From e01ede6ef8a0a2747483afea8d38df956e231af8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gabor Keleman Date: Fri, 11 Apr 2008 18:23:04 +0000 Subject: Some new translations svn path=/trunk/; revision=853 --- gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po | 235 ++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 103 insertions(+), 132 deletions(-) diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po index 772a68e..23f2d1e 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-07 19:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-11 11:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-11 20:21+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -828,17 +828,14 @@ msgid "Restart your system." msgstr "Indítsa újra a rendszerét." #: C/gnome-access-guide.xml:119(title) - msgid "To Start Assistive Technologies at Login" msgstr "Az akadálymentesítési technológiák elindítása bejelentkezéskor" #: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) - msgid "gestures" msgstr "Gesztusok" #: C/gnome-access-guide.xml:123(para) - msgid "" "If you load the keymouselistener and " "dwellmouselistener GtkModules in the GDM configuration " @@ -848,31 +845,26 @@ msgid "" msgstr "Ha betölti a keymouselistener és dwellmouselistener Gtk modulokat a Gdm konfigurációs fájlban, a speciális akadálymentesítési technológiákhoz felhasználói műveleteket tud hozzárendelni a bejelentkezéskor. Ezeket a felhasználói műveleteket gesztusoknak nevezzük. A gesztus társítások a következő GDM konfigurációs fájlokban tárolódnak:" #: C/gnome-access-guide.xml:131(filename) - msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:136(filename) - msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" #: C/gnome-access-guide.xml:141(para) - msgid "" "If you modify these files, you must restart your system before the changes " "take effect." msgstr "Ha módosítja ezeket a fájlokat, a változtatások életbe lépéséhez újra kell indítania a rendszerét." #: C/gnome-access-guide.xml:144(para) - msgid "" "The following sections contain examples of the gestures that you can add to " "the GDM configuration files." msgstr "A következő fejezetek példákon keresztül bemutatják, hogyan adhat gesztusokat a GDM konfigurációs fájlokhoz." #: C/gnome-access-guide.xml:147(para) - msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " "AccessKeyMouseEvents file without line breaks. The " @@ -881,12 +873,10 @@ msgid "" msgstr "A gesztusoknak egy sorként kell benne lenni az AccessKeyMouseEvents fájlban, sorvég jelek nélkül. Ez a leírás a formázás miatt a következő fejezetben levő példákat két sorban jeleníti meg." #: C/gnome-access-guide.xml:151(title) - msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" msgstr "A képernyőolvasó elindítása gyorsbillentyű használatával" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) - msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " @@ -896,19 +886,16 @@ msgid "" msgstr "Szerkessze az AccessKeyMouseEvents nevű fájlt, így az akadálymentesítési technológiákhoz gyorsbillentyűket társíthat. A következő példa lehetővé teszi, ha egy másodpercig nyomva tartja a CtrlS billentyűkombinációt, elindul a Képernyőolvasó és nagyító alkalmazás beszéd és braille támogatással:" #: C/gnome-access-guide.xml:158(literal) - msgid "" "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" "speech --enable-braille" msgstr "<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-speech --enable-braille" #: C/gnome-access-guide.xml:163(title) - msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" msgstr "A nagyító elindítása gyorsbillentyű használatával" #: C/gnome-access-guide.xml:164(para) - msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate " "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " @@ -918,19 +905,16 @@ msgid "" msgstr "Szerkessze az AccessKeyMouseEvents nevű fájlt, így az akadálymentesítési technológiákhoz gyorsbillentyűket társíthat. Például a következő sor lehetővé teszi, ha egy másodpercig nyomva tartja a CtrlM billentyűkombinációt, elindul a Képernyőolvasó és nagyító alkalmazás nagyító módban:" #: C/gnome-access-guide.xml:170(literal) - msgid "" "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" "speech" msgstr "<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-speech" #: C/gnome-access-guide.xml:175(title) - msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" msgstr "A képernyőbillentyűzet elindítása kapcsoló vagy gomb gesztus használatával" #: C/gnome-access-guide.xml:176(para) - msgid "" "Edit the AccessKeyMouseEvents file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " @@ -947,33 +931,31 @@ msgid "" "Keyboard in inverse scanning mode when the user presses the " "switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " "minimum of 100 milliseconds for each press:" -msgstr "" +msgstr "Ha véletlenül is elindít egy alkalmazást, társítsa a gesztusokat több kapcsoló megnyomásához vagy minimális rezgéshez. Például, a következő sor elindítja a képernyő-billentyűzet alkalmazást inverz scan módban, ha háromszor két másodpercig lenyomja a definiált kapcsolót, száz ezredmásodperces időközönként:" #: C/gnome-access-guide.xml:187(literal) - msgid "" "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" "action=switch1 --select-action=switch2" msgstr "<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" #: C/gnome-access-guide.xml:190(para) + msgid "" "Users who use single switches may prefer to start On-Screen " "Keyboard in automatic scanning mode. The following line starts " "On-Screen Keyboard in automatic scanning mode " "when the user presses the switch on an alternative access device for more " "than four seconds:" -msgstr "" +msgstr "Azok a felhasználók, akik egyszerű kapcsoló eszközt használnak, a képernyő-billentyűzet automatikus elindítását preferálják önműködő letapogató módban. Ha a felhasználó lenyomja az alternatív irányító eszköz kapcsolóját több mint négy másodpercig, a képernyő-billentyűzet alkalmazás elindul:" #: C/gnome-access-guide.xml:194(literal) - msgid "" "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" "scan-action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:197(para) - msgid "" "For information about the On-Screen Keyboard " "operating modes, see the online Help for On-Screen Keyboardképernyőbillentyűzet alkalmazásokkal végezhető műveletekről, nézze meg az online súgó Képernyőbillentyűzet című fejezetét." #: C/gnome-access-guide.xml:201(title) - msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" msgstr "A képernyőbillentyűzet elindítása csak mozgás gesztusra" #: C/gnome-access-guide.xml:202(para) - msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " @@ -997,7 +977,6 @@ msgid "" msgstr "Gesztusokat tud definiálni olyan mutató eszköz használata esetén is, mely csak mozgást érzékel, például az egér, alternatív fej mutató, vagy hanyatt egér. A módszer nem különbözik, függetlenül attól, hogy egeret vagy alternatív mutató eszközt használ. Szerkessze az AccessKeyMouseEvents nevű fájlt ahhoz, hogy az akadálymentesítési technológiákhoz mozgás gesztusokat társítson." #: C/gnome-access-guide.xml:207(para) - msgid "" "If the dwellmouselistener GtkModule is loaded, " "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " @@ -1006,6 +985,7 @@ msgid "" msgstr "Ha a dwellmouselistener GTK modul be van töltve, az alternatív mutató eszközök együtt mozognak a tényleges mutatóval. Ez azt jelenti, ha a felhasználó mozgatja az alternatív mutató eszközt, a képernyőn levő mutató mozogni fog." #: C/gnome-access-guide.xml:210(para) + msgid "" "For example, the following line starts On-Screen Keyboard in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from " @@ -1013,29 +993,31 @@ msgid "" "the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " "through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " "the dialog in a cross pattern:" -msgstr "" +msgstr "Például, a következő sor elindítja a képernyő-billentyűzet alkalmazást dwell módban amikor a felhasználó a képernyőn levő mutatót mozgatja a bejelentkező párbeszédpanelen keresztül a felső perem felé, esetleg vissza tér a felső peremhez, a bal peremhez, hasonlóan az alsó és jobb oldali peremekhez:" #: C/gnome-access-guide.xml:216(literal) + msgid "" "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" "device=MOUSE[3]" msgstr "" +"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" +"device=MOUSE[3]" #: C/gnome-access-guide.xml:219(para) + msgid "" "Note that the --input-device parameter specified in the " "gesture must match the name of the extended user input device, such as a " "head pointer or trackball, as specified in /etc/X11/XF86Config." -msgstr "" +msgstr "Megjegyzés: a gesztusban használt --input-device paraméterben megadott eszköz nevének meg kell egyeznie a kiterjesztett mutató eszköz nevével, például a fejmutató vagy hanyatt egér nevével, melyet a /etc/X11/XF86Config fájlban megadott." #: C/gnome-access-guide.xml:225(title) - msgid "Additional Requirements for Accessible Login" msgstr "Szükséges feltételek az akadálymentes bejelentkezéshez" #: C/gnome-access-guide.xml:226(para) - msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " @@ -1047,7 +1029,6 @@ msgid "" msgstr "Ha engedélyezni szeretné, hogy az akadálymentes bejelentkezés alternatív mutató eszközöket és kapcsoló eszközöket használjon (például sip-and-puff kapcsolókat, wheelchair-mounted kapcsolókat, vagy hanyatt egereket), módosítania kell az X kiszolgáló