summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
blob: 80fa0d6700d07934f7e00101a70d8b77d0062938 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 12:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-21 16:43+0100\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: pt Frields make Fox Emacs Tammy OPL Hat po Red Inc\n"
"X-POFile-SpellExtra: MegaCoder all gt XMLFILEStemplate nuno netruo edu "
"guiicon disk glossentry row Bold VHDCI tarball init Fontifying \n"
"X-POFile-SpellExtra: SimpleList colwidth include tb nomeunico zepires "
"VERSION figs fileref seealso Joshua partintro imagedata lisp XYZ \n"
"X-POFile-SpellExtra: CVSROOT basica Tab portable ze stickstr Ret linkend "
"autoindent Heritage wordasword glosslist pts section decoding \n"
"X-POFile-SpellExtra: install tags Documentation let address convert "
"articleinfo guide Home Style Object DOCID ROMs bs RET FC xrdb txt usr \n"
"X-POFile-SpellExtra: type hostbus Chuck mapleader American word setup cap "
"dev can of simplelist Wade example prompt share agent \n"
"X-POFile-SpellExtra: nomenclaturas tag caution phrase TOC ispell PSGML "
"tgroup Terms refcard tbody XEmacs VariableList textobject xhtml \n"
"X-POFile-SpellExtra: indexterm config firstname cpio fd fi Model Adaptec man "
"sy entry YMMDD documentation sw Parsed né sn ethernet QLA \n"
"X-POFile-SpellExtra: help cols trade sysconfig keyboard PRILANG cvsroot "
"developer guimenu img lt ls ndash ced \n"
"X-POFile-SpellExtra: docs alist AMMDD not Roozbeh term name RELAX icheiro "
"keycap Parse merge mode APC en End suretecsystems License year \n"
"X-POFile-SpellExtra: Print Save Xconfigurator Waugh re reg EN University EC "
"configuracao org beginning generate messages yum \n"
"X-POFile-SpellExtra: guibutton redhat primary Electrical caltura partAP LANG "
"Dictionary Screen mkdir system SWAK XMLFILES \n"
"X-POFile-SpellExtra: Press matchit textwidth schema Improved Buster consule "
"Rpare GRAPHICAL part copy holder wide ItemizedList grep FCVER \n"
"X-POFile-SpellExtra: xmlto nXML itemizedlist and surname menuchoice footnote "
"eps Window Main option RPS xref POT ENTITIES emphasis build \n"
"X-POFile-SpellExtra: command iso sect Off joshuadfranklin object Manifest "
"Enter device The Tommy OrderedList class paiu enfâse don url \n"
"X-POFile-SpellExtra: doc partition JPG repositorio ext clean xinit text "
"jrfuller syntax sfdisk ksconfig  title \n"
"X-POFile-SpellExtra: orderedlist Free LEGALNOTICE Pournader Load hotmail dd "
"colname accel ulink replaceable Quick guimenuitem ENTITY \n"
"X-POFile-SpellExtra: secondary Help sufciente common fixed tfox DOCENTITIES "
"set DOCBASE guilabel frame FDL sgml see infrastructure \n"
"X-POFile-SpellExtra: enhanced Ph Po PT ul filename computeroutput Johnray "
"ambiguidadde PO ecesso nohlsearch Sans screen citetitle \n"
"X-POFile-SpellExtra: jo Exp article seccao vimrc FEDORA RNC escritaq RNG "
"PDFs login Strunk Contents load ch simplemente cd Online table \n"
"X-POFile-SpellExtra: cp pr ps Relax px trademark pa Editing pl ravar "
"Bluecurve XSLT with groupinstall Trang rngconv legalnotice imap \n"
"X-POFile-SpellExtra: unify ghenry intro PUBLIC prolog roozbeh cons ip parse "
"cluster vs NEWS id if author XPTO member parts Karsten XXI \n"
"X-POFile-SpellExtra: psgml firstterm LVD IG dmesg Tripwire  hwinfo "
"imageobject Gavin indexterms variablelist setq onyline \n"
"X-POFile-SpellExtra: Table the keysym Id keycombo colspec boot mediaobject "
"Qlogic EPS yes kwade elc Xclients shortcut desktop source \n"
"X-POFile-SpellExtra: nocompatible sparado save bin On format rnc Reference "
"rng outronome MAILNOVIOLATIONS GDSG disks colnum smoore xsl \n"
"X-POFile-SpellExtra: Fuller Guinness Sun System export home HD glossdef "
"authorgroup Guilford listitem sshd vimtutor host direcamente \n"
"X-POFile-SpellExtra: found Ua keycode chapter on sbin glossterm mdash done "
"Jargon or varlistentry into Writing Environment nxml your \n"
"X-POFile-SpellExtra: Assistant IDs NG width emacs icon Xresources registered "
"nochunks Variablelist OTHERS Paradigm true info default up \n"
"X-POFile-SpellExtra: us Nomenclaturas estatico lynx distclean thead "
"Publishing MSV ap warning at ax Electronics Monospace RTFM tip sharif \n"
"X-POFile-SpellExtra: autoamticamente application userinput AA refenciadas "
"Redundâncias update yahoo VIMRUNTIME generated important \n"
"X-POFile-SpellExtra: Authoring lang SYSTEM URLS apositivos Elements\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Clear\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: f\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: End\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: warning\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: all\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: y\n"
"X-POFile-SpellExtra: pfrields parent user about Portable Language pup\n"
"X-POFile-SpellExtra: Markup stickster Yum Extensible gmail Pup Guide dir\n"
"X-POFile-SpellExtra: Definitive\n"

#: en_US/rpm-info.xml:22(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:23(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: en_US/rpm-info.xml:27(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: en_US/rpm-info.xml:28(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: en_US/rpm-info.xml:29(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:30(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:31(holder)
msgid "Red Hat, Inc. and others"
msgstr "Red Hat, Inc. e outros"

#: en_US/rpm-info.xml:33(title)
msgid "Fedora Documentation Guide"
msgstr "Guia de Documentação do Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:34(desc)
msgid "Guidelines and procedures for producing documentation for Fedora"
msgstr ""
"As linhas-mestras e procedimentos para produzir a documentação do Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:38(details)
msgid "Add new chapter on publishing"
msgstr "Adição de um novo capítulo sobre a publicação"

#: en_US/rpm-info.xml:42(details)
msgid "Include information on LINGUAS usage"
msgstr "Incluir a informação sobre a utilização do LINGUAS"

#: en_US/rpm-info.xml:46(details)
msgid "Remove unnecessary chapter on XML tags"
msgstr "Remover um capítulo desnecessário sobre as marcas de XML"

#: en_US/rpm-info.xml:50(details)
msgid "Assorted fixes to reflect newer version of reality"
msgstr ""
"Correcções associadas para reflectir uma versão mais recente da realidade"

#: en_US/rpm-info.xml:57(details)
msgid "Update to new content and build requirements"
msgstr "Actualização para o novo conteúdo e requisitos de compilação"

#: en_US/publishing.xml:11(title)
msgid "Publishing Official Documentation"
msgstr "Publicar a Documentação Oficial"

#: en_US/publishing.xml:12(para)
msgid ""
"This chapter shows how to publish official Fedora Documentation Project work "
"to the <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</"
"systemitem> website. To publish official documentation, you must be approved "
"to write to the web repository in CVS. Access for publishing is limited to "
"contributors who have demonstrated capacity for working with CVS and other "
"project tools. Once you have acquired and are comfortable with these skills, "
"contributions as a publisher are welcome."
msgstr "Este capítulo mostra como publicar o trabalho no Projecto de Documentação do Fedora oficial para o servidor <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</systemitem>. Para publicar a documentação oficial, deverá estar aprovado para escrever o repositório Web no CVS. O acesso de publicação está limitado aos contribuintes que tenham demonstrado capacidade para trabalhar com o CVS e as outras ferramentas do projecto. Logo que a tenha adquirido e esteja à vontade com esses conhecimentos, as contribuições como responsável de publicação são bem-vindas."

#: en_US/publishing.xml:21(title)
msgid "How the Site Works"
msgstr "Como Funciona a Página"

#: en_US/publishing.xml:22(para)
msgid ""
"The <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</systemitem> "
"website is a set of PHP files and scripts. Publishers maintain these files "
"in a CVS repository, and the website host retrieves them hourly to refresh "
"the site. The host does not automatically use the newest content for the "
"website. Instead, it pulls files with the CVS tag <systemitem>LIVE</"
"systemitem> to populate the website."
msgstr "A página Web do <systemitem class=\"fqdomainname\">docs.fedoraproject.org</systemitem> é um conjunto de ficheiros e programas em PHP. Os respoonsáveis de publicação mantêm estes ficheiros num repositório de CVS e a página Web transfere-os de hora a hora para actualizar a página. A máquina não usa automaticamente o conteúdo mais recente para a página Web. Em vez disso, transfere os ficheiros com a marca de CVS <systemitem>LIVE</systemitem> para preencher a página Web."

#: en_US/publishing.xml:30(para)
msgid ""
"Each publisher sets up a local testing website on an available Fedora "
"system. This site, sometimes called a <firstterm>sandbox</firstterm>, allows "
"the publisher to test and view changes to documents, and ensure stability on "
"the public site."
msgstr "Cada responsável de publicação configura uma página de testes num sistema Fedora disponível. Esta página do servidor, chamada normalmente de <firstterm>área segura</firstterm>, permite ao responsável testar e ver as alterações dos documentos, garantindo a estabilidade da página para o público."

#: en_US/publishing.xml:37(title)
msgid "Setting Up a Web Sandbox"
msgstr "Configurar uma Área Segura na Web"

#: en_US/publishing.xml:38(para)
msgid ""
"To test document publishing, first set up a web sandbox on a local Fedora "
"system."
msgstr "Para testar a publicação do documento, configure primeiro uma área segura na Web numa máquina local de Fedora."

#: en_US/publishing.xml:42(para)
msgid "Install the \"Web Server\" package group:"
msgstr "Instale o grupo de pacotes \"Web Server\" (Servidor Web):"

#: en_US/publishing.xml:43(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum groupinstall \"Web Server\"'"
msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Web Server\"'"

#: en_US/publishing.xml:46(para)
msgid "Create a folder for the web server to access the site files."
msgstr "Crie uma pasta para o servidor Web aceder aos ficheiros da página."

#: en_US/publishing.xml:48(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c 'mkdir /var/www/fedora'"
msgstr "su -c 'mkdir /var/www/fedora'"

#: en_US/publishing.xml:51(para)
msgid ""
"Change the permissions on this directory to make it easier to access for "
"your normal user account."
msgstr "Mude as permissões nesta pasta para facilitar o acesso para a sua conta normal de utilizador."

#: en_US/publishing.xml:53(replaceable) en_US/publishing.xml:62(replaceable)
msgid "username"
msgstr "utilizador"

#: en_US/publishing.xml:53(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c 'chown <placeholder-1/> /var/www/fedora'"
msgstr "su -c 'chown <placeholder-1/> /var/www/fedora'"

#: en_US/publishing.xml:56(para)
msgid "Link to the new directory from your home directory."
msgstr "Associe a pasta nova à sua pasta pessoal."

#: en_US/publishing.xml:57(screen)
#, no-wrap
msgid "ln -s /var/www/fedora ~/fedora"
msgstr "ln -s /var/www/fedora ~/fedora"

#: en_US/publishing.xml:60(para)
msgid "Retrieve the web module from CVS."
msgstr "Transfira o módulo 'web' do CVS."

#: en_US/publishing.xml:61(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"cd ~/fedora\n"
"cvs -d :ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/fedora co web"
msgstr ""
"cd ~/fedora\n"
"cvs -d :ext:<placeholder-1/>@cvs.fedoraproject.org:/cvs/fedora co web"

#: en_US/publishing.xml:65(para)
msgid ""
"Edit the <filename>/etc/hosts</filename> file and add the following line "
"<emphasis>after</emphasis> all other lines:"
msgstr "Edite o ficheiro <filename>/etc/hosts</filename> e adicione a seguinte linha <emphasis>depois</emphasis> de todas as outras linhas:"

#: en_US/publishing.xml:68(screen)
#, no-wrap
msgid "127.0.0.1  docs.localhost.localdomain"
msgstr "127.0.0.1  docs.localhost.localdomain"

#: en_US/publishing.xml:71(para)
msgid ""
"Create a file <filename>/etc/httpd/conf.d/fpo.conf</filename> with the "
"following content:"
msgstr "Crie um ficheiro <filename>/etc/httpd/conf.d/fpo.conf</filename> com o seguinte conteúdo:"

#: en_US/publishing.xml:85(para)
msgid ""
"Create a file <filename>/etc/php.d/fpo.ini</filename> with the following "
"content:"
msgstr "Crie um ficheiro <filename>/etc/php.d/fpo.ini</filename> com o seguinte conteúdo:"

#: en_US/publishing.xml:87(screen)
#, no-wrap
msgid "include_path = \".:/var/www/fedora/web/include\""
msgstr "include_path = \".:/var/www/fedora/web/include\""

#: en_US/publishing.xml:90(para)
msgid "Start the web server using the following command:"
msgstr "Inicie o servidor Web com o seguinte comando:"

#: en_US/publishing.xml:91(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c '/sbin/service httpd start'"
msgstr "su -c '/sbin/service httpd start'"

#: en_US/publishing.xml:92(para)
#, fuzzy
msgid "To have the web server start at every boot, use the following command:"
msgstr "Para que o servidor Web seja iniciado sempre no arranque, execute o seguinte comando:"

#: en_US/publishing.xml:94(screen)
#, no-wrap
msgid "su -c '/sbin/chkconfig httpd on'"
msgstr "su -c '/sbin/chkconfig httpd on'"

#: en_US/publishing.xml:97(para)
msgid ""
"To test the new sandbox site, open a Web browser and point it at the URL "
"<uri>http://docs.localhost.localdomain</uri>."
msgstr "Para testar a página da nova área segura, abra um navegador Web e aponte-o para o URL <uri>http://docs.localhost.localdomain</uri>."

#: en_US/publishing.xml:101(title)
msgid "Creating a New Publication"
msgstr "Criar uma Publicação Nova"

#: en_US/publishing.xml:103(title)
msgid "General Guidelines"
msgstr "Recomendações Gerais"

#: en_US/publishing.xml:104(para)
msgid ""
"Follow these guidelines to ensure maintainability and ease of use for all "
"publishers."
msgstr "Siga estas recomendações para garantir a facilidade de uso e manutenção para todos os responsáveis de publicação."

#: en_US/publishing.xml:108(para)
msgid ""
"Use a short, descriptive name for the document directory. The module name "
"from its Docs CVS location is usually appropriate. Good examples include "
"<filename class=\"directory\">install-guide/</filename> or <filename class="
"\"directory\">example-tutorial/</filename>."
msgstr "Use um nome breve e descritivo para a pasta de documentos. O nome do módulo no seu local do CVS é normalmente apropriado. Os bons exemplos incluem o <filename class=\"directory\">install-guide/</filename> ou o <filename class=\"directory\">example-tutorial/</filename>."

#: en_US/publishing.xml:115(para)
msgid ""
"Under the document directory, include a branch directory if the document "
"references specific features of a particular Fedora release."
msgstr "Sob a pasta do documento, inclua a pasta de uma ramificação, caso o documento faça referência a funcionalidades específicas de uma dada versão do Fedora."

#: en_US/publishing.xml:120(para)
msgid ""
"Under the branch directory (or document directory if no branches are "
"necessary), make at least a <filename class=\"directory\">en_US/</filename> "
"directory. Make an additional directory for each locale that has been fully "
"translated."
msgstr "Na pasta da ramificação (ou na pasta do documento se não existirem ramificações), crie pelo menos uma pasta <filename class=\"directory\">en_US/</filename>. Crie uma pasta adicional para cada código de país cuja documentação tenha sido completamente traduzida."

#: en_US/publishing.xml:129(title)
msgid "Adding Content"
msgstr "Adicionar Conteúdos"

#: en_US/publishing.xml:130(para)
msgid ""
"To add content, follow the procedure below. The following commands show an "
"example of adding content for a new document called the <citetitle>Foobar "
"Tutorial</citetitle>. This document includes a translation for the \"zz_XX\" "
"locale and follows specifics of each Fedora release."
msgstr "Para adicionar conteúdos, siga o procedimento abaixo. Os comandos seguintes mostra um exemplo de adição de conteúdos para um documento novo chamado <citetitle>Tutorial XPTO</citetitle>. Este documento inclui uma tradução para o código de país \"zz_XX\" e segue as especificidades de cada versão do Fedora."

#: en_US/publishing.xml:137(para)
msgid "Make the required directory structure."
msgstr "Crie a estrutura de pastas desejadas."

#: en_US/publishing.xml:138(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"cd ~/fedora/web/html/docs/\n"
"mkdir foobar-tutorial\n"
"mkdir foobar-tutorial/f7\n"
"mkdir foobar-tutorial/f7/{en_US,zz_XX}"
msgstr ""
"cd ~/fedora/web/html/docs/\n"
"mkdir tutorial-xpto\n"
"mkdir tutorial-xpto/f7\n"
"mkdir tutorial-xpto/f7/{en_US,zz_XX}"

#: en_US/publishing.xml:144(para)
msgid ""
"Build the HTML version of each translation of the document from Docs CVS."
msgstr "Crie a versão em HTML de cada tradução do documento a partir do CVS de documentação."

#: en_US/publishing.xml:146(replaceable)
msgid "~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/"
msgstr "~/os-meus-docs/tutorial-xpto/F-7/"

#: en_US/publishing.xml:146(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"cd <placeholder-1/>\n"
"make html-en_US html-zz_XX"
msgstr ""
"cd <placeholder-1/>\n"
"make html-en_US html-zz_XX"

#: en_US/publishing.xml:150(para)
msgid "Copy the HTML content to the web sandbox."
msgstr "Copie o conteúdo em HTML para a área segura da Web."

#: en_US/publishing.xml:151(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"cd ~/fedora/web/html/docs/foobar-tutorial/f7/\n"
"cp -r ~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/foobar-tutorial-en_US/ en_US/\n"
"cp -r ~/my-docs/foobar-tutorial/F-7/foobar-tutorial-zz_XX/ zz_XX/"
msgstr ""
"cd ~/fedora/web/html/docs/tutorial-xpto/f7/\n"
"cp -r ~/os-meus-docs/tutorial-xpto/F-7/tutorial-xpto-en_US/ en_US/\n"
"cp -r ~/os-meus-docs/tutorial-xpto/F-7/tutorial-xpto-zz_XX/ zz_XX/"

#: en_US/publishing.xml:156(para)
msgid ""
"Convert the HTML in each directory to PHP using the provided "
"<filename>docbookhtml2php.py</filename> script."
msgstr "Converta o HTML em cada pasta para PHP, usando o programa <filename>docbookhtml2php.py</filename> que é fornecido."

#: en_US/publishing.xml:165(para)
msgid ""
"Create any necessary <filename>index.php</filename> files for the overall "
"directories. Each document and branch directory must have an <filename>index."
"php</filename> file directing users to appropriate content. In this example, "
"the necessary files are <filename>foobar-tutorial/index.php</filename> and "
"<filename>foobar-tutorial/f7/index.php</filename>. You do not need to write "
"these files from scratch. Copy an existing file from another document, and "
"change it as needed to suit the new document."
msgstr "Crie os ficheiros <filename>index.php</filename> necessários para as pastas globais. Cada pasta de documento e ramificação deverá ter um ficheiro <filename>index.php</filename> que direcciona os utilizadores para o conteúdo apropriado. Neste exemplo, os ficheiros necessários são o <filename>tutorial-xpto/index.php</filename> e o <filename>tutorial-xpto/f7/index.php</filename>. Não precisa de escrever estes ficheiros do zero. Copie um ficheiro existente a partir de outro documento e mude-o da forma adequada para o novo documento."

#: en_US/publishing.xml:175(para)
msgid ""
"Depending on content, publication may include changing a higher-level "
"<filename>index.php</filename> file."
msgstr "Dependendo do contexto, a publicação poderá incluir a mudança de um ficheiro <filename>index.php</filename> de um nível superior."

#: en_US/publishing.xml:179(para)
msgid ""
"To test the changes in your sandbox, open a web browser and point it at "
"<uri>http://docs.localhost.localdomain/</uri>."
msgstr "Para testar as alterações na sua área segura, abra um navegador Web e aponte-o para <uri>http://docs.localhost.localdomain/</uri>."

#: en_US/publishing.xml:183(title)
msgid "Always Test Changes"
msgstr "Teste Sempre as Alterações"

#: en_US/publishing.xml:184(para)
msgid ""
"<emphasis>Do not proceed further until you test all changes.</emphasis> "
"Check that all links and index pages work."
msgstr "<emphasis>Não siga mais em frente até que teste todas as alterações.</emphasis> Verifique se todas as ligações e páginas de índice funcionam."

#: en_US/publishing.xml:192(title)
msgid "Pushing Content to the Web"
msgstr "Enviar o Conteúdo para a Web"

#: en_US/publishing.xml:193(para)
msgid "To push your new content to the web site, follow this procedure:"
msgstr "Para enviar o seu novo conteúdo para a página Web, siga este procedimento:"

#: en_US/publishing.xml:197(para)
msgid "Add all the new file content to CVS."
msgstr "Adicione todos os conteúdos novos de ficheiros ao CVS."

#: en_US/publishing.xml:198(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"cd ~/fedora/web/html/docs/\n"
"cvs add foobar-tutorial\n"
"cd foobar-tutorial\n"
"cvs add f7\n"
"cd f7\n"
"cvs add en_US/ zz_XX/\n"
"cvs add en_US/*php en_US/stylesheet-images/\n"
"cvs add zz_XX/*php zz_XX/stylesheet-images/\n"
"cvs add en_US/stylesheet-images/*png\n"
"cvs add zz_XX/stylesheet-images/*png\n"
"cd ../../\n"
"cvs add foobar-tutorial/index.php\n"
"cvs add foobar-tutorial/f7/index.php\n"
msgstr ""
"cd ~/fedora/web/html/docs/\n"
"cvs add tutorial-xpto\n"
"cd tutorial-xpto\n"
"cvs add f7\n"
"cd f7\n"
"cvs add en_US/ zz_XX/\n"
"cvs add en_US/*php en_US/stylesheet-images/\n"
"cvs add zz_XX/*php zz_XX/stylesheet-images/\n"
"cvs add en_US/stylesheet-images/*png\n"
"cvs add zz_XX/stylesheet-images/*png\n"
"cd ../../\n"
"cvs add tutorial-xpto/index.php\n"
"cvs add tutorial-xpto/f7/index.php\n"

#: en_US/publishing.xml:214(para)
msgid ""
"Commit the changes to CVS. Use a message that describes the document being "
"committed."
msgstr "Envie as alterações para o CVS. Use uma mensagem que descreva o conteúdo a ser enviado."

#: en_US/publishing.xml:216(replaceable)
msgid "message about document"
msgstr "mensagem acerca do documento"

#: en_US/publishing.xml:216(screen)
#, no-wrap
msgid "cvs ci -m '<placeholder-1/>' foobar-tutorial/"
msgstr "cvs ci -m '<placeholder-1/>' tutorial-xpto/"

#: en_US/publishing.xml:219(para)
msgid "Tag the content <systemitem>LIVE</systemitem> in CVS."
msgstr "Marque o conteúdo como <systemitem>LIVE</systemitem> no CVS."

#: en_US/publishing.xml:221(screen)
#, no-wrap
msgid "cvs tag -F LIVE foobar-tutorial/"
msgstr "cvs tag -F LIVE tutorial-xpto/"

#: en_US/vim.xml:13(title)
msgid "VIM and DocBook"
msgstr "O VIM e o DocBook"

#: en_US/vim.xml:16(primary) en_US/vim.xml:33(primary)
msgid "VIM"
msgstr "VIM"

#: en_US/vim.xml:19(para)
msgid ""
"VIM has many features to help you write XML content such as DocBook, "
"including syntax highlighting and customizable key bindings. Additionally, "
"one can easily use external programs from VIM for features such as spell-"
"checking. This chapter assumes you already know generally how to use VIM; if "
"you want to learn how, try the <command>vimtutor</command> or by typing "
"<userinput>:help tutor</userinput> from inside VIM."
msgstr ""
"O VIM tem diversas funcionalidades que o ajudam a criar conteúdos em XML, "
"como o DocBook, incluindo o realce de sintaxe e a atribuição de atalhos de "
"teclado personalizados. Para além disso, poderá usar facilmente programas "
"externos a partir do VIM para funcionalidades como a verificação "
"ortográfica. Este capítulo assume que já tem algum conhecimento geral de "
"utilização do VIM; se quiser aprender como, experimente o <command>vimtutor</"
"command> ou escrevendo <userinput>:help tutor</userinput> dentro do VIM."

#: en_US/vim.xml:30(title)
msgid "Setting Up Your <filename>.vimrc</filename> File"
msgstr "Configurar o seu Ficheiro <filename>.vimrc</filename>"

#: en_US/vim.xml:34(secondary) en_US/emacs.xml:44(secondary)
msgid "configuration file"
msgstr "ficheiro de configuração"

#: en_US/vim.xml:37(para)
msgid ""
"Below is a short sample <filename>.vimrc</filename> file that turns on some "
"VIM features useful for editing SGML or XML content such as DocBook: "
"<screen>\n"
"<computeroutput>\" Turn off vi compatibility settings like limited undo\n"
"set nocompatible\n"
"\" Syntax highlighting based on file extension\n"
"syntax on\n"
"\" Automatically insert newlines after 80 characters\n"
"set textwidth=80\n"
"\" Automatically indent\n"
"set autoindent\n"
"\" Match SGML tags with %\n"
"source $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim</computeroutput>\n"
"</screen>"
msgstr ""
"Segue-se um pequeno exemplo do ficheiro <filename>.vimrc</filename> que "
"activa algumas das funcionalidades úteis do VIM para editar conteúdos em "
"SGML ou XML, como o DocBook: <screen>\n"
"<computeroutput>\" Desligar as opções de compatibilidade, como o 'desfazer' "
"limitado\n"
"set nocompatible\n"
"\" Realce de sintaxe com base na extensão do ficheiro\n"
"syntax on\n"
"\" Inserir automaticamente mudanças de linha ao fim de 80 caracteres\n"
"set textwidth=80\n"
"\" Indentação automática\n"
"set autoindent\n"
"\" Corresponder as marcas de SGML com o %\n"
"source $VIMRUNTIME/macros/matchit.vim</computeroutput>\n"
"</screen>"

#: en_US/vim.xml:55(para)
msgid ""
"Some of these features require the <filename>vim-enhanced</filename> package "
"to be installed. If you are using or the <filename>vim-minimal</filename> "
"package, or if you are using an older version of VIM, you may not have the "
"<filename>$VIMRUNTIME/macros/matchit.vim</filename> file. You can still "
"download <ulink url=\"http://vim.org/scripts/script.php?script_id=39"
"\">matchit.zip from Vim.org</ulink> and load it separately."
msgstr ""
"Algumas destas funcionalidades necessitam de ter instalado o pacote "
"<filename>vim-enhanced</filename>. Se estiver a usar o pacote <filename>vim-"
"minimal</filename> ou se estiver a usar uma versão antiga do VIM, poderá não "
"ter o ficheiro <filename>$VIMRUNTIME/macros/matchit.vim</filename>. Poderá à "
"mesma transferir o <ulink url=\"http://vim.org/scripts/script.php?"
"script_id=39\">ficheiro matchit.zip do Vim.org</ulink> e carregá-lo em "
"separado."

