summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorJosé Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@netcabo.pt>2007-10-22 09:47:17 +0000
committerJosé Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@netcabo.pt>2007-10-22 09:47:17 +0000
commit535c6666de4ed15a3df7af3addcf41d2e9042457 (patch)
tree2464ef0fe1db7477638d7aeed27398f6b2be14c6
parent933676bae28f218c8963f574f65e289d697b64f6 (diff)
downloaddocumentation-guide-535c6666de4ed15a3df7af3addcf41d2e9042457.tar.gz
documentation-guide-535c6666de4ed15a3df7af3addcf41d2e9042457.tar.xz
documentation-guide-535c6666de4ed15a3df7af3addcf41d2e9042457.zip
Some updates on documentation
-rw-r--r--po/pt.po317
1 files changed, 224 insertions, 93 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 80fa0d6..4cbf9c9 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,8 +1,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-03 12:42-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-21 16:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-22 01:57+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -120,23 +120,27 @@ msgstr ""
"As linhas-mestras e procedimentos para produzir a documentação do Fedora"
#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
+msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work"
+msgstr "Adição de indicações sobre o acesso Web ao CVS e à antevisão do trabalho"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Add new chapter on publishing"
msgstr "Adição de um novo capítulo sobre a publicação"
-#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "Include information on LINGUAS usage"
msgstr "Incluir a informação sobre a utilização do LINGUAS"
-#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags"
msgstr "Remover um capítulo desnecessário sobre as marcas de XML"
-#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:54(details)
msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality"
msgstr ""
"Correcções associadas para reflectir uma versão mais recente da realidade"
-#: en_US/rpm-info.xml:57(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:61(details)
msgid "Update to new content and build requirements"
msgstr "Actualização para o novo conteúdo e requisitos de compilação"
@@ -153,7 +157,15 @@ msgid ""
"contributors who have demonstrated capacity for working with CVS and other "
"project tools. Once you have acquired and are comfortable with these skills, "
"contributions as a publisher are welcome."
-msgstr "Este capítulo mostra como publicar o trabalho no Projecto de Documentação do Fedora oficial para o servidor <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</systemitem>. Para publicar a documentação oficial, deverá estar aprovado para escrever o repositório Web no CVS. O acesso de publicação está limitado aos contribuintes que tenham demonstrado capacidade para trabalhar com o CVS e as outras ferramentas do projecto. Logo que a tenha adquirido e esteja à vontade com esses conhecimentos, as contribuições como responsável de publicação são bem-vindas."
+msgstr ""
+"Este capítulo mostra como publicar o trabalho no Projecto de Documentação do "
+"Fedora oficial para o servidor <systemitem class=\"fqdomainname\">docs."
+"fedoraproject.org</systemitem>. Para publicar a documentação oficial, deverá "
+"estar aprovado para escrever o repositório Web no CVS. O acesso de "
+"publicação está limitado aos contribuintes que tenham demonstrado capacidade "
+"para trabalhar com o CVS e as outras ferramentas do projecto. Logo que a "
+"tenha adquirido e esteja à vontade com esses conhecimentos, as contribuições "
+"como responsável de publicação são bem-vindas."
#: en_US/publishing.xml:21(title)
msgid "How the Site Works"
@@ -167,7 +179,14 @@ msgid ""
"the site. The host does not automatically use the newest content for the "
"website. Instead, it pulls files with the CVS tag <systemitem>LIVE</"
"systemitem> to populate the website."
-msgstr "A página Web do <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</systemitem> é um conjunto de ficheiros e programas em PHP. Os respoonsáveis de publicação mantêm estes ficheiros num repositório de CVS e a página Web transfere-os de hora a hora para actualizar a página. A máquina não usa automaticamente o conteúdo mais recente para a página Web. Em vez disso, transfere os ficheiros com a marca de CVS <systemitem>LIVE</systemitem> para preencher a página Web."
+msgstr ""
+"A página Web do <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</"
+"systemitem> é um conjunto de ficheiros e programas em PHP. Os respoonsáveis "
+"de publicação mantêm estes ficheiros num repositório de CVS e a página Web "
+"transfere-os de hora a hora para actualizar a página. A máquina não usa "
+"automaticamente o conteúdo mais recente para a página Web. Em vez disso, "
+"transfere os ficheiros com a marca de CVS <systemitem>LIVE</systemitem> para "
+"preencher a página Web."
