summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/it.po')
-rw-r--r--po/it.po6441
1 files changed, 6441 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
new file mode 100644
index 0000000..541451b
--- /dev/null
+++ b/po/it.po
@@ -0,0 +1,6441 @@
+#
+#
+# mario_santagiuliana <mario at marionline.it>, 2009.
+# Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: documentation-guide.HEAD.it\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-13 02:06+1000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-07 15:04+0100\n"
+"Last-Translator: mario_santagiuliana <mario at marionline.it>\n"
+"Language-Team: Italian <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:23(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:26(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:27(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:28(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:29(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:30(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:31(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:32(holder)
+msgid "Red Hat, Inc. and others"
+msgstr "Red Hat, Inc. and others"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:34(title)
+msgid "Fedora Documentation Guide"
+msgstr "Guida alla Documentazione Fedora"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:35(desc)
+msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora"
+msgstr "Linee guida e procedure per la creazione della documentazione di Fedora"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+msgid "Add L10n chapter (#441190)"
+msgstr "Aggiunto capitolo L10n (#441190)"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
+msgid "Fix some organization and missing targets (#371531)"
+msgstr "Risolta l'organizzazione e alcuni obiettivi mancanti (#371531)"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
+msgid "Add link to DocBook XML help for Windows"
+msgstr "Aggiunti collegamenti d'aiuto XML al DocBook per Windows"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
+msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work"
+msgstr "Aggiunti l'orientamento sull'accesso web al CVS e l'anteprima del lavoro"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
+msgid "Add new chapter on publishing"
+msgstr "Aggiunto nuovo capitolo sulla pubblicazione"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
+msgid "Include information on LINGUAS usage"
+msgstr "Incluse informazioni sull'uso di LINGUAS"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
+msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags"
+msgstr "Rimosso capitolo non necessario sui tag XML"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
+msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality"
+msgstr "Varie correzioni per rispecchiare la nuova versione della realtà"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:74(details)
+msgid "Update to new content and build requirements"
+msgstr "Aggiornamenti di nuovi contenuti e requisiti di struttura"
+
+#: en_US/l10n.xml:13(title)
+msgid "Localization (L10n)"
+msgstr "Localizzazione (L10n)"
+
+#: en_US/l10n.xml:14(para)
+msgid "This chapter discusses how translations are provided in Fedora documentation."
+msgstr ""
+"Questo capitolo spiega come sono fornite le traduzioni nella documentazione "
+"di Fedora."
+
+#: en_US/l10n.xml:19(title)
+msgid "PO Files"
+msgstr "File PO"
+
+#: en_US/l10n.xml:20(para)
+msgid ""
+"The cornerstone of translation when using XML files such as DocBook is the "
+"<firstterm>Portable Object</firstterm> or <acronym>PO</acronym> file. PO "
+"files provide a way for independent individuals or teams to translate "
+"documents. The Fedora Documentation Project toolchain includes rules for "
+"creating, updating, and maintaining these PO files."
+msgstr ""
+"La pietra angolare della traduzione quando si usa un file XML, come un "
+"DocBook, sono i <firstterm>Portable Object</firstterm> o i file <acronym>PO</"
+"acronym>. I file PO offrono la possibilità a individui indipendenti o ai "
+"team di tradurre documenti. Il Fedora Documentation Project toolchain "
+"include regole per creare, aggiornare e mantenere questi file PO."
+
+#: en_US/l10n.xml:28(para)
+msgid "PO files are usually found in two forms:"
+msgstr "I file PO si trovano abitualmente in due forme:"
+
+#: en_US/l10n.xml:33(para)
+msgid ""
+"the <filename class=\"extension\">.pot</filename> file, or <firstterm>PO "
+"Template</firstterm> (<acronym>POT</acronym>)"
+msgstr ""
+"il file <filename class=\"extension\">.pot</filename>, o <firstterm>PO "
+"Template</firstterm> (<acronym>POT</acronym>)"
+
+#: en_US/l10n.xml:41(para)
+msgid ""
+"the <filename class=\"extension\">.po</filename> file, or translation file "
+"(<acronym>PO</acronym>)"
+msgstr ""
+"il file <filename class=\"extension\">.po</filename>, o file tradotto "
+"(<acronym>PO</acronym>)"
+
+#: en_US/l10n.xml:47(para)
+msgid ""
+"A POT is, as the name suggests, a blank template for new translations. It "
+"contains some header information and a list of strings based on the content "
+"of the original XML file from which it was created. Translators do not alter "
+"the POT. The POT should only be changed after changes are made to the "
+"original XML file from which it is derived."
+msgstr ""
+"Un POT è, come il nome suggerisce, un template bianco per le nuove "
+"traduzioni. Contiene alcune informazioni di intestazione e una lista di stringhe basata sul contenuto "
+"del file XML originale da cui esso è stato creato. Il traduttore non deve "
+"alterare il file POT. Le modifiche al file POT dovrebbero essere fatte solo "
+"dopo le modifiche del file XML originale da cui è derivato."
+
+#: en_US/l10n.xml:55(para)
+msgid ""
+"A translator who wishes to start working on a new language copies the POT to "
+"a locale-specific PO file. Then the translator uses any of a number of "
+"command-line or graphical tools to translate each of the strings in the "
+"list. A single POT is used to create many POs, one for each locale. These "
+"files are normally named for their locale code, such as <filename>de.po</"
+"filename>, <filename>it.po</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"Un traduttore che vuole iniziare a lavorare su una nuova lingua deve fare "
+"una specifica copia locale di un file PO dal file POT. Poi il traduttore può "
+"usare un qualsiasi strumento grafico o da riga di comando per tradurre ogni "
+"stringa della lista. Un singolo file POT è usato per creare molti file PO, "
+"uno per ogni lingua. Questi file normalmente prendono il nome dal codice "
+"della lingua, ad esempio <filename>de.po</filename>, <filename>it.po</"
+"filename> e così via."
+
+#: en_US/l10n.xml:67(title)
+msgid "Creating or Updating a POT"
+msgstr "Creare o aggiornare un POT"
+
+#: en_US/l10n.xml:68(para)
+msgid ""
+"The POT is named after the document from which it is derived. If document "
+"named in the <filename>Makefile</filename>) is <filename>foo-tutorial.xml</"
+"filename>, the POT is named <filename>foo-tutorial.pot</filename>."
+msgstr ""
+"Il file POT è nominato dopo il documento da cui è derivato. Se il documento "
+"nel <filename>Makefile</filename> ha nome <filename>foo-tutorial.xml</"
+"filename>, il file POT è nominato <filename>foo-tutorial.pot</filename>."
+
+#: en_US/l10n.xml:74(para)
+msgid "To create a new POT, use the following command:"
+msgstr "Per creare un nuovo file POT, usare le seguenti istruzioni:"
+
+#: en_US/l10n.xml:78(para)
+msgid ""
+"The same command is used to update the POT when the original XML sources "
+"change."
+msgstr ""
+"Lo stesso comando è usato per aggiornare il file POT quando il sorgente "
+"originale XML cambia."
+
+#: en_US/l10n.xml:83(title)
+msgid "Keep POT Fresh"
+msgstr "Mantenere aggiornato il file POT"
+
+#: en_US/l10n.xml:84(para)
+msgid ""
+"Update the POT whenever the original XML changes. Many translators' tools "
+"automatically notify them of the change so they can update translations "
+"quickly."
+msgstr ""
+"Aggiornare il POT ogni volta che cambia l'XML originale. Alcuni strumenti di "
+"traduzione notificano automaticamente il traduttore dei cambiamenti così il "
+"traduttore può aggiornare velocemente la traduzione."
+
+#: en_US/l10n.xml:92(title)
+msgid "Updating PO Files"
+msgstr "Aggionare i file PO"
+
+#: en_US/l10n.xml:93(para)
+msgid ""
+"The translation files are created by the individual translators, and "
+"document maintainers do not normally need to create them. Translators update "
+"a list of locales in the <filename>po/LINGUAS</filename> file which defines "
+"all the locales for which translations exist."
+msgstr ""
+"I file tradotti sono creati da traduttori indipendenti e i manutentori dei "
+"documenti normalmente non hanno bisogno di crearli. I traduttori aggiornano "
+"una lista di locazioni nei file <filename>po/LINGUAS</filename> dove "
+"definiscono tutte le locazioni per ogni traduzione esistente."
+
+#: en_US/l10n.xml:100(para)
+msgid ""
+"Whenever the source XML files are updated, the maintainer must at least "
+"update the POT. It is helpful, however, to also merge these changes with the "
+"existing translations for those translators who are not automatically "
+"notified of changes."
+msgstr ""
+"Ogni volta che il sorgente XML è aggiornato, i manutentori devono aggiornare "
+"il POT. E' utile, comunque, fare l'unione dei cambiamenti con le traduzioni "
+"esistenti per quei traduttori che non sono automaticamente avvertiti dei "
+"cambiamenti."
+
+#: en_US/l10n.xml:107(title)
+msgid "Staying Current"
+msgstr "Stare Aggiornati"
+
+#: en_US/l10n.xml:108(para)
+msgid ""
+"Always make sure your local copy of PO is fresh, using the CVS \"update\" "
+"command:"
+msgstr ""
+"Assicurare sempre che la copia locale del file PO sia aggiornata, usando il "
+"comando CVS \"update\" "
+
+#: en_US/l10n.xml:114(para)
+msgid ""
+"To merge new changes into the existing PO translations, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"Per fare l'unione dei nuovi cambiamenti con le traduzioni PO esistenti, usare il "
+"seguente comando:"
+
+#: en_US/l10n.xml:121(title)
+msgid "Checking Statistics"
+msgstr "Controllare le Statistiche"
+
+#: en_US/l10n.xml:122(para)
+msgid "PO strings fall into three categories:"
+msgstr "Le stringhe dei file PO cadono in tre categorie:"
+
+#: en_US/l10n.xml:127(para)
+msgid ""
+"<firstterm>translated</firstterm>, meaning the string has been handled by a "
+"translator and its source has not changed since then"
+msgstr ""
+"<firstterm>tradotte (translated)</firstterm>, significa la stringa è stata "
+"maneggiata da un traduttore e il suo sorgente non ha subito "
+"modifiche da allora"
+
+#: en_US/l10n.xml:134(para)
+msgid ""
+"<firstterm>fuzzy</firstterm>, meaning the string has changed since it was "
+"last handled by a translator"
+msgstr ""
+"<firstterm>fuzzy</firstterm>, significa che la stringa è stata "
+"cambiata dall'ultima modifica del traduttore"
+
+#: en_US/l10n.xml:140(para)
+msgid ""
+"<firstterm>untranslated</firstterm>, meaning no translation has yet been "
+"provided for this string, or it is brand new"
+msgstr ""
+"<firstterm>non tradotte</firstterm>, significa che non è stata fatta nessuna "
+"traduzione per queste stringe, o sono marcate come nuove"
+
+#: en_US/l10n.xml:146(para)
+msgid ""
+"To see a rough statistical tally of the string handling inside the PO for a "
+"module, use the following command:"
+msgstr ""
+"Per vedere una statistica rudimentale della gestione delle stringhe "
+"all'interno del PO per un modulo, usare il seguente comando:"
+
+#: en_US/l10n.xml:151(para)
+msgid ""
+"For each locale in the list, a count is shown of translated, fuzzy, and "
+"untranslated strings in that order. Tallies that only provide two numerals "
+"are usually translated followed by untranslated. Tallies with only one "
+"numeral are usually fully translated."
+msgstr ""
+"Per ogni locale in lista, viene visualizzato un conteggio di stringhe tradotte, "
+"fuzzy e non tradotte in tale ordine. Le corrispondenze che "
+"forniscono due numeri sono di solito tradotte seguite da non tradotte. Le "
+"corrispondenze con un solo numero sono di solito sono completamente tradotte."
+
+#: en_US/l10n.xml:158(para)
+msgid ""
+"To see only a specific locale, append a dash and the locale code to the "
+"<command>postat</command> target:"
+msgstr ""
+"Per vedere solo una specifica localizzazione, aggiungere una linea e il "
+"codice di localizzazione al campo <command>postat</command>:"
+
+#: en_US/publishing.xml:11(title)
+msgid "Publishing Official Documentation"
+msgstr "Pubblicare la Documentazione Ufficiale"
+
+#: en_US/publishing.xml:12(para)
+msgid ""
+"This chapter shows how to publish official Fedora Documentation Project work "
+"to the <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</"
+"systemitem> website. To publish official documentation, you must be approved "
+"to write to the web repository in CVS. Access for publishing is limited to "
+"contributors who have demonstrated capacity for working with CVS and other "
+"project tools. Once you have acquired and are comfortable with these skills, "
+"contributions as a publisher are welcome."
+msgstr ""
+"Questo capitolo mostra come pubblicare la Documentazione ufficiale del Fedora "
+"Project sul sito <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</"
+"systemitem>. Per pubblicare la documentazione ufficiale bisogna avere "
+"l'approvazione per scrivere sui repository web in CVS. L'accesso alla "
+"pubblicazione è limitato ai contributori che hanno dimostrato capacità "
+"lavorative con CVS e altri strumenti di progetto. Quando si acquisiscono e ci si rende "
+"familiari con queste abilità, contributi come pubblicatori sono "
+"benvenuti."
+
+#: en_US/publishing.xml:21(title)
+msgid "How the Site Works"
+msgstr "Come lavora il Sito"
+
+#: en_US/publishing.xml:22(para)
+msgid ""
+"The <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</systemitem> "
+"website is a set of PHP files and scripts. Publishers maintain these files "
+"in a CVS repository, and the website host retrieves them hourly to refresh "
+"the site. The host does not automatically use the newest content for the "
+"website. Instead, it pulls files with the CVS tag <systemitem>LIVE</"
+"systemitem> to populate the website."
+msgstr ""
+"Il sito <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</"
+"systemitem> è una serie di file e script PHP. I pubblicatori mantengono "
+"questi file nei repository CVS e l'host del sito web restituisce loro il sito "
+"aggiornato ogni ora. L'host non usa automaticamente i contenuti per il sito "
+"web più nuovi. Usa file nel CVS targati <systemitem>LIVE</systemitem> per "
+"popolare il sito."
+
+#: en_US/publishing.xml:30(para)
+msgid ""
+"Each publisher sets up a local testing website on an available Fedora "
+"system. This site, sometimes called a <firstterm>sandbox</firstterm>, allows "
+"the publisher to test and view changes to documents, and ensure stability on "
+"the public site."
+msgstr ""
+"Ogni pubblicatore imposta un sito web di test in locale su un sistema Fedora "
+"disponibile. Questo sito, a volte chiamato <firstterm>sandbox</firstterm>, "
+"permette ai pubblicatori di testare e vedere i cambiamenti ai documenti e "
+"di assicurare la stabilità al sito web pubblico."
+
+#: en_US/publishing.xml:37(title)
+msgid "Setting Up a Web Sandbox"
+msgstr "Impostare un Web Sandbox"
+
+#: en_US/publishing.xml:38(para)
+msgid ""
+"To test document publishing, first set up a web sandbox on a local Fedora "
+"system."
+msgstr ""
+"Per testare documenti da pubblicare, innanzitutto impostare un sito web "
+"sandbox su un sistema locale Fedora."
+
+#: en_US/publishing.xml:42(para)
+msgid "Install the \"Web Server\" package group:"
+msgstr "Installare il gruppo di pacchetti \"Web Server\":"
+
+#: en_US/publishing.xml:43(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum groupinstall \"Web Server\"'"
+msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Web Server\"'"
+
+#: en_US/publishing.xml:46(para)
+msgid "Create a folder for the web server to access the site files."
+msgstr "Creare una cartella per l'accesso ai file del sito al web server."
+
+#: en_US/publishing.xml:48(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'mkdir /var/www/fedora'"
+msgstr "su -c 'mkdir /var/www/fedora'"
+
+#: en_US/publishing.xml:51(para)
+msgid ""
+"Change the permissions on this directory to make it easier to access for "
+"your normal user account."
+msgstr ""
+"Cambiare i permessi su questa cartella per permettere un accesso facilitato "
+"all'account degli utenti normali."
+
+#: en_US/publishing.xml:53(replaceable) en_US/publishing.xml:62(replaceable)
+msgid "username"
+msgstr "nome utente"
+
+#: en_US/publishing.xml:53(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'chown <placeholder-1/> /var/www/fedora'"
+msgstr "su -c 'chown <placeholder-1/> /var/www/fedora'"
+
+#: en_US/publishing.xml:56(para)
+msgid "Link to the new directory from your home directory."
+msgstr "Collegare la nuova cartella alla cartella home."
+
+#: en_US/publishing.xml:57(screen)
+#, no-wrap
+msgid "ln -s /var/www/fedora ~/fedora"
+msgstr "ln -s /var/www/fedora ~/fedora"
+
+#: en_US/publishing.xml:60(para)
+msgid "Retrieve the web module from CVS."
+msgstr "Recuperare il modulo web da CVS."
+
+#: en_US/publishing.xml:61(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cd ~/fedora\n"
+"cvs -d :ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/fedora co web"
+msgstr ""
+"cd ~/fedora\n"
+"cvs -d :ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/fedora co web"
+
+#: en_US/publishing.xml:64(title)
+msgid "Web CVS Access"
+msgstr "Accesso Web CVS"
+
+#: en_US/publishing.xml:65(para)
+msgid ""
+"You must have access to the <systemitem>cvsweb</systemitem> module through "
+"the Fedora Account System to check in changes. If you do not have access, "
+"you can use <userinput><![CDATA[:pserver:anonymous]]></userinput> in place "
+"of <userinput><![CDATA[:ext:username]]></userinput> above. Visit the Fedora "
+"Account System at <ulink url=\"http://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"Si dovrebbe avere accesso al modulo <systemitem>cvsweb</systemitem> "
+"attraverso il Fedora Account System per controllare i cambiamenti. Se non si "
+"ha l'accesso, usare <userinput><![CDATA[:pserver:anonymous]]></userinput> al "
+"posto del seguente <userinput><![CDATA[:ext:username]]></userinput>. Visitare "
+"il Fedora Account System <ulink url=\"http://admin.fedoraproject.org/"
+"accounts/\"/> per maggiori informazioni."
+
+#: en_US/publishing.xml:77(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>/etc/hosts</filename> file and add the following line "
+"<emphasis>after</emphasis> all other lines:"
+msgstr ""
+"Modificare il file <filename>/etc/hosts</filename> e aggiungere la seguente "
+"riga <emphasis>dopo</emphasis> le altre:"
+
+#: en_US/publishing.xml:80(screen)
+#, no-wrap
+msgid "127.0.0.1 docs.localhost.localdomain"
+msgstr "127.0.0.1 docs.localhost.localdomain"
+
+#: en_US/publishing.xml:83(para)
+msgid ""
+"Create a file <filename>/etc/httpd/conf.d/fpo.conf</filename> with the "
+"following content:"
+msgstr ""
+"Creare un file <filename>/etc/httpd/conf.d/fpo.conf</filename> con il "
+"seguente contenuto:"
+
+#: en_US/publishing.xml:97(para)
+msgid ""
+"Create a file <filename>/etc/php.d/fpo.ini</filename> with the following "
+"content:"
+msgstr ""
+"Creare un file <filename>/etc/php.d/fpo.ini</filename> con il seguente "
+"contenuto:"
+
+#: en_US/publishing.xml:99(screen)
+#, no-wrap
+msgid "include_path = \".:/var/www/fedora/web/include\""
+msgstr "include_path = \".:/var/www/fedora/web/include\""
+
+#: en_US/publishing.xml:102(para)
+msgid "Start the web server using the following command:"
+msgstr "Avviare il web server usando il seguente comando:"
+
+#: en_US/publishing.xml:103(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c '/sbin/service httpd start'"
+msgstr "su -c '/sbin/service httpd start'"
+
+#: en_US/publishing.xml:104(para)
+msgid "To have the web server start at every boot, use the following command:"
+msgstr "Per avere l'avvio del server web ad ogni boot, usare il seguente comando:"
+
+#: en_US/publishing.xml:106(screen)
+#, no-wrap
+msgid "su -c '/sbin/chkconfig httpd on'"
+msgstr "su -c '/sbin/chkconfig httpd on'"
+
+#: en_US/publishing.xml:109(para)
+msgid ""
+"To test the new sandbox site, open a Web browser and point it at the URL "
+"<uri>http://docs.localhost.localdomain</uri>."
+msgstr ""
+"Per testare il nuovo sito sandbox, aprire un broswer web e puntare "
+"all'indirizzo URL <uri>http://docs.localhost.localdomain</uri>."
+
+#: en_US/publishing.xml:113(title)
+msgid "Creating a New Publication"
+msgstr "Creare una Nuova Pubblicazione"
+
+#: en_US/publishing.xml:115(title)
+msgid "General Guidelines"
+msgstr "Linee Guida Generali"
+
+#: en_US/publishing.xml:116(para)
+msgid ""
+"Follow these guidelines to ensure maintainability and ease of use for all "
+"publishers."
+msgstr ""
+"Seguire queste linee guida per assicurare la mantenibilità e la facilità d'uso per tutti i pubblicatori."
+
+#: en_US/publishing.xml:120(para)
+msgid ""
+"Use a short, descriptive name for the document directory. The module name "
+"from its Docs CVS location is usually appropriate. Good examples include "
+"<filename class=\"directory\">install-guide/</filename> or <filename class="
+"\"directory\">example-tutorial/</filename>."
+msgstr ""
+"Usare nomi corti e descrittivi per le cartelle dei documenti. Il nome del "
+"modulo dalla localizzazione Docs CVS solitamente è appropriato. Un buon "
+"esempio <filename class=\"directory\">install-guide/</filename> o <filename "
+"class=\"directory\">example-tutorial/</filename>."
+
+#: en_US/publishing.xml:127(para)
+msgid ""
+"Under the document directory, include a branch directory if the document "
+"references specific features of a particular Fedora release."
+msgstr ""
+"Sotto la cartella del documento, includere una sottocartella se il documento "
+"si riferisce ad una caratteristica di una particolare versione di Fedora."
+
+#: en_US/publishing.xml:132(para)
+msgid ""
+"Under the branch directory (or document directory if no branches are "
+"necessary), make at least a <filename class=\"directory\">en_US/</filename> "
+"directory. Make an additional directory for each locale that has been fully "
+"translated."
+msgstr ""
+"Nella sottocartella (o nella cartella del documento se non sono necessarie "
+"sottocartelle), creare almento una cartella <filename class=\"directory"
+"\">en_US/</filename>. Creare una cartella aggiuntiva per ogni localizzazione "
+"che è stata completamente tradotta."
+
+#: en_US/publishing.xml:141(title)
+msgid "Adding Content"
+msgstr "Contenuti aggiuntivi"
+
+#: en_US/publishing.xml:142(para)
+msgid ""
+"To add content, follow the procedure below. The following commands show an "
+"example of adding content for a new document called the <citetitle>Foobar "
+"Tutorial</citetitle>. This document includes a translation for the \"zz_XX\" "
+"locale and follows specifics of each Fedora release."
+msgstr ""
+"Per aggiungere contenuti, seguire la procedura seguente. I seguenti comandi "
+"mostrano un esempio di aggiunta di contenuti per un nuovo documento chiamato "
+"<citetitle>Foobar Tutorial</citetitle>. Questo documento include una "
+"traduzione locale \"zz_XX\" e segue le specifiche per ogni versione di "
+"Fedora."
+
+#: en_US/publishing.xml:149(para)
+msgid "Make the required directory structure."
+msgstr "Creare la struttura delle cartelle richiesta."
+
+#: en_US/publishing.xml:150(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cd ~/fedora/web/html/docs/\n"
+"mkdir foobar-tutorial\n"
+"mkdir foobar-tutorial/f7\n"
+"mkdir foobar-tutorial/f7/{en_US,zz_XX}"
+msgstr ""
+"cd ~/fedora/web/html/docs/\n"
+"mkdir foobar-tutorial\n"
+"mkdir foobar-tutorial/f7\n"
+"mkdir foobar-tutorial/f7/{en_US,zz_XX}"
+
+#: en_US/publishing.xml:156(para)
+msgid "Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS."
+msgstr "Creare la versione HTML di ogni traduzione del documento da Docs CVS."
+
+#: en_US/publishing.xml:158(replaceable)
+msgid "~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/"
+msgstr "~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/"
+
+#: en_US/publishing.xml:158(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cd <placeholder-1/>\n"
+"make html-en_US html-zz_XX"
+msgstr ""
+"cd <placeholder-1/>\n"
+"make html-en_US html-zz_XX"
+
+#: en_US/publishing.xml:162(para)
+msgid "Copy the HTML content to the web sandbox."
+msgstr "Copiare il contenuto HTML sul sito web sandbox."
+
+#: en_US/publishing.xml:163(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cd ~/fedora/web/html/docs/foobar-tutorial/f7/\n"
+"cp -r ~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/foobar-tutorial-en_US/ en_US/\n"
+"cp -r ~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/foobar-tutorial-zz_XX/ zz_XX/"
+msgstr ""
+"cd ~/fedora/web/html/docs/foobar-tutorial/f7/\n"
+"cp -r ~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/foobar-tutorial-en_US/ en_US/\n"
+"cp -r ~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/foobar-tutorial-zz_XX/ zz_XX/"
+
+#: en_US/publishing.xml:168(para)
+msgid ""
+"Convert the HTML in each directory to PHP using the provided "
+"<filename>docbookhtml2php.py</filename> script."
+msgstr ""
+"Convertire l'HTML di ogni cartella in PHP usando lo script fornito "
+"<filename>docbookhtml2php.py</filename>."
+
+#: en_US/publishing.xml:177(para)
+msgid ""
+"Create any necessary <filename>index.php</filename> files for the overall "
+"directories. Each document and branch directory must have an <filename>index."
+"php</filename> file directing users to appropriate content. In this example, "
+"the necessary files are <filename>foobar-tutorial/index.php</filename> and "
+"<filename>foobar-tutorial/f7/index.php</filename>. You do not need to write "
+"these files from scratch. Copy an existing file from another document, and "
+"change it as needed to suit the new document."
+msgstr ""
+"Creare i file <filename>index.php</filename> necessari per ogni cartella. "
+"Ogni documento e sotto cartella deve avere un file <filename>index.php</"
+"filename> per orientare gli utenti ai contenuti appropriati. In questo "
+"esempio, i file necessari sono <filename>foobar-tutorial/index.php</"
+"filename> e <filename>foobar-tutorial/f7/index.php</filename>. Non è "
+"necessario scrivere questi file da zero. Copiare un file esistente da un "
+"altro documento e apportare le modifice necessarie al nuovo documento."
+
+#: en_US/publishing.xml:187(para)
+msgid ""
+"Depending on content, publication may include changing a higher-level "
+"<filename>index.php</filename> file."
+msgstr ""
+"In dipendenza dal contenuto, la pubblicazione dovrebbe includere cambiamenti "
+"di alto livello al file <filename>index.php</filename>."
+
+#: en_US/publishing.xml:191(para)
+msgid ""
+"To test the changes in your sandbox, open a web browser and point it at "
+"<uri>http://docs.localhost.localdomain/</uri>."
+msgstr ""
+"Per testare i cambiamenti nel nuovo sito sandbox, aprire un broswer web e puntare "
+"all'indirizzo URL <uri>http://docs.localhost.localdomain</uri>."
+
+#: en_US/publishing.xml:195(title)
+msgid "Always Test Changes"
+msgstr "Controllare Sempre le Modifiche"
+
+#: en_US/publishing.xml:196(para)
+msgid ""
+"<emphasis>Do not proceed further until you test all changes.</emphasis> "
+"Check that all links and index pages work."
+msgstr ""
+"<emphasis>Non procedere oltre fino a che non si sono testati i cambiamenti.</"
+"emphasis> Controllare che tutti i collegamenti e le pagine di indice funzionano."
+
+#: en_US/publishing.xml:204(title)
+msgid "Pushing Content to the Web"
+msgstr "Mettere i Contenuti sul Web"
+
+#: en_US/publishing.xml:205(para)
+msgid "To push your new content to the web site, follow this procedure:"
+msgstr "Per mettere i nuovi contenuti sul sito web, seguire questa procedura:"
+
+#: en_US/publishing.xml:209(para)
+msgid "Add all the new file content to CVS."
+msgstr "Aggiungere tutti i nuovi file al CVS."
+
+#: en_US/publishing.xml:210(screen)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cd ~/fedora/web/html/docs/\n"
+"cvs add foobar-tutorial\n"
+"cd foobar-tutorial\n"
+"cvs add f7\n"
+"cd f7\n"
+"cvs add en_US/ zz_XX/\n"
+"cvs add en_US/*php en_US/stylesheet-images/\n"
+"cvs add zz_XX/*php zz_XX/stylesheet-images/\n"
+"cvs add en_US/stylesheet-images/*png\n"
+"cvs add zz_XX/stylesheet-images/*png\n"
+"cd ../../\n"
+"cvs add foobar-tutorial/index.php\n"
+"cvs add foobar-tutorial/f7/index.php\n"
+msgstr ""
+"cd ~/fedora/web/html/docs/\n"
+"cvs add foobar-tutorial\n"
+"cd foobar-tutorial\n"
+"cvs add f7\n"
+"cd f7\n"
+"cvs add en_US/ zz_XX/\n"
+"cvs add en_US/*php en_US/stylesheet-images/\n"
+"cvs add zz_XX/*php zz_XX/stylesheet-images/\n"
+"cvs add en_US/stylesheet-images/*png\n"
+"cvs add zz_XX/stylesheet-images/*png\n"
+"cd ../../\n"
+"cvs add foobar-tutorial/index.php\n"
+"cvs add foobar-tutorial/f7/index.php\n"
+
+#: en_US/publishing.xml:226(para)
+msgid ""
+"Commit the changes to CVS. Use a message that describes the document being "
+"committed."
+msgstr ""
+"Eseguire il commit dei cambiamenti al CVS. Usare un messaggio che descriva "
+"l'inizio del commit."
+
+#: en_US/publishing.xml:228(replaceable)
+msgid "message about document"
+msgstr "messaggio a proposito del documento"
+
+#: en_US/publishing.xml:228(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cvs ci -m '<placeholder-1/>' foobar-tutorial/"
+msgstr "cvs ci -m '<placeholder-1/>' foobar-tutorial/"
+
+#: en_US/publishing.xml:231(para)
+msgid "Tag the content <systemitem>LIVE</systemitem> in CVS."
+msgstr "Targare il contenuto come <systemitem>LIVE</systemitem> nel CVS."
+
+#: en_US/publishing.xml:233(screen)
+#, no-wrap
+msgid "cvs tag -F LIVE foobar-tutorial/"
+msgstr "cvs tag -F LIVE foobar-tutorial/"
+
+#: en_US/vim.xml:13(title)
+msgid "VIM and DocBook"
+msgstr "VIM e DocBook"
+
+#: en_US/vim.xml:16(primary) en_US/vim.xml:33(primary)
+msgid "VIM"
+msgstr "VIM"
+
+#: en_US/vim.xml:19(para)
+msgid ""
+"VIM has many features to help you write XML content such as DocBook, "
+"including syntax highlighting and customizable key bindings. Additionally, "
+"one can easily use external programs from VIM for features such as spell-"
+"checking. This chapter assumes you already know generally how to use VIM; if "
+"you want to learn how, try the <command>vimtutor</command> or by typing "
+"<userinput>:help tutor</userinput> from inside VIM."
+msgstr ""
+"VIM ha alcune caratteristiche che aiutano a scrivere contenuti XML come "
+"DocBook, inclusa la sintassi a colori e un controllo dei tasti personalizzabile. In più si può "
+"utilizzare un programma esterno da VIM per altre caratteristiche come il "
+"controllo delle parole. Questo capitolo presume una buona conoscenza dell'uso "
+"di VIM; per imparare come usare VIM provare "
+"<command>vimtutor</command> o utilizzare <userinput>:help tutor</userinput> "
+"da VIM."
+
+#: en_US/vim.xml:30(title)
+msgid "Setting Up Your <filename>.vimrc</filename> File"
+msgstr "Configurare il file <filename>.vimrc</filename>."
