summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it.po
blob: 541451b7184bb17dc0404157ccfd8e821887a766 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
#
#
# mario_santagiuliana <mario at marionline.it>, 2009.
# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: documentation-guide.HEAD.it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:06+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-07 15:04+0100\n"
"Last-Translator: mario_santagiuliana <mario at marionline.it>\n"
"Language-Team: Italian <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"

#: en_US/rpm-info.xml:22(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:23(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: en_US/rpm-info.xml:27(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: en_US/rpm-info.xml:28(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: en_US/rpm-info.xml:29(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:30(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:31(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: en_US/rpm-info.xml:32(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. and others"

#: en_US/rpm-info.xml:34(title)
msgid "Fedora Documentation Guide"
msgstr "Guida alla Documentazione Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:35(desc)
msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora"
msgstr "Linee guida e procedure per la creazione della documentazione di Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Add L10n chapter (#441190)"
msgstr "Aggiunto capitolo L10n (#441190)"

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix some organization and missing targets (#371531)"
msgstr "Risolta l'organizzazione e alcuni obiettivi mancanti (#371531)"

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Add link to DocBook XML help for Windows"
msgstr "Aggiunti collegamenti d'aiuto XML al DocBook per Windows"

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work"
msgstr "Aggiunti l'orientamento sull'accesso web al CVS e l'anteprima del lavoro"

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Add new chapter on publishing"
msgstr "Aggiunto nuovo capitolo sulla pubblicazione"

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Include information on LINGUAS usage"
msgstr "Incluse informazioni sull'uso di LINGUAS"

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags"
msgstr "Rimosso capitolo non necessario sui tag XML"

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality"
msgstr "Varie correzioni per rispecchiare la nuova versione della realtà"

#: en_US/rpm-info.xml:74(details)
msgid "Update to new content and build requirements"
msgstr "Aggiornamenti di nuovi contenuti e requisiti di struttura"

#: en_US/l10n.xml:13(title)
msgid "Localization (L10n)"
msgstr "Localizzazione (L10n)"

#: en_US/l10n.xml:14(para)
msgid "This chapter discusses how translations are provided in Fedora documentation."
msgstr ""
"Questo capitolo spiega come sono fornite le traduzioni nella documentazione "
"di Fedora."

#: en_US/l10n.xml:19(title)
msgid "PO Files"
msgstr "File PO"

#: en_US/l10n.xml:20(para)
msgid ""
"The cornerstone of translation when using XML files such as DocBook is the "
"<firstterm>Portable Object</firstterm> or <acronym>PO</acronym> file. PO "
"files provide a way for independent individuals or teams to translate "
"documents. The Fedora Documentation Project toolchain includes rules for "
"creating, updating, and maintaining these PO files."
msgstr ""
"La pietra angolare della traduzione quando si usa un file XML, come un "
"DocBook, sono i <firstterm>Portable Object</firstterm> o i file <acronym>PO</"
"acronym>. I file PO offrono la possibilità a individui indipendenti o ai "
"team di tradurre documenti. Il Fedora Documentation Project toolchain "
"include regole per creare, aggiornare e mantenere questi file PO."

#: en_US/l10n.xml:28(para)
msgid "PO files are usually found in two forms:"
msgstr "I file PO si trovano abitualmente in due forme:"

#: en_US/l10n.xml:33(para)
msgid ""
"the <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or <firstterm>PO "
"Template</firstterm> (<acronym>POT</acronym>)"
msgstr ""
"il file <filename class=\"extension\">.pot</filename>, o <firstterm>PO "
"Template</firstterm> (<acronym>POT</acronym>)"

#: en_US/l10n.xml:41(para)
msgid ""
"the <filename class=\"extension\">.po</filename> file, or translation file "
"(<acronym>PO</acronym>)"
msgstr ""
"il file <filename class=\"extension\">.po</filename>, o file tradotto "
"(<acronym>PO</acronym>)"

#: en_US/l10n.xml:47(para)
msgid ""
"A POT is, as the name suggests, a blank template for new translations. It "
"contains some header information and a list of strings based on the content "
"of the original XML file from which it was created. Translators do not alter "
"the POT. The POT should only be changed after changes are made to the "
"original XML file from which it is derived."
msgstr ""
"Un POT è, come il nome suggerisce, un template bianco per le nuove "
"traduzioni. Contiene alcune informazioni di intestazione e una lista di stringhe basata sul contenuto "
"del file XML originale da cui esso è stato creato. Il traduttore non deve "
"alterare il file POT. Le modifiche al file POT dovrebbero essere fatte solo "
"dopo le modifiche del file XML originale da cui è derivato."

#: en_US/l10n.xml:55(para)
msgid ""
"A translator who wishes to start working on a new language copies the POT to "
"a locale-specific PO file. Then the translator uses any of a number of "
"command-line or graphical tools to translate each of the strings in the "
"list. A single POT is used to create many POs, one for each locale. These "
"files are normally named for their locale code, such as <filename>de.po</"
"filename>, <filename>it.po</filename>, and so on."
msgstr ""
"Un traduttore che vuole iniziare a lavorare su una nuova lingua deve fare "
"una specifica copia locale di un file PO dal file POT. Poi il traduttore può "
"usare un qualsiasi strumento grafico o da riga di comando per tradurre ogni "
"stringa della lista. Un singolo file POT è usato per creare molti file PO, "
"uno per ogni lingua. Questi file normalmente prendono il nome dal codice "
"della lingua, ad esempio <filename>de.po</filename>, <filename>it.po</"
"filename> e così via."

#: en_US/l10n.xml:67(title)
msgid "Creating or Updating a POT"
msgstr "Creare o aggiornare un POT"

#: en_US/l10n.xml:68(para)
msgid ""
"The POT is named after the document from which it is derived. If document "
"named in the <filename>Makefile</filename>) is <filename>foo-tutorial.xml</"
"filename>, the POT is named <filename>foo-tutorial.pot</filename>."
msgstr ""
"Il file POT è nominato dopo il documento da cui è derivato. Se il documento "
"nel <filename>Makefile</filename> ha nome <filename>foo-tutorial.xml</"
"filename>, il file POT è nominato <filename>foo-tutorial.pot</filename>."

#: en_US/l10n.xml:74(para)
msgid "To create a new POT, use the following command:"
msgstr "Per creare un nuovo file POT, usare le seguenti istruzioni:"

#: en_US/l10n.xml:78(para)
msgid ""
"The same command is used to update the POT when the original XML sources "
"change."
msgstr ""
"Lo stesso comando è usato per aggiornare il file POT quando il sorgente "
"originale XML cambia."

#: en_US/l10n.xml:83(title)
msgid "Keep POT Fresh"
msgstr "Mantenere aggiornato il file POT"

#: en_US/l10n.xml:84(para)
msgid ""
"Update the POT whenever the original XML changes. Many translators' tools "
"automatically notify them of the change so they can update translations "
"quickly."
msgstr ""
"Aggiornare il POT ogni volta che cambia l'XML originale. Alcuni strumenti di "
"traduzione notificano automaticamente il traduttore dei cambiamenti così il "
"traduttore può aggiornare velocemente la traduzione."

#: en_US/l10n.xml:92(title)
msgid "Updating PO Files"
msgstr "Aggionare i file PO"

#: en_US/l10n.xml:93(para)
msgid ""
"The translation files are created by the individual translators, and "
"document maintainers do not normally need to create them. Translators update "
"a list of locales in the <filename>po/LINGUAS</filename> file which defines "
"all the locales for which translations exist."
msgstr ""
"I file tradotti sono creati da traduttori indipendenti e i manutentori dei "
"documenti normalmente non hanno bisogno di crearli. I traduttori aggiornano "
"una lista di locazioni nei file <filename>po/LINGUAS</filename> dove "
"definiscono tutte le locazioni per ogni traduzione esistente."

#: en_US/l10n.xml:100(para)
msgid ""
"Whenever the source XML files are updated, the maintainer must at least "
"update the POT. It is helpful, however, to also merge these changes with the "
"existing translations for those translators who are not automatically "
"notified of changes."
msgstr ""
"Ogni volta che il sorgente XML è aggiornato, i manutentori devono aggiornare "
"il POT. E' utile, comunque, fare l'unione dei cambiamenti con le traduzioni "
"esistenti per quei traduttori che non sono automaticamente avvertiti dei "
"cambiamenti."

#: en_US/l10n.xml:107(title)
msgid "Staying Current"
msgstr "Stare Aggiornati"

#: en_US/l10n.xml:108(para)
msgid ""
"Always make sure your local copy of PO is fresh, using the CVS \"update\" "
"command:"
msgstr ""
"Assicurare sempre che la copia locale del file PO sia aggiornata, usando il "
"comando CVS \"update\" "

#: en_US/l10n.xml:114(para)
msgid ""
"To merge new changes into the existing PO translations, use the following "
"command:"
msgstr ""
"Per fare l'unione dei nuovi cambiamenti con le traduzioni PO esistenti, usare il "
"seguente comando:"

#: en_US/l10n.xml:121(title)
msgid "Checking Statistics"
msgstr "Controllare le Statistiche"

#: en_US/l10n.xml:122(para)
msgid "PO strings fall into three categories:"
msgstr "Le stringhe dei file PO cadono in tre categorie:"

#: en_US/l10n.xml:127(para)
msgid ""
"<firstterm>translated</firstterm>, meaning the string has been handled by a "
"translator and its source has not changed since then"
msgstr ""
"<firstterm>tradotte (translated)</firstterm>, significa la stringa è stata "
"maneggiata da un traduttore e il suo sorgente non ha subito "
"modifiche da allora"

#: en_US/l10n.xml:134(para)
msgid ""
"<firstterm>fuzzy</firstterm>, meaning the string has changed since it was "
"last handled by a translator"
msgstr ""
"<firstterm>fuzzy</firstterm>, significa che la stringa è stata "
"cambiata dall'ultima modifica del traduttore"

#: en_US/l10n.xml:140(para)
msgid ""
"<firstterm>untranslated</firstterm>, meaning no translation has yet been "
"provided for this string, or it is brand new"
msgstr ""
"<firstterm>non tradotte</firstterm>, significa che non è stata fatta nessuna "
"traduzione per queste stringe, o sono marcate come nuove"

#: en_US/l10n.xml:146(para)
msgid ""
"To see a rough statistical tally of the string handling inside the PO for a "
"module, use the following command:"
msgstr ""
"Per vedere una statistica rudimentale della gestione delle stringhe "
"all'interno del PO per un modulo, usare il seguente comando:"

#: en_US/l10n.xml:151(para)
msgid ""
"For each locale in the list, a count is shown of translated, fuzzy, and "
"untranslated strings in that order. Tallies that only provide two numerals "
"are usually translated followed by untranslated. Tallies with only one "
"numeral are usually fully translated."
msgstr ""
"Per ogni locale in lista, viene visualizzato un conteggio di stringhe tradotte, "
"fuzzy e non tradotte in tale ordine. Le corrispondenze che "
"forniscono due numeri sono di solito tradotte seguite da non tradotte. Le "
"corrispondenze con un solo numero sono di solito sono completamente tradotte."

#: en_US/l10n.xml:158(para)
msgid ""
"To see only a specific locale, append a dash and the locale code to the "
"<command>postat</command> target:"
msgstr ""
"Per vedere solo una specifica localizzazione, aggiungere una linea e il "
"codice di localizzazione al campo <command>postat</command>:"

#: en_US/publishing.xml:11(title)
msgid "Publishing Official Documentation"
msgstr "Pubblicare la Documentazione Ufficiale"

#: en_US/publishing.xml:12(para)
msgid ""
"This chapter shows how to publish official Fedora Documentation Project work "
"to the <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</"
"systemitem> website. To publish official documentation, you must be approved "
"to write to the web repository in CVS. Access for publishing is limited to "
"contributors who have demonstrated capacity for working with CVS and other "
"project tools. Once you have acquired and are comfortable with these skills, "
"contributions as a publisher are welcome."
msgstr ""
"Questo capitolo mostra come pubblicare la Documentazione ufficiale del Fedora "
"Project sul sito <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</"
"systemitem>. Per pubblicare la documentazione ufficiale bisogna avere "
"l'approvazione per scrivere sui repository web in CVS. L'accesso alla "
"pubblicazione è limitato ai contributori che hanno dimostrato capacità "
"lavorative con CVS e altri strumenti di progetto. Quando si acquisiscono e ci si rende "
"familiari con queste abilità, contributi come pubblicatori sono "
"benvenuti."

#: en_US/publishing.xml:21(title)
msgid "How the Site Works"
msgstr "Come lavora il Sito"

#: en_US/publishing.xml:22(para)
msgid ""
"The <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</systemitem> "
"website is a set of PHP files and scripts. Publishers maintain these files "
"in a CVS repository, and the website host retrieves them hourly to refresh "
"the site. The host does not automatically use the newest content for the "
"website. Instead, it pulls files with the CVS tag <systemitem>LIVE</"
"systemitem> to populate the website."
msgstr ""
"Il sito <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</"
"systemitem> è una serie di file e script PHP. I pubblicatori mantengono "
"questi file nei repository CVS e l'host del sito web restituisce loro il sito "
"aggiornato ogni ora. L'host non usa automaticamente i contenuti per il sito "
"web più nuovi. Usa file nel CVS targati <systemitem>LIVE</systemitem> per "
"popolare il sito."

#: en_US/publishing.xml:30(para)
msgid ""
"Each publisher sets up a local testing website on an available Fedora "
"system. This site, sometimes called a <firstterm>sandbox</firstterm>, allows "
"the publisher to test and view changes to documents, and ensure stability on "
"the public site."
msgstr ""
"Ogni pubblicatore imposta un sito web di test in locale su un sistema Fedora "
"disponibile. Questo sito, a volte chiamato <firstterm>sandbox</firstterm>, "
"permette ai pubblicatori di testare e vedere i cambiamenti ai documenti e "
"di assicurare la stabilità al sito web pubblico."

#: en_US/publishing.xml:37(title)
msgid "Setting Up a Web Sandbox"
msgstr "Impostare un Web Sandbox"

#: en_US/publishing.xml:38(para)
msgid ""
"To test document publishing, first set up a web sandbox on a local Fedora "
"system."
msgstr ""
"Per testare documenti da pubblicare, innanzitutto impostare un sito web "
"sandbox su un sistema locale Fedora."

#: en_US/publishing.xml:42(para)
msgid "Install the \"Web Server\" package group:"
msgstr "Installare il gruppo di pacchetti \"Web Server\":"

#: en_US/publishing.xml:43(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum groupinstall \"Web Server\"'"
msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Web Server\"'"

#: en_US/publishing.xml:46(para)
msgid "Create a folder for the web server to access the site files."
msgstr "Creare una cartella per l'accesso ai file del sito al web server."

#: en_US/publishing.xml:48(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c 'mkdir /var/www/fedora'"
msgstr "su -c 'mkdir /var/www/fedora'"

#: en_US/publishing.xml:51(para)
msgid ""
"Change the permissions on this directory to make it easier to access for "
"your normal user account."
msgstr ""
"Cambiare i permessi su questa cartella per permettere un accesso facilitato "
"all'account degli utenti normali."

#: en_US/publishing.xml:53(replaceable) en_US/publishing.xml:62(replaceable)
msgid "username"
msgstr "nome utente"

#: en_US/publishing.xml:53(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c 'chown <placeholder-1/> /var/www/fedora'"
msgstr "su -c 'chown <placeholder-1/> /var/www/fedora'"

#: en_US/publishing.xml:56(para)
msgid "Link to the new directory from your home directory."
msgstr "Collegare la nuova cartella alla cartella home."

#: en_US/publishing.xml:57(screen)
#, no-wrap
msgid "ln -s /var/www/fedora ~/fedora"
msgstr "ln -s /var/www/fedora ~/fedora"

#: en_US/publishing.xml:60(para)
msgid "Retrieve the web module from CVS."
msgstr "Recuperare il modulo web da CVS."

#: en_US/publishing.xml:61(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"cd ~/fedora\n"
"cvs -d :ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/fedora co web"
msgstr ""
"cd ~/fedora\n"
"cvs -d :ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/fedora co web"

#: en_US/publishing.xml:64(title)
msgid "Web CVS Access"
msgstr "Accesso Web CVS"

#: en_US/publishing.xml:65(para)
msgid ""
"You must have access to the <systemitem>cvsweb</systemitem> module through "
"the Fedora Account System to check in changes. If you do not have access, "
"you can use <userinput><![CDATA[:pserver:anonymous]]></userinput> in place "
"of <userinput><![CDATA[:ext:username]]></userinput> above. Visit the Fedora "
"Account System at <ulink url=\"http://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> "
"for more information."
msgstr ""
"Si dovrebbe avere accesso al modulo <systemitem>cvsweb</systemitem> "
"attraverso il Fedora Account System per controllare i cambiamenti. Se non si "
"ha l'accesso, usare <userinput><![CDATA[:pserver:anonymous]]></userinput> al "
"posto del seguente <userinput><![CDATA[:ext:username]]></userinput>. Visitare "
"il Fedora Account System <ulink url=\"http://admin.fedoraproject.org/"
"accounts/\"/> per maggiori informazioni."

#: en_US/publishing.xml:77(para)
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/hosts</filename> file and add the following line "
"<emphasis>after</emphasis> all other lines:"
msgstr ""
"Modificare il file <filename>/etc/hosts</filename> e aggiungere la seguente "
"riga <emphasis>dopo</emphasis> le altre:"

#: en_US/publishing.xml:80(screen)
#, no-wrap
msgid "127.0.0.1  docs.localhost.localdomain"
msgstr "127.0.0.1  docs.localhost.localdomain"

#: en_US/publishing.xml:83(para)
msgid ""
"Create a file <filename>/etc/httpd/conf.d/fpo.conf</filename> with the "
"following content:"
msgstr ""
"Creare un file <filename>/etc/httpd/conf.d/fpo.conf</filename> con il "
"seguente contenuto:"

#: en_US/publishing.xml:97(para)
msgid ""
"Create a file <filename>/etc/php.d/fpo.ini</filename> with the following "
"content:"
msgstr ""
"Creare un file <filename>/etc/php.d/fpo.ini</filename> con il seguente "
"contenuto:"

#: en_US/publishing.xml:99(screen)
#, no-wrap
msgid "include_path = \".:/var/www/fedora/web/include\""
msgstr "include_path = \".:/var/www/fedora/web/include\""

#: en_US/publishing.xml:102(para)
msgid "Start the web server using the following command:"
msgstr "Avviare il web server usando il seguente comando:"

#: en_US/publishing.xml:103(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c '/sbin/service httpd start'"
msgstr "su -c '/sbin/service httpd start'"

#: en_US/publishing.xml:104(para)
msgid "To have the web server start at every boot, use the following command:"
msgstr "Per avere l'avvio del server web ad ogni boot, usare il seguente comando:"

#: en_US/publishing.xml:106(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c '/sbin/chkconfig httpd on'"
msgstr "su -c '/sbin/chkconfig httpd on'"

#: en_US/publishing.xml:109(para)
msgid ""
"To test the new sandbox site, open a Web browser and point it at the URL "
"<uri>http://docs.localhost.localdomain</uri>."
msgstr ""
"Per testare il nuovo sito sandbox, aprire un broswer web e puntare "
"all'indirizzo URL <uri>http://docs.localhost.localdomain</uri>."

#: en_US/publishing.xml:113(title)
msgid "Creating a New Publication"
msgstr "Creare una Nuova Pubblicazione"

#: en_US/publishing.xml:115(title)
msgid "General Guidelines"
msgstr "Linee Guida Generali"

#: en_US/publishing.xml:116(para)
msgid ""
"Follow these guidelines to ensure maintainability and ease of use for all "
"publishers."
msgstr ""
"Seguire queste linee guida per assicurare la mantenibilità e la facilità d'uso per tutti i pubblicatori."

#: en_US/publishing.xml:120(para)
msgid ""
"Use a short, descriptive name for the document directory. The module name "
"from its Docs CVS location is usually appropriate. Good examples include "
"<filename class=\"directory\">install-guide/</filename> or <filename class="
"\"directory\">example-tutorial/</filename>."
msgstr ""
"Usare nomi corti e descrittivi per le cartelle dei documenti. Il nome del "
"modulo dalla localizzazione Docs CVS solitamente è appropriato. Un buon "
"esempio <filename class=\"directory\">install-guide/</filename> o <filename "
"class=\"directory\">example-tutorial/</filename>."

#: en_US/publishing.xml:127(para)
msgid ""
"Under the document directory, include a branch directory if the document "
"references specific features of a particular Fedora release."
msgstr ""
"Sotto la cartella del documento, includere una sottocartella se il documento "
"si riferisce ad una caratteristica di una particolare versione di Fedora."

#: en_US/publishing.xml:132(para)
msgid ""
"Under the branch directory (or document directory if no branches are "
"necessary), make at least a <filename class=\"directory\">en_US/</filename> "
"directory. Make an additional directory for each locale that has been fully "
"translated."
msgstr ""
"Nella sottocartella (o nella cartella del documento se non sono necessarie "
"sottocartelle), creare almento una cartella <filename class=\"directory"
"\">en_US/</filename>. Creare una cartella aggiuntiva per ogni localizzazione "
"che è stata completamente tradotta."

#: en_US/publishing.xml:141(title)
msgid "Adding Content"
msgstr "Contenuti aggiuntivi"

#: en_US/publishing.xml:142(para)
msgid ""
"To add content, follow the procedure below. The following commands show an "
"example of adding content for a new document called the <citetitle>Foobar "
"Tutorial</citetitle>. This document includes a translation for the \"zz_XX\" "
"locale and follows specifics of each Fedora release."
msgstr ""
"Per aggiungere contenuti, seguire la procedura seguente. I seguenti comandi "
"mostrano un esempio di aggiunta di contenuti per un nuovo documento chiamato "
"<citetitle>Foobar Tutorial</citetitle>. Questo documento include una "
"traduzione locale \"zz_XX\" e segue le specifiche per ogni versione di "
"Fedora."

#: en_US/publishing.xml:149(para)
msgid "Make the required directory structure."
msgstr "Creare la struttura delle cartelle richiesta."

#: en_US/publishing.xml:150(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"cd ~/fedora/web/html/docs/\n"
"mkdir foobar-tutorial\n"
"mkdir foobar-tutorial/f7\n"
"mkdir foobar-tutorial/f7/{en_US,zz_XX}"
msgstr ""
"cd ~/fedora/web/html/docs/\n"
"mkdir foobar-tutorial\n"
"mkdir foobar-tutorial/f7\n"
"mkdir foobar-tutorial/f7/{en_US,zz_XX}"

#: en_US/publishing.xml:156(para)
msgid "Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS."
msgstr "Creare la versione HTML di ogni traduzione del documento da Docs CVS."

#: en_US/publishing.xml:158(replaceable)
msgid "~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/"
msgstr "~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/"

#: en_US/publishing.xml:158(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"cd <placeholder-1/>\n"
"make html-en_US html-zz_XX"
msgstr ""
"cd <placeholder-1/>\n"
"make html-en_US html-zz_XX"

#: en_US/publishing.xml:162(para)
msgid "Copy the HTML content to the web sandbox."
msgstr "Copiare il contenuto HTML sul sito web sandbox."

#: en_US/publishing.xml:163(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"cd ~/fedora/web/html/docs/foobar-tutorial/f7/\n"
"cp -r ~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/foobar-tutorial-en_US/ en_US/\n"
"cp -r ~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/foobar-tutorial-zz_XX/ zz_XX/"
msgstr ""
"cd ~/fedora/web/html/docs/foobar-tutorial/f7/\n"
"cp -r ~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/foobar-tutorial-en_US/ en_US/\n"
"cp -r ~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/foobar-tutorial-zz_XX/ zz_XX/"

#: en_US/publishing.xml:168(para)
msgid ""
"Convert the HTML in each directory to PHP using the provided "
"<filename>docbookhtml2php.py</filename> script."
msgstr ""
"Convertire l'HTML di ogni cartella in PHP usando lo script fornito "
"<filename>docbookhtml2php.py</filename>."

#: en_US/publishing.xml:177(para)
msgid ""
"Create any necessary <filename>index.php</filename> files for the overall "
"directories. Each document and branch directory must have an <filename>index."
"php</filename> file directing users to appropriate content. In this example, "
"the necessary files are <filename>foobar-tutorial/index.php</filename> and "
"<filename>foobar-tutorial/f7/index.php</filename>. You do not need to write "
"these files from scratch. Copy an existing file from another document, and "
"change it as needed to suit the new document."
msgstr ""
"Creare i file <filename>index.php</filename> necessari per ogni cartella. "
"Ogni documento e sotto cartella deve avere un file <filename>index.php</"
"filename> per orientare gli utenti ai contenuti appropriati. In questo "
"esempio, i file necessari sono <filename>foobar-tutorial/index.php</"
"filename> e <filename>foobar-tutorial/f7/index.php</filename>. Non è "
"necessario scrivere questi file da zero. Copiare un file esistente da un "
"altro documento e apportare le modifice necessarie al nuovo documento."

#: en_US/publishing.xml:187(para)
msgid ""
"Depending on content, publication may include changing a higher-level "
"<filename>index.php</filename> file."
msgstr ""
"In dipendenza dal contenuto, la pubblicazione dovrebbe includere cambiamenti "
"di alto livello al file <filename>index.php</filename>."

#: en_US/publishing.xml:191(para)
msgid ""
"To test the changes in your sandbox, open a web browser and point it at "
"<uri>http://docs.localhost.localdomain/</uri>."
msgstr ""
"Per testare i cambiamenti nel nuovo sito sandbox, aprire un broswer web e puntare "
"all'indirizzo URL <uri>http://docs.localhost.localdomain</uri>."

#: en_US/publishing.xml:195(title)
msgid "Always Test Changes"
msgstr "Controllare Sempre le Modifiche"

#: en_US/publishing.xml:196(para)
msgid ""
"<emphasis>Do not proceed further until you test all changes.</emphasis> "
"Check that all links and index pages work."
msgstr ""
"<emphasis>Non procedere oltre fino a che non si sono testati i cambiamenti.</"
"emphasis> Controllare che tutti i collegamenti e le pagine di indice funzionano."

#: en_US/publishing.xml:204(title)
msgid "Pushing Content to the Web"
msgstr "Mettere i Contenuti sul Web"

#: en_US/publishing.xml:205(para)
msgid "To push your new content to the web site, follow this procedure:"
msgstr "Per mettere i nuovi contenuti sul sito web, seguire questa procedura:"

#: en_US/publishing.xml:209(para)
msgid "Add all the new file content to CVS."
msgstr "Aggiungere tutti i nuovi file al CVS."

#: en_US/publishing.xml:210(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"cd ~/fedora/web/html/docs/\n"
"cvs add foobar-tutorial\n"
"cd foobar-tutorial\n"
"cvs add f7\n"
"cd f7\n"
"cvs add en_US/ zz_XX/\n"
"cvs add en_US/*php en_US/stylesheet-images/\n"
"cvs add zz_XX/*php zz_XX/stylesheet-images/\n"
"cvs add en_US/stylesheet-images/*png\n"
"cvs add zz_XX/stylesheet-images/*png\n"
"cd ../../\n"
"cvs add foobar-tutorial/index.php\n"
"cvs add foobar-tutorial/f7/index.php\n"
msgstr ""
"cd ~/fedora/web/html/docs/\n"
"cvs add foobar-tutorial\n"
"cd foobar-tutorial\n"
"cvs add f7\n"
"cd f7\n"
"cvs add en_US/ zz_XX/\n"
"cvs add en_US/*php en_US/stylesheet-images/\n"
"cvs add zz_XX/*php zz_XX/stylesheet-images/\n"
"cvs add en_US/stylesheet-images/*png\n"
"cvs add zz_XX/stylesheet-images/*png\n"
"cd ../../\n"
"cvs add foobar-tutorial/index.php\n"
"cvs add foobar-tutorial/f7/index.php\n"

#: en_US/publishing.xml:226(para)
msgid ""
"Commit the changes to CVS. Use a message that describes the document being "
"committed."
msgstr ""
"Eseguire il commit dei cambiamenti al CVS. Usare un messaggio che descriva "
"l'inizio del commit."

#: en_US/publishing.xml:228(replaceable)
msgid "message about document"
msgstr "messaggio a proposito del documento"

#: en_US/publishing.xml:228(screen)
#, no-wrap
msgid "cvs ci -m '<placeholder-1/>' foobar-tutorial/"
msgstr "cvs ci -m '<placeholder-1/>' foobar-tutorial/"

#: en_US/publishing.xml:231(para)
msgid "Tag the content <systemitem>LIVE</systemitem> in CVS."
msgstr "Targare il contenuto come <systemitem>LIVE</systemitem> nel CVS."

#: en_US/publishing.xml:233(screen)
#, no-wrap
msgid "cvs tag -F LIVE foobar-tutorial/"
msgstr "cvs tag -F LIVE foobar-tutorial/"

#: en_US/vim.xml:13(title)
msgid "VIM and DocBook"
msgstr "VIM e DocBook"

#: en_US/vim.xml:16(primary) en_US/vim.xml:33(primary)
msgid "VIM"
msgstr "VIM"

#: en_US/vim.xml:19(para)
msgid ""
"VIM has many features to help you write XML content such as DocBook, "
"including syntax highlighting and customizable key bindings. Additionally, "
"one can easily use external programs from VIM for features such as spell-"
"checking. This chapter assumes you already know generally how to use VIM; if "
"you want to learn how, try the <command>vimtutor</command> or by typing "
"<userinput>:help tutor</userinput> from inside VIM."
msgstr ""
"VIM ha alcune caratteristiche che aiutano a scrivere contenuti XML come "
"DocBook, inclusa la sintassi a colori e un controllo dei tasti personalizzabile. In più si può "
"utilizzare un programma esterno da VIM per altre caratteristiche come il "
"controllo delle parole. Questo capitolo presume una buona conoscenza dell'uso "
"di VIM; per imparare come usare VIM provare "
"<command>vimtutor</command> o utilizzare <userinput>:help tutor</userinput> "
"da VIM."

#: en_US/vim.xml:30(title)
msgid "Setting Up Your <filename>.vimrc</filename> File"
msgstr "Configurare il file <filename>.vimrc</filename>."

#: en_US/vim.xml:34(secondary) en_US/emacs.xml:44(secondary)
msgid "configuration file"
msgstr "file di configurazione"

#: en_US/vim.xml:37(para)
msgid ""
"Below is a short sample <filename>.vimrc</filename> file that turns on some "
"VIM features useful for editing SGML or XML content such as DocBook: "
"<screen>\n"
"<computeroutput>\" Turn off vi compatibility settings like limited undo\n"
"set nocompatible\n"
"\" Syntax highlighting based on file extension\n"
"syntax on\n"
"\" Automatically insert newlines after 80 characters\n"
"set textwidth=80\n"
"\" Automatically indent\n"
"set autoindent\n"
"\" Match SGML tags with %\n"
"source $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim</computeroutput>\n"
"</screen>"
msgstr ""
"Di seguito un semplice file <filename>.vimrc</filename> di esempio che attiva alcune "
"caratteristiche di VIM utili per la modifica di contenuti SGML o XML come "
"DocBook: <screen>\n"
"<computeroutput>\" disattivare le impostazioni di compatibilità di vi per le "
"caratterstiche limitate come undo\n"
"set nocompatible\n"
"\" Sintassi a colori basata sull'estensione del file\n"
"syntax on\n"
"\" Inserimento automatico di nuove righe dopo 80 caratteri\n"
"set textwidth=80\n"
"\" Indentazione automatica\n"
"set autoindent\n"
"\" Marcare i tag SGML con %\n"
"source $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim</computeroutput>\n"
"</screen>"

#: en_US/vim.xml:55(para)
msgid ""
"Some of these features require the <filename>vim-enhanced</filename> package "
"to be installed. If you are using or the <filename>vim-minimal</filename> "
"package, or if you are using an older version of VIM, you may not have the "
"<filename>$VIMRUNTIME/macros/matchit.vim</filename> file. You can still "
"download <ulink url=\"http://vim.org/scripts/script.php?script_id=39"
"\">matchit.zip from Vim.org</ulink> and load it separately."
msgstr ""
"Alcune di queste caratteristiche richiedono che il pacchetto <filename>vim-"
"enhanced</filename> sia installato. Se si sta usando il pacchetto <filename>vim-"
"minimal</filename> o una vecchia versione di VIM non bisogna avere <filename>"
"$VIMRUNTIME/macros/matchit.vim</filename> nel file. Scaricare <ulink url="
"\"http://vim.org/scripts/script.php?script_id=39\">matchit.zip da Vim.org</"
"ulink> e caricarlo separatamente."