#: en_US/publishing.xml:30(para)
msgid ""
@@ -175,7 +194,12 @@ msgid ""
"system. This site, sometimes called a <firstterm>sandbox</firstterm>, allows "
"the publisher to test and view changes to documents, and ensure stability on "
"the public site."
-msgstr "Cada responsável de publicação configura uma página de testes num sistema Fedora disponível. Esta página do servidor, chamada normalmente de <firstterm>área segura</firstterm>, permite ao responsável testar e ver as alterações dos documentos, garantindo a estabilidade da página para o público."
+msgstr ""
+"Cada responsável de publicação configura uma página de testes num sistema "
+"Fedora disponível. Esta página do servidor, chamada normalmente de "
+"<firstterm>área segura</firstterm>, permite ao responsável testar e ver as "
+"alterações dos documentos, garantindo a estabilidade da página para o "
+"público."
#: en_US/publishing.xml:37(title)
msgid "Setting Up a Web Sandbox"
@@ -185,7 +209,9 @@ msgstr "Configurar uma Área Segura na Web"
msgid ""
"To test document publishing, first set up a web sandbox on a local Fedora "
"system."
-msgstr "Para testar a publicação do documento, configure primeiro uma área segura na Web numa máquina local de Fedora."
+msgstr ""
+"Para testar a publicação do documento, configure primeiro uma área segura na "
+"Web numa máquina local de Fedora."
#: en_US/publishing.xml:42(para)
msgid "Install the \"Web Server\" package group:"
@@ -209,7 +235,9 @@ msgstr "su -c 'mkdir /var/www/fedora'"
msgid ""
"Change the permissions on this directory to make it easier to access for "
"your normal user account."
-msgstr "Mude as permissões nesta pasta para facilitar o acesso para a sua conta normal de utilizador."
+msgstr ""
+"Mude as permissões nesta pasta para facilitar o acesso para a sua conta "
+"normal de utilizador."
#: en_US/publishing.xml:53(replaceable) en_US/publishing.xml:62(replaceable)
msgid "username"
@@ -242,112 +270,153 @@ msgstr ""
"cd ~/fedora\n"
"cvs -d :ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/fedora co web"
+#: en_US/publishing.xml:64(title)
+msgid "Web CVS Access"
+msgstr "Acesso de CVS ao Web"
+
#: en_US/publishing.xml:65(para)
msgid ""
+"You must have access to the <systemitem>cvsweb</systemitem> module through "
+"the Fedora Account System to check in changes. If you do not have access, "
+"you can use <userinput><![CDATA[:pserver:anonymous]]></userinput> in place "
+"of <userinput><![CDATA[:ext:username]]></userinput> above. Visit the Fedora "
+"Account System at <ulink url=\"http://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> "
+"for more information."
+msgstr "Deverá ter acesso ao módulo <systemitem>cvsweb</systemitem> através do Sistema de Contas do Fedora para verificar e enviar as alterações. Se não tiver acesso, poderá usar o <userinput><![CDATA[:pserver:anonymous]]></userinput> em vez do <userinput><![CDATA[:ext:utilizador]]></userinput> indicado acima. Visite o Sistema de Contas do Fedora em <ulink url=\"http://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> para mais informações."
