summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorGabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>2008-04-08 20:38:36 +0000
committerGabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org>2008-04-08 20:38:36 +0000
commit7d20b6adc5359ea348a0f036645ffba5f9f67938 (patch)
treeb45deafbbe7875d5272ea0cf0a1afdef69dd4102
parent5f6153ce256979b4c6d1b1dc632b7f82a9512535 (diff)
downloadgnome-user-docs-7d20b6adc5359ea348a0f036645ffba5f9f67938.tar.gz
gnome-user-docs-7d20b6adc5359ea348a0f036645ffba5f9f67938.tar.xz
gnome-user-docs-7d20b6adc5359ea348a0f036645ffba5f9f67938.zip
Translation updated by Attila Hammer
2008-04-08 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Translation updated by Attila Hammer svn path=/trunk/; revision=847
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po1263
2 files changed, 821 insertions, 446 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
index 43cb10f..51d89e6 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-04-08 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
+
+ * hu.po: Translation updated by Attila Hammer
+
2008-04-07 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Translation updated by Attila Hammer and me
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
index b27379a..c49827a 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po
@@ -4,8 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-04-07 12:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-07 15:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-07 19:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-08 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -259,11 +259,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU "
"Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software "
-"Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem "
-"változtatható szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” "
-"kivételével. A GFDL leírása <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ezen az "
-"oldalon</ulink> érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-"
-"DOCS fájlban."
+"Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem változtatható "
+"szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” kivételével. A GFDL "
+"leírása <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">ezen az oldalon</ulink> "
+"érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-DOCS fájlban."
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
@@ -478,11 +477,11 @@ msgstr "Visszajelzés"
#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
-"manual, follow the directions in the <link linkend=\"feedback\">GNOME "
-"Feedback Page</link>."
+"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"A GNOME asztali környezettel vagy annak dokumentációjával kapcsolatos hibák "
-"bejelentéséhez és javaslatok tételéhez használja <link linkend=\"feedback\">GNOME visszajelzés</link> oldalt."
+"bejelentéséhez és javaslatok tételéhez használja a <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME visszajelzés</ulink> oldalt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
@@ -1035,36 +1034,39 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció a billentyűzetről vezérelhető kurzorral"
#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
"navigate and use the desktop from the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan lehet navigálni a GNOME munkaasztalon csak billentyűzet segítségével. Azoknak a felhasználóknak, akiknek nehézséget okoz az egér vagy egyéb mutatóeszközök használata, ez egy segítség lehet."
#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Bevezetés a billentyűzetről vezérelhető kurzor használatába"
#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
+
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a fejezet leírja a leggyakrabban használt billentyűparancsokat a munkaasztalon történő navigációhoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
+
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
"shortcuts."
-msgstr ""
+msgstr "Az ebben a fejezetben leírt billentyűparancsok közül néhány billentyűparancsot testre tud szabni. A szöveg utalni fog erre. Nézze meg a <xref linkend=\"keynav-36\"/> részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
+
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Lényeges billentyű parancsok"
#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary)
@@ -1098,21 +1100,24 @@ msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "gyorsbillentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary)
+
msgid "essential"
-msgstr ""
+msgstr "Lényeges"
#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
+
msgid "caret navigation mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mutató navigáció mód"
#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
+
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
"this chapter."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázat a lényeges billentyűparancsokról szól, melyeket a munkaasztalon történő navigáláshoz használhat. A különböző gyorsbillentyűk, melyeket a speciális elemeken és vezérlőelemeken történő navigációhoz használhat, szintén ebben a fejezetben lesznek leírva."
#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para)
@@ -1169,8 +1174,9 @@ msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
+
msgid "Give focus to the next element or control."
-msgstr ""
+msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi."
#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap)
@@ -1188,11 +1194,12 @@ msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
+
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
"direction."
-msgstr ""
+msgstr "Fordított irányban hajtja végre a navigációt, az előző elemre vagy vezérlőelemre lép."
#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
@@ -1216,18 +1223,20 @@ msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
+
msgid ""
"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
-msgstr ""
+msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi, ha a <keycombo>Tab</keycap> billentyűnek speciális célja van egy vezérlőelemnél. Ha például egy szerkesztőmezőben nyomja meg a </keycap>Tab</keycap> billentyűt, egy tabulátor karakter kerül a szerkesztőmezőbe."
#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
+
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a fókuszt az előző elemre vagy vezérlőelemre szeretné vinni, nyomja meg a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para)
@@ -1235,12 +1244,14 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
+
msgid "arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "nyílbillentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+
msgid "Navigate within an element or control."
-msgstr ""
+msgstr "Navigál egy elemen vagy vezérlőelemen"
#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
@@ -1255,11 +1266,12 @@ msgid "spacebar"
msgstr "szóköz"
#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
+
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
"with a mouse."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiválja a fókuszban levő elemet vagy vezérlőelemet. Például, ha a vezérlőelem egy gomb, egyenértékű az egér gomb kattintással."
#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
@@ -1271,8 +1283,9 @@ msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
+
msgid "Close a window, menu, or drawer."
-msgstr ""
+msgstr "Bezárja az ablakot, menüt, vagy párbeszédpanelt."
#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
@@ -1280,25 +1293,28 @@ msgid "F7"
msgstr "F7"
#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
+
msgid ""
"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Bekapcsolja a mutató navigációt. Ezt arra tudja például használni, hogy a billentyűzetről kijelöljön szöveget. Ha bővebb információra kíváncsi a mutató navigációval kapcsolatban, nézze meg a <xref linkend=\"keynav-52\"/> részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
+
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Globális gyorsbillentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary)
msgid "global"
msgstr "globális"
#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
+
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázat azokat a billentyűparancsokat írja le, melyeket a GNOME munkaasztal bármelyik részén használhat."
#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
@@ -1317,16 +1333,18 @@ msgid "F1"
msgstr "F1"
#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
-msgstr ""
+msgstr "Meg nyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> főmenüt."
#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
+
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Ezt a billentyűparancsot megváltoztathatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
@@ -1334,35 +1352,40 @@ msgid "F2"
msgstr "F2"
#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
+
msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Megjeleníti az <guilabel>Alkalmazás futtatása</guilabel> párbeszédpanelt."
#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+
msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
-msgstr ""
+msgstr "Elindítja a képernyőkép mentése alkalmazást és lementi a képernyő aktuális tartalmát egy kép fájlba."
#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
+
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Elindítja a képernyőkép mentése alkalmazást és egy kép fájlba lementi a fókuszban levő ablak képét."
#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a fókuszban levő elem egy párbeszédpanel vagy alkalmazás ablak, megjeleníti a súgót."
#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
+
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
"and off."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a fókuszban levő elem panel vagy alkalmazás ablak, ez a billentyűparancs be vagy kikapcsolja a buborék súgók megjelenését."
#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap)
@@ -1374,18 +1397,22 @@ msgid "F10"
msgstr "F10"
#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
+
msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja a fókuszban levő elem felugró menüjét, ha létezik."
#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
+
msgid "Navigating the Desktop Background"
-msgstr ""
+msgstr "Navigálás a munkaasztal hátterén"
#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary)
+
msgid "for desktop background"
-msgstr ""
+msgstr "A munkaasztal háttere"
#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
@@ -1393,185 +1420,218 @@ msgid ""
"background and the desktop background objects. A desktop background object "
"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
"folders, or applications."
-msgstr ""
+msgstr "A munkaasztal háttere egy olyan része a GNOME asztali környezetnek, ahol nincsenek interfész elemek vagy alkalmazások, például panelek és menük. A következő táblázat azokat a billentyű parancsokat ismerteti, melyekkel navigálhat a munkaasztal hátterén és a munkaasztal háttér objektumain. A munkaasztal háttér objektum egy ikon, mellyel megnyithat fájlokat, mappákat, alkalmazásokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
+
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr ""
+msgstr "Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt a munkaasztal hátterére helyezi."
#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
+
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
-msgstr ""
+msgstr "Ha vissza szeretné állítani az ablakokat, nyomja meg újra a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> billentyűkombinációt."
#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
+
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
"focus between the desktop background and the panels."
-msgstr ""
+msgstr "Megjelenít egy felugró ablakot, mely megmutatja a munkaasztal hátterén és a paneleken található ikonokat. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és folytatólagosan nyomogassa a <keycap>Tab</keycap> billentyűt ahhoz, hogy a fókuszt átváltsa a munkaasztal háttere és a panelek között."
#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
+
msgid ""
"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
"focus to a neighboring desktop background object."
-msgstr ""
+msgstr "Amikor a munkaasztal háttere vagy annak egy objektuma van fókuszban, különböző módokon mozoghat a munkaasztal szomszédos objektumai között."
#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
"background object name."
-msgstr ""
+msgstr "Ha például begépeli az n betűt, a fókusz rákerül az első n kezdetű munkaasztali objektumra."
#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
+
msgid ""
"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a munkaasztal háttere van fókuszban és egy karakter sorozatot gépel be, a fókusz rákerül az első olyan objektumra, ami az adott karakter sorozatot tartalmazza."
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Átnevezi a fókuszban levő munkaasztali objektumot."
#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
+
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja a fókuszban levő munkaasztali objektum felugró menüjét."
#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
+
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja a <guimenu>Munkaasztal háttere</guimenu> menüt."
#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
+
msgid "Navigating Panels"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció a paneleken"
#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary)
+
msgid "for panels"
-msgstr ""
+msgstr "Panelek"
#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
+
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
-msgstr ""
+msgstr "A panel egy olyan terület, melyeken speciális programokat, alkalmazásokat, és kis alkalmazásokat futtathat. A panel a munkaasztal egész alsó részét elfoglalja. A következő táblázat azokat a billentyűparancsokat ismerteti, melyeket a paneleken és panel objektumokon való navigációhoz használhat."