konfigurációját hogy ismerje ezeket az eszközöket. A legtöbb eszközt lehet emulált egér gombokkal használni az akadálymentes bejelentkezésnél és a Képernyőbillentyűzet alkalmazásnál, mint az egyszerű Usb kapcsolókat és az egérhez hasonló mutató eszközöket." #: C/gnome-access-guide.xml:233(para) - msgid "" "You should not configure an alternative input device to control the primary " "onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " @@ -1265,7 +1246,7 @@ msgstr "nyílbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:326(para) msgid "Navigate within an element or control." -msgstr "Navigál egy elemen vagy vezérlőelemen" +msgstr "Navigál egy elemen vagy vezérlőelemen." #: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap) @@ -1495,7 +1476,7 @@ msgid "" "hold CtrlAlt and " "continue to press Tab to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers." -msgstr "A fókuszt a panelre helyezi. Ez a billentyű parancs megjelenít egy felugró ablakot, mely megmutatja a munkaasztal hátterén és a paneleken található ikonokat. Tartsa lenyomva a CtrlAlt billentyűket és folytatólagosan nyomogassa a Tab billentyűt ahhoz, hogy a fókuszt átváltsa a munkaasztal háttere és a panelek között " +msgstr "A fókuszt a panelre helyezi. Ez a billentyű parancs megjelenít egy felugró ablakot, mely megmutatja a munkaasztal hátterén és a paneleken található ikonokat. Tartsa lenyomva a CtrlAlt billentyűket és folytatólagosan nyomogassa a Tab billentyűt ahhoz, hogy a fókuszt átváltsa a munkaasztal háttere és a panelek között." #: C/gnome-access-guide.xml:630(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." @@ -1862,7 +1843,7 @@ msgstr "Ha egy ablak fókuszban van, különböző műveleteket hajthat végre e #: C/gnome-access-guide.xml:1222(para) msgid "Open the Window Menu." -msgstr "Megnyitja az Ablak Menüt" +msgstr "Megnyitja az Ablak menüt." #: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para) msgid "F4" @@ -2025,11 +2006,11 @@ msgstr "Ha egy átméretezhető fogantyú van fókuszban, a következő tábláz #: C/gnome-access-guide.xml:1499(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." -msgstr "Kicsit alrébb helyezi az átméretezhető fogantyút." +msgstr "Kicsit arrébb helyezi az átméretezhető fogantyút." #: C/gnome-access-guide.xml:1509(para) msgid "Move the resize handle by a large amount." -msgstr "Jobban alrébb helyezi az átméretezhető fogantyút." +msgstr "Jobban arrébb helyezi az átméretezhető fogantyút." #: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap) @@ -2576,7 +2557,7 @@ msgid "" "Select the focused menu item and close the open menus except when the menu " "item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or " "radio button, the menu does not close." -msgstr "Kiválasztja a fókuszban levő menüpontot és bezárja a nyitott menüket, kivéve, ha a menüpont egy jelölőnégyzet, vagy választógomb. " +msgstr "Kiválasztja a fókuszban levő menüpontot és bezárja a nyitott menüket, kivéve, ha a menüpont egy jelölőnégyzet, vagy választógomb." #: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) msgid "Close the open menus." @@ -2782,7 +2763,7 @@ msgstr "A szövegdobozban levő egész szöveget kijelöli." msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes." -msgstr "Az előző táblázathoz hasonlóan ahol az egy soros szövegdobozoknál használható gyorsbillentyűkről volt szó, a következő táblázatban a több soros szövegdobozoknál használható gyorsbillentyűk következnek:" +msgstr "Az előző táblázathoz hasonlóan ahol az egy soros szövegdobozoknál használható gyorsbillentyűkről volt szó, a következő táblázatban a több soros szövegdobozoknál használható gyorsbillentyűk következnek." #: C/gnome-access-guide.xml:2575(para) msgid "" @@ -3206,169 +3187,140 @@ msgid "" msgstr "Ez a gyorsbillentyű nem működik, ha a fókuszban levő vezérlőelem más célokra használja a CtrlPage Down gyorsbillentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:3282(para) - msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." msgstr "A lapfüleken kívül a fókuszt a következő vezérlőelemre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:3291(title) - msgid "To Navigate Lists" msgstr "Navigáció a listákban" #: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary) - msgid "for lists" msgstr "Listák" #: C/gnome-access-guide.xml:3296(para) - msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate multi-column lists when a column header has focus." msgstr "A következő táblázat leírja, hogyan navigálhat a több oszlopos listákban, ha az oszlop fejléc van fókuszban." #: C/gnome-access-guide.xml:3315(para) - msgid "left arrow or right arrow" msgstr "balra nyíl vagy jobbra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:3319(para) - msgid "Give focus to the