando no se pueda usar un teclado completo, por ejemplo en un "
-"dispositivo de mano o en cualquier otro equipo, o cuando el operador del "
-"equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, pantalla táctil o ratón) o "
-"ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada). "
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
-msgid ""
-"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
-"</userinput>"
-msgstr ""
-"Introduzca: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
-"</userinput>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
-msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
-msgstr "Introduzca: <userinput>dasher</userinput>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:259(para)
-msgid ""
-"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
-"either case, it may later be launched in these ways:"
-msgstr ""
-"Dasher también se puede instalar desde el diálogo "
-"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Añadir y "
-"quitar</guimenuitem></menuchoice>. En cualquier caso, posteriormente se "
-"puede lanzar de estas tres formas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:264(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Alt-F2</keycap> for the <emphasis>Run</emphasis> dialog, type "
-"<userinput>dasher</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"Pulse <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</"
-"emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> y pulse <keycap>Intro</"
-"keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
-"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
-"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Pulse <keycap>Alt-F1</keycap> y seleccione "
-"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Acceso "
-"universal</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "General Accessibility Tips"
-msgstr "Consejos generales de accesibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
-"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
-msgstr ""
-"Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos "
-"de discapacidades. Éstas se cubren en esta sección. En particular:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
-msgid ""
-"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to "
-"navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
-msgstr ""
-"<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los "
-"usuarios navegar por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo "
-"apuntador."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
-msgid ""
-"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login "
-"screen to be more accessible."
-msgstr ""
-"<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden "
-"configurar la pantalla de inicio de sesión para que sea más accesible."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:26(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
msgid "Accessible Login"
msgstr "Inicio de sesión accesible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary)
msgid "accessible login feature"
msgstr "característica de inicio de sesión accesible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
msgstr ""
"El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión "
"accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los "
"usuarios:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid ""
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
"or keyboard in the usual way."
@@ -1091,7 +659,7 @@ msgstr ""
"Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar "
"fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid ""
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
"with an assistive technology application. The user can perform the user "
@@ -1106,7 +674,7 @@ msgstr ""
"enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se "
"las llama gestos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; "
"for example, using a high-contrast theme for better visibility."
@@ -1115,57 +683,58 @@ msgstr ""
"usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para "
"una mejor visibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
-msgid "Ceessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
+#, fuzzy
+msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
msgstr ""
"Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en "
"Solaris."
-#: C/gnome-access-guide.xml:59(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
msgid "Enabling Accessible Login"
msgstr "Activar el inicio de sesión accesible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:61(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary)
msgid "GDM"
msgstr "GDM"
-#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
msgstr "Para configurar GDM realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
msgstr "Inicie sesión como usuario <literal>root</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:73(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:110(para)
msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>"
msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:133(para)
msgid "Search the file for the following line:"
msgstr "Busque en el archivo la línea:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:83(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:120(literal)
msgid "#AddGtkModules=false"
msgstr "#AddGtkModules=false"
-#: C/gnome-access-guide.xml:85(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(para)
msgid "and replace the line with the following:"
msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(literal)
msgid "AddGtkModules=true"
msgstr "AddGtkModules=true"
-#: C/gnome-access-guide.xml:91(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
msgid "This step enables the GtkModules."
msgstr "Este paso activará los módulos Gtk."
-#: C/gnome-access-guide.xml:100(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:137(literal)
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
@@ -1173,11 +742,11 @@ msgstr ""
"y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea "
"se lea:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:108(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:145(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(para)
msgid ""
"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
@@ -1187,7 +756,7 @@ msgstr ""
"<filename>gdm.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes "
"secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía."
-#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
msgid ""
"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
@@ -1201,7 +770,7 @@ msgstr ""
"la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar "
"soporte al usuario. Por ejemplo:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:125(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
msgid ""
"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</"
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
@@ -1211,7 +780,7 @@ msgstr ""
"application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</"
"literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid ""
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and "
@@ -1221,7 +790,7 @@ msgstr ""
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y "
"<literal>dwellmouselistener</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
msgid ""
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
@@ -1230,7 +799,7 @@ msgstr ""
"físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya "
"<literal>keymouselistener</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a "
@@ -1240,7 +809,7 @@ msgstr ""
"<literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de "
"características reducido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
msgid ""
"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
"bridge</literal>."
@@ -1248,11 +817,11 @@ msgstr ""
"Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y "
"<literal>atk-bridge</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
msgid ""
"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
@@ -1262,11 +831,11 @@ msgstr ""
"conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente "
"comando para reiniciar GDM y activar los cambios:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:199(command)
msgid "gdm-restart"
msgstr "gdm-restart"
-#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
"the <literal>audio</literal> line:"
@@ -1274,27 +843,27 @@ msgstr ""
"Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la "
"línea <literal>audio</literal>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:174(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:210(literal)
msgid ",gdm"
msgstr ",gdm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:212(para)
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM."
-#: C/gnome-access-guide.xml:181(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
msgid "Restart your system."
msgstr "Reinicie su sistema."
-#: C/gnome-access-guide.xml:189(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:191(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:227(primary)
msgid "gestures"
msgstr "gestos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:193(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:229(para)
msgid ""
"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
@@ -1309,15 +878,15 @@ msgstr ""
"gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes "
"archivos de configuración del GDM:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(filename)
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-#: C/gnome-access-guide.xml:208(filename)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-#: C/gnome-access-guide.xml:215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:249(para)
msgid ""
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
"take effect."
@@ -1325,7 +894,7 @@ msgstr ""
"Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los "
"cambios tomen efecto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:253(para)
msgid ""
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
"the GDM configuration files."
@@ -1333,7 +902,7 @@ msgstr ""
"Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los "
"archivos de configuración del GDM."
-#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
"The gestures must be contained in a single line in the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The "
@@ -1345,38 +914,44 @@ msgstr ""
"siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de "
"la guía."
-#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(title)
msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida"
-#: C/gnome-access-guide.xml:232(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:265(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
+"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
+"keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
msgstr ""
"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar "
"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la "
"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el "
-"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo habla y "
-"Braille:"
+"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el "
+"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:238(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
-"speech --enable-braille"
+#: C/gnome-access-guide.xml:269(literal)
+#, fuzzy
+msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
msgstr ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
-"speech --enable-braille"
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:274(literal)
+#, fuzzy
+msgid "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+msgstr ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
-#: C/gnome-access-guide.xml:246(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:281(title)
msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida"
-#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:283(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
@@ -1390,7 +965,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el "
"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:254(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:289(literal)
msgid ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
"speech"
@@ -1398,11 +973,11 @@ msgstr ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
"speech"
-#: C/gnome-access-guide.xml:260(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:295(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:261(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:296(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
@@ -1417,7 +992,7 @@ msgstr ""
"ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar "
"<application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:265(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:300(para)
msgid ""
"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
@@ -1434,7 +1009,7 @@ msgstr ""
"menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada "
"pulsación:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:271(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:306(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
@@ -1442,7 +1017,7 @@ msgstr ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
-#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
msgid ""
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
@@ -1457,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro "
"segundos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:278(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:313(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
@@ -1465,7 +1040,7 @@ msgstr ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:316(para)
msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</"
@@ -1475,11 +1050,11 @@ msgstr ""
"<application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para "
"el <application>Teclado en pantalla</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:287(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:322(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento"
-#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid ""
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
@@ -1495,7 +1070,7 @@ msgstr ""
"el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de "
"movimientos con tecnologías asistivas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
msgid ""
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
@@ -1507,7 +1082,7 @@ msgstr ""
"apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo "
"apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá."
-#: C/gnome-access-guide.xml:296(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:331(para)
msgid ""
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from "
@@ -1522,7 +1097,7 @@ msgstr ""
"nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través "
"del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:302(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:337(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
@@ -1530,7 +1105,7 @@ msgstr ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
-#: C/gnome-access-guide.xml:305(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
@@ -1542,11 +1117,11 @@ msgstr ""
"usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en "
"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:312(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:347(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
@@ -1565,7 +1140,7 @@ msgstr ""
"accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo "
"conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:319(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:354(para)
msgid ""
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
@@ -1584,11 +1159,11 @@ msgstr ""
"<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</"
"literal> del archivo de configuración del servidor X."
-#: C/gnome-access-guide.xml:330(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:365(title)
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
msgstr "Navegación del escritorio por teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:331(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:366(para)
msgid ""
"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
@@ -1598,11 +1173,11 @@ msgstr ""
"teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro "
"dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:336(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "Introducción a la navegación por teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:372(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
@@ -1610,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle "
"navegar por el escritorio desde el teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(para)
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
@@ -1622,51 +1197,51 @@ msgstr ""
"personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más "
"información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:345(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:380(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos rápidos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:347(primary) C/gnome-access-guide.xml:465(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:604(primary) C/gnome-access-guide.xml:745(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:849(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1074(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1150(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1229(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1295(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1355(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1370(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1436(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1525(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1621(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1695(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1855(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2078(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2177(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2589(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2705(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2774(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2830(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2888(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3279(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3347(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3454(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3669(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3786(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3930(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4309(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:382(primary) C/gnome-access-guide.xml:500(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:639(primary) C/gnome-access-guide.xml:780(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:884(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1109(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1185(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1264(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1330(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1390(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1405(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1471(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1560(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1656(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1730(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1890(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2113(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2212(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2624(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2740(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2809(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2865(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2923(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3314(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3382(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3489(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3704(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3821(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3965(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4344(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "atajos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:348(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:383(secondary)
msgid "essential"
msgstr "esenciales"
-#: C/gnome-access-guide.xml:351(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2390(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:386(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2425(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "modo de navegación del cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:353(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:388(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
@@ -1678,79 +1253,79 @@ msgstr ""
"navegar por elementos y controles específicos están descritos en las "
"secciones apropiadas de este capítulo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) C/gnome-access-guide.xml:478(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:617(para) C/gnome-access-guide.xml:759(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:884(para) C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1163(para) C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1310(para) C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1450(para) C/gnome-access-guide.xml:1538(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para) C/gnome-access-guide.xml:1712(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para) C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) C/gnome-access-guide.xml:2204(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) C/gnome-access-guide.xml:2402(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2602(para) C/gnome-access-guide.xml:2734(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2804(para) C/gnome-access-guide.xml:2860(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2918(para) C/gnome-access-guide.xml:3067(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3308(para) C/gnome-access-guide.xml:3378(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3490(para) C/gnome-access-guide.xml:3547(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3700(para) C/gnome-access-guide.xml:3818(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3876(para) C/gnome-access-guide.xml:3943(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4000(para) C/gnome-access-guide.xml:4250(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:399(para) C/gnome-access-guide.xml:513(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:652(para) C/gnome-access-guide.xml:794(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:919(para) C/gnome-access-guide.xml:1123(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1198(para) C/gnome-access-guide.xml:1278(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) C/gnome-access-guide.xml:1419(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1485(para) C/gnome-access-guide.xml:1573(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para) C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para) C/gnome-access-guide.xml:1947(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2126(para) C/gnome-access-guide.xml:2239(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2385(para) C/gnome-access-guide.xml:2437(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para) C/gnome-access-guide.xml:2769(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2839(para) C/gnome-access-guide.xml:2895(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para) C/gnome-access-guide.xml:3102(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3343(para) C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3525(para) C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3735(para) C/gnome-access-guide.xml:3853(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3911(para) C/gnome-access-guide.xml:3978(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para) C/gnome-access-guide.xml:4285(para)
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) C/gnome-access-guide.xml:481(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:762(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:887(para) C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1166(para) C/gnome-access-guide.xml:1246(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1313(para) C/gnome-access-guide.xml:1387(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1453(para) C/gnome-access-guide.xml:1541(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para) C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1760(para) C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para) C/gnome-access-guide.xml:2207(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2353(para) C/gnome-access-guide.xml:2405(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2605(para) C/gnome-access-guide.xml:2737(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para) C/gnome-access-guide.xml:2863(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2921(para) C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3311(para) C/gnome-access-guide.xml:3381(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3493(para) C/gnome-access-guide.xml:3550(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3703(para) C/gnome-access-guide.xml:3821(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3879(para) C/gnome-access-guide.xml:3946(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4003(para) C/gnome-access-guide.xml:4253(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) C/gnome-access-guide.xml:516(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:655(para) C/gnome-access-guide.xml:797(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:922(para) C/gnome-access-guide.xml:1126(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1201(para) C/gnome-access-guide.xml:1281(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para) C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1488(para) C/gnome-access-guide.xml:1576(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1674(para) C/gnome-access-guide.xml:1750(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para) C/gnome-access-guide.xml:1950(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para) C/gnome-access-guide.xml:2242(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2388(para) C/gnome-access-guide.xml:2440(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2640(para) C/gnome-access-guide.xml:2772(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para) C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para) C/gnome-access-guide.xml:3105(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3346(para) C/gnome-access-guide.xml:3416(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(para) C/gnome-access-guide.xml:3585(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3738(para) C/gnome-access-guide.xml:3856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3914(para) C/gnome-access-guide.xml:3981(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4038(para) C/gnome-access-guide.xml:4288(para)
msgid "Function"
msgstr "Función"
-#: C/gnome-access-guide.xml:375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:387(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:654(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:786(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:926(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1395(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2543(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2555(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3171(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3914(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4206(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(keycap) C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:434(keycap) C/gnome-access-guide.xml:689(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:805(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:961(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1430(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2578(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2590(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3206(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4013(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4241(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control."
-#: C/gnome-access-guide.xml:387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:585(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1276(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2372(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2554(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3023(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3181(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3237(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3261(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4082(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4093(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4104(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4115(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4205(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) C/gnome-access-guide.xml:620(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(keycap) C/gnome-access-guide.xml:856(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1311(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2589(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3058(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3069(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3216(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3227(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3249(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3260(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3272(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3284(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3296(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4117(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4128(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4139(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4150(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4240(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Mayús."
-#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:426(para)
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
@@ -1760,31 +1335,31 @@ msgstr ""
"anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección "
"de la navegación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:573(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:628(keycap) C/gnome-access-guide.xml:653(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:728(keycap) C/gnome-access-guide.xml:769(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:833(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1989(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2000(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2011(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2024(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2036(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2048(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2060(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2124(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2135(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2952(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2963(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3102(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3114(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3126(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3137(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3148(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3170(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3226(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3238(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3250(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3262(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3641(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3887(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3901(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3913(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4149(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4160(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4171(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4194(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4292(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:434(keycap) C/gnome-access-guide.xml:608(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:663(keycap) C/gnome-access-guide.xml:688(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(keycap) C/gnome-access-guide.xml:804(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:868(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2024(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2071(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2083(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2095(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2170(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2987(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2998(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3080(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3137(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3149(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3161(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3183(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3205(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3261(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3273(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3285(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3297(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3559(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3676(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3922(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3948(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4173(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4184(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4195(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4206(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4229(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4327(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
msgid ""
"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
@@ -1795,7 +1370,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio "
"tabulado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:407(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
@@ -1805,32 +1380,32 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) C/gnome-access-guide.xml:682(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:894(para) C/gnome-access-guide.xml:1110(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) C/gnome-access-guide.xml:1266(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1559(para) C/gnome-access-guide.xml:1655(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) C/gnome-access-guide.xml:2214(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) C/gnome-access-guide.xml:4010(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:449(para) C/gnome-access-guide.xml:717(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:929(para) C/gnome-access-guide.xml:1145(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para) C/gnome-access-guide.xml:1301(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para) C/gnome-access-guide.xml:1690(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1802(para) C/gnome-access-guide.xml:2249(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2849(para) C/gnome-access-guide.xml:4045(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "teclas de flechas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:452(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Navegar por un elemento o control."