#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
+
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
"desktop background, panels, and drawers."
-msgstr ""
+msgstr "A fókuszt a panelre helyezi. Ez a billentyű parancs megjelenít egy felugró ablakot, mely megmutatja a munkaasztal hátterén és a paneleken található ikonokat. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> billentyűket és folytatólagosan nyomogassa a <keycap>Tab</keycap> billentyűt ahhoz, hogy a fókuszt átváltsa a munkaasztal háttere és a panelek között "
#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
+
msgid "Give focus to the next object on the panel."
-msgstr ""
+msgstr "A fókuszt a következő panel objektumra mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
+
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menüt, ha a menü panel van fókuszban. Ha még egyszer lenyomja az <keycap>F10</keycap> billentyűt, váltani tud az <guimenu>Alkalmazások</guimenu> menü és az ablak lista között."
#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
+
msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivál egy panel objektumot, például megnyit egy menüt vagy egy indító alkalmazást."
#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
+
msgid "Open the panel object popup menu."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja egy panel objektum felugró menüjét."
#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+
msgid "Open the panel popup menu."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja a panel felugró menüjét."
#: C/gnome-access-guide.xml:678(title)
+
msgid "To Move a Panel Object"
-msgstr ""
+msgstr "Panelobjektum áthelyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary)
+
msgid "to move a panel object"
-msgstr ""
+msgstr "panelobjektum mozgatása"
#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
+
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
"object, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Áthelyezheti a fókuszban levő panel objektumot egy másik helyre a panelen, vagy egy másik panelre. A panel objektum áthelyezéséhez hajtsa végre a következő lépéseket:"
#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
+
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
-msgstr ""
+msgstr "Nyomja meg a <keycap>Tab</keycap> billentyűt ahhoz, hogy a fókusz az objektumra kerüljön."
#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
+
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
-msgstr ""
+msgstr "Nyomja le a <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> billentyűkombinációt a panel objektum felugró menüjének megjelenítéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
+
msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
-msgstr ""
+msgstr "Használja a nyílbillentyűket az <guimenuitem>Áthelyezés</guimenuitem> menüpont kiválasztásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
+
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázat megmutatja, milyen gyorsbillentyűket használhat az áthelyezés végrehajtásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
+
msgid ""
"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
"vertical panel."
-msgstr ""
+msgstr "Egy objektumot balra vagy jobbra mozgat egy vízszintes panelen, vagy felfelé vagy lefelé egy függőleges panelen."
#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
+
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Shift</keyca> + nyílbillentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
+
msgid ""
"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
"object."
-msgstr ""
+msgstr "Áthelyezik a panel objektumot a többi panel objektum elé."
#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
+
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:742(para)
+
msgid ""
"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
"move."
-msgstr ""
+msgstr "Felcserélik a panel objektumokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
+
msgid "Move the object to the next panel."
-msgstr ""
+msgstr "Áthelyezi a panel objektumot a következő panelre."
#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+
msgid "Complete the move operation."
-msgstr ""
+msgstr "Végre hajtja az áthelyezés műveletet."
#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel."
-msgstr ""
+msgstr "A következő példák bemutatják a panel objektumokkal kapcsolatos különböző áthelyezési műveleteket."
#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
msgid "Illustration"
@@ -1584,126 +1644,150 @@ msgstr "Leírás"
#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase)
#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
+
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
-msgstr ""
+msgstr "A következő sorrendben jelennek meg a panel objektumok balról jobbra: geyes ikon, hangerő szabályzó ikon, súgó ikon."
#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
+
msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
-msgstr ""
+msgstr "Mutatja a panelt és a panel objektumokat az áthelyezés előtt."
#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
+
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
"move the panel application left or right until you meet the next panel "
"object."
-msgstr ""
+msgstr "Mutatja az eredményt ahogy a nyílbillentyűket használja az <application>Geyes</application> panel objektum áthelyezéséhez. Mozgassa a kis alkalmazást a jobbra és balra nyilakkal addig, amíg a következő panel objektumot el nem éri."
#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
+
msgid ""
"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
"ahead of the object that you are moving."
-msgstr ""
+msgstr "Mutatja az eredményt, ahogy a <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűket használja a <application>Geyes</application> kis alkalmazás áthelyezéséhez. Használja a <keycap>Shift</keycap> + nyílbillentyűket addig, amíg a <application>Hangerő szabályzó</application> és a <application>Súgó</application> alkalmazás arrébb nem tolódik az elé az objektum elé, amit mozgat."
#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
+
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
-msgstr ""
+msgstr "A következő sorrendben jelennek meg a panel objektumok, balról jobbra: Hangerő szabályzó ikon, Súgó ikon, Geyes ikon."
#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
+
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
"application> panel objects as you meet the objects."
-msgstr ""
+msgstr "Mutatja az eredményt, ha a <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűket használja a <application>Geyes</application> kis alkalmazás áthelyezésére. Használja addig a <keycap>Ctrl</keycap> + nyílbillentyűket addig, amíg a <application>Hangerő szabályzó</application> és a <application>Súgó</application> kis alkalmazások fel nem cserélődnek azzal a kis alkalmazással, amit éppen áthelyez."
#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
+
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
-msgstr ""
+msgstr "Vannak olyan kis alkalmazások, melyek <guilabel>Zároltak</guilabel>, így nem mozgathatók. Ha fel szeretné oldani a zárolást egy kis alkalmazásról, használja a <guimenu>panel objektum</guimenu> menü <guimenuitem>Zárolás a panelhez</guimenuitem> menüpontját még egyszer."
#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
+
msgid "To Navigate Drawers"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció a fiókok között"
#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary)
+
msgid "for drawers"
-msgstr ""
+msgstr "fiókok"
#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
+
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
"information about how to navigate a panel."
-msgstr ""
+msgstr "A fiók egy kiterjesztése a panelnek. A következő táblázat leírja a navigációs gyorsbillentyűket a fiókban és a fiókon kívül. Ha megnyit egy fiókot, navigálni tud a fiók tartalma között nagyjából ugyanúgy, mint a panelen. Nézze meg a <xref linkend=\"keynav-5\"/> részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
+
msgid "Open or close the drawer that has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja vagy bezárja a fókuszban levő fiókot."
#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
+
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Navigál a fókuszban levő fiókban."
#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
+
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Bezárja a fiókot, és a fókuszt a fiók objektumra helyezi a panelen."
#: C/gnome-access-guide.xml:942(title)
+
msgid "To Navigate Menus on Panels"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció a panel menükben"
#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary)
+
msgid "for menus on panels"
-msgstr ""
+msgstr "Panel menük"
#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
+
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázat leírja azokat gyorsbillentyűket, melyeket a panel menükben való navigációhoz használhat."
#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+
msgid "Open the menu that has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja a fókuszban levő menüt."
#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
+
msgid "Navigate the menu."
-msgstr ""
+msgstr "Navigál a menüben."
#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
+
msgid "Select a menu item."
-msgstr ""
+msgstr "Kiválaszt egy menüpontot."
#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
+
msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyit egy menüponthoz társított felugró menüt, ha létezik."
#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
+
msgid "Close a menu."
-msgstr ""
+msgstr "Bezárja a menüt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title)
+
msgid "To Navigate Panel Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Navigálás a kis alkalmazások között"
#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary)
+
msgid "for panel applications"
-msgstr ""
+msgstr "kis alkalmazások"
#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
+
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
@@ -1711,300 +1795,354 @@ msgid ""
"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
"can use to navigate panel applications."
-msgstr ""
+msgstr "A kis alkalmazás egy olyan alkalmazás, mely a panelen található. Navigálni tud ezek között a kis alkalmazások között és meg tudja nyitni ezeknek az alkalmazásoknak a felugró menüjét a billentyűzet segítségével. Ha a kis alkalmazásban nincsenek fókuszban levő vezérlő elemek, nem fog tudni navigálni a vezérlőelemek között. A következő táblázat leírja a navigációs gyorsbillentyűket a panel alkalmazásokban való navigációhoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
+
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
"application does not contain a control that you can activate, the "
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiválja azt a kis alkalmazásban levő vezérlőelemet mely fókuszban van, ha lehetséges. Nem minden kis alkalmazás tartalmaz olyan vezérlőelemeket, melyeket aktiválhat. Ha a kis alkalmazásban nincsenek ilyen vezérlőelemek, a <keycap>Szóköz</keycap> billentyű nem csinál semmit."
#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
+
msgid "Navigate the controls on the panel application."
-msgstr ""
+msgstr "Navigál a vezérlőelemek között egy kis alkalmazásban."
#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
+
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
"24\"/> for information about how to navigate menus."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja a kis alkalmazás felugró menüjét. Ha navigálni szeretne a menüben, használja a szabványos gyorsbillentyűket. Nézze meg a <xref linkend=\"keynav-24\"/> című részt, hogyan navigálhat a menükben."
#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
+
msgid "Navigating Your Workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Munkaterületek közötti navigáció"
#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary)
+
msgid "for workspaces"
-msgstr ""
+msgstr "Munkaterületek"
#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
+
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
-msgstr ""
+msgstr "A munkaterület egy diszkrét hely, ahol ön dolgozik. A munkaasztalon sok ilyen munkaterület lehet, egyikről a másikra lehet váltani. Minden munkaterület különböző ablakokat és folyamatokat tartalmazhat. A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyekkel használhatja a munkaterületeket."