previous or next column header." msgstr "A fókuszt az előző vagy a következő oszlop fejlécre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:3330(para) - msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." msgstr "Aktiválja a fejlécet. Ez a művelet általában rendezi a listát az oszlop fejléc szerint." #: C/gnome-access-guide.xml:3341(para) - msgid "Give focus to the list contents." msgstr "a fókuszt a lista elemekre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:3347(para) - msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate lists when the contents of the list has focus." msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket akkor használhat a listákban, ha a lista van fókuszban. " #: C/gnome-access-guide.xml:3369(para) - msgid "Select the next or previous row or column." msgstr "Kijelöli az következő sort vagy oszlopot." #: C/gnome-access-guide.xml:3379(para) - msgid "" "Select the top row of the list contents that are in view. Press Page " "Up again to select the top row of the previous view." msgstr "Kijelöli az első sor tartalmát a listanézetben. Nyomja meg újra a Page Up billentyűt ahhoz, hogy az előző nézet első sora legyen kijelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:3391(para) - msgid "" "Select the bottom row of the list contents that are in view. Press " "Page Down again to select the bottom row of the next view." msgstr "Kijelöli az alsó sor tartalmát a listanézetben. Nyomja meg újra a Page Down billentyűt ahhoz, hogy az előző nézet következő alsó sora legyen kijelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) - msgid "Select the first row in the list." msgstr "Kijelöli az első sort a listában." #: C/gnome-access-guide.xml:3413(para) - msgid "Select the last row in the list." msgstr "Kijelöli az utolsó sort a listában." #: C/gnome-access-guide.xml:3422(para) - msgid "" "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " "or column to the current selection." msgstr "Azoknál a listáknál, melyeknél lehetőség van több elem kijelölésére, hozzá adja a következő vagy előző sort vagy oszlopot a kijelöléshez." #: C/gnome-access-guide.xml:3425(para) - msgid "" "For lists that only allow single line selections, select the next or " "previous row or column." msgstr "Azoknál a listáknál, melyeknél csak egy elemet lehet kijelölni, hozzá adja a következő vagy előző sort vagy oszlopot a kijelöléshez." #: C/gnome-access-guide.xml:3434(para) - msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." msgstr "A lista nézetben minden sort kijelöl a jelenlegi kijelölt elemtől a felső sorig." #: C/gnome-access-guide.xml:3442(para) - msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." msgstr "A lista nézetben minden sort kijelöl a jelenlegi kijelölt elemtől az alsó sorig." #: C/gnome-access-guide.xml:3451(para) - msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." msgstr "A lista nézetben minden sort kijelöl a jelenlegi kijelölt elemtől az első sorig." #: C/gnome-access-guide.xml:3460(para) - msgid "" "Select all the rows between the current selection and the last row in the " "list." msgstr "A lista nézetben minden sort kijelöl a jelenlegi kijelölt elemtől az utolsó sorig." #: C/gnome-access-guide.xml:3470(para) - msgid "" "Give focus to the next row or column but do not extend the selection. " "Further items can be selected by pressing the spacebar" msgstr "A fókuszt a következő sorra vagy oszlopra helyezi, de nem terjeszti ki a kijelölést. Új elemeket kijelölni a szóköz billentyűvel tud." #: C/gnome-access-guide.xml:3479(para) - msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection." msgstr "A fókuszt a felső nézetre helyezi, de nem terjeszti ki a kijelölést." #: C/gnome-access-guide.xml:3487(para) - msgid "Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection." msgstr "A lista nézetben a fókuszt az alsó nézetre helyezi, de nem terjeszti ki a kijelölést." #: C/gnome-access-guide.xml:3495(para) - msgid "Give focus to the first row in the list but do not extend the selection." msgstr "A fókuszt a listában az első sorra helyezi, de nem terjeszti ki a kijelölést." #: C/gnome-access-guide.xml:3503(para) - msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection." msgstr "A fókuszt a listában az utolsó sorra helyezi, de nem terjeszti ki a kijelölést." #: C/gnome-access-guide.xml:3514(para) - msgid "Activate the item." msgstr "Aktivál egy elemet." #: C/gnome-access-guide.xml:3522(para) - msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list." msgstr "Azoknál a listáknál, melyeknél lehetőség van több elem kijelölésére, minden elemet kijelöl." #: C/gnome-access-guide.xml:3531(para) - msgid "Give focus to the column header, if applicable." msgstr "A fókuszt az oszlop