-#: C/gnome-access-guide.xml:425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:810(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:938(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1099(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1174(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1194(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1254(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1592(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1666(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1825(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2236(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2676(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2745(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2871(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3389(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3630(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:845(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:973(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1134(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1229(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1289(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1495(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1627(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1701(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1860(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2271(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2711(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2906(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3424(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3665(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4001(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barra espaciadora"
-#: C/gnome-access-guide.xml:429(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
@@ -1840,25 +1415,25 @@ msgstr ""
"actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el "
"ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1121(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1214(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1405(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1604(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1678(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1837(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1978(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2688(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3437(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1249(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1440(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1639(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2013(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2723(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3472(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:447(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1548(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2413(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1583(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2448(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
@@ -1869,15 +1444,15 @@ msgstr ""
"acerca del modo de navegación de cursor, vea la <xref linkend=\"keynav-52\"/"
">."
-#: C/gnome-access-guide.xml:463(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:498(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado globales"
-#: C/gnome-access-guide.xml:466(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:501(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"
-#: C/gnome-access-guide.xml:468(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
@@ -1885,37 +1460,37 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde "
"cualquier parte del Escritorio GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:489(keycap) C/gnome-access-guide.xml:510(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:545(keycap) C/gnome-access-guide.xml:628(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:653(keycap) C/gnome-access-guide.xml:770(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1394(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1405(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1417(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1471(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1486(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1548(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1646(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3888(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3901(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:545(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:580(keycap) C/gnome-access-guide.xml:663(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:688(keycap) C/gnome-access-guide.xml:805(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1429(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1440(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1495(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1506(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1521(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1543(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1583(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1681(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2136(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3923(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3936(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: C/gnome-access-guide.xml:489(keycap) C/gnome-access-guide.xml:561(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:573(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:596(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:608(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:529(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(para) C/gnome-access-guide.xml:518(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:538(para) C/gnome-access-guide.xml:553(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) C/gnome-access-guide.xml:661(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:778(para) C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1342(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:532(para) C/gnome-access-guide.xml:553(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:573(para) C/gnome-access-guide.xml:588(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:674(para) C/gnome-access-guide.xml:696(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:813(para) C/gnome-access-guide.xml:1362(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1377(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:501(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
"Microsoft Windows)."
@@ -1923,15 +1498,15 @@ msgstr ""
"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (al igual que "
"para Microsoft Windows)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:510(keycap) C/gnome-access-guide.xml:706(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:545(keycap) C/gnome-access-guide.xml:741(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"
-#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:522(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:557(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
@@ -1940,17 +1515,17 @@ msgstr ""
"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el "
"logotipo de un sistema operativo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:531(keycap) C/gnome-access-guide.xml:545(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:580(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:535(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
"pantalla entera."
-#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
@@ -1958,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
"ventana que actualmente tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:565(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
@@ -1966,7 +1541,7 @@ msgstr ""
"Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, "
"este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:578(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
@@ -1976,16 +1551,16 @@ msgstr ""
"este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del "
"panel entre activados y desactivados."
-#: C/gnome-access-guide.xml:585(keycap) C/gnome-access-guide.xml:717(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:729(keycap) C/gnome-access-guide.xml:798(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) C/gnome-access-guide.xml:833(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1277(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:752(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:764(keycap) C/gnome-access-guide.xml:833(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(keycap) C/gnome-access-guide.xml:868(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1312(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1958(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2408(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
-#: C/gnome-access-guide.xml:590(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
msgid ""
"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
"that element)."
@@ -1993,15 +1568,15 @@ msgstr ""
"Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el "
"menú emergente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:637(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Navegar por el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:605(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:640(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "para el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:607(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:642(para)
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
@@ -2017,15 +1592,15 @@ msgstr ""
"del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede "
"usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:629(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:664(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:668(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:636(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:671(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
@@ -2033,7 +1608,7 @@ msgstr ""
"Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
@@ -2042,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el "
"logotipo de un sistema operativo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:693(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
@@ -2054,7 +1629,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</"
"keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio y los paneles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:720(para)
msgid ""
"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
"focus)."
@@ -2062,7 +1637,7 @@ msgstr ""
"Dar el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio (si el escritorio "
"tiene el foco)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a desktop background object name."
@@ -2070,7 +1645,7 @@ msgstr ""
"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</"
"replaceable> caracteres del nombre de un objeto del fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
msgid ""
"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
@@ -2078,29 +1653,29 @@ msgstr ""
"Si el fondo del escritorio tiene el foto, da el foco al objeto del fondo del "
"escritorio cuyo nombre comienza con la secuencia de caracteres especificada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:710(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:745(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr ""
"Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el "
"foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr "Abra el menú <guimenu>Fondo del escritorio</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:778(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr "Navegar por los paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:746(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:781(secondary)
msgid "for panels"
msgstr "para los paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:748(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(para)
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
@@ -2113,7 +1688,7 @@ msgstr ""
"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
"los paneles y objetos del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:774(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
@@ -2129,11 +1704,11 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> y pulse <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre "
"el fondo del escritorio, los paneles y los cajones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:790(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:825(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:837(para)
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
@@ -2146,7 +1721,7 @@ msgstr ""
"comportamiento de las teclas puede verse alterado dependiendo del contexto y "
"de unos ajustes específicos del usuario."
-#: C/gnome-access-guide.xml:814(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:849(para)
msgid ""
"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
"shortcut)."
@@ -2154,23 +1729,23 @@ msgstr ""
"Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un "
"lanzador (icono de acceso directo)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:826(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:861(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:837(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:872(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "Abrir el menú emergente del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:847(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:882(title)
msgid "Moving Panel Objects"
msgstr "Mover objetos del panel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:850(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:885(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "mover un objeto del panel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:888(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
@@ -2180,11 +1755,11 @@ msgstr ""
"en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para "
"mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:858(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:893(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:863(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
@@ -2192,13 +1767,13 @@ msgstr ""
"Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para "
"abrir el menú emergente del objeto del menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:868(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:903(para)
msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú "
"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:909(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation:"
@@ -2206,7 +1781,7 @@ msgstr ""
"Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la "
"operación de movimiento:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:932(para)
msgid ""
"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
"panel."
@@ -2214,12 +1789,12 @@ msgstr ""
"Mueve el objeto a la izquierda/derecha en un panel horizontal o arriba/abajo "
"en un panel vertical."
-#: C/gnome-access-guide.xml:904(para) C/gnome-access-guide.xml:1580(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para) C/gnome-access-guide.xml:4068(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:939(para) C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2567(para) C/gnome-access-guide.xml:4103(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:907(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:942(para)
msgid ""
"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
"encountered."
@@ -2227,13 +1802,13 @@ msgstr ""
"Mueve el objeto con el foco, intercambiando su posición con cualquier otro "
"objeto que encuentre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:914(para) C/gnome-access-guide.xml:1569(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para) C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4161(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
msgid ""
"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
"encounter in the move."
@@ -2241,15 +1816,15 @@ msgstr ""
"Mueve el objeto, intercambiando su posición con cualquier objeto que "
"encuentre en el movimiento."
-#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "Mover el objeto al siguiente panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:942(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:977(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Completar la operación de mover."
-#: C/gnome-access-guide.xml:950(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:985(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel:"
@@ -2257,39 +1832,39 @@ msgstr ""
"El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de "
"movimiento sobre los objetos en un panel:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:960(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
-#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) C/gnome-access-guide.xml:1460(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:998(para) C/gnome-access-guide.xml:1497(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1614(para) C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: C/gnome-access-guide.xml:979(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1001(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1024(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1048(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1014(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1036(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1059(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1083(application)
msgid "Geyes"
msgstr "Geyes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:979(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1001(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1024(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1048(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1014(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1036(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1059(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1083(application)
msgid "Volume Control"
msgstr "Control de volumen"
-#: C/gnome-access-guide.xml:979(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1001(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1024(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1048(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1014(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1036(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1059(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1083(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1951(para)
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:978(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1000(phrase)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1023(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1047(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1013(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1035(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1058(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1082(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
@@ -2299,13 +1874,13 @@ msgstr ""
"izquierda a derecha: icono de <placeholder-1/>, icono de <placeholder-2/> e "
"icono de <placeholder-3/>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:986(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
"Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de "
"movimiento se lleve a cabo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1043(para)
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
@@ -2317,7 +1892,7 @@ msgstr ""
"flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta "
"que se encuentre con el siguiente objeto del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1031(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
@@ -2333,7 +1908,7 @@ msgstr ""
"y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está "
"moviendo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1090(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
@@ -2348,7 +1923,7 @@ msgstr ""
"application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su "
"movimiento."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1065(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
@@ -2359,15 +1934,15 @@ msgstr ""
"<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al "
"panel</guimenuitem>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1072(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1107(title)
msgid "Navigating Drawers"
msgstr "Navegar por cajones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1075(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1110(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "para cajones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
@@ -2381,27 +1956,27 @@ msgstr ""
"la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5"
"\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "Navegar en el cajón que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1148(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1183(title)
msgid "Navigating Panel Menus"
msgstr "Navegar por los menús de los paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1151(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1186(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "para menús en los paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels:"
@@ -2409,35 +1984,35 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar por "
"los menús en los maneles:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1213(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "Abrir el menú que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Navegar el menú,"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1198(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1233(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Seleccionar un elemento del menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1206(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "Cerrar un menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1227(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1262(title)
msgid "Navigating Panel Applications"
msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1230(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1265(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "para aplicaciones del panel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
@@ -2454,7 +2029,7 @@ msgstr ""
"lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones "
"del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1258(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1293(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
@@ -2466,11 +2041,11 @@ msgstr ""
"activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda "
"activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1304(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1315(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
@@ -2481,15 +2056,15 @@ msgstr ""
"linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar "
"por los menús."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1293(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1328(title)
msgid "Navigating Workspaces"
msgstr "Navegar por las áreas de trabajo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1296(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1331(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "para áreas de trabajo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1298(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1333(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
@@ -2502,13 +2077,13 @@ msgstr ""
"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
"las áreas de trabajo:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1320(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1355(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de "
"flechas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1324(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1359(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
@@ -2521,7 +2096,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el "
"foco entre las áreas de trabajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1369(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
@@ -2529,19 +2104,19 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + teclas de flechas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1353(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1388(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Navegar por las ventanas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1356(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1391(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "para ventanas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1358(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1393(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
@@ -2551,7 +2126,7 @@ msgstr ""
"navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra "
"una aplicación en su pantalla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1362(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1397(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
@@ -2560,15 +2135,15 @@ msgstr ""
"por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más "
"información."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1368(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1403(title)
msgid "Giving Focus to Windows"
msgstr "Dar el foco a las ventanas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1371(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1406(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "para enfocar una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
@@ -2578,7 +2153,7 @@ msgstr ""
"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
"dar el foco a una ventana:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
@@ -2589,16 +2164,16 @@ msgstr ""
"keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la "
"que quiere dar el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1444(para)
msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
msgstr "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana que quiere."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1417(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1723(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2361(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1758(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2396(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
msgid ""
"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
@@ -2607,15 +2182,15 @@ msgstr ""
"aplicación con múltiples interfaces de documentos como el "
"<application>Editor de textos</application>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
msgid "Controlling Windows"
msgstr "Controlar ventanas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1437(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1472(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "para controlar una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
@@ -2625,59 +2200,59 @@ msgstr ""
"ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
"controlar la ventana que tiene el foco:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1464(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1471(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1506(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1475(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Cierra la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1483(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1518(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1484(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1519(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1486(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1521(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux: "
-#: C/gnome-access-guide.xml:1487(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1522(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1490(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1525(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Minimiza la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Maximiza la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1543(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1512(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1547(para)
msgid "Restore a maximized window to its original size."
msgstr "Restaura una ventana maximizada a su tamaño original."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1523(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1558(title)
msgid "Moving Windows"
msgstr "Mover ventanas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1526(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1561(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "para mover una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1563(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
@@ -2687,19 +2262,19 @@ msgstr ""
"pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
"mover una ventana:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1587(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1562(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1573(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1608(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1584(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
"of the nearest window, panel or screen edge."
@@ -2707,25 +2282,25 @@ msgstr ""
"Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el "
"borde de la ventana o panel más cercano o con el borde de la pantalla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1596(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1631(para)
msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
msgstr "Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1608(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1643(para)
msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
msgstr ""
"Cancela la operación de movimiento restaurando la ventana a su posición "
"original."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title)
msgid "Resizing Windows"
msgstr "Redimensionar ventanas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1622(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "para redimensionar una ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1659(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
@@ -2735,37 +2310,37 @@ msgstr ""
"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
"redimensionar la ventana que tiene el foco:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1735(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1650(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1685(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Comienza la operación de redimensión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1705(para)
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
msgstr "Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1682(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
msgstr ""
"Cancela la operación de redimensión restaurando la ventana a su tamaño "
"original."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1693(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1728(title)
msgid "Navigating Paned Windows"
msgstr "Navegar por ventanas con paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1696(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1731(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "para ventanas con paneles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1733(para)
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
@@ -2775,7 +2350,7 @@ msgstr ""
"paneles. El <application>Navegador de la ayuda</application> es un ejemplo "
"de una aplicación que usa ventanas con paneles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1702(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate paned/split windows:"
@@ -2783,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para "
"navegar por ventanas con paneles:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1727(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
@@ -2791,7 +2366,7 @@ msgstr ""
"Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el "
"foco en el panel por última vez."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
@@ -2802,7 +2377,7 @@ msgstr ""
"paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente "
"manejador de redimensión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1782(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window:"
@@ -2811,29 +2386,29 @@ msgstr ""
"teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con "
"paneles:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1770(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1805(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1816(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2271(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3024(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3149(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3204(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3250(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3582(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3757(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4105(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4161(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2306(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2544(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3010(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3059(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3184(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3285(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3617(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3792(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4080(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4140(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4196(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1828(para)
msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
msgstr "Contrae el panel al mínimo tamaño permitido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1796(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1831(para)
msgid ""
"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the minimum size allowed."