#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
+
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + nyílbillentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
+
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
-msgstr ""
+msgstr "A fókuszt az előző vagy a következő munkaterületre viszi. Ez a billentyű parancs egy felugró ablakban megjeleníti a munkaterületek ikonjait. Tartsa lenyomva a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> és folytonosan nyomogassa a nyílbillentyűket addíg, amíg az a munkaterület nem kerül fókuszba, amit használni szeretne."
#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + nyílbillentyűk"
#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
+
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr ""
+msgstr "Áthelyezi a fókuszban levő ablakot az előző vagy a következő munkaterületre."
#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title)
+
msgid "Navigating Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció az ablakokban"
#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary)
+
msgid "for windows"
-msgstr ""
+msgstr "Ablakok"
#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
+
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
"displays an application."
-msgstr ""
+msgstr "A következő fejezetek leírják azokat a gyorsbillentyűket, melyeket az ablakokban való navigációhoz használhat. Az ablak a monitor azon területe, ahol az alkalmazások megjelennek."
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
+
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Minden navigációs gyorsbillentyű, melyet az ablakokban való navigáláshoz használhat, személyre szabható. Ha bővebb információra van szüksége, nézze meg a <xref linkend=\"keynav-10\"/> című részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
+
msgid "To Give Focus to a Window"
-msgstr ""
+msgstr "Az ablak fókuszba hozása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary)
+
msgid "to give focus to a window"
-msgstr ""
+msgstr " ablak fókuszba hozása"
#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
+
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
"focus to a window."
-msgstr ""
+msgstr "Mielőtt használna vagy módosítana egy ablakot, először fókuszba kell azt hoznia. A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyekkel fókuszba hozhat egy ablakot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
+
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
"through the windows until you reach the window to which you want to give "
"focus."
-msgstr ""
+msgstr "Egy felugró ablakban megjeleníti az ablakok ikonjait. Tartsa lenyomva az <keycap>Alt</keycap> billentyűt és addig nyomja folytonosan a <keycap>Tab</keycap> billentyűt, amíg el nem éri azt az ablakot melyet fókuszba szeretne hozni."
#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
+
msgid ""
"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
"give focus."
-msgstr ""
+msgstr "Visszafelé halad azok között az ablakok között, melyeket fókuszba szeretne hozni."
#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
+
msgid "To Control a Window"
-msgstr ""
+msgstr "Egy ablak vezérlése"
#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary)
+
msgid "to control a window"
-msgstr ""
+msgstr "Egy ablak vezérlése"
#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
+
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
"window that has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Ha egy ablak fókuszban van, különböző műveleteket hajthat végre egy ablakban. A következő táblázat ismerteti azokat a gyorsbillentyűket, melyekkel vezérelhet egy ablakot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
+
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja az <guimenu>Ablak</guimenu> Menüt"
#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
+
msgid "Close the window."
-msgstr ""
+msgstr "Bezárja az ablakot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis)
+
msgid "Solaris:"
-msgstr ""
+msgstr "Solaris:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis)
+
msgid "Linux:"
-msgstr ""
+msgstr "Linux:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
+
msgid "Minimize the window."
-msgstr ""
+msgstr "Minimalizálja az ablakot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
+
msgid "Maximize the window."
-msgstr ""
+msgstr "Teljes méretűvé teszi az ablakot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
+
msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
-msgstr ""
+msgstr "Vissza állítja egy teljes képernyős ablak méretét az eredeti ablak méretre."
#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title)
+
msgid "To Move a Window"
-msgstr ""
+msgstr "Ablak áthelyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary)
+
msgid "to move a window"
-msgstr ""
+msgstr "Ablak áthelyezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
+
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
"window."
-msgstr ""
+msgstr "Ha egy ablak fókuszban van, áthelyezheti azt a képernyő bármelyik területére. A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket az ablak áthelyezéséhez használhat."
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
+
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr ""
+msgstr "Megkezdi az áthelyezés műveletet. Az egérmutató keresztté változik."
#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
+
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
+msgstr "Tíz pontonként helyezi át az ablakot a nyílbillentyűk segítségével."
#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para)
+
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
+msgstr "Pontonként helyezi át az ablakot a nyílbillentyűk segítségével."
#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
+
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
"of the nearest window, panel, or screen edge."
-msgstr ""
+msgstr "A nyílbillentyűk segítségével áthelyezi az ablakot a közeli ablak, panel, vagy képernyő terület széléhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
+
msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position."
-msgstr ""
+msgstr "Befejezi az ablak áthelyezését, az ablakot az aktuális pozícióban hagyja."
#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
+
msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position."
-msgstr ""
+msgstr "Megszakítja az áthelyezés műveletet, az ablak az eredeti pozícióban marad."
#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
+
msgid "To Resize a Window"
-msgstr ""
+msgstr "Ablak átméretezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
+
msgid "to resize a window"
-msgstr ""
+msgstr "Ablak átméretezése"
#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
+
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"resize the window that has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Ha egy ablak fókuszban van, növelni vagy csökkenteni tudja annak méretét. A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket a fókuszban levő ablak átméretezéséhez használhat."
#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para)
+
msgid "Start the resize operation."
-msgstr ""
+msgstr "Megkezdi az átméretezés műveletet."
#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
+
msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
-msgstr ""
+msgstr "A nyílbillentyűk segítségével átméretezi az ablakot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
+
msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
-msgstr ""
+msgstr "Befejezi az átméretezés műveletet, az ablak átméretezése megtörténik."
#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+
msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
-msgstr ""
+msgstr "Megszakítja az átméretezés műveletet, az ablak mérete az eredeti marad."
#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
+
msgid "To Navigate Paned Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció az ablak táblákban"
#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary)
+
msgid "for paned windows"
-msgstr ""
+msgstr "ablak táblák"
#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
+
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
"browser is an example of an application that uses paned windows."
-msgstr ""
+msgstr "Az ablak tábla egy olyan ablak, mely egy vagy több ablak táblára van felosztva. A súgó böngésző például egy olyan alkalmazás, mely több ablak táblára van felosztva."
#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
+
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows with panes."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket az ablak táblákban való navigációhoz használhat."
#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
+
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
-msgstr ""
+msgstr "A fókuszt a következő ablak táblára helyezi. A fókusz arra a vezérlőelemre kerül, mely utoljára volt fókuszban az ablak táblában."
#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
+
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
-msgstr ""
+msgstr "A fókuszt az első átméretezhető fogantyúra helyezi az ablakban. Az átméretezhető fogantyúk megjelennek az ablak táblák között, így lehetővé válik az ablak táblák átméretezése. Nyomja le újra az <keycap>F8</keycap> billentyűt a következő átméretezhető fogantyú fókuszba hozásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
+
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window."
-msgstr ""
+msgstr "Ha egy átméretezhető fogantyú van fókuszban, a következő táblázatban leírt gyorsbillentyűkkel módosíthatja az ablak táblát."
#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
+
msgid "Move the resize handle by a small amount."
-msgstr ""
+msgstr "Kicsit alrébb helyezi az átméretezhető fogantyút."
#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para)
+
msgid "Move the resize handle by a large amount."
-msgstr ""
+msgstr "Jobban alrébb helyezi az átméretezhető fogantyút."
#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
@@ -2017,11 +2155,12 @@ msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+
msgid ""
"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
"allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Csökkenti az ablak tábla méretét az átméretező fogantyú balra mozgatásával a függőleges ablak tábláknál, vagy a vízszintes ablak táblák felett, a legkisebb megengedett méretre."
#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap)
@@ -2034,83 +2173,95 @@ msgid "End"
msgstr "Befejezés"
#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
+
msgid ""
"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
"allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Növeli az ablak tábla méretét az átméretező fogantyú balra mozgatásával a függőleges ablak tábláknál, vagy a vízszintes ablak táblák felett, a legnagyobb megengedett méretre."
#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
+
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
"control that had focus."
-msgstr ""
+msgstr "Beállítja az átméretező fogantyú pozícióját, majd a fókuszt vissza helyezi arra a vezérlőelemre, mely utoljára volt fókuszban."
#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
+
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"the focus to the last control that had focus."
-msgstr ""
+msgstr "az átméretező fogantyú pozícióját az eredeti pozícióra állítja vissza, majd arra a vezérlő elemre helyezi a fókuszt, mely utoljára volt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
+
msgid "Navigating Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció az alkalmazásokban"
#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary)
+
msgid "for applications"
-msgstr ""
+msgstr "Alkalmazások"
#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
+
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
"interface components:"
-msgstr ""
+msgstr "Az alkalmazás bármilyen program, eszköz, vagy más szoftver csomag melyet futtat az asztali környezetben. Az alkalmazások a következő szabványos felhasználói komponenseket tartalmazhatják:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
+
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
"windows."
-msgstr ""
+msgstr "Az ablak a képernyőnek egy olyan területe, ahol az alkalmazás megjelenik. Ha bővebb információra kíváncsi, nézze meg a következő részt: <xref linkend=\"keynav-11\"/> az ablakokban való navigációról."
#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Párbeszédablakok"
#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para)
+
msgid ""
"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "A párbeszédpanel egy felugró ablak, melyben információkat tud megadni, vagy parancsokat tud végrehajtani. Nézze meg az alábbi fejezetet: <xref linkend=\"keynav-19\"/> a párbeszédpaneleken történő navigáció megtekintéséhez."
#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
msgid "Controls"
msgstr "Vezérlőelemek"
#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
+
msgid ""
"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
"how to navigate the different types of controls that are available."