fejlécre helyezi, ha lehetséges." #: C/gnome-access-guide.xml:3540(title) - msgid "To Navigate Trees" msgstr "Navigáció a fanézetekben" @@ -3379,7 +3331,6 @@ msgid "" msgstr "A fanézet a felhasználói felületen található vezérlőelem, mely fejezeteket tartalmaz melyeket ön ki tud nyitni vagy be tud zárni. Általában egy hierarchikus struktúrát jelenít meg." #: C/gnome-access-guide.xml:3544(title) - msgid "Sample Tree Structure" msgstr "Minta fanézet struktúra" @@ -3390,7 +3341,6 @@ msgid "" msgstr "A kategória fanézet a Gedit beállítások párbeszédpanelben. Három alkategóriát tartalmaz." #: C/gnome-access-guide.xml:3556(para) - msgid "" "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " "in . In addition, the following table lists the " @@ -3398,32 +3348,26 @@ msgid "" msgstr "Ha navigálni szeretne a fanézetekben, ugyanazokat a gyorsbillentyűket használhatja, mint amik a című fejezetben le vannak írva. Ezeken a gyorsbillentyűkön kívül a következő táblázat leírja, hogyan tud navigálni a fanézet elemei között." #: C/gnome-access-guide.xml:3576(para) - msgid "+ (plus)" msgstr "+" #: C/gnome-access-guide.xml:3579(para) - msgid "Expand the focused item." msgstr "Kinyitja a fókuszban levő elemet." #: C/gnome-access-guide.xml:3584(para) - msgid "- (minus)" msgstr "-" #: C/gnome-access-guide.xml:3587(para) - msgid "Collapse the focused item." msgstr "Bezárja a fókuszban levő elemet." #: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap) - msgid "Back Space" msgstr "Back Space" #: C/gnome-access-guide.xml:3598(para) - msgid "Select the parent item." msgstr "Kijelöli a fő elemet." @@ -3432,14 +3376,12 @@ msgid "F" msgstr "F" #: C/gnome-access-guide.xml:3606(para) - msgid "" "Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the " "name of the tree item that you want to find." msgstr "Megjelenít egy keresés párbeszédpanelt, ha a fanézet támogatja. Begépelheti annak a fanézet elemnek a nevét, melyet meg szeretne találni." #: C/gnome-access-guide.xml:3616(title) - msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása" @@ -3448,7 +3390,6 @@ msgid "customizing" msgstr "személyre szabás" #: C/gnome-access-guide.xml:3621(para) - msgid "" "Use the Keyboard Shortcuts preference tool to " "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " @@ -3458,7 +3399,6 @@ msgid "" msgstr "Használja a Gyorsbillentyűk beállító eszközt az alapértelmezett gyorsbillentyűk megjelenítéséhez, melyeket a GNOME asztali környezetben való navigáláshoz használhat. Az alapértelmezett gyorsbillentyűket személyre szabhatja a saját igényei szerint. Létre hozhat forró billentyűket is. A forró billentyűk olyan gyorsbillentyűk, melyek elindítanak egy alkalmazást." #: C/gnome-access-guide.xml:3626(para) - msgid "" "To start the Keyboard Shortcuts preference tool, " "choose SystemPreferencesGyorsbillentyűk beállító eszközt, válassza a RendszerBeállításokGyorsbillentyűk menüpontját. A Munkaasztal táblázatban megjelennek az egyes műveletekhez társított gyorsbillentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:3630(title) - msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása Solaris rendszerekben" #: C/gnome-access-guide.xml:3631(para) - msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following " "steps:" msgstr "Ha szeretne személyre szabni egy gyorsbillentyűt a Solaris rendszerben, hajtsa végre a következő lépéseket:" #: C/gnome-access-guide.xml:3635(para) - msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted." msgstr "Válassza ki azt a műveletet, melynek személyre szeretné szabni a gyorsbillentyűjét. A táblázat sora ki lesz jelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para) - msgid "" "Click on the keyboard shortcut in the Shortcut column. " "The text Type a new accelerator, or press Backspace to clear " @@ -3495,43 +3431,36 @@ msgid "" msgstr "Lépjen a Gyorsbillentyű oszlopra. A következő szöveg fog megjelenni a gyorsbillentyű oszlopban: Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez " #: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para) - msgid "" "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " "shortcut is displayed in the Shortcut column." msgstr "Nyomja le azt a billentyűkombinációt, melyet a művelethez szeretne társítani. Az új gyorsbillentyű megjelenik a Gyorsbillentyű oszlopban." #: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para) - msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" msgstr "Ha le szeretne tiltani egy gyorsbillentyűt, hajtsa végre a következő lépéseket:" #: C/gnome-access-guide.xml:3651(para) - msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted." msgstr "Válassza ki azt a műveletet, melynek le szeretné tiltani a gyorsbillentyűjét. A táblázat sora ki lesz jelölve." #: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para) - msgid "Press Back Space. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "Nyomja meg a Back Space billentyűt. A gyorsbillentyű le lett tiltva." #: C/gnome-access-guide.xml:3665(title) - msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" msgstr "Gyorsbillentyűk személyre szabása Linux rendszerekben" #: C/gnome-access-guide.xml:3666(para) - msgid "" "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " "steps:" msgstr "Ha szeretne személyre szabni egy gyorsbillentyűt egy Linux rendszerben, hajtsa végre a következő lépéseket:" #: C/gnome-access-guide.xml:3670(para) - msgid "" "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " "The row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " @@ -3539,7 +3468,6 @@ msgid "" msgstr "Válassza ki azt a műveletet, melynek személyre szeretné szabni a gyorsbillentyűjét. A táblázat sora ki lesz jelölve, a következő szöveg fog megjelenni a gyorsbillentyű oszlopban: Gépeljen be egy új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez." #: C/gnome-access-guide.xml:3683(para) - msgid "" "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " "row is highlighted and the text Type a new accelerator, or press " @@ -7047,7 +6975,6 @@ msgstr "" # átnézve eddig #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) - msgid "Mobility Impairments" msgstr "Mozgás sérültek" @@ -7063,21 +6990,24 @@ msgid "" msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4(para) + msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" -msgstr "" +msgstr "A mozgássérült emberek számára rendelkezésre álló akadálymentesítési technológiák:" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) + msgid "" "On-Screen Keyboard - lets users select keys using a " "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " "systems." -msgstr "" +msgstr "képernyő-billentyűzet - a felhasználók a képernyőn kiválaszthatják a billentyűket különböző irányító módszerekkel és mutató eszközökkel, például kapcsolók, morze kód rendszerű beviteli eszközök használatával." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) + msgid "" "Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users who " "have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." -msgstr "" +msgstr "Egér és Billentyűzet kiterjesztések - segíthet azoknak a felhasználóknak, akik hibásan tudnak gépelni és az egeret használni." #: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary) msgid "On-Screen Keyboard" @@ -7088,30 +7018,34 @@ msgid "GOK" msgstr "GOK" #: C/gnome-access-guide.xml:18(para) + msgid "" "The On-Screen Keyboard application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " "alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " "On-Screen Keyboard displays the following types " "of keyboards:" -msgstr "" +msgstr "A Képernyő-billentyűzet alkalmazás virtuális billentyűzeteket jelenít meg az ön munkaasztalán. Használhatja a szabványos egeret vagy az alternatív mutató eszközt munka végzésre a virtuális billentyűzeteken. A Képernyő-billentyűzet a következő típusú billentyűzeteket jeleníti meg:" #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) + msgid "" "Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric " "characters, you select the characters on the compose keyboard." -msgstr "" +msgstr "A szöveg beviteli billentyűzet lehetővé teszi normál alfanumerikus karakterek begépelését." #: C/gnome-access-guide.xml:27(para) + msgid "" "Dynamic keyboards that On-Screen Keyboard " "generates to reflect the applications that are currently running on the " "desktop. For example, On-Screen Keyboard " "generates keyboards that contain keys to represent the applications that are " "running on your desktop or the menus that are contained in an application." -msgstr "" +msgstr "A dinamikus billentyűzetek a Képernyő-billentyűzet alkalmazásban lehetővé teszik a jelenleg futó alkalmazások irányítását a munkaasztalon. Például a Képernyő-billentyűzet alkalmazás megjelenít olyan billentyűzeteket, melyekkel irányíthatja a futó alkalmazásokat vagy az alkalmazások menüjét." #: C/gnome-access-guide.xml:34(para) +#, fuzzy msgid "" "To start On-Screen Keyboard, choose " "ApplicationsAccessibility Help for " "On-Screen Keyboard." msgstr "" +"Ha el szeretné indítani a Képernyő-billentyűzet alkalmazást, válassza a AlkalmazásokAkadálymentesítésKépernyő-Billentyűzet menüpontját. Ha bővebb információkra kíváncsi a Képernyő-billentyűzet alkalmazással kapcsolatban, nézze meg a Képernyő-billentyűzet súgójában." #: C/gnome-access-guide.xml:37(title) + msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" -msgstr "" +msgstr "Ablakok teljes méretűvé nagyítása a Képernyő-billentyűzet