#: en_US/vim.xml:69(title)
msgid "Keymapping with VIM"
msgstr "Keymapping con VIM"

#: en_US/vim.xml:71(para)
msgid ""
"VIM can speed up your DocBook creation by mapping frequently typed tags (or "
"any words or phrases) onto short key combinations. By default, the keymap "
"leader is the backslash (<literal>\\</literal>), but it can be redefined "
"with a command like <userinput>let mapleader =\n"
"      \",\"</userinput>. There are two ways to use the following example; "
"you can put it directly in your <filename>.vimrc</filename>, or you can save "
"it in a separate file and load it with a <userinput>source</userinput> "
"command in your <filename>.vimrc</filename>. <screen>\n"
"<![CDATA[let mapleader = \",\"\n"
"\n"
"\" skip ahead to after next tag without leaving insert mode\n"
"imap <leader>e <esc>/><cr>:nohlsearch<cr>a\n"
"\n"
"\" common tags that start a new text block\n"
"imap<leader>pa <para><cr></para><esc>O\n"
"imap<leader>sn <section id=\"\"><cr><para><esc>jo</section><esc>O\n"
"imap<leader>pl <programlisting><cr></programlisting><esc>O<esc>0i\n"
"imap<leader>cp <computeroutput></computeroutput><esc>O<esc>0i\n"
"\n"
"\" common tags that are placed inline\n"
"\" use <esc>F>a\n"
"imap<leader>en <envar></envar><esc>F>a\n"
"imap<leader>fi <filename></filename><esc>F>a\n"
"imap<leader>lt <literal></literal><esc>F>a\n"
"imap<leader>re <replaceable></replaceable><esc>F>a\n"
"imap<leader>ui <userinput></userinput><esc>F>a\n"
"imap<leader>ul <ulink url=\"\"></ulink><esc>F>a\n"
"imap<leader>si <systemitem></systemitem><esc>F>a\n"
"imap<leader>us <systemitem class=\"username\"></systemitem><esc>F>a\n"
"imap<leader>sy <systemitem class=\"systemname\"></systemitem><esc>F>a\n"
"imap<leader>cm <command></"
"command><esc>F>a                                  \n"
"\" entities\n"
"imap <leader>> &gt;\n"
"imap <leader>< &lt;]]>\n"
"</screen>"
msgstr ""
"VIM può velocizzare la creazione del DocBook con una mappatura frequente dei "
"tipi di tag (oppure ogni parola o frase) in corte combinazioni di tasti. Di "
"base, il tasto principale è il backslash (<literal>\\</literal>), ma può "
"essere ridefinito con un comando come <userinput>let mapleader =\n"
"      \",\"</userinput>. Ci sono due modi di usare il seguente esempio; si "
"può mettere direttamente nel <filename>.vimrc</filename>, o si può salvare "
"in un file separato e caricato con un comando <userinput>source</"
"userinput> in <filename>.vimrc</filename>. <screen>\n"
"<![CDATA[let mapleader = \",\"\n"
"\n"
"\" salta avanti al tag successivo senza uscire dalla modalità inserisci\n"
"imap <leader>e <esc>/><cr>:nohlsearch<cr>a\n"
"\n"
"\" tag comuni che iniziano un nuovo blocco di testo\n"
"imap<leader>pa <para><cr></para><esc>O\n"
"imap<leader>sn <section id=\"\"><cr><para><esc>jo</section><esc>O\n"
"imap<leader>pl <programlisting><cr></programlisting><esc>O<esc>0i\n"
"imap<leader>cp <computeroutput></computeroutput><esc>O<esc>0i\n"
"\n"
"\" tag frequenti che si trovano all'interno del testo\n"
"\" usare <esc>F>a\n"
"imap<leader>en <envar></envar><esc>F>a\n"
"imap<leader>fi <filename></filename><esc>F>a\n"
"imap<leader>lt <literal></literal><esc>F>a\n"
"imap<leader>re <replaceable></replaceable><esc>F>a\n"
"imap<leader>ui <userinput></userinput><esc>F>a\n"
"imap<leader>ul <ulink url=\"\"></ulink><esc>F>a\n"
"imap<leader>si <systemitem></systemitem><esc>F>a\n"
"imap<leader>us <systemitem class=\"username\"></systemitem><esc>F>a\n"
"imap<leader>sy <systemitem class=\"systemname\"></systemitem><esc>F>a\n"
"imap<leader>cm <command></"
"command><esc>F>a                                  \n"
"\" entities\n"
"imap <leader>> &gt;\n"
"imap <leader>< &lt;]]>\n"
"</screen>"

#: en_US/vim.xml:110(para)
msgid ""
"Unfortunately, there is not currently a complete macro set for all DocBook "
"commands, so you will need to define them yourself or customize the "
"definitions in the examples from <xref linkend=\"sn-vim-additional-resources"
"\"/>."
msgstr ""
"Sfortunatamente non c'è ad oggi una macro completa per impostare tutti i "
"comandi per DocBook, così bisogna impostarli da soli o personalizzare le "
"definizioni dall'esempio <xref linkend=\"sn-vim-additional-resources\"/>."

#: en_US/vim.xml:119(title)
msgid "Additional VIM Resources"
msgstr "Ulteriori Risorse VIM"

#: en_US/vim.xml:121(para)
msgid "Additional information about VIM may be found from:"
msgstr "Ulteriori informazioni su VIM possono essere trovate su:"

#: en_US/vim.xml:127(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://newbiedoc.sourceforge.net/text_editing/vim.html#JESSE-"
"SGMLRC\"> Example sgml-vimrc</ulink> from the <citetitle>Beginner's guide to "
"Vi Improved (VIM)</citetitle>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://newbiedoc.sourceforge.net/text_editing/vim.html#JESSE-"
"SGMLRC\"> Esempio sgml-vimrc</ulink> dalla <citetitle>Beginner's guide di Vi "
"Improved (VIM)</citetitle>"

#: en_US/vim.xml:134(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://tnerual.eriogerg.free.fr/vim.html\">VIM Quick "
"Reference Card</ulink>"
msgstr ""
"Il <ulink url=\"http://tnerual.eriogerg.free.fr/vim.html\">VIM Quick "
"Reference Card</ulink>"

#: en_US/vim.xml:140(ulink)
msgid "Vim as XML Editor"
msgstr "Vim come Editor XML"

#: en_US/vim.xml:145(para)
msgid ""
"The <citetitle>VIM REFERENCE MANUAL</citetitle>, which comes with the "
"<filename>vim-common</filename> package &mdash;<filename>/usr/share/vim/"
"<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/doc/intro.txt</filename> or type "
"<userinput>:help intro</userinput> from within VIM"
msgstr ""
"Il <citetitle>VIM REFERENCE MANUAL</citetitle>, che è assieme al pacchetto "
"<filename>vim-common</filename> package &mdash;<filename>/usr/share/vim/"
"<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/doc/intro.txt</filename> oppure digitare "
"<userinput>:help intro</userinput> da VIM"

#: en_US/tutorial.xml:13(title)
msgid "The Layout of a Tutorial"
msgstr "La Struttura di un Tutorial"

#: en_US/tutorial.xml:14(para)
msgid ""
"In this chapter, you will find an example of a very short tutorial as used "
"by the Fedora Documentation Project. This example is specific to the way the "
"Docs Project uses DocBook XML. The example consists of a set of files used "
"to hold the content and metadata for the tutorial."
msgstr ""
"In questo capitolo si può trovare un esempio di un piccolo tutorial usato "
"dal Fedora Documentation Project. Questo esempio è specifico per il modo in cui il progetto "
"Docs usa i DocBook XML. L'esempio consiste in una serie di file usati per "
"mantenere contenuti e metadata per il tutorial."

#: en_US/tutorial.xml:19(title)
msgid "The Article"
msgstr "L'Articolo"

#: en_US/tutorial.xml:21(primary) en_US/tutorial.xml:56(primary)
msgid "tutorial layout"
msgstr "struttura tutorial"

#: en_US/tutorial.xml:22(secondary)
msgid "article"
msgstr "articolo"

#: en_US/tutorial.xml:24(para)
msgid "Below is a sample article:"
msgstr "Di seguito un esempio di articolo:"

#: en_US/tutorial.xml:54(title)
msgid "The Metadata"
msgstr "I Metadata"

#: en_US/tutorial.xml:57(secondary)
msgid "metadata"
msgstr "metadata"

#: en_US/tutorial.xml:59(para)
msgid ""
"The <filename>rpm-info.xml</filename> file contains all the required "
"metadata for the document. This metadata includes title, authorship, "
"licensing, and revision history. <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> illustrates "
"the content of this file:"
msgstr ""
"Il file <filename>rpm-info.xml</filename> contiene tutti i metadata "
"richiesti per i documenti. Questo metadata include titolo, autore, licenza "
"e cronologia revisione. <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> illustra i "
"contenuti del file:"

#: en_US/tutorial.xml:65(title)
msgid "Example <filename>rpm-info.xml</filename> File"
msgstr "File Esempio<filename>rpm-info.xml</filename>"

#: en_US/tutorial.xml:95(para)
msgid ""
"If you are not familiar with XML editing, copy and paste this file from an "
"existing module and then edit the values for the various elements as "
"appropriate. Consult Fedora Documentation Project members and help channels "
"for more assistance if needed."
msgstr ""
"Se non si è familiari con la modifica di XML, copiare e incollare questo file da "
"un modulo esistente e poi modificare appropriatamente i valori dei vari "
"elementi. Se necessario consultare i membri del Fedora Documentation Project e i canali di "
"aiuto per maggiore assistenza."

#: en_US/style.xml:14(title)
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: en_US/style.xml:16(para)
msgid ""
"Writing good technical documentation is not simply reproducing command lines "
"and instruction sets. Good documentation is easy to read, understand, and "
"translate, and presents a concise logical progression of concepts. Good "
"documentation can also be defined by what it does <emphasis>not</emphasis> "
"contain. Your tutorial should avoid:"
msgstr ""
"Scrivere buona documentazione tecnica non è una semplice riproduzione di "
"comandi e istruzioni. Una buona documentazione è facile da leggere, capire, "
"tradurre e presenta una progressione logica e concisa di concetti. Una buona "
"documentazione può essere definita anche da cosa <emphasis>non</emphasis> "
"contiene. Il tutorial dovrebbe evitare:"

#: en_US/style.xml:26(para)
msgid "Excessive wordiness"
msgstr "Ecessive parole"

#: en_US/style.xml:31(para)
msgid "Unnecessary or undefined jargon"
msgstr "Dialettismi non necessari e indefiniti"

#: en_US/style.xml:36(para)
msgid "Grammatical or spelling errors"
msgstr "Errori di grammatica o scrittura"

#: en_US/style.xml:41(para)
msgid "References to yourself or your experiences"
msgstr "Referenze a se stessi o alla propria esperienza"

#: en_US/style.xml:46(para)
msgid "Remarks which might offend or confuse any reader"
msgstr "Rimarcare cose che possono offendere o confondere i lettori"

#: en_US/style.xml:51(para)
msgid ""
"This chapter contains style rules and guidelines for writing Fedora "
"documentation. Guidelines are not the same as rules. It is acceptable to "
"violate a guideline when it makes your material easier to understand. Follow "
"guidelines whenever possible, but follow rules at all times. Assume any "
"advice is a guideline unless identified otherwise."
msgstr ""
"Questo capitolo contiene regole di stile e linee guida per scrivere "
"documentazione Fedora. Le linee guida non sono regole. E' accettabile "
"violare una linea guida per rendere il proprio materiale piu facile da capire. "
"Seguire le linee guida quando possibile ma seguire sempre le regole. "
"Assumere ogni avvertimento come linea guida se non diversamente specificato."

#: en_US/style.xml:62(title)
msgid "Why Style Is Important"
msgstr "Perchè lo Stile è importante"

#: en_US/style.xml:64(para)
msgid ""
"Writing well comes naturally to almost no one. It is a skill that "
"professional writers, even famous ones, must practice constantly. "
"<firstterm>Style</firstterm><indexterm><primary>style</primary></indexterm> "
"is the quality that separates elegant writing from the merely functional."
msgstr ""
"Scrivere bene non risulta naturale quasi a nessuno. E' una abilità che gli "
"scrittori professionisti, anche famosi, devono esercitare costantemente. "
"<firstterm>Stile</firstterm><indexterm><primary>stile</primary></indexterm> "
"è la qualità che distingue la scrittura elegante da quella puramente "
"funzionale."

#: en_US/style.xml:77(para)
msgid ""
"For example, refer to. <ulink url=\"http://www.online-literature.com/"
"james_joyce/ulysses/18/\">http://www.online-literature.com/james_joyce/"
"ulysses/18/</ulink>. Please note that this example contains some mature "
"themes and language, and is not suitable for all readers."
msgstr ""
"Per esempio, fare riferimento a <ulink url=\"http://www.online-literature."
"com/james_joyce/ulysses/18/\">http://www.online-literature.com/james_joyce/"
"ulysses/18/</ulink>. Notare che questo esempio contiene alcuni temi e "
"linguaggi maturi e non è accessibile a tutti i lettori."

#: en_US/style.xml:71(para)
msgid ""
"Elegance comes in many forms. In prose and poetry, elegant writing may not "
"follow some (or any) common rules of grammar, syntax, or spelling. A good "
"example is Episode 18, \"Penelope,\" in James Joyce's novel "
"<citetitle>Ulysses</citetitle><placeholder-1/>. There, Joyce uses long "
"streams of words without punctuation to simulate a character's internal "
"consciousness. By violating basic rules of grammar and syntax, Joyce "
"simulates the disorganized but loosely connected thought patterns of the "
"narrator."
msgstr ""
"L'eleganza arriva in molte forme. In prosa e poesia, una scrittura elegante "
"può non seguire alcune regole grammaticali e sintattiche. Un buon esempio è "
"l'Episodio 18, \"Penelope,\" di James Joyce's nell'<citetitle>Ulisse</"
"citetitle><placeholder-1/>. Qui, Joyce usa una lunga serie di parole senza "
"punteggiatura per simulare il flusso di coscienza. Violando le regole basilari "
"della grammatica e della sintassi, Joyce simula la disorganizzazione ma "
"perde la connessione dello stile della narrazione."

#: en_US/style.xml:89(para)
msgid ""
"Technical documentation, however, should always respect these rules. The "
"more a document departs from standard language usage, the more difficult the "
"material becomes for the reader. For example, readers may not be native "
"speakers of the language used, or they might be reading a translation. If "
"the writer uses slang, idioms, or jargon, a reader or translator may easily "
"become confused. The following example compares two different written "
"executions of the same idea:"
msgstr ""
"La documentazione tecnica, comunque, dovrebbe seguire e rispettare sempre "
"queste regole. Più un documento si stacca dagli standard della lingua usata, "
"più il materiale diventa difficile per il lettore. Per esempio, i lettori "
"possono non essere madrelingua del linguaggio usato o potrebbero leggere una "
"traduzione. Se gli scrittori usano dialetto, idiomi o gerghi, un lettore o "
"un traduttore può facilmente confondersi. Il seguente esempio compara due "
"differenti scritture della stessa idea:"

#: en_US/style.xml:100(title)
msgid "Incorrect style"
msgstr "Stile non corretto"

#. I prefer "incorrect," because I think terms such as
#. 	"problematic" are mealy-mouthed.  They remind me of the late
#. 	1980's English textbook trend toward the politically correct yet
#. 	wholly unhelpful "standard/nonstandard."  But then, I tend to be
#. 	dogmatic; it's probably my Catholic upbringing. [PWF]
#: en_US/style.xml:108(para)
msgid ""
"So you made the changes I showed you in the last section. What's the next "
"thing you should do? Just pop your thumb drive onto your system and read the "
"<filename>messages</filename> log. When you see \"USB device found,\" then "
"Bob's your uncle."
msgstr ""
"Così sono stati fatti i cambiamenti mostrati nell'ultima sezione. Cos'è  la "
"prossima cosa che si dovrebbe fare? Inserire la memoria di massa nel sistema "
"e leggere i <filename>messaggi</filename> di log. Quando si legge \"USB "
"device found,\" si è a cavallo."

#: en_US/style.xml:116(title)
msgid "Correct style"
msgstr "Stile Corretto"

#. I prefer "correct." See above. [PWF]
#: en_US/style.xml:120(para)
msgid ""
"After you complete the configuration changes above, attach the USB removable "
"media to your system. Use the <command>dmesg</command> command to examine "
"the kernel message log. The message <computeroutput>USB device\n"
"\t  found</computeroutput> indicates that your device was installed "
"successfully."
msgstr ""
"Dopo aver completato le seguenti modifiche alla configurazione, collegare "
"al sistema il disco rimovibile USB. Usare il comando <command>dmesg</"
"command> per esaminare i messaggi log del kernel. Il messaggio "
"<computeroutput>USB device\n"
"\t  found</computeroutput> indica che il dispositivo è stato installato "
"correttamente."

#: en_US/style.xml:129(para)
msgid ""
"The first example is more conversational English, which is not appropriate "
"for official written documentation. The second example is more formal, but "
"as a result it is easier to comprehend, both for native readers and "
"translators."
msgstr ""
"Il primo esempio ha un linguaggio più confidenziale, non è appropriato per "
"la scrittura di un documento ufficiale. Il secondo esempio è più formale ma "
"risulta più semplice nella comprensione, sia per i lettori della lingua "
"madre sia per i traduttori."

#: en_US/style.xml:135(para)
msgid ""
"Following style rules and guidelines also makes readers more comfortable "
"with a set of documents. Consistent style enhances the professional "
"appearance of documentation, and its perceived value. On the other hand, "
"lapses in punctuation or poor grammar negatively affect a reader's reaction "
"to written material. A reader can feel that an otherwise correct technical "
"document is lacking in authority, simply because it is poorly written. "
"Readers feel at ease when they do not have to struggle to understand an "
"author's use of language."
msgstr ""
"Seguire le regole di stile e le linee guida permette ai lettori di avere più "
"familiarità con una serie di documenti. Uno stile ordinato dà "
"professionalità e maggior valore al documento. Dall'altra parte, la mancanza "
"di punteggiatura o di grammatica influenzano negativamente la reazione del "
"lettore al materiale scritto. Un lettore può sentire che un documento tecnico"
" poco corretto possa perdere di autorità, semplicemente perchè è "
"scritto in maniera povera. I lettori si sentono rilassati quando non devono "
"sforzarsi a capire il linguaggio usato dall'autore."

#: en_US/style.xml:146(para)
msgid ""
"This chapter cannot possibly cover enough material to make every reader a "
"good writer. Some manuals devoted entirely to writing style are themselves "
"hundreds of pages long. This chapter provides enough guidelines for "
"intermediate writers to understand style usage in technical documentation."
msgstr ""
"Questo capitolo non copre abbastanza materiale per rendere ogni lettore un "
"ottimo scrittore. Alcuni manuali dedicati interamente allo stile di "
"scrittura sono lunghi centinaia di pagine. Questo capitolo offre alcune "
"linee guida sufficienti per far capire ad uno scrittore intermedio lo stile "
"usato nella documentazione tecnica."

#: en_US/style.xml:153(para)
msgid ""
"If you are not a practiced writer, whether of technical documentation or "
"otherwise, you may benefit from other style resources. The following list is "
"far from comprehensive, but provides a starting point:"
msgstr ""
"Se non si ha pratica con la scrittura di documentazione tecnica o altro, si "
"può beneficiare delle risorse di altri stili. La lista seguente è lontana "
"dall'essere comprensiva ma offre un punto di partenza:"

#: en_US/style.xml:161(para)
msgid ""
"<citetitle>The Elements of Style</citetitle>, by William Strunk. Basic rules "
"and links to online versions can be found at: <ulink url=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"The_Elements_of_Style</ulink>"
msgstr ""
"<citetitle>The Elements of Style</citetitle>, di William Strunk. Regole basi "
"e collegamenti alla versione online possono essere trovati a questo "
"indirizzo: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style"
"\">http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style</ulink>"

#: en_US/style.xml:176(para)
msgid ""
"<citetitle>The Chicago Manual of Style</citetitle>, by the University of "
"Chicago Press. Online version: <ulink url=\"http://www.chicagomanualofstyle."
"org/\">http://www.chicagomanualofstyle.org/</ulink>"
msgstr ""
"<citetitle>The Chicago Manual of Style</citetitle>, dalla University of "
"Chicago Press. Versione online: <ulink url=\"http://www.chicagomanualofstyle."
"org/\">http://www.chicagomanualofstyle.org/</ulink>"

#: en_US/style.xml:183(para)
msgid ""
"<citetitle>Paradigm Online Writing Assistant</citetitle>, maintained by "
"Chuck Guilford, Ph.D. Online only: <ulink url=\"http://www.powa.org/"
"\">http://www.powa.org/</ulink>"
msgstr ""
"<citetitle>Paradigm Online Writing Assistant</citetitle>, mantenuto da Chuck "
"Guilford, Ph.D. Solo online: <ulink url=\"http://www.powa.org/\">http://www."
"powa.org/</ulink>"

#: en_US/style.xml:190(para)
msgid ""
"There are many free software documentation projects which have developed "
"their own style guidelines. This chapter, in fact, draws heavily on the "
"<citetitle>GNOME Documentation Style Guidelines</citetitle> "
"(<firstterm>GDSG</firstterm>). You may read the original <citetitle>GDSG</"
"citetitle> at <ulink url=\"http://developer.gnome.org/documents/style-guide/"
"\">http://developer.gnome.org/documents/style-guide/</ulink>."
msgstr ""
"Ci sono alcuni progetti di documentazione di software libero che hanno "
"sviluppato le proprie linee guida. Questo capitolo, infatti, è preso dal "
"<citetitle>GNOME Documentation Style Guidelines</citetitle> "
"(<firstterm>GDSG</firstterm>). Si può leggere l'originale <citetitle>GDSG</"
"citetitle> a questo indirizzo <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
"documents/style-guide/\">http://developer.gnome.org/documents/style-guide/</"
"ulink>."

#: en_US/style.xml:203(title)
msgid "Fundamental Concepts of Technical Documentation"
msgstr "Concetti Fondamentali della Documentazione Tecnica"

#: en_US/style.xml:206(title)
msgid "Bibliographic Information"
msgstr "Informazioni Bibliografiche"

#: en_US/style.xml:207(para)
msgid "This section is drawn primarily from the <citetitle>GDSG</citetitle>."
msgstr "Questa sezione è presa principalmente da <citetitle>GDSG</citetitle>."

#. This section will reproduce mostly what is in Chapter 1 of
#.       the GDSG.  There may be minor changes.  FIXME: Make sure the
#.       appropriate front matter of the Documentation Guide includes
#.       attribution as required by the GNU FDL.
#: en_US/style.xml:218(para)
msgid ""
"This chapter provides a brief introduction to writing technical "
"documentation."
msgstr ""
"Questo capitolo offre una breve introduzione alla scrittura della "
"documentazione tecnica."

#: en_US/style.xml:224(title)
msgid "General Style Requirements"
msgstr "Requisiti di Stile Generali"

#: en_US/style.xml:225(para)
msgid ""
"Technical writing for the Fedora Project imposes special constraints beyond "
"the basic requirements of good prose. Good Fedora technical documentation "
"has the following characteristics:"
msgstr ""
"Le scritture tecniche per il Fedora Project impongono delle restrizioni "
"speciali lontane da quelle basi richieste per la buona prosa. La buona "
"documentazione tecnica per Fedora ha le seguenti caratteristiche:"

#: en_US/style.xml:232(term)
msgid "Comprehensive"
msgstr "Comprensiva"

#: en_US/style.xml:234(para)
msgid ""
"Describe all of the functionality of a product. Do not omit functionality "
"that you regard as irrelevant for the user."
msgstr ""
"Descrive tutto il funzionamento del prodotto. Non omette funzionalità che "
"sono considerate irrilevanti per gli utenti."

#: en_US/style.xml:242(term)
msgid "Conforming"
msgstr "Conforme"

#: en_US/style.xml:249(para)
msgid ""
"Describe what you see. Do not describe what you want to see. Present your "
"information in the order that users experience the subject matter."
msgstr ""
"Descrive cosa si vede. Non descrive cosa si vuole vedere. Presenta "
"l'informazione in ordine d'esperienza dell'utente."

#: en_US/style.xml:257(term)
msgid "Clear"
msgstr "Chiara"

#: en_US/style.xml:259(para)
msgid ""
"Read <citetitle>The Elements of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"The_Elements_of_Style</ulink>) to help make your writing clear."
msgstr ""
"Leggere <citetitle>The Elements of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"The_Elements_of_Style</ulink>) per aiutarsi in una scrittura chiara."

#: en_US/style.xml:275(term)
msgid "Consistent"
msgstr "Consistente"

#: en_US/style.xml:277(para)
msgid ""
"Use agreed vocabulary throughout your documentation. Use the same vocabulary "
"as other writers who are working on related documentation."
msgstr ""
"Usare lo stesso vocabolario in tutta la documentazione. Usare lo stesso "
"vocabolario adottato da altri scrittori che lavorano a documenti correlati."

#: en_US/style.xml:285(term)
msgid "Concise"
msgstr "Concisa"

#: en_US/style.xml:287(para)
msgid ""
"Review your work frequently as you write your document. Ask yourself which "
"words you can take out. Refer to <xref linkend=\"sn-fundamentals-2\"/> for "
"specific guidelines."
msgstr ""
"Rivedere il proprio lavoro frequentemente durante la scrittura del documento."
" Chiedersi quali parole usare. Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-fundamentals-2\"/>"
" per le linee guida specifiche."

#: en_US/style.xml:297(title)
msgid "Golden Rules"
msgstr "Regole d'oro"

#: en_US/style.xml:298(para)
msgid ""
"This section contains some basic style guidelines. Subsequent sections in "
"this chapter expand on these guidelines to give more detailed guidance."
msgstr ""
"Questa sezione contiene alcune linee guida di base per lo stile. Le sottosezioni "
"di questo capitolo approfondiscono queste linee guida per dare ulteriori "
"dettagli."

#: en_US/style.xml:305(term)
msgid "Golden Rule 1: Be brief"
msgstr "Regola d'oro 1: Essere brevi"

#: en_US/style.xml:309(para)
msgid "Limit each sentence to fewer than 25 words."
msgstr "Limitare ogni frase a meno di 25 parole."

#: en_US/style.xml:314(para)
msgid "Limit each procedure step to 23 words."
msgstr "Lomitare ogni procedura a 23 parole."

#: en_US/style.xml:320(title)
msgid "Incorrect: Too long"
msgstr "Non corretta: Troppo lungha"

#: en_US/style.xml:321(para)
msgid ""
"Under normal operating conditions, the kernel does not always immediately "
"write file data to the disks, storing it in a memory buffer and then "
"periodically writing to the disks to speed up operations."
msgstr ""
"Nelle condizioni normali di operatività, il kernel non sempre scrive immediatamente "
"le informazioni sul disco, le immagazzina in una memoria buffer e "
"periodicamente scrive sul disco per velocizzare le operazioni."

#: en_US/style.xml:328(title)
msgid "Correct: Less wordy"
msgstr "Corretto: Meno parole"

#: en_US/style.xml:329(para)
msgid ""
"Normally, the kernel stores the data in memory prior to periodically writing "
"the data to the disk."
msgstr ""
"Normalmente, il kernel immagazzina le informazioni nella memoria principale "
"e periodicamente le scrive sul disco."

#: en_US/style.xml:337(term)
msgid "Golden Rule 2: Be organized"
msgstr "Regole d'oro 2: Essere organizzati"

#: en_US/style.xml:341(para)
msgid "Limit each paragraph to one topic."
msgstr "Limitare ogni paragrafo ad un argomento."

#: en_US/style.xml:346(para)
msgid "Limit each sentence to one idea."
msgstr "Limitare ogni frase ad una idea."

#: en_US/style.xml:351(para)
msgid "Limit each procedure step to one action."
msgstr "Lomitare ogni procedura ad una azione."

#: en_US/style.xml:357(title)
msgid "Incorrect: Disorganized topics"
msgstr "Non corretta: Argomenti disorganizzati"

#: en_US/style.xml:358(para)
msgid ""
"The <application>Workspace Switcher</application> applet helps you navigate "
"all of the virtual desktops available on your system. The X Window system, "
"working in hand with a piece of software called a <emphasis>window manager</"
"emphasis>, allows you to create more than one virtual desktop, known as "
"<emphasis>workspaces</emphasis>, to organize your work, with different "
"applications running in each workspace. The <application>Workspace Switcher</"
"application> applet is a navigational tool to get around the various "
"workspaces, providing a miniature road map in the GNOME panel showing all "
"your workspaces and allowing you to switch easily between them."
msgstr ""
"L'applet <application>Selettore area di lavoro</application> aiuta a navigare sui "
"desktop virtuali presenti sul sistema. Il sistema X Window, lavora con un "
"pezzo di software chiamato <emphasis>window manager</emphasis>, esso "
"permette di creare più desktop virtuali, chiamate <emphasis>aree di lavoro</emphasis>"
", per organizzare il proprio lavoro, con differenti applicazioni lanciate in ogni area di lavoro. L'appelt "
"<application>Selettore area di lavoro</application> è uno strumento di navigazione "
"per muoversi tra le varie aree di lavoro, offre delle miniature nel pannello di "
"GNOME che mostrano le aree di lavoro e ne permette la navigazione tra di "
"esse."

#: en_US/style.xml:375(title)
msgid "Correct: Organized topics"
msgstr "Corretto: Argomenti organizzati"

#: en_US/style.xml:376(para)
msgid ""
"Use the <application>Workspace Switcher</application> to add new "
"<emphasis>workspaces</emphasis> to the GNOME Desktop. You can run different "
"applications in each workspace. The <application>Workspace Switcher</"
"application> applet provides a miniature map that shows all of your "
"workspaces. You can use the <application>Workspace Switcher</application> "
"applet to switch between workspaces."
msgstr ""
"Usare il <application>Selettore area di lavoro</application> per aggiungere nuove "
"<emphasis>aree di lavoro (workspaces)</emphasis> al Desktop GNOME. Si "
"possono avviare differenti applicazioni in ogni area di lavoro. L'applet "
"<application>Selettore area di lavoro</application> offre delle miniature per "
"mostrare tutte le aree di lavoro. Si può usare l'applet <application>Selettore area"
" di lavoro</application> per muoversi tra le varie aree di lavoro."

#: en_US/style.xml:388(para)
msgid ""
"Plan the order of paragraphs before you start writing. Decide which topic "
"you want to cover in each paragraph."
msgstr ""
"Pianificare l'ordine dei paragrafi prima di iniziare a scrivere. Decidere "
"quali argomenti trattare in ogni paragrafo."

#: en_US/style.xml:396(term)
msgid "Golden Rule 3: Be demonstrative"
msgstr "Regole d'oro 3: Essere dimostrativi"

#: en_US/style.xml:398(para)
msgid ""
"Use explicit examples to demonstrate how an application works. Provide "
"instructions rather than descriptions."
msgstr ""
"Usare esempi specifici per dimostrare come funziona una applicazione. Fornire "
"istruzioni piuttosto che descrizioni."

#: en_US/style.xml:403(title)
msgid "Incorrect: Describes but does not demonstrate"
msgstr "Non corretto: Descrivere ma non dimostrare"

#: en_US/style.xml:405(para)
msgid "There is a text box that you can use to find out the definition of a word."
msgstr "C'è un campo testo che si può usare per trovare la definizione di una parola."