+
+#: en_US/vim.xml:34(secondary) en_US/emacs.xml:44(secondary)
+msgid "configuration file"
+msgstr "file di configurazione"
+
+#: en_US/vim.xml:37(para)
+msgid ""
+"Below is a short sample <filename>.vimrc</filename> file that turns on some "
+"VIM features useful for editing SGML or XML content such as DocBook: "
+"<screen>\n"
+"<computeroutput>\" Turn off vi compatibility settings like limited undo\n"
+"set nocompatible\n"
+"\" Syntax highlighting based on file extension\n"
+"syntax on\n"
+"\" Automatically insert newlines after 80 characters\n"
+"set textwidth=80\n"
+"\" Automatically indent\n"
+"set autoindent\n"
+"\" Match SGML tags with %\n"
+"source $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim</computeroutput>\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"Di seguito un semplice file <filename>.vimrc</filename> di esempio che attiva alcune "
+"caratteristiche di VIM utili per la modifica di contenuti SGML o XML come "
+"DocBook: <screen>\n"
+"<computeroutput>\" disattivare le impostazioni di compatibilità di vi per le "
+"caratterstiche limitate come undo\n"
+"set nocompatible\n"
+"\" Sintassi a colori basata sull'estensione del file\n"
+"syntax on\n"
+"\" Inserimento automatico di nuove righe dopo 80 caratteri\n"
+"set textwidth=80\n"
+"\" Indentazione automatica\n"
+"set autoindent\n"
+"\" Marcare i tag SGML con %\n"
+"source $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim</computeroutput>\n"
+"</screen>"
+
+#: en_US/vim.xml:55(para)
+msgid ""
+"Some of these features require the <filename>vim-enhanced</filename> package "
+"to be installed. If you are using or the <filename>vim-minimal</filename> "
+"package, or if you are using an older version of VIM, you may not have the "
+"<filename>$VIMRUNTIME/macros/matchit.vim</filename> file. You can still "
+"download <ulink url=\"http://vim.org/scripts/script.php?script_id=39"
+"\">matchit.zip from Vim.org</ulink> and load it separately."
+msgstr ""
+"Alcune di queste caratteristiche richiedono che il pacchetto <filename>vim-"
+"enhanced</filename> sia installato. Se si sta usando il pacchetto <filename>vim-"
+"minimal</filename> o una vecchia versione di VIM non bisogna avere <filename>"
+"$VIMRUNTIME/macros/matchit.vim</filename> nel file. Scaricare <ulink url="
+"\"http://vim.org/scripts/script.php?script_id=39\">matchit.zip da Vim.org</"
+"ulink> e caricarlo separatamente."
+
+#: en_US/vim.xml:69(title)
+msgid "Keymapping with VIM"
+msgstr "Keymapping con VIM"
+
+#: en_US/vim.xml:71(para)
+msgid ""
+"VIM can speed up your DocBook creation by mapping frequently typed tags (or "
+"any words or phrases) onto short key combinations. By default, the keymap "
+"leader is the backslash (<literal>\\</literal>), but it can be redefined "
+"with a command like <userinput>let mapleader =\n"
+" \",\"</userinput>. There are two ways to use the following example; "
+"you can put it directly in your <filename>.vimrc</filename>, or you can save "
+"it in a separate file and load it with a <userinput>source</userinput> "
+"command in your <filename>.vimrc</filename>. <screen>\n"
+"<![CDATA[let mapleader = \",\"\n"
+"\n"
+"\" skip ahead to after next tag without leaving insert mode\n"
+"imap <leader>e <esc>/><cr>:nohlsearch<cr>a\n"
+"\n"
+"\" common tags that start a new text block\n"
+"imap<leader>pa <para><cr></para><esc>O\n"
+"imap<leader>sn <section id=\"\"><cr><para><esc>jo</section><esc>O\n"
+"imap<leader>pl <programlisting><cr></programlisting><esc>O<esc>0i\n"
+"imap<leader>cp <computeroutput></computeroutput><esc>O<esc>0i\n"
+"\n"
+"\" common tags that are placed inline\n"
+"\" use <esc>F>a\n"
+"imap<leader>en <envar></envar><esc>F>a\n"
+"imap<leader>fi <filename></filename><esc>F>a\n"
+"imap<leader>lt <literal></literal><esc>F>a\n"
+"imap<leader>re <replaceable></replaceable><esc>F>a\n"
+"imap<leader>ui <userinput></userinput><esc>F>a\n"
+"imap<leader>ul <ulink url=\"\"></ulink><esc>F>a\n"
+"imap<leader>si <systemitem></systemitem><esc>F>a\n"
+"imap<leader>us <systemitem class=\"username\"></systemitem><esc>F>a\n"
+"imap<leader>sy <systemitem class=\"systemname\"></systemitem><esc>F>a\n"
+"imap<leader>cm <command></"
+"command><esc>F>a \n"
+"\" entities\n"
+"imap <leader>> &gt;\n"
+"imap <leader>< &lt;]]>\n"
+"</screen>"
+msgstr ""
+"VIM può velocizzare la creazione del DocBook con una mappatura frequente dei "
+"tipi di tag (oppure ogni parola o frase) in corte combinazioni di tasti. Di "
+"base, il tasto principale è il backslash (<literal>\\</literal>), ma può "
+"essere ridefinito con un comando come <userinput>let mapleader =\n"
+" \",\"</userinput>. Ci sono due modi di usare il seguente esempio; si "
+"può mettere direttamente nel <filename>.vimrc</filename>, o si può salvare "
+"in un file separato e caricato con un comando <userinput>source</"
+"userinput> in <filename>.vimrc</filename>. <screen>\n"
+"<![CDATA[let mapleader = \",\"\n"
+"\n"
+"\" salta avanti al tag successivo senza uscire dalla modalità inserisci\n"
+"imap <leader>e <esc>/><cr>:nohlsearch<cr>a\n"
+"\n"
+"\" tag comuni che iniziano un nuovo blocco di testo\n"
+"imap<leader>pa <para><cr></para><esc>O\n"
+"imap<leader>sn <section id=\"\"><cr><para><esc>jo</section><esc>O\n"
+"imap<leader>pl <programlisting><cr></programlisting><esc>O<esc>0i\n"
+"imap<leader>cp <computeroutput></computeroutput><esc>O<esc>0i\n"
+"\n"
+"\" tag frequenti che si trovano all'interno del testo\n"
+"\" usare <esc>F>a\n"
+"imap<leader>en <envar></envar><esc>F>a\n"
+"imap<leader>fi <filename></filename><esc>F>a\n"
+"imap<leader>lt <literal></literal><esc>F>a\n"
+"imap<leader>re <replaceable></replaceable><esc>F>a\n"
+"imap<leader>ui <userinput></userinput><esc>F>a\n"
+"imap<leader>ul <ulink url=\"\"></ulink><esc>F>a\n"
+"imap<leader>si <systemitem></systemitem><esc>F>a\n"
+"imap<leader>us <systemitem class=\"username\"></systemitem><esc>F>a\n"
+"imap<leader>sy <systemitem class=\"systemname\"></systemitem><esc>F>a\n"
+"imap<leader>cm <command></"
+"command><esc>F>a \n"
+"\" entities\n"
+"imap <leader>> &gt;\n"
+"imap <leader>< &lt;]]>\n"
+"</screen>"
+
+#: en_US/vim.xml:110(para)
+msgid ""
+"Unfortunately, there is not currently a complete macro set for all DocBook "
+"commands, so you will need to define them yourself or customize the "
+"definitions in the examples from <xref linkend=\"sn-vim-additional-resources"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Sfortunatamente non c'è ad oggi una macro completa per impostare tutti i "
+"comandi per DocBook, così bisogna impostarli da soli o personalizzare le "
+"definizioni dall'esempio <xref linkend=\"sn-vim-additional-resources\"/>."
+
+#: en_US/vim.xml:119(title)
+msgid "Additional VIM Resources"
+msgstr "Ulteriori Risorse VIM"
+
+#: en_US/vim.xml:121(para)
+msgid "Additional information about VIM may be found from:"
+msgstr "Ulteriori informazioni su VIM possono essere trovate su:"
+
+#: en_US/vim.xml:127(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://newbiedoc.sourceforge.net/text_editing/vim.html#JESSE-"
+"SGMLRC\"> Example sgml-vimrc</ulink> from the <citetitle>Beginner's guide to "
+"Vi Improved (VIM)</citetitle>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://newbiedoc.sourceforge.net/text_editing/vim.html#JESSE-"
+"SGMLRC\"> Esempio sgml-vimrc</ulink> dalla <citetitle>Beginner's guide di Vi "
+"Improved (VIM)</citetitle>"
+
+#: en_US/vim.xml:134(para)
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://tnerual.eriogerg.free.fr/vim.html\">VIM Quick "
+"Reference Card</ulink>"
+msgstr ""
+"Il <ulink url=\"http://tnerual.eriogerg.free.fr/vim.html\">VIM Quick "
+"Reference Card</ulink>"
+
+#: en_US/vim.xml:140(ulink)
+msgid "Vim as XML Editor"
+msgstr "Vim come Editor XML"
+
+#: en_US/vim.xml:145(para)
+msgid ""
+"The <citetitle>VIM REFERENCE MANUAL</citetitle>, which comes with the "
+"<filename>vim-common</filename> package &mdash;<filename>/usr/share/vim/"
+"<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/doc/intro.txt</filename> or type "
+"<userinput>:help intro</userinput> from within VIM"
+msgstr ""
+"Il <citetitle>VIM REFERENCE MANUAL</citetitle>, che è assieme al pacchetto "
+"<filename>vim-common</filename> package &mdash;<filename>/usr/share/vim/"
+"<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/doc/intro.txt</filename> oppure digitare "
+"<userinput>:help intro</userinput> da VIM"
+
+#: en_US/tutorial.xml:13(title)
+msgid "The Layout of a Tutorial"
+msgstr "La Struttura di un Tutorial"
+
+#: en_US/tutorial.xml:14(para)
+msgid ""
+"In this chapter, you will find an example of a very short tutorial as used "
+"by the Fedora Documentation Project. This example is specific to the way the "
+"Docs Project uses DocBook XML. The example consists of a set of files used "
+"to hold the content and metadata for the tutorial."
+msgstr ""
+"In questo capitolo si può trovare un esempio di un piccolo tutorial usato "
+"dal Fedora Documentation Project. Questo esempio è specifico per il modo in cui il progetto "
+"Docs usa i DocBook XML. L'esempio consiste in una serie di file usati per "
+"mantenere contenuti e metadata per il tutorial."
+
+#: en_US/tutorial.xml:19(title)
+msgid "The Article"
+msgstr "L'Articolo"
+
+#: en_US/tutorial.xml:21(primary) en_US/tutorial.xml:56(primary)
+msgid "tutorial layout"
+msgstr "struttura tutorial"
+
+#: en_US/tutorial.xml:22(secondary)
+msgid "article"
+msgstr "articolo"
+
+#: en_US/tutorial.xml:24(para)
+msgid "Below is a sample article:"
+msgstr "Di seguito un esempio di articolo:"
+
+#: en_US/tutorial.xml:54(title)
+msgid "The Metadata"
+msgstr "I Metadata"
+
+#: en_US/tutorial.xml:57(secondary)
+msgid "metadata"
+msgstr "metadata"
+
+#: en_US/tutorial.xml:59(para)
+msgid ""
+"The <filename>rpm-info.xml</filename> file contains all the required "
+"metadata for the document. This metadata includes title, authorship, "
+"licensing, and revision history. <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> illustrates "
+"the content of this file:"
+msgstr ""
+"Il file <filename>rpm-info.xml</filename> contiene tutti i metadata "
+"richiesti per i documenti. Questo metadata include titolo, autore, licenza "
+"e cronologia revisione. <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> illustra i "
+"contenuti del file:"
+
+#: en_US/tutorial.xml:65(title)
+msgid "Example <filename>rpm-info.xml</filename> File"
+msgstr "File Esempio<filename>rpm-info.xml</filename>"
+
+#: en_US/tutorial.xml:95(para)
+msgid ""
+"If you are not familiar with XML editing, copy and paste this file from an "
+"existing module and then edit the values for the various elements as "
+"appropriate. Consult Fedora Documentation Project members and help channels "
+"for more assistance if needed."
+msgstr ""
+"Se non si è familiari con la modifica di XML, copiare e incollare questo file da "
+"un modulo esistente e poi modificare appropriatamente i valori dei vari "
+"elementi. Se necessario consultare i membri del Fedora Documentation Project e i canali di "
+"aiuto per maggiore assistenza."
+
+#: en_US/style.xml:14(title)
+msgid "Style"
+msgstr "Stile"
+
+#: en_US/style.xml:16(para)
+msgid ""
+"Writing good technical documentation is not simply reproducing command lines "
+"and instruction sets. Good documentation is easy to read, understand, and "
+"translate, and presents a concise logical progression of concepts. Good "
+"documentation can also be defined by what it does <emphasis>not</emphasis> "
+"contain. Your tutorial should avoid:"
+msgstr ""
+"Scrivere buona documentazione tecnica non è una semplice riproduzione di "
+"comandi e istruzioni. Una buona documentazione è facile da leggere, capire, "
+"tradurre e presenta una progressione logica e concisa di concetti. Una buona "
+"documentazione può essere definita anche da cosa <emphasis>non</emphasis> "
+"contiene. Il tutorial dovrebbe evitare:"
+
+#: en_US/style.xml:26(para)
+msgid "Excessive wordiness"
+msgstr "Ecessive parole"
+
+#: en_US/style.xml:31(para)
+msgid "Unnecessary or undefined jargon"
+msgstr "Dialettismi non necessari e indefiniti"
+
+#: en_US/style.xml:36(para)
+msgid "Grammatical or spelling errors"
+msgstr "Errori di grammatica o scrittura"
+
+#: en_US/style.xml:41(para)
+msgid "References to yourself or your experiences"
+msgstr "Referenze a se stessi o alla propria esperienza"
+
+#: en_US/style.xml:46(para)
+msgid "Remarks which might offend or confuse any reader"
+msgstr "Rimarcare cose che possono offendere o confondere i lettori"
+
+#: en_US/style.xml:51(para)
+msgid ""
+"This chapter contains style rules and guidelines for writing Fedora "
+"documentation. Guidelines are not the same as rules. It is acceptable to "
+"violate a guideline when it makes your material easier to understand. Follow "
+"guidelines whenever possible, but follow rules at all times. Assume any "
+"advice is a guideline unless identified otherwise."
+msgstr ""
+"Questo capitolo contiene regole di stile e linee guida per scrivere "
+"documentazione Fedora. Le linee guida non sono regole. E' accettabile "
+"violare una linea guida per rendere il proprio materiale piu facile da capire. "
+"Seguire le linee guida quando possibile ma seguire sempre le regole. "
+"Assumere ogni avvertimento come linea guida se non diversamente specificato."
+
+#: en_US/style.xml:62(title)
+msgid "Why Style Is Important"
+msgstr "Perchè lo Stile è importante"
+
+#: en_US/style.xml:64(para)
+msgid ""
+"Writing well comes naturally to almost no one. It is a skill that "
+"professional writers, even famous ones, must practice constantly. "
+"<firstterm>Style</firstterm><indexterm><primary>style</primary></indexterm> "
+"is the quality that separates elegant writing from the merely functional."
+msgstr ""
+"Scrivere bene non risulta naturale quasi a nessuno. E' una abilità che gli "
+"scrittori professionisti, anche famosi, devono esercitare costantemente. "
+"<firstterm>Stile</firstterm><indexterm><primary>stile</primary></indexterm> "
+"è la qualità che distingue la scrittura elegante da quella puramente "
+"funzionale."
+
+#: en_US/style.xml:77(para)
+msgid ""
+"For example, refer to. <ulink url=\"http://www.online-literature.com/"
+"james_joyce/ulysses/18/\">http://www.online-literature.com/james_joyce/"
+"ulysses/18/</ulink>. Please note that this example contains some mature "
+"themes and language, and is not suitable for all readers."
+msgstr ""
+"Per esempio, fare riferimento a <ulink url=\"http://www.online-literature."
+"com/james_joyce/ulysses/18/\">http://www.online-literature.com/james_joyce/"
+"ulysses/18/</ulink>. Notare che questo esempio contiene alcuni temi e "
+"linguaggi maturi e non è accessibile a tutti i lettori."
+
+#: en_US/style.xml:71(para)
+msgid ""
+"Elegance comes in many forms. In prose and poetry, elegant writing may not "
+"follow some (or any) common rules of grammar, syntax, or spelling. A good "
+"example is Episode 18, \"Penelope,\" in James Joyce's novel "
+"<citetitle>Ulysses</citetitle><placeholder-1/>. There, Joyce uses long "
+"streams of words without punctuation to simulate a character's internal "
+"consciousness. By violating basic rules of grammar and syntax, Joyce "
+"simulates the disorganized but loosely connected thought patterns of the "
+"narrator."
+msgstr ""
+"L'eleganza arriva in molte forme. In prosa e poesia, una scrittura elegante "
+"può non seguire alcune regole grammaticali e sintattiche. Un buon esempio è "
+"l'Episodio 18, \"Penelope,\" di James Joyce's nell'<citetitle>Ulisse</"
+"citetitle><placeholder-1/>. Qui, Joyce usa una lunga serie di parole senza "
+"punteggiatura per simulare il flusso di coscienza. Violando le regole basilari "
+"della grammatica e della sintassi, Joyce simula la disorganizzazione ma "
+"perde la connessione dello stile della narrazione."
+
+#: en_US/style.xml:89(para)
+msgid ""
+"Technical documentation, however, should always respect these rules. The "
+"more a document departs from standard language usage, the more difficult the "
+"material becomes for the reader. For example, readers may not be native "
+"speakers of the language used, or they might be reading a translation. If "
+"the writer uses slang, idioms, or jargon, a reader or translator may easily "
+"become confused. The following example compares two different written "
+"executions of the same idea:"
+msgstr ""
+"La documentazione tecnica, comunque, dovrebbe seguire e rispettare sempre "
+"queste regole. Più un documento si stacca dagli standard della lingua usata, "
+"più il materiale diventa difficile per il lettore. Per esempio, i lettori "
+"possono non essere madrelingua del linguaggio usato o potrebbero leggere una "
+"traduzione. Se gli scrittori usano dialetto, idiomi o gerghi, un lettore o "
+"un traduttore può facilmente confondersi. Il seguente esempio compara due "
+"differenti scritture della stessa idea:"
+
+#: en_US/style.xml:100(title)
+msgid "Incorrect style"
+msgstr "Stile non corretto"
+
+#. I prefer "incorrect," because I think terms such as
+#. "problematic" are mealy-mouthed. They remind me of the late
+#. 1980's English textbook trend toward the politically correct yet
+#. wholly unhelpful "standard/nonstandard." But then, I tend to be
+#. dogmatic; it's probably my Catholic upbringing. [PWF]
+#: en_US/style.xml:108(para)
+msgid ""
+"So you made the changes I showed you in the last section. What's the next "
+"thing you should do? Just pop your thumb drive onto your system and read the "
+"<filename>messages</filename> log. When you see \"USB device found,\" then "
+"Bob's your uncle."
+msgstr ""
+"Così sono stati fatti i cambiamenti mostrati nell'ultima sezione. Cos'è la "
+"prossima cosa che si dovrebbe fare? Inserire la memoria di massa nel sistema "
+"e leggere i <filename>messaggi</filename> di log. Quando si legge \"USB "
+"device found,\" si è a cavallo."
+
+#: en_US/style.xml:116(title)
+msgid "Correct style"
+msgstr "Stile Corretto"
+
+#. I prefer "correct." See above. [PWF]
+#: en_US/style.xml:120(para)
+msgid ""
+"After you complete the configuration changes above, attach the USB removable "
+"media to your system. Use the <command>dmesg</command> command to examine "
+"the kernel message log. The message <computeroutput>USB device\n"
+"\t found</computeroutput> indicates that your device was installed "
+"successfully."
+msgstr ""
+"Dopo aver completato le seguenti modifiche alla configurazione, collegare "
+"al sistema il disco rimovibile USB. Usare il comando <command>dmesg</"
+"command> per esaminare i messaggi log del kernel. Il messaggio "
+"<computeroutput>USB device\n"
+"\t found</computeroutput> indica che il dispositivo è stato installato "
+"correttamente."
+
+#: en_US/style.xml:129(para)
+msgid ""
+"The first example is more conversational English, which is not appropriate "
+"for official written documentation. The second example is more formal, but "
+"as a result it is easier to comprehend, both for native readers and "
+"translators."
+msgstr ""
+"Il primo esempio ha un linguaggio più confidenziale, non è appropriato per "
+"la scrittura di un documento ufficiale. Il secondo esempio è più formale ma "
+"risulta più semplice nella comprensione, sia per i lettori della lingua "
+"madre sia per i traduttori."
+
+#: en_US/style.xml:135(para)
+msgid ""
+"Following style rules and guidelines also makes readers more comfortable "
+"with a set of documents. Consistent style enhances the professional "
+"appearance of documentation, and its perceived value. On the other hand, "
+"lapses in punctuation or poor grammar negatively affect a reader's reaction "
+"to written material. A reader can feel that an otherwise correct technical "
+"document is lacking in authority, simply because it is poorly written. "
+"Readers feel at ease when they do not have to struggle to understand an "
+"author's use of language."
+msgstr ""
+"Seguire le regole di stile e le linee guida permette ai lettori di avere più "
+"familiarità con una serie di documenti. Uno stile ordinato dà "
+"professionalità e maggior valore al documento. Dall'altra parte, la mancanza "
+"di punteggiatura o di grammatica influenzano negativamente la reazione del "
+"lettore al materiale scritto. Un lettore può sentire che un documento tecnico"
+" poco corretto possa perdere di autorità, semplicemente perchè è "
+"scritto in maniera povera. I lettori si sentono rilassati quando non devono "
+"sforzarsi a capire il linguaggio usato dall'autore."
+
+#: en_US/style.xml:146(para)
+msgid ""
+"This chapter cannot possibly cover enough material to make every reader a "
+"good writer. Some manuals devoted entirely to writing style are themselves "
+"hundreds of pages long. This chapter provides enough guidelines for "
+"intermediate writers to understand style usage in technical documentation."
+msgstr ""
+"Questo capitolo non copre abbastanza materiale per rendere ogni lettore un "
+"ottimo scrittore. Alcuni manuali dedicati interamente allo stile di "
+"scrittura sono lunghi centinaia di pagine. Questo capitolo offre alcune "
+"linee guida sufficienti per far capire ad uno scrittore intermedio lo stile "
+"usato nella documentazione tecnica."
+
+#: en_US/style.xml:153(para)
+msgid ""
+"If you are not a practiced writer, whether of technical documentation or "
+"otherwise, you may benefit from other style resources. The following list is "
+"far from comprehensive, but provides a starting point:"
+msgstr ""
+"Se non si ha pratica con la scrittura di documentazione tecnica o altro, si "
+"può beneficiare delle risorse di altri stili. La lista seguente è lontana "
+"dall'essere comprensiva ma offre un punto di partenza:"
+
+#: en_US/style.xml:161(para)
+msgid ""
+"<citetitle>The Elements of Style</citetitle>, by William Strunk. Basic rules "
+"and links to online versions can be found at: <ulink url=\"http://en."
+"wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"The_Elements_of_Style</ulink>"
+msgstr ""
+"<citetitle>The Elements of Style</citetitle>, di William Strunk. Regole basi "
+"e collegamenti alla versione online possono essere trovati a questo "
+"indirizzo: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style"
+"\">http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style</ulink>"
+
+#: en_US/style.xml:176(para)
+msgid ""
+"<citetitle>The Chicago Manual of Style</citetitle>, by the University of "
+"Chicago Press. Online version: <ulink url=\"http://www.chicagomanualofstyle."
+"org/\">http://www.chicagomanualofstyle.org/</ulink>"
+msgstr ""
+"<citetitle>The Chicago Manual of Style</citetitle>, dalla University of "
+"Chicago Press. Versione online: <ulink url=\"http://www.chicagomanualofstyle."
+"org/\">http://www.chicagomanualofstyle.org/</ulink>"
+
+#: en_US/style.xml:183(para)
+msgid ""
+"<citetitle>Paradigm Online Writing Assistant</citetitle>, maintained by "
+"Chuck Guilford, Ph.D. Online only: <ulink url=\"http://www.powa.org/"
+"\">http://www.powa.org/</ulink>"
+msgstr ""
+"<citetitle>Paradigm Online Writing Assistant</citetitle>, mantenuto da Chuck "
+"Guilford, Ph.D. Solo online: <ulink url=\"http://www.powa.org/\">http://www."
+"powa.org/</ulink>"
+
+#: en_US/style.xml:190(para)
+msgid ""
+"There are many free software documentation projects which have developed "
+"their own style guidelines. This chapter, in fact, draws heavily on the "
+"<citetitle>GNOME Documentation Style Guidelines</citetitle> "
+"(<firstterm>GDSG</firstterm>). You may read the original <citetitle>GDSG</"
+"citetitle> at <ulink url=\"http://developer.gnome.org/documents/style-guide/"
+"\">http://developer.gnome.org/documents/style-guide/</ulink>."
+msgstr ""
+"Ci sono alcuni progetti di documentazione di software libero che hanno "
+"sviluppato le proprie linee guida. Questo capitolo, infatti, è preso dal "
+"<citetitle>GNOME Documentation Style Guidelines</citetitle> "
+"(<firstterm>GDSG</firstterm>). Si può leggere l'originale <citetitle>GDSG</"
+"citetitle> a questo indirizzo <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"documents/style-guide/\">http://developer.gnome.org/documents/style-guide/</"
+"ulink>."
+
+#: en_US/style.xml:203(title)
+msgid "Fundamental Concepts of Technical Documentation"
+msgstr "Concetti Fondamentali della Documentazione Tecnica"
+
+#: en_US/style.xml:206(title)
+msgid "Bibliographic Information"
+msgstr "Informazioni Bibliografiche"
+
+#: en_US/style.xml:207(para)
+msgid "This section is drawn primarily from the <citetitle>GDSG</citetitle>."
+msgstr "Questa sezione è presa principalmente da <citetitle>GDSG</citetitle>."
+
+#. This section will reproduce mostly what is in Chapter 1 of
+#. the GDSG. There may be minor changes. FIXME: Make sure the
+#. appropriate front matter of the Documentation Guide includes
+#. attribution as required by the GNU FDL.
+#: en_US/style.xml:218(para)
+msgid ""
+"This chapter provides a brief introduction to writing technical "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Questo capitolo offre una breve introduzione alla scrittura della "
+"documentazione tecnica."
+
+#: en_US/style.xml:224(title)
+msgid "General Style Requirements"
+msgstr "Requisiti di Stile Generali"
+
+#: en_US/style.xml:225(para)
+msgid ""
+"Technical writing for the Fedora Project imposes special constraints beyond "
+"the basic requirements of good prose. Good Fedora technical documentation "
+"has the following characteristics:"
+msgstr ""
+"Le scritture tecniche per il Fedora Project impongono delle restrizioni "
+"speciali lontane da quelle basi richieste per la buona prosa. La buona "
+"documentazione tecnica per Fedora ha le seguenti caratteristiche:"
+
+#: en_US/style.xml:232(term)
+msgid "Comprehensive"
+msgstr "Comprensiva"
+
+#: en_US/style.xml:234(para)
+msgid ""
+"Describe all of the functionality of a product. Do not omit functionality "
+"that you regard as irrelevant for the user."
+msgstr ""
+"Descrive tutto il funzionamento del prodotto. Non omette funzionalità che "
+"sono considerate irrilevanti per gli utenti."
+
+#: en_US/style.xml:242(term)
+msgid "Conforming"
+msgstr "Conforme"
+
+#: en_US/style.xml:249(para)
+msgid ""
+"Describe what you see. Do not describe what you want to see. Present your "
+"information in the order that users experience the subject matter."
+msgstr ""
+"Descrive cosa si vede. Non descrive cosa si vuole vedere. Presenta "
+"l'informazione in ordine d'esperienza dell'utente."
+
+#: en_US/style.xml:257(term)
+msgid "Clear"
+msgstr "Chiara"
+
+#: en_US/style.xml:259(para)
+msgid ""
+"Read <citetitle>The Elements of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://en."
+"wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"The_Elements_of_Style</ulink>) to help make your writing clear."
+msgstr ""
+"Leggere <citetitle>The Elements of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://en."
+"wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"The_Elements_of_Style</ulink>) per aiutarsi in una scrittura chiara."
+
+#: en_US/style.xml:275(term)
+msgid "Consistent"
+msgstr "Consistente"
+
+#: en_US/style.xml:277(para)
+msgid ""
+"Use agreed vocabulary throughout your documentation. Use the same vocabulary "
+"as other writers who are working on related documentation."
+msgstr ""
+"Usare lo stesso vocabolario in tutta la documentazione. Usare lo stesso "
+"vocabolario adottato da altri scrittori che lavorano a documenti correlati."
+
+#: en_US/style.xml:285(term)
+msgid "Concise"
+msgstr "Concisa"
+
+#: en_US/style.xml:287(para)
+msgid ""
+"Review your work frequently as you write your document. Ask yourself which "
+"words you can take out. Refer to <xref linkend=\"sn-fundamentals-2\"/> for "
+"specific guidelines."
+msgstr ""
+"Rivedere il proprio lavoro frequentemente durante la scrittura del documento."
+" Chiedersi quali parole usare. Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-fundamentals-2\"/>"
+" per le linee guida specifiche."
+
+#: en_US/style.xml:297(title)
+msgid "Golden Rules"
+msgstr "Regole d'oro"
+
+#: en_US/style.xml:298(para)
+msgid ""
+"This section contains some basic style guidelines. Subsequent sections in "
+"this chapter expand on these guidelines to give more detailed guidance."
+msgstr ""
+"Questa sezione contiene alcune linee guida di base per lo stile. Le sottosezioni "
+"di questo capitolo approfondiscono queste linee guida per dare ulteriori "
+"dettagli."
+
+#: en_US/style.xml:305(term)
+msgid "Golden Rule 1: Be brief"
+msgstr "Regola d'oro 1: Essere brevi"
+
+#: en_US/style.xml:309(para)
+msgid "Limit each sentence to fewer than 25 words."
+msgstr "Limitare ogni frase a meno di 25 parole."
+
+#: en_US/style.xml:314(para)
+msgid "Limit each procedure step to 23 words."
+msgstr "Lomitare ogni procedura a 23 parole."
+
+#: en_US/style.xml:320(title)
+msgid "Incorrect: Too long"
+msgstr "Non corretta: Troppo lungha"
+
+#: en_US/style.xml:321(para)
+msgid ""
+"Under normal operating conditions, the kernel does not always immediately "
+"write file data to the disks, storing it in a memory buffer and then "
+"periodically writing to the disks to speed up operations."
+msgstr ""
+"Nelle condizioni normali di operatività, il kernel non sempre scrive immediatamente "
+"le informazioni sul disco, le immagazzina in una memoria buffer e "
+"periodicamente scrive sul disco per velocizzare le operazioni."
+
+#: en_US/style.xml:328(title)
+msgid "Correct: Less wordy"
+msgstr "Corretto: Meno parole"
+
+#: en_US/style.xml:329(para)
+msgid ""
+"Normally, the kernel stores the data in memory prior to periodically writing "
+"the data to the disk."
+msgstr ""
+"Normalmente, il kernel immagazzina le informazioni nella memoria principale "
+"e periodicamente le scrive sul disco."
+
+#: en_US/style.xml:337(term)
+msgid "Golden Rule 2: Be organized"
+msgstr "Regole d'oro 2: Essere organizzati"
+
+#: en_US/style.xml:341(para)
+msgid "Limit each paragraph to one topic."
+msgstr "Limitare ogni paragrafo ad un argomento."
+
+#: en_US/style.xml:346(para)
+msgid "Limit each sentence to one idea."
+msgstr "Limitare ogni frase ad una idea."
+
+#: en_US/style.xml:351(para)
+msgid "Limit each procedure step to one action."
+msgstr "Lomitare ogni procedura ad una azione."
+
+#: en_US/style.xml:357(title)
+msgid "Incorrect: Disorganized topics"
+msgstr "Non corretta: Argomenti disorganizzati"
+
+#: en_US/style.xml:358(para)
+msgid ""
+"The <application>Workspace Switcher</application> applet helps you navigate "
+"all of the virtual desktops available on your system. The X Window system, "
+"working in hand with a piece of software called a <emphasis>window manager</"
+"emphasis>, allows you to create more than one virtual desktop, known as "
+"<emphasis>workspaces</emphasis>, to organize your work, with different "
+"applications running in each workspace. The <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet is a navigational tool to get around the various "
+"workspaces, providing a miniature road map in the GNOME panel showing all "
+"your workspaces and allowing you to switch easily between them."
+msgstr ""
+"L'applet <application>Selettore area di lavoro</application> aiuta a navigare sui "
+"desktop virtuali presenti sul sistema. Il sistema X Window, lavora con un "
+"pezzo di software chiamato <emphasis>window manager</emphasis>, esso "
+"permette di creare più desktop virtuali, chiamate <emphasis>aree di lavoro</emphasis>"
+", per organizzare il proprio lavoro, con differenti applicazioni lanciate in ogni area di lavoro. L'appelt "
+"<application>Selettore area di lavoro</application> è uno strumento di navigazione "
+"per muoversi tra le varie aree di lavoro, offre delle miniature nel pannello di "
+"GNOME che mostrano le aree di lavoro e ne permette la navigazione tra di "
+"esse."
+
+#: en_US/style.xml:375(title)
+msgid "Correct: Organized topics"
+msgstr "Corretto: Argomenti organizzati"
+
+#: en_US/style.xml:376(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Workspace Switcher</application> to add new "
+"<emphasis>workspaces</emphasis> to the GNOME Desktop. You can run different "
+"applications in each workspace. The <application>Workspace Switcher</"
+"application> applet provides a miniature map that shows all of your "
+"workspaces. You can use the <application>Workspace Switcher</application> "
+"applet to switch between workspaces."