#: en_US/vim.xml:69(title)
msgid "Keymapping with VIM"
msgstr "Mapeamento de teclas com o VIM"

#: en_US/vim.xml:71(para)
msgid ""
"VIM can speed up your DocBook creation by mapping frequently typed tags (or "
"any words or phrases) onto short key combinations. By default, the keymap "
"leader is the backslash (<literal>\\</literal>), but it can be redefined "
"with a command like <userinput>let mapleader =\n"
"      \",\"</userinput>. There are two ways to use the following example; "
"you can put it directly in your <filename>.vimrc</filename>, or you can save "
"it in a separate file and load it with a <userinput>source</userinput> "
"command in your <filename>.vimrc</filename>. <screen>\n"
"<![CDATA[let mapleader = \",\"\n"
"\n"
"\" skip ahead to after next tag without leaving insert mode\n"
"imap <leader>e <esc>/><cr>:nohlsearch<cr>a\n"
"\n"
"\" common tags that start a new text block\n"
"imap<leader>pa <para><cr></para><esc>O\n"
"imap<leader>sn <section id=\"\"><cr><para><esc>jo</section><esc>O\n"
"imap<leader>pl <programlisting><cr></programlisting><esc>O<esc>0i\n"
"imap<leader>cp <computeroutput></computeroutput><esc>O<esc>0i\n"
"\n"
"\" common tags that are placed inline\n"
"\" use <esc>F>a\n"
"imap<leader>en <envar></envar><esc>F>a\n"
"imap<leader>fi <filename></filename><esc>F>a\n"
"imap<leader>lt <literal></literal><esc>F>a\n"
"imap<leader>re <replaceable></replaceable><esc>F>a\n"
"imap<leader>ui <userinput></userinput><esc>F>a\n"
"imap<leader>ul <ulink url=\"\"></ulink><esc>F>a\n"
"imap<leader>si <systemitem></systemitem><esc>F>a\n"
"imap<leader>us <systemitem class=\"username\"></systemitem><esc>F>a\n"
"imap<leader>sy <systemitem class=\"systemname\"></systemitem><esc>F>a\n"
"imap<leader>cm <command></"
"command><esc>F>a                                  \n"
"\" entities\n"
"imap <leader>> &gt;\n"
"imap <leader>< &lt;]]>\n"
"</screen>"
msgstr ""
"O VIM poderá acelerar a criação do seu DocBook, mapeando as teclas escritas "
"com mais frequência (ou palavras ou frases) em combinações de teclas breves. "
"Por omissão, o líder do mapa de teclados é a barra invertida (<literal>\\</"
"literal>), mas poderá ser redefinida com um comando do tipo <userinput>let "
"mapleader =\n"
"      \",\"</userinput>. Existem duas formas de usar o seguinte exemplo; "
"podê-lo-á colocar direcamente no seu ficheiro <filename>.vimrc</filename> ou "
"podê-lo-a gravar num ficheiro separado e fazendo referência com o comando "
"<userinput>source</userinput> no seu <filename>.vimrc</filename>. <screen>\n"
"<![CDATA[let mapleader = \",\"\n"
"\" passar à frente, a seguir à próxima marca, sem deixar o modo de inserção\n"
"imap <leader>e <esc>/><cr>:nohlsearch<cr>a\n"
"\" marcas comuns que iniciam um novo bloco de texto\n"
"imap<leader>pa <para><cr></para><esc>O\n"
"imap<leader>sn <section id=\"\"><cr><para><esc>jo</section><esc>O\n"
"imap<leader>pl <programlisting><cr></programlisting><esc>O<esc>0i\n"
"imap<leader>cp <computeroutput></computeroutput><esc>O<esc>0i\n"
"\" marcas comuns que se colocam de forma incorporada\n"
"\" use <esc>F>a\n"
"imap<leader>en <envar></envar><esc>F>a\n"
"imap<leader>fi <filename></filename><esc>F>a\n"
"imap<leader>lt <literal></literal><esc>F>a\n"
"imap<leader>re <replaceable></replaceable><esc>F>a\n"
"imap<leader>ui <userinput></userinput><esc>F>a\n"
"imap<leader>ul <ulink url=\"\"></ulink><esc>F>a\n"
"imap<leader>si <systemitem></systemitem><esc>F>a\n"
"imap<leader>us <systemitem class=\"username\"></systemitem><esc>F>a\n"
"imap<leader>sy <systemitem class=\"systemname\"></systemitem><esc>F>a\n"
"imap<leader>cm <command></"
"command><esc>F>a                                  \n"
"\" entidades\n"
"imap <leader>> &gt;\n"
"imap <leader>< &lt;]]>\n"
"</screen>"

#: en_US/vim.xml:110(para)
msgid ""
"Unfortunately, there is not currently a complete macro set for all DocBook "
"commands, so you will need to define them yourself or customize the "
"definitions in the examples from <xref linkend=\"sn-vim-additional-resources"
"\"/>."
msgstr ""
"Infelizmente, não existe de momento um conjunto de macros completo para "
"todos os comandos do DocBook, pelo que terá de os definir você mesmo ou "
"personalizar as definições nos exemplos em <xref linkend=\"sn-vim-additional-"
"resources\"/>."

#: en_US/vim.xml:119(title)
msgid "Additional VIM Resources"
msgstr "Recursos Adicionais do VIM"

#: en_US/vim.xml:121(para)
msgid "Additional information about VIM may be found from:"
msgstr "Poderá encontrar mais informações acerca do VIM em:"

#: en_US/vim.xml:127(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://newbiedoc.sourceforge.net/text_editing/vim.html#JESSE-"
"SGMLRC\"> Example sgml-vimrc</ulink> from the <citetitle>Beginner's guide to "
"Vi Improved (VIM)</citetitle>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://newbiedoc.sourceforge.net/text_editing/vim.html#JESSE-"
"SGMLRC\"> Exemplo de sgml-vimrc</ulink> do <citetitle>Guia para "
"principiantes do Vi Improved (VIM)</citetitle>"

#: en_US/vim.xml:134(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://tnerual.eriogerg.free.fr/vim.html\">VIM Quick "
"Reference Card</ulink>"
msgstr ""
"O <ulink url=\"http://tnerual.eriogerg.free.fr/vim.html\">Cartão de "
"Referências Rápidas do VIM</ulink>"

#: en_US/vim.xml:140(ulink)
msgid "Vim as XML Editor"
msgstr "O Vim como Editor de XML"

#: en_US/vim.xml:145(para)
msgid ""
"The <citetitle>VIM REFERENCE MANUAL</citetitle>, which comes with the "
"<filename>vim-common</filename> package &mdash;<filename>/usr/share/vim/"
"<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/doc/intro.txt</filename> or type "
"<userinput>:help intro</userinput> from within VIM"
msgstr ""
"O <citetitle>MANUAL DE REFERÊNCIA DO VIM</citetitle>, que vem com o pacote "
"<filename>vim-common</filename> &mdash;<filename>/usr/share/vim/"
"<replaceable>&lt;versão&gt;</replaceable>/doc/intro.txt</filename> ou "
"escrevendo <userinput>:help intro</userinput> dentro do VIM"

#: en_US/tutorial.xml:13(title)
msgid "The Layout of a Tutorial"
msgstr "O Formato de um Tutorial"

#: en_US/tutorial.xml:14(para)
msgid ""
"In this chapter, you will find an example of a very short tutorial as used "
"by the Fedora Documentation Project. This example is specific to the way the "
"Docs Project uses DocBook XML. The example consists of a set of files used "
"to hold the content and metadata for the tutorial."
msgstr ""
"Neste capítulo, irá descobrir um exemplo de um tutorial bastante curto de "
"documentação do Projecto Fedora. Este exemplo é específico para a forma como "
"o Projecto de Documentação usa o DocBook em XML. O exemplo consiste num "
"conjunto de ficheiros usados para manter o conteúdo, bem como meta-dados "
"para o tutorial."

#: en_US/tutorial.xml:19(title)
msgid "The Article"
msgstr "O Artigo"

#: en_US/tutorial.xml:21(primary) en_US/tutorial.xml:56(primary)
msgid "tutorial layout"
msgstr "formato do tutorial"

#: en_US/tutorial.xml:22(secondary)
msgid "article"
msgstr "artigo"

#: en_US/tutorial.xml:24(para)
msgid "Below is a sample article:"
msgstr "Em baixo, encontra-se um artigo de exemplo:"

#: en_US/tutorial.xml:54(title)
msgid "The Metadata"
msgstr "Os Meta-Dados"

#: en_US/tutorial.xml:57(secondary)
msgid "metadata"
msgstr "meta-dados"

#: en_US/tutorial.xml:59(para)
msgid ""
"The <filename>rpm-info.xml</filename> file contains all the required "
"metadata for the document. This metadata includes title, authorship, "
"licensing, and revision history. <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> illustrates "
"the content of this file:"
msgstr ""
"O ficheiro <filename>rpm-info.xml</filename> contém todos os meta-dados "
"necessários para o documento. Estes meta-dados incluem o título, a autoria, "
"a licença e o histórico de versões. O <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> ilustra "
"o conteúdo deste ficheiro:"

#: en_US/tutorial.xml:65(title)
msgid "Example <filename>rpm-info.xml</filename> File"
msgstr "Ficheiro <filename>rpm-info.xml</filename> de Exemplo"

#: en_US/tutorial.xml:95(para)
msgid ""
"If you are not familiar with XML editing, copy and paste this file from an "
"existing module and then edit the values for the various elements as "
"appropriate. Consult Fedora Documentation Project members and help channels "
"for more assistance if needed."
msgstr ""
"Se não estiver familiarizado com a edição em XML, copie e cole este ficheiro "
"a partir de um módulo existente e edite depois os valores dos vários "
"elementos, como for mais apropriado. Consulte os membros do Projecto de "
"Documentação do Fedora e os canais de ajuda para maior assistência, se for "
"necessário."

#: en_US/style.xml:14(title)
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: en_US/style.xml:16(para)
msgid ""
"Writing good technical documentation is not simply reproducing command lines "
"and instruction sets. Good documentation is easy to read, understand, and "
"translate, and presents a concise logical progression of concepts. Good "
"documentation can also be defined by what it does <emphasis>not</emphasis> "
"contain. Your tutorial should avoid:"
msgstr ""
"A escrita de boa documentação técnica não é simplemente reproduzir as linhas "
"de comandos e os conjuntos de instruções. A boa documentação é fácil de ler, "
"compreender e traduzir, oferecendo uma progressão lógica concisa dos "
"conceitos. A boa documentação também poderá ser definida pelo que "
"<emphasis>não</emphasis> contém. O seu tutorial deverá evitar:"

#: en_US/style.xml:26(para)
msgid "Excessive wordiness"
msgstr "Uso excessivo de palavras"

#: en_US/style.xml:31(para)
msgid "Unnecessary or undefined jargon"
msgstr "Uso de 'calão' técnico indefinido ou desnecessário"

#: en_US/style.xml:36(para)
msgid "Grammatical or spelling errors"
msgstr "Erros ortográficos ou gramaticais"

#: en_US/style.xml:41(para)
msgid "References to yourself or your experiences"
msgstr "Referências a si próprio ou às suas experiências"

#: en_US/style.xml:46(para)
msgid "Remarks which might offend or confuse any reader"
msgstr "Comentários que possam ofender ou confundir qualquer leitor"

#: en_US/style.xml:51(para)
msgid ""
"This chapter contains style rules and guidelines for writing Fedora "
"documentation. Guidelines are not the same as rules. It is acceptable to "
"violate a guideline when it makes your material easier to understand. Follow "
"guidelines whenever possible, but follow rules at all times. Assume any "
"advice is a guideline unless identified otherwise."
msgstr ""
"Este capítulo contém regras e instruções de estilo para escrever "
"documentação para o Fedora. As instruções não são necessariamente regras. É "
"aceitável voltar uma instrução, se esta tornar o seu material mais fácil de "
"compreender. Siga as instruções se possível, mas siga sempre as regras. "
"Assuma que qualquer conselho é uma instrução a menos que seja identificado "
"em contrário."

#: en_US/style.xml:62(title)
msgid "Why Style Is Important"
msgstr "Porque o Estilo é Importante"

#: en_US/style.xml:64(para)
msgid ""
"Writing well comes naturally to almost no one. It is a skill that "
"professional writers, even famous ones, must practice constantly. "
"<firstterm>Style</firstterm><indexterm><primary>style</primary></indexterm> "
"is the quality that separates elegant writing from the merely functional."
msgstr ""
"A boa escrita não vem naturalmente para a maior parte das pessoas. É um dom "
"que os escritores profissionais, até mesmo os famosos, precisam de praticar "
"constantemente. O <firstterm>Estilo</firstterm><indexterm><primary>estilo</"
"primary></indexterm> é a qualidade que separa a escrita elegante da "
"meramente funcional."

#: en_US/style.xml:77(para)
msgid ""
"For example, refer to. <ulink url=\"http://www.online-literature.com/"
"james_joyce/ulysses/18/\">http://www.online-literature.com/james_joyce/"
"ulysses/18/</ulink>. Please note that this example contains some mature "
"themes and language, and is not suitable for all readers."
msgstr ""
"Por exemplo, veja em <ulink url=\"http://www.online-literature.com/"
"james_joyce/ulysses/18/\">http://www.online-literature.com/james_joyce/"
"ulysses/18/</ulink>. Rpare por favor como este exemplo contém alguns temas e "
"linguagem madura, mas não sendo adequado para todos os leitores."

#: en_US/style.xml:71(para)
msgid ""
"Elegance comes in many forms. In prose and poetry, elegant writing may not "
"follow some (or any) common rules of grammar, syntax, or spelling. A good "
"example is Episode 18, \"Penelope,\" in James Joyce's novel "
"<citetitle>Ulysses</citetitle><placeholder-1/>. There, Joyce uses long "
"streams of words without punctuation to simulate a character's internal "
"consciousness. By violating basic rules of grammar and syntax, Joyce "
"simulates the disorganized but loosely connected thought patterns of the "
"narrator."
msgstr ""
"A elegância vem em diversas formas. Na prosa e na poesia, a escrita elegante "
"poderá não seguir algumas (ou todas) as regras comuns da gramática, sintaxe "
"ou ortografia. Um bom exemplo é o Episódio 18, \"Penélope,\" do romance de "
"James Joyce <citetitle>Ulisses</citetitle><footnote id=\"fn-ulysses"
"\"><placeholder-1/></footnote>. Aqui, Joyce usa grandes sequências de "
"palavras sem pontuação, de modo a simular a consciência interna de uma "
"personagem. Ao violar as regras básicas da sintaxe e da gramática, Joyce "
"simula os padrões de pensamento desorganizados mas levemente ligados do "
"narrador."

#: en_US/style.xml:89(para)
msgid ""
"Technical documentation, however, should always respect these rules. The "
"more a document departs from standard language usage, the more difficult the "
"material becomes for the reader. For example, readers may not be native "
"speakers of the language used, or they might be reading a translation. If "
"the writer uses slang, idioms, or jargon, a reader or translator may easily "
"become confused. The following example compares two different written "
"executions of the same idea:"
msgstr ""
"Contudo, a documentação técnica deverá sempre respeitar estas regras. Quanto "
"mais um documento se desviar da utilização comum da língua, mais difícil se "
"torna o material para o leitor. Por exemplo, os leitores poderão não usar a "
"língua do documento como língua nativa ou poderão estar a ler uma tradução. "
"Se o escritor usar 'calão', dialectos ou termos demasiado técnicos, o leitor "
"ou o tradutor poderão ficar facilmente confusos. O exemplo seguinte compara "
"duas execuções da mesma ideia, escritas de forma diferente:"

#: en_US/style.xml:100(title)
msgid "Incorrect style"
msgstr "Estilo incorrecto"

#. I prefer "incorrect," because I think terms such as
#. 	"problematic" are mealy-mouthed.  They remind me of the late
#. 	1980's English textbook trend toward the politically correct yet
#. 	wholly unhelpful "standard/nonstandard."  But then, I tend to be
#. 	dogmatic; it's probably my Catholic upbringing. [PWF]
#: en_US/style.xml:108(para)
msgid ""
"So you made the changes I showed you in the last section. What's the next "
"thing you should do? Just pop your thumb drive onto your system and read the "
"<filename>messages</filename> log. When you see \"USB device found,\" then "
"Bob's your uncle."
msgstr ""
"Portanto, já fez as alterações que lhe mostrei na última secção. Qual é a "
"próxima coisa que deseja fazer? Basta colocar a sua caneta no seu sistema e "
"ler o ficheiro de registo <filename>messages</filename>. Quando ver \"USB "
"device found,\", então o João é o seu tio."

#: en_US/style.xml:116(title)
msgid "Correct style"
msgstr "Estilo correcto"

#. I prefer "correct." See above. [PWF]
#: en_US/style.xml:120(para)
msgid ""
"After you complete the configuration changes above, attach the USB removable "
"media to your system. Use the <command>dmesg</command> command to examine "
"the kernel message log. The message <computeroutput>USB device\n"
"\t  found</computeroutput> indicates that your device was installed "
"successfully."
msgstr ""
"Depois de terminar as mudanças de configuração acima, ligue o dispositivo "
"removível USB ao seu sistema. Use o comando <command>dmesg</command> para "
"examinar o registo de mensagens do 'kernel'. A mensagem <computeroutput>USB "
"device found</computeroutput> indica que o seu dispositivo foi instalado com "
"sucesso."

#: en_US/style.xml:129(para)
msgid ""
"The first example is more conversational English, which is not appropriate "
"for official written documentation. The second example is more formal, but "
"as a result it is easier to comprehend, both for native readers and "
"translators."
msgstr ""
"O primeiro exemplo é um Inglês mais coloquial, o qual não é apropriado para "
"documentação oficial escrita. O segundo exemplo é mais formal, mas tem como "
"resultado uma maior facilidade de compreensão, quer para os leitores nativos "
"quer para os tradutores."

#: en_US/style.xml:135(para)
msgid ""
"Following style rules and guidelines also makes readers more comfortable "
"with a set of documents. Consistent style enhances the professional "
"appearance of documentation, and its perceived value. On the other hand, "
"lapses in punctuation or poor grammar negatively affect a reader's reaction "
"to written material. A reader can feel that an otherwise correct technical "
"document is lacking in authority, simply because it is poorly written. "
"Readers feel at ease when they do not have to struggle to understand an "
"author's use of language."
msgstr ""
"Seguir as regras e instruções de estilo também deixa os leitores mais "
"confortáveis com um determinado conjunto de documentos. Um estilo "
"consistente melhor a aparência profissional da documentação, bem como o "
"valor que é transmitido. Por outro lado, os lapsos de pontuação ou uma "
"gramática incorrecta afectam de forma negativa a reacção de um leitor ao "
"material escrito. Um leitor poderá sentir que um documento técnico não tem "
"qualquer autoridade, simplesmente por estar mal escrito. Os leitores "
"facilmente sentem que não têm de lidar com a compreensão da utilização da "
"língua por parte de um autor."

#: en_US/style.xml:146(para)
msgid ""
"This chapter cannot possibly cover enough material to make every reader a "
"good writer. Some manuals devoted entirely to writing style are themselves "
"hundreds of pages long. This chapter provides enough guidelines for "
"intermediate writers to understand style usage in technical documentation."
msgstr ""
"Este capítulo não poderá cobrir possivelmente material suficiente para que "
"um leitor seja um bom escritor. Existem alguns manuais dedicados por inteiro "
"ao estilo de escrita, tendo alguns deles centenas de páginas. Este capítulo "
"contém instruções suficientes para os escritores médios compreenderem a "
"utilização do estilo de documentação técnica."

#: en_US/style.xml:153(para)
msgid ""
"If you are not a practiced writer, whether of technical documentation or "
"otherwise, you may benefit from other style resources. The following list is "
"far from comprehensive, but provides a starting point:"
msgstr ""
"Se não for um escritor com prática, seja em documentação técnica ou noutra "
"qualquer, poderá beneficiar de outros recursos de estilo. A lista que se "
"segue não é excelente, mas oferece um bom ponto de partida:"

#: en_US/style.xml:161(para)
msgid ""
"<citetitle>The Elements of Style</citetitle>, by William Strunk. Basic rules "
"and links to online versions can be found at: <ulink url=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"The_Elements_of_Style</ulink>"
msgstr ""
"<citetitle>The Elements of Style</citetitle>, de William Strunk. Poderá "
"encontrar algumas regras básicas e referências para as versões 'online' em: "
"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style\">http://en."
"wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style</ulink>"

#: en_US/style.xml:176(para)
msgid ""
"<citetitle>The Chicago Manual of Style</citetitle>, by the University of "
"Chicago Press. Online version: <ulink url=\"http://www.chicagomanualofstyle."
"org/\">http://www.chicagomanualofstyle.org/</ulink>"
msgstr ""
"<citetitle>The Chicago Manual of Style</citetitle>, da University of Chicago "
"Press. Versão 'online': <ulink url=\"http://www.chicagomanualofstyle.org/"
"\">http://www.chicagomanualofstyle.org/</ulink>"

#: en_US/style.xml:183(para)
msgid ""
"<citetitle>Paradigm Online Writing Assistant</citetitle>, maintained by "
"Chuck Guilford, Ph.D. Online only: <ulink url=\"http://www.powa.org/"
"\">http://www.powa.org/</ulink>"
msgstr ""
"<citetitle>Paradigm Online Writing Assistant</citetitle>, mantido por Chuck "
"Guilford, Ph.D. Apenas 'online': <ulink url=\"http://www.powa.org/\">http://"
"www.powa.org/</ulink>"

#: en_US/style.xml:190(para)
msgid ""
"There are many free software documentation projects which have developed "
"their own style guidelines. This chapter, in fact, draws heavily on the "
"<citetitle>GNOME Documentation Style Guidelines</citetitle> "
"(<firstterm>GDSG</firstterm>). You may read the original <citetitle>GDSG</"
"citetitle> at <ulink url=\"http://developer.gnome.org/documents/style-guide/"
"\">http://developer.gnome.org/documents/style-guide/</ulink>."
msgstr ""
"Existem diversos projectos de documentação de 'software' que desenvolveram "
"as suas próprias recomendações de estilo. Este capítulo, de facto, baseia-se "
"em grande medida nas <citetitle>Recomendações de Estilo de Documentação do "
"GNOME</citetitle> (<firstterm>GDSG</firstterm>). Poderá ler a "
"<citetitle>GDSG</citetitle> original em <ulink url=\"http://developer.gnome."
"org/documents/style-guide/\">http://developer.gnome.org/documents/style-"
"guide/</ulink>."

#: en_US/style.xml:203(title)
msgid "Fundamental Concepts of Technical Documentation"
msgstr "Conceitos Fundamentais da Documentação Técnica"

#: en_US/style.xml:206(title)
msgid "Bibliographic Information"
msgstr "Informação Bibliográfica"

#: en_US/style.xml:207(para)
msgid "This section is drawn primarily from the <citetitle>GDSG</citetitle>."
msgstr "Esta secção baseia-se principalmente na <citetitle>GDSG</citetitle>."

#. This section will reproduce mostly what is in Chapter 1 of
#.       the GDSG.  There may be minor changes.  FIXME: Make sure the
#.       appropriate front matter of the Documentation Guide includes
#.       attribution as required by the GNU FDL.
#: en_US/style.xml:218(para)
msgid ""
"This chapter provides a brief introduction to writing technical "
"documentation."
msgstr ""
"Este capítulo oferece uma breve introdução à escritaq de documentação "
"técnica."

#: en_US/style.xml:224(title)
msgid "General Style Requirements"
msgstr "Requisitos Gerais de Estilo"

#: en_US/style.xml:225(para)
msgid ""
"Technical writing for the Fedora Project imposes special constraints beyond "
"the basic requirements of good prose. Good Fedora technical documentation "
"has the following characteristics:"
msgstr ""
"A escrita técnica para o Projecto Fedora impõe restrições especiais para "
"além dos requisitos básicos da boa prosa. Uma boa documentação técnica do "
"Fedora tem as seguintes características:"

#: en_US/style.xml:232(term)
msgid "Comprehensive"
msgstr "Compreensível"

#: en_US/style.xml:234(para)
msgid ""
"Describe all of the functionality of a product. Do not omit functionality "
"that you regard as irrelevant for the user."
msgstr ""
"Descreve todas as funcionalidades de um produto. Não omita funcionalidades "
"que considere irrelevantes para o utilizador, do seu ponto de vista."

#: en_US/style.xml:242(term)
msgid "Conforming"
msgstr "Em Conformidade"

#: en_US/style.xml:249(para)
msgid ""
"Describe what you see. Do not describe what you want to see. Present your "
"information in the order that users experience the subject matter."
msgstr ""
"Descreva o que vê. Não descreva o que deseja ver. Apresente a sua informação "
"pela ordem em que os utilizadores deparam com o assunto."

#: en_US/style.xml:257(term)
msgid "Clear"
msgstr "Clara"

#: en_US/style.xml:259(para)
msgid ""
"Read <citetitle>The Elements of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"The_Elements_of_Style</ulink>) to help make your writing clear."
msgstr ""
"Leia <citetitle>The Elements of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/The_Elements_of_Style\">http://en.wikipedia.org/wiki/"
"The_Elements_of_Style</ulink>) que o ajuda a tornar a sua escrita mais clara."

#: en_US/style.xml:275(term)
msgid "Consistent"
msgstr "Consistente"

#: en_US/style.xml:277(para)
msgid ""
"Use agreed vocabulary throughout your documentation. Use the same vocabulary "
"as other writers who are working on related documentation."
msgstr ""
"Use um vocabulário adequado ao longo da sua documentação. Use o mesmo "
"vocabulário dos outros escritores que estão a trabalhar sobre documentos "
"relacionados com este."

#: en_US/style.xml:285(term)
msgid "Concise"
msgstr "Concisa"

#: en_US/style.xml:287(para)
msgid ""
"Review your work frequently as you write your document. Ask yourself which "
"words you can take out. Refer to <xref linkend=\"sn-fundamentals-2\"/> for "
"specific guidelines."
msgstr ""
"Reveja o seu trabalho com frequência, à medida que escreve o seu documento. "
"Pergunte a si mesmo as palavras que poderá retirar. Veja algumas "
"recomendações específicas em <xref linkend=\"sn-fundamentals-2\"/>."

#: en_US/style.xml:297(title)
msgid "Golden Rules"
msgstr "Regras de Ouro"

#: en_US/style.xml:298(para)
msgid ""
"This section contains some basic style guidelines. Subsequent sections in "
"this chapter expand on these guidelines to give more detailed guidance."
msgstr ""
"Esta secção contém algumas recomendações básicas de estilo. As secções "
"seguintes deste capítulo expandem essas recomendações, para lhe dar "
"conselhos mais detalhados."

#: en_US/style.xml:305(term)
msgid "Golden Rule 1: Be brief"
msgstr "Regra de Ouro 1: Seja breve"

#: en_US/style.xml:309(para)
msgid "Limit each sentence to fewer than 25 words."
msgstr "Limite cada frase a menos de 25 palavras."

#: en_US/style.xml:314(para)
msgid "Limit each procedure step to 23 words."
msgstr "Limite cada passo de procedimento a 23 palavras."

#: en_US/style.xml:320(title)
msgid "Incorrect: Too long"
msgstr "Incorrecto: Demasiado comprido"

#: en_US/style.xml:321(para)
msgid ""
"Under normal operating conditions, the kernel does not always immediately "
"write file data to the disks, storing it in a memory buffer and then "
"periodically writing to the disks to speed up operations."
msgstr ""
"Em condições normais de operação, o 'kernel' não grava sempre imediatamente "
"os dados do ficheiros nos discos, guardando-os numa área em memória e "
"escrevendo periodicamente para os discos, de modo a acelerar as operações."

#: en_US/style.xml:328(title)
msgid "Correct: Less wordy"
msgstr "Correcto: Com menos palavreado"

#: en_US/style.xml:329(para)
msgid ""
"Normally, the kernel stores the data in memory prior to periodically writing "
"the data to the disk."
msgstr ""
"Normalmente, o 'kernel' guarda os dados em memória antes de os gravar "
"periodicamente no disco."

#: en_US/style.xml:337(term)
msgid "Golden Rule 2: Be organized"
msgstr "Regra de Ouro 2: Ser organizado"

#: en_US/style.xml:341(para)
msgid "Limit each paragraph to one topic."
msgstr "Limite cada parágrafo a um tópico."

#: en_US/style.xml:346(para)
msgid "Limit each sentence to one idea."
msgstr "Limite cada frase a uma ideia."

#: en_US/style.xml:351(para)
msgid "Limit each procedure step to one action."
msgstr "Limite cada passo de procedimento a uma acção."

