From 7d20b6adc5359ea348a0f036645ffba5f9f67938 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gabor Kelemen Date: Tue, 8 Apr 2008 20:38:36 +0000 Subject: Translation updated by Attila Hammer 2008-04-08 Gabor Kelemen * hu.po: Translation updated by Attila Hammer svn path=/trunk/; revision=847 --- gnome2-accessibility-guide/ChangeLog | 4 + gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po | 1263 ++++++++++++++++++++++------------ 2 files changed, 821 insertions(+), 446 deletions(-) diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog index 43cb10f..51d89e6 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-04-08 Gabor Kelemen + + * hu.po: Translation updated by Attila Hammer + 2008-04-07 Gabor Kelemen * hu.po: Translation updated by Attila Hammer and me diff --git a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po index b27379a..c49827a 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/hu/hu.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: accessibility_guide HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-04-07 12:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-07 15:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-07 19:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-04-08 22:34+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -259,11 +259,10 @@ msgid "" msgstr "" "Jelen dokumentum szabadon másolható, terjeszthető és/vagy módosítható a GNU " "Free Documentation License (GFDL) 1.1-es verziója vagy a Free Software " -"Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem " -"változtatható szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” " -"kivételével. A GFDL leírása ezen az " -"oldalon érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-" -"DOCS fájlban." +"Foundation által kiadott ennél frissebb verziója alatt, a „Nem változtatható " +"szakaszok”, „Címlapszövegek” és a „Hátlapszövegek” kivételével. A GFDL " +"leírása ezen az oldalon " +"érhető el, vagy a jelen dokumentációban található COPYING-DOCS fájlban." #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" @@ -478,11 +477,11 @@ msgstr "Visszajelzés" #: C/gnome-access-guide.xml:154(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " -"manual, follow the directions in the GNOME " -"Feedback Page." +"manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "A GNOME asztali környezettel vagy annak dokumentációjával kapcsolatos hibák " -"bejelentéséhez és javaslatok tételéhez használja GNOME visszajelzés oldalt." +"bejelentéséhez és javaslatok tételéhez használja a GNOME visszajelzés oldalt." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Introduction to Accessibility" @@ -1035,36 +1034,39 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:247(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a billentyűzetről vezérelhető kurzorral" #: C/gnome-access-guide.xml:248(para) msgid "" "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " "navigate and use the desktop from the keyboard." -msgstr "" +msgstr "Ez a fejezet leírja, hogyan lehet navigálni a GNOME munkaasztalon csak billentyűzet segítségével. Azoknak a felhasználóknak, akiknek nehézséget okoz az egér vagy egyéb mutatóeszközök használata, ez egy segítség lehet." #: C/gnome-access-guide.xml:253(title) msgid "Introduction to Keyboard Navigation" -msgstr "" +msgstr "Bevezetés a billentyűzetről vezérelhető kurzor használatába" #: C/gnome-access-guide.xml:254(para) + msgid "" "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " "navigate the desktop from the keyboard." -msgstr "" +msgstr "Ez a fejezet leírja a leggyakrabban használt billentyűparancsokat a munkaasztalon történő navigációhoz." #: C/gnome-access-guide.xml:256(para) + msgid "" "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See for information about how to customize keyboard " "shortcuts." -msgstr "" +msgstr "Az ebben a fejezetben leírt billentyűparancsok közül néhány billentyűparancsot testre tud szabni. A szöveg utalni fog erre. Nézze meg a részt." #: C/gnome-access-guide.xml:261(title) + msgid "Essential Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Lényeges billentyű parancsok" #: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary) @@ -1098,21 +1100,24 @@ msgid "keyboard shortcuts" msgstr "gyorsbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary) + msgid "essential" -msgstr "" +msgstr "Lényeges" #: C/gnome-access-guide.xml:267(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary) + msgid "caret navigation mode" -msgstr "" +msgstr "Mutató navigáció mód" #: C/gnome-access-guide.xml:269(para) + msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat a lényeges billentyűparancsokról szól, melyeket a munkaasztalon történő navigáláshoz használhat. A különböző gyorsbillentyűk, melyeket a speciális elemeken és vezérlőelemeken történő navigációhoz használhat, szintén ebben a fejezetben lesznek leírva." #: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para) #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) @@ -1169,8 +1174,9 @@ msgid "Tab" msgstr "Tab" #: C/gnome-access-guide.xml:295(para) + msgid "Give focus to the next element or control." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi." #: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) @@ -1188,11 +1194,12 @@ msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/gnome-access-guide.xml:303(para) + msgid "" "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " "control. In general, the Shift key reverses the navigation " "direction." -msgstr "" +msgstr "Fordított irányban hajtja végre a navigációt, az előző elemre vagy vezérlőelemre lép." #: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) @@ -1216,18 +1223,20 @@ msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/gnome-access-guide.xml:313(para) + msgid "" "Give focus to the next element or control, if the Tab key " "has a specific purpose in a control. For example, if you press Tab in a text box, the system inserts a tab space." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő elemre vagy vezérlőelemre viszi, ha a Tab billentyűnek speciális célja van egy vezérlőelemnél. Ha például egy szerkesztőmezőben nyomja meg a Tab billentyűt, egy tabulátor karakter kerül a szerkesztőmezőbe." #: C/gnome-access-guide.xml:317(para) + msgid "" "To give focus to the previous element or control, press " "ShiftCtrlTab." -msgstr "" +msgstr "Ha a fókuszt az előző elemre vagy vezérlőelemre szeretné vinni, nyomja meg a ShiftCtrlTab billentyűkombinációt." #: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para) #: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para) @@ -1235,12 +1244,14 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para) + msgid "arrow keys" -msgstr "" +msgstr "nyílbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:326(para) + msgid "Navigate within an element or control." -msgstr "" +msgstr "Navigál egy elemen vagy vezérlőelemen" #: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap) @@ -1255,11 +1266,12 @@ msgid "spacebar" msgstr "szóköz" #: C/gnome-access-guide.xml:337(para) + msgid "" "Activate the element or control that has focus. For example, if the current " "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " "with a mouse." -msgstr "" +msgstr "Aktiválja a fókuszban levő elemet vagy vezérlőelemet. Például, ha a vezérlőelem egy gomb, egyenértékű az egér gomb kattintással." #: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap) @@ -1271,8 +1283,9 @@ msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/gnome-access-guide.xml:349(para) + msgid "Close a window, menu, or drawer." -msgstr "" +msgstr "Bezárja az ablakot, menüt, vagy párbeszédpanelt." #: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap) @@ -1280,25 +1293,28 @@ msgid "F7" msgstr "F7" #: C/gnome-access-guide.xml:359(para) + msgid "" "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " "the keyboard to select text. For more information about caret navigation " "mode, see ." -msgstr "" +msgstr "Bekapcsolja a mutató navigációt. Ezt arra tudja például használni, hogy a billentyűzetről kijelöljön szöveget. Ha bővebb információra kíváncsi a mutató navigációval kapcsolatban, nézze meg a részt." #: C/gnome-access-guide.xml:369(title) + msgid "Global Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Globális gyorsbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary) msgid "global" msgstr "globális" #: C/gnome-access-guide.xml:374(para) + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat azokat a billentyűparancsokat írja le, melyeket a GNOME munkaasztal bármelyik részén használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) @@ -1317,16 +1333,18 @@ msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gnome-access-guide.xml:396(para) + msgid "Open the Main Applications Menu." -msgstr "" +msgstr "Meg nyitja az Alkalmazások főmenüt." #: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para) #: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para) #: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para) #: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1125(para) + msgid "You can customize this keyboard shortcut." -msgstr "" +msgstr "Ezt a billentyűparancsot megváltoztathatja." #: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:466(para) @@ -1334,35 +1352,40 @@ msgid "F2" msgstr "F2" #: C/gnome-access-guide.xml:405(para) + msgid "Open the Run Application dialog." -msgstr "" +msgstr "Megjeleníti az Alkalmazás futtatása párbeszédpanelt." #: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: C/gnome-access-guide.xml:416(para) + msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." -msgstr "" +msgstr "Elindítja a képernyőkép mentése alkalmazást és lementi a képernyő aktuális tartalmát egy kép fájlba." #: C/gnome-access-guide.xml:427(para) + msgid "" "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " "currently has focus." -msgstr "" +msgstr "Elindítja a képernyőkép mentése alkalmazást és egy kép fájlba lementi a fókuszban levő ablak képét." #: C/gnome-access-guide.xml:439(para) + msgid "" "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " "shortcut opens the Help for the application." -msgstr "" +msgstr "Ha a fókuszban levő elem egy párbeszédpanel vagy alkalmazás ablak, megjeleníti a súgót." #: C/gnome-access-guide.xml:449(para) + msgid "" "If the focused element is a panel or application window, this keyboard " "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " "and off." -msgstr "" +msgstr "Ha a fókuszban levő elem panel vagy alkalmazás ablak, ez a billentyűparancs be vagy kikapcsolja a buborék súgók megjelenését." #: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap) @@ -1374,18 +1397,22 @@ msgid "F10" msgstr "F10" #: C/gnome-access-guide.xml:459(para) + msgid "Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a fókuszban levő elem felugró menüjét, ha létezik." #: C/gnome-access-guide.xml:469(title) + msgid "Navigating the Desktop Background" -msgstr "" +msgstr "Navigálás a munkaasztal hátterén" #: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary) + msgid "for desktop background" -msgstr "" +msgstr "A munkaasztal háttere" #: C/gnome-access-guide.xml:474(para) + msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " @@ -1393,185 +1420,218 @@ msgid "" "background and the desktop background objects. A desktop background object " "is an icon on the desktop background that you can use to open files, " "folders, or applications." -msgstr "" +msgstr "A munkaasztal háttere egy olyan része a GNOME asztali környezetnek, ahol nincsenek interfész elemek vagy alkalmazások, például panelek és menük. A következő táblázat azokat a billentyű parancsokat ismerteti, melyekkel navigálhat a munkaasztal hátterén és a munkaasztal háttér objektumain. A munkaasztal háttér objektum egy ikon, mellyel megnyithat fájlokat, mappákat, alkalmazásokat." #: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/gnome-access-guide.xml:500(para) + msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." -msgstr "" +msgstr "Átmenetileg elrejt minden ablakot és a fókuszt a munkaasztal hátterére helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:502(para) + msgid "" "To restore the windows, press CtrlAltD again." -msgstr "" +msgstr "Ha vissza szeretné állítani az ablakokat, nyomja meg újra a CtrlAltD billentyűkombinációt." #: C/gnome-access-guide.xml:512(para) + msgid "" "Display a popup window with icons that represent the desktop background and " "the panels. Press-and-hold CtrlAlt and continue to press Tab to switch the " "focus between the desktop background and the panels." -msgstr "" +msgstr "Megjelenít egy felugró ablakot, mely megmutatja a munkaasztal hátterén és a paneleken található ikonokat. Tartsa lenyomva a CtrlAlt billentyűket és folytatólagosan nyomogassa a Tab billentyűt ahhoz, hogy a fókuszt átváltsa a munkaasztal háttere és a panelek között." #: C/gnome-access-guide.xml:536(para) + msgid "" "When the desktop background or a desktop background object has focus, give " "focus to a neighboring desktop background object." -msgstr "" +msgstr "Amikor a munkaasztal háttere vagy annak egy objektuma van fókuszban, különböző módokon mozoghat a munkaasztal szomszédos objektumai között." #: C/gnome-access-guide.xml:543(para) + msgid "" "A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop " "background object name." -msgstr "" +msgstr "Ha például begépeli az n betűt, a fókusz rákerül az első n kezdetű munkaasztali objektumra." #: C/gnome-access-guide.xml:547(para) + msgid "" "When the desktop background has focus, give focus to the desktop background " "object whose name starts with the specified sequence of characters." -msgstr "" +msgstr "Ha a munkaasztal háttere van fókuszban és egy karakter sorozatot gépel be, a fókusz rákerül az első olyan objektumra, ami az adott karakter sorozatot tartalmazza." #: C/gnome-access-guide.xml:559(para) + msgid "Rename the desktop background object that has focus." -msgstr "" +msgstr "Átnevezi a fókuszban levő munkaasztali objektumot." #: C/gnome-access-guide.xml:568(para) + msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a fókuszban levő munkaasztali objektum felugró menüjét." #: C/gnome-access-guide.xml:577(para) + msgid "Open the Desktop Background menu." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a Munkaasztal háttere menüt." #: C/gnome-access-guide.xml:586(title) + msgid "Navigating Panels" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a paneleken" #: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary) + msgid "for panels" -msgstr "" +msgstr "Panelek" #: C/gnome-access-guide.xml:591(para) + msgid "" "A panel is an area from which you can run special programs, applications, " "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " "the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." -msgstr "" +msgstr "A panel egy olyan terület, melyeken speciális programokat, alkalmazásokat, és kis alkalmazásokat futtathat. A panel a munkaasztal egész alsó részét elfoglalja. A következő táblázat azokat a billentyűparancsokat ismerteti, melyeket a paneleken és panel objektumokon való navigációhoz használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:616(para) + msgid "" "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " "icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-" "hold CtrlAlt and " "continue to press Tab to switch the focus between the " "desktop background, panels, and drawers." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a panelre helyezi. Ez a billentyű parancs megjelenít egy felugró ablakot, mely megmutatja a munkaasztal hátterén és a paneleken található ikonokat. Tartsa lenyomva a CtrlAlt billentyűket és folytatólagosan nyomogassa a Tab billentyűt ahhoz, hogy a fókuszt átváltsa a munkaasztal háttere és a panelek között " #: C/gnome-access-guide.xml:630(para) + msgid "Give focus to the next object on the panel." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő panel objektumra mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:641(para) + msgid "" "Open the Applications menu when the Menu Panel has focus. " "Continue to press F10 to switch focus between the " "Applications menu and the window list." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja az Alkalmazások menüt, ha a menü panel van fókuszban. Ha még egyszer lenyomja az F10 billentyűt, váltani tud az Alkalmazások menü és az ablak lista között." #: C/gnome-access-guide.xml:652(para) + msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher." -msgstr "" +msgstr "Aktivál egy panel objektumot, például megnyit egy menüt vagy egy indító alkalmazást." #: C/gnome-access-guide.xml:661(para) + msgid "Open the panel object popup menu." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja egy panel objektum felugró menüjét." #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) + msgid "Open the panel popup menu." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a panel felugró menüjét." #: C/gnome-access-guide.xml:678(title) + msgid "To Move a Panel Object" -msgstr "" +msgstr "Panelobjektum áthelyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary) + msgid "to move a panel object" -msgstr "" +msgstr "panelobjektum mozgatása" #: C/gnome-access-guide.xml:684(para) + msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " "object, perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "Áthelyezheti a fókuszban levő panel objektumot egy másik helyre a panelen, vagy egy másik panelre. A panel objektum áthelyezéséhez hajtsa végre a következő lépéseket:" #: C/gnome-access-guide.xml:689(para) + msgid "Press Tab to give focus to the object." -msgstr "" +msgstr "Nyomja meg a Tab billentyűt ahhoz, hogy a fókusz az objektumra kerüljön." #: C/gnome-access-guide.xml:692(para) + msgid "" "Press ShiftF10 to " "open the panel object popup menu." -msgstr "" +msgstr "Nyomja le a ShiftF10 billentyűkombinációt a panel objektum felugró menüjének megjelenítéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:696(para) + msgid "Use the arrow keys to select the Move menu item." -msgstr "" +msgstr "Használja a nyílbillentyűket az Áthelyezés menüpont kiválasztásához." #: C/gnome-access-guide.xml:700(para) + msgid "" "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " "the move operation." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat megmutatja, milyen gyorsbillentyűket használhat az áthelyezés végrehajtásához." #: C/gnome-access-guide.xml:722(para) + msgid "" "Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a " "vertical panel." -msgstr "" +msgstr "Egy objektumot balra vagy jobbra mozgat egy vízszintes panelen, vagy felfelé vagy lefelé egy függőleges panelen." #: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para) #: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para) + msgid "Shift + arrow keys" -msgstr "" +msgstr "Shift + nyílbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:732(para) + msgid "" "Move the object and push any objects that you encounter in front of the " "object." -msgstr "" +msgstr "Áthelyezik a panel objektumot a többi panel objektum elé." #: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para) #: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para) #: C/gnome-access-guide.xml:3466(para) + msgid "Ctrl + arrow keys" -msgstr "" +msgstr "Ctrl + nyílbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:742(para) + msgid "" "Move the object and swap position with any objects that you encounter in the " "move." -msgstr "" +msgstr "Felcserélik a panel objektumokat." #: C/gnome-access-guide.xml:753(para) + msgid "Move the object to the next panel." -msgstr "" +msgstr "Áthelyezi a panel objektumot a következő panelre." #: C/gnome-access-guide.xml:763(para) + msgid "Complete the move operation." -msgstr "" +msgstr "Végre hajtja az áthelyezés műveletet." #: C/gnome-access-guide.xml:771(para) + msgid "" "The following examples demonstrate the effect of different move operations " "on the objects in a panel." -msgstr "" +msgstr "A következő példák bemutatják a panel objektumokkal kapcsolatos különböző áthelyezési műveleteket." #: C/gnome-access-guide.xml:780(para) msgid "Illustration" @@ -1584,126 +1644,150 @@ msgstr "Leírás" #: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase) #: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase) + msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon." -msgstr "" +msgstr "A következő sorrendben jelennek meg a panel objektumok balról jobbra: geyes ikon, hangerő szabályzó ikon, súgó ikon." #: C/gnome-access-guide.xml:802(para) + msgid "Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place." -msgstr "" +msgstr "Mutatja a panelt és a panel objektumokat az áthelyezés előtt." #: C/gnome-access-guide.xml:820(para) + msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the Geyes panel application on the panel. You can use the arrow keys to " "move the panel application left or right until you meet the next panel " "object." -msgstr "" +msgstr "Mutatja az eredményt ahogy a nyílbillentyűket használja az Geyes panel objektum áthelyezéséhez. Mozgassa a kis alkalmazást a jobbra és balra nyilakkal addig, amíg a következő panel objektumot el nem éri." #: C/gnome-access-guide.xml:840(para) + msgid "" "Shows the effect of using using Shift + arrow keys to move " "the Geyes panel application on the panel. You can " "use the Shift + arrow keys to push the Volume " "Control and Help panel objects " "ahead of the object that you are moving." -msgstr "" +msgstr "Mutatja az eredményt, ahogy a Shift + nyílbillentyűket használja a Geyes kis alkalmazás áthelyezéséhez. Használja a Shift + nyílbillentyűket addig, amíg a Hangerő szabályzó és a Súgó alkalmazás arrébb nem tolódik az elé az objektum elé, amit mozgat." #: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase) + msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " "left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." -msgstr "" +msgstr "A következő sorrendben jelennek meg a panel objektumok, balról jobbra: Hangerő szabályzó ikon, Súgó ikon, Geyes ikon." #: C/gnome-access-guide.xml:860(para) + msgid "" "Shows the effect of using Ctrl + arrow keys to move the " "Geyes panel application on the panel. You can use " "the Ctrl + arrow keys to swap position with the " "Volume Control and Help panel objects as you meet the objects." -msgstr "" +msgstr "Mutatja az eredményt, ha a Ctrl + nyílbillentyűket használja a Geyes kis alkalmazás áthelyezésére. Használja addig a Ctrl + nyílbillentyűket addig, amíg a Hangerő szabályzó és a Súgó kis alkalmazások fel nem cserélődnek azzal a kis alkalmazással, amit éppen áthelyez." #: C/gnome-access-guide.xml:869(para) + msgid "" "Panel applications that are Locked cannot be moved. To " "unlock a panel application, use the panel object menu and " "unselect Lock to Panel." -msgstr "" +msgstr "Vannak olyan kis alkalmazások, melyek Zároltak, így nem mozgathatók. Ha fel szeretné oldani a zárolást egy kis alkalmazásról, használja a panel objektum menü Zárolás a panelhez menüpontját még egyszer." #: C/gnome-access-guide.xml:873(title) + msgid "To Navigate Drawers" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a fiókok között" #: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary) + msgid "for drawers" -msgstr "" +msgstr "fiókok" #: C/gnome-access-guide.xml:878(para) + msgid "" "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " "When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " "same way as you navigate a panel. See for " "information about how to navigate a panel." -msgstr "" +msgstr "A fiók egy kiterjesztése a panelnek. A következő táblázat leírja a navigációs gyorsbillentyűket a fiókban és a fiókon kívül. Ha megnyit egy fiókot, navigálni tud a fiók tartalma között nagyjából ugyanúgy, mint a panelen. Nézze meg a részt." #: C/gnome-access-guide.xml:905(para) + msgid "Open or close the drawer that has focus." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja vagy bezárja a fókuszban levő fiókot." #: C/gnome-access-guide.xml:913(para) + msgid "Navigate into the drawer that has focus." -msgstr "" +msgstr "Navigál a fókuszban levő fiókban." #: C/gnome-access-guide.xml:924(para) + msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." -msgstr "" +msgstr "Bezárja a fiókot, és a fókuszt a fiók objektumra helyezi a panelen." #: C/gnome-access-guide.xml:942(title) + msgid "To Navigate Menus on Panels" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a panel menükben" #: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary) + msgid "for menus on panels" -msgstr "" +msgstr "Panel menük" #: C/gnome-access-guide.xml:947(para) + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus on panels." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja azokat gyorsbillentyűket, melyeket a panel menükben való navigációhoz használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:971(para) + msgid "Open the menu that has focus." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a fókuszban levő menüt." #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) + msgid "Navigate the menu." -msgstr "" +msgstr "Navigál a menüben." #: C/gnome-access-guide.xml:989(para) + msgid "Select a menu item." -msgstr "" +msgstr "Kiválaszt egy menüpontot." #: C/gnome-access-guide.xml:997(para) + msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists." -msgstr "" +msgstr "Megnyit egy menüponthoz társított felugró menüt, ha létezik." #: C/gnome-access-guide.xml:1008(para) + msgid "Close a menu." -msgstr "" +msgstr "Bezárja a menüt." #: C/gnome-access-guide.xml:1016(title) + msgid "To Navigate Panel Applications" -msgstr "" +msgstr "Navigálás a kis alkalmazások között" #: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary) + msgid "for panel applications" -msgstr "" +msgstr "kis alkalmazások" #: C/gnome-access-guide.xml:1021(para) + msgid "" "A panel application is a small application that resides on a panel. You can " "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " @@ -1711,300 +1795,354 @@ msgid "" "controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " "panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " "can use to navigate panel applications." -msgstr "" +msgstr "A kis alkalmazás egy olyan alkalmazás, mely a panelen található. Navigálni tud ezek között a kis alkalmazások között és meg tudja nyitni ezeknek az alkalmazásoknak a felugró menüjét a billentyűzet segítségével. Ha a kis alkalmazásban nincsenek fókuszban levő vezérlő elemek, nem fog tudni navigálni a vezérlőelemek között. A következő táblázat leírja a navigációs gyorsbillentyűket a panel alkalmazásokban való navigációhoz." #: C/gnome-access-guide.xml:1049(para) + msgid "" "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " "application does not contain a control that you can activate, the " "spacebar does nothing." -msgstr "" +msgstr "Aktiválja azt a kis alkalmazásban levő vezérlőelemet mely fókuszban van, ha lehetséges. Nem minden kis alkalmazás tartalmaz olyan vezérlőelemeket, melyeket aktiválhat. Ha a kis alkalmazásban nincsenek ilyen vezérlőelemek, a Szóköz billentyű nem csinál semmit." #: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) + msgid "Navigate the controls on the panel application." -msgstr "" +msgstr "Navigál a vezérlőelemek között egy kis alkalmazásban." #: C/gnome-access-guide.xml:1069(para) + msgid "" "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See for information about how to navigate menus." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a kis alkalmazás felugró menüjét. Ha navigálni szeretne a menüben, használja a szabványos gyorsbillentyűket. Nézze meg a című részt, hogyan navigálhat a menükben." #: C/gnome-access-guide.xml:1081(title) + msgid "Navigating Your Workspaces" -msgstr "" +msgstr "Munkaterületek közötti navigáció" #: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary) + msgid "for workspaces" -msgstr "" +msgstr "Munkaterületek" #: C/gnome-access-guide.xml:1086(para) + msgid "" "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " "Each workspace can contain different windows and processes. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces." -msgstr "" +msgstr "A munkaterület egy diszkrét hely, ahol ön dolgozik. A munkaasztalon sok ilyen munkaterület lehet, egyikről a másikra lehet váltani. Minden munkaterület különböző ablakokat és folyamatokat tartalmazhat. A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyekkel használhatja a munkaterületeket." #: C/gnome-access-guide.xml:1108(para) + msgid "CtrlAlt + arrow keys" -msgstr "" +msgstr "CtrlAlt + nyílbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:1112(para) + msgid "" "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " "hold CtrlAlt and " "continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt az előző vagy a következő munkaterületre viszi. Ez a billentyű parancs egy felugró ablakban megjeleníti a munkaterületek ikonjait. Tartsa lenyomva a CtrlAlt és folytonosan nyomogassa a nyílbillentyűket addíg, amíg az a munkaterület nem kerül fókuszba, amit használni szeretne." #: C/gnome-access-guide.xml:1121(para) + msgid "" "CtrlShiftAlt + arrow keys" -msgstr "" +msgstr "CtrlShiftAlt + nyílbillentyűk" #: C/gnome-access-guide.xml:1124(para) + msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." -msgstr "" +msgstr "Áthelyezi a fókuszban levő ablakot az előző vagy a következő munkaterületre." #: C/gnome-access-guide.xml:1133(title) + msgid "Navigating Windows" -msgstr "" +msgstr "Navigáció az ablakokban" #: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary) + msgid "for windows" -msgstr "" +msgstr "Ablakok" #: C/gnome-access-guide.xml:1138(para) + msgid "" "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " "displays an application." -msgstr "" +msgstr "A következő fejezetek leírják azokat a gyorsbillentyűket, melyeket az ablakokban való navigációhoz használhat. Az ablak a monitor azon területe, ahol az alkalmazások megjelennek." #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) + msgid "" "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " "navigating windows. See for more information." -msgstr "" +msgstr "Minden navigációs gyorsbillentyű, melyet az ablakokban való navigáláshoz használhat, személyre szabható. Ha bővebb információra van szüksége, nézze meg a című részt." #: C/gnome-access-guide.xml:1146(title) + msgid "To Give Focus to a Window" -msgstr "" +msgstr "Az ablak fókuszba hozása" #: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary) + msgid "to give focus to a window" -msgstr "" +msgstr " ablak fókuszba hozása" #: C/gnome-access-guide.xml:1152(para) + msgid "" "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " "focus to a window." -msgstr "" +msgstr "Mielőtt használna vagy módosítana egy ablakot, először fókuszba kell azt hoznia. A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyekkel fókuszba hozhat egy ablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:1175(para) + msgid "" "Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold " "Alt and continue to press Tab to move " "through the windows until you reach the window to which you want to give " "focus." -msgstr "" +msgstr "Egy felugró ablakban megjeleníti az ablakok ikonjait. Tartsa lenyomva az Alt billentyűt és addig nyomja folytonosan a Tab billentyűt, amíg el nem éri azt az ablakot melyet fókuszba szeretne hozni." #: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) + msgid "" "Raise each window in turn until you reach the window to which you want to " "give focus." -msgstr "" +msgstr "Visszafelé halad azok között az ablakok között, melyeket fókuszba szeretne hozni." #: C/gnome-access-guide.xml:1194(title) + msgid "To Control a Window" -msgstr "" +msgstr "Egy ablak vezérlése" #: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary) + msgid "to control a window" -msgstr "" +msgstr "Egy ablak vezérlése" #: C/gnome-access-guide.xml:1199(para) + msgid "" "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " "window that has focus." -msgstr "" +msgstr "Ha egy ablak fókuszban van, különböző műveleteket hajthat végre egy ablakban. A következő táblázat ismerteti azokat a gyorsbillentyűket, melyekkel vezérelhet egy ablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:1222(para) + msgid "Open the Window Menu." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja az Ablak Menüt" #: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/gnome-access-guide.xml:1230(para) + msgid "Close the window." -msgstr "" +msgstr "Bezárja az ablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis) + msgid "Solaris:" -msgstr "" +msgstr "Solaris:" #: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap) msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis) + msgid "Linux:" -msgstr "" +msgstr "Linux:" #: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gnome-access-guide.xml:1243(para) + msgid "Minimize the window." -msgstr "" +msgstr "Minimalizálja az ablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) + msgid "Maximize the window." -msgstr "" +msgstr "Teljes méretűvé teszi az ablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) + msgid "Restore a maximized window to the original size of the window." -msgstr "" +msgstr "Vissza állítja egy teljes képernyős ablak méretét az eredeti ablak méretre." #: C/gnome-access-guide.xml:1269(title) + msgid "To Move a Window" -msgstr "" +msgstr "Ablak áthelyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary) + msgid "to move a window" -msgstr "" +msgstr "Ablak áthelyezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1274(para) + msgid "" "When a window has focus, you can move the window around the screen. The " "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " "window." -msgstr "" +msgstr "Ha egy ablak fókuszban van, áthelyezheti azt a képernyő bármelyik területére. A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket az ablak áthelyezéséhez használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:1297(para) + msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." -msgstr "" +msgstr "Megkezdi az áthelyezés műveletet. Az egérmutató keresztté változik." #: C/gnome-access-guide.xml:1306(para) + msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "" +msgstr "Tíz pontonként helyezi át az ablakot a nyílbillentyűk segítségével." #: C/gnome-access-guide.xml:1316(para) + msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "" +msgstr "Pontonként helyezi át az ablakot a nyílbillentyűk segítségével." #: C/gnome-access-guide.xml:1326(para) + msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge " "of the nearest window, panel, or screen edge." -msgstr "" +msgstr "A nyílbillentyűk segítségével áthelyezi az ablakot a közeli ablak, panel, vagy képernyő terület széléhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1338(para) + msgid "Complete the move operation and leave the window in the current position." -msgstr "" +msgstr "Befejezi az ablak áthelyezését, az ablakot az aktuális pozícióban hagyja." #: C/gnome-access-guide.xml:1349(para) + msgid "Cancel the move operation and restore the window to the original position." -msgstr "" +msgstr "Megszakítja az áthelyezés műveletet, az ablak az eredeti pozícióban marad." #: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) + msgid "To Resize a Window" -msgstr "" +msgstr "Ablak átméretezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary) + msgid "to resize a window" -msgstr "" +msgstr "Ablak átméretezése" #: C/gnome-access-guide.xml:1363(para) + msgid "" "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "resize the window that has focus." -msgstr "" +msgstr "Ha egy ablak fókuszban van, növelni vagy csökkenteni tudja annak méretét. A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket a fókuszban levő ablak átméretezéséhez használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gnome-access-guide.xml:1386(para) + msgid "Start the resize operation." -msgstr "" +msgstr "Megkezdi az átméretezés műveletet." #: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) + msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys." -msgstr "" +msgstr "A nyílbillentyűk segítségével átméretezi az ablakot." #: C/gnome-access-guide.xml:1405(para) + msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size." -msgstr "" +msgstr "Befejezi az átméretezés műveletet, az ablak átméretezése megtörténik." #: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) + msgid "Cancel the resize operation and restore the window to the original size." -msgstr "" +msgstr "Megszakítja az átméretezés műveletet, az ablak mérete az eredeti marad." #: C/gnome-access-guide.xml:1425(title) + msgid "To Navigate Paned Windows" -msgstr "" +msgstr "Navigáció az ablak táblákban" #: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary) + msgid "for paned windows" -msgstr "" +msgstr "ablak táblák" #: C/gnome-access-guide.xml:1430(para) + msgid "" "A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help " "browser is an example of an application that uses paned windows." -msgstr "" +msgstr "Az ablak tábla egy olyan ablak, mely egy vagy több ablak táblára van felosztva. A súgó böngésző például egy olyan alkalmazás, mely több ablak táblára van felosztva." #: C/gnome-access-guide.xml:1433(para) + msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate windows with panes." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket az ablak táblákban való navigációhoz használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) + msgid "" "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " "had focus in the pane." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő ablak táblára helyezi. A fókusz arra a vezérlőelemre kerül, mely utoljára volt fókuszban az ablak táblában." #: C/gnome-access-guide.xml:1468(para) + msgid "" "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " "F8 again to give focus to the next resize handle." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt az első átméretezhető fogantyúra helyezi az ablakban. Az átméretezhető fogantyúk megjelennek az ablak táblák között, így lehetővé válik az ablak táblák átméretezése. Nyomja le újra az F8 billentyűt a következő átméretezhető fogantyú fókuszba hozásához." #: C/gnome-access-guide.xml:1477(para) + msgid "" "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to modify the paned window." -msgstr "" +msgstr "Ha egy átméretezhető fogantyú van fókuszban, a következő táblázatban leírt gyorsbillentyűkkel módosíthatja az ablak táblát." #: C/gnome-access-guide.xml:1499(para) + msgid "Move the resize handle by a small amount." -msgstr "" +msgstr "Kicsit alrébb helyezi az átméretezhető fogantyút." #: C/gnome-access-guide.xml:1509(para) + msgid "Move the resize handle by a large amount." -msgstr "" +msgstr "Jobban alrébb helyezi az átméretezhető fogantyút." #: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap) @@ -2017,11 +2155,12 @@ msgid "Home" msgstr "Saját mappa" #: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) + msgid "" "Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " "panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size " "allowed." -msgstr "" +msgstr "Csökkenti az ablak tábla méretét az átméretező fogantyú balra mozgatásával a függőleges ablak tábláknál, vagy a vízszintes ablak táblák felett, a legkisebb megengedett méretre." #: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap) @@ -2034,83 +2173,95 @@ msgid "End" msgstr "Befejezés" #: C/gnome-access-guide.xml:1532(para) + msgid "" "Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " "panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size " "allowed." -msgstr "" +msgstr "Növeli az ablak tábla méretét az átméretező fogantyú balra mozgatásával a függőleges ablak tábláknál, vagy a vízszintes ablak táblák felett, a legnagyobb megengedett méretre." #: C/gnome-access-guide.xml:1544(para) + msgid "" "Set the position of the resize handle and return the focus to the last " "control that had focus." -msgstr "" +msgstr "Beállítja az átméretező fogantyú pozícióját, majd a fókuszt vissza helyezi arra a vezérlőelemre, mely utoljára volt fókuszban." #: C/gnome-access-guide.xml:1555(para) + msgid "" "Reset the position of the resize handle to the original position and return " "the focus to the last control that had focus." -msgstr "" +msgstr "az átméretező fogantyú pozícióját az eredeti pozícióra állítja vissza, majd arra a vezérlő elemre helyezi a fókuszt, mely utoljára volt." #: C/gnome-access-guide.xml:1566(title) + msgid "Navigating Applications" -msgstr "" +msgstr "Navigáció az alkalmazásokban" #: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary) + msgid "for applications" -msgstr "" +msgstr "Alkalmazások" #: C/gnome-access-guide.xml:1571(para) + msgid "" "An application is any program, utility, or other software package that you " "run on your desktop. Applications comprise the following standard user " "interface components:" -msgstr "" +msgstr "Az alkalmazás bármilyen program, eszköz, vagy más szoftver csomag melyet futtat az asztali környezetben. Az alkalmazások a következő szabványos felhasználói komponenseket tartalmazhatják:" #: C/gnome-access-guide.xml:1576(term) msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: C/gnome-access-guide.xml:1578(para) + msgid "" "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " "See for information about how to navigate " "windows." -msgstr "" +msgstr "Az ablak a képernyőnek egy olyan területe, ahol az alkalmazás megjelenik. Ha bővebb információra kíváncsi, nézze meg a következő részt: az ablakokban való navigációról." #: C/gnome-access-guide.xml:1584(term) msgid "Dialogs" msgstr "Párbeszédablakok" #: C/gnome-access-guide.xml:1586(para) + msgid "" "A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See " " for information about how to navigate dialogs." -msgstr "" +msgstr "A párbeszédpanel egy felugró ablak, melyben információkat tud megadni, vagy parancsokat tud végrehajtani. Nézze meg az alábbi fejezetet: a párbeszédpaneleken történő navigáció megtekintéséhez." #: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term) msgid "Controls" msgstr "Vezérlőelemek" #: C/gnome-access-guide.xml:1594(para) + msgid "" "A control is an instrument that you use to operate or guide the user " "interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are " "controls. See for detailed information about " "how to navigate the different types of controls that are available." -msgstr "" +msgstr "A vezérlőelemek segítségével vezérelni lehet a felhasználói kezelő felületet, vagy műveleteket lehet végrehajtani. Például a gombok, jelölőnégyzetek, menük, szöveg dobozok vezérlőelemek. A részletes információkat talál arról, hogyan lehet az elérhető különböző típusú vezérlőelemeken navigálni." #: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) + msgid "" "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " "you can use to start using applications and dialogs." -msgstr "" +msgstr "A kézikönyv ezen fejezete leírja a lényeges gyorsbillentyűket az alkalmazások használatának megkezdéséhez, valamint a párbeszédpanelek használatához." #: C/gnome-access-guide.xml:1605(title) + msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" -msgstr "" +msgstr "Lényeges gyorsbillentyűk az alkalmazásokban való navigációhoz" #: C/gnome-access-guide.xml:1607(para) + msgid "" "Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, " "this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to " @@ -2120,107 +2271,126 @@ msgid "" "identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you " "must press Alt in combination with the access key to " "perform an action." -msgstr "" +msgstr "Mivel rengeteg alkalmazást tud használni a GNOME asztali környezetben, ez a kézikönyv nem írja le a gyorsbillentyűket a különböző alkalmazásokhoz. Az általános billentyűparancsok minden alkalmazásban szabványosak. A hozzáférési billentyű egy menüben vagy vezérlőelemben aláhúzott betűvel van jelölve. Néhány esetben szükséges az Alt billentyűt is lenyomni a hozzáférési billentyű mellé egy művelet végrehajtásához." #: C/gnome-access-guide.xml:1615(para) + msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate applications." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat azokat a lényeges gyorsbillentyűket írja le, melyeket az alkalmazásokban való navigációhoz használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:1639(para) + msgid "Open the first menu on the application menubar." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja az első menüt az alkalmazás menüsorában." #: C/gnome-access-guide.xml:1644(para) + msgid "Alt + access key" -msgstr "" +msgstr "Alt + hozzáférési billentyű" #: C/gnome-access-guide.xml:1648(para) + msgid "Open the menu that is associated with the access key." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja azt a főmenüt, melyhez ez a hozzáférési billentyű van társítva." #: C/gnome-access-guide.xml:1654(para) msgid "access keys" msgstr "gyorsbillentyű" #: C/gnome-access-guide.xml:1657(para) + msgid "Select the menu item that is associated with the access key." -msgstr "" +msgstr "kiválasztja azt a menüpontot, melyhez a hozzáférési billentyű társítva van." #: C/gnome-access-guide.xml:1663(para) + msgid "left arrow and right arrow" -msgstr "" +msgstr "Balra nyíl és Jobbra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:1667(para) + msgid "Switch focus between the menus on the menubar." -msgstr "" +msgstr "Átváltja a fókuszt a menüsorban levő menük között." #: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para) + msgid "up arrow and down arrow" -msgstr "" +msgstr "Felfelé nyíl és Lefelé nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:1676(para) + msgid "Move focus into a menu." -msgstr "" +msgstr "Mozgatja a fókuszt a menükben." #: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) + msgid "" "Close the open menus and give focus to the control that had focus before the " "menubar." -msgstr "" +msgstr "Bezárja a nyitott menüket, a fókuszt az előtte használt vezérlőelemre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/gnome-access-guide.xml:1695(para) + msgid "Open the file selector dialog." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a fájl választó párbeszédpanelt." #: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gnome-access-guide.xml:1703(para) + msgid "Open the Save dialog." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a mentés párbeszédpanelt." #: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml:1711(para) + msgid "" "Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you " "want to open or save." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a hely párbeszédpanelt, ide gépelheti be annak a fájlnak a nevét, melyet meg szeretne nyitni vagy el szeretne menteni." #: C/gnome-access-guide.xml:1720(title) + msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" -msgstr "" +msgstr "Lényeges gyorsbillentyűk a párbeszédpaneleken való navigációhoz" #: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary) + msgid "for dialogs" -msgstr "" +msgstr "Párbeszédpanelek" #: C/gnome-access-guide.xml:1725(para) + msgid "" "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " "to navigate dialogs." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat azokat a lényeges gyorsbillentyűket írja le, melyekkel a párbeszédpaneleken navigálhat." #: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para) + msgid "access key" -msgstr "" +msgstr "Hozzáférési billentyű" #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) + msgid "Activate or select a control." -msgstr "" +msgstr "Aktivál vagy kiválaszt egy vezérlőelemet." #: C/gnome-access-guide.xml:1757(para) + msgid "Give focus to the next control." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő vezérlőelemre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap) @@ -2232,8 +2402,9 @@ msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/gnome-access-guide.xml:1765(para) + msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog." -msgstr "" +msgstr "Ha egy lapfül neve van fókuszban, átlép a következő lapfülre egy párbeszédpanelen." #: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) @@ -2245,12 +2416,14 @@ msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/gnome-access-guide.xml:1773(para) + msgid "When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog." -msgstr "" +msgstr "Ha egy lapfül neve van fókuszban, átlép az előző lapfülre egy párbeszédpanelen." #: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) + msgid "Close the dialog." -msgstr "" +msgstr "Bezárja a párbeszédpanelt." #: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap) @@ -2258,921 +2431,1115 @@ msgid "Return" msgstr "Enter" #: C/gnome-access-guide.xml:1793(para) + msgid "" "Perform the default action for the dialog. The default action is usually to " "apply the changes and close the dialog." -msgstr "" +msgstr "Végrehajtja az alapértelmezett műveletet egy párbeszédpanelen. Például egy alapértelmezett művelet a változtatások alkalmazása és a párbeszédpanel bezárása." #: C/gnome-access-guide.xml:1804(title) + msgid "Navigating the File Manager" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a fájlkezelőben" #: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary) + msgid "for file manager" -msgstr "" +msgstr "Fájlkezelő" #: C/gnome-access-guide.xml:1809(para) + msgid "" "By default, the file manager operates in Spatial mode. " "This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called " "Browser mode, exists that uses the same window for each " "folder." -msgstr "" +msgstr "Alapértelmezetten a fájlkezelő műveletei külön Térben zajlanak. Ez a mód külön ablakokat használ az egyes mappáknál. Ezt Böngésző módnak nevezzük. Lehetőség van arra is, hogy minden mappa ugyanabban az ablakban nyíljon meg." #: C/gnome-access-guide.xml:1811(para) + msgid "" "For more information about different modes for the file manager, see the user guide." -msgstr "" +msgstr "A felhasználói kézikönyvben részletes információkat talál a fájlkezelő különböző használati módjairól." #: C/gnome-access-guide.xml:1814(title) + msgid "To Navigate a Folder" -msgstr "" +msgstr "Navigáció egy mappában" #: C/gnome-access-guide.xml:1815(para) + msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat azokat a gyorsbillentyűket írja le, melyeket a fájlkezelőben használhat a mappában való navigációhoz." #: C/gnome-access-guide.xml:1837(para) + msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." -msgstr "" +msgstr "Kiválasztja a nyílbillentyűk segítségével a következő vagy előző fájlt vagy mappát." #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) + msgid "" "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " "item. This allows multiple files to be selected." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő vagy előző fájlra vagy mappára helyezi, de nem jelöli ki az elemet. Így lehetősége van több fájlt is egyszerre kijelölni." #: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) + msgid "Open the focused file or folder." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a fókuszban levő fájlt vagy mappát." #: C/gnome-access-guide.xml:1862(para) + msgid "Ctrl + spacebar" -msgstr "" +msgstr "Ctrl + szóköz" #: C/gnome-access-guide.xml:1866(para) + msgid "Select the item that currently has focus." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli azt az elemet, mely jelenleg fókuszban van." #: C/gnome-access-guide.xml:1871(para) + msgid "" "A sequence of characters that matches the first n " "characters of a filename." -msgstr "" +msgstr "Az első n kezdetű fájlra helyezi a fókuszt." #: C/gnome-access-guide.xml:1875(para) + msgid "" "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " "characters." -msgstr "" +msgstr "Kiválasztja az első olyan fájlt vagy mappát, mely a megadott karakter sorozattal kezdődik." #: C/gnome-access-guide.xml:1886(para) + msgid "Select the first file or folder within the current folder." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli az első fájlt vagy mappát az aktuális mappában." #: C/gnome-access-guide.xml:1896(para) + msgid "Select the last file or folder within the current folder." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli az utolsó fájlt vagy mappát az aktuális mappában." #: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) msgid "backspace" msgstr "backspace" #: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) + msgid "Open the current folder's parent folder." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja az aktuális könyvtár előtti könyvtárat." #: C/gnome-access-guide.xml:1914(title) + msgid "To Navigate Browser Window Components" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a böngésző ablak komponensei között" #: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) + msgid "" "When operating in browser mode, the file manager window contains several " "components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate " "each component." -msgstr "" +msgstr "Ha műveleteket hajt végre a böngésző módban, számos komponens elérhető és mindegyik komponenshez külön gyorsbillentyű tartozik az egyes komponensek közötti navigációhoz." #: C/gnome-access-guide.xml:1919(para) + msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate between the components." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja, hogy milyen gyorsbillentyűket használhat a komponensek közötti navigációhoz." #: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) + msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." -msgstr "" +msgstr "Átváltja a fókuszt az oldalsáv ablak tábla és a nézet ablaktábla között." #: C/gnome-access-guide.xml:1952(para) + msgid "Open the side pane popup menu." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja az oldalsáv ablak tábla felugró menüjét." #: C/gnome-access-guide.xml:1961(title) + msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a súgó témakörök között a mutató navigációs mód használatával" #: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary) + msgid "for Help content" -msgstr "" +msgstr "Súgó témakör" #: C/gnome-access-guide.xml:1969(para) + msgid "" "The following table describes how to navigate HTML-based help content in " "caret navigation mode in the Yelp help browser. " "Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you " "to use the keyboard to select text." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja, hogyan tud navigálni a HTML-alapú súgó témakörök között a mutató navigációs mód használatával a Yelp súgó böngészőben. A mutató navigáció egy módszer, mely lehetővé teszi önnek az alkalmazásokban, hogy a billentyűzetet használva szövegeket jelölhessen ki." #: C/gnome-access-guide.xml:1995(para) + msgid "Switch to caret navigation mode." -msgstr "" +msgstr "A mutató navigációs mód bekapcsolása." #: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap) + msgid "left arrow" -msgstr "" +msgstr "Balra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2003(para) + msgid "Move one character to the left." -msgstr "" +msgstr "Egy karaktert balra lép." #: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap) + msgid "right arrow" -msgstr "" +msgstr "Jobbra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2011(para) + msgid "Move one character to the right." -msgstr "" +msgstr "Egy karaktert jobbra lép." #: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap) + msgid "up arrow" -msgstr "" +msgstr "Felfelé nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2019(para) + msgid "Move up one line." -msgstr "" +msgstr "Egy sorral feljebb lép." #: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap) + msgid "down arrow" -msgstr "" +msgstr "Lefelé nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2027(para) + msgid "Move down one line." -msgstr "" +msgstr "Egy sorral lejjebb lép." #: C/gnome-access-guide.xml:2032(para) + msgid "Ctrl + left arrow" -msgstr "" +msgstr "Ctrl + balra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2035(para) + msgid "Move to the beginning of the previous word." -msgstr "" +msgstr "Az előző szó kezdetére viszi a kurzort." #: C/gnome-access-guide.xml:2040(para) + msgid "Ctrl + right arrow" -msgstr "" +msgstr "Ctrl + jobbra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2043(para) + msgid "Move to the end of the next word." -msgstr "" +msgstr "A következő szó végére viszi a kurzort." #: C/gnome-access-guide.xml:2053(para) + msgid "Scroll up one page of content." -msgstr "" +msgstr "Felfelé görget egy oldalt a témakörben." #: C/gnome-access-guide.xml:2063(para) + msgid "Scroll down one page of content." -msgstr "" +msgstr "Felfelé görget egy oldalt a témakörben." #: C/gnome-access-guide.xml:2073(para) + msgid "Move to the beginning of the current line." -msgstr "" +msgstr "Az aktuális sor elejére ugrik." #: C/gnome-access-guide.xml:2083(para) + msgid "Move to the end of the current line." -msgstr "" +msgstr "Az aktuális sor végére ugrik." #: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) + msgid "" "Move from the current position to the destination position and select all " "text between the two positions." -msgstr "" +msgstr "A jelenlegi pozícióról a cél pozícióra ugrik, és a köztük levő szöveget kijelöli." #: C/gnome-access-guide.xml:2102(para) + msgid "Move focus to the next focusable control." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő elérhető vezérlőelemre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:2110(para) + msgid "Move focus to the previous focusable control." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt az előző elérhető vezérlőelemre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap) msgid "Enter" msgstr "Enter" #: C/gnome-access-guide.xml:2121(para) + msgid "Activate a button or submit a form." -msgstr "" +msgstr "Aktivál egy gombot vagy elküld egy űrlapot." #: C/gnome-access-guide.xml:2129(title) + msgid "Navigating Standard Elements and Controls" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a szabványos elemeken vagy vezérlőelemeken" #: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) + msgid "" "The following sections describe how to navigate and use standard user " "interface elements and controls from the keyboard." -msgstr "" +msgstr "A következő fejezetek leírják, hogyan tudja használni a szabványos elemeket vagy vezérlőelemeket a billentyűzet segítségével." #: C/gnome-access-guide.xml:2133(title) + msgid "To Navigate Menus" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a menükben" #: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary) + msgid "for menus" -msgstr "" +msgstr "Menük" #: C/gnome-access-guide.xml:2138(para) + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate menus." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja a gyorsbillentyűket, melyeket a menükben való navigáláshoz használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:2161(para) + msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő vagy előző menüpontra helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:2172(para) + msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " "focus to the first menu item on the submenu." -msgstr "" +msgstr "Ha a fókuszban levő menüpont egy almenü, megnyílik az almenü és az első almenüpont lesz fókuszban." #: C/gnome-access-guide.xml:2175(para) + msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " "menubar." -msgstr "" +msgstr "Ha a fókuszban levő menüpont nem almenü, megnyitja a menüsorban levő következő menüt." #: C/gnome-access-guide.xml:2186(para) + msgid "" "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " "the submenu." -msgstr "" +msgstr "Ha a fókuszban levő menüpont egy almenü menüpontja, a fókuszt vissza helyezi az almenüre." #: C/gnome-access-guide.xml:2188(para) + msgid "" "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " "menu on the menubar." -msgstr "" +msgstr "Ha a fókuszban levő menüpont nem egy almenü menüpontja, megnyitja az előző menüt a menüsorban." #: C/gnome-access-guide.xml:2199(para) + msgid "Select the focused menu item and close the open menus." -msgstr "" +msgstr "Kiválasztja a fókuszban levő menüpontot és bezárja a nyitott menüket." #: C/gnome-access-guide.xml:2208(para) + msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "open menus." -msgstr "" +msgstr "Kiválasztja azt a menüpontot melyhez a hozzáférési billentyű van társítva és bezárja a nyitott menüket." #: C/gnome-access-guide.xml:2219(para) + msgid "" "Select the focused menu item and close the open menus except when the menu " "item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or " "radio button, the menu does not close." -msgstr "" +msgstr "Kiválasztja a fókuszban levő menüpontot és bezárja a nyitott menüket, kivéve, ha a menüpont egy jelölőnégyzet, vagy választógomb. " #: C/gnome-access-guide.xml:2232(para) + msgid "Close the open menus." -msgstr "" +msgstr "Bezárja a nyitott menüket." #: C/gnome-access-guide.xml:2240(title) + msgid "To Navigate Buttons" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a gombok között" #: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary) + msgid "for buttons" -msgstr "" +msgstr "Gombok" #: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) + msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." -msgstr "" +msgstr "A gomb egy olyan vezérlőelem, amivel ön egy művelet végrehajtását tudja megkezdeni. A legtöbb gomb tartalmaz szöveges címkét." #: C/gnome-access-guide.xml:2248(title) + msgid "Sample Button" -msgstr "" +msgstr "Minta gomb" #: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase) + msgid "Close button." -msgstr "" +msgstr "Bezárás gomb." #: C/gnome-access-guide.xml:2260(para) + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate buttons." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat azokat a gyorsbillentyűket írja le, melyeket a gombok közötti navigációhoz használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:2284(para) + msgid "" "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " "the button." -msgstr "" +msgstr "Aktiválja a fókuszban levő gombot. Egyenértékű azzal, ha valaki az egérrel rá kattint egy nyomógombra." #: C/gnome-access-guide.xml:2295(para) + msgid "" "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " "default action for the dialog." -msgstr "" +msgstr "Aktiválja a fókuszban levő gombot. Ha nem gomb van fókuszban, a párbeszédpanel alapértelmezett művelete hajtódik végre." #: C/gnome-access-guide.xml:2304(title) + msgid "To Navigate Radio Buttons" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a választógombokon" #: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary) + msgid "for radio buttons" -msgstr "" +msgstr "Választógombok" #: C/gnome-access-guide.xml:2309(para) + msgid "" "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" "exclusive options." -msgstr "" +msgstr "A választógomb egy olyan vezérlőelem, mely egy csoportban több lehetőséget tartalmaz, de ezek közül csak egyszerre egyet lehet kiválasztani." #: C/gnome-access-guide.xml:2312(title) + msgid "Sample Radio Button" -msgstr "" +msgstr "Minta választógomb" #: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase) + msgid "Two sample radio buttons." -msgstr "" +msgstr "Két minta választógomb." #: C/gnome-access-guide.xml:2324(para) + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a set of radio buttons." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket a választógomb elemei közötti navigációhoz használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:2346(para) + msgid "" "Select the next or previous radio button and deselect the other radio " "buttons in the group." -msgstr "" +msgstr "Kiválasztja a következő vagy előző választógomb elemet, leveszi a kijelölést a többi elemről ami ugyanebben a választógomb csoportban van." #: C/gnome-access-guide.xml:2355(title) + msgid "To Navigate Check Boxes" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a jelölőnégyzetek között" #: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary) + msgid "for check boxes" -msgstr "" +msgstr "Jelölőnégyzetek" #: C/gnome-access-guide.xml:2360(para) + msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." -msgstr "" +msgstr "A jelölőnégyzet egy olyan vezérlőelem, mellyel meg lehet határozni, hogy egy beállítás be legyen -e jelölve vagy nem." #: C/gnome-access-guide.xml:2363(title) + msgid "Sample Check Box" -msgstr "" +msgstr "Minta jelölőnégyzet" #: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase) + msgid "Sample check box." -msgstr "" +msgstr "Minta jelölőnégyzet." #: C/gnome-access-guide.xml:2375(para) + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a check box." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat azokat a gyorsbillentyűket írja le, melyeket egy jelölőnégyzetnél használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:2399(para) + msgid "Select or deselect the check box." -msgstr "" +msgstr "Be jelöli vagy törli a jelölést a jelölőnégyzetből." #: C/gnome-access-guide.xml:2407(title) + msgid "To Navigate Text Boxes" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a szövegdobozokban" #: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary) + msgid "for text boxes" -msgstr "" +msgstr "Szövegdoboz" #: C/gnome-access-guide.xml:2412(para) + msgid "Text boxes are controls in which you type text." -msgstr "" +msgstr "A szövegdobozok olyan vezérlőelemek, melyek szöveget tartalmaznak." #: C/gnome-access-guide.xml:2414(title) + msgid "Sample Single Line Text Box" -msgstr "" +msgstr "Minta egy egy soros szövegdobozra" #: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase) + msgid "Sample text box with one input line." -msgstr "" +msgstr "Minta egy egy soros adat bekérő szövegdobozra." #: C/gnome-access-guide.xml:2426(para) + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a single line text box." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat azokat a gyorsbillentyűket írja le, melyeket egy egy soros szövegdoboznál használhat a navigáláshoz." #: C/gnome-access-guide.xml:2450(para) + msgid "Position the cursor one character to the left." -msgstr "" +msgstr "A kurzort egy karakterrel balra lépteti." #: C/gnome-access-guide.xml:2460(para) + msgid "Position the cursor one character to the right." -msgstr "" +msgstr "A kurzort egy karakterrel jobbra lépteti." #: C/gnome-access-guide.xml:2469(para) + msgid "" "Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press left arrow to " "position the cursor at the start of the previous word." -msgstr "" +msgstr "A kurzort az aktuális szó elejére helyezi. Tartsa lenyomva a Ctrl billentyűt és folytonosan nyomogassa addig a balra nyilat addíg, amíg a kurzor az előző szóra nem kerül." #: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) + msgid "" "Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press right arrow to " "position the cursor at the end of the next word." -msgstr "" +msgstr "A kurzort az aktuális szó végére helyezi. Tartsa lenyomva a Ctrl billentyűt és folytonosan nyomogassa addig a jobbra nyilat addíg, amíg a kurzor a következő szó végére nem kerül." #: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) + msgid "Position the cursor at the start of the line." -msgstr "" +msgstr "A kurzor pozíciót a sor elejére helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:2500(para) + msgid "Position the cursor at the end of the line." -msgstr "" +msgstr "A kurzor pozíciót a sor végére helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:2506(para) + msgid "" "Shiftleft arrow or " "right arrow" -msgstr "" +msgstr "Shiftbalra nyíl vagy jobbra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) + msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." -msgstr "" +msgstr "A kurzorhoz képest egy karaktert kijelöl balra vagy jobbra ." #: C/gnome-access-guide.xml:2515(para) + msgid "" "ShiftCtrlleft arrow or right arrow" -msgstr "" +msgstr "ShiftCtrlbalra nyíl or jobbra nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2518(para) + msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." -msgstr "" +msgstr "Egy szót kijelöl a kurzorhoz képest balra vagy jobbra." #: C/gnome-access-guide.xml:2527(para) + msgid "Select all text to the left of the cursor." -msgstr "" +msgstr "A kurzortól balra kijelöli az egész szöveget." #: C/gnome-access-guide.xml:2535(para) + msgid "Select all text to the right of the cursor." -msgstr "" +msgstr "A kurzortól jobbra kijelöli az egész szöveget." #: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap) msgid "A" msgstr "A" #: C/gnome-access-guide.xml:2544(para) + msgid "Select all text in the text box." -msgstr "" +msgstr "A szövegdobozban levő egész szöveget kijelöli." #: C/gnome-access-guide.xml:2550(para) + msgid "" "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " "keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes." -msgstr "" +msgstr "Az előző táblázathoz hasonlóan ahol az egy soros szövegdobozoknál használható gyorsbillentyűkről volt szó, a következő táblázatban a több soros szövegdobozoknál használható gyorsbillentyűk következnek:" #: C/gnome-access-guide.xml:2575(para) + msgid "" "Position the cursor at the top of the current view. Press Page Up again to position the cursor at the top of the previous view." -msgstr "" +msgstr "A kurzort az aktuális nézet elejére helyezi. Nyomja meg a Page Up billentyűt újra ahhoz, hogy az előző nézet tetejére pozicionáljon." #: C/gnome-access-guide.xml:2585(para) + msgid "" "Position the cursor at the end of the current view. Press Page Down again to position the cursor at the end of the previous view." -msgstr "" +msgstr "A kurzort az aktuális nézet végére helyezi. Nyomja meg a Page Down billentyűt újra ahhoz, hogy az előző nézet végére pozicionáljon." #: C/gnome-access-guide.xml:2595(para) + msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press the up arrow " "key to position the cursor at the start of the previous paragraph." -msgstr "" +msgstr "A kurzort a jelenlegi bekezdés elejére mozgatja. Tartsa lenyomva a Ctrl billentyűt és folytatólagosan addig nyomogassa a Felfelé nyíl billentyűt, amíg az előző bekezdés elejére nem ér." #: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) + msgid "" "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold " "Ctrl and continue to press the down arrow " "key to position the cursor at the end of the next paragraph." -msgstr "" +msgstr "A kurzort a jelenlegi bekezdés végére mozgatja. Tartsa lenyomva a Ctrl billentyűt és folytatólagosan addig nyomogassa a Lefelé nyíl billentyűt, amíg a következő bekezdés végére nem ér." #: C/gnome-access-guide.xml:2613(para) + msgid "Position the cursor one view width to the left." -msgstr "" +msgstr "A kurzort a nézet bal szélére mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:2621(para) + msgid "Position the cursor one view width to the right." -msgstr "" +msgstr "A kurzort a nézet jobb szélére mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:2629(para) + msgid "Position the cursor at the start of the text box." -msgstr "" +msgstr "A kurzort a szöveg doboz elejére mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:2637(para) + msgid "Position the cursor at the end of the text box." -msgstr "" +msgstr "A kurzort a szövegdoboz végére mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:2646(para) + msgid "Give focus to the next control on the dialog." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő vezérlőelemre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:2655(para) + msgid "" "Select the text to the start of the current view. Press-and-hold " "Shift and continue to press Page Up to " "extend the selection to the start of the previous view." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli a szöveget az aktuális nézet kezdetéig. Tartsa lenyomva a Shift billentyűt és addig nyomogassa a Page Up billentyűt, amíg a kijelölést ki nem terjeszti az előző nézet elejéig." #: C/gnome-access-guide.xml:2664(para) + msgid "" "Select the text to the end of the current view. Press-and-hold " "Shift and continue to press Page Down to " "extend the selection to the end of the next view." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli a szöveget az aktuális nézet végééig. Tartsa lenyomva a Shift billentyűt és addig nyomogassa a Page Down billentyűt, amíg a kijelölést ki nem terjeszti a következő nézet végéig." #: C/gnome-access-guide.xml:2673(para) + msgid "Select the text to the start of the line." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli a szöveget az aktuális sor elejéig." #: C/gnome-access-guide.xml:2681(para) + msgid "Select the text to the end of the line." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli a szöveget az aktuális sor végéig." #: C/gnome-access-guide.xml:2690(para) + msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli a szöveget a bekezdés elejéig, vagy az előző bekezdés elejéig." #: C/gnome-access-guide.xml:2699(para) + msgid "" "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " "paragraph." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli a szöveget a bekezdés végéig, vagy a következő bekezdés végéig." #: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) + msgid "Select the text to the start of the text box." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli a szövegdoboz elejéig terjedő szövegrészt." #: C/gnome-access-guide.xml:2716(para) + msgid "Select the text to the end of the text box." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli a szövegdoboz végéig terjedő szövegrészt." #: C/gnome-access-guide.xml:2724(title) + msgid "To Navigate Spin Boxes" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a léptetőgomboknál" #: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary) + msgid "for spin boxes" -msgstr "" +msgstr "Léptetőgombok" #: C/gnome-access-guide.xml:2729(para) + msgid "" "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " "value from a list of all possible values." -msgstr "" +msgstr "A léptetőgomb egy vezérlőelem, mely lehetővé teszi, hogy szám értékeket írjon be vagy a listából válasszon a lehetséges értékek közül." #: C/gnome-access-guide.xml:2732(title) + msgid "Sample Spin Box" -msgstr "" +msgstr "Léptetőgomb minta" #: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase) + msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." -msgstr "" +msgstr "Ez egy minta léptetőgomb. Tartalmaz egy szövegdobozt, és egy felfelé és lefelé mutató nyilat." #: C/gnome-access-guide.xml:2744(para) + msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in . The following table lists " "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " "in the spin box." -msgstr "" +msgstr "A gyorsbillentyűk, melyeket a léptetőgomb szövegdoboz területén használhat, a fejezetben vannak leírva. A következő táblázat azt írja le, hogy a léptetőgombnál a felfelé és lefelé nyilak mellett milyen billentyűket használhat a navigációhoz." #: C/gnome-access-guide.xml:2765(para) + msgid "up arrow or down arrow" -msgstr "" +msgstr "Felfelé nyíl vagy Lefelé nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:2768(para) + msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." -msgstr "" +msgstr "Növeli vagy csökkenti kis mértékben a léptetőgomb értékét." #: C/gnome-access-guide.xml:2774(para) + msgid "Page Up or Page Down" -msgstr "" +msgstr "Page Up vagy Page Down" #: C/gnome-access-guide.xml:2778(para) + msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." -msgstr "" +msgstr "Nagy mértékben növeli vagy csökkenti a léptetőgomb értékét." #: C/gnome-access-guide.xml:2786(title) + msgid "To Navigate Drop-Down Lists" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a legördülő listákban" #: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary) + msgid "for drop-down lists" -msgstr "" +msgstr "Legördülő listák" #: C/gnome-access-guide.xml:2791(para) + msgid "" "A drop-down list is a control that you use to select one of several " "available items. The drop-down list contains a button that you use to " "display the available items." -msgstr "" +msgstr "A legördülő lista egy olyan vezérlőelem, melynél sok elem közül választhat egyet egy listából az elérhető elemek közül. A legördülő lista tartalmaz egy gombot, mely megjeleníti az elérhető elemeket." #: C/gnome-access-guide.xml:2795(title) + msgid "Sample Drop-Down List" -msgstr "" +msgstr "Minta legördülő lista" #: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase) + msgid "Sample drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Minta legördülő lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2807(para) + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a drop-down list." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja, milyen gyorsbillentyűket használhat a navigációhoz egy legördülő listában." #: C/gnome-access-guide.xml:2831(para) + msgid "This key performs one of the following functions:" -msgstr "" +msgstr "Ez a billentyű a következő funkciókat hajtja végre:" #: C/gnome-access-guide.xml:2834(para) + msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Ha a legördülő lista nincs legördítve, ez a billentyű legördíti azt." #: C/gnome-access-guide.xml:2838(para) + msgid "" "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " "closes the list." -msgstr "" +msgstr "Ha a legördülő lista le van gördítve, ez a billentyű az aktuális kijelölést véglegesíti és a lista bezáródik." #: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para) + msgid "Select the previous list item." -msgstr "" +msgstr "Kiválasztja az előző lista elemet." #: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para) + msgid "Select the next list item." -msgstr "" +msgstr "Kiválasztja a következő lista elemet." #: C/gnome-access-guide.xml:2871(para) + msgid "Close the list without changing the selection." -msgstr "" +msgstr "Bezárja a listát anélkül, hogy a kijelölés megváltozna." #: C/gnome-access-guide.xml:2880(title) + msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a kombinált listamezőkben" #: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary) + msgid "for drop-down combination boxes" -msgstr "" +msgstr "Kombinált listamezők" #: C/gnome-access-guide.xml:2886(para) + msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." -msgstr "" +msgstr "A kombinált listamező egy olyan vezérlőelem, mely egy szövegdobozból és egy listából áll." #: C/gnome-access-guide.xml:2889(title) + msgid "Sample Drop-Down Combination Box" -msgstr "" +msgstr "Minta kombinált listamező" #: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase) + msgid "" "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " "that you click to display the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Minta kombinált listamező. Tartalmaz egy szövegdobozt, és egy nyíl gombot, melyre ha rá kattint, megjelenik a legördülő lista." #: C/gnome-access-guide.xml:2901(para) + msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " " to navigate the text box area. When the text " "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " "table to navigate the drop-down list area." -msgstr "" +msgstr "Ha a szövegdoboz van fókuszban, használja a fejezetben leírt gyorsbillentyűket a szövegdoboz területen való navigáláshoz. Ha a szövegdoboz van fókuszban, a következő táblázatban levő gyorsbillentyűket használhatja a legördülő lista területen való navigálásra:" #: C/gnome-access-guide.xml:2927(para) + msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli az előző elemet a legördülő listából anélkül, hogy a listát megjelenítené." #: C/gnome-access-guide.xml:2938(para) + msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "" +msgstr "Kijelöli a következő elemet a legördülő listából anélkül, hogy a listát megjelenítené." #: C/gnome-access-guide.xml:2944(para) + msgid "" "Ctrldown arrow " "(Solaris only)" -msgstr "" +msgstr "Ctrllefelé nyíl (csak solaris alatt)" #: C/gnome-access-guide.xml:2947(para) + msgid "Open the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Megnyitja a legördülő listát." #: C/gnome-access-guide.xml:2953(para) + msgid "" "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " "are listed in the following table to navigate the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Ha a legördülő lista van fókuszban, a következő táblázatban leírt gyorsbillentyűket használhatja a legördülő listában navigációra." #: C/gnome-access-guide.xml:2997(para) + msgid "Select the first item on the list." -msgstr "" +msgstr "Kiválasztja az első elemet a listában." #: C/gnome-access-guide.xml:3008(para) + msgid "Select the last item on the list." -msgstr "" +msgstr "Kiválasztja az utolsó elemet a listából." #: C/gnome-access-guide.xml:3018(para) + msgid "Select the item at the top of the current list view." -msgstr "" +msgstr "Az aktuális lista nézetben kijelöli az első elemet." #: C/gnome-access-guide.xml:3029(para) + msgid "Select the item at the bottom of the current list view." -msgstr "" +msgstr "Az aktuális lista nézetben kijelöli az utolsó elemet." #: C/gnome-access-guide.xml:3040(para) + msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." -msgstr "" +msgstr "Véglegesíti a jelenlegi kijelölést és bezárja a legördülő listát." #: C/gnome-access-guide.xml:3049(para) + msgid "Scroll to the left of the list, if required." -msgstr "" +msgstr "Balra görget a listában, ha szükséges." #: C/gnome-access-guide.xml:3057(para) + msgid "Scroll to the right of the list, if required." -msgstr "" +msgstr "Jobbra görget a listában, ha szükséges." #: C/gnome-access-guide.xml:3065(title) + msgid "To Navigate Sliders" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a csúszkáknál" #: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary) + msgid "for sliders" -msgstr "" +msgstr "Csúszkák" #: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) + msgid "" "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " "values." -msgstr "" +msgstr "A csúszka egy olyan vezérlőelem, melynél az értékeket folytatólagosan lehet növelni." #: C/gnome-access-guide.xml:3073(title) + msgid "Sample Slider" -msgstr "" +msgstr "Minta csúszka" #: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase) + msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." -msgstr "" +msgstr "Minta csúszka. Megjelenít egy csúszka vezérlőelemet, melynél balra vagy jobbra mozoghat." #: C/gnome-access-guide.xml:3085(para) + msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate a slider." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket a csúszkán való navigációhoz használhat." #: C/gnome-access-guide.xml:3104(para) + msgid "left arrow or up arrow" -msgstr "" +msgstr "balra nyíl vagy felfelé nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:3107(para) + msgid "Move the slider left or up by a small amount." -msgstr "" +msgstr "A csúszka értékét kis mértékben balra vagy felfelé mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:3113(para) + msgid "right arrow or down arrow" -msgstr "" +msgstr "jobbra nyíl vagy lefelé nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:3117(para) + msgid "Move the slider right or down by a small amount." -msgstr "" +msgstr "A csúszka értékét kis mértékben jobbra vagy lefelé mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:3127(para) + msgid "Move the slider left or up a large amount." -msgstr "" +msgstr "A csúszka értékét nagy mértékben balra vagy felfelé mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:3138(para) + msgid "Move the slider right or down a small amount." -msgstr "" +msgstr "A csúszka értékét kis mértékben jobbra vagy lefelé mozgatja." #: C/gnome-access-guide.xml:3149(para) + msgid "Move the slider to the maximum value." -msgstr "" +msgstr "A csúszka értékét a legnagyobb értékre állítja." #: C/gnome-access-guide.xml:3160(para) + msgid "Move the slider to the minimum value." -msgstr "" +msgstr "A csúszka értékét a legkisebb értékre állítja." #: C/gnome-access-guide.xml:3169(title) + msgid "To Navigate Tabbed Sections" -msgstr "" +msgstr "Navigáció a lapfülek között" #: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary) + msgid "for tabbed sections" -msgstr "" +msgstr "Lapfülek" #: C/gnome-access-guide.xml:3175(title) + msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" -msgstr "" +msgstr "Minta párbeszédpanel lapfülekkel" #: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase) + msgid "" "Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six " "tabbed sections." -msgstr "" +msgstr "Profil szerkesztése párbeszédpanel a gnome-terminal alkalmazásban. Hat lapfület tartalmaz." #: C/gnome-access-guide.xml:3187(para) + msgid "" "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " "displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are " "called tabbed sections that are identified by a tab with a text label." -msgstr "" +msgstr "Az ablakok és párbeszédpanelek néha logikai szekciókra vannak felosztva, melyek közül egyszerre csak egy jelenik meg. Ezeket a szekciókat lapfüleknek nevezzük, ezeket a szöveges címkében a tab szócska azonosítja." #: C/gnome-access-guide.xml:3190(para) + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket a lapfüleken való navigáláshoz használhat egy ablakban vagy párbeszédpanelen, ha a lapfül neve van fókuszban." #: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para) + msgid "Give focus to the previous tabbed section." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt az előző lapfülre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para) + msgid "Give focus to the next tabbed section." -msgstr "" +msgstr "A fókuszt a következő lapfülre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:3230(para) + msgid "" "Tab orCtrldown arrow" msgstr "" +"Tab vagy Ctrllefelé nyíl" #: C/gnome-access-guide.xml:3233(para) + msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section." -msgstr "" +msgstr "Az aktív lapfülön a fókuszt az első vezérlőelemre helyezi." #: C/gnome-access-guide.xml:3239(para) + msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a " "tabbed section has focus." -msgstr "" +msgstr "A következő táblázat leírja azokat a gyorsbillentyűket, melyeket akkor használhat navigációra a lapfüleket tartalmazó párbeszédpaneleken vagy ablakokban, ha egy lapon egy vezérlőelem van fókuszban." #: C/gnome-access-guide.xml:3259(para) + msgid "" "CtrlPage Up or " "CtrlAltPage Up" msgstr "" +"CtrlPage Up vagy " +"CtrlAltPage Up" #: C/gnome-access-guide.xml:3264(para) + msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "CtrlPage Up for " "another purpose." -msgstr "" +msgstr "Ez a billentyűparancs nem működik, ha a vezérlőelem a CtrlPage Up gyorsbillentyűt más célokra használja." #: C/gnome-access-guide.xml:3269(para) + msgid "" "CtrlPage Down or " "CtrlAltPage Down" msgstr "" +"CtrlPage Down vagy " +"CtrlAltPage Down" #: C/gnome-access-guide.xml:3273(para) + msgid "" "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " "CtrlPage Down for " "another purpose." -msgstr "" +msgstr "Ez a gyorsbillentyű nem működik, ha a fókuszban levő vezérlőelem más célokra használja a CtrlPage Down gyorsbillentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:3282(para) msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." @@ -3478,9 +3845,9 @@ msgid "" "a big difference in legibility for people who have low vision." msgstr "" "A gyengénlátástól a vakságig a látás korlátozottsága változó lehet. A " -"gyengénlátás tünetei változóak lehetnek: egyebek közt homályos látás, " -"közel- vagy távollátás, színvakság, csőlátás. Az ilyen fogyatékossággal " -"élőknek nehézségeket okozhat a számítógép képernyőjén látott kép vagy szöveg " +"gyengénlátás tünetei változóak lehetnek: egyebek közt homályos látás, közel- " +"vagy távollátás, színvakság, csőlátás. Az ilyen fogyatékossággal élőknek " +"nehézségeket okozhat a számítógép képernyőjén látott kép vagy szöveg " "értelmezése, illetve a szem- és kézmozdulatok koordinációját igénylő " "különböző feladatok végrehajtása, például az egér mozgatása. A szövegméret " "és a szövegszín sokat számít az olvashatóság szempontjából a csökkentlátók " @@ -3673,8 +4040,8 @@ msgstr "" "A " "hibák és funkció/kiterjesztés kérések (RFEs) a GNOME hibakövető rendszerén keresztül " -"küldendők. A patcheket mindig örömmel fogadják. Instrukciókat itt talál " -"arról, hogyan tud létrehozni patcheket: Bevezetés a GNOME Subversion (svn) rendszer " "használatába." @@ -3958,8 +4325,8 @@ msgstr "" "saját ~/.orca/user-settings.py fájlhoz. Beállításra " "kerül billentyű társításként az InsertT billentyű kombináció (az Insert az Orca " -"módosító billentyű), a „Helló Világ.” kimondásra és kiírásra kerül a " -"braille kijelzőre." +"módosítóbillentyű), a „Helló Világ.” kimondásra és kiírásra kerül a braille " +"kijelzőre." #: C/gnome-access-guide.xml:286(title) msgid "" @@ -4031,7 +4398,7 @@ msgstr "" "grafikus beállító párbeszédpanelbe jutni, üsse le az <" "ORCA MÓDOSÍTÓ>+Szóköz " "billentyűkombinációt, asztali billentyű társításnál Insert, " -"laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az Orca módosító billentyű." +"laptop billentyűtársításnál a nagybetű zár az Orca módosítóbillentyű." #: C/gnome-access-guide.xml:362(para) msgid "" @@ -4104,9 +4471,8 @@ msgstr "" "mert megjelenik az ablakkezelő tabulátor sorrendjekor amikor lenyomja az " "AltTab " "billentyűkombinációt az ablakok közötti váltáshoz. Ha nem szeretné, hogy az " -"„Az Orca főablakának megjelenítése” jelölőnégyzet be legyen jelölve, " -"törölje a jelölést a jelölőnégyzetből. Az Orca fő ablaka így nem fog " -"megjelenni." +"„Az Orca főablakának megjelenítése” jelölőnégyzet be legyen jelölve, törölje " +"a jelölést a jelölőnégyzetből. Az Orca fő ablaka így nem fog megjelenni." #: C/gnome-access-guide.xml:410(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" @@ -4170,7 +4536,13 @@ msgid "" "your password. Please be advised that disabling gksu's keyboard grab feature can expose you to such nefarious " "behavior." -msgstr "A billentyűzetvezérlés átvétele a gksu alkalmazás biztonsági szolgáltatása, így megakadályozható, hogy adathalász alkalmazások átvegyék a vezérlést a billentyűzet felett és megszerezzék a jelszavát. Ne feledje, hogy ha letiltja a gksu alkalmazás billentyűzetvezérlés átvétele szolgáltatását, akkor biztonsági kockázatoknak teheti ki magát." +msgstr "" +"A billentyűzetvezérlés átvétele a gksu alkalmazás " +"biztonsági szolgáltatása, így megakadályozható, hogy adathalász alkalmazások " +"átvegyék a vezérlést a billentyűzet felett és megszerezzék a jelszavát. Ne " +"feledje, hogy ha letiltja a gksu alkalmazás " +"billentyűzetvezérlés átvétele szolgáltatását, akkor biztonsági kockázatoknak " +"teheti ki magát." #: C/gnome-access-guide.xml:448(para) msgid "" @@ -4420,10 +4792,10 @@ msgid "" "document. Other users do not. If the speak blank lines " "check box is selected, Orca will speak blank lines." msgstr "" -"A legtöbb felhasználó szereti hallani az „üres” szót, ha egy üres sorra " -"lép egy dokumentumban. Más felhasználók viszont nem. Ha az üres " -"sorok olvasása jelölő négyzet be van jelölve, az Orca ki fogja " -"mondani az üres sorokat." +"A legtöbb felhasználó szereti hallani az „üres” szót, ha egy üres sorra lép " +"egy dokumentumban. Más felhasználók