-msgstr ""
+msgstr "A vezérlőelemek segítségével vezérelni lehet a felhasználói kezelő felületet, vagy műveleteket lehet végrehajtani. Például a gombok, jelölőnégyzetek, menük, szöveg dobozok vezérlőelemek. A <xref linkend=\"keynav-23\"/> részletes információkat talál arról, hogyan lehet az elérhető különböző típusú vezérlőelemeken navigálni."
#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
+
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use to start using applications and dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "A kézikönyv ezen fejezete leírja a lényeges gyorsbillentyűket az alkalmazások használatának megkezdéséhez, valamint a párbeszédpanelek használatához."
#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
+
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Lényeges gyorsbillentyűk az alkalmazásokban való navigációhoz"
#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
+
msgid ""
"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
@@ -2120,107 +2271,126 @@ msgid ""
"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
"perform an action."
-msgstr ""
+msgstr "Mivel rengeteg alkalmazást tud használni a GNOME asztali környezetben, ez a kézikönyv nem írja le a gyorsbillentyűket a különböző alkalmazásokhoz. Az általános billentyűparancsok minden alkalmazásban szabványosak. A hozzáférési billentyű egy menüben vagy vezérlőelemben aláhúzott betűvel van jelölve. Néhány esetben szükséges az <keycap>Alt</keycap> billentyűt is lenyomni a hozzáférési billentyű mellé egy művelet végrehajtásához."
#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
+
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázat azokat a lényeges gyorsbillentyűket írja le, melyeket az alkalmazásokban való navigációhoz használhat."
#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
+
msgid "Open the first menu on the application menubar."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja az első menüt az alkalmazás menüsorában."
#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
+
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Alt</keycap> + hozzáférési billentyű"
#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
+
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja azt a főmenüt, melyhez ez a hozzáférési billentyű van társítva."
#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
msgid "access keys"
msgstr "gyorsbillentyű"
#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
+
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
-msgstr ""
+msgstr "kiválasztja azt a menüpontot, melyhez a hozzáférési billentyű társítva van."
#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
+
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Balra nyíl</keycap> és <keycap>Jobbra nyíl</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para)
+
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
-msgstr ""
+msgstr "Átváltja a fókuszt a menüsorban levő menük között."
#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
+
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Felfelé nyíl</keycap> és <keycap>Lefelé nyíl</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
+
msgid "Move focus into a menu."
-msgstr ""
+msgstr "Mozgatja a fókuszt a menükben."
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
+
msgid ""
"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
-msgstr ""
+msgstr "Bezárja a nyitott menüket, a fókuszt az előtte használt vezérlőelemre helyezi."
#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
+
msgid "Open the file selector dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja a fájl választó párbeszédpanelt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
+
msgid "Open the Save dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja a mentés párbeszédpanelt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
+
msgid ""
"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
"want to open or save."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja a hely párbeszédpanelt, ide gépelheti be annak a fájlnak a nevét, melyet meg szeretne nyitni vagy el szeretne menteni."
#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
+
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Lényeges gyorsbillentyűk a párbeszédpaneleken való navigációhoz"
#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
+
msgid "for dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "Párbeszédpanelek"
#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
+
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázat azokat a lényeges gyorsbillentyűket írja le, melyekkel a párbeszédpaneleken navigálhat."
#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+
msgid "access key"
-msgstr ""
+msgstr "Hozzáférési billentyű"
#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
+
msgid "Activate or select a control."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivál vagy kiválaszt egy vezérlőelemet."
#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
+
msgid "Give focus to the next control."
-msgstr ""
+msgstr "A fókuszt a következő vezérlőelemre helyezi."
#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
@@ -2232,8 +2402,9 @@ msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
+
msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Ha egy lapfül neve van fókuszban, átlép a következő lapfülre egy párbeszédpanelen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
@@ -2245,12 +2416,14 @@ msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
+
msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Ha egy lapfül neve van fókuszban, átlép az előző lapfülre egy párbeszédpanelen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
+
msgid "Close the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Bezárja a párbeszédpanelt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
@@ -2258,921 +2431,1115 @@ msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
+
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
"apply the changes and close the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Végrehajtja az alapértelmezett műveletet egy párbeszédpanelen. Például egy alapértelmezett művelet a változtatások alkalmazása és a párbeszédpanel bezárása."
#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
+
msgid "Navigating the File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció a fájlkezelőben"
#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary)
+
msgid "for file manager"
-msgstr ""
+msgstr "Fájlkezelő"
#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
+
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
"folder."
-msgstr ""
+msgstr "Alapértelmezetten a fájlkezelő műveletei külön <guilabel>Térben</guilabel> zajlanak. Ez a mód külön ablakokat használ az egyes mappáknál. Ezt <guilabel>Böngésző</guilabel> módnak nevezzük. Lehetőség van arra is, hogy minden mappa ugyanabban az ablakban nyíljon meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
+
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "<ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">A felhasználói kézikönyvben</ulink> részletes információkat talál a fájlkezelő különböző használati módjairól."
#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
+
msgid "To Navigate a Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció egy mappában"
#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
+
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázat azokat a gyorsbillentyűket írja le, melyeket a fájlkezelőben használhat a mappában való navigációhoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
+
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
+msgstr "Kiválasztja a nyílbillentyűk segítségével a következő vagy előző fájlt vagy mappát."
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
+
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple files to be selected."
-msgstr ""
+msgstr "A fókuszt a következő vagy előző fájlra vagy mappára helyezi, de nem jelöli ki az elemet. Így lehetősége van több fájlt is egyszerre kijelölni."
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
+
msgid "Open the focused file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja a fókuszban levő fájlt vagy mappát."
#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
+
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>szóköz</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para)
+
msgid "Select the item that currently has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Kijelöli azt az elemet, mely jelenleg fókuszban van."
#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
+
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
-msgstr ""
+msgstr "Az első <replaceable>n</replaceable> kezdetű fájlra helyezi a fókuszt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
+
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
-msgstr ""
+msgstr "Kiválasztja az első olyan fájlt vagy mappát, mely a megadott karakter sorozattal kezdődik."
#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
+
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
-msgstr ""
+msgstr "Kijelöli az első fájlt vagy mappát az aktuális mappában."
#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
+
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
-msgstr ""
+msgstr "Kijelöli az utolsó fájlt vagy mappát az aktuális mappában."
#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "backspace"
#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
+
msgid "Open the current folder's parent folder."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja az aktuális könyvtár előtti könyvtárat."
#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
+
msgid "To Navigate Browser Window Components"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció a böngésző ablak komponensei között"
#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
+
msgid ""
"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
"each component."
-msgstr ""
+msgstr "Ha műveleteket hajt végre a böngésző módban, számos komponens elérhető és mindegyik komponenshez külön gyorsbillentyű tartozik az egyes komponensek közötti navigációhoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
+
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate between the components."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázat leírja, hogy milyen gyorsbillentyűket használhat a komponensek közötti navigációhoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
+
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
-msgstr ""
+msgstr "Átváltja a fókuszt az oldalsáv ablak tábla és a nézet ablaktábla között."
#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
+
msgid "Open the side pane popup menu."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja az oldalsáv ablak tábla felugró menüjét."
#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
+
msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció a súgó témakörök között a mutató navigációs mód használatával"
#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
+
msgid "for Help content"
-msgstr ""
+msgstr "Súgó témakör"
#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
+
msgid ""
"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
"to use the keyboard to select text."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázat leírja, hogyan tud navigálni a HTML-alapú súgó témakörök között a mutató navigációs mód használatával a <application>Yelp</application> súgó böngészőben. A mutató navigáció egy módszer, mely lehetővé teszi önnek az alkalmazásokban, hogy a billentyűzetet használva szövegeket jelölhessen ki."
#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
+
msgid "Switch to caret navigation mode."
-msgstr ""
+msgstr "A mutató navigációs mód bekapcsolása."
#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
+
msgid "left arrow"
-msgstr ""
+msgstr "Balra nyíl"
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
+
msgid "Move one character to the left."
-msgstr ""
+msgstr "Egy karaktert balra lép."
#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
+
msgid "right arrow"
-msgstr ""
+msgstr "Jobbra nyíl"
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
+
msgid "Move one character to the right."
-msgstr ""
+msgstr "Egy karaktert jobbra lép."
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
+
msgid "up arrow"
-msgstr ""
+msgstr "Felfelé nyíl"
#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
+
msgid "Move up one line."
-msgstr ""
+msgstr "Egy sorral feljebb lép."
#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
+
msgid "down arrow"
-msgstr ""
+msgstr "Lefelé nyíl"
#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
+
msgid "Move down one line."
-msgstr ""
+msgstr "Egy sorral lejjebb lép."
#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
+
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + balra nyíl"
#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
+
msgid "Move to the beginning of the previous word."
-msgstr ""
+msgstr "Az előző szó kezdetére viszi a kurzort."
#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
+
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + jobbra nyíl"
#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
+
msgid "Move to the end of the next word."
-msgstr ""
+msgstr "A következő szó végére viszi a kurzort."
#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
+
msgid "Scroll up one page of content."
-msgstr ""
+msgstr "Felfelé görget egy oldalt a témakörben."
#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
+
msgid "Scroll down one page of content."
-msgstr ""
+msgstr "Felfelé görget egy oldalt a témakörben."
#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
+
msgid "Move to the beginning of the current line."
-msgstr ""
+msgstr "Az aktuális sor elejére ugrik."
#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
+
msgid "Move to the end of the current line."
-msgstr ""
+msgstr "Az aktuális sor végére ugrik."
#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
+
msgid ""
"Move from the current position to the destination position and select all "
"text between the two positions."