#: en_US/style.xml:411(title)
msgid "Correct: Demonstrates usage"
msgstr "Corretto: Dimostrare l'uso"

#: en_US/style.xml:412(para)
msgid ""
"To request a definition of a word, type the word in the text box, then "
"select <guilabel>Lookup</guilabel>."
msgstr ""
"Per richiedere la definizione di una parola, scrivere la parola nel campo "
"testo, poi selezionare <guilabel>Trova</guilabel>."

#: en_US/style.xml:418(para)
msgid ""
"Do not apply this guideline too rigidly. Sometimes you must explain how "
"software works to support your how-to examples."
msgstr ""
"Non applicare queste linee guida troppo rigidamente. A volte bisogna "
"spiegare come lavora un software negli esempi del proprio how-to."

#: en_US/style.xml:427(term)
msgid "Golden Rule 4: Be objective"
msgstr "Regola d'oro 4: Essere obiettivi"

#: en_US/style.xml:429(para)
msgid "Write in a neutral tone."
msgstr "Usare un tono neutrale."

#: en_US/style.xml:433(title)
msgid "Incorrect: Sentence takes sides"
msgstr "Non corretto: Esprimere propri giudizi"

#: en_US/style.xml:434(para)
msgid "The applet is a handy little screen grabber."
msgstr "L'applicazione è un piccolo cattura schermata maneggevole."

#: en_US/style.xml:439(title)
msgid "Correct: Sentence is objective"
msgstr "Corretto: Giudizio obiettivo"

#: en_US/style.xml:440(para)
msgid "Use the applet to take screenshots."
msgstr "Usare l'applet per fare uno screenshot."

#: en_US/style.xml:452(title)
msgid "Tone"
msgstr "Tono"

#: en_US/style.xml:453(para)
msgid ""
"Inappropriate tone hinders reader access to information. A neutral tone free "
"of opinion or personal flavor improves the reader's comprehension. Neutral "
"tone helps writers to work in parallel on a large technical documentation "
"project. Furthermore, additional writers may join the project at any time. "
"Use of a neutral tone helps to achieve consistency across a documentation "
"set, and thereby facilitates user access to information. The best way to "
"achieve a common, neutral tone is to apply the following principles:"
msgstr ""
"Un tono inappropriato blocca l'accesso all'informazione ai lettori. Un tono "
"neutrale, privo di opinioni e sentimenti personali, migliora la "
"comprensione del lettore. Un tono neutrale aiuta gli scrittori a lavorare in "
"parallelo su un grande progetto di documentazione tecnica. In più, altri "
"scrittori possono partecipare al progetto in ogni momento. Usare un tono "
"neutrale aiuta a mantenere coerenza tra una serie di documenti e aiuta gli "
"utenti nell'accesso all'informazione. Il modo migliore per mantenere un tono "
"neutrale e familiare è applicare i seguenti principi:"

#: en_US/style.xml:466(term)
msgid "Avoid humor"
msgstr "Evitare l'humor"

#: en_US/style.xml:468(para)
msgid ""
"Humor distracts from the information you are trying to provide. Humor also "
"makes documentation difficult to translate. Stay factual."
msgstr ""
"L'umorismo distrae dalle informazioni che si vogliono fornire. L'umorismo inoltre "
"rende la documentazione difficile da tradurre. Rimanere realisti."

#: en_US/style.xml:476(term)
msgid "Avoid personal opinions"
msgstr "Evitare opinioni personali"

#: en_US/style.xml:478(para)
msgid ""
"Whether you think a function is useful or woeful is irrelevant. Report the "
"function to the user, with instructions about how to use the function. Stay "
"accurate."
msgstr ""
"Se si pensa che una funzione sia utile o no è irrilevante. Riportare le "
"funzioni agli utenti, con le istruzioni su come usare la funzione. Restare "
"accurati."

#: en_US/style.xml:487(term)
msgid "Avoid colloquial language"
msgstr "Evitare un linguaggio colloquiale"

#: en_US/style.xml:489(para)
msgid ""
"Colloquial language is difficult to translate and usually culture-specific. "
"Stay neutral."
msgstr ""
"Un linguaggio colloquiale è difficile da tradurre e solitamente è specifico "
"per una cultura. Restare neutrali."

#: en_US/style.xml:496(term)
msgid "Avoid topical expressions"
msgstr "Evitare espressioni comuni"

#: en_US/style.xml:498(para)
msgid ""
"An expression that is in common use today might convey something completely "
"different tomorrow. Stay technical."
msgstr ""
"Una espressione che è usata comunemente oggi potrebbe non essere più "
"convenzionale un domani. Rimanere sul tecnico."

#: en_US/style.xml:505(term)
msgid "Avoid aspirational statements"
msgstr "Evitare affermazioni sul futuro"

#: en_US/style.xml:507(para)
msgid ""
"Statements about the future developments of a product do not belong in "
"technical documentation. Write about what you see right now. Stay real."
msgstr ""
"Affermazioni sullo sviluppo futuro di un prodotto non dovrebbero esserci "
"nella documentazione tecnica. Scrivere cosa si vede ora. Rimanere realisti."

#: en_US/style.xml:517(title)
msgid "Reaching the Right Audience"
msgstr "Muoversi verso il giusto pubblico"

#: en_US/style.xml:518(para)
msgid ""
"All of the decisions that you make about the structure and content of a "
"manual follow from an understanding of the audience. Consider how the "
"audience accesses the documentation, what sort of information the audience "
"needs, and the experience level of the audience. Usually, you need to create "
"documentation that is suitable for different audiences. The following "
"sections introduce some of the audience-related topics you need to consider."
msgstr ""
"Tutte le decisioni sulla struttura e i contenuti del manuale seguono la "
"comprensione del pubblico. Considerare come i lettori accedono alla "
"documentazione, di che tipo di informazioni hanno bisogno e il livello di "
"esperienza. Di solito c'è la necessità di creare documentazione che sia "
"accessibile ad un pubblico differente. La seguente sezione introduce alcuni "
"argomenti da tenere in considerazione in relazione al pubblico."

#: en_US/style.xml:530(title)
msgid "User Motivation"
msgstr "Motivazione dell'utente"

#: en_US/style.xml:531(para)
msgid ""
"Do not waste the time of the user who looks for information in your "
"documentation. Users do not read technical documentation for entertainment. "
"Users usually have specific questions. You need to give clear answers to "
"those questions."
msgstr ""
"Non far perdere tempo all'utente che cerca informazioni nella "
"documentazione. Gli utenti non leggono la documentazione tecnica per "
"intrattenimento. Gli utenti di solito hanno una specifica richiesta. Bisogna "
"dare risposte chiare alle domande."

#: en_US/style.xml:539(title)
msgid "New Users"
msgstr "Nuovi Utenti"

#: en_US/style.xml:540(para)
msgid ""
"New users to Fedora are likely to consult online tutorials for guidance "
"about unfamiliar applications or functionality. Each tutorial should contain "
"enough introductory information to tell new users how to start using the "
"relevant functions. Each tutorial should also contain enough usage "
"instructions to tell users the different actions that they can perform with "
"the command or function. Keep these instructions task-oriented. Do not "
"describe GUI screens, dialogs, and dialog elements in a tutorial, unless "
"there is an unusual feature that affects your instructions."
msgstr ""
"I nuovi utenti di Fedora sono contenti di consultare guide online sulle "
"applicazioni e funzioni non familiari. Ogni tutorial dovrebbe contenere "
"delle informazioni introduttive per spiegare ai nuovi utenti come iniziare "
"ad usare le funzioni più importanti. Ogni guida dovrebbe anche contenere "
"sufficienti informazioni introduttive per spiegare agli utenti le differenti azioni che "
"possono compiere con il comando o la funzione. Mantenere queste istruzioni raggruppate "
"per argomento. Non descrivere le interfaccie grafiche (GUI), i messaggi, "
"e gli elementi di dialogo nel tutorial, a meno che non sia indispensabile "
"per le istruzioni."

#: en_US/style.xml:554(title)
msgid "Experienced Users"
msgstr "Utenti Avanzati"

#: en_US/style.xml:555(para)
msgid ""
"Experienced users are more likely to use documentation as a reference. The "
"documentation therefore needs to be complete, well-organized, and in the "
"case of printed manuals, well-indexed."
msgstr ""
"Gli utenti avanzati preferiscono usare la documentazione come riferimento. "
"La documentazione necessita di essere completa, ben organizzata e, in caso "
"di stampa, indicizzata."

#: en_US/style.xml:563(title)
msgid "Do Not Offend Your Audience"
msgstr "Non offendere i lettori"

#: en_US/style.xml:564(para)
msgid ""
"To avoid offending your readers, apply the following guidelines to your "
"documentation:"
msgstr ""
"Per evitare di offendere i lettori, usare le seguenti linee guida per la "
"documentazione:"

#: en_US/style.xml:570(term)
msgid "Avoid insider language"
msgstr "Evitare un linguaggio specialistico"

#: en_US/style.xml:572(para)
msgid ""
"Insider language includes both undefined jargon and the tendency of the "
"computer community to shorten words. For example, use the term "
"<literal>documentation</literal> instead of the term <literal>docs</"
"literal>. A term may be jargon if it fails all the following conditions:"
msgstr ""
"Un linguaggio specialistico include sia dialetti indefiniti e sia la "
"tendenza ad accorciare le parole. Per esempio, usare il termine "
"<literal>documentazione</literal> invece di <literal>docs</literal>. Un "
"termine può essere dialettale se cade nelle seguenti condizioni:"

#: en_US/style.xml:581(para)
msgid ""
"The term does not appear in the <citetitle>Fedora Jargon Buster</citetitle> "
"(<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/jargon-buster/\">http://fedora."
"redhat.com/docs/jargon-buster/</ulink>)."
msgstr ""
"Il termine non appare nel <citetitle>Fedora Jargon Buster</citetitle> "
"(<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/jargon-buster/\">http://fedora."
"redhat.com/docs/jargon-buster/</ulink>)."

#: en_US/style.xml:588(para)
msgid ""
"The term does not appear in the <citetitle>American Heritage Dictionary</"
"citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby."
"com/61/ </ulink>)."
msgstr ""
"Il termine non appare nell'<citetitle>American Heritage Dictionary</"
"citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby."
"com/61/ </ulink>)."

#: en_US/style.xml:596(para)
msgid "The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing."
msgstr "Il termine non appare nel glossario del manuale che si sta scrivendo."

#: en_US/style.xml:602(para)
msgid "The term is not defined in the body text of the manual that you are writing."
msgstr "Il termine non è definito nel testo del manuale che si sta scrivendo."

#: en_US/style.xml:611(term)
msgid "Avoid gender-specific language"
msgstr "Evitare un linguaggio genere-specifico"

#: en_US/style.xml:613(para)
msgid ""
"Pronoun constructions such as <literal>his/her</literal> or <literal>s/he</"
"literal> do not exist. There is no need to identify gender in your "
"instructions."
msgstr ""
"Pronomi costruiti come <literal>his/her</literal> o <literal>s/he</literal> "
"non esistono. Non c'è bisogno di identificare il genere nelle istruzioni."

#: en_US/style.xml:621(term)
msgid "Avoid culture-specific language"
msgstr "Evitare un linguaggio specifico alla cultura"

#: en_US/style.xml:623(para)
msgid ""
"There is little point in giving an example that everyone in your town knows "
"about, but is a complete mystery to everyone else in the world."
msgstr ""
"Può esserci una piccola spiegazione per dare un esempio che tutti nel "
"proprio paese conoscono ma è completamente sconosciuta al resto del mondo."

#: en_US/style.xml:631(term)
msgid "Avoid talking down to your reader"
msgstr "Evitare di parlare male al proprio lettore"

#: en_US/style.xml:633(para)
msgid ""
"There are few experiences more irritating for a user than documentation that "
"says an action is easy or quick, when in fact the user cannot complete the "
"action. Do not qualify or prejudge actions."
msgstr ""
"Alcune esperienze molto irritanti per un utente è quando la documentazione "
"riporta che una azione è semplice e veloce, mentre di fatto l'utente non "
"riesce a completarla. Non commentare o pregiudicare le istruzioni."

#: en_US/style.xml:642(para)
msgid ""
"Other parts of this guide discuss in more detail tone and language usage "
"that can cause offense."
msgstr ""
"Altre parti di questa guida discutono più dettagliatamente il tono e il "
"linguaggio che possono risultare offensivi."

#: en_US/style.xml:653(title)
msgid "Grammar and Usage Guidelines"
msgstr "Linee guida generali di grammatica"

#: en_US/style.xml:656(title)
msgid "Bibliographical Information"
msgstr "Informazioni Bibliografiche"

#: en_US/style.xml:657(para)
msgid ""
"This section is drawn partly from the <citetitle>GDSG</citetitle>, and "
"partly from <citetitle>The Elements of Style</citetitle>, updated as "
"necessary for the needs of 21st-century technical documentation writers."
msgstr ""
"Questa sezione è presa parzialmente dal <citetitle>GDSG</citetitle> e "
"parzialmente da <citetitle>The Elements of Style</citetitle>, aggiornate "
"alle necessità degli scrittori del 21° secolo di documentazione tecnica."

#. FIXME: Again, check attribution viz.  GNU FDL.  This will be more work
#.       than the previous section.
#: en_US/style.xml:668(para)
msgid ""
"This section contains an alphabetical list of grammar and usage guidelines "
"for use in Fedora documentation. Many of these guidelines are only "
"applicable to English-language usage, refer to the <citetitle>American "
"Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/"
"\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) and the <citetitle>Chicago Manual of "
"Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/"
"cmosfaq/cmosfaq.html\">http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/"
"cmosfaq.html</ulink>.)"
msgstr ""
"Questa sezione contiene una lista alfabetica di linee guida di grammatica "
"per la documentazione di Fedora. Alcune di queste linee guida sono "
"applicabili solo alla lingua Inglese, riferimenti ad <citetitle>American "
"Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/"
"\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) e al <citetitle>Chicago Manual of "
"Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/"
"cmosfaq/cmosfaq.html\">http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/"
"cmosfaq.html</ulink>.)"

#: en_US/style.xml:679(term)
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abbreviazioni"

#: en_US/style.xml:681(para)
msgid ""
"A shortened form of a word or phrase that takes the place of the full word "
"or phrase, such as <literal>Dr.</literal>, <literal>a.m.</literal>, "
"<literal>p.m.</literal>, and so on. Apply the following rules when you use "
"abbreviations:"
msgstr ""
"Forme abbreviate di parole o frasi possono essere <literal>Dr.</literal>, "
"<literal>a.m.</literal>, <literal>p.m.</literal> e così via. Applicare le "
"seguenti regole quando si usano abbreviazioni:"

#: en_US/style.xml:689(para)
msgid ""
"Avoid creating new abbreviations. Unfamiliar abbreviations can confuse "
"rather than clarify a concept."
msgstr ""
"Evitare di creare nuove abbreviazioni. Abbreviazioni non familiari possono "
"confondere invece di chiarire un concetto."

#: en_US/style.xml:695(para)
msgid "Do not explain or expand familiar abbreviations."
msgstr "Non spiegare o espandere le abbreviazioni comuni."

#: en_US/style.xml:700(para)
msgid "Do not include familiar abbreviations in the glossary of your manual."
msgstr "Non includere abbreviazioni familiari nel glossario del manuale."

#: en_US/style.xml:706(para)
msgid ""
"For abbreviations of phrases, such as <literal>i.e.</literal> for \"in other "
"words\" and <literal>e.g.</literal> for \"for example\", do not use the "
"abbreviation. Spell out the entire phrase."
msgstr ""
"Per le abbreviazioni di frasi come <literal>i.e.</literal> per \"in other "
"words\" e <literal>e.g.</literal> for \"for example\", non usare "
"l'abbreviazione. Usare l'intera frase."

#: en_US/style.xml:715(term)
msgid "Adjectives"
msgstr "Aggettivi"

#: en_US/style.xml:717(para)
msgid ""
"Use adjectives with caution. If an adjective is necessary to differentiate "
"between items, then use adjectives. In all cases, test whether the phrase "
"can stand alone without the adjective."
msgstr ""
"Usare gli aggettivi con cautela. Se un aggettivo è necessario per "
"differenziare i termini, allora si può usare. In tutti i casi, provare a creare la "
"frase senza aggettivi."

#: en_US/style.xml:726(term)
msgid "Acronyms"
msgstr "Acronimi"

#: en_US/style.xml:728(para)
msgid ""
"A term that represents a multi-word term. Typically, acronyms are formed in "
"the following ways:"
msgstr ""
"Un termine che rappresenta più parole. Tipicamente gli acronimi sono così "
"formati:"

#: en_US/style.xml:734(para)
msgid ""
"From the first letters of each word in a compound term, for example Table of "
"Contents (TOC)."
msgstr ""
"Dalla prima lettera di ogni parola che compone il termine, per esempio Table "
"of Contents (TOC)."

#: en_US/style.xml:740(para)
msgid ""
"From recognizable parts of a compound term, such as GNU Object Model "
"Environment (GNOME)."
msgstr ""
"Per riconoscere parte di un termine composto, come GNU Object Model "
"Environment (GNOME)."

#: en_US/style.xml:746(para)
msgid "Apply the following rules when you use acronyms:"
msgstr "Applicare le seguenti regole quando si usano acronimi:"

#: en_US/style.xml:751(para)
msgid ""
"On the first occurrence of an acronym, spell out the full term, with the "
"acronym in parentheses."
msgstr ""
"Alla prima occorrenza di un acronimo, specificare l'intero termine con "
"l'acronimo in frase."

#: en_US/style.xml:757(para)
msgid ""
"Do not spell out the full compound for well-known acronyms, unless you think "
"the information is useful for readers."
msgstr ""
"Non mettere l'intero contenuto di un acronimo per esteso a meno che non si "
"pensa che l'informazione sia utile al lettore."

#: en_US/style.xml:764(para)
msgid ""
"Avoid creating new acronyms. Unfamiliar acronyms can confuse rather than "
"clarify a concept."
msgstr ""
"Evitare di creare nuovi acronimi. Acronimi non familiari possono "
"confonredere invece di chiarire il concetto."

#: en_US/style.xml:770(para)
msgid ""
"Write the acronym in uppercase letters, unless there is a compelling case "
"for lowercase."
msgstr ""
"Scrivere l'acronimo a lettere maiuscole, a meno che non comprende delle "
"lettere minuscole."

#: en_US/style.xml:776(para)
msgid "Include the acronym and the full term in the glossary of your manual."
msgstr "Includere l'acronimo e il suo significato nel glossario del manuale."

#: en_US/style.xml:785(term)
msgid "Adverbs"
msgstr "Avverbi"

#: en_US/style.xml:787(para)
msgid ""
"Use adverbs with caution. If an adverb is necessary to qualify the function "
"of a component, then use an adverb. In all cases, test whether the phrase "
"can stand alone without the adverb. Classic superfluous adverbs "
"<literal>simply</literal>, <literal>easily</literal>, <literal>quickly</"
"literal>."
msgstr ""
"Usare gli avverbi con cautela. Se un avverbio è necessario per qualificare "
"la funzione di un componente, allora usare l'avverbio. In tutti i casi, provare "
"a creare la frase senza avverbi. Avverbi superflui classici "
"<literal>semplicemente</literal>, <literal>facilmente</literal>, "
"<literal>velocemente</literal>."

#: en_US/style.xml:798(term)
msgid "Anthropomorphism"
msgstr "Antropomorfismo"

#: en_US/style.xml:802(para)
msgid "Do not apply emotions, desires, or opinions to software applications."
msgstr "Non applicare emozioni, desideri o opinioni alle applicazioni."

#: en_US/style.xml:808(para)
msgid ""
"Do not apply a sense of location or dimension to a software application. A "
"user can not be \"in\" a text editor."
msgstr ""
"Non applicare un senso di locazione o dimensione ad un software. Un utente "
"non può essere \"dentro\" ad un editor di testo."

#: en_US/style.xml:818(term)
msgid "Articles"
msgstr "Articoli"

#: en_US/style.xml:820(para)
msgid ""
"Do not use the definite article <literal>the</literal> to begin any of the "
"following items:"
msgstr ""
"Non usare gli articoli definiti <literal>il/lo/la (the)</literal> per "
"iniziare una delle seguenti frasi:"

#: en_US/style.xml:826(para)
msgid "Manual titles"
msgstr "Titoli di manuali"

#: en_US/style.xml:831(para)
msgid "Chapter titles"
msgstr "Titoli di capitoli"

#: en_US/style.xml:836(para) en_US/style.xml:1239(term)
msgid "Headings"
msgstr "Testate"

#: en_US/style.xml:841(para)
msgid "Figure captions"
msgstr "Legende di figure"

#: en_US/style.xml:846(para)
msgid "Table captions"
msgstr "Legende di tabelle"

#: en_US/style.xml:851(para)
msgid "Callouts"
msgstr "Callouts"

#: en_US/style.xml:859(term)
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofi"

#: en_US/style.xml:861(para)
msgid "Do not use apostrophes except where absolutely required"
msgstr "Non usare apostrofi se non strettamente necessari"

#: en_US/style.xml:866(para)
msgid "Do not use apostrophes to denote possession."
msgstr "Non usare apostrofi per denotare la possessione."

#: en_US/style.xml:871(para)
msgid "Do not use apostrophes to denote contractions."
msgstr "Non usare apostrofi per denotare la contrazione."

#: en_US/style.xml:876(para)
msgid "Do not use apostrophes to denote plurals."
msgstr "Non usare apostrofi per definire plurali."

#: en_US/style.xml:882(title)
msgid "Incorrect: Apostrophes"
msgstr "Non corretto: Apostrofi"

#: en_US/style.xml:885(para)
msgid "the <guimenu>Main Menu's</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem> option"
msgstr "the <guimenu>Main Menu's</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem> option"

#: en_US/style.xml:891(para)
msgid "don't use the default option"
msgstr "don't use the default option"

#: en_US/style.xml:896(para)
msgid "several SCSI disk's"
msgstr "several SCSI disk's"

#: en_US/style.xml:903(title)
msgid "Correct: No apostrophes"
msgstr "Corretto: Niente apostrofi"

#: en_US/style.xml:906(para)
msgid ""
"the <guimenuitem>Help</guimenuitem> option on the <guimenu>Main Menu</"
"guimenu>"
msgstr ""
"the <guimenuitem>Help</guimenuitem> option on the <guimenu>Main Menu</"
"guimenu>"

#: en_US/style.xml:912(para)
msgid "do not use the default option"
msgstr "do not use the default option"

#: en_US/style.xml:917(para)
msgid "several SCSI disks"
msgstr "several SCSI disks"

#: en_US/style.xml:926(term)
msgid "Brackets"
msgstr "Parentesi"

#: en_US/style.xml:930(para)
msgid ""
"Do not use brackets [such as these] as a substitute for parentheses (such as "
"these)."
msgstr "Non usare parentesi [come queste] in sostituzione di (queste)."

#: en_US/style.xml:936(para)
msgid "Use brackets for optional command line entries."
msgstr "Usare le parentesi per le opzioni ai comandi."

#: en_US/style.xml:941(para)
msgid ""
"Do not use angle brackets to indicate variables in text, instead use the "
"<sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag> tag. Refer to <xref "
"linkend=\"sn-xml-tags-replaceable\"/> for information about using this tag."
msgstr ""
"Non usare parentesi quadrate per indicare variabili nel testo, invece di "
"usare tag <sgmltag class=\"starttag\">sostituibili</sgmltag>. Fare "
"riferimento a <xref linkend=\"sn-xml-tags-replaceable\"/> per maggiori "
"infirmazioni."

#: en_US/style.xml:953(term)
msgid "Capitalization"
msgstr "Capitalizzare"

#: en_US/style.xml:955(para)
msgid "Capitalize in the following situations:"
msgstr "Scrivere in maiuscolo nelle seguenti situazioni:"

#: en_US/style.xml:960(para)
msgid "All letters in acronyms, unless the acronym is a well-known exception"
msgstr ""
"Tutte le lettere in un acronimo, a meno che l'acronimo sia una eccezzione "
"conosciuta"

#: en_US/style.xml:966(para)
msgid "Initial letter of the first word in a list"
msgstr "La lettera iniziale della prima parola in una lista"

#: en_US/style.xml:971(para)
msgid "Initial letter of the first word in a callout"
msgstr "La lettera iniziale della prima parola in una espressione"

#: en_US/style.xml:976(para)
msgid "Initial letter of a key name, such as the <keycap>Shift</keycap> key"
msgstr ""
"La lettera iniziale del nome di un tasto, come il tasto <keycap>Shift</"
"keycap>"

#: en_US/style.xml:982(para)
msgid "Initial letter of a sentence"
msgstr "La lettera iniziale di una domanda"

#: en_US/style.xml:986(title)
msgid "Command Names"
msgstr "Nomi di Comandi"

#: en_US/style.xml:987(para)
msgid ""
"Avoid starting a sentence with a command name or application name that has a "
"lowercase initial letter."
msgstr ""
"Evitare di iniziare una frase con il nome di un comando o di una "
"applicazione che ha la lettera iniziale minuscola."

#: en_US/style.xml:994(para)
msgid "Initial letter of a complete sentence after a colon"
msgstr "La lettera iniziale di una frase completa dopo i due punti"

#: en_US/style.xml:999(para)
msgid "Do not capitalize in the following situations:"
msgstr "Non capitalizzare nelle seguenti situazioni:"

#: en_US/style.xml:1004(para)
msgid "A compound term that is followed by an abbreviation or an acronym"
msgstr "Un termine complesso che è seguito da una abbreviazione o un acronimo"

#: en_US/style.xml:1010(para)
msgid "When you want to emphasize something"
msgstr "Quando si vuole enfatizzare qualcosa"

#: en_US/style.xml:1015(para)
msgid "Variable names"
msgstr "Nomi di variabili"

#: en_US/style.xml:1020(para)
msgid "The initial letter of an incomplete sentence after a colon"
msgstr "La lettera iniziale di una sentenza incompleta dopo due punti"

#: en_US/style.xml:1029(term)
msgid "Captions"
msgstr "Legende"

#: en_US/style.xml:1031(para)
msgid ""
"Use the same rules as for headings, for all captions accompanying figures "
"and tables. Do not put a period at the end of a caption."
msgstr ""
"Usare le stesse regole per le intestazioni, per tutte le legende che accompagnano "
"le figure e le tabelle. Non mettere un punto alla fine della legenda."

#: en_US/style.xml:1039(term)
msgid "Colon"
msgstr "Due punti"

#: en_US/style.xml:1041(para)
msgid "Use a colon in the following situations:"
msgstr "Usare i due punti nelle seguenti situazioni:"

#: en_US/style.xml:1046(para)
msgid "To introduce a list"
msgstr "Per introdurre una lista"

#: en_US/style.xml:1051(para)
msgid "Before an explanation"
msgstr "Prima di una spiegazione"

#: en_US/style.xml:1056(para)
msgid "After an introduction"
msgstr "Dopo una introduzione"

#: en_US/style.xml:1061(para)
msgid "Do not use a colon in the following situations:"
msgstr "Non usare i due punti nelle seguenti situazioni:"

#: en_US/style.xml:1066(para)
msgid "To introduce a figure or a table"
msgstr "Per introdurre una figura o una tabella"

#: en_US/style.xml:1071(para)
msgid "To introduce headings"
msgstr "Per introdurre intestazioni"

#: en_US/style.xml:1076(para)
msgid "At the end of an introduction to a procedure"
msgstr "Alla fine di una introduzione ad una procedura"

#: en_US/style.xml:1084(term)
msgid "Column headings"
msgstr "Intestazioni di colonne"

#: en_US/style.xml:1086(para)
msgid "Use the same rules as for headings."
msgstr "Usare le stesse regole delle intestazioni."

#: en_US/style.xml:1092(term)
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"

#: en_US/style.xml:1094(para)
msgid "Use commas in the following situations:"
msgstr "Usare le virgole nelle seguenti situazioni:"

#: en_US/style.xml:1099(para)
msgid "To separate items in a series"
msgstr "Per separare parole in una serie"

#: en_US/style.xml:1104(para)
msgid "To separate the parts of a sentence"
msgstr "Per separare le parti di un periodo"

#: en_US/style.xml:1109(para)
msgid "To separate nonrestrictive phrases"
msgstr "Per separare frasi non restrittive"

#: en_US/style.xml:1114(para)
msgid "Instead of dashes to set off appositives"
msgstr "Invece dei trattini per disattivare le apposizioni"

#: en_US/style.xml:1119(para)
msgid "With <emphasis>for example</emphasis> and similar expressions"
msgstr "Con <emphasis>per esempio</emphasis> ed espressioni simili"

#: en_US/style.xml:1125(para)
msgid "Do not use commas in the following situations:"
msgstr "Non usare le virgole nelle seguenti situazioni:"

#: en_US/style.xml:1130(para)
msgid "In a series of adjectives used as one modifier"
msgstr "In una serie di aggettivi usati come dei modificatori"

#: en_US/style.xml:1135(para)
msgid "Between two short independent clauses"
msgstr "Tra due piccole clausole indipendenti"

#: en_US/style.xml:1143(term) en_US/emacs-nxml.xml:86(title)
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"

#: en_US/style.xml:1145(para)
msgid "Do not use commands as verbs."
msgstr "Non usare comandi come verbi."

#: en_US/style.xml:1151(term)
msgid "Contractions"
msgstr "Contrazioni"

#: en_US/style.xml:1153(para)
msgid ""
"Do not use contractions such as <emphasis>can't</emphasis>, <emphasis>don't</"
"emphasis>, or <emphasis>isn't</emphasis>."
msgstr ""
"Non usare contrazioni come <emphasis>can't</emphasis>, <emphasis>don't</"
"emphasis>, o <emphasis>isn't</emphasis>."

#: en_US/style.xml:1160(term)
msgid "Dash"
msgstr "Lineetta"

#: en_US/style.xml:1162(para)
msgid ""
"Do not use the em dash or the en dash. Use a paragraph break or a colon "
"instead, where you want to create an introductory piece of text. If you have "
"several items that you want to introduce, then you can use a variable list."
msgstr ""
"Non usare i \"em dash\" o \"en dash\". Utilizzare invece una interruzione "
"di paragrafo o due punti, dove si desidera creare un pezzo di "
"testo introduttivo. Se si dispone di più elementi che si vogliono "
"introdurre, allora si può utilizzare una lista."

#: en_US/style.xml:1171(term)
msgid "Ellipsis"
msgstr "Ellissi"

#: en_US/style.xml:1173(para)
msgid "Use an ellipsis in the following situations:"
msgstr "Usare una ellisse nelle seguenti situazioni:"

#: en_US/style.xml:1178(para)
msgid "To show that you have omitted something from a sentence"
msgstr "Per mostrare che si è omesso qualcosa di una frase"

#: en_US/style.xml:1183(para)
msgid "To indicate a pause when you quote displayed text"
msgstr "Per indicare una pausa quando si cita un testo visualizzato"

#: en_US/style.xml:1191(term)
msgid "Fractions"
msgstr "Frazioni"

#: en_US/style.xml:1193(para)
msgid "Follow these rules when using fractions:"
msgstr "Seguire queste regole quando si usano frazioni:"

#: en_US/style.xml:1198(para)
msgid ""
"Use numerals for fractions in tables and in units of measurement, but spell "
"out fractions in prose."
msgstr ""
"Usare numerazioni per frazioni in tabelle e in unità di misura ma scrivere "
"le frazioni per esteso."

#: en_US/style.xml:1204(para)
msgid ""
"Use a space between a numeral and a related fraction, if there is a possible "
"ambiguity. For example: 1 1/2 instead of 11/2."
msgstr ""
"Usare uno spazio fra un numero e una frazione correlata, se c'è una "
"possibilità di ambiguità. Per esempio: 1 1/2 invece di 11/2."

