msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-docs entities 1\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 08:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-21 15:40+0800\n" "Last-Translator: Yijun Yuan \n" "Language-Team: fedora-cn \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: entities-en_US.xml:4(title) msgid "" "These common entities are useful shorthand terms and names, which may be " "subject to change at anytime. This is an important value the the entity " "provides: a single location to update terms and common names." msgstr "" "下列公用实体定义是一些名词和名字的简写,这些名字本身可能会有变化。实体定义的" "重要作用在于,仅修改这一处,就可以更新所有引用它的位置。" #: entities-en_US.xml:7(comment) entities-en_US.xml:15(comment) msgid "Generic root term" msgstr "(基本名词)" #: entities-en_US.xml:8(text) msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: entities-en_US.xml:11(comment) msgid "Generic root term in lowercase" msgstr "(基本名词,小写)" #: entities-en_US.xml:12(text) msgid "fedora" msgstr "fedora" #: entities-en_US.xml:16(text) msgid "Core" msgstr "Core" #: entities-en_US.xml:19(comment) msgid "Generic main project name" msgstr "(主项目名称)" #: entities-en_US.xml:23(comment) msgid "Legacy Entity" msgstr "(曾用名)" #: entities-en_US.xml:27(comment) msgid "Short project name" msgstr "(项目简称)" #: entities-en_US.xml:28(text) msgid "F" msgstr "F" #: entities-en_US.xml:31(comment) msgid "Generic overall project name" msgstr "(主项目全称)" #: entities-en_US.xml:32(text) msgid " Project" msgstr " 项目" #: entities-en_US.xml:35(comment) msgid "Generic docs project name" msgstr "(文档项目名称)" #: entities-en_US.xml:36(text) msgid " Documentation Project" msgstr " 文档项目" #: entities-en_US.xml:39(comment) msgid "Short docs project name" msgstr "(文档项目简称)" #: entities-en_US.xml:40(text) msgid " Docs Project" msgstr " Docs 项目" #: entities-en_US.xml:43(comment) msgid "cf. Core" msgstr "(相对 Core 而言)" #: entities-en_US.xml:44(text) msgid "Extras" msgstr "Extras" #: entities-en_US.xml:47(comment) msgid "cf. Fedora Core" msgstr "(相对 Fedora Core 而言)" #: entities-en_US.xml:51(comment) msgid "Fedora Docs Project URL" msgstr "(Fedora 文档项目网址)" #: entities-en_US.xml:55(comment) msgid "Fedora Project URL" msgstr "(Fedora 项目网址)" #: entities-en_US.xml:59(comment) msgid "Fedora Documentation (repository) URL" msgstr "(Fedora 文档(仓库)网址)" #: entities-en_US.xml:63(comment) entities-en_US.xml:64(text) msgid "Bugzilla" msgstr "(Bugzilla 错误反馈)" #: entities-en_US.xml:67(comment) msgid "Bugzilla URL" msgstr "(Bugzilla 网址)" #: entities-en_US.xml:71(comment) msgid "Bugzilla product for Fedora Docs" msgstr "(与 Fedora 文档有关的 bugzilla 分类)" #: entities-en_US.xml:72(text) msgid " Documentation" msgstr " 文档" #: entities-en_US.xml:77(comment) msgid "Current release version of main project" msgstr "(主项目当前发布的版本)" #: entities-en_US.xml:78(text) msgid "8" msgstr "8" #: entities-en_US.xml:81(comment) msgid "Alias for FCVER" msgstr "(版本的别名)" #: entities-en_US.xml:85(comment) msgid "Current test number of main project" msgstr "(主项目当前测试的版本)" #: entities-en_US.xml:86(text) msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: entities-en_US.xml:89(comment) msgid "Current test version of main project" msgstr "(主项目当前测试版本)" #: entities-en_US.xml:90(text) msgid "9 " msgstr "9 " #: entities-en_US.xml:93(comment) msgid "Alias for FCTESTVER" msgstr "(测试版本的别名)" #: entities-en_US.xml:99(comment) msgid "DocBook version for primary use" msgstr "主要使用的 DocBook 版本" #: entities-en_US.xml:100(text) msgid "4.4" msgstr "4.4" #: entities-en_US.xml:105(comment) msgid "The generic term \"Red Hat\"" msgstr "(名词 \"Red Hat\")" #: entities-en_US.xml:106(text) msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: entities-en_US.xml:109(comment) msgid "The generic term \"Red Hat, Inc.