summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/common/entities/po/zh_CN.po
blob: f575a739f21f0ff2ee0dd71a66fd07cabc3989bb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fedora-docs entities 1\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-18 08:12-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 15:40+0800\n"
"Last-Translator: Yijun Yuan <bbbush@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: fedora-cn <fedora-trans-zh_cn@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: entities-en_US.xml:4(title)
msgid ""
"These common entities are useful shorthand terms and names, which may be "
"subject to change at anytime. This is an important value the the entity "
"provides: a single location to update terms and common names."
msgstr ""
"下列公用实体定义是一些名词和名字的简写,这些名字本身可能会有变化。实体定义的"
"重要作用在于,仅修改这一处,就可以更新所有引用它的位置。"

#: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:15(comment)
msgid "Generic root term"
msgstr "(基本名词)"

#: entities-en_US.xml:8(text)
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: entities-en_US.xml:11(comment)
msgid "Generic root term in lowercase"
msgstr "(基本名词,小写)"

#: entities-en_US.xml:12(text)
msgid "fedora"
msgstr "fedora"

#: entities-en_US.xml:16(text)
msgid "Core"
msgstr "Core"

#: entities-en_US.xml:19(comment)
msgid "Generic main project name"
msgstr "(主项目名称)"

#: entities-en_US.xml:23(comment)
msgid "Legacy Entity"
msgstr "(曾用名)"

#: entities-en_US.xml:27(comment)
msgid "Short project name"
msgstr "(项目简称)"

#: entities-en_US.xml:28(text)
msgid "F"
msgstr "F"

#: entities-en_US.xml:31(comment)
msgid "Generic overall project name"
msgstr "(主项目全称)"

#: entities-en_US.xml:32(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> 项目"

#: entities-en_US.xml:35(comment)
msgid "Generic docs project name"
msgstr "(文档项目名称)"

#: entities-en_US.xml:36(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> 文档项目"

#: entities-en_US.xml:39(comment)
msgid "Short docs project name"
msgstr "(文档项目简称)"

#: entities-en_US.xml:40(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Docs Project"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> Docs 项目"

#: entities-en_US.xml:43(comment)
msgid "cf. Core"
msgstr "(相对 Core 而言)"

#: entities-en_US.xml:44(text)
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: entities-en_US.xml:47(comment)
msgid "cf. Fedora Core"
msgstr "(相对 Fedora Core 而言)"

#: entities-en_US.xml:51(comment)
msgid "Fedora Docs Project URL"
msgstr "(Fedora 文档项目网址)"

#: entities-en_US.xml:55(comment)
msgid "Fedora Project URL"
msgstr "(Fedora 项目网址)"

#: entities-en_US.xml:59(comment)
msgid "Fedora Documentation (repository) URL"
msgstr "(Fedora 文档(仓库)网址)"

#: entities-en_US.xml:63(comment) entities-en_US.xml:64(text)
msgid "Bugzilla"
msgstr "(Bugzilla 错误反馈)"

#: entities-en_US.xml:67(comment)
msgid "Bugzilla URL"
msgstr "(Bugzilla 网址)"

#: entities-en_US.xml:71(comment)
msgid "Bugzilla product for Fedora Docs"
msgstr "(与 Fedora 文档有关的 bugzilla 分类)"

#: entities-en_US.xml:72(text)
msgid "<use entity=\"FED\"/> Documentation"
msgstr "<use entity=\"FED\"/> 文档"

#: entities-en_US.xml:77(comment)
msgid "Current release version of main project"
msgstr "(主项目当前发布的版本)"

#: entities-en_US.xml:78(text)
msgid "8"
msgstr "8"

#: entities-en_US.xml:81(comment)
msgid "Alias for FCVER"
msgstr "(版本的别名)"

#: entities-en_US.xml:85(comment)
msgid "Current test number of main project"
msgstr "(主项目当前测试的版本)"

#: entities-en_US.xml:86(text)
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"

#: entities-en_US.xml:89(comment)
msgid "Current test version of main project"
msgstr "(主项目当前测试版本)"

#: entities-en_US.xml:90(text)
msgid "9 <use entity=\"TESTVER\"/>"
msgstr "9 <use entity=\"TESTVER\"/>"

#: entities-en_US.xml:93(comment)
msgid "Alias for FCTESTVER"
msgstr "(测试版本的别名)"

#: entities-en_US.xml:99(comment)
msgid "DocBook version for primary use"
msgstr "主要使用的 DocBook 版本"

#: entities-en_US.xml:100(text)
msgid "4.4"
msgstr "4.4"

#: entities-en_US.xml:105(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat\""
msgstr "(名词 \"Red Hat\")"

#: entities-en_US.xml:106(text)
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: entities-en_US.xml:109(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\""
msgstr "(名词 \"Red Hat, Inc.\")"

#: entities-en_US.xml:110(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Inc."
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Inc."

