summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-11-02 14:05:25 +0000
committerJorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org>2008-11-02 14:05:25 +0000
commitd2928ab8a7085e8a3965cfe7e05ac07c10034e56 (patch)
tree2b700aa2d2cc8ad5f791b6077e2e5a16de4be180
parent9ba222900516f6210c6b141af3be3819c507d18c (diff)
downloadgnome-user-docs-d2928ab8a7085e8a3965cfe7e05ac07c10034e56.tar.gz
gnome-user-docs-d2928ab8a7085e8a3965cfe7e05ac07c10034e56.tar.xz
gnome-user-docs-d2928ab8a7085e8a3965cfe7e05ac07c10034e56.zip
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=1015
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po645
2 files changed, 466 insertions, 183 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index e239692..de95010 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-11-02 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation.
+
2008-10-18 Gil Forcada <gforcada@gnome.org>
* gnome2-system-admin-guide/ca/ca.po: Updated Catalan translation by Joan
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index aff9380..f0522de 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-22 14:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-22 19:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-01 14:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-02 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -125,11 +125,31 @@ msgstr ""
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
-#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(None)
+msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:56(None)
+msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(None)
+msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME"
-#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:21(para)
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
@@ -141,47 +161,47 @@ msgstr ""
"asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la "
"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act."
-#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(year) C/gnome-access-guide.xml:30(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
-#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"
-#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:31(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"
-#: C/gnome-access-guide.xml:33(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(holder) C/gnome-access-guide.xml:85(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."
-#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername)
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname)
-#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(orgname) C/gnome-access-guide.xml:69(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(orgname) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:117(para) C/gnome-access-guide.xml:132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) C/gnome-access-guide.xml:162(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(para) C/gnome-access-guide.xml:188(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:203(para) C/gnome-access-guide.xml:217(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
@@ -291,107 +311,107 @@ msgstr ""
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:58(firstname)
msgid "Vincent"
msgstr "Vincent"
-#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:59(surname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"
-#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"
-#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"
-#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:75(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:83(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System"
-#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
-#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
-msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.22 V2.22.0"
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(revnumber)
+msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0"
+msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.24 V2.24.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(date) C/gnome-access-guide.xml:112(date)
msgid "September 2008"
msgstr "Septiembre de 2008"
-#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:124(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Julio de 2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:144(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:159(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
-#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:139(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Marzo de 2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:154(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:156(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:157(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septiembre de 2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:169(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:171(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Marzo de 2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:185(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:200(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:182(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Octubre de 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:195(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:197(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:198(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Febrero de 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:210(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
@@ -399,11 +419,11 @@ msgstr ""
"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
"Solaris V2.1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:213(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Enero de 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:222(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
@@ -411,19 +431,19 @@ msgstr ""
"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
"Solaris V2.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:226(date)
msgid "December 2002"
msgstr "Diciembre de 2002"
-#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop."
-msgstr "Este manual describe la versión 2.22 del Escritorio GNOME."
+#: C/gnome-access-guide.xml:238(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Este manual describe la versión 2.24 del Escritorio GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
-#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
@@ -4410,6 +4430,9 @@ msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Lector de pantalla y magnificador"
#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(application)
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
@@ -5071,7 +5094,7 @@ msgstr "General"
msgid "The General section details the following items:"
msgstr "La sección General detalla los siguientes elementos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:355(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(title) C/gnome-access-guide.xml:37(title)
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Distribución del teclado"
@@ -5119,7 +5142,7 @@ msgstr ""
"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que "
"<application>Orca</application> no muestre la ventana principal."