+msgstr ""
+"Usare il <application>Selettore area di lavoro</application> per aggiungere nuove "
+"<emphasis>aree di lavoro (workspaces)</emphasis> al Desktop GNOME. Si "
+"possono avviare differenti applicazioni in ogni area di lavoro. L'applet "
+"<application>Selettore area di lavoro</application> offre delle miniature per "
+"mostrare tutte le aree di lavoro. Si può usare l'applet <application>Selettore area"
+" di lavoro</application> per muoversi tra le varie aree di lavoro."
+
+#: en_US/style.xml:388(para)
+msgid ""
+"Plan the order of paragraphs before you start writing. Decide which topic "
+"you want to cover in each paragraph."
+msgstr ""
+"Pianificare l'ordine dei paragrafi prima di iniziare a scrivere. Decidere "
+"quali argomenti trattare in ogni paragrafo."
+
+#: en_US/style.xml:396(term)
+msgid "Golden Rule 3: Be demonstrative"
+msgstr "Regole d'oro 3: Essere dimostrativi"
+
+#: en_US/style.xml:398(para)
+msgid ""
+"Use explicit examples to demonstrate how an application works. Provide "
+"instructions rather than descriptions."
+msgstr ""
+"Usare esempi specifici per dimostrare come funziona una applicazione. Fornire "
+"istruzioni piuttosto che descrizioni."
+
+#: en_US/style.xml:403(title)
+msgid "Incorrect: Describes but does not demonstrate"
+msgstr "Non corretto: Descrivere ma non dimostrare"
+
+#: en_US/style.xml:405(para)
+msgid "There is a text box that you can use to find out the definition of a word."
+msgstr "C'è un campo testo che si può usare per trovare la definizione di una parola."
+
+#: en_US/style.xml:411(title)
+msgid "Correct: Demonstrates usage"
+msgstr "Corretto: Dimostrare l'uso"
+
+#: en_US/style.xml:412(para)
+msgid ""
+"To request a definition of a word, type the word in the text box, then "
+"select <guilabel>Lookup</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per richiedere la definizione di una parola, scrivere la parola nel campo "
+"testo, poi selezionare <guilabel>Trova</guilabel>."
+
+#: en_US/style.xml:418(para)
+msgid ""
+"Do not apply this guideline too rigidly. Sometimes you must explain how "
+"software works to support your how-to examples."
+msgstr ""
+"Non applicare queste linee guida troppo rigidamente. A volte bisogna "
+"spiegare come lavora un software negli esempi del proprio how-to."
+
+#: en_US/style.xml:427(term)
+msgid "Golden Rule 4: Be objective"
+msgstr "Regola d'oro 4: Essere obiettivi"
+
+#: en_US/style.xml:429(para)
+msgid "Write in a neutral tone."
+msgstr "Usare un tono neutrale."
+
+#: en_US/style.xml:433(title)
+msgid "Incorrect: Sentence takes sides"
+msgstr "Non corretto: Esprimere propri giudizi"
+
+#: en_US/style.xml:434(para)
+msgid "The applet is a handy little screen grabber."
+msgstr "L'applicazione è un piccolo cattura schermata maneggevole."
+
+#: en_US/style.xml:439(title)
+msgid "Correct: Sentence is objective"
+msgstr "Corretto: Giudizio obiettivo"
+
+#: en_US/style.xml:440(para)
+msgid "Use the applet to take screenshots."
+msgstr "Usare l'applet per fare uno screenshot."
+
+#: en_US/style.xml:452(title)
+msgid "Tone"
+msgstr "Tono"
+
+#: en_US/style.xml:453(para)
+msgid ""
+"Inappropriate tone hinders reader access to information. A neutral tone free "
+"of opinion or personal flavor improves the reader's comprehension. Neutral "
+"tone helps writers to work in parallel on a large technical documentation "
+"project. Furthermore, additional writers may join the project at any time. "
+"Use of a neutral tone helps to achieve consistency across a documentation "
+"set, and thereby facilitates user access to information. The best way to "
+"achieve a common, neutral tone is to apply the following principles:"
+msgstr ""
+"Un tono inappropriato blocca l'accesso all'informazione ai lettori. Un tono "
+"neutrale, privo di opinioni e sentimenti personali, migliora la "
+"comprensione del lettore. Un tono neutrale aiuta gli scrittori a lavorare in "
+"parallelo su un grande progetto di documentazione tecnica. In più, altri "
+"scrittori possono partecipare al progetto in ogni momento. Usare un tono "
+"neutrale aiuta a mantenere coerenza tra una serie di documenti e aiuta gli "
+"utenti nell'accesso all'informazione. Il modo migliore per mantenere un tono "
+"neutrale e familiare è applicare i seguenti principi:"
+
+#: en_US/style.xml:466(term)
+msgid "Avoid humor"
+msgstr "Evitare l'humor"
+
+#: en_US/style.xml:468(para)
+msgid ""
+"Humor distracts from the information you are trying to provide. Humor also "
+"makes documentation difficult to translate. Stay factual."
+msgstr ""
+"L'umorismo distrae dalle informazioni che si vogliono fornire. L'umorismo inoltre "
+"rende la documentazione difficile da tradurre. Rimanere realisti."
+
+#: en_US/style.xml:476(term)
+msgid "Avoid personal opinions"
+msgstr "Evitare opinioni personali"
+
+#: en_US/style.xml:478(para)
+msgid ""
+"Whether you think a function is useful or woeful is irrelevant. Report the "
+"function to the user, with instructions about how to use the function. Stay "
+"accurate."
+msgstr ""
+"Se si pensa che una funzione sia utile o no è irrilevante. Riportare le "
+"funzioni agli utenti, con le istruzioni su come usare la funzione. Restare "
+"accurati."
+
+#: en_US/style.xml:487(term)
+msgid "Avoid colloquial language"
+msgstr "Evitare un linguaggio colloquiale"
+
+#: en_US/style.xml:489(para)
+msgid ""
+"Colloquial language is difficult to translate and usually culture-specific. "
+"Stay neutral."
+msgstr ""
+"Un linguaggio colloquiale è difficile da tradurre e solitamente è specifico "
+"per una cultura. Restare neutrali."
+
+#: en_US/style.xml:496(term)
+msgid "Avoid topical expressions"
+msgstr "Evitare espressioni comuni"
+
+#: en_US/style.xml:498(para)
+msgid ""
+"An expression that is in common use today might convey something completely "
+"different tomorrow. Stay technical."
+msgstr ""
+"Una espressione che è usata comunemente oggi potrebbe non essere più "
+"convenzionale un domani. Rimanere sul tecnico."
+
+#: en_US/style.xml:505(term)
+msgid "Avoid aspirational statements"
+msgstr "Evitare affermazioni sul futuro"
+
+#: en_US/style.xml:507(para)
+msgid ""
+"Statements about the future developments of a product do not belong in "
+"technical documentation. Write about what you see right now. Stay real."
+msgstr ""
+"Affermazioni sullo sviluppo futuro di un prodotto non dovrebbero esserci "
+"nella documentazione tecnica. Scrivere cosa si vede ora. Rimanere realisti."
+
+#: en_US/style.xml:517(title)
+msgid "Reaching the Right Audience"
+msgstr "Muoversi verso il giusto pubblico"
+
+#: en_US/style.xml:518(para)
+msgid ""
+"All of the decisions that you make about the structure and content of a "
+"manual follow from an understanding of the audience. Consider how the "
+"audience accesses the documentation, what sort of information the audience "
+"needs, and the experience level of the audience. Usually, you need to create "
+"documentation that is suitable for different audiences. The following "
+"sections introduce some of the audience-related topics you need to consider."
+msgstr ""
+"Tutte le decisioni sulla struttura e i contenuti del manuale seguono la "
+"comprensione del pubblico. Considerare come i lettori accedono alla "
+"documentazione, di che tipo di informazioni hanno bisogno e il livello di "
+"esperienza. Di solito c'è la necessità di creare documentazione che sia "
+"accessibile ad un pubblico differente. La seguente sezione introduce alcuni "
+"argomenti da tenere in considerazione in relazione al pubblico."
+
+#: en_US/style.xml:530(title)
+msgid "User Motivation"
+msgstr "Motivazione dell'utente"
+
+#: en_US/style.xml:531(para)
+msgid ""
+"Do not waste the time of the user who looks for information in your "
+"documentation. Users do not read technical documentation for entertainment. "
+"Users usually have specific questions. You need to give clear answers to "
+"those questions."
+msgstr ""
+"Non far perdere tempo all'utente che cerca informazioni nella "
+"documentazione. Gli utenti non leggono la documentazione tecnica per "
+"intrattenimento. Gli utenti di solito hanno una specifica richiesta. Bisogna "
+"dare risposte chiare alle domande."
+
+#: en_US/style.xml:539(title)
+msgid "New Users"
+msgstr "Nuovi Utenti"
+
+#: en_US/style.xml:540(para)
+msgid ""
+"New users to Fedora are likely to consult online tutorials for guidance "
+"about unfamiliar applications or functionality. Each tutorial should contain "
+"enough introductory information to tell new users how to start using the "
+"relevant functions. Each tutorial should also contain enough usage "
+"instructions to tell users the different actions that they can perform with "
+"the command or function. Keep these instructions task-oriented. Do not "
+"describe GUI screens, dialogs, and dialog elements in a tutorial, unless "
+"there is an unusual feature that affects your instructions."
+msgstr ""
+"I nuovi utenti di Fedora sono contenti di consultare guide online sulle "
+"applicazioni e funzioni non familiari. Ogni tutorial dovrebbe contenere "
+"delle informazioni introduttive per spiegare ai nuovi utenti come iniziare "
+"ad usare le funzioni più importanti. Ogni guida dovrebbe anche contenere "
+"sufficienti informazioni introduttive per spiegare agli utenti le differenti azioni che "
+"possono compiere con il comando o la funzione. Mantenere queste istruzioni raggruppate "
+"per argomento. Non descrivere le interfaccie grafiche (GUI), i messaggi, "
+"e gli elementi di dialogo nel tutorial, a meno che non sia indispensabile "
+"per le istruzioni."
+
+#: en_US/style.xml:554(title)
+msgid "Experienced Users"
+msgstr "Utenti Avanzati"
+
+#: en_US/style.xml:555(para)
+msgid ""
+"Experienced users are more likely to use documentation as a reference. The "
+"documentation therefore needs to be complete, well-organized, and in the "
+"case of printed manuals, well-indexed."
+msgstr ""
+"Gli utenti avanzati preferiscono usare la documentazione come riferimento. "
+"La documentazione necessita di essere completa, ben organizzata e, in caso "
+"di stampa, indicizzata."
+
+#: en_US/style.xml:563(title)
+msgid "Do Not Offend Your Audience"
+msgstr "Non offendere i lettori"
+
+#: en_US/style.xml:564(para)
+msgid ""
+"To avoid offending your readers, apply the following guidelines to your "
+"documentation:"
+msgstr ""
+"Per evitare di offendere i lettori, usare le seguenti linee guida per la "
+"documentazione:"
+
+#: en_US/style.xml:570(term)
+msgid "Avoid insider language"
+msgstr "Evitare un linguaggio specialistico"
+
+#: en_US/style.xml:572(para)
+msgid ""
+"Insider language includes both undefined jargon and the tendency of the "
+"computer community to shorten words. For example, use the term "
+"<literal>documentation</literal> instead of the term <literal>docs</"
+"literal>. A term may be jargon if it fails all the following conditions:"
+msgstr ""
+"Un linguaggio specialistico include sia dialetti indefiniti e sia la "
+"tendenza ad accorciare le parole. Per esempio, usare il termine "
+"<literal>documentazione</literal> invece di <literal>docs</literal>. Un "
+"termine può essere dialettale se cade nelle seguenti condizioni:"
+
+#: en_US/style.xml:581(para)
+msgid ""
+"The term does not appear in the <citetitle>Fedora Jargon Buster</citetitle> "
+"(<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/jargon-buster/\">http://fedora."
+"redhat.com/docs/jargon-buster/</ulink>)."
+msgstr ""
+"Il termine non appare nel <citetitle>Fedora Jargon Buster</citetitle> "
+"(<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/jargon-buster/\">http://fedora."
+"redhat.com/docs/jargon-buster/</ulink>)."
+
+#: en_US/style.xml:588(para)
+msgid ""
+"The term does not appear in the <citetitle>American Heritage Dictionary</"
+"citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby."
+"com/61/ </ulink>)."
+msgstr ""
+"Il termine non appare nell'<citetitle>American Heritage Dictionary</"
+"citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby."
+"com/61/ </ulink>)."
+
+#: en_US/style.xml:596(para)
+msgid "The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing."
+msgstr "Il termine non appare nel glossario del manuale che si sta scrivendo."
+
+#: en_US/style.xml:602(para)
+msgid "The term is not defined in the body text of the manual that you are writing."
+msgstr "Il termine non è definito nel testo del manuale che si sta scrivendo."
+
+#: en_US/style.xml:611(term)
+msgid "Avoid gender-specific language"
+msgstr "Evitare un linguaggio genere-specifico"
+
+#: en_US/style.xml:613(para)
+msgid ""
+"Pronoun constructions such as <literal>his/her</literal> or <literal>s/he</"
+"literal> do not exist. There is no need to identify gender in your "
+"instructions."
+msgstr ""
+"Pronomi costruiti come <literal>his/her</literal> o <literal>s/he</literal> "
+"non esistono. Non c'è bisogno di identificare il genere nelle istruzioni."
+
+#: en_US/style.xml:621(term)
+msgid "Avoid culture-specific language"
+msgstr "Evitare un linguaggio specifico alla cultura"
+
+#: en_US/style.xml:623(para)
+msgid ""
+"There is little point in giving an example that everyone in your town knows "
+"about, but is a complete mystery to everyone else in the world."
+msgstr ""
+"Può esserci una piccola spiegazione per dare un esempio che tutti nel "
+"proprio paese conoscono ma è completamente sconosciuta al resto del mondo."
+
+#: en_US/style.xml:631(term)
+msgid "Avoid talking down to your reader"
+msgstr "Evitare di parlare male al proprio lettore"
+
+#: en_US/style.xml:633(para)
+msgid ""
+"There are few experiences more irritating for a user than documentation that "
+"says an action is easy or quick, when in fact the user cannot complete the "
+"action. Do not qualify or prejudge actions."
+msgstr ""
+"Alcune esperienze molto irritanti per un utente è quando la documentazione "
+"riporta che una azione è semplice e veloce, mentre di fatto l'utente non "
+"riesce a completarla. Non commentare o pregiudicare le istruzioni."
+
+#: en_US/style.xml:642(para)
+msgid ""
+"Other parts of this guide discuss in more detail tone and language usage "
+"that can cause offense."
+msgstr ""
+"Altre parti di questa guida discutono più dettagliatamente il tono e il "
+"linguaggio che possono risultare offensivi."
+
+#: en_US/style.xml:653(title)
+msgid "Grammar and Usage Guidelines"
+msgstr "Linee guida generali di grammatica"
+
+#: en_US/style.xml:656(title)
+msgid "Bibliographical Information"
+msgstr "Informazioni Bibliografiche"
+
+#: en_US/style.xml:657(para)
+msgid ""
+"This section is drawn partly from the <citetitle>GDSG</citetitle>, and "
+"partly from <citetitle>The Elements of Style</citetitle>, updated as "
+"necessary for the needs of 21st-century technical documentation writers."
+msgstr ""
+"Questa sezione è presa parzialmente dal <citetitle>GDSG</citetitle> e "
+"parzialmente da <citetitle>The Elements of Style</citetitle>, aggiornate "
+"alle necessità degli scrittori del 21° secolo di documentazione tecnica."
+
+#. FIXME: Again, check attribution viz. GNU FDL. This will be more work
+#. than the previous section.
+#: en_US/style.xml:668(para)
+msgid ""
+"This section contains an alphabetical list of grammar and usage guidelines "
+"for use in Fedora documentation. Many of these guidelines are only "
+"applicable to English-language usage, refer to the <citetitle>American "
+"Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/"
+"\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) and the <citetitle>Chicago Manual of "
+"Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/"
+"cmosfaq/cmosfaq.html\">http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/"
+"cmosfaq.html</ulink>.)"
+msgstr ""
+"Questa sezione contiene una lista alfabetica di linee guida di grammatica "
+"per la documentazione di Fedora. Alcune di queste linee guida sono "
+"applicabili solo alla lingua Inglese, riferimenti ad <citetitle>American "
+"Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/"
+"\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) e al <citetitle>Chicago Manual of "
+"Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/"
+"cmosfaq/cmosfaq.html\">http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/"
+"cmosfaq.html</ulink>.)"
+
+#: en_US/style.xml:679(term)
+msgid "Abbreviations"
+msgstr "Abbreviazioni"
+
+#: en_US/style.xml:681(para)
+msgid ""
+"A shortened form of a word or phrase that takes the place of the full word "
+"or phrase, such as <literal>Dr.</literal>, <literal>a.m.</literal>, "
+"<literal>p.m.</literal>, and so on. Apply the following rules when you use "
+"abbreviations:"
+msgstr ""
+"Forme abbreviate di parole o frasi possono essere <literal>Dr.</literal>, "
+"<literal>a.m.</literal>, <literal>p.m.</literal> e così via. Applicare le "
+"seguenti regole quando si usano abbreviazioni:"
+
+#: en_US/style.xml:689(para)
+msgid ""
+"Avoid creating new abbreviations. Unfamiliar abbreviations can confuse "
+"rather than clarify a concept."
+msgstr ""
+"Evitare di creare nuove abbreviazioni. Abbreviazioni non familiari possono "
+"confondere invece di chiarire un concetto."
+
+#: en_US/style.xml:695(para)
+msgid "Do not explain or expand familiar abbreviations."
+msgstr "Non spiegare o espandere le abbreviazioni comuni."
+
+#: en_US/style.xml:700(para)
+msgid "Do not include familiar abbreviations in the glossary of your manual."
+msgstr "Non includere abbreviazioni familiari nel glossario del manuale."
+
+#: en_US/style.xml:706(para)
+msgid ""
+"For abbreviations of phrases, such as <literal>i.e.</literal> for \"in other "
+"words\" and <literal>e.g.</literal> for \"for example\", do not use the "
+"abbreviation. Spell out the entire phrase."
+msgstr ""
+"Per le abbreviazioni di frasi come <literal>i.e.</literal> per \"in other "
+"words\" e <literal>e.g.</literal> for \"for example\", non usare "
+"l'abbreviazione. Usare l'intera frase."
+
+#: en_US/style.xml:715(term)
+msgid "Adjectives"
+msgstr "Aggettivi"
+
+#: en_US/style.xml:717(para)
+msgid ""
+"Use adjectives with caution. If an adjective is necessary to differentiate "
+"between items, then use adjectives. In all cases, test whether the phrase "
+"can stand alone without the adjective."
+msgstr ""
+"Usare gli aggettivi con cautela. Se un aggettivo è necessario per "
+"differenziare i termini, allora si può usare. In tutti i casi, provare a creare la "
+"frase senza aggettivi."
+
+#: en_US/style.xml:726(term)
+msgid "Acronyms"
+msgstr "Acronimi"
+
+#: en_US/style.xml:728(para)
+msgid ""
+"A term that represents a multi-word term. Typically, acronyms are formed in "
+"the following ways:"
+msgstr ""
+"Un termine che rappresenta più parole. Tipicamente gli acronimi sono così "
+"formati:"
+
+#: en_US/style.xml:734(para)
+msgid ""
+"From the first letters of each word in a compound term, for example Table of "
+"Contents (TOC)."
+msgstr ""
+"Dalla prima lettera di ogni parola che compone il termine, per esempio Table "
+"of Contents (TOC)."
+
+#: en_US/style.xml:740(para)
+msgid ""
+"From recognizable parts of a compound term, such as GNU Object Model "
+"Environment (GNOME)."
+msgstr ""
+"Per riconoscere parte di un termine composto, come GNU Object Model "
+"Environment (GNOME)."
+
+#: en_US/style.xml:746(para)
+msgid "Apply the following rules when you use acronyms:"
+msgstr "Applicare le seguenti regole quando si usano acronimi:"
+
+#: en_US/style.xml:751(para)
+msgid ""
+"On the first occurrence of an acronym, spell out the full term, with the "
+"acronym in parentheses."
+msgstr ""
+"Alla prima occorrenza di un acronimo, specificare l'intero termine con "
+"l'acronimo in frase."
+
+#: en_US/style.xml:757(para)
+msgid ""
+"Do not spell out the full compound for well-known acronyms, unless you think "
+"the information is useful for readers."
+msgstr ""
+"Non mettere l'intero contenuto di un acronimo per esteso a meno che non si "
+"pensa che l'informazione sia utile al lettore."
+
+#: en_US/style.xml:764(para)
+msgid ""
+"Avoid creating new acronyms. Unfamiliar acronyms can confuse rather than "
+"clarify a concept."
+msgstr ""
+"Evitare di creare nuovi acronimi. Acronimi non familiari possono "
+"confonredere invece di chiarire il concetto."
+
+#: en_US/style.xml:770(para)
+msgid ""
+"Write the acronym in uppercase letters, unless there is a compelling case "
+"for lowercase."
+msgstr ""
+"Scrivere l'acronimo a lettere maiuscole, a meno che non comprende delle "
+"lettere minuscole."
+
+#: en_US/style.xml:776(para)
+msgid "Include the acronym and the full term in the glossary of your manual."
+msgstr "Includere l'acronimo e il suo significato nel glossario del manuale."
+
+#: en_US/style.xml:785(term)
+msgid "Adverbs"
+msgstr "Avverbi"
+
+#: en_US/style.xml:787(para)
+msgid ""
+"Use adverbs with caution. If an adverb is necessary to qualify the function "
+"of a component, then use an adverb. In all cases, test whether the phrase "
+"can stand alone without the adverb. Classic superfluous adverbs "
+"<literal>simply</literal>, <literal>easily</literal>, <literal>quickly</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Usare gli avverbi con cautela. Se un avverbio è necessario per qualificare "
+"la funzione di un componente, allora usare l'avverbio. In tutti i casi, provare "
+"a creare la frase senza avverbi. Avverbi superflui classici "
+"<literal>semplicemente</literal>, <literal>facilmente</literal>, "
+"<literal>velocemente</literal>."
+
+#: en_US/style.xml:798(term)
+msgid "Anthropomorphism"
+msgstr "Antropomorfismo"
+
+#: en_US/style.xml:802(para)
+msgid "Do not apply emotions, desires, or opinions to software applications."
+msgstr "Non applicare emozioni, desideri o opinioni alle applicazioni."
+
+#: en_US/style.xml:808(para)
+msgid ""
+"Do not apply a sense of location or dimension to a software application. A "
+"user can not be \"in\" a text editor."
+msgstr ""
+"Non applicare un senso di locazione o dimensione ad un software. Un utente "
+"non può essere \"dentro\" ad un editor di testo."
+
+#: en_US/style.xml:818(term)
+msgid "Articles"
+msgstr "Articoli"
+
+#: en_US/style.xml:820(para)
+msgid ""
+"Do not use the definite article <literal>the</literal> to begin any of the "
+"following items:"
+msgstr ""
+"Non usare gli articoli definiti <literal>il/lo/la (the)</literal> per "
+"iniziare una delle seguenti frasi:"
+
+#: en_US/style.xml:826(para)
+msgid "Manual titles"
+msgstr "Titoli di manuali"
+
+#: en_US/style.xml:831(para)
+msgid "Chapter titles"
+msgstr "Titoli di capitoli"
+
+#: en_US/style.xml:836(para) en_US/style.xml:1239(term)
+msgid "Headings"
+msgstr "Testate"
+
+#: en_US/style.xml:841(para)
+msgid "Figure captions"
+msgstr "Legende di figure"
+
+#: en_US/style.xml:846(para)
+msgid "Table captions"
+msgstr "Legende di tabelle"
+
+#: en_US/style.xml:851(para)
+msgid "Callouts"
+msgstr "Callouts"
+
+#: en_US/style.xml:859(term)
+msgid "Apostrophe"
+msgstr "Apostrofi"
+
+#: en_US/style.xml:861(para)
+msgid "Do not use apostrophes except where absolutely required"
+msgstr "Non usare apostrofi se non strettamente necessari"
+
+#: en_US/style.xml:866(para)
+msgid "Do not use apostrophes to denote possession."
+msgstr "Non usare apostrofi per denotare la possessione."
+
+#: en_US/style.xml:871(para)
+msgid "Do not use apostrophes to denote contractions."
+msgstr "Non usare apostrofi per denotare la contrazione."
+
+#: en_US/style.xml:876(para)
+msgid "Do not use apostrophes to denote plurals."
+msgstr "Non usare apostrofi per definire plurali."
+
+#: en_US/style.xml:882(title)
+msgid "Incorrect: Apostrophes"
+msgstr "Non corretto: Apostrofi"
+
+#: en_US/style.xml:885(para)
+msgid "the <guimenu>Main Menu's</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem> option"
+msgstr "the <guimenu>Main Menu's</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem> option"
+
+#: en_US/style.xml:891(para)
+msgid "don't use the default option"
+msgstr "don't use the default option"
+
+#: en_US/style.xml:896(para)
+msgid "several SCSI disk's"
+msgstr "several SCSI disk's"
+
+#: en_US/style.xml:903(title)
+msgid "Correct: No apostrophes"
+msgstr "Corretto: Niente apostrofi"
+
+#: en_US/style.xml:906(para)
+msgid ""
+"the <guimenuitem>Help</guimenuitem> option on the <guimenu>Main Menu</"
+"guimenu>"
+msgstr ""
+"the <guimenuitem>Help</guimenuitem> option on the <guimenu>Main Menu</"
+"guimenu>"
+
+#: en_US/style.xml:912(para)
+msgid "do not use the default option"
+msgstr "do not use the default option"
+
+#: en_US/style.xml:917(para)
+msgid "several SCSI disks"
+msgstr "several SCSI disks"
+
+#: en_US/style.xml:926(term)
+msgid "Brackets"
+msgstr "Parentesi"
+
+#: en_US/style.xml:930(para)
+msgid ""
+"Do not use brackets [such as these] as a substitute for parentheses (such as "
+"these)."
+msgstr "Non usare parentesi [come queste] in sostituzione di (queste)."
+
+#: en_US/style.xml:936(para)
+msgid "Use brackets for optional command line entries."
+msgstr "Usare le parentesi per le opzioni ai comandi."
+
+#: en_US/style.xml:941(para)
+msgid ""
+"Do not use angle brackets to indicate variables in text, instead use the "
+"<sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag> tag. Refer to <xref "
+"linkend=\"sn-xml-tags-replaceable\"/> for information about using this tag."
+msgstr ""
+"Non usare parentesi quadrate per indicare variabili nel testo, invece di "
+"usare tag <sgmltag class=\"starttag\">sostituibili</sgmltag>. Fare "
+"riferimento a <xref linkend=\"sn-xml-tags-replaceable\"/> per maggiori "
+"infirmazioni."
+
+#: en_US/style.xml:953(term)
+msgid "Capitalization"
+msgstr "Capitalizzare"
+
+#: en_US/style.xml:955(para)
+msgid "Capitalize in the following situations:"
+msgstr "Scrivere in maiuscolo nelle seguenti situazioni:"
+
+#: en_US/style.xml:960(para)
+msgid "All letters in acronyms, unless the acronym is a well-known exception"
+msgstr ""
+"Tutte le lettere in un acronimo, a meno che l'acronimo sia una eccezzione "
+"conosciuta"
+
+#: en_US/style.xml:966(para)
+msgid "Initial letter of the first word in a list"
+msgstr "La lettera iniziale della prima parola in una lista"
+
+#: en_US/style.xml:971(para)
+msgid "Initial letter of the first word in a callout"
+msgstr "La lettera iniziale della prima parola in una espressione"
+
+#: en_US/style.xml:976(para)
+msgid "Initial letter of a key name, such as the <keycap>Shift</keycap> key"
+msgstr ""
+"La lettera iniziale del nome di un tasto, come il tasto <keycap>Shift</"
+"keycap>"
+
+#: en_US/style.xml:982(para)
+msgid "Initial letter of a sentence"
+msgstr "La lettera iniziale di una domanda"
+
+#: en_US/style.xml:986(title)
+msgid "Command Names"
+msgstr "Nomi di Comandi"
+
+#: en_US/style.xml:987(para)
+msgid ""
+"Avoid starting a sentence with a command name or application name that has a "
+"lowercase initial letter."
+msgstr ""
+"Evitare di iniziare una frase con il nome di un comando o di una "
+"applicazione che ha la lettera iniziale minuscola."
+
+#: en_US/style.xml:994(para)
+msgid "Initial letter of a complete sentence after a colon"
+msgstr "La lettera iniziale di una frase completa dopo i due punti"
+
+#: en_US/style.xml:999(para)
+msgid "Do not capitalize in the following situations:"
+msgstr "Non capitalizzare nelle seguenti situazioni:"
+
+#: en_US/style.xml:1004(para)
+msgid "A compound term that is followed by an abbreviation or an acronym"
+msgstr "Un termine complesso che è seguito da una abbreviazione o un acronimo"
+
+#: en_US/style.xml:1010(para)
+msgid "When you want to emphasize something"
+msgstr "Quando si vuole enfatizzare qualcosa"
+
+#: en_US/style.xml:1015(para)
+msgid "Variable names"
+msgstr "Nomi di variabili"
+
+#: en_US/style.xml:1020(para)
+msgid "The initial letter of an incomplete sentence after a colon"
+msgstr "La lettera iniziale di una sentenza incompleta dopo due punti"
+
+#: en_US/style.xml:1029(term)
+msgid "Captions"
+msgstr "Legende"
+
+#: en_US/style.xml:1031(para)
+msgid ""
+"Use the same rules as for headings, for all captions accompanying figures "
+"and tables. Do not put a period at the end of a caption."
+msgstr ""
+"Usare le stesse regole per le intestazioni, per tutte le legende che accompagnano "
+"le figure e le tabelle. Non mettere un punto alla fine della legenda."
+
+#: en_US/style.xml:1039(term)
+msgid "Colon"
+msgstr "Due punti"
+
+#: en_US/style.xml:1041(para)
+msgid "Use a colon in the following situations:"
+msgstr "Usare i due punti nelle seguenti situazioni:"
+
+#: en_US/style.xml:1046(para)
+msgid "To introduce a list"
+msgstr "Per introdurre una lista"
+
+#: en_US/style.xml:1051(para)
+msgid "Before an explanation"
+msgstr "Prima di una spiegazione"
+
+#: en_US/style.xml:1056(para)
+msgid "After an introduction"
+msgstr "Dopo una introduzione"
+
+#: en_US/style.xml:1061(para)
+msgid "Do not use a colon in the following situations:"
+msgstr "Non usare i due punti nelle seguenti situazioni:"
+
+#: en_US/style.xml:1066(para)
+msgid "To introduce a figure or a table"
+msgstr "Per introdurre una figura o una tabella"
+
+#: en_US/style.xml:1071(para)
+msgid "To introduce headings"
+msgstr "Per introdurre intestazioni"
+
+#: en_US/style.xml:1076(para)
+msgid "At the end of an introduction to a procedure"
+msgstr "Alla fine di una introduzione ad una procedura"
+
+#: en_US/style.xml:1084(term)
+msgid "Column headings"
+msgstr "Intestazioni di colonne"
+
+#: en_US/style.xml:1086(para)
+msgid "Use the same rules as for headings."
+msgstr "Usare le stesse regole delle intestazioni."
+
+#: en_US/style.xml:1092(term)
+msgid "Comma"
+msgstr "Virgola"
+
+#: en_US/style.xml:1094(para)
+msgid "Use commas in the following situations:"
+msgstr "Usare le virgole nelle seguenti situazioni:"
+
+#: en_US/style.xml:1099(para)
+msgid "To separate items in a series"
+msgstr "Per separare parole in una serie"
+
+#: en_US/style.xml:1104(para)
+msgid "To separate the parts of a sentence"
+msgstr "Per separare le parti di un periodo"
+
+#: en_US/style.xml:1109(para)
+msgid "To separate nonrestrictive phrases"
+msgstr "Per separare frasi non restrittive"
+
+#: en_US/style.xml:1114(para)
+msgid "Instead of dashes to set off appositives"
+msgstr "Invece dei trattini per disattivare le apposizioni"
+
+#: en_US/style.xml:1119(para)
+msgid "With <emphasis>for example</emphasis> and similar expressions"
+msgstr "Con <emphasis>per esempio</emphasis> ed espressioni simili"
+
+#: en_US/style.xml:1125(para)
+msgid "Do not use commas in the following situations:"
+msgstr "Non usare le virgole nelle seguenti situazioni:"
+
+#: en_US/style.xml:1130(para)
+msgid "In a series of adjectives used as one modifier"
+msgstr "In una serie di aggettivi usati come dei modificatori"
+
+#: en_US/style.xml:1135(para)
+msgid "Between two short independent clauses"
+msgstr "Tra due piccole clausole indipendenti"
+
+#: en_US/style.xml:1143(term) en_US/emacs-nxml.xml:86(title)
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandi"
+
+#: en_US/style.xml:1145(para)
+msgid "Do not use commands as verbs."