#: en_US/style.xml:357(title)
msgid "Incorrect: Disorganized topics"
msgstr "Incorrecto: Tópicos desorganizados"

#: en_US/style.xml:358(para)
msgid ""
"The <application>Workspace Switcher</application> applet helps you navigate "
"all of the virtual desktops available on your system. The X Window system, "
"working in hand with a piece of software called a <emphasis>window manager</"
"emphasis>, allows you to create more than one virtual desktop, known as "
"<emphasis>workspaces</emphasis>, to organize your work, with different "
"applications running in each workspace. The <application>Workspace Switcher</"
"application> applet is a navigational tool to get around the various "
"workspaces, providing a miniature road map in the GNOME panel showing all "
"your workspaces and allowing you to switch easily between them."
msgstr ""
"A 'applet' do <application>Selector do Espaço de Trabalho</application> "
"ajuda-o a navegar em todos os ecrãs virtuais do seu sistema. O sistema X "
"Window, funcionando em conjunto com uma pequena componente aplicacional, "
"chamada de <emphasis>gestor de janelas</emphasis>, permite-lhe criar mais de "
"um ecrã virtual, também conhecido por <emphasis>espaço de trabalho</"
"emphasis>, para organizar o seu trabalho, com diferentes aplicações a correr "
"em cada espaço de trabalho. A 'applet' do <application>Selector do Espaço de "
"Trabalho</application> é uma ferramenta de navegação para percorrer os "
"diversos espaços de trabalho, oferecendo um roteiro em miniatura no painel "
"do GNOME, mostrando todos os seus espaços de trabalho e permitindo uma "
"mudança simples entre eles."

#: en_US/style.xml:375(title)
msgid "Correct: Organized topics"
msgstr "Correcto: Tópicos organizados"

#: en_US/style.xml:376(para)
msgid ""
"Use the <application>Workspace Switcher</application> to add new "
"<emphasis>workspaces</emphasis> to the GNOME Desktop. You can run different "
"applications in each workspace. The <application>Workspace Switcher</"
"application> applet provides a miniature map that shows all of your "
"workspaces. You can use the <application>Workspace Switcher</application> "
"applet to switch between workspaces."
msgstr ""
"Use o <application>Selector de Espaços de Trabalho</application> para "
"adicionar novos <emphasis>espaços de trabalho</emphasis> ao ambiente gráfico "
"GNOME. Poderá executar diferentes aplicações em cada um dos espaços de "
"trabalho. A 'applet' do <application>Selector de Espaços de Trabalho</"
"application> oferece um mapa em miniatura que mostra todos os seus espaços "
"de trabalho. Poderá usar a 'applet' do <application>Selector de Espaços de "
"Trabalho</application>, de modo a mudar de espaços de trabalho."

#: en_US/style.xml:388(para)
msgid ""
"Plan the order of paragraphs before you start writing. Decide which topic "
"you want to cover in each paragraph."
msgstr ""
"Planeie a ordem dos parágrafos antes de começar a escrever. Decida o tópico "
"que deseja cobrir em cada parágrafo."

#: en_US/style.xml:396(term)
msgid "Golden Rule 3: Be demonstrative"
msgstr "Regra de Ouro 3: Seja demonstrativo"

#: en_US/style.xml:398(para)
msgid ""
"Use explicit examples to demonstrate how an application works. Provide "
"instructions rather than descriptions."
msgstr ""
"Use exemplos explícitos que demonstram como funciona uma aplicação. Forneça "
"instruções em vez de descrições."

#: en_US/style.xml:403(title)
msgid "Incorrect: Describes but does not demonstrate"
msgstr "Incorrecto: Descreve mas não demonstra"

#: en_US/style.xml:405(para)
msgid ""
"There is a text box that you can use to find out the definition of a word."
msgstr ""
"Existe um campo de texto que poderá usar para descobrir a definição de uma "
"palavra."

#: en_US/style.xml:411(title)
msgid "Correct: Demonstrates usage"
msgstr "Correcto: Demonstra a utilização"

#: en_US/style.xml:412(para)
msgid ""
"To request a definition of a word, type the word in the text box, then "
"select <guilabel>Lookup</guilabel>."
msgstr ""
"Para pedir a definição de uma palavra, escreva a palavra no campo de texto, "
"seleccionando depois a opção <guilabel>Procurar</guilabel>."

#: en_US/style.xml:418(para)
msgid ""
"Do not apply this guideline too rigidly. Sometimes you must explain how "
"software works to support your how-to examples."
msgstr ""
"Não aplique esta recomendação de forma muito rígida. Algumas vezes tem de "
"explicar como funciona o 'software' para suportar os seus exemplos."

#: en_US/style.xml:427(term)
msgid "Golden Rule 4: Be objective"
msgstr "Regra de Ouro 4: Ser objectivo"

#: en_US/style.xml:429(para)
msgid "Write in a neutral tone."
msgstr "Escreva num tom neutro."

#: en_US/style.xml:433(title)
msgid "Incorrect: Sentence takes sides"
msgstr "Incorrecto: A frase tem um conteúdo de opinião parcial"

#: en_US/style.xml:434(para)
msgid "The applet is a handy little screen grabber."
msgstr "A 'applet' é um pequeno e útil módulo de captura do ecrã."

#: en_US/style.xml:439(title)
msgid "Correct: Sentence is objective"
msgstr "Correcto: A frase é objectiva"

#: en_US/style.xml:440(para)
msgid "Use the applet to take screenshots."
msgstr "Use a 'applet' para fazer capturas do ecrã."

#: en_US/style.xml:452(title)
msgid "Tone"
msgstr "Tom"

#: en_US/style.xml:453(para)
msgid ""
"Inappropriate tone hinders reader access to information. A neutral tone free "
"of opinion or personal flavor improves the reader's comprehension. Neutral "
"tone helps writers to work in parallel on a large technical documentation "
"project. Furthermore, additional writers may join the project at any time. "
"Use of a neutral tone helps to achieve consistency across a documentation "
"set, and thereby facilitates user access to information. The best way to "
"achieve a common, neutral tone is to apply the following principles:"
msgstr ""
"Um tom inapropriado retrai o acesso do utilizador à informação. Um tom "
"neutro e livre de opiniões ou escolhas pessoais aumenta a compreensão por "
"parte do leitor. Um tom netruo ajuda os escritores a trabalharem em paralelo "
"num projecto de documentação técnica grande. Para além disso, poder-se-ão "
"juntar escritores adicionais ao projecto em qualquer altura. A utilização de "
"um tom netruo ajuda a obter alguma consistência em torno de um conjunto de "
"documentos, facilitando deste modo o acesso dos utilizadores à informação. A "
"melhor forma de obter um tom neutro e comum é aplicar os seguintes "
"princípios:"

#: en_US/style.xml:466(term)
msgid "Avoid humor"
msgstr "Evite o humor"

#: en_US/style.xml:468(para)
msgid ""
"Humor distracts from the information you are trying to provide. Humor also "
"makes documentation difficult to translate. Stay factual."
msgstr ""
"O humor distrai o leitor da informação que você está a tentar transmitir. O "
"humor também torna a documentação mais difícil de traduzir. Resuma-se a "
"factos."

#: en_US/style.xml:476(term)
msgid "Avoid personal opinions"
msgstr "Evite opiniões pessoais"

#: en_US/style.xml:478(para)
msgid ""
"Whether you think a function is useful or woeful is irrelevant. Report the "
"function to the user, with instructions about how to use the function. Stay "
"accurate."
msgstr ""
"Se acha que uma dada função é útil ou inútil é irrelevante. Relate a função "
"para o utilizador, com instruções de utilização da mesma. Mantenha-se "
"correcto."

#: en_US/style.xml:487(term)
msgid "Avoid colloquial language"
msgstr "Evite a linguagem coloquial"

#: en_US/style.xml:489(para)
msgid ""
"Colloquial language is difficult to translate and usually culture-specific. "
"Stay neutral."
msgstr ""
"A linguagem coloquial é difícil de traduzir e normalmente é específica da "
"caltura. Mantenha-se neutro."

#: en_US/style.xml:496(term)
msgid "Avoid topical expressions"
msgstr "Evite expressões por tópicos"

#: en_US/style.xml:498(para)
msgid ""
"An expression that is in common use today might convey something completely "
"different tomorrow. Stay technical."
msgstr ""
"Uma expressão que seja de uso comum nos dias de hoje poderá representar algo "
"completamente diferente amanhã. Mantenha-se técnico."

#: en_US/style.xml:505(term)
msgid "Avoid aspirational statements"
msgstr "Evite frases baseadas em suposições futuras"

#: en_US/style.xml:507(para)
msgid ""
"Statements about the future developments of a product do not belong in "
"technical documentation. Write about what you see right now. Stay real."
msgstr ""
"As referências aos futuros desenvolvimentos de um produto não pertencem à "
"documentação técnica. Escreva apenas sobre o que existe agora. Mantenha-se "
"realista."

#: en_US/style.xml:517(title)
msgid "Reaching the Right Audience"
msgstr "Atinja a Audiência Correcta"

#: en_US/style.xml:518(para)
msgid ""
"All of the decisions that you make about the structure and content of a "
"manual follow from an understanding of the audience. Consider how the "
"audience accesses the documentation, what sort of information the audience "
"needs, and the experience level of the audience. Usually, you need to create "
"documentation that is suitable for different audiences. The following "
"sections introduce some of the audience-related topics you need to consider."
msgstr ""
"Todas as decisões que fizer acerca da estrutura e conteúdo de um manual "
"partem de uma compreensão por parte da audiência. Pense na forma como a "
"audiência acede à documentação, ao tipo de informação que a audiência "
"necessita e ao nível de experiência da audiência. Normalmente, é necessário "
"criar uma documentação que seja adequada para diferentes audiências. As "
"seguintes secções introduzem alguns dos tópicos relacionados com a audiência "
"que necessita de ter em consideração."

#: en_US/style.xml:530(title)
msgid "User Motivation"
msgstr "Motivação do Utilizador"

#: en_US/style.xml:531(para)
msgid ""
"Do not waste the time of the user who looks for information in your "
"documentation. Users do not read technical documentation for entertainment. "
"Users usually have specific questions. You need to give clear answers to "
"those questions."
msgstr ""
"Não ocupe o tempo do utilizador que procura informações na sua documentação. "
"Os utilizadores não lêem documentação técnica por entretenimento. Os "
"utilizadores normalmente têm questões específicas. Terá de dar respostas "
"claras a essas questões."

#: en_US/style.xml:539(title)
msgid "New Users"
msgstr "Novos Utilizadores"

#: en_US/style.xml:540(para)
msgid ""
"New users to Fedora are likely to consult online tutorials for guidance "
"about unfamiliar applications or functionality. Each tutorial should contain "
"enough introductory information to tell new users how to start using the "
"relevant functions. Each tutorial should also contain enough usage "
"instructions to tell users the different actions that they can perform with "
"the command or function. Keep these instructions task-oriented. Do not "
"describe GUI screens, dialogs, and dialog elements in a tutorial, unless "
"there is an unusual feature that affects your instructions."
msgstr ""
"Os utilizadores novos no Fedora provavelmente irão consultar os tutoriais "
"'onyline' para se orientarem nas aplicações ou funcionalidades pouco "
"familiares. Cada tutorial deverá conter informação introdutória sufciente "
"para indicar aos novos utilizadores como começar a usar as funções "
"relevantes. Cada tutorial deverá também conter instruções de utilização "
"suficientes para informar os utilizadores das diferentes acções que podem "
"efectuar com o comando ou a função. Mantenha estas instruções orientadas às "
"tarefas. Não descreva as janelas gráficas e os seus elementos num tutoria, a "
"menos que exista alguma funcionalidade anormal que afecte as suas instruções."

#: en_US/style.xml:554(title)
msgid "Experienced Users"
msgstr "Utilizadores Experientes"

#: en_US/style.xml:555(para)
msgid ""
"Experienced users are more likely to use documentation as a reference. The "
"documentation therefore needs to be complete, well-organized, and in the "
"case of printed manuals, well-indexed."
msgstr ""
"Os utilizadores experientes são mais aptos para usar a documentação como "
"referência. A documentação aí tem de ser completa, bem organizada e, no caso "
"dos manuais impressos, bem indexada."

#: en_US/style.xml:563(title)
msgid "Do Not Offend Your Audience"
msgstr "Não Ofenda a sua Audiência"

#: en_US/style.xml:564(para)
msgid ""
"To avoid offending your readers, apply the following guidelines to your "
"documentation:"
msgstr ""
"Para evitar ofender os seus leitores, aplique as seguintes recomendações à "
"sua documentação:"

#: en_US/style.xml:570(term)
msgid "Avoid insider language"
msgstr "Evite a linguagem própria"

#: en_US/style.xml:572(para)
msgid ""
"Insider language includes both undefined jargon and the tendency of the "
"computer community to shorten words. For example, use the term "
"<literal>documentation</literal> instead of the term <literal>docs</"
"literal>. A term may be jargon if it fails all the following conditions:"
msgstr ""
"A linguagem própria ou interna inclui algum calão indefinido e a tendência "
"da comunidade informática de reduzir as palavras. Por exemplo, use o termo "
"<literal>documentação</literal> em vez do termo <literal>docs</literal>. Um "
"termo poderá ser considerado 'calão', se não respeitar qualquer uma das "
"seguintes condições:"

#: en_US/style.xml:581(para)
msgid ""
"The term does not appear in the <citetitle>Fedora Jargon Buster</citetitle> "
"(<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/jargon-buster/\">http://fedora."
"redhat.com/docs/jargon-buster/</ulink>)."
msgstr ""
"O termo não aparece no <citetitle>Jargon Buster do Fedora</citetitle> "
"(<ulink url=\"http://fedora.redhat.com/docs/jargon-buster/\">http://fedora."
"redhat.com/docs/jargon-buster/</ulink>)."

#: en_US/style.xml:588(para)
msgid ""
"The term does not appear in the <citetitle>American Heritage Dictionary</"
"citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby."
"com/61/ </ulink>)."
msgstr ""
"O termo não aparece no <citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> "
"(<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/ </"
"ulink>)."

#: en_US/style.xml:596(para)
msgid ""
"The term does not appear in the glossary of the manual that you are writing."
msgstr "O termo não aparece no glossário do manual que está a escrever."

#: en_US/style.xml:602(para)
msgid ""
"The term is not defined in the body text of the manual that you are writing."
msgstr ""
"O termo não está definido no texto do conteúdo do manual que está a escrever."

#: en_US/style.xml:611(term)
msgid "Avoid gender-specific language"
msgstr "Evite a linguagem dependente do sexo"

#: en_US/style.xml:613(para)
msgid ""
"Pronoun constructions such as <literal>his/her</literal> or <literal>s/he</"
"literal> do not exist. There is no need to identify gender in your "
"instructions."
msgstr ""
"As construções de pronomes como o <literal>dele/dela</literal> ou "
"<literal>ele/a</literal> não existem. Não existe a necessidade de reflectir "
"o sexo da audiência na suas instruções."

#: en_US/style.xml:621(term)
msgid "Avoid culture-specific language"
msgstr "Evite a linguagem específica da cultura"

#: en_US/style.xml:623(para)
msgid ""
"There is little point in giving an example that everyone in your town knows "
"about, but is a complete mystery to everyone else in the world."
msgstr ""
"Não vale a pena dar um exemplo que seja conhecido em toda a sua cidade, mas "
"que seja um completo mistério para o resto do mundo."

#: en_US/style.xml:631(term)
msgid "Avoid talking down to your reader"
msgstr "Evite rebaixar o seu leitor"

#: en_US/style.xml:633(para)
msgid ""
"There are few experiences more irritating for a user than documentation that "
"says an action is easy or quick, when in fact the user cannot complete the "
"action. Do not qualify or prejudge actions."
msgstr ""
"Existem poucas experiências mais irritantes para um utilizador que a "
"documentação que diz que uma determinada acção é fácil ou rápida, quando o "
"utilizador não consegue desempenhá-la de facto. Não qualifique ou faça "
"juízos de valor das acções."

#: en_US/style.xml:642(para)
msgid ""
"Other parts of this guide discuss in more detail tone and language usage "
"that can cause offense."
msgstr ""
"Outras partes deste guia descrevem com mais detalhe o tom e linguagem que "
"possam ser considerados ofensivos."

#: en_US/style.xml:653(title)
msgid "Grammar and Usage Guidelines"
msgstr "Recomendações de Gramática e Utilização"

#: en_US/style.xml:656(title)
msgid "Bibliographical Information"
msgstr "Informação Bibliográfica"

#: en_US/style.xml:657(para)
msgid ""
"This section is drawn partly from the <citetitle>GDSG</citetitle>, and "
"partly from <citetitle>The Elements of Style</citetitle>, updated as "
"necessary for the needs of 21st-century technical documentation writers."
msgstr ""
"Esta secção é retirada em parte da <citetitle>GDSG</citetitle> e também em "
"parte do documento <citetitle>The Elements of Style</citetitle>, actualizado "
"de acordo com as necessidades dos escritores de documentação técnica do "
"século XXI."

#. FIXME: Again, check attribution viz.  GNU FDL.  This will be more work
#.       than the previous section.
#: en_US/style.xml:668(para)
msgid ""
"This section contains an alphabetical list of grammar and usage guidelines "
"for use in Fedora documentation. Many of these guidelines are only "
"applicable to English-language usage, refer to the <citetitle>American "
"Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/"
"\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) and the <citetitle>Chicago Manual of "
"Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/"
"cmosfaq/cmosfaq.html\">http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/"
"cmosfaq.html</ulink>.)"
msgstr ""
"Esta secção contém uma lista alfabética das recomendações de gramática e "
"utilização na documentação do Fedora. Muitas destas recomendações só se "
"aplicam na utilização da língua Inglesa; para mais informações, consulte o "
"<citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www."
"bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) e o "
"<citetitle>Chicago Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www."
"press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\">http://www.press."
"uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"

#: en_US/style.xml:679(term)
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviaturas"

#: en_US/style.xml:681(para)
msgid ""
"A shortened form of a word or phrase that takes the place of the full word "
"or phrase, such as <literal>Dr.</literal>, <literal>a.m.</literal>, "
"<literal>p.m.</literal>, and so on. Apply the following rules when you use "
"abbreviations:"
msgstr ""
"Uma forma resumida de uma palavra ou frase que toma o lugar da palavra ou "
"frase completa, como por exemplo <literal>Dr.</literal>, <literal>a.m.</"
"literal>, <literal>p.m.</literal>, e assim por diante. Aplique as seguintes "
"regras quando usar abreviaturas:"

#: en_US/style.xml:689(para)
msgid ""
"Avoid creating new abbreviations. Unfamiliar abbreviations can confuse "
"rather than clarify a concept."
msgstr ""
"Evite a criação de novas abreviaturas. As abreviaturas pouco familiares "
"poderão confundir mais um conceito que clarificar."

#: en_US/style.xml:695(para)
msgid "Do not explain or expand familiar abbreviations."
msgstr "Não explique ou expanda as abreviaturas conhecidas."

#: en_US/style.xml:700(para)
msgid "Do not include familiar abbreviations in the glossary of your manual."
msgstr "Não inclua as abreviaturas conhecidas no glossário do seu manual."

#: en_US/style.xml:706(para)
msgid ""
"For abbreviations of phrases, such as <literal>i.e.</literal> for \"in other "
"words\" and <literal>e.g.</literal> for \"for example\", do not use the "
"abbreviation. Spell out the entire phrase."
msgstr ""
"Para as abreviaturas das frases, como o <literal>i.e.</literal> para \"isto é"
"\" e o <literal>p.ex.</literal> como \"por exemplo\", não use a abreviatura. "
"Descreva a frase por inteiro."

#: en_US/style.xml:715(term)
msgid "Adjectives"
msgstr "Adjectivos"

#: en_US/style.xml:717(para)
msgid ""
"Use adjectives with caution. If an adjective is necessary to differentiate "
"between items, then use adjectives. In all cases, test whether the phrase "
"can stand alone without the adjective."
msgstr ""
"Use os adjectivos com cuidado. Se um adjectivo for necessário para "
"diferenciar itens, então use os adjectivos. Em qualquer um dos casos, este "
"se a frase poderá ficar bem sem o adjectivo."

#: en_US/style.xml:726(term)
msgid "Acronyms"
msgstr "Acrónimos"

#: en_US/style.xml:728(para)
msgid ""
"A term that represents a multi-word term. Typically, acronyms are formed in "
"the following ways:"
msgstr ""
"Um termo que representa um conjunto de palavras. Tipicamente, os acrónimos "
"são formados da seguinte forma:"

#: en_US/style.xml:734(para)
msgid ""
"From the first letters of each word in a compound term, for example Table of "
"Contents (TOC)."
msgstr ""
"Das primeiras letras de cada palavra num termo composto. Por exemplo, TOC "
"significa 'Table of Contents' (Índice Analítico)."

#: en_US/style.xml:740(para)
msgid ""
"From recognizable parts of a compound term, such as GNU Object Model "
"Environment (GNOME)."
msgstr ""
"A partir de partes reconhecíveis de um termo composto, como o GNU Object "
"Model Environment (GNOME)."

#: en_US/style.xml:746(para)
msgid "Apply the following rules when you use acronyms:"
msgstr "Aplique as seguintes regras quando usar acrónimos:"

#: en_US/style.xml:751(para)
msgid ""
"On the first occurrence of an acronym, spell out the full term, with the "
"acronym in parentheses."
msgstr ""
"Na primeira ocorrência de um acrónimo, descreva por completo o termo "
"completo, tendo o acrónimo entre parêntesis."

#: en_US/style.xml:757(para)
msgid ""
"Do not spell out the full compound for well-known acronyms, unless you think "
"the information is useful for readers."
msgstr ""
"Não descreva extensivamente o termo completo para os acrónimos conhecidos, a "
"menos que saiba que a informação é útil para os leitores."

#: en_US/style.xml:764(para)
msgid ""
"Avoid creating new acronyms. Unfamiliar acronyms can confuse rather than "
"clarify a concept."
msgstr ""
"Evite a criação de novos acrónimos. Os acrónimos não conhecidos poderão "
"confundir mais um conceito que clarificá-lo."

#: en_US/style.xml:770(para)
msgid ""
"Write the acronym in uppercase letters, unless there is a compelling case "
"for lowercase."
msgstr ""
"Escreva o acrónimo em maiúsculas, a não ser que haja um caso explícito para "
"o uso de minúsculas."

#: en_US/style.xml:776(para)
msgid "Include the acronym and the full term in the glossary of your manual."
msgstr "Inclua o acrónimo e o termo completo no glossário do seu manual."

#: en_US/style.xml:785(term)
msgid "Adverbs"
msgstr "Advérbios"

#: en_US/style.xml:787(para)
msgid ""
"Use adverbs with caution. If an adverb is necessary to qualify the function "
"of a component, then use an adverb. In all cases, test whether the phrase "
"can stand alone without the adverb. Classic superfluous adverbs "
"<literal>simply</literal>, <literal>easily</literal>, <literal>quickly</"
"literal>."
msgstr ""
"Use os advérbios com cuidado. Se for necessário um advérbio para qualificar "
"a função de um componente, então use um advérbio. Em qualquer dos casos, "
"teste se a frase pode ser usada sem o advérbio. Alguns exemplos de advérbios "
"supérfluos são o <literal>simplesmente</literal>, <literal>facilmente</"
"literal>, <literal>rapidamente</literal>."

#: en_US/style.xml:798(term)
msgid "Anthropomorphism"
msgstr "Antropomorfismo"

#: en_US/style.xml:802(para)
msgid "Do not apply emotions, desires, or opinions to software applications."
msgstr "Não aplique emoções, desejos ou opiniões nas aplicações informáticas."

#: en_US/style.xml:808(para)
msgid ""
"Do not apply a sense of location or dimension to a software application. A "
"user can not be \"in\" a text editor."
msgstr ""
"Não aplique um sentido de localização ou dimensão a uma aplicação "
"informática. Um utilizador não pode estar \"dentro\" de um editor de texto."

#: en_US/style.xml:818(term)
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"

#: en_US/style.xml:820(para)
msgid ""
"Do not use the definite article <literal>the</literal> to begin any of the "
"following items:"
msgstr ""
"Não use o artigo definido <literal>the</literal> (o/a) para iniciar um dos "
"seguintes itens (nota específica do Inglês):"

#: en_US/style.xml:826(para)
msgid "Manual titles"
msgstr "Títulos de manuais"

#: en_US/style.xml:831(para)
msgid "Chapter titles"
msgstr "Títulos de capítulos"

#: en_US/style.xml:836(para) en_US/style.xml:1239(term)
msgid "Headings"
msgstr "Destaques"

#: en_US/style.xml:841(para)
msgid "Figure captions"
msgstr "Títulos de figuras"

#: en_US/style.xml:846(para)
msgid "Table captions"
msgstr "Títulos de tabelas"

#: en_US/style.xml:851(para)
msgid "Callouts"
msgstr "Chamadas de atenção"

#: en_US/style.xml:859(term)
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apóstrofo"

#: en_US/style.xml:861(para)
msgid "Do not use apostrophes except where absolutely required"
msgstr "Não use apóstrofos, excepto se for absolutamente necessário"

#: en_US/style.xml:866(para)
msgid "Do not use apostrophes to denote possession."
msgstr "Não use apóstrofos para denotar a pertença (específico do Inglês)."

#: en_US/style.xml:871(para)
msgid "Do not use apostrophes to denote contractions."
msgstr "Não use os apóstrofos para demarcar as contracções."

#: en_US/style.xml:876(para)
msgid "Do not use apostrophes to denote plurals."
msgstr "Não use os apóstrofos para denotar formas plurais."

#: en_US/style.xml:882(title)
msgid "Incorrect: Apostrophes"
msgstr "Incorrecto: Apóstrofos"

#: en_US/style.xml:885(para)
msgid ""
"the <guimenu>Main Menu's</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem> option"
msgstr ""
"<guimenu>Main Menu's</guimenu><guimenuitem>Help</guimenuitem> (opção Ajuda "
"do Menu Principal)"

#: en_US/style.xml:891(para)
msgid "don't use the default option"
msgstr "'don't use the default option': não usar a opção predefinida"

#: en_US/style.xml:896(para)
msgid "several SCSI disk's"
msgstr "SCSI disk's (discos SCSI)"

#: en_US/style.xml:903(title)
msgid "Correct: No apostrophes"
msgstr "Correcto: Sem apóstrofos"

#: en_US/style.xml:906(para)
msgid ""
"the <guimenuitem>Help</guimenuitem> option on the <guimenu>Main Menu</"
"guimenu>"
msgstr ""
"the <guimenuitem>Help</guimenuitem> option on the <guimenu>Main Menu</"
"guimenu> (a opção Ajuda no Menu Principal)"

#: en_US/style.xml:912(para)
msgid "do not use the default option"
msgstr "do not use the default option"

#: en_US/style.xml:917(para)
msgid "several SCSI disks"
msgstr "SCSI disks"

#: en_US/style.xml:926(term)
msgid "Brackets"
msgstr "Parêntesis Rectos"

#: en_US/style.xml:930(para)
msgid ""
"Do not use brackets [such as these] as a substitute for parentheses (such as "
"these)."
msgstr ""
"Não use parêntesis [deste tipo] como substituição dos parêntesis (deste "
"tipo)."

#: en_US/style.xml:936(para)
msgid "Use brackets for optional command line entries."
msgstr "Use os parêntesis rectos para os itens opcionais da linha de comandos."

#: en_US/style.xml:941(para)
msgid ""
"Do not use angle brackets to indicate variables in text, instead use the "
"<sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag> tag. Refer to <xref "
"linkend=\"sn-xml-tags-replaceable\"/> for information about using this tag."
msgstr ""
"Não use os símbolos '&lt;' e '&gt;' para indicar as variáveis no texto; em "
"vez disso, use a marca <sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag>. "
"Veja a utilização do <xref linkend=\"sn-xml-tags-replaceable\"/> para mais "
"informações sobre a utilização desta marca."