-msgstr ""
+msgstr "A jelenlegi pozícióról a cél pozícióra ugrik, és a köztük levő szöveget kijelöli."
#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
+
msgid "Move focus to the next focusable control."
-msgstr ""
+msgstr "A fókuszt a következő elérhető vezérlőelemre helyezi."
#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
+
msgid "Move focus to the previous focusable control."
-msgstr ""
+msgstr "A fókuszt az előző elérhető vezérlőelemre helyezi."
#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
+
msgid "Activate a button or submit a form."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivál egy gombot vagy elküld egy űrlapot."
#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title)
+
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció a szabványos elemeken vagy vezérlőelemeken"
#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
+
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "A következő fejezetek leírják, hogyan tudja használni a szabványos elemeket vagy vezérlőelemeket a billentyűzet segítségével."
#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
+
msgid "To Navigate Menus"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció a menükben"
#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary)
+
msgid "for menus"
-msgstr ""
+msgstr "Menük"
#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
+
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázat leírja a gyorsbillentyűket, melyeket a menükben való navigáláshoz használhat."
#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
+
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
-msgstr ""
+msgstr "A fókuszt a következő vagy előző menüpontra helyezi."
#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
+
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a fókuszban levő menüpont egy almenü, megnyílik az almenü és az első almenüpont lesz fókuszban."
#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
+
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a fókuszban levő menüpont nem almenü, megnyitja a menüsorban levő következő menüt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
+
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a fókuszban levő menüpont egy almenü menüpontja, a fókuszt vissza helyezi az almenüre."
#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
+
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a fókuszban levő menüpont nem egy almenü menüpontja, megnyitja az előző menüt a menüsorban."
#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
+
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
-msgstr ""
+msgstr "Kiválasztja a fókuszban levő menüpontot és bezárja a nyitott menüket."
#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
+
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"open menus."
-msgstr ""
+msgstr "Kiválasztja azt a menüpontot melyhez a hozzáférési billentyű van társítva és bezárja a nyitott menüket."
#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
+
msgid ""
"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
"radio button, the menu does not close."
-msgstr ""
+msgstr "Kiválasztja a fókuszban levő menüpontot és bezárja a nyitott menüket, kivéve, ha a menüpont egy jelölőnégyzet, vagy választógomb. "
#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
+
msgid "Close the open menus."
-msgstr ""
+msgstr "Bezárja a nyitott menüket."
#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
+
msgid "To Navigate Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció a gombok között"
#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
+
msgid "for buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Gombok"
#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
+
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
-msgstr ""
+msgstr "A gomb egy olyan vezérlőelem, amivel ön egy művelet végrehajtását tudja megkezdeni. A legtöbb gomb tartalmaz szöveges címkét."
#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
+
msgid "Sample Button"
-msgstr ""
+msgstr "Minta gomb"
#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase)
+
msgid "Close button."
-msgstr ""
+msgstr "Bezárás gomb."
#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
+
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázat azokat a gyorsbillentyűket írja le, melyeket a gombok közötti navigációhoz használhat."
#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
+
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiválja a fókuszban levő gombot. Egyenértékű azzal, ha valaki az egérrel rá kattint egy nyomógombra."
#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
+
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiválja a fókuszban levő gombot. Ha nem gomb van fókuszban, a párbeszédpanel alapértelmezett művelete hajtódik végre."
#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
+
msgid "To Navigate Radio Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció a választógombokon"
#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary)
+
msgid "for radio buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Választógombok"
#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
+
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
-msgstr ""
+msgstr "A választógomb egy olyan vezérlőelem, mely egy csoportban több lehetőséget tartalmaz, de ezek közül csak egyszerre egyet lehet kiválasztani."
#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
+
msgid "Sample Radio Button"
-msgstr ""
+msgstr "Minta választógomb"
#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase)
+
msgid "Two sample radio buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Két minta választógomb."
#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
+
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket a választógomb elemei közötti navigációhoz használhat."
#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
+
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
-msgstr ""
+msgstr "Kiválasztja a következő vagy előző választógomb elemet, leveszi a kijelölést a többi elemről ami ugyanebben a választógomb csoportban van."
#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
+
msgid "To Navigate Check Boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció a jelölőnégyzetek között"
#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary)
+
msgid "for check boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Jelölőnégyzetek"
#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
+
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
-msgstr ""
+msgstr "A jelölőnégyzet egy olyan vezérlőelem, mellyel meg lehet határozni, hogy egy beállítás be legyen -e jelölve vagy nem."
#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
+
msgid "Sample Check Box"
-msgstr ""
+msgstr "Minta jelölőnégyzet"
#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase)
+
msgid "Sample check box."
-msgstr ""
+msgstr "Minta jelölőnégyzet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
+
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázat azokat a gyorsbillentyűket írja le, melyeket egy jelölőnégyzetnél használhat."
#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
+
msgid "Select or deselect the check box."
-msgstr ""
+msgstr "Be jelöli vagy törli a jelölést a jelölőnégyzetből."
#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
+
msgid "To Navigate Text Boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció a szövegdobozokban"
#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary)
+
msgid "for text boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Szövegdoboz"
#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
+
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
-msgstr ""
+msgstr "A szövegdobozok olyan vezérlőelemek, melyek szöveget tartalmaznak."
#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
+
msgid "Sample Single Line Text Box"
-msgstr ""
+msgstr "Minta egy egy soros szövegdobozra"
#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase)
+
msgid "Sample text box with one input line."
-msgstr ""
+msgstr "Minta egy egy soros adat bekérő szövegdobozra."
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
+
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázat azokat a gyorsbillentyűket írja le, melyeket egy egy soros szövegdoboznál használhat a navigáláshoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
+
msgid "Position the cursor one character to the left."
-msgstr ""
+msgstr "A kurzort egy karakterrel balra lépteti."
#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
+
msgid "Position the cursor one character to the right."
-msgstr ""
+msgstr "A kurzort egy karakterrel jobbra lépteti."
#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
+
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
"position the cursor at the start of the previous word."
-msgstr ""
+msgstr "A kurzort az aktuális szó elejére helyezi. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és folytonosan nyomogassa addig a <keycap>balra nyilat</keycap> addíg, amíg a kurzor az előző szóra nem kerül."
#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
+
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
"position the cursor at the end of the next word."
-msgstr ""
+msgstr "A kurzort az aktuális szó végére helyezi. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és folytonosan nyomogassa addig a <keycap>jobbra nyilat</keycap> addíg, amíg a kurzor a következő szó végére nem kerül."
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
+
msgid "Position the cursor at the start of the line."
-msgstr ""
+msgstr "A kurzor pozíciót a sor elejére helyezi."
#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
+
msgid "Position the cursor at the end of the line."
-msgstr ""
+msgstr "A kurzor pozíciót a sor végére helyezi."
#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> vagy <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
+
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
-msgstr ""
+msgstr "A kurzorhoz képest egy karaktert kijelöl balra vagy jobbra ."
#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>balra nyíl</keycap></keycombo> or <keycap>jobbra nyíl</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
+
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
-msgstr ""
+msgstr "Egy szót kijelöl a kurzorhoz képest balra vagy jobbra."
#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para)
+
msgid "Select all text to the left of the cursor."
-msgstr ""
+msgstr "A kurzortól balra kijelöli az egész szöveget."
#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
+
msgid "Select all text to the right of the cursor."
-msgstr ""
+msgstr "A kurzortól jobbra kijelöli az egész szöveget."
#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"
#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
+
msgid "Select all text in the text box."
-msgstr ""
+msgstr "A szövegdobozban levő egész szöveget kijelöli."
#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
+
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
-msgstr ""
+msgstr "Az előző táblázathoz hasonlóan ahol az egy soros szövegdobozoknál használható gyorsbillentyűkről volt szó, a következő táblázatban a több soros szövegdobozoknál használható gyorsbillentyűk következnek:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
+
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
-msgstr ""
+msgstr "A kurzort az aktuális nézet elejére helyezi. Nyomja meg a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt újra ahhoz, hogy az előző nézet tetejére pozicionáljon."
#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
+
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
-msgstr ""
+msgstr "A kurzort az aktuális nézet végére helyezi. Nyomja meg a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt újra ahhoz, hogy az előző nézet végére pozicionáljon."
#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
+
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "A kurzort a jelenlegi bekezdés elejére mozgatja. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és folytatólagosan addig nyomogassa a <keycap>Felfelé nyíl</keycap> billentyűt, amíg az előző bekezdés elejére nem ér."
#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
+
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "A kurzort a jelenlegi bekezdés végére mozgatja. Tartsa lenyomva a <keycap>Ctrl</keycap> billentyűt és folytatólagosan addig nyomogassa a <keycap>Lefelé nyíl</keycap> billentyűt, amíg a következő bekezdés végére nem ér."
#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
+
msgid "Position the cursor one view width to the left."
-msgstr ""
+msgstr "A kurzort a nézet bal szélére mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
+
msgid "Position the cursor one view width to the right."
-msgstr ""
+msgstr "A kurzort a nézet jobb szélére mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para)
+
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
-msgstr ""
+msgstr "A kurzort a szöveg doboz elejére mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
+
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
-msgstr ""
+msgstr "A kurzort a szövegdoboz végére mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
+
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
-msgstr ""
+msgstr "A fókuszt a következő vezérlőelemre helyezi."
#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
+
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
"extend the selection to the start of the previous view."
-msgstr ""
+msgstr "Kijelöli a szöveget az aktuális nézet kezdetéig. Tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt és addig nyomogassa a <keycap>Page Up</keycap> billentyűt, amíg a kijelölést ki nem terjeszti az előző nézet elejéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
+
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
"extend the selection to the end of the next view."