-#: C/gnome-access-guide.xml:372(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:372(title) C/gnome-access-guide.xml:71(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Salir de Orca sin confirmación"
@@ -5137,7 +5160,7 @@ msgstr ""
"confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta opción evita que "
"aparezca la ventana de confirmación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:379(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:379(title) C/gnome-access-guide.xml:78(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu"
@@ -5208,7 +5231,7 @@ msgstr ""
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Presentar consejos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) C/gnome-access-guide.xml:94(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
@@ -5225,11 +5248,11 @@ msgstr ""
"siempre harán que se muestren los consejos, independientemente de este "
"ajuste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:409(title) C/gnome-access-guide.xml:115(title)
msgid "Speech Page"
msgstr "Página Voz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para)
msgid ""
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
"uses speech synthesis."
@@ -8051,6 +8074,260 @@ msgstr ""
"página de ayuda en línea de la aplicación apropiada."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Orca Screen-Reader and Magnifier"
+msgstr "Lector de pantalla y magnificador Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"This chapter describes <application>Orca</application>, a screen reader and "
+"magnifier application provided with GNOME."
+msgstr ""
+"Este capítulo describe <application>Orca</application>, un lector y "
+"magnificador de pantalla proporcionado con GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(title)
+msgid "Orca Configuration GUI"
+msgstr "IGU de configuración de Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to "
+"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
+"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
+"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
+"and which magnification preferences you want. You can select which general "
+"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and "
+"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up "
+"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
+"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
+"where ORCA_MODIFIER is <keycap>Insert</keycap> when you use the desktop key "
+"bindings and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the laptop key "
+"bindings. See also the [[Orca/AppSpecificSettings| Application Specific "
+"Settings]] page for how to set settings specific to a single application."
+msgstr ""
+"La IGU de configuración de <application>Orca</application> le permite "
+"personalizar el comportamiento y características de <application>Orca</"
+"application>, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por "
+"ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si el "
+"Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que desea. "
+"Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea (sobremesa o "
+"portátil) y también puede examinar y modificar la distribución de teclado "
+"existente con un control muy preciso. Para mostrar la IGU de configuración "
+"de <application>Orca</application> pulse <keycombo><keycap>&lt;MODIFICADOR "
+"DE ORCA&gt;</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde "
+"<userinput>&lt;MODIFICADOR DE ORCA&gt;</userinput> es <keycap>Insertar</"
+"keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y "
+"<keycap>Bloq Mayús</keycap> si usa las combinaciones de teclas para un "
+"equipo portátil."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing "
+"several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
+msgstr ""
+"El diálogo de configuración de <application>Orca</application> es un diálogo "
+"multisolapa que contiene varias páginas, cada una de las cuales se describe "
+"en las siguientes secciones."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
+msgid "General Page"
+msgstr "Página General"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page"
+msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página General"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:32(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general "
+"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:"
+msgstr ""
+"La página <guilabel>General</guilabel> le permite personalizar aspectos de "
+"<application>Orca</application>. Éstas incluyen las siguientes:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
+"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
+"select which layout you want by selecting one of the following options:"
+msgstr ""
+"La sección de distribución de teclado le permite especificar si trabajará "
+"desde un teclado portátil (pequeño) o desde un sobremesa (grande, con "
+"teclado numérico). Seleccione qué distribución quiere seleccionando una de "
+"las siguientes opciones:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout "
+"(link kb table) will be used."
+msgstr ""
+"<emphasis>Sobremesa<emphasis>; si está seleccionada, se usará la "
+"distribución de teclado de un sobremesa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (link "
+"kb table) will be used."
+msgstr ""
+"<emphasis>Portátil</emphasis>; si está seleccionada, se usará la "
+"distribución de teclado de un portátil."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(title)
+msgid "Show Orca main window"
+msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:59(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window"
+msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Ventana principal"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
+"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration "
+"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where ORCA_MODIFIER is "
+"<keycap>Insert</keycap> when you use the desktop key bindings and "
+"<keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the laptop key bindings). The main "
+"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available "
+"with <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
+"Many users do not like the <application>Orca</application> main window "
+"because it shows up in the window manager's tab order when you press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
+"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell "
+"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</"
+"application> main window."
