diff options
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/es/es.po')
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 645 |
1 files changed, 462 insertions, 183 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po index aff9380..f0522de 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-10-22 14:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-22 19:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-11-01 14:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-02 15:02+0100\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -125,11 +125,31 @@ msgstr "" msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" -#: C/gnome-access-guide.xml:17(title) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:23(None) +msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +msgstr "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:56(None) +msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" +msgstr "" +"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gnome-access-guide.xml:121(None) +msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117" +msgstr "" +"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=90413e144a3bc1621c1739c695f25117" + +#: C/gnome-access-guide.xml:18(title) msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide" msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME" -#: C/gnome-access-guide.xml:20(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:21(para) msgid "" "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " "anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " @@ -141,47 +161,47 @@ msgstr "" "asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la " "Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act." -#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:26(year) C/gnome-access-guide.xml:30(year) msgid "2006" msgstr "2006" -#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder) +#: C/gnome-access-guide.xml:27(holder) msgid "Don Scorgie" msgstr "Don Scorgie" -#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder) +#: C/gnome-access-guide.xml:31(holder) msgid "Brent Smith" msgstr "Brent Smith" -#: C/gnome-access-guide.xml:33(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:34(year) msgid "2005" msgstr "2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:34(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:35(year) msgid "2004" msgstr "2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:35(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) msgid "2003" msgstr "2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) +#: C/gnome-access-guide.xml:37(year) msgid "2002" msgstr "2002" -#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:38(holder) C/gnome-access-guide.xml:85(orgname) msgid "Sun Microsystems, Inc." msgstr "Sun Microsystems, Inc." -#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername) -#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname) -#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:230(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername) +#: C/gnome-access-guide.xml:61(orgname) C/gnome-access-guide.xml:69(orgname) +#: C/gnome-access-guide.xml:77(orgname) C/gnome-access-guide.xml:98(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:117(para) C/gnome-access-guide.xml:132(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) C/gnome-access-guide.xml:162(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:175(para) C/gnome-access-guide.xml:188(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:203(para) C/gnome-access-guide.xml:217(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:231(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" @@ -291,107 +311,107 @@ msgstr "" "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" -#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:58(firstname) msgid "Vincent" msgstr "Vincent" -#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:59(surname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" -#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:66(firstname) msgid "Don" msgstr "Don" -#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:67(surname) msgid "Scorgie" msgstr "Scorgie" -#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:74(firstname) msgid "Brent" msgstr "Brent" -#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:75(surname) msgid "Smith" msgstr "Smith" -#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname) +#: C/gnome-access-guide.xml:82(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" -#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname) +#: C/gnome-access-guide.xml:83(surname) msgid "Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System" -#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber) -#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber) -msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0" -msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.22 V2.22.0" +#: C/gnome-access-guide.xml:92(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:108(revnumber) +msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0" +msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.24 V2.24.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:96(date) C/gnome-access-guide.xml:112(date) msgid "September 2008" msgstr "Septiembre de 2008" -#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:124(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1" -#: C/gnome-access-guide.xml:126(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:127(date) msgid "July 2005" msgstr "Julio de 2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:144(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:159(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System" -#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:139(revnumber) msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:141(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:142(date) msgid "March 2005" msgstr "Marzo de 2005" -#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:154(revnumber) msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:156(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:157(date) msgid "September 2004" msgstr "Septiembre de 2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:169(revnumber) msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:171(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:172(date) msgid "March 2004" msgstr "Marzo de 