+
+#: en_US/publishing.xml:77(para)
+msgid ""
"Edit the <filename>/etc/hosts</filename> file and add the following line "
"<emphasis>after</emphasis> all other lines:"
-msgstr "Edite o ficheiro <filename>/etc/hosts</filename> e adicione a seguinte linha <emphasis>depois</emphasis> de todas as outras linhas:"
+msgstr ""
+"Edite o ficheiro <filename>/etc/hosts</filename> e adicione a seguinte linha "
+"<emphasis>depois</emphasis> de todas as outras linhas:"
-#: en_US/publishing.xml:68(screen)
+#: en_US/publishing.xml:80(screen)
#, no-wrap
msgid "127.0.0.1 docs.localhost.localdomain"
msgstr "127.0.0.1 docs.localhost.localdomain"
-#: en_US/publishing.xml:71(para)
+#: en_US/publishing.xml:83(para)
msgid ""
"Create a file <filename>/etc/httpd/conf.d/fpo.conf</filename> with the "
"following content:"
-msgstr "Crie um ficheiro <filename>/etc/httpd/conf.d/fpo.conf</filename> com o seguinte conteúdo:"
+msgstr ""
+"Crie um ficheiro <filename>/etc/httpd/conf.d/fpo.conf</filename> com o "
+"seguinte conteúdo:"
-#: en_US/publishing.xml:85(para)
+#: en_US/publishing.xml:97(para)
msgid ""
"Create a file <filename>/etc/php.d/fpo.ini</filename> with the following "
"content:"
-msgstr "Crie um ficheiro <filename>/etc/php.d/fpo.ini</filename> com o seguinte conteúdo:"
+msgstr ""
+"Crie um ficheiro <filename>/etc/php.d/fpo.ini</filename> com o seguinte "
+"conteúdo:"
-#: en_US/publishing.xml:87(screen)
+#: en_US/publishing.xml:99(screen)
#, no-wrap
msgid "include_path = \".:/var/www/fedora/web/include\""
msgstr "include_path = \".:/var/www/fedora/web/include\""
-#: en_US/publishing.xml:90(para)
+#: en_US/publishing.xml:102(para)
msgid "Start the web server using the following command:"
msgstr "Inicie o servidor Web com o seguinte comando:"
-#: en_US/publishing.xml:91(screen)
+#: en_US/publishing.xml:103(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c '/sbin/service httpd start'"
msgstr "su -c '/sbin/service httpd start'"
-#: en_US/publishing.xml:92(para)
-#, fuzzy
+#: en_US/publishing.xml:104(para)
msgid "To have the web server start at every boot, use the following command:"
-msgstr "Para que o servidor Web seja iniciado sempre no arranque, execute o seguinte comando:"
+msgstr ""
+"Para que o servidor Web seja iniciado sempre no arranque, execute o seguinte "
+"comando:"
-#: en_US/publishing.xml:94(screen)
+#: en_US/publishing.xml:106(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c '/sbin/chkconfig httpd on'"
msgstr "su -c '/sbin/chkconfig httpd on'"
-#: en_US/publishing.xml:97(para)
+#: en_US/publishing.xml:109(para)
msgid ""
"To test the new sandbox site, open a Web browser and point it at the URL "
"<uri>http://docs.localhost.localdomain</uri>."
-msgstr "Para testar a página da nova área segura, abra um navegador Web e aponte-o para o URL <uri>http://docs.localhost.localdomain</uri>."
+msgstr ""
+"Para testar a página da nova área segura, abra um navegador Web e aponte-o "
+"para o URL <uri>http://docs.localhost.localdomain</uri>."
-#: en_US/publishing.xml:101(title)
+#: en_US/publishing.xml:113(title)
msgid "Creating a New Publication"
msgstr "Criar uma Publicação Nova"
-#: en_US/publishing.xml:103(title)
+#: en_US/publishing.xml:115(title)
msgid "General Guidelines"
msgstr "Recomendações Gerais"
-#: en_US/publishing.xml:104(para)
+#: en_US/publishing.xml:116(para)
msgid ""
"Follow these guidelines to ensure maintainability and ease of use for all "
"publishers."
-msgstr "Siga estas recomendações para garantir a facilidade de uso e manutenção para todos os responsáveis de publicação."
+msgstr ""
+"Siga estas recomendações para garantir a facilidade de uso e manutenção para "
+"todos os responsáveis de publicação."
-#: en_US/publishing.xml:108(para)
+#: en_US/publishing.xml:120(para)
msgid ""
"Use a short, descriptive name for the document directory. The module name "
"from its Docs CVS location is usually appropriate. Good examples include "
"<filename class=\"directory\">install-guide/</filename> or <filename class="
"\"directory\">example-tutorial/</filename>."
-msgstr "Use um nome breve e descritivo para a pasta de documentos. O nome do módulo no seu local do CVS é normalmente apropriado. Os bons exemplos incluem o <filename class=\"directory\">install-guide/</filename> ou o <filename class=\"directory\">example-tutorial/</filename>."
+msgstr ""
+"Use um nome breve e descritivo para a pasta de documentos. O nome do módulo "
+"no seu local do CVS é normalmente apropriado. Os bons exemplos incluem o "
+"<filename class=\"directory\">install-guide/</filename> ou o <filename class="
+"\"directory\">example-tutorial/</filename>."
-#: en_US/publishing.xml:115(para)
+#: en_US/publishing.xml:127(para)
msgid ""
"Under the document directory, include a branch directory if the document "
"references specific features of a particular Fedora release."
-msgstr "Sob a pasta do documento, inclua a pasta de uma ramificação, caso o documento faça referência a funcionalidades específicas de uma dada versão do Fedora."