#: en_US/style.xml:1211(para)
msgid ""
"If a fraction is used in a compound modifier, insert a hyphen between the "
"fraction and the unit of measurement."
msgstr ""
"Se una frazione è usata in una serie di modifiche, inserire un punto "
"esclamativo tra la frazione e l'unità di misura."

#: en_US/style.xml:1220(term)
msgid "Gender"
msgstr "Genere"

#: en_US/style.xml:1222(para)
msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-fundamentals-9\"/>."
msgstr "Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-fundamentals-9\"/>."

#: en_US/style.xml:1228(term)
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatica"

#: en_US/style.xml:1230(para)
msgid ""
"Use standard American English grammar rules, refer to the <citetitle>Chicago "
"Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/"
"Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\"> http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/"
"cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"
msgstr ""
"Usare le regole standard Inglesi Americane, fare riferimento a <citetitle>Chicago "
"Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/"
"Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\"> http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/"
"cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"

#: en_US/style.xml:1241(para)
msgid "Use the following capitalization rules in headings:"
msgstr "Usare le seguenti regole di capitalizzazione nelle intestazioni:"

#: en_US/style.xml:1246(para)
msgid "Initial uppercase letter of the first word"
msgstr "Lettera iniziale maiuscola della prima parola"

#: en_US/style.xml:1251(para)
msgid "Initial uppercase letter for all nouns, adjectives, and verbs."
msgstr "Lettera iniziale maiuscola per tutti i nomi, aggettivi e verbi."

#: en_US/style.xml:1257(para)
msgid ""
"All lowercase letters for conjunctions, articles, and prepositions of fewer "
"than four letters"
msgstr ""
"Tutte lettere minuscole per congiunzioni, articoli e preposizioni inferiori "
"di quattro lettere"

#: en_US/style.xml:1263(para)
msgid "Initial uppercase letter for prepositions of four letters or longer"
msgstr "Lettera iniziale maiuscola per preposizioni di quattro lettere o più"

#: en_US/style.xml:1269(para)
msgid "Initial uppercase letter for conjunctions of four letters or longer"
msgstr "Lettera iniziale maiuscola per congiunzioni di quattro lettere o più"

#: en_US/style.xml:1280(term)
msgid "Hyphen"
msgstr "Trattino"

#: en_US/style.xml:1282(para)
msgid "Use hyphens in the following situations:"
msgstr "Usare i trattini nelle seguenti situazioni:"

#: en_US/style.xml:1287(para)
msgid "With a numeral in a compound modifier"
msgstr "Con una serie in un modificatore composto"

#: en_US/style.xml:1291(para)
msgid "To prevent ambiguity"
msgstr "Per prevenire ambiguità"

#: en_US/style.xml:1296(para)
msgid ""
"With some standard prefixes and suffixes. Use the <citetitle>American "
"Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/"
"\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) for guidance"
msgstr ""
"Con alcuni prefissi e suffissi standard. Usare <citetitle>American Heritage "
"Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://"
"www.bartleby.com/61/</ulink>) come guida"

#: en_US/style.xml:1305(para)
msgid "In spelled-out fractions"
msgstr "In frazioni da spiegare"

#: en_US/style.xml:1310(para)
msgid ""
"In variable names of two or more words, such as <replaceable>directory-name</"
"replaceable>. Note: <replaceable>filename</replaceable> is an exception."
msgstr ""
"In nomi variabili con due o più parole, come <replaceable>directory-name</"
"replaceable>. Nota: <replaceable>filename</replaceable> è una eccezzione."

#: en_US/style.xml:1317(para)
msgid "Do not use hyphens in the following situations:"
msgstr "Non usare i trattini nelle seguenti situazioni:"

#: en_US/style.xml:1322(para)
msgid "For industry-accepted terms"
msgstr "Per termini accettati"

#: en_US/style.xml:1327(para)
msgid "To construct verbs"
msgstr "Per costruire verbi"

#: en_US/style.xml:1332(para)
msgid "With an adverb ending in <emphasis>ly</emphasis>"
msgstr "Con una modifica di avverbi in <emphasis>ly</emphasis>"

#: en_US/style.xml:1337(para)
msgid "With numerals as single modifiers"
msgstr "Con numerazioni come singole modifiche"

#: en_US/style.xml:1342(para)
msgid ""
"With a word that is listed as unhyphenated in the <citetitle>American "
"Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/"
"\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>), and that uses a common prefix"
msgstr ""
"In una parola che è elencata come \"unhyphenated\" nel <citetitle>American "
"Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/"
"\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) e che usa un prefisso comune"

#: en_US/style.xml:1351(para)
msgid "With trademarked terms"
msgstr "Con termini di marchi"

#: en_US/style.xml:1359(term)
msgid "Latin terms"
msgstr "Termini Latini"

#: en_US/style.xml:1361(para)
msgid "Do not use Latin terms. Use an equivalent English term instead."
msgstr "Non usare termini Latini. Usare invece un termine Inglese equivalente."

#: en_US/style.xml:1368(term)
msgid "Like"
msgstr "Come"

#: en_US/style.xml:1370(para)
msgid ""
"Do not use the term <emphasis>like</emphasis> to denote equivalence or "
"similarity."
msgstr ""
"Non usare il termine <emphasis>like</emphasis> per denotare una "
"equivalenza o similarità."

#: en_US/style.xml:1377(term)
msgid "Lists"
msgstr "Liste"

#: en_US/style.xml:1379(para)
msgid "Introduce a list with a complete sentence that ends with a colon."
msgstr "Introdurre una lista con una frase completa che finisce con due punti."

#: en_US/style.xml:1386(term)
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"

#: en_US/style.xml:1388(para)
msgid "Spell out numbers in the following situations:"
msgstr "Mettere per esteso i numeri nelle seguenti situazioni:"

#: en_US/style.xml:1393(para)
msgid "Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement"
msgstr "Numeri da zero a nove a meno che il numero è parte di una misurazione"

#: en_US/style.xml:1398(para)
msgid "Approximations"
msgstr "Approssimazioni"

#: en_US/style.xml:1403(para)
msgid ""
"Extreme values such as <emphasis>million</emphasis>, but precede the value "
"with a numeral"
msgstr ""
"Valori estremi come <emphasis>millione</emphasis>, ma precedere il valore "
"con un numero"

#: en_US/style.xml:1409(para)
msgid "Any number that begins a sentence"
msgstr "Qualsiasi numero che inizia una frase"

#: en_US/style.xml:1414(para)
msgid ""
"A number that is immediately followed by a numeral, for example: "
"<literal>two 10 MB files</literal>"
msgstr ""
"Un numero che è immediatamente seguito da un numero, per esempio: "
"<literal>due 10 MB files</literal>"

#: en_US/style.xml:1423(term)
msgid "Numerals"
msgstr "Numerazioni"

#: en_US/style.xml:1425(para)
msgid "Use numerals in the following situations:"
msgstr "Usare numerazioni nelle seguenti situazioni:"

#: en_US/style.xml:1430(para)
msgid "The number 10 or greater"
msgstr "Il numero 10 o superiore"

#: en_US/style.xml:1435(para)
msgid "Negative numbers"
msgstr "Numeri negativi"

#: en_US/style.xml:1439(para)
msgid "Most fractions"
msgstr "La maggior parte delle frazioni"

#: en_US/style.xml:1444(para)
msgid "Percentages"
msgstr "Percentuali"

#: en_US/style.xml:1449(para)
msgid "Decimals"
msgstr "Decimali"

#: en_US/style.xml:1454(para)
msgid "Measurements"
msgstr "Misure"

#: en_US/style.xml:1459(para)
msgid "Units of time smaller than one second"
msgstr "Unità di tempo inferiori al secondo"

#: en_US/style.xml:1464(para)
msgid "References to bits and bytes"
msgstr "Riferimenti a bit e byte"

#: en_US/style.xml:1472(term)
msgid "Parentheses"
msgstr "Parentesi"

#: en_US/style.xml:1474(para)
msgid "Use parentheses in the following situations:"
msgstr "Usare parentesi nelle seguenti situazioni:"

#: en_US/style.xml:1479(para)
msgid ""
"To contain the abbreviation of a term on the first occurrence of the full "
"term"
msgstr ""
"Per contenere le abbreviazioni di un termine sulla prima occorrenza del "
"termine completo"

#: en_US/style.xml:1485(para)
msgid "In man page references, specifically the section number"
msgstr "Nei riferimenti nelle pagine di manuale, specificamente il numero di sezione"

#: en_US/style.xml:1493(term)
msgid "Period"
msgstr "Punto di fine"

#: en_US/style.xml:1495(para)
msgid "Use a period in the following situations:"
msgstr "Usare un punto di fine nelle seguenti situazioni:"

#: en_US/style.xml:1500(para)
msgid "To end a sentence"
msgstr "Per finire una frase"

#: en_US/style.xml:1505(para)
msgid "In file and directory names"
msgstr "Nei file e nei nomi delle cartelle"

#: en_US/style.xml:1510(para)
msgid "In abbreviations that can be mistaken for words, such as a.m. and U.S."
msgstr "In abbreviazioni che possono essere confuse con parole, come a.m. e U.S."

#: en_US/style.xml:1519(term)
msgid "Punctuation"
msgstr "Punteggiatura"

#: en_US/style.xml:1521(para)
msgid ""
"Use standard American English punctuation rules. In addition to the specific "
"points of punctuation in this section, refer also to the <citetitle>Chicago "
"Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/"
"Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\">http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/"
"cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"
msgstr ""
"Usare le regole standard dell' Inglese Americano. In aggiunta ai punti "
"specifici di questa sezione, fare riferimento anche al <citetitle>Chicago "
"Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/"
"Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\">http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/"
"cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"

#: en_US/style.xml:1531(term)
msgid "Punctuation in numbers"
msgstr "Punteggiatura in numeri"

#: en_US/style.xml:1533(para)
msgid ""
"Do not use a comma in numerals of four digits. Use a comma in numerals of "
"more than four digits."
msgstr ""
"Non usare la virgola in numeri di quattro cifre. Usare la virgola in numeri "
"superiori a quattro cifre."

#: en_US/style.xml:1540(term)
msgid "Quotation marks"
msgstr "Virgolette"

#: en_US/style.xml:1542(para)
msgid ""
"Use quotation marks to indicate material that is taken verbatim from another "
"source. Do not use quotation marks to excuse terms from legitimacy. If the "
"term is not legitimate, then use another term. If you must use that term, "
"declare the term in the glossary and make the term legitimate."
msgstr ""
"Usare le virgolette per indicare che il materiale è citato da un'altra "
"fonte. Non utilizzare le virgolette per scusare termini illegittimi. Se il "
"termine non è legittimo, utilizzare un altro termine. Se si deve usare "
"questo termine, dichiarare il termine nel glossario e rendere legittimo il "
"termine."

#: en_US/style.xml:1553(term)
msgid "See v. Refer to"
msgstr "Vedere v. Riferimento a"

#: en_US/style.xml:1555(para)
msgid ""
"When referring a user to another resource, use \"refer to\" instead of \"see"
"\", and \"refer also to\" instead of \"see also\". This differentiates from "
"the <sgmltag class=\"starttag\">see</sgmltag> and <sgmltag class=\"starttag"
"\">seealso</sgmltag> tags that are used in indexing. These tags create "
"special links in the index. To be consistent throughout the document, we "
"reserve the special words \"see\" and \"see also\" for hyperlinked index "
"references, and use \"refer to\" and \"refer also to\" for non-hyperlinked "
"and non-indexed references."
msgstr ""
"Quando si fa riferire un utente ad un'altra risorsa, usare \"fare riferimento a "
"\" invece di \"vedere\", e \"fare riferimento anche a \" invece di \"vedere anche\". "
"Questi differiscono dai tag <sgmltag class=\"starttag\">see</sgmltag> e <sgmltag class="
"\"starttag\">seealso</sgmltag> che sono usati nell'indicizzazione. Questi tag "
"creano collegamenti speciali negli indici. Da considerare nel documento, si "
"riservano le parole speciali \"see\" e \"see also\" per i collegamenti agli "
"indici di riferimento, usare \"refer to\" e \"refer also to\" per i riferimenti non "
"collegati e non indicizzati."

#: en_US/style.xml:1570(term)
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto e virgla"

#: en_US/style.xml:1572(para)
msgid "Do not use semicolons."
msgstr "Non usare punti e virgola."

#: en_US/style.xml:1578(term)
msgid "Slash"
msgstr "Slash"

#: en_US/style.xml:1580(para)
msgid ""
"Except where required as part of a filename, do not use slashes \"/\" in "
"your writing. The construction <literal>and/or</literal>, for example, does "
"not exist. Use one or the other term instead."
msgstr ""
"Eccetto quando richiesto come parte di un nome del file, non usare la slash "
"\"/\" nella scrittura. I costrutti come ad esempio <literal>e/o</literal> "
"non esistono. Usare invece un altro termine."

#: en_US/style.xml:1589(term)
msgid "Spelling"
msgstr "Spelling"

#: en_US/style.xml:1591(para)
msgid ""
"Use standard American English spelling rules, refer to the "
"<citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www."
"bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) for guidelines."
msgstr ""
"Usare le regole di spelling dell'Inglese Americano, fare riferimento a <citetitle>American "
"Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/"
"\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) per una guida."

#: en_US/style.xml:1600(term)
msgid "Titles"
msgstr "Titoli"

#: en_US/style.xml:1602(para)
msgid "For manual titles use the same rules as for headings."
msgstr "Per titoli dei manuali usare le stesse regole delle intestazioni."

#: en_US/style.xml:1608(term)
msgid "Units"
msgstr "Unità"

#: en_US/style.xml:1610(para)
msgid "Follow these rules when using units:"
msgstr "Seguire queste regole quando si usano unità:"

#: en_US/style.xml:1615(para)
msgid ""
"Use standard abbreviations for units of measurements, do not invent your own "
"abbreviations."
msgstr ""
"Usare le abbreviazioni standard per unità di misura, non invertire le "
"abbreviazioni."

#: en_US/style.xml:1621(para)
msgid ""
"For further guidelines, refer to the <citetitle>IEEE Standard Dictionary of "
"Electrical and Electronics Terms</citetitle>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni fare riferimento a <citetitle>IEEE Standard "
"Dictionary of Electrical and Electronics Terms</citetitle>."

#: en_US/style.xml:1630(para)
msgid "Use periods for abbreviated units that might be mistaken for a word."
msgstr ""
"Usare frasi per le unità abbreviate che possono essere confuse con una "
"parola."

#: en_US/style.xml:1636(para)
msgid ""
"Most standard abbreviations of units account for both singular and plural "
"usage."
msgstr ""
"La maggior parte delle abbreviazioni standard di unità vanno bene per l'uso "
"singolare o plurale."

#: en_US/style.xml:1642(para)
msgid "Insert a space between the numeral and the unit of measurement."
msgstr "Inserire uno spazio tra il numero e l'unità di misurazione."

#: en_US/style.xml:1656(title)
msgid "Composition Tips"
msgstr "Suggerimenti alla composizione"

#. This section will collect miscellanea and advice for specific
#.     situations that the FDP editors encounter.  I hope they will feel
#.     free to e-mail me sticky situations or particularly interesting
#.     examples of work they've beautified.  Hopefully not too much will be
#.     drawn from my own work! - PWF.
#: en_US/style.xml:1668(para)
msgid ""
"This section contains usage tips based on situations the Fedora "
"Documentation Project editors have encountered in the past. You should read "
"and understand these examples to improve your own documentation. The Fedora "
"Documentation Project editors welcome additional examples."
msgstr ""
"Questa sezione contiene suggerimenti su situazioni che i redattori del "
"Fedora Documentation Project hanno incontrato in passato. Si consiglia di "
"leggere e capire questi esempi per migliorare la propria documentazione. I "
"redattori del Fedora Documentation Project accettano volentieri ulteriori "
"esempi."

#: en_US/style.xml:1676(title)
msgid "Active Voice"
msgstr "Forma attiva"

#: en_US/style.xml:1677(para)
msgid ""
"Always use active voice, except when it is awkward to do so. The tutorial "
"tells the user how to accomplish a task, and should give instructions "
"clearly and concisely. Avoid using \"must,\" \"need to,\" and the like. "
"These words are redundant in a tutorial, since the reader assumes you are "
"outlining necessary steps to accomplish a task. Also avoid using \"maybe,\" "
"\"might,\" and other words that indicate you are unsure about the subject "
"matter. Your tutorial should cover a subject authoritatively. The reader "
"should never be concerned about unknown effects of following the tutorial."
msgstr ""
"Usare sempre la forma attiva, eccetto quando è sconveniente. Il tutorial "
"spiega come l'utente deve compiere una missione e dovrebbe dare istruzioni "
"chiare e concise. Evitare l'uso di \"si deve\", \"è necessario\" e simili. "
"Queste parole sono ridondanti in un tutorial, in quanto il lettore "
"presuppone che si sta delineando le misure necessarie per realizzare un "
"compito. Inoltre, evitare l'uso di \"forse\", \"potrebbe\" e altre parole "
"che indicano che non si è sicuri circa l'oggetto. Il tutorial dovrebbe "
"coprire un soggetto autorevolmente. Il lettore non deve mai essere "
"preoccupato per gli effetti sconosciuti di seguire il tutorial."

#: en_US/style.xml:1690(title)
msgid "Incorrect: Passive voice"
msgstr "Non corretto: forma passiva"

#: en_US/style.xml:1691(para)
msgid "The <command>yum update</command> command must be run."
msgstr "Il comando <command>yum update</command> deve essere lanciato."

#: en_US/style.xml:1694(para)
msgid "You might want to run the <command>yum update</command> command."
msgstr "Si dovrebbe lanciare il comando <command>yum update</command>."

#: en_US/style.xml:1700(title)
msgid "Correct: Active voice"
msgstr "Corretto: forma attiva"

#: en_US/style.xml:1701(para)
msgid "Run the <command>yum update</command> command."
msgstr "Lanciare il comando <command>yum update</command>."

#: en_US/style.xml:1708(title)
msgid "Present Tense"
msgstr "Tempo presente"

#: en_US/style.xml:1709(para)
msgid ""
"Write in the present tense. A good rule of thumb is that the words \"will\" "
"and \"shall\" are almost never needed in describing what the user should do "
"or see. They add unnecessary length to sentences and can confuse "
"translators. They are also often indicators of passive voice; refer also to "
"<xref linkend=\"sn-misc-active-voice\"/>."
msgstr ""
"Scrivere nel tempo presente. Una buona regola generale è che le parole \"will"
"\" e \"shall\" non sono quasi mai necessarie per descrivere ciò che l'utente "
"debba fare o vedere. Essi aggiungono lunghezza inutile e possono confondere i "
"traduttori. Essi sono spesso anche degli indicatori della voce passiva; "
"fare riferimento anche alle <xref linkend=\"sn-misc-active-voice\"/>."

#: en_US/style.xml:1718(title)
msgid "Incorrect: Future tense"
msgstr "Non corretto: tempo futuro"

#: en_US/style.xml:1719(para)
msgid "The application will display a list of target files."
msgstr "L'applicazione dovrebbe visualizzare una lista di file."

#: en_US/style.xml:1722(para)
msgid "A list of target files will be displayed by the application."
msgstr "Una lista di file dovrebbe essere visualizzata dall'applicazione."

#: en_US/style.xml:1727(title)
msgid "Correct: Present tense"
msgstr "Corretto: tempo presente"

#: en_US/style.xml:1728(para)
msgid "The application displays a list of target files."
msgstr "L'applicazione visualizza una lista di file."

#: en_US/style.xml:1735(title)
msgid "Narrative Voice"
msgstr "Voce narrativa"

#: en_US/style.xml:1736(para)
msgid ""
"Do not use the first person \"I,\" \"we,\" or \"us\" to refer to yourself "
"the writer (whether including the reader or not), the Fedora Documentation "
"Project, the Fedora community, or any other group. Do not refer to users "
"with a third person pronoun (\"he,\" \"she,\" or \"he or she\") or the word "
"\"one.\" It is acceptable to refer to the reader with the second person "
"pronoun \"you.\""
msgstr ""
"Non usare la prima persona \"Io\", \"noi\" o \"nostro\" per far riferimento "
"a se stessi (volendo includere il lettore o no), al Fedora Documentation "
"Project, alla comunità Fedora o qualsiasi altro gruppo. Non fare riferimento "
"all'utente con la terza persona (\"lui\", \"lei\" o \"lui o lei\") o la "
"parola \"qualcuno\". E' accettabile fare riferimento al lettore con la "
"seconda persona \"you\" (N.d.T per la lingua inglese)."

#: en_US/style.xml:1745(title)
msgid "Incorrect: First or third person"
msgstr "Non corretto: prima o terza persona"

#: en_US/style.xml:1746(para)
msgid ""
"As described in the last section, I always run <command>up2date</command> "
"before configuring the Samba server."
msgstr ""
"Come descritto nella prima sezione, io lancio sempre <command>up2date</"
"command> prima di configurare Samba server."

#: en_US/style.xml:1751(para)
msgid ""
"If the user needs to back up his or her files, s/he should use the "
"<command>tar</command> or <command>cpio</command> command."
msgstr ""
"Se l'utente necessita di salvare il suo o i suoi files, esso/a dovrebbe usare "
"il comando <command>tar</command> o <command>cpio</command>."

#: en_US/style.xml:1757(title)
msgid "Correct: Second (or no) person"
msgstr "Corretto: Seconda (o no) persona"

#: en_US/style.xml:1758(para)
msgid ""
"Refer to the section on <command>up2date</command> before configuring the "
"Samba server."
msgstr ""
"Fare riferimento alla sezione <command>up2date</command> prima di "
"configurare Samba server."

#: en_US/style.xml:1762(para)
msgid ""
"If necessary, users can back up files with the <command>tar</command> or "
"<command>cpio</command> command."
msgstr ""
"Se necessario, l'utente può salvare i file con i comandi <command>tar</"
"command> o <command>cpio</command>."

#: en_US/style.xml:1770(title)
msgid "Negative Words"
msgstr "Negazioni"

#: en_US/style.xml:1771(para)
msgid ""
"Avoid negative words when possible, since they give documentation an overly "
"dogmatic tone. The word \"avoid\" is useful for this purpose. Note that "
"contractions are often used for negative words such as <emphasis>don't</"
"emphasis> or <emphasis>can't</emphasis>. Refer to <xref linkend=\"vle-"
"contractions\"/>."
msgstr ""
"Evitare le negazioni quando possibile, che possono dare un tono dogmatico "
"alla documentazione. La parola \"evitare\" è utile a questo scopo. Notare "
"che le contrazioni sono spesso usate per parole negative come "
"<emphasis>don't</emphasis> or <emphasis>can't</emphasis>. Fare riferimento a "
"<xref linkend=\"vle-contractions\"/>."

#: en_US/style.xml:1782(title)
msgid "Uncertainty"
msgstr "Incertezza"

#: en_US/style.xml:1783(para)
msgid ""
"Avoid overuse of \"typically,\" \"usually,\" \"most of,\" \"many,\" and the "
"like. While occasional use of these constructions is acceptable, overuse "
"reduces the authority of your documentation. The documentation should "
"adequately cover a stock installation of Fedora. It is impossible for a "
"tutorial-length document to cover every possible configuration scenario. "
"Address the most common scenarios and note discrepancies only as required."
msgstr ""
"Evitare l'uso improprio di \"tipicamente\", \"usualmente\", \"spesso\", "
"\"alcuni\" o simili. Mentre l'uso occasionale è accettabile, l'uso improprio "
"riduce la serietà del documento. La documentazione dovrebbe coprire "
"adeguatamente una installazione standard di Fedora. E' impossibile per un "
"documento stile guida coprire tutti i possibili scenari di configurazioni. Specificare "
"gli scenari piu comuni e annotare le discrepanze se richiesto."

#: en_US/style.xml:1795(title)
msgid "Redundant Coverage"
msgstr "Copertura Rindondante"

#: en_US/style.xml:1796(para)
msgid ""
"Avoid covering redundant material, such as how to update a Fedora system. "
"These overarching topics may be covered in other tutorials. Writers "
"frequently violate this guideline because they feel their tutorial is not "
"long enough. Keep your tutorial from wandering off-topic. Instead, refer the "
"reader to a separate tutorial whenever possible for complete coverage of "
"that topic."
msgstr ""
"Evitare la ridondanza di materiale, come ad esempio il modo di aggiornare un "
"sistema Fedora. Questi temi generali possono essere oggetto di altri "
"tutorial. Gli scrittori spesso violano questo orientamento, poiché ritengono che "
"la loro guida non è abbastanza lunga. Evitare di andare fuori argomento. "
"Invece, fare riferire i lettori a guide separate, ove possibile, per "
"completare la copertura di tale argomento."

#: en_US/style.xml:1808(title)
msgid "Self-referential Value Judgments"
msgstr "Giudizi Autoreferenziali"

#: en_US/style.xml:1809(para)
msgid ""
"Avoid statements such as \"One of the most important things to do is "
"<replaceable>XYZ</replaceable>.\" If the procedure is important, the reader "
"already expects it to be in your tutorial. The converse is also true: If a "
"procedure appears in your tutorial, the reader expects it is important. This "
"is especially true if you use a whole section for the procedure in question. "
"Merely state, \"Do <replaceable>XYZ</replaceable>.\" Then elaborate as "
"required. If the whole section concerns how to do <replaceable>XYZ</"
"replaceable>, leave this sentence out entirely. Refer also to <xref linkend="
"\"vle-golden-rule-4\"/>."
msgstr ""
"Evitare le dichiarazioni come \"Una delle cose più importanti da fare è "
"<replaceable> XYZ </ replaceable>\". Se la procedura è importante, il "
"lettore si aspetta già che sia nel tutorial. La discussione è anche vera: Se "
"una procedura compare nel tuo tutorial, il lettore si aspetta sia "
"importante. Ciò è particolarmente vero se si usa una intera sezione per la "
"procedura in questione. Si limita a indicare \"Fare <replaceable> XYZ </ "
"replaceable>\". Allora elaborare come richiesto. Se l'intera sezione "
"riguarda il modo di fare <replaceable> XYZ </ replaceable>, lasciare questa "
"frase interamente. Si veda anche il <xref linkend=\"vle-golden-rule-4\"/>."

#: en_US/style.xml:1824(title)
msgid "Precision of Language"
msgstr "Precisione del Linguaggio"

#: en_US/style.xml:1825(para)
msgid ""
"Use precise words for actions users should take. Do not instruct users to "
"\"go\" to a selection, or \"find\" a menu."
msgstr ""
"Usare parole precise per le azioni che gli utenti devono compiere. Non "
"istruire l'utente con \"vai\" ad una sezione, o \"trova\" un menu."

#: en_US/style.xml:1830(title)
msgid "Incorrect: Imprecise wording"
msgstr "Non corretto: Parole imprecise"

#: en_US/style.xml:1833(para)
msgid ""
"Go to the <guimenu>Main Menu</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Foobar</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Andare al <guimenu>Menu Principale</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Foobar</"
"guimenuitem>"

#: en_US/style.xml:1839(para)
msgid "Find the option labeled <guilabel>Search</guilabel>"
msgstr "Trovare l'opzione chiamata <guilabel>Trova</guilabel>"

#: en_US/style.xml:1846(title)
msgid "Correct: Precise wording"
msgstr "Corretto: Parole precise"

#: en_US/style.xml:1849(para)
msgid ""
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, select <guimenuitem>Foobar</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Dal <guimenu>Menu Principale</guimenu>, selezionare <guimenuitem>Foobar</"
"guimenuitem>"

#: en_US/style.xml:1855(para)
msgid "Select the <guilabel>Search</guilabel> option"
msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Cerca</guilabel>"

#: en_US/style.xml:1862(title)
msgid "Do Not Discriminate Against Non-GUI Users"
msgstr "Non discriminare chi non usa le GUI"

#: en_US/style.xml:1863(para)
msgid ""
"If you are writing about a GUI-only application, you may use \"click\" "
"freely. If you are writing about an application that has a text-mode "
"interface, use \"select\" instead as shown above."
msgstr ""
"Se si sta scrivendo di una applicazione solamente grafica (GUI), si dovrebbe "
"usare \"click\". Se si sta scrivendo di una applicazione che ha una "
"interfaccia testuale, usare \"selezionare\" invece di come mostrato sopra."

#: en_US/style.xml:1874(title)
msgid "DocBook Tips"
msgstr "Suggerimenti per DocBook"

#: en_US/style.xml:1875(para)
msgid ""
"This section contains tips on how to use DocBook tags more effectively in "
"your documentation."
msgstr ""
"Questa sezione contiene suggerimenti su come usare i tag DocBook più "
"efficacemente nella documentazione."

#: en_US/style.xml:1881(title) en_US/writing-guidelines.xml:268(title)
msgid "Admonitions"
msgstr "Ammonizioni"

#: en_US/style.xml:1882(para)
msgid ""
"Avoid overuse of admonitions. Keep admonitions short and effective by using "
"only the most important material inside the admonition. Move any background "
"material required to explain the admonition statements outside the "
"admonition. Use a short but descriptive title for an admonition. Use title "
"case for the admonition title."
msgstr ""
"Evitare l'uso eccessivo di ammonizioni. Mantenere le ammonizioni brevi ed "
"efficaci usando solo le parti più importanti nell'ammonizione. Spostare qualsiasi materiale "
"utile a spiegare l'ammonizione fuori dell'avvertimento. Usare un titolo "
"corto ma descrittivo dell'ammonizione. Usare caratteri maiuscoli per il "
"titolo dell'ammonizione."

#: en_US/style.xml:1891(title)
msgid "Incorrect: Lengthy admonition"
msgstr "Non corretto: Avvertimenti prolissi"

#: en_US/style.xml:1894(title)
msgid "Use <command>sfdisk</command> to check input"
msgstr "Usare <command>sfdisk</command> per controllare l'input"

#: en_US/style.xml:1895(para)
msgid ""
"The <command>sfdisk</command> command accepts a script file as standard "
"input to set up partitions on a hard disk. Sometimes <command>sfdisk</"
"command> will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will "
"use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. "
"Always use the <command>sfdisk -n</command> command to check your input file "
"before writing to the disk."
msgstr ""
"Il comando <command>sfdisk</command> accetta un file di script come input "
"standard per impostare le partizioni dell'hard disk. A volte "
"<command>sfdisk</command> rifiuterà semplicemente un file di input "
"scorretto. In altri casi, userà lo stesso input, scrivendo una tavola di "
"partizione scorretta sul disco. Usare sempre il comando <command>sfdisk -n</"
"command> per controllare il file di input prima di scrivere sul disco."

#: en_US/style.xml:1909(title)
msgid "Correct: Brief admonition"
msgstr "Corretto: Ammonizioni brevi"

#: en_US/style.xml:1917(title)
msgid "Check Input"
msgstr "Controllare l'input"

#: en_US/style.xml:1918(para)
msgid ""
"Always use the <command>sfdisk -n</command> command to check your input file "
"before writing to the disk."
msgstr ""
"Usare sempre il comando <command>sfdisk -n</command> per controllare il file "
"di input prima di scrivere sul disco."

#: en_US/style.xml:1910(para)
msgid ""
"The <command>sfdisk</command> command accepts a script file as standard "
"input to set up partitions on a hard disk. Sometimes <command>sfdisk</"
"command> will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will "
"use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Il comando <command>sfdisk</command> accetta un file di script come input "
"standard per impostare le partizioni dell'hard disk. A volte "
"<command>sfdisk</command> rifiuterà semplicemente un file di input "
"scorretto. In altri casi, userà lo stesso input, scrivendo una tavola di "
"partizione scorretta sul disco. <placeholder-1/>"

#: en_US/style.xml:1925(para)
msgid ""
"Avoid punctuation in titles for sections or admonitions, except for commas "
"only where demanded. Use a title that says something about the admonition "
"comment, such as \"Reboot Required,\" instead of simply using the admonition "
"type for a title (\"Note\")."
msgstr ""
"Evitare la punteggiatura nei titoli di sezioni o ammonizioni, fatta "
"eccezione per le virgole dove richiesto. Utilizzare un titolo che dice "
"qualcosa circa l'ammonizione, come \"Riavvio richiesto\", invece di un "
"semplice monito per un titolo (\"Nota\")."