2004" -#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:227(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:185(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:200(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:228(para) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" -#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:180(revnumber) msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:182(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:183(date) msgid "October 2003" msgstr "Octubre de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:195(revnumber) msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:197(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:198(date) msgid "February 2003" msgstr "Febrero de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:210(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.1" @@ -399,11 +419,11 @@ msgstr "" "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " "Solaris V2.1" -#: C/gnome-access-guide.xml:213(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:214(date) msgid "January 2003" msgstr "Enero de 2003" -#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber) +#: C/gnome-access-guide.xml:222(revnumber) msgid "" "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " "V2.0" @@ -411,19 +431,19 @@ msgstr "" "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo " "Solaris V2.0" -#: C/gnome-access-guide.xml:225(date) +#: C/gnome-access-guide.xml:226(date) msgid "December 2002" msgstr "Diciembre de 2002" -#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop." -msgstr "Este manual describe la versión 2.22 del Escritorio GNOME." +#: C/gnome-access-guide.xml:238(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop." +msgstr "Este manual describe la versión 2.24 del Escritorio GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:242(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:243(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" -#: C/gnome-access-guide.xml:243(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:244(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " "manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" @@ -4410,6 +4430,9 @@ msgid "Screen Reader and Magnifier" msgstr "Lector de pantalla y magnificador" #: C/gnome-access-guide.xml:39(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:27(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:60(application) +#: C/gnome-access-guide.xml:125(application) msgid "Orca" msgstr "Orca" @@ -5071,7 +5094,7 @@ msgstr "General" msgid "The General section details the following items:" msgstr "La sección General detalla los siguientes elementos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:355(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:355(title) C/gnome-access-guide.xml:37(title) msgid "Keyboard Layout" msgstr "Distribución del teclado" @@ -5119,7 +5142,7 @@ msgstr "" "deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que " "<application>Orca</application> no muestre la ventana principal." -#: C/gnome-access-guide.xml:372(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:372(title) C/gnome-access-guide.xml:71(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" msgstr "Salir de Orca sin confirmación" @@ -5137,7 +5160,7 @@ msgstr "" "confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta opción evita que " "aparezca la ventana de confirmación." -#: C/gnome-access-guide.xml:379(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:379(title) C/gnome-access-guide.xml:78(title) msgid "Disable gksu keyboard grab" msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu" @@ -5208,7 +5231,7 @@ msgstr "" msgid "Present Tooltips" msgstr "Presentar consejos" -#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:402(para) C/gnome-access-guide.xml:94(para) msgid "" "When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " "present information about tooltips when they appear as the result of mouse " @@ -5225,11 +5248,11 @@ msgstr "" "siempre harán que se muestren los consejos, independientemente de este " "ajuste." -#: C/gnome-access-guide.xml:409(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:409(title) C/gnome-access-guide.xml:115(title) msgid "Speech Page" msgstr "Página Voz" -#: C/gnome-access-guide.xml:410(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:410(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para) msgid "" "The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> " "uses speech synthesis." @@ -8051,6 +8074,260 @@ msgstr "" "página de ayuda en línea de la aplicación apropiada." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) +msgid "Orca Screen-Reader and Magnifier" +msgstr "Lector de pantalla y magnificador Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) +msgid "" +"This chapter describes <application>Orca</application>, a screen reader and " +"magnifier application provided with GNOME." +msgstr "" +"Este capítulo describe <application>Orca</application>, un lector y " +"magnificador de pantalla proporcionado con GNOME." + +#: C/gnome-access-guide.xml:8(title) +msgid "Orca Configuration GUI" +msgstr "IGU de configuración de Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to " +"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such " +"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which " +"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, " +"and which magnification preferences you want. You can select which general " +"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and " +"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up " +"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press " +"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, " +"where ORCA_MODIFIER is <keycap>Insert</keycap> when you use the desktop key " +"bindings and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the laptop key " +"bindings. See also the [[Orca/AppSpecificSettings| Application Specific " +"Settings]] page for how to set settings specific to a single application." +msgstr "" +"La IGU de configuración de <application>Orca</application> le permite " +"personalizar el comportamiento y características de <application>Orca</" +"application>, tales como la velocidad, el Braille y la magnificación. Por " +"ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz quiere usar, si el " +"Braille está activado o no, y las preferencias de magnificación que desea. " +"Puede seleccionar qué distribución general