diff options
author | José Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@netcabo.pt> | 2007-10-22 09:47:17 +0000 |
---|---|---|
committer | José Nuno Coelho Sanarra Pires <jncp@netcabo.pt> | 2007-10-22 09:47:17 +0000 |
commit | 535c6666de4ed15a3df7af3addcf41d2e9042457 (patch) | |
tree | 2464ef0fe1db7477638d7aeed27398f6b2be14c6 | |
parent | 933676bae28f218c8963f574f65e289d697b64f6 (diff) | |
download | documentation-guide-535c6666de4ed15a3df7af3addcf41d2e9042457.tar.gz documentation-guide-535c6666de4ed15a3df7af3addcf41d2e9042457.tar.xz documentation-guide-535c6666de4ed15a3df7af3addcf41d2e9042457.zip |
Some updates on documentation
-rw-r--r-- | po/pt.po | 317 |
1 files changed, 224 insertions, 93 deletions
@@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-03 12:42-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2007-10-21 16:43+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-22 01:57+0100\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -120,23 +120,27 @@ msgstr "" "As linhas-mestras e procedimentos para produzir a documentação do Fedora" #: en_US/rpm-info.xml:38(details) +msgid "Add guidance on CVS web access and previewing work" +msgstr "Adição de indicações sobre o acesso Web ao CVS e à antevisão do trabalho" + +#: en_US/rpm-info.xml:42(details) msgid "Add new chapter on publishing" msgstr "Adição de um novo capítulo sobre a publicação" -#: en_US/rpm-info.xml:42(details) +#: en_US/rpm-info.xml:46(details) msgid "Include information on LINGUAS usage" msgstr "Incluir a informação sobre a utilização do LINGUAS" -#: en_US/rpm-info.xml:46(details) +#: en_US/rpm-info.xml:50(details) msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags" msgstr "Remover um capítulo desnecessário sobre as marcas de XML" -#: en_US/rpm-info.xml:50(details) +#: en_US/rpm-info.xml:54(details) msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality" msgstr "" "Correcções associadas para reflectir uma versão mais recente da realidade" -#: en_US/rpm-info.xml:57(details) +#: en_US/rpm-info.xml:61(details) msgid "Update to new content and build requirements" msgstr "Actualização para o novo conteúdo e requisitos de compilação" @@ -153,7 +157,15 @@ msgid "" "contributors who have demonstrated capacity for working with CVS and other " "project tools. Once you have acquired and are comfortable with these skills, " "contributions as a publisher are welcome." -msgstr "Este capítulo mostra como publicar o trabalho no Projecto de Documentação do Fedora oficial para o servidor <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</systemitem>. Para publicar a documentação oficial, deverá estar aprovado para escrever o repositório Web no CVS. O acesso de publicação está limitado aos contribuintes que tenham demonstrado capacidade para trabalhar com o CVS e as outras ferramentas do projecto. Logo que a tenha adquirido e esteja à vontade com esses conhecimentos, as contribuições como responsável de publicação são bem-vindas." +msgstr "" +"Este capítulo mostra como publicar o trabalho no Projecto de Documentação do " +"Fedora oficial para o servidor <systemitem class=\"fqdomainname\">docs." +"fedoraproject.org</systemitem>. Para publicar a documentação oficial, deverá " +"estar aprovado para escrever o repositório Web no CVS. O acesso de " +"publicação está limitado aos contribuintes que tenham demonstrado capacidade " +"para trabalhar com o CVS e as outras ferramentas do projecto. Logo que a " +"tenha adquirido e esteja à vontade com esses conhecimentos, as contribuições " +"como responsável de publicação são bem-vindas." #: en_US/publishing.xml:21(title) msgid "How the Site Works" @@ -167,7 +179,14 @@ msgid "" "the site. The host does not automatically use the newest content for the " "website. Instead, it pulls files with the CVS tag <systemitem>LIVE</" "systemitem> to populate the website." -msgstr "A página Web do <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</systemitem> é um conjunto de ficheiros e programas em PHP. Os respoonsáveis de publicação mantêm estes ficheiros num repositório de CVS e a página Web transfere-os de hora a hora para actualizar