@@ -2841,7 +2416,7 @@ msgstr ""
"Para paneles verticales, reduce el tamaño del panel a la izquierda del "
"manejador de redimensión, al mínimo tamaño permitido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1799(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
msgid ""
"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
"to the minimum size allowed."
@@ -2849,21 +2424,21 @@ msgstr ""
"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador "
"de redimensión, al mínimo tamaño permitido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1807(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2283(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2521(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2987(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3035(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3160(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3262(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3769(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4057(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4116(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4172(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1842(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2318(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2556(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3022(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3070(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3195(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3250(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3297(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3629(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3804(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4092(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4151(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4207(keycap)
msgid "End"
msgstr "Fin"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
msgstr "Expande el panel al máximo tamaño permitido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1814(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
msgid ""
"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the maximum size allowed."
@@ -2871,7 +2446,7 @@ msgstr ""
"Para paneles verticales, aumenta el tamaño del panel a la izquierda del "
"manejador de redimensión, al máximo tamaño permitido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1817(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
msgid ""
"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
"to the maximum size allowed."
@@ -2879,7 +2454,7 @@ msgstr ""
"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador "
"de redimensión, al máximo tamaño permitido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1829(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
"that had focus."
@@ -2887,7 +2462,7 @@ msgstr ""
"Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al "
"último control que tuvo el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1841(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"focus to the last control that had focus."
@@ -2895,15 +2470,15 @@ msgstr ""
"Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y "
"devuelve el foco al último control que tuvo el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1853(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1888(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "Navegar por las aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1856(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "para aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
@@ -2912,11 +2487,11 @@ msgstr ""
"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones contienen componentens "
"de interfaz de usuario estándar:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1863(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1898(term)
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
@@ -2926,11 +2501,11 @@ msgstr ""
"aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más "
"información acerca de cómo navegar por las ventanas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1872(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1907(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1874(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1909(para)
msgid ""
"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
@@ -2940,11 +2515,11 @@ msgstr ""
"entradas del usuario. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más "
"información acerca de cómo navegar por los diálogos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1881(term) C/gnome-access-guide.xml:1399(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(term) C/gnome-access-guide.xml:1436(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1883(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1918(para)
msgid ""
"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
@@ -2957,7 +2532,7 @@ msgstr ""
"información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de "
"controles disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1889(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1924(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use in applications and dialogs."
@@ -2965,11 +2540,11 @@ msgstr ""
"Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede "
"usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1894(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1929(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
msgid ""
"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
@@ -2981,7 +2556,7 @@ msgstr ""
"puede usar con cada aplicación individual. No obstante, las combinaciones de "
"teclas básicas son comunes a todas las aplicaciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1899(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1934(para)
msgid ""
"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
@@ -2994,7 +2569,7 @@ msgstr ""
"debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en combinación con los aceleradores de "
"teclado para realizar la acción."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1902(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1937(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications:"
@@ -3002,45 +2577,45 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
"para navegar por las aplicaciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1962(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1934(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + acelerador de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1973(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1945(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
msgid "access keys"
msgstr "teclas de acceso"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr ""
"Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de "
"teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1955(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1990(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> y <keycap>flecha derecha</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1959(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1994(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1966(para) C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2001(para) C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>flecha abajo</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1970(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2005(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "Mueven el foco dentro de un menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2017(para)
msgid ""
"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
@@ -3048,27 +2623,27 @@ msgstr ""
"Cierra os menús abiertos y da el foco al control que ha tenido el foco antes "
"que la barra de menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1989(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2028(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2001(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2036(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2004(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "Abre el diálogo de Guardar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2012(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2047(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2015(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2050(para)
msgid ""
"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
"want to open or save."
@@ -3076,35 +2651,35 @@ msgstr ""
"Abre un diálogo Lugares para permitirle escribir el nombre del archivo que "
"quiere abrir o guardar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2025(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2060(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2028(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid "Open a Print dialog, if available."
msgstr "Abre el diálogo Imprimir, si está disponible."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2037(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para)
msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
msgstr "Copia el texto resaltado a la aplicación portapapeles global."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2084(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2052(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2087(para)
msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
msgstr "Corta el texto resaltado a la aplicación portapapeles global."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2061(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2096(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para)
msgid ""
"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
"cursor position."
@@ -3112,15 +2687,15 @@ msgstr ""
"Pega el texto de la aplicación portapapeles global a la posición actual del "
"cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2076(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2111(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2079(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2114(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "para diálogos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2081(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2116(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs:"
@@ -3128,45 +2703,45 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
"para navegar en diálogos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2665(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2137(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2700(para)
msgid "access key"
msgstr "acelerador de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2140(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Activa o selecciona un control."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "Da el foco al siguiente control."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3078(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3127(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3182(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3606(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3642(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3733(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3888(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4021(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4083(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4139(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2160(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2520(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3162(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3217(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3641(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3677(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3768(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4056(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4118(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4174(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "AvPág"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2163(para)
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
msgstr "Va a la siguiente página o sección en solapas del diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2136(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2497(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3090(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3138(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3193(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3618(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3653(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3745(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4033(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4094(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4150(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2171(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3125(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3173(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3228(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3653(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3688(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3780(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3937(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4068(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4129(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4185(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "RePág"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2174(para)
msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
msgstr "Va a la página o sección en solapas anterior del diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2151(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
msgid ""
"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
@@ -3178,12 +2753,12 @@ msgstr ""
"Generalmente estos diálogos tienen sólo un botón <guilabel>Cerrar</"
"guilabel>, sin botones <guilabel>Aceptar</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2654(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2757(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4183(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2194(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2792(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4218(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Intro"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2163(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2198(para)
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold "
@@ -3195,15 +2770,15 @@ msgstr ""
"predeterminado tendrá un borde negro y un botón seleccionado tendrá un borde "
"más marcado que el botón predeterminado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2175(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2210(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Navegar por el gestor de archivos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2178(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2213(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "para el gestor de archivos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2180(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
@@ -3214,7 +2789,7 @@ msgstr ""
"carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que "
"usa la misma ventana para cada carpeta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
@@ -3223,11 +2798,11 @@ msgstr ""
"archivos, consulte la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation"
"\">guía de usuario</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2193(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2228(title)
msgid "Navigating Folders"
msgstr "Navegar por carpetas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2194(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2229(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager:"
@@ -3235,13 +2810,13 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla describe las combinaciones de teclas que le permiten "
"navegar por las carpetas en el gestor de archivos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2252(para)
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la "
"tecla de flecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2263(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
@@ -3250,19 +2825,19 @@ msgstr ""
"elemento. Esto permite seleccionar múlttiples bloques de archivos no "
"contiguos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2247(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra espaciadora</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2251(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2286(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2258(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
@@ -3270,7 +2845,7 @@ msgstr ""
"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</"
"replaceable> caracteres del nombre de un archivo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2263(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2298(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
@@ -3278,35 +2853,35 @@ msgstr ""
"Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia "
"especificada de caracteres."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2310(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2295(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4281(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2330(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4316(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "retroceso"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2299(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2334(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2308(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2343(keycap)
msgid "Shift-F10"
msgstr "Mayús.-F10"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para)
msgid "Open a file or folder popup menu."
msgstr "Abre el menú emergente de un archivo o carpeta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2321(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap)
msgid "Ctrl-F10"
msgstr "Ctrl-F10"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2325(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
msgid ""
"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
"view pane background)."
@@ -3314,11 +2889,11 @@ msgstr ""
"Abre el menú emergente sobre la carpeta (equivalente a pulsar con el botón "
"derecho sobre el fondo de la carpeta)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2337(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2372(title)
msgid "Navigating Browser Window Components"
msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana del examinador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2339(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2374(para)
msgid ""
"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
@@ -3328,19 +2903,19 @@ msgstr ""
"archivos contiene varios componentes y hay distintos atajos de teclados "
"definidos para navegar por cada componente:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2365(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2376(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2411(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2388(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2423(title)
msgid "Caret Navigation Mode"
msgstr "Modo de navegación del cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2392(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2427(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
@@ -3356,84 +2931,84 @@ msgstr ""
"de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para "
"seleccionar texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2417(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para)
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor [Sólo en Yelp]."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2424(para) C/gnome-access-guide.xml:2639(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2929(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2953(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3829(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para) C/gnome-access-guide.xml:2674(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2964(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2988(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3864(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "flecha izquierda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2427(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2462(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2434(para) C/gnome-access-guide.xml:2624(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2941(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2964(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3841(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) C/gnome-access-guide.xml:2659(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2976(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2999(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3876(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "flecha derecha"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2437(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2472(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Se mueve un carácter a la derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2444(para) C/gnome-access-guide.xml:3103(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3226(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3413(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3501(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3558(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para) C/gnome-access-guide.xml:3138(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3261(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3593(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "flecha arriba"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2447(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Se mueve una línea arriba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para) C/gnome-access-guide.xml:3115(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3238(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3425(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3513(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3525(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3570(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:3150(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3273(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3460(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3548(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3560(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3605(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "flecha abajo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Se mueve una línea abajo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha izquierda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2474(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha derecha"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2477(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2524(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Desplazar una página de contenido arriba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2501(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2536(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Desplazar una página de contenido abajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2548(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Moverse al final de la línea actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position, selecting all "
"text between the two positions."
@@ -3441,27 +3016,27 @@ msgstr ""
"Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el "
"texto entre las dos posiciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2547(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2582(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2558(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2593(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2566(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Retorno"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2605(para)
msgid "Activate a button, link or other control."
msgstr "Activa un botón, enlace u otro control."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2581(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Navegar por elementos y controles estándar"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2582(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
@@ -3469,15 +3044,15 @@ msgstr ""
"La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles "
"estándares del interfaz de usuario desde el teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2587(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2622(title)
msgid "Navigating Menus"
msgstr "Navegar por los menús"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2590(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2625(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "para los menús"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2627(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus:"
@@ -3485,11 +3060,11 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por los menús:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2616(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2651(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2628(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2663(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
@@ -3497,7 +3072,7 @@ msgstr ""
"Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y "
"da el foco al primer elemento del submenú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2631(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2666(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
@@ -3505,7 +3080,7 @@ msgstr ""
"Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el "
"siguiente elemento en la barra de menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2643(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2678(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
@@ -3513,7 +3088,7 @@ msgstr ""
"Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al "
"submenú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
@@ -3521,13 +3096,13 @@ msgstr ""
"Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento "
"anterior en la barra de menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2658(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr ""
"Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
"abiertos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2668(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2703(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"menu."
@@ -3535,7 +3110,7 @@ msgstr ""
"Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de "
"teclado y cierra el menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2680(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
"a check box or radio button."
@@ -3544,19 +3119,19 @@ msgstr ""
"abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o "
"un botón de radio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2692(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2727(para)
msgid "Close the menu."
msgstr "Cierra el menú."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2703(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2738(title)
msgid "Navigating Buttons"
msgstr "Navegar por los botones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2706(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2741(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "para los botones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2743(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
@@ -3564,15 +3139,15 @@ msgstr ""
"Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los "
"botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2712(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2747(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Botón de ejemplo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2719(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2754(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Botón de cerrar"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2759(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons:"
@@ -3580,13 +3155,13 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por los botones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2749(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2796(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
@@ -3594,15 +3169,15 @@ msgstr ""
"Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza "
"la acción predeterminada para el diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2772(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2807(title)
msgid "Navigating Radio Buttons"
msgstr "Navegar por botones de radio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2775(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2810(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "para botones de radio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2777(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2812(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
@@ -3610,15 +3185,15 @@ msgstr ""
"Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de "
"varias opciones exclusivas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2781(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2816(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Ejemplo de botón de radio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2789(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2824(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Ejemplo de dos botones de radio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2794(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2829(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons:"
@@ -3626,7 +3201,7 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por un juego de botones de radio:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2817(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2852(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
@@ -3634,29 +3209,29 @@ msgstr ""
"Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros "
"botones de radio del grupo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2828(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2863(title)
msgid "Navigating Check Boxes"
msgstr "Navegar por casillas de verificación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2831(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2866(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "para casillas de verificación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2833(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2868(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr ""
"Una casilla de selección es un control que puede usar para seleccionar o "
"deseleccionar una opción."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2872(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Casilla de verificación de ejemplo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2845(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2880(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Casilla de verificación de ejemplo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2885(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box:"
@@ -3664,31 +3239,31 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por una casilla de selección:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2875(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2910(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2886(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2921(title)
msgid "Navigating Text Boxes"
msgstr "Navegar por cajas de texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2889(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2924(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "para cajas de texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2891(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2926(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2895(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2930(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2903(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2938(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2908(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2943(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box:"
@@ -3696,15 +3271,15 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por una caja de texto de una sola línea:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2933(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2968(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2945(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2980(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2991(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
@@ -3714,7 +3289,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha izqueirda</"
"keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2967(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3002(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
@@ -3724,15 +3299,15 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> "
"para posicionar el cursor al final de la palabra anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3014(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2991(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3026(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3033(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
@@ -3740,11 +3315,11 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> "
"o<keycap>flecha derecha</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3003(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3038(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3045(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
@@ -3752,27 +3327,27 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha "
"izquierda</keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3016(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3051(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3027(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3062(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3038(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3073(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4195(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4230(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3084(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
@@ -3781,7 +3356,7 @@ msgstr ""
"atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto "
"multilínea:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3082(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
@@ -3789,7 +3364,7 @@ msgstr ""
"Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</"
"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3129(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
@@ -3797,7 +3372,7 @@ msgstr ""
"Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</"
"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3106(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3141(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
@@ -3807,7 +3382,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</"
"keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3118(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3153(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
@@ -3817,27 +3392,27 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</"
"keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3165(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3176(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3152(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3163(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3198(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3174(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3209(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3185(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3220(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
@@ -3847,7 +3422,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Re Pág</keycap> para "
"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3196(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3231(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
@@ -3857,15 +3432,15 @@ msgstr ""
"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Av Pág</keycap> para "
"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3207(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3218(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3253(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3265(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
@@ -3873,7 +3448,7 @@ msgstr ""
"Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del "
"párrafo anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3277(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
@@ -3881,23 +3456,23 @@ msgstr ""
"Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente "
"párrafo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3254(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3289(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3266(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3301(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3277(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3312(title)
msgid "Navigating Spin Boxes"
msgstr "Navegar por cajas incrementables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3280(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3315(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "para cajas incrementables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3317(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
@@ -3905,17 +3480,17 @@ msgstr ""
"Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor "
"numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3286(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3321(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Ejemplo de caja incrementable"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3293(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3328(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr ""
"Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de "
"arriba y abajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3298(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3333(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
@@ -3927,33 +3502,33 @@ msgstr ""
"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
"las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3318(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3353(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3323(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3358(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr ""
"Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña "
"cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3365(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3334(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3345(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3380(title)
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
msgstr "Navegar por listas desplegables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3348(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3383(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "para listas desplegables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3350(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3385(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
@@ -3963,15 +3538,15 @@ msgstr ""
"elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que "
"puede usar para mostrar los elementos disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3355(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3390(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Ejemplo de lista desplegable"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3363(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3398(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Ejemplo de lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3368(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list:"
@@ -3979,15 +3554,15 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por una lista desplegable:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3393(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3428(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3398(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3438(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
@@ -3995,35 +3570,35 @@ msgstr ""
"Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual "
"y cierra la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3417(para) C/gnome-access-guide.xml:3562(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3452(para) C/gnome-access-guide.xml:3597(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3429(para) C/gnome-access-guide.xml:3574(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3464(para) C/gnome-access-guide.xml:3609(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3441(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3476(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3452(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3487(title)
msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Navegar por cajas de combinación desplegables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3455(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3490(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "para cajas desplegables"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3493(para)
msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3463(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3498(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Ejemplo de caja desplegable"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3472(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3507(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
@@ -4031,7 +3606,7 @@ msgstr ""
"Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha "
"que puede pulsar para mostrar la lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
@@ -4043,21 +3618,21 @@ msgstr ""
"texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos "
"de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3505(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3540(para)
msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3517(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3552(para)
msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la "
"lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3529(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3564(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Abre la lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3537(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3572(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
@@ -4065,43 +3640,43 @@ msgstr ""
"Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado "
"listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3586(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
msgid "Select the first item in the list."
msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3633(para)
msgid "Select the last item in the list."
msgstr "Selecciona el último elemento de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3610(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3645(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3622(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3657(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3634(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3669(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3645(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3656(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3691(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3667(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3702(title)
msgid "Navigating Sliders"
msgstr "Navegar por deslizadores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3670(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3705(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "para deslizadores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3672(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3707(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
@@ -4109,17 +3684,17 @@ msgstr ""
"Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en "
"un rango contínuo de valores."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3676(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3711(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Ejemplo de deslizador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3683(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3718(phrase)
msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a "
"izquierda o derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3690(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3725(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider:"
@@ -4127,64 +3702,64 @@ msgstr ""
"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para "
"navegar por un deslizador:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3745(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha arriba</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3714(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3749(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3756(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha derecha</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3725(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3760(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3772(para)
msgid "Move the slider left or up by a large amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una gran cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3749(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3784(para)
msgid "Move the slider right or down by a large amount."
msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una gran cantidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3761(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3796(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3773(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3808(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3784(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3819(title)
msgid "Navigating Tabbed Sections"
msgstr "Navegar por secciones en solapas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3787(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3822(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "para secciones en solapas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3790(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3825(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3799(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) C/gnome-access-guide.xml:2076(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3834(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1945(para) C/gnome-access-guide.xml:2089(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3798(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3833(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
"six tabbed sections."
msgstr ""
-"Edición del diálogo de preferencias de la aplicación <placeholder-1/> de GNOME. "
-"Contiene seis secciones en solapas."
+"Edición del diálogo de preferencias de la aplicación <placeholder-1/> de "
+"GNOME. Contiene seis secciones en solapas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3805(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3840(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
@@ -4199,7 +3774,7 @@ msgstr ""
"llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una "
"etiqueta de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3808(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3843(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
@@ -4208,15 +3783,15 @@ msgstr ""
"por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la "
"solapa tiene el foco:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3833(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3868(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3845(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3880(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3852(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3887(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
"keycap></keycombo>"
@@ -4224,11 +3799,11 @@ msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> o<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</"
"keycap></keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3857(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3892(para)
msgid "Give focus to the first control in the active section."
msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3865(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3900(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
@@ -4236,27 +3811,27 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por una ventana o un diálogo cuando un control de una solapa tiene el foco:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3928(para)
msgid "Give focus to the previous section."
msgstr "Da el foco a la anterior sección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3906(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para)
msgid "Give focus to the next section."
msgstr "Da el foco a la siguiente sección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3952(para)
msgid "Give focus to the next control outside the sections."
msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de las secciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3928(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3963(title)
msgid "Navigating Lists"
msgstr "Navegar por listas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3931(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3966(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "para listas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3933(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3968(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
@@ -4265,25 +3840,25 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3953(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3988(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3993(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3970(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4005(para)
msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera "
"de la columna."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4017(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "Da el foco el contenido de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3990(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4025(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
@@ -4292,11 +3867,11 @@ msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
"por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4013(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4048(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4025(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4060(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
@@ -4306,7 +3881,7 @@ msgstr ""
"Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de "
"la vista anterior."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4037(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4072(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
@@ -4316,15 +3891,15 @@ msgstr ""
"Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de "
"la siguiente vista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4049(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4084(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Selecciona la primera fila de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4061(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4096(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Selecciona la última fila de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4072(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4107(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
@@ -4332,7 +3907,7 @@ msgstr ""
"Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o "
"anterior fila o columna a la selección actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4110(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
@@ -4340,7 +3915,7 @@ msgstr ""
"Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la "
"siguiente o anterior fila o columna."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4086(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4121(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
@@ -4348,7 +3923,7 @@ msgstr ""
"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior "
"de la vista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4097(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4132(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
@@ -4356,7 +3931,7 @@ msgstr ""
"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior "
"de la vista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4108(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4143(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
@@ -4364,7 +3939,7 @@ msgstr ""
"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de "
"la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4119(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4154(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
@@ -4372,7 +3947,7 @@ msgstr ""
"Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de "
"la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4131(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4166(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
@@ -4382,47 +3957,47 @@ msgstr ""
"siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra "
"espaciadora</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4142(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4177(para)
#, fuzzy
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista pero no extiende la selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4153(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4188(para)
#, fuzzy
msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista pero no extiende la selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4164(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4199(para)
#, fuzzy
msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista pero no extiende la selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4175(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4210(para)
#, fuzzy
msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la última fila de la lista pero no extiende la selección."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4187(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4222(para)
#, fuzzy
msgid "Activate the item(s)."
msgstr "Activa el elemento."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4198(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4233(para)
#, fuzzy
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
msgstr ""
"Para listas que soporten selecciones multilínea, selecciona todas las filas "
"de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4209(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4244(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4220(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4255(title)
msgid "Navigating Trees"
msgstr "Navegar por árboles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4221(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4256(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
@@ -4431,15 +4006,15 @@ msgstr ""
"puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura "
"jerárquica."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4225(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4260(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Ejemplo de estructura en árbol"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4233(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4268(application)
msgid "gedit"
msgstr "Editor de textos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4232(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4267(phrase)
#, fuzzy
msgid ""
"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
@@ -4448,7 +4023,7 @@ msgstr ""
"Árbol de categorías del diálogo de preferencias del editor de textos. "
"Contiene tres subcategorías."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4239(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
@@ -4460,31 +4035,31 @@ msgstr ""
"tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de "
"árboles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4260(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4295(para)
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
msgstr "<keycap>+</keycap> (más)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4298(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Expande el elemento enfocado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4270(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4305(para)
msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4273(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4308(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Contrae el elemento enfocado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4285(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4320(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Selecciona el elemento antecesor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4292(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4327(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
@@ -4493,15 +4068,15 @@ msgstr ""
"Muestra un diálogo de búsqueda si el árbol soporta búsquedas. Puede teclear "
"el nombre del elemento del árbol que quiera encontrar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4307(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4342(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4310(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4345(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalización"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4347(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
@@ -4517,7 +4092,7 @@ msgstr ""
"necesidades. Puede crear además teclas calientes. Las teclas calientes son "
"combinaciones de teclas que inician aplicaciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4350(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
@@ -4532,17 +4107,17 @@ msgstr ""
"teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de "
"teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4370(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4405(title)
#, fuzzy
msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos rápidos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4372(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4407(para)
#, fuzzy
msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4377(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4412(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -4552,7 +4127,7 @@ msgstr ""
"fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación "
"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4417(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
@@ -4560,11 +4135,11 @@ msgstr ""
"Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo "
"atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4387(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4422(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4392(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4427(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -4574,7 +4149,7 @@ msgstr ""
"La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación "
"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4397(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4432(para)
#, fuzzy
msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr "Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado."
@@ -4627,7 +4202,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
-"available as synthesized speech and/or a refreshable Braille display. They "
+"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
"generally only translate text-based information. Graphics and other non-"
"textual objects can be translated if there is alternative text describing "
"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
@@ -4653,6 +4228,10 @@ msgstr ""
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Lector de pantalla y magnificador"
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
+msgid "Orca"
+msgstr "Orca"
+
#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
#, fuzzy
msgid ""
@@ -4675,7 +4254,7 @@ msgstr "Lector de pantalla"
#, fuzzy
msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
-"GNOME Desktop by using speech and Braille output."
+"GNOME Desktop by using speech and braille output."
msgstr ""
"El lector de pantalla le permite acceso no visual a las aplicaciones "
"estándar en el Escritorio GNOME, usando voz y salida Braille."
@@ -4715,7 +4294,7 @@ msgstr "¿Qué es Orca?"
msgid ""
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
-"Braille and magnification, Orca helps provide access to applications and "
+"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and "
"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). "
"<application>Orca</application> is also free open source software."
msgstr ""
@@ -4815,15 +4394,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:116(title)
#, fuzzy
-msgid "Is Braille supported?"
+msgid "Is braille supported?"
msgstr "¿Soporta Braille?"
#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
-"BrlTTY offers support for nearly every refreshable Braille display known to "
-"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page </ulink> "
+"Yes! braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
+"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
+"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">braille page </ulink> "
"for more information."
msgstr ""
"Sí. Braille está soportado a traes de BrlTTY y está bien integrado en Orca. "
@@ -4832,12 +4411,14 @@ msgstr ""
"obtener más información."
#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
-msgid "Are Grade 2 Braille contractions supported?"
+#, fuzzy
+msgid "Are Grade 2 braille contractions supported?"
msgstr "¿Están soportadas las contracciones Braille de grado 2?"
#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted Braille "
+"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
"output."
msgstr ""
"Sí, <application>Orca</application> soporta completamente la salida Braille "
@@ -4941,15 +4522,160 @@ msgstr ""
"esfuerzo cooperativo."
#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
+#, fuzzy
+msgid "Enabling Orca"
+msgstr "Uso de Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"For a text-only guided setup, open a terminal session "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) : "
+"Applications - Accessories - Terminal) and use the command <userinput>orca --"
+"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Para una configuración guiada sólo en texto, abra una terminal de sesión "
+"(<keycap>Alt-F1: Aplicaciones - Accesorios - Terminal</keycap>) y use el "
+"comando <userinput>orca --text setup</userinput><keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Alternatively, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> to bring up the <emphasis>Run</emphasis> dialog, type in "
+"<literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Alternativamente, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo "
+"<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse "
+"<keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+msgid ""
+"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
+"a few questions:"
+msgstr ""
+"La primera vez que se lanza <application>Orca</application> se le "
+"preguntarán algunas cuestiones:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
+"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
+"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
+"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
+"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Primero se le debe presentar una lista de idiomas para elegir; actualmente "
+"existen unos 45 idiomas soportados. La mayoría de esta lista estará fuera de "
+"la pantalla, de tal forma que deberá usar la barra de desplazamiento de la "
+"terminal para ver las partes anteriores de la lista. Escriba el número de su "
+"selección de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</"
+"keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
+msgid ""
+"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
+"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
+"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Después se le preguntará para activar el <guilabel>eco por palabras</"
+"guilabel>. Esta opción le dice a <application>Orca</application> que lea las "
+"palabras cuando termina de escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o "
+"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+msgid ""
+"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
+"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
+"press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"El siguiente elemento es <guilabel>eco de teclas</guilabel>. Esta opción "
+"leerá todas las teclas según se pulsan. Escriba <keycap>y</keycap> o "
+"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+msgid ""
+"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
+"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
+"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</"
+"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> "
+"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, "
+"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
+"enabling keyboard access to most program functions."
+msgstr ""
+"Ahora seleccione su distribución de teclado deseada; generalmente querrá "
+"elegir la distribución que coincida con su tipo de teclado: 1 para "
+"Escritorios, 2 para portátiles. Ésta elección determinará qué teclaactuará "
+"como la tecla modificadora de <application>Orca</application>. La "
+"distribución de Escritorio usa <keycap>Insertar</keycap> mientras que la de "
+"portátil usa <keycap>Bloq Mayús</keycap>. Una tecla modificadora es una de "
+"las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado a la "
+"mayoría de funciones del programa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
+"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
+"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Ahora, especifique si quiere salida Braille. Esta funcionalidad asume que "
+"existe un dispositivo brlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</"
+"keycap> o <keycap>n</keycap> y pusle <keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
+"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
+"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille "
+"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Por último indique si quiere un moniitor de salida Braille. Esto es "
+"generalmente para los desarrolladores que neceistan verificar la salida "
+"brlTTY, pero puede ser útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual "
+"o verificación de la salida Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</"
+"keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
+msgid ""
+"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
+"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
+"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type "
+"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
+"session."
+msgstr ""
+"Ya está. <application>Orca</application> está listo para usarse. Si no se "
+"activó la accesibilidad, <application>Orca</application> la activa y le "
+"pregunta para que salga de la sesión y vuelva para que se puedan iniciar los "
+"servicios. Escriba <keycap>s</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap> para "
+"reiniciar su sesión."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
+msgid ""
+"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
+"use <keycap>Alt-F2</keycap> to bring up the <emphasis>Run</emphasis> dialog, "
+"type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. "
+"Accessibility functions should now be active."
+msgstr ""
+"Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</"
+"application>, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo "
+"<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse "
+"<keycap>Intro</keycap>. Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora "
+"activadas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(title)
msgid "Using Orca"
msgstr "Uso de Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:172(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(title)
#, fuzzy
msgid "Initial Setup"
msgstr "Configuración inicial"
-#: C/gnome-access-guide.xml:173(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
@@ -4979,11 +4705,11 @@ msgstr ""
"salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la "
"infraestructura de accesibilidad se activen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:184(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:221(title)
msgid "How do I run Orca?"
msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:185(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:222(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
@@ -5000,11 +4726,11 @@ msgstr ""
"automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si "
"su entorno IGU no está configurado para accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:193(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
msgid "Quitting Orca"
msgstr "Salir de Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
@@ -5016,7 +4742,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione «Sí» "
"para salir. Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:200(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
@@ -5036,7 +4762,7 @@ msgstr ""
"escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces "
"podrá volver a Orca usando el comando orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
@@ -5047,15 +4773,15 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo> para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz "
"gráfica de inicio de sesión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:218(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(title)
msgid "Customizing Orca"
msgstr "Personalizar Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:221(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:258(title)
msgid "How do I define my own keybindings?"
msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:222(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:259(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in "
@@ -5075,16 +4801,16 @@ msgstr ""
"puede redefinir combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de "
"teclado» de la interfaz de configuración de Orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:232(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:269(title)
#, fuzzy
msgid ""
-"Use a keyboard command to make Orca speak or Braille-output the current date "
+"Use a keyboard command to make Orca speak or braille-output the current date "
"and time"
msgstr ""
"Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille la "
"fecha y hora actuales."