de teclado desea (sobremesa o " +"portátil) y también puede examinar y modificar la distribución de teclado " +"existente con un control muy preciso. Para mostrar la IGU de configuración " +"de <application>Orca</application> pulse <keycombo><keycap><MODIFICADOR " +"DE ORCA></keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde " +"<userinput><MODIFICADOR DE ORCA></userinput> es <keycap>Insertar</" +"keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y " +"<keycap>Bloq Mayús</keycap> si usa las combinaciones de teclas para un " +"equipo portátil." + +#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing " +"several tabbed pages, each of which is described in the following sections." +msgstr "" +"El diálogo de configuración de <application>Orca</application> es un diálogo " +"multisolapa que contiene varias páginas, cada una de las cuales se describe " +"en las siguientes secciones." + +#: C/gnome-access-guide.xml:17(title) +msgid "General Page" +msgstr "Página General" + +#: C/gnome-access-guide.xml:26(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page" +msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página General" + +#: C/gnome-access-guide.xml:32(para) +msgid "" +"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general " +"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:" +msgstr "" +"La página <guilabel>General</guilabel> le permite personalizar aspectos de " +"<application>Orca</application>. Éstas incluyen las siguientes:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) +msgid "" +"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " +"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " +"select which layout you want by selecting one of the following options:" +msgstr "" +"La sección de distribución de teclado le permite especificar si trabajará " +"desde un teclado portátil (pequeño) o desde un sobremesa (grande, con " +"teclado numérico). Seleccione qué distribución quiere seleccionando una de " +"las siguientes opciones:" + +#: C/gnome-access-guide.xml:41(para) +msgid "" +"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout " +"(link kb table) will be used." +msgstr "" +"<emphasis>Sobremesa<emphasis>; si está seleccionada, se usará la " +"distribución de teclado de un sobremesa." + +#: C/gnome-access-guide.xml:44(para) +msgid "" +"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (link " +"kb table) will be used." +msgstr "" +"<emphasis>Portátil</emphasis>; si está seleccionada, se usará la " +"distribución de teclado de un portátil." + +#: C/gnome-access-guide.xml:50(title) +msgid "Show Orca main window" +msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca" + +#: C/gnome-access-guide.xml:59(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window" +msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Ventana principal" + +#: C/gnome-access-guide.xml:65(para) +#, fuzzy +msgid "" +"The <application>Orca</application> main window provides you with a " +"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration " +"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where ORCA_MODIFIER is " +"<keycap>Insert</keycap> when you use the desktop key bindings and " +"<keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the laptop key bindings). The main " +"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available " +"with <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). " +"Many users do not like the <application>Orca</application> main window " +"because it shows up in the window manager's tab order when you press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch " +"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell " +"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</" +"application> main window." +msgstr "" +"La ventana principal de <application>Orca</application> le proporciona una " +"forma gráfica para mostrar la IGU de configuración de <application>Orca</" +"application> (también visible a traes de <keycombo><keycap>Insertar</" +"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y para salir de " +"<application>Orca</application> (también realizable a través de " +"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos " +"usuarios no les gusta la ventana principal de Orca porque se muestra en la " +"solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsar<keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al " +"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que " +"<application>Orca</application> no muestre la ventana principal." + +#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) +#, fuzzy +msgid "" +"Normally, when you press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the " +"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> " +"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation " +"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the " +"confirmation window from appearing." +msgstr "" +"Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo> o el botón <guibutton>Salir</guibutton> en la ventana " +"principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente de con pidiéndole " +"confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta opción evita que " +"aparezca la ventana de confirmación." + +#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) +#, fuzzy +msgid "" +"When running commands from the launch menu, many distributions use an " +"application known as <application>gksu</application> to authorize the user " +"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks " +"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables " +"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard " +"actions from going to any other application on the desktop, including " +"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that " +"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, " +"preventing <application>Orca</application> from functioning normally." +msgstr "" +"Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú lanzador, " +"muchas distribuciones usan una aplicación conocida como <application>gksu</" +"application> para autorizar al usuario y ejecutar estos comandos " +"(<application>gksu</application> es la IGU que le pregunta su contraseña). " +"Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa lo que se conoce " +"como «captura de teclado», que es una característica para prevenir que " +"acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del