a página. A máquina não usa automaticamente o conteúdo mais recente para a página Web. Em vez disso, transfere os ficheiros com a marca de CVS <systemitem>LIVE</systemitem> para preencher a página Web." +msgstr "" +"A página Web do <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</" +"systemitem> é um conjunto de ficheiros e programas em PHP. Os respoonsáveis " +"de publicação mantêm estes ficheiros num repositório de CVS e a página Web " +"transfere-os de hora a hora para actualizar a página. A máquina não usa " +"automaticamente o conteúdo mais recente para a página Web. Em vez disso, " +"transfere os ficheiros com a marca de CVS <systemitem>LIVE</systemitem> para " +"preencher a página Web." #: en_US/publishing.xml:30(para) msgid "" @@ -175,7 +194,12 @@ msgid "" "system. This site, sometimes called a <firstterm>sandbox</firstterm>, allows " "the publisher to test and view changes to documents, and ensure stability on " "the public site." -msgstr "Cada responsável de publicação configura uma página de testes num sistema Fedora disponível. Esta página do servidor, chamada normalmente de <firstterm>área segura</firstterm>, permite ao responsável testar e ver as alterações dos documentos, garantindo a estabilidade da página para o público." +msgstr "" +"Cada responsável de publicação configura uma página de testes num sistema " +"Fedora disponível. Esta página do servidor, chamada normalmente de " +"<firstterm>área segura</firstterm>, permite ao responsável testar e ver as " +"alterações dos documentos, garantindo a estabilidade da página para o " +"público." #: en_US/publishing.xml:37(title) msgid "Setting Up a Web Sandbox" @@ -185,7 +209,9 @@ msgstr "Configurar uma Área Segura na Web" msgid "" "To test document publishing, first set up a web sandbox on a local Fedora " "system." -msgstr "Para testar a publicação do documento, configure primeiro uma área segura na Web numa máquina local de Fedora." +msgstr "" +"Para testar a publicação do documento, configure primeiro uma área segura na " +"Web numa máquina local de Fedora." #: en_US/publishing.xml:42(para) msgid "Install the \"Web Server\" package group:" @@ -209,7 +235,9 @@ msgstr "su -c 'mkdir /var/www/fedora'" msgid "" "Change the permissions on this directory to make it easier to access for " "your normal user account." -msgstr "Mude as permissões nesta pasta para facilitar o acesso para a sua conta normal de utilizador." +msgstr "" +"Mude as permissões nesta pasta para facilitar o acesso para a sua conta " +"normal de utilizador." #: en_US/publishing.xml:53(replaceable) en_US/publishing.xml:62(replaceable) msgid "username" @@ -242,112 +270,153 @@ msgstr "" "cd ~/fedora\n" "cvs -d :ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/fedora co web" +#: en_US/publishing.xml:64(title) +msgid "Web CVS Access" +msgstr "Acesso de CVS ao Web" + #: en_US/publishing.xml:65(para) msgid "" +"You must have access to the <systemitem>cvsweb</systemitem> module through " +"the Fedora Account System to check in changes. If you do not have access, " +"you can use <userinput><![CDATA[:pserver:anonymous]]></userinput> in place " +"of <userinput><![CDATA[:ext:username]]></userinput> above. Visit the Fedora " +"Account System at <ulink url=\"http://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> " +"for more information." +msgstr "Deverá ter acesso ao módulo <systemitem>cvsweb</systemitem> através do Sistema de Contas do Fedora para verificar e enviar as alterações. Se não tiver acesso, poderá usar o <userinput><![CDATA[:pserver:anonymous]]></userinput> em vez do <userinput><![CDATA[:ext:utilizador]]></userinput> indicado acima. Visite o Sistema de Contas do Fedora em <ulink url=\"http://admin.fedoraproject.org/accounts/\"/> para mais informações." + +#: en_US/publishing.xml:77(para) +msgid "" "Edit the <filename>/etc/hosts</filename> file and add the following line " "<emphasis>after</emphasis> all other lines:" -msgstr "Edite o ficheiro <filename>/etc/hosts</filename> e adicione a seguinte linha <emphasis>depois</emphasis> de todas as outras linhas:" +msgstr "" +"Edite o ficheiro <filename>/etc/hosts</filename> e