summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2009-03-16 21:29:51 +0000
committerDaniel Nylander <dnylande@src.gnome.org>2009-03-16 21:29:51 +0000
commit95d5f6ccd341aba4e2fd1810f68bb27a9de8b742 (patch)
tree785d3719dbb21be0c6c3f223cf28d7c7f7483ff0
parent744ba7c7b91d795c93c37f67f2ac2cd5eda8ee86 (diff)
downloadgnome-user-docs-95d5f6ccd341aba4e2fd1810f68bb27a9de8b742.tar.gz
gnome-user-docs-95d5f6ccd341aba4e2fd1810f68bb27a9de8b742.tar.xz
gnome-user-docs-95d5f6ccd341aba4e2fd1810f68bb27a9de8b742.zip
sv.po: Updated Swedish translation
svn path=/trunk/; revision=1156
-rw-r--r--gnome2-user-guide/sv/sv.po179
1 files changed, 69 insertions, 110 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/sv/sv.po b/gnome2-user-guide/sv/sv.po
index 389531b..737ccfe 100644
--- a/gnome2-user-guide/sv/sv.po
+++ b/gnome2-user-guide/sv/sv.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-16 20:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-16 22:30+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -7319,17 +7319,15 @@ msgid "To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the m
msgstr "För att <firstterm>montera</firstterm> ett media är att göra filsystemet på mediet tillgängligt för åtkomst. När du monterar media kommer filsystemet på mediet att anslutas som en underkatalog till ditt filsystem."
#: C/gosnautilus.xml:2907(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To mount media, insert the media in the appropriate device. An object "
#| "that represents the media is added to the desktop. The object is added "
#| "only if your system is configured to mount the device automatically when "
#| "media is detected."
msgid "To mount media, insert the media in the appropriate device. An icon that represents the media is added to the desktop. The icon is added only if your system is configured to mount the device automatically when media is detected."
-msgstr "För att montera media, mata in mediet i lämplig enhet. Ett objekt som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet. Objektet läggs endast till om ditt system är konfigurerat att montera enheten automatiskt när medier identifieras."
+msgstr "För att montera media, mata in mediet i lämplig enhet. En ikon som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet. Ikonen läggs endast till om ditt system är konfigurerat att montera enheten automatiskt när media identifieras."
#: C/gosnautilus.xml:2911(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your system is not configured to mount the device automatically, you "
#| "must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</"
@@ -7339,13 +7337,12 @@ msgstr "För att montera media, mata in mediet i lämplig enhet. Ett objekt som
#| "<guilabel>Floppy</guilabel> object. An object that represents the media "
#| "is added to the desktop."
msgid "If your system is not configured to mount the device automatically, you must mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. Double-click on the icon that represents the media. For example, to mount a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> icon. An icon that represents the media is added to the desktop."
-msgstr "Om ditt system inte är konfigurerat att montera enheten automatiskt måste du montera enheten manuellt. Dubbelklicka på ikonen <guilabel>Dator</guilabel> från skrivbordet. Dialogrutan <guilabel>Dator </guilabel> kommer att visas. Dubbelklicka på objektet som representerar mediet. För att till exempel montera en diskett, dubbelklicka på objektet <guilabel>Diskett</guilabel>. Ett objekt som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet."
+msgstr "Om ditt system inte är konfigurerat att montera enheten automatiskt så måste du montera enheten manuellt. Dubbelklicka på ikonen <guilabel>Dator</guilabel> från skrivbordet. Dialogrutan <guilabel>Dator </guilabel> kommer att visas. Dubbelklicka på ikonen som representerar mediet. För att till exempel montera en diskett, dubbelklicka på ikonen <guilabel>Diskett</guilabel>. En ikon som representerar mediet kommer att läggas till på skrivbordet."
#: C/gosnautilus.xml:2917(para)
-#, fuzzy
#| msgid "You cannot change the name of a removable media object."
msgid "You cannot change the name of a removable media icon."
-msgstr "Du kan inte ändra namnet på ett flyttbart medieobjekt."
+msgstr "Du kan inte ändra namnet på en ikon för ett flyttbart media."
#: C/gosnautilus.xml:2921(title)
msgid "To Display Media Contents"
@@ -7360,18 +7357,16 @@ msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr "Du kan visa mediainnehåll på något av följande sätt:"
#: C/gosnautilus.xml:2930(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
msgid "Double-click on the icon that represents the media on the desktop."
-msgstr "Dubbelklicka på objektet som representerar mediet på skrivbordet."
+msgstr "Dubbelklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet."
#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
#| "choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgid "Right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
-msgstr "Högerklicka på objektet som representerar mediet på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Öppna</guimenuitem>."
+msgstr "Högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet, välj sedan <guimenuitem>Öppna</guimenuitem>."
#: C/gosnautilus.xml:2938(para)
msgid "A file manager window displays the contents of the media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
@@ -7386,14 +7381,13 @@ msgid "displaying media properties"
msgstr "visa mediets egenskaper"
#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To display the properties of removable media, right-click on the object "
#| "that represents the media on the desktop, then choose "
#| "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties "
#| "of the media."
msgid "To display the properties of removable media, right-click on the icon that represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
-msgstr "För att visa egenskaperna för flyttbara medier, högerklica på objektet som representerar mediet på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. En dialogruta kommer att visa egenskaperna för mediet."