viszont nem. Ha az üres sorok " +"olvasása jelölő négyzet be van jelölve, az Orca ki fogja mondani " +"az üres sorokat." #: C/gnome-access-guide.xml:602(title) msgid "Braille Page" @@ -4550,7 +4922,7 @@ msgstr "" "visszhang engedélyezése jelölőnégyzet. Ha ez a jelölőnégyzet be " "van jelölve, öt további jelölőnégyzet válik elérhetővé. Ezek a következők: " "Alfanumerikus- és írásjelek engedélyezése, " -"Módosító billentyűk engedélyezése, Zároló " +"Módosítóbillentyűk engedélyezése, Zároló " "billentyűk engedélyezése, Funkció billentyűk " "engedélyezése, és Művelet billentyűk engedélyezése." @@ -4564,7 +4936,7 @@ msgid "" "Modifier keys are those such as Shift, Control, and Alt." msgstr "" -"Módosító billentyűk például a Shift, KontrolShift, Control, és Alt billentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:679(para) @@ -4572,7 +4944,7 @@ msgid "" "Locking keys include Caps Lock, Scroll Lock, and Num Lock." msgstr "" -"Zároló billentyűk pl. a Nagybetű zár, Scroll LockNagybetű zár, Scroll Lock, and Num Lock billentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:683(para) @@ -4581,7 +4953,7 @@ msgid "" "Backspace, Returnand Tab." msgstr "" "A művelet billentyűk csoportjába olyan billentyűk tartoznak, melyek egy " -"logikai műveletet hajtanak végre, pl. a Backspace, " +"logikai műveletet hajtanak végre, például a Backspace, " "Returnand Tab billentyűk." #: C/gnome-access-guide.xml:690(title) @@ -4726,7 +5098,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:783(title) msgid "Orca Modifier Key(s)" -msgstr "Orca módosító billentyű(k)" +msgstr "Orca módosítóbillentyű(k)" #: C/gnome-access-guide.xml:784(para) msgid "" @@ -4738,10 +5110,10 @@ msgid "" "Caps Lock key." msgstr "" "Az első vezérlőelem a billentyűtársítások oldalon lehetőséget ad arra, hogy " -"megnézhesse, milyen billentyű (vagy billentyűk) jelenleg az „Orca módosító" -"” billentyű. Az orca módosító billentyűt nyomva tartva és egy másik " -"billentyűt mellé nyomva különböző parancsokat lehet adni az Orca számára. " -"Asztali billentyűzeten alapértelmezésként az Orca módosító billentyű az " +"megnézhesse, milyen billentyű (vagy billentyűk) jelenleg az „Orca módosító” " +"billentyű. Az orca módosítóbillentyűt nyomva tartva és egy másik billentyűt " +"mellé nyomva különböző parancsokat lehet adni az Orca számára. Asztali " +"billentyűzeten alapértelmezésként az Orca módosítóbillentyű az " "Insert billentyű. Laptop billentyűzeteknél az Orca módosító " "billentyű alapértelmezetten a nagybetű zár billentyű." @@ -4750,7 +5122,7 @@ msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at " "this time." msgstr "" -"Jelenleg az Orca módosító billentyű(k) nem módosítható(k) az Orca grafikus " +"Jelenleg az Orca módosítóbillentyű(k) nem módosítható(k) az Orca grafikus " "beállító párbeszédpanelen." #: C/gnome-access-guide.xml:797(title) @@ -4780,7 +5152,7 @@ msgid "" msgstr "" "A „Billentyű társítás” fejléc az adott Orca funkció elsődleges " "billentyűparancsát tartalmazza, az Orca szóval kiegészítve. Ez azt jelenti, " -"hogy az Orca módosító billentyűt nyomva kell tartani az egyéb billentyűk " +"hogy az Orca módosítóbillentyűt nyomva kell tartani az egyéb billentyűk " "mellé." #: C/gnome-access-guide.xml:807(para) @@ -4843,8 +5215,8 @@ msgid "" msgstr "" "Mivel az ismert szöveges attribútumok száma nagy, és előfordulhat hogy nem " "minden szöveges attribútum szerepel, az Orca grafikus beállító " -"párbeszédpanel „Szöveges attribútumok” lapfülén személyre szabhatja, hogy " -"az Orca milyen szöveges attribútumokat jelenítsen meg." +"párbeszédpanel „Szöveges attribútumok” lapfülén személyre szabhatja, hogy az " +"Orca milyen szöveges attribútumokat jelenítsen meg." #: C/gnome-access-guide.xml:844(para) msgid "" @@ -4873,10 +5245,10 @@ msgid "" "wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will " "only be spoken if it's a different value than this value." msgstr "" -"Egy szerkeszthető „Megjelenítés, ha nem” szöveges értéket. " -"Alapértelmezetten nem minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha " -"szerepel, akkor ez azt jelenti, hogy meg tudja adni hogy az adott szöveges " -"attribútum hogyan kerüljön kimondásra." +"Egy szerkeszthető „Megjelenítés, ha nem” szöveges értéket. Alapértelmezetten " +"nem minden szöveges attribútumhoz van beállítva. Ha szerepel, akkor ez azt " +"jelenti, hogy meg tudja adni hogy az adott szöveges attribútum hogyan " +"kerüljön kimondásra." #: C/gnome-access-guide.xml:864(para) msgid "" @@ -4888,16 +5260,15 @@ msgid "" "underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" " "value cleared." msgstr "" -"Például, az „aláhúzás” attribútumnál alapértelmezetten a „megjelenítés, " -"ha nem” oszlopban a „None” érték szerepel. Ha a jelölő négyzetet bejelöli " -"és lenyomja az InsertF billentyűparancsot, és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, az " -"attribútum nem kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum " -"kimondásra kerüljön függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van -e " -"húzva vagy nem, jelölje be a jelölőnégyzetet, majd a „megjelenítés, ha nem" -"” oszlopban levő szövegen nyomja meg az Enter billentyűt. " -"Ezután törölje a „None” értéket, majd nyomja meg az Enter " -"billentyűt." +"Például, az „aláhúzás” attribútumnál alapértelmezetten a „megjelenítés, ha " +"nem” oszlopban a „None” érték szerepel. Ha a jelölő négyzetet bejelöli és " +"lenyomja az InsertF " +"billentyűparancsot, és a kérdéses szöveg nincs aláhúzva, az attribútum nem " +"kerül kimondásra. Ha azt szeretné, hogy ez az attribútum kimondásra kerüljön " +"függetlenül attól, hogy a kérdéses szöveg alá van -e húzva vagy nem, jelölje " +"be a jelölőnégyzetet, majd a „megjelenítés, ha nem” oszlopban levő szövegen " +"nyomja meg az Enter billentyűt. Ezután törölje a „None” " +"értéket, majd nyomja meg az Enter billentyűt." #: C/gnome-access-guide.xml:875(para) msgid "" @@ -5103,7 +5474,7 @@ msgid "" "sure \"Enable document accessibility\" (AltE) is checked." msgstr "" -"A „Reading” (olvasás) kategóriában a EditEdit (szerkesztés) menü Preferences (beállítások) párbeszéd panelén győződjön meg arról, hogy az " "„Enable document accessibility” (dokumentumok akadálymentesítésének " @@ -5124,10 +5495,10 @@ msgid "" msgstr "" "Ha egy olyan dokumentumot nyit meg, mely nem tartalmaz címkéket, akkor egy " "párbeszédpanel jelenik meg, ahol be lehet állítani a dokumentum olvasási " -"sorrendjét és olvasási módját. Az alapértelmezett olvasási sorrend az " -"„Infer reading order from document” (olvasási sorrend a dokumentum " -"alapján). A legtöbb dokumentumnál ez jól működik, de előfordulhat, hogy " -"néhány dokumentumnál viszont nem." +"sorrendjét és olvasási módját. Az alapértelmezett olvasási sorrend az „Infer " +"reading order from document” (olvasási sorrend a dokumentum alapján). A " +"legtöbb dokumentumnál ez jól működik, de előfordulhat, hogy néhány " +"dokumentumnál viszont nem." #: C/gnome-access-guide.xml:1019(para) msgid "" @@ -5138,11 +5509,11 @@ msgid "" "selected." msgstr "" "Az alapértelmezett olvasási mód nagyban függ a dokumentum hosszától: a rövid " -"dokumentumoknál az alapértelmezett olvasási mód a „Read the entire document" -"” (a teljes dokumentum olvasása); a hosszú dokumentumoknál pedig „Read the " -"currently visible pages only” (csak a jelenleg látható oldalak olvasása). " -"Az Orca jobban működik, ha a „Teljes dokumentum olvasása” beállítás van " -"megadva." +"dokumentumoknál az alapértelmezett olvasási mód a „Read the entire " +"document” (a teljes dokumentum olvasása); a hosszú dokumentumoknál pedig " +"„Read the currently visible pages only” (csak a jelenleg látható oldalak " +"olvasása). Az Orca jobban működik, ha a „Teljes dokumentum olvasása” " +"beállítás van megadva." #: C/gnome-access-guide.xml:1025(para) msgid "" @@ -5176,9 +5547,8 @@ msgstr "" "„single page” (egyetlen oldal) elrendezés. Ha a „Continous” (folytonos) " "elrendezés van kiválasztva és mozog a szövegben, előfordulhat, hogy a " "görgetéskor a szöveget nem fogja tudni olvasni. Meg tudja változtatni az " -"oldal elrendezést a „Single page” (egyetlen oldal) elrendezésre, ha belép " -"a View (nézet) menübe és kiválasztja a page layout (oldal elrendezés) " -"almenüt." +"oldal elrendezést a „Single page” (egyetlen oldal) elrendezésre, ha belép a " +"View (nézet) menübe és kiválasztja a page layout (oldal elrendezés) almenüt." #: C/gnome-access-guide.xml:1045(title) msgid "Navigating Tables" @@ -5472,12 +5842,12 @@ msgid "" "gnome.org." msgstr "" "A következő listában az Orca általános billentyűparancsairól olvashat. " -"Megjegyzés: Az Orca futása közben bármikor beléphet az Orca „tanuló módjába" -"”, ha lenyomja az InsertH billentyűkombinációt. Amikor a tanuló módban van, az Orca minden " -"billentyűzet és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a feladata az " -"adott billentyűnek vagy braille eseménynek. Ha ki szeretne lépni a tanuló " -"módból, nyomja meg az escape " +"Megjegyzés: Az Orca futása közben bármikor beléphet az Orca „tanuló " +"módjába”, ha lenyomja az InsertH billentyűkombinációt. Amikor a tanuló módban van, az Orca " +"minden billentyűzet és braille beviteli eseménynél elmondja, hogy mi a " +"feladata az adott billentyűnek vagy braille eseménynek. Ha ki szeretne lépni " +"a tanuló módból, nyomja meg az escape " "billentyűt. Ha hordozható számítógépet használ, megnézheti az Orca laptop " "billentyűparancsait a live.gnome.org honlapon." @@ -5656,8 +6026,8 @@ msgid "" "current pointer location." msgstr "" "AltShift[1-6] : a „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy " -"a könyvjelző a jelenlegi pozícióhoz képest relatívan hol található." +"keycombo> : a „Hol vagyok” parancs segítségével információt ad arról, hogy a " +"könyvjelző a jelenlegi pozícióhoz képest relatívan hol található." #: C/gnome-access-guide.xml:1318(para) msgid "" @@ -5699,8 +6069,8 @@ msgid "" "title of the current application window, as well as the name of the control " "that currently has focus." msgstr "" -"NumpadEnter : " -"Végrehajtja a hol vagyok műveletet. Ez a parancs mégegyszer kimondja a " +"NumpadEnter: " +"Végrehajtja a hol vagyok műveletet. Ez a parancs még egyszer kimondja a " "fókuszban levő objektumot Ha például egy menüben tartózkodik és végrehajtja " "a hol vagyok műveletet, kimondásra kerül a menüpont és annak " "gyorsbillentyűje is. Ha az aktív alkalmazás címét szeretné meghallgatni, " @@ -5859,10 +6229,10 @@ msgid "" msgstr "" "Ha tud nyitni egy terminált (vagy nyomja le az AltF2 billentyűkombinációt az „Alkalmazás " -"futtatása” párbeszédpanel eléréséhez), megpróbálhatja újraindítani az Orca-" -"t a terminálablakból. Ez azt eredményezi, hogy az Orca összes folyamata " -"kilép, és az Orca újra fog indulni. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott " -"alkalmazás miatt) nem válaszoló munkaasztal újra használhatóvá válik." +"futtatása” párbeszédpanel eléréséhez), megpróbálhatja újraindítani az Orca-t " +"a terminálablakból. Ez azt eredményezi, hogy az Orca összes folyamata kilép, " +"és az Orca újra fog indulni. Néha emiatt a (gyakran egy lefagyott alkalmazás " +"miatt) nem válaszoló munkaasztal újra használhatóvá válik." #: C/gnome-access-guide.xml:1457(para) msgid "" @@ -5933,12 +6303,13 @@ msgid "Desktop and application-specific configuration settings" msgstr "Munkaasztal és alkalmazás-specifikus beállítások" #: C/gnome-access-guide.xml:1494(para) + msgid "" "You can customize different components of the desktop individually to " "achieve the display settings that you require. You can configure the desktop " "and applications in addition to using themes or as an alternative to using " "themes. See for more information." -msgstr "" +msgstr "Különböző módon testre tudja szabni a munkaasztalon megjelenő komponensek megjelenését a saját igényei szerint. Más-más témákat állíthat be a munkaasztalhoz és az alkalmazásokhoz. Ha bővebb információra kíváncsi, nézze meg a részt." #: C/gnome-access-guide.xml:1501(para) msgid "" @@ -6190,7 +6561,7 @@ msgid "" msgstr "" "Ez a téma javaslatot tesz a betűméret megnövelésére 18 pontra. Az előtér és " "háttér szín ugyanaz marad, mint amit az Alapértelmezett asztali témánál megadott. Ha alkalmazni szeretné a javasolt " +"guilabel> asztali témánál megadott. Ha alkalmazni szeretné a javasolt " "betűtípust, aktiválja a Betűtípus Alkalmazása gombot." #: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel) @@ -6518,7 +6889,7 @@ msgstr "" # átnézve innen #: C/gnome-access-guide.xml:2021(title) msgid "To Customize Desktop Background Objects" -msgstr "A munkaasztal háttérobjektumainak testreszabása" +msgstr "A munkaasztal háttérobjektumainak személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary) msgid "desktop background objects" @@ -6560,7 +6931,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2044(title) msgid "To Customize Fonts" -msgstr "Betűkészletek testreszabása" +msgstr "Betűkészletek személyre szabása" #: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary) msgid "fonts" -- cgit