adicione a seguinte linha " +"<emphasis>depois</emphasis> de todas as outras linhas:" -#: en_US/publishing.xml:68(screen) +#: en_US/publishing.xml:80(screen) #, no-wrap msgid "127.0.0.1 docs.localhost.localdomain" msgstr "127.0.0.1 docs.localhost.localdomain" -#: en_US/publishing.xml:71(para) +#: en_US/publishing.xml:83(para) msgid "" "Create a file <filename>/etc/httpd/conf.d/fpo.conf</filename> with the " "following content:" -msgstr "Crie um ficheiro <filename>/etc/httpd/conf.d/fpo.conf</filename> com o seguinte conteúdo:" +msgstr "" +"Crie um ficheiro <filename>/etc/httpd/conf.d/fpo.conf</filename> com o " +"seguinte conteúdo:" -#: en_US/publishing.xml:85(para) +#: en_US/publishing.xml:97(para) msgid "" "Create a file <filename>/etc/php.d/fpo.ini</filename> with the following " "content:" -msgstr "Crie um ficheiro <filename>/etc/php.d/fpo.ini</filename> com o seguinte conteúdo:" +msgstr "" +"Crie um ficheiro <filename>/etc/php.d/fpo.ini</filename> com o seguinte " +"conteúdo:" -#: en_US/publishing.xml:87(screen) +#: en_US/publishing.xml:99(screen) #, no-wrap msgid "include_path = \".:/var/www/fedora/web/include\"" msgstr "include_path = \".:/var/www/fedora/web/include\"" -#: en_US/publishing.xml:90(para) +#: en_US/publishing.xml:102(para) msgid "Start the web server using the following command:" msgstr "Inicie o servidor Web com o seguinte comando:" -#: en_US/publishing.xml:91(screen) +#: en_US/publishing.xml:103(screen) #, no-wrap msgid "su -c '/sbin/service httpd start'" msgstr "su -c '/sbin/service httpd start'" -#: en_US/publishing.xml:92(para) -#, fuzzy +#: en_US/publishing.xml:104(para) msgid "To have the web server start at every boot, use the following command:" -msgstr "Para que o servidor Web seja iniciado sempre no arranque, execute o seguinte comando:" +msgstr "" +"Para que o servidor Web seja iniciado sempre no arranque, execute o seguinte " +"comando:" -#: en_US/publishing.xml:94(screen) +#: en_US/publishing.xml:106(screen) #, no-wrap msgid "su -c '/sbin/chkconfig httpd on'" msgstr "su -c '/sbin/chkconfig httpd on'" -#: en_US/publishing.xml:97(para) +#: en_US/publishing.xml:109(para) msgid "" "To test the new sandbox site, open a Web browser and point it at the URL " "<uri>http://docs.localhost.localdomain</uri>." -msgstr "Para testar a página da nova área segura, abra um navegador Web e aponte-o para o URL <uri>http://docs.localhost.localdomain</uri>." +msgstr "" +"Para testar a página da nova área segura, abra um navegador Web e aponte-o " +"para o URL <uri>http://docs.localhost.localdomain</uri>." -#: en_US/publishing.xml:101(title) +#: en_US/publishing.xml:113(title) msgid "Creating a New Publication" msgstr "Criar uma Publicação Nova" -#: en_US/publishing.xml:103(title) +#: en_US/publishing.xml:115(title) msgid "General Guidelines" msgstr "Recomendações Gerais" -#: en_US/publishing.xml:104(para) +#: en_US/publishing.xml:116(para) msgid "" "Follow these guidelines to ensure maintainability and ease of use for all " "publishers." -msgstr "Siga estas recomendações para garantir a facilidade de uso e manutenção para todos os responsáveis de publicação." +msgstr "" +"Siga estas recomendações para garantir a facilidade de uso e manutenção para " +"todos os responsáveis de publicação." -#: en_US/publishing.xml:108(para) +#: en_US/publishing.xml:120(para) msgid "" "Use a short, descriptive name for the document directory. The module name " "from its Docs CVS location is usually appropriate. Good examples include " "<filename class=\"directory\">install-guide/</filename> or <filename class=" "\"directory\">example-tutorial/</filename>." -msgstr "Use um nome breve e descritivo para a pasta de documentos. O nome do módulo no seu local do CVS é normalmente apropriado. Os bons exemplos incluem o <filename class=\"directory\">install-guide/</filename> ou o <filename class=\"directory\">example-tutorial/</filename>." +msgstr "" +"Use um nome breve e descritivo para a pasta de documentos. O nome do módulo " +"no seu local do CVS é normalmente apropriado. Os bons exemplos incluem o " +"<filename class=\"directory\">install-guide/</filename> ou