-#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:270(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
@@ -5093,7 +4819,7 @@ msgstr ""
"Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-customizations."
"py</userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:273(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(para)
msgid ""
"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
@@ -5102,12 +4828,12 @@ msgstr ""
"keycombo> se usará para devolver información actual acerca de la fecha y "
"hora."
-#: C/gnome-access-guide.xml:279(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
#, fuzzy
msgid "How do I set up my own custom scripts?"
msgstr "¿Cómo configuro mi propio script de área personalizado?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:280(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
@@ -5120,18 +4846,18 @@ msgstr ""
"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca cogerá cualquier script de "
"ahí antes de mirar en el directorio de instalación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:289(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(title)
#, fuzzy
msgid "Orca Configuration"
msgstr "IGU de configuración de Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:290(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
-"as speech, Braille, and magnification. For example, you can select which "
-"speech synthesis engine you want to use, whether Braille is enabled or not, "
+"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
+"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
"and which magnification preferences you want. You can select between Laptop/"
"Desktop keyboard layouts and you can also examine and modify the existing "
"keyboard layout with granular control. To bring up the <application>Orca</"
@@ -5154,7 +4880,7 @@ msgstr ""
"combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq. Mayús.</"
"keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil."
-#: C/gnome-access-guide.xml:301(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
@@ -5165,21 +4891,21 @@ msgstr ""
"varias secciones, cada una de las cuales se describe en las siguientes "
"secciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:308(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(title)
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Página general"
-#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
msgid "The General section details the following items:"
msgstr "La sección General detalla los siguientes elementos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:315(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:352(title)
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposición del teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:316(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:353(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a "
@@ -5194,12 +4920,12 @@ msgstr ""
"Portátil, la tecla del sistema para <application>Orca</application> es Bloq. "
"Mayús; para la distribución de Sobremesa es la tecla Insert."
-#: C/gnome-access-guide.xml:322(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(title)
#, fuzzy
msgid "Show Orca Main Window"
msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
@@ -5223,11 +4949,11 @@ msgstr ""
"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca no "
"muestre la ventana principal."
-#: C/gnome-access-guide.xml:332(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Salir de Orca sin confirmación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:370(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
@@ -5242,11 +4968,11 @@ msgstr ""
"de con pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta "
"opción evita que aparezca la ventana de confirmación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:339(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:376(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu"
-#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When running system administration commands from the launch menu, many "
@@ -5271,7 +4997,7 @@ msgstr ""
"recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione "
"correctamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
#, fuzzy
msgid ""
"By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, "
@@ -5283,7 +5009,7 @@ msgstr ""
"que Orca funcione normalmente con las aplicaciones de administración del "
"sistema."
-#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
@@ -5298,7 +5024,7 @@ msgstr ""
"de captura de teclado de <application>gksu</application> puede exponerle a "
"ese comportamiento malicioso."
-#: C/gnome-access-guide.xml:354(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
@@ -5312,12 +5038,12 @@ msgstr ""
"salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que quiera "
"ejecutar cualquier comando de administración del sistema."
-#: C/gnome-access-guide.xml:361(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:398(title)
#, fuzzy
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Presentar consejos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:399(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
@@ -5334,11 +5060,11 @@ msgstr ""
"cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consjeos, "
"independientemente de este ajuste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:406(title)
msgid "Speech Page"
msgstr "Página Voz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:370(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:407(para)
msgid ""
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
"uses speech synthesis."
@@ -5346,17 +5072,17 @@ msgstr ""
"La página de voz le permite personalizar cómo <application>Orca</"
"application> usa la síntesis de voz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:375(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(title)
msgid "Enable Speech"
msgstr "Activar voz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:376(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:413(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</"
"guilabel> check box. This check box toggles whether or not "
"<application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This "
-"option, along with the ability to enable Braille and magnifier support, "
+"option, along with the ability to enable braille and magnifier support, "
"allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the specific "
"needs of a wide variety of users."
msgstr ""
@@ -5367,11 +5093,11 @@ msgstr ""
"Orca se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de "
"usuarios."
-#: C/gnome-access-guide.xml:382(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:419(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
@@ -5388,7 +5114,7 @@ msgstr ""
"equipo puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente "
"tendrá sólo GNOME-speech."
-#: C/gnome-access-guide.xml:388(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:425(para)
msgid ""
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
@@ -5399,11 +5125,11 @@ msgstr ""
"caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de "
"sintetizadores disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:432(title)
msgid "Voice Settings"
msgstr "Configuración de voz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
@@ -5420,7 +5146,7 @@ msgstr ""
"ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las "
"palabras en mayúscula. Para conseguir esto, puede hacer lo siguiente:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:401(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
msgid ""
"Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the "
"uppercase voice is selected."
@@ -5428,7 +5154,7 @@ msgstr ""
"Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la "
"tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
msgid ""
"Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty "
"voice."
@@ -5436,7 +5162,7 @@ msgstr ""
"Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla "
"flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty."
-#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
@@ -5444,7 +5170,7 @@ msgstr ""
"Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, "
"el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
msgid ""
"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
@@ -5461,11 +5187,11 @@ msgstr ""
"keycombo> e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha derecha</"
"keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:423(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:460(title)
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Nivel de puntuación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:424(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:461(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to "
@@ -5476,11 +5202,11 @@ msgstr ""
"para ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los "
"niveles disponibles son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(title) C/gnome-access-guide.xml:500(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:467(title) C/gnome-access-guide.xml:537(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Cantidad de información"
-#: C/gnome-access-guide.xml:431(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:468(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The Verbosity setting determines the amount of information that will be "
@@ -5495,11 +5221,11 @@ msgstr ""
"elementos en los menús. Cuando está ajustada a Breve, estos aceleradores no "
"se leen."
-#: C/gnome-access-guide.xml:438(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
msgid "Table Row Speech"
msgstr "Lectura de la fila de la tabla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
@@ -5525,7 +5251,7 @@ msgstr ""
"tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de fila esté activado, es "
"posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derehca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
msgid ""
"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
@@ -5533,11 +5259,11 @@ msgstr ""
"Note que puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:450(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(title)
msgid "Speak Indentation"
msgstr "Indicar sangrado y justificació"
-#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:488(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
@@ -5550,11 +5276,11 @@ msgstr ""
"selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> Orca "
"proporcionará esta información."
-#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:494(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Indicar líneas en blanco"
-#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty "
@@ -5567,33 +5293,36 @@ msgstr ""
"<guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> está seleccionada, Orca las "
"indicará."
-#: C/gnome-access-guide.xml:467(title)
-msgid "Braille Page"
+#: C/gnome-access-guide.xml:504(title)
+#, fuzzy
+msgid "braille Page"
msgstr "Página de Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:468(para)
-msgid "The Braille page allows you to customize various aspects of Braille output."
+#: C/gnome-access-guide.xml:505(para)
+#, fuzzy
+msgid "The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
msgstr ""
"La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida "
"Braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:473(title)
-msgid "Enable Braille Support"
+#: C/gnome-access-guide.xml:510(title)
+#, fuzzy
+msgid "Enable braille Support"
msgstr "Activar el soporte de Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"The first control on the Braille page is the <guilabel>Enable Braille "
+"The first control on the braille page is the <guilabel>Enable braille "
"Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
-"application> will make use of a Braille display. This option, along with the "
-"ability to enable Braille and magnifier support, allows <application>Orca</"
+"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
+"ability to enable braille and magnifier support, allows <application>Orca</"
"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By "
"default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, "
"<application>Orca</application> will recover gracefully and will not "
-"communicate with the Braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
+"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
"need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
-"Braille."
+"braille."
msgstr ""
"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación "
"<guilabel>Activar soporte Braille</guilabel>. Esta casilla de verificación "
@@ -5605,39 +5334,41 @@ msgstr ""
"dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar Orca "
"para que éste pueda usar Braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:482(title)
-msgid "Enable Braille Monitor"
+#: C/gnome-access-guide.xml:519(title)
+#, fuzzy
+msgid "Enable braille Monitor"
msgstr "Activar el monitor de Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:483(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"<application>Orca</application>'s Braille monitor provides an on-screen "
-"representation of what takes place on the Braille display. This feature is "
+"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
+"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
-"application> developers who do not have access to a Braille display."
+"application> developers who do not have access to a braille display."
msgstr ""
"El monitor de Braille de Orca proporciona una representación en la pantalla "
"de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta característica es básicamente "
"para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de Orca "
"que no tengan acceso a dispositivos Braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:490(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Nombres de roles abreviados"
-#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:528(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
-"real estate on the Braille display. This option is best explained by example:"
+"real estate on the braille display. This option is best explained by example:"
msgstr ""
"La casilla de selección <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> "
"determina la forma en la que los nombres de los roles se muestran y se puede "
"usar para ayudar a conservar el estado real en el dispositivo Braille. Esta "
"opción se explica mejor con un ejemplo:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:531(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names "
@@ -5657,11 +5388,11 @@ msgstr ""
"abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a "
"«desl»."
-#: C/gnome-access-guide.xml:501(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:538(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
-"of information that will be output to Braille in certain situations. For "
+"of information that will be output to braille in certain situations. For "
"example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and role name "
"information is displayed. This information is not displayed in Brief mode."
msgstr ""
@@ -5671,11 +5402,11 @@ msgstr ""
"el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta "
"información no se muestra en el modo breve."
-#: C/gnome-access-guide.xml:508(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "Página de eco de teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:509(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
@@ -5685,11 +5416,11 @@ msgstr ""
"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca "
"al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:515(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:552(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Activar eco de teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:553(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</"
@@ -5707,7 +5438,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Activar teclas de bloqueo</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de "
"función</guilabel> y <guilabel>Activar teclas de acción</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:557(para)
msgid ""
"The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and "
"punctuation characters are echoed as you type them."
@@ -5715,7 +5446,7 @@ msgstr ""
"La opción de alfanumérico y puntuación determina si se hará eco de los "
"caracteres de letra, número y puntuación, según se pulsan."
-#: C/gnome-access-guide.xml:523(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:560(para)
msgid ""
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
@@ -5723,7 +5454,7 @@ msgstr ""
"Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</"
"keycap>, y <keycap>Alt</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:528(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:565(para)
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
@@ -5731,13 +5462,13 @@ msgstr ""
"Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. "
"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:535(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:572(para)
msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
msgstr ""
"Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan las "
"teclas F1 - F12."
-#: C/gnome-access-guide.xml:539(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
@@ -5747,11 +5478,11 @@ msgstr ""
"acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> "
"y <keycap>Tabulador</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:548(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:585(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Activar eco por palabras"
-#: C/gnome-access-guide.xml:549(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</"
@@ -5764,7 +5495,7 @@ msgstr ""
"palabras siempre está disponible, independientemente de que cualquier otra "
"opción de eco de tecla esté activada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
@@ -5776,11 +5507,11 @@ msgstr ""
"teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras pero sólo "
"tener activado el anuncio de teclas de bloqueo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:599(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Página del Magnificador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
@@ -5788,17 +5519,17 @@ msgstr ""
"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación "
"y especificar cómo se realiza la magnificación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:568(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:605(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Activar el magnificador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:606(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</"
"guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
"application> will provide magnification. This option, along with the ability "
-"to enable speech and Braille support, allow <application>Orca</application> "
+"to enable speech and braille support, allow <application>Orca</application> "
"to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
msgstr ""
"El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección "
@@ -5807,72 +5538,72 @@ msgstr ""
"activar la voz y el soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las "
"necesidades de una gran variedad de usuarios."
-#: C/gnome-access-guide.xml:575(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:612(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Ajustes del cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:578(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
#, fuzzy
msgid "Enable Cursor"
msgstr "Activar el cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:581(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
msgid "Color"
msgstr "Color"
-#: C/gnome-access-guide.xml:584(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:621(para)
#, fuzzy
msgid "Custom Size and Width"
msgstr "Tamaño y anchura personalizados"
-#: C/gnome-access-guide.xml:590(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:627(title)
#, fuzzy
msgid "Cross-Hair Settings"
msgstr "Configuración de la cruz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:593(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
#, fuzzy
msgid "Enable Cross-Hair and Size"
msgstr "Activar cruz y tamaño"
-#: C/gnome-access-guide.xml:596(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(para)
#, fuzzy
msgid "Enable Cross-Hair Clip"
msgstr "Activar clip de la cruz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:639(title)
msgid "Zoomer Settings"
msgstr "Configuración del ampliador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:605(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:642(para)
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
-#: C/gnome-access-guide.xml:608(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
#, fuzzy
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertir colores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:611(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:648(para)
#, fuzzy
msgid "Zoomer Position"
msgstr "Posición del ampliador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
#, fuzzy
msgid "Top, Left, Right, Bottom"
msgstr "Arriba, izquierda, derecha, abajo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:619(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:622(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
#, fuzzy
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Source Display - X Window System display of what should be magnified. "
@@ -5881,7 +5612,7 @@ msgstr ""
"Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser "
"magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:669(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. "
@@ -5890,11 +5621,11 @@ msgstr ""
"Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el área "
"ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:643(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:680(title)
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Página de atajos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:644(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:681(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
@@ -5903,11 +5634,11 @@ msgstr ""
"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de "
"teclado para Orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:649(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:686(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:650(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:687(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key "
@@ -5925,7 +5656,7 @@ msgstr ""
"modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos "
"portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
@@ -5934,11 +5665,11 @@ msgstr ""
"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca "
"usando la IGU de configuración."
-#: C/gnome-access-guide.xml:661(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:698(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Tabla de atajos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:699(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
@@ -5947,7 +5678,7 @@ msgstr ""
"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de "
"Orca y las teclas que están ligadas a ellas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:703(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the operation to be "
@@ -5956,7 +5687,7 @@ msgstr ""
"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación "
"que Orca realizará."
-#: C/gnome-access-guide.xml:669(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
@@ -5969,7 +5700,7 @@ msgstr ""
"incluir la palabra Orca. Esto indica que la tecla modificadora de Orca "
"debería estar presionada junto con las otras teclas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:710(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
@@ -5977,7 +5708,7 @@ msgstr ""
"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo "
"para invocar la función desde el teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:715(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
@@ -5994,7 +5725,7 @@ msgstr ""
"de verificación en la última columna (la columna <guilabel>Modificado</"
"guilabel>) indicará que la combinación de teclas se modificó."