+msgstr "För att visa egenskaperna för flyttbara medier, högerklicka på ikonen som representerar mediet på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Egenskaper</guimenuitem>. En dialogruta kommer att visa egenskaperna för mediet."
#: C/gosnautilus.xml:2949(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -7408,7 +7402,6 @@ msgid "ejecting"
msgstr "mata ut"
#: C/gosnautilus.xml:2957(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To eject media, right-click on the media object on the desktop, then "
#| "choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a "
@@ -7416,7 +7409,7 @@ msgstr "mata ut"
#| "the media is not motorized, wait until the desktop object for the media "
#| "disappears, then eject the media manually."
msgid "To eject media, right-click on the media icon on the desktop, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is not motorized, wait until the desktop icon for the media disappears, then eject the media manually."
-msgstr "För att mata ut medier, högerklicka på mediaobjektet på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Om enheten för mediet är en motoriserad enhet kommer mediet att matas ut från enheten. Om enheten för mediet inte är motoriserad, vänta tills skrivbordsobjektet för mediet försvinner, mata sedan ut mediet manuellt."
+msgstr "För att mata ut medier, högerklicka på mediaikonen på skrivbordet och välj sedan <guimenuitem>Mata ut</guimenuitem>. Om enheten för mediet är en motoriserad enhet så kommer mediet att matas ut från enheten. Om enheten för mediet inte är motoriserad, vänta tills skrivbordsikonen för mediet försvinner, mata sedan ut mediet manuellt."
#: C/gosnautilus.xml:2962(para)
#| msgid ""
@@ -7501,11 +7494,10 @@ msgid "Open <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</gu
msgstr "Öppna <menuchoice><guimenu>Program</guimenu><guimenu>Systemverktyg</guimenu><guimenuitem>Cd/Dvd-skapare</guimenuitem></menuchoice>. Filhanteraren öppnar mappen för Cd/Dvd-skaparen."
#: C/gosnautilus.xml:3014(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgid "In a File Browser window, the <guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem> item is available in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
-msgstr "I ett filbläddringsfönster finns det här objektet i menyn <guimenu>Gå</guimenu>."
+msgstr "I ett filbläddringsfönster så finns objektet <guimenuitem>Cd/Dvd-skapare</guimenuitem> tillgängligt i menyn <guimenu>Gå</guimenu>."
#: C/gosnautilus.xml:3017(para)
msgid "Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD Creator folder."
@@ -7758,14 +7750,13 @@ msgid "URI, special"
msgstr "URI, special"
#: C/gosnautilus.xml:3282(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
#| "particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
#| "you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager "
#| "window."
msgid "Nautilus has certain special URI locations that enable you to access particular functions from the file manager."
-msgstr "Nautilus innehåller vissa speciella URI-platser som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren. För att till exempel kommer åt typsnitten kan du gå till URI:n <command>fonts:///</command> i ett filhanterarfönster."
+msgstr "Nautilus innehåller vissa speciella URI-platser som låter dig komma åt specifika funktioner från filhanteraren."
#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
msgid "These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of accessing the function or location exists."
@@ -9088,13 +9079,12 @@ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Customize Theme
msgstr "Klicka på <guibutton>Stäng</guibutton> för att stänga dialogrutan <guilabel>Anpassa tema</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:428(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
#| "<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
#| "guilabel> dialog is displayed."
msgid "On the <application>Appearance</application> preferences tool, click on the <guibutton>Save As</guibutton> button. A <guilabel>Save Theme As</guilabel> dialog is displayed."
-msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Spara tema</guibutton> i inställningsverktyget <application>Tema</application>. Dialogrutan <guilabel>Spara tema till disk</guilabel> kommer att visas."
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Spara som</guibutton> i inställningsverktyget <application>Utseende</application>. Dialogrutan <guilabel>Spara tema som</guilabel> kommer att visas."
#: C/goscustdesk.xml:433(para)
msgid "Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list of available themes."
@@ -9120,14 +9110,13 @@ msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button. A file chooser dialog
msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Installera</guibutton>. En filväljardialog kommer att visas."
#: C/goscustdesk.xml:455(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
#| "box. Alternatively, to browse for the file, click on the "
#| "<guibutton>Browse</guibutton> button. When you have selected the file, "
#| "click <guibutton>OK</guibutton>."
msgid "Enter the location of the theme archive file in the location entry. Alternatively, select the theme archive file in the file list. When you have selected the file, click <guibutton>Open</guibutton>."
-msgstr "Ange platsen för temaarkivfilen i rullgardinsrutan. Alternativt, bläddra efter filen genom att klicka på knappen <guibutton>Bläddra</guibutton>. När du har markerat filen, klicka på <guibutton>OK</guibutton>."