o <filename class=" +"\"directory\">example-tutorial/</filename>." -#: en_US/publishing.xml:115(para) +#: en_US/publishing.xml:127(para) msgid "" "Under the document directory, include a branch directory if the document " "references specific features of a particular Fedora release." -msgstr "Sob a pasta do documento, inclua a pasta de uma ramificação, caso o documento faça referência a funcionalidades específicas de uma dada versão do Fedora." +msgstr "" +"Sob a pasta do documento, inclua a pasta de uma ramificação, caso o " +"documento faça referência a funcionalidades específicas de uma dada versão " +"do Fedora." -#: en_US/publishing.xml:120(para) +#: en_US/publishing.xml:132(para) msgid "" "Under the branch directory (or document directory if no branches are " "necessary), make at least a <filename class=\"directory\">en_US/</filename> " "directory. Make an additional directory for each locale that has been fully " "translated." -msgstr "Na pasta da ramificação (ou na pasta do documento se não existirem ramificações), crie pelo menos uma pasta <filename class=\"directory\">en_US/</filename>. Crie uma pasta adicional para cada código de país cuja documentação tenha sido completamente traduzida." +msgstr "" +"Na pasta da ramificação (ou na pasta do documento se não existirem " +"ramificações), crie pelo menos uma pasta <filename class=\"directory\">en_US/" +"</filename>. Crie uma pasta adicional para cada código de país cuja " +"documentação tenha sido completamente traduzida." -#: en_US/publishing.xml:129(title) +#: en_US/publishing.xml:141(title) msgid "Adding Content" msgstr "Adicionar Conteúdos" -#: en_US/publishing.xml:130(para) +#: en_US/publishing.xml:142(para) msgid "" "To add content, follow the procedure below. The following commands show an " "example of adding content for a new document called the <citetitle>Foobar " "Tutorial</citetitle>. This document includes a translation for the \"zz_XX\" " "locale and follows specifics of each Fedora release." -msgstr "Para adicionar conteúdos, siga o procedimento abaixo. Os comandos seguintes mostra um exemplo de adição de conteúdos para um documento novo chamado <citetitle>Tutorial XPTO</citetitle>. Este documento inclui uma tradução para o código de país \"zz_XX\" e segue as especificidades de cada versão do Fedora." +msgstr "" +"Para adicionar conteúdos, siga o procedimento abaixo. Os comandos seguintes " +"mostra um exemplo de adição de conteúdos para um documento novo chamado " +"<citetitle>Tutorial XPTO</citetitle>. Este documento inclui uma tradução " +"para o código de país \"zz_XX\" e segue as especificidades de cada versão do " +"Fedora." -#: en_US/publishing.xml:137(para) +#: en_US/publishing.xml:149(para) msgid "Make the required directory structure." msgstr "Crie a estrutura de pastas desejadas." -#: en_US/publishing.xml:138(screen) +#: en_US/publishing.xml:150(screen) #, no-wrap msgid "" "cd ~/fedora/web/html/docs/\n" @@ -360,16 +429,18 @@ msgstr "" "mkdir tutorial-xpto/f7\n" "mkdir tutorial-xpto/f7/{en_US,zz_XX}" -#: en_US/publishing.xml:144(para) +#: en_US/publishing.xml:156(para) msgid "" "Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS." -msgstr "Crie a versão em HTML de cada tradução do documento a partir do CVS de documentação." +msgstr "" +"Crie a versão em HTML de cada tradução do documento a partir do CVS de " +"documentação." -#: en_US/publishing.xml:146(replaceable) +#: en_US/publishing.xml:158(replaceable) msgid "~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/" msgstr "~/os-meus-docs/tutorial-xpto/F-7/" -#: en_US/publishing.xml:146(screen) +#: en_US/publishing.xml:158(screen) #, no-wrap msgid "" "cd <placeholder-1/>\n" @@ -378,11 +449,11 @@ msgstr "" "cd <placeholder-1/>\n" "make html-en_US html-zz_XX" -#: en_US/publishing.xml:150(para) +#: en_US/publishing.xml:162(para) msgid "Copy the HTML content to the web sandbox." msgstr "Copie o conteúdo em HTML para a área segura da Web." -#: en_US/publishing.xml:151(screen) +#: en_US/publishing.xml:163(screen) #, no-wrap msgid "" "cd ~/fedora/web/html/docs/foobar-tutorial/f7/\n" @@ -393,13 +464,15 @@ msgstr "" "cp -r ~/os-meus-docs/tutorial-xpto/F-7/tutorial-xpto-en_US/ en_US/\n" "cp -r ~/os-meus-docs/tutorial-xpto/F-7/tutorial-xpto-zz_XX/ zz_XX/" -#: en_US/publishing.xml:156(para) +#: en_US/publishing.xml:168(para) msgid "" "Convert the HTML in each directory to PHP using the provided " "<filename>docbookhtml2php.py</filename> script." -msgstr "Converta o HTML em cada pasta para PHP, usando o programa <filename>docbookhtml2php.py</filename> que é fornecido." +msgstr "" +"Converta o HTML em cada pasta para PHP, usando o programa " +"<filename>docbookhtml2php.py</filename> que é fornecido." -#: en_US/publishing.xml:165(para) +#: en_US/publishing.xml:177(para) msgid "" "Create any necessary <filename>index.php</filename> files for the overall " "directories. Each document and branch directory must have an <filename>index." @@ -408,43 +481,58 @@ msgid "" "<filename>foobar-tutorial/f7/index.php</filename>. You do not need to write " "these files from scratch. Copy an existing file from another document, and " "change it as needed to suit the new document." -msgstr "Crie os ficheiros <filename>index.php</filename> necessários para as pastas globais. Cada pasta de documento e ramificação deverá ter um ficheiro <filename>index.php</filename> que direcciona os utilizadores para o conteúdo apropriado. Neste exemplo, os ficheiros necessários são o <filename>tutorial-xpto/index.php</filename> e o <filename>tutorial-xpto/f7/index.php</filename>. Não precisa de escrever estes ficheiros do zero. Copie um ficheiro existente a partir de outro documento e mude-o da forma adequada para o novo documento." +msgstr "" +"Crie os ficheiros <filename>index.php</filename> necessários para as pastas " +"globais. Cada pasta de documento e ramificação deverá ter um ficheiro " +"<filename>index.php</filename> que direcciona os utilizadores para o " +"conteúdo apropriado. Neste exemplo, os ficheiros necessários são o " +"<filename>tutorial-xpto/index.php</filename> e o <filename>tutorial-xpto/f7/" +"index.php</filename>. Não precisa de escrever estes ficheiros do zero. Copie " +"um ficheiro existente a partir de outro documento e mude-o da forma adequada " +"para o novo documento." -#: en_US/publishing.xml:175(para) +#: en_US/publishing.xml:187(para) msgid "" "Depending on content, publication may include changing a higher-level " "<filename>index.php</filename> file." -msgstr "Dependendo do contexto, a publicação poderá incluir a mudança de um ficheiro <filename>index.php</filename> de um nível superior." +msgstr "" +"Dependendo do contexto, a publicação poderá incluir a mudança de um ficheiro " +"<filename>index.php</filename> de um nível superior." -#: en_US/publishing.xml:179(para) +#: en_US/publishing.xml:191(para) msgid "" "To test the changes in your sandbox, open a web browser and point it at " "<uri>http://docs.localhost.localdomain/</uri>." -msgstr "Para testar as alterações na sua área segura, abra um navegador Web e aponte-o para <uri>http://docs.localhost.localdomain/</uri>." +msgstr "" +"Para testar as alterações na sua área segura, abra um navegador Web e aponte-" +"o para <uri>http://docs.localhost.localdomain/</uri>." -#: en_US/publishing.xml:183(title) +#: en_US/publishing.xml:195(title) msgid "Always Test Changes" msgstr "Teste Sempre as Alterações" -#: en_US/publishing.xml:184(para) +#: en_US/publishing.xml:196(para) msgid "" "<emphasis>Do not proceed further until you test all changes.</emphasis> " "Check that all links and index pages work." -msgstr "<emphasis>Não siga mais em frente até que teste todas as alterações.</emphasis> Verifique se todas as ligações e páginas de índice funcionam." +msgstr "" +"<emphasis>Não siga mais em frente até que teste todas as alterações.