-msgstr ""
+msgstr "Kijelöli a szöveget az aktuális nézet végééig. Tartsa lenyomva a <keycap>Shift</keycap> billentyűt és addig nyomogassa a <keycap>Page Down</keycap> billentyűt, amíg a kijelölést ki nem terjeszti a következő nézet végéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
+
msgid "Select the text to the start of the line."
-msgstr ""
+msgstr "Kijelöli a szöveget az aktuális sor elejéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
+
msgid "Select the text to the end of the line."
-msgstr ""
+msgstr "Kijelöli a szöveget az aktuális sor végéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
+
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Kijelöli a szöveget a bekezdés elejéig, vagy az előző bekezdés elejéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
+
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "Kijelöli a szöveget a bekezdés végéig, vagy a következő bekezdés végéig."
#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
+
msgid "Select the text to the start of the text box."
-msgstr ""
+msgstr "Kijelöli a szövegdoboz elejéig terjedő szövegrészt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para)
+
msgid "Select the text to the end of the text box."
-msgstr ""
+msgstr "Kijelöli a szövegdoboz végéig terjedő szövegrészt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title)
+
msgid "To Navigate Spin Boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció a léptetőgomboknál"
#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary)
+
msgid "for spin boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Léptetőgombok"
#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
+
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
-msgstr ""
+msgstr "A léptetőgomb egy vezérlőelem, mely lehetővé teszi, hogy szám értékeket írjon be vagy a listából válasszon a lehetséges értékek közül."
#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
+
msgid "Sample Spin Box"
-msgstr ""
+msgstr "Léptetőgomb minta"
#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase)
+
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
-msgstr ""
+msgstr "Ez egy minta léptetőgomb. Tartalmaz egy szövegdobozt, és egy felfelé és lefelé mutató nyilat."
#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
+
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
"in the spin box."
-msgstr ""
+msgstr "A gyorsbillentyűk, melyeket a léptetőgomb szövegdoboz területén használhat, a <xref linkend=\"keynav-28\"/> fejezetben vannak leírva. A következő táblázat azt írja le, hogy a léptetőgombnál a felfelé és lefelé nyilak mellett milyen billentyűket használhat a navigációhoz."
#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
+
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Felfelé nyíl</keycap> vagy <keycap>Lefelé nyíl</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
+
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
-msgstr ""
+msgstr "Növeli vagy csökkenti kis mértékben a léptetőgomb értékét."
#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
+
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Page Up</keycap> vagy <keycap>Page Down</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
+
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
-msgstr ""
+msgstr "Nagy mértékben növeli vagy csökkenti a léptetőgomb értékét."
#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
+
msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció a legördülő listákban"
#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
+
msgid "for drop-down lists"
-msgstr ""
+msgstr "Legördülő listák"
#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
+
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
"display the available items."
-msgstr ""
+msgstr "A legördülő lista egy olyan vezérlőelem, melynél sok elem közül választhat egyet egy listából az elérhető elemek közül. A legördülő lista tartalmaz egy gombot, mely megjeleníti az elérhető elemeket."
#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
+
msgid "Sample Drop-Down List"
-msgstr ""
+msgstr "Minta legördülő lista"
#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase)
+
msgid "Sample drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Minta legördülő lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
+
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázat leírja, milyen gyorsbillentyűket használhat a navigációhoz egy legördülő listában."
#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
+
msgid "This key performs one of the following functions:"
-msgstr ""
+msgstr "Ez a billentyű a következő funkciókat hajtja végre:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
+
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a legördülő lista nincs legördítve, ez a billentyű legördíti azt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
+
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a legördülő lista le van gördítve, ez a billentyű az aktuális kijelölést véglegesíti és a lista bezáródik."
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
+
msgid "Select the previous list item."
-msgstr ""
+msgstr "Kiválasztja az előző lista elemet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
+
msgid "Select the next list item."
-msgstr ""
+msgstr "Kiválasztja a következő lista elemet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para)
+
msgid "Close the list without changing the selection."
-msgstr ""
+msgstr "Bezárja a listát anélkül, hogy a kijelölés megváltozna."
#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title)
+
msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció a kombinált listamezőkben"
#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary)
+
msgid "for drop-down combination boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Kombinált listamezők"
#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
+
msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
-msgstr ""
+msgstr "A kombinált listamező egy olyan vezérlőelem, mely egy szövegdobozból és egy listából áll."
#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title)
+
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
-msgstr ""
+msgstr "Minta kombinált listamező"
#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase)
+
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Minta kombinált listamező. Tartalmaz egy szövegdobozt, és egy nyíl gombot, melyre ha rá kattint, megjelenik a legördülő lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
+
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
"table to navigate the drop-down list area."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a szövegdoboz van fókuszban, használja a <xref linkend=\"keynav-28\"/> fejezetben leírt gyorsbillentyűket a szövegdoboz területen való navigáláshoz. Ha a szövegdoboz van fókuszban, a következő táblázatban levő gyorsbillentyűket használhatja a legördülő lista területen való navigálásra:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
+
msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr ""
+msgstr "Kijelöli az előző elemet a legördülő listából anélkül, hogy a listát megjelenítené."
#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
+
msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr ""
+msgstr "Kijelöli a következő elemet a legördülő listából anélkül, hogy a listát megjelenítené."
#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
"(Solaris only)"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>lefelé nyíl</keycap></keycombo> (csak solaris alatt)"
#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
+
msgid "Open the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Megnyitja a legördülő listát."
#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
+
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a legördülő lista van fókuszban, a következő táblázatban leírt gyorsbillentyűket használhatja a legördülő listában navigációra."
#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
+
msgid "Select the first item on the list."
-msgstr ""
+msgstr "Kiválasztja az első elemet a listában."
#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para)
+
msgid "Select the last item on the list."
-msgstr ""
+msgstr "Kiválasztja az utolsó elemet a listából."
#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
+
msgid "Select the item at the top of the current list view."
-msgstr ""
+msgstr "Az aktuális lista nézetben kijelöli az első elemet."
#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
+
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
-msgstr ""
+msgstr "Az aktuális lista nézetben kijelöli az utolsó elemet."
#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
+
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Véglegesíti a jelenlegi kijelölést és bezárja a legördülő listát."
#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
+
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
-msgstr ""
+msgstr "Balra görget a listában, ha szükséges."
#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
+
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
-msgstr ""
+msgstr "Jobbra görget a listában, ha szükséges."
#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title)
+
msgid "To Navigate Sliders"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció a csúszkáknál"
#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary)
+
msgid "for sliders"
-msgstr ""
+msgstr "Csúszkák"
#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
+
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
-msgstr ""
+msgstr "A csúszka egy olyan vezérlőelem, melynél az értékeket folytatólagosan lehet növelni."
#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
+
msgid "Sample Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Minta csúszka"
#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
+
msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
-msgstr ""
+msgstr "Minta csúszka. Megjelenít egy csúszka vezérlőelemet, melynél balra vagy jobbra mozoghat."
#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
+
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket a csúszkán való navigációhoz használhat."
#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
+
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>balra nyíl</keycap> vagy <keycap>felfelé nyíl</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
+
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
-msgstr ""
+msgstr "A csúszka értékét kis mértékben balra vagy felfelé mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
+
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>jobbra nyíl</keycap> vagy <keycap>lefelé nyíl</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
+
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
-msgstr ""
+msgstr "A csúszka értékét kis mértékben jobbra vagy lefelé mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
+
msgid "Move the slider left or up a large amount."
-msgstr ""
+msgstr "A csúszka értékét nagy mértékben balra vagy felfelé mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
+
msgid "Move the slider right or down a small amount."
-msgstr ""
+msgstr "A csúszka értékét kis mértékben jobbra vagy lefelé mozgatja."
#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
+
msgid "Move the slider to the maximum value."
-msgstr ""
+msgstr "A csúszka értékét a legnagyobb értékre állítja."
#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
+
msgid "Move the slider to the minimum value."
-msgstr ""
+msgstr "A csúszka értékét a legkisebb értékre állítja."
#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title)
+
msgid "To Navigate Tabbed Sections"
-msgstr ""
+msgstr "Navigáció a lapfülek között"
#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary)
+
msgid "for tabbed sections"
-msgstr ""
+msgstr "Lapfülek"
#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title)
+
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
-msgstr ""
+msgstr "Minta párbeszédpanel lapfülekkel"
#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
+
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
"tabbed sections."
-msgstr ""
+msgstr "Profil szerkesztése párbeszédpanel a gnome-terminal alkalmazásban. Hat lapfület tartalmaz."
#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
+
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
-msgstr ""
+msgstr "Az ablakok és párbeszédpanelek néha logikai szekciókra vannak felosztva, melyek közül egyszerre csak egy jelenik meg. Ezeket a szekciókat lapfüleknek nevezzük, ezeket a szöveges címkében a tab szócska azonosítja."
#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
+
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket a lapfüleken való navigáláshoz használhat egy ablakban vagy párbeszédpanelen, ha a lapfül neve van fókuszban."
#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
+
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "A fókuszt az előző lapfülre helyezi."
#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
+
msgid "Give focus to the next tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "A fókuszt a következő lapfülre helyezi."
#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
+
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> vagy <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>lefelé nyíl</"
+"keycap></keycombo>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
+
msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "Az aktív lapfülön a fókuszt az első vezérlőelemre helyezi."
#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
+
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
"tabbed section has focus."
-msgstr ""
+msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket akkor használhat navigációra a lapfüleket tartalmazó párbeszédpaneleken vagy ablakokban, ha egy lapon egy vezérlőelem van fókuszban."
