summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorGabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org>2008-04-11 18:23:04 +0000
committerGabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org>2008-04-11 18:23:04 +0000
commite01ede6ef8a0a2747483afea8d38df956e231af8 (patch)
treec6ce599cc655f94d0d6e4fa5daac1d50b99c1b24
parent022e188fd0daec0062e15e5480c3f167d71dfff4 (diff)
downloadgnome-user-docs-e01ede6ef8a0a2747483afea8d38df956e231af8.tar.gz
gnome-user-docs-e01ede6ef8a0a2747483afea8d38df956e231af8.tar.xz
gnome-user-docs-e01ede6ef8a0a2747483afea8d38df956e231af8.zip
Some new translations
svn path=/trunk/; revision=853
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po235
1 files changed, 103 insertions, 132 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
index 772a68e..23f2d1e 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-07 19:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-11 11:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-11 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -828,17 +828,14 @@ msgid "Restart your system."
msgstr "Indítsa újra a rendszerét."
#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
-
msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
msgstr "Az akadálymentesítési technológiák elindítása bejelentkezéskor"
#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary)
-
msgid "gestures"
msgstr "Gesztusok"
#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
-
msgid ""
"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
@@ -848,31 +845,26 @@ msgid ""
msgstr "Ha betölti a <literal>keymouselistener</literal> és <literal>dwellmouselistener</literal> Gtk modulokat a Gdm konfigurációs fájlban, a speciális akadálymentesítési technológiákhoz felhasználói műveleteket tud hozzárendelni a bejelentkezéskor. Ezeket a felhasználói műveleteket gesztusoknak nevezzük. A gesztus társítások a következő GDM konfigurációs fájlokban tárolódnak:"
#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
-
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename)
-
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
-
msgid ""
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
"take effect."
msgstr "Ha módosítja ezeket a fájlokat, a változtatások életbe lépéséhez újra kell indítania a rendszerét."
#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
-
msgid ""
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
"the GDM configuration files."
msgstr "A következő fejezetek példákon keresztül bemutatják, hogyan adhat gesztusokat a GDM konfigurációs fájlokhoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
-
msgid ""
"The gestures must be contained in a single line in the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
@@ -881,12 +873,10 @@ msgid ""
msgstr "A gesztusoknak egy sorként kell benne lenni az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> fájlban, sorvég jelek nélkül. Ez a leírás a formázás miatt a következő fejezetben levő példákat két sorban jeleníti meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
-
msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "A képernyőolvasó elindítása gyorsbillentyű használatával"
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
-
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
@@ -896,19 +886,16 @@ msgid ""
msgstr "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt, így az akadálymentesítési technológiákhoz gyorsbillentyűket társíthat. A következő példa lehetővé teszi, ha egy másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, elindul a <application>Képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás beszéd és braille támogatással:"
#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
-
msgid ""
"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
"speech --enable-braille"
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-speech --enable-braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
-
msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "A nagyító elindítása gyorsbillentyű használatával"
#: C/gnome-access-guide.xml:164(para)
-
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
@@ -918,19 +905,16 @@ msgid ""
msgstr "Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt, így az akadálymentesítési technológiákhoz gyorsbillentyűket társíthat. Például a következő sor lehetővé teszi, ha egy másodpercig nyomva tartja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> billentyűkombinációt, elindul a <application>Képernyőolvasó és nagyító</application> alkalmazás nagyító módban:"
#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal)
-
msgid ""
"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
"speech"
msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-speech"
#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
-
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
msgstr "A képernyőbillentyűzet elindítása kapcsoló vagy gomb gesztus használatával"
#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
-
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
@@ -947,33 +931,31 @@ msgid ""
"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
"minimum of 100 milliseconds for each press:"
-msgstr ""
+msgstr "Ha véletlenül is elindít egy alkalmazást, társítsa a gesztusokat több kapcsoló megnyomásához vagy minimális rezgéshez. Például, a következő sor elindítja a <application>képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást inverz scan módban, ha háromszor két másodpercig lenyomja a definiált kapcsolót, száz ezredmásodperces időközönként:"
#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal)
-
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
msgstr "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
+
msgid ""
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
"than four seconds:"
-msgstr ""
+msgstr "Azok a felhasználók, akik egyszerű kapcsoló eszközt használnak, a <application>képernyő-billentyűzet</application> automatikus elindítását preferálják önműködő letapogató módban. Ha a felhasználó lenyomja az alternatív irányító eszköz kapcsolóját több mint négy másodpercig, a <application>képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás elindul:"
#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal)
-
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
msgstr "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
#: C/gnome-access-guide.xml:197(para)
-
msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
@@ -981,12 +963,10 @@ msgid ""
msgstr "Ha információkra van szüksége a <application>képernyőbillentyűzet</application> alkalmazásokkal végezhető műveletekről, nézze meg az online súgó <application>Képernyőbillentyűzet</application> című fejezetét."