#: entities-en_US.xml:113(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Linux\""
msgstr "(名词 \"Red Hat Linux\")"

#: entities-en_US.xml:114(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Linux"

#: entities-en_US.xml:117(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Network\""
msgstr "(名词 \"Red Hat Network\")"

#: entities-en_US.xml:118(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Network"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Network"

#: entities-en_US.xml:121(comment)
msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\""
msgstr "(名词 \"Red Hat Enterprise Linux\")"

#: entities-en_US.xml:122(text)
msgid "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"
msgstr "<use entity=\"RH\"/> Enterprise Linux"

#: entities-en_US.xml:127(comment)
msgid "Generic technology term"
msgstr "(技术名词)"

#: entities-en_US.xml:128(text)
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: entities-en_US.xml:133(comment)
msgid "Legal notice container"
msgstr "(法律通告)"

#: entities-en_US.xml:134(text)
msgid "legalnotice-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-zh_CN.xml"

#: entities-en_US.xml:137(comment)
msgid "Legal notice content"
msgstr "(法律通告内容)"

#: entities-en_US.xml:138(text)
msgid "legalnotice-content-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-content-zh_CN.xml"

#: entities-en_US.xml:141(comment)
msgid "OPL legal notice container"
msgstr "(OPL 法律通告)"

#: entities-en_US.xml:142(text)
msgid "legalnotice-opl-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-opl-zh_CN.xml"

#: entities-en_US.xml:145(comment)
msgid "OPL legal notice content"
msgstr "(OPL 法律通告内容)"

#: entities-en_US.xml:146(text)
msgid "opl.xml"
msgstr "opl.xml"

#: entities-en_US.xml:149(comment) entities-en_US.xml:153(comment)
msgid "OPL legal notice for relnotes"
msgstr "(relnotes 的 OPL 法律通告)"

#: entities-en_US.xml:150(text)
msgid "legalnotice-relnotes-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-relnotes-zh_CN.xml"

#: entities-en_US.xml:154(text)
msgid "legalnotice-section-en_US.xml"
msgstr "legalnotice-section-zh_CN.xml"

#: entities-en_US.xml:157(comment)
msgid "Bug reporting tip"
msgstr "(怎样报告错误)"

#: entities-en_US.xml:158(text)
msgid "bugreporting-en_US.xml"
msgstr "bugreporting-zh_CN.xml"

#: entities-en_US.xml:165(comment)
msgid "Name of project"
msgstr "(项目的名称)"

#: entities-en_US.xml:171(comment)
msgid "Name of installation documentation"
msgstr "(安装文档的名称)"

#: entities-en_US.xml:172(text)
msgid "Installation Guide"
msgstr "安装向导"

#: entities-en_US.xml:175(comment)
msgid "Name of documentation documentation"
msgstr "(文档项目文档的名称)"

#: entities-en_US.xml:176(text)
msgid "Documentation Guide"
msgstr "文档撰写向导"

#: entities-en_US.xml:181(comment)
msgid "URL for IG"
msgstr "(安装向导的 URL)"

#: entities-en_US.xml:185(comment)
msgid "URL for DocG"
msgstr "(文档撰写向导的 URL)"

#: entities-en_US.xml:191(comment)
msgid "Notice of draft content"
msgstr "(草案内容的通告)"

#: entities-en_US.xml:192(text)
msgid "draftnotice-en_US.xml"
msgstr "draftnotice-zh_CN.xml"

#: entities-en_US.xml:195(comment)
msgid "Notice of legacy content"
msgstr "(遗留内容的通告)"

#: entities-en_US.xml:196(text)
msgid "legacynotice-en_US.xml"
msgstr "legacynotice-zh_CN.xml"

#: entities-en_US.xml:199(comment)
msgid "Notice of obsolescence"
msgstr "(过时内容的通告)"

#: entities-en_US.xml:200(text)
msgid "obsoletenotice-en_US.xml"
msgstr "obsoletenotice-zh_CN.xml"

#: entities-en_US.xml:203(comment)
msgid "Notice of deprecation"
msgstr "(摈弃内容的通告)"

#: entities-en_US.xml:204(text)
msgid "deprecatednotice-en_US.xml"
msgstr "deprecatednotice-zh_CN.xml"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: entities-en_US.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Yijun Yuan <bbbush.yuan@gmail.com>, 2006, 2007."