+msgstr "Ange platsen för temaarkivfilen i platsfältet. Alternativt, välj temaarkivfilen i fillistan. När du har valt filen, klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:459(para)
msgid "Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
@@ -9179,7 +9168,6 @@ msgid "customizing desktop background"
msgstr "anpassa skrivbordsbakgrunden"
#: C/goscustdesk.xml:550(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
#| "image or color that is applied to your desktop. You can open "
@@ -9189,7 +9177,7 @@ msgstr "anpassa skrivbordsbakgrunden"
#| "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
#| "guisubmenu></menuchoice> menu."
msgid "The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the image or color that is applied to your desktop. You can open <guilabel>Background</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool by right-clicking on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
-msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Skrivbords</link>bakgrunden är den bild eller färg som ställts in för ditt skrivbord. Du kan öppna <application>Inställningar för skrivbordsbakgrund</application> genom att högerklicka på skrivbordet och välja <guimenuitem>Byt skrivbordsbakgrund</guimenuitem> såväl som från menyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr "<link linkend=\"overview-desktop\">Skrivbord</link>sbakgrunden är den bild eller färg som tillämpats på ditt skrivbord. Du kan öppna fliksektionen <guilabel>Bakgrund</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> genom att högerklicka på skrivbordet och välja <guimenuitem>Byt skrivbordsbakgrund</guimenuitem>, såväl som från menyn <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/goscustdesk.xml:552(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
@@ -9264,22 +9252,20 @@ msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> to browse for an image on your co
msgstr "Klicka på <guilabel>Lägg till</guilabel> för att bläddra efter en bild på din dator. En standardfilväljare kommer att visas. Välj bilden som du vill använda och klicka på <guibutton>Öppna</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:650(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to "
#| "remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image "
#| "from the list of available wallpapers; however, it does not delete the "
#| "image from your computer."
msgid "Choose the image that you want to remove, then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list of available wallpapers; however, it does not delete the image from your computer."
-msgstr "Välj den <guibutton>Bakgrundsbild</guibutton> som du vill ta bort, klicka sedan på <guilabel>Ta bort</guilabel>. Det här tar bort bilden från listan över tillgängliga bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator."
+msgstr "Välj den bild som du vill ta bort, klicka sedan på <guilabel>Ta bort</guilabel>. Detta tar bort bilden från listan över tillgängliga bakgrundsbilder; dock kommer det inte att ta bort bilden från din dator."
#: C/goscustdesk.xml:662(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
#| "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
msgid "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
-msgstr "För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan <guilabel>Bakgrundsstil</guilabel> och färgväljarknapparna."
+msgstr "För att ange ett färgschema, använd alternativen i rullgardinslistan <guilabel>Stil</guilabel> och färgväljarknapparna."
#: C/goscustdesk.xml:665(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
@@ -9346,13 +9332,12 @@ msgid "rendering"
msgstr "rendering"
#: C/goscustdesk.xml:728(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
#| "fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which "
#| "fonts are displayed on the screen."
msgid "Use the <guilabel>Fonts</guilabel> tabbed section in the <application>Appearance</application> preference tool to choose which fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts are displayed on the screen."
-msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Typsnitt</application> för att välja vilka typsnitt som används i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på skärmen."
+msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Typsnitt</guilabel> i inställningsverktyget <application>Utseende</application> för att välja vilka typsnitt som används i olika delar av skrivbordet och sättet för vilka typsnitten visas på skärmen."
#: C/goscustdesk.xml:732(title)
msgid "Choosing Fonts"
@@ -9641,7 +9626,7 @@ msgstr "Välj tangenten för att trycka och hålla ned när du drar ett fönster
#: C/goscustdesk.xml:1070(para)
msgid "The position of the Control, Alt and Super keys on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Positionen för tangenterna Control, Alt och Super på tangentbordet kan ändras i dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout, se <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
#: C/goscustdesk.xml:1077(title)
msgid "Screensaver Preferences"
@@ -10142,12 +10127,11 @@ msgid "To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard <
msgstr "För att öppna inställningsverktyget <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Tangentbord <emphasis>Hjälpmedel</emphasis></application></link>, klicka på knappen <guibutton>Hjälpmedel</guibutton>."
#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
#| "pointer preferences."
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to set general keyboard preferences."
-msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Muspekare</guilabel> för att ställa in din muspekare."
+msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ställa in allmänna tangentbordsinställningar."
#: C/goscustdesk.xml:1511(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that you can modify."
@@ -10221,12 +10205,11 @@ msgid "Keyboard model"
msgstr "Tangentbordsmodell"
#: C/goscustdesk.xml:1613(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
#| "guibutton>) to choose another keyboard make and model."
msgid "Use the browse button (labelled with the currently selected keyboard model) to choose another keyboard make and model."
-msgstr "Använd bläddringsknappen (märkt med en ellips, <guibutton>...</guibutton>) för att välja ett annat tangentbordsmärke och modell."
+msgstr "Använd bläddringsknappen (märkt med den aktuella tangentbordsmodellen) för att välja ett annat tangentbordsmärke och modell."
#: C/goscustdesk.xml:1616(guilabel)
#| msgid "Separate group for each window"
@@ -10255,57 +10238,53 @@ msgstr "För att växla mellan tangentbordslayouter, använd panelprogrammet <ul
#: C/goscustdesk.xml:1625(para)
msgid "To add a layout to the list of selected layouts, click the <guibutton>Add</guibutton> button. It opens a layout chooser dialog, which lets you select a layout by country or by language."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Lägg till</guibutton> för att lägga till en layout till listan över valda layouter. Den öppnar en dialogruta med en layoutväljare som låter dig välja en layout efter land eller efter språk."