+msgstr ""
+"Sob a pasta do documento, inclua a pasta de uma ramificação, caso o "
+"documento faça referência a funcionalidades específicas de uma dada versão "
+"do Fedora."
-#: en_US/publishing.xml:120(para)
+#: en_US/publishing.xml:132(para)
msgid ""
"Under the branch directory (or document directory if no branches are "
"necessary), make at least a <filename class=\"directory\">en_US/</filename> "
"directory. Make an additional directory for each locale that has been fully "
"translated."
-msgstr "Na pasta da ramificação (ou na pasta do documento se não existirem ramificações), crie pelo menos uma pasta <filename class=\"directory\">en_US/</filename>. Crie uma pasta adicional para cada código de país cuja documentação tenha sido completamente traduzida."
+msgstr ""
+"Na pasta da ramificação (ou na pasta do documento se não existirem "
+"ramificações), crie pelo menos uma pasta <filename class=\"directory\">en_US/"
+"</filename>. Crie uma pasta adicional para cada código de país cuja "
+"documentação tenha sido completamente traduzida."
-#: en_US/publishing.xml:129(title)
+#: en_US/publishing.xml:141(title)
msgid "Adding Content"
msgstr "Adicionar Conteúdos"
-#: en_US/publishing.xml:130(para)
+#: en_US/publishing.xml:142(para)
msgid ""
"To add content, follow the procedure below. The following commands show an "
"example of adding content for a new document called the <citetitle>Foobar "
"Tutorial</citetitle>. This document includes a translation for the \"zz_XX\" "
"locale and follows specifics of each Fedora release."
-msgstr "Para adicionar conteúdos, siga o procedimento abaixo. Os comandos seguintes mostra um exemplo de adição de conteúdos para um documento novo chamado <citetitle>Tutorial XPTO</citetitle>. Este documento inclui uma tradução para o código de país \"zz_XX\" e segue as especificidades de cada versão do Fedora."
+msgstr ""
+"Para adicionar conteúdos, siga o procedimento abaixo. Os comandos seguintes "
+"mostra um exemplo de adição de conteúdos para um documento novo chamado "
+"<citetitle>Tutorial XPTO</citetitle>. Este documento inclui uma tradução "
+"para o código de país \"zz_XX\" e segue as especificidades de cada versão do "
+"Fedora."
-#: en_US/publishing.xml:137(para)
+#: en_US/publishing.xml:149(para)
msgid "Make the required directory structure."
msgstr "Crie a estrutura de pastas desejadas."
-#: en_US/publishing.xml:138(screen)
+#: en_US/publishing.xml:150(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"cd ~/fedora/web/html/docs/\n"
@@ -360,16 +429,18 @@ msgstr ""
"mkdir tutorial-xpto/f7\n"
"mkdir tutorial-xpto/f7/{en_US,zz_XX}"
-#: en_US/publishing.xml:144(para)
+#: en_US/publishing.xml:156(para)
msgid ""
"Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS."
-msgstr "Crie a versão em HTML de cada tradução do documento a partir do CVS de documentação."
+msgstr ""
+"Crie a versão em HTML de cada tradução do documento a partir do CVS de "
+"documentação."
-#: en_US/publishing.xml:146(replaceable)
+#: en_US/publishing.xml:158(replaceable)
msgid "~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/"
msgstr "~/os-meus-docs/tutorial-xpto/F-7/"
-#: en_US/publishing.xml:146(screen)
+#: en_US/publishing.xml:158(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"cd <placeholder-1/>\n"
@@ -378,11 +449,11 @@ msgstr ""
"cd <placeholder-1/>\n"
"make html-en_US html-zz_XX"
-#: en_US/publishing.xml:150(para)
+#: en_US/publishing.xml:162(para)
msgid "Copy the HTML content to the web sandbox."
msgstr "Copie o conteúdo em HTML para a área segura da Web."
-#: en_US/publishing.xml:151(screen)
+#: en_US/publishing.xml:163(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"cd ~/fedora/web/html/docs/foobar-tutorial/f7/\n"
@@ -393,13 +464,15 @@ msgstr ""
"cp -r ~/os-meus-docs/tutorial-xpto/F-7/tutorial-xpto-en_US/ en_US/\n"
"cp -r ~/os-meus-docs/tutorial-xpto/F-7/tutorial-xpto-zz_XX/ zz_XX/"
-#: en_US/publishing.xml:156(para)
+#: en_US/publishing.xml:168(para)
msgid ""
"Convert the HTML in each directory to PHP using the provided "
"<filename>docbookhtml2php.py</filename> script."