#: en_US/style.xml:1932(para)
msgid "Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition."
msgstr ""
"Seguire le regole di capitalizzazione per le intestazioni nei titoli delle "
"ammonizioni."

#: en_US/style.xml:1939(title)
msgid "The <sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag> Tag"
msgstr "Il tag <sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag>"

#: en_US/style.xml:1941(para)
msgid ""
"If your documentation formally states a specific value will be used as a "
"convention, do not use the <sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag> "
"tag in your text or examples."
msgstr ""
"Se la documentazione afferma formalmente uno specifico valore verrà "
"utilizzato come una convenzione, non utilizzare il tag<sgmltag class="
"\"starttag\">replaceable</ sgmltag> nel testo o negli esempi."

#: en_US/style.xml:1950(title)
msgid "XML Entities"
msgstr "Entità XML"

#: en_US/style.xml:1951(para)
msgid ""
"Use the entities provided by the Fedora Documentation Project. These "
"entities are found in the <filename>common/</filename> folder in the "
"<filename>fedora-docs</filename> distribution. (Refer also to <xref linkend="
"\"ch-getting-files\"/>.) For instance, do not use abbreviations such as "
"\"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&amp;FC; &amp;FCVER;,\" "
"which produces the text \"Fedora 9.\""
msgstr ""
"Usare le entità fornite dal Progetto Documentazione Fedora. Queste entità si "
"trovano nella cartella <filename>common/</filename> nella distribuzione "
"<filename>fedora-docs</filename>. (Fare riferimento anche a <xref linkend=\"ch-"
"getting-files\"/>). Per istanza, non usare abbreviazioni con \"FC2\". "
"Invece, usare le entità predefinite \"&amp;FC; &amp;FCVER;,\" che produce il "
"testo \"Fedora 9\"."

#: en_US/writing-guidelines.xml:11(title)
msgid "Fedora Documentation Guidelines"
msgstr "Linee Guida alla Documentazione Fedora"

#: en_US/writing-guidelines.xml:14(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:15(see)
msgid "recursion"
msgstr "ricorsioni"

#: en_US/writing-guidelines.xml:19(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:26(secondary)
msgid "RTFM"
msgstr "RTFM"

#: en_US/writing-guidelines.xml:20(secondary)
msgid "read the fine manual"
msgstr "leggere il manuale"

#: en_US/writing-guidelines.xml:21(seealso)
#: en_US/writing-guidelines.xml:25(primary)
msgid "humor"
msgstr "humor"

#: en_US/writing-guidelines.xml:29(para)
msgid ""
"Please read this chapter carefully. This chapter describes the guidelines "
"that must be followed such as naming conventions."
msgstr ""
"Leggere questo capitolo attentamente. Questo capitolo descrive le linee guida "
"che devono essere seguite come convenzioni sui nomi."

#: en_US/writing-guidelines.xml:32(para)
msgid ""
"This chapter only discusses tags used for documentation for the Fedora "
"Project, not all available DocBook XML tags. For the complete list, refer to "
"<ulink url=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\"/>."
msgstr ""
"Questo capitolo tratta solo i tag usati per la documentazione del Fedora "
"Project, non tutti i tag disponibili per DocBook XML. Per una lista "
"completa fare riferimento a <ulink url=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/"
"docbook.html\"/>."

#: en_US/writing-guidelines.xml:38(title)
msgid "File Header"
msgstr "Intestazione file"

#: en_US/writing-guidelines.xml:40(title)
msgid "XML Header"
msgstr "Intestazione XML"

#: en_US/writing-guidelines.xml:41(para)
msgid ""
"In accordance with good XML practices, the first line in any DocBook XML "
"source files should identify the file as XML. Use the following line as the "
"first line of any new XML file:"
msgstr ""
"In accordo con le buone pratiche di XML, la prima riga in ogni file sorgente "
"DocBook XML dovrebbe individuare il file come XML. Utilizzare la seguente "
"riga come la prima linea di ogni nuovo file XML:"

#: en_US/writing-guidelines.xml:47(title)
msgid "CVS Id Header"
msgstr "Intestazione CVS Id"

#: en_US/writing-guidelines.xml:48(para)
msgid ""
"All the files must contain the CVS Id header. Use the following line as the "
"second line of any new XML file:"
msgstr ""
"Tutti i file devono contenere l'intestazione CVS Id. Utilizzare la seguente "
"riga come seconda riga di ogni nuovo file XML:"

#: en_US/writing-guidelines.xml:51(para)
msgid ""
"Any time the file is committed to CVS, the line is updated automatically to "
"include information about the file. For example:"
msgstr ""
"Ogni volta che i file sono inviati in CVS, la linea è aggiornata "
"automaticamente per includere le informazioni sul file. Per esempio:"

#: en_US/writing-guidelines.xml:58(title)
msgid "ID Naming Conventions"
msgstr "Convenzione ID Nomi"

#: en_US/writing-guidelines.xml:61(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:74(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:275(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:280(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:285(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:290(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:295(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:300(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:306(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:312(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:318(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:324(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:350(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:355(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:360(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:365(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:370(primary)
msgid "XML tags"
msgstr "Tag XML"

#: en_US/writing-guidelines.xml:62(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:66(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:79(primary)
msgid "naming conventions"
msgstr "convenzioni dei nomi"

#: en_US/writing-guidelines.xml:69(para)
msgid ""
"This section explains the ID naming convention. IDs are unique identifiers "
"that allow DocBook XML to cross-reference a section, chapter, or other "
"element."
msgstr ""
"Questa sezione spiega la convenzione dei nomi ID. Gli ID sono degli "
"identificatori univoci che permettono a DocBook XML di referenziare sezioni, "
"capitoli o altri elementi."

#: en_US/writing-guidelines.xml:75(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:80(secondary)
msgid "rules for defining an ID"
msgstr "regole per definire un ID"

#: en_US/writing-guidelines.xml:83(para)
msgid "The following general rules apply to IDs:"
msgstr "Le seguenti regole generali sono applicate agli ID:"

#: en_US/writing-guidelines.xml:87(para)
msgid "Keep an ID as short and simple as possible."
msgstr "Tenere un ID il più corto e semplice possibile."

#: en_US/writing-guidelines.xml:90(para)
msgid ""
"Start the ID with the special short two-character label. This makes URLs and "
"other references to this ID human readable, by self-identifying the XML "
"container type."
msgstr ""
"Iniziare l'ID con una ettichettatura speciale breve di due caratteri. Questo "
"rende gli URL e altri riferimenti a questo ID leggibili, con auto-"
"individuazione del tipo di contenitore XML."

#: en_US/writing-guidelines.xml:96(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ex-id-usage\"/> demonstrates some example ID attributes used "
"properly."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ex-id-usage\"/> dimostra alcuni esempi di attributi ID "
"usati correttamente."

#: en_US/writing-guidelines.xml:102(title)
msgid "Proper ID Usage"
msgstr "Uso proprio dell'ID"

#: en_US/writing-guidelines.xml:111(title)
msgid "Two-Character Naming Conventions"
msgstr "Due caratteri di Convenzione nomi"

#: en_US/writing-guidelines.xml:112(segtitle)
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: en_US/writing-guidelines.xml:113(segtitle)
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"

#: en_US/writing-guidelines.xml:115(sgmltag)
msgid "preface"
msgstr "prefazione"

#: en_US/writing-guidelines.xml:116(literal)
msgid "pr-"
msgstr "pr-"

#: en_US/writing-guidelines.xml:119(sgmltag)
msgid "chapter"
msgstr "capitolo"

#: en_US/writing-guidelines.xml:120(literal)
msgid "ch-"
msgstr "ch-"

#: en_US/writing-guidelines.xml:123(sgmltag)
msgid "section"
msgstr "sezione"

#: en_US/writing-guidelines.xml:124(literal)
msgid "sn-"
msgstr "sn-"

#: en_US/writing-guidelines.xml:127(sgmltag)
msgid "figure"
msgstr "figura"

#: en_US/writing-guidelines.xml:128(literal)
msgid "fig-"
msgstr "fig-"

#: en_US/writing-guidelines.xml:131(sgmltag)
#: en_US/writing-guidelines.xml:235(sgmltag)
msgid "table"
msgstr "tabella"

#: en_US/writing-guidelines.xml:132(literal)
msgid "tb-"
msgstr "tb-"

#: en_US/writing-guidelines.xml:135(sgmltag)
msgid "appendix"
msgstr "appendice"

#: en_US/writing-guidelines.xml:136(literal)
msgid "ap-"
msgstr "ap-"

#: en_US/writing-guidelines.xml:139(sgmltag)
msgid "part"
msgstr "parte"

#: en_US/writing-guidelines.xml:140(literal)
msgid "pt-"
msgstr "pt-"

#: en_US/writing-guidelines.xml:143(sgmltag)
msgid "example"
msgstr "esempio"

#: en_US/writing-guidelines.xml:144(literal)
msgid "ex-"
msgstr "ex-"

#: en_US/writing-guidelines.xml:148(para)
msgid ""
"Use the title of the item as the ID. Make your titles unique within a "
"document to prevent conflicts. For example:"
msgstr ""
"Usare il titolo dell'oggetto come ID. Rendere i propri titoli unici "
"all'interno di un documento per la prevenzione dei conflitti. Ad esempio:"

#: en_US/writing-guidelines.xml:157(title)
msgid "XML Tags"
msgstr "Tag XML"

#: en_US/writing-guidelines.xml:159(primary)
msgid "xml tags"
msgstr "tag xml"

#: en_US/writing-guidelines.xml:160(secondary)
msgid "caveats"
msgstr "avvertimenti"

#: en_US/writing-guidelines.xml:163(para)
msgid ""
"It is very important that you remember the caveats in this section. These "
"are learned suggestions or rules that make your XML experience better."
msgstr ""
"E' molto importante ricordare gli ammonimenti in questa sezione. Questi sono "
"suggerimenti o regole che migliorano l'esperienza con XML."

#: en_US/writing-guidelines.xml:171(term)
msgid "Do Not Use Trademark Entities"
msgstr "Non usare entità di marchi"

#: en_US/writing-guidelines.xml:173(para)
msgid ""
"Do not use the trademark entities <sgmltag class=\"genentity\">trade</"
"sgmltag>, <sgmltag class=\"genentity\">copy</sgmltag>, or <sgmltag class="
"\"genentity\">reg</sgmltag> because the do not produce HTML output that "
"works for all charsets. The HTML output produces by these entities are "
"declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet."
msgstr ""
"Non usare entità di marchi <sgmltag class=\"genentity\">trade</sgmltag>, "
"<sgmltag class=\"genentity\">copy</sgmltag> o <sgmltag class=\"genentity"
"\">reg</sgmltag> perchè non produce un output HTML che lavora con tutti i "
"tipi di caratteri. Gli output HTML prodotti da queste entità sono dichiarati "
"nel DTD e non possono essere cambiati con i fogli di stile."

#: en_US/writing-guidelines.xml:181(para)
msgid ""
"Instead, use the <sgmltag>trademark</sgmltag> tag and its associates classes "
"as follows:"
msgstr ""
"Invece, usare i tag <sgmltag>trademark</sgmltag> e le classi associate come "
"segue:"

#: en_US/writing-guidelines.xml:184(segtitle)
msgid "DocBook XML source"
msgstr "Sorgente DocBook XML"

#: en_US/writing-guidelines.xml:185(segtitle)
msgid "Rendered content"
msgstr "Contenuto reso"

#: en_US/writing-guidelines.xml:189(trademark)
msgid "trademark symbol after me"
msgstr "simbolo marchio successivo"

#: en_US/writing-guidelines.xml:196(trademark)
msgid "registered trademark symbol after me"
msgstr "simbolo marchio registrato successivo"

#: en_US/writing-guidelines.xml:202(trademark)
msgid "copyright symbol after me"
msgstr "simbolo copyright successivo"

#: en_US/writing-guidelines.xml:209(term)
msgid "Content inside <sgmltag>para</sgmltag> tags"
msgstr "Contenuto all'interno dei tag <sgmltag>para</sgmltag>"

#: en_US/writing-guidelines.xml:211(para)
msgid ""
"In general, use <sgmltag>para</sgmltag> tags around anything other than a "
"simple paragraph. Doing so will create additional white space within the "
"text itself in the PDF version."
msgstr ""
"In generale, usare i tag <sgmltag>para</sgmltag> solo per i semplici "
"paragrafi. Facendo questo si creeranno degli spazi bianchi nel testo nelle "
"versioni in PDF."

#: en_US/writing-guidelines.xml:216(para)
msgid ""
"Specifically, do not use <sgmltag>para</sgmltag> tags around the following "
"(or, to put this another way, do not embed the following within <sgmltag "
"class=\"element\">para</sgmltag> elements):"
msgstr ""
"Specialmente, non usare i tag <sgmltag>para</sgmltag> nelle seguenti situazioni "
"(o, per metterla in un altro modo, non incorporare con gli elementi <sgmltag "
"class=\"element\">para</sgmltag>):"

#: en_US/writing-guidelines.xml:223(sgmltag)
msgid "screen"
msgstr "schermo"

#: en_US/writing-guidelines.xml:226(sgmltag)
msgid "itemizedlist"
msgstr "liste dettagliate"

#: en_US/writing-guidelines.xml:229(sgmltag)
msgid "orderedlist"
msgstr "liste ordinate"

#: en_US/writing-guidelines.xml:232(sgmltag)
msgid "variablelist"
msgstr "liste variabili"

#: en_US/writing-guidelines.xml:241(term)
msgid ""
"Content inside <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> elements within "
"<sgmltag>listitem</sgmltag> tags"
msgstr ""
"Contenuto all'interno di elementi <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> "
"con tag <sgmltag>listitem</sgmltag>"

#: en_US/writing-guidelines.xml:244(para)
msgid ""
"Content inside <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> elements within "
"<sgmltag class=\"element\">listitem</sgmltag> elements <emphasis>must</"
"emphasis> start immediately after the beginning <sgmltag class=\"starttag"
"\">para</sgmltag> tag to avoid extra white space in the PDF version."
msgstr ""
"I contenuti all'interno di elementi <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> "
"con <sgmltag class=\"element\">listitem</sgmltag> <emphasis>devono</"
"emphasis> iniziare immediatamente dopo l'inizio del tag <sgmltag class="
"\"starttag\">para</sgmltag> per evitare spazi bianchi in più nella versione "
"PDF."

#: en_US/writing-guidelines.xml:252(term)
msgid "Content inside <sgmltag>screen</sgmltag> tags"
msgstr "Contenuto all'interno dei tag <sgmltag>screen</sgmltag>"

#: en_US/writing-guidelines.xml:254(para)
msgid ""
"The content inside <sgmltag>screen</sgmltag> tags (<sgmltag class=\"starttag"
"\">screen</sgmltag> and <sgmltag class=\"endtag\">screen</sgmltag>) "
"<emphasis>must</emphasis> be flush left in the XML file; otherwise, the "
"extraneous whitespace will appear in the HTML version."
msgstr ""
"Il contenuto all'interno dei tag <sgmltag>screen</sgmltag> (<sgmltag class="
"\"starttag\">screen</sgmltag> o <sgmltag class=\"endtag\">screen</sgmltag>) "
"<emphasis>devono</emphasis> essere allineati a sinistra nel file XML, "
"altrimenti spazi bianchi estranei verranno visualizzati nella versione HTML."

#: en_US/writing-guidelines.xml:271(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:301(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:307(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:313(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:319(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:325(secondary)
msgid "admonitions"
msgstr "ammonizioni"

#: en_US/writing-guidelines.xml:276(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:302(tertiary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:371(secondary)
msgid "warning"
msgstr "warning"

#: en_US/writing-guidelines.xml:281(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:308(tertiary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:356(secondary)
msgid "tip"
msgstr "tip"

#: en_US/writing-guidelines.xml:286(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:314(tertiary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:351(secondary)
msgid "note"
msgstr "note"

#: en_US/writing-guidelines.xml:291(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:320(tertiary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:361(secondary)
msgid "caution"
msgstr "caution"

#: en_US/writing-guidelines.xml:296(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:326(tertiary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:366(secondary)
msgid "important"
msgstr "important"

#: en_US/writing-guidelines.xml:329(para)
msgid ""
"There are five types of admonitions in DocBook: <sgmltag class=\"element"
"\">caution</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">important</sgmltag>, "
"<sgmltag class=\"element\">note</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">tip</"
"sgmltag>, and <sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag>. All of the "
"admonitions have the same structure: an optional <sgmltag class=\"element"
"\">title</sgmltag> followed by paragraph-level elements. The DocBook DTD "
"does not impose any specific semantics on the individual admonitions. For "
"example, DocBook does not mandate that a <sgmltag class=\"element\">warning</"
"sgmltag> is reserved for cases where bodily harm can result."
msgstr ""
"Ci sono cinque tipi di ammonizioni in DocBook: <sgmltag class=\"element"
"\">caution</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">important</sgmltag>, "
"<sgmltag class=\"element\">note</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">tip</"
"sgmltag>, e <sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag>. Tutte le "
"ammonizioni hanno la stessa struttura: un elemento <sgmltag class=\"element"
"\">title</sgmltag> opzionale seguito dagli elementi paragrafi. Il DocBook "
"DTD non impone una specifica semantica sulle singole ammonizioni. Per "
"esempio, DocBook non impone che <sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag> "
"sia riservato a casi che possano provocare danni."

#: en_US/writing-guidelines.xml:343(title)
msgid ""
"Creating a <sgmltag class=\"element\">note</sgmltag>, <sgmltag class="
"\"element\">tip</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag>, "
"<sgmltag class=\"element\">important</sgmltag>, or <sgmltag class=\"element"
"\">warning</sgmltag>"
msgstr ""
"Crezione di un <sgmltag class=\"element\">note</sgmltag>, <sgmltag class="
"\"element\">tip</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag>, "
"<sgmltag class=\"element\">important</sgmltag>, o <sgmltag class=\"element"
"\">warning</sgmltag>"

#: en_US/writing-guidelines.xml:374(para)
msgid ""
"There are several ways to bring attention to text within a document. A "
"<emphasis><sgmltag class=\"element\">note</sgmltag></emphasis> is used to "
"bring additional information to the users' attention. A <emphasis><sgmltag "
"class=\"element\">tip</sgmltag></emphasis> is used to show the user helpful "
"information or another way to do something. A <emphasis><sgmltag class="
"\"element\">caution</sgmltag></emphasis> is used to show the user they must "
"be careful when attempting a certain step. An <emphasis><sgmltag class="
"\"element\">important</sgmltag></emphasis> tag set can be used to show the "
"user a piece of information that should not be overlooked. While this "
"information may not change anything the user is doing, it should show the "
"user that this piece of information could be vital. A <emphasis><sgmltag "
"class=\"element\">warning</sgmltag></emphasis> is used to show the reader "
"that their current setup will change or be altered, such as files being "
"removed, and they should not choose this operation unless they are alright "
"with the consequences."
msgstr ""
"Ci sono diversi modi per portare attenzione al testo di un documento. Una "
"<emphasis><sgmltag class=\"element\">note</sgmltag></emphasis> viene usata per "
"dare maggiori informazioni all'attenzione degli utenti. Un "
"<emphasis><sgmltag class=\"element\">tip</sgmltag></emphasis> viene usato per "
"mostrare all'utente informazioni utili o un'altro modo per fare qualcosa. "
"Un <emphasis><sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag></emphasis> viene "
"usato per mostrare all'utente che deve stare attento nel compiere una determinata "
"operazione. Un tag <emphasis><sgmltag class=\"element\">important</sgmltag></"
"emphasis> può essere usato per mostrare all'utente un pezzo di informazione "
"che non deve essere sorvolato. Questa informazione può non "
"cambiare niente in ciò che fa l'utente, poichè essa deve mostrare all'utente "
"che questo pezzo di informazione può essere vitale. Un "
"<emphasis><sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag></emphasis> viene usato "
"per mostrare al lettore che l'impostazione attuale può cambiare o "
"può essere alterata, come la rimozione di un file, e non deve scegliere questa "
"operazione a meno che non sia d'accordo con le conseguenze."

#: en_US/writing-guidelines.xml:394(para)
msgid ""
"The following lines of code show the basic setup for each case mentioned "
"above, along with its appearance in HTML."
msgstr ""
"Le seguenti righe di codice mostrano l'installazione base per ogni caso "
"menzionato sopra, insieme con il suo aspetto in HTML."

#: en_US/writing-guidelines.xml:403(title) en_US/emacs.xml:257(title)
#: en_US/emacs.xml:562(title) en_US/emacs-nxml.xml:160(title)
msgid "Note"
msgstr "Note"

#: en_US/writing-guidelines.xml:404(para)
#: en_US/writing-guidelines.xml:424(para)
#: en_US/writing-guidelines.xml:434(para)
#: en_US/writing-guidelines.xml:444(para)
msgid "Body of text goes here."
msgstr "Corpo del testo va qui."

#: en_US/writing-guidelines.xml:413(title) en_US/emacs-nxml.xml:114(title)
msgid "Tip"
msgstr "Tip"

#: en_US/writing-guidelines.xml:414(para)
msgid "Body of text goes here"
msgstr "Corpo del testo va qui."

#: en_US/writing-guidelines.xml:423(title)
msgid "Caution"
msgstr "Caution"

#: en_US/writing-guidelines.xml:433(title) en_US/emacs-nxml.xml:96(title)
msgid "Important"
msgstr "Important"

#: en_US/writing-guidelines.xml:443(title)
msgid "Warning"
msgstr "Warning"

#: en_US/writing-guidelines.xml:451(title)
msgid "Screenshots"
msgstr "Screenshots"

#: en_US/writing-guidelines.xml:454(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:459(see) en_US/writing-guidelines.xml:463(see)
msgid "screenshots"
msgstr "screenshots"

#: en_US/writing-guidelines.xml:455(secondary)
msgid "how to take"
msgstr "come prendere"

#: en_US/writing-guidelines.xml:458(primary)
msgid "screen captures"
msgstr "catturare lo schermo"

#: en_US/writing-guidelines.xml:462(primary)
msgid "screen grabs"
msgstr "afferrare lo schermo"

#: en_US/writing-guidelines.xml:466(para)
msgid ""
"Screenshots are illustrations that show the state of a display the user may "
"encounter. Screenshots can be either graphical or textual. However, "
"screenshots use a great deal of space in a text document to convey "
"relatively small amounts of information. The same space in the document can "
"hold a greater amount of more descriptive and helpful information. "
"Therefore, authors should avoid screenshots whenever possible in favor of "
"descriptive text."
msgstr ""
"Gli screenshot sono delle illustrazioni che mostrano lo stato di una "
"schermata che l'utente può incontrare. Gli screenshot possono essere sia "
"grafici che testuali. Come sempre, gli screenshot usano molto spazio nel "
"testo di un documento per trasmettere relativamente piccole quantità di "
"informazioni. Lo stesso spazio in un documento può contenere una grande "
"quantità di informazioni molto più descrittive e utili. Perciò, gli autori "
"dovrebbero evitare gli screenshot quando possibile in favore di descrizioni "
"testuali."

#: en_US/writing-guidelines.xml:474(para)
msgid ""
"One of the isolated instances in which screenshots are useful is to "
"demonstrate a physical screen layout that is unfamiliar to a reader. "
"<emphasis>This does not mean that illustrations of dialog boxes are good "
"uses of screenshots.</emphasis> On the contrary, dialogs are simply "
"instances of a user interface element with which a reader is already "
"familiar. An annotated diagram in certain cases, however, explains to the "
"reader where to find functional landmarks on the screen such as menu bars."
msgstr ""
"Uno dei pochi casi in cui gli screenshot sono utili è per dimostrare la "
"struttura fisica di una schermata che non è familiare al lettore. "
"<emphasis>Questo non significa che l'illustrazione di finestre di dialogo "
"sia un buon uso degli screenshot.</emphasis> Al contrario, queste finestre sono "
"semplici istanze di una interfaccia utente con cui il lettore è già "
"familiare. Un diagramma annotato in certi casi, come sempre, espone al "
"lettore dove trovare funzioni di riferimento sullo schermo come le barre dei "
"menu."

#: en_US/writing-guidelines.xml:482(para)
msgid ""
"The steps for taking a graphical screenshot illustrate how using text to "
"describe a procedure is more concise than a series of screenshots."
msgstr ""
"I passaggi per prendere una schermata grafica illustra come usare il testo "
"per descrivere una procedura più concisa rispetto ad una serie di schermate."

#: en_US/writing-guidelines.xml:487(term)
msgid "Graphical Screenshot"
msgstr "Screenshot Grafico"

#: en_US/writing-guidelines.xml:491(para)
msgid ""
"Create a new user account to make screenshots. The new account uses the "
"distribution default theme, fonts, and element sizes. The resulting "
"screenshot has an appearance familiar to the largest number of readers, and "
"makes Fedora Documentation Project documents consistent."
msgstr ""
"Creare un nuovo account utente per fare gli screenshot. Il nuovo account usa i "
"temi, i font e le dimensioni degli elementi di base della distribuzione. La schermata "
"risultate avrà una apparenza familiare con la maggior parte dei "
"lettori e da consistenza al Fedora Documentation Project."

#: en_US/writing-guidelines.xml:498(para)
msgid ""
"Before taking the screenshot, if possible, resize the targeted GUI element"
"(s) to the smallest possible size. The target image should be 500 pixels "
"wide or less. If the screenshot includes more than one GUI element, you may "
"need to resize the screenshot in a following step."
msgstr ""
"Prima di catturare una schermata, se possibile, ridimensionare le dimensioni "
"della GUI alla dimenzione più piccola possibile. Le immagini finali "
"dovrebbero essere più o meno di 500 pixel. Se la schermata include più di "
"una GUI, si dovrebbe ridimensionare la schermata come nel passaggio "
"sucessivo."

#: en_US/writing-guidelines.xml:506(para)
msgid ""
"To take the screenshot, select the GUI element with the mouse to bring it to "
"the forefront, or otherwise arrange the elements. Press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> to "
"capture a single GUI window. For capturing the entire desktop use "
"<keycap>Print Screen</keycap>. If the shot includes multiple elements "
"grouped closely together, crop the resulting PNG format image in "
"<application>The GIMP</application>."
msgstr ""
"Per catturare la schermata, selezionare l'elemento GUI con il mouse per "
"metterlo in primo piano, o sistemare gli altri elementi. Premere "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Stamp</keycap></keycombo> per "
"catturare una singola finestra GUI. Per catturare l'intero desktop usare "
"<keycap>Stamp</keycap>. Se la schermata include più elementi "
"raggruppati assieme, ritagliare il file PNG così ottenuto con "
"<application>The GIMP</application>."

#: en_US/writing-guidelines.xml:518(para)
msgid ""
"If necessary, resize the image using <application>The GIMP</application>. "
"Open the image, then right-click on it and choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Scale Image...</"
"guimenuitem></menuchoice>. With the chain symbol intact, set the "
"<guilabel>New Width</guilabel> to <guilabel>500 px</guilabel>, and click "
"<guibutton>OK</guibutton>. Choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> to save changes to the "
"image before converting it."
msgstr ""
"Se necessario, ridimensionare l'immagine usanto <application>The GIMP</"
"application>. Aprire l'immagine, poi click-tasto destro su di esso e "
"scegliere <menuchoice><guimenu>Immagine</guimenu><guimenuitem>Scala Immagine...</"
"guimenuitem></menuchoice>. Con il simbolo catena premuto, impostare "
"<guilabel>Larghezza</guilabel> a <guilabel>500 px</guilabel> e fare click su "
"<guibutton>OK</guibutton>. Selezionare <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></menuchoice> per salvare i "
"cambiamenti dell'immagine prima di convertirla."

#: en_US/writing-guidelines.xml:534(para)
msgid ""
"With the image open in <application>The GIMP</application>, right-click the "
"image, and select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As..."
"</guimenuitem></menuchoice>. Under <guimenu>Determine File Type:</guimenu>, "
"select <guimenuitem>PostScript</guimenuitem>, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>. Allow flattening of the image by clicking <guibutton>Export</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Con l'immagine aperta in <application>The GIMP</application>, fare click con il "
"tasto destro sull'immagine e selezionare <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Salva come...</guimenuitem></menuchoice>. Sotto "
"<guimenu>Seleziona tipo di file:</guimenu>, selezionare "
"<guimenuitem>Documento PostScript</guimenuitem>, poi click su <guibutton>OK</"
"guibutton>. Permettere l'appiattimento dell'immagine facendo click su "
"<guibutton>Esporta</guibutton>."

#: en_US/writing-guidelines.xml:545(para)
msgid ""
"A <guilabel>Save as PostScript</guilabel> window appears. Select "
"<guilabel>Encapsulated PostScript</guilabel>, and click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Apparirà una finestra per <guilabel>Salva come PostScript</guilabel>. Selezionare "
"<guilabel>PostScript Incapsulato</guilabel> e fare click su <guibutton>OK</"
"guibutton>."

#: en_US/writing-guidelines.xml:559(term)
msgid "Text Screenshot"
msgstr "Screenshot testuale"

#: en_US/writing-guidelines.xml:561(para)
msgid ""
"Textual screen information is also useful for readers. Follow these "
"guidelines for textual screenshots:"
msgstr ""
"Le informazioni testuali sono anche utili al lettore. Seguire queste linee "
"guida per uno screenshot testuale:"

#: en_US/writing-guidelines.xml:565(para)
msgid ""
"If a graphical screenshot illustrates a function, and the textual mode has "
"identical functions, do not include both, unless omitting either would make "
"your description unclear."
msgstr ""
"Se uno screenshot grafico illustra una funzione e la modalità testuale ha la "
"stessa identica funzione, non metterle entrambe, a meno che omettendone una "
"si rende la descrizione poco chiara."

#: en_US/writing-guidelines.xml:571(para)
msgid ""
"Make the information generic over specific, and omit any username and "
"machine information if possible. Do not include the shell prompt unless it "
"is vital to the demonstration."
msgstr ""
"Rendere l'informazione generica più che specifica e omettere qualsiasi nome "
"utente e informazioni sulla macchina se possibile. Non includere il prompt "
"della shell a meno che non sia vitale."

#: en_US/writing-guidelines.xml:577(para)
msgid "Separate what the user types from sample command output."
msgstr "Separare ciò che l'utente digita dal semplice output del comando."

#: en_US/writing-guidelines.xml:581(para)
msgid ""
"When using <sgmltag class=\"element\">screen</sgmltag> to demonstrate a "
"procedure, use <sgmltag class=\"element\">userinput</sgmltag> tags to show "
"what the user types, and use <sgmltag class=\"element\">computeroutput</"
"sgmltag> tags to show the resulting output."
msgstr ""
"Quando si usa <sgmltag class=\"element\">screen</sgmltag> per dimostrare una "
"procedura, usare i tag <sgmltag class=\"element\">userinput</sgmltag> per "
"mostrare cosa digitano gli utenti e usare i tag <sgmltag class=\"element"
"\">computeroutput</sgmltag> per mostrare i risultati."

#: en_US/writing-guidelines.xml:589(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ex-text-screenshot-good\"/> is an example of textual "
"screenshot usage."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ex-text-screenshot-good\"/> è un esempio di uso di "
"screenshot testuale."