#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid "Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr "Klicka på <guibutton>Återställ till standardvärden</guibutton> för att återställa alla inställningar för tangentbordslayout till sina ursprungliga inställningar för ditt system och lokalanpassning."
#: C/goscustdesk.xml:1632(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
#| "Application</guilabel> dialog."
msgid "Click the <guibutton>Layout Options</guibutton> button to open the <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog."
-msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Kör</guibutton> i dialogen <guilabel>Kör program</guilabel>."
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Layoutalternativ</guibutton> för att öppna dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1636(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Alternativ för tangentbordslayouter"
#: C/goscustdesk.xml:1639(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for "
#| "the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgid "The <guilabel>Keyboard Layout Options</guilabel> dialog has options for the behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
-msgstr "Fliksektionen <guilabel>Layoutalternativ</guilabel> innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter och vissa genvägsalternativ."
+msgstr "Dialogrutan <guilabel>Alternativ för tangentbordslayout</guilabel> innehåller alternativ för beteendet för tangentbordets modifierartangenter och vissa genvägsalternativ."
#: C/goscustdesk.xml:1640(para)
msgid "Expand each group label to show the available options. A label in boldface indicates that the options in the group have been changed from the default setting."
msgstr "Fäll ut varje gruppetikett för att visa de tillgängliga alternativen. En etikett i fet text indikerar att alternativen i gruppen har ändrats från standardinställningen."
#: C/goscustdesk.xml:1641(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
#| "you are using. Not all the following options might be listed on your "
#| "system, and not all the options shown might work on your system."
msgid "The options shown in this dialog depend on the X windowing system you are using. Not all the following options might be listed on your system, and not all the options shown might work on your system."
-msgstr "Alternativen som visas i den här fliksektionen är beroende av X-fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla av följande alternativ listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt system."
+msgstr "Alternativen som visas i den här dialogrutan är beroende av X-fönstersystemet som du använder. Det är inte säkert att alla alternativ listas på ditt system och alla alternativ kanske inte fungerar på ditt system."
#: C/goscustdesk.xml:1649(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Lägger till Eurotecknet till vissa tangenter"
#: C/goscustdesk.xml:1651(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-"
#| "level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third "
#| "level chooser</guilabel>."
msgid "Use these options to add the Euro currency symbol € to a key as a third-level character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level chooser</guilabel>."
-msgstr "Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen till en tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen måste du tilldela den en <guilabel>tredjenivåväljare</guilabel>."
+msgstr "Använd dessa alternativ för att lägga till eurovalutasymbolen € till en tangent som ett tredjenivåtecken. För att komma åt den här symbolen så måste du tilldela den en <guilabel>tredjenivåväljare</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1655(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
@@ -10428,7 +10407,6 @@ msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Tangentbordshjälpmedel"
#: C/goscustdesk.xml:1748(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool "
#| "allows you to set options such as filtering out accidental keypresses, "
@@ -10437,19 +10415,18 @@ msgstr "Tangentbordshjälpmedel"
#| "<application>Keyboard</application> accessibility preference tool is also "
#| "known as <application>AccessX</application>."
msgid "The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows you to set options such as filtering out accidental keypresses and using shortcut keys without having to hold down several keys at once. These features are also known as AccessX."
-msgstr "Inställningsverktyget <application>Tangentbordshjälpmedel</application> låter dig ställa in alternativ såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar, använda tangentbordet som en ersättare för musen, och använda genvägstangenter utan att behöva hålla nere flera tangenter samtidigt. Inställningsverktyget <application>Tangentbordshjälpmedel</application> är även känt som <application>AccessX</application>."
+msgstr "Fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> låter dig ställa in alternativ såsom att filtrera bort oavsiktliga tangenttryckningar och använda genvägstangenter utan att hålla ner flera tangenter samtidigt. Dessa funktioner är även kända som AccessX."
#: C/goscustdesk.xml:1750(para)
msgid "This section describes each of the preferences you can set. For a more task-oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr "Det här avsnittet beskriver de inställningar som du kan ställa in. För en mer uppgiftsorienterad beskrivning av tangentbordshjälpmedel, se <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>Hjälpmedelsguide för GNOME-skrivbordet</citetitle></ulink>."
#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
#| "accessibility preferences that you can modify."
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> lists the accessibility preferences that you can modify."
-msgstr "<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listar de grundläggande inställningarna för tangentbordshjälpmedel som du kan ändra."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-85\"/> listar de hjälpmedelsinställningar som du kan ändra."
#: C/goscustdesk.xml:1755(title)
#| msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
@@ -10481,13 +10458,12 @@ msgid "Disable sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Inaktivera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt"
#: C/goscustdesk.xml:1806(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
#| "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
#| "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
msgid "Select this option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
-msgstr "<guilabel>Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt</guilabel>: Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra flera samtidigt tangenttryckningar."
+msgstr "Välj det här alternativet för att ange att när du trycker ned två tangenter samtidigt så kan du inte längre trycka tangenter i följd för att genomföra flera samtidiga tangenttryckningar."