-msgstr "Converta o HTML em cada pasta para PHP, usando o programa <filename>docbookhtml2php.py</filename> que é fornecido."
+msgstr ""
+"Converta o HTML em cada pasta para PHP, usando o programa "
+"<filename>docbookhtml2php.py</filename> que é fornecido."
-#: en_US/publishing.xml:165(para)
+#: en_US/publishing.xml:177(para)
msgid ""
"Create any necessary <filename>index.php</filename> files for the overall "
"directories. Each document and branch directory must have an <filename>index."
@@ -408,43 +481,58 @@ msgid ""
"<filename>foobar-tutorial/f7/index.php</filename>. You do not need to write "
"these files from scratch. Copy an existing file from another document, and "
"change it as needed to suit the new document."
-msgstr "Crie os ficheiros <filename>index.php</filename> necessários para as pastas globais. Cada pasta de documento e ramificação deverá ter um ficheiro <filename>index.php</filename> que direcciona os utilizadores para o conteúdo apropriado. Neste exemplo, os ficheiros necessários são o <filename>tutorial-xpto/index.php</filename> e o <filename>tutorial-xpto/f7/index.php</filename>. Não precisa de escrever estes ficheiros do zero. Copie um ficheiro existente a partir de outro documento e mude-o da forma adequada para o novo documento."
+msgstr ""
+"Crie os ficheiros <filename>index.php</filename> necessários para as pastas "
+"globais. Cada pasta de documento e ramificação deverá ter um ficheiro "
+"<filename>index.php</filename> que direcciona os utilizadores para o "
+"conteúdo apropriado. Neste exemplo, os ficheiros necessários são o "
+"<filename>tutorial-xpto/index.php</filename> e o <filename>tutorial-xpto/f7/"
+"index.php</filename>. Não precisa de escrever estes ficheiros do zero. Copie "
+"um ficheiro existente a partir de outro documento e mude-o da forma adequada "
+"para o novo documento."
-#: en_US/publishing.xml:175(para)
+#: en_US/publishing.xml:187(para)
msgid ""
"Depending on content, publication may include changing a higher-level "
"<filename>index.php</filename> file."
-msgstr "Dependendo do contexto, a publicação poderá incluir a mudança de um ficheiro <filename>index.php</filename> de um nível superior."
+msgstr ""
+"Dependendo do contexto, a publicação poderá incluir a mudança de um ficheiro "
+"<filename>index.php</filename> de um nível superior."
-#: en_US/publishing.xml:179(para)
+#: en_US/publishing.xml:191(para)
msgid ""
"To test the changes in your sandbox, open a web browser and point it at "
"<uri>http://docs.localhost.localdomain/</uri>."
-msgstr "Para testar as alterações na sua área segura, abra um navegador Web e aponte-o para <uri>http://docs.localhost.localdomain/</uri>."
+msgstr ""
+"Para testar as alterações na sua área segura, abra um navegador Web e aponte-"
+"o para <uri>http://docs.localhost.localdomain/</uri>."
-#: en_US/publishing.xml:183(title)
+#: en_US/publishing.xml:195(title)
msgid "Always Test Changes"
msgstr "Teste Sempre as Alterações"
-#: en_US/publishing.xml:184(para)
+#: en_US/publishing.xml:196(para)
msgid ""
"<emphasis>Do not proceed further until you test all changes.</emphasis> "
"Check that all links and index pages work."
-msgstr "<emphasis>Não siga mais em frente até que teste todas as alterações.</emphasis> Verifique se todas as ligações e páginas de índice funcionam."
+msgstr ""
+"<emphasis>Não siga mais em frente até que teste todas as alterações.</"
+"emphasis> Verifique se todas as ligações e páginas de índice funcionam."
-#: en_US/publishing.xml:192(title)
+#: en_US/publishing.xml:204(title)
msgid "Pushing Content to the Web"
msgstr "Enviar o Conteúdo para a Web"
-#: en_US/publishing.xml:193(para)
+#: en_US/publishing.xml:205(para)
msgid "To push your new content to the web site, follow this procedure:"
-msgstr "Para enviar o seu novo conteúdo para a página Web, siga este procedimento:"
+msgstr ""
+"Para enviar o seu novo conteúdo para a página Web, siga este procedimento:"
-#: en_US/publishing.xml:197(para)
+#: en_US/publishing.xml:209(para)
msgid "Add all the new file content to CVS."
msgstr "Adicione todos os conteúdos novos de ficheiros ao CVS."
-#: en_US/publishing.xml:198(screen)
+#: en_US/publishing.xml:210(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"cd ~/fedora/web/html/docs/\n"
@@ -475,26 +563,28 @@ msgstr ""
"cvs add tutorial-xpto/index.php\n"
"cvs add tutorial-xpto/f7/index.php\n"
-#: en_US/publishing.xml:214(para)
+#: en_US/publishing.xml:226(para)
msgid ""
"Commit the changes to CVS. Use a message that describes the document being "
"committed."
-msgstr "Envie as alterações para o CVS. Use uma mensagem que descreva o conteúdo a ser enviado."
+msgstr ""
+"Envie as alterações para o CVS. Use uma mensagem que descreva o conteúdo a "
+"ser enviado."
-#: en_US/publishing.xml:216(replaceable)
+#: en_US/publishing.xml:228(replaceable)
msgid "message about document"
msgstr "mensagem acerca do documento"
-#: en_US/publishing.xml:216(screen)
+#: en_US/publishing.xml:228(screen)
#, no-wrap
msgid "cvs ci -m '<placeholder-1/>' foobar-tutorial/"
msgstr "cvs ci -m '<placeholder-1/>' tutorial-xpto/"
-#: en_US/publishing.xml:219(para)
+#: en_US/publishing.xml:231(para)
msgid "Tag the content <systemitem>LIVE</systemitem> in CVS."
msgstr "Marque o conteúdo como <systemitem>LIVE</systemitem> no CVS."
-#: en_US/publishing.xml:221(screen)
+#: en_US/publishing.xml:233(screen)
#, no-wrap
msgid "cvs tag -F LIVE foobar-tutorial/"
msgstr "cvs tag -F LIVE tutorial-xpto/"
@@ -871,11 +961,11 @@ msgid ""
"Elegance comes in many forms. In prose and poetry, elegant writing may not "
"follow some (or any) common rules of grammar, syntax, or spelling. A good "
"example is Episode 18, \"Penelope,\" in James Joyce's novel "
-"<citetitle>Ulysses</citetitle><placeholder-1/>. There, Joyce uses long "
-"streams of words without punctuation to simulate a character's internal "
-"consciousness. By violating basic rules of grammar and syntax, Joyce "
-"simulates the disorganized but loosely connected thought patterns of the "
-"narrator."
+"<citetitle>Ulysses</citetitle><footnote id=\"fn-ulysses\"><placeholder-1/></"
+"footnote>. There, Joyce uses long streams of words without punctuation to "
+"simulate a character's internal consciousness. By violating basic rules of "
+"grammar and syntax, Joyce simulates the disorganized but loosely connected "
+"thought patterns of the narrator."
msgstr ""
"A elegância vem em diversas formas. Na prosa e na poesia, a escrita elegante "
"poderá não seguir algumas (ou todas) as regras comuns da gramática, sintaxe "
@@ -3010,8 +3100,8 @@ msgid ""
"input to set up partitions on a hard disk. Sometimes <command>sfdisk</"
"command> will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will "
"use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr "O comando <command>sfdisk</command> aceita um ficheiro de programa como dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns casos, o <command>sfdisk</command> irá rejeitar simplesmente um ficheiro de entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco.<placeholder-1/>"
+"<warning><placeholder-1/><placeholder-2/></warning>"
+msgstr "O comando <command>sfdisk</command> aceita um ficheiro de programa como dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns casos, o <command>sfdisk</command> irá rejeitar simplesmente um ficheiro de entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco.<warning><placeholder-1/><placeholder-2/></warning>"
#: en_US/style.xml:1925(para)
msgid ""
@@ -3056,14 +3146,8 @@ msgid ""
"<filename>fedora-docs</filename> distribution. (Refer also to <xref linkend="
"\"ch-getting-files\"/>.) For instance, do not use abbreviations such as "
"\"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&amp;FC; &amp;FCVER;,\" "
-"which produces the text \"Fedora 7.\""
-msgstr ""
-"Use as entidades oferecidas pelo Projecto de Documentação do Fedora. Estas "
-"entidades aparecem na pasta <filename>common/</filename> da distribuição "
-"<filename>fedora-docs</filename>. (Consulte também a secção <xref linkend="
-"\"ch-getting-files\"/>.) Por exemplo, não use abreviaturas do tipo \"FC2.\" "
-"Em vez disso, use as entidades predefinidas \"&amp;FC; &amp;FCVER;,\" que "