#: en_US/style.xml:953(term)
msgid "Capitalization"
msgstr "Capitalização (Uso de maiúsculas/minúsculas)"

#: en_US/style.xml:955(para)
msgid "Capitalize in the following situations:"
msgstr "Aplique a capitalização nas seguintes situações:"

#: en_US/style.xml:960(para)
msgid "All letters in acronyms, unless the acronym is a well-known exception"
msgstr ""
"Todas as letras dos acrónimos, a menos que o acrónimo seja uma excepção "
"conhecida"

#: en_US/style.xml:966(para)
msgid "Initial letter of the first word in a list"
msgstr "A letra inicial da primeira palavra de uma lista"

#: en_US/style.xml:971(para)
msgid "Initial letter of the first word in a callout"
msgstr "A letra inicial da primeira palavra de uma chamada de atenção"

#: en_US/style.xml:976(para)
msgid "Initial letter of a key name, such as the <keycap>Shift</keycap> key"
msgstr ""
"A letra inicial do nome de uma tecla, como a tecla <keycap>Shift</keycap>"

#: en_US/style.xml:982(para)
msgid "Initial letter of a sentence"
msgstr "A letra inicial de uma frase"

#: en_US/style.xml:986(title)
msgid "Command Names"
msgstr "Nomes de Comandos"

#: en_US/style.xml:987(para)
msgid ""
"Avoid starting a sentence with a command name or application name that has a "
"lowercase initial letter."
msgstr ""
"Evite começar uma frase com o nome de um comando ou aplicação que tenha um "
"nome que começa por minúsculas."

#: en_US/style.xml:994(para)
msgid "Initial letter of a complete sentence after a colon"
msgstr "A letra inicial de uma frase completa, a seguir aos dois-pontos"

#: en_US/style.xml:999(para)
msgid "Do not capitalize in the following situations:"
msgstr "Não capitalizar nas seguintes situações:"

#: en_US/style.xml:1004(para)
msgid "A compound term that is followed by an abbreviation or an acronym"
msgstr "Um termo composto que seja seguido de uma abreviatura ou acrónimo"

#: en_US/style.xml:1010(para)
msgid "When you want to emphasize something"
msgstr "Quando quiser aumentar a ênfase sobre algo"

#: en_US/style.xml:1015(para)
msgid "Variable names"
msgstr "Nomes de variáveis"

#: en_US/style.xml:1020(para)
msgid "The initial letter of an incomplete sentence after a colon"
msgstr "A letra inicial de uma frase incompleta, após os dois-pontos"

#: en_US/style.xml:1029(term)
msgid "Captions"
msgstr "Legendas"

#: en_US/style.xml:1031(para)
msgid ""
"Use the same rules as for headings, for all captions accompanying figures "
"and tables. Do not put a period at the end of a caption."
msgstr ""
"Use as mesmas regras dos destaques para todas as legendas das tabelas e "
"figuras. Não coloque um ponto no fim de uma legenda."

#: en_US/style.xml:1039(term)
msgid "Colon"
msgstr "Dois-Pontos (:)"

#: en_US/style.xml:1041(para)
msgid "Use a colon in the following situations:"
msgstr "Use os dois-pontos nas seguintes situações:"

#: en_US/style.xml:1046(para)
msgid "To introduce a list"
msgstr "Para introduzir uma lista"

#: en_US/style.xml:1051(para)
msgid "Before an explanation"
msgstr "Antes de uma explicação"

#: en_US/style.xml:1056(para)
msgid "After an introduction"
msgstr "Após uma introdução"

#: en_US/style.xml:1061(para)
msgid "Do not use a colon in the following situations:"
msgstr "Não use os dois-pontos nas seguintes situações:"

#: en_US/style.xml:1066(para)
msgid "To introduce a figure or a table"
msgstr "Para introduzir uma figura ou uma tabela"

#: en_US/style.xml:1071(para)
msgid "To introduce headings"
msgstr "Para introduzir os destaques"

#: en_US/style.xml:1076(para)
msgid "At the end of an introduction to a procedure"
msgstr "No fim da introdução de um procedimento"

#: en_US/style.xml:1084(term)
msgid "Column headings"
msgstr "Destaques das colunas"

#: en_US/style.xml:1086(para)
msgid "Use the same rules as for headings."
msgstr "Use as mesmas regras dos destaques."

#: en_US/style.xml:1092(term)
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"

#: en_US/style.xml:1094(para)
msgid "Use commas in the following situations:"
msgstr "Use as vírgulas nas seguintes situações:"

#: en_US/style.xml:1099(para)
msgid "To separate items in a series"
msgstr "Para separar os itens de uma dada série"

#: en_US/style.xml:1104(para)
msgid "To separate the parts of a sentence"
msgstr "Para separar as partes de uma frase"

#: en_US/style.xml:1109(para)
msgid "To separate nonrestrictive phrases"
msgstr "Para separar as frases não-restritivas"

#: en_US/style.xml:1114(para)
msgid "Instead of dashes to set off appositives"
msgstr "Em vez dos hífenes, para definir apositivos"

#: en_US/style.xml:1119(para)
msgid "With <emphasis>for example</emphasis> and similar expressions"
msgstr "Com as expressões <emphasis>por exemplo</emphasis> e similares"

#: en_US/style.xml:1125(para)
msgid "Do not use commas in the following situations:"
msgstr "Não use as vírgulas nas seguintes situações:"

#: en_US/style.xml:1130(para)
msgid "In a series of adjectives used as one modifier"
msgstr "Numa série de adjectivos usados como um modificador único"

#: en_US/style.xml:1135(para)
msgid "Between two short independent clauses"
msgstr "Entre duas cláusulas breves e independentes"

#: en_US/style.xml:1143(term) en_US/emacs-nxml.xml:86(title)
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"

#: en_US/style.xml:1145(para)
msgid "Do not use commands as verbs."
msgstr "Não use os comandos como verbos."

#: en_US/style.xml:1151(term)
msgid "Contractions"
msgstr "Contracções"

#: en_US/style.xml:1153(para)
msgid ""
"Do not use contractions such as <emphasis>can't</emphasis>, <emphasis>don't</"
"emphasis>, or <emphasis>isn't</emphasis>."
msgstr ""
"Não use contracções do tipo <emphasis>tá</emphasis>, <emphasis>tar</"
"emphasis>, or <emphasis>né</emphasis>."

#: en_US/style.xml:1160(term)
msgid "Dash"
msgstr "Hífen"

#: en_US/style.xml:1162(para)
msgid ""
"Do not use the em dash or the en dash. Use a paragraph break or a colon "
"instead, where you want to create an introductory piece of text. If you have "
"several items that you want to introduce, then you can use a variable list."
msgstr ""
"Não use o hífen 'mdash' ou 'ndash'. Use uma quebra de parágrafo ou os dois-"
"pontos em alternativa onde pretender criar um pedaço introdutório de texto. "
"Se tiver vários itens que deseja introduzir, então poderá usar uma lista "
"variável."

#: en_US/style.xml:1171(term)
msgid "Ellipsis"
msgstr "Reticências"

#: en_US/style.xml:1173(para)
msgid "Use an ellipsis in the following situations:"
msgstr "Use as reticências nas seguintes situações:"

#: en_US/style.xml:1178(para)
msgid "To show that you have omitted something from a sentence"
msgstr "Para mostrar que omitiu algo de uma frase"

#: en_US/style.xml:1183(para)
msgid "To indicate a pause when you quote displayed text"
msgstr "Para indicar uma pausa quando fizer uma citação do texto apresentado"

#: en_US/style.xml:1191(term)
msgid "Fractions"
msgstr "Fracções"

#: en_US/style.xml:1193(para)
msgid "Follow these rules when using fractions:"
msgstr "Siga estas regras quando usar as fracções:"

#: en_US/style.xml:1198(para)
msgid ""
"Use numerals for fractions in tables and in units of measurement, but spell "
"out fractions in prose."
msgstr ""
"Use numerais para as fracções nas tabelas e nas unidades de medida, mas "
"descreva por extenso as fracções."

#: en_US/style.xml:1204(para)
msgid ""
"Use a space between a numeral and a related fraction, if there is a possible "
"ambiguity. For example: 1 1/2 instead of 11/2."
msgstr ""
"Use um espaço entre um numeral e uma fracção relacionada, se puder existir "
"alguma ambiguidadde. Por exemplo: 1 1/2 em vez de 11/2."

#: en_US/style.xml:1211(para)
msgid ""
"If a fraction is used in a compound modifier, insert a hyphen between the "
"fraction and the unit of measurement."
msgstr ""
"Se uma fracção for usada num modificador composto, indique um hífen entre a "
"fracção e a unidade de medida."

#: en_US/style.xml:1220(term)
msgid "Gender"
msgstr "Género"

#: en_US/style.xml:1222(para)
msgid "Refer to <xref linkend=\"sn-fundamentals-9\"/>."
msgstr "Veja em <xref linkend=\"sn-fundamentals-9\"/>."

#: en_US/style.xml:1228(term)
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"

#: en_US/style.xml:1230(para)
msgid ""
"Use standard American English grammar rules, refer to the <citetitle>Chicago "
"Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/"
"Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\"> http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/"
"cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"
msgstr ""
"Use as regras-padrão do Inglês Americano (para documentos em Inglês); veja "
"em <citetitle>Chicago Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www."
"press.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\"> http://www.press."
"uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"

#: en_US/style.xml:1241(para)
msgid "Use the following capitalization rules in headings:"
msgstr "Use as seguintes regras de capitalização nos destaques:"

#: en_US/style.xml:1246(para)
msgid "Initial uppercase letter of the first word"
msgstr "Letra maiúscula inicial da primeira palavra"

#: en_US/style.xml:1251(para)
msgid "Initial uppercase letter for all nouns, adjectives, and verbs."
msgstr ""
"Letra maiúscula inicial para todos os substantivos, adjectivos e verbos."

#: en_US/style.xml:1257(para)
msgid ""
"All lowercase letters for conjunctions, articles, and prepositions of fewer "
"than four letters"
msgstr ""
"Todas as letras em minúsculas para as conjunções, artigos e proposições com "
"menos de quatro letras"

#: en_US/style.xml:1263(para)
msgid "Initial uppercase letter for prepositions of four letters or longer"
msgstr "Letra maiúscula inicial para as proposições com quatro ou mais letras"

#: en_US/style.xml:1269(para)
msgid "Initial uppercase letter for conjunctions of four letters or longer"
msgstr "Letra maiúscula inicial para as conjunções com quatro ou mais letras"

#: en_US/style.xml:1280(term)
msgid "Hyphen"
msgstr "Hífen"

#: en_US/style.xml:1282(para)
msgid "Use hyphens in the following situations:"
msgstr "Use os hífenes nas seguintes situações:"

#: en_US/style.xml:1287(para)
msgid "With a numeral in a compound modifier"
msgstr "Com um numeral num modificador composto"

#: en_US/style.xml:1291(para)
msgid "To prevent ambiguity"
msgstr "Para evitar ambiguidades"

#: en_US/style.xml:1296(para)
msgid ""
"With some standard prefixes and suffixes. Use the <citetitle>American "
"Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/"
"\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) for guidance"
msgstr ""
"Com alguns prefixos e sufixos padrão. Use o <citetitle>American Heritage "
"Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/\">http://"
"www.bartleby.com/61/</ulink>) para ter algumas linhas-guia"

#: en_US/style.xml:1305(para)
msgid "In spelled-out fractions"
msgstr "Nas fracções por extenso"

#: en_US/style.xml:1310(para)
msgid ""
"In variable names of two or more words, such as <replaceable>directory-name</"
"replaceable>. Note: <replaceable>filename</replaceable> is an exception."
msgstr ""
"Nos nomes de variáveis com duas ou mais palavras, como o <replaceable>nome-"
"pasta</replaceable>. Nota: <replaceable>filename</replaceable> (nome de "
"ficheiro) é uma excepção."

#: en_US/style.xml:1317(para)
msgid "Do not use hyphens in the following situations:"
msgstr "Não use hífenes nas seguintes situações:"

#: en_US/style.xml:1322(para)
msgid "For industry-accepted terms"
msgstr "Para os termos aceites na indústria"

#: en_US/style.xml:1327(para)
msgid "To construct verbs"
msgstr "Para construir verbos (excepto nos compostos)"

#: en_US/style.xml:1332(para)
msgid "With an adverb ending in <emphasis>ly</emphasis>"
msgstr "Com um advérbio terminado em <emphasis>mente</emphasis>"

#: en_US/style.xml:1337(para)
msgid "With numerals as single modifiers"
msgstr "Com os numerais como modificadores únicos"

#: en_US/style.xml:1342(para)
msgid ""
"With a word that is listed as unhyphenated in the <citetitle>American "
"Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/"
"\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>), and that uses a common prefix"
msgstr ""
"Com uma palavra que aparece como não-hifenizada no <citetitle>American "
"Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www.bartleby.com/61/"
"\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) e que use um prefixo comum"

#: en_US/style.xml:1351(para)
msgid "With trademarked terms"
msgstr "Com termos de marcas registadas"

#: en_US/style.xml:1359(term)
msgid "Latin terms"
msgstr "Termos em Latim"

#: en_US/style.xml:1361(para)
msgid "Do not use Latin terms. Use an equivalent English term instead."
msgstr ""
"Não use termos em Latim. Tente usar um termo em Inglês, em alternativa."

#: en_US/style.xml:1368(term)
msgid "Like"
msgstr "Do Tipo"

#: en_US/style.xml:1370(para)
msgid ""
"Do not use the term <emphasis>like</emphasis> to denote equivalence or "
"similarity."
msgstr ""
"Não use o <emphasis>do tipo</emphasis> para demarcar uma equivalência ou "
"semelhança."

#: en_US/style.xml:1377(term)
msgid "Lists"
msgstr "Listas"

#: en_US/style.xml:1379(para)
msgid "Introduce a list with a complete sentence that ends with a colon."
msgstr ""
"Introduza uma lista com uma frase completa que termine com dois-pontos."

#: en_US/style.xml:1386(term)
msgid "Numbers"
msgstr "Números"

#: en_US/style.xml:1388(para)
msgid "Spell out numbers in the following situations:"
msgstr "Diga os números por extenso nas seguintes situações:"

#: en_US/style.xml:1393(para)
msgid ""
"Numbers from zero through nine unless the number is part of a measurement"
msgstr "Números de zero a nove, a menos que o número faça parte de uma medida"

#: en_US/style.xml:1398(para)
msgid "Approximations"
msgstr "Aproximações"

#: en_US/style.xml:1403(para)
msgid ""
"Extreme values such as <emphasis>million</emphasis>, but precede the value "
"with a numeral"
msgstr ""
"Valores extremos como o <emphasis>milhão</emphasis>, se bem que pode "
"anteceder o valor com um numeral"

#: en_US/style.xml:1409(para)
msgid "Any number that begins a sentence"
msgstr "Qualquer número que inicie uma frase"

#: en_US/style.xml:1414(para)
msgid ""
"A number that is immediately followed by a numeral, for example: "
"<literal>two 10 MB files</literal>"
msgstr ""
"Um número que seja seguido imediatamente de um numeral, como por exemplo: "
"<literal>dois ficheiros de 10 MB</literal>"

#: en_US/style.xml:1423(term)
msgid "Numerals"
msgstr "Numerais"

#: en_US/style.xml:1425(para)
msgid "Use numerals in the following situations:"
msgstr ""
"Use os numerais (em oposição aos números por extenso) nas seguintes "
"situações:"

#: en_US/style.xml:1430(para)
msgid "The number 10 or greater"
msgstr "O número 10 ou superior"

#: en_US/style.xml:1435(para)
msgid "Negative numbers"
msgstr "Números negativos"

#: en_US/style.xml:1439(para)
msgid "Most fractions"
msgstr "A maioria das fracções"

#: en_US/style.xml:1444(para)
msgid "Percentages"
msgstr "Percentagens"

#: en_US/style.xml:1449(para)
msgid "Decimals"
msgstr "Casas decimais"

#: en_US/style.xml:1454(para)
msgid "Measurements"
msgstr "Medidas"

#: en_US/style.xml:1459(para)
msgid "Units of time smaller than one second"
msgstr "Unidades de tempo inferiores ao segundo"

#: en_US/style.xml:1464(para)
msgid "References to bits and bytes"
msgstr "Referências a 'bits' e 'bytes'"

#: en_US/style.xml:1472(term)
msgid "Parentheses"
msgstr "Parêntesis"

#: en_US/style.xml:1474(para)
msgid "Use parentheses in the following situations:"
msgstr "Use os parêntesis nas seguintes situações:"

#: en_US/style.xml:1479(para)
msgid ""
"To contain the abbreviation of a term on the first occurrence of the full "
"term"
msgstr ""
"Para conter a abreviatura de um termo na primeira ocorrência do termo "
"completo"

#: en_US/style.xml:1485(para)
msgid "In man page references, specifically the section number"
msgstr ""
"Nas referências a páginas do 'man', especificamente no número da secção"

#: en_US/style.xml:1493(term)
msgid "Period"
msgstr "Ponto final"

#: en_US/style.xml:1495(para)
msgid "Use a period in the following situations:"
msgstr "Use um ponto final nas seguintes situações:"

#: en_US/style.xml:1500(para)
msgid "To end a sentence"
msgstr "Para terminar uma frase"

#: en_US/style.xml:1505(para)
msgid "In file and directory names"
msgstr "Nos nomes dos ficheiros e pastas"

#: en_US/style.xml:1510(para)
msgid "In abbreviations that can be mistaken for words, such as a.m. and U.S."
msgstr ""
"Nas abreviaturas que possam ser confundidas com palavras, como por exemplo C."
"O.M., E.U."

#: en_US/style.xml:1519(term)
msgid "Punctuation"
msgstr "Pontuação"

#: en_US/style.xml:1521(para)
msgid ""
"Use standard American English punctuation rules. In addition to the specific "
"points of punctuation in this section, refer also to the <citetitle>Chicago "
"Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/"
"Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\">http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/"
"cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"
msgstr ""
"Use as regras de pontuação normais do Inglês Americano. Para além dos sinais "
"de pontuação específicos nesta secção, veja também no <citetitle>Chicago "
"Manual of Style</citetitle> (<ulink url=\"http://www.press.uchicago.edu/Misc/"
"Chicago/cmosfaq/cmosfaq.html\">http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/"
"cmosfaq/cmosfaq.html</ulink>.)"

#: en_US/style.xml:1531(term)
msgid "Punctuation in numbers"
msgstr "Pontuação nos números"

#: en_US/style.xml:1533(para)
msgid ""
"Do not use a comma in numerals of four digits. Use a comma in numerals of "
"more than four digits."
msgstr ""
"Não use um ponto nos numerais de quatro algarismos. Use o ponto nos numerais "
"com mais de quatro algarismos."

#: en_US/style.xml:1540(term)
msgid "Quotation marks"
msgstr "Marcas de citações"

#: en_US/style.xml:1542(para)
msgid ""
"Use quotation marks to indicate material that is taken verbatim from another "
"source. Do not use quotation marks to excuse terms from legitimacy. If the "
"term is not legitimate, then use another term. If you must use that term, "
"declare the term in the glossary and make the term legitimate."
msgstr ""
"Use as marcas de citação (plicas, aspas) para indicar o material que foi "
"explicitamente retirado de outra fonte. Não use as aspas para retirar a "
"legitimidade dos termos. Se o termo não for legítimo, então use outro termo. "
"Se precisar de usar esse termo, declare-o no glossário e torne-o legítimo."

#: en_US/style.xml:1553(term)
msgid "See v. Refer to"
msgstr "'Veja' vs. 'Consulte'"

#: en_US/style.xml:1555(para)
msgid ""
"When referring a user to another resource, use \"refer to\" instead of \"see"
"\", and \"refer also to\" instead of \"see also\". This differentiates from "
"the <sgmltag class=\"starttag\">see</sgmltag> and <sgmltag class=\"starttag"
"\">seealso</sgmltag> tags that are used in indexing. These tags create "
"special links in the index. To be consistent throughout the document, we "
"reserve the special words \"see\" and \"see also\" for hyperlinked index "
"references, and use \"refer to\" and \"refer also to\" for non-hyperlinked "
"and non-indexed references."
msgstr ""
"Ao referenciar um outro recurso, use o \"consulte\" em vez do \"veja\", ou "
"então \"consulte também\" em vez de \"veja também\". Isto cria uma separação "
"em relação às marcas <sgmltag class=\"starttag\">see</sgmltag> e <sgmltag "
"class=\"starttag\">seealso</sgmltag>, as quais são usadas na indexação. "
"Estas marcas criam referências especiais no índice. Para ser consistente ao "
"longo do tempo, reservam-se as palavras especiais \"ver\" e \"ver também\" "
"para o caso das referências com hiperligações, sendo que existe o \"consultar"
"\" e o \"consultar também\" para o caso das referências não-ligadas e não-"
"indexadas."

#: en_US/style.xml:1570(term)
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto-e-vírgula"

#: en_US/style.xml:1572(para)
msgid "Do not use semicolons."
msgstr "Não use pontos-e-vírgulas."

#: en_US/style.xml:1578(term)
msgid "Slash"
msgstr "Barra"

#: en_US/style.xml:1580(para)
msgid ""
"Except where required as part of a filename, do not use slashes \"/\" in "
"your writing. The construction <literal>and/or</literal>, for example, does "
"not exist. Use one or the other term instead."
msgstr ""
"Excepto no caso de ser necessário como parte do nome de um ficheiro, não use "
"as barras \"/\" na sua escrita. A construção <literal>e/ou</literal>, por "
"exemplo, não existe. Use um termo ou o outro, em alternativa."

#: en_US/style.xml:1589(term)
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"

#: en_US/style.xml:1591(para)
msgid ""
"Use standard American English spelling rules, refer to the "
"<citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www."
"bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) for guidelines."
msgstr ""
"Use as regras-padrão ortográficas do Inglês Americano; consulte o "
"<citetitle>American Heritage Dictionary</citetitle> (<ulink url=\"http://www."
"bartleby.com/61/\">http://www.bartleby.com/61/</ulink>) para obter mais "
"informações."

#: en_US/style.xml:1600(term)
msgid "Titles"
msgstr "Títulos"

#: en_US/style.xml:1602(para)
msgid "For manual titles use the same rules as for headings."
msgstr "Para os títulos manuais, use as mesmas regras dos destaques."

#: en_US/style.xml:1608(term)
msgid "Units"
msgstr "Unidades"

#: en_US/style.xml:1610(para)
msgid "Follow these rules when using units:"
msgstr "Siga estas regras ao usar unidades:"

#: en_US/style.xml:1615(para)
msgid ""
"Use standard abbreviations for units of measurements, do not invent your own "
"abbreviations."
msgstr ""
"Use as abreviaturas-padrão para as unidades de medida, não invente as suas "
"próprias."

#: en_US/style.xml:1621(para)
msgid ""
"For further guidelines, refer to the <citetitle>IEEE Standard Dictionary of "
"Electrical and Electronics Terms</citetitle>."
msgstr ""
"Para mais informações, veja em <citetitle>IEEE Standard Dictionary of "
"Electrical and Electronics Terms</citetitle>."

#: en_US/style.xml:1630(para)
msgid "Use periods for abbreviated units that might be mistaken for a word."
msgstr ""
"Use pontos nas unidades abreviadas que possam ser confundidas com palavras."

#: en_US/style.xml:1636(para)
msgid ""
"Most standard abbreviations of units account for both singular and plural "
"usage."
msgstr ""
"A maior parte das abreviaturas-padrão das unidades têm em conta a utilização "
"singular e plural."

#: en_US/style.xml:1642(para)
msgid "Insert a space between the numeral and the unit of measurement."
msgstr "Indique um espaço entre o numeral e a unidade de medida."

#: en_US/style.xml:1656(title)
msgid "Composition Tips"
msgstr "Sugestões de Composição"

#. This section will collect miscellanea and advice for specific
#.     situations that the FDP editors encounter.  I hope they will feel
#.     free to e-mail me sticky situations or particularly interesting
#.     examples of work they've beautified.  Hopefully not too much will be
#.     drawn from my own work! - PWF.
#: en_US/style.xml:1668(para)
msgid ""
"This section contains usage tips based on situations the Fedora "
"Documentation Project editors have encountered in the past. You should read "
"and understand these examples to improve your own documentation. The Fedora "
"Documentation Project editors welcome additional examples."
msgstr ""
"Esta secção contém sugestões de utilização que se baseiam nas situações que "
"os editores do Projecto de Documentação do Fedora encontraram no passado. "
"Deverá ler e compreender estes exemplos para melhorar a sua própria "
"documentação. Os editores do Projecto de Documentação do Fedora agradecem os "
"exemplos adicionais."

#: en_US/style.xml:1676(title)
msgid "Active Voice"
msgstr "Voz Activa"

#: en_US/style.xml:1677(para)
msgid ""
"Always use active voice, except when it is awkward to do so. The tutorial "
"tells the user how to accomplish a task, and should give instructions "
"clearly and concisely. Avoid using \"must,\" \"need to,\" and the like. "
"These words are redundant in a tutorial, since the reader assumes you are "
"outlining necessary steps to accomplish a task. Also avoid using \"maybe,\" "
"\"might,\" and other words that indicate you are unsure about the subject "
"matter. Your tutorial should cover a subject authoritatively. The reader "
"should never be concerned about unknown effects of following the tutorial."
msgstr ""
"Use sempre a voz activa, excepto se ficar estranha a sua utilização num "
"determinado contexto. O tutorial diz ao utilizador como desempenhar uma "
"tarefa, devendo dar as instruções de forma clara e concisa. Evite usar os "
"termos \"dever\", \"ser necessário\", entre outros. Estas palavras são "
"redundantes num tutorial, dado que o leitor assume que você já está a "
"destacar os passos necessários para efectuar uma tarefa. Evite também usar "
"os termos \"talvez\", \"poderá\" e outras palavras que indiquem que não "
"tenha a certeza sobre a matéria em estudo. O seu tutorial deverá cobrir um "
"assunto de forma autoritária. O leitor nunca se deverá preocupar com os "
"efeitos desconhecidos de seguir o tutorial."

#: en_US/style.xml:1690(title)
msgid "Incorrect: Passive voice"
msgstr "Incorrecto: Voz passiva"

#: en_US/style.xml:1691(para)
msgid "The <command>yum update</command> command must be run."
msgstr "O comando <command>yum update</command> deverá ser executado."

#: en_US/style.xml:1694(para)
msgid "You might want to run the <command>yum update</command> command."
msgstr "Poderá querer executar o comando <command>yum update</command>."

#: en_US/style.xml:1700(title)
msgid "Correct: Active voice"
msgstr "Correcto: Voz activa"

#: en_US/style.xml:1701(para)
msgid "Run the <command>yum update</command> command."
msgstr "Execute o comando <command>yum update</command>."

#: en_US/style.xml:1708(title)
msgid "Present Tense"
msgstr "Tempo Presente"

#: en_US/style.xml:1709(para)
msgid ""
"Write in the present tense. A good rule of thumb is that the words \"will\" "
"and \"shall\" are almost never needed in describing what the user should do "
"or see. They add unnecessary length to sentences and can confuse "
"translators. They are also often indicators of passive voice; refer also to "
"<xref linkend=\"sn-misc-active-voice\"/>."
msgstr ""
"Escreva no tempo presente. Uma boa regra de algibeira é que palavras como "
"\"será\" ou \"deverá\" quase nunca são necessárias para descrever o que o "
"utilizador deverá ou fazer. Estas adicionam um tamanho desnecessário às "
"frases e poderão confundir os tradutores. Estas normalmente também são "
"indicações de voz passiva; consule também o tópico <xref linkend=\"sn-misc-"
"active-voice\"/>."

#: en_US/style.xml:1718(title)
msgid "Incorrect: Future tense"
msgstr "Incorrecto: Tempo futuro"

#: en_US/style.xml:1719(para)
msgid "The application will display a list of target files."
msgstr "A aplicação irá mostrar uma lista dos ficheiros-alvo."

#: en_US/style.xml:1722(para)
msgid "A list of target files will be displayed by the application."
msgstr "Uma lista de ficheiros-alvo será apresentada pela aplicação."

#: en_US/style.xml:1727(title)
msgid "Correct: Present tense"
msgstr "Correcto: Tempo presente"

#: en_US/style.xml:1728(para)
msgid "The application displays a list of target files."
msgstr "A aplicação mostra uma lista dos ficheiros-alvo."