#: en_US/writing-guidelines.xml:594(title)
msgid "Correct Textual Screenshot (XML Source and HTML)"
msgstr "Screenshot testuale Corretto (Sorgente XML e HTML)"

#: en_US/writing-guidelines.xml:607(para)
msgid "To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:"
msgstr ""
"Per trovare tutte le sessioni ssh correntemente attive, eseguire il seguente "
"comando:"

#: en_US/writing-guidelines.xml:609(userinput)
#, no-wrap
msgid "ps ax | grep ssh"
msgstr "ps ax | grep ssh"

#: en_US/writing-guidelines.xml:611(para)
msgid "Output appears similar to the following:"
msgstr "L'output appare simile a quanto segue:"

#: en_US/writing-guidelines.xml:613(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
" 2564 ?        S      0:23 /usr/sbin/sshd\n"
" 3092 ?        S      0:00 /usr/bin/ssh-agent /etc/X11/xinit/Xclients\n"
" 8032 pts/0    S      0:00 ssh user@host.example.com\n"
" 8032 pts/1    S      0:00 ssh root@backup.example.com"
msgstr ""
" 2564 ?        S      0:23 /usr/sbin/sshd\n"
" 3092 ?        S      0:00 /usr/bin/ssh-agent /etc/X11/xinit/Xclients\n"
" 8032 pts/0    S      0:00 ssh user@host.example.com\n"
" 8032 pts/1    S      0:00 ssh root@backup.example.com"

#: en_US/writing-guidelines.xml:648(title)
msgid "Previewing Your Work"
msgstr "Anteprima del proprio lavoro"

#: en_US/writing-guidelines.xml:649(para)
msgid ""
"The GNOME <application>Help</application> browser, also known as "
"<command>yelp</command>, and the KDE <application>Khelp</application> "
"documentation browser can render DocBook XML information as needed. Use "
"these applications to preview your work if you prefer reading your work in a "
"browser-like environment. Run the following command:"
msgstr ""
"Il browser GNOME per l'<application>Aiuto</application>, conosciuto anche "
"come <command>yelp</command> e per KDE <application>Khelp</application> "
"possono rendere le informazioni DocBook XML come necessarie. Usare queste "
"applicazioni per l'anteprima del proprio lavoro se si preferisce leggere il "
"lavoro in un ambiente simile ad un browser. Eseguire il seguente comando:"

#: en_US/writing-guidelines.xml:656(para)
msgid ""
"Make sure to point the preferred help browser at the top parent file of your "
"XML document. Once the document loads, you can add a bookmark for it for "
"ease of use later."
msgstr ""
"Assicurarsi di puntare il l'help browser preferito all'inizio del file del "
"proprio documento XML. Quando il documento è caricato si può aggiungere un "
"segnalibro per una successiva migliore facilità d'uso."

#: en_US/writing-guidelines.xml:660(title)
msgid "Using Bookmarks"
msgstr "Usare i Segnalibri"

#: en_US/writing-guidelines.xml:661(para)
msgid ""
"Keeping your documents in the same place for every checkout session makes "
"help browser bookmarks more effective."
msgstr ""
"Mantere la propria documentazione nello stesso posto per ogni sessione di "
"controllo, permette ai segnalibri dell'help browser di essere più effettivi."

#: en_US/writing-guidelines.xml:664(para)
msgid ""
"Once you have a bookmark stored, it will appear in the help browser at every "
"use. You can now hit <keycap>F1</keycap> during any GUI session to launch "
"the help browser. Then choose your bookmark from the menu to preview your "
"document at any time."
msgstr ""
"Quando si ha un segnalibro salvato, esso apparirà nell'help browser ad ogni "
"utilizzo. Si può premere <keycap>F1</keycap> durante ogni sessione della GUI "
"per lanciare l'help browser. Poi scegliere il proprio segnalibro dal menu "
"per l'anteprima del documento ad ogni momento."

#: en_US/module-struct.xml:12(title)
msgid "How Modules Work"
msgstr "Come lavorano i Moduli"

#: en_US/module-struct.xml:13(para)
msgid ""
"Documentation modules have a specific structure that enables the "
"preconfigured tools to work correctly. Follow this structure exactly or you "
"may have problems building your module. The Fedora Documentation Project "
"build tools locate resources in the module and use them to build new output "
"such as HTML or RPM packages."
msgstr ""
"I moduli di documentazione hanno una struttura specifica che permette "
"a strumenti preconfigurati di lavorare correttamente. Seguire queste "
"strutture o si possono incorrere in problemi di creazione dei moduli. Gli "
"strumenti di creazione del Fedora Documentation Project individuano le "
"risorse del modulo e li usano per creare nuovi output come un HTML o "
"pacchetti RPM."

#: en_US/module-struct.xml:19(title)
msgid "Structure of a Module"
msgstr "Struttura di un Modulo"

#: en_US/module-struct.xml:20(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ex-module-structure\"/> shows a directory tree of an example "
"module, excluding any <filename class=\"directory\">CVS</filename> folders. "
"Note that this example document does not have branches."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ex-module-structure\"/> mostra una struttura di cartelle di un "
"modulo di esempio, escludendo qualsiasi cartella <filename class=\"directory"
"\">CVS</filename>. Notare che questo documento di esempio non ha branche."

#: en_US/module-struct.xml:25(title)
msgid "Example Module Structure"
msgstr "Esempio di struttura di un Modulo"

#: en_US/module-struct.xml:47(title)
msgid "CVS Module Contents"
msgstr "Contenuti Moduli CVS"

#: en_US/module-struct.xml:48(segtitle)
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: en_US/module-struct.xml:49(segtitle)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: en_US/module-struct.xml:50(segtitle)
msgid "Usage Notes"
msgstr "Note d'uso"

#: en_US/module-struct.xml:52(seg)
msgid "Primary language directory"
msgstr "Directory lingua primaria"

#: en_US/module-struct.xml:53(seg) en_US/module-struct.xml:94(seg)
#: en_US/module-struct.xml:101(seg)
msgid "required"
msgstr "richiesto"

#: en_US/module-struct.xml:56(filename)
#: en_US/module-struct.xml:181(systemitem)
msgid "en_US"
msgstr "en_US"

#: en_US/module-struct.xml:60(firstterm)
msgid "entities"
msgstr "entità"

#: en_US/module-struct.xml:61(para)
msgid ""
"Think of an XML entity as a predefined snippet of information. It can "
"represent a chunk of XML source, or simply a word or character. If the "
"information changes, it need be replaced only once, in the definition, to "
"fix all usage."
msgstr ""
"Pensare ad una entità XML come una breve informazione predefinita. Può "
"rappresentare un grosso pezzo di sorgente XML o semplicemente una parola o "
"un carattere. Se le informazioni cambiano, è necessario fare la "
"sostituzione solo una volta, nelle definizioni per risolvere tutte le occorrenze."

#: en_US/module-struct.xml:54(seg)
msgid ""
"This is the only directory absolutely required. It is named for the original "
"language of the document, such as <placeholder-1/> (US English). The primary "
"language does not have to be US English; all languages are supported. This "
"directory contains all the XML source for the actual document, as well as "
"XML source for document-specific <placeholder-2/><placeholder-3/>."
msgstr ""
"Questa è la sola cartella assolutamente necessaria. E' nominata per la "
"lingua originale del documento, come <placeholder-1/> (US English). La prima "
"lingua non deve essere per forza US English; sono supportate tutte le lingue. "
"La cartella contiene tutto il sorgente XML per il documento "
"attuale, come una sorgente XML per la documentazione specifica <placeholder-2/"
"><placeholder-3/>."

#: en_US/module-struct.xml:69(seg)
msgid "Graphics directory"
msgstr "cartella Graphics"

#: en_US/module-struct.xml:70(seg) en_US/module-struct.xml:80(seg)
msgid "optional"
msgstr "opzionale"

#: en_US/module-struct.xml:71(filename) en_US/module-struct.xml:75(filename)
msgid "figs/"
msgstr "figs/"

#: en_US/module-struct.xml:71(seg)
msgid ""
"The <placeholder-1/> directory is an optional directory where graphics for "
"the document should be stored. If graphics are screenshots that are "
"particular to a language, the <placeholder-2/> directory can and should be "
"stored in a language directory."
msgstr ""
"La directory <placeholder-1/> è una cartella opzionale dove dovrebbero "
"essere salvate le grafiche per i documenti. Se le grafiche sono schermate per "
"una lingua particolare, la cartella <placeholder-2/> può e dovrebbe essere "
"salvata nella cartella della lingua."

#: en_US/module-struct.xml:79(seg)
msgid "Translation (PO) directory"
msgstr "Tradurre directory (PO)"

#: en_US/module-struct.xml:81(filename) en_US/module-struct.xml:87(filename)
msgid "po/"
msgstr "po/"

#: en_US/module-struct.xml:83(acronym)
msgid "PO"
msgstr "PO"

#: en_US/module-struct.xml:88(filename)
msgid "LINGUAS"
msgstr "LINGUAS"

#: en_US/module-struct.xml:89(firstterm)
msgid "locales"
msgstr "locales"

#: en_US/module-struct.xml:81(seg)
msgid ""
"The <placeholder-1/> directory contains specially formatted Portable Object, "
"or <placeholder-2/>, files created and used by translators. The Fedora "
"Documentation Project build tools use these files to create translated "
"versions of documents. The translated documents are not stored in CVS; they "
"are created as needed from these PO files. The <placeholder-3/> directory "
"also contains the <placeholder-4/> file, which lists the active translation "
"<placeholder-5/>, or languages."
msgstr ""
"La cartella <placeholder-1/> contiene degli speciali Portable Object "
"formattati, o <placeholder-2/>, file creati e usati dai traduttori. Gli "
"strumenti di creazione del Fedora Documentation Project usano questi file "
"per creare versioni tradotte dei documenti. I documenti tradotti non sono "
"immagazzinati in CVS; essi sono creati se necessari dai file PO. La "
"cartella <placeholder-3/> contiene anche il file <placeholder-4/>, che "
"elenca la traduzione attiva <placeholder-5/>, o i linguaggi."

#: en_US/module-struct.xml:93(seg) en_US/module-struct.xml:95(filename)
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"

#: en_US/module-struct.xml:95(seg)
msgid ""
"The <placeholder-1/> controls the build process. Its content is discussed in "
"<xref linkend=\"ex-makefile\"/>."
msgstr ""
"Il <placeholder-1/> controlla il processo di creazione. Il suo contenuto è "
"discusso in <xref linkend=\"ex-makefile\"/>."

#: en_US/module-struct.xml:100(filename) en_US/module-struct.xml:102(filename)
msgid "rpm-info.xml"
msgstr "rpm-info.xml"

#: en_US/module-struct.xml:102(seg)
msgid "The <placeholder-1/> file contains document specific metadata"
msgstr "Il file <placeholder-1/> contiene metadata specifica per la documentazione"

#: en_US/module-struct.xml:107(title)
msgid "Common Build Tools"
msgstr "Strumenti Comuni di Creazione"

#: en_US/module-struct.xml:108(para)
msgid ""
"Never add the <systemitem>docs-common</systemitem> build tools directory to "
"an individual module. Special formatting in the module list downloads these "
"tools when a user checks out a document module. For more information, refer "
"to <xref linkend=\"ch-getting-files-naming-modules\"/>."
msgstr ""
"Non aggiungere mai la cartella strumenti di creazione <systemitem>docs-"
"common</systemitem> su un modulo individuale. La formattazione speciale "
"nell'elenco del modulo scarica questi strumenti quando un utente controlla "
"un modulo di documento. Per più informazioni, fare riferimento a <xref linkend="
"\"ch-getting-files-naming-modules\"/>."

#: en_US/module-struct.xml:116(title)
msgid "The Document Build System"
msgstr "Il Sistema di Creazione del Documento"

#: en_US/module-struct.xml:121(para)
msgid ""
"In Linux and Fedora documentation, references to commands often include a "
"number inside parentheses. This number represents the section of "
"<firstterm>manpages</firstterm> that includes documentation for that "
"command. To read the manpage for <command>make(1)</command>, use the command "
"<command>man 1 make</command>."
msgstr ""
"In Linux e nella documentazione Fedora, riferimenti ai comanti includono "
"numeri all'interno di parentesi. Questi numeri rappresentano le sezionioni "
"delle <firstterm>manpages</firstterm> che includono la documentazione per il "
"comando. Per leggere la pagina di man per <command>make(1)</command>, usare "
"il comando <command>man 1 make</command>."

#: en_US/module-struct.xml:117(para)
msgid ""
"The build system can render the document into another format such as "
"<abbrev>HTML</abbrev> or <abbrev>PDF</abbrev>, using <command>make(1)</"
"command><placeholder-1/> and shell scripts. Authors need <emphasis>no</"
"emphasis> prior experience with either shell scripts or a <command>make(1)</"
"command>."
msgstr ""
"Il sistema di creazione può rendere il documento in un altro formato come "
"<abbrev>HTML</abbrev> o <abbrev>PDF</abbrev>, usando <command>make(1)</"
"command><placeholder-1/> e script shell. Gli autori <emphasis>non</"
"emphasis> necessitano di esperienza con gli script shell o un <command>make"
"(1)</command>."

#: en_US/module-struct.xml:133(title)
msgid "The Document <filename>Makefile</filename>"
msgstr "Il Documento <filename>Makefile</filename>"

#: en_US/module-struct.xml:134(para)
msgid ""
"Each individual document has its own <filename>Makefile</filename>, which "
"only needs to be a few lines long. The document <filename>Makefile</"
"filename> content is designed for cut and paste operations."
msgstr ""
"Ogni singolo documento ha il proprio <filename>Makefile</filename>, che "
"necessita solo di alcune lunge linee. Il contenuto del documento <filename>Makefile</"
"filename> è disegnato per operazioni di taglia e incolla."

#: en_US/module-struct.xml:140(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ex-makefile\"/> below shows the whole <filename>Makefile</"
"filename> for a simple document with two files and two translations."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ex-makefile\"/> di seguito viene mostrato l'intero "
"<filename>Makefile</filename> per un semplice documento con due file e due "
"traduzioni."

#: en_US/module-struct.xml:146(title)
msgid "Sample Document Makefile"
msgstr "Esempio di Documento Makefile"

#: en_US/module-struct.xml:162(para)
msgid ""
"Do not be concerned with some of the more complicated syntax such as the "
"<command>XMLFILES_template</command> stanza. An explanation for this "
"template appears a few paragraphs below."
msgstr ""
"Non preoccuparsi per alcune sintassi complicate come la strofa "
"<command>XMLFILES_template</command>. Una spiegazione per questo template "
"appare alcuni paragrafi più sotto."

#: en_US/module-struct.xml:168(title)
msgid "Makefile Variables"
msgstr "Variabili del Makefile"

#: en_US/module-struct.xml:169(segtitle)
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"

#: en_US/module-struct.xml:170(segtitle) en_US/module-struct.xml:240(segtitle)
msgid "Explanation"
msgstr "Spiegazione"

#: en_US/module-struct.xml:172(systemitem)
msgid "DOCBASE"
msgstr "DOCBASE"

#: en_US/module-struct.xml:173(seg)
msgid ""
"This variable contains the name for the main (parent) XML document. Follow "
"convention by naming your document after the module name."
msgstr ""
"La variabile contiene il nome per la documentazione XML principale (parent). "
"Seguire la convenzione per nominare il documento dopo il nome del modulo."

#: en_US/module-struct.xml:178(systemitem)
msgid "PRI_LANG"
msgstr "PRI_LANG"

#: en_US/module-struct.xml:179(seg)
msgid ""
"This variable contains the ISO code for the original version of the "
"document, such as <placeholder-1/>."
msgstr ""
"Questa variabile contiene il codice ISO per la versione originale del "
"documento, come <placeholder-1/>."

#: en_US/module-struct.xml:184(systemitem)
msgid "DOC_ENTITIES"
msgstr "DOC_ENTITIES"

#: en_US/module-struct.xml:185(seg)
msgid ""
"This variable contains a listing of any files containing entity definitions. "
"The Fedora Documentation Project uses a special XML format to record "
"document-specific entities, so they can be translated and built on the fly "
"like any other XML document. An example is shown later in this guide."
msgstr ""
"Questa variabile contiene un elenco di file contenenti definizioni di "
"entità. Il Fedora Documentation Project usa un formato speciale XML per "
"registrare entità specifiche di documentazione, così possono essere tradotte e "
"costruite al volo come qualsiasi altro documento XML. Un esempio è mostrato "
"più avanti in questa guida."

#: en_US/module-struct.xml:194(systemitem)
msgid "XMLFILES_template"
msgstr "XMLFILES_template"

#: en_US/module-struct.xml:197(systemitem)
msgid "${1}"
msgstr "${1}"

#: en_US/module-struct.xml:202(systemitem)
msgid "${1}/"
msgstr "${1}/"

#: en_US/module-struct.xml:195(seg)
msgid ""
"This template allows the build tools to work with the document in multiple "
"languages once it is translated. The <placeholder-1/> marking is a variable "
"used to substitute the appropriate language. This template is not terribly "
"complicated. For a new module, duplicate this section exactly except for the "
"actual filenames. Prepend the text <placeholder-2/>, in place of the "
"language code directory name, to each filename in your document."
msgstr ""
"Questo modello permette agli strumenti di creazione di lavorare con il "
"documento in più lingue quando viene tradotto. La marcatura <placeholder-1/> "
"è una variabile usata per sostituire la lingua appropriata. Questo modello "
"non è così complicato. Per un nuovo modulo, duplicare esattamente questa sezione "
"ad eccezzione del nome del file attuale. Anteporre il testo <placeholder-2/"
">, al posto del nome della directory della lingua, per ogni nome del file "
"nel documento."

#: en_US/module-struct.xml:208(title)
msgid "Files Exempt From Listing"
msgstr "Files Esente dall'Elenco"

#: en_US/module-struct.xml:209(para)
msgid ""
"Do not include the document-specific entities XML file or the <filename>rpm-"
"info.xml</filename> file, which will be discussed later in this guide."
msgstr ""
"Non includere entità file XML specifiche al documento oppure file <filename>rpm-info."
"xml</filename>, che saranno discussi più avanti in questa guida."

#: en_US/module-struct.xml:213(para)
msgid ""
"The final section, beginning with <literal>define</literal>, locates the "
"main <filename>Makefile.common</filename> for the build system. This "
"<filename>Makefile.common</filename> file contains all the <application>make"
"(1)</application> targets and rules to actually build the document and the "
"various archives."
msgstr ""
"La sezione finale, inizia con <literal>define</literal>, localizza il "
"<filename>Makefile.common</filename> principale per costruire il sistema. "
"Questo file <filename>Makefile.common</filename> contiene tutti gli obiettivi e "
"le regole di <application>make(1)</application> per creare il documento e i "
"vari archivi."

#: en_US/module-struct.xml:222(title)
msgid "The Document <filename>rpm-info.xml</filename>"
msgstr "Il Documento <filename>rpm-info.xml</filename>"

#: en_US/module-struct.xml:223(para)
msgid ""
"Each document module's primary language directory contains a file called "
"<filename>rpm-info.xml</filename>. This file contains document-specific "
"metadata used to generate revision history, copyright, and contributor "
"information. It follows a DTD specification included with the rest of the "
"build system tools."
msgstr ""
"Ogni modulo di documento della cartella della lingua primaria contiene un file "
"chiamato <filename>rpm-info.xml</filename>. Questo file contiene metadata "
"specifici di documento usati per generare la sotoria di revisione, "
"copyright e informazioni sui contributori. Esso segue una specifica DTD "
"inclusa con il resto degli strumenti di creazione."

#: en_US/module-struct.xml:232(title)
msgid "Build System Actions"
msgstr "Creare Azioni di Sistema"

#: en_US/module-struct.xml:233(para)
msgid ""
"To render the <abbrev>XML</abbrev> document into another format, use one of "
"the following <command>make</command> targets:"
msgstr ""
"Per rendere un documento <abbrev>XML</abbrev> in un altro formato, usare uno "
"dei seguenti obiettivi <command>make</command>:"

#: en_US/module-struct.xml:238(title)
msgid "Build Targets"
msgstr "Creare Obiettivi"

#: en_US/module-struct.xml:239(segtitle)
msgid "Target"
msgstr "Obiettivo"

#: en_US/module-struct.xml:242(systemitem)
msgid "help"
msgstr "aiuto"

#: en_US/module-struct.xml:243(seg)
msgid "This target prints a list of available targets and their descriptions."
msgstr ""
"Questo obiettivo mostra un elenco di obiettivi disponibili e la loro "
"descrizione."

#: en_US/module-struct.xml:247(systemitem)
msgid "validate-xml"
msgstr "validate-xml"

#: en_US/module-struct.xml:248(firstterm)
msgid "validates"
msgstr "convalida"

#: en_US/module-struct.xml:248(seg)
msgid ""
"This target <placeholder-1/> the XML files to make sure they are not only "
"well-formed, but follow the DTD. Some viewers of XML documents may not work "
"correctly until you run this target. This target includes copying required "
"entity files so that validating XML viewers work properly"
msgstr ""
"Questo obiettivo <placeholder-1/> i file XML per assicurarsi che essi non "
"solo siano ben formattati ma seguano la DTD. Alcuni visualizzatori di "
"documenti XML potrebbero non funzionare correttamente finché non si esegue "
"questo obiettivo. Questo obiettivo comprende la copia dei file entità "
"necessari in modo che la validazione di visualizzatori XML funzioni correttamente"

#: en_US/module-struct.xml:256(systemitem)
msgid "html"
msgstr "html"

#: en_US/module-struct.xml:257(abbrev) en_US/module-struct.xml:268(abbrev)
#: en_US/module-struct.xml:293(abbrev) en_US/module-struct.xml:298(abbrev)
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: en_US/module-struct.xml:261(systemitem)
#: en_US/module-struct.xml:271(systemitem)
msgid "${DOCBASE}"
msgstr "${DOCBASE}"

#: en_US/module-struct.xml:262(systemitem)
#: en_US/module-struct.xml:272(systemitem)
msgid "${LANG}"
msgstr "${LANG}"

#: en_US/module-struct.xml:260(filename)
msgid "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>/"
msgstr "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>/"

#: en_US/module-struct.xml:257(seg)
msgid ""
"This target builds the \"chunked\" <placeholder-1/> document for each "
"defined translation. Output is placed in a separate directory named "
"<placeholder-2/>. Each document section is a separate file within that "
"directory."
msgstr ""
"Questi obiettivi del documento creano <placeholder-1/> \"spezzettata\" per ogni "
"traduzione definita. L'output è messo in una cartella separata "
"nominata <placeholder-2/>. Ogni sezione del documento è un file separato in questa cartella."

#: en_US/module-struct.xml:267(systemitem)
msgid "html-nochunks"
msgstr "html-nochunks"

#: en_US/module-struct.xml:270(filename)
msgid "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>.html"
msgstr "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>.html"

#: en_US/module-struct.xml:268(seg)
msgid ""
"This target builds the \"non-chunked\" <placeholder-1/> document for each "
"defined translation. Output is placed in a single file: <placeholder-2/>; no "
"other files are created."
msgstr ""
"Questo obiettivo crea il documento  \"non-spezzettato\" <placeholder-1/> per "
"ogni traduzione. L'output è messo in un singolo file: <placeholder-2/>; non "
"vengono creati altri file."

#: en_US/module-struct.xml:276(systemitem)
msgid "pdf"
msgstr "pdf"

#: en_US/module-struct.xml:277(abbrev) en_US/module-struct.xml:278(abbrev)
#: en_US/module-struct.xml:294(abbrev) en_US/module-struct.xml:299(abbrev)
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: en_US/module-struct.xml:277(seg)
msgid ""
"This target builds only the <placeholder-1/> document for all document "
"languages. <placeholder-2/> production is currently erratic and may not work "
"for your document."
msgstr ""
"Questo obiettivo crea solo il documento <placeholder-1/> per tutte le lingue "
"del documento. La produzione di <placeholder-2/> è attualmente errata e "
"potrebbe non funzionare con il proprio documento."

#: en_US/module-struct.xml:282(systemitem)
msgid "tarball"
msgstr "tarball"

#: en_US/module-struct.xml:283(command)
msgid "tar(1)"
msgstr "tar(1)"

#: en_US/module-struct.xml:283(seg)
msgid ""
"This target builds only the <placeholder-1/> archive for all document "
"languages."
msgstr ""
"Questo obiettivo costruisce solo l'archivio <placeholder-1/> per tutte le "
"lingue dei documenti."

#: en_US/module-struct.xml:287(systemitem)
msgid "all"
msgstr "all"

#: en_US/module-struct.xml:288(seg)
msgid "This target builds all targets listed above."
msgstr "Questo obiettivo costruisce tutti gli obiettivi elencati sotto."

#: en_US/module-struct.xml:291(systemitem)
#: en_US/module-struct.xml:300(filename)
msgid "clean"
msgstr "clean"

#: en_US/module-struct.xml:293(emphasis)
msgid "not"
msgstr "not"

#: en_US/module-struct.xml:292(seg)
msgid ""
"This target deletes any temporary, or generated files, but does <placeholder-"
"1/> erase any <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, or archive files."
msgstr ""
"Questo obiettivo elimina qualsiasi file temporaneo o generato ma non "
"<placeholder-1/> cancella nessun <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, o "
"archivio di file."

#: en_US/module-struct.xml:297(systemitem)
msgid "distclean"
msgstr "distclean"

#: en_US/module-struct.xml:298(seg)
msgid ""
"This target erases all <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, and archive "
"files. This target automatically invokes the <placeholder-3/> target as well."
msgstr ""
"Questo obiettivo elimina tutti <placeholder-1/>, <placeholder-2/>e archivi "
"di file. Questo target invoca automaticamente l'obiettivo <placeholder-3/>."

#: en_US/module-struct.xml:305(title)
msgid "PDF Generation is Erratic"
msgstr "Generazione PDF è irregolare"

#: en_US/module-struct.xml:306(para)
msgid ""
"<abbrev>PDF</abbrev> production is currently erratic and may not work for "
"your document."
msgstr ""
"la produzione di <abbrev>PDF</abbrev> è attualmente irregolare e può non "
"funzionare per il proprio documento."

#: en_US/module-struct.xml:311(title)
msgid "Adding or Changing Targets"
msgstr "Aggiungere o Cambiare Obiettivi"

#: en_US/module-struct.xml:312(para)
msgid ""
"To add a new target and rules, place them at the bottom of the document "
"<filename>Makefile</filename>, below the <literal>include</literal> line. "
"Follow your target definitions with a double colon, not a single colon. The "
"double colon allows you to specify additional rules for existing targets, or "
"to write rules for a new target."
msgstr ""
"Per aggiungere una nuova regola e un nuovo obiettivo, metterli in fondo al "
"documento <filename>Makefile</filename>, dopo la linea <literal>include</"
"literal>. Seguire la definizione del proprio obiettivo con due colonne, non "
"una singola. Le doppie colonne permettono di specificare regole aggiuntive "
"per gli obiettivi esistenti o scrivere regole per un nuovo obiettivo."

#: en_US/module-struct.xml:320(para)
msgid ""
"For more information on using <command>make(1)</command>, consult the online "
"documentation with the command <command>info make</command> in a terminal."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sull'uso di <command>make(1)</command>, consulatre la "
"documentazione online con il comando <command>info make</command> in un "
"terminale."

#: en_US/module-struct.xml:327(title)
msgid "Using Document Image Files"
msgstr "Usare File Immagini Documenti"

#: en_US/module-struct.xml:328(para)
msgid ""
"Tutorial documents often make use of images such as <filename class="
"\"extension\">.PNG</filename> files. Store image files in a <filename class="
"\"directory\">figs/</filename> folder in the main module directory, as shown "
"in <xref linkend=\"ex-module-structure\"/>."
msgstr ""
"I documenti Tutorial fanno anche uso di immagini come file <filename class="
"\"extension\">.PNG</filename>. Salvare i file immagine in una cartella "
"<filename class=\"directory\">figs/</filename> nella directory principale "
"del modulo, come mostrato nella <xref linkend=\"ex-module-structure\"/>."

#: en_US/module-struct.xml:335(para)
msgid ""
"Depending on the output media, sometimes images may be scaled, streteched, "
"or squashed. To minimize any distortions, we recommend that you use only "
"<filename class=\"extension\">.PNG</filename> images. Avoid <filename class="
"\"extension\">.JPG</filename> files. The <command>convert(1)</command> "
"program, from the <package role=\"rpm\">ImageMagick</package><abbrev>RPM</"
"abbrev> package, provides a convenient way to reformat <filename class="
"\"extension\">.JPG</filename> images into <filename class=\"extension\">."
"PNG</filename> format. For more information on formatting images such as "
"screenshots, refer to <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>."
msgstr ""
"Dipende dal media di output, a volte le immagini possono essere scalate, "
"stirate o schiacciate. Per minimizzare le distorsioni si raccomanda di usare "
"solo immagini <filename class=\"extension\">.PNG</filename>. Evitare file "
"<filename class=\"extension\">.JPG</filename>. Il programma <command>convert"
"(1)</command>, dal pacchetto <abbrev>RPM</abbrev><package role=\"rpm"
"\">ImageMagick</package>, fornisce un modo conveniente per riformattare "
"immagini <filename class=\"extension\">.JPG</filename> nel formato <filename "
"class=\"extension\">.PNG</filename>. Per maggiori informazioni sulla "
"formattazione delle immagini come screenshot, fare riferimento a <xref "
"linkend=\"sn-screenshots\"/>."

#: en_US/module-struct.xml:349(para)
msgid ""
"Image files may be organized into subdirectories under <filename>figs/</"
"filename> if necessary. The document building system recreates the image "
"subdirectory structure in the output documents."
msgstr ""
"I file immagine potrebbero essere organizzati in sottocartelle sotto "
"<filename>figs/</filename> se necessario. Il sistema di creazione del "
"documento ricrea la struttura delle sottocartelle nell'output del documento."

#: en_US/module-struct.xml:355(para)
msgid ""
"Images often contain labels or other text which may need to be localized. A "
"screenshot of a program, for example, may require a version for each "
"translated language. Name language-dependent image files such as program "
"screenshots by adding the language code to the filename, such as "
"<filename>menu-en_US.png</filename>. Language-independent images, such as "
"<filename>icon.png</filename>, do not need language codes."
msgstr ""
"Le immagini spesso contengono ettichette o altro testo che necessita di essere "
"localizzato. La schermata di un programma, per esempio, può richiedere una "
"versione per ogni lingua tradotta. Nominare i file come le schermate di programmi "
"in dipendenza della lingua con l'aggiunta del codice della lingua al "
"nome del file, come <filename>menu-en_US.png</filename>. Le immagini non "
"dipendenti dalla lingua, come <filename>icon.png</filename>, non necessitano del "
"codice lingua."

#: en_US/module-struct.xml:365(para)
msgid ""
"Sometimes, a document may require images that do not follow the naming "
"convention. To use these images with the document building system, create an "
"ordinary text file containing the image filenames. This file must be named "
"<filename>figs/Manifest-</filename><systemitem class=\"macro\">${LANG}</"
"systemitem> so the build system finds it when searching for image filenames."
msgstr ""
"A volte, un documento può richiedere immagini che non seguono la convenzione "
"dei nomi. Usare queste immagini con il sistema di creazione del documento, "
"creare un file di testo ordinario contenente i nomi dei file immagine. "
"Questo file deve essere nominato <filename>figs/Manifest-</"
"filename><systemitem class=\"macro\">${LANG}</systemitem> così il sistema di "
"creazione li troverà quando cercherà i nomi dei file immagini."

#: en_US/module-struct.xml:374(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ch-getting-files-build-system-manifest\"/> demonstrates one "
"way to create this <filename>Manifest</filename> file."
msgstr ""
"<xref linkend=\"ch-getting-files-build-system-manifest\"/> dimostra un modo "
"per creare questo file <filename>Manifest</filename>."

#: en_US/module-struct.xml:380(title)
msgid "Building A Manifest"
msgstr "Creare un Manifesto"

#: en_US/module-struct.xml:387(title)
msgid "Adding a New DocBook XML File"
msgstr "Aggiungere un nuovo file DocBook XML"

#: en_US/module-struct.xml:388(para)
msgid "To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:"
msgstr ""
"Per aggiungere un nuovo file DocBook XML ad un documento esistente, seguire "
"questi passaggi:"

#: en_US/module-struct.xml:392(para)
msgid "Place the new DocBook XML file in the primary language directory."
msgstr "Mettere il nuovo file DocBook XML nella cartella della lingua primaria."