-"irá gerar o texto \"Fedora 7.\""
+"which produces the text \"Fedora 8.\""
+msgstr "Use as entidades oferecidas pelo Projecto de Documentação do Fedora. Estas entidades aparecem na pasta <filename>common/</filename> da distribuição <filename>fedora-docs</filename>. (Consulte também a secção <xref linkend=\"ch-getting-files\"/>.) Por exemplo, não use abreviaturas do tipo \"FC2.\" Em vez disso, use as entidades predefinidas \"&amp;FC; &amp;FCVER;,\" que irá gerar o texto \"Fedora 8.\""
#: en_US/writing-guidelines.xml:11(title)
msgid "Fedora Documentation Guidelines"
@@ -3849,6 +3933,44 @@ msgstr ""
" 8032 pts/0 S 0:00 ssh utilizador@maquina.exemplo.com\n"
" 8032 pts/1 S 0:00 ssh root@salvaguarda.exemplo.com"
+#: en_US/writing-guidelines.xml:648(title)
+msgid "Previewing Your Work"
+msgstr "Antever o seu Trabalho"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:649(para)
+msgid ""
+"The GNOME <application>Help</application> browser, also known as "
+"<command>yelp</command>, and the KDE <application>Khelp</application> "
+"documentation browser can render DocBook XML information as needed. Use "
+"these applications to preview your work if you prefer reading your work in a "
+"browser-like environment. Run the following command:"
+msgstr "O navegador de <application>Ajuda</application> do GNOME, também conhecido como <command>yelp</command> e o <application>Khelp</application> do KDE poderão representar a informação em XML do DocBook à medida das necessidades. Use estas aplicações para antever o seu trabalho, se o preferir ler num ambiente de um navegador. Execute assim o seguinte comando:"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:656(para)
+msgid ""
+"Make sure to point the preferred help browser at the top parent file of your "
+"XML document. Once the document loads, you can add a bookmark for it for "
+"ease of use later."
+msgstr "Certifique-se que aponta o navegador de ajuda preferido para o ficheiro-pai do seu documento em XML. Logo que o documento seja carregado, poderá adicionar um favorito para o mesmo para o poder usar mais tarde."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:660(title)
+msgid "Using Bookmarks"
+msgstr "Usar os Favoritos"
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:661(para)
+msgid ""
+"Keeping your documents in the same place for every checkout session makes "
+"help browser bookmarks more effective."
+msgstr "Manter os seus documentos no mesmo local para cada sessão de recepção torna os favoritos do navegador de ajuda mais efectivos."
+
+#: en_US/writing-guidelines.xml:664(para)
+msgid ""
+"Once you have a bookmark stored, it will appear in the help browser at every "
+"use. You can now hit <keycap>F1</keycap> during any GUI session to launch "
+"the help browser. Then choose your bookmark from the menu to preview your "
+"document at any time."
+msgstr "Logo que tenha guardado um favorito, este irá aparecer no navegador de ajuda sempre que o usar. Poderá agora carregar em <keycap>F1</keycap> durante qualquer sessão gráfica para lançar o navegador de ajuda. Depois, escolha o seu favorito do menu para antever o seu documento em qualquer altura."
+
#: en_US/module-struct.xml:12(title)
msgid "How Modules Work"
msgstr "Como Funcionam os Módulos"
@@ -3938,8 +4060,9 @@ msgid ""
"language of the document, such as <placeholder-1/> (US English). The primary "
"language does not have to be US English; all languages are supported. This "
"directory contains all the XML source for the actual document, as well as "
-"XML source for document-specific <placeholder-2/><placeholder-3/>."
-msgstr "Esta é a única pasta que é absolutamente necessária. Esta tem o nome da língua original do documento, como por exemplo <placeholder-1/> (Inglês dos EUA). A língua primária não tem de ser o Inglês dos EUA; são suportadas todas as línguas. Esta pasta contém todo o código em XML do documento actual, assim como o código em XML específico do documento para <placeholder-2/><placeholder-3/>."
+"XML source for document-specific <placeholder-2/><footnote><placeholder-3/></"
+"footnote>."