+msgstr "Non usare comandi come verbi."
+
+#: en_US/style.xml:1151(term)
+msgid "Contractions"
+msgstr "Contrazioni"
+
+#: en_US/style.xml:1153(para)
+msgid ""
+"Do not use contractions such as <emphasis>can't</emphasis>, <emphasis>don't</"
+"emphasis>, or <emphasis>isn't</emphasis>."
+msgstr ""
+"Non usare contrazioni come <emphasis>can't</emphasis>, <emphasis>don't</"
+"emphasis>, o <emphasis>isn't</emphasis>."
+
+#: en_US/style.xml:1160(term)
+msgid "Dash"
+msgstr "Lineetta"
+
+#: en_US/style.xml:1162(para)
+msgid ""
+"Do not use the em dash or the en dash. Use a paragraph break or a colon "
+"instead, where you want to create an introductory piece of text. If you have "
+"several items that you want to introduce, then you can use a variable list."
+msgstr ""
+"Non usare i \"em dash\" o \"en dash\". Utilizzare invece una interruzione "
+"di paragrafo o due punti, dove si desidera creare un pezzo di "
+"testo introduttivo. Se si dispone di più elementi che si vogliono "
+"introdurre, allora si può utilizzare una lista."
+
+#: en_US/style.xml:1171(term)
+msgid "Ellipsis"
+msgstr "Ellissi"
+
+#: en_US/style.xml:1173(para)
+msgid "Use an ellipsis in the following situations:"
+msgstr "Usare una ellisse nelle seguenti situazioni:"
+
+#: en_US/style.xml:1178(para)
+msgid "To show that you have omitted something from a sentence"
+msgstr "Per mostrare che si è omesso qualcosa di una frase"
+
+#: en_US/style.xml:1183(para)
+msgid "To indicate a pause when you quote displayed text"
+msgstr "Per indicare una pausa quando si cita un testo visualizzato"
+
+#: en_US/style.xml:1191(term)
+msgid "Fractions"
+msgstr "Frazioni"
+
+#: en_US/style.xml:1193(para)
+msgid "Follow these rules when using fractions:"
+msgstr "Seguire queste regole quando si usano frazioni:"
+
+#: en_US/style.xml:1198(para)
+msgid ""
+"Use numerals for fractions in tables and in units of measurement, but spell "
+"out fractions in prose."
+msgstr ""
+"Usare numerazioni per frazioni in tabelle e in unità di misura ma scrivere "
+"le frazioni per esteso."
+
+#: en_US/style.xml:1204(para)
+msgid ""
+"Use a space between a numeral and a related fraction, if there is a possible "
+"ambiguity. For example: 1 1/2 instead of 11/2."
+msgstr ""
+"Usare uno spazio fra un numero e una frazione correlata, se c'è una "
+"possibilità di ambiguità. Per esempio: 1 1/2 invece di 11/2."
+
+#: en_US/style.xml:1211(para)
+msgid ""
+"If a fraction is used in a compound modifier, insert a hyphen between the "
+"fraction and the unit of measurement."
+msgstr ""
+"Se una frazione è usata in una serie di modifiche, inserire un punto "
+"esclamativo tra la frazione e l'unità di misura."
+
+#: en_US/style.xml:1220(term)
+msgid "Gender"
+msgstr "Genere"
+
+#: en_US/style.xml:1222(para)
+msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-fundamentals-9\"/>."
+msgstr "Fare riferimento a <xref linkend=\"sn-fundamentals-9\"/>."
+
+#: en_US/style.xml:1228(term)
+msgid "Grammar"
+msgstr "Grammatica"
+
+#: en_US/style.xml:1230(para)
+msgid ""
+"Use standard American English grammar rules, refer to the <citetitle>Chicago "
+"Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/"
+"Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\"> http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/"
+"cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"
+msgstr ""
+"Usare le regole standard Inglesi Americane, fare riferimento a <citetitle>Chicago "
+"Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/"
+"Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\"> http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/"
+"cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"
+
+#: en_US/style.xml:1241(para)
+msgid "Use the following capitalization rules in headings:"
+msgstr "Usare le seguenti regole di capitalizzazione nelle intestazioni:"
+
+#: en_US/style.xml:1246(para)
+msgid "Initial uppercase letter of the first word"
+msgstr "Lettera iniziale maiuscola della prima parola"
+
+#: en_US/style.xml:1251(para)
+msgid "Initial uppercase letter for all nouns, adjectives, and verbs."
+msgstr "Lettera iniziale maiuscola per tutti i nomi, aggettivi e verbi."
+
+#: en_US/style.xml:1257(para)
+msgid ""
+"All lowercase letters for conjunctions, articles, and prepositions of fewer "
+"than four letters"
+msgstr ""
+"Tutte lettere minuscole per congiunzioni, articoli e preposizioni inferiori "
+"di quattro lettere"
+
+#: en_US/style.xml:1263(para)
+msgid "Initial uppercase letter for prepositions of four letters or longer"
+msgstr "Lettera iniziale maiuscola per preposizioni di quattro lettere o più"
+
+#: en_US/style.xml:1269(para)
+msgid "Initial uppercase letter for conjunctions of four letters or longer"
+msgstr "Lettera iniziale maiuscola per congiunzioni di quattro lettere o più"
+
+#: en_US/style.xml:1280(term)
+msgid "Hyphen"
+msgstr "Trattino"
+
+#: en_US/style.xml:1282(para)
+msgid "Use hyphens in the following situations:"
+msgstr "Usare i trattini nelle seguenti situazioni:"
+
+#: en_US/style.xml:1287(para)
+msgid "With a numeral in a compound modifier"
+msgstr "Con una serie in un modificatore composto"
+
+#: en_US/style.xml:1291(para)
+msgid "To prevent ambiguity"
+msgstr "Per prevenire ambiguità"
+
+#: en_US/style.xml:1296(para)
+msgid ""
+"With some standard prefixes and suffixes. Use the <citetitle>American "
+"Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/"
+"\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) for guidance"
+msgstr ""
+"Con alcuni prefissi e suffissi standard. Usare <citetitle>American Heritage "
+"Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://"
+"www.bartleby.com/61/</ulink>) come guida"
+
+#: en_US/style.xml:1305(para)
+msgid "In spelled-out fractions"
+msgstr "In frazioni da spiegare"
+
+#: en_US/style.xml:1310(para)
+msgid ""
+"In variable names of two or more words, such as <replaceable>directory-name</"
+"replaceable>. Note: <replaceable>filename</replaceable> is an exception."
+msgstr ""
+"In nomi variabili con due o più parole, come <replaceable>directory-name</"
+"replaceable>. Nota: <replaceable>filename</replaceable> è una eccezzione."
+
+#: en_US/style.xml:1317(para)
+msgid "Do not use hyphens in the following situations:"
+msgstr "Non usare i trattini nelle seguenti situazioni:"
+
+#: en_US/style.xml:1322(para)
+msgid "For industry-accepted terms"
+msgstr "Per termini accettati"
+
+#: en_US/style.xml:1327(para)
+msgid "To construct verbs"
+msgstr "Per costruire verbi"
+
+#: en_US/style.xml:1332(para)
+msgid "With an adverb ending in <emphasis>ly</emphasis>"
+msgstr "Con una modifica di avverbi in <emphasis>ly</emphasis>"
+
+#: en_US/style.xml:1337(para)
+msgid "With numerals as single modifiers"
+msgstr "Con numerazioni come singole modifiche"
+
+#: en_US/style.xml:1342(para)
+msgid ""
+"With a word that is listed as unhyphenated in the <citetitle>American "
+"Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/"
+"\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>), and that uses a common prefix"
+msgstr ""
+"In una parola che è elencata come \"unhyphenated\" nel <citetitle>American "
+"Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/"
+"\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) e che usa un prefisso comune"
+
+#: en_US/style.xml:1351(para)
+msgid "With trademarked terms"
+msgstr "Con termini di marchi"
+
+#: en_US/style.xml:1359(term)
+msgid "Latin terms"
+msgstr "Termini Latini"
+
+#: en_US/style.xml:1361(para)
+msgid "Do not use Latin terms. Use an equivalent English term instead."
+msgstr "Non usare termini Latini. Usare invece un termine Inglese equivalente."
+
+#: en_US/style.xml:1368(term)
+msgid "Like"
+msgstr "Come"
+
+#: en_US/style.xml:1370(para)
+msgid ""
+"Do not use the term <emphasis>like</emphasis> to denote equivalence or "
+"similarity."
+msgstr ""
+"Non usare il termine <emphasis>like</emphasis> per denotare una "
+"equivalenza o similarità."
+
+#: en_US/style.xml:1377(term)
+msgid "Lists"
+msgstr "Liste"
+
+#: en_US/style.xml:1379(para)
+msgid "Introduce a list with a complete sentence that ends with a colon."
+msgstr "Introdurre una lista con una frase completa che finisce con due punti."
+
+#: en_US/style.xml:1386(term)
+msgid "Numbers"
+msgstr "Numeri"
+
+#: en_US/style.xml:1388(para)
+msgid "Spell out numbers in the following situations:"
+msgstr "Mettere per esteso i numeri nelle seguenti situazioni:"
+
+#: en_US/style.xml:1393(para)
+msgid "Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement"
+msgstr "Numeri da zero a nove a meno che il numero è parte di una misurazione"
+
+#: en_US/style.xml:1398(para)
+msgid "Approximations"
+msgstr "Approssimazioni"
+
+#: en_US/style.xml:1403(para)
+msgid ""
+"Extreme values such as <emphasis>million</emphasis>, but precede the value "
+"with a numeral"
+msgstr ""
+"Valori estremi come <emphasis>millione</emphasis>, ma precedere il valore "
+"con un numero"
+
+#: en_US/style.xml:1409(para)
+msgid "Any number that begins a sentence"
+msgstr "Qualsiasi numero che inizia una frase"
+
+#: en_US/style.xml:1414(para)
+msgid ""
+"A number that is immediately followed by a numeral, for example: "
+"<literal>two 10 MB files</literal>"
+msgstr ""
+"Un numero che è immediatamente seguito da un numero, per esempio: "
+"<literal>due 10 MB files</literal>"
+
+#: en_US/style.xml:1423(term)
+msgid "Numerals"
+msgstr "Numerazioni"
+
+#: en_US/style.xml:1425(para)
+msgid "Use numerals in the following situations:"
+msgstr "Usare numerazioni nelle seguenti situazioni:"
+
+#: en_US/style.xml:1430(para)
+msgid "The number 10 or greater"
+msgstr "Il numero 10 o superiore"
+
+#: en_US/style.xml:1435(para)
+msgid "Negative numbers"
+msgstr "Numeri negativi"
+
+#: en_US/style.xml:1439(para)
+msgid "Most fractions"
+msgstr "La maggior parte delle frazioni"
+
+#: en_US/style.xml:1444(para)
+msgid "Percentages"
+msgstr "Percentuali"
+
+#: en_US/style.xml:1449(para)
+msgid "Decimals"
+msgstr "Decimali"
+
+#: en_US/style.xml:1454(para)
+msgid "Measurements"
+msgstr "Misure"
+
+#: en_US/style.xml:1459(para)
+msgid "Units of time smaller than one second"
+msgstr "Unità di tempo inferiori al secondo"
+
+#: en_US/style.xml:1464(para)
+msgid "References to bits and bytes"
+msgstr "Riferimenti a bit e byte"
+
+#: en_US/style.xml:1472(term)
+msgid "Parentheses"
+msgstr "Parentesi"
+
+#: en_US/style.xml:1474(para)
+msgid "Use parentheses in the following situations:"
+msgstr "Usare parentesi nelle seguenti situazioni:"
+
+#: en_US/style.xml:1479(para)
+msgid ""
+"To contain the abbreviation of a term on the first occurrence of the full "
+"term"
+msgstr ""
+"Per contenere le abbreviazioni di un termine sulla prima occorrenza del "
+"termine completo"
+
+#: en_US/style.xml:1485(para)
+msgid "In man page references, specifically the section number"
+msgstr "Nei riferimenti nelle pagine di manuale, specificamente il numero di sezione"
+
+#: en_US/style.xml:1493(term)
+msgid "Period"
+msgstr "Punto di fine"
+
+#: en_US/style.xml:1495(para)
+msgid "Use a period in the following situations:"
+msgstr "Usare un punto di fine nelle seguenti situazioni:"
+
+#: en_US/style.xml:1500(para)
+msgid "To end a sentence"
+msgstr "Per finire una frase"
+
+#: en_US/style.xml:1505(para)
+msgid "In file and directory names"
+msgstr "Nei file e nei nomi delle cartelle"
+
+#: en_US/style.xml:1510(para)
+msgid "In abbreviations that can be mistaken for words, such as a.m. and U.S."
+msgstr "In abbreviazioni che possono essere confuse con parole, come a.m. e U.S."
+
+#: en_US/style.xml:1519(term)
+msgid "Punctuation"
+msgstr "Punteggiatura"
+
+#: en_US/style.xml:1521(para)
+msgid ""
+"Use standard American English punctuation rules. In addition to the specific "
+"points of punctuation in this section, refer also to the <citetitle>Chicago "
+"Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/"
+"Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\">http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/"
+"cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"
+msgstr ""
+"Usare le regole standard dell' Inglese Americano. In aggiunta ai punti "
+"specifici di questa sezione, fare riferimento anche al <citetitle>Chicago "
+"Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/"
+"Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\">http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/"
+"cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"
+
+#: en_US/style.xml:1531(term)
+msgid "Punctuation in numbers"
+msgstr "Punteggiatura in numeri"
+
+#: en_US/style.xml:1533(para)
+msgid ""
+"Do not use a comma in numerals of four digits. Use a comma in numerals of "
+"more than four digits."
+msgstr ""
+"Non usare la virgola in numeri di quattro cifre. Usare la virgola in numeri "
+"superiori a quattro cifre."
+
+#: en_US/style.xml:1540(term)
+msgid "Quotation marks"
+msgstr "Virgolette"
+
+#: en_US/style.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Use quotation marks to indicate material that is taken verbatim from another "
+"source. Do not use quotation marks to excuse terms from legitimacy. If the "
+"term is not legitimate, then use another term. If you must use that term, "
+"declare the term in the glossary and make the term legitimate."
+msgstr ""
+"Usare le virgolette per indicare che il materiale è citato da un'altra "
+"fonte. Non utilizzare le virgolette per scusare termini illegittimi. Se il "
+"termine non è legittimo, utilizzare un altro termine. Se si deve usare "
+"questo termine, dichiarare il termine nel glossario e rendere legittimo il "
+"termine."
+
+#: en_US/style.xml:1553(term)
+msgid "See v. Refer to"
+msgstr "Vedere v. Riferimento a"
+
+#: en_US/style.xml:1555(para)
+msgid ""
+"When referring a user to another resource, use \"refer to\" instead of \"see"
+"\", and \"refer also to\" instead of \"see also\". This differentiates from "
+"the <sgmltag class=\"starttag\">see</sgmltag> and <sgmltag class=\"starttag"
+"\">seealso</sgmltag> tags that are used in indexing. These tags create "
+"special links in the index. To be consistent throughout the document, we "
+"reserve the special words \"see\" and \"see also\" for hyperlinked index "
+"references, and use \"refer to\" and \"refer also to\" for non-hyperlinked "
+"and non-indexed references."
+msgstr ""
+"Quando si fa riferire un utente ad un'altra risorsa, usare \"fare riferimento a "
+"\" invece di \"vedere\", e \"fare riferimento anche a \" invece di \"vedere anche\". "
+"Questi differiscono dai tag <sgmltag class=\"starttag\">see</sgmltag> e <sgmltag class="
+"\"starttag\">seealso</sgmltag> che sono usati nell'indicizzazione. Questi tag "
+"creano collegamenti speciali negli indici. Da considerare nel documento, si "
+"riservano le parole speciali \"see\" e \"see also\" per i collegamenti agli "
+"indici di riferimento, usare \"refer to\" e \"refer also to\" per i riferimenti non "
+"collegati e non indicizzati."
+
+#: en_US/style.xml:1570(term)
+msgid "Semicolon"
+msgstr "Punto e virgla"
+
+#: en_US/style.xml:1572(para)
+msgid "Do not use semicolons."
+msgstr "Non usare punti e virgola."
+
+#: en_US/style.xml:1578(term)
+msgid "Slash"
+msgstr "Slash"
+
+#: en_US/style.xml:1580(para)
+msgid ""
+"Except where required as part of a filename, do not use slashes \"/\" in "
+"your writing. The construction <literal>and/or</literal>, for example, does "
+"not exist. Use one or the other term instead."
+msgstr ""
+"Eccetto quando richiesto come parte di un nome del file, non usare la slash "
+"\"/\" nella scrittura. I costrutti come ad esempio <literal>e/o</literal> "
+"non esistono. Usare invece un altro termine."
+
+#: en_US/style.xml:1589(term)
+msgid "Spelling"
+msgstr "Spelling"
+
+#: en_US/style.xml:1591(para)
+msgid ""
+"Use standard American English spelling rules, refer to the "
+"<citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www."
+"bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) for guidelines."
+msgstr ""
+"Usare le regole di spelling dell'Inglese Americano, fare riferimento a <citetitle>American "
+"Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/"
+"\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) per una guida."
+
+#: en_US/style.xml:1600(term)
+msgid "Titles"
+msgstr "Titoli"
+
+#: en_US/style.xml:1602(para)
+msgid "For manual titles use the same rules as for headings."
+msgstr "Per titoli dei manuali usare le stesse regole delle intestazioni."
+
+#: en_US/style.xml:1608(term)
+msgid "Units"
+msgstr "Unità"
+
+#: en_US/style.xml:1610(para)
+msgid "Follow these rules when using units:"
+msgstr "Seguire queste regole quando si usano unità:"
+
+#: en_US/style.xml:1615(para)
+msgid ""
+"Use standard abbreviations for units of measurements, do not invent your own "
+"abbreviations."
+msgstr ""
+"Usare le abbreviazioni standard per unità di misura, non invertire le "
+"abbreviazioni."
+
+#: en_US/style.xml:1621(para)
+msgid ""
+"For further guidelines, refer to the <citetitle>IEEE Standard Dictionary of "
+"Electrical and Electronics Terms</citetitle>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni fare riferimento a <citetitle>IEEE Standard "
+"Dictionary of Electrical and Electronics Terms</citetitle>."
+
+#: en_US/style.xml:1630(para)
+msgid "Use periods for abbreviated units that might be mistaken for a word."
+msgstr ""
+"Usare frasi per le unità abbreviate che possono essere confuse con una "
+"parola."
+
+#: en_US/style.xml:1636(para)
+msgid ""
+"Most standard abbreviations of units account for both singular and plural "
+"usage."
+msgstr ""
+"La maggior parte delle abbreviazioni standard di unità vanno bene per l'uso "
+"singolare o plurale."
+
+#: en_US/style.xml:1642(para)
+msgid "Insert a space between the numeral and the unit of measurement."
+msgstr "Inserire uno spazio tra il numero e l'unità di misurazione."
+
+#: en_US/style.xml:1656(title)
+msgid "Composition Tips"
+msgstr "Suggerimenti alla composizione"
+
+#. This section will collect miscellanea and advice for specific
+#. situations that the FDP editors encounter. I hope they will feel
+#. free to e-mail me sticky situations or particularly interesting
+#. examples of work they've beautified. Hopefully not too much will be
+#. drawn from my own work! - PWF.
+#: en_US/style.xml:1668(para)
+msgid ""
+"This section contains usage tips based on situations the Fedora "
+"Documentation Project editors have encountered in the past. You should read "
+"and understand these examples to improve your own documentation. The Fedora "
+"Documentation Project editors welcome additional examples."
+msgstr ""
+"Questa sezione contiene suggerimenti su situazioni che i redattori del "
+"Fedora Documentation Project hanno incontrato in passato. Si consiglia di "
+"leggere e capire questi esempi per migliorare la propria documentazione. I "
+"redattori del Fedora Documentation Project accettano volentieri ulteriori "
+"esempi."
+
+#: en_US/style.xml:1676(title)
+msgid "Active Voice"
+msgstr "Forma attiva"
+
+#: en_US/style.xml:1677(para)
+msgid ""
+"Always use active voice, except when it is awkward to do so. The tutorial "
+"tells the user how to accomplish a task, and should give instructions "
+"clearly and concisely. Avoid using \"must,\" \"need to,\" and the like. "
+"These words are redundant in a tutorial, since the reader assumes you are "
+"outlining necessary steps to accomplish a task. Also avoid using \"maybe,\" "
+"\"might,\" and other words that indicate you are unsure about the subject "
+"matter. Your tutorial should cover a subject authoritatively. The reader "
+"should never be concerned about unknown effects of following the tutorial."
+msgstr ""
+"Usare sempre la forma attiva, eccetto quando è sconveniente. Il tutorial "
+"spiega come l'utente deve compiere una missione e dovrebbe dare istruzioni "
+"chiare e concise. Evitare l'uso di \"si deve\", \"è necessario\" e simili. "
+"Queste parole sono ridondanti in un tutorial, in quanto il lettore "
+"presuppone che si sta delineando le misure necessarie per realizzare un "
+"compito. Inoltre, evitare l'uso di \"forse\", \"potrebbe\" e altre parole "
+"che indicano che non si è sicuri circa l'oggetto. Il tutorial dovrebbe "
+"coprire un soggetto autorevolmente. Il lettore non deve mai essere "
+"preoccupato per gli effetti sconosciuti di seguire il tutorial."
+
+#: en_US/style.xml:1690(title)
+msgid "Incorrect: Passive voice"
+msgstr "Non corretto: forma passiva"
+
+#: en_US/style.xml:1691(para)
+msgid "The <command>yum update</command> command must be run."
+msgstr "Il comando <command>yum update</command> deve essere lanciato."
+
+#: en_US/style.xml:1694(para)
+msgid "You might want to run the <command>yum update</command> command."
+msgstr "Si dovrebbe lanciare il comando <command>yum update</command>."
+
+#: en_US/style.xml:1700(title)
+msgid "Correct: Active voice"
+msgstr "Corretto: forma attiva"
+
+#: en_US/style.xml:1701(para)
+msgid "Run the <command>yum update</command> command."
+msgstr "Lanciare il comando <command>yum update</command>."
+
+#: en_US/style.xml:1708(title)
+msgid "Present Tense"
+msgstr "Tempo presente"
+
+#: en_US/style.xml:1709(para)
+msgid ""
+"Write in the present tense. A good rule of thumb is that the words \"will\" "
+"and \"shall\" are almost never needed in describing what the user should do "
+"or see. They add unnecessary length to sentences and can confuse "
+"translators. They are also often indicators of passive voice; refer also to "
+"<xref linkend=\"sn-misc-active-voice\"/>."
+msgstr ""
+"Scrivere nel tempo presente. Una buona regola generale è che le parole \"will"
+"\" e \"shall\" non sono quasi mai necessarie per descrivere ciò che l'utente "
+"debba fare o vedere. Essi aggiungono lunghezza inutile e possono confondere i "
+"traduttori. Essi sono spesso anche degli indicatori della voce passiva; "
+"fare riferimento anche alle <xref linkend=\"sn-misc-active-voice\"/>."
+
+#: en_US/style.xml:1718(title)
+msgid "Incorrect: Future tense"
+msgstr "Non corretto: tempo futuro"
+
+#: en_US/style.xml:1719(para)
+msgid "The application will display a list of target files."
+msgstr "L'applicazione dovrebbe visualizzare una lista di file."
+
+#: en_US/style.xml:1722(para)
+msgid "A list of target files will be displayed by the application."
+msgstr "Una lista di file dovrebbe essere visualizzata dall'applicazione."
+
+#: en_US/style.xml:1727(title)
+msgid "Correct: Present tense"
+msgstr "Corretto: tempo presente"
+
+#: en_US/style.xml:1728(para)
+msgid "The application displays a list of target files."
+msgstr "L'applicazione visualizza una lista di file."
+
+#: en_US/style.xml:1735(title)
+msgid "Narrative Voice"
+msgstr "Voce narrativa"
+
+#: en_US/style.xml:1736(para)
+msgid ""
+"Do not use the first person \"I,\" \"we,\" or \"us\" to refer to yourself "
+"the writer (whether including the reader or not), the Fedora Documentation "
+"Project, the Fedora community, or any other group. Do not refer to users "
+"with a third person pronoun (\"he,\" \"she,\" or \"he or she\") or the word "
+"\"one.\" It is acceptable to refer to the reader with the second person "
+"pronoun \"you.\""
+msgstr ""
+"Non usare la prima persona \"Io\", \"noi\" o \"nostro\" per far riferimento "
+"a se stessi (volendo includere il lettore o no), al Fedora Documentation "
+"Project, alla comunità Fedora o qualsiasi altro gruppo. Non fare riferimento "
+"all'utente con la terza persona (\"lui\", \"lei\" o \"lui o lei\") o la "
+"parola \"qualcuno\". E' accettabile fare riferimento al lettore con la "
+"seconda persona \"you\" (N.d.T per la lingua inglese)."
+
+#: en_US/style.xml:1745(title)
+msgid "Incorrect: First or third person"
+msgstr "Non corretto: prima o terza persona"
+
+#: en_US/style.xml:1746(para)
+msgid ""
+"As described in the last section, I always run <command>up2date</command> "
+"before configuring the Samba server."
+msgstr ""
+"Come descritto nella prima sezione, io lancio sempre <command>up2date</"
+"command> prima di configurare Samba server."
+
+#: en_US/style.xml:1751(para)
+msgid ""
+"If the user needs to back up his or her files, s/he should use the "
+"<command>tar</command> or <command>cpio</command> command."
+msgstr ""
+"Se l'utente necessita di salvare il suo o i suoi files, esso/a dovrebbe usare "
+"il comando <command>tar</command> o <command>cpio</command>."
+
+#: en_US/style.xml:1757(title)
+msgid "Correct: Second (or no) person"
+msgstr "Corretto: Seconda (o no) persona"
+
+#: en_US/style.xml:1758(para)
+msgid ""
+"Refer to the section on <command>up2date</command> before configuring the "
+"Samba server."
+msgstr ""
+"Fare riferimento alla sezione <command>up2date</command> prima di "
+"configurare Samba server."
+
+#: en_US/style.xml:1762(para)
+msgid ""
+"If necessary, users can back up files with the <command>tar</command> or "
+"<command>cpio</command> command."
+msgstr ""
+"Se necessario, l'utente può salvare i file con i comandi <command>tar</"
+"command> o <command>cpio</command>."
+
+#: en_US/style.xml:1770(title)
+msgid "Negative Words"
+msgstr "Negazioni"
+
+#: en_US/style.xml:1771(para)
+msgid ""
+"Avoid negative words when possible, since they give documentation an overly "
+"dogmatic tone. The word \"avoid\" is useful for this purpose. Note that "
+"contractions are often used for negative words such as <emphasis>don't</"
+"emphasis> or <emphasis>can't</emphasis>. Refer to <xref linkend=\"vle-"
+"contractions\"/>."
+msgstr ""
+"Evitare le negazioni quando possibile, che possono dare un tono dogmatico "
+"alla documentazione. La parola \"evitare\" è utile a questo scopo. Notare "
+"che le contrazioni sono spesso usate per parole negative come "
+"<emphasis>don't</emphasis> or <emphasis>can't</emphasis>. Fare riferimento a "
+"<xref linkend=\"vle-contractions\"/>."
+
+#: en_US/style.xml:1782(title)
+msgid "Uncertainty"
+msgstr "Incertezza"
+
+#: en_US/style.xml:1783(para)
+msgid ""
+"Avoid overuse of \"typically,\" \"usually,\" \"most of,\" \"many,\" and the "
+"like. While occasional use of these constructions is acceptable, overuse "
+"reduces the authority of your documentation. The documentation should "
+"adequately cover a stock installation of Fedora. It is impossible for a "
+"tutorial-length document to cover every possible configuration scenario. "
+"Address the most common scenarios and note discrepancies only as required."
+msgstr ""
+"Evitare l'uso improprio di \"tipicamente\", \"usualmente\", \"spesso\", "
+"\"alcuni\" o simili. Mentre l'uso occasionale è accettabile, l'uso improprio "
+"riduce la serietà del documento. La documentazione dovrebbe coprire "
+"adeguatamente una installazione standard di Fedora. E' impossibile per un "
+"documento stile guida coprire tutti i possibili scenari di configurazioni. Specificare "
+"gli scenari piu comuni e annotare le discrepanze se richiesto."
+
+#: en_US/style.xml:1795(title)
+msgid "Redundant Coverage"
+msgstr "Copertura Rindondante"
+
+#: en_US/style.xml:1796(para)
+msgid ""
+"Avoid covering redundant material, such as how to update a Fedora system. "
+"These overarching topics may be covered in other tutorials. Writers "
+"frequently violate this guideline because they feel their tutorial is not "
+"long enough. Keep your tutorial from wandering off-topic. Instead, refer the "
+"reader to a separate tutorial whenever possible for complete coverage of "
+"that topic."
+msgstr ""
+"Evitare la ridondanza di materiale, come ad esempio il modo di aggiornare un "
+"sistema Fedora. Questi temi generali possono essere oggetto di altri "
+"tutorial. Gli scrittori spesso violano questo orientamento, poiché ritengono che "
+"la loro guida non è abbastanza lunga. Evitare di andare fuori argomento. "
+"Invece, fare riferire i lettori a guide separate, ove possibile, per "
+"completare la copertura di tale argomento."
+
+#: en_US/style.xml:1808(title)
+msgid "Self-referential Value Judgments"
+msgstr "Giudizi Autoreferenziali"
+
+#: en_US/style.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Avoid statements such as \"One of the most important things to do is "
+"<replaceable>XYZ</replaceable>.\" If the procedure is important, the reader "
+"already expects it to be in your tutorial. The converse is also true: If a "
+"procedure appears in your tutorial, the reader expects it is important. This "
+"is especially true if you use a whole section for the procedure in question. "
+"Merely state, \"Do <replaceable>XYZ</replaceable>.\" Then elaborate as "
+"required. If the whole section concerns how to do <replaceable>XYZ</"
+"replaceable>, leave this sentence out entirely. Refer also to <xref linkend="
+"\"vle-golden-rule-4\"/>."
+msgstr ""
+"Evitare le dichiarazioni come \"Una delle cose più importanti da fare è "
+"<replaceable> XYZ </ replaceable>\". Se la procedura è importante, il "
+"lettore si aspetta già che sia nel tutorial. La discussione è anche vera: Se "
+"una procedura compare nel tuo tutorial, il lettore si aspetta sia "
+"importante. Ciò è particolarmente vero se si usa una intera sezione per la "
+"procedura in questione. Si limita a indicare \"Fare <replaceable> XYZ </ "
+"replaceable>\". Allora elaborare come richiesto. Se l'intera sezione "
+"riguarda il modo di fare <replaceable> XYZ </ replaceable>, lasciare questa "
+"frase interamente. Si veda anche il <xref linkend=\"vle-golden-rule-4\"/>."
+
+#: en_US/style.xml:1824(title)
+msgid "Precision of Language"
+msgstr "Precisione del Linguaggio"
+
+#: en_US/style.xml:1825(para)
+msgid ""
+"Use precise words for actions users should take. Do not instruct users to "
+"\"go\" to a selection, or \"find\" a menu."
+msgstr ""
+"Usare parole precise per le azioni che gli utenti devono compiere. Non "
+"istruire l'utente con \"vai\" ad una sezione, o \"trova\" un menu."
+
+#: en_US/style.xml:1830(title)
+msgid "Incorrect: Imprecise wording"
+msgstr "Non corretto: Parole imprecise"
+
+#: en_US/style.xml:1833(para)
+msgid ""
+"Go to the <guimenu>Main Menu</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Foobar</"
+"guimenuitem>"
+msgstr ""
+"Andare al <guimenu>Menu Principale</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Foobar</"
+"guimenuitem>"
+
+#: en_US/style.xml:1839(para)
+msgid "Find the option labeled <guilabel>Search</guilabel>"
+msgstr "Trovare l'opzione chiamata <guilabel>Trova</guilabel>"
+
+#: en_US/style.xml:1846(title)
+msgid "Correct: Precise wording"
+msgstr "Corretto: Parole precise"
+
+#: en_US/style.xml:1849(para)
+msgid ""
+"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, select <guimenuitem>Foobar</"
+"guimenuitem>"
+msgstr ""
+"Dal <guimenu>Menu Principale</guimenu>, selezionare <guimenuitem>Foobar</"
+"guimenuitem>"
+
+#: en_US/style.xml:1855(para)
+msgid "Select the <guilabel>Search</guilabel> option"
+msgstr "Selezionare l'opzione <guilabel>Cerca</guilabel>"
+
+#: en_US/style.xml:1862(title)
+msgid "Do Not Discriminate Against Non-GUI Users"
+msgstr "Non discriminare chi non usa le GUI"
+
+#: en_US/style.xml:1863(para)
+msgid ""
+"If you are writing about a GUI-only application, you may use \"click\" "
+"freely. If you are writing about an application that has a text-mode "
+"interface, use \"select\" instead as shown above."