-#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the "
@@ -6006,11 +5737,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>Aplicar</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</"
"keycap></keycombo>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:727(title)
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Página de atributos del texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:728(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
@@ -6023,7 +5754,7 @@ msgstr ""
"keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> para equipos portátiles)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
@@ -6036,7 +5767,7 @@ msgstr ""
"configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto leerá "
"Orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
msgid ""
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
"columns:"
@@ -6044,7 +5775,7 @@ msgstr ""
"En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila contiene "
"tres columnas:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
@@ -6052,11 +5783,11 @@ msgstr ""
"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si "
"quiere que este atributo de texto se lea o no."
-#: C/gnome-access-guide.xml:712(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
msgid "The name of the text attribute."
msgstr "El nombre del atributo de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:715(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
msgid ""
"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
@@ -6068,7 +5799,7 @@ msgstr ""
"(asumiendo que el usuario quiere que este atributo se lea) el valor del "
"atributo sólo se leerá si es un valor distinto a éste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:758(para)
#, fuzzy
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
@@ -6087,7 +5818,7 @@ msgstr ""
"subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor «Leído "
"a menos que» retirado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:764(para)
#, fuzzy
msgid ""
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
@@ -6098,18 +5829,18 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> que restablecerá "
"los valores a su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:768(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
-"they will be spoken and output to Braille."
+"they will be spoken and output to braille."
msgstr ""
"Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los "
"atributos que ha seleccionado se muestran al principio de la lista. Se "
"muestran en el orden en el que se leerán y se pasarán al dispositivo Braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:734(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
msgid ""
"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
"buttons to help you do this:"
@@ -6117,7 +5848,7 @@ msgstr ""
"Si decide marcar otros o quiere ajustar el orden, existen cuatro botnes para "
"ayudarle a hacerlo:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:776(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
@@ -6127,7 +5858,7 @@ msgstr ""
"«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></"
"keycombo>; mueve el atributo seleccionado al principio de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
@@ -6137,7 +5868,7 @@ msgstr ""
"«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></"
"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila arriba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:792(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
@@ -6147,7 +5878,7 @@ msgstr ""
"«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila abajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
@@ -6157,7 +5888,7 @@ msgstr ""
"«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>; "
"mueve el atributo seleccionado al final de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:808(para)
msgid ""
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
@@ -6171,16 +5902,16 @@ msgstr ""
"a una aplicación en particular y pulsa <keycombo><keycap>Insertar</"
"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:781(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:818(title)
#, fuzzy
msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Información específica de las aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:820(title)
msgid "Accessible Applications"
msgstr "Aplicaciones accesibles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:821(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
@@ -6197,11 +5928,11 @@ msgstr ""
"comunidad de Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso "
"complementario a más aplicaciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:790(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:827(title)
msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader"
-#: C/gnome-access-guide.xml:791(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:828(para)
#, fuzzy
msgid ""
"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
@@ -6214,11 +5945,11 @@ msgstr ""
"por hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las "
"contribuciones de Adobe para la accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:796(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:833(title)
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:834(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
@@ -6239,7 +5970,7 @@ msgstr ""
"describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514"
"\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:801(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:838(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
@@ -6255,7 +5986,7 @@ msgstr ""
"diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
@@ -6271,15 +6002,15 @@ msgstr ""
"que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto acroread como "
"acroread-plugins."
-#: C/gnome-access-guide.xml:814(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:851(title)
msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:815(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:852(para)
msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
msgstr "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:857(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
@@ -6293,7 +6024,7 @@ msgstr ""
"teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está "
"seleccionada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:832(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
@@ -6306,11 +6037,11 @@ msgstr ""
"de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está seleccionada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:847(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:884(title)
msgid "Working with Untagged Documents"
msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados"
-#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:885(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
@@ -6324,7 +6055,7 @@ msgstr ""
"lectura del documento». Este ajuste funciona bien para la mayoría de "
"documentos pero no para todos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The default reading mode will vary depending on the length of the document; "
@@ -6339,7 +6070,7 @@ msgstr ""
"proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está "
"seleccionado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:893(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
@@ -6354,11 +6085,11 @@ msgstr ""
"atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</"
"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:862(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:899(title)
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposición de página"
-#: C/gnome-access-guide.xml:863(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:900(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
@@ -6374,11 +6105,11 @@ msgstr ""
"Puede cambiar la disposición de la página a «una página» yendo al menú Ver y "
"seleccionando el submenú Disposición de página."
-#: C/gnome-access-guide.xml:870(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:907(title)
msgid "Navigating Tables"
msgstr "Navegar por tablas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:908(para)
msgid ""
"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for "
"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will "
@@ -6388,7 +6119,7 @@ msgstr ""
"Reader</application> no es muy bueno. Se espera que Adobe lo solucione "
"pronto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:912(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
@@ -6406,11 +6137,11 @@ msgstr ""
"parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las celdas de "
"la fila actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:883(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:920(title)
msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr "Crear ajustes específicos para la aplicación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:921(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
@@ -6428,7 +6159,7 @@ msgstr ""
"keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de "
"teclado de un equipo sobremesa)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
"application> configuration dialog, but with the following differences:"
@@ -6437,11 +6168,11 @@ msgstr ""
"configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes "
"diferencias:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:896(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr "No hay un panel inicial General."
-#: C/gnome-access-guide.xml:901(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
@@ -6449,7 +6180,7 @@ msgstr ""
"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el "
"panel de Voz se desactivarán."
-#: C/gnome-access-guide.xml:907(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:944(para)
msgid ""
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
"list on the Key Bindings pane."
@@ -6458,7 +6189,7 @@ msgstr ""
"mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de "
"teclas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:912(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:949(para)
msgid ""
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
@@ -6468,7 +6199,7 @@ msgstr ""
"final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin desde "
"la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:954(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
@@ -6484,7 +6215,7 @@ msgstr ""
"aplicación gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá "
"ajustarlo con facilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:921(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When you have your application settings customized the way you want, press "
@@ -6499,7 +6230,7 @@ msgstr ""
"userinput>, donde <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> es el nombre de la "
"aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:926(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
msgid ""
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
@@ -6509,7 +6240,7 @@ msgstr ""
"contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de "
"la aplicación para esa aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:967(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
@@ -6526,7 +6257,7 @@ msgstr ""
"ajustes para la aplicación <userinput>&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN&gt;</"
"userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:934(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
@@ -6535,7 +6266,7 @@ msgstr ""
"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos "
"usuarios de Orca usen. Sólo está ahí por si quiere usarla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:937(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
@@ -6543,7 +6274,7 @@ msgstr ""
"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) "
"que estamos intentando seguir y arreglar:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:978(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
@@ -6558,18 +6289,20 @@ msgstr ""
"otra aplicación con Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para "
"la que cambió las combinaciones de teclas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:950(title)
-msgid "Braille"
+#: C/gnome-access-guide.xml:987(title)
+#, fuzzy
+msgid "braille"
msgstr "Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:951(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
-"\">BrlTTY</ulink> for Braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
-"access the text mode console content. On a typical Braille-enabled "
+"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
+"access the text mode console content. On a typical braille-enabled "
"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the "
"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a "
-"text console to your X Windows session, your Braille display will "
+"text console to your X Windows session, your braille display will "
"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
msgstr ""
"<application>Orca</application> usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
@@ -6581,7 +6314,7 @@ msgstr ""
"su dispositivo Braille automáticamente le seguirá y mostrará el contenido "
"que Orca le esté presentando."
-#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:992(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
@@ -6595,7 +6328,7 @@ msgstr ""
"que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento "
"proporciona información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8."
-#: C/gnome-access-guide.xml:959(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:996(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
@@ -6610,11 +6343,11 @@ msgstr ""
"obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> "
"brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY."
-#: C/gnome-access-guide.xml:966(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1003(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu"
-#: C/gnome-access-guide.xml:967(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1004(para)
#, fuzzy
msgid ""
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
@@ -6629,7 +6362,7 @@ msgstr ""
"DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de Pyton. Para "
"realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
@@ -6640,14 +6373,14 @@ msgstr ""
"prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los "
"siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:990(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1027(para)
#, fuzzy
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput> (necesita las notas del "
"inicio automático de brltty):"
-#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1035(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
@@ -6660,11 +6393,11 @@ msgstr ""
"bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente "
"creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1008(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
msgid "Keyboard Commands"
msgstr "Comandos del teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1009(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
@@ -6672,7 +6405,7 @@ msgid ""
"Learn mode while running <application>Orca</application> by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
"Learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and "
-"Braille input events and will tell you what the effect of them would be. To "
+"braille input events and will tell you what the effect of them would be. To "
"exit Learn mode, press the <keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. "
"If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard "
@@ -6688,12 +6421,12 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos "
"para teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1014(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1051(title)
#, fuzzy
msgid "Adjusting Speech Parameters"
msgstr "Comandos para ajustar los parámetros de la locución"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
@@ -6702,7 +6435,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></"
"keycombo>: aumenta la velocidad de la locución"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
@@ -6711,7 +6444,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izqueirda</keycap></"
"keycombo>: reducie la velocidad de la locución"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1027(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise "
@@ -6720,7 +6453,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></"
"keycombo>: aumenta el tono"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1070(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
@@ -6729,12 +6462,12 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>: "
"disminuye el tono"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1042(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1079(title)
#, fuzzy
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Comandos de revisión"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1043(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
@@ -6743,13 +6476,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">7 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
"de revisión a la línea anterior y la lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">8 del teclado numérico</emphasis>: Lee la línea "
"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
@@ -6758,7 +6491,7 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">9 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
"de revisión a la siguiente línea y la lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
@@ -6767,13 +6500,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">4 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
"de revisión a la palabra anterior y la lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1092(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">5 del teclado numérico</emphasis>: Lee la palabra "
"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1095(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
@@ -6782,7 +6515,7 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">6 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
"de revisión a la siguiente palabra y la lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
@@ -6791,13 +6524,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
"de revisión al carácter anterior y lo lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter "
"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1067(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1104(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
@@ -6806,7 +6539,7 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">3 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
"de revisión al siguiente carácter y lo lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1070(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1107(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
"the location of the flat review cursor."
@@ -6815,7 +6548,7 @@ msgstr ""
"pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de "
"revisión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1110(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
"at the location of the flat review cursor."
@@ -6824,7 +6557,7 @@ msgstr ""
"pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación del cursor de "
"revisión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1114(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
@@ -6844,12 +6577,12 @@ msgstr ""
"misma línea, o se moverá la revisión a la siguiente línea si no se "
"encuentran más objetos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1086(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1123(title)
#, fuzzy
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Comandos de los marcadores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1087(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
@@ -6860,7 +6593,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un "
"marcador en ese registro, lo reemplazará con el nuevo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to "
@@ -6869,7 +6602,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ir a "
"la posición apuntada por el marcador asociado al número."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1137(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
@@ -6880,7 +6613,7 @@ msgstr ""
"keycombo> : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la "
"ubicación actual del puntero."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1107(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1144(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
@@ -6893,7 +6626,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o "
"página dada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1155(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
@@ -6903,12 +6636,12 @@ msgstr ""
"keycombo>: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página "
"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1128(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1165(title)
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Functions"
msgstr "Funciones miscelánea"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1129(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1166(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
@@ -6919,7 +6652,7 @@ msgstr ""
"keycombo>: Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor "
"hasta el final del documento."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1136(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1173(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
@@ -6932,7 +6665,7 @@ msgstr ""
"de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que "
"tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1143(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1180(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn "
@@ -6941,7 +6674,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: Entra en el "
"modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1149(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1186(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font "
@@ -6951,7 +6684,7 @@ msgstr ""
"Información sobre la tipografía de la locución y los atributos para el "
"carácter actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1155(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1192(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch "
@@ -6960,7 +6693,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: Lanza "
"el diálogo Configuración de Orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1198(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
@@ -6973,7 +6706,7 @@ msgstr ""
"servicios si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el "
"diálogo de configuración de Orca para la aplicación actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1169(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1206(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
@@ -6982,7 +6715,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Conmuta la "
"locución entre apagada y encendida."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle "
@@ -6991,7 +6724,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Conmuta "
"en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1181(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit "
@@ -7000,12 +6733,12 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Salir de "
"Orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1190(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1227(title)
#, fuzzy
msgid "Commands for Debugging"
msgstr "Comandos para la depuración"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report "
@@ -7014,7 +6747,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: "
"Proporciona información sobre el script actualmente activo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1234(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
@@ -7023,20 +6756,20 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Rota "
"entre los diferentes niveles de depuración de Orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1204(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via "
"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the "
-"console (i.e., it is not sent to speech or Braille)."
+"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""
"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de uso, se debe iniciar "
"Orca desde una consola virtual o desde un terminal. La salida se enviará "
"sólo a esa consola (es decir, no se envía al terminal braille ni a través de "
"la locución)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1208(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a "
@@ -7047,7 +6780,7 @@ msgstr ""
"una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola "
"donde se está ejecutando Orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
@@ -7057,7 +6790,7 @@ msgstr ""
"información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el "
"foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1257(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
@@ -7066,15 +6799,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: Imprime "
"información de depuración acerca de la aplicación que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1229(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1231(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(title)
msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1269(para)
msgid ""
"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
"Speech</ulink>."
@@ -7082,11 +6815,11 @@ msgstr ""
"Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución de "
"problemas de la locución</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1240(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1277(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1279(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
@@ -7106,7 +6839,7 @@ msgstr ""
"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal "
"comportamiento)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
@@ -7117,11 +6850,11 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>: matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto "
"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1257(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1258(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para)
msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
@@ -7131,15 +6864,15 @@ msgstr ""
"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para "
"usuarios con impedimentos visuales."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1264(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title)
msgid "Customization Options"
msgstr "Personalizar opciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1266(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1303(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
msgid ""
"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
"suit your specific needs:"
@@ -7147,11 +6880,11 @@ msgstr ""
"Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME "
"para ajustarse a sus necesidades específicas:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1274(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1311(term)
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1276(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1313(para)
msgid ""
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
@@ -7163,11 +6896,11 @@ msgstr ""
"obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo "
"de entorno de escritorio que necesita."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1282(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1319(term)
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
msgid ""
"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
@@ -7180,7 +6913,7 @@ msgstr ""
"alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la <xref "
"linkend=\"themes-7\"/>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1291(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1328(para)
msgid ""
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
@@ -7197,19 +6930,19 @@ msgstr ""
"o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del "
"usuario</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1295(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1332(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1340(para)
msgid "To change the..."
msgstr "Para cambiar…"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1343(para)
msgid "Use..."
msgstr "Use…"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1351(para)
msgid ""
"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
"colors, or large print."