escritorio, " +"incluyendo <application>Orca</application>. El resultado de la captura de " +"teclado es que <application>Orca</application> no recibirá ningún evento de " +"teclado, provocando que <application>Orca</application> no funcione " +"correctamente." + +#: C/gnome-access-guide.xml:82(para) +msgid "" +"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off " +"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to " +"function normally with system administration applications." +msgstr "" +"Seleccionando el botón «Desactivar captura de teclado desde gksu» desactivará " +"el comportamiento de captura de teclado, permitiendo que <application>Orca</" +"application> funcione normalmente con las aplicaciones de administración del " +"sistema." + +#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) +msgid "" +"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> " +"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and " +"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu " +"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do " +"not feel comfortable with this, you can always use the root account for " +"system administration purposes. To do so, you need to enable the root " +"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want " +"to perform a system administration command." +msgstr "" +"La captura del teclado es una característica de seguridad de " +"<application>gksu</application> para prevenir que algunas aplicaciones " +"husmeen el teclado y capturen información secreta. Considérese avisado de " +"que desactivar la característica de captura del teclado de gksu puede " +"exponerle a un comportamiento nefasto. Si no se siente a gusto con ello, " +"siempre puede usar la cuenta del superusuario para realizar las tareas de " +"administración del sistema. Para ello, debe activar la cuenta de «root» para " +"iniciar sesión con ella y después salir de la sesión y volver a ella como " +"superusuario siempre que quiera ejecutar cualquier comando de administración " +"del sistema." + +#: C/gnome-access-guide.xml:93(title) +msgid "Present tooltips" +msgstr "Presentar consejos" + +#: C/gnome-access-guide.xml:100(title) +msgid "Speak object under mouse" +msgstr "Leer el objeto debajo del ratón" + +#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) +msgid "" +"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to " +"present information about the object under the mouse when you move it around " +"the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and " +"<application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; " +"this is not a problem with <application>Firefox</application> and " +"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later." +msgstr "" +"Cuando está seleccionada, esta opción le dirá a <application>Orca</" +"application> que presente información acerca del objeto bajo el ratón cuando " +"lo mueve alrededor de la pantalla. Note que esto puede causar que las " +"versiones 2.x y anteriores de <application>Firefox</application> y " +"<application>Thunderbird</application> se cuelguen; este problema no existe " +"con las versiones 3.x y posteriores de <application>Firefox</application> y " +"<application>Thunderbird</application>." + +#: C/gnome-access-guide.xml:107(title) +msgid "Start Orca when you login" +msgstr "Iniciar Orca al iniciar la sesión" + +#: C/gnome-access-guide.xml:108(para) +msgid "" +"When checked, this option will tell the system to automatically launch " +"<application>Orca</application> when you log in." +msgstr "" +"Cuando ésta opción está activada le dice al sistema que lance " +"automáticamente <application>Orca</application> al iniciar la sesión." + +#: C/gnome-access-guide.xml:124(phrase) +msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page" +msgstr "IGU de configuración de <placeholder-1/>; Página Voz" + +#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" msgstr "Deficiencias motoras" @@ -8145,7 +8422,7 @@ msgstr "" "las aplicaciones en ejecución en su escritorio o los menús contenidos en una " "aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." @@ -8153,7 +8430,7 @@ msgstr "" "Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder " "usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:52(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:51(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive " @@ -8163,7 +8440,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías " "de asistencia</guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:56(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press " "<guibutton>Close and Log Out</guibutton>." @@ -8171,33 +8448,23 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y " "pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>." -#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) msgid "" "Log back in. The assistive technology services will be started automatically." msgstr "" "Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se " "iniciarán automáticamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) -msgid "" -"For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " -"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for " -"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>." -msgstr "" -"Para obtener más información acerca de la aplicación <application>Teclado en " -"pantalla</application>, consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok" -"\">ayuda para <application>Teclado en pantalla</application></ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:75(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:77(title) msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" msgstr "" "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:78(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary) msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard" msgstr "maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla" -#: C/gnome-access-guide.xml:80(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:82(para) msgid "" "If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you " "cannot use any application in Full-Screen mode because the application " @@ -8208,7 +8475,7 @@ msgstr "" "aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</" "application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) msgid "" "To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" "application> application, perform the following steps:" @@ -8216,23 +8483,23 @@ msgstr "" "Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación " "<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application." msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "Give focus to the application window." msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación." -#: C/gnome-access-guide.xml:109(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:111(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" msgstr "Mejoras de ratón y teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:110(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:112(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." @@ -8240,11 +8507,11 @@ msgstr "" "Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos " "dispositivos accesibles a más usuarios." -#: C/gnome-access-guide.xml:115(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:117(title) msgid "Configuring the Mouse" msgstr "Configurar el ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:118(para) msgid "" "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " "suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " @@ -8259,11 +8526,11 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el " "diálogo <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:123(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:125(title) msgid "Configuring Mouse Behavior" msgstr "Configurar el comportamiento del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:124(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:126(para) msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." @@ -8271,21 +8538,21 @@ msgstr "" "Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del " "ratón para adaptarlo a sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:129(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:131(title) msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" msgstr "Configurar el ratón para uso por zurdos" -#: C/gnome-access-guide.xml:131(primary) C/gnome-access-guide.xml:143(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:177(primary) C/gnome-access-guide.xml:214(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:232(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary) msgid "mouse" msgstr "ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:132(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary) msgid "left hand" msgstr "zurdos" -#: C/gnome-access-guide.xml:134(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:136(para) msgid "" "To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" "guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " @@ -8300,15 +8567,15 @@ msgstr "" "sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón " "derecho del ratón inmediatamente." -#: C/gnome-access-guide.xml:141(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:143(title) msgid "Configuring Double-Click Behavior" msgstr "Configurar el comportamiento de la doble pulsación" -#: C/gnome-access-guide.xml:144(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) msgid "double-click behavior" msgstr "comportamiento de la doble pulsación" -#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:148(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " "that the system allows to elapse between the first click and the second " @@ -8327,14 +8594,14 @@ msgstr "" "después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones " "como dos pulsaciones simples." -#: C/gnome-access-guide.xml:150(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" "Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los " "pasos siguientes:" -#: C/gnome-access-guide.xml:155(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:157(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -8342,7 +8609,7 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:160(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:162(para) msgid "" "Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " @@ -8357,7 +8624,7 @@ msgstr "" "segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha " "decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos." -#: C/gnome-access-guide.xml:166(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " @@ -8376,23 +8643,23 @@ msgstr "" "nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el " "apropiado para sus necesidades." -#: C/gnome-access-guide.xml:175(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:177(title) msgid "Changing Mouse Pointer Size" msgstr "Cambiar el tamaño del puntero del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:178(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary) msgid "pointer size" msgstr "tamaño del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:181(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:183(primary) msgid "pointer" msgstr "puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:182(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary) msgid "size" msgstr "tamaño" -#: C/gnome-access-guide.xml:184(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:186(para) msgid "" "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " "perform the following steps:" @@ -8400,7 +8667,7 @@ msgstr "" "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el " "escritorio, realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:191(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -8408,11 +8675,11 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:196(para) msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles." -#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:201(para) msgid "" "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " "installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " @@ -8423,7 +8690,7 @@ msgstr "" "type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</" "ulink>." -#: C/gnome-access-guide.xml:205(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) msgid "" "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " "effect." @@ -8431,15 +8698,15 @@ msgstr "" "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste " "tenga efecto." -#: C/gnome-access-guide.xml:212(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:214(title) msgid "Locating the Mouse Pointer" msgstr "Encontrar el puntero del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary) msgid "locating pointer" msgstr "localización del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:217(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " "enable an option to highlight the