+msgstr ""
+"Se si sta scrivendo di una applicazione solamente grafica (GUI), si dovrebbe "
+"usare \"click\". Se si sta scrivendo di una applicazione che ha una "
+"interfaccia testuale, usare \"selezionare\" invece di come mostrato sopra."
+
+#: en_US/style.xml:1874(title)
+msgid "DocBook Tips"
+msgstr "Suggerimenti per DocBook"
+
+#: en_US/style.xml:1875(para)
+msgid ""
+"This section contains tips on how to use DocBook tags more effectively in "
+"your documentation."
+msgstr ""
+"Questa sezione contiene suggerimenti su come usare i tag DocBook più "
+"efficacemente nella documentazione."
+
+#: en_US/style.xml:1881(title) en_US/writing-guidelines.xml:268(title)
+msgid "Admonitions"
+msgstr "Ammonizioni"
+
+#: en_US/style.xml:1882(para)
+msgid ""
+"Avoid overuse of admonitions. Keep admonitions short and effective by using "
+"only the most important material inside the admonition. Move any background "
+"material required to explain the admonition statements outside the "
+"admonition. Use a short but descriptive title for an admonition. Use title "
+"case for the admonition title."
+msgstr ""
+"Evitare l'uso eccessivo di ammonizioni. Mantenere le ammonizioni brevi ed "
+"efficaci usando solo le parti più importanti nell'ammonizione. Spostare qualsiasi materiale "
+"utile a spiegare l'ammonizione fuori dell'avvertimento. Usare un titolo "
+"corto ma descrittivo dell'ammonizione. Usare caratteri maiuscoli per il "
+"titolo dell'ammonizione."
+
+#: en_US/style.xml:1891(title)
+msgid "Incorrect: Lengthy admonition"
+msgstr "Non corretto: Avvertimenti prolissi"
+
+#: en_US/style.xml:1894(title)
+msgid "Use <command>sfdisk</command> to check input"
+msgstr "Usare <command>sfdisk</command> per controllare l'input"
+
+#: en_US/style.xml:1895(para)
+msgid ""
+"The <command>sfdisk</command> command accepts a script file as standard "
+"input to set up partitions on a hard disk. Sometimes <command>sfdisk</"
+"command> will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will "
+"use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. "
+"Always use the <command>sfdisk -n</command> command to check your input file "
+"before writing to the disk."
+msgstr ""
+"Il comando <command>sfdisk</command> accetta un file di script come input "
+"standard per impostare le partizioni dell'hard disk. A volte "
+"<command>sfdisk</command> rifiuterà semplicemente un file di input "
+"scorretto. In altri casi, userà lo stesso input, scrivendo una tavola di "
+"partizione scorretta sul disco. Usare sempre il comando <command>sfdisk -n</"
+"command> per controllare il file di input prima di scrivere sul disco."
+
+#: en_US/style.xml:1909(title)
+msgid "Correct: Brief admonition"
+msgstr "Corretto: Ammonizioni brevi"
+
+#: en_US/style.xml:1917(title)
+msgid "Check Input"
+msgstr "Controllare l'input"
+
+#: en_US/style.xml:1918(para)
+msgid ""
+"Always use the <command>sfdisk -n</command> command to check your input file "
+"before writing to the disk."
+msgstr ""
+"Usare sempre il comando <command>sfdisk -n</command> per controllare il file "
+"di input prima di scrivere sul disco."
+
+#: en_US/style.xml:1910(para)
+msgid ""
+"The <command>sfdisk</command> command accepts a script file as standard "
+"input to set up partitions on a hard disk. Sometimes <command>sfdisk</"
+"command> will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will "
+"use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Il comando <command>sfdisk</command> accetta un file di script come input "
+"standard per impostare le partizioni dell'hard disk. A volte "
+"<command>sfdisk</command> rifiuterà semplicemente un file di input "
+"scorretto. In altri casi, userà lo stesso input, scrivendo una tavola di "
+"partizione scorretta sul disco. <placeholder-1/>"
+
+#: en_US/style.xml:1925(para)
+msgid ""
+"Avoid punctuation in titles for sections or admonitions, except for commas "
+"only where demanded. Use a title that says something about the admonition "
+"comment, such as \"Reboot Required,\" instead of simply using the admonition "
+"type for a title (\"Note\")."
+msgstr ""
+"Evitare la punteggiatura nei titoli di sezioni o ammonizioni, fatta "
+"eccezione per le virgole dove richiesto. Utilizzare un titolo che dice "
+"qualcosa circa l'ammonizione, come \"Riavvio richiesto\", invece di un "
+"semplice monito per un titolo (\"Nota\")."
+
+#: en_US/style.xml:1932(para)
+msgid "Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition."
+msgstr ""
+"Seguire le regole di capitalizzazione per le intestazioni nei titoli delle "
+"ammonizioni."
+
+#: en_US/style.xml:1939(title)
+msgid "The <sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag> Tag"
+msgstr "Il tag <sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag>"
+
+#: en_US/style.xml:1941(para)
+msgid ""
+"If your documentation formally states a specific value will be used as a "
+"convention, do not use the <sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag> "
+"tag in your text or examples."
+msgstr ""
+"Se la documentazione afferma formalmente uno specifico valore verrà "
+"utilizzato come una convenzione, non utilizzare il tag<sgmltag class="
+"\"starttag\">replaceable</ sgmltag> nel testo o negli esempi."
+
+#: en_US/style.xml:1950(title)
+msgid "XML Entities"
+msgstr "Entità XML"
+
+#: en_US/style.xml:1951(para)
+msgid ""
+"Use the entities provided by the Fedora Documentation Project. These "
+"entities are found in the <filename>common/</filename> folder in the "
+"<filename>fedora-docs</filename> distribution. (Refer also to <xref linkend="
+"\"ch-getting-files\"/>.) For instance, do not use abbreviations such as "
+"\"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&amp;FC; &amp;FCVER;,\" "
+"which produces the text \"Fedora 9.\""
+msgstr ""
+"Usare le entità fornite dal Progetto Documentazione Fedora. Queste entità si "
+"trovano nella cartella <filename>common/</filename> nella distribuzione "
+"<filename>fedora-docs</filename>. (Fare riferimento anche a <xref linkend=\"ch-"
+"getting-files\"/>). Per istanza, non usare abbreviazioni con \"FC2\". "
+"Invece, usare le entità predefinite \"&amp;FC; &amp;FCVER;,\" che produce il "
+"testo \"Fedora 9\"."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:11(title)
+msgid "Fedora Documentation Guidelines"
+msgstr "Linee Guida alla Documentazione Fedora"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:14(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:15(see)
+msgid "recursion"
+msgstr "ricorsioni"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:19(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:26(secondary)
+msgid "RTFM"
+msgstr "RTFM"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:20(secondary)
+msgid "read the fine manual"
+msgstr "leggere il manuale"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:21(seealso)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:25(primary)
+msgid "humor"
+msgstr "humor"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:29(para)
+msgid ""
+"Please read this chapter carefully. This chapter describes the guidelines "
+"that must be followed such as naming conventions."
+msgstr ""
+"Leggere questo capitolo attentamente. Questo capitolo descrive le linee guida "
+"che devono essere seguite come convenzioni sui nomi."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:32(para)
+msgid ""
+"This chapter only discusses tags used for documentation for the Fedora "
+"Project, not all available DocBook XML tags. For the complete list, refer to "
+"<ulink url=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\"/>."
+msgstr ""
+"Questo capitolo tratta solo i tag usati per la documentazione del Fedora "
+"Project, non tutti i tag disponibili per DocBook XML. Per una lista "
+"completa fare riferimento a <ulink url=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/"
+"docbook.html\"/>."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:38(title)
+msgid "File Header"
+msgstr "Intestazione file"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:40(title)
+msgid "XML Header"
+msgstr "Intestazione XML"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:41(para)
+msgid ""
+"In accordance with good XML practices, the first line in any DocBook XML "
+"source files should identify the file as XML. Use the following line as the "
+"first line of any new XML file:"
+msgstr ""
+"In accordo con le buone pratiche di XML, la prima riga in ogni file sorgente "
+"DocBook XML dovrebbe individuare il file come XML. Utilizzare la seguente "
+"riga come la prima linea di ogni nuovo file XML:"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:47(title)
+msgid "CVS Id Header"
+msgstr "Intestazione CVS Id"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:48(para)
+msgid ""
+"All the files must contain the CVS Id header. Use the following line as the "
+"second line of any new XML file:"
+msgstr ""
+"Tutti i file devono contenere l'intestazione CVS Id. Utilizzare la seguente "
+"riga come seconda riga di ogni nuovo file XML:"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:51(para)
+msgid ""
+"Any time the file is committed to CVS, the line is updated automatically to "
+"include information about the file. For example:"
+msgstr ""
+"Ogni volta che i file sono inviati in CVS, la linea è aggiornata "
+"automaticamente per includere le informazioni sul file. Per esempio:"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:58(title)
+msgid "ID Naming Conventions"
+msgstr "Convenzione ID Nomi"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:61(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:74(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:275(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:280(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:285(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:290(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:295(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:300(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:306(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:312(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:318(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:324(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:350(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:355(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:360(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:365(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:370(primary)
+msgid "XML tags"
+msgstr "Tag XML"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:62(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:66(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:79(primary)
+msgid "naming conventions"
+msgstr "convenzioni dei nomi"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:69(para)
+msgid ""
+"This section explains the ID naming convention. IDs are unique identifiers "
+"that allow DocBook XML to cross-reference a section, chapter, or other "
+"element."
+msgstr ""
+"Questa sezione spiega la convenzione dei nomi ID. Gli ID sono degli "
+"identificatori univoci che permettono a DocBook XML di referenziare sezioni, "
+"capitoli o altri elementi."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:75(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:80(secondary)
+msgid "rules for defining an ID"
+msgstr "regole per definire un ID"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:83(para)
+msgid "The following general rules apply to IDs:"
+msgstr "Le seguenti regole generali sono applicate agli ID:"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:87(para)
+msgid "Keep an ID as short and simple as possible."
+msgstr "Tenere un ID il più corto e semplice possibile."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:90(para)
+msgid ""
+"Start the ID with the special short two-character label. This makes URLs and "
+"other references to this ID human readable, by self-identifying the XML "
+"container type."
+msgstr ""
+"Iniziare l'ID con una ettichettatura speciale breve di due caratteri. Questo "
+"rende gli URL e altri riferimenti a questo ID leggibili, con auto-"
+"individuazione del tipo di contenitore XML."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:96(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ex-id-usage\"/> demonstrates some example ID attributes used "
+"properly."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ex-id-usage\"/> dimostra alcuni esempi di attributi ID "
+"usati correttamente."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:102(title)
+msgid "Proper ID Usage"
+msgstr "Uso proprio dell'ID"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:111(title)
+msgid "Two-Character Naming Conventions"
+msgstr "Due caratteri di Convenzione nomi"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:112(segtitle)
+msgid "Tag"
+msgstr "Tag"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:113(segtitle)
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefisso"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:115(sgmltag)
+msgid "preface"
+msgstr "prefazione"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:116(literal)
+msgid "pr-"
+msgstr "pr-"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:119(sgmltag)
+msgid "chapter"
+msgstr "capitolo"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:120(literal)
+msgid "ch-"
+msgstr "ch-"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:123(sgmltag)
+msgid "section"
+msgstr "sezione"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:124(literal)
+msgid "sn-"
+msgstr "sn-"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:127(sgmltag)
+msgid "figure"
+msgstr "figura"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:128(literal)
+msgid "fig-"
+msgstr "fig-"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:131(sgmltag)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:235(sgmltag)
+msgid "table"
+msgstr "tabella"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:132(literal)
+msgid "tb-"
+msgstr "tb-"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:135(sgmltag)
+msgid "appendix"
+msgstr "appendice"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:136(literal)
+msgid "ap-"
+msgstr "ap-"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:139(sgmltag)
+msgid "part"
+msgstr "parte"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:140(literal)
+msgid "pt-"
+msgstr "pt-"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:143(sgmltag)
+msgid "example"
+msgstr "esempio"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:144(literal)
+msgid "ex-"
+msgstr "ex-"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:148(para)
+msgid ""
+"Use the title of the item as the ID. Make your titles unique within a "
+"document to prevent conflicts. For example:"
+msgstr ""
+"Usare il titolo dell'oggetto come ID. Rendere i propri titoli unici "
+"all'interno di un documento per la prevenzione dei conflitti. Ad esempio:"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:157(title)
+msgid "XML Tags"
+msgstr "Tag XML"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:159(primary)
+msgid "xml tags"
+msgstr "tag xml"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:160(secondary)
+msgid "caveats"
+msgstr "avvertimenti"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:163(para)
+msgid ""
+"It is very important that you remember the caveats in this section. These "
+"are learned suggestions or rules that make your XML experience better."
+msgstr ""
+"E' molto importante ricordare gli ammonimenti in questa sezione. Questi sono "
+"suggerimenti o regole che migliorano l'esperienza con XML."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:171(term)
+msgid "Do Not Use Trademark Entities"
+msgstr "Non usare entità di marchi"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:173(para)
+msgid ""
+"Do not use the trademark entities <sgmltag class=\"genentity\">trade</"
+"sgmltag>, <sgmltag class=\"genentity\">copy</sgmltag>, or <sgmltag class="
+"\"genentity\">reg</sgmltag> because the do not produce HTML output that "
+"works for all charsets. The HTML output produces by these entities are "
+"declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet."
+msgstr ""
+"Non usare entità di marchi <sgmltag class=\"genentity\">trade</sgmltag>, "
+"<sgmltag class=\"genentity\">copy</sgmltag> o <sgmltag class=\"genentity"
+"\">reg</sgmltag> perchè non produce un output HTML che lavora con tutti i "
+"tipi di caratteri. Gli output HTML prodotti da queste entità sono dichiarati "
+"nel DTD e non possono essere cambiati con i fogli di stile."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:181(para)
+msgid ""
+"Instead, use the <sgmltag>trademark</sgmltag> tag and its associates classes "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Invece, usare i tag <sgmltag>trademark</sgmltag> e le classi associate come "
+"segue:"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:184(segtitle)
+msgid "DocBook XML source"
+msgstr "Sorgente DocBook XML"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:185(segtitle)
+msgid "Rendered content"
+msgstr "Contenuto reso"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:189(trademark)
+msgid "trademark symbol after me"
+msgstr "simbolo marchio successivo"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:196(trademark)
+msgid "registered trademark symbol after me"
+msgstr "simbolo marchio registrato successivo"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:202(trademark)
+msgid "copyright symbol after me"
+msgstr "simbolo copyright successivo"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:209(term)
+msgid "Content inside <sgmltag>para</sgmltag> tags"
+msgstr "Contenuto all'interno dei tag <sgmltag>para</sgmltag>"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:211(para)
+msgid ""
+"In general, use <sgmltag>para</sgmltag> tags around anything other than a "
+"simple paragraph. Doing so will create additional white space within the "
+"text itself in the PDF version."
+msgstr ""
+"In generale, usare i tag <sgmltag>para</sgmltag> solo per i semplici "
+"paragrafi. Facendo questo si creeranno degli spazi bianchi nel testo nelle "
+"versioni in PDF."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:216(para)
+msgid ""
+"Specifically, do not use <sgmltag>para</sgmltag> tags around the following "
+"(or, to put this another way, do not embed the following within <sgmltag "
+"class=\"element\">para</sgmltag> elements):"
+msgstr ""
+"Specialmente, non usare i tag <sgmltag>para</sgmltag> nelle seguenti situazioni "
+"(o, per metterla in un altro modo, non incorporare con gli elementi <sgmltag "
+"class=\"element\">para</sgmltag>):"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:223(sgmltag)
+msgid "screen"
+msgstr "schermo"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:226(sgmltag)
+msgid "itemizedlist"
+msgstr "liste dettagliate"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:229(sgmltag)
+msgid "orderedlist"
+msgstr "liste ordinate"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:232(sgmltag)
+msgid "variablelist"
+msgstr "liste variabili"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:241(term)
+msgid ""
+"Content inside <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> elements within "
+"<sgmltag>listitem</sgmltag> tags"
+msgstr ""
+"Contenuto all'interno di elementi <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> "
+"con tag <sgmltag>listitem</sgmltag>"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:244(para)
+msgid ""
+"Content inside <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> elements within "
+"<sgmltag class=\"element\">listitem</sgmltag> elements <emphasis>must</"
+"emphasis> start immediately after the beginning <sgmltag class=\"starttag"
+"\">para</sgmltag> tag to avoid extra white space in the PDF version."
+msgstr ""
+"I contenuti all'interno di elementi <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> "
+"con <sgmltag class=\"element\">listitem</sgmltag> <emphasis>devono</"
+"emphasis> iniziare immediatamente dopo l'inizio del tag <sgmltag class="
+"\"starttag\">para</sgmltag> per evitare spazi bianchi in più nella versione "
+"PDF."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:252(term)
+msgid "Content inside <sgmltag>screen</sgmltag> tags"
+msgstr "Contenuto all'interno dei tag <sgmltag>screen</sgmltag>"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:254(para)
+msgid ""
+"The content inside <sgmltag>screen</sgmltag> tags (<sgmltag class=\"starttag"
+"\">screen</sgmltag> and <sgmltag class=\"endtag\">screen</sgmltag>) "
+"<emphasis>must</emphasis> be flush left in the XML file; otherwise, the "
+"extraneous whitespace will appear in the HTML version."
+msgstr ""
+"Il contenuto all'interno dei tag <sgmltag>screen</sgmltag> (<sgmltag class="
+"\"starttag\">screen</sgmltag> o <sgmltag class=\"endtag\">screen</sgmltag>) "
+"<emphasis>devono</emphasis> essere allineati a sinistra nel file XML, "
+"altrimenti spazi bianchi estranei verranno visualizzati nella versione HTML."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:271(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:301(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:307(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:313(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:319(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:325(secondary)
+msgid "admonitions"
+msgstr "ammonizioni"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:276(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:302(tertiary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:371(secondary)
+msgid "warning"
+msgstr "warning"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:281(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:308(tertiary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:356(secondary)
+msgid "tip"
+msgstr "tip"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:286(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:314(tertiary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:351(secondary)
+msgid "note"
+msgstr "note"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:291(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:320(tertiary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:361(secondary)
+msgid "caution"
+msgstr "caution"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:296(secondary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:326(tertiary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:366(secondary)
+msgid "important"
+msgstr "important"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:329(para)
+msgid ""
+"There are five types of admonitions in DocBook: <sgmltag class=\"element"
+"\">caution</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">important</sgmltag>, "
+"<sgmltag class=\"element\">note</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">tip</"
+"sgmltag>, and <sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag>. All of the "
+"admonitions have the same structure: an optional <sgmltag class=\"element"
+"\">title</sgmltag> followed by paragraph-level elements. The DocBook DTD "
+"does not impose any specific semantics on the individual admonitions. For "
+"example, DocBook does not mandate that a <sgmltag class=\"element\">warning</"
+"sgmltag> is reserved for cases where bodily harm can result."
+msgstr ""
+"Ci sono cinque tipi di ammonizioni in DocBook: <sgmltag class=\"element"
+"\">caution</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">important</sgmltag>, "
+"<sgmltag class=\"element\">note</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">tip</"
+"sgmltag>, e <sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag>. Tutte le "
+"ammonizioni hanno la stessa struttura: un elemento <sgmltag class=\"element"
+"\">title</sgmltag> opzionale seguito dagli elementi paragrafi. Il DocBook "
+"DTD non impone una specifica semantica sulle singole ammonizioni. Per "
+"esempio, DocBook non impone che <sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag> "
+"sia riservato a casi che possano provocare danni."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:343(title)
+msgid ""
+"Creating a <sgmltag class=\"element\">note</sgmltag>, <sgmltag class="
+"\"element\">tip</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag>, "
+"<sgmltag class=\"element\">important</sgmltag>, or <sgmltag class=\"element"
+"\">warning</sgmltag>"
+msgstr ""
+"Crezione di un <sgmltag class=\"element\">note</sgmltag>, <sgmltag class="
+"\"element\">tip</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag>, "
+"<sgmltag class=\"element\">important</sgmltag>, o <sgmltag class=\"element"
+"\">warning</sgmltag>"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:374(para)
+msgid ""
+"There are several ways to bring attention to text within a document. A "
+"<emphasis><sgmltag class=\"element\">note</sgmltag></emphasis> is used to "
+"bring additional information to the users' attention. A <emphasis><sgmltag "
+"class=\"element\">tip</sgmltag></emphasis> is used to show the user helpful "
+"information or another way to do something. A <emphasis><sgmltag class="
+"\"element\">caution</sgmltag></emphasis> is used to show the user they must "
+"be careful when attempting a certain step. An <emphasis><sgmltag class="
+"\"element\">important</sgmltag></emphasis> tag set can be used to show the "
+"user a piece of information that should not be overlooked. While this "
+"information may not change anything the user is doing, it should show the "
+"user that this piece of information could be vital. A <emphasis><sgmltag "
+"class=\"element\">warning</sgmltag></emphasis> is used to show the reader "
+"that their current setup will change or be altered, such as files being "
+"removed, and they should not choose this operation unless they are alright "
+"with the consequences."
+msgstr ""
+"Ci sono diversi modi per portare attenzione al testo di un documento. Una "
+"<emphasis><sgmltag class=\"element\">note</sgmltag></emphasis> viene usata per "
+"dare maggiori informazioni all'attenzione degli utenti. Un "
+"<emphasis><sgmltag class=\"element\">tip</sgmltag></emphasis> viene usato per "
+"mostrare all'utente informazioni utili o un'altro modo per fare qualcosa. "
+"Un <emphasis><sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag></emphasis> viene "
+"usato per mostrare all'utente che deve stare attento nel compiere una determinata "
+"operazione. Un tag <emphasis><sgmltag class=\"element\">important</sgmltag></"
+"emphasis> può essere usato per mostrare all'utente un pezzo di informazione "
+"che non deve essere sorvolato. Questa informazione può non "
+"cambiare niente in ciò che fa l'utente, poichè essa deve mostrare all'utente "
+"che questo pezzo di informazione può essere vitale. Un "
+"<emphasis><sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag></emphasis> viene usato "
+"per mostrare al lettore che l'impostazione attuale può cambiare o "
+"può essere alterata, come la rimozione di un file, e non deve scegliere questa "
+"operazione a meno che non sia d'accordo con le conseguenze."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:394(para)
+msgid ""
+"The following lines of code show the basic setup for each case mentioned "
+"above, along with its appearance in HTML."
+msgstr ""
+"Le seguenti righe di codice mostrano l'installazione base per ogni caso "
+"menzionato sopra, insieme con il suo aspetto in HTML."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:403(title) en_US/emacs.xml:257(title)
+#: en_US/emacs.xml:562(title) en_US/emacs-nxml.xml:160(title)
+msgid "Note"
+msgstr "Note"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:404(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:424(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:434(para)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:444(para)
+msgid "Body of text goes here."
+msgstr "Corpo del testo va qui."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:413(title) en_US/emacs-nxml.xml:114(title)
+msgid "Tip"
+msgstr "Tip"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:414(para)
+msgid "Body of text goes here"
+msgstr "Corpo del testo va qui."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:423(title)
+msgid "Caution"
+msgstr "Caution"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:433(title) en_US/emacs-nxml.xml:96(title)
+msgid "Important"
+msgstr "Important"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:443(title)
+msgid "Warning"
+msgstr "Warning"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:451(title)
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Screenshots"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:454(primary)
+#: en_US/writing-guidelines.xml:459(see) en_US/writing-guidelines.xml:463(see)
+msgid "screenshots"
+msgstr "screenshots"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:455(secondary)
+msgid "how to take"
+msgstr "come prendere"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:458(primary)
+msgid "screen captures"
+msgstr "catturare lo schermo"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:462(primary)
+msgid "screen grabs"
+msgstr "afferrare lo schermo"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:466(para)
+msgid ""
+"Screenshots are illustrations that show the state of a display the user may "
+"encounter. Screenshots can be either graphical or textual. However, "
+"screenshots use a great deal of space in a text document to convey "
+"relatively small amounts of information. The same space in the document can "
+"hold a greater amount of more descriptive and helpful information. "
+"Therefore, authors should avoid screenshots whenever possible in favor of "
+"descriptive text."
+msgstr ""
+"Gli screenshot sono delle illustrazioni che mostrano lo stato di una "
+"schermata che l'utente può incontrare. Gli screenshot possono essere sia "
+"grafici che testuali. Come sempre, gli screenshot usano molto spazio nel "
+"testo di un documento per trasmettere relativamente piccole quantità di "
+"informazioni. Lo stesso spazio in un documento può contenere una grande "
+"quantità di informazioni molto più descrittive e utili. Perciò, gli autori "
+"dovrebbero evitare gli screenshot quando possibile in favore di descrizioni "
+"testuali."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:474(para)
+msgid ""
+"One of the isolated instances in which screenshots are useful is to "
+"demonstrate a physical screen layout that is unfamiliar to a reader. "
+"<emphasis>This does not mean that illustrations of dialog boxes are good "
+"uses of screenshots.</emphasis> On the contrary, dialogs are simply "
+"instances of a user interface element with which a reader is already "
+"familiar. An annotated diagram in certain cases, however, explains to the "
+"reader where to find functional landmarks on the screen such as menu bars."
+msgstr ""
+"Uno dei pochi casi in cui gli screenshot sono utili è per dimostrare la "
+"struttura fisica di una schermata che non è familiare al lettore. "
+"<emphasis>Questo non significa che l'illustrazione di finestre di dialogo "
+"sia un buon uso degli screenshot.</emphasis> Al contrario, queste finestre sono "
+"semplici istanze di una interfaccia utente con cui il lettore è già "
+"familiare. Un diagramma annotato in certi casi, come sempre, espone al "
+"lettore dove trovare funzioni di riferimento sullo schermo come le barre dei "
+"menu."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:482(para)
+msgid ""
+"The steps for taking a graphical screenshot illustrate how using text to "
+"describe a procedure is more concise than a series of screenshots."
+msgstr ""
+"I passaggi per prendere una schermata grafica illustra come usare il testo "
+"per descrivere una procedura più concisa rispetto ad una serie di schermate."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:487(term)
+msgid "Graphical Screenshot"
+msgstr "Screenshot Grafico"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:491(para)
+msgid ""
+"Create a new user account to make screenshots. The new account uses the "
+"distribution default theme, fonts, and element sizes. The resulting "
+"screenshot has an appearance familiar to the largest number of readers, and "
+"makes Fedora Documentation Project documents consistent."
+msgstr ""
+"Creare un nuovo account utente per fare gli screenshot. Il nuovo account usa i "
+"temi, i font e le dimensioni degli elementi di base della distribuzione. La schermata "
+"risultate avrà una apparenza familiare con la maggior parte dei "
+"lettori e da consistenza al Fedora Documentation Project."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:498(para)
+msgid ""
+"Before taking the screenshot, if possible, resize the targeted GUI element"
+"(s) to the smallest possible size. The target image should be 500 pixels "
+"wide or less. If the screenshot includes more than one GUI element, you may "
+"need to resize the screenshot in a following step."
+msgstr ""
+"Prima di catturare una schermata, se possibile, ridimensionare le dimensioni "
+"della GUI alla dimenzione più piccola possibile. Le immagini finali "
+"dovrebbero essere più o meno di 500 pixel. Se la schermata include più di "
+"una GUI, si dovrebbe ridimensionare la schermata come nel passaggio "
+"sucessivo."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:506(para)
+msgid ""
+"To take the screenshot, select the GUI element with the mouse to bring it to "
+"the forefront, or otherwise arrange the elements. Press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> to "
+"capture a single GUI window. For capturing the entire desktop use "
+"<keycap>Print Screen</keycap>. If the shot includes multiple elements "
+"grouped closely together, crop the resulting PNG format image in "
+"<application>The GIMP</application>."
+msgstr ""
+"Per catturare la schermata, selezionare l'elemento GUI con il mouse per "
+"metterlo in primo piano, o sistemare gli altri elementi. Premere "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Stamp</keycap></keycombo> per "
+"catturare una singola finestra GUI. Per catturare l'intero desktop usare "
+"<keycap>Stamp</keycap>. Se la schermata include più elementi "
+"raggruppati assieme, ritagliare il file PNG così ottenuto con "
+"<application>The GIMP</application>."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:518(para)
+msgid ""
+"If necessary, resize the image using <application>The GIMP</application>. "
+"Open the image, then right-click on it and choose "
+"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Scale Image...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. With the chain symbol intact, set the "
+"<guilabel>New Width</guilabel> to <guilabel>500 px</guilabel>, and click "
+"<guibutton>OK</guibutton>. Choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> to save changes to the "
+"image before converting it."
+msgstr ""
+"Se necessario, ridimensionare l'immagine usanto <application>The GIMP</"
+"application>. Aprire l'immagine, poi click-tasto destro su di esso e "
+"scegliere <menuchoice><guimenu>Immagine</guimenu><guimenuitem>Scala Immagine...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Con il simbolo catena premuto, impostare "
+"<guilabel>Larghezza</guilabel> a <guilabel>500 px</guilabel> e fare click su "
+"<guibutton>OK</guibutton>. Selezionare <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Salva</guimenuitem></menuchoice> per salvare i "
+"cambiamenti dell'immagine prima di convertirla."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:534(para)
+msgid ""
+"With the image open in <application>The GIMP</application>, right-click the "
+"image, and select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As..."
+"</guimenuitem></menuchoice>. Under <guimenu>Determine File Type:</guimenu>, "
+"select <guimenuitem>PostScript</guimenuitem>, then click <guibutton>OK</"
+"guibutton>. Allow flattening of the image by clicking <guibutton>Export</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Con l'immagine aperta in <application>The GIMP</application>, fare click con il "
+"tasto destro sull'immagine e selezionare <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Salva come...</guimenuitem></menuchoice>. Sotto "
+"<guimenu>Seleziona tipo di file:</guimenu>, selezionare "
+"<guimenuitem>Documento PostScript</guimenuitem>, poi click su <guibutton>OK</"
+"guibutton>. Permettere l'appiattimento dell'immagine facendo click su "
+"<guibutton>Esporta</guibutton>."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:545(para)
+msgid ""
+"A <guilabel>Save as PostScript</guilabel> window appears. Select "
+"<guilabel>Encapsulated PostScript</guilabel>, and click <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Apparirà una finestra per <guilabel>Salva come PostScript</guilabel>. Selezionare "
+"<guilabel>PostScript Incapsulato</guilabel> e fare click su <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:559(term)
+msgid "Text Screenshot"
+msgstr "Screenshot testuale"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:561(para)
+msgid ""
+"Textual screen information is also useful for readers. Follow these "
+"guidelines for textual screenshots:"
+msgstr ""
+"Le informazioni testuali sono anche utili al lettore. Seguire queste linee "
+"guida per uno screenshot testuale:"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:565(para)
+msgid ""
+"If a graphical screenshot illustrates a function, and the textual mode has "
+"identical functions, do not include both, unless omitting either would make "
+"your description unclear."
+msgstr ""
+"Se uno screenshot grafico illustra una funzione e la modalità testuale ha la "
+"stessa identica funzione, non metterle entrambe, a meno che omettendone una "
+"si rende la descrizione poco chiara."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:571(para)
+msgid ""
+"Make the information generic over specific, and omit any username and "
+"machine information if possible. Do not include the shell prompt unless it "
+"is vital to the demonstration."
+msgstr ""
+"Rendere l'informazione generica più che specifica e omettere qualsiasi nome "
+"utente e informazioni sulla macchina se possibile. Non includere il prompt "
+"della shell a meno che non sia vitale."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:577(para)
+msgid "Separate what the user types from sample command output."
+msgstr "Separare ciò che l'utente digita dal semplice output del comando."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:581(para)
+msgid ""
+"When using <sgmltag class=\"element\">screen</sgmltag> to demonstrate a "
+"procedure, use <sgmltag class=\"element\">userinput</sgmltag> tags to show "
+"what the user types, and use <sgmltag class=\"element\">computeroutput</"
+"sgmltag> tags to show the resulting output."