#: C/goscustdesk.xml:1814(guilabel)
msgid "Only accept long keypresses"
@@ -10502,13 +10478,12 @@ msgid "Select this option to control the period of time that you must press-and-
msgstr "Välj det här alternativet för att kontrollera tidsperioden som du måste trycka och hålla nere en tangent för att den ska accepteras. Alternativt, för att aktivera funktionen för tröga tangenter, tryck och håll ned <keycap>Skift</keycap> i åtta sekunder."
#: C/goscustdesk.xml:1833(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the "
#| "spin box to specify the period of time that you must press-and-hold a key "
#| "before acceptance."
msgid "Use the slider to specify the period of time that you must press-and-hold a key before acceptance."
-msgstr "<guilabel>Godtag endast tangenttryckningar som hålls under</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla ner en tangent för att den ska accepteras."
+msgstr "Använd draglisten för att ange tidsperioden som du måste trycka och hålla ner en tangent för att den ska accepteras."
#: C/goscustdesk.xml:1841(guilabel)
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
@@ -10519,58 +10494,51 @@ msgid "bounce keys"
msgstr "studstangenter"
#: C/goscustdesk.xml:1849(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
#| "characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
#| "preferences:"
msgid "Select this option to accept a key input and to control the key repeat characteristics of the keyboard."
-msgstr "Välj det här alternativet för att godta en tangentinmatning och för att kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar. Du kan ställa in följande inställningar för studsande tangenter:"
+msgstr "Välj det här alternativet för att acceptera en tangentinmatning och för att kontrollera tangentbordets egenskaper för tangentrepeteringar."
#: C/goscustdesk.xml:1860(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
#| "interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of "
#| "a pressed key."
msgid "Use the slider to specify the interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key."
-msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsintervallet att vänta efter den första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
+msgstr "Använd draglisten för att ange tidsintervallet att vänta efter den första tangenttryckningen innan tangenten automatiskt repeteras."
#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
msgid "To configure audio feedback for keyboard accessibility features, click the <guibutton>Audio Feedback</guibutton> button. It opens the <guilabel>Keyboard Accessibility Audio Feedback</guilabel> window."
-msgstr ""
+msgstr "Klicka på knappen <guibutton>Ljudåterkoppling</guibutton> för att konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel. Den öppnar fönstret <guilabel>Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel</guilabel>."
#: C/goscustdesk.xml:1886(title)
-#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Accessibility"
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-msgstr "Tangentbordshjälpmedel"
+msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel"
#: C/goscustdesk.xml:1887(para)
-#, fuzzy
#| msgid "Enable keyboard accessibility features"
msgid "Configure audio feedback for keyboard accessibility features."
-msgstr "Aktivera funktioner för tangentbordshjälpmedel"
+msgstr "Konfigurera ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel."
#: C/goscustdesk.xml:1888(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
#| "that you can modify."
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> lists the audio feedback preferences that you can modify."
-msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> listar inställningar för skrivpauser som du kan ändra."
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-86\"/> listar inställningarna för ljudåterkoppling som du kan ändra."
#: C/goscustdesk.xml:1891(title)
-#, fuzzy
#| msgid "Media Preferences"
msgid "Audio Feedback Preferences"
-msgstr "Mediainställningar"
+msgstr "Inställningar för ljudåterkoppling"
#: C/goscustdesk.xml:1909(guilabel)
-#, fuzzy
#| msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
msgid "Beep when accessibility features are turned on or off"
-msgstr "Pip då funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
+msgstr "Pip när hjälpmedelsfunktioner slås på eller av"
#: C/goscustdesk.xml:1913(para)
msgid "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
@@ -10593,48 +10561,44 @@ msgid "Beep when a modifier key is pressed"
msgstr "Pip när en modifierartangent trycks ned"
#: C/goscustdesk.xml:1940(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option "
#| "for an audible indication when you press a modifier key."
msgid "Select this option for an audible indication when you press a modifier key."
-msgstr "<guilabel>Pip då modifierare trycks ned</guilabel>: Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en modifierartangent."
+msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när du trycker ned en modifierartangent."
#: C/goscustdesk.xml:1947(guilabel)
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Pip när en tangent trycks ned"
#: C/goscustdesk.xml:1951(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgid "Select this option for an audible indication when a key is pressed."
-msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
+msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent trycks ned."
#: C/goscustdesk.xml:1958(guilabel)
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Pip när tangent accepteras"
#: C/goscustdesk.xml:1962(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgid "Select this option for an audible indication when a key is accepted."
-msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
+msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent accepteras."
#: C/goscustdesk.xml:1969(guilabel)
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Pip när tangent förkastas"
#: C/goscustdesk.xml:1973(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option for an audible indication when a feature such as "
#| "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgid "Select this option for an audible indication when a key is rejected."
-msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en funktion såsom klistriga eller tröga tangenter aktiveras, eller inaktiveras."
+msgstr "Välj det här alternativet för att få en ljudindikation när en tangent förkastas."
#: C/goscustdesk.xml:1983(title)
#| msgid "Mouse Preferences"
@@ -10649,12 +10613,11 @@ msgid "The options in the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tabbed section let you
msgstr "Alternativen i fliksektionen <guilabel>Mustangenter</guilabel> låter dig konfigurera tangentbordet som en ersättning för musen."