pointer when you press the " @@ -8457,7 +8724,7 @@ msgstr "" "cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema " "mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero." -#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" "On some platforms, you must log out and log in again before this setting " "takes effect." @@ -8465,15 +8732,15 @@ msgstr "" "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste " "surta efecto." -#: C/gnome-access-guide.xml:230(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:232(title) msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity" msgstr "Configurar la velocidad y sensibilidad del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:233(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary) msgid "speed and sensitivity" msgstr "velocidad y sensibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:235(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:237(para) msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" @@ -8481,7 +8748,7 @@ msgstr "" "Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los " "siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:240(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "" "Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " "Preferences</guilabel> dialog." @@ -8489,15 +8756,15 @@ msgstr "" "Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de " "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:245(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Configure the following options:" msgstr "Configure las siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:250(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:252(term) msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" -#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) msgid "" "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " "the screen when you move the mouse." @@ -8505,7 +8772,7 @@ msgstr "" "Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del " "ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) msgid "" "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " @@ -8522,11 +8789,11 @@ msgstr "" "físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover " "físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla." -#: C/gnome-access-guide.xml:262(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:264(term) msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" -#: C/gnome-access-guide.xml:264(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:266(para) msgid "" "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " "of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " @@ -8536,11 +8803,11 @@ msgstr "" "movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la " "sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad." -#: C/gnome-access-guide.xml:270(term) +#: C/gnome-access-guide.xml:272(term) msgid "Threshold" msgstr "Umbral" -#: C/gnome-access-guide.xml:272(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:274(para) msgid "" "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " "system interprets the move action as a drag-and-drop action." @@ -8549,19 +8816,19 @@ msgstr "" "elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una " "acción de arrastre-y-suelte." -#: C/gnome-access-guide.xml:284(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:286(title) msgid "Configuring the Cursor" msgstr "Configurar el cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:286(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary) msgid "cursor" msgstr "cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:287(secondary) +#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary) msgid "stop blinking" msgstr "no parpadear" -#: C/gnome-access-guide.xml:289(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:291(para) msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." @@ -8569,11 +8836,11 @@ msgstr "" "La sección siguiente describe cómo modificar las características de " "visualización del cursor." -#: C/gnome-access-guide.xml:294(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:296(title) msgid "Stopping the Cursor from Blinking" msgstr "Para parar el parpadeo del cursor" -#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:297(para) msgid "" "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the " "following steps:" @@ -8581,7 +8848,7 @@ msgstr "" "Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, " "realice los siguientes pasos:" -#: C/gnome-access-guide.xml:300(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:302(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" "guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " @@ -8591,7 +8858,7 @@ msgstr "" "guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la " "herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:307(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:309(para) msgid "" "In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " "<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." @@ -8599,11 +8866,11 @@ msgstr "" "En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción " "<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:316(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:318(title) msgid "Keyboard Mouse Emulation" msgstr "Emulación del ratón con el teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:317(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:319(para) msgid "" "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " "the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " @@ -8613,11 +8880,11 @@ msgstr "" "las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía " "para más información." -#: C/gnome-access-guide.xml:324(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:326(title) msgid "Configuring an Accessible Keyboard" msgstr "Configurar un teclado accesible" -#: C/gnome-access-guide.xml:325(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:327(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " "keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" @@ -8634,7 +8901,7 @@ msgstr "" "accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa " "<guilabel>Accesibilidad</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:331(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:333(para) msgid "" "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following " "options:" @@ -8642,7 +8909,7 @@ msgstr "" "La sección en