+msgstr ""
+"Quando si usa <sgmltag class=\"element\">screen</sgmltag> per dimostrare una "
+"procedura, usare i tag <sgmltag class=\"element\">userinput</sgmltag> per "
+"mostrare cosa digitano gli utenti e usare i tag <sgmltag class=\"element"
+"\">computeroutput</sgmltag> per mostrare i risultati."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:589(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ex-text-screenshot-good\"/> is an example of textual "
+"screenshot usage."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ex-text-screenshot-good\"/> è un esempio di uso di "
+"screenshot testuale."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:594(title)
+msgid "Correct Textual Screenshot (XML Source and HTML)"
+msgstr "Screenshot testuale Corretto (Sorgente XML e HTML)"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:607(para)
+msgid "To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:"
+msgstr ""
+"Per trovare tutte le sessioni ssh correntemente attive, eseguire il seguente "
+"comando:"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:609(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "ps ax | grep ssh"
+msgstr "ps ax | grep ssh"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:611(para)
+msgid "Output appears similar to the following:"
+msgstr "L'output appare simile a quanto segue:"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:613(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+" 2564 ? S 0:23 /usr/sbin/sshd\n"
+" 3092 ? S 0:00 /usr/bin/ssh-agent /etc/X11/xinit/Xclients\n"
+" 8032 pts/0 S 0:00 ssh user@host.example.com\n"
+" 8032 pts/1 S 0:00 ssh root@backup.example.com"
+msgstr ""
+" 2564 ? S 0:23 /usr/sbin/sshd\n"
+" 3092 ? S 0:00 /usr/bin/ssh-agent /etc/X11/xinit/Xclients\n"
+" 8032 pts/0 S 0:00 ssh user@host.example.com\n"
+" 8032 pts/1 S 0:00 ssh root@backup.example.com"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:648(title)
+msgid "Previewing Your Work"
+msgstr "Anteprima del proprio lavoro"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:649(para)
+msgid ""
+"The GNOME <application>Help</application> browser, also known as "
+"<command>yelp</command>, and the KDE <application>Khelp</application> "
+"documentation browser can render DocBook XML information as needed. Use "
+"these applications to preview your work if you prefer reading your work in a "
+"browser-like environment. Run the following command:"
+msgstr ""
+"Il browser GNOME per l'<application>Aiuto</application>, conosciuto anche "
+"come <command>yelp</command> e per KDE <application>Khelp</application> "
+"possono rendere le informazioni DocBook XML come necessarie. Usare queste "
+"applicazioni per l'anteprima del proprio lavoro se si preferisce leggere il "
+"lavoro in un ambiente simile ad un browser. Eseguire il seguente comando:"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:656(para)
+msgid ""
+"Make sure to point the preferred help browser at the top parent file of your "
+"XML document. Once the document loads, you can add a bookmark for it for "
+"ease of use later."
+msgstr ""
+"Assicurarsi di puntare il l'help browser preferito all'inizio del file del "
+"proprio documento XML. Quando il documento è caricato si può aggiungere un "
+"segnalibro per una successiva migliore facilità d'uso."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:660(title)
+msgid "Using Bookmarks"
+msgstr "Usare i Segnalibri"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:661(para)
+msgid ""
+"Keeping your documents in the same place for every checkout session makes "
+"help browser bookmarks more effective."
+msgstr ""
+"Mantere la propria documentazione nello stesso posto per ogni sessione di "
+"controllo, permette ai segnalibri dell'help browser di essere più effettivi."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:664(para)
+msgid ""
+"Once you have a bookmark stored, it will appear in the help browser at every "
+"use. You can now hit <keycap>F1</keycap> during any GUI session to launch "
+"the help browser. Then choose your bookmark from the menu to preview your "
+"document at any time."
+msgstr ""
+"Quando si ha un segnalibro salvato, esso apparirà nell'help browser ad ogni "
+"utilizzo. Si può premere <keycap>F1</keycap> durante ogni sessione della GUI "
+"per lanciare l'help browser. Poi scegliere il proprio segnalibro dal menu "
+"per l'anteprima del documento ad ogni momento."
+
+#: en_US/module-struct.xml:12(title)
+msgid "How Modules Work"
+msgstr "Come lavorano i Moduli"
+
+#: en_US/module-struct.xml:13(para)
+msgid ""
+"Documentation modules have a specific structure that enables the "
+"preconfigured tools to work correctly. Follow this structure exactly or you "
+"may have problems building your module. The Fedora Documentation Project "
+"build tools locate resources in the module and use them to build new output "
+"such as HTML or RPM packages."
+msgstr ""
+"I moduli di documentazione hanno una struttura specifica che permette "
+"a strumenti preconfigurati di lavorare correttamente. Seguire queste "
+"strutture o si possono incorrere in problemi di creazione dei moduli. Gli "
+"strumenti di creazione del Fedora Documentation Project individuano le "
+"risorse del modulo e li usano per creare nuovi output come un HTML o "
+"pacchetti RPM."
+
+#: en_US/module-struct.xml:19(title)
+msgid "Structure of a Module"
+msgstr "Struttura di un Modulo"
+
+#: en_US/module-struct.xml:20(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ex-module-structure\"/> shows a directory tree of an example "
+"module, excluding any <filename class=\"directory\">CVS</filename> folders. "
+"Note that this example document does not have branches."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ex-module-structure\"/> mostra una struttura di cartelle di un "
+"modulo di esempio, escludendo qualsiasi cartella <filename class=\"directory"
+"\">CVS</filename>. Notare che questo documento di esempio non ha branche."
+
+#: en_US/module-struct.xml:25(title)
+msgid "Example Module Structure"
+msgstr "Esempio di struttura di un Modulo"
+
+#: en_US/module-struct.xml:47(title)
+msgid "CVS Module Contents"
+msgstr "Contenuti Moduli CVS"
+
+#: en_US/module-struct.xml:48(segtitle)
+msgid "Component"
+msgstr "Componente"
+
+#: en_US/module-struct.xml:49(segtitle)
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: en_US/module-struct.xml:50(segtitle)
+msgid "Usage Notes"
+msgstr "Note d'uso"
+
+#: en_US/module-struct.xml:52(seg)
+msgid "Primary language directory"
+msgstr "Directory lingua primaria"
+
+#: en_US/module-struct.xml:53(seg) en_US/module-struct.xml:94(seg)
+#: en_US/module-struct.xml:101(seg)
+msgid "required"
+msgstr "richiesto"
+
+#: en_US/module-struct.xml:56(filename)
+#: en_US/module-struct.xml:181(systemitem)
+msgid "en_US"
+msgstr "en_US"
+
+#: en_US/module-struct.xml:60(firstterm)
+msgid "entities"
+msgstr "entità"
+
+#: en_US/module-struct.xml:61(para)
+msgid ""
+"Think of an XML entity as a predefined snippet of information. It can "
+"represent a chunk of XML source, or simply a word or character. If the "
+"information changes, it need be replaced only once, in the definition, to "
+"fix all usage."
+msgstr ""
+"Pensare ad una entità XML come una breve informazione predefinita. Può "
+"rappresentare un grosso pezzo di sorgente XML o semplicemente una parola o "
+"un carattere. Se le informazioni cambiano, è necessario fare la "
+"sostituzione solo una volta, nelle definizioni per risolvere tutte le occorrenze."
+
+#: en_US/module-struct.xml:54(seg)
+msgid ""
+"This is the only directory absolutely required. It is named for the original "
+"language of the document, such as <placeholder-1/> (US English). The primary "
+"language does not have to be US English; all languages are supported. This "
+"directory contains all the XML source for the actual document, as well as "
+"XML source for document-specific <placeholder-2/><placeholder-3/>."
+msgstr ""
+"Questa è la sola cartella assolutamente necessaria. E' nominata per la "
+"lingua originale del documento, come <placeholder-1/> (US English). La prima "
+"lingua non deve essere per forza US English; sono supportate tutte le lingue. "
+"La cartella contiene tutto il sorgente XML per il documento "
+"attuale, come una sorgente XML per la documentazione specifica <placeholder-2/"
+"><placeholder-3/>."
+
+#: en_US/module-struct.xml:69(seg)
+msgid "Graphics directory"
+msgstr "cartella Graphics"
+
+#: en_US/module-struct.xml:70(seg) en_US/module-struct.xml:80(seg)
+msgid "optional"
+msgstr "opzionale"
+
+#: en_US/module-struct.xml:71(filename) en_US/module-struct.xml:75(filename)
+msgid "figs/"
+msgstr "figs/"
+
+#: en_US/module-struct.xml:71(seg)
+msgid ""
+"The <placeholder-1/> directory is an optional directory where graphics for "
+"the document should be stored. If graphics are screenshots that are "
+"particular to a language, the <placeholder-2/> directory can and should be "
+"stored in a language directory."
+msgstr ""
+"La directory <placeholder-1/> è una cartella opzionale dove dovrebbero "
+"essere salvate le grafiche per i documenti. Se le grafiche sono schermate per "
+"una lingua particolare, la cartella <placeholder-2/> può e dovrebbe essere "
+"salvata nella cartella della lingua."
+
+#: en_US/module-struct.xml:79(seg)
+msgid "Translation (PO) directory"
+msgstr "Tradurre directory (PO)"
+
+#: en_US/module-struct.xml:81(filename) en_US/module-struct.xml:87(filename)
+msgid "po/"
+msgstr "po/"
+
+#: en_US/module-struct.xml:83(acronym)
+msgid "PO"
+msgstr "PO"
+
+#: en_US/module-struct.xml:88(filename)
+msgid "LINGUAS"
+msgstr "LINGUAS"
+
+#: en_US/module-struct.xml:89(firstterm)
+msgid "locales"
+msgstr "locales"
+
+#: en_US/module-struct.xml:81(seg)
+msgid ""
+"The <placeholder-1/> directory contains specially formatted Portable Object, "
+"or <placeholder-2/>, files created and used by translators. The Fedora "
+"Documentation Project build tools use these files to create translated "
+"versions of documents. The translated documents are not stored in CVS; they "
+"are created as needed from these PO files. The <placeholder-3/> directory "
+"also contains the <placeholder-4/> file, which lists the active translation "
+"<placeholder-5/>, or languages."
+msgstr ""
+"La cartella <placeholder-1/> contiene degli speciali Portable Object "
+"formattati, o <placeholder-2/>, file creati e usati dai traduttori. Gli "
+"strumenti di creazione del Fedora Documentation Project usano questi file "
+"per creare versioni tradotte dei documenti. I documenti tradotti non sono "
+"immagazzinati in CVS; essi sono creati se necessari dai file PO. La "
+"cartella <placeholder-3/> contiene anche il file <placeholder-4/>, che "
+"elenca la traduzione attiva <placeholder-5/>, o i linguaggi."
+
+#: en_US/module-struct.xml:93(seg) en_US/module-struct.xml:95(filename)
+msgid "Makefile"
+msgstr "Makefile"
+
+#: en_US/module-struct.xml:95(seg)
+msgid ""
+"The <placeholder-1/> controls the build process. Its content is discussed in "
+"<xref linkend=\"ex-makefile\"/>."
+msgstr ""
+"Il <placeholder-1/> controlla il processo di creazione. Il suo contenuto è "
+"discusso in <xref linkend=\"ex-makefile\"/>."
+
+#: en_US/module-struct.xml:100(filename) en_US/module-struct.xml:102(filename)
+msgid "rpm-info.xml"
+msgstr "rpm-info.xml"
+
+#: en_US/module-struct.xml:102(seg)
+msgid "The <placeholder-1/> file contains document specific metadata"
+msgstr "Il file <placeholder-1/> contiene metadata specifica per la documentazione"
+
+#: en_US/module-struct.xml:107(title)
+msgid "Common Build Tools"
+msgstr "Strumenti Comuni di Creazione"
+
+#: en_US/module-struct.xml:108(para)
+msgid ""
+"Never add the <systemitem>docs-common</systemitem> build tools directory to "
+"an individual module. Special formatting in the module list downloads these "
+"tools when a user checks out a document module. For more information, refer "
+"to <xref linkend=\"ch-getting-files-naming-modules\"/>."
+msgstr ""
+"Non aggiungere mai la cartella strumenti di creazione <systemitem>docs-"
+"common</systemitem> su un modulo individuale. La formattazione speciale "
+"nell'elenco del modulo scarica questi strumenti quando un utente controlla "
+"un modulo di documento. Per più informazioni, fare riferimento a <xref linkend="
+"\"ch-getting-files-naming-modules\"/>."
+
+#: en_US/module-struct.xml:116(title)
+msgid "The Document Build System"
+msgstr "Il Sistema di Creazione del Documento"
+
+#: en_US/module-struct.xml:121(para)
+msgid ""
+"In Linux and Fedora documentation, references to commands often include a "
+"number inside parentheses. This number represents the section of "
+"<firstterm>manpages</firstterm> that includes documentation for that "
+"command. To read the manpage for <command>make(1)</command>, use the command "
+"<command>man 1 make</command>."
+msgstr ""
+"In Linux e nella documentazione Fedora, riferimenti ai comanti includono "
+"numeri all'interno di parentesi. Questi numeri rappresentano le sezionioni "
+"delle <firstterm>manpages</firstterm> che includono la documentazione per il "
+"comando. Per leggere la pagina di man per <command>make(1)</command>, usare "
+"il comando <command>man 1 make</command>."
+
+#: en_US/module-struct.xml:117(para)
+msgid ""
+"The build system can render the document into another format such as "
+"<abbrev>HTML</abbrev> or <abbrev>PDF</abbrev>, using <command>make(1)</"
+"command><placeholder-1/> and shell scripts. Authors need <emphasis>no</"
+"emphasis> prior experience with either shell scripts or a <command>make(1)</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Il sistema di creazione può rendere il documento in un altro formato come "
+"<abbrev>HTML</abbrev> o <abbrev>PDF</abbrev>, usando <command>make(1)</"
+"command><placeholder-1/> e script shell. Gli autori <emphasis>non</"
+"emphasis> necessitano di esperienza con gli script shell o un <command>make"
+"(1)</command>."
+
+#: en_US/module-struct.xml:133(title)
+msgid "The Document <filename>Makefile</filename>"
+msgstr "Il Documento <filename>Makefile</filename>"
+
+#: en_US/module-struct.xml:134(para)
+msgid ""
+"Each individual document has its own <filename>Makefile</filename>, which "
+"only needs to be a few lines long. The document <filename>Makefile</"
+"filename> content is designed for cut and paste operations."
+msgstr ""
+"Ogni singolo documento ha il proprio <filename>Makefile</filename>, che "
+"necessita solo di alcune lunge linee. Il contenuto del documento <filename>Makefile</"
+"filename> è disegnato per operazioni di taglia e incolla."
+
+#: en_US/module-struct.xml:140(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ex-makefile\"/> below shows the whole <filename>Makefile</"
+"filename> for a simple document with two files and two translations."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ex-makefile\"/> di seguito viene mostrato l'intero "
+"<filename>Makefile</filename> per un semplice documento con due file e due "
+"traduzioni."
+
+#: en_US/module-struct.xml:146(title)
+msgid "Sample Document Makefile"
+msgstr "Esempio di Documento Makefile"
+
+#: en_US/module-struct.xml:162(para)
+msgid ""
+"Do not be concerned with some of the more complicated syntax such as the "
+"<command>XMLFILES_template</command> stanza. An explanation for this "
+"template appears a few paragraphs below."
+msgstr ""
+"Non preoccuparsi per alcune sintassi complicate come la strofa "
+"<command>XMLFILES_template</command>. Una spiegazione per questo template "
+"appare alcuni paragrafi più sotto."
+
+#: en_US/module-struct.xml:168(title)
+msgid "Makefile Variables"
+msgstr "Variabili del Makefile"
+
+#: en_US/module-struct.xml:169(segtitle)
+msgid "Variable"
+msgstr "Variabile"
+
+#: en_US/module-struct.xml:170(segtitle) en_US/module-struct.xml:240(segtitle)
+msgid "Explanation"
+msgstr "Spiegazione"
+
+#: en_US/module-struct.xml:172(systemitem)
+msgid "DOCBASE"
+msgstr "DOCBASE"
+
+#: en_US/module-struct.xml:173(seg)
+msgid ""
+"This variable contains the name for the main (parent) XML document. Follow "
+"convention by naming your document after the module name."
+msgstr ""
+"La variabile contiene il nome per la documentazione XML principale (parent). "
+"Seguire la convenzione per nominare il documento dopo il nome del modulo."
+
+#: en_US/module-struct.xml:178(systemitem)
+msgid "PRI_LANG"
+msgstr "PRI_LANG"
+
+#: en_US/module-struct.xml:179(seg)
+msgid ""
+"This variable contains the ISO code for the original version of the "
+"document, such as <placeholder-1/>."
+msgstr ""
+"Questa variabile contiene il codice ISO per la versione originale del "
+"documento, come <placeholder-1/>."
+
+#: en_US/module-struct.xml:184(systemitem)
+msgid "DOC_ENTITIES"
+msgstr "DOC_ENTITIES"
+
+#: en_US/module-struct.xml:185(seg)
+msgid ""
+"This variable contains a listing of any files containing entity definitions. "
+"The Fedora Documentation Project uses a special XML format to record "
+"document-specific entities, so they can be translated and built on the fly "
+"like any other XML document. An example is shown later in this guide."
+msgstr ""
+"Questa variabile contiene un elenco di file contenenti definizioni di "
+"entità. Il Fedora Documentation Project usa un formato speciale XML per "
+"registrare entità specifiche di documentazione, così possono essere tradotte e "
+"costruite al volo come qualsiasi altro documento XML. Un esempio è mostrato "
+"più avanti in questa guida."
+
+#: en_US/module-struct.xml:194(systemitem)
+msgid "XMLFILES_template"
+msgstr "XMLFILES_template"
+
+#: en_US/module-struct.xml:197(systemitem)
+msgid "${1}"
+msgstr "${1}"
+
+#: en_US/module-struct.xml:202(systemitem)
+msgid "${1}/"
+msgstr "${1}/"
+
+#: en_US/module-struct.xml:195(seg)
+msgid ""
+"This template allows the build tools to work with the document in multiple "
+"languages once it is translated. The <placeholder-1/> marking is a variable "
+"used to substitute the appropriate language. This template is not terribly "
+"complicated. For a new module, duplicate this section exactly except for the "
+"actual filenames. Prepend the text <placeholder-2/>, in place of the "
+"language code directory name, to each filename in your document."
+msgstr ""
+"Questo modello permette agli strumenti di creazione di lavorare con il "
+"documento in più lingue quando viene tradotto. La marcatura <placeholder-1/> "
+"è una variabile usata per sostituire la lingua appropriata. Questo modello "
+"non è così complicato. Per un nuovo modulo, duplicare esattamente questa sezione "
+"ad eccezzione del nome del file attuale. Anteporre il testo <placeholder-2/"
+">, al posto del nome della directory della lingua, per ogni nome del file "
+"nel documento."
+
+#: en_US/module-struct.xml:208(title)
+msgid "Files Exempt From Listing"
+msgstr "Files Esente dall'Elenco"
+
+#: en_US/module-struct.xml:209(para)
+msgid ""
+"Do not include the document-specific entities XML file or the <filename>rpm-"
+"info.xml</filename> file, which will be discussed later in this guide."
+msgstr ""
+"Non includere entità file XML specifiche al documento oppure file <filename>rpm-info."
+"xml</filename>, che saranno discussi più avanti in questa guida."
+
+#: en_US/module-struct.xml:213(para)
+msgid ""
+"The final section, beginning with <literal>define</literal>, locates the "
+"main <filename>Makefile.common</filename> for the build system. This "
+"<filename>Makefile.common</filename> file contains all the <application>make"
+"(1)</application> targets and rules to actually build the document and the "
+"various archives."
+msgstr ""
+"La sezione finale, inizia con <literal>define</literal>, localizza il "
+"<filename>Makefile.common</filename> principale per costruire il sistema. "
+"Questo file <filename>Makefile.common</filename> contiene tutti gli obiettivi e "
+"le regole di <application>make(1)</application> per creare il documento e i "
+"vari archivi."
+
+#: en_US/module-struct.xml:222(title)
+msgid "The Document <filename>rpm-info.xml</filename>"
+msgstr "Il Documento <filename>rpm-info.xml</filename>"
+
+#: en_US/module-struct.xml:223(para)
+msgid ""
+"Each document module's primary language directory contains a file called "
+"<filename>rpm-info.xml</filename>. This file contains document-specific "
+"metadata used to generate revision history, copyright, and contributor "
+"information. It follows a DTD specification included with the rest of the "
+"build system tools."
+msgstr ""
+"Ogni modulo di documento della cartella della lingua primaria contiene un file "
+"chiamato <filename>rpm-info.xml</filename>. Questo file contiene metadata "
+"specifici di documento usati per generare la sotoria di revisione, "
+"copyright e informazioni sui contributori. Esso segue una specifica DTD "
+"inclusa con il resto degli strumenti di creazione."
+
+#: en_US/module-struct.xml:232(title)
+msgid "Build System Actions"
+msgstr "Creare Azioni di Sistema"
+
+#: en_US/module-struct.xml:233(para)
+msgid ""
+"To render the <abbrev>XML</abbrev> document into another format, use one of "
+"the following <command>make</command> targets:"
+msgstr ""
+"Per rendere un documento <abbrev>XML</abbrev> in un altro formato, usare uno "
+"dei seguenti obiettivi <command>make</command>:"
+
+#: en_US/module-struct.xml:238(title)
+msgid "Build Targets"
+msgstr "Creare Obiettivi"
+
+#: en_US/module-struct.xml:239(segtitle)
+msgid "Target"
+msgstr "Obiettivo"
+
+#: en_US/module-struct.xml:242(systemitem)
+msgid "help"
+msgstr "aiuto"
+
+#: en_US/module-struct.xml:243(seg)
+msgid "This target prints a list of available targets and their descriptions."
+msgstr ""
+"Questo obiettivo mostra un elenco di obiettivi disponibili e la loro "
+"descrizione."
+
+#: en_US/module-struct.xml:247(systemitem)
+msgid "validate-xml"
+msgstr "validate-xml"
+
+#: en_US/module-struct.xml:248(firstterm)
+msgid "validates"
+msgstr "convalida"
+
+#: en_US/module-struct.xml:248(seg)
+msgid ""
+"This target <placeholder-1/> the XML files to make sure they are not only "
+"well-formed, but follow the DTD. Some viewers of XML documents may not work "
+"correctly until you run this target. This target includes copying required "
+"entity files so that validating XML viewers work properly"
+msgstr ""
+"Questo obiettivo <placeholder-1/> i file XML per assicurarsi che essi non "
+"solo siano ben formattati ma seguano la DTD. Alcuni visualizzatori di "
+"documenti XML potrebbero non funzionare correttamente finché non si esegue "
+"questo obiettivo. Questo obiettivo comprende la copia dei file entità "
+"necessari in modo che la validazione di visualizzatori XML funzioni correttamente"
+
+#: en_US/module-struct.xml:256(systemitem)
+msgid "html"
+msgstr "html"
+
+#: en_US/module-struct.xml:257(abbrev) en_US/module-struct.xml:268(abbrev)
+#: en_US/module-struct.xml:293(abbrev) en_US/module-struct.xml:298(abbrev)
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: en_US/module-struct.xml:261(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:271(systemitem)
+msgid "${DOCBASE}"
+msgstr "${DOCBASE}"
+
+#: en_US/module-struct.xml:262(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:272(systemitem)
+msgid "${LANG}"
+msgstr "${LANG}"
+
+#: en_US/module-struct.xml:260(filename)
+msgid "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>/"
+msgstr "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>/"
+
+#: en_US/module-struct.xml:257(seg)
+msgid ""
+"This target builds the \"chunked\" <placeholder-1/> document for each "
+"defined translation. Output is placed in a separate directory named "
+"<placeholder-2/>. Each document section is a separate file within that "
+"directory."
+msgstr ""
+"Questi obiettivi del documento creano <placeholder-1/> \"spezzettata\" per ogni "
+"traduzione definita. L'output è messo in una cartella separata "
+"nominata <placeholder-2/>. Ogni sezione del documento è un file separato in questa cartella."
+
+#: en_US/module-struct.xml:267(systemitem)
+msgid "html-nochunks"
+msgstr "html-nochunks"
+
+#: en_US/module-struct.xml:270(filename)
+msgid "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>.html"
+msgstr "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>.html"
+
+#: en_US/module-struct.xml:268(seg)
+msgid ""
+"This target builds the \"non-chunked\" <placeholder-1/> document for each "
+"defined translation. Output is placed in a single file: <placeholder-2/>; no "
+"other files are created."
+msgstr ""
+"Questo obiettivo crea il documento \"non-spezzettato\" <placeholder-1/> per "
+"ogni traduzione. L'output è messo in un singolo file: <placeholder-2/>; non "
+"vengono creati altri file."
+
+#: en_US/module-struct.xml:276(systemitem)
+msgid "pdf"
+msgstr "pdf"
+
+#: en_US/module-struct.xml:277(abbrev) en_US/module-struct.xml:278(abbrev)
+#: en_US/module-struct.xml:294(abbrev) en_US/module-struct.xml:299(abbrev)
+msgid "PDF"
+msgstr "PDF"
+
+#: en_US/module-struct.xml:277(seg)
+msgid ""
+"This target builds only the <placeholder-1/> document for all document "
+"languages. <placeholder-2/> production is currently erratic and may not work "
+"for your document."
+msgstr ""
+"Questo obiettivo crea solo il documento <placeholder-1/> per tutte le lingue "
+"del documento. La produzione di <placeholder-2/> è attualmente errata e "
+"potrebbe non funzionare con il proprio documento."
+
+#: en_US/module-struct.xml:282(systemitem)
+msgid "tarball"
+msgstr "tarball"
+
+#: en_US/module-struct.xml:283(command)
+msgid "tar(1)"
+msgstr "tar(1)"
+
+#: en_US/module-struct.xml:283(seg)
+msgid ""
+"This target builds only the <placeholder-1/> archive for all document "
+"languages."
+msgstr ""
+"Questo obiettivo costruisce solo l'archivio <placeholder-1/> per tutte le "
+"lingue dei documenti."
+
+#: en_US/module-struct.xml:287(systemitem)
+msgid "all"
+msgstr "all"
+
+#: en_US/module-struct.xml:288(seg)
+msgid "This target builds all targets listed above."
+msgstr "Questo obiettivo costruisce tutti gli obiettivi elencati sotto."
+
+#: en_US/module-struct.xml:291(systemitem)
+#: en_US/module-struct.xml:300(filename)
+msgid "clean"
+msgstr "clean"
+
+#: en_US/module-struct.xml:293(emphasis)
+msgid "not"
+msgstr "not"
+
+#: en_US/module-struct.xml:292(seg)
+msgid ""
+"This target deletes any temporary, or generated files, but does <placeholder-"
+"1/> erase any <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, or archive files."
+msgstr ""
+"Questo obiettivo elimina qualsiasi file temporaneo o generato ma non "
+"<placeholder-1/> cancella nessun <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, o "
+"archivio di file."
+
+#: en_US/module-struct.xml:297(systemitem)
+msgid "distclean"
+msgstr "distclean"
+
+#: en_US/module-struct.xml:298(seg)
+msgid ""
+"This target erases all <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, and archive "
+"files. This target automatically invokes the <placeholder-3/> target as well."
+msgstr ""
+"Questo obiettivo elimina tutti <placeholder-1/>, <placeholder-2/>e archivi "
+"di file. Questo target invoca automaticamente l'obiettivo <placeholder-3/>."
+
+#: en_US/module-struct.xml:305(title)
+msgid "PDF Generation is Erratic"
+msgstr "Generazione PDF è irregolare"
+
+#: en_US/module-struct.xml:306(para)
+msgid ""
+"<abbrev>PDF</abbrev> production is currently erratic and may not work for "
+"your document."
+msgstr ""
+"la produzione di <abbrev>PDF</abbrev> è attualmente irregolare e può non "
+"funzionare per il proprio documento."
+
+#: en_US/module-struct.xml:311(title)
+msgid "Adding or Changing Targets"
+msgstr "Aggiungere o Cambiare Obiettivi"
+
+#: en_US/module-struct.xml:312(para)
+msgid ""
+"To add a new target and rules, place them at the bottom of the document "
+"<filename>Makefile</filename>, below the <literal>include</literal> line. "
+"Follow your target definitions with a double colon, not a single colon. The "
+"double colon allows you to specify additional rules for existing targets, or "
+"to write rules for a new target."
+msgstr ""
+"Per aggiungere una nuova regola e un nuovo obiettivo, metterli in fondo al "
+"documento <filename>Makefile</filename>, dopo la linea <literal>include</"
+"literal>. Seguire la definizione del proprio obiettivo con due colonne, non "
+"una singola. Le doppie colonne permettono di specificare regole aggiuntive "
+"per gli obiettivi esistenti o scrivere regole per un nuovo obiettivo."
+
+#: en_US/module-struct.xml:320(para)
+msgid ""
+"For more information on using <command>make(1)</command>, consult the online "
+"documentation with the command <command>info make</command> in a terminal."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sull'uso di <command>make(1)</command>, consulatre la "
+"documentazione online con il comando <command>info make</command> in un "
+"terminale."
+
+#: en_US/module-struct.xml:327(title)
+msgid "Using Document Image Files"
+msgstr "Usare File Immagini Documenti"
+
+#: en_US/module-struct.xml:328(para)
+msgid ""
+"Tutorial documents often make use of images such as <filename class="
+"\"extension\">.PNG</filename> files. Store image files in a <filename class="
+"\"directory\">figs/</filename> folder in the main module directory, as shown "
+"in <xref linkend=\"ex-module-structure\"/>."
+msgstr ""
+"I documenti Tutorial fanno anche uso di immagini come file <filename class="
+"\"extension\">.PNG</filename>. Salvare i file immagine in una cartella "
+"<filename class=\"directory\">figs/</filename> nella directory principale "
+"del modulo, come mostrato nella <xref linkend=\"ex-module-structure\"/>."
+
+#: en_US/module-struct.xml:335(para)
+msgid ""
+"Depending on the output media, sometimes images may be scaled, streteched, "
+"or squashed. To minimize any distortions, we recommend that you use only "
+"<filename class=\"extension\">.PNG</filename> images. Avoid <filename class="
+"\"extension\">.JPG</filename> files. The <command>convert(1)</command> "
+"program, from the <package role=\"rpm\">ImageMagick</package><abbrev>RPM</"
+"abbrev> package, provides a convenient way to reformat <filename class="
+"\"extension\">.JPG</filename> images into <filename class=\"extension\">."
+"PNG</filename> format. For more information on formatting images such as "
+"screenshots, refer to <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>."
+msgstr ""
+"Dipende dal media di output, a volte le immagini possono essere scalate, "
+"stirate o schiacciate. Per minimizzare le distorsioni si raccomanda di usare "
+"solo immagini <filename class=\"extension\">.PNG</filename>. Evitare file "
+"<filename class=\"extension\">.JPG</filename>. Il programma <command>convert"
+"(1)</command>, dal pacchetto <abbrev>RPM</abbrev><package role=\"rpm"
+"\">ImageMagick</package>, fornisce un modo conveniente per riformattare "
+"immagini <filename class=\"extension\">.JPG</filename> nel formato <filename "
+"class=\"extension\">.PNG</filename>. Per maggiori informazioni sulla "
+"formattazione delle immagini come screenshot, fare riferimento a <xref "
+"linkend=\"sn-screenshots\"/>."
+
+#: en_US/module-struct.xml:349(para)
+msgid ""
+"Image files may be organized into subdirectories under <filename>figs/</"
+"filename> if necessary. The document building system recreates the image "
+"subdirectory structure in the output documents."
+msgstr ""
+"I file immagine potrebbero essere organizzati in sottocartelle sotto "
+"<filename>figs/</filename> se necessario. Il sistema di creazione del "
+"documento ricrea la struttura delle sottocartelle nell'output del documento."
+
+#: en_US/module-struct.xml:355(para)
+msgid ""
+"Images often contain labels or other text which may need to be localized. A "
+"screenshot of a program, for example, may require a version for each "
+"translated language. Name language-dependent image files such as program "
+"screenshots by adding the language code to the filename, such as "
+"<filename>menu-en_US.png</filename>. Language-independent images, such as "
+"<filename>icon.png</filename>, do not need language codes."
+msgstr ""
+"Le immagini spesso contengono ettichette o altro testo che necessita di essere "
+"localizzato. La schermata di un programma, per esempio, può richiedere una "
+"versione per ogni lingua tradotta. Nominare i file come le schermate di programmi "
+"in dipendenza della lingua con l'aggiunta del codice della lingua al "
+"nome del file, come <filename>menu-en_US.png</filename>. Le immagini non "
+"dipendenti dalla lingua, come <filename>icon.png</filename>, non necessitano del "
+"codice lingua."
+
+#: en_US/module-struct.xml:365(para)
+msgid ""
+"Sometimes, a document may require images that do not follow the naming "
+"convention. To use these images with the document building system, create an "
+"ordinary text file containing the image filenames. This file must be named "
+"<filename>figs/Manifest-</filename><systemitem class=\"macro\">${LANG}</"
+"systemitem> so the build system finds it when searching for image filenames."
+msgstr ""
+"A volte, un documento può richiedere immagini che non seguono la convenzione "
+"dei nomi. Usare queste immagini con il sistema di creazione del documento, "
+"creare un file di testo ordinario contenente i nomi dei file immagine. "
+"Questo file deve essere nominato <filename>figs/Manifest-</"
+"filename><systemitem class=\"macro\">${LANG}</systemitem> così il sistema di "
+"creazione li troverà quando cercherà i nomi dei file immagini."