#: C/goscustdesk.xml:1987(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer "
#| "preferences that you can modify:"
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> lists the mouse keys preferences that you can modify."
-msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> listar de inställningar för muspekaren som du kan ändra:"
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-88\"/> listar de inställningar för mustangenter som du kan ändra."
#: C/goscustdesk.xml:1990(title)
#: C/goscustdesk.xml:2058(title)
@@ -10680,29 +10643,26 @@ msgid "Acceleration"
msgstr "Accelerering"
#: C/goscustdesk.xml:2026(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
#| "movements of your mouse."
msgid "Use the slider to specify how long it takes the pointer to accelerate to maximum speed."
-msgstr "Använd draglisten för att ange hur känslig din muspekare är för rörelser med musen."
+msgstr "Använd draglisten för att ange hur lång tid det tar för att pekaren ska accelerera till maximal hastighet."
#: C/goscustdesk.xml:2036(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin "
#| "box to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
msgid "Use the slider to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
-msgstr "<guilabel>Maximal pekarhastighet</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig på skärmen."
+msgstr "Använd draglisten för att ange maximal hastighet för pekaren när den rör sig på skärmen."
#: C/goscustdesk.xml:2048(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
#| "slider or the spin box to specify the period of time that must pass after "
#| "a keypress before the pointer moves."
msgid "Use the slider to specify the period of time that must pass after a keypress before the pointer moves."
-msgstr "<guilabel>Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarflytt</guilabel>: Använd draglisten eller snurrväljaren för att ange tidsperioden som måste passera efter en tangenttryckning tills pekaren flyttas."
+msgstr "Använd draglisten för att ange tidsperioden som måste passera efter en tangenttryckning tills pekaren förflyttas."
#: C/goscustdesk.xml:2059(para)
msgid "Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a Typing Break, the screen will be locked."
@@ -10787,13 +10747,12 @@ msgid "General Mouse Preferences"
msgstr "Allmänna musinställningar"
#: C/goscustdesk.xml:2163(para)
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether "
#| "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify "
#| "the delay between clicks for a double-click."
msgid "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section to specify whether the mouse buttons are configured for left-hand or right-hand use and configure the speed and sensitivity of your mouse."
-msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Knappar</guilabel> för att ange huruvida musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt användning. Du kan även ange fördröjningen mellan klicken vid en dubbelklickning."
+msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Allmänt</guilabel> för att ange huruvida musknapparna är konfigurerade för vänsterhänt eller högerhänt användning och konfigurera hastighet och känslighet för din mus."
#: C/goscustdesk.xml:2166(para)
#| msgid ""
@@ -10828,7 +10787,7 @@ msgstr "Välj det här alternativet för att konfigurera din mus för vänsterhÃ
#: C/goscustdesk.xml:2211(guilabel)
msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Visa position för pekare när Control-tangenten trycks ned"
#: C/goscustdesk.xml:2215(para)
#| msgid ""
@@ -10840,7 +10799,7 @@ msgstr "Välj det här alternativet för att aktivera en muspekaranimering när
#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
msgid "The position of the Control key on the keyboard can be modified in the Keyboard Layout Options dialog, see <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Positionen för Control-tangenten på tangentbordet kan ändras i dialogrutan Alternativ för tangentbordslayout, se <xref linkend=\"prefs-keyboard-layoutoptions\"/>."
#: C/goscustdesk.xml:2232(para)
msgid "Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on your screen when you move your mouse."
@@ -10881,11 +10840,11 @@ msgstr "Inställningar för mushjälpmedel"
#: C/goscustdesk.xml:2281(para)
msgid "Use the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section to configure accessibility features that can help people who have difficulty with exact positioning of the pointer or with pressing the mouse buttons:"
-msgstr ""
+msgstr "Använd fliksektionen <guilabel>Hjälpmedel</guilabel> för att konfigurera hjälpmedelsfunktioner som kan hjälpa personer som har det svårt med den exakta positionen för muspekaren eller med att trycka ner musknapparna:"
#: C/goscustdesk.xml:2285(para)
msgid "Open a contextual menu by clicking and holding the primary mouse button; this is useful for users that can manipulate only one button."
-msgstr ""
+msgstr "Öppna en sammanhangsmeny genom att klicka och hålla ner den primära musknappen; detta är användbart för användare som endast kan använda en knapp."
#: C/goscustdesk.xml:2294(term)
#: C/goscustdesk.xml:2435(guilabel)
@@ -10927,7 +10886,7 @@ msgstr "Ett enkelklick på sekundära musknappen"
#: C/goscustdesk.xml:2290(para)
msgid "Perform different types of mouse button click by software; this useful for users that are not able to manipulate any buttons. The types of click that can be performed are: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Genomför olika typer av musknappsklick med programvara; detta är användbart för användare som inte kan använda några knappar. Klicktyperna som kan genomföras är: <placeholder-1/>"
#: C/goscustdesk.xml:2329(para)
#| msgid ""
@@ -10942,7 +10901,7 @@ msgstr "Inställningar för musrörelser"
#: C/goscustdesk.xml:2350(guilabel)
msgid "Trigger secondary click by holding down the primary button"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
#: C/goscustdesk.xml:2354(para)
#| msgid ""
@@ -10971,7 +10930,7 @@ msgstr "Initiera klick när pekaren stannar"
#: C/goscustdesk.xml:2374(para)
msgid "Select this option to enable automatic clicks when the mouse stops. Use the additional preferences in the <guilabel>Dwell Click</guilabel> section to configure how the type of click is chosen."