#: en_US/module-struct.xml:396(para)
msgid ""
"Edit the <filename>Makefile</filename> and add the filename to the "
"<varname>XMLFILES-${1}</varname> listing. Append a <keycap>\\</keycap> to "
"the last existing line, and on the next line add an entry for the new file. "
"Remember to add the <literal>${1}/</literal> prefix as a substitute for the "
"language directory name."
msgstr ""
"Modificare il <filename>Makefile</filename> e aggiungere il nome del file "
"all'elenco <varname>XMLFILES-${1}</varname>. Aggiungere <keycap>\\</keycap> "
"all'ultima linea esistente e sulla linea successiva aggiungere una voce per "
"il nuovo file. Ricordare di aggiungere il prefisso <literal>${1}/</literal> "
"come sostituto per il nome della cartella della lingua."

#: en_US/module-struct.xml:406(title)
msgid "Adding a Translation"
msgstr "Aggiungere una Traduzione"

#: en_US/module-struct.xml:407(para)
msgid ""
"Translations are stored as PO (portable object) files, which the toolchain "
"transforms into translated documents. Each PO file is based on the POT (PO "
"template) for the document and translated by the Fedora Translation Project. "
"To add a translation, follow these steps:"
msgstr ""
"Le traduzioni vengono salvate come file PO (portable object), che vengono "
"trasformati dai toolchain in documenti tradotti. Ogni file PO è basato su un POT "
"(PO template) per il documento e tradotto dal Fedora Translation Project. "
"Per aggiungere una traduzione, seguire questi passaggi:"

#: en_US/module-struct.xml:414(para)
msgid ""
"If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
"exist, create it and add it to CVS:"
msgstr ""
"Se la cartella <filename class=\"directory\">po/</filename> non esiste, "
"crearla e aggiungerla nel CVS:"

#: en_US/module-struct.xml:420(para)
msgid "If it does not exist, create the POT file:"
msgstr "Se non esiste, creare un file POT:"

#: en_US/module-struct.xml:424(para)
msgid ""
"Add the new translation language to the <varname>OTHERS</varname> listing in "
"the <filename>Makefile</filename>."
msgstr ""
"Aggiungere la nuova lingua di traduzione all'elenco <varname>OTHERS</"
"varname> nel <filename>Makefile</filename>."

#: en_US/module-struct.xml:429(para)
msgid ""
"Although translators often copy the POT manually to create the new PO file, "
"the following command also works:"
msgstr ""
"Sebbene i traduttori spesso copiano i POT manualmente per creare un nuovo "
"file PO, funziona anche il seguente comando:"

#: en_US/module-struct.xml:432(replaceable)
msgid "lang"
msgstr "lang"

#: en_US/module-struct.xml:432(screen)
#, no-wrap
msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"

#: en_US/intro.xml:13(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#: en_US/intro.xml:15(para)
msgid ""
"The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, "
"task-based documentation for Fedora users and developers. The Fedora "
"Documentation Project uses the following tools:"
msgstr ""
"L'obiettivo del Fedora Documentation Project è di creare una documentazione "
"a compiti e facile da seguire per gli utenti Fedora e gli sviluppatori. Il Fedora "
"Documentation Project usa i seguenti strumenti:"

#: en_US/intro.xml:23(para)
msgid "DocBook XML v4.4"
msgstr "DocBook XML v4.4"

#: en_US/intro.xml:26(para)
msgid "Custom XSLT stylesheets for both print and HTML versions"
msgstr "Foglio di stile XSLT modificato sia per la versione stampa sia HTML"

#: en_US/intro.xml:30(para)
msgid "Custom scripts to generate HTML output (use <command>xmlto</command>)"
msgstr "Script modificati per generare output HTML (usando <command>xmlto</command>)"

#: en_US/intro.xml:34(para)
msgid "Emacs with PSGML mode (optional, but recommended)"
msgstr "Emacs con modo PSGML (opzionale ma raccomandato)"

#: en_US/intro.xml:43(para)
msgid ""
"This document explains the tools used by the Fedora Documentation Project. "
"It provides writing and tagging guidelines to ensure Fedora documentation is "
"consistent and easy-to-follow."
msgstr ""
"Questo documento espone gli strumenti usati dal Fedora Documentation "
"Project. Esso fornisce linee guida per la scrittura e il tagging per "
"assicuare che la documentazione Fedora sia consistente e facile da seguire."

#: en_US/getting-files.xml:12(title)
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prerequisiti"

#: en_US/getting-files.xml:14(para)
msgid ""
"To work on official Fedora documentation you need to install the required "
"tools. Follow the directions below to configure your system."
msgstr ""
"Per lavorare sulla documentazione ufficiale di Fedora è necessario aver "
"installato gli strumenti richiesti. Seguire le seguenti direttive per "
"configurare il proprio sistema."

#: en_US/getting-files.xml:20(title)
msgid "System Packages"
msgstr "Pacchetti di sistema"

#: en_US/getting-files.xml:22(para)
msgid ""
"Install the \"Authoring and Publishing\" package group, which contains "
"required DocBook XML files, stylesheets and scripts:"
msgstr ""
"Installare il gruppo di pacchetti \"Authoring and Publishing\", che contiene "
"i files DocBook XML richiesti, fogli di stile e script:"

#: en_US/getting-files.xml:28(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum groupinstall \"Authoring and Publishing\"'"
msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Authoring and Publishing\"'"

#: en_US/getting-files.xml:31(para)
msgid ""
"Next, install the <filename>cvs</filename> package, which is used to handle "
"revision control on files in the official repository:"
msgstr ""
"Poi, installare il pacchetto <filename>cvs</filename>, che è usato per "
"maneggiare il controllo delle revisioni sui file nei repository ufficiali:"

#: en_US/getting-files.xml:37(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install cvs'"
msgstr "su -c 'yum install cvs'"

#: en_US/getting-files.xml:40(para)
msgid ""
"If you plan to use <application>Emacs</application> to edit DocBook XML "
"documentation, install <package>psgml</package>, which adds helpful and time-"
"saving functionality to maximize editing efficiency:"
msgstr ""
"Se si pensa di usare <application>Emacs</application> per modificare la "
"documentazione DocBook XML, installare <package>psgml</package>, che "
"aggiunge funzioni utili e salvataggi automatici per migliorare l'efficienza "
"della modifica:"

#: en_US/getting-files.xml:44(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install psgml'"
msgstr "su -c 'yum install psgml'"

#: en_US/getting-files.xml:48(title)
msgid "Fedora Documentation Tools"
msgstr "Strumenti Documentazione Fedora"

#: en_US/getting-files.xml:50(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project's custom scripts and stylesheets are stored "
"in CVS on the <systemitem class=\"fqdomainname\">cvs.fedoraproject.org</"
"systemitem> CVS server. When you check out a document module from CVS, the "
"tools are included in the module inside the <filename class=\"directory"
"\">docs-common/</filename> directory. To work on existing documents in CVS, "
"refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
msgstr ""
"Gli script personalizzati e i fogli di stile del Fedora Documentation Project sono salvati "
"in CVS sul server CVS <systemitem class=\"fqdomainname\">cvs.fedoraproject."
"org</systemitem>. Quando si fa il controllo di un modulo di un documento da "
"CVS, gli strumenti sono inclusi all'interno del modulo nella cartella "
"<filename class=\"directory\">docs-common/</filename>. Per lavorare su "
"documenti esistenti in CVS fare riferimento a <xref linkend=\"ch-cvs\"/"
">."

#: en_US/getting-files.xml:59(para)
msgid ""
"The most powerful component in the Fedora Documentation Project toolbox is "
"<firstterm>DocBook XML</firstterm>. DocBook XML is a specific scheme for "
"authoring technical documentation using <firstterm>Extensible Markup "
"Language</firstterm>, or <acronym>XML</acronym>. XML allows authors to mark "
"pieces of content with descriptive tags. The following output is an example "
"of DocBook XML:"
msgstr ""
"Il componente più potente del Fedora Documentation Project è "
"<firstterm>DocBook XML</firstterm>. DocBook XML è uno schema specifico per "
"la documentazione tecnica che usa <firstterm>Extensible Markup Language</"
"firstterm> o <acronym>XML</acronym>. XML permette agli autori di marcare "
"pezzi di contenuti con tag descrittivi. Il seguente output è un esempio di "
"DocBook XML:"

#: en_US/getting-files.xml:76(para)
msgid ""
"This example article, entitled <citetitle>A Very Short Article</citetitle>, "
"consists of only a single paragraph. The tags, or markup, surround elements "
"of content to define the sense in which they are used. A paragraph, for "
"example, is marked with <sgmltag>para</sgmltag> tags. Text that requires "
"emphasis is marked with <sgmltag>emphasis</sgmltag> tags. The author does "
"not worry about the visual formatting such as italics or font size. Fedora "
"Documentation Project build tools automatically perform all formatting tasks."
msgstr ""
"Questo articolo d'esempio, intitolato <citetitle>A Very Short Article</"
"citetitle>, consiste solo di un singolo paragrafo. I tag, o markup, "
"circondano gli elementi del contenuto per definire in che senso vengono usati. "
"Un paragrafo, per esempio, è marcato con tag <sgmltag>para</sgmltag>. Il "
"testo che deve essere enfatizzato è marcato con i tag <sgmltag>emphasis</"
"sgmltag>. Gli autori non si devono preoccupare della formattazione visiva "
"come corsivo o la dimensione dei caratteri. Gli strumenti di creazione del "
"Fedora Documentation Project eseguono automaticamente tutti i compiti di formattazione."

#: en_US/getting-files.xml:85(para)
msgid ""
"The custom tools built by the Fedora Documentation Project render DocBook "
"source into a variety of formats for publication and distribution. They also "
"allow translators to create localized versions of the XML documents for "
"Fedora users around the world. The flexibility of XML allows for a single "
"document to be used many times for many purposes, like reusable code for a "
"programmer."
msgstr ""
"Gli strumenti personalizzati dal Fedora Documentation Project eseguono il render del "
"sorgente DocBook in una varietà di formati per la pubblicazione e "
"distribuzione. Essi inoltre permettono ai traduttori di creare versioni "
"localizzate di un documento XML per gli utenti Fedora di tutto il mondo. La "
"flessibilità di XML permette a singoli documenti di essere usati in diverse "
"occasioni e scopi, come il codice riusabile di un programmatore."

#: en_US/getting-files.xml:91(para)
msgid ""
"DocBook is itself very well documented. For more information about DocBook, "
"visit <ulink url=\"http://www.docbook.org/\"/>. The DocBook site also "
"features complete copies of <citetitle>DocBook: The Definitive Guide</"
"citetitle> to browse and download, the canonical source for DocBook "
"information."
msgstr ""
"Già in sè stesso DocBook è ben documentato. Per maggiori informazioni su Docbook, "
"visitare <ulink url=\"http://www.docbook.org/\"/>. Il sito web DocBook "
"inoltre, fornisce copie complete di <citetitle>DocBook: The Definitive Guide</"
"citetitle> da navigare o scaricare, il sorgente canonico per le informazioni "
"DocBook."

#: en_US/getting-files.xml:97(title)
msgid "DocBook XML Versions"
msgstr "Versioni DocBook XML"

#: en_US/getting-files.xml:98(para)
msgid ""
"DocBook XML, like a computer program, has version numbers. The version used "
"by Fedora Documentation Project right now is 4.4. The DocBook web site may "
"document a slightly newer version, but the majority of the schema still "
"applies."
msgstr ""
"DocBook XML, come un programma per computer, ha dei numeri di versione. La "
"versione attualmente usata dal Fedora Documentation Project è la 4.4. Il sito web "
"DocBook potrebbe documentare una nuova versione ma in linea di massima si "
"può applicare lo stesso schema."

#: en_US/getting-files.xml:103(para)
msgid ""
"Contributors who use the Microsoft Windows operating system can still make "
"use of DocBook tools. For more information, refer to <ulink url=\"http://www."
"codeproject.com/winhelp/docbook_howto.asp\"/>."
msgstr ""
"I contributori che usano il sistema operativo Microsoft Windows possono "
"usare gli strumenti di DocBook. Per maggiori informazioni fare riferimento a "
"<ulink url=\"http://www.codeproject.com/winhelp/docbook_howto.asp\"/>."

#: en_US/getting-files.xml:110(title)
msgid "Naming Conventions"
msgstr "Convenzione dei nomi"

#: en_US/getting-files.xml:111(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides the tools, scripts, and "
"stylesheets to transform your <abbrev>XML</abbrev> documents into other "
"output formats such as <abbrev>HTML</abbrev>. In addition, these tools can "
"build your document into a <abbrev>RPM</abbrev> package. To take advantage "
"of these services, follow the conventions in this section to name your files."
msgstr ""
"Il Fedora Documentation Project fornisce strumenti, script e fogli di stile "
"per trasformare il documento <abbrev>XML</abbrev> in altri formati come "
"<abbrev>HTML</abbrev>. In aggiunta, questi strumenti possono creare "
"il documento all'interno di un pacchetto <abbrev>RPM</abbrev>. Per avere "
"vantaggi da questi servizi, seguire le convenzioni in questa sezione sui "
"nomi dei propri file."

#: en_US/getting-files.xml:119(para)
msgid ""
"On the CVS server, directories that contain document files are called "
"<firstterm>modules</firstterm>. Each module represents a single document. "
"Each document may consist of several <firstterm>branches</firstterm> if that "
"document changes with each release of Fedora. Contributors can check out "
"single branches of these modules or the entire module. Each document or "
"branch may contain multiple XML source files."
msgstr ""
"Sul server CVS, le cartelle che contengono file di documenti sono "
"chiamate <firstterm>moduli</firstterm>. Ogni modulo rappresenta un singolo "
"documento. Ogni documento può consistere in una serie di "
"<firstterm>branche</firstterm> se questo documento cambia con ogni "
"versione di Fedora. I contributori possono controllore la propria "
"branca del modulo o il modulo intero. Ogni documento o branca può contenere "
"diversi file sorgenti XML."

#: en_US/getting-files.xml:126(para)
msgid "Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module names."
msgstr ""
"Usare il comando <command>cvs co -c</command> per vedere i nomi dei moduli "
"esistenti."

#: en_US/getting-files.xml:129(title)
msgid "Partial List of CVS Modules"
msgstr "Lista parziale dei moduli CVS"

#: en_US/getting-files.xml:130(userinput)
#, no-wrap
msgid "cd ~/localrepo/fedora-docs/"
msgstr "cd ~/localrepo/fedora-docs/"

#: en_US/getting-files.xml:149(para)
msgid ""
"The leftmost entry in each line is the name of a module you can check out "
"from CVS. The rest of the line ensures that checkouts include the proper "
"branch of a document and the common build tools. For more information on "
"CVS, refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
msgstr ""
"La parola più a sinistra di ogni riga è il nome di un modulo che si può "
"controllare da CVS. Il resto della linea assicura che i controlli "
"includono la corretta branca del documento e gli strumenti di creazione "
"comuni. Per maggiori informazioni su CVS fare riferimento a <xref linkend=\"ch-cvs"
"\"/>."

#: en_US/getting-files.xml:154(para)
msgid ""
"Note in the listing above that the <systemitem>about-fedora</systemitem> "
"module has two branches available. One branch is for Fedora 7 and one is for "
"forward development to match the current work of developers. On the other "
"hand, the <systemitem>documentation-guide</systemitem> module is not "
"branched."
msgstr ""
"Notare che nella lista qui sotto il modulo <systemitem>about-fedora</"
"systemitem> ha due branche disponibili. Una branca è per Fedora 7 e una è "
"per lo sviluppo futuro in accordo con il lavoro corrente di sviluppo. "
"Invece, il modulo <systemitem>documentation-guide</systemitem> non ha "
"branche."

#: en_US/getting-files.xml:161(title)
msgid "Modules Labeled <filename>-dir</filename>"
msgstr "Moduli etichettati <filename>-dir</filename>"

#: en_US/getting-files.xml:162(para)
msgid ""
"Modules ending with the suffix <filename>-dir</filename> are not usually "
"helpful to checkout directly. These modules do not include the common build "
"tools and thus do not provide many of the functions contributors require."
msgstr ""
"I moduli che finiscono con il suffisso <filename>-dir</filename> in genere non "
"sono di aiuto per il controllo diretto. Questi moduli non includono i "
"comuni strumenti di creazione e non forniscono alcune delle funzioni richieste dai "
"collaboratori."

#: en_US/getting-files.xml:168(title)
msgid "Module Names"
msgstr "Nomi Moduli"

#: en_US/getting-files.xml:169(para)
msgid ""
"Choose a module name that accurately reflects your document's subject, but "
"avoid any name already taken. The document title without any use of the word "
"<wordasword>fedora</wordasword> is a reasonable choice in most cases. Use "
"the length descriptors <wordasword>tutorial</wordasword> or "
"<wordasword>guide</wordasword> in the module name where appropriate."
msgstr ""
"Scegliere un nome per il modulo che rifletta il soggetto del documento ma "
"eviti nomi già esistenti. Il titolo del documento senza la parola "
"<wordasword>fedora</wordasword> è una scelta ragionevole per la maggior "
"parte dei casi. Usare l'intera descrizione <wordasword>tutorial</wordasword> "
"o <wordasword>guide</wordasword> nel nome del modulo dove appropriato."

#: en_US/getting-files.xml:178(title)
msgid "Avoid Redundancy"
msgstr "Evitare rindondanza"

#: en_US/getting-files.xml:179(para)
msgid ""
"Do not use the word <wordasword>fedora</wordasword> to name modules in the "
"Fedora Documentation Project CVS repository."
msgstr ""
"Non usare la parola <wordasword>fedora</wordasword> per nominare i moduli "
"nei repository CVS del Fedora Documentation Project."

#: en_US/getting-files.xml:185(title)
msgid "Correct Module Naming"
msgstr "Nomenclatura del modulo corretta"

#: en_US/getting-files.xml:186(segtitle)
msgid "Document Name"
msgstr "Nome Documento"

#: en_US/getting-files.xml:187(segtitle)
msgid "CVS Module Name"
msgstr "Nome Modulo CVS"

#: en_US/getting-files.xml:189(seg)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Guida Utente Desktop"

#: en_US/getting-files.xml:190(seg)
msgid "desktop-user-guide"
msgstr "desktop-user-guide"

#: en_US/getting-files.xml:194(application)
msgid "Yum"
msgstr "Yum"

#: en_US/getting-files.xml:193(seg)
msgid "Software Management with <placeholder-1/>"
msgstr "Amministrazione Software con <placeholder-1/>"

#: en_US/getting-files.xml:195(seg)
msgid "yum-guide"
msgstr "yum-guide"

#: en_US/getting-files.xml:198(application)
msgid "Pup"
msgstr "Pup"

#: en_US/getting-files.xml:198(seg)
msgid "Using <placeholder-1/>"
msgstr "Usando <placeholder-1/>"

#: en_US/getting-files.xml:199(seg)
msgid "pup-tutorial"
msgstr "pup-tutorial"

#: en_US/getting-files.xml:204(title)
msgid "File Names"
msgstr "Nomi File"

#: en_US/getting-files.xml:205(para)
msgid ""
"Follow these guidelines for naming files to make collaboration and document "
"reuse easy:"
msgstr ""
"Seguire queste linee guida per nominare file per rendere facile la collaborazione "
"e il riutilizzo del documento:"

#: en_US/getting-files.xml:209(para)
msgid ""
"As with module names, avoid using the word <wordasword>fedora</wordasword> "
"in file names since it is redundant."
msgstr ""
"Come con i nomi dei moduli, evitare di usare la parola <wordasword>fedora</"
"wordasword> nei nomi dei file dal momento che fa rindondanza."

#: en_US/getting-files.xml:214(para)
msgid ""
"If the document is comprised of many XML files, avoid repeating the name of "
"the document when naming the constituent files."
msgstr ""
"Se il documento è compreso di una serie di file XML, evitare di ripetere il "
"nome del documento quando si nominano i file costituenti."

#: en_US/getting-files.xml:219(para)
msgid ""
"Avoid numbering files to show order, since editors and authors often "
"rearrange documents or reuse their files in other documents."
msgstr ""
"Evitare la numerazione dei file per visualizzare un ordine, dal momento che "
"gli editori e gli autori spesso riarrangiano i documenti o riusano i loro "
"file in altri documenti."

#: en_US/emacs.xml:13(title)
msgid "Emacs and PSGML Mode"
msgstr "Emacs e Modalità PSGML"

#: en_US/emacs.xml:16(primary)
msgid "PSGML"
msgstr "PSGML"

#: en_US/emacs.xml:20(primary) en_US/emacs.xml:24(primary)
#: en_US/emacs.xml:43(primary) en_US/emacs.xml:224(primary)
#: en_US/emacs.xml:233(primary) en_US/emacs.xml:238(primary)
#: en_US/emacs.xml:243(primary) en_US/emacs.xml:523(application)
#: en_US/emacs-nxml.xml:18(primary) en_US/emacs-nxml.xml:22(primary)
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

#: en_US/emacs.xml:25(secondary)
msgid "PSGML mode"
msgstr "modalità PSGML"

#: en_US/emacs.xml:28(para)
msgid ""
"You can use the PSGML mode available for Emacs to make it easier to write in "
"XML format. PSGML mode provides syntax-highlighting, tag completion, and "
"more."
msgstr ""
"Si può usare la modalità PSGML disponibile per Emacs per rendere più facile "
"la scrittura in formato XML. La modalità PSGML fornisce una sintassi "
"colorata, completamento dei tag e altro."

#: en_US/emacs.xml:35(title)
msgid "Installing PSGML"
msgstr "Installare PSGML"

#: en_US/emacs.xml:36(para)
msgid "To install PSGML, use the <command>yum</command> command:"
msgstr "Per installare PSGML, usare il comando <command>yum</command>:"

#: en_US/emacs.xml:37(userinput)
#, no-wrap
msgid "yum install psgml"
msgstr "yum install psgml"

#: en_US/emacs.xml:40(title)
msgid "Setting Up Your <filename>.emacs</filename> File"
msgstr "Configurare il file <filename>.emacs</filename>."

#: en_US/emacs.xml:48(filename)
msgid ".emacs"
msgstr ".emacs"

#: en_US/emacs.xml:51(para)
msgid ""
"For Emacs to parse your DocBook documents correctly, you must have a "
"<filename>.emacs</filename> file. Cut and paste the following into your "
"existing <filename>.emacs</filename> file or create a new one that contains "
"the following lines:"
msgstr ""
"Per analizzare correttamente i propri documenti DocBook con Emacs, bisogna "
"avere un file <filename>.emacs</filename>. Copiare e incollare le seguenti "
"righe nel proprio file <filename>.emacs</filename> esistente o crearne uno "
"nuovo che contiene le seguenti righe:"

#: en_US/emacs.xml:181(para)
msgid ""
"If you have a wheel mouse and are using Emacs version 21, you can add the "
"following to your <filename>.emacs</filename> file so your wheel will work "
"in <application>Emacs</application>:"
msgstr ""
"Se si ha la rotella nel mouse e si sta usanto la versione 21 di Emacs, si "
"può aggiungere nel file <filename>.emacs</filename> le rige seguenti così la "
"rotella funzionerà in <application>Emacs</application>:"

#: en_US/emacs.xml:192(para)
msgid ""
"If you are using the older version 20 of <application>Emacs</application>, "
"add the following instead:"
msgstr ""
"Se invece si sta usando una versione precedente alla 20 di <application>Emacs</"
"application>, aggiungere queste righe:"

#: en_US/emacs.xml:221(title)
msgid "Customizing Emacs"
msgstr "Personalizzare Emacs"

#: en_US/emacs.xml:225(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalizzare"

#: en_US/emacs.xml:229(filename)
msgid ".Xresources"
msgstr ".Xresources"

#: en_US/emacs.xml:234(secondary)
msgid "colors"
msgstr "colori"

#: en_US/emacs.xml:239(secondary)
msgid "font"
msgstr "font"

#: en_US/emacs.xml:244(secondary)
msgid "geometry"
msgstr "geometria"

#: en_US/emacs.xml:247(para)
msgid ""
"The colors, font, and geometry (default size of window) for Emacs in your "
"<filename>~/.Xresources</filename> file. The format for the settings is "
"<userinput>emacs.keyword:value</userinput>."
msgstr ""
"I colori, font e la geometria (dimensioni di base delle finestre) per Emacs "
"sono nel file <filename>~/.Xresources</filename>. Il formato per le "
"impostazioni è <userinput>emacs.keyword:value</userinput>."

#: en_US/emacs.xml:253(para)
msgid "The following is a sample <filename>~/.Xresources</filename> file."
msgstr "Il seguente è un file di esempio <filename>~/.Xresources</filename>."

#: en_US/emacs.xml:258(para)
msgid ""
"If you have other settings in your <filename>~/.Xresources</filename>, add "
"the following to the end of the file."
msgstr ""
"Se si hanno altre impostazioni nel proprio <filename>~/.Xresources</"
"filename>, aggiungere le seguenti righe in fondo al file."

#: en_US/emacs.xml:270(para)
msgid "After modifying this file, execute the following command:"
msgstr "Dopo aver modificato questo file, eseguire il seguente comando:"

#: en_US/emacs.xml:273(command)
msgid "xrdb -merge ~/.Xresources"
msgstr "xrdb -merge ~/.Xresources"

#: en_US/emacs.xml:274(para)
msgid "Then restart <application>Emacs</application> to apply the changes."
msgstr "Poi riavviare <application>Emacs</application> per applicare i cambiamenti."

#: en_US/emacs.xml:395(title)
msgid "Basic Emacs Commands"
msgstr "Comandi base Emacs"

#: en_US/emacs.xml:397(para)
msgid "The <keycap>Meta</keycap> key is usually the <keycap>Alt</keycap> key."
msgstr "Il tasto <keycap>Meta</keycap> è di solito il tasto <keycap>Alt</keycap>."

#: en_US/emacs.xml:403(title)
msgid "Emacs Commands"
msgstr "Comandi Emacs"

#: en_US/emacs.xml:404(segtitle)
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#: en_US/emacs.xml:405(segtitle)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: en_US/emacs.xml:408(keycap) en_US/emacs.xml:412(keycap)
#: en_US/emacs.xml:430(keycap) en_US/emacs.xml:436(keycap)
#: en_US/emacs.xml:443(keycap) en_US/emacs.xml:448(keycap)
#: en_US/emacs.xml:453(keycap) en_US/emacs.xml:458(keycap)
#: en_US/emacs.xml:463(keycap) en_US/emacs.xml:468(keycap)
#: en_US/emacs.xml:473(keycap) en_US/emacs.xml:478(keycap)
#: en_US/emacs.xml:483(keycap) en_US/emacs.xml:488(keycap)
#: en_US/emacs.xml:508(keycap) en_US/emacs.xml:509(keycap)
#: en_US/emacs.xml:514(keycap) en_US/emacs.xml:515(keycap)
#: en_US/emacs.xml:520(keycap) en_US/emacs.xml:521(keycap)
#: en_US/emacs.xml:532(keycap) en_US/emacs.xml:533(keycap)
#: en_US/emacs.xml:540(keycap) en_US/emacs.xml:542(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: en_US/emacs.xml:409(keycap) en_US/emacs.xml:430(keycap)
#: en_US/emacs.xml:436(keycap) en_US/emacs.xml:448(keycap)
#: en_US/emacs.xml:521(keycap) en_US/emacs.xml:532(keycap)
#: en_US/emacs.xml:540(keycap) en_US/emacs.xml:542(keycap)
msgid "c"
msgstr "c"

#: en_US/emacs.xml:413(keycap)
msgid "p"
msgstr "p"

#: en_US/emacs.xml:407(seg) en_US/emacs.xml:508(seg) en_US/emacs.xml:514(seg)
#: en_US/emacs.xml:520(seg) en_US/emacs.xml:532(seg) en_US/emacs.xml:540(seg)
msgid ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>"

#: en_US/emacs.xml:415(seg)
msgid "Parse DTD"
msgstr "Analizzare DTD"

#: en_US/emacs.xml:431(keycap) en_US/emacs.xml:437(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: en_US/emacs.xml:432(keycap) en_US/emacs.xml:438(keycap)
msgid ","
msgstr ","

#: en_US/emacs.xml:432(keycap) en_US/emacs.xml:439(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: en_US/emacs.xml:430(seg)
msgid ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, <placeholder-5/>"
msgstr ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, <placeholder-5/>"

#: en_US/emacs.xml:433(seg)
msgid "Display list of valid tags"
msgstr "Visualizzare la lista dei tag validi"

#: en_US/emacs.xml:436(seg)
msgid ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, type beginning of "
"tag, <placeholder-5/>"
msgstr ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, inserire inizio del tag, "
"<placeholder-5/>"

#: en_US/emacs.xml:440(seg)
msgid "Complete the tag"
msgstr "Completare il tag"

#: en_US/emacs.xml:443(keycap)
msgid "g"
msgstr "g"

#: en_US/emacs.xml:445(seg)
msgid "Cancel a command in the minibuffer"
msgstr "Cancellare un comando nel minibuffer"

#: en_US/emacs.xml:449(keycap)
msgid "/"
msgstr "/"

#: en_US/emacs.xml:448(seg)
msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <placeholder-3/>"
msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <placeholder-3/>"

#: en_US/emacs.xml:450(seg)
msgid "Close tag"
msgstr "Chiudere il tag"

#: en_US/emacs.xml:453(keycap) en_US/emacs.xml:533(keycap)
msgid "a"
msgstr "a"

#: en_US/emacs.xml:455(seg)
msgid "Move cursor to beginning of line"
msgstr "Muovere il cursore all'inizio della riga"

#: en_US/emacs.xml:458(keycap)
msgid "e"
msgstr "e"

#: en_US/emacs.xml:460(seg)
msgid "Move cursor to the end of the line"
msgstr "Muovere il cursore alla fine della riga"

#: en_US/emacs.xml:463(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: en_US/emacs.xml:465(seg)
msgid "Move cursor to the beginning of the file"
msgstr "Muovere il cursore all'inizio del file"

#: en_US/emacs.xml:468(keycap)
msgid "End"
msgstr "Fine"

#: en_US/emacs.xml:470(seg)
msgid "Move cursor to the end of the file"
msgstr "Muovere il cursore alla fine del file"

#: en_US/emacs.xml:473(keycap)
msgid "k"
msgstr "k"

#: en_US/emacs.xml:475(seg)
msgid "Cut line"
msgstr "Tagliare la riga"

#: en_US/emacs.xml:478(keycap)
msgid "y"
msgstr "y"

#: en_US/emacs.xml:480(seg)
msgid "Paste line"
msgstr "Copiare la riga"

#: en_US/emacs.xml:483(keycap) en_US/emacs.xml:515(keycap)
msgid "s"
msgstr "s"

#: en_US/emacs.xml:485(seg)
msgid "Search forward in the file"
msgstr "Cercare in avanti nel file"

#: en_US/emacs.xml:488(keycap)
msgid "r"
msgstr "r"

#: en_US/emacs.xml:490(seg)
msgid "Search backwards in the file"
msgstr "Cercare indietro nel file"

#: en_US/emacs.xml:493(keycap) en_US/emacs.xml:498(keycap)
#: en_US/emacs.xml:503(keycap) en_US/emacs.xml:527(keycap)
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: en_US/emacs.xml:493(keycap)
msgid "$"
msgstr "$"

#: en_US/emacs.xml:495(seg) en_US/emacs.xml:500(seg)
msgid "Check spelling of current word"
msgstr "Controllare l'ortografia della parola corrente"

#: en_US/emacs.xml:498(keycap) en_US/emacs.xml:503(keycap)
#: en_US/emacs.xml:508(keycap) en_US/emacs.xml:514(keycap)
#: en_US/emacs.xml:520(keycap)
msgid "x"
msgstr "x"

#: en_US/emacs.xml:499(keycap) en_US/emacs.xml:504(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Invio"

#: en_US/emacs.xml:498(seg)
msgid ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-word, "
"<placeholder-3/>"
msgstr ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-word, "
"<placeholder-3/>"

#: en_US/emacs.xml:503(seg)
msgid ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-buffer, "
"<placeholder-3/>"
msgstr ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-buffer, "
"<placeholder-3/>"

#: en_US/emacs.xml:505(seg)
msgid "Check spelling of current buffer"
msgstr "Controllare l'ortografia del buffer corrente"

#: en_US/emacs.xml:509(keycap)
msgid "f"
msgstr "f"

#: en_US/emacs.xml:511(seg)
msgid "Open file"
msgstr "Aprire file"

#: en_US/emacs.xml:517(seg)
msgid "Save file"
msgstr "Salvare file"

#: en_US/emacs.xml:523(seg)
msgid "Exit <placeholder-1/> and prompt to save files if necessary"
msgstr "Uscita <placeholder-1/> e prompt per salvare i file se necessario"

#: en_US/emacs.xml:527(keycap)
msgid "q"
msgstr "q"

#: en_US/emacs.xml:529(seg)
msgid "Fill paragraph"
msgstr "Riempire un paragrafo"

#: en_US/emacs.xml:536(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "url"
msgstr "url"

#: en_US/emacs.xml:537(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "ulink"
msgstr "ulink"

#: en_US/emacs.xml:535(seg)
msgid ""
"Edit attributes for a tag (for example, you can edit the <placeholder-1/> "
"attribute of the <placeholder-2/> tag)"
msgstr ""
"Modificare gli attributi per un tag (per esempio, si può modificare "
"l'attributo <placeholder-1/> del tag <placeholder-2/>)"

#: en_US/emacs.xml:544(seg)
msgid "Exit edit attributes"
msgstr "Uscita da modifica attributi"

#: en_US/emacs.xml:550(title) en_US/emacs-nxml.xml:77(title)
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"

#: en_US/emacs.xml:552(para)
msgid ""
"The table or reference card of Emacs and PSGML commands can be confusing for "
"beginners. This section provides some examples of how to use them."
msgstr ""
"La tabella o la carta di referenza per i comandi Emacs e PSGML può "
"confondere i principianti. Questa sezione fornisce alcuni esempi su come "
"usarli."