+msgstr ""
+"La ventana principal de <application>Orca</application> le proporciona una "
+"forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</"
+"application> (también visible a traes de <keycombo><keycap>Insertar</"
+"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y para salir de "
+"<application>Orca</application> (también realizable a través de "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos "
+"usuarios no les gusta la ventana principal de Orca porque se muestra en la "
+"solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsar<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al "
+"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que "
+"<application>Orca</application> no muestre la ventana principal."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Normally, when you press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the "
+"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> "
+"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation "
+"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
+"confirmation window from appearing."
+msgstr ""
+"Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> o el botón <guibutton>Salir</guibutton> en la ventana "
+"principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente de con pidiéndole "
+"confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta opción evita que "
+"aparezca la ventana de confirmación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When running commands from the launch menu, many distributions use an "
+"application known as <application>gksu</application> to authorize the user "
+"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks "
+"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables "
+"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard "
+"actions from going to any other application on the desktop, including "
+"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
+"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
+"preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
+msgstr ""
+"Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú lanzador, "
+"muchas distribuciones usan una aplicación conocida como <application>gksu</"
+"application> para autorizar al usuario y ejecutar estos comandos "
+"(<application>gksu</application> es la IGU que le pregunta su contraseña). "
+"Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa lo que se conoce "
+"como «captura de teclado», que es una característica para prevenir que "
+"acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del escritorio, "
+"incluyendo <application>Orca</application>. El resultado de la captura de "
+"teclado es que <application>Orca</application> no recibirá ningún evento de "
+"teclado, provocando que <application>Orca</application> no funcione "
+"correctamente."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
+msgid ""
+"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off "
+"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to "
+"function normally with system administration applications."
+msgstr ""
+"Seleccionando el botón «Desactivar captura de teclado desde gksu» desactivará "
+"el comportamiento de captura de teclado, permitiendo que <application>Orca</"
+"application> funcione normalmente con las aplicaciones de administración del "
+"sistema."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
+"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
+"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu "
+"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do "
+"not feel comfortable with this, you can always use the root account for "
+"system administration purposes. To do so, you need to enable the root "
+"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want "
+"to perform a system administration command."
+msgstr ""
+"La captura del teclado es una característica de seguridad de "
+"<application>gksu</application> para prevenir que algunas aplicaciones "
+"husmeen el teclado y capturen información secreta. Considérese avisado de "
+"que desactivar la característica de captura del teclado de gksu puede "
+"exponerle a un comportamiento nefasto. Si no se siente a gusto con ello, "
+"siempre puede usar la cuenta del superusuario para realizar las tareas de "
+"administración del sistema. Para ello, debe activar la cuenta de «root» para "
+"iniciar sesión con ella y después salir de la sesión y volver a ella como "
+"superusuario siempre que quiera ejecutar cualquier comando de administración "
+"del sistema."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:93(title)
+msgid "Present tooltips"
+msgstr "Presentar consejos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:100(title)
+msgid "Speak object under mouse"
+msgstr "Leer el objeto debajo del ratón"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
+"present information about the object under the mouse when you move it around "
+"the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and "
+"<application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; "
+"this is not a problem with <application>Firefox</application> and "
+"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
+msgstr ""
+"Cuando está seleccionada, esta opción le dirá a <application>Orca</"
+"application> que presente información acerca del objeto bajo el ratón cuando "
+"lo mueve alrededor de la pantalla. Note que esto puede causar que las "
+"versiones 2.x y anteriores de <application>Firefox</application> y "
+"<application>Thunderbird</application> se cuelguen; este problema no existe "
+"con las versiones 3.x y posteriores de <application>Firefox</application> y "
+"<application>Thunderbird</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(title)
+msgid "Start Orca when you login"
+msgstr "Iniciar Orca al iniciar la sesión"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell the system to automatically launch "
+"<application>Orca</application> when you log in."