@@ -7217,7 +6950,7 @@ msgstr ""
"Apariencia general del escritorio usando colores de alto contraste, bajo "
"contraste o tipografía grande."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1319(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1356(para)
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
@@ -7225,11 +6958,11 @@ msgstr ""
"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias "
"<application>Apariencia</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1325(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1362(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
msgid ""
"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
@@ -7239,12 +6972,12 @@ msgstr ""
"preferencias <application>Apariencia</application>; también el elemento del "
"menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para)
#, fuzzy
msgid "Appearance of the mouse pointer."
msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1343(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1380(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
@@ -7254,20 +6987,20 @@ msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1351(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr ""
"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones "
"del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1364(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1401(para)
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
@@ -7277,7 +7010,7 @@ msgstr ""
"application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</"
"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1369(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1406(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Normally these applications use the default application font that is "
@@ -7292,11 +7025,11 @@ msgstr ""
"sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada "
"aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1381(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1382(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1419(para)
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
@@ -7304,19 +7037,19 @@ msgstr ""
"Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia "
"del Escritorio GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1424(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "Introducción a los temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1389(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1428(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1676(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1709(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1426(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1465(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1689(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1858(primary)
msgid "themes"
msgstr "temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
#, fuzzy
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
@@ -7340,14 +7073,14 @@ msgstr ""
"e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la "
"tipografía."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para)
#, fuzzy
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
msgstr ""
"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal "
"y como sigue:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1401(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1438(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
@@ -7365,12 +7098,12 @@ msgstr ""
"Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el "
"escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1407(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1444(term)
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Borde de la ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1446(para)
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
@@ -7378,11 +7111,11 @@ msgstr ""
"El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde "
"alrededor de la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1415(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1452(term)
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1417(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1454(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
@@ -7390,20 +7123,20 @@ msgstr ""
"El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles "
"y en el fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1426(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(title)
#, fuzzy
msgid "Choosing Themes"
msgstr "Elegir un tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1429(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1466(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1472(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -7414,7 +7147,7 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se "
"listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
@@ -7424,7 +7157,7 @@ msgstr ""
"Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica "
"automáticamente el tema al escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1482(para)
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
@@ -7432,41 +7165,41 @@ msgstr ""
"Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de "
"accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1449(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1468(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1505(guilabel)
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1472(para) C/gnome-access-guide.xml:1589(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para) C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
#, fuzzy
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
msgstr ""
"Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de "
"alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1480(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1517(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Alto contraste invertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para) C/gnome-access-guide.xml:1601(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1521(para) C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
#, fuzzy
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
msgstr ""
"Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de "
"alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1492(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1529(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr "Impresión grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
@@ -7479,11 +7212,11 @@ msgstr ""
"tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
"guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1504(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1541(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Alto contraste y tipografía grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1508(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
@@ -7493,11 +7226,11 @@ msgstr ""
"fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1516(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1553(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Alto contraste impresión grande invertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1557(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
@@ -7507,7 +7240,7 @@ msgstr ""
"fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1567(para)
msgid ""
"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
@@ -7515,7 +7248,7 @@ msgstr ""
"En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo "
"contraste impresión grande para complementar el tema de alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
@@ -7533,12 +7266,12 @@ msgstr ""
"configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y "
"reslata ajuste actual para el tema."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1539(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1576(title)
#, fuzzy
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
@@ -7546,7 +7279,7 @@ msgstr ""
"Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, "
"realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1582(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
@@ -7555,8 +7288,8 @@ msgstr ""
"En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema "
"que quiera modificar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1550(para) C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1722(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1587(para) C/gnome-access-guide.xml:1702(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
@@ -7565,7 +7298,7 @@ msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el diálogo "
"<guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
@@ -7573,7 +7306,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones "
"disponibles de los controles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1560(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
@@ -7585,40 +7318,29 @@ msgstr ""
"lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades "
"de accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1603(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1574(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1611(para)
msgid "Control Option"
msgstr "Opción del control"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1585(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1622(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1770(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr "AltoContraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1597(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1769(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1634(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1782(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "AltoContrasteInvertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1609(guilabel)
-msgid "LowContrast"
-msgstr "BajoContraste"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para)
-#, fuzzy
-msgid "Uses low-contrast colors for the background and foreground text."
-msgstr ""
-"Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para "
-"el de primer plano."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1621(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1646(guilabel)
msgid "LargePrint"
msgstr "ImrpesiónGrande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1625(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1650(para)
msgid ""
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
@@ -7631,11 +7353,11 @@ msgstr ""
"del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el "
"tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1634(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1659(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
@@ -7647,11 +7369,11 @@ msgstr ""
"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1646(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1671(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1650(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1675(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
@@ -7663,33 +7385,16 @@ msgstr ""
"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
-msgid "LowContrastLargePrint"
-msgstr "BajoContrasteImpresiónGrande"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Uses low-contrast colors for the background and foreground text. Increases "
-"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
-"you must use the <guilabel>Font</guilabel> section."
-msgstr ""
-"Proporciona colores de bajo contraste para el texto de fondo del escritorio "
-"y para el de primer plano. Aumenta el tamaño de los controles para "
-"acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la "
-"tipografía, debe usar la herramienta de preferencias "
-"<application>Tipografía</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1673(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(title)
#, fuzzy
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1677(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1690(secondary)
msgid "window border"
msgstr "borde de la ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1679(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1692(para)
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
@@ -7697,7 +7402,7 @@ msgstr ""
"Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un "
"tema, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1684(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1697(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
@@ -7706,7 +7411,7 @@ msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1694(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
@@ -7714,7 +7419,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las "
"opciones disponibles del marco de la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1699(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1712(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
@@ -7725,16 +7430,16 @@ msgstr ""
"con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1707(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
#, fuzzy
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1710(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
msgid "icon"
msgstr "icono"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1712(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
@@ -7742,7 +7447,7 @@ msgstr ""
"Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los "
"siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1730(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
@@ -7751,7 +7456,7 @@ msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1727(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1740(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
@@ -7759,7 +7464,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones "
"disponibles de los iconos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1745(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
@@ -7771,36 +7476,33 @@ msgstr ""
"las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de "
"accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1751(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Opción de icono"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para)
#, fuzzy
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1786(para)
#, fuzzy
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1856(title)
msgid "Creating Your Own Themes"
msgstr "Crear sus propios temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1859(secondary)
msgid "creating own"
-msgstr "crear sus propios temas"
+msgstr "crear propios"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
@@ -7810,37 +7512,34 @@ msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del "
"administrador del sistema</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1870(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1859(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1872(para)
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
"Desktop individually."
msgstr ""
"Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del "
-"escritorio individualmente."
+"Escritorio GNOME individualmente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1864(title)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1877(title)
msgid "Customizing the Desktop Background"
msgstr "Personalizar el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1866(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1878(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1907(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1947(primary)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1879(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1891(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1960(primary)
msgid "customizing desktop appearance"
msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1867(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1880(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1869(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
@@ -7856,16 +7555,15 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
"contiene las siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1876(title)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1889(title)
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1879(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1892(secondary)
msgid "desktop background objects"
msgstr "objetos del fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1881(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
@@ -7876,7 +7574,7 @@ msgstr ""
"archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los "
"siguientes pasos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1899(para)
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
@@ -7886,11 +7584,11 @@ msgstr ""
"elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1897(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1910(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
@@ -7901,16 +7599,15 @@ msgstr ""
"guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista "
"desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1905(title)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
msgid "Customizing Fonts"
msgstr "Personalizar tipografías"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1908(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "tipografías"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1925(para)
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
@@ -7918,7 +7615,7 @@ msgstr ""
"Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para "
"el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
@@ -7928,7 +7625,7 @@ msgstr ""
"el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de "
"la tipografía para ajustarlos a sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
@@ -7936,33 +7633,31 @@ msgstr ""
"Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los "
"siguientes componentes y aplicaciones del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1924(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1937(para)
msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
-msgstr "Todo el escritorio excluyendo el fondo del escritorio"
+msgstr "Todo el escritorio (excluyendo el fondo del escritorio)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
msgid "Desktop background only"
msgstr "Sólo el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) C/gnome-access-guide.xml:2070(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) C/gnome-access-guide.xml:2083(ulink)
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) C/gnome-access-guide.xml:2083(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) C/gnome-access-guide.xml:2096(ulink)
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1945(title)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1958(title)
msgid "Customizing Desktop Fonts"
msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1948(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1961(secondary)
msgid "desktop fonts"
msgstr "tipografías del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para)
msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
"specify the default fonts for the desktop."
@@ -7970,7 +7665,7 @@ msgstr ""
"La herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> le "
"permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1953(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1966(para)
msgid ""
"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -7983,11 +7678,11 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
"contiene las siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1961(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1974(guilabel)
msgid "Application Font"
msgstr "Tipografía de aplicación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
@@ -7998,7 +7693,7 @@ msgstr ""
"ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los "
"estándares GNOME y aplicaciones del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1981(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
@@ -8011,21 +7706,21 @@ msgstr ""
"que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias "
"<application>Tipografía</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1976(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1989(guilabel)
msgid "Document Font"
msgstr "Tipografía de documento"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1979(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar "
"documentos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1986(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1999(guilabel)
msgid "Desktop Font"
msgstr "Tipografía de escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1989(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
@@ -8033,11 +7728,11 @@ msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
"mostrado sólo en el fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1995(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2008(guilabel)
msgid "Window Title Font"
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1997(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"in the titlebar area of windows."
@@ -8045,21 +7740,21 @@ msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
"mostrado en las barras de título de sus ventanas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2003(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(guilabel)
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Tipografía de ancho fijo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2005(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2018(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar "
"documentos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2011(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(guilabel)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Renderizado de la tipografía"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
@@ -8067,23 +7762,23 @@ msgstr ""
"Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar "
"las tipografías del escritorio:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2019(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2032(guilabel)
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2024(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2037(guilabel)
msgid "Best Shapes"
msgstr "Mejores formas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2029(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2042(guilabel)
msgid "Best Contrast"
msgstr "Mejor contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2034(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2047(guilabel)
msgid "Subpixel Smoothing"
msgstr "Suavizado del subpíxel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2042(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2055(para)
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
"applications, such as the file manager and Help browser."
@@ -8092,7 +7787,7 @@ msgstr ""
"en algunas aplicaciones, tales como como el gestor de archivos y el visor de "
"ayuda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2046(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
msgid ""
"For more information about the <application>Appearance</application> "
"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
@@ -8102,19 +7797,19 @@ msgstr ""
"<application>Apariencia</application> consulte la <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2053(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2066(title)
msgid "Customizing Application Fonts"
msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2055(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2068(primary)
msgid "custom desktop appearance"
msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2056(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(secondary)
msgid "set choose individual font"
msgstr "establecer tipografía individual"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2071(para)
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
@@ -8125,15 +7820,15 @@ msgstr ""
"application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía "
"predeterminada. Estas aplicaciones son:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2063(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2076(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Visor de ayuda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2092(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2105(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2106(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
@@ -8141,25 +7836,25 @@ msgstr ""
"Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la "
"accesibilidad del escritorio en un área particular."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2098(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2111(title)
msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2100(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2113(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr "escritorio de alto contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2103(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2116(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr "escritorio de bajo contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para)
msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes "
"pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para)
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
@@ -8169,7 +7864,7 @@ msgstr ""
"para seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite "
"en la solapa <application>Tema</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2115(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
"background as follows:"
@@ -8177,7 +7872,7 @@ msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> "
"para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2120(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2133(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
@@ -8185,7 +7880,7 @@ msgstr ""
"Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin "
"tapiz</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2125(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
@@ -8193,11 +7888,11 @@ msgstr ""
"Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color "
"sólido</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2143(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para)
msgid ""
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
@@ -8209,7 +7904,7 @@ msgstr ""
"seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo "
"<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2143(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para)
msgid ""
"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
@@ -8221,19 +7916,19 @@ msgstr ""
"está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> "
"del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2152(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2165(title)
msgid "Achieving a Large Print Desktop"
msgstr "Lograr un escritorio de impresión grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2154(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "escritorio de impresión grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2169(para)
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2174(para)
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
@@ -8241,7 +7936,7 @@ msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> "
"para seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2166(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
@@ -8249,7 +7944,7 @@ msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el "
"tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2184(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
@@ -8259,7 +7954,7 @@ msgstr ""
"solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> para aumentar la tipografía mostrada "
"en los objetos del fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2176(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2189(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
@@ -8267,7 +7962,7 @@ msgstr ""
"Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de "
"la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2194(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
@@ -8291,10 +7986,10 @@ msgstr ""
"Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?"
"gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para)
#, fuzzy
msgid ""
-"If you use applications that use panes, such as the file manager and Help "
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
"print. See the online help for the appropriate application for more "
"information."
@@ -8351,7 +8046,11 @@ msgstr ""
"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>: de ayuda para los usuarios "
"que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:23(title) C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
+msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
+msgstr "Teclado en pantalla de GNOME (gok)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
@@ -8397,31 +8096,253 @@ msgstr ""
"genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que "
"se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
msgid ""
-"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
-"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
+"many of the accessibility tools available."
+msgstr ""
+"Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder "
+"usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:52(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
+"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenuitem>Sistema</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías "
+"de asistencia</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
+"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y "
+"pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+msgstr ""
+"Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se "
+"iniciarán automáticamente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
+"Keyboard). These steps are not necessary for Solaris (which ships with "
+"<application>gok</application> already loaded) and target Debian platforms "
+"(Ubuntu, etc.). See further down for rpm-based distributions (RedHat, "
+"Fedora, etc.)."
+msgstr ""
+"Los siguientes pasos activan <application>gok</application> (teclado en "
+"pantalla de GNOME). Estos pasos no son necesarios para Solaris y están "
+"basados en plataformas Debian (Ubuntu, etc). Consulte más abajo para "
+"distribuciones basadas en rpm (RedHat, Fedora, etc)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
+msgstr "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
+msgstr "Introduzca: <userinput>gok</userinput>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:89(para)
+msgid ""
+"If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</"
+"application> will do so the first time it runs."
+msgstr ""
+"Si la característica de teclas pegajosas aún no está activada, "
+"<application>gok</application> la activará la primera vez que se ejecute."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"TESTING -- Installing gok for rpm-based systems (specifically, Fedora "
+"RedHat):"
+msgstr ""
+"PROBANDO -- Instalar gok para sistemas basados en rpm (específicamente, "
+"Fedora RedHat):"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+msgid ""
+"Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
+"query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
+msgstr ""
+"Descargue <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
+"query=gnome-common\">el paquete RPM gok</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:102(title)
+msgid "RPM Search Results"
+msgstr "Resultados de la búsqueda RPM"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:109(phrase)
+msgid "Package listing"
+msgstr "Lista de paquetes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(para)
+msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
+msgstr "Introduzca: <userinput>rpm -Uvh su_archivo_descargado.rpm</userinput>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(para)
+msgid ""
+"You will need to install several additional files from the RedHat "
+"distribution:"
+msgstr "Deberá instalar varios archivos adicionales de la distribución RedHat:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
+msgstr "cd /ruta_de_la_distro/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:137(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:140(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:149(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
+msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
+msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
+msgstr ""
+"Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de "
+"GNOME:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:161(para)
+msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:166(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
+"/cvs/gnome login\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
+"/cvs/gnome login\n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+msgid ""
+"To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal "
+"<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+msgid "Run the autogen script:"
+msgstr "Ejecutar el script autogen:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "cd gok/"
+msgstr "cd gok/"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "./autogen.sh"
+msgstr "./autogen.sh"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "make"
+msgstr "make"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:197(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:200(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "make install"
+msgstr "make install"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:203(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gok"
+msgstr "gok"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:206(para)
+msgid ""
+"Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</"
+"application> settings for individual users, run as root instead of an "
+"unpriviledged user."