-msgstr ""
+msgstr "Välj detta alternativ för att aktivera automatiska klick när muspekaren stoppas. Använd ytterligare inställningar i sektionen <guilabel>Uppehållsklick</guilabel> för att konfigurera hur klicktypen ska väljas."
#: C/goscustdesk.xml:2379(para)
#| msgid ""
@@ -10982,7 +10941,7 @@ msgstr "<guilabel>Fördröjning</guilabel>-draglisten i sektionen <guilabel>Uppe
#: C/goscustdesk.xml:2384(para)
msgid "Use the slider to specify how long the pointer must remain at rest before an automatic click will be triggered."
-msgstr ""
+msgstr "Använd draglisten för att ange hur länge pekaren måste hållas still innan ett automatiskt klick kommer att utlösas."
#: C/goscustdesk.xml:2389(para)
#| msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
@@ -10994,7 +10953,7 @@ msgstr "<guilabel>Tröskelvärde för rörelse</guilabel>-draglist"
#| "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to "
#| "movements of your mouse."
msgid "Use the slider to specify how much the pointer may move to still be considered at rest."
-msgstr "Använd draglisten för att ange hur mycket muspekaren får röra sig för att fortfarande anses vara still."
+msgstr "Använd draglisten för att ange hur mycket muspekaren får förflytta sig för att fortfarande anses vara still."
#: C/goscustdesk.xml:2400(guilabel)
msgid "Choose type of click beforehand"
@@ -11002,7 +10961,7 @@ msgstr "Välj typ av förhandsklick"
#: C/goscustdesk.xml:2404(para)
msgid "Select this option to pick the type of click to perform from a window or panel applet."
-msgstr ""
+msgstr "Välj detta alternativ för att välja klicktypen som ska genomföras från ett fönster eller panelprogram."
#: C/goscustdesk.xml:2411(guilabel)
msgid "Show click type window"
@@ -11010,7 +10969,7 @@ msgstr "Visa klicktypsfönster"
#: C/goscustdesk.xml:2415(para)
msgid "When this option is enabled, the different types of click (single click, double click, drag click or secondary click) can be selected in a window."
-msgstr ""
+msgstr "När detta alternativ är aktiverat kan olika typer av klick (enkelklick, dubbelklick, dragklick eller sekundärklick) väljas i ett fönster."
#: C/goscustdesk.xml:2417(para)
#| msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
@@ -11023,7 +10982,7 @@ msgstr "Välj typ av klick med musgester"
#: C/goscustdesk.xml:2428(para)
msgid "Select this option to pick the type of click by moving the mouse in a certain direction. The four combo boxes below this option allow to assign directions to the different types of click. Note that each direction can be used only for one type of click."
-msgstr ""
+msgstr "Välj detta alternativ för att välja typen av klick genom att flytta musen i en viss riktning. De fyra kombinationsrutorna under detta alternativ tillåter att riktningar tilldelas till de olika typerna av klick. Observera att varje riktning endast kan användas för en typ av klick."
#: C/goscustdesk.xml:2439(para)
msgid "Choose the direction to trigger a single click."
@@ -11059,19 +11018,19 @@ msgstr "Använd inställningsverktyget <application>Skärm</application> för at
#: C/goscustdesk.xml:2494(para)
msgid "On most laptop keyboards, you can use the key combination <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to cycle between several typical monitor configurations without starting the <application>Display</application> preference tool."
-msgstr ""
+msgstr "På de flesta tangentbord för bärbara datorer så kan du använda tangentkombinationen <keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> för att växla mellan flera vanliga skärmkonfigurationer utan att starta inställningsverktyget <application>Skärm</application>."
#: C/goscustdesk.xml:2498(para)
msgid "You can drag and move the graphical representations of the monitors in the upper part of the window to arrange how they are connected to form your desktop area. Note that the application displays small 'stickers' in the top left corner of each monitor to help you identify which rectangle corresponds to which monitor."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan dra och förflytta de grafiska representationerna för skärmarna i den övre delen av fönstret för att arrangera hur de är anslutna för att forma din skrivbordsyta. Observera att programmet visar små \"klistermärken\" i övre vänstra hörnet av varje skärm för att hjälpa dig att identifiera vilken rektangel som motsvarar vilken skärm."
#: C/goscustdesk.xml:2503(para)
msgid "In contrast to most other preference tools, changes you make in the <application>Display</application> preference tool don't take effect until you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, and will revert to their previous settings unless you confirm the changes. This is a precaution to prevent bad display settings from rendering your computer unusable."
-msgstr ""
+msgstr "Till skillnad mot de flesta andra inställningsverktyg så blir inte ändringarna som du gör i inställningsverktyget <application>Skärm</application> aktiverade förrän du klickar på knappen <guibutton>Verkställ</guibutton>, och kommer att återgå till sina tidigare inställningar om du inte bekräftar ändringarna. Detta är en försiktighetsåtgärd för att förhindra att felaktiga skärminställningar gör att din dator inte går att använda."