használatakor" #: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) + msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users" -msgstr "" +msgstr "Terminál teljes méretűvé tétele Képernyő-billentyűzet használatakor" #: C/gnome-access-guide.xml:41(para) + msgid "" "If you are an On-Screen Keyboard user, you cannot " "use any application in Full Screen mode because the application window " "obscures the On-Screen Keyboard display." -msgstr "" +msgstr "Ha a Képernyő-billentyűzet alkalmazást használja, nem fogja tudni az alkalmazásokat teljes képernyős módban használni, mivel az alkalmazás ablaka eltakarhatja a Képernyő-billentyűzet ablakát." #: C/gnome-access-guide.xml:44(para) + msgid "" "To resize the window for use with the On-Screen Keyboard application, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Ha át szeretne méretezni egy ablakot a Képernyő-billentyűzet alkalmazás használatával, hajtsa végre a következő lépéseket:" #: C/gnome-access-guide.xml:47(para) + msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application." -msgstr "" +msgstr "Ne engedélyezze a teljes képernyős módot az alkalmazásban." #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) + msgid "Give focus to the application window." -msgstr "" +msgstr "Vigye a fókuszt az alkalmazás ablakra." #: C/gnome-access-guide.xml:53(para) + msgid "Press F10 to maximize the application." -msgstr "" +msgstr "Nyomja meg az F10 billentyűt az ablak teljes méretre nagyításához." #: C/gnome-access-guide.xml:61(title) + msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" -msgstr "" +msgstr "Egér és billentyűzet kiterjesztések" #: C/gnome-access-guide.xml:62(para) + msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." -msgstr "" +msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan lehet úgy beállítani a billentyűzetet és az egeret, hogy minél több felhasználó tudja ezeket az eszközöket akadálymentesen használni." #: C/gnome-access-guide.xml:65(title) + msgid "Configuring the Mouse" -msgstr "" +msgstr "Az egér beállítása" #: C/gnome-access-guide.xml:66(para) + msgid "" "Use the Mouse preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the Mouse preference tool, " "choose SystemPreferencesMouse. The " "Mouse Preferences dialog is displayed." -msgstr "" +msgstr "Használja az Egér beállító eszközt az egér beállítások módosításához az ön szükségletei szerint. Ha meg szeretné nyitni az Egér beállító eszközt, válassza a RendszerBeállításokEgér menüpontját. Az Egér beállítások párbeszédpanel megjelenik." #: C/gnome-access-guide.xml:70(title) + msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" -msgstr "" +msgstr "Az egér viselkedésének beállítása" #: C/gnome-access-guide.xml:71(para) + msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." -msgstr "" +msgstr "A következő fejezetek leírják, hogyan tudja módosítani az egér viselkedését a saját szükségletei szerint." #: C/gnome-access-guide.xml:74(title) + msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" -msgstr "" +msgstr "Az egér beállítása bal kezes használathoz" #: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary) @@ -7198,27 +7148,32 @@ msgid "mouse" msgstr "egér" #: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary) + msgid "left-handed" -msgstr "" +msgstr "Bal kezes" #: C/gnome-access-guide.xml:79(para) + msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the Buttons tab in the Mouse Preferences dialog, then " "select the Left-handed mouse option. When you select " "this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " "right mouse button immediately." -msgstr "" +msgstr "Ha az egeret bal kezes használathoz szeretné beállítani, az Egér beállítások párbeszédpanelen kattintson a Gombok lapfülre. Ezután válassza a Bal kezes egér lehetőséget. Ha ezt a lehetőséget választja, a rendszer felcseréli a bal és jobb oldali egér gombok funkcióját." #: C/gnome-access-guide.xml:85(title) + msgid "To Configure the Double-Click Behavior" -msgstr "" +msgstr "A dupla kattintás viselkedésének konfigurálása" #: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary) + msgid "double-click behavior" -msgstr "" +msgstr "Dupla kattintás viselkedése" #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) + msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " @@ -7227,28 +7182,32 @@ msgid "" "seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " "after the first click, the system interprets the two clicks as two single " "clicks." -msgstr "" +msgstr "Ha nehézséget okoz önnek az egérrel kétszer kattintania, meg tudja növelni azt az időt, melynek el kell telnie az első egér kattintástól a második egér kattintásig dupla kattintáskor. Például, ha a dupla kattintás időköze 0,4 másodpercre van állítva, akkor