+
+#: en_US/module-struct.xml:374(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ch-getting-files-build-system-manifest\"/> demonstrates one "
+"way to create this <filename>Manifest</filename> file."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ch-getting-files-build-system-manifest\"/> dimostra un modo "
+"per creare questo file <filename>Manifest</filename>."
+
+#: en_US/module-struct.xml:380(title)
+msgid "Building A Manifest"
+msgstr "Creare un Manifesto"
+
+#: en_US/module-struct.xml:387(title)
+msgid "Adding a New DocBook XML File"
+msgstr "Aggiungere un nuovo file DocBook XML"
+
+#: en_US/module-struct.xml:388(para)
+msgid "To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Per aggiungere un nuovo file DocBook XML ad un documento esistente, seguire "
+"questi passaggi:"
+
+#: en_US/module-struct.xml:392(para)
+msgid "Place the new DocBook XML file in the primary language directory."
+msgstr "Mettere il nuovo file DocBook XML nella cartella della lingua primaria."
+
+#: en_US/module-struct.xml:396(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>Makefile</filename> and add the filename to the "
+"<varname>XMLFILES-${1}</varname> listing. Append a <keycap>\\</keycap> to "
+"the last existing line, and on the next line add an entry for the new file. "
+"Remember to add the <literal>${1}/</literal> prefix as a substitute for the "
+"language directory name."
+msgstr ""
+"Modificare il <filename>Makefile</filename> e aggiungere il nome del file "
+"all'elenco <varname>XMLFILES-${1}</varname>. Aggiungere <keycap>\\</keycap> "
+"all'ultima linea esistente e sulla linea successiva aggiungere una voce per "
+"il nuovo file. Ricordare di aggiungere il prefisso <literal>${1}/</literal> "
+"come sostituto per il nome della cartella della lingua."
+
+#: en_US/module-struct.xml:406(title)
+msgid "Adding a Translation"
+msgstr "Aggiungere una Traduzione"
+
+#: en_US/module-struct.xml:407(para)
+msgid ""
+"Translations are stored as PO (portable object) files, which the toolchain "
+"transforms into translated documents. Each PO file is based on the POT (PO "
+"template) for the document and translated by the Fedora Translation Project. "
+"To add a translation, follow these steps:"
+msgstr ""
+"Le traduzioni vengono salvate come file PO (portable object), che vengono "
+"trasformati dai toolchain in documenti tradotti. Ogni file PO è basato su un POT "
+"(PO template) per il documento e tradotto dal Fedora Translation Project. "
+"Per aggiungere una traduzione, seguire questi passaggi:"
+
+#: en_US/module-struct.xml:414(para)
+msgid ""
+"If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
+"exist, create it and add it to CVS:"
+msgstr ""
+"Se la cartella <filename class=\"directory\">po/</filename> non esiste, "
+"crearla e aggiungerla nel CVS:"
+
+#: en_US/module-struct.xml:420(para)
+msgid "If it does not exist, create the POT file:"
+msgstr "Se non esiste, creare un file POT:"
+
+#: en_US/module-struct.xml:424(para)
+msgid ""
+"Add the new translation language to the <varname>OTHERS</varname> listing in "
+"the <filename>Makefile</filename>."
+msgstr ""
+"Aggiungere la nuova lingua di traduzione all'elenco <varname>OTHERS</"
+"varname> nel <filename>Makefile</filename>."
+
+#: en_US/module-struct.xml:429(para)
+msgid ""
+"Although translators often copy the POT manually to create the new PO file, "
+"the following command also works:"
+msgstr ""
+"Sebbene i traduttori spesso copiano i POT manualmente per creare un nuovo "
+"file PO, funziona anche il seguente comando:"
+
+#: en_US/module-struct.xml:432(replaceable)
+msgid "lang"
+msgstr "lang"
+
+#: en_US/module-struct.xml:432(screen)
+#, no-wrap
+msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
+msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"
+
+#: en_US/intro.xml:13(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduzione"
+
+#: en_US/intro.xml:15(para)
+msgid ""
+"The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, "
+"task-based documentation for Fedora users and developers. The Fedora "
+"Documentation Project uses the following tools:"
+msgstr ""
+"L'obiettivo del Fedora Documentation Project è di creare una documentazione "
+"a compiti e facile da seguire per gli utenti Fedora e gli sviluppatori. Il Fedora "
+"Documentation Project usa i seguenti strumenti:"
+
+#: en_US/intro.xml:23(para)
+msgid "DocBook XML v4.4"
+msgstr "DocBook XML v4.4"
+
+#: en_US/intro.xml:26(para)
+msgid "Custom XSLT stylesheets for both print and HTML versions"
+msgstr "Foglio di stile XSLT modificato sia per la versione stampa sia HTML"
+
+#: en_US/intro.xml:30(para)
+msgid "Custom scripts to generate HTML output (use <command>xmlto</command>)"
+msgstr "Script modificati per generare output HTML (usando <command>xmlto</command>)"
+
+#: en_US/intro.xml:34(para)
+msgid "Emacs with PSGML mode (optional, but recommended)"
+msgstr "Emacs con modo PSGML (opzionale ma raccomandato)"
+
+#: en_US/intro.xml:43(para)
+msgid ""
+"This document explains the tools used by the Fedora Documentation Project. "
+"It provides writing and tagging guidelines to ensure Fedora documentation is "
+"consistent and easy-to-follow."
+msgstr ""
+"Questo documento espone gli strumenti usati dal Fedora Documentation "
+"Project. Esso fornisce linee guida per la scrittura e il tagging per "
+"assicuare che la documentazione Fedora sia consistente e facile da seguire."
+
+#: en_US/getting-files.xml:12(title)
+msgid "Prerequisites"
+msgstr "Prerequisiti"
+
+#: en_US/getting-files.xml:14(para)
+msgid ""
+"To work on official Fedora documentation you need to install the required "
+"tools. Follow the directions below to configure your system."
+msgstr ""
+"Per lavorare sulla documentazione ufficiale di Fedora è necessario aver "
+"installato gli strumenti richiesti. Seguire le seguenti direttive per "
+"configurare il proprio sistema."
+
+#: en_US/getting-files.xml:20(title)
+msgid "System Packages"
+msgstr "Pacchetti di sistema"
+
+#: en_US/getting-files.xml:22(para)
+msgid ""
+"Install the \"Authoring and Publishing\" package group, which contains "
+"required DocBook XML files, stylesheets and scripts:"
+msgstr ""
+"Installare il gruppo di pacchetti \"Authoring and Publishing\", che contiene "
+"i files DocBook XML richiesti, fogli di stile e script:"
+
+#: en_US/getting-files.xml:28(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum groupinstall \"Authoring and Publishing\"'"
+msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Authoring and Publishing\"'"
+
+#: en_US/getting-files.xml:31(para)
+msgid ""
+"Next, install the <filename>cvs</filename> package, which is used to handle "
+"revision control on files in the official repository:"
+msgstr ""
+"Poi, installare il pacchetto <filename>cvs</filename>, che è usato per "
+"maneggiare il controllo delle revisioni sui file nei repository ufficiali:"
+
+#: en_US/getting-files.xml:37(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install cvs'"
+msgstr "su -c 'yum install cvs'"
+
+#: en_US/getting-files.xml:40(para)
+msgid ""
+"If you plan to use <application>Emacs</application> to edit DocBook XML "
+"documentation, install <package>psgml</package>, which adds helpful and time-"
+"saving functionality to maximize editing efficiency:"
+msgstr ""
+"Se si pensa di usare <application>Emacs</application> per modificare la "
+"documentazione DocBook XML, installare <package>psgml</package>, che "
+"aggiunge funzioni utili e salvataggi automatici per migliorare l'efficienza "
+"della modifica:"
+
+#: en_US/getting-files.xml:44(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "su -c 'yum install psgml'"
+msgstr "su -c 'yum install psgml'"
+
+#: en_US/getting-files.xml:48(title)
+msgid "Fedora Documentation Tools"
+msgstr "Strumenti Documentazione Fedora"
+
+#: en_US/getting-files.xml:50(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project's custom scripts and stylesheets are stored "
+"in CVS on the <systemitem class=\"fqdomainname\">cvs.fedoraproject.org</"
+"systemitem> CVS server. When you check out a document module from CVS, the "
+"tools are included in the module inside the <filename class=\"directory"
+"\">docs-common/</filename> directory. To work on existing documents in CVS, "
+"refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
+msgstr ""
+"Gli script personalizzati e i fogli di stile del Fedora Documentation Project sono salvati "
+"in CVS sul server CVS <systemitem class=\"fqdomainname\">cvs.fedoraproject."
+"org</systemitem>. Quando si fa il controllo di un modulo di un documento da "
+"CVS, gli strumenti sono inclusi all'interno del modulo nella cartella "
+"<filename class=\"directory\">docs-common/</filename>. Per lavorare su "
+"documenti esistenti in CVS fare riferimento a <xref linkend=\"ch-cvs\"/"
+">."
+
+#: en_US/getting-files.xml:59(para)
+msgid ""
+"The most powerful component in the Fedora Documentation Project toolbox is "
+"<firstterm>DocBook XML</firstterm>. DocBook XML is a specific scheme for "
+"authoring technical documentation using <firstterm>Extensible Markup "
+"Language</firstterm>, or <acronym>XML</acronym>. XML allows authors to mark "
+"pieces of content with descriptive tags. The following output is an example "
+"of DocBook XML:"
+msgstr ""
+"Il componente più potente del Fedora Documentation Project è "
+"<firstterm>DocBook XML</firstterm>. DocBook XML è uno schema specifico per "
+"la documentazione tecnica che usa <firstterm>Extensible Markup Language</"
+"firstterm> o <acronym>XML</acronym>. XML permette agli autori di marcare "
+"pezzi di contenuti con tag descrittivi. Il seguente output è un esempio di "
+"DocBook XML:"
+
+#: en_US/getting-files.xml:76(para)
+msgid ""
+"This example article, entitled <citetitle>A Very Short Article</citetitle>, "
+"consists of only a single paragraph. The tags, or markup, surround elements "
+"of content to define the sense in which they are used. A paragraph, for "
+"example, is marked with <sgmltag>para</sgmltag> tags. Text that requires "
+"emphasis is marked with <sgmltag>emphasis</sgmltag> tags. The author does "
+"not worry about the visual formatting such as italics or font size. Fedora "
+"Documentation Project build tools automatically perform all formatting tasks."
+msgstr ""
+"Questo articolo d'esempio, intitolato <citetitle>A Very Short Article</"
+"citetitle>, consiste solo di un singolo paragrafo. I tag, o markup, "
+"circondano gli elementi del contenuto per definire in che senso vengono usati. "
+"Un paragrafo, per esempio, è marcato con tag <sgmltag>para</sgmltag>. Il "
+"testo che deve essere enfatizzato è marcato con i tag <sgmltag>emphasis</"
+"sgmltag>. Gli autori non si devono preoccupare della formattazione visiva "
+"come corsivo o la dimensione dei caratteri. Gli strumenti di creazione del "
+"Fedora Documentation Project eseguono automaticamente tutti i compiti di formattazione."
+
+#: en_US/getting-files.xml:85(para)
+msgid ""
+"The custom tools built by the Fedora Documentation Project render DocBook "
+"source into a variety of formats for publication and distribution. They also "
+"allow translators to create localized versions of the XML documents for "
+"Fedora users around the world. The flexibility of XML allows for a single "
+"document to be used many times for many purposes, like reusable code for a "
+"programmer."
+msgstr ""
+"Gli strumenti personalizzati dal Fedora Documentation Project eseguono il render del "
+"sorgente DocBook in una varietà di formati per la pubblicazione e "
+"distribuzione. Essi inoltre permettono ai traduttori di creare versioni "
+"localizzate di un documento XML per gli utenti Fedora di tutto il mondo. La "
+"flessibilità di XML permette a singoli documenti di essere usati in diverse "
+"occasioni e scopi, come il codice riusabile di un programmatore."
+
+#: en_US/getting-files.xml:91(para)
+msgid ""
+"DocBook is itself very well documented. For more information about DocBook, "
+"visit <ulink url=\"http://www.docbook.org/\"/>. The DocBook site also "
+"features complete copies of <citetitle>DocBook: The Definitive Guide</"
+"citetitle> to browse and download, the canonical source for DocBook "
+"information."
+msgstr ""
+"Già in sè stesso DocBook è ben documentato. Per maggiori informazioni su Docbook, "
+"visitare <ulink url=\"http://www.docbook.org/\"/>. Il sito web DocBook "
+"inoltre, fornisce copie complete di <citetitle>DocBook: The Definitive Guide</"
+"citetitle> da navigare o scaricare, il sorgente canonico per le informazioni "
+"DocBook."
+
+#: en_US/getting-files.xml:97(title)
+msgid "DocBook XML Versions"
+msgstr "Versioni DocBook XML"
+
+#: en_US/getting-files.xml:98(para)
+msgid ""
+"DocBook XML, like a computer program, has version numbers. The version used "
+"by Fedora Documentation Project right now is 4.4. The DocBook web site may "
+"document a slightly newer version, but the majority of the schema still "
+"applies."
+msgstr ""
+"DocBook XML, come un programma per computer, ha dei numeri di versione. La "
+"versione attualmente usata dal Fedora Documentation Project è la 4.4. Il sito web "
+"DocBook potrebbe documentare una nuova versione ma in linea di massima si "
+"può applicare lo stesso schema."
+
+#: en_US/getting-files.xml:103(para)
+msgid ""
+"Contributors who use the Microsoft Windows operating system can still make "
+"use of DocBook tools. For more information, refer to <ulink url=\"http://www."
+"codeproject.com/winhelp/docbook_howto.asp\"/>."
+msgstr ""
+"I contributori che usano il sistema operativo Microsoft Windows possono "
+"usare gli strumenti di DocBook. Per maggiori informazioni fare riferimento a "
+"<ulink url=\"http://www.codeproject.com/winhelp/docbook_howto.asp\"/>."
+
+#: en_US/getting-files.xml:110(title)
+msgid "Naming Conventions"
+msgstr "Convenzione dei nomi"
+
+#: en_US/getting-files.xml:111(para)
+msgid ""
+"The Fedora Documentation Project provides the tools, scripts, and "
+"stylesheets to transform your <abbrev>XML</abbrev> documents into other "
+"output formats such as <abbrev>HTML</abbrev>. In addition, these tools can "
+"build your document into a <abbrev>RPM</abbrev> package. To take advantage "
+"of these services, follow the conventions in this section to name your files."
+msgstr ""
+"Il Fedora Documentation Project fornisce strumenti, script e fogli di stile "
+"per trasformare il documento <abbrev>XML</abbrev> in altri formati come "
+"<abbrev>HTML</abbrev>. In aggiunta, questi strumenti possono creare "
+"il documento all'interno di un pacchetto <abbrev>RPM</abbrev>. Per avere "
+"vantaggi da questi servizi, seguire le convenzioni in questa sezione sui "
+"nomi dei propri file."
+
+#: en_US/getting-files.xml:119(para)
+msgid ""
+"On the CVS server, directories that contain document files are called "
+"<firstterm>modules</firstterm>. Each module represents a single document. "
+"Each document may consist of several <firstterm>branches</firstterm> if that "
+"document changes with each release of Fedora. Contributors can check out "
+"single branches of these modules or the entire module. Each document or "
+"branch may contain multiple XML source files."
+msgstr ""
+"Sul server CVS, le cartelle che contengono file di documenti sono "
+"chiamate <firstterm>moduli</firstterm>. Ogni modulo rappresenta un singolo "
+"documento. Ogni documento può consistere in una serie di "
+"<firstterm>branche</firstterm> se questo documento cambia con ogni "
+"versione di Fedora. I contributori possono controllore la propria "
+"branca del modulo o il modulo intero. Ogni documento o branca può contenere "
+"diversi file sorgenti XML."
+
+#: en_US/getting-files.xml:126(para)
+msgid "Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module names."
+msgstr ""
+"Usare il comando <command>cvs co -c</command> per vedere i nomi dei moduli "
+"esistenti."
+
+#: en_US/getting-files.xml:129(title)
+msgid "Partial List of CVS Modules"
+msgstr "Lista parziale dei moduli CVS"
+
+#: en_US/getting-files.xml:130(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "cd ~/localrepo/fedora-docs/"
+msgstr "cd ~/localrepo/fedora-docs/"
+
+#: en_US/getting-files.xml:149(para)
+msgid ""
+"The leftmost entry in each line is the name of a module you can check out "
+"from CVS. The rest of the line ensures that checkouts include the proper "
+"branch of a document and the common build tools. For more information on "
+"CVS, refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
+msgstr ""
+"La parola più a sinistra di ogni riga è il nome di un modulo che si può "
+"controllare da CVS. Il resto della linea assicura che i controlli "
+"includono la corretta branca del documento e gli strumenti di creazione "
+"comuni. Per maggiori informazioni su CVS fare riferimento a <xref linkend=\"ch-cvs"
+"\"/>."
+
+#: en_US/getting-files.xml:154(para)
+msgid ""
+"Note in the listing above that the <systemitem>about-fedora</systemitem> "
+"module has two branches available. One branch is for Fedora 7 and one is for "
+"forward development to match the current work of developers. On the other "
+"hand, the <systemitem>documentation-guide</systemitem> module is not "
+"branched."
+msgstr ""
+"Notare che nella lista qui sotto il modulo <systemitem>about-fedora</"
+"systemitem> ha due branche disponibili. Una branca è per Fedora 7 e una è "
+"per lo sviluppo futuro in accordo con il lavoro corrente di sviluppo. "
+"Invece, il modulo <systemitem>documentation-guide</systemitem> non ha "
+"branche."
+
+#: en_US/getting-files.xml:161(title)
+msgid "Modules Labeled <filename>-dir</filename>"
+msgstr "Moduli etichettati <filename>-dir</filename>"
+
+#: en_US/getting-files.xml:162(para)
+msgid ""
+"Modules ending with the suffix <filename>-dir</filename> are not usually "
+"helpful to checkout directly. These modules do not include the common build "
+"tools and thus do not provide many of the functions contributors require."
+msgstr ""
+"I moduli che finiscono con il suffisso <filename>-dir</filename> in genere non "
+"sono di aiuto per il controllo diretto. Questi moduli non includono i "
+"comuni strumenti di creazione e non forniscono alcune delle funzioni richieste dai "
+"collaboratori."
+
+#: en_US/getting-files.xml:168(title)
+msgid "Module Names"
+msgstr "Nomi Moduli"
+
+#: en_US/getting-files.xml:169(para)
+msgid ""
+"Choose a module name that accurately reflects your document's subject, but "
+"avoid any name already taken. The document title without any use of the word "
+"<wordasword>fedora</wordasword> is a reasonable choice in most cases. Use "
+"the length descriptors <wordasword>tutorial</wordasword> or "
+"<wordasword>guide</wordasword> in the module name where appropriate."
+msgstr ""
+"Scegliere un nome per il modulo che rifletta il soggetto del documento ma "
+"eviti nomi già esistenti. Il titolo del documento senza la parola "
+"<wordasword>fedora</wordasword> è una scelta ragionevole per la maggior "
+"parte dei casi. Usare l'intera descrizione <wordasword>tutorial</wordasword> "
+"o <wordasword>guide</wordasword> nel nome del modulo dove appropriato."
+
+#: en_US/getting-files.xml:178(title)
+msgid "Avoid Redundancy"
+msgstr "Evitare rindondanza"
+
+#: en_US/getting-files.xml:179(para)
+msgid ""
+"Do not use the word <wordasword>fedora</wordasword> to name modules in the "
+"Fedora Documentation Project CVS repository."
+msgstr ""
+"Non usare la parola <wordasword>fedora</wordasword> per nominare i moduli "
+"nei repository CVS del Fedora Documentation Project."
+
+#: en_US/getting-files.xml:185(title)
+msgid "Correct Module Naming"
+msgstr "Nomenclatura del modulo corretta"
+
+#: en_US/getting-files.xml:186(segtitle)
+msgid "Document Name"
+msgstr "Nome Documento"
+
+#: en_US/getting-files.xml:187(segtitle)
+msgid "CVS Module Name"
+msgstr "Nome Modulo CVS"
+
+#: en_US/getting-files.xml:189(seg)
+msgid "Desktop User Guide"
+msgstr "Guida Utente Desktop"
+
+#: en_US/getting-files.xml:190(seg)
+msgid "desktop-user-guide"
+msgstr "desktop-user-guide"
+
+#: en_US/getting-files.xml:194(application)
+msgid "Yum"
+msgstr "Yum"
+
+#: en_US/getting-files.xml:193(seg)
+msgid "Software Management with <placeholder-1/>"
+msgstr "Amministrazione Software con <placeholder-1/>"
+
+#: en_US/getting-files.xml:195(seg)
+msgid "yum-guide"
+msgstr "yum-guide"
+
+#: en_US/getting-files.xml:198(application)
+msgid "Pup"
+msgstr "Pup"
+
+#: en_US/getting-files.xml:198(seg)
+msgid "Using <placeholder-1/>"
+msgstr "Usando <placeholder-1/>"
+
+#: en_US/getting-files.xml:199(seg)
+msgid "pup-tutorial"
+msgstr "pup-tutorial"
+
+#: en_US/getting-files.xml:204(title)
+msgid "File Names"
+msgstr "Nomi File"
+
+#: en_US/getting-files.xml:205(para)
+msgid ""
+"Follow these guidelines for naming files to make collaboration and document "
+"reuse easy:"
+msgstr ""
+"Seguire queste linee guida per nominare file per rendere facile la collaborazione "
+"e il riutilizzo del documento:"
+
+#: en_US/getting-files.xml:209(para)
+msgid ""
+"As with module names, avoid using the word <wordasword>fedora</wordasword> "
+"in file names since it is redundant."
+msgstr ""
+"Come con i nomi dei moduli, evitare di usare la parola <wordasword>fedora</"
+"wordasword> nei nomi dei file dal momento che fa rindondanza."
+
+#: en_US/getting-files.xml:214(para)
+msgid ""
+"If the document is comprised of many XML files, avoid repeating the name of "
+"the document when naming the constituent files."
+msgstr ""
+"Se il documento è compreso di una serie di file XML, evitare di ripetere il "
+"nome del documento quando si nominano i file costituenti."
+
+#: en_US/getting-files.xml:219(para)
+msgid ""
+"Avoid numbering files to show order, since editors and authors often "
+"rearrange documents or reuse their files in other documents."
+msgstr ""
+"Evitare la numerazione dei file per visualizzare un ordine, dal momento che "
+"gli editori e gli autori spesso riarrangiano i documenti o riusano i loro "
+"file in altri documenti."
+
+#: en_US/emacs.xml:13(title)
+msgid "Emacs and PSGML Mode"
+msgstr "Emacs e Modalità PSGML"
+
+#: en_US/emacs.xml:16(primary)
+msgid "PSGML"
+msgstr "PSGML"
+
+#: en_US/emacs.xml:20(primary) en_US/emacs.xml:24(primary)
+#: en_US/emacs.xml:43(primary) en_US/emacs.xml:224(primary)
+#: en_US/emacs.xml:233(primary) en_US/emacs.xml:238(primary)
+#: en_US/emacs.xml:243(primary) en_US/emacs.xml:523(application)
+#: en_US/emacs-nxml.xml:18(primary) en_US/emacs-nxml.xml:22(primary)
+msgid "Emacs"
+msgstr "Emacs"
+
+#: en_US/emacs.xml:25(secondary)
+msgid "PSGML mode"
+msgstr "modalità PSGML"
+
+#: en_US/emacs.xml:28(para)
+msgid ""
+"You can use the PSGML mode available for Emacs to make it easier to write in "
+"XML format. PSGML mode provides syntax-highlighting, tag completion, and "
+"more."
+msgstr ""
+"Si può usare la modalità PSGML disponibile per Emacs per rendere più facile "
+"la scrittura in formato XML. La modalità PSGML fornisce una sintassi "
+"colorata, completamento dei tag e altro."
+
+#: en_US/emacs.xml:35(title)
+msgid "Installing PSGML"
+msgstr "Installare PSGML"
+
+#: en_US/emacs.xml:36(para)
+msgid "To install PSGML, use the <command>yum</command> command:"
+msgstr "Per installare PSGML, usare il comando <command>yum</command>:"
+
+#: en_US/emacs.xml:37(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "yum install psgml"
+msgstr "yum install psgml"
+
+#: en_US/emacs.xml:40(title)
+msgid "Setting Up Your <filename>.emacs</filename> File"
+msgstr "Configurare il file <filename>.emacs</filename>."
+
+#: en_US/emacs.xml:48(filename)
+msgid ".emacs"
+msgstr ".emacs"
+
+#: en_US/emacs.xml:51(para)
+msgid ""
+"For Emacs to parse your DocBook documents correctly, you must have a "
+"<filename>.emacs</filename> file. Cut and paste the following into your "
+"existing <filename>.emacs</filename> file or create a new one that contains "
+"the following lines:"
+msgstr ""
+"Per analizzare correttamente i propri documenti DocBook con Emacs, bisogna "
+"avere un file <filename>.emacs</filename>. Copiare e incollare le seguenti "
+"righe nel proprio file <filename>.emacs</filename> esistente o crearne uno "
+"nuovo che contiene le seguenti righe:"
+
+#: en_US/emacs.xml:181(para)
+msgid ""
+"If you have a wheel mouse and are using Emacs version 21, you can add the "
+"following to your <filename>.emacs</filename> file so your wheel will work "
+"in <application>Emacs</application>:"
+msgstr ""
+"Se si ha la rotella nel mouse e si sta usanto la versione 21 di Emacs, si "
+"può aggiungere nel file <filename>.emacs</filename> le rige seguenti così la "
+"rotella funzionerà in <application>Emacs</application>:"
+
+#: en_US/emacs.xml:192(para)
+msgid ""
+"If you are using the older version 20 of <application>Emacs</application>, "
+"add the following instead:"
+msgstr ""
+"Se invece si sta usando una versione precedente alla 20 di <application>Emacs</"
+"application>, aggiungere queste righe:"
+
+#: en_US/emacs.xml:221(title)
+msgid "Customizing Emacs"
+msgstr "Personalizzare Emacs"
+
+#: en_US/emacs.xml:225(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "personalizzare"
+
+#: en_US/emacs.xml:229(filename)
+msgid ".Xresources"
+msgstr ".Xresources"
+
+#: en_US/emacs.xml:234(secondary)
+msgid "colors"
+msgstr "colori"
+
+#: en_US/emacs.xml:239(secondary)
+msgid "font"
+msgstr "font"
+
+#: en_US/emacs.xml:244(secondary)
+msgid "geometry"
+msgstr "geometria"
+
+#: en_US/emacs.xml:247(para)
+msgid ""
+"The colors, font, and geometry (default size of window) for Emacs in your "
+"<filename>~/.Xresources</filename> file. The format for the settings is "
+"<userinput>emacs.keyword:value</userinput>."
+msgstr ""
+"I colori, font e la geometria (dimensioni di base delle finestre) per Emacs "
+"sono nel file <filename>~/.Xresources</filename>. Il formato per le "
+"impostazioni è <userinput>emacs.keyword:value</userinput>."
+
+#: en_US/emacs.xml:253(para)
+msgid "The following is a sample <filename>~/.Xresources</filename> file."
+msgstr "Il seguente è un file di esempio <filename>~/.Xresources</filename>."
+
+#: en_US/emacs.xml:258(para)
+msgid ""
+"If you have other settings in your <filename>~/.Xresources</filename>, add "
+"the following to the end of the file."
+msgstr ""
+"Se si hanno altre impostazioni nel proprio <filename>~/.Xresources</"
+"filename>, aggiungere le seguenti righe in fondo al file."
+
+#: en_US/emacs.xml:270(para)
+msgid "After modifying this file, execute the following command:"
+msgstr "Dopo aver modificato questo file, eseguire il seguente comando:"
+
+#: en_US/emacs.xml:273(command)
+msgid "xrdb -merge ~/.Xresources"
+msgstr "xrdb -merge ~/.Xresources"
+
+#: en_US/emacs.xml:274(para)
+msgid "Then restart <application>Emacs</application> to apply the changes."
+msgstr "Poi riavviare <application>Emacs</application> per applicare i cambiamenti."
+
+#: en_US/emacs.xml:395(title)
+msgid "Basic Emacs Commands"
+msgstr "Comandi base Emacs"
+
+#: en_US/emacs.xml:397(para)
+msgid "The <keycap>Meta</keycap> key is usually the <keycap>Alt</keycap> key."
+msgstr "Il tasto <keycap>Meta</keycap> è di solito il tasto <keycap>Alt</keycap>."
+
+#: en_US/emacs.xml:403(title)
+msgid "Emacs Commands"
+msgstr "Comandi Emacs"
+
+#: en_US/emacs.xml:404(segtitle)
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Scorciatoia"
+
+#: en_US/emacs.xml:405(segtitle)
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+#: en_US/emacs.xml:408(keycap) en_US/emacs.xml:412(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:430(keycap) en_US/emacs.xml:436(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:443(keycap) en_US/emacs.xml:448(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:453(keycap) en_US/emacs.xml:458(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:463(keycap) en_US/emacs.xml:468(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:473(keycap) en_US/emacs.xml:478(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:483(keycap) en_US/emacs.xml:488(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:508(keycap) en_US/emacs.xml:509(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:514(keycap) en_US/emacs.xml:515(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:520(keycap) en_US/emacs.xml:521(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:532(keycap) en_US/emacs.xml:533(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:540(keycap) en_US/emacs.xml:542(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: en_US/emacs.xml:409(keycap) en_US/emacs.xml:430(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:436(keycap) en_US/emacs.xml:448(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:521(keycap) en_US/emacs.xml:532(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:540(keycap) en_US/emacs.xml:542(keycap)
+msgid "c"
+msgstr "c"
+
+#: en_US/emacs.xml:413(keycap)
+msgid "p"
+msgstr "p"
+
+#: en_US/emacs.xml:407(seg) en_US/emacs.xml:508(seg) en_US/emacs.xml:514(seg)
+#: en_US/emacs.xml:520(seg) en_US/emacs.xml:532(seg) en_US/emacs.xml:540(seg)
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>"
+
+#: en_US/emacs.xml:415(seg)
+msgid "Parse DTD"
+msgstr "Analizzare DTD"
+
+#: en_US/emacs.xml:431(keycap) en_US/emacs.xml:437(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: en_US/emacs.xml:432(keycap) en_US/emacs.xml:438(keycap)
+msgid ","
+msgstr ","
+
+#: en_US/emacs.xml:432(keycap) en_US/emacs.xml:439(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: en_US/emacs.xml:430(seg)
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, <placeholder-5/>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, <placeholder-5/>"
+
+#: en_US/emacs.xml:433(seg)
+msgid "Display list of valid tags"
+msgstr "Visualizzare la lista dei tag validi"
+
+#: en_US/emacs.xml:436(seg)
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, type beginning of "
+"tag, <placeholder-5/>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
+"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, inserire inizio del tag, "
+"<placeholder-5/>"
+
+#: en_US/emacs.xml:440(seg)
+msgid "Complete the tag"
+msgstr "Completare il tag"
+
+#: en_US/emacs.xml:443(keycap)
+msgid "g"
+msgstr "g"
+
+#: en_US/emacs.xml:445(seg)
+msgid "Cancel a command in the minibuffer"
+msgstr "Cancellare un comando nel minibuffer"
+
+#: en_US/emacs.xml:449(keycap)
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: en_US/emacs.xml:448(seg)
+msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <placeholder-3/>"
+msgstr "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <placeholder-3/>"
+
+#: en_US/emacs.xml:450(seg)
+msgid "Close tag"
+msgstr "Chiudere il tag"
+
+#: en_US/emacs.xml:453(keycap) en_US/emacs.xml:533(keycap)
+msgid "a"
+msgstr "a"
+
+#: en_US/emacs.xml:455(seg)
+msgid "Move cursor to beginning of line"
+msgstr "Muovere il cursore all'inizio della riga"
+
+#: en_US/emacs.xml:458(keycap)
+msgid "e"
+msgstr "e"
+
+#: en_US/emacs.xml:460(seg)
+msgid "Move cursor to the end of the line"
+msgstr "Muovere il cursore alla fine della riga"
+
+#: en_US/emacs.xml:463(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Home"
+
+#: en_US/emacs.xml:465(seg)
+msgid "Move cursor to the beginning of the file"
+msgstr "Muovere il cursore all'inizio del file"
+
+#: en_US/emacs.xml:468(keycap)
+msgid "End"
+msgstr "Fine"
+
+#: en_US/emacs.xml:470(seg)
+msgid "Move cursor to the end of the file"
+msgstr "Muovere il cursore alla fine del file"
+
+#: en_US/emacs.xml:473(keycap)
+msgid "k"
+msgstr "k"
+
+#: en_US/emacs.xml:475(seg)
+msgid "Cut line"
+msgstr "Tagliare la riga"
+
+#: en_US/emacs.xml:478(keycap)
+msgid "y"
+msgstr "y"
+
+#: en_US/emacs.xml:480(seg)
+msgid "Paste line"
+msgstr "Copiare la riga"
+
+#: en_US/emacs.xml:483(keycap) en_US/emacs.xml:515(keycap)
+msgid "s"
+msgstr "s"
+
+#: en_US/emacs.xml:485(seg)
+msgid "Search forward in the file"
+msgstr "Cercare in avanti nel file"
+
+#: en_US/emacs.xml:488(keycap)
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#: en_US/emacs.xml:490(seg)
+msgid "Search backwards in the file"
+msgstr "Cercare indietro nel file"
+
+#: en_US/emacs.xml:493(keycap) en_US/emacs.xml:498(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:503(keycap) en_US/emacs.xml:527(keycap)
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: en_US/emacs.xml:493(keycap)
+msgid "$"
+msgstr "$"
+
+#: en_US/emacs.xml:495(seg) en_US/emacs.xml:500(seg)
+msgid "Check spelling of current word"
+msgstr "Controllare l'ortografia della parola corrente"
+
+#: en_US/emacs.xml:498(keycap) en_US/emacs.xml:503(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:508(keycap) en_US/emacs.xml:514(keycap)
+#: en_US/emacs.xml:520(keycap)
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: en_US/emacs.xml:499(keycap) en_US/emacs.xml:504(keycap)
+msgid "Enter"
+msgstr "Invio"
+
+#: en_US/emacs.xml:498(seg)
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-word, "
+"<placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-word, "
+"<placeholder-3/>"
+
+#: en_US/emacs.xml:503(seg)
+msgid ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-buffer, "
+"<placeholder-3/>"
+msgstr ""
+"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-buffer, "
+"<placeholder-3/>"
+
+#: en_US/emacs.xml:505(seg)
+msgid "Check spelling of current buffer"
+msgstr "Controllare l'ortografia del buffer corrente"
+
+#: en_US/emacs.xml:509(keycap)
+msgid "f"
+msgstr "f"
+
+#: en_US/emacs.xml:511(seg)
+msgid "Open file"
+msgstr "Aprire file"
+
+#: en_US/emacs.xml:517(seg)
+msgid "Save file"
+msgstr "Salvare file"
+
+#: en_US/emacs.xml:523(seg)
+msgid "Exit <placeholder-1/> and prompt to save files if necessary"
+msgstr "Uscita <placeholder-1/> e prompt per salvare i file se necessario"
+
+#: en_US/emacs.xml:527(keycap)
+msgid "q"
+msgstr "q"
+
+#: en_US/emacs.xml:529(seg)
+msgid "Fill paragraph"
+msgstr "Riempire un paragrafo"
+
+#: en_US/emacs.xml:536(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "url"
+msgstr "url"
+
+#: en_US/emacs.xml:537(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "ulink"
+msgstr "ulink"
+
+#: en_US/emacs.xml:535(seg)
+msgid ""
+"Edit attributes for a tag (for example, you can edit the <placeholder-1/> "
+"attribute of the <placeholder-2/> tag)"
+msgstr ""
+"Modificare gli attributi per un tag (per esempio, si può modificare "
+"l'attributo <placeholder-1/> del tag <placeholder-2/>)"
+
+#: en_US/emacs.xml:544(seg)
+msgid "Exit edit attributes"
+msgstr "Uscita da modifica attributi"
+
+#: en_US/emacs.xml:550(title) en_US/emacs-nxml.xml:77(title)
+msgid "Examples"
+msgstr "Esempi"
+
+#: en_US/emacs.xml:552(para)
+msgid ""
+"The table or reference card of Emacs and PSGML commands can be confusing for "
+"beginners. This section provides some examples of how to use them."