#: en_US/style.xml:1735(title)
msgid "Narrative Voice"
msgstr "Voz Narrativa"

#: en_US/style.xml:1736(para)
msgid ""
"Do not use the first person \"I,\" \"we,\" or \"us\" to refer to yourself "
"the writer (whether including the reader or not), the Fedora Documentation "
"Project, the Fedora community, or any other group. Do not refer to users "
"with a third person pronoun (\"he,\" \"she,\" or \"he or she\") or the word "
"\"one.\" It is acceptable to refer to the reader with the second person "
"pronoun \"you.\""
msgstr ""
"Não use a primeira pessoa \"Eu,\" ou \"nós\" para se referir a si próprio "
"como escritor (quer inclua o leitor quer não), o Projecto de Documentação do "
"Fedora, a comunidade do Fedora ou qualquer outro grupo. Não faça referências "
"aos utilizadores com um pronome na terceira pessoa (\"ele\", \"ela\" ou "
"\"eles/elas\"). É aceitável fazer referências ao leitor na segunda pessoa "
"com o pronome \"você\"."

#: en_US/style.xml:1745(title)
msgid "Incorrect: First or third person"
msgstr "Incorrecto: Primeira ou terceira pessoa"

#: en_US/style.xml:1746(para)
msgid ""
"As described in the last section, I always run <command>up2date</command> "
"before configuring the Samba server."
msgstr ""
"Como foi descrito na última secção, eu executo sempre o <command>up2date</"
"command> antes de configurar o servidor do Samba."

#: en_US/style.xml:1751(para)
msgid ""
"If the user needs to back up his or her files, s/he should use the "
"<command>tar</command> or <command>cpio</command> command."
msgstr ""
"Se o utilizador precisar de salvaguardar os ficheiros dele ou dela, ele/a "
"deverá usar o comando <command>tar</command> ou <command>cpio</command>."

#: en_US/style.xml:1757(title)
msgid "Correct: Second (or no) person"
msgstr "Correcto: Segunda pessoa (ou omisso)"

#: en_US/style.xml:1758(para)
msgid ""
"Refer to the section on <command>up2date</command> before configuring the "
"Samba server."
msgstr ""
"Veja a secção sobre o <command>up2date</command> antes de configurar o "
"servidor do Samba."

#: en_US/style.xml:1762(para)
msgid ""
"If necessary, users can back up files with the <command>tar</command> or "
"<command>cpio</command> command."
msgstr ""
"Se necessário, os utilizadores poderão salvaguardar os ficheiros com o "
"comando <command>tar</command> ou <command>cpio</command>."

#: en_US/style.xml:1770(title)
msgid "Negative Words"
msgstr "Palavras pela Negativa"

#: en_US/style.xml:1771(para)
msgid ""
"Avoid negative words when possible, since they give documentation an overly "
"dogmatic tone. The word \"avoid\" is useful for this purpose. Note that "
"contractions are often used for negative words such as <emphasis>don't</"
"emphasis> or <emphasis>can't</emphasis>. Refer to <xref linkend=\"vle-"
"contractions\"/>."
msgstr ""
"Evite as palavras negativas sempre que possível, dado que atribuem à "
"documentação um carácter dogmático, de certa forma. A palavra \"evitar\" é "
"útil para esse fim. De um modo geral na língua inglesa, as contracções são "
"usadas para as palavras negativas como o <emphasis>don't</emphasis> ou o "
"<emphasis>can't</emphasis>. Consulte a secção <xref linkend=\"vle-"
"contractions\"/>."

#: en_US/style.xml:1782(title)
msgid "Uncertainty"
msgstr "Incerteza"

#: en_US/style.xml:1783(para)
msgid ""
"Avoid overuse of \"typically,\" \"usually,\" \"most of,\" \"many,\" and the "
"like. While occasional use of these constructions is acceptable, overuse "
"reduces the authority of your documentation. The documentation should "
"adequately cover a stock installation of Fedora. It is impossible for a "
"tutorial-length document to cover every possible configuration scenario. "
"Address the most common scenarios and note discrepancies only as required."
msgstr ""
"Evite o uso excessivo do \"tipicamente\", \"normalmente\", \"na maior parte"
"\", \"muitos\", entre outros. Embora seja aceitável um uso ocasional destas "
"conjugações, o uso em ecesso reduz a autoridade da sua documentação. A "
"documentação deverá cobrir de forma adequada uma instalação predefinida do "
"Fedora. É impossível, para um documento com a dimensão de um tutorial, "
"cobrir todos os cenários de configuração possíveis. Analise os cenários mais "
"comuns e aponte apenas as discrepâncias mais necessárias."

#: en_US/style.xml:1795(title)
msgid "Redundant Coverage"
msgstr "Cobertura Redundante"

#: en_US/style.xml:1796(para)
msgid ""
"Avoid covering redundant material, such as how to update a Fedora system. "
"These overarching topics may be covered in other tutorials. Writers "
"frequently violate this guideline because they feel their tutorial is not "
"long enough. Keep your tutorial from wandering off-topic. Instead, refer the "
"reader to a separate tutorial whenever possible for complete coverage of "
"that topic."
msgstr ""
"Evite a cobertura de material redundante, como a actualização de um sistema "
"Fedora. Estes tópicos mais complicados podem ser cobertos noutros tutoriais. "
"Os escritores violam normalmente esta recomendação por acharem que o seu "
"tutorial não é suficientemente comprido. Mantenha o seu tutorial com o "
"tópico bem definido e sem grandes desvios. Em vez disso, indique ao leitor "
"para consultar um tutorial sparado, sempre que possível, para uma cobertura "
"completa desse tópico."

#: en_US/style.xml:1808(title)
msgid "Self-referential Value Judgments"
msgstr "Juízos de Valor com Referências Próprias"

#: en_US/style.xml:1809(para)
msgid ""
"Avoid statements such as \"One of the most important things to do is "
"<replaceable>XYZ</replaceable>.\" If the procedure is important, the reader "
"already expects it to be in your tutorial. The converse is also true: If a "
"procedure appears in your tutorial, the reader expects it is important. This "
"is especially true if you use a whole section for the procedure in question. "
"Merely state, \"Do <replaceable>XYZ</replaceable>.\" Then elaborate as "
"required. If the whole section concerns how to do <replaceable>XYZ</"
"replaceable>, leave this sentence out entirely. Refer also to <xref linkend="
"\"vle-golden-rule-4\"/>."
msgstr ""
"Evite frases do tipo \"Uma das coisas mais importantes a fazer é "
"<replaceable>XYZ</replaceable>.\" Se o procedimento for importante, o leitor "
"já está à espera dele no seu tutorial. O inverso também se aplica: se um "
"procedimento aparece no seu tutorial, o leitor espera que este seja "
"importante. Isto é particularmente verdadeiro se usar uma secção inteira "
"para o procedimento em questão. Basta dizer, \"Faça <replaceable>XYZ</"
"replaceable>.\". Depois disso, desenvolva de acordo com as necessidades. Se "
"a secção completa disser respeito à forma como fazer <replaceable>XYZ</"
"replaceable>, retire esta frase por inteiro. Consulte também a secção <xref "
"linkend=\"vle-golden-rule-4\"/>."

#: en_US/style.xml:1824(title)
msgid "Precision of Language"
msgstr "Precisão da Linguagem"

#: en_US/style.xml:1825(para)
msgid ""
"Use precise words for actions users should take. Do not instruct users to "
"\"go\" to a selection, or \"find\" a menu."
msgstr ""
"Use palavras exactas para as acções que os utilizadores deverão efectuar. "
"Não diga aos utilizadores para \"ir\" para uma selecção ou \"procurar\" um "
"menu."

#: en_US/style.xml:1830(title)
msgid "Incorrect: Imprecise wording"
msgstr "Incorrecto: Palavras pouco exactas"

#: en_US/style.xml:1833(para)
msgid ""
"Go to the <guimenu>Main Menu</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Foobar</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"Vá a <guimenu>Menu Principal</guimenu> -&gt; <guimenuitem>XPTO</guimenuitem>"

#: en_US/style.xml:1839(para)
msgid "Find the option labeled <guilabel>Search</guilabel>"
msgstr "Descubra a opção <guilabel>Procurar</guilabel>"

#: en_US/style.xml:1846(title)
msgid "Correct: Precise wording"
msgstr "Correcto: Frases exactas"

#: en_US/style.xml:1849(para)
msgid ""
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, select <guimenuitem>Foobar</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"No <guimenu>Menu Principal</guimenu>, seleccione o <guimenuitem>XPTO</"
"guimenuitem>"

#: en_US/style.xml:1855(para)
msgid "Select the <guilabel>Search</guilabel> option"
msgstr "Seleccione a opção <guilabel>Procurar</guilabel>"

#: en_US/style.xml:1862(title)
msgid "Do Not Discriminate Against Non-GUI Users"
msgstr "Não Discrimine em Relação aos Utilizadores Não-Gráficos"

#: en_US/style.xml:1863(para)
msgid ""
"If you are writing about a GUI-only application, you may use \"click\" "
"freely. If you are writing about an application that has a text-mode "
"interface, use \"select\" instead as shown above."
msgstr ""
"Se estiver a escrever a escrever sobre uma aplicação somente gráfica, poderá "
"usar o termo \"carregar\" ou \"clicar\" à vontade. Se estiver a escrever "
"acerca de uma aplicação que também tem uma interface em modo texto, use o "
"\"seleccionar\" como aparece acima."

#: en_US/style.xml:1874(title)
msgid "DocBook Tips"
msgstr "Sugestões do DocBook"

#: en_US/style.xml:1875(para)
msgid ""
"This section contains tips on how to use DocBook tags more effectively in "
"your documentation."
msgstr ""
"Esta secção contém sugestões sobre a utilização mais eficiente da marcas de "
"DocBook na sua documentação."

#: en_US/style.xml:1881(title) en_US/writing-guidelines.xml:268(title)
msgid "Admonitions"
msgstr "Advertências"

#: en_US/style.xml:1882(para)
msgid ""
"Avoid overuse of admonitions. Keep admonitions short and effective by using "
"only the most important material inside the admonition. Move any background "
"material required to explain the admonition statements outside the "
"admonition. Use a short but descriptive title for an admonition. Use title "
"case for the admonition title."
msgstr ""
"Evite o uso excessivo de advertências. Mantenha-as resumidas e efectivas, "
"usando apenas o material mais importante dentro da advertência. Passe todo o "
"material de segundo plano necessário para explicar as advertências para fora "
"destas. Use um título breve mas descritivo para uma advertência. Use a "
"capitalização no título da advertência."

#: en_US/style.xml:1891(title)
msgid "Incorrect: Lengthy admonition"
msgstr "Incorrecto: Advertência comprida"

#: en_US/style.xml:1894(title)
msgid "Use <command>sfdisk</command> to check input"
msgstr "Use o <command>sfdisk</command> para verificar os dados de entrada"

#: en_US/style.xml:1895(para)
msgid ""
"The <command>sfdisk</command> command accepts a script file as standard "
"input to set up partitions on a hard disk. Sometimes <command>sfdisk</"
"command> will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will "
"use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. "
"Always use the <command>sfdisk -n</command> command to check your input file "
"before writing to the disk."
msgstr ""
"O comando <command>sfdisk</command> aceita um ficheiro de programa como "
"dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns "
"casos, o <command>sfdisk</command> irá rejeitar simplesmente um ficheiro de "
"entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, "
"criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco. Use sempre o "
"comando <command>sfdisk -n</command> para verificar o seu ficheiro antes de "
"efectuar gravações no disco."

#: en_US/style.xml:1909(title)
msgid "Correct: Brief admonition"
msgstr "Correcto: Advertência breve"

#: en_US/style.xml:1917(title)
msgid "Check Input"
msgstr "Verifique os Dados de Entrada"

#: en_US/style.xml:1918(para)
msgid ""
"Always use the <command>sfdisk -n</command> command to check your input file "
"before writing to the disk."
msgstr ""
"Use sempre o comando <command>sfdisk -n</command> para verificar os seus "
"dados de entrada, antes de gravar no disco."

#: en_US/style.xml:1910(para)
msgid ""
"The <command>sfdisk</command> command accepts a script file as standard "
"input to set up partitions on a hard disk. Sometimes <command>sfdisk</"
"command> will simply reject an erroneous input file. In other cases, it will "
"use the input verbatim, writing an incorrect partition table to your disk. "
"<placeholder-1/>"
msgstr "O comando <command>sfdisk</command> aceita um ficheiro de programa como dados de entrada para configurar as partições num disco rígido. Em alguns casos, o <command>sfdisk</command> irá rejeitar simplesmente um ficheiro de entrada inválido. Nos outros, irá usar os dados de entrada tal-e-qual, criando uma tabela de partições incorrecta no seu disco.<placeholder-1/>"

#: en_US/style.xml:1925(para)
msgid ""
"Avoid punctuation in titles for sections or admonitions, except for commas "
"only where demanded. Use a title that says something about the admonition "
"comment, such as \"Reboot Required,\" instead of simply using the admonition "
"type for a title (\"Note\")."
msgstr ""
"Evite a pontuação nos títulos das secções ou advertências, excepto as "
"vírgulas e somente quando necessário. Use um título que diga algo sobre o "
"comentário da advertência, como \"É Necessário Reiniciar,\" em vez de usar "
"apenas o tipo de advertência como título (\"Nota\")."

#: en_US/style.xml:1932(para)
msgid ""
"Follow the capitalization rules for headings in the title of an admonition."
msgstr ""
"Siga as regras de capitalização dos destaques no título de uma advertência."

#: en_US/style.xml:1939(title)
msgid "The <sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag> Tag"
msgstr "A Marca <sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag>"

#: en_US/style.xml:1941(para)
msgid ""
"If your documentation formally states a specific value will be used as a "
"convention, do not use the <sgmltag class=\"starttag\">replaceable</sgmltag> "
"tag in your text or examples."
msgstr ""
"Se a sua documentação relatar formalmente que um determinado valor será "
"usado como convenção, não use a marca <sgmltag class=\"starttag"
"\">replaceable</sgmltag> no seu texto ou exemplos."

#: en_US/style.xml:1950(title)
msgid "XML Entities"
msgstr "Entidades de XML"

#: en_US/style.xml:1951(para)
msgid ""
"Use the entities provided by the Fedora Documentation Project. These "
"entities are found in the <filename>common/</filename> folder in the "
"<filename>fedora-docs</filename> distribution. (Refer also to <xref linkend="
"\"ch-getting-files\"/>.) For instance, do not use abbreviations such as "
"\"FC2.\" Instead, use the predefined entities \"&amp;FC; &amp;FCVER;,\" "
"which produces the text \"Fedora 7.\""
msgstr ""
"Use as entidades oferecidas pelo Projecto de Documentação do Fedora. Estas "
"entidades aparecem na pasta <filename>common/</filename> da distribuição "
"<filename>fedora-docs</filename>. (Consulte também a secção <xref linkend="
"\"ch-getting-files\"/>.) Por exemplo, não use abreviaturas do tipo \"FC2.\" "
"Em vez disso, use as entidades predefinidas \"&amp;FC; &amp;FCVER;,\" que "
"irá gerar o texto \"Fedora 7.\""

#: en_US/writing-guidelines.xml:11(title)
msgid "Fedora Documentation Guidelines"
msgstr "Recomendações de Documentação do Fedora"

#: en_US/writing-guidelines.xml:14(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:15(see)
msgid "recursion"
msgstr "recorrência"

#: en_US/writing-guidelines.xml:19(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:26(secondary)
msgid "RTFM"
msgstr "RTFM"

#: en_US/writing-guidelines.xml:20(secondary)
msgid "read the fine manual"
msgstr "leia o belo manual"

#: en_US/writing-guidelines.xml:21(seealso)
#: en_US/writing-guidelines.xml:25(primary)
msgid "humor"
msgstr "humor"

#: en_US/writing-guidelines.xml:29(para)
msgid ""
"Please read this chapter carefully. This chapter describes the guidelines "
"that must be followed such as naming conventions."
msgstr ""
"Por favor, leia este capítulo com cuidado. O mesmo descreve as recomendações "
"que deverão ser seguidas, como as nomenclaturas."

#: en_US/writing-guidelines.xml:32(para)
msgid ""
"This chapter only discusses tags used for documentation for the Fedora "
"Project, not all available DocBook XML tags. For the complete list, refer to "
"<ulink url=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook.html\"/>."
msgstr ""
"Este capítulo só discute as marcas usadas na documentação do Projecto "
"Fedora, não refere todas as marcas de XML do DocBook. Para uma lista "
"completa, veja em <ulink url=\"http://www.docbook.org/tdg/en/html/docbook."
"html\"/>."

#: en_US/writing-guidelines.xml:38(title)
msgid "File Header"
msgstr "Cabeçalho do Ficheiro"

#: en_US/writing-guidelines.xml:40(title)
msgid "XML Header"
msgstr "Cabeçalho de XML"

#: en_US/writing-guidelines.xml:41(para)
msgid ""
"In accordance with good XML practices, the first line in any DocBook XML "
"source files should identify the file as XML. Use the following line as the "
"first line of any new XML file:"
msgstr ""
"De acordo com as boas práticas de XML, a primeira linha de qualquer ficheiro "
"de DocBook em XML deverá identificar o ficheiro como XML. Use a seguinte "
"linha como primeira linha de qualquer ficheiro em XML novo:"

#: en_US/writing-guidelines.xml:47(title)
msgid "CVS Id Header"
msgstr "Cabeçalho do ID do CVS"

#: en_US/writing-guidelines.xml:48(para)
msgid ""
"All the files must contain the CVS Id header. Use the following line as the "
"second line of any new XML file:"
msgstr ""
"Todos os ficheiros deverão conter o cabeçalho Id do CVS. Use a seguinte "
"linha como segunda linha para qualquer ficheiro em XML novo:"

#: en_US/writing-guidelines.xml:51(para)
msgid ""
"Any time the file is committed to CVS, the line is updated automatically to "
"include information about the file. For example:"
msgstr ""
"Sempre que este ficheiro for enviado para o CVS, a linha é actualizada "
"automaticamente para incluir informações acerca do ficheiro. Por exemplo:"

#: en_US/writing-guidelines.xml:58(title)
msgid "ID Naming Conventions"
msgstr "Convenções dos Nomes dos Identificadores"

#: en_US/writing-guidelines.xml:61(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:74(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:275(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:280(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:285(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:290(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:295(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:300(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:306(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:312(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:318(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:324(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:350(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:355(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:360(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:365(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:370(primary)
msgid "XML tags"
msgstr "Marcas XML"

#: en_US/writing-guidelines.xml:62(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:66(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:79(primary)
msgid "naming conventions"
msgstr "nomenclaturas"

#: en_US/writing-guidelines.xml:69(para)
msgid ""
"This section explains the ID naming convention. IDs are unique identifiers "
"that allow DocBook XML to cross-reference a section, chapter, or other "
"element."
msgstr ""
"Esta secção explica a nomenclaturas de IDs. Os IDs são identificadores "
"únicos que permitem ao DocBook em XML fazer referências a uma dada secção, "
"capítulo ou outro elemento."

#: en_US/writing-guidelines.xml:75(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:80(secondary)
msgid "rules for defining an ID"
msgstr "regras de definição de um ID"

#: en_US/writing-guidelines.xml:83(para)
msgid "The following general rules apply to IDs:"
msgstr "As seguintes regras gerais aplicam-se aos IDs:"

#: en_US/writing-guidelines.xml:87(para)
msgid "Keep an ID as short and simple as possible."
msgstr "Mantenha um ID o mais curto e simples possível."

#: en_US/writing-guidelines.xml:90(para)
msgid ""
"Start the ID with the special short two-character label. This makes URLs and "
"other references to this ID human readable, by self-identifying the XML "
"container type."
msgstr ""
"Inicie o ID pela legenda especial de dois caracteres. Esta faz com que os "
"URLs e as outras referências a este ID sejam legíveis, identificando "
"autoamticamente o tipo do contentor de XML."

#: en_US/writing-guidelines.xml:96(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ex-id-usage\"/> demonstrates some example ID attributes used "
"properly."
msgstr ""
"O <xref linkend=\"ex-id-usage\"/> demonstra alguns atributos de IDs usados "
"correctamente como exemplos."

#: en_US/writing-guidelines.xml:102(title)
msgid "Proper ID Usage"
msgstr "Utilização Adequada de IDs"

#: en_US/writing-guidelines.xml:111(title)
msgid "Two-Character Naming Conventions"
msgstr "Nomenclaturas de Dois Caracteres"

#: en_US/writing-guidelines.xml:112(segtitle)
msgid "Tag"
msgstr "Marca"

#: en_US/writing-guidelines.xml:113(segtitle)
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"

#: en_US/writing-guidelines.xml:115(sgmltag)
msgid "preface"
msgstr "prefácio"

#: en_US/writing-guidelines.xml:116(literal)
msgid "pr-"
msgstr "pr-"

#: en_US/writing-guidelines.xml:119(sgmltag)
msgid "chapter"
msgstr "chapter"

#: en_US/writing-guidelines.xml:120(literal)
msgid "ch-"
msgstr "ch-"

#: en_US/writing-guidelines.xml:123(sgmltag)
msgid "section"
msgstr "secção"

#: en_US/writing-guidelines.xml:124(literal)
msgid "sn-"
msgstr "sn-"

#: en_US/writing-guidelines.xml:127(sgmltag)
msgid "figure"
msgstr "figure"

#: en_US/writing-guidelines.xml:128(literal)
msgid "fig-"
msgstr "fig-"

#: en_US/writing-guidelines.xml:131(sgmltag)
#: en_US/writing-guidelines.xml:235(sgmltag)
msgid "table"
msgstr "table"

#: en_US/writing-guidelines.xml:132(literal)
msgid "tb-"
msgstr "tb-"

#: en_US/writing-guidelines.xml:135(sgmltag)
msgid "appendix"
msgstr "apêndice"

#: en_US/writing-guidelines.xml:136(literal)
msgid "ap-"
msgstr "ap-"

#: en_US/writing-guidelines.xml:139(sgmltag)
msgid "part"
msgstr "part"

#: en_US/writing-guidelines.xml:140(literal)
msgid "pt-"
msgstr "pt-"

#: en_US/writing-guidelines.xml:143(sgmltag)
msgid "example"
msgstr "example"

#: en_US/writing-guidelines.xml:144(literal)
msgid "ex-"
msgstr "ex-"

#: en_US/writing-guidelines.xml:148(para)
msgid ""
"Use the title of the item as the ID. Make your titles unique within a "
"document to prevent conflicts. For example:"
msgstr ""
"Use o título do item como ID. Torne os seus títulos únicos dentro de um "
"documento para evitar conflitos. Por exemplo:"

#: en_US/writing-guidelines.xml:157(title)
msgid "XML Tags"
msgstr "Marcas XML"

#: en_US/writing-guidelines.xml:159(primary)
msgid "xml tags"
msgstr "marcas em XML"

#: en_US/writing-guidelines.xml:160(secondary)
msgid "caveats"
msgstr "contrapartidas"

#: en_US/writing-guidelines.xml:163(para)
msgid ""
"It is very important that you remember the caveats in this section. These "
"are learned suggestions or rules that make your XML experience better."
msgstr ""
"É muito importante que recorde as contrapartidas desta secção. Estas são "
"sugestões ou regras de aprendizagem que tornam melhor a sua experiência em "
"XML."

#: en_US/writing-guidelines.xml:171(term)
msgid "Do Not Use Trademark Entities"
msgstr "Não Use Entidades de Marcas Registadas"

#: en_US/writing-guidelines.xml:173(para)
msgid ""
"Do not use the trademark entities <sgmltag class=\"genentity\">trade</"
"sgmltag>, <sgmltag class=\"genentity\">copy</sgmltag>, or <sgmltag class="
"\"genentity\">reg</sgmltag> because the do not produce HTML output that "
"works for all charsets. The HTML output produces by these entities are "
"declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet."
msgstr ""
"Não use as entidades de marcas registadas <sgmltag class=\"genentity"
"\">trade</sgmltag>, <sgmltag class=\"genentity\">copy</sgmltag> ou <sgmltag "
"class=\"genentity\">reg</sgmltag>, porque não produzem HTML válido que "
"funcione em todas as codificações de caracteres. O resultado em HTML "
"produzido por estas entidades está descrito na DTD e não pode ser alterado "
"com a folha de estilo."

#: en_US/writing-guidelines.xml:181(para)
msgid ""
"Instead, use the <sgmltag>trademark</sgmltag> tag and its associates classes "
"as follows:"
msgstr ""
"Em vez disso, use a marca <sgmltag>trademark</sgmltag> e as suas classes "
"associadas, como se segue:"

#: en_US/writing-guidelines.xml:184(segtitle)
msgid "DocBook XML source"
msgstr "Código XML do DocBook"

#: en_US/writing-guidelines.xml:185(segtitle)
msgid "Rendered content"
msgstr "Conteúdo representado"

#: en_US/writing-guidelines.xml:189(trademark)
msgid "trademark symbol after me"
msgstr "símbolo de marca comercial a seguir a mim"

#: en_US/writing-guidelines.xml:196(trademark)
msgid "registered trademark symbol after me"
msgstr "símbolo de marca registada a seguir a mim"

#: en_US/writing-guidelines.xml:202(trademark)
msgid "copyright symbol after me"
msgstr "símbolo de direitos de cópia a seguir a mim"

#: en_US/writing-guidelines.xml:209(term)
msgid "Content inside <sgmltag>para</sgmltag> tags"
msgstr "Conteúdo dentro das marcas <sgmltag>para</sgmltag>"

#: en_US/writing-guidelines.xml:211(para)
msgid ""
"In general, use <sgmltag>para</sgmltag> tags around anything other than a "
"simple paragraph. Doing so will create additional white space within the "
"text itself in the PDF version."
msgstr ""
"De um modo geral, não use as marcas <sgmltag>para</sgmltag> em torno de tudo "
"o que não seja um parágrafo simples. Ao fazê-lo, irá criar espaços em branco "
"adicionais dentro do próprio texto, na versão em PDF."

#: en_US/writing-guidelines.xml:216(para)
msgid ""
"Specifically, do not use <sgmltag>para</sgmltag> tags around the following "
"(or, to put this another way, do not embed the following within <sgmltag "
"class=\"element\">para</sgmltag> elements):"
msgstr ""
"Especificamente, não use as marcas <sgmltag>para</sgmltag> em torno do "
"seguinte (ou, posto de outra forma, não incorpore o seguinte dentro das "
"marcas <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag>):"

#: en_US/writing-guidelines.xml:223(sgmltag)
msgid "screen"
msgstr "screen"

#: en_US/writing-guidelines.xml:226(sgmltag)
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"

#: en_US/writing-guidelines.xml:229(sgmltag)
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"

#: en_US/writing-guidelines.xml:232(sgmltag)
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"

#: en_US/writing-guidelines.xml:241(term)
msgid ""
"Content inside <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> elements within "
"<sgmltag>listitem</sgmltag> tags"
msgstr ""
"Conteúdo dentro de elementos <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> "
"residentes em marcas <sgmltag>listitem</sgmltag>"

#: en_US/writing-guidelines.xml:244(para)
msgid ""
"Content inside <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> elements within "
"<sgmltag class=\"element\">listitem</sgmltag> elements <emphasis>must</"
"emphasis> start immediately after the beginning <sgmltag class=\"starttag"
"\">para</sgmltag> tag to avoid extra white space in the PDF version."
msgstr ""
"O conteúdo dentro das marcas <sgmltag class=\"element\">para</sgmltag> "
"inseridas em marcas <sgmltag class=\"element\">listitem</sgmltag> "
"<emphasis>deverá</emphasis> começar logo a seguir à marca inicial <sgmltag "
"class=\"starttag\">para</sgmltag>, para evitar espaços em branco extra na "
"versão em PDF."

#: en_US/writing-guidelines.xml:252(term)
msgid "Content inside <sgmltag>screen</sgmltag> tags"
msgstr "Conteúdo dentro das marcas <sgmltag>screen</sgmltag>"

#: en_US/writing-guidelines.xml:254(para)
msgid ""
"The content inside <sgmltag>screen</sgmltag> tags (<sgmltag class=\"starttag"
"\">screen</sgmltag> and <sgmltag class=\"endtag\">screen</sgmltag>) "
"<emphasis>must</emphasis> be flush left in the XML file; otherwise, the "
"extraneous whitespace will appear in the HTML version."
msgstr ""
"O conteúdo dentro das marcas <sgmltag>screen</sgmltag> (<sgmltag class="
"\"starttag\">screen</sgmltag> e <sgmltag class=\"endtag\">screen</sgmltag>) "
"<emphasis>deverão</emphasis> ser retirados à esquerda no ficheiro em XML; "
"caso contrário, os espaços em branco estranhos irão aparecer na versão em "
"HTML."