#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
-
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
msgstr "A képernyőbillentyűzet elindítása csak mozgás gesztusra"
#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
-
msgid ""
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
@@ -997,7 +977,6 @@ msgid ""
msgstr "Gesztusokat tud definiálni olyan mutató eszköz használata esetén is, mely csak mozgást érzékel, például az egér, alternatív fej mutató, vagy hanyatt egér. A módszer nem különbözik, függetlenül attól, hogy egeret vagy alternatív mutató eszközt használ. Szerkessze az <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> nevű fájlt ahhoz, hogy az akadálymentesítési technológiákhoz mozgás gesztusokat társítson."
#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
-
msgid ""
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
@@ -1006,6 +985,7 @@ msgid ""
msgstr "Ha a <literal>dwellmouselistener</literal> GTK modul be van töltve, az alternatív mutató eszközök együtt mozognak a tényleges mutatóval. Ez azt jelenti, ha a felhasználó mozgatja az alternatív mutató eszközt, a képernyőn levő mutató mozogni fog."
#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
+
msgid ""
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
@@ -1013,29 +993,31 @@ msgid ""
"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
"the dialog in a cross pattern:"
-msgstr ""
+msgstr "Például, a következő sor elindítja a <application>képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást dwell módban amikor a felhasználó a képernyőn levő mutatót mozgatja a bejelentkező párbeszédpanelen keresztül a felső perem felé, esetleg vissza tér a felső peremhez, a bal peremhez, hasonlóan az alsó és jobb oldali peremekhez:"
#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
+
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
msgstr ""
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
+
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
"filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Megjegyzés: a gesztusban használt <literal>--input-device</literal> paraméterben megadott eszköz nevének meg kell egyeznie a kiterjesztett mutató eszköz nevével, például a fejmutató vagy hanyatt egér nevével, melyet a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> fájlban megadott."
#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
-
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
msgstr "Szükséges feltételek az akadálymentes bejelentkezéshez"
#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
-
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
@@ -1047,7 +1029,6 @@ msgid ""
msgstr "Ha engedélyezni szeretné, hogy az akadálymentes bejelentkezés alternatív mutató eszközöket és kapcsoló eszközöket használjon (például sip-and-puff kapcsolókat, wheelchair-mounted kapcsolókat, vagy hanyatt egereket), módosítania kell az X kiszolgáló konfigurációját hogy ismerje ezeket az eszközöket. A legtöbb eszközt lehet emulált egér gombokkal használni az akadálymentes bejelentkezésnél és a <application>Képernyőbillentyűzet</application> alkalmazásnál, mint az egyszerű Usb kapcsolókat és az egérhez hasonló mutató eszközöket."
#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
-
msgid ""
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
@@ -1265,7 +1246,7 @@ msgstr "nyílbillentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid "Navigate within an element or control."
-msgstr "Navigál egy elemen vagy vezérlőelemen"
+msgstr "Navigál egy elemen vagy vezérlőelemen."
#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
@@ -1495,7 +1476,7 @@ msgid ""
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
"desktop background, panels, and drawers."