#: en_US/emacs.xml:559(title)
msgid "Tag Completion"
msgstr "Completamento Tag"

#: en_US/emacs.xml:563(para)
msgid "This section assumes that you have already parsed the DTD file."
msgstr "Questa sezione presume che si è già controllato il file DTD."

#: en_US/emacs.xml:567(para)
msgid ""
"To avoid having to type a tag repeatedly, use the key combination "
"<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap>, followed by <keycap>&lt;</keycap>. "
"At the bottom of the <application>Emacs</application> window, the following "
"prompt appears:"
msgstr ""
"Per evitare di scrivere un tag ripetutamente, usare la combinazione di "
"tasti <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap>, seguita da <keycap>&lt;</"
"keycap>. In fondo alla finestra di <application>Emacs</application>, apparirà il "
"seguente prompt:"

#: en_US/emacs.xml:574(prompt)
msgid "Tag: &lt;"
msgstr "Tag: &lt;"

#: en_US/emacs.xml:576(para)
msgid ""
"To view a list of available tags, use either the <keycap>Tab</keycap> or "
"<keycap>?</keycap>. If you know the first few letters of a tag, enter them, "
"followed by <keycap>Tab</keycap>. If the letters uniquely identify a tag, "
"that tag appears. If more than one completion exists, a complete list of "
"possible tags appears."
msgstr ""
"Per vedere una lista di tag disponibili, usare o <keycap>Tab</keycap> o "
"<keycap>?</keycap>. Se si conoscono le prime lettere del tag, inserirle, "
"pigiare poi <keycap>Tab</keycap>. Se le lettere identificano unicamente un "
"tag, verrà visualizzato questo tag. Se esiste più di un completamento, apparirà "
"una lista completa di possibili tag."

#: en_US/emacs.xml:585(para)
msgid ""
"If you hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>, "
"<keycap>&lt;</keycap>, <keycap>k</keycap>, a prompt appears similar to the "
"example below:"
msgstr ""
"Se si preme <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>, "
"<keycap>&lt;</keycap>, <keycap>k</keycap>, apparirà un prompt simile all'esempio qui "
"sotto:"

#: en_US/emacs.xml:602(title)
msgid "Tag Closure"
msgstr "Chiusura Tag"

#: en_US/emacs.xml:604(para)
msgid ""
"After you open a tag, you must close it. The easiest way to close an open "
"tag is to use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</"
"keycap></keycombo>, <keycap>/</keycap>. This sequence closes the most "
"recently opened tag."
msgstr ""
"Dopo aver aperto un tag bisogna chiuderlo. Il modo più semplice per chiudere "
"un tag aperto è usare la sequenza di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>c</keycap></keycombo>, <keycap>/</keycap>. Questa sequenza "
"chiude il tag aperto più recentemente."

#: en_US/emacs.xml:616(title)
msgid "Other Emacs Tasks"
msgstr "Altri Compiti Emacs"

#: en_US/emacs.xml:619(title)
msgid "Working with One Window"
msgstr "Lavorare con una finestra"

#: en_US/emacs.xml:620(para)
msgid ""
"Sometimes in <application>Emacs</application>, the window becomes split, "
"with tags completions or other text in an alternate window. To return to a "
"single window, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycap>1</keycap>."
msgstr ""
"A volte con <application>Emacs</application>, le finestre si dividono, "
"con il completamento dei tag o altri testi in finestre alternate. Per "
"ritornare in una singola finestra, usare la sequenza di tasti "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycap>1</"
"keycap>."

#: en_US/emacs.xml:630(title)
msgid "Saving Work"
msgstr "Salvare il lavoro"

#: en_US/emacs.xml:631(para)
msgid ""
"To save your work, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>s</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Per salvare il proprio lavoro usare la sequenza di tasti "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>s</keycap></keycombo>."

#: en_US/emacs.xml:642(title)
msgid "The \"Clear/Quit\" Command"
msgstr "Il comando \"Clear/Quit\""

#: en_US/emacs.xml:643(para)
msgid ""
"If the tag completion process becomes unwieldy or confusing, use the "
"keysequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>g</keycap></keycombo> to "
"exit back to the text. <application>Emacs</application> clears any prompts "
"and returns to the buffer text."
msgstr ""
"Se il processo di completamento del tag diventa ingombrante o confuso, usare "
"la scorciatoia <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>g</keycap></keycombo> "
"per tornare al testo. <application>Emacs</application> pulirà qualsiasi "
"prompt e ritornerà sul buffer del testo."

#: en_US/emacs.xml:653(title)
msgid "Opening a new file"
msgstr "Aprire un nuovo file"

#: en_US/emacs.xml:654(para)
msgid ""
"To open a new file, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>f</keycap></keycombo>. A prompt appears at the bottom of the "
"<application>Emacs</application> window. Enter the file name, using "
"<keycap>Tab</keycap> completion if desired, of the file you wish to open."
msgstr ""
"Per aprire un nuovo file, usare la sequenza di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>f</keycap></keycombo>. Apparirà un prompt in fondo alla "
"finestra di <application>Emacs</application>. Inserire il nome del file, "
"usare il completamento del file che si desidera aprire con <keycap>Tab</keycap>, "
"se desiderato."

#: en_US/emacs.xml:668(title)
msgid "Closing <application>Emacs</application>"
msgstr "Chiudere <application>Emacs</application>"

#: en_US/emacs.xml:669(para)
msgid ""
"To close <application>Emacs</application> use the key sequence "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>. If you have "
"not saved your work, <application>Emacs</application> prompts you to save "
"any changed files."
msgstr ""
"Per chiudere <application>Emacs</application> usare la scorciatoia "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>. Se non si è "
"salvato il lavoro, <application>Emacs</application> avvisa di salvare "
"qualsiasi file modificato."

#: en_US/emacs.xml:687(title) en_US/emacs-nxml.xml:127(title)
msgid "Additional Resources"
msgstr "Risorse Aggiuntive"

#: en_US/emacs.xml:689(para)
msgid ""
"Additional Emacs and PSGML references are available at the following "
"locations:"
msgstr ""
"Riferimenti aggiuntivi ad Emacs e PSGML sono disponibili alle seguenti "
"locazioni:"

#: en_US/emacs.xml:697(citetitle) en_US/emacs-nxml.xml:143(citetitle)
msgid "Emacs Quick Reference Guide"
msgstr "Guida rapida di riferimento a Emacs"

#: en_US/emacs.xml:701(para)
msgid ""
"Emacs reference card that comes with the <filename>emacs</filename> package. "
"You can print it out as a reference. &mdash;<filename>/usr/share/emacs/"
"<replaceable>version</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"
msgstr ""
"La carta delle referenze di Emacs è allegata al pacchetto <filename>emacs</"
"filename>. Si può stampare come referenza. &mdash;<filename>/usr/share/emacs/"
"<replaceable>version</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"

#: en_US/emacs.xml:708(para)
msgid ""
"Read <citetitle>Editing XML with Emacs and PSGML</citetitle> in <filename>/"
"usr/share/doc/psgml-<replaceable>version</replaceable>/psgml.ps</filename>."
msgstr ""
"Leggere <citetitle>Editing XML with Emacs and PSGML</citetitle> in "
"<filename>/usr/share/doc/psgml-<replaceable>version</replaceable>/psgml.ps</"
"filename>."

#: en_US/emacs.xml:714(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\"/>&mdash;"
"<citetitle>Emacs/PSGML Quick Reference</citetitle> is a reference table of "
"Emacs commands for PSGML mode."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\"/>&mdash;"
"<citetitle>Emacs/PSGML Quick Reference</citetitle> è una tabella di "
"riferimento dei comandi Emacs per la modalità PSGML."

#: en_US/emacs.xml:723(citetitle)
msgid "PSGML Tricks"
msgstr "Trucchi PSGML"

#: en_US/emacs-nxml.xml:11(title)
msgid "Emacs and nXML Mode"
msgstr "Emacs e modalità nXML"

#: en_US/emacs-nxml.xml:14(primary) en_US/emacs-nxml.xml:51(primary)
msgid "nXML"
msgstr "nXML"

#: en_US/emacs-nxml.xml:23(secondary)
msgid "nXML mode"
msgstr "modalità nXML"

#: en_US/emacs-nxml.xml:26(para)
msgid ""
"You can also use the nXML mode available for <application>Emacs</"
"application> to make it even easier to write in DocBook XML format. nXML "
"mode provides context-sensitive editing using completion, real time validity "
"error checking, syntax highlighting and indentation. All you need to do is "
"install an RPM!!"
msgstr ""
"Si può anche usare la modalità nXML disponibile per <application>Emacs</"
"application> che rende più facile scrivere nel formato DocBook XML. La "
"modalità nXML fornisce modifiche sensibili al contesto usanto "
"l'autocompletamento, controllo in tempo reale della validità di controllo errori, "
"sintassi colorata e indentazione. Si necessita solo di installare un RPM!!"

#: en_US/emacs-nxml.xml:35(title)
msgid "Early stages"
msgstr "Stadi iniziali"

#: en_US/emacs-nxml.xml:36(para)
msgid ""
"Please be aware the nxml-mode for <application>Emacs</application> is quite "
"new, so there are a few things that the advanced user might notice when "
"using it with other documents types. If you keep an eye on the mailing-list, "
"you can keep up to date with these, as well as ask questions. For more "
"details, check out <xref linkend=\"sn-emacs-nxml-readme\"/>."
msgstr ""
"Per favore fare attenzione, la modalità nxml per <application>Emacs</"
"application> è abbastanza nuova, quindi ci sono alcune cose che gli utenti "
"avanzati potrebbero notare usandolo con altri tipi di documenti. "
"Se si da una occhiata alla mailing-list, ci si può tenere aggiornati "
"sull'argomento, come anche fare domande. Per maggiori dettagli, controllare "
"<xref linkend=\"sn-emacs-nxml-readme\"/>."

#: en_US/emacs-nxml.xml:48(title)
msgid "Getting the nXML RPM"
msgstr "Ottenere l'RPM di nXML"

#: en_US/emacs-nxml.xml:52(secondary)
msgid "RPM"
msgstr "RPM"

#: en_US/emacs-nxml.xml:56(primary)
msgid "nXML RPM"
msgstr "RPM di nXML"

#: en_US/emacs-nxml.xml:59(para)
msgid ""
"To use nXML mode with emacs, you will need to install the nXML RPM available "
"from <ulink url=\"http://people.redhat.com/twaugh/ftp/docbook/nxml-mode/"
"\">Tim Waugh's</ulink> website or the source from <ulink url=\"http://www."
"thaiopensource.com/download/\">http://www.thaiopensource.com/download/</"
"ulink>. The source requires a lot more work to setup, therefore we will only "
"be concentrating on the RPM version."
msgstr ""
"Per usare la modalità nXML con emacs, è necessario installare l'RPM di nXML "
"disponibile dal sito web di <ulink url=\"http://people.redhat.com/twaugh/ftp/"
"docbook/nxml-mode/\">Tim Waugh's</ulink> o dal sorgente <ulink url=\"http://"
"www.thaiopensource.com/download/\">http://www.thaiopensource.com/download/</"
"ulink>. Il sorgente richiede più lavoro per l'installazione, perciò ci si "
"concentrerà solo sulla versione RPM."

#: en_US/emacs-nxml.xml:69(para)
msgid ""
"Information on where to get the source is available in <xref linkend=\"sn-"
"emacs-additional-resources\"/>."
msgstr ""
"Informazioni su dove ottenere il sorgente sono disponibili su <xref linkend="
"\"sn-emacs-additional-resources\"/>."

#: en_US/emacs-nxml.xml:79(para)
msgid ""
"Compared to PSGML mode there are only couple of commands that you need. This "
"speeds up writing with <application>Emacs</application> considerably, which "
"means you can concentrate more on the content of your article."
msgstr ""
"Rispetto alla modalità PSGML ci sono solo pochi comandi necessari. "
"Questo aumenta notevolmente la velocità di scrittura con "
"<application>Emacs</application>, ciò significa che ci si può concentrare "
"maggiormente sui contenuti dell'articolo."

#: en_US/emacs-nxml.xml:88(para)
msgid ""
"To create a tag, type <userinput>&lt;</userinput> and then type the keyword. "
"To complete the keyword, press <command>Ctrl-Ret</command>, then add the "
"last <userinput>&gt;</userinput>. To close a tag, type <userinput>&lt;/</"
"userinput>."
msgstr ""
"Per creare un tag, digitare <userinput>&lt;</userinput> e poi and inserire la "
"parola chiave. Per completare la parola chiave, premere <command>Ctrl-Ret</"
"command>, poi aggiungere l'ultimo <userinput>&gt;</userinput>. Per chiudere "
"un tag, digitare <userinput>&lt;/</userinput>."

#: en_US/emacs-nxml.xml:97(para)
msgid ""
"When you open a document that doesn't have a DOCTYPE declaration at the top "
"of the file, you will get this message and tag completion won't work because "
"nXML will not know what format you are writing."
msgstr ""
"Quando si apre un documento che non ha una dichiarazione DOCTYPE all'inizio "
"del file, si avrà questo messaggio e il completamento dei tag non funzionerà "
"perchè nXML non sa in quale formato si sta scrivendo."

#: en_US/emacs-nxml.xml:104(para)
msgid ""
"To load the schema, type <command>Ctrl-c</command>, then <command>Ctrl-s</"
"command> and navigate to <filename>/usr/share/emacs/site-lisp/nxml-mode/"
"schema/</filename> and load <filename>docbook.rnc</filename>. "
"<application>Emacs</application> will then prompt you to save it in the "
"current working directory."
msgstr ""
"Per caricare lo schema, inserire <command>Ctrl-c</command>, poi <command>Ctrl-"
"s</command> e navigare fino a <filename>/usr/share/emacs/site-lisp/nxml-mode/"
"schema/</filename> e caricare <filename>docbook.rnc</filename>. "
"<application>Emacs</application> indicherà di salvarlo nella cartella di lavoro corrente."

#: en_US/emacs-nxml.xml:115(para)
msgid ""
"The commands already discussed are the only differences between using "
"<application>Emacs</application> with PSGML mode and <application>Emacs</"
"application> with nXML mode. You will still need to use all the same "
"commands as discussed in <xref linkend=\"sn-emacs-basic-commands\"/>."
msgstr ""
"I comandi appena discussi sono le uniche differenze tra l'uso di "
"<application>Emacs</application> in modalità PSGML e <application>Emacs</"
"application> in modalità nXML. Si avrà ancora bisogno di usare gli stessi "
"comandi discussi in <xref linkend=\"sn-emacs-basic-commands\"/>."

#: en_US/emacs-nxml.xml:129(para)
msgid ""
"Additional Emacs and nXML references are available at the following "
"locations:"
msgstr "Ulteriori riferimenti ad Emacs e nXML sono disponibili ai seguenti indirizzi:"

#: en_US/emacs-nxml.xml:136(ulink)
msgid "http://www.thaiopensource.com/download/"
msgstr "http://www.thaiopensource.com/download/"

#: en_US/emacs-nxml.xml:137(citetitle)
msgid "Author's download area"
msgstr "Area download dell'autore"

#: en_US/emacs-nxml.xml:142(ulink)
msgid "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html"
msgstr "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html"

#: en_US/emacs-nxml.xml:147(para)
msgid ""
"Emacs reference card that comes with the <filename>emacs</filename> package. "
"You can print it out as a reference. &mdash;<filename>/usr/share/emacs/"
"<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"
msgstr ""
"La carta delle referenze di Emacs è allegata al pacchetto <filename>emacs</"
"filename>. Si può stampare come referenza. &mdash;<filename>/usr/share/emacs/"
"<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"

#: en_US/emacs-nxml.xml:157(title)
msgid "nXML README File"
msgstr "File README nXML"

#: en_US/emacs-nxml.xml:161(para)
msgid ""
"This file can be found in the directory you extracted the source into, or in "
"<filename>/usr/share/doc/nxml-mode-<replaceable>&lt;version&gt;</"
"replaceable>/</filename> if you installed the RPM."
msgstr ""
"Questo file può essere trovato nella cartella dove si è estratto il "
"sorgente, o in <filename>/usr/share/doc/nxml-mode-<replaceable>&lt;"
"version&gt;</replaceable>/</filename> se si è installato l'RPM."

#: en_US/emacs-nxml.xml:169(para)
msgid "README file:"
msgstr "file README:"

#: en_US/emacs-nxml.xml:171(para)
msgid ""
"This is a new major mode for GNU Emacs for editing XML documents. It "
"supports editing well-formed XML documents and also provides schema-"
"sensitive editing of XML documents using RELAX NG Compact Syntax."
msgstr ""
"Questo è un nuovo modo per le modifiche dei documenti XML con GNU Emacs. "
"Esso supporta modifiche ben formate di documenti XML e inoltre fornisce una "
"modifica sensibile allo schema dei documenti XML usando RELAX NG Compact Syntax."

#: en_US/emacs-nxml.xml:177(para)
msgid ""
"To use this, you need GNU Emacs version 21.x, preferably 21.3. GNU Emacs "
"version 20 will not work properly, nor will XEmacs. To get started, do the "
"following:"
msgstr ""
"Per usarlo, è necessaria la versione 21.x di GNU Emacs, preferibilmente "
"21.3. La versione 20 di GNU Emacs non lavora correttamente, neppure XEmacs. Per "
"iniziare, fare ciò che segue:"

#: en_US/emacs-nxml.xml:184(command)
msgid "M-x load-file RET rng-auto.el RET"
msgstr "M-x load-file RET rng-auto.el RET"

#: en_US/emacs-nxml.xml:187(para)
msgid ""
"This defines the necessary autoloads. Now, visit a file containing an XML "
"document, and do the following:"
msgstr ""
"Questo definisce i caricamenti automatici necessari. Ora, aprire un file "
"contente un documento XML e fare ciò che segue:"

#: en_US/emacs-nxml.xml:192(command)
msgid "M-x nxml-mode"
msgstr "M-x nxml-mode"

#: en_US/emacs-nxml.xml:195(para)
msgid "Now do"
msgstr "Ora fare"

#: en_US/emacs-nxml.xml:200(command)
msgid "C-h m"
msgstr "C-h m"

#: en_US/emacs-nxml.xml:203(para)
msgid ""
"For information on how to use nxml-mode. The beginnings of a manual are in "
"nxml-mode.info. You can read this using:"
msgstr ""
"Per informazioni su come usare nxml-mode. L'inizio di un manuale è in nxml-"
"mode.info. Si può leggere usando:"

#: en_US/emacs-nxml.xml:209(command)
msgid "C-u M-x info RET nxml-mode.info RET"
msgstr "C-u M-x info RET nxml-mode.info RET"

#: en_US/emacs-nxml.xml:212(para)
msgid ""
"It's also installed as an entry at the end of the top-level info directory. "
"So you can read it with <command>C-h i</command> as usual."
msgstr ""
"E' inoltre installato come una voce alla fine del livello più alto della "
"cartella info. Si può leggerlo con <command>C-h i</command> come sempre."

#: en_US/emacs-nxml.xml:217(para)
msgid ""
"You can use <filename>test.valid.xml</filename> and <filename>test.invalid."
"xml</filename> as examples of valid and invalid XML documents."
msgstr ""
"Si può usare <filename>test.valid.xml</filename> e <filename>test.invalid."
"xml</filename> come esempi di un documento XML valido o non valido."

#: en_US/emacs-nxml.xml:223(para)
msgid "To get things automatically loaded each time you start Emacs, add:"
msgstr ""
"Per avere qualcosa caricata automaticamente ogni volta che si avvia Emacs, "
"aggiungere:"

#: en_US/emacs-nxml.xml:228(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
" (load \"~/nxml-mode-200YMMDD/rng-auto.el\")\n"
"      "
msgstr ""
" (load \"~/nxml-mode-200YMMDD/rng-auto.el\")\n"
"      "

#: en_US/emacs-nxml.xml:232(para)
msgid ""
"to your <filename>.emacs</filename>, where <computeroutput>~/nxml-mode-"
"200YMMDD</computeroutput> is the directory containing the <filename>.elc</"
"filename> files. Note that <filename>rng-auto.el</filename> does not load "
"all of the nxml-mode code; it merely sets things up so that all the features "
"of nxml-mode will be autoloaded properly. You should not try to autoload "
"<filename>rng-auto.el</filename> itself."
msgstr ""
"al proprio <filename>.emacs</filename>, dove <computeroutput>~/nxml-mode-"
"200YMMDD</computeroutput> è la cartella contente i file <filename>.elc</"
"filename>. Notare che <filename>rng-auto.el</filename> non carica tutto il "
"codice nxml-mode; imposta solamente le cose in modo che tutte le funzionalità della "
"modalità nxml venganno autocaricate propriamente. Non si dovrebbe provare a "
"caricare automaticamente <filename>rng-auto.el</filename> da soli."

#: en_US/emacs-nxml.xml:242(para)
msgid ""
"To use nxml-mode automatically for files with an extension of <filename>xml</"
"filename>, <filename>xsl</filename>, <filename>rng</filename> or "
"<filename>xhtml</filename>, add the following to your <filename>.emacs</"
"filename> file:"
msgstr ""
"Per usare automaticamente nxml-mode per i file con una estensione di "
"<filename>xml</filename>, <filename>xsl</filename>, <filename>rng</filename> "
"o <filename>xhtml</filename>, aggiungere quanto segue al proprio file "
"<filename>.emacs</filename>:"

#: en_US/emacs-nxml.xml:250(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
" (setq auto-mode-alist (cons\n"
"\t'(\"\\\\.\\\\(xml\\\\|xsl\\\\|rng\\\\|xhtml\\\\)\\\\'\" . nxml-mode) auto-mode-alist))\n"
"      "
msgstr ""
" (setq auto-mode-alist (cons\n"
"\t'(\"\\\\.\\\\(xml\\\\|xsl\\\\|rng\\\\|xhtml\\\\)\\\\'\" . nxml-mode) auto-mode-alist))\n"
"      "

#: en_US/emacs-nxml.xml:255(para)
msgid ""
"If you edit XML using iso-8859-N encodings other than iso-8859-1 and you are "
"running Emacs 21.3 or later, then I recommend enabling unify-8859-on-"
"decoding-mode, by adding the following to your <filename>.emacs</filename> "
"file:"
msgstr ""
"Se si modifica XML usando la codifica iso-8859-N invece che iso-8859-1 e si "
"sta usando Emacs 21.3 o sucessivo, allora si raccomanda di abilitare unify-"
"8859-on-decoding-mode, aggiungendo la seguente riga nel file <filename>."
"emacs</filename>:"

#: en_US/emacs-nxml.xml:263(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "(unify-8859-on-decoding-mode)"
msgstr "(unify-8859-on-decoding-mode)"

#: en_US/emacs-nxml.xml:266(para)
msgid ""
"To get validation and schema-sensitive editing, you need a RELAX NG Compact "
"Syntax (RNC) schema for you document. The schema directory includes some "
"schemas for popular document types."
msgstr ""
"Per avere la validazione e la modifica schema-sensibile, si necessita uno "
"schema RELAX NG Compact Syntax (RNC) per il documento. La cartella di "
"schema include alcuni schemi per tipi popolari di documenti."

#: en_US/emacs-nxml.xml:272(para)
msgid ""
"For more on RELAX NG, refer to <ulink url=\"http://relaxng.org/\">http://"
"relaxng.org/</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su RELAX NG, fare riferimento a <ulink url=\"http://relaxng."
"org/\">http://relaxng.org/</ulink>."

#: en_US/emacs-nxml.xml:277(para)
msgid ""
"For a tutorial on RELAX NG Compact Syntax, refer to <ulink url=\"http://"
"relaxng.org/compact-tutorial.html\">http://relaxng.org/compact-tutorial."
"html</ulink>"
msgstr ""
"Per un tutorial su RELAX NG Compact Syntax, fare riferimento a <ulink url="
"\"http://relaxng.org/compact-tutorial.html\">http://relaxng.org/compact-"
"tutorial.html</ulink>"

#: en_US/emacs-nxml.xml:282(para)
msgid ""
"For automatically creating RNC schemas, I recommend my Trang program: <ulink "
"url=\"http://www.thaiopensource.com/relaxng/trang.html\">http://eee."
"thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"</ulink>"
msgstr ""
"Per creare automanticamente schemi RNC, si raccomanda il programma Trang: "
"<ulink url=\"http://www.thaiopensource.com/relaxng/trang.html\">http://eee."
"thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"</ulink>"

#: en_US/emacs-nxml.xml:293(para)
msgid "Infer an RNC schema from an instance document"
msgstr "Dedurre uno schema RNC da un documento istanza"

#: en_US/emacs-nxml.xml:298(para)
msgid "Convert a DTD to an RNC schema"
msgstr "Convertire uno schema DTD a uno RNC"

#: en_US/emacs-nxml.xml:303(para)
msgid "Convert a RELAX NG XML syntax schema to an RNC schema"
msgstr "Convertire una sintassi dallo schema RELAX NG XML ad uno schema RNC"

#: en_US/emacs-nxml.xml:288(para)
msgid "You can use this to <placeholder-1/>"
msgstr "Si può usare queto <placeholder-1/>"

#: en_US/emacs-nxml.xml:310(para)
msgid ""
"To convert a RELAX NG XML syntax (.rng) schema to a RNC schema, you can also "
"use the XSLT stylesheet from <ulink url=\"http://www.pantor.com/download.html"
"\">http://www.pantor.com/download.html\"</ulink>."
msgstr ""
"Per convertire uno schema RELAX NG XML syntax (.rng) in uno schema RNC, si "
"può usare il foglio di stile XSLT da <ulink url=\"http://www.pantor.com/"
"download.html\">http://www.pantor.com/download.html\"</ulink>."

#: en_US/emacs-nxml.xml:316(para)
msgid ""
"To convert a W3C XML Schema to an RNC schema, you need first to convert it "
"to RELAX NG XML syntax using Sun's RELAX NG converter tool rngconv (built on "
"top of MSV). Refer to <ulink url=\"https://msv.dev.java.net/\">https://www."
"dev.java.net/</ulink>."
msgstr ""
"Per convertire uno schema W3C XML in uno schema RNC, si deve prima "
"convertire nella sintassi RELAX NG XML usando il convertitore di Sun RELAX "
"NG rngconv (creato all'inizio di MSV). Fare riferimento a <ulink url=\"https://"
"msv.dev.java.net/\">https://www.dev.java.net/</ulink>."

#: en_US/emacs-nxml.xml:323(para)
msgid "The file <filename>NEWS</filename> describes recent changes."
msgstr "Il file <filename>NEWS</filename> descrive i cambiamenti recenti."

#: en_US/emacs-nxml.xml:327(para)
msgid ""
"Please use the list <ulink url=\"http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-"
"mode/\">http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode</ulink> for bug "
"reports, discussion. I will announce all new versions there."
msgstr ""
"Per favore, usare la lista <ulink url=\"http://groups.yahoo.com/group/emacs-"
"nxml-mode/\">http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode</ulink> per "
"riportare bug e discussioni. Tutte le nuove versioni vengono annunciate qui."

#: en_US/emacs-nxml.xml:333(para)
msgid "James Clark"
msgstr "James Clark"

#: en_US/emacs-nxml.xml:336(para)
msgid "jjc@thaiopensource.com"
msgstr "jjc@thaiopensource.com"

#: en_US/acknowledgments.xml:11(title)
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Citazioni"

#: en_US/acknowledgments.xml:13(para)
msgid ""
"This document is based on a document started by Tammy Fox (tfox at redhat."
"com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and Johnray "
"Fuller (jrfuller at redhat.com)."
msgstr ""
"Questo documento è basato su un documento iniziato da Tammy Fox (tfox at "
"redhat.com) e dal contributo di Sandra Moore (smoore at redhat.com) e "
"Johnray Fuller (jrfuller at redhat.com)."

#: en_US/acknowledgments.xml:19(para)
msgid ""
"A patch from Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) has been applied to "
"fix a few typos and explain that anonymous CVS access does not allow commits."
msgstr ""
"Una patch da Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) è stata applicata per "
"risolvere alcuni errori e per spiegare che l'accesso CVS anonimo non "
"permette commit."

#: en_US/acknowledgments.xml:25(para)
msgid ""
"Patches from Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) have been applied to "
"add the trailing slashes to the <command>figure</command> tag example in "
"<filename>docs-xml-tags.xml</filename>."
msgstr ""
"Patch da Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) sono state applicate "
"per aggiungere l'inseguimento degli slash ai tag di esempio<command>figure</"
"command> in <filename>docs-xml-tags.xml</filename>."

#: en_US/acknowledgments.xml:32(para)
msgid ""
"A patch from Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) has been "
"applied to add <xref linkend=\"ch-vim\"/>."
msgstr ""
"Una patch da Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) è stata "
"applicata per aggiungere <xref linkend=\"ch-vim\"/>."

#: en_US/acknowledgments.xml:37(para)
msgid ""
"A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add "
"<xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. It was edited by Paul W. Frields "
"(stickster at gmail.com)."
msgstr ""
"Una patch da Karsten Wade (kwade at redhat.com) è stata applicata per "
"aggiungere <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. E' stata modificata da Paul "
"W. Frields (stickster at gmail.com)."

#. This section has been removed.
#.     <para>
#.       A patch from Paul W. Frields (stickster at gmail.com) has been applied
#.       to add more explanation of the <command>screen</command> tag set to <xref
#.       linkend="sn-xml-tags-screen"></xref>.
#.     </para>
#: en_US/acknowledgments.xml:50(para)
msgid ""
"A patch from Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) has been "
"applied to more fully explaing the document building system."
msgstr ""
"Una patch da Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) è stata "
"applicata per rendere il documento di costruzione del sistema più chiaro."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/acknowledgments.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mario Santagiuliana <mario at marionline.it>, 2009."
"Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2009."