#: en_US/writing-guidelines.xml:271(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:301(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:307(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:313(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:319(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:325(secondary)
msgid "admonitions"
msgstr "advertências"

#: en_US/writing-guidelines.xml:276(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:302(tertiary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:371(secondary)
msgid "warning"
msgstr "warning"

#: en_US/writing-guidelines.xml:281(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:308(tertiary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:356(secondary)
msgid "tip"
msgstr "tip"

#: en_US/writing-guidelines.xml:286(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:314(tertiary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:351(secondary)
msgid "note"
msgstr "note"

#: en_US/writing-guidelines.xml:291(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:320(tertiary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:361(secondary)
msgid "caution"
msgstr "caution"

#: en_US/writing-guidelines.xml:296(secondary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:326(tertiary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:366(secondary)
msgid "important"
msgstr "important"

#: en_US/writing-guidelines.xml:329(para)
msgid ""
"There are five types of admonitions in DocBook: <sgmltag class=\"element"
"\">caution</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">important</sgmltag>, "
"<sgmltag class=\"element\">note</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">tip</"
"sgmltag>, and <sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag>. All of the "
"admonitions have the same structure: an optional <sgmltag class=\"element"
"\">title</sgmltag> followed by paragraph-level elements. The DocBook DTD "
"does not impose any specific semantics on the individual admonitions. For "
"example, DocBook does not mandate that a <sgmltag class=\"element\">warning</"
"sgmltag> is reserved for cases where bodily harm can result."
msgstr ""
"Existem cinco tipos de advertências no DocBook: <sgmltag class=\"element"
"\">caution</sgmltag> (cuidado), <sgmltag class=\"element\">important</"
"sgmltag> (importante), <sgmltag class=\"element\">note</sgmltag> (nota), "
"<sgmltag class=\"element\">tip</sgmltag> (sugestão) e <sgmltag class="
"\"element\">warning</sgmltag> (aviso). Todas as advertências têm a mesma "
"estrutura: um <sgmltag class=\"element\">title</sgmltag> opcional, seguido "
"dos elementos do nível dos parágrafos. A DTD do DocBook não impõe qualquer "
"semântica específica das advertências individuais. Por exemplo, o DocBook "
"não obriga que um <sgmltag class=\"element\">warning</sgmltag> esteja "
"reservado para os casos em que possam resultar danos corporais."

#: en_US/writing-guidelines.xml:343(title)
msgid ""
"Creating a <sgmltag class=\"element\">note</sgmltag>, <sgmltag class="
"\"element\">tip</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag>, "
"<sgmltag class=\"element\">important</sgmltag>, or <sgmltag class=\"element"
"\">warning</sgmltag>"
msgstr ""
"Criar um <sgmltag class=\"element\">note</sgmltag>, <sgmltag class=\"element"
"\">tip</sgmltag>, <sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag>, <sgmltag "
"class=\"element\">important</sgmltag> ou <sgmltag class=\"element\">warning</"
"sgmltag>"

#: en_US/writing-guidelines.xml:374(para)
msgid ""
"There are several ways to bring attention to text within a document. A "
"<emphasis><sgmltag class=\"element\">note</sgmltag></emphasis> is used to "
"bring additional information to the users' attention. A <emphasis><sgmltag "
"class=\"element\">tip</sgmltag></emphasis> is used to show the user helpful "
"information or another way to do something. A <emphasis><sgmltag class="
"\"element\">caution</sgmltag></emphasis> is used to show the user they must "
"be careful when attempting a certain step. An <emphasis><sgmltag class="
"\"element\">important</sgmltag></emphasis> tag set can be used to show the "
"user a piece of information that should not be overlooked. While this "
"information may not change anything the user is doing, it should show the "
"user that this piece of information could be vital. A <emphasis><sgmltag "
"class=\"element\">warning</sgmltag></emphasis> is used to show the reader "
"that their current setup will change or be altered, such as files being "
"removed, and they should not choose this operation unless they are alright "
"with the consequences."
msgstr ""
"Existem diversas formas de chamar a atenção ao texto dentro de um documento. "
"Uma <emphasis><sgmltag class=\"element\">note</sgmltag></emphasis> (nota) é "
"usada para trazer informações para a atenção dos utilizadores. Uma "
"<emphasis><sgmltag class=\"element\">tip</sgmltag></emphasis> (sugestão) é "
"usada para mostrar ao utilizador alguma informação útil ou outra forma de "
"fazer algo. Uma <emphasis><sgmltag class=\"element\">caution</sgmltag></"
"emphasis> é usada para mostrar ao utilizador que deverá ter cuidado ao "
"efectuar um determinado passo. Uma marca <emphasis><sgmltag class=\"element"
"\">important</sgmltag></emphasis> pode ser usada para mostrar ao utilizador "
"um pedaço de informação que não deva ser ignorado. Embora esta informação "
"possa não alterar o que o utilizador irá fazer, deverá mostrar ao utilizador "
"que esta informação poderá ser vital. Um <emphasis><sgmltag class=\"element"
"\">warning</sgmltag></emphasis> é usado para mostrar ao leitor que a sua "
"configuração actual irá mudar ou ser alterada, como a remoção de ficheiros, "
"pelo que não deverão escolher esta operação, a menos que estejam de acordo "
"com as consequências."

#: en_US/writing-guidelines.xml:394(para)
msgid ""
"The following lines of code show the basic setup for each case mentioned "
"above, along with its appearance in HTML."
msgstr ""
"As seguintes linhas de código mostram a configuração básica de cada um dos "
"casos indicados acima, em conjunto com a sua aparência em HTML."

#: en_US/writing-guidelines.xml:403(title) en_US/emacs.xml:257(title)
#: en_US/emacs.xml:562(title) en_US/emacs-nxml.xml:160(title)
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: en_US/writing-guidelines.xml:404(para)
#: en_US/writing-guidelines.xml:424(para)
#: en_US/writing-guidelines.xml:434(para)
#: en_US/writing-guidelines.xml:444(para)
msgid "Body of text goes here."
msgstr "O conteúdo do texto aparece aqui."

#: en_US/writing-guidelines.xml:413(title) en_US/emacs-nxml.xml:114(title)
msgid "Tip"
msgstr "Sugestão"

#: en_US/writing-guidelines.xml:414(para)
msgid "Body of text goes here"
msgstr "O conteúdo do texto aparece aqui"

#: en_US/writing-guidelines.xml:423(title)
msgid "Caution"
msgstr "Atenção"

#: en_US/writing-guidelines.xml:433(title) en_US/emacs-nxml.xml:96(title)
msgid "Important"
msgstr "Importante"

#: en_US/writing-guidelines.xml:443(title)
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: en_US/writing-guidelines.xml:451(title)
msgid "Screenshots"
msgstr "Imagens"

#: en_US/writing-guidelines.xml:454(primary)
#: en_US/writing-guidelines.xml:459(see) en_US/writing-guidelines.xml:463(see)
msgid "screenshots"
msgstr "imagens"

#: en_US/writing-guidelines.xml:455(secondary)
msgid "how to take"
msgstr "como fazer"

#: en_US/writing-guidelines.xml:458(primary)
msgid "screen captures"
msgstr "capturas do ecrã"

#: en_US/writing-guidelines.xml:462(primary)
msgid "screen grabs"
msgstr "gravações do ecrã"

#: en_US/writing-guidelines.xml:466(para)
msgid ""
"Screenshots are illustrations that show the state of a display the user may "
"encounter. Screenshots can be either graphical or textual. However, "
"screenshots use a great deal of space in a text document to convey "
"relatively small amounts of information. The same space in the document can "
"hold a greater amount of more descriptive and helpful information. "
"Therefore, authors should avoid screenshots whenever possible in favor of "
"descriptive text."
msgstr ""
"As imagens ou capturas de ecrã são ilustrações que apresentam o estado do "
"ecrã que o utilizador poderá encontrar. As imagens poderão ser gráficas ou "
"textuais. Contudo, as imagens usam bastante espaço num documento de texto "
"para representar pedaços de informação relativamente pequenos. o mesmo "
"espaço num documento poderá conter uma quantidade maior de informação mais "
"descritiva e útil. Como tal, os autores deverão evitar as imagens sempre que "
"possível, em detrimento de texto mais descritivo."

#: en_US/writing-guidelines.xml:474(para)
msgid ""
"One of the isolated instances in which screenshots are useful is to "
"demonstrate a physical screen layout that is unfamiliar to a reader. "
"<emphasis>This does not mean that illustrations of dialog boxes are good "
"uses of screenshots.</emphasis> On the contrary, dialogs are simply "
"instances of a user interface element with which a reader is already "
"familiar. An annotated diagram in certain cases, however, explains to the "
"reader where to find functional landmarks on the screen such as menu bars."
msgstr ""
"Uma das instâncias isoladas em que as imagens são úteis é para demonstrar a "
"disposição física de um ecrã que não seja familiar para um leitor. "
"<emphasis>Isto não significa que as ilustrações de janelas sejam bons usos "
"para as imagens.</emphasis> Pelo contrário, as janelas são simplesmente "
"instâncias de um elemento da interface com o qual o leitor já está "
"familiarizado. Um diagrama anotado em certos casos, todavia, explica ao "
"leitor onde encontrar certos blocos funcionais no ecrã, como as barras de "
"menu."

#: en_US/writing-guidelines.xml:482(para)
msgid ""
"The steps for taking a graphical screenshot illustrate how using text to "
"describe a procedure is more concise than a series of screenshots."
msgstr ""
"Os passos para tirar uma imagem gráfica ilustram como a utilização de texto "
"para descrever um dado procedimento é mais conciso que uma série de imagens."

#: en_US/writing-guidelines.xml:487(term)
msgid "Graphical Screenshot"
msgstr "Imagem Gráfica"

#: en_US/writing-guidelines.xml:491(para)
msgid ""
"Create a new user account to make screenshots. The new account uses the "
"distribution default theme, fonts, and element sizes. The resulting "
"screenshot has an appearance familiar to the largest number of readers, and "
"makes Fedora Documentation Project documents consistent."
msgstr ""
"Crie uma nova conta de utilizador para criar as imagens. A conta nova usa o "
"tema, tipos de letra e tamanhos dos elementos predefinidos da instalação. A "
"imagem resultante tem uma aparência familiar ao maior número de leitores, e "
"faz com que os documentos do Projecto de Documentação do Fedora sejam "
"consistentes."

#: en_US/writing-guidelines.xml:498(para)
msgid ""
"Before taking the screenshot, if possible, resize the targeted GUI element"
"(s) to the smallest possible size. The target image should be 500 pixels "
"wide or less. If the screenshot includes more than one GUI element, you may "
"need to resize the screenshot in a following step."
msgstr ""
"Antes de tirar a fotografia, tente dimensionar os elementos gráficos com o "
"tamanho mais pequeno possível. O seu objectivo é uma imagem com 500 pixels "
"ou menos ainda. Se estiver a tirar  uma fotografia com mais de um elemento "
"gráfico, terá de dimensionar a imagem num passo seguinte."

#: en_US/writing-guidelines.xml:506(para)
msgid ""
"To take the screenshot, select the GUI element with the mouse to bring it to "
"the forefront, or otherwise arrange the elements. Press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> to "
"capture a single GUI window. For capturing the entire desktop use "
"<keycap>Print Screen</keycap>. If the shot includes multiple elements "
"grouped closely together, crop the resulting PNG format image in "
"<application>The GIMP</application>."
msgstr ""
"Para tirar a imagem, seleccione o elemento gráfico com o seu rato, passando-"
"o para primeiro plano, ou organizando os elementos. Carregue em "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Print Screen</keycap></keycombo> para "
"capturar uma única janela. Para capturar o ecrã completo, use o "
"<keycap>Print Screen</keycap>. Se estiver a tirar uma fotografia de vários "
"elementos e os tiver agrupado em conjunto, poderá recortar a imagem "
"resultante no <application>The GIMP</application>. A imagem estará no "
"formato PNG."

#: en_US/writing-guidelines.xml:518(para)
msgid ""
"If necessary, resize the image using <application>The GIMP</application>. "
"Open the image, then right-click on it and choose "
"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Scale Image...</"
"guimenuitem></menuchoice>. With the chain symbol intact, set the "
"<guilabel>New Width</guilabel> to <guilabel>500 px</guilabel>, and click "
"<guibutton>OK</guibutton>. Choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> to save changes to the "
"image before converting it."
msgstr ""
"Se precisar, poderá dimensionar a imagem com o <application>The GIMP</"
"application>. Com a imagem aberta, carregue com o botão direito nesta e "
"escolha a opção <menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Escalar a "
"Imagem...</guimenuitem></menuchoice>. Com o símbolo da corrente intacto, "
"configure a <guilabel>Nova Largura</guilabel> com o valor <guilabel>500 px</"
"guilabel> e carregue em <guibutton>OK</guibutton>. Certifique-se que carrega "
"em <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> para gravar "
"as suas alterações no seu PNG, antes da conversão para EPS."

#: en_US/writing-guidelines.xml:534(para)
msgid ""
"With the image open in <application>The GIMP</application>, right-click the "
"image, and select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As..."
"</guimenuitem></menuchoice>. Under <guimenu>Determine File Type:</guimenu>, "
"select <guimenuitem>PostScript</guimenuitem>, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>. Allow flattening of the image by clicking <guibutton>Export</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Com a imagem aberta no <application>The GIMP</application>, carregue com o "
"botão direito na imagem e seleccione a opção <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem></menuchoice>. Em "
"<guimenu>Determinar o Tipo de Ficheiro:</guimenu>, seleccione "
"<guimenuitem>PostScript</guimenuitem>, carregando depois em <guibutton>OK</"
"guibutton>. Active o alisamento da imagem com a opção <guibutton>Exportar</"
"guibutton>."

#: en_US/writing-guidelines.xml:545(para)
msgid ""
"A <guilabel>Save as PostScript</guilabel> window appears. Select "
"<guilabel>Encapsulated PostScript</guilabel>, and click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Na janela para <guilabel>Gravar como PostScript</guilabel>, seleccione "
"<guilabel>PostScript Encapsulado</guilabel> e carregue em <guibutton>OK</"
"guibutton>."

#: en_US/writing-guidelines.xml:559(term)
msgid "Text Screenshot"
msgstr "Imagem de Texto"

#: en_US/writing-guidelines.xml:561(para)
msgid ""
"Textual screen information is also useful for readers. Follow these "
"guidelines for textual screenshots:"
msgstr ""
"A informação textual do ecrã também é útil para os leitores. Siga estas "
"recomendações para as imagens textuais:"

#: en_US/writing-guidelines.xml:565(para)
msgid ""
"If a graphical screenshot illustrates a function, and the textual mode has "
"identical functions, do not include both, unless omitting either would make "
"your description unclear."
msgstr ""
"Se usar uma imagem gráfica para ilustrar uma função e o modo textual tiver "
"funções idênticas, não inclua ambas, a menos que a omissão de uma delas "
"torne a sua descrição menos clara."

#: en_US/writing-guidelines.xml:571(para)
msgid ""
"Make the information generic over specific, and omit any username and "
"machine information if possible. Do not include the shell prompt unless it "
"is vital to the demonstration."
msgstr ""
"Opte por ter a sua informação genérica em vez de específica, omitindo a "
"informação do utilizador e da máquina, se possível. Não inclua a linha de "
"comandos, a menos que seja vital para a demonstração."

#: en_US/writing-guidelines.xml:577(para)
msgid "Separate what the user types from sample command output."
msgstr "Separe o que o utilizador escreve do resultado do comando."

#: en_US/writing-guidelines.xml:581(para)
msgid ""
"When using <sgmltag class=\"element\">screen</sgmltag> to demonstrate a "
"procedure, use <sgmltag class=\"element\">userinput</sgmltag> tags to show "
"what the user types, and use <sgmltag class=\"element\">computeroutput</"
"sgmltag> tags to show the resulting output."
msgstr ""
"Ao usar o <sgmltag class=\"element\">screen</sgmltag> para demonstrar um "
"procedimento, use as marcas <sgmltag class=\"element\">userinput</sgmltag> "
"para mostrar o que o utilizador escreve, usando as marcas <sgmltag class="
"\"element\">computeroutput</sgmltag> para mostrar o resultado."

#: en_US/writing-guidelines.xml:589(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ex-text-screenshot-good\"/> is an example of textual "
"screenshot usage."
msgstr ""
"O <xref linkend=\"ex-text-screenshot-good\"/> é um exemplo de utilização de "
"uma imagem textual."

#: en_US/writing-guidelines.xml:594(title)
msgid "Correct Textual Screenshot (XML Source and HTML)"
msgstr "Corrigir a Imagem Textual (Código em XML e HTML)"

#: en_US/writing-guidelines.xml:607(para)
msgid ""
"To find all the currently active ssh sessions, execute the following command:"
msgstr ""
"Para descobrir todas as sessões de SSH activas, execute o seguinte comando:"

#: en_US/writing-guidelines.xml:609(userinput)
#, no-wrap
msgid "ps ax | grep ssh"
msgstr "ps ax | grep ssh"

#: en_US/writing-guidelines.xml:611(para)
msgid "Output appears similar to the following:"
msgstr "O resultado aparece semelhante ao seguinte:"

#: en_US/writing-guidelines.xml:613(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
" 2564 ?        S      0:23 /usr/sbin/sshd\n"
" 3092 ?        S      0:00 /usr/bin/ssh-agent /etc/X11/xinit/Xclients\n"
" 8032 pts/0    S      0:00 ssh user@host.example.com\n"
" 8032 pts/1    S      0:00 ssh root@backup.example.com"
msgstr ""
" 2564 ?        S      0:23 /usr/sbin/sshd\n"
" 3092 ?        S      0:00 /usr/bin/ssh-agent /etc/X11/xinit/Xclients\n"
" 8032 pts/0    S      0:00 ssh utilizador@maquina.exemplo.com\n"
" 8032 pts/1    S      0:00 ssh root@salvaguarda.exemplo.com"

#: en_US/module-struct.xml:12(title)
msgid "How Modules Work"
msgstr "Como Funcionam os Módulos"

#: en_US/module-struct.xml:13(para)
msgid ""
"Documentation modules have a specific structure that enables the "
"preconfigured tools to work correctly. Follow this structure exactly or you "
"may have problems building your module. The Fedora Documentation Project "
"build tools locate resources in the module and use them to build new output "
"such as HTML or RPM packages."
msgstr ""
"Os módulos de documentação têm uma estrutura específica que activa as "
"ferramentas pré-configuradas para funcionarem correctamente. Siga esta "
"estrutura exacta ou então poderá vir a ter problemas com a compilação do seu "
"módulo. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora "
"localizam os recursos no módulo e usam-nos para criar novos formatos de "
"saída, como HTML ou pacotes RPM."

#: en_US/module-struct.xml:19(title)
msgid "Structure of a Module"
msgstr "Estrutura de um Módulo"

#: en_US/module-struct.xml:20(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ex-module-structure\"/> shows a directory tree of an example "
"module, excluding any <filename class=\"directory\">CVS</filename> folders. "
"Note that this example document does not have branches."
msgstr ""
"A secção <xref linkend=\"ex-module-structure\"/> mostra uma árvore de pastas "
"de um módulo de exemplo, excluindo as pastas <filename class=\"directory"
"\">CVS</filename>. Repare que este documento de exemplo não tem ramificações."

#: en_US/module-struct.xml:25(title)
msgid "Example Module Structure"
msgstr "Estrutura do Módulo de Exemplo"

#: en_US/module-struct.xml:47(title)
msgid "CVS Module Contents"
msgstr "Conteúdo do Módulo de CVS"

#: en_US/module-struct.xml:48(segtitle)
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: en_US/module-struct.xml:49(segtitle)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: en_US/module-struct.xml:50(segtitle)
msgid "Usage Notes"
msgstr "Notas de Utilização"

#: en_US/module-struct.xml:52(seg)
msgid "Primary language directory"
msgstr "Pasta da língua primária"

#: en_US/module-struct.xml:53(seg) en_US/module-struct.xml:94(seg)
#: en_US/module-struct.xml:101(seg)
msgid "required"
msgstr "obrigatória"

#: en_US/module-struct.xml:56(filename)
#: en_US/module-struct.xml:181(systemitem)
msgid "en_US"
msgstr "pt"

#: en_US/module-struct.xml:60(firstterm)
msgid "entities"
msgstr "entidades"

#: en_US/module-struct.xml:61(para)
msgid ""
"Think of an XML entity as a predefined snippet of information. It can "
"represent a chunk of XML source, or simply a word or character. If the "
"information changes, it need be replaced only once, in the definition, to "
"fix all usage."
msgstr ""
"Pense numa entidade de XML como um pedaço predefinido de informação. Poderá "
"representar um bloco de código em XML, ou simplesmente uma palavra ou "
"carácter. Se a informação se alterar, terá de ser substituída apenas uma vez "
"na definição, de modo a corrigir todas as alterações."

#: en_US/module-struct.xml:54(seg)
msgid ""
"This is the only directory absolutely required. It is named for the original "
"language of the document, such as <placeholder-1/> (US English). The primary "
"language does not have to be US English; all languages are supported. This "
"directory contains all the XML source for the actual document, as well as "
"XML source for document-specific <placeholder-2/><placeholder-3/>."
msgstr "Esta é a única pasta que é absolutamente necessária. Esta tem o nome da língua original do documento, como por exemplo <placeholder-1/> (Inglês dos EUA). A língua primária não tem de ser o Inglês dos EUA; são suportadas todas as línguas. Esta pasta contém todo o código em XML do documento actual, assim como o código em XML específico do documento para <placeholder-2/><placeholder-3/>."

#: en_US/module-struct.xml:69(seg)
msgid "Graphics directory"
msgstr "Pasta de imagens"

#: en_US/module-struct.xml:70(seg) en_US/module-struct.xml:80(seg)
msgid "optional"
msgstr "opcional"

#: en_US/module-struct.xml:71(filename) en_US/module-struct.xml:75(filename)
msgid "figs/"
msgstr "figs/"

#: en_US/module-struct.xml:71(seg)
msgid ""
"The <placeholder-1/> directory is an optional directory where graphics for "
"the document should be stored. If graphics are screenshots that are "
"particular to a language, the <placeholder-2/> directory can and should be "
"stored in a language directory."
msgstr ""
"A pasta <placeholder-1/> é uma pasta opcional onde serão gravadas as imagens "
"do documento. Se estas forem imagens particulares para uma determinada "
"língua, a pasta <placeholder-2/> pode e deve ser gravada numa pasta de "
"línguas."

#: en_US/module-struct.xml:79(seg)
msgid "Translation (PO) directory"
msgstr "Pasta de traduções (PO)"

#: en_US/module-struct.xml:81(filename) en_US/module-struct.xml:87(filename)
msgid "po/"
msgstr "po/"

#: en_US/module-struct.xml:83(acronym)
msgid "PO"
msgstr "PO"

#: en_US/module-struct.xml:88(filename)
msgid "LINGUAS"
msgstr "LINGUAS"

#: en_US/module-struct.xml:89(firstterm)
msgid "locales"
msgstr "locais"

#: en_US/module-struct.xml:81(seg)
msgid ""
"The <placeholder-1/> directory contains specially formatted Portable Object, "
"or <placeholder-2/>, files created and used by translators. The Fedora "
"Documentation Project build tools use these files to create translated "
"versions of documents. The translated documents are not stored in CVS; they "
"are created as needed from these PO files. The <placeholder-3/> directory "
"also contains the <placeholder-4/> file, which lists the active translation "
"<placeholder-5/>, or languages."
msgstr "A pasta <placeholder-1/> contém os ficheiros 'Portable Object' ou <placeholder-2/> especialmente formatados, criados e usados pelos tradutores. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação do Fedora usam estes ficheiros para criar versões traduzidas dos documentos. Os documentos traduzidos não são guardados no CVS; são criados à medida das necessidades a partir destes ficheiros PO. A pasta <placeholder-3/> também contém o ficheiro <placeholder-4/>, que contém os <placeholder-5/> activos nas traduções ou línguas."

#: en_US/module-struct.xml:93(seg) en_US/module-struct.xml:95(filename)
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"

#: en_US/module-struct.xml:95(seg)
msgid ""
"The <placeholder-1/> controls the build process. Its content is discussed in "
"<xref linkend=\"ex-makefile\"/>."
msgstr ""
"A <placeholder-1/> controla o processo de compilação. O seu conteúdo é "
"discutido em <xref linkend=\"ex-makefile\"/>."

#: en_US/module-struct.xml:100(filename) en_US/module-struct.xml:102(filename)
msgid "rpm-info.xml"
msgstr "rpm-info.xml"

#: en_US/module-struct.xml:102(seg)
msgid "The <placeholder-1/> file contains document specific metadata"
msgstr ""
"O ficheiro <placeholder-1/> contém os meta-dados específicos do documento"

#: en_US/module-struct.xml:107(title)
msgid "Common Build Tools"
msgstr "Ferramentas de Compilação Comuns"

#: en_US/module-struct.xml:108(para)
msgid ""
"Never add the <systemitem>docs-common</systemitem> build tools directory to "
"an individual module. Special formatting in the module list downloads these "
"tools when a user checks out a document module. For more information, refer "
"to <xref linkend=\"ch-getting-files-naming-modules\"/>."
msgstr ""
"Nunca adicione a pasta de ferramentas de compilação <systemitem>docs-common</"
"systemitem> a um módulo individual. A formatação especial na lista de "
"módulos transfere estas ferramentas, sempre que um utilizador obtém um "
"módulo de um documento. Para mais informações, consulte em <xref linkend="
"\"ch-getting-files-naming-modules\"/>."

#: en_US/module-struct.xml:116(title)
msgid "The Document Build System"
msgstr "O Sistema de Compilação dos Documentos"

#: en_US/module-struct.xml:121(para)
msgid ""
"In Linux and Fedora documentation, references to commands often include a "
"number inside parentheses. This number represents the section of "
"<firstterm>manpages</firstterm> that includes documentation for that "
"command. To read the manpage for <command>make(1)</command>, use the command "
"<command>man 1 make</command>."
msgstr ""
"No Linux e na documentação do Fedora, as referências aos comandos "
"normalmente incluem um número entre parêntesis. Este número representa a "
"secção das <firstterm>páginas de manual</firstterm> que incluem a "
"documentação para esse comando. Para ler a página de manual para o "
"<command>make(1)</command>, use o comando <command>man 1 make</command>."

#: en_US/module-struct.xml:117(para)
msgid ""
"The build system can render the document into another format such as "
"<abbrev>HTML</abbrev> or <abbrev>PDF</abbrev>, using <command>make(1)</"
"command><placeholder-1/> and shell scripts. Authors need <emphasis>no</"
"emphasis> prior experience with either shell scripts or a <command>make(1)</"
"command>."
msgstr "O sistema de compilação poderá representar o documento noutro formato, como o <abbrev>HTML</abbrev> ou o <abbrev>PDF</abbrev>, usando o <command>make(1)</command><placeholder-1/> e os programas da linha de comandos. Os autores <emphasis>não</emphasis> precisam de qualquer experiência anterior com os programas da linha de comandos ou o <command>make(1)</command>."

#: en_US/module-struct.xml:133(title)
msgid "The Document <filename>Makefile</filename>"
msgstr "A <filename>Makefile</filename> do Documento"

#: en_US/module-struct.xml:134(para)
msgid ""
"Each individual document has its own <filename>Makefile</filename>, which "
"only needs to be a few lines long. The document <filename>Makefile</"
"filename> content is designed for cut and paste operations."
msgstr ""
"Cada documento individual tem a sua própria <filename>Makefile</filename>, "
"que só necessita de ter algumas linhas. O conteúdo da <filename>Makefile</"
"filename> do documento está desenhado para  operações de corte e colagem."

#: en_US/module-struct.xml:140(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ex-makefile\"/> below shows the whole <filename>Makefile</"
"filename> for a simple document with two files and two translations."
msgstr ""
"A <xref linkend=\"ex-makefile\"/> abaixo mostra a <filename>Makefile</"
"filename> completa de um documento simples com dois ficheiros e duas "
"traduções."