-msgstr "A fókuszt a panelre helyezi. Ez a billentyű parancs megjelenít egy felugró ablakot, mely megmutatja a munkaasztal hátterén és a paneleken található ikonokat. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és folytatólagosan nyomogassa a <keycap>Tab</keycap> billentyűt ahhoz, hogy a fókuszt átváltsa a munkaasztal háttere és a panelek között "
+msgstr "A fókuszt a panelre helyezi. Ez a billentyű parancs megjelenít egy felugró ablakot, mely megmutatja a munkaasztal hátterén és a paneleken található ikonokat. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és folytatólagosan nyomogassa a <keycap>Tab</keycap> billentyűt ahhoz, hogy a fókuszt átváltsa a munkaasztal háttere és a panelek között."
#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
@@ -1862,7 +1843,7 @@ msgstr "Ha egy ablak fókuszban van, különböző műveleteket hajthat végre e
#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
-msgstr "Megnyitja az <guimenu>Ablak</guimenu> Menüt"
+msgstr "Megnyitja az <guimenu>Ablak</guimenu> menüt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
msgid "F4"
@@ -2025,11 +2006,11 @@ msgstr "Ha egy átméretezhető fogantyú van fókuszban, a következő tábláz
#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
-msgstr "Kicsit alrébb helyezi az átméretezhető fogantyút."
+msgstr "Kicsit arrébb helyezi az átméretezhető fogantyút."
#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
-msgstr "Jobban alrébb helyezi az átméretezhető fogantyút."
+msgstr "Jobban arrébb helyezi az átméretezhető fogantyút."
#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
@@ -2576,7 +2557,7 @@ msgid ""
"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
"radio button, the menu does not close."
-msgstr "Kiválasztja a fókuszban levő menüpontot és bezárja a nyitott menüket, kivéve, ha a menüpont egy jelölőnégyzet, vagy választógomb. "
+msgstr "Kiválasztja a fókuszban levő menüpontot és bezárja a nyitott menüket, kivéve, ha a menüpont egy jelölőnégyzet, vagy választógomb."
#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
msgid "Close the open menus."
@@ -2782,7 +2763,7 @@ msgstr "A szövegdobozban levő egész szöveget kijelöli."
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
-msgstr "Az előző táblázathoz hasonlóan ahol az egy soros szövegdobozoknál használható gyorsbillentyűkről volt szó, a következő táblázatban a több soros szövegdobozoknál használható gyorsbillentyűk következnek:"
+msgstr "Az előző táblázathoz hasonlóan ahol az egy soros szövegdobozoknál használható gyorsbillentyűkről volt szó, a következő táblázatban a több soros szövegdobozoknál használható gyorsbillentyűk következnek."
#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
msgid ""
@@ -3206,169 +3187,140 @@ msgid ""
msgstr "Ez a gyorsbillentyű nem működik, ha a fókuszban levő vezérlőelem más célokra használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
-
msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
msgstr "A lapfüleken kívül a fókuszt a következő vezérlőelemre helyezi."
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title)
-
msgid "To Navigate Lists"
msgstr "Navigáció a listákban"
#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary)
-
msgid "for lists"
msgstr "Listák"
#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
-
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus."
msgstr "A következő táblázat leírja, hogyan navigálhat a több oszlopos listákban, ha az oszlop fejléc van fókuszban."
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
-
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
-
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "A fókuszt az előző vagy a következő oszlop fejlécre helyezi."
#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
-
msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr "Aktiválja a fejlécet. Ez a művelet általában rendezi a listát az oszlop fejléc szerint."
#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
-
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "a fókuszt a lista elemekre helyezi."
#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
-
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the contents of the list has focus."
msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket akkor használhat a listákban, ha a lista van fókuszban. "
#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
-
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Kijelöli az következő sort vagy oszlopot."
#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
-
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
msgstr "Kijelöli az első sor tartalmát a listanézetben. Nyomja meg újra a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt ahhoz, hogy az előző nézet első sora legyen kijelölve."
#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
-
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
msgstr "Kijelöli az alsó sor tartalmát a listanézetben. Nyomja meg újra a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt ahhoz, hogy az előző nézet következő alsó sora legyen kijelölve."
#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
-
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Kijelöli az első sort a listában."
#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
-
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Kijelöli az utolsó sort a listában."
#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
-
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
msgstr "Azoknál a listáknál, melyeknél lehetőség van több elem kijelölésére, hozzá adja a következő vagy előző sort vagy oszlopot a kijelöléshez."
#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
-
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
msgstr "Azoknál a listáknál, melyeknél csak egy elemet lehet kijelölni, hozzá adja a következő vagy előző sort vagy oszlopot a kijelöléshez."
#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
-
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
msgstr "A lista nézetben minden sort kijelöl a jelenlegi kijelölt elemtől a felső sorig."
#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
-
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
msgstr "A lista nézetben minden sort kijelöl a jelenlegi kijelölt elemtől az alsó sorig."
#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
-
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
msgstr "A lista nézetben minden sort kijelöl a jelenlegi kijelölt elemtől az első sorig."
#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
-
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
msgstr "A lista nézetben minden sort kijelöl a jelenlegi kijelölt elemtől az utolsó sorig."
#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
-
msgid ""
"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "A fókuszt a következő sorra vagy oszlopra helyezi, de nem terjeszti ki a kijelölést. Új elemeket kijelölni a <keycap>szóköz</keycap> billentyűvel tud."
#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
-
msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
msgstr "A fókuszt a felső nézetre helyezi, de nem terjeszti ki a kijelölést."
#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
-
msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
msgstr "A lista nézetben a fókuszt az alsó nézetre helyezi, de nem terjeszti ki a kijelölést."
#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
-
msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
msgstr "A fókuszt a listában az első sorra helyezi, de nem terjeszti ki a kijelölést."
#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
-
msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
msgstr "A fókuszt a listában az utolsó sorra helyezi, de nem terjeszti ki a kijelölést."
#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
-
msgid "Activate the item."
msgstr "Aktivál egy elemet."
#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
-
msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
msgstr "Azoknál a listáknál, melyeknél lehetőség van több elem kijelölésére, minden elemet kijelöl."
#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
-
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "A fókuszt az oszlop fejlécre helyezi, ha lehetséges."
#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title)
-
msgid "To Navigate Trees"
msgstr "Navigáció a fanézetekben"
@@ -3379,7 +3331,6 @@ msgid ""
msgstr "A fanézet a felhasználói felületen található vezérlőelem, mely fejezeteket tartalmaz melyeket ön ki tud nyitni vagy be tud zárni. Általában egy hierarchikus struktúrát jelenít meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
-
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Minta fanézet struktúra"
@@ -3390,7 +3341,6 @@ msgid ""
msgstr "A kategória fanézet a Gedit beállítások párbeszédpanelben. Három alkategóriát tartalmaz."
#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
-
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
@@ -3398,32 +3348,26 @@ msgid ""
msgstr "Ha navigálni szeretne a fanézetekben, ugyanazokat a gyorsbillentyűket használhatja, mint amik a <xref linkend=\"keynav-34\"/> című fejezetben le vannak írva. Ezeken a gyorsbillentyűkön kívül a következő táblázat leírja, hogyan tud navigálni a fanézet elemei között."
#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
-
msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
msgstr "<keycap>+</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para)
-
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Kinyitja a fókuszban levő elemet."
#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
-
msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
msgstr "<keycap>-</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
-
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Bezárja a fókuszban levő elemet."
#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap)
-
msgid "Back Space"
msgstr "Back Space"
#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para)
-
msgid "Select the parent item."
msgstr "Kijelöli a fő elemet."
@@ -3432,14 +3376,12 @@ msgid "F"
msgstr "F"
#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para)
-
msgid ""
"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
"name of the tree item that you want to find."
msgstr "Megjelenít egy keresés párbeszédpanelt, ha a fanézet támogatja. Begépelheti annak a fanézet elemnek a nevét, melyet meg szeretne találni."
#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
-
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása"
@@ -3448,7 +3390,6 @@ msgid "customizing"
msgstr "személyre szabás"
#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
-
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
@@ -3458,7 +3399,6 @@ msgid ""
msgstr "Használja a <application>Gyorsbillentyűk</application> beállító eszközt az alapértelmezett gyorsbillentyűk megjelenítéséhez, melyeket a GNOME asztali környezetben való navigáláshoz használhat. Az alapértelmezett gyorsbillentyűket személyre szabhatja a saját igényei szerint. Létre hozhat forró billentyűket is. A forró billentyűk olyan gyorsbillentyűk, melyek elindítanak egy alkalmazást."
#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
-
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -3468,26 +3408,22 @@ msgid ""
msgstr "Ha el szeretné indítani a <application>Gyorsbillentyűk</application> beállító eszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Gyorsbillentyűk</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. A <guilabel>Munkaasztal</guilabel> táblázatban megjelennek az egyes műveletekhez társított gyorsbillentyűk."
#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
-
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása Solaris rendszerekben"
#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
-
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
"steps:"
msgstr "Ha szeretne személyre szabni egy gyorsbillentyűt a Solaris rendszerben, hajtsa végre a következő lépéseket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
-
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted."
msgstr "Válassza ki azt a műveletet, melynek személyre szeretné szabni a gyorsbillentyűjét. A táblázat sora ki lesz jelölve."
#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
-
msgid ""
"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
@@ -3495,43 +3431,36 @@ msgid ""
msgstr "Lépjen a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopra. A következő szöveg fog megjelenni a gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote> "
#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
-
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
msgstr "Nyomja le azt a billentyűkombinációt, melyet a művelethez szeretne társítani. Az új gyorsbillentyű megjelenik a <guilabel>Gyorsbillentyű</guilabel> oszlopban."
#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
-
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Ha le szeretne tiltani egy gyorsbillentyűt, hajtsa végre a következő lépéseket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
-
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted."
msgstr "Válassza ki azt a műveletet, melynek le szeretné tiltani a gyorsbillentyűjét. A táblázat sora ki lesz jelölve."
#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
-
msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr "Nyomja meg a <keycap>Back Space</keycap> billentyűt. A gyorsbillentyű le lett tiltva."
#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title)
-
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása Linux rendszerekben"
#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
-
msgid ""
"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
"steps:"
msgstr "Ha szeretne személyre szabni egy gyorsbillentyűt egy Linux rendszerben, hajtsa végre a következő lépéseket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
-
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -3539,7 +3468,6 @@ msgid ""
msgstr "Válassza ki azt a műveletet, melynek személyre szeretné szabni a gyorsbillentyűjét. A táblázat sora ki lesz jelölve, a következő szöveg fog megjelenni a gyorsbillentyű oszlopban: <quote>Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez</quote>."
#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
-
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -7047,7 +6975,6 @@ msgstr ""
# átnézve eddig
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-
msgid "Mobility Impairments"
msgstr "Mozgás sérültek"
@@ -7063,21 +6990,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
-msgstr ""
+msgstr "A mozgássérült emberek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:"
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+
msgid ""
"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
"systems."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>képernyő-billentyűzet</emphasis> - a felhasználók a képernyőn kiválaszthatják a billentyűket különböző irányító módszerekkel és mutató eszközökkel, például kapcsolók, morze kód rendszerű beviteli eszközök használatával."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+
msgid ""
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Egér és Billentyűzet kiterjesztések</emphasis> - segíthet azoknak a felhasználóknak, akik hibásan tudnak gépelni és az egeret használni."