+msgstr ""
+"Cuando ésta opción está activada le dice al sistema que lance "
+"automáticamente <application>Orca</application> al iniciar la sesión."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:124(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page"
+msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página Voz"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
msgstr "Deficiencias motoras"
@@ -8145,7 +8422,7 @@ msgstr ""
"las aplicaciones en ejecución en su escritorio o los menús contenidos en una "
"aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid ""
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
"many of the accessibility tools available."
@@ -8153,7 +8430,7 @@ msgstr ""
"Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder "
"usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:52(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
@@ -8163,7 +8440,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías "
"de asistencia</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
@@ -8171,33 +8448,23 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y "
"pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid ""
"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
"Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se "
"iniciarán automáticamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
-msgid ""
-"For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
-"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de la aplicación <application>Teclado en "
-"pantalla</application>, consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok"
-"\">ayuda para <application>Teclado en pantalla</application></ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:75(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr ""
"Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary)
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla"
-#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
@@ -8208,7 +8475,7 @@ msgstr ""
"aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</"
"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
@@ -8216,23 +8483,23 @@ msgstr ""
"Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación "
"<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:91(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Mejoras de ratón y teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:110(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
@@ -8240,11 +8507,11 @@ msgstr ""
"Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos "
"dispositivos accesibles a más usuarios."
-#: C/gnome-access-guide.xml:115(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:117(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Configurar el ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:118(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
@@ -8259,11 +8526,11 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el "
"diálogo <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:123(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
msgid "Configuring Mouse Behavior"
msgstr "Configurar el comportamiento del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:124(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
@@ -8271,21 +8538,21 @@ msgstr ""
"Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del "
"ratón para adaptarlo a sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:129(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(title)
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Configurar el ratón para uso por zurdos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:131(primary) C/gnome-access-guide.xml:143(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:177(primary) C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:232(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary)
msgid "mouse"
msgstr "ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:132(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary)
msgid "left hand"
msgstr "zurdos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:134(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
@@ -8300,15 +8567,15 @@ msgstr ""
"sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón "
"derecho del ratón inmediatamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
msgstr "Configurar el comportamiento de la doble pulsación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:144(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "comportamiento de la doble pulsación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
@@ -8327,14 +8594,14 @@ msgstr ""
"después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones "
"como dos pulsaciones simples."
-#: C/gnome-access-guide.xml:150(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los "
"pasos siguientes:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8342,7 +8609,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
@@ -8357,7 +8624,7 @@ msgstr ""
"segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha "
"decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:166(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
@@ -8376,23 +8643,23 @@ msgstr ""
"nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el "
"apropiado para sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:177(title)
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Cambiar el tamaño del puntero del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:178(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "tamaño del puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:181(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(primary)
msgid "pointer"
msgstr "puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:182(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary)
msgid "size"
msgstr "tamaño"
-#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
@@ -8400,7 +8667,7 @@ msgstr ""
"Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el "
"escritorio, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:191(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8408,11 +8675,11 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:199(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
@@ -8423,7 +8690,7 @@ msgstr ""
"type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</"
"ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
@@ -8431,15 +8698,15 @@ msgstr ""
"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste "
"tenga efecto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(title)
msgid "Locating the Mouse Pointer"
msgstr "Encontrar el puntero del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "localización del puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
@@ -8457,7 +8724,7 @@ msgstr ""
"cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema "
"mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero."
-#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
@@ -8465,15 +8732,15 @@ msgstr ""
"En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste "
"surta efecto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:232(title)
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Configurar la velocidad y sensibilidad del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:233(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "velocidad y sensibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
@@ -8481,7 +8748,7 @@ msgstr ""
"Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los "
"siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:240(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8489,15 +8756,15 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de "
"<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:245(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Configure las siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:250(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
-#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move the mouse."
@@ -8505,7 +8772,7 @@ msgstr ""
"Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del "
"ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
@@ -8522,11 +8789,11 @@ msgstr ""
"físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover "
"físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:262(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:264(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
@@ -8536,11 +8803,11 @@ msgstr ""
"movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la "
"sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:270(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
-#: C/gnome-access-guide.xml:272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
@@ -8549,19 +8816,19 @@ msgstr ""
"elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una "
"acción de arrastre-y-suelte."