+msgstr ""
+"Ya que <application>gok</application> no instala ajustes de "
+"<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo como "
+"«root» en lugar de como un usuario sin privilegios."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:212(para)
+msgid ""
+"For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
msgstr ""
-"Para iniciar el <application>Teclado en pantalla</application> elija "
-"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accesibilidad</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado en pantalla</guimenuitem></menuchoice>. Para "
-"más información acerca de la aplicación <application>Teclado en pantalla</"
-"application>, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">ayuda en línea "
-"del <application>Teclado en pantalla</application></ulink>."
+"Para obtener más información acerca de la aplicación <application>Teclado en pantalla</application>, "
+"consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">ayuda para <application>Teclado en pantalla</application></ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:219(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:222(primary)
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
@@ -8433,7 +8354,7 @@ msgstr ""
"la aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</"
"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
@@ -8441,23 +8362,23 @@ msgstr ""
"Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación "
"<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:73(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:240(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:245(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:92(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Mejoras de ratón y teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
@@ -8465,11 +8386,11 @@ msgstr ""
"Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos "
"dispositivos accesibles a más usuarios."
-#: C/gnome-access-guide.xml:98(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:259(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Configurar el ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:99(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:260(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
@@ -8484,11 +8405,11 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el "
"diálogo <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:267(title)
msgid "Configuring Mouse Behavior"
msgstr "Configurar el comportamiento del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:107(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:268(para)
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
@@ -8496,21 +8417,21 @@ msgstr ""
"Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del "
"ratón para adaptarlo a sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(title)
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Configurar el ratón para uso por zurdos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:114(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:160(primary) C/gnome-access-guide.xml:197(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:215(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(primary) C/gnome-access-guide.xml:287(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:321(primary) C/gnome-access-guide.xml:358(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:376(primary)
msgid "mouse"
msgstr "ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:115(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:276(secondary)
msgid "left hand"
msgstr "zurdos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
@@ -8525,15 +8446,15 @@ msgstr ""
"sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón "
"derecho del ratón inmediatamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:124(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:285(title)
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
msgstr "Configurar el comportamiento de la doble pulsación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:127(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "comportamiento de la doble pulsación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:290(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
@@ -8552,13 +8473,13 @@ msgstr ""
"después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones "
"como dos pulsaciones simples."
-#: C/gnome-access-guide.xml:133(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:294(para)
msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los "
"pasos siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:299(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8566,7 +8487,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:304(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
@@ -8581,7 +8502,7 @@ msgstr ""
"segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha "
"decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:149(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
@@ -8600,23 +8521,23 @@ msgstr ""
"nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el "
"apropiado para sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:319(title)
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Cambiar el tamaño del puntero del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:161(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:322(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "tamaño del puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:164(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:325(primary)
msgid "pointer"
msgstr "puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:165(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(secondary)
msgid "size"
msgstr "tamaño"
-#: C/gnome-access-guide.xml:167(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
@@ -8624,7 +8545,7 @@ msgstr ""
"Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el "
"escritorio, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8632,11 +8553,11 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:182(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:343(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
@@ -8647,7 +8568,7 @@ msgstr ""
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</"
"ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:188(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
@@ -8655,15 +8576,15 @@ msgstr ""
"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste "
"tenga efecto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:195(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:356(title)
msgid "Locating the Mouse Pointer"
msgstr "Encontrar el puntero del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:198(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "localización del puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:200(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:361(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
@@ -8681,7 +8602,7 @@ msgstr ""
"cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema "
"mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero."
-#: C/gnome-access-guide.xml:206(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
@@ -8689,15 +8610,15 @@ msgstr ""
"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste "
"surta efecto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:213(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:374(title)
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Configurar la velocidad y sensibilidad del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:216(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:377(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "velocidad y sensibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:218(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
@@ -8705,7 +8626,7 @@ msgstr ""
"Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los "
"siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8713,15 +8634,15 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Configure las siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:233(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:394(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
-#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move the mouse."
@@ -8729,7 +8650,7 @@ msgstr ""
"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del "
"ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:238(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:399(para)
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
@@ -8746,11 +8667,11 @@ msgstr ""
"físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover "
"físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:245(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:406(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:408(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
@@ -8760,11 +8681,11 @@ msgstr ""
"movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la "
"sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:253(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:414(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
-#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
@@ -8773,19 +8694,19 @@ msgstr ""
"elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una "
"acción de arrastre-y-suelte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:267(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:428(title)
msgid "Configuring the Cursor"
msgstr "Configurar el cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:269(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary)
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:270(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "no parpadear"
-#: C/gnome-access-guide.xml:272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
@@ -8793,11 +8714,11 @@ msgstr ""
"La sección siguiente describe cómo modificar las características de "
"visualización del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:277(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:438(title)
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "Para parar el parpadeo del cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
msgid ""
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
"following steps:"
@@ -8805,7 +8726,7 @@ msgstr ""
"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, "
"realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:283(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
@@ -8815,7 +8736,7 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la "
"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:290(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
@@ -8823,11 +8744,11 @@ msgstr ""
"En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción "
"<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:299(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:460(title)
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
msgstr "Emulación del ratón con el teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:300(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:461(para)
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
@@ -8837,11 +8758,11 @@ msgstr ""
"las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía "
"para más información."
-#: C/gnome-access-guide.xml:307(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:468(title)
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
msgstr "Configurar un teclado accesible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
@@ -8858,7 +8779,7 @@ msgstr ""
"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa "
"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:314(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
"options:"
@@ -8866,7 +8787,7 @@ msgstr ""
"La sección en solapas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> permite las "
"siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:478(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
@@ -8876,7 +8797,7 @@ msgstr ""
"desde el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las funciones de "
"accesibilidad del teclado se pueden activar o desactivar con una tecla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
msgid ""
"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
@@ -8888,7 +8809,7 @@ msgstr ""
"pero se procesen como una sola pulsación de teclas. Esta técnica de "
"accesibilidad se conoce como «teclas persistentes»."
-#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:484(para)
msgid ""
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
@@ -8899,7 +8820,7 @@ msgstr ""
"si se introduce cualquier combinación de teclas normalmente (es decir, al "
"mismo tiempo en lugar de introducirlas individualmente)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid ""
"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
@@ -8916,7 +8837,7 @@ msgstr ""
"retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes de que se "
"acepte la tecla como una entrada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:329(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:490(para)
msgid ""
"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
@@ -8932,11 +8853,11 @@ msgstr ""
"emphasis> también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar "
"el retraso antes de que sucesivas teclas se ignoren."
-#: C/gnome-access-guide.xml:335(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:496(title)
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
msgstr "Configurar un ratón basado en teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
@@ -8953,7 +8874,7 @@ msgstr ""
"ratón se pueden activar seleccionando la solapa <application>Teclas del "
"ratón</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
@@ -8963,7 +8884,7 @@ msgstr ""
"emphasis>: esto determina si se puede usar el teclado para controlar el "
"ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:506(para)
msgid ""
"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
@@ -8972,7 +8893,7 @@ msgstr ""
"el movimiento del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del "
"teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:510(para)
msgid ""
"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
@@ -8980,7 +8901,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Velocidad (Alt-L)</emphasis>: determina cuan rápido se mueve el "
"puntero del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:351(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
msgid ""
"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
@@ -8989,11 +8910,11 @@ msgstr ""
"pulsaciones de teclas se deben retrasar o ignorar cuando se pulsan las "
"teclas direccionales del teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:357(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:519(title)
msgid "MouseTweaks"
msgstr "Ajustes finos del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:358(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
msgid ""
"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
@@ -9002,44 +8923,46 @@ msgid ""
"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More "
"particularly:"
msgstr ""
-"<application>Ajustes finos del ratón</application> es una colección de mejoras "
-"de accesibilidad para dispositivos apuntadores. El paquetes <userinput>Ajustes "
-"finos del ratón</userinput> proporciona las funciones que ofrece la solapa "
-"<guilabel>Accesibilidad</guilabel> de la herramienta de preferencias "
-"<guilabel>Ratón</guilabel>. También contiene dos miniaplicaciones del panel "
-"relacionadas con la accesibilidad del ratón. En particular:"
+"<application>Ajustes finos del ratón</application> es una colección de "
+"mejoras de accesibilidad para dispositivos apuntadores. El paquetes "
+"<userinput>Ajustes finos del ratón</userinput> proporciona las funciones que "
+"ofrece la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel> de la herramienta de "
+"preferencias <guilabel>Ratón</guilabel>. También contiene dos "
+"miniaplicaciones del panel relacionadas con la accesibilidad del ratón. En "
+"particular:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:525(para)
msgid ""
"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
"the primary mouse button."
msgstr ""
-"Permite a los usuarios realizar pulsaciones secundarias pulsando y manteniendo "
-"pulsado el botón primario del ratón."
+"Permite a los usuarios realizar pulsaciones secundarias pulsando y "
+"manteniendo pulsado el botón primario del ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:530(para)
msgid ""
"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
"applet can be used to choose what click type to perform."
msgstr ""
-"Ofrece una forma de realizar varias pulsaciones sin usar ningún botón hardware. "
-"En este contexto, la miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> "
-"puede usarse para elegir qué tipo de pulsación realizar."
+"Ofrece una forma de realizar varias pulsaciones sin usar ningún botón "
+"hardware. En este contexto, la miniaplicación del panel "
+"<application>Pulsación al posarse</application> puede usarse para elegir qué "
+"tipo de pulsación realizar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:373(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:535(para)
msgid ""
"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
"combination."
msgstr ""
-"Proporciona la miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application>. "
-"Esta miniaplicación crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el "
-"puntero hasta que lo libere con un botón predeterminado y una combinación de "
-"modificadores."
+"Proporciona la miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</"
+"application>. Esta miniaplicación crea un área en el panel, dentro de la "
+"cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo libere con un botón "
+"predeterminado y una combinación de modificadores."
-#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:540(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
@@ -9057,23 +8980,24 @@ msgstr ""
"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa "
"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:383(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Pulsación secundaria simulada"
-#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
msgid ""
"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
"keeping it held down for a specified delay."
msgstr ""
-"Una pulsación secundaria, o pulsación con el botón derecho, se puede realizar usando el botón "
-"primario y manteniéndolo pulsado durante un tiempo especificado."
+"Una pulsación secundaria, o pulsación con el botón derecho, se puede "
+"realizar usando el botón primario y manteniéndolo pulsado durante un tiempo "
+"especificado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:390(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:552(title)
msgid "Dwell Click"
msgstr "Pulsación al posarse"
-#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:553(para)
#, fuzzy
msgid ""
"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
@@ -9097,9 +9021,10 @@ msgstr ""
"opciones describen cómo configurar los controles en la solapa "
"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:556(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be enabled by "
+"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
@@ -9110,11 +9035,11 @@ msgstr ""
"al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al posarse</"
"application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:400(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
msgid "Pointer Capture"
msgstr "Captura del puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:401(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
"device is free for other tasks."
@@ -9122,7 +9047,7 @@ msgstr ""
"El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal "
"forma que el dispositivo apuntador esté libre para otras tareas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
@@ -9132,9 +9057,10 @@ msgstr ""
"crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el "
"puntero hasta que lo libere de una determinada forma."
-#: C/gnome-access-guide.xml:408(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be enabled "
+"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
@@ -9145,7 +9071,7 @@ msgstr ""
"panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del puntero</"
"application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>. "
-#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:573(para)
msgid ""
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
@@ -9154,7 +9080,7 @@ msgstr ""
"guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación <application>Captura "
"del puntero</application>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
@@ -9175,7 +9101,7 @@ msgstr ""
"área de captura para quedar bloqueado. También es posible especificar una "
"combinación de modificadores con el botón del ratón elegido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
@@ -9186,7 +9112,7 @@ msgstr ""
"posible especificar una combinación de modificadores con el botón del ratón "
"elegido."
-#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:582(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
@@ -9194,6 +9120,94 @@ msgstr ""
"En la sección <guilabel>Tamaño del área de captura</guilabel> el usuario "
"puede especificar la anchura del área de captura en el panel de GNOME."
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(title)
+msgid "Dasher"
+msgstr "Dasher"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:590(para)
+msgid ""
+"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
+"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
+"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or "
+"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
+"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
+msgstr ""
+"Dasher es un interfaz de entrada de texto eficiente, conducido por gestos "
+"continuos y naturales. Dasher es un sistema competitivo de entrada de texto "
+"útil cuando no se pueda usar un teclado completo, por ejemplo en un "
+"dispositivo de mano o en cualquier otro equipo, o cuando el operador del "
+"equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, pantalla táctil o ratón) o "
+"ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada). "
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
+msgid ""
+"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
+"</userinput>"
+msgstr ""
+"Introduzca: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
+"</userinput>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:606(para)
+msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
+msgstr "Introduzca: <userinput>dasher</userinput>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:611(para)
+msgid ""
+"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
+"either case, it may later be launched in these ways:"
+msgstr ""
+"Dasher también se puede instalar desde el diálogo "
+"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Añadir y "
+"quitar</guimenuitem></menuchoice>. En cualquier caso, posteriormente se "
+"puede lanzar de estas tres formas."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Alt-F2</keycap> for the <emphasis>Run</emphasis> dialog, type "
+"<userinput>dasher</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Pulse <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</"
+"emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> y pulse <keycap>Intro</"
+"keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:621(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:626(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
+"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
+"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pulse <keycap>Alt-F1</keycap> y seleccione "
+"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Acceso "
+"universal</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:634(title)
+msgid "onBoard"
+msgstr "onBoard"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
+msgid ""
+"<application>onBoard</application> (formerly known as <application>sok</"
+"application>) is an alternate implementation of an on-screen keyboard "
+"(similar to <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>). The "
+"<application>onBoard</application> application is available for Ubuntu "
+"version 6.10 and forward. Packages may be downloaded for other distributions."
+msgstr ""
+"<application>onBoard</application> (anteriormente conocido como <application>sok</application>) "
+"es una implementación alternativa a un teclado en pantalla (similar a <application>gok - GNOME Onscreen Keyboard</application>, o teclado en pantalla). "
+"La aplicación onBoard<application> está disponible para Ubuntu, desde la versión 6.10 y superiores. Los paquetes "
+"se pueden descargar para otras distribuciones."
+
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"