#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
@@ -7088,30 +7018,34 @@ msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+
msgid ""
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
"of keyboards:"
-msgstr ""
+msgstr "A <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás virtuális billentyűzeteket jelenít meg az ön munkaasztalán. Használhatja a szabványos egeret vagy az alternatív mutató eszközt munka végzésre a virtuális billentyűzeteken. A <application>Képernyő-billentyűzet</application> a következő típusú billentyűzeteket jeleníti meg:"
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
+
msgid ""
"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the compose keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "A szöveg beviteli billentyűzet lehetővé teszi normál alfanumerikus karakterek begépelését."
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
+
msgid ""
"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
"generates to reflect the applications that are currently running on the "
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
-msgstr ""
+msgstr "A dinamikus billentyűzetek a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazásban lehetővé teszik a jelenleg futó alkalmazások irányítását a munkaasztalon. Például a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás megjelenít olyan billentyűzeteket, melyekkel irányíthatja a futó alkalmazásokat vagy az alkalmazások menüjét."
#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
@@ -7120,76 +7054,92 @@ msgid ""
"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
msgstr ""
+"Ha el szeretné indítani a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást, válassza a <menuchoice><guimenu>Alkalmazások</guimenu><guisubmenu>Akadálymentesítés</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Képernyő-Billentyűzet</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Ha bővebb információkra kíváncsi a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazással kapcsolatban, nézze meg a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"><application>Képernyő-billentyűzet súgójában</application></ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
+
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
-msgstr ""
+msgstr "Ablakok teljes méretűvé nagyítása a Képernyő-billentyűzet használatakor"
#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
+
msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
-msgstr ""
+msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet használatakor"
#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
"use any application in Full Screen mode because the application window "
"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazást használja, nem fogja tudni az alkalmazásokat teljes képernyős módban használni, mivel az alkalmazás ablaka eltakarhatja a <application>Képernyő-billentyűzet</application> ablakát."
#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
+
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Ha át szeretne méretezni egy ablakot a <application>Képernyő-billentyűzet</application> alkalmazás használatával, hajtsa végre a következő lépéseket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+
msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
-msgstr ""
+msgstr "Ne engedélyezze a teljes képernyős módot az alkalmazásban."
#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+
msgid "Give focus to the application window."
-msgstr ""
+msgstr "Vigye a fókuszt az alkalmazás ablakra."
#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
+
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
-msgstr ""
+msgstr "Nyomja meg az <keycap>F10</keycap> billentyűt az ablak teljes méretre nagyításához."
#: C/gnome-access-guide.xml:61(title)
+
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
-msgstr ""
+msgstr "Egér és billentyűzet kiterjesztések"
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan lehet úgy beállítani a billentyűzetet és az egeret, hogy minél több felhasználó tudja ezeket az eszközöket akadálymentesen használni."
#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
+
msgid "Configuring the Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Az egér beállítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Használja az <guilabel>Egér</guilabel> beállító eszközt az egér beállítások módosításához az ön szükségletei szerint. Ha meg szeretné nyitni az <guilabel>Egér</guilabel> beállító eszközt, válassza a <menuchoice><guimenu>Rendszer</guimenu><guisubmenu>Beállítások</guisubmenu><guimenuitem>Egér</guimenuitem></menuchoice> menüpontját. Az <guilabel>Egér beállítások</guilabel> párbeszédpanel megjelenik."
#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
+
msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Az egér viselkedésének beállítása"
#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
+
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
-msgstr ""
+msgstr "A következő fejezetek leírják, hogyan tudja módosítani az egér viselkedését a saját szükségletei szerint."
#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
+
msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
-msgstr ""
+msgstr "Az egér beállítása bal kezes használathoz"
#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary)
@@ -7198,27 +7148,32 @@ msgid "mouse"
msgstr "egér"
#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary)
+
msgid "left-handed"
-msgstr ""
+msgstr "Bal kezes"
#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
"right mouse button immediately."
-msgstr ""
+msgstr "Ha az egeret bal kezes használathoz szeretné beállítani, az <guilabel>Egér beállítások</guilabel> párbeszédpanelen kattintson a <guilabel>Gombok</guilabel> lapfülre. Ezután válassza a <guilabel>Bal kezes egér </guilabel> lehetőséget. Ha ezt a lehetőséget választja, a rendszer felcseréli a bal és jobb oldali egér gombok funkcióját."