+msgstr ""
+"La tabella o la carta di referenza per i comandi Emacs e PSGML può "
+"confondere i principianti. Questa sezione fornisce alcuni esempi su come "
+"usarli."
+
+#: en_US/emacs.xml:559(title)
+msgid "Tag Completion"
+msgstr "Completamento Tag"
+
+#: en_US/emacs.xml:563(para)
+msgid "This section assumes that you have already parsed the DTD file."
+msgstr "Questa sezione presume che si è già controllato il file DTD."
+
+#: en_US/emacs.xml:567(para)
+msgid ""
+"To avoid having to type a tag repeatedly, use the key combination "
+"<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap>, followed by <keycap>&lt;</keycap>. "
+"At the bottom of the <application>Emacs</application> window, the following "
+"prompt appears:"
+msgstr ""
+"Per evitare di scrivere un tag ripetutamente, usare la combinazione di "
+"tasti <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap>, seguita da <keycap>&lt;</"
+"keycap>. In fondo alla finestra di <application>Emacs</application>, apparirà il "
+"seguente prompt:"
+
+#: en_US/emacs.xml:574(prompt)
+msgid "Tag: &lt;"
+msgstr "Tag: &lt;"
+
+#: en_US/emacs.xml:576(para)
+msgid ""
+"To view a list of available tags, use either the <keycap>Tab</keycap> or "
+"<keycap>?</keycap>. If you know the first few letters of a tag, enter them, "
+"followed by <keycap>Tab</keycap>. If the letters uniquely identify a tag, "
+"that tag appears. If more than one completion exists, a complete list of "
+"possible tags appears."
+msgstr ""
+"Per vedere una lista di tag disponibili, usare o <keycap>Tab</keycap> o "
+"<keycap>?</keycap>. Se si conoscono le prime lettere del tag, inserirle, "
+"pigiare poi <keycap>Tab</keycap>. Se le lettere identificano unicamente un "
+"tag, verrà visualizzato questo tag. Se esiste più di un completamento, apparirà "
+"una lista completa di possibili tag."
+
+#: en_US/emacs.xml:585(para)
+msgid ""
+"If you hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>, "
+"<keycap>&lt;</keycap>, <keycap>k</keycap>, a prompt appears similar to the "
+"example below:"
+msgstr ""
+"Se si preme <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>, "
+"<keycap>&lt;</keycap>, <keycap>k</keycap>, apparirà un prompt simile all'esempio qui "
+"sotto:"
+
+#: en_US/emacs.xml:602(title)
+msgid "Tag Closure"
+msgstr "Chiusura Tag"
+
+#: en_US/emacs.xml:604(para)
+msgid ""
+"After you open a tag, you must close it. The easiest way to close an open "
+"tag is to use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</"
+"keycap></keycombo>, <keycap>/</keycap>. This sequence closes the most "
+"recently opened tag."
+msgstr ""
+"Dopo aver aperto un tag bisogna chiuderlo. Il modo più semplice per chiudere "
+"un tag aperto è usare la sequenza di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>c</keycap></keycombo>, <keycap>/</keycap>. Questa sequenza "
+"chiude il tag aperto più recentemente."
+
+#: en_US/emacs.xml:616(title)
+msgid "Other Emacs Tasks"
+msgstr "Altri Compiti Emacs"
+
+#: en_US/emacs.xml:619(title)
+msgid "Working with One Window"
+msgstr "Lavorare con una finestra"
+
+#: en_US/emacs.xml:620(para)
+msgid ""
+"Sometimes in <application>Emacs</application>, the window becomes split, "
+"with tags completions or other text in an alternate window. To return to a "
+"single window, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycap>1</keycap>."
+msgstr ""
+"A volte con <application>Emacs</application>, le finestre si dividono, "
+"con il completamento dei tag o altri testi in finestre alternate. Per "
+"ritornare in una singola finestra, usare la sequenza di tasti "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycap>1</"
+"keycap>."
+
+#: en_US/emacs.xml:630(title)
+msgid "Saving Work"
+msgstr "Salvare il lavoro"
+
+#: en_US/emacs.xml:631(para)
+msgid ""
+"To save your work, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>s</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Per salvare il proprio lavoro usare la sequenza di tasti "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>s</keycap></keycombo>."
+
+#: en_US/emacs.xml:642(title)
+msgid "The \"Clear/Quit\" Command"
+msgstr "Il comando \"Clear/Quit\""
+
+#: en_US/emacs.xml:643(para)
+msgid ""
+"If the tag completion process becomes unwieldy or confusing, use the "
+"keysequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>g</keycap></keycombo> to "
+"exit back to the text. <application>Emacs</application> clears any prompts "
+"and returns to the buffer text."
+msgstr ""
+"Se il processo di completamento del tag diventa ingombrante o confuso, usare "
+"la scorciatoia <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>g</keycap></keycombo> "
+"per tornare al testo. <application>Emacs</application> pulirà qualsiasi "
+"prompt e ritornerà sul buffer del testo."
+
+#: en_US/emacs.xml:653(title)
+msgid "Opening a new file"
+msgstr "Aprire un nuovo file"
+
+#: en_US/emacs.xml:654(para)
+msgid ""
+"To open a new file, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>f</keycap></keycombo>. A prompt appears at the bottom of the "
+"<application>Emacs</application> window. Enter the file name, using "
+"<keycap>Tab</keycap> completion if desired, of the file you wish to open."
+msgstr ""
+"Per aprire un nuovo file, usare la sequenza di tasti <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>f</keycap></keycombo>. Apparirà un prompt in fondo alla "
+"finestra di <application>Emacs</application>. Inserire il nome del file, "
+"usare il completamento del file che si desidera aprire con <keycap>Tab</keycap>, "
+"se desiderato."
+
+#: en_US/emacs.xml:668(title)
+msgid "Closing <application>Emacs</application>"
+msgstr "Chiudere <application>Emacs</application>"
+
+#: en_US/emacs.xml:669(para)
+msgid ""
+"To close <application>Emacs</application> use the key sequence "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>. If you have "
+"not saved your work, <application>Emacs</application> prompts you to save "
+"any changed files."
+msgstr ""
+"Per chiudere <application>Emacs</application> usare la scorciatoia "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>. Se non si è "
+"salvato il lavoro, <application>Emacs</application> avvisa di salvare "
+"qualsiasi file modificato."
+
+#: en_US/emacs.xml:687(title) en_US/emacs-nxml.xml:127(title)
+msgid "Additional Resources"
+msgstr "Risorse Aggiuntive"
+
+#: en_US/emacs.xml:689(para)
+msgid ""
+"Additional Emacs and PSGML references are available at the following "
+"locations:"
+msgstr ""
+"Riferimenti aggiuntivi ad Emacs e PSGML sono disponibili alle seguenti "
+"locazioni:"
+
+#: en_US/emacs.xml:697(citetitle) en_US/emacs-nxml.xml:143(citetitle)
+msgid "Emacs Quick Reference Guide"
+msgstr "Guida rapida di riferimento a Emacs"
+
+#: en_US/emacs.xml:701(para)
+msgid ""
+"Emacs reference card that comes with the <filename>emacs</filename> package. "
+"You can print it out as a reference. &mdash;<filename>/usr/share/emacs/"
+"<replaceable>version</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"
+msgstr ""
+"La carta delle referenze di Emacs è allegata al pacchetto <filename>emacs</"
+"filename>. Si può stampare come referenza. &mdash;<filename>/usr/share/emacs/"
+"<replaceable>version</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"
+
+#: en_US/emacs.xml:708(para)
+msgid ""
+"Read <citetitle>Editing XML with Emacs and PSGML</citetitle> in <filename>/"
+"usr/share/doc/psgml-<replaceable>version</replaceable>/psgml.ps</filename>."
+msgstr ""
+"Leggere <citetitle>Editing XML with Emacs and PSGML</citetitle> in "
+"<filename>/usr/share/doc/psgml-<replaceable>version</replaceable>/psgml.ps</"
+"filename>."
+
+#: en_US/emacs.xml:714(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\"/>&mdash;"
+"<citetitle>Emacs/PSGML Quick Reference</citetitle> is a reference table of "
+"Emacs commands for PSGML mode."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\"/>&mdash;"
+"<citetitle>Emacs/PSGML Quick Reference</citetitle> è una tabella di "
+"riferimento dei comandi Emacs per la modalità PSGML."
+
+#: en_US/emacs.xml:723(citetitle)
+msgid "PSGML Tricks"
+msgstr "Trucchi PSGML"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:11(title)
+msgid "Emacs and nXML Mode"
+msgstr "Emacs e modalità nXML"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:14(primary) en_US/emacs-nxml.xml:51(primary)
+msgid "nXML"
+msgstr "nXML"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:23(secondary)
+msgid "nXML mode"
+msgstr "modalità nXML"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:26(para)
+msgid ""
+"You can also use the nXML mode available for <application>Emacs</"
+"application> to make it even easier to write in DocBook XML format. nXML "
+"mode provides context-sensitive editing using completion, real time validity "
+"error checking, syntax highlighting and indentation. All you need to do is "
+"install an RPM!!"
+msgstr ""
+"Si può anche usare la modalità nXML disponibile per <application>Emacs</"
+"application> che rende più facile scrivere nel formato DocBook XML. La "
+"modalità nXML fornisce modifiche sensibili al contesto usanto "
+"l'autocompletamento, controllo in tempo reale della validità di controllo errori, "
+"sintassi colorata e indentazione. Si necessita solo di installare un RPM!!"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:35(title)
+msgid "Early stages"
+msgstr "Stadi iniziali"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:36(para)
+msgid ""
+"Please be aware the nxml-mode for <application>Emacs</application> is quite "
+"new, so there are a few things that the advanced user might notice when "
+"using it with other documents types. If you keep an eye on the mailing-list, "
+"you can keep up to date with these, as well as ask questions. For more "
+"details, check out <xref linkend=\"sn-emacs-nxml-readme\"/>."
+msgstr ""
+"Per favore fare attenzione, la modalità nxml per <application>Emacs</"
+"application> è abbastanza nuova, quindi ci sono alcune cose che gli utenti "
+"avanzati potrebbero notare usandolo con altri tipi di documenti. "
+"Se si da una occhiata alla mailing-list, ci si può tenere aggiornati "
+"sull'argomento, come anche fare domande. Per maggiori dettagli, controllare "
+"<xref linkend=\"sn-emacs-nxml-readme\"/>."
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:48(title)
+msgid "Getting the nXML RPM"
+msgstr "Ottenere l'RPM di nXML"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:52(secondary)
+msgid "RPM"
+msgstr "RPM"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:56(primary)
+msgid "nXML RPM"
+msgstr "RPM di nXML"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:59(para)
+msgid ""
+"To use nXML mode with emacs, you will need to install the nXML RPM available "
+"from <ulink url=\"http://people.redhat.com/twaugh/ftp/docbook/nxml-mode/"
+"\">Tim Waugh's</ulink> website or the source from <ulink url=\"http://www."
+"thaiopensource.com/download/\">http://www.thaiopensource.com/download/</"
+"ulink>. The source requires a lot more work to setup, therefore we will only "
+"be concentrating on the RPM version."
+msgstr ""
+"Per usare la modalità nXML con emacs, è necessario installare l'RPM di nXML "
+"disponibile dal sito web di <ulink url=\"http://people.redhat.com/twaugh/ftp/"
+"docbook/nxml-mode/\">Tim Waugh's</ulink> o dal sorgente <ulink url=\"http://"
+"www.thaiopensource.com/download/\">http://www.thaiopensource.com/download/</"
+"ulink>. Il sorgente richiede più lavoro per l'installazione, perciò ci si "
+"concentrerà solo sulla versione RPM."
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:69(para)
+msgid ""
+"Information on where to get the source is available in <xref linkend=\"sn-"
+"emacs-additional-resources\"/>."
+msgstr ""
+"Informazioni su dove ottenere il sorgente sono disponibili su <xref linkend="
+"\"sn-emacs-additional-resources\"/>."
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:79(para)
+msgid ""
+"Compared to PSGML mode there are only couple of commands that you need. This "
+"speeds up writing with <application>Emacs</application> considerably, which "
+"means you can concentrate more on the content of your article."
+msgstr ""
+"Rispetto alla modalità PSGML ci sono solo pochi comandi necessari. "
+"Questo aumenta notevolmente la velocità di scrittura con "
+"<application>Emacs</application>, ciò significa che ci si può concentrare "
+"maggiormente sui contenuti dell'articolo."
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:88(para)
+msgid ""
+"To create a tag, type <userinput>&lt;</userinput> and then type the keyword. "
+"To complete the keyword, press <command>Ctrl-Ret</command>, then add the "
+"last <userinput>&gt;</userinput>. To close a tag, type <userinput>&lt;/</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Per creare un tag, digitare <userinput>&lt;</userinput> e poi and inserire la "
+"parola chiave. Per completare la parola chiave, premere <command>Ctrl-Ret</"
+"command>, poi aggiungere l'ultimo <userinput>&gt;</userinput>. Per chiudere "
+"un tag, digitare <userinput>&lt;/</userinput>."
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:97(para)
+msgid ""
+"When you open a document that doesn't have a DOCTYPE declaration at the top "
+"of the file, you will get this message and tag completion won't work because "
+"nXML will not know what format you are writing."
+msgstr ""
+"Quando si apre un documento che non ha una dichiarazione DOCTYPE all'inizio "
+"del file, si avrà questo messaggio e il completamento dei tag non funzionerà "
+"perchè nXML non sa in quale formato si sta scrivendo."
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:104(para)
+msgid ""
+"To load the schema, type <command>Ctrl-c</command>, then <command>Ctrl-s</"
+"command> and navigate to <filename>/usr/share/emacs/site-lisp/nxml-mode/"
+"schema/</filename> and load <filename>docbook.rnc</filename>. "
+"<application>Emacs</application> will then prompt you to save it in the "
+"current working directory."
+msgstr ""
+"Per caricare lo schema, inserire <command>Ctrl-c</command>, poi <command>Ctrl-"
+"s</command> e navigare fino a <filename>/usr/share/emacs/site-lisp/nxml-mode/"
+"schema/</filename> e caricare <filename>docbook.rnc</filename>. "
+"<application>Emacs</application> indicherà di salvarlo nella cartella di lavoro corrente."
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:115(para)
+msgid ""
+"The commands already discussed are the only differences between using "
+"<application>Emacs</application> with PSGML mode and <application>Emacs</"
+"application> with nXML mode. You will still need to use all the same "
+"commands as discussed in <xref linkend=\"sn-emacs-basic-commands\"/>."
+msgstr ""
+"I comandi appena discussi sono le uniche differenze tra l'uso di "
+"<application>Emacs</application> in modalità PSGML e <application>Emacs</"
+"application> in modalità nXML. Si avrà ancora bisogno di usare gli stessi "
+"comandi discussi in <xref linkend=\"sn-emacs-basic-commands\"/>."
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:129(para)
+msgid ""
+"Additional Emacs and nXML references are available at the following "
+"locations:"
+msgstr "Ulteriori riferimenti ad Emacs e nXML sono disponibili ai seguenti indirizzi:"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:136(ulink)
+msgid "http://www.thaiopensource.com/download/"
+msgstr "http://www.thaiopensource.com/download/"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:137(citetitle)
+msgid "Author's download area"
+msgstr "Area download dell'autore"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:142(ulink)
+msgid "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html"
+msgstr "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:147(para)
+msgid ""
+"Emacs reference card that comes with the <filename>emacs</filename> package. "
+"You can print it out as a reference. &mdash;<filename>/usr/share/emacs/"
+"<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"
+msgstr ""
+"La carta delle referenze di Emacs è allegata al pacchetto <filename>emacs</"
+"filename>. Si può stampare come referenza. &mdash;<filename>/usr/share/emacs/"
+"<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:157(title)
+msgid "nXML README File"
+msgstr "File README nXML"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:161(para)
+msgid ""
+"This file can be found in the directory you extracted the source into, or in "
+"<filename>/usr/share/doc/nxml-mode-<replaceable>&lt;version&gt;</"
+"replaceable>/</filename> if you installed the RPM."
+msgstr ""
+"Questo file può essere trovato nella cartella dove si è estratto il "
+"sorgente, o in <filename>/usr/share/doc/nxml-mode-<replaceable>&lt;"
+"version&gt;</replaceable>/</filename> se si è installato l'RPM."
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:169(para)
+msgid "README file:"
+msgstr "file README:"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:171(para)
+msgid ""
+"This is a new major mode for GNU Emacs for editing XML documents. It "
+"supports editing well-formed XML documents and also provides schema-"
+"sensitive editing of XML documents using RELAX NG Compact Syntax."
+msgstr ""
+"Questo è un nuovo modo per le modifiche dei documenti XML con GNU Emacs. "
+"Esso supporta modifiche ben formate di documenti XML e inoltre fornisce una "
+"modifica sensibile allo schema dei documenti XML usando RELAX NG Compact Syntax."
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:177(para)
+msgid ""
+"To use this, you need GNU Emacs version 21.x, preferably 21.3. GNU Emacs "
+"version 20 will not work properly, nor will XEmacs. To get started, do the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Per usarlo, è necessaria la versione 21.x di GNU Emacs, preferibilmente "
+"21.3. La versione 20 di GNU Emacs non lavora correttamente, neppure XEmacs. Per "
+"iniziare, fare ciò che segue:"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:184(command)
+msgid "M-x load-file RET rng-auto.el RET"
+msgstr "M-x load-file RET rng-auto.el RET"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:187(para)
+msgid ""
+"This defines the necessary autoloads. Now, visit a file containing an XML "
+"document, and do the following:"
+msgstr ""
+"Questo definisce i caricamenti automatici necessari. Ora, aprire un file "
+"contente un documento XML e fare ciò che segue:"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:192(command)
+msgid "M-x nxml-mode"
+msgstr "M-x nxml-mode"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:195(para)
+msgid "Now do"
+msgstr "Ora fare"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:200(command)
+msgid "C-h m"
+msgstr "C-h m"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:203(para)
+msgid ""
+"For information on how to use nxml-mode. The beginnings of a manual are in "
+"nxml-mode.info. You can read this using:"
+msgstr ""
+"Per informazioni su come usare nxml-mode. L'inizio di un manuale è in nxml-"
+"mode.info. Si può leggere usando:"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:209(command)
+msgid "C-u M-x info RET nxml-mode.info RET"
+msgstr "C-u M-x info RET nxml-mode.info RET"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:212(para)
+msgid ""
+"It's also installed as an entry at the end of the top-level info directory. "
+"So you can read it with <command>C-h i</command> as usual."
+msgstr ""
+"E' inoltre installato come una voce alla fine del livello più alto della "
+"cartella info. Si può leggerlo con <command>C-h i</command> come sempre."
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:217(para)
+msgid ""
+"You can use <filename>test.valid.xml</filename> and <filename>test.invalid."
+"xml</filename> as examples of valid and invalid XML documents."
+msgstr ""
+"Si può usare <filename>test.valid.xml</filename> e <filename>test.invalid."
+"xml</filename> come esempi di un documento XML valido o non valido."
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:223(para)
+msgid "To get things automatically loaded each time you start Emacs, add:"
+msgstr ""
+"Per avere qualcosa caricata automaticamente ogni volta che si avvia Emacs, "
+"aggiungere:"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:228(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (load \"~/nxml-mode-200YMMDD/rng-auto.el\")\n"
+" "
+msgstr ""
+" (load \"~/nxml-mode-200YMMDD/rng-auto.el\")\n"
+" "
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:232(para)
+msgid ""
+"to your <filename>.emacs</filename>, where <computeroutput>~/nxml-mode-"
+"200YMMDD</computeroutput> is the directory containing the <filename>.elc</"
+"filename> files. Note that <filename>rng-auto.el</filename> does not load "
+"all of the nxml-mode code; it merely sets things up so that all the features "
+"of nxml-mode will be autoloaded properly. You should not try to autoload "
+"<filename>rng-auto.el</filename> itself."
+msgstr ""
+"al proprio <filename>.emacs</filename>, dove <computeroutput>~/nxml-mode-"
+"200YMMDD</computeroutput> è la cartella contente i file <filename>.elc</"
+"filename>. Notare che <filename>rng-auto.el</filename> non carica tutto il "
+"codice nxml-mode; imposta solamente le cose in modo che tutte le funzionalità della "
+"modalità nxml venganno autocaricate propriamente. Non si dovrebbe provare a "
+"caricare automaticamente <filename>rng-auto.el</filename> da soli."
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:242(para)
+msgid ""
+"To use nxml-mode automatically for files with an extension of <filename>xml</"
+"filename>, <filename>xsl</filename>, <filename>rng</filename> or "
+"<filename>xhtml</filename>, add the following to your <filename>.emacs</"
+"filename> file:"
+msgstr ""
+"Per usare automaticamente nxml-mode per i file con una estensione di "
+"<filename>xml</filename>, <filename>xsl</filename>, <filename>rng</filename> "
+"o <filename>xhtml</filename>, aggiungere quanto segue al proprio file "
+"<filename>.emacs</filename>:"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:250(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+" (setq auto-mode-alist (cons\n"
+"\t'(\"\\\\.\\\\(xml\\\\|xsl\\\\|rng\\\\|xhtml\\\\)\\\\'\" . nxml-mode) auto-mode-alist))\n"
+" "
+msgstr ""
+" (setq auto-mode-alist (cons\n"
+"\t'(\"\\\\.\\\\(xml\\\\|xsl\\\\|rng\\\\|xhtml\\\\)\\\\'\" . nxml-mode) auto-mode-alist))\n"
+" "
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:255(para)
+msgid ""
+"If you edit XML using iso-8859-N encodings other than iso-8859-1 and you are "
+"running Emacs 21.3 or later, then I recommend enabling unify-8859-on-"
+"decoding-mode, by adding the following to your <filename>.emacs</filename> "
+"file:"
+msgstr ""
+"Se si modifica XML usando la codifica iso-8859-N invece che iso-8859-1 e si "
+"sta usando Emacs 21.3 o sucessivo, allora si raccomanda di abilitare unify-"
+"8859-on-decoding-mode, aggiungendo la seguente riga nel file <filename>."
+"emacs</filename>:"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:263(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "(unify-8859-on-decoding-mode)"
+msgstr "(unify-8859-on-decoding-mode)"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:266(para)
+msgid ""
+"To get validation and schema-sensitive editing, you need a RELAX NG Compact "
+"Syntax (RNC) schema for you document. The schema directory includes some "
+"schemas for popular document types."
+msgstr ""
+"Per avere la validazione e la modifica schema-sensibile, si necessita uno "
+"schema RELAX NG Compact Syntax (RNC) per il documento. La cartella di "
+"schema include alcuni schemi per tipi popolari di documenti."
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:272(para)
+msgid ""
+"For more on RELAX NG, refer to <ulink url=\"http://relaxng.org/\">http://"
+"relaxng.org/</ulink>."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni su RELAX NG, fare riferimento a <ulink url=\"http://relaxng."
+"org/\">http://relaxng.org/</ulink>."
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:277(para)
+msgid ""
+"For a tutorial on RELAX NG Compact Syntax, refer to <ulink url=\"http://"
+"relaxng.org/compact-tutorial.html\">http://relaxng.org/compact-tutorial."
+"html</ulink>"
+msgstr ""
+"Per un tutorial su RELAX NG Compact Syntax, fare riferimento a <ulink url="
+"\"http://relaxng.org/compact-tutorial.html\">http://relaxng.org/compact-"
+"tutorial.html</ulink>"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:282(para)
+msgid ""
+"For automatically creating RNC schemas, I recommend my Trang program: <ulink "
+"url=\"http://www.thaiopensource.com/relaxng/trang.html\">http://eee."
+"thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"</ulink>"
+msgstr ""
+"Per creare automanticamente schemi RNC, si raccomanda il programma Trang: "
+"<ulink url=\"http://www.thaiopensource.com/relaxng/trang.html\">http://eee."
+"thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"</ulink>"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:293(para)
+msgid "Infer an RNC schema from an instance document"
+msgstr "Dedurre uno schema RNC da un documento istanza"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:298(para)
+msgid "Convert a DTD to an RNC schema"
+msgstr "Convertire uno schema DTD a uno RNC"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:303(para)
+msgid "Convert a RELAX NG XML syntax schema to an RNC schema"
+msgstr "Convertire una sintassi dallo schema RELAX NG XML ad uno schema RNC"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:288(para)
+msgid "You can use this to <placeholder-1/>"
+msgstr "Si può usare queto <placeholder-1/>"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:310(para)
+msgid ""
+"To convert a RELAX NG XML syntax (.rng) schema to a RNC schema, you can also "
+"use the XSLT stylesheet from <ulink url=\"http://www.pantor.com/download.html"
+"\">http://www.pantor.com/download.html\"</ulink>."
+msgstr ""
+"Per convertire uno schema RELAX NG XML syntax (.rng) in uno schema RNC, si "
+"può usare il foglio di stile XSLT da <ulink url=\"http://www.pantor.com/"
+"download.html\">http://www.pantor.com/download.html\"</ulink>."
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:316(para)
+msgid ""
+"To convert a W3C XML Schema to an RNC schema, you need first to convert it "
+"to RELAX NG XML syntax using Sun's RELAX NG converter tool rngconv (built on "
+"top of MSV). Refer to <ulink url=\"https://msv.dev.java.net/\">https://www."
+"dev.java.net/</ulink>."
+msgstr ""
+"Per convertire uno schema W3C XML in uno schema RNC, si deve prima "
+"convertire nella sintassi RELAX NG XML usando il convertitore di Sun RELAX "
+"NG rngconv (creato all'inizio di MSV). Fare riferimento a <ulink url=\"https://"
+"msv.dev.java.net/\">https://www.dev.java.net/</ulink>."
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:323(para)
+msgid "The file <filename>NEWS</filename> describes recent changes."
+msgstr "Il file <filename>NEWS</filename> descrive i cambiamenti recenti."
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:327(para)
+msgid ""
+"Please use the list <ulink url=\"http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-"
+"mode/\">http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode</ulink> for bug "
+"reports, discussion. I will announce all new versions there."
+msgstr ""
+"Per favore, usare la lista <ulink url=\"http://groups.yahoo.com/group/emacs-"
+"nxml-mode/\">http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode</ulink> per "
+"riportare bug e discussioni. Tutte le nuove versioni vengono annunciate qui."
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:333(para)
+msgid "James Clark"
+msgstr "James Clark"
+
+#: en_US/emacs-nxml.xml:336(para)
+msgid "jjc@thaiopensource.com"
+msgstr "jjc@thaiopensource.com"
+
+#: en_US/acknowledgments.xml:11(title)
+msgid "Acknowledgments"
+msgstr "Citazioni"
+
+#: en_US/acknowledgments.xml:13(para)
+msgid ""
+"This document is based on a document started by Tammy Fox (tfox at redhat."
+"com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and Johnray "
+"Fuller (jrfuller at redhat.com)."
+msgstr ""
+"Questo documento è basato su un documento iniziato da Tammy Fox (tfox at "
+"redhat.com) e dal contributo di Sandra Moore (smoore at redhat.com) e "
+"Johnray Fuller (jrfuller at redhat.com)."
+
+#: en_US/acknowledgments.xml:19(para)
+msgid ""
+"A patch from Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) has been applied to "
+"fix a few typos and explain that anonymous CVS access does not allow commits."
+msgstr ""
+"Una patch da Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) è stata applicata per "
+"risolvere alcuni errori e per spiegare che l'accesso CVS anonimo non "
+"permette commit."
+
+#: en_US/acknowledgments.xml:25(para)
+msgid ""
+"Patches from Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) have been applied to "
+"add the trailing slashes to the <command>figure</command> tag example in "
+"<filename>docs-xml-tags.xml</filename>."
+msgstr ""
+"Patch da Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) sono state applicate "
+"per aggiungere l'inseguimento degli slash ai tag di esempio<command>figure</"
+"command> in <filename>docs-xml-tags.xml</filename>."
+
+#: en_US/acknowledgments.xml:32(para)
+msgid ""
+"A patch from Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) has been "
+"applied to add <xref linkend=\"ch-vim\"/>."
+msgstr ""
+"Una patch da Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) è stata "
+"applicata per aggiungere <xref linkend=\"ch-vim\"/>."
+
+#: en_US/acknowledgments.xml:37(para)
+msgid ""
+"A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add "
+"<xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. It was edited by Paul W. Frields "
+"(stickster at gmail.com)."
+msgstr ""
+"Una patch da Karsten Wade (kwade at redhat.com) è stata applicata per "
+"aggiungere <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. E' stata modificata da Paul "
+"W. Frields (stickster at gmail.com)."
+
+#. This section has been removed.
+#. <para>
+#. A patch from Paul W. Frields (stickster at gmail.com) has been applied
+#. to add more explanation of the <command>screen</command> tag set to <xref
+#. linkend="sn-xml-tags-screen"></xref>.
+#. </para>
+#: en_US/acknowledgments.xml:50(para)
+msgid ""
+"A patch from Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) has been "
+"applied to more fully explaing the document building system."
+msgstr ""
+"Una patch da Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) è stata "
+"applicata per rendere il documento di costruzione del sistema più chiaro."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: en_US/acknowledgments.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Mario Santagiuliana <mario at marionline.it>, 2009."
+"Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2009."
+
+