solapas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> permite las " "siguientes opciones:" -#: C/gnome-access-guide.xml:334(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:336(para) msgid "" "<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" "\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions " @@ -8652,7 +8919,7 @@ msgstr "" "desde el teclado» (Alt-P)</emphasis>: esto determina si las funciones de " "accesibilidad del teclado se pueden activar o desactivar con una tecla." -#: C/gnome-access-guide.xml:337(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:339(para) msgid "" "<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows " "multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a " @@ -8664,7 +8931,7 @@ msgstr "" "pero se procesen como una sola pulsación de teclas. Esta técnica de " "accesibilidad se conoce como «teclas persistentes»." -#: C/gnome-access-guide.xml:340(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "" "<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</" "emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " @@ -8675,7 +8942,7 @@ msgstr "" "si se introduce cualquier combinación de teclas normalmente (es decir, al " "mismo tiempo en lugar de introducirlas individualmente)." -#: C/gnome-access-guide.xml:343(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:345(para) msgid "" "<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, " "keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " @@ -8692,7 +8959,7 @@ msgstr "" "retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes de que se " "acepte la tecla como una entrada." -#: C/gnome-access-guide.xml:346(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" "<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this " "mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " @@ -8708,11 +8975,11 @@ msgstr "" "emphasis> también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar " "el retraso antes de que sucesivas teclas se ignoren." -#: C/gnome-access-guide.xml:352(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse" msgstr "Configurar un ratón basado en teclado" -#: C/gnome-access-guide.xml:353(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " "keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</" @@ -8729,7 +8996,7 @@ msgstr "" "ratón se pueden activar seleccionando la solapa <application>Teclas del " "ratón</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:361(para) msgid "" "<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</" "emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " @@ -8739,7 +9006,7 @@ msgstr "" "emphasis>: esto determina si se puede usar el teclado para controlar el " "ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) msgid "" "<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse " "motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." @@ -8748,7 +9015,7 @@ msgstr "" "el movimiento del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del " "teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:366(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:368(para) msgid "" "<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse " "pointer will move when keyboard directional keys are pressed." @@ -8756,7 +9023,7 @@ msgstr "" "<emphasis>Velocidad (Alt-L)</emphasis>: determina cuan rápido se mueve el " "puntero del ratón cuando se pulsan las teclas direccionales del teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:369(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses " "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed." @@ -8765,11 +9032,11 @@ msgstr "" "pulsaciones de teclas se deben retrasar o ignorar cuando se pulsan las " "teclas direccionales del teclado." -#: C/gnome-access-guide.xml:375(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:377(title) msgid "MouseTweaks" msgstr "Ajustes finos del ratón" -#: C/gnome-access-guide.xml:376(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:378(para) msgid "" "<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility " "enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> " @@ -8786,7 +9053,7 @@ msgstr "" "miniaplicaciones del panel relacionadas con la accesibilidad del ratón. En " "particular:" -#: C/gnome-access-guide.xml:381(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:383(para) msgid "" "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " "the primary mouse button." @@ -8794,7 +9061,7 @@ msgstr "" "Permite a los usuarios realizar pulsaciones secundarias pulsando y " "manteniendo pulsado el botón primario del ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:388(para) msgid "" "It offers a way to perform the various clicks without using any hardware " "button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel " @@ -8805,7 +9072,7 @@ msgstr "" "<application>Pulsación al posarse</application> puede usarse para elegir qué " "tipo de pulsación realizar." -#: C/gnome-access-guide.xml:391(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:393(para) msgid "" "It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. " "This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " @@ -8817,7 +9084,7 @@ msgstr "" "cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo libere con un botón " "predeterminado y una combinación de modificadores." -#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:398(para) msgid "" "Most mouse-related accessibility options can be found by using " "<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" @@ -8838,11 +9105,11 @@ msgstr "" "guilabel> del menú contextual de la miniaplicación <application>Pulsación al " "posarse</application>." -#: C/gnome-access-guide.xml:405(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:409(title) msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Pulsación secundaria simulada" -#: C/gnome-access-guide.xml:406(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:410(para) msgid "" "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " "keeping it held down for a specified delay." @@ -8851,11 +9118,11 @@ msgstr "" "realizar usando el botón primario y manteniéndolo pulsado durante un tiempo " "especificado." -#: C/gnome-access-guide.xml:412(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:416(title) msgid "Dwell Click" msgstr "Pulsación al posarse" -#: C/gnome-access-guide.xml:413(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:417(para) msgid "" "A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " "a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " @@ -8871,7 +9138,7 @@ msgstr "" "usuario mueve el ratón después de que haya pasado el tiempo de posado. El " "tipo de pulsación puede ser sencilla, doble, de arrastre o derecho." -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:420(para) msgid "" "The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by " "right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " @@ -8884,11 +9151,11 @@ msgstr "" "<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al " "posarse</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:422(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:426(title) msgid "Pointer Capture" msgstr "Captura del puntero" -#: C/gnome-access-guide.xml:423(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) msgid "" "The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing " "device is free for other tasks. For example, this capability allows a " @@ -8900,7 +9167,7 @@ msgstr "" "ejemplo, esta funcionalidad permite a un usuario controlar el puntero del " "ratón desde el joystick de su silla de ruedas." -#: C/gnome-access-guide.xml:426(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "" "The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an " "area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " @@ -8910,7 +9177,7 @@ msgstr "" "crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el " "puntero hasta que lo libere de una determinada forma." -#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:434(para) msgid "" "The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed " "by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting " @@ -8923,7 +9190,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del " "puntero</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>." -#: C/gnome-access-guide.xml:433(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) msgid "" "Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the " "context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:" @@ -8932,7 +9199,7 @@ msgstr "" "guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación <application>Captura " "del puntero</application>:" -#: C/gnome-access-guide.xml:436(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:440(para) msgid "" "In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify " "under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the " @@ -8953,7 +9220,7 @@ msgstr "" "captura para quedar bloqueado. También es posible especificar una " "combinación de modificadores y botones del ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:443(para) msgid "" "In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify " "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to " @@ -8963,7 +9230,7 @@ msgstr "" "especificar qué modificador o botón del ratón libera el puntero. También es " "posible especificar una combinación de modificadores y botones del ratón." -#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) msgid "" "In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can " "specify the width of the capture area on the GNOME panel." @@ -8971,11 +9238,11 @@ msgstr "" "En la sección <guilabel>Tamaño del área de captura</guilabel> el usuario " "puede especificar la anchura del área de captura en el panel de GNOME." -#: C/gnome-access-guide.xml:449(title) +#: C/gnome-access-guide.xml:453(title) msgid "Dasher" msgstr "Dasher" -#: C/gnome-access-guide.xml:450(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:454(para) msgid "" "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural " "continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system " @@ -8990,7 +9257,7 @@ msgstr "" "equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, pantalla táctil o ratón) o " "ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada). " -#: C/gnome-access-guide.xml:455(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:459(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" @@ -9000,7 +9267,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: C/gnome-access-guide.xml:460(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) msgid "" "Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" "</userinput>" @@ -9008,11 +9275,11 @@ msgstr "" "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install dasher\n" "</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:466(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:470(para) msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>" msgstr "Introduzca: <userinput>dasher</userinput>" -#: C/gnome-access-guide.xml:471(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:475(para) msgid "" "Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In " @@ -9023,7 +9290,7 @@ msgstr "" "quitar</guimenuitem></menuchoice>. En cualquier caso, posteriormente se " "puede lanzar de estas tres formas." -#: C/gnome-access-guide.xml:476(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:480(para) msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the " @@ -9035,7 +9302,7 @@ msgstr "" "diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> " "y pulse <keycap>Intro</keycap>." -#: C/gnome-access-guide.xml:483(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</" "guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" @@ -9045,7 +9312,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" "guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>." -#: C/gnome-access-guide.xml:488(para) +#: C/gnome-access-guide.xml:492(para) msgid "" "Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select " "<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal " @@ -9063,6 +9330,18 @@ msgstr "" "Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n" "QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005" +#~ msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0" +#~ msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.22 V2.22.0" + +#~ msgid "" +#~ "For more information about the <application>On-Screen Keyboard</" +#~ "application> application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> " +#~ "Help for <application>On-Screen Keyboard</application></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Para obtener más información acerca de la aplicación <application>Teclado " +#~ "en pantalla</application>, consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +#~ "gok\">ayuda para <application>Teclado en pantalla</application></ulink>." + #~ msgid "onBoard" #~ msgstr "onBoard" |