\"" msgstr "(名词 \"Red Hat, Inc.\")" #: entities-en_US.xml:110(text) msgid " Inc." msgstr " Inc." #: entities-en_US.xml:113(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Linux\"" msgstr "(名词 \"Red Hat Linux\")" #: entities-en_US.xml:114(text) msgid " Linux" msgstr " Linux" #: entities-en_US.xml:117(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Network\"" msgstr "(名词 \"Red Hat Network\")" #: entities-en_US.xml:118(text) msgid " Network" msgstr " Network" #: entities-en_US.xml:121(comment) msgid "The generic term \"Red Hat Enterprise Linux\"" msgstr "(名词 \"Red Hat Enterprise Linux\")" #: entities-en_US.xml:122(text) msgid " Enterprise Linux" msgstr " Enterprise Linux" #: entities-en_US.xml:127(comment) msgid "Generic technology term" msgstr "(技术名词)" #: entities-en_US.xml:128(text) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: entities-en_US.xml:133(comment) msgid "Legal notice container" msgstr "(法律通告)" #: entities-en_US.xml:134(text) msgid "legalnotice-en_US.xml" msgstr "legalnotice-zh_CN.xml" #: entities-en_US.xml:137(comment) msgid "Legal notice content" msgstr "(法律通告内容)" #: entities-en_US.xml:138(text) msgid "legalnotice-content-en_US.xml" msgstr "legalnotice-content-zh_CN.xml" #: entities-en_US.xml:141(comment) msgid "OPL legal notice container" msgstr "(OPL 法律通告)" #: entities-en_US.xml:142(text) msgid "legalnotice-opl-en_US.xml" msgstr "legalnotice-opl-zh_CN.xml" #: entities-en_US.xml:145(comment) msgid "OPL legal notice content" msgstr "(OPL 法律通告内容)" #: entities-en_US.xml:146(text) msgid "opl.xml" msgstr "opl.xml" #: entities-en_US.xml:149(comment) entities-en_US.xml:153(comment) msgid "OPL legal notice for relnotes" msgstr "(relnotes 的 OPL 法律通告)" #: entities-en_US.xml:150(text) msgid "legalnotice-relnotes-en_US.xml" msgstr "legalnotice-relnotes-zh_CN.xml" #: entities-en_US.xml:154(text) msgid "legalnotice-section-en_US.xml" msgstr "legalnotice-section-zh_CN.xml" #: entities-en_US.xml:157(comment) msgid "Bug reporting tip" msgstr "(怎样报告错误)" #: entities-en_US.xml:158(text) msgid "bugreporting-en_US.xml" msgstr "bugreporting-zh_CN.xml" #: entities-en_US.xml:165(comment) msgid "Name of project" msgstr "(项目的名称)" #: entities-en_US.xml:171(comment) msgid "Name of installation documentation" msgstr "(安装文档的名称)" #: entities-en_US.xml:172(text) msgid "Installation Guide" msgstr "安装向导" #: entities-en_US.xml:175(comment) msgid "Name of documentation documentation" msgstr "(文档项目文档的名称)" #: entities-en_US.xml:176(text) msgid "Documentation Guide" msgstr "文档撰写向导" #: entities-en_US.xml:181(comment) msgid "URL for IG" msgstr "(安装向导的 URL)" #: entities-en_US.xml:185(comment) msgid "URL for DocG" msgstr "(文档撰写向导的 URL)" #: entities-en_US.xml:191(comment) msgid "Notice of draft content" msgstr "(草案内容的通告)" #: entities-en_US.xml:192(text) msgid "draftnotice-en_US.xml" msgstr "draftnotice-zh_CN.xml" #: entities-en_US.xml:195(comment) msgid "Notice of legacy content" msgstr "(遗留内容的通告)" #: entities-en_US.xml:196(text) msgid "legacynotice-en_US.xml" msgstr "legacynotice-zh_CN.xml" #: entities-en_US.xml:199(comment) msgid "Notice of obsolescence" msgstr "(过时内容的通告)" #: entities-en_US.xml:200(text) msgid "obsoletenotice-en_US.xml" msgstr "obsoletenotice-zh_CN.xml" #: entities-en_US.xml:203(comment) msgid "Notice of deprecation" msgstr "(摈弃内容的通告)" #: entities-en_US.xml:204(text) msgid "deprecatednotice-en_US.xml" msgstr "deprecatednotice-zh_CN.xml" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: entities-en_US.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Yijun Yuan , 2006, 2007."