#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
+
msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "A dupla kattintás viselkedésének konfigurálása"
#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary)
+
msgid "double-click behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Dupla kattintás viselkedése"
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
+
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
@@ -7227,28 +7182,32 @@ msgid ""
"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
"clicks."
-msgstr ""
+msgstr "Ha nehézséget okoz önnek az egérrel kétszer kattintania, meg tudja növelni azt az időt, melynek el kell telnie az első egér kattintástól a második egér kattintásig dupla kattintáskor. Például, ha a dupla kattintás időköze 0,4 másodpercre van állítva, akkor a második egér kattintást 0,4 másodpercen belül kell megtennie az első kattintástól. Ha több mint 0,4 másodperc telik el a két egérkattintás között, a rendszer külön értelmezi mind a két egér kattintást."
#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+
msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretné megváltoztatni a dupla kattintás időköze beállítást, hajtsa végre a következő lépéseket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
+
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Az <guilabel>Egér beállítások</guilabel> párbeszédpanelen kattintson a <guilabel>Gombok</guilabel> lapfülre."
#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
-msgstr ""
+msgstr "Használja a <guilabel>Dupla kattintás időköze</guilabel> csúszkát a két kattintás közötti idő megadásához dupla kattintáskor. Értelem szerűen a csúszka jobbra mozgatása növeli, balra mozgatása pedig csökkenti az időintervallumot 0,1 másodperces lépésekkel."
#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
@@ -7257,62 +7216,73 @@ msgid ""
"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
"for your needs."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a csúszka jobb oldalán levő fény buborékra duplán kattint, tesztelheti a beállítást. Ha az ön által megadott idő intervallumon belül duplán kattint a fény buborékon, a buborék sárgán izzó fénykörként jelenik meg. Ha nem a megadott idő intervallumon belül kattint duplán a buborékon, a buborék nem világít teljesen. Növelje a dupla kattintás időközét, majd próbálja meg újra tesztelni a beállítást. Ha a fény buborék sárgán izzó fény körként jelenik meg, a beállítás megfelelő."
#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
+
msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Az egér mutató méretének megváltoztatása"
#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary)
+
msgid "pointer size"
-msgstr ""
+msgstr "Mutató méret"
#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary)
+
msgid "pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Mutató"
#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary)
msgid "size"
msgstr "méret"
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
+
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Ha szeretné megváltoztatni az egér mutató méretét a munkaasztalon, hajtsa végre a következő lépéseket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
+
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Az <guilabel>Egér beállítások</guilabel> párbeszédpanelen kattintson a <guilabel>Mutatók</guilabel> lapfülre."
#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
-msgstr ""
+msgstr "Megjelenik egy lista az elérhető egér mutató témákról és méretekről."
#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
+
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Alapértelmezetten a GNOME nem tartalmaz egér mutató témákat. Egér mutató témák telepítéséről és használatáról a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Felhasználói kézikönyvben</ulink> talál információkat."
#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
+
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
-msgstr ""
+msgstr "Néhány platformban ki kell jelentkeznie és újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe lépéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
+
msgid "To Locate the Mouse Pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Az egér mutató elhelyezésének megváltoztatása"
#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary)
+
msgid "locating pointer"
-msgstr ""
+msgstr "Egér mutató elhelyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
+
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
@@ -7321,13 +7291,14 @@ msgid ""
"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
-msgstr ""
+msgstr "Ha nehezen tudja elhelyezni a képernyőn az egér mutatót, engedélyezze <guilabel>A mutató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű megnyomásakor</guilabel> beállítást. Ha engedélyezi ezt a beállítást és lenyomja a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt, az egér mutató körül egy animáció jelenik meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
-msgstr ""
+msgstr "Néhány platformban ki kell jelentkeznie és újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe lépéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"