a második egér kattintást 0,4 másodpercen belül kell megtennie az első kattintástól. Ha több mint 0,4 másodperc telik el a két egérkattintás között, a rendszer külön értelmezi mind a két egér kattintást." #: C/gnome-access-guide.xml:97(para) + msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Ha szeretné megváltoztatni a dupla kattintás időköze beállítást, hajtsa végre a következő lépéseket:" #: C/gnome-access-guide.xml:101(para) + msgid "" "Click on the Buttons tab in the Mouse " "Preferences dialog." -msgstr "" +msgstr "Az Egér beállítások párbeszédpanelen kattintson a Gombok lapfülre." #: C/gnome-access-guide.xml:104(para) + msgid "" "Use the Timeout slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " "Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " "second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " "decrease the timeout in 0.1 second intervals." -msgstr "" +msgstr "Használja a Dupla kattintás időköze csúszkát a két kattintás közötti idő megadásához dupla kattintáskor. Értelem szerűen a csúszka jobbra mozgatása növeli, balra mozgatása pedig csökkenti az időintervallumot 0,1 másodperces lépésekkel." #: C/gnome-access-guide.xml:108(para) + msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " @@ -7257,62 +7216,73 @@ msgid "" "the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " "and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " "for your needs." -msgstr "" +msgstr "Ha a csúszka jobb oldalán levő fény buborékra duplán kattint, tesztelheti a beállítást. Ha az ön által megadott idő intervallumon belül duplán kattint a fény buborékon, a buborék sárgán izzó fénykörként jelenik meg. Ha nem a megadott idő intervallumon belül kattint duplán a buborékon, a buborék nem világít teljesen. Növelje a dupla kattintás időközét, majd próbálja meg újra tesztelni a beállítást. Ha a fény buborék sárgán izzó fény körként jelenik meg, a beállítás megfelelő." #: C/gnome-access-guide.xml:119(title) + msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" -msgstr "" +msgstr "Az egér mutató méretének megváltoztatása" #: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary) + msgid "pointer size" -msgstr "" +msgstr "Mutató méret" #: C/gnome-access-guide.xml:125(primary) + msgid "pointer" -msgstr "" +msgstr "Mutató" #: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary) msgid "size" msgstr "méret" #: C/gnome-access-guide.xml:128(para) + msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Ha szeretné megváltoztatni az egér mutató méretét a munkaasztalon, hajtsa végre a következő lépéseket:" #: C/gnome-access-guide.xml:132(para) + msgid "" "Click on the Pointers tab in the Mouse " "Preferences dialog." -msgstr "" +msgstr "Az Egér beállítások párbeszédpanelen kattintson a Mutatók lapfülre." #: C/gnome-access-guide.xml:135(para) + msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." -msgstr "" +msgstr "Megjelenik egy lista az elérhető egér mutató témákról és méretekről." #: C/gnome-access-guide.xml:138(para) + msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the User Guide." -msgstr "" +msgstr "Alapértelmezetten a GNOME nem tartalmaz egér mutató témákat. Egér mutató témák telepítéséről és használatáról a Felhasználói kézikönyvben talál információkat." #: C/gnome-access-guide.xml:143(para) + msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." -msgstr "" +msgstr "Néhány platformban ki kell jelentkeznie és újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe lépéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:147(title) + msgid "To Locate the Mouse Pointer" -msgstr "" +msgstr "Az egér mutató elhelyezésének megváltoztatása" #: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary) + msgid "locating pointer" -msgstr "" +msgstr "Egér mutató elhelyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) + msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " @@ -7321,13 +7291,14 @@ msgid "" "guilabel> dialog, then select the Highlight the pointer when you " "press Ctrl option. When you press Control, the " "system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." -msgstr "" +msgstr "Ha nehezen tudja elhelyezni a képernyőn az egér mutatót, engedélyezze A mutató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű megnyomásakor beállítást. Ha engedélyezi ezt a beállítást és lenyomja a Ctrl billentyűt, az egér mutató körül egy animáció jelenik meg." #: C/gnome-access-guide.xml:158(para) + msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." -msgstr "" +msgstr "Néhány platformban ki kell jelentkeznie és újra be kell jelentkeznie a változtatások életbe lépéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:163(title) msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" -- cgit