+msgstr "Esta é a única pasta que é absolutamente necessária. Esta tem o nome da língua original do documento, como por exemplo <placeholder-1/> (Inglês dos EUA). A língua primária não tem de ser o Inglês dos EUA; são suportadas todas as línguas. Esta pasta contém todo o código em XML do documento actual, assim como o código em XML específico do documento para <placeholder-2/><footnote><placeholder-3/></footnote>."
#: en_US/module-struct.xml:69(seg)
msgid "Graphics directory"
@@ -3994,7 +4117,15 @@ msgid ""
"are created as needed from these PO files. The <placeholder-3/> directory "
"also contains the <placeholder-4/> file, which lists the active translation "
"<placeholder-5/>, or languages."
-msgstr "A pasta <placeholder-1/> contém os ficheiros 'Portable Object' ou <placeholder-2/> especialmente formatados, criados e usados pelos tradutores. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora usam estes ficheiros para criar versões traduzidas dos documentos. Os documentos traduzidos não são guardados no CVS; são criados à medida das necessidades a partir destes ficheiros PO. A pasta <placeholder-3/> também contém o ficheiro <placeholder-4/>, que contém os <placeholder-5/> activos nas traduções ou línguas."
+msgstr ""
+"A pasta <placeholder-1/> contém os ficheiros 'Portable Object' ou "
+"<placeholder-2/> especialmente formatados, criados e usados pelos "
+"tradutores. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do "
+"Fedora usam estes ficheiros para criar versões traduzidas dos documentos. Os "
+"documentos traduzidos não são guardados no CVS; são criados à medida das "
+"necessidades a partir destes ficheiros PO. A pasta <placeholder-3/> também "
+"contém o ficheiro <placeholder-4/>, que contém os <placeholder-5/> activos "
+"nas traduções ou línguas."
#: en_US/module-struct.xml:93(seg) en_US/module-struct.xml:95(filename)
msgid "Makefile"
@@ -4056,10 +4187,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"The build system can render the document into another format such as "
"<abbrev>HTML</abbrev> or <abbrev>PDF</abbrev>, using <command>make(1)</"
-"command><placeholder-1/> and shell scripts. Authors need <emphasis>no</"
-"emphasis> prior experience with either shell scripts or a <command>make(1)</"
-"command>."
-msgstr "O sistema de compilação poderá representar o documento noutro formato, como o <abbrev>HTML</abbrev> ou o <abbrev>PDF</abbrev>, usando o <command>make(1)</command><placeholder-1/> e os programas da linha de comandos. Os autores <emphasis>não</emphasis> precisam de qualquer experiência anterior com os programas da linha de comandos ou o <command>make(1)</command>."
+"command><footnote><placeholder-1/></footnote> and shell scripts. Authors "
+"need <emphasis>no</emphasis> prior experience with either shell scripts or a "
+"<command>make(1)</command>."
+msgstr "O sistema de compilação poderá representar o documento noutro formato, como o <abbrev>HTML</abbrev> ou o <abbrev>PDF</abbrev>, usando o <command>make(1)</command><footnote><placeholder-1/></footnote> e os programas da linha de comandos. Os autores <emphasis>não</emphasis> precisam de qualquer experiência anterior com os programas da linha de comandos ou o <command>make(1)</command>."
#: en_US/module-struct.xml:133(title)
msgid "The Document <filename>Makefile</filename>"
@@ -6357,7 +6488,7 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
-#~ "&lt;!--$Id: pt.po,v 1.19 2007/10/21 16:03:34 zepires Exp $ --&gt;\n"
+#~ "&lt;!--$Id: pt.po,v 1.20 2007/10/22 09:47:17 zepires Exp $ --&gt;\n"
#~ "\n"
#~ " &lt;chapter id=\"ch-sample\"&gt;\n"
#~ " &lt;title&gt;Sample Chapter&lt;/title&gt;\n"
@@ -6369,7 +6500,7 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006."
#~ " &lt;/chapter&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "&lt;!--$Id: pt.po,v 1.19 2007/10/21 16:03:34 zepires Exp $ --&gt;\n"
+#~ "&lt;!--$Id: pt.po,v 1.20 2007/10/22 09:47:17 zepires Exp $ --&gt;\n"
#~ "\n"
#~ " &lt;chapter id=\"cap-exemplo\"&gt;\n"
#~ " &lt;title&gt;Capítulo de Exemplo&lt;/title&gt;\n"