</" +"emphasis> Verifique se todas as ligações e páginas de índice funcionam." -#: en_US/publishing.xml:192(title) +#: en_US/publishing.xml:204(title) msgid "Pushing Content to the Web" msgstr "Enviar o Conteúdo para a Web" -#: en_US/publishing.xml:193(para) +#: en_US/publishing.xml:205(para) msgid "To push your new content to the web site, follow this procedure:" -msgstr "Para enviar o seu novo conteúdo para a página Web, siga este procedimento:" +msgstr "" +"Para enviar o seu novo conteúdo para a página Web, siga este procedimento:" -#: en_US/publishing.xml:197(para) +#: en_US/publishing.xml:209(para) msgid "Add all the new file content to CVS." msgstr "Adicione todos os conteúdos novos de ficheiros ao CVS." -#: en_US/publishing.xml:198(screen) +#: en_US/publishing.xml:210(screen) #, no-wrap msgid "" "cd ~/fedora/web/html/docs/\n" @@ -475,26 +563,28 @@ msgstr "" "cvs add tutorial-xpto/index.php\n" "cvs add tutorial-xpto/f7/index.php\n" -#: en_US/publishing.xml:214(para) +#: en_US/publishing.xml:226(para) msgid "" "Commit the changes to CVS. Use a message that describes the document being " "committed." -msgstr "Envie as alterações para o CVS. Use uma mensagem que descreva o conteúdo a ser enviado." +msgstr "" +"Envie as alterações para o CVS. Use uma mensagem que descreva o conteúdo a " +"ser enviado." -#: en_US/publishing.xml:216(replaceable) +#: en_US/publishing.xml:228(replaceable) msgid "message about document" msgstr "mensagem acerca do documento" -#: en_US/publishing.xml:216(screen) +#: en_US/publishing.xml:228(screen) #, no-wrap msgid "cvs ci -m '<placeholder-1/>' foobar-tutorial/" msgstr "cvs ci -m '<placeholder-1/>' tutorial-xpto/" -#: en_US/publishing.xml:219(para) +#: en_US/publishing.xml:231(para) msgid "Tag the content <systemitem>LIVE</systemitem> in CVS." msgstr "Marque o conteúdo como <systemitem>LIVE</systemitem> no CVS." -#: en_US/publishing.xml:221(screen) +#: en_US/publishing.xml:233(screen) #, no-wrap msgid "cvs tag -F LIVE foobar-tutorial/" msgstr "cvs tag -F LIVE tutorial-xpto/" @@ -871,11 +961,11 @@ msgid "" "Elegance comes in many forms. In prose and poetry, elegant writing may not " "follow some (or any) common rules of grammar, syntax, or spelling. A good " "example is Episode 18, \"Penelope,\" in James Joyce's novel " -"<citetitle>Ulysses</citetitle><placeholder-1/>. There, Joyce uses long " -"streams of words without punctuation to simulate a character's internal " -"consciousness. By violating basic rules of grammar and syntax, Joyce " -"simulates the disorganized but loosely connected thought patterns of the " -"narrator." +"<citetitle>Ulysses</citetitle><footnote id=\"fn-ulysses\"><placeholder-1/></" +"footnote>. There, Joyce uses long streams of words without punctuation to " +"simulate a character's internal consciousness. By violating basic rules of " +"grammar and syntax, Joyce simulates the disorganized but loosely connected " +"thought patterns of the narrator." msgstr "" "A elegância vem em diversas formas. Na prosa e na poesia, a escrita elegante " "poderá não seguir algumas (ou todas) as regras comuns da gramática, sintaxe " @@ -3010,8 +3100,8 @@ msgid "" "input to set up partitions on a hard disk. Sometimes <command>sfdisk</" "command> will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will " "use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. " -"<placeholder-1/>" -msgstr "O comando <command>sfdisk</command> aceita um ficheiro de programa como dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns casos, o <command>sfdisk</command> irá rejeitar simplesmente um ficheiro de entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco.<placeholder-1/>" +"<warning><placeholder-1/><placeholder-2/></warning>" +msgstr "O comando <command>sfdisk</command> aceita um ficheiro de programa como dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns casos, o <command>sfdisk</command> irá rejeitar simplesmente um ficheiro de entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco.<warning><placeholder-1/><placeholder-2/></warning>" #: en_US/style.xml:1925(para) msgid "" @@ -3056,14 +3146,8 @@ msgid "" "<filename>fedora-docs</filename> distribution. (Refer also to <xref linkend=" "\"ch-getting-files\"/>.) For instance, do not use abbreviations such as " "\"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&FC; &FCVER;,\" " -"which produces the text \"Fedora 7.