#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> vagy "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
+
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
"another purpose."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a billentyűparancs nem működik, ha a vezérlőelem a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt más célokra használja."
#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
+
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> vagy "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para)
+
msgid ""
"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
"another purpose."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a gyorsbillentyű nem működik, ha a fókuszban levő vezérlőelem más célokra használja a <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> gyorsbillentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
@@ -3478,9 +3845,9 @@ msgid ""
"a big difference in legibility for people who have low vision."
msgstr ""
"A gyengénlátástól a vakságig a látás korlátozottsága változó lehet. A "
-"gyengénlátás tünetei változóak lehetnek: egyebek közt homályos látás, "
-"közel- vagy távollátás, színvakság, csőlátás. Az ilyen fogyatékossággal "
-"élőknek nehézségeket okozhat a számítógép képernyőjén látott kép vagy szöveg "
+"gyengénlátás tünetei változóak lehetnek: egyebek közt homályos látás, közel- "
+"vagy távollátás, színvakság, csőlátás. Az ilyen fogyatékossággal élőknek "
+"nehézségeket okozhat a számítógép képernyőjén látott kép vagy szöveg "
"értelmezése, illetve a szem- és kézmozdulatok koordinációját igénylő "
"különböző feladatok végrehajtása, például az egér mozgatása. A szövegméret "
"és a szövegszín sokat számít az olvashatóság szempontjából a csökkentlátók "
@@ -3673,8 +4040,8 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\">A "
"hibák</ulink> és funkció/kiterjesztés kérések (RFEs) a <ulink url=\"http://"
"bugzilla.gnome.org\">GNOME hibakövető rendszerén keresztül</ulink> "
-"küldendők. A patcheket mindig örömmel fogadják. Instrukciókat itt talál "
-"arról, hogyan tud létrehozni patcheket: <ulink url=\"http://developer.gnome."
+"küldendők. A javításokat mindig örömmel fogadják. Instrukciókat itt talál "
+"arról, hogyan tud létrehozni javításokat: <ulink url=\"http://developer.gnome."
"org/tools/svn.html\">Bevezetés a GNOME Subversion (svn) rendszer "
"használatába</ulink>."
@@ -3958,8 +4325,8 @@ msgstr ""
"saját <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> fájlhoz. Beállításra "
"kerül billentyű társításként az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</"
"keycap></keycombo> billentyű kombináció (az <keycap>Insert</keycap> az Orca "
-"módosító billentyű), a „Helló Világ.” kimondásra és kiírásra kerül a "
-"braille kijelzőre."
+"módosítóbillentyű), a „Helló Világ.” kimondásra és kiírásra kerül a braille "
+"kijelzőre."
#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
msgid ""
@@ -4031,7 +4398,7 @@ msgstr ""
"grafikus beállító párbeszédpanelbe jutni, üsse le az <keycombo><keycap>&lt;"
"ORCA MÓDOSÍTÓ&gt;</keycap>+<keycap>Szóköz</keycap></keycombo> "
"billentyűkombinációt, asztali billentyű társításnál <keycap>Insert</keycap>, "
-"laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az Orca módosító billentyű."
+"laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az Orca módosítóbillentyű."
#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
msgid ""
@@ -4104,9 +4471,8 @@ msgstr ""
"mert megjelenik az ablakkezelő tabulátor sorrendjekor amikor lenyomja az "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
"billentyűkombinációt az ablakok közötti váltáshoz. Ha nem szeretné, hogy az "
-"„Az Orca főablakának megjelenítése” jelölőnégyzet be legyen jelölve, "
-"törölje a jelölést a jelölőnégyzetből. Az Orca fő ablaka így nem fog "
-"megjelenni."
+"„Az Orca főablakának megjelenítése” jelölőnégyzet be legyen jelölve, törölje "
+"a jelölést a jelölőnégyzetből. Az Orca fő ablaka így nem fog megjelenni."
#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
@@ -4170,7 +4536,13 @@ msgid ""
"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
"behavior."
-msgstr "A billentyűzetvezérlés átvétele a <application>gksu</application> alkalmazás biztonsági szolgáltatása, így megakadályozható, hogy adathalász alkalmazások átvegyék a vezérlést a billentyűzet felett és megszerezzék a jelszavát. Ne feledje, hogy ha letiltja a <application>gksu</application> alkalmazás billentyűzetvezérlés átvétele szolgáltatását, akkor biztonsági kockázatoknak teheti ki magát."
+msgstr ""
+"A billentyűzetvezérlés átvétele a <application>gksu</application> alkalmazás "
+"biztonsági szolgáltatása, így megakadályozható, hogy adathalász alkalmazások "
+"átvegyék a vezérlést a billentyűzet felett és megszerezzék a jelszavát. Ne "
+"feledje, hogy ha letiltja a <application>gksu</application> alkalmazás "
+"billentyűzetvezérlés átvétele szolgáltatását, akkor biztonsági kockázatoknak "
+"teheti ki magát."
#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
msgid ""
@@ -4420,10 +4792,10 @@ msgid ""
"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
"check box is selected, Orca will speak blank lines."
msgstr ""
-"A legtöbb felhasználó szereti hallani az „üres” szót, ha egy üres sorra "
-"lép egy dokumentumban. Más felhasználók viszont nem. Ha az <guilabel>üres "
-"sorok olvasása</guilabel> jelölő négyzet be van jelölve, az Orca ki fogja "
-"mondani az üres sorokat."
+"A legtöbb felhasználó szereti hallani az „üres” szót, ha egy üres sorra lép "
+"egy dokumentumban. Más felhasználók viszont nem. Ha az <guilabel>üres sorok "
+"olvasása</guilabel> jelölő négyzet be van jelölve, az Orca ki fogja mondani "
+"az üres sorokat."
#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
msgid "Braille Page"
@@ -4550,7 +4922,7 @@ msgstr ""
"visszhang engedélyezése</guilabel> jelölőnégyzet. Ha ez a jelölőnégyzet be "
"van jelölve, öt további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek a következők: "
"<guilabel>Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése</guilabel>, "
-"<guilabel>Módosító billentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Zároló "
+"<guilabel>Módosítóbillentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Zároló "
"billentyűk engedélyezése</guilabel>, <guilabel>Funkció billentyűk "
"engedélyezése</guilabel>, és <guilabel>Művelet billentyűk engedélyezése</"
"guilabel>."
@@ -4564,7 +4936,7 @@ msgid ""
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
msgstr ""
-"Módosító billentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Kontrol</"
+"Módosítóbillentyűk például a <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
"keycap>, és <keycap>Alt</keycap> billentyűk."
#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
@@ -4572,7 +4944,7 @@ msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
msgstr ""
-"Zároló billentyűk pl. a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
+"Zároló billentyűk például a <keycap>Nagybetű zár</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap> billentyűk."
#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
@@ -4581,7 +4953,7 @@ msgid ""
"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"A művelet billentyűk csoportjába olyan billentyűk tartoznak, melyek egy "
-"logikai műveletet hajtanak végre, pl. a <keycap>Backspace</keycap>, "
+"logikai műveletet hajtanak végre, például a <keycap>Backspace</keycap>, "
"<keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap> billentyűk."
#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
@@ -4726,7 +5098,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
-msgstr "Orca módosító billentyű(k)"
+msgstr "Orca módosítóbillentyű(k)"
#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
msgid ""
@@ -4738,10 +5110,10 @@ msgid ""
"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
"Az első vezérlőelem a billentyűtársítások oldalon lehetőséget ad arra, hogy "
-"megnézhesse, milyen billentyű (vagy billentyűk) jelenleg az „Orca módosító"
-"” billentyű. Az orca módosító billentyűt nyomva tartva és egy másik "
-"billentyűt mellé nyomva különböző parancsokat lehet adni az Orca számára. "
-"Asztali billentyűzeten alapértelmezésként az Orca módosító billentyű az "
+"megnézhesse, milyen billentyű (vagy billentyűk) jelenleg az „Orca módosító” "
+"billentyű. Az orca módosítóbillentyűt nyomva tartva és egy másik billentyűt "
+"mellé nyomva különböző parancsokat lehet adni az Orca számára. Asztali "
+"billentyűzeten alapértelmezésként az Orca módosítóbillentyű az "
"<keycap>Insert</keycap> billentyű. Laptop billentyűzeteknél az Orca módosító "
"billentyű alapértelmezetten a <keycap>nagybetű zár</keycap> billentyű."
@@ -4750,7 +5122,7 @@ msgid ""
"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
"this time."
msgstr ""
-"Jelenleg az Orca módosító billentyű(k) nem módosítható(k) az Orca grafikus "
+"Jelenleg az Orca módosítóbillentyű(k) nem módosítható(k) az Orca grafikus "
"beállító párbeszédpanelen."
#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
@@ -4780,7 +5152,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A „Billentyű társítás” fejléc az adott Orca funkció elsődleges "
"billentyűparancsát tartalmazza, az Orca szóval kiegészítve. Ez azt jelenti, "
-"hogy az Orca módosító billentyűt nyomva kell tartani az egyéb billentyűk "
+"hogy az Orca módosítóbillentyűt nyomva kell tartani az egyéb billentyűk "
"mellé."
#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
@@ -4843,8 +5215,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mivel az ismert szöveges attribútumok száma nagy, és előfordulhat hogy nem "
"minden szöveges attribútum szerepel, az Orca grafikus beállító "
-"párbeszédpanel „Szöveges attribútumok” lapfülén személyre szabhatja, hogy "
-"az Orca milyen szöveges attribútumokat jelenítsen meg."