-#: C/gnome-access-guide.xml:284(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
msgid "Configuring the Cursor"
msgstr "Configurar el cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:286(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary)
msgid "cursor"
msgstr "cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:287(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "no parpadear"
-#: C/gnome-access-guide.xml:289(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
@@ -8569,11 +8836,11 @@ msgstr ""
"La sección siguiente describe cómo modificar las características de "
"visualización del cursor."
-#: C/gnome-access-guide.xml:294(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:296(title)
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "Para parar el parpadeo del cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
msgid ""
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
"following steps:"
@@ -8581,7 +8848,7 @@ msgstr ""
"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, "
"realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:300(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
@@ -8591,7 +8858,7 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la "
"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
@@ -8599,11 +8866,11 @@ msgstr ""
"En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción "
"<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(title)
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
msgstr "Emulación del ratón con el teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:319(para)
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
@@ -8613,11 +8880,11 @@ msgstr ""
"las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía "
"para más información."
-#: C/gnome-access-guide.xml:324(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(title)
msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
msgstr "Configurar un teclado accesible"
-#: C/gnome-access-guide.xml:325(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
@@ -8634,7 +8901,7 @@ msgstr ""
"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa "
"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:331(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid ""
"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
"options:"
@@ -8642,7 +8909,7 @@ msgstr ""
"La sección en solapas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> permite las "
"siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:334(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
@@ -8652,7 +8919,7 @@ msgstr ""
"desde el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las funciones de "
"accesibilidad del teclado se pueden activar o desactivar con una tecla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
msgid ""
"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
@@ -8664,7 +8931,7 @@ msgstr ""
"pero se procesen como una sola pulsación de teclas. Esta técnica de "
"accesibilidad se conoce como «teclas persistentes»."
-#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
msgid ""
"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
@@ -8675,7 +8942,7 @@ msgstr ""
"si se introduce cualquier combinación de teclas normalmente (es decir, al "
"mismo tiempo en lugar de introducirlas individualmente)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:343(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
msgid ""
"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
@@ -8692,7 +8959,7 @@ msgstr ""
"retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes de que se "
"acepte la tecla como una entrada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:346(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
@@ -8708,11 +8975,11 @@ msgstr ""
"emphasis> también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar "
"el retraso antes de que sucesivas teclas se ignoren."
-#: C/gnome-access-guide.xml:352(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
msgstr "Configurar un ratón basado en teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:353(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
@@ -8729,7 +8996,7 @@ msgstr ""
"ratón se pueden activar seleccionando la solapa <application>Teclas del "
"ratón</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:361(para)
msgid ""
"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
@@ -8739,7 +9006,7 @@ msgstr ""
"emphasis>: esto determina si se puede usar el teclado para controlar el "
"ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid ""
"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
@@ -8748,7 +9015,7 @@ msgstr ""
"el movimiento del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del "
"teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:366(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
msgid ""
"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
@@ -8756,7 +9023,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Velocidad (Alt-L)</emphasis>: determina cuan rápido se mueve el "
"puntero del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:369(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
@@ -8765,11 +9032,11 @@ msgstr ""
"pulsaciones de teclas se deben retrasar o ignorar cuando se pulsan las "
"teclas direccionales del teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:375(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:377(title)
msgid "MouseTweaks"
msgstr "Ajustes finos del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:376(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
msgid ""
"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
@@ -8786,7 +9053,7 @@ msgstr ""
"miniaplicaciones del panel relacionadas con la accesibilidad del ratón. En "
"particular:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
msgid ""
"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
"the primary mouse button."