#: C/goscustdesk.xml:2508(para)
msgid "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lists the display preferences that you can modify for the currently selected monitor. The currently selected monitor is the one whose graphical representation has a bold black outline. It is also indicated by the background color of the section label."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> listar skärminställningarna som du kan ändra för den aktuella skärmen. Den aktuella skärmen är den vars grafiska representation har en tjock svar kontur. Den indikeras också av bakgrundsfärgen i sektionsetiketten."
#: C/goscustdesk.xml:2532(guilabel)
#| msgid "Lock Screen"
@@ -11091,7 +11050,7 @@ msgstr "Detektera skärmar"
#: C/goscustdesk.xml:2546(para)
msgid "Use this button to make your desktop notice newly plugged in or unplugged monitors. This is necessary, since it would cost too much energy to constantly check for these changes."
-msgstr ""
+msgstr "Använd denna knapp för att göra att ditt skrivbord upptäcker nyligen anslutna eller frånkopplade skärmar. Detta är nödvändigt eftersom det skulle kosta för mycket ström för att konstant kontrollera dessa ändringar."
#: C/goscustdesk.xml:2555(guilabel)
msgid "Resolution"
@@ -11099,7 +11058,7 @@ msgstr "Upplösning"
#: C/goscustdesk.xml:2559(para)
msgid "Select the resolution to use for the currently selected monitor from the drop-down list. <emphasis>Resolution</emphasis> refers to the pixel dimensions of the screen. A larger resolution means that more things fit on the screen, but everything will be smaller."
-msgstr ""
+msgstr "Välj upplösningen att använda för den aktuella skärmen från rullgardinslistan. <emphasis>Upplösning</emphasis> refererar till bildpunktsproportionerna för skärmen. En större upplösning betyder att fler saker får plats på skärmen men allting blir mindre."
#: C/goscustdesk.xml:2570(guilabel)
msgid "Refresh rate"
@@ -11107,7 +11066,7 @@ msgstr "Uppdateringsfrekvens"
#: C/goscustdesk.xml:2574(para)
msgid "Select the refresh rate to use for the currently selected monitor from the drop-down list. The <emphasis>refresh rate</emphasis> determines how often the computer redraws the screen. A too low refresh rate (below 60) makes the monitor flicker and can cause discomfort to your eyes. This is less of a problem on lcd displays."
-msgstr ""
+msgstr "Välj uppdateringsfrekvensen att använda för den aktuella skärmen från rullgardinslistan. <emphasis>Uppdateringsfrekvensen</emphasis> bestämmer hur ofta som datorn ritar om skärmen. En för låg uppdateringsfrekvens (under 60) gör att skärmen flimrar och kan göra det arbetssamt för dina ögon att se på. Detta är ett mindre problem på lcd-skärmar."
#: C/goscustdesk.xml:2586(guilabel)
#| msgid "Location"
@@ -11116,7 +11075,7 @@ msgstr "Rotation"
#: C/goscustdesk.xml:2590(para)
msgid "Select the rotation for the currently selected monitor. This option may not be supported on all graphics cards."
-msgstr ""
+msgstr "Välj rotationen för den aktuella skärmen. Detta alternativ kanske inte stöds på alla grafikkort."
#: C/goscustdesk.xml:2596(guilabel)
#| msgid "Show splash screen on login"
@@ -11722,7 +11681,7 @@ msgstr "Klicka"
#: C/gosbasic.xml:144(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
-msgstr "Tryck och släpp vänster musknapp, utan att röra musen."
+msgstr "Tryck och släpp vänster musknapp, utan att förflytta musen."
#: C/gosbasic.xml:153(para)
msgid "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
@@ -11730,11 +11689,11 @@ msgstr "Samma som <emphasis>klicka</emphasis>. Termen \"vänsterklick\" används
#: C/gosbasic.xml:163(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
-msgstr "Tryck och släpp mittenmusknappen, utan att röra musen."
+msgstr "Tryck och släpp mittenmusknappen, utan att förflytta musen."
#: C/gosbasic.xml:172(para)
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
-msgstr "Tryck och släpp höger musknapp, utan att röra musen."
+msgstr "Tryck och släpp höger musknapp, utan att förflytta musen."
#: C/gosbasic.xml:178(para)
msgid "Double-click"
@@ -11742,7 +11701,7 @@ msgstr "Dubbelklicka"
#: C/gosbasic.xml:181(para)
msgid "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
-msgstr "Tryck och släpp vänstra musknappen två gånger snabbt utan att röra musen. Du kan konfigurera känsligheten för dubbelklick genom att ändra inställningen <emphasis>Tidsgräns för dubbelklick</emphasis>: se <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> för mer information."
+msgstr "Tryck och släpp vänstra musknappen två gånger snabbt utan att förflytta musen. Du kan konfigurera känsligheten för dubbelklick genom att ändra inställningen <emphasis>Tidsgräns för dubbelklick</emphasis>: se <xref linkend=\"prefs-mouse\"/> för mer information."
#: C/gosbasic.xml:190(para)
msgid "Drag"