\"" -msgstr "" -"Use as entidades oferecidas pelo Projecto de Documentação do Fedora. Estas " -"entidades aparecem na pasta <filename>common/</filename> da distribuição " -"<filename>fedora-docs</filename>. (Consulte também a secção <xref linkend=" -"\"ch-getting-files\"/>.) Por exemplo, não use abreviaturas do tipo \"FC2.\" " -"Em vez disso, use as entidades predefinidas \"&FC; &FCVER;,\" que " -"irá gerar o texto \"Fedora 7.\"" +"which produces the text \"Fedora 8.\"" +msgstr "Use as entidades oferecidas pelo Projecto de Documentação do Fedora. Estas entidades aparecem na pasta <filename>common/</filename> da distribuição <filename>fedora-docs</filename>. (Consulte também a secção <xref linkend=\"ch-getting-files\"/>.) Por exemplo, não use abreviaturas do tipo \"FC2.\" Em vez disso, use as entidades predefinidas \"&FC; &FCVER;,\" que irá gerar o texto \"Fedora 8.\"" #: en_US/writing-guidelines.xml:11(title) msgid "Fedora Documentation Guidelines" @@ -3849,6 +3933,44 @@ msgstr "" " 8032 pts/0 S 0:00 ssh utilizador@maquina.exemplo.com\n" " 8032 pts/1 S 0:00 ssh root@salvaguarda.exemplo.com" +#: en_US/writing-guidelines.xml:648(title) +msgid "Previewing Your Work" +msgstr "Antever o seu Trabalho" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:649(para) +msgid "" +"The GNOME <application>Help</application> browser, also known as " +"<command>yelp</command>, and the KDE <application>Khelp</application> " +"documentation browser can render DocBook XML information as needed. Use " +"these applications to preview your work if you prefer reading your work in a " +"browser-like environment. Run the following command:" +msgstr "O navegador de <application>Ajuda</application> do GNOME, também conhecido como <command>yelp</command> e o <application>Khelp</application> do KDE poderão representar a informação em XML do DocBook à medida das necessidades. Use estas aplicações para antever o seu trabalho, se o preferir ler num ambiente de um navegador. Execute assim o seguinte comando:" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:656(para) +msgid "" +"Make sure to point the preferred help browser at the top parent file of your " +"XML document. Once the document loads, you can add a bookmark for it for " +"ease of use later." +msgstr "Certifique-se que aponta o navegador de ajuda preferido para o ficheiro-pai do seu documento em XML. Logo que o documento seja carregado, poderá adicionar um favorito para o mesmo para o poder usar mais tarde." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:660(title) +msgid "Using Bookmarks" +msgstr "Usar os Favoritos" + +#: en_US/writing-guidelines.xml:661(para) +msgid "" +"Keeping your documents in the same place for every checkout session makes " +"help browser bookmarks more effective." +msgstr "Manter os seus documentos no mesmo local para cada sessão de recepção torna os favoritos do navegador de ajuda mais efectivos." + +#: en_US/writing-guidelines.xml:664(para) +msgid "" +"Once you have a bookmark stored, it will appear in the help browser at every " +"use. You can now hit <keycap>F1</keycap> during any GUI session to launch " +"the help browser. Then choose your bookmark from the menu to preview your " +"document at any time." +msgstr "Logo que tenha guardado um favorito, este irá aparecer no navegador de ajuda sempre que o usar. Poderá agora carregar em <keycap>F1</keycap> durante qualquer sessão gráfica para lançar o navegador de ajuda. Depois, escolha o seu favorito do menu para antever o seu documento em qualquer altura." + #: en_US/module-struct.xml:12(title) msgid "How Modules Work" msgstr "Como Funcionam os Módulos" @@ -3938,8 +4060,9 @@ msgid "" "language of the document, such as <placeholder-1/> (US English). The primary " "language does not have to be US English; all languages are supported. This " "directory contains all the XML source for the actual document, as well as " -"XML source for document-specific <placeholder-2/><placeholder-3/>." -msgstr "Esta é a única pasta que é absolutamente necessária. Esta tem o nome da língua original do documento, como por exemplo <placeholder-1/> (Inglês dos EUA). A língua primária não tem de ser o Inglês dos EUA; são suportadas todas as línguas. Esta pasta contém todo o código em XML do documento actual, assim como o código em XML específico do documento para <placeholder-2/><placeholder-3/>." +"XML source for document-specific <placeholder-2/><footnote><placeholder-3/></" +"footnote>." +msgstr "Esta é a única pasta que é absolutamente necessária. Esta tem o nome da língua original do documento, como por exemplo <placeholder-1/> (Inglês dos EUA). A língua primária não tem de ser o Inglês dos EUA; são suportadas todas as línguas. Esta pasta contém todo o código em XML do documento actual, assim como o código em XML específico do documento para <placeholder-2/><footnote><placeholder-3/></footnote>." #: en_US/module-struct.xml:69(seg) msgid "Graphics directory" @@ -3994,7 +4117,15 @@ msgid "" "are created as needed from these PO files. The <placeholder-3/> directory " "also contains the <placeholder-4/> file, which lists the active translation " "<placeholder-5/>, or languages." -msgstr "A pasta <placeholder-1/> contém os ficheiros 'Portable Object' ou <placeholder-2/> especialmente formatados, criados e usados pelos tradutores. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora usam estes ficheiros para criar versões traduzidas dos documentos. Os documentos traduzidos não são guardados no CVS; são criados à medida das necessidades a partir destes ficheiros PO. A pasta <placeholder-3/> também contém o ficheiro <placeholder-4/>, que contém os <placeholder-5/> activos nas traduções ou línguas." +msgstr "" +"A pasta <placeholder-1/> contém os ficheiros 'Portable Object' ou " +"<placeholder-2/> especialmente formatados, criados e usados pelos " +"tradutores. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do " +"Fedora usam estes ficheiros para criar versões traduzidas dos documentos. Os " +"documentos traduzidos não são guardados no CVS; são criados à medida das " +"necessidades a partir destes ficheiros PO. A pasta <placeholder-3/> também " +"contém o ficheiro <placeholder-4/>, que contém os <placeholder-5/> activos " +"nas traduções ou línguas." #: en_US/module-struct.xml:93(seg) en_US/module-struct.xml:95(filename) msgid "Makefile" @@ -4056,10 +4187,10 @@ msgstr "" msgid "" "The build system can render the document into another format such as " "<abbrev>HTML</abbrev> or <abbrev>PDF</abbrev>, using <command>make(1)</" -"command><placeholder-1/> and shell scripts. Authors need <emphasis>no</" -"emphasis> prior experience with either shell scripts or a <command>make(1)</" -"command>." -msgstr "O sistema de compilação poderá representar o documento noutro formato, como o <abbrev>HTML</abbrev> ou o <abbrev>PDF</abbrev>, usando o <command>make(1)</command><placeholder-1/> e os programas da linha de comandos. Os autores <emphasis>não</emphasis> precisam de qualquer experiência anterior com os programas da linha de comandos ou o <command>make(1)</command>." +"command><footnote><placeholder-1/></footnote> and shell scripts. Authors " +"need <emphasis>no</emphasis> prior experience with either shell scripts or a " +"<command>make(1)</command>." +msgstr "O sistema de compilação poderá representar o documento noutro formato, como o <abbrev>HTML</abbrev> ou o <abbrev>PDF</abbrev>, usando o <command>make(1)</command><footnote><placeholder-1/></footnote> e os programas da linha de comandos. Os autores <emphasis>não</emphasis> precisam de qualquer experiência anterior com os programas da linha de comandos ou o <command>make(1)</command>." #: en_US/module-struct.xml:133(title) msgid "The Document <filename>Makefile</filename>" @@ -6357,7 +6488,7 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" -#~ "<!--$Id: pt.po,v 1.19 2007/10/21 16:03:34 zepires Exp $ -->\n" +#~ "<!--$Id: pt.po,v 1.20 2007/10/22 09:47:17 zepires Exp $ -->\n" #~ "\n" #~ " <chapter id=\"ch-sample\">\n" #~ " <title>Sample Chapter</title>\n" @@ -6369,7 +6500,7 @@ msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006." #~ " </chapter>\n" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "<!--$Id: pt.po,v 1.19 2007/10/21 16:03:34 zepires Exp $ -->\n" +#~ "<!--$Id: pt.po,v 1.20 2007/10/22 09:47:17 zepires Exp $ -->\n" #~ "\n" #~ " <chapter id=\"cap-exemplo\">\n" #~ " <title>Capítulo de Exemplo</title>\n" |