@@ -8794,7 +9061,7 @@ msgstr ""
"Permite a los usuarios realizar pulsaciones secundarias pulsando y "
"manteniendo pulsado el botón primario del ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:388(para)
msgid ""
"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
@@ -8805,7 +9072,7 @@ msgstr ""
"<application>Pulsación al posarse</application> puede usarse para elegir qué "
"tipo de pulsación realizar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid ""
"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
@@ -8817,7 +9084,7 @@ msgstr ""
"cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo libere con un botón "
"predeterminado y una combinación de modificadores."
-#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
msgid ""
"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
@@ -8838,11 +9105,11 @@ msgstr ""
"guilabel> del menú contextual de la miniaplicación <application>Pulsación al "
"posarse</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:405(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Pulsación secundaria simulada"
-#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
msgid ""
"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
"keeping it held down for a specified delay."
@@ -8851,11 +9118,11 @@ msgstr ""
"realizar usando el botón primario y manteniéndolo pulsado durante un tiempo "
"especificado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:412(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(title)
msgid "Dwell Click"
msgstr "Pulsación al posarse"
-#: C/gnome-access-guide.xml:413(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
msgid ""
"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
@@ -8871,7 +9138,7 @@ msgstr ""
"usuario mueve el ratón después de que haya pasado el tiempo de posado. El "
"tipo de pulsación puede ser sencilla, doble, de arrastre o derecho."
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
msgid ""
"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
@@ -8884,11 +9151,11 @@ msgstr ""
"<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al "
"posarse</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:426(title)
msgid "Pointer Capture"
msgstr "Captura del puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid ""
"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
@@ -8900,7 +9167,7 @@ msgstr ""
"ejemplo, esta funcionalidad permite a un usuario controlar el puntero del "
"ratón desde el joystick de su silla de ruedas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:426(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
@@ -8910,7 +9177,7 @@ msgstr ""
"crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el "
"puntero hasta que lo libere de una determinada forma."
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:434(para)
msgid ""
"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
@@ -8923,7 +9190,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del "
"puntero</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
msgid ""
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
@@ -8932,7 +9199,7 @@ msgstr ""
"guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación <application>Captura "
"del puntero</application>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:440(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
@@ -8953,7 +9220,7 @@ msgstr ""
"captura para quedar bloqueado. También es posible especificar una "
"combinación de modificadores y botones del ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
@@ -8963,7 +9230,7 @@ msgstr ""
"especificar qué modificador o botón del ratón libera el puntero. También es "
"posible especificar una combinación de modificadores y botones del ratón."
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
@@ -8971,11 +9238,11 @@ msgstr ""
"En la sección <guilabel>Tamaño del área de captura</guilabel> el usuario "
"puede especificar la anchura del área de captura en el panel de GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:453(title)
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
-#: C/gnome-access-guide.xml:450(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
msgid ""
"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
@@ -8990,7 +9257,7 @@ msgstr ""
"equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, pantalla táctil o ratón) o "
"ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada). "
-#: C/gnome-access-guide.xml:455(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
@@ -9000,7 +9267,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
msgid ""
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
@@ -9008,11 +9275,11 @@ msgstr ""
"Introduzca: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
msgstr "Introduzca: <userinput>dasher</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
msgid ""
"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
@@ -9023,7 +9290,7 @@ msgstr ""
"quitar</guimenuitem></menuchoice>. En cualquier caso, posteriormente se "
"puede lanzar de estas tres formas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:480(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
@@ -9035,7 +9302,7 @@ msgstr ""
"diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> "
"y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:483(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
@@ -9045,7 +9312,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:488(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
@@ -9063,6 +9330,18 @@ msgstr ""
"Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005"
+#~ msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
+#~ msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.22 V2.22.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about the <application>On-Screen Keyboard</"
+#~ "application> application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> "
+#~ "Help for <application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para obtener más información acerca de la aplicación <application>Teclado "
+#~ "en pantalla</application>, consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+#~ "gok\">ayuda para <application>Teclado en pantalla</application></ulink>."
+
#~ msgid "onBoard"
#~ msgstr "onBoard"