#: en_US/module-struct.xml:146(title)
msgid "Sample Document Makefile"
msgstr "Makefile do Documento de Exemplo"

#: en_US/module-struct.xml:162(para)
msgid ""
"Do not be concerned with some of the more complicated syntax such as the "
"<command>XMLFILES_template</command> stanza. An explanation for this "
"template appears a few paragraphs below."
msgstr ""
"Não se preocupe com alguma da sintaxe mais complicada, como o "
"<command>XMLFILES_template</command>. Aparecerá em baixo uma explicação para "
"este modelo."

#: en_US/module-struct.xml:168(title)
msgid "Makefile Variables"
msgstr "Variáveis da Makefile"

#: en_US/module-struct.xml:169(segtitle)
msgid "Variable"
msgstr "Variável"

#: en_US/module-struct.xml:170(segtitle) en_US/module-struct.xml:240(segtitle)
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"

#: en_US/module-struct.xml:172(systemitem)
msgid "DOCBASE"
msgstr "DOCBASE"

#: en_US/module-struct.xml:173(seg)
msgid ""
"This variable contains the name for the main (parent) XML document. Follow "
"convention by naming your document after the module name."
msgstr ""
"Esta variável contém o nome do documento-pai principal em XML. Siga a "
"convenção, nomeando o seu documento com o nome do módulo."

#: en_US/module-struct.xml:178(systemitem)
msgid "PRI_LANG"
msgstr "PRI_LANG"

#: en_US/module-struct.xml:179(seg)
msgid ""
"This variable contains the ISO code for the original version of the "
"document, such as <placeholder-1/>."
msgstr ""
"Esta variável contém o código ISO da versão original do documento, como em "
"<placeholder-1/>."

#: en_US/module-struct.xml:184(systemitem)
msgid "DOC_ENTITIES"
msgstr "DOC_ENTITIES"

#: en_US/module-struct.xml:185(seg)
msgid ""
"This variable contains a listing of any files containing entity definitions. "
"The Fedora Documentation Project uses a special XML format to record "
"document-specific entities, so they can be translated and built on the fly "
"like any other XML document. An example is shown later in this guide."
msgstr ""
"Esta variável contém uma listagem de todos os ficheiros que contêm "
"definições de entidades. O Projecto de Documentação do Fedora usa um formato "
"em XML especial para guardar as entidades específicas do documento, de modo "
"que possam ser traduzidas e geradas na altura, como se fosse outro documento "
"em XML qualquer. Aparecerá então um exemplo mais tarde neste guia."

#: en_US/module-struct.xml:194(systemitem)
msgid "XMLFILES_template"
msgstr "XMLFILES_template"

#: en_US/module-struct.xml:197(systemitem)
msgid "${1}"
msgstr "${1}"

#: en_US/module-struct.xml:202(systemitem)
msgid "${1}/"
msgstr "${1}/"

#: en_US/module-struct.xml:195(seg)
msgid ""
"This template allows the build tools to work with the document in multiple "
"languages once it is translated. The <placeholder-1/> marking is a variable "
"used to substitute the appropriate language. This template is not terribly "
"complicated. For a new module, duplicate this section exactly except for the "
"actual filenames. Prepend the text <placeholder-2/>, in place of the "
"language code directory name, to each filename in your document."
msgstr ""
"Este modelo permite às ferramentas de compilação funcionarem com o documento "
"em várias línguas, logo que esteja traduzido. A marcação <placeholder-1/> é "
"uma variável que é usada para substituir a língua apropriada. Este modelo "
"não é terrivelmente complicado. Para um módulo novo, duplique esta secção "
"exactamente, excepto os nomes dos ficheiros em si. Coloque antes o texto "
"<placeholder-2/>, no lugar do nome da pasta do código da língua, para cada "
"nome de ficheiro no seu documento."

#: en_US/module-struct.xml:208(title)
msgid "Files Exempt From Listing"
msgstr "Ficheiros Isentos da Listagem"

#: en_US/module-struct.xml:209(para)
msgid ""
"Do not include the document-specific entities XML file or the <filename>rpm-"
"info.xml</filename> file, which will be discussed later in this guide."
msgstr ""
"Não inclua o ficheiro XML de entidades específicas do documento nem o "
"ficheiro <filename>rpm-info.xml</filename>, os quais serão descritos "
"posteriormente neste guia."

#: en_US/module-struct.xml:213(para)
msgid ""
"The final section, beginning with <literal>define</literal>, locates the "
"main <filename>Makefile.common</filename> for the build system. This "
"<filename>Makefile.common</filename> file contains all the <application>make"
"(1)</application> targets and rules to actually build the document and the "
"various archives."
msgstr ""
"A secção final, que começa por <literal>define</literal>, localiza o "
"ficheiro <filename>Makefile.common</filename> principal para o sistema de "
"compilação. Este ficheiro <filename>Makefile.common</filename> contém todos "
"os alvos e regras do <application>make(1)</application> para criar de facto "
"o documento e os vários pacotes."

#: en_US/module-struct.xml:222(title)
msgid "The Document <filename>rpm-info.xml</filename>"
msgstr "O <filename>rpm-info.xml</filename> do Documento"

#: en_US/module-struct.xml:223(para)
msgid ""
"Each document module's primary language directory contains a file called "
"<filename>rpm-info.xml</filename>. This file contains document-specific "
"metadata used to generate revision history, copyright, and contributor "
"information. It follows a DTD specification included with the rest of the "
"build system tools."
msgstr ""
"Cada pasta da língua primária do módulo do documento contém um ficheiro "
"chamado  filename>rpm-info.xml</filename>. Este ficheiro contém os meta-"
"dados específicos do documento que são usados para gerir o histórico de "
"revisões, direitos de cópia e a informação de contribuintes. Esta segue uma "
"especificação em DTD que vem incluída com o resto das ferramentas do sistema "
"de compilação."

#: en_US/module-struct.xml:232(title)
msgid "Build System Actions"
msgstr "Acções do Sistema de Compilação"

#: en_US/module-struct.xml:233(para)
msgid ""
"To render the <abbrev>XML</abbrev> document into another format, use one of "
"the following <command>make</command> targets:"
msgstr ""
"Para representar o documento em <abbrev>XML</abbrev> noutro formato, use um "
"dos seguintes alvos do <command>make</command>:"

#: en_US/module-struct.xml:238(title)
msgid "Build Targets"
msgstr "Alvos de Compilação"

#: en_US/module-struct.xml:239(segtitle)
msgid "Target"
msgstr "Alvo"

#: en_US/module-struct.xml:242(systemitem)
msgid "html"
msgstr "html"

#: en_US/module-struct.xml:243(abbrev) en_US/module-struct.xml:254(abbrev)
#: en_US/module-struct.xml:279(abbrev) en_US/module-struct.xml:284(abbrev)
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: en_US/module-struct.xml:247(systemitem)
#: en_US/module-struct.xml:257(systemitem)
msgid "${DOCBASE}"
msgstr "${DOCBASE}"

#: en_US/module-struct.xml:248(systemitem)
#: en_US/module-struct.xml:258(systemitem)
msgid "${LANG}"
msgstr "${LANG}"

#: en_US/module-struct.xml:246(filename)
msgid "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>/"
msgstr "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>/"

#: en_US/module-struct.xml:243(seg)
msgid ""
"This target builds the \"chunked\" <placeholder-1/> document for each "
"defined translation. Output is placed in a separate directory named "
"<placeholder-2/>. Each document section is a separate file within that "
"directory."
msgstr ""
"Este alvo compila o documento <placeholder-1/> \"em blocos\" para cada "
"tradução definida. O resultado é colocado numa pasta separada, chamada "
"<placeholder-2/>. Cada secção do documento fica num ficheiro separado, "
"dentro dessa pasta."

#: en_US/module-struct.xml:253(systemitem)
msgid "html-nochunks"
msgstr "html-nochunks"

#: en_US/module-struct.xml:256(filename)
msgid "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>.html"
msgstr "<placeholder-1/>-<placeholder-2/>.html"

#: en_US/module-struct.xml:254(seg)
msgid ""
"This target builds the \"non-chunked\" <placeholder-1/> document for each "
"defined translation. Output is placed in a single file: <placeholder-2/>; no "
"other files are created."
msgstr ""
"Este alvo gera o documento <placeholder-1/> \"inteiro\" para cada tradução "
"definida. O resultado é colocado num único ficheiro: <placeholder-2/>; não "
"são criados outros ficheiros."

#: en_US/module-struct.xml:262(systemitem)
msgid "pdf"
msgstr "pdf"

#: en_US/module-struct.xml:263(abbrev) en_US/module-struct.xml:264(abbrev)
#: en_US/module-struct.xml:280(abbrev) en_US/module-struct.xml:285(abbrev)
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: en_US/module-struct.xml:263(seg)
msgid ""
"This target builds only the <placeholder-1/> document for all document "
"languages. <placeholder-2/> production is currently erratic and may not work "
"for your document."
msgstr ""
"Este alvo constrói apenas o documento <placeholder-1/> para todas as línguas "
"do documento. A produção em <placeholder-2/> tem alguns problemas e poderá "
"não funcionar para o seu documento."

#: en_US/module-struct.xml:268(systemitem)
msgid "tarball"
msgstr "tarball"

#: en_US/module-struct.xml:269(command)
msgid "tar(1)"
msgstr "tar(1)"

#: en_US/module-struct.xml:269(seg)
msgid ""
"This target builds only the <placeholder-1/> archive for all document "
"languages."
msgstr ""
"Este alvo constrói apenas o pacote <placeholder-1/> para todas as línguas do "
"documento."

#: en_US/module-struct.xml:273(systemitem)
msgid "all"
msgstr "all"

#: en_US/module-struct.xml:274(seg)
msgid "This target builds all targets listed above."
msgstr "Este alvo constrói todos os alvos apresentados em cima."

#: en_US/module-struct.xml:277(systemitem)
#: en_US/module-struct.xml:286(filename)
msgid "clean"
msgstr "clean"

#: en_US/module-struct.xml:279(emphasis)
msgid "not"
msgstr "não"

#: en_US/module-struct.xml:278(seg)
msgid ""
"This target deletes any temporary, or generated files, but does <placeholder-"
"1/> erase any <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, or archive files."
msgstr ""
"Este alvo apaga todos os ficheiros temporários ou gerados, mas <placeholder-"
"1/> apaga os ficheiros <placeholder-2/>, <placeholder-3/> ou pacotes."

#: en_US/module-struct.xml:283(systemitem)
msgid "distclean"
msgstr "distclean"

#: en_US/module-struct.xml:284(seg)
msgid ""
"This target erases all <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, and archive "
"files. This target automatically invokes the <placeholder-3/> target as well."
msgstr ""
"Este alvo apaga todos os ficheiros <placeholder-1/>, <placeholder-2/> e de "
"pacotes. Este alvo também invoca automaticamente o alvo <placeholder-3/>."

#: en_US/module-struct.xml:291(title)
msgid "PDF Generation is Erratic"
msgstr "A Geração de PDFs tem Problemas"

#: en_US/module-struct.xml:292(para)
msgid ""
"<abbrev>PDF</abbrev> production is currently erratic and may not work for "
"your document."
msgstr ""
"A produção de <abbrev>PDF</abbrev> tem alguns problemas e poderá não "
"funcionar para o seu documento."

#: en_US/module-struct.xml:296(title)
msgid "Adding or Changing Targets"
msgstr "Adicionar ou Modificar os Alvos"

#: en_US/module-struct.xml:297(para)
msgid ""
"To add a new target and rules, place them at the bottom of the document "
"<filename>Makefile</filename>, below the <literal>include</literal> line. "
"Follow your target definitions with a double colon, not a single colon. The "
"double colon allows you to specify additional rules for existing targets, or "
"to write rules for a new target."
msgstr ""
"Para adicionar um novo alvo e regras, coloque-as no fundo da "
"<filename>Makefile</filename> do documento, por baixo da linha "
"<literal>include</literal>. Siga as definições do seu alvo com dois-pontos "
"duplos, não apenas um. Os dois-pontos duplos permitem-lhe definir regras "
"adicionais para os alvos existentes ou escrever regras para um novo alvo."

#: en_US/module-struct.xml:305(para)
msgid ""
"For more information on using <command>make(1)</command>, consult the online "
"documentation with the command <command>info make</command> in a terminal."
msgstr ""
"Para mais informações sobre a utilização do <command>make(1)</command>, "
"consulte a documentação 'online' com o comando <command>info make</command> "
"num terminal."

#: en_US/module-struct.xml:312(title)
msgid "Using Document Image Files"
msgstr "Usar os Ficheiros de Imagens do Documento"

#: en_US/module-struct.xml:313(para)
msgid ""
"Tutorial documents often make use of images such as <filename class="
"\"extension\">.PNG</filename> files. Store image files in a <filename class="
"\"directory\">figs/</filename> folder in the main module directory, as shown "
"in <xref linkend=\"ex-module-structure\"/>."
msgstr ""
"Os documentos de tutoriais normalmente utilizam imagens como os ficheiros "
"<filename class=\"extension\">.PNG</filename>. Guarde os ficheiros de "
"imagens numa pasta <filename class=\"directory\">figs/</filename> da pasta "
"do módulo principal, como aparece em <xref linkend=\"ex-module-structure\"/>."

#: en_US/module-struct.xml:320(para)
msgid ""
"Depending on the output media, sometimes images may be scaled, streteched, "
"or squashed. To minimize any distortions, we recommend that you use only "
"<filename class=\"extension\">.PNG</filename> images. Avoid <filename class="
"\"extension\">.JPG</filename> files. The <command>convert(1)</command> "
"program, from the <package role=\"rpm\">ImageMagick</package><abbrev>RPM</"
"abbrev> package, provides a convenient way to reformat <filename class="
"\"extension\">.JPG</filename> images into <filename class=\"extension\">."
"PNG</filename> format. For more information on formatting images such as "
"screenshots, refer to <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>."
msgstr ""
"Dependendo do formato de saída, algumas das imagens poderão ser esticadas, "
"encolhidas ou desfeitas. Para minimizar as distorções, recomenda-se que use "
"apenas as imagens <filename class=\"extension\">.PNG</filename>. Evite os "
"ficheiros <filename class=\"extension\">.JPG</filename>. O programa "
"<command>convert(1)</command>, do pacote <abbrev>RPM</abbrev> <package role="
"\"rpm\">ImageMagick</package>, oferece uma forma conveniente de formatar de "
"novo as <filename class=\"extension\">.JPG</filename> no formato <filename "
"class=\"extension\">.PNG</filename>. Para mais informações sobre a "
"formatação das imagens, veja em <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>."

#: en_US/module-struct.xml:334(para)
msgid ""
"Image files may be organized into subdirectories under <filename>figs/</"
"filename> if necessary. The document building system recreates the image "
"subdirectory structure in the output documents."
msgstr ""
"Os ficheiros de imagens poderão estar organizados em sub-pastas da "
"<filename>figs/</filename>, se necessário. O sistema de compilação de "
"documentos irá criar de novo a estrutura de sub-pastas das imagens nos "
"documentos resultantes."

#: en_US/module-struct.xml:340(para)
msgid ""
"Images often contain labels or other text which may need to be localized. A "
"screenshot of a program, for example, may require a version for each "
"translated language. Name language-dependent image files such as program "
"screenshots by adding the language code to the filename, such as "
"<filename>menu-en_US.png</filename>. Language-independent images, such as "
"<filename>icon.png</filename>, do not need language codes."
msgstr ""
"As imagens contêm normalmente legendas ou outros textos que possam ter de "
"ser traduzidos. Uma imagem de um programa, por exemplo, poderá necessitar de "
"uma versão para cada língua traduzida. Dê um nome dependente da língua aos "
"ficheiros de imagens, adicionando o código da língua ao nome do ficheiro, "
"como acontece em <filename>menu-pt.png</filename>. As imagens independentes "
"da língua, como o <filename>icon.png</filename>, não precisam de códigos de "
"línguas."

#: en_US/module-struct.xml:350(para)
msgid ""
"Sometimes, a document may require images that do not follow the naming "
"convention. To use these images with the document building system, create an "
"ordinary text file containing the image filenames. This file must be named "
"<filename>figs/Manifest-</filename><systemitem class=\"macro\">${LANG}</"
"systemitem> so the build system finds it when searching for image filenames."
msgstr ""
"Em alguns casos, um documento poderá necessitar de imagens que não sigam a "
"nomenclatura. Para usar estas imagens com o sistema de compilação do "
"documento, crie um ficheiro de texto normal que contém os nomes dos "
"ficheiros de imagens. Este ficheiro dever-se-á chamar <filename>figs/"
"Manifest-</filename><systemitem class=\"macro\">${LANG}</systemitem>, de "
"modo que o sistema de compilação o descubra quando procurar pelos nomes dos "
"ficheiros de imagens."

#: en_US/module-struct.xml:359(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"ch-getting-files-build-system-manifest\"/> demonstrates one "
"way to create this <filename>Manifest</filename> file."
msgstr ""
"O <xref linkend=\"ch-getting-files-build-system-manifest\"/> demonstra uma "
"forma de criar este ficheiro <filename>Manifest</filename>."

#: en_US/module-struct.xml:365(title)
msgid "Building A Manifest"
msgstr "Criar um Manifest"

#: en_US/module-struct.xml:372(title)
msgid "Adding a New DocBook XML File"
msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro de DocBook em XML"

#: en_US/module-struct.xml:373(para)
msgid ""
"To add a new DocBook XML file to an existing document, follow these steps:"
msgstr ""
"Para adicionar um novo ficheiro de DocBook em XML a um documento existente, "
"siga estes passos:"

#: en_US/module-struct.xml:377(para)
msgid "Place the new DocBook XML file in the primary language directory."
msgstr "Coloque o novo ficheiro de DocBook em XML na pasta da língua primária."

#: en_US/module-struct.xml:381(para)
msgid ""
"Edit the <filename>Makefile</filename> and add the filename to the "
"<varname>XMLFILES-${1}</varname> listing. Append a <keycap>\\</keycap> to "
"the last existing line, and on the next line add an entry for the new file. "
"Remember to add the <literal>${1}/</literal> prefix as a substitute for the "
"language directory name."
msgstr ""
"Edite a <filename>Makefile</filename> e adicione o nome do ficheiro à "
"listagem <varname>XMLFILES-${1}</varname>. Adicione uma <keycap>\\</keycap> "
"à última linha existente e, na linha seguinte, adicione um item para o novo "
"ficheiro. Lembre-se de adicionar o prefixo <literal>${1}/</literal> como "
"substituto para o nome da pasta da língua."

#: en_US/module-struct.xml:391(title)
msgid "Adding a Translation"
msgstr "Adicionar uma Tradução"

#: en_US/module-struct.xml:392(para)
msgid ""
"Translations are stored as PO (portable object) files, which the toolchain "
"transforms into translated documents. Each PO file is based on the POT (PO "
"template) for the document and translated by the Fedora Translation Project. "
"To add a translation, follow these steps:"
msgstr ""
"As traduções são guardadas como ficheiros PO (portable object - objecto "
"portável), que o conjunto de ferramentas irá transformar em documentos "
"traduzidos. Cada um dos ficheiros PO baseia-se no POT (modelo de PO) do "
"documento e é traduzido pelo Projecto de Traduções do Fedora. Para adicionar "
"uma tradução, siga estes passos:"

#: en_US/module-struct.xml:399(para)
msgid ""
"If the <filename class=\"directory\">po/</filename> directory does not "
"exist, create it and add it to CVS:"
msgstr ""
"Se a pasta <filename class=\"directory\">po/</filename> não existir, crie-a "
"e adicione-a ao CVS:"

#: en_US/module-struct.xml:405(para)
msgid "If it does not exist, create the POT file:"
msgstr "Se este não existir, crie o ficheiro POT:"

#: en_US/module-struct.xml:409(para)
msgid ""
"Add the new translation language to the <varname>OTHERS</varname> listing in "
"the <filename>Makefile</filename>."
msgstr ""
"Adicione a nova língua da tradução à listagem do <varname>OTHERS</varname> "
"na <filename>Makefile</filename>."

#: en_US/module-struct.xml:414(para)
msgid ""
"Although translators often copy the POT manually to create the new PO file, "
"the following command also works:"
msgstr ""
"Ainda que os tradutores copiem normalmente de forma manual o ficheiro POT "
"para criar o novo ficheiro PO, o seguinte comando também funciona:"

#: en_US/module-struct.xml:417(replaceable)
msgid "lang"
msgstr "língua"

#: en_US/module-struct.xml:417(screen)
#, no-wrap
msgid "make po/<placeholder-1/>.po"
msgstr "make po/<placeholder-1/>.po"

#: en_US/intro.xml:13(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#: en_US/intro.xml:15(para)
msgid ""
"The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, "
"task-based documentation for Fedora users and developers. The Fedora "
"Documentation Project uses the following tools:"
msgstr ""
"O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação "
"simples de usar, baseada em tarefas, para os utilizadores e programadores do "
"Fedora. O Projecto de Documentação do Fedora usa as seguintes ferramentas:"

#: en_US/intro.xml:23(para)
msgid "DocBook XML v4.4"
msgstr "DocBook XML v4.4"

#: en_US/intro.xml:26(para)
msgid "Custom XSLT stylesheets for both print and HTML versions"
msgstr ""
"Folhas de estilo XSLT personalizadas para as versões impressas e em HTML"

#: en_US/intro.xml:30(para)
msgid "Custom scripts to generate HTML output (use <command>xmlto</command>)"
msgstr ""
"Programas personalizados para gerar o resultado em HTML (use o "
"<command>xmlto</command>)"

#: en_US/intro.xml:34(para)
msgid "Emacs with PSGML mode (optional, but recommended)"
msgstr "Emacs com o modo PSGML (opcional, mas recomendado)"

#: en_US/intro.xml:43(para)
msgid ""
"This document explains the tools used by the Fedora Documentation Project. "
"It provides writing and tagging guidelines to ensure Fedora documentation is "
"consistent and easy-to-follow."
msgstr ""
"Este documento explica as ferramentas usadas pelo Projecto de Documentação "
"do Fedora e oferece algumas recomendações de escrita e marcação que tornam a "
"documentação do Fedora consistente e fácil de seguir."

#: en_US/getting-files.xml:12(title)
msgid "Prerequisites"
msgstr "Pré-requisitos"

#: en_US/getting-files.xml:14(para)
msgid ""
"To work on official Fedora documentation you need to install the required "
"tools. Follow the directions below to configure your system."
msgstr ""
"Para lidar com a documentação oficial do Fedora, terá de instalar as "
"seguintes ferramentas. Siga as instruções abaixo para configurar o seu "
"sistema."

#: en_US/getting-files.xml:20(title)
msgid "System Packages"
msgstr "Pacotes do Sistema"

#: en_US/getting-files.xml:22(para)
msgid ""
"Install the \"Authoring and Publishing\" package group, which contains "
"required DocBook XML files, stylesheets and scripts:"
msgstr ""
"Instale o grupo de pacotes \"Authoring and Publishing\" (Autoria e "
"Publicações), que contém os ficheiros de DocBook em XML necessários, as "
"folhas de estilo e os programas:"

#: en_US/getting-files.xml:28(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum groupinstall \"Authoring and Publishing\"'"
msgstr "su -c 'yum groupinstall \"Authoring and Publishing\"'"

#: en_US/getting-files.xml:31(para)
msgid ""
"Next, install the <filename>cvs</filename> package, which is used to handle "
"revision control on files in the official repository:"
msgstr ""
"De seguida, instale o pacote <filename>cvs</filename>, que é usado para "
"lidar com o controlo de versões nos ficheiros do repositório oficial:"

#: en_US/getting-files.xml:37(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install cvs'"
msgstr "su -c 'yum install cvs'"

#: en_US/getting-files.xml:40(para)
msgid ""
"If you plan to use <application>Emacs</application> to edit DocBook XML "
"documentation, install <package>psgml</package>, which adds helpful and time-"
"saving functionality to maximize editing efficiency:"
msgstr ""
"Se pensar em usar o <application>Emacs</application> para editar a "
"documentação DocBook em XML, instale o pacote <package>psgml</package>, que "
"adiciona funcionalidades úteis e de poupança de tempo, de modo a maximizar a "
"eficiência na edição:"

#: en_US/getting-files.xml:44(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -c 'yum install psgml'"
msgstr "su -c 'yum install psgml'"

#: en_US/getting-files.xml:48(title)
msgid "Fedora Documentation Tools"
msgstr "Ferramentas de Documentação do Fedora"

#: en_US/getting-files.xml:50(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project's custom scripts and stylesheets are stored "
"in CVS on the <systemitem class=\"fqdomainname\">cvs.fedoraproject.org</"
"systemitem> CVS server. When you check out a document module from CVS, the "
"tools are included in the module inside the <filename class=\"directory"
"\">docs-common/</filename> directory. To work on existing documents in CVS, "
"refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
msgstr ""
"Os programas e folhas de estilo personalizados do Projecto de Documentação "
"do Fedora estão guardados em CVS, no servidor <systemitem class="
"\"fqdomainname\">cvs.fedoraproject.org</systemitem>. Quando transfere um "
"módulo de documentos do CVS, s ferramentas vão incluídas no módulo, dentro "
"da pasta <filename class=\"directory\">docs-common/</filename>. Para "
"trabalhar sobre documentos existentes no CVS, consulte a secção <xref "
"linkend=\"ch-cvs\"/>."

#: en_US/getting-files.xml:59(para)
msgid ""
"The most powerful component in the Fedora Documentation Project toolbox is "
"<firstterm>DocBook XML</firstterm>. DocBook XML is a specific scheme for "
"authoring technical documentation using <firstterm>Extensible Markup "
"Language</firstterm>, or <acronym>XML</acronym>. XML allows authors to mark "
"pieces of content with descriptive tags. The following output is an example "
"of DocBook XML:"
msgstr ""
"O componente mais poderoso no pacote de ferramentas do Projecto de "
"Documentação do Fedora é o <firstterm>DocBook XML</firstterm>. O DocBook XML "
"é um esquema específico para gerar documentação técnica, usando a "
"<firstterm>Extensible Markup Language</firstterm> ou <acronym>XML</acronym>. "
"O XML permite aos autores marcarem certas partes de conteúdo com marcas "
"descritivas. Segue-se um exemplo de DocBook XML:"

#: en_US/getting-files.xml:76(para)
msgid ""
"This example article, entitled <citetitle>A Very Short Article</citetitle>, "
"consists of only a single paragraph. The tags, or markup, surround elements "
"of content to define the sense in which they are used. A paragraph, for "
"example, is marked with <sgmltag>para</sgmltag> tags. Text that requires "
"emphasis is marked with <sgmltag>emphasis</sgmltag> tags. The author does "
"not worry about the visual formatting such as italics or font size. Fedora "
"Documentation Project build tools automatically perform all formatting tasks."
msgstr ""
"Este artigo de exemplo, chamado <citetitle>Um Artigo Muito Curto</"
"citetitle>, consiste apenas num único parágrafo. As marcas de formatação "
"reúnem os elementos de conteúdo para definirem o sentido em que são usadas. "
"Um parágrafo, por exemplo, é rodeado com marcas <sgmltag>para</sgmltag>. O "
"texto que necessite de ênfase está marcado com <sgmltag>emphasis</sgmltag>. "
"O autor não se irá preocupar com a formatação visual, como os itálicos ou o "
"tamanho da letra. As ferramentas de compilação do Projecto de Documentação "
"do Fedora efectuam todas as tarefas de formatação."

#: en_US/getting-files.xml:85(para)
msgid ""
"The custom tools built by the Fedora Documentation Project render DocBook "
"source into a variety of formats for publication and distribution. They also "
"allow translators to create localized versions of the XML documents for "
"Fedora users around the world. The flexibility of XML allows for a single "
"document to be used many times for many purposes, like reusable code for a "
"programmer."
msgstr ""
"As ferramentas personalizadas, criadas pelo Projecto de Documentação do "
"Fedora, representam o código em DocBook numa variedade de formatos para "
"publicação e distribuição. Também permitem aos tradutores criarem versões "
"locais dos documentos de XML, para os utilizadores de Fedora em todo o "
"mundo. A flexibilidade do XML permite a um único documento ser usado várias "
"vezes para diversos fins, como a reutilização de código para um programador."