+"párbeszédpanel „Szöveges attribútumok” lapfülén személyre szabhatja, hogy az "
+"Orca milyen szöveges attribútumokat jelenítsen meg."
#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
msgid ""
@@ -4873,10 +5245,10 @@ msgid ""
"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
"only be spoken if it's a different value than this value."
msgstr ""
-"Egy szerkeszthető „Megjelenítés, ha nem” szöveges értéket. "
-"Alapértelmezetten nem minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha "
-"szerepel, akkor ez azt jelenti, hogy meg tudja adni hogy az adott szöveges "
-"attribútum hogyan kerüljön kimondásra."
+"Egy szerkeszthető „Megjelenítés, ha nem” szöveges értéket. Alapértelmezetten "
+"nem minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha szerepel, akkor ez azt "
+"jelenti, hogy meg tudja adni hogy az adott szöveges attribútum hogyan "
+"kerüljön kimondásra."
#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
msgid ""
@@ -4888,16 +5260,15 @@ msgid ""
"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
"value cleared."
msgstr ""
-"Például, az „aláhúzás” attribútumnál alapértelmezetten a „megjelenítés, "
-"ha nem” oszlopban a „None” érték szerepel. Ha a jelölő négyzetet bejelöli "
-"és lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></"
-"keycombo> billentyűparancsot, és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, az "
-"attribútum nem kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum "
-"kimondásra kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van -e "
-"húzva vagy nem, jelölje be a jelölőnégyzetet, majd a „megjelenítés, ha nem"
-"” oszlopban levő szövegen nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. "
-"Ezután törölje a „None” értéket, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> "
-"billentyűt."
+"Például, az „aláhúzás” attribútumnál alapértelmezetten a „megjelenítés, ha "
+"nem” oszlopban a „None” érték szerepel. Ha a jelölő négyzetet bejelöli és "
+"lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"billentyűparancsot, és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, az attribútum nem "
+"kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra kerüljön "
+"függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van -e húzva vagy nem, jelölje "
+"be a jelölőnégyzetet, majd a „megjelenítés, ha nem” oszlopban levő szövegen "
+"nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt. Ezután törölje a „None” "
+"értéket, majd nyomja meg az <keycap>Enter</keycap> billentyűt."
#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
msgid ""
@@ -5103,7 +5474,7 @@ msgid ""
"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
msgstr ""
-"A „Reading” (olvasás) kategóriában a <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+"A „Reading” (olvasás) kategóriában az <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
"guimenuitem> (szerkesztés) menü <guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice> (beállítások) párbeszéd panelén győződjön meg arról, hogy az "
"„Enable document accessibility” (dokumentumok akadálymentesítésének "
@@ -5124,10 +5495,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ha egy olyan dokumentumot nyit meg, mely nem tartalmaz címkéket, akkor egy "
"párbeszédpanel jelenik meg, ahol be lehet állítani a dokumentum olvasási "
-"sorrendjét és olvasási módját. Az alapértelmezett olvasási sorrend az "
-"„Infer reading order from document” (olvasási sorrend a dokumentum "
-"alapján). A legtöbb dokumentumnál ez jól működik, de előfordulhat, hogy "
-"néhány dokumentumnál viszont nem."
+"sorrendjét és olvasási módját. Az alapértelmezett olvasási sorrend az „Infer "
+"reading order from document” (olvasási sorrend a dokumentum alapján). A "
+"legtöbb dokumentumnál ez jól működik, de előfordulhat, hogy néhány "
+"dokumentumnál viszont nem."
#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
msgid ""
@@ -5138,11 +5509,11 @@ msgid ""
"selected."
msgstr ""
"Az alapértelmezett olvasási mód nagyban függ a dokumentum hosszától: a rövid "
-"dokumentumoknál az alapértelmezett olvasási mód a „Read the entire document"
-"” (a teljes dokumentum olvasása); a hosszú dokumentumoknál pedig „Read the "
-"currently visible pages only” (csak a jelenleg látható oldalak olvasása). "
-"Az Orca jobban működik, ha a „Teljes dokumentum olvasása” beállítás van "
-"megadva."
+"dokumentumoknál az alapértelmezett olvasási mód a „Read the entire "
+"document” (a teljes dokumentum olvasása); a hosszú dokumentumoknál pedig "
+"„Read the currently visible pages only” (csak a jelenleg látható oldalak "
+"olvasása). Az Orca jobban működik, ha a „Teljes dokumentum olvasása” "
+"beállítás van megadva."
#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid ""
@@ -5176,9 +5547,8 @@ msgstr ""
"„single page” (egyetlen oldal) elrendezés. Ha a „Continous” (folytonos) "
"elrendezés van kiválasztva és mozog a szövegben, előfordulhat, hogy a "
"görgetéskor a szöveget nem fogja tudni olvasni. Meg tudja változtatni az "
-"oldal elrendezést a „Single page” (egyetlen oldal) elrendezésre, ha belép "
-"a View (nézet) menübe és kiválasztja a page layout (oldal elrendezés) "
-"almenüt."
+"oldal elrendezést a „Single page” (egyetlen oldal) elrendezésre, ha belép a "
+"View (nézet) menübe és kiválasztja a page layout (oldal elrendezés) almenüt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
msgid "Navigating Tables"
@@ -5472,12 +5842,12 @@ msgid ""
"gnome.org."
msgstr ""
"A következő listában az Orca általános billentyűparancsairól olvashat. "
-"Megjegyzés: Az Orca futása közben bármikor beléphet az Orca „tanuló módjába"
-"”, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></"
-"keycombo> billentyűkombinációt. Amikor a tanuló módban van, az Orca minden "
-"billentyűzet és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a feladata az "
-"adott billentyűnek vagy braille eseménynek. Ha ki szeretne lépni a tanuló "
-"módból, nyomja meg az <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> "
+"Megjegyzés: Az Orca futása közben bármikor beléphet az Orca „tanuló "
+"módjába”, ha lenyomja az <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</"
+"keycap></keycombo> billentyűkombinációt. Amikor a tanuló módban van, az Orca "
+"minden billentyűzet és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a "
+"feladata az adott billentyűnek vagy braille eseménynek. Ha ki szeretne lépni "
+"a tanuló módból, nyomja meg az <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> "
"billentyűt. Ha hordozható számítógépet használ, megnézheti az <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">Orca laptop "
"billentyűparancsait</ulink> a live.gnome.org honlapon."
@@ -5656,8 +6026,8 @@ msgid ""
"current pointer location."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : a „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy "
-"a könyvjelző a jelenlegi pozícióhoz képest relatívan hol található."
+"keycombo> : a „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy a "
+"könyvjelző a jelenlegi pozícióhoz képest relatívan hol található."
#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
msgid ""
@@ -5699,8 +6069,8 @@ msgid ""
"title of the current application window, as well as the name of the control "
"that currently has focus."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> : "
-"Végrehajtja a hol vagyok műveletet. Ez a parancs mégegyszer kimondja a "
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>: "
+"Végrehajtja a hol vagyok műveletet. Ez a parancs még egyszer kimondja a "
"fókuszban levő objektumot Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja "
"a hol vagyok műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak "
"gyorsbillentyűje is. Ha az aktív alkalmazás címét szeretné meghallgatni, "
@@ -5859,10 +6229,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ha tud nyitni egy terminált (vagy nyomja le az <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> billentyűkombinációt az „Alkalmazás "
-"futtatása” párbeszédpanel eléréséhez), megpróbálhatja újraindítani az Orca-"
-"t a terminálablakból. Ez azt eredményezi, hogy az Orca összes folyamata "
-"kilép, és az Orca újra fog indulni. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott "
-"alkalmazás miatt) nem válaszoló munkaasztal újra használhatóvá válik."
+"futtatása” párbeszédpanel eléréséhez), megpróbálhatja újraindítani az Orca-t "
+"a terminálablakból. Ez azt eredményezi, hogy az Orca összes folyamata kilép, "
+"és az Orca újra fog indulni. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott alkalmazás "
+"miatt) nem válaszoló munkaasztal újra használhatóvá válik."
#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
msgid ""
@@ -5933,12 +6303,13 @@ msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
msgstr "Munkaasztal és alkalmazás-specifikus beállítások"
#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
+
msgid ""
"You can customize different components of the desktop individually to "
"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Különböző módon testre tudja szabni a munkaasztalon megjelenő komponensek megjelenését a saját igényei szerint. Más-más témákat állíthat be a munkaasztalhoz és az alkalmazásokhoz. Ha bővebb információra kíváncsi, nézze meg a <xref linkend=\"themes-7\"/> részt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
msgid ""
@@ -6190,7 +6561,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ez a téma javaslatot tesz a betűméret megnövelésére 18 pontra. Az előtér és "
"háttér szín ugyanaz marad, mint amit az <guilabel>Alapértelmezett</"
-"guilabel> asztali témánál megadott. Ha alkalmazni szeretné a javasolt "
+"guilabel> asztali témánál megadott. Ha alkalmazni szeretné a javasolt "
"betűtípust, aktiválja a <guibutton>Betűtípus Alkalmazása</guibutton> gombot."
#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
@@ -6518,7 +6889,7 @@ msgstr ""
# átnézve innen
#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
msgid "To Customize Desktop Background Objects"
-msgstr "A munkaasztal háttérobjektumainak testreszabása"
+msgstr "A munkaasztal háttérobjektumainak személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary)
msgid "desktop background objects"
@@ -6560,7 +6931,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
msgid "To Customize Fonts"
-msgstr "Betűkészletek testreszabása"
+msgstr "Betűkészletek személyre szabása"
#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary)
msgid "fonts"