#: en_US/getting-files.xml:91(para)
msgid ""
"DocBook is itself very well documented. For more information about DocBook, "
"visit <ulink url=\"http://www.docbook.org/\"/>. The DocBook site also "
"features complete copies of <citetitle>DocBook: The Definitive Guide</"
"citetitle> to browse and download, the canonical source for DocBook "
"information."
msgstr ""
"O DocBook está em si muito bem documentado. Para mais informações acerca do "
"DocBook, visite a página <ulink url=\"http://www.docbook.org/\"/>. A página "
"do DocBook também contém cópias completas do livro <citetitle>DocBook: The "
"Definitive Guide</citetitle> para navegar e transferir, sendo esta a fonte "
"canónica de informação sobre o DocBook."

#: en_US/getting-files.xml:97(title)
msgid "DocBook XML Versions"
msgstr "Versões do DocBook XML"

#: en_US/getting-files.xml:98(para)
msgid ""
"DocBook XML, like a computer program, has version numbers. The version used "
"by Fedora Documentation Project right now is 4.4. The DocBook web site may "
"document a slightly newer version, but the majority of the schema still "
"applies."
msgstr ""
"O DocBook XML, como um programa de computador, tem números de versões. A "
"versão usada no Projecto de Documentação do Fedora neste momento é a 4.4. A "
"página Web do DocBook poderá conter uma versão ligeiramente mais recente, "
"mas a maioria do esquema aplica-se à mesma."

#: en_US/getting-files.xml:106(title)
msgid "Naming Conventions"
msgstr "Convenções dos Nomes"

#: en_US/getting-files.xml:107(para)
msgid ""
"The Fedora Documentation Project provides the tools, scripts, and "
"stylesheets to transform your <abbrev>XML</abbrev> documents into other "
"output formats such as <abbrev>HTML</abbrev>. In addition, these tools can "
"build your document into a <abbrev>RPM</abbrev> package. To take advantage "
"of these services, follow the conventions in this section to name your files."
msgstr ""
"O Projecto de Documentação do Fedora oferece as ferramentas, programas e "
"folhas de estilo que transformam os seus documentos em <abbrev>XML</abbrev> "
"noutros formatos resultantes, como o <abbrev>HTML</abbrev>. Para além disso, "
"estas ferramentas podem transformar o seu documento num pacote <abbrev>RPM</"
"abbrev>. Para tirar partido destes serviços, deverá seguir as convenções de "
"nomenclatura dos seus ficheiros."

#: en_US/getting-files.xml:115(para)
msgid ""
"On the CVS server, directories that contain document files are called "
"<firstterm>modules</firstterm>. Each module represents a single document. "
"Each document may consist of several <firstterm>branches</firstterm> if that "
"document changes with each release of Fedora. Contributors can check out "
"single branches of these modules or the entire module. Each document or "
"branch may contain multiple XML source files."
msgstr ""
"No servidor de CVS, as pastas que contêm os ficheiros de documentos chamam-"
"se <firstterm>módulos</firstterm>. Cada módulo representa um único "
"documento. Cada documento poderá consistir em várias "
"<firstterm>ramificações</firstterm>, se esse documento for alterado em cada "
"versão do Fedora. Os contribuintes poderão obter ramificações únicas desses "
"módulos ou então o módulo inteiro. Cada documento ou ramificação poderá "
"conter vários ficheiros em XML."

#: en_US/getting-files.xml:122(para)
msgid ""
"Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module names."
msgstr ""
"Use sempre o comando <command>cvs co -c</command> para ver os nomes dos "
"módulos existentes."

#: en_US/getting-files.xml:125(title)
msgid "Partial List of CVS Modules"
msgstr "Lista Parcial dos Módulos do CVS"

#: en_US/getting-files.xml:126(userinput)
#, no-wrap
msgid "cd ~/localrepo/fedora-docs/"
msgstr "cd ~/repositorio-local/fedora-docs/"

#: en_US/getting-files.xml:145(para)
msgid ""
"The leftmost entry in each line is the name of a module you can check out "
"from CVS. The rest of the line ensures that checkouts include the proper "
"branch of a document and the common build tools. For more information on "
"CVS, refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
msgstr ""
"O item mais à esquerda de cada linha é o nome de um módulo que poderá "
"transferir do CVS. O restante da linha garante que as transferências incluem "
"a ramificação correcta de um documento, assim como as ferramentas de "
"compilação comuns. Para mais informações sobre o CVS, consulte em <xref "
"linkend=\"ch-cvs\"/>."

#: en_US/getting-files.xml:150(para)
msgid ""
"Note in the listing above that the <systemitem>about-fedora</systemitem> "
"module has two branches available. One branch is for Fedora 7 and one is for "
"forward development to match the current work of developers. On the other "
"hand, the <systemitem>documentation-guide</systemitem> module is not "
"branched."
msgstr ""
"Repare na listagem acima que o módulo <systemitem>about-fedora</systemitem> "
"tem duas ramificações disponíveis. Uma é para o Fedora 7 e outra é para a "
"versão em desenvolvimento posterior, reflectindo o trabalho actual dos "
"programadores. Por outro lado, o módulo <systemitem>documentation-guide</"
"systemitem> não tem ramificações."

#: en_US/getting-files.xml:157(title)
msgid "Modules Labeled <filename>-dir</filename>"
msgstr "Módulos Chamados <filename>-dir</filename>"

#: en_US/getting-files.xml:158(para)
msgid ""
"Modules ending with the suffix <filename>-dir</filename> are not usually "
"helpful to checkout directly. These modules do not include the common build "
"tools and thus do not provide many of the functions contributors require."
msgstr ""
"Os módulos que terminam com o sufixo <filename>-dir</filename> não são "
"normalmente úteis para transferir directamente. Estes módulos não incluem as "
"ferramentas de compilação comuns e, deste modo, não oferecem muitas das "
"funções que os contribuintes necessitam."

#: en_US/getting-files.xml:164(title)
msgid "Module Names"
msgstr "Nomes dos Módulos"

#: en_US/getting-files.xml:165(para)
msgid ""
"Choose a module name that accurately reflects your document's subject, but "
"avoid any name already taken. The document title without any use of the word "
"<wordasword>fedora</wordasword> is a reasonable choice in most cases. Use "
"the length descriptors <wordasword>tutorial</wordasword> or "
"<wordasword>guide</wordasword> in the module name where appropriate."
msgstr ""
"Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu "
"documento, mas evite um nome que já tenha sido usado. O título do documento "
"sem usar a palavra <wordasword>fedora</wordasword> é normalmente uma escolha "
"razoável na maioria dos casos. Use as descrições da dimensão "
"<wordasword>tutorial</wordasword> ou <wordasword>guide</wordasword> (guia) "
"no nome do módulo, se for apropriado."

#: en_US/getting-files.xml:174(title)
msgid "Avoid Redundancy"
msgstr "Evite Redundâncias"

#: en_US/getting-files.xml:175(para)
msgid ""
"Do not use the word <wordasword>fedora</wordasword> to name modules in the "
"Fedora Documentation Project CVS repository."
msgstr ""
"Não use a palavra <wordasword>fedora</wordasword> no nome dos módulos do "
"repositório de CVS do Projecto de Documentação do Fedora."

#: en_US/getting-files.xml:181(title)
msgid "Correct Module Naming"
msgstr "Nomenclatura de Módulos Correcta"

#: en_US/getting-files.xml:182(segtitle)
msgid "Document Name"
msgstr "Nome do Documento"

#: en_US/getting-files.xml:183(segtitle)
msgid "CVS Module Name"
msgstr "Nome do Módulo de CVS"

#: en_US/getting-files.xml:185(seg)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho"

#: en_US/getting-files.xml:186(seg)
msgid "desktop-user-guide"
msgstr "desktop-user-guide"

#: en_US/getting-files.xml:190(application)
msgid "Yum"
msgstr "Yum"

#: en_US/getting-files.xml:189(seg)
msgid "Software Management with <placeholder-1/>"
msgstr "Gestão de 'Software' com o <placeholder-1/>"

#: en_US/getting-files.xml:191(seg)
msgid "yum-guide"
msgstr "yum-guide"

#: en_US/getting-files.xml:194(application)
msgid "Pup"
msgstr "Pup"

#: en_US/getting-files.xml:194(seg)
msgid "Using <placeholder-1/>"
msgstr "Usar o <placeholder-1/>"

#: en_US/getting-files.xml:195(seg)
msgid "pup-tutorial"
msgstr "pup-tutorial"

#: en_US/getting-files.xml:200(title)
msgid "File Names"
msgstr "Nomes dos Ficheiros"

#: en_US/getting-files.xml:201(para)
msgid ""
"Follow these guidelines for naming files to make collaboration and document "
"reuse easy:"
msgstr ""
"Siga estas convenções para nomear os ficheiros, de modo a tornar a "
"colaboração e a reutilização de documentos mais simples:"

#: en_US/getting-files.xml:205(para)
msgid ""
"As with module names, avoid using the word <wordasword>fedora</wordasword> "
"in file names since it is redundant."
msgstr ""
"Como no nome dos módulos, evite usar a palavra <wordasword>fedora</"
"wordasword> nos nomes dos ficheiros, dado que é redundante."

#: en_US/getting-files.xml:210(para)
msgid ""
"If the document is comprised of many XML files, avoid repeating the name of "
"the document when naming the constituent files."
msgstr ""
"Se o documento for composto por muitos ficheiros XML, evite repetir o nome "
"do documento ao criar os ficheiros constituintes."

#: en_US/getting-files.xml:215(para)
msgid ""
"Avoid numbering files to show order, since editors and authors often "
"rearrange documents or reuse their files in other documents."
msgstr ""
"Evite numerar os ficheiros para demonstrar a ordem, dado que os editores e "
"autores normalmente reorganizam os documentos ou reutilizam os seus "
"ficheiros noutros documentos."

#: en_US/emacs.xml:13(title)
msgid "Emacs and PSGML Mode"
msgstr "O Emacs e o Modo PSGML"

#: en_US/emacs.xml:16(primary)
msgid "PSGML"
msgstr "PSGML"

#: en_US/emacs.xml:20(primary) en_US/emacs.xml:24(primary)
#: en_US/emacs.xml:43(primary) en_US/emacs.xml:224(primary)
#: en_US/emacs.xml:233(primary) en_US/emacs.xml:238(primary)
#: en_US/emacs.xml:243(primary) en_US/emacs.xml:523(application)
#: en_US/emacs-nxml.xml:18(primary) en_US/emacs-nxml.xml:22(primary)
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

#: en_US/emacs.xml:25(secondary)
msgid "PSGML mode"
msgstr "Modo PSGML"

#: en_US/emacs.xml:28(para)
msgid ""
"You can use the PSGML mode available for Emacs to make it easier to write in "
"XML format. PSGML mode provides syntax-highlighting, tag completion, and "
"more."
msgstr ""
"Poderá usar o modo PSGML, que está disponível para o Emacs, de modo a ser "
"mais fácil de escrever no formato XML. O modo PSGML oferece o realce de "
"sintaxe, a completação de marcas, etc."

#: en_US/emacs.xml:35(title)
msgid "Installing PSGML"
msgstr "Instalar o PSGML"

#: en_US/emacs.xml:36(para)
msgid "To install PSGML, use the <command>yum</command> command:"
msgstr "Para instalar o PSGML, use o comando <command>yum</command>:"

#: en_US/emacs.xml:37(userinput)
#, no-wrap
msgid "yum install psgml"
msgstr "yum install psgml"

#: en_US/emacs.xml:40(title)
msgid "Setting Up Your <filename>.emacs</filename> File"
msgstr "Configurar o seu Ficheiro <filename>.emacs</filename>"

#: en_US/emacs.xml:48(filename)
msgid ".emacs"
msgstr ".emacs"

#: en_US/emacs.xml:51(para)
msgid ""
"For Emacs to parse your DocBook documents correctly, you must have a "
"<filename>.emacs</filename> file. Cut and paste the following into your "
"existing <filename>.emacs</filename> file or create a new one that contains "
"the following lines:"
msgstr ""
"Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, deverá "
"ter um ficheiro <filename>.emacs</filename>. Corte e cole o seguinte no seu "
"ficheiro  <filename>.emacs</filename> existente ou crie um novo que contenha "
"as seguintes linhas:"

#: en_US/emacs.xml:181(para)
msgid ""
"If you have a wheel mouse and are using Emacs version 21, you can add the "
"following to your <filename>.emacs</filename> file so your wheel will work "
"in <application>Emacs</application>:"
msgstr ""
"Se tiver um rato com roda e estiver a usar o Emacs versão 21, poderá "
"adicionar o seguinte ao seu ficheiro <filename>.emacs</filename>, para que a "
"roda do seu rato funcione no <application>Emacs</application>:"

#: en_US/emacs.xml:192(para)
msgid ""
"If you are using the older version 20 of <application>Emacs</application>, "
"add the following instead:"
msgstr ""
"Se estiver a usar a versão anterior - a 20 - do <application>Emacs</"
"application>, adicione o seguinte comando:"

#: en_US/emacs.xml:221(title)
msgid "Customizing Emacs"
msgstr "Personalizar o Emacs"

#: en_US/emacs.xml:225(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalização"

#: en_US/emacs.xml:229(filename)
msgid ".Xresources"
msgstr ".Xresources"

#: en_US/emacs.xml:234(secondary)
msgid "colors"
msgstr "cores"

#: en_US/emacs.xml:239(secondary)
msgid "font"
msgstr "tipo de letra"

#: en_US/emacs.xml:244(secondary)
msgid "geometry"
msgstr "geometria"

#: en_US/emacs.xml:247(para)
msgid ""
"The colors, font, and geometry (default size of window) for Emacs in your "
"<filename>~/.Xresources</filename> file. The format for the settings is "
"<userinput>emacs.keyword:value</userinput>."
msgstr ""
"As cores, tipos de letra e geometria (tamanho predefinido da janela) do "
"Emacs no seu ficheiro <filename>~/.Xresources</filename>. O formato da "
"configuração é <computeroutput>emacs.palavra-chave:valor</computeroutput>."

#: en_US/emacs.xml:253(para)
msgid "The following is a sample <filename>~/.Xresources</filename> file."
msgstr "Segue-se um exemplo de um ficheiro <filename>~/.Xresources</filename>."

#: en_US/emacs.xml:258(para)
msgid ""
"If you have other settings in your <filename>~/.Xresources</filename>, add "
"the following to the end of the file."
msgstr ""
"Se tiver outras configurações no seu ficheiro <filename>~/.Xresources</"
"filename>, adicione o seguinte ao fim do ficheiro."

#: en_US/emacs.xml:270(para)
msgid "After modifying this file, execute the following command:"
msgstr "Depois de modificar este ficheiro, execute o seguinte comando:"

#: en_US/emacs.xml:273(command)
msgid "xrdb -merge ~/.Xresources"
msgstr "xrdb -merge ~/.Xresources"

#: en_US/emacs.xml:274(para)
msgid "Then restart <application>Emacs</application> to apply the changes."
msgstr ""
"Depois reinicie o <application>Emacs</application> para as alterações "
"fazerem efeito."

#: en_US/emacs.xml:395(title)
msgid "Basic Emacs Commands"
msgstr "Comandos Básicos do Emacs"

#: en_US/emacs.xml:397(para)
msgid "The <keycap>Meta</keycap> key is usually the <keycap>Alt</keycap> key."
msgstr ""
"A tecla <keycap>Meta</keycap> normalmente é a tecla <keycap>Alt</keycap>."

#: en_US/emacs.xml:403(title)
msgid "Emacs Commands"
msgstr "Comandos do Emacs"

#: en_US/emacs.xml:404(segtitle)
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"

#: en_US/emacs.xml:405(segtitle)
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: en_US/emacs.xml:408(keycap) en_US/emacs.xml:412(keycap)
#: en_US/emacs.xml:430(keycap) en_US/emacs.xml:436(keycap)
#: en_US/emacs.xml:443(keycap) en_US/emacs.xml:448(keycap)
#: en_US/emacs.xml:453(keycap) en_US/emacs.xml:458(keycap)
#: en_US/emacs.xml:463(keycap) en_US/emacs.xml:468(keycap)
#: en_US/emacs.xml:473(keycap) en_US/emacs.xml:478(keycap)
#: en_US/emacs.xml:483(keycap) en_US/emacs.xml:488(keycap)
#: en_US/emacs.xml:508(keycap) en_US/emacs.xml:509(keycap)
#: en_US/emacs.xml:514(keycap) en_US/emacs.xml:515(keycap)
#: en_US/emacs.xml:520(keycap) en_US/emacs.xml:521(keycap)
#: en_US/emacs.xml:532(keycap) en_US/emacs.xml:533(keycap)
#: en_US/emacs.xml:540(keycap) en_US/emacs.xml:542(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: en_US/emacs.xml:409(keycap) en_US/emacs.xml:430(keycap)
#: en_US/emacs.xml:436(keycap) en_US/emacs.xml:448(keycap)
#: en_US/emacs.xml:521(keycap) en_US/emacs.xml:532(keycap)
#: en_US/emacs.xml:540(keycap) en_US/emacs.xml:542(keycap)
msgid "c"
msgstr "C"

#: en_US/emacs.xml:413(keycap)
msgid "p"
msgstr "p"

#: en_US/emacs.xml:407(seg) en_US/emacs.xml:508(seg) en_US/emacs.xml:514(seg)
#: en_US/emacs.xml:520(seg) en_US/emacs.xml:532(seg) en_US/emacs.xml:540(seg)
msgid ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>"
msgstr ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>"

#: en_US/emacs.xml:415(seg)
msgid "Parse DTD"
msgstr "Processar a DTD"

#: en_US/emacs.xml:431(keycap) en_US/emacs.xml:437(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: en_US/emacs.xml:432(keycap) en_US/emacs.xml:438(keycap)
msgid ","
msgstr ","

#: en_US/emacs.xml:432(keycap) en_US/emacs.xml:439(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: en_US/emacs.xml:430(seg)
msgid ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, <placeholder-5/>"
msgstr ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, <placeholder-5/>"

#: en_US/emacs.xml:433(seg)
msgid "Display list of valid tags"
msgstr "Mostra uma lista com as marcas válidas"

#: en_US/emacs.xml:436(seg)
msgid ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, type beginning of "
"tag, <placeholder-5/>"
msgstr ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
"<keycombo><placeholder-3/><placeholder-4/></keycombo>, escrever o início da "
"marca, <placeholder-5/>"

#: en_US/emacs.xml:440(seg)
msgid "Complete the tag"
msgstr "Completa a marca"

#: en_US/emacs.xml:443(keycap)
msgid "g"
msgstr "G"

#: en_US/emacs.xml:445(seg)
msgid "Cancel a command in the minibuffer"
msgstr "Cancela um comando na mini-linha de comandos"

#: en_US/emacs.xml:449(keycap)
msgid "/"
msgstr "/"

#: en_US/emacs.xml:448(seg)
msgid "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <placeholder-3/>"
msgstr ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, <placeholder-3/>"

#: en_US/emacs.xml:450(seg)
msgid "Close tag"
msgstr "Fecha a marca"

#: en_US/emacs.xml:453(keycap) en_US/emacs.xml:533(keycap)
msgid "a"
msgstr "A"

#: en_US/emacs.xml:455(seg)
msgid "Move cursor to beginning of line"
msgstr "Move o cursor para o início da linha"

#: en_US/emacs.xml:458(keycap)
msgid "e"
msgstr "E"

#: en_US/emacs.xml:460(seg)
msgid "Move cursor to the end of the line"
msgstr "Move o cursor para o fim da linha"

#: en_US/emacs.xml:463(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: en_US/emacs.xml:465(seg)
msgid "Move cursor to the beginning of the file"
msgstr "Move o cursor para o início do ficheiro"

#: en_US/emacs.xml:468(keycap)
msgid "End"
msgstr "End"

#: en_US/emacs.xml:470(seg)
msgid "Move cursor to the end of the file"
msgstr "Move o cursor para o fim do ficheiro"

#: en_US/emacs.xml:473(keycap)
msgid "k"
msgstr "K"

#: en_US/emacs.xml:475(seg)
msgid "Cut line"
msgstr "Corta a linha"

#: en_US/emacs.xml:478(keycap)
msgid "y"
msgstr "Y"

#: en_US/emacs.xml:480(seg)
msgid "Paste line"
msgstr "Cola a linha"

#: en_US/emacs.xml:483(keycap) en_US/emacs.xml:515(keycap)
msgid "s"
msgstr "S"

#: en_US/emacs.xml:485(seg)
msgid "Search forward in the file"
msgstr "Procura para a frente no ficheiro"

#: en_US/emacs.xml:488(keycap)
msgid "r"
msgstr "R"

#: en_US/emacs.xml:490(seg)
msgid "Search backwards in the file"
msgstr "Procura para trás no ficheiro"

#: en_US/emacs.xml:493(keycap) en_US/emacs.xml:498(keycap)
#: en_US/emacs.xml:503(keycap) en_US/emacs.xml:527(keycap)
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: en_US/emacs.xml:493(keycap)
msgid "$"
msgstr "$"

#: en_US/emacs.xml:495(seg) en_US/emacs.xml:500(seg)
msgid "Check spelling of current word"
msgstr "Verifica a ortografia da palavra actual"

#: en_US/emacs.xml:498(keycap) en_US/emacs.xml:503(keycap)
#: en_US/emacs.xml:508(keycap) en_US/emacs.xml:514(keycap)
#: en_US/emacs.xml:520(keycap)
msgid "x"
msgstr "x"

#: en_US/emacs.xml:499(keycap) en_US/emacs.xml:504(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: en_US/emacs.xml:498(seg)
msgid ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-word, "
"<placeholder-3/>"
msgstr ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-word, "
"<placeholder-3/>"

#: en_US/emacs.xml:503(seg)
msgid ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-buffer, "
"<placeholder-3/>"
msgstr ""
"<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> ispell-buffer, "
"<placeholder-3/>"

#: en_US/emacs.xml:505(seg)
msgid "Check spelling of current buffer"
msgstr "Verifica a ortografia da página actual"

#: en_US/emacs.xml:509(keycap)
msgid "f"
msgstr "F"

#: en_US/emacs.xml:511(seg)
msgid "Open file"
msgstr "Abrir um ficheiro"

#: en_US/emacs.xml:517(seg)
msgid "Save file"
msgstr "Gravar um ficheiro"

#: en_US/emacs.xml:523(seg)
msgid "Exit <placeholder-1/> and prompt to save files if necessary"
msgstr "Sai do <placeholder-1/> e pede para gravar os ficheiros, se necessário"

#: en_US/emacs.xml:527(keycap)
msgid "q"
msgstr "Q"

#: en_US/emacs.xml:529(seg)
msgid "Fill paragraph"
msgstr "Preenche o parágrafo"

#: en_US/emacs.xml:536(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "url"
msgstr "url"

#: en_US/emacs.xml:537(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "ulink"
msgstr "ulink"

#: en_US/emacs.xml:535(seg)
msgid ""
"Edit attributes for a tag (for example, you can edit the <placeholder-1/> "
"attribute of the <placeholder-2/> tag)"
msgstr ""
"Edita os atributos de uma marca (por exemplo, poderá editar o atributo "
"<placeholder-1/> da marca <placeholder-2/>)"

#: en_US/emacs.xml:544(seg)
msgid "Exit edit attributes"
msgstr "Sair da edição de atributos"

#: en_US/emacs.xml:550(title) en_US/emacs-nxml.xml:77(title)
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"

#: en_US/emacs.xml:552(para)
msgid ""
"The table or reference card of Emacs and PSGML commands can be confusing for "
"beginners. This section provides some examples of how to use them."
msgstr ""
"A tabela ou cartão de referência dos comandos do Emacs e do PSGML poderão "
"ser confusos para os principiantes. Esta secção oferece alguns exemplos de "
"utilização dos mesmos."

#: en_US/emacs.xml:559(title)
msgid "Tag Completion"
msgstr "Completação de Marcas"

#: en_US/emacs.xml:563(para)
msgid "This section assumes that you have already parsed the DTD file."
msgstr "Esta secção assume que você já carregou o ficheiro da DTD."

#: en_US/emacs.xml:567(para)
msgid ""
"To avoid having to type a tag repeatedly, use the key combination "
"<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap>, followed by <keycap>&lt;</keycap>. "
"At the bottom of the <application>Emacs</application> window, the following "
"prompt appears:"
msgstr ""
"Em vez de escrever uma marca sempre que necessitar de a usar, use a "
"combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>C</keycap>, seguida do "
"<keycap>&lt;</keycap>. No fundo da janela do <application>Emacs</"
"application>, irá ver:"

#: en_US/emacs.xml:574(prompt)
msgid "Tag: &lt;"
msgstr "Marca: &lt;"

#: en_US/emacs.xml:576(para)
msgid ""
"To view a list of available tags, use either the <keycap>Tab</keycap> or "
"<keycap>?</keycap>. If you know the first few letters of a tag, enter them, "
"followed by <keycap>Tab</keycap>. If the letters uniquely identify a tag, "
"that tag appears. If more than one completion exists, a complete list of "
"possible tags appears."
msgstr ""
"Para ver uma lista com as marcas disponíveis, use as teclas <keycap>Tab</"
"keycap> ou <keycap>?</keycap>. Por outro lado, se souber as primeiras letras "
"de uma marca, podê-las-á introduzir e carregar de seguida em <keycap>Tab</"
"keycap> para obter uma lista completa das marcas disponíveis que começam por "
"essas letras ou para completar a marca."

#: en_US/emacs.xml:585(para)
msgid ""
"If you hit <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>, "
"<keycap>&lt;</keycap>, <keycap>k</keycap>, a prompt appears similar to the "
"example below:"
msgstr ""
"Se carregar em <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>, "
"<keycap>&lt;</keycap>, <keycap>K</keycap>, irá aparecer uma linha de "
"comandos semelhante ao exemplo abaixo:"

#: en_US/emacs.xml:602(title)
msgid "Tag Closure"
msgstr "Fecho de Marcas"

#: en_US/emacs.xml:604(para)
msgid ""
"After you open a tag, you must close it. The easiest way to close an open "
"tag is to use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</"
"keycap></keycombo>, <keycap>/</keycap>. This sequence closes the most "
"recently opened tag."
msgstr ""
"Logo que tenha iniciado a marca que escolheu, terá de a fechar. A forma mais "
"simples de fechar uma marca é usar a combinação de teclas <keycap>Ctrl</"
"keycap>-<keycap>C</keycap>, seguida de <keycap>/</keycap>. Esta irá fechar a "
"marca aberta mais próxima que tiver."

#: en_US/emacs.xml:616(title)
msgid "Other Emacs Tasks"
msgstr "Outras Tarefas do Emacs"

#: en_US/emacs.xml:619(title)
msgid "Working with One Window"
msgstr "Lidar com uma Janela"

#: en_US/emacs.xml:620(para)
msgid ""
"Sometimes in <application>Emacs</application>, the window becomes split, "
"with tags completions or other text in an alternate window. To return to a "
"single window, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycap>1</keycap>."
msgstr ""
"Algumas vezes no <application>Emacs</application>, a janela vai ficando "
"dividida (com as completações de marcas ou outro texto na janela inferior). "
"A forma mais simples de voltar atrás, para que apenas o seu XML e o texto "
"apareçam num ecrã, é usar a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-"
"<keycap>X</keycap>, seguida de <keycap>1</keycap>."

#: en_US/emacs.xml:630(title)
msgid "Saving Work"
msgstr "Gravar o Trabalho"

#: en_US/emacs.xml:631(para)
msgid ""
"To save your work, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>s</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Para gravar o seu trabalho, use a seguinte combinação de teclas, "
"<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap>, seguida de <keycap>Ctrl</keycap>-"
"<keycap>S</keycap>."

#: en_US/emacs.xml:642(title)
msgid "The \"Clear/Quit\" Command"
msgstr "O Comando \"Limpar/Sair\""

#: en_US/emacs.xml:643(para)
msgid ""
"If the tag completion process becomes unwieldy or confusing, use the "
"keysequence <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>g</keycap></keycombo> to "
"exit back to the text. <application>Emacs</application> clears any prompts "
"and returns to the buffer text."
msgstr ""
"Se o processo de completação de marcas se tornar incomportável ou confuso, "
"use a sequência de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>g</keycap></"
"keycombo> para voltar para o texto. O <application>Emacs</application> limpa "
"todas as linhas de comando e volta para o texto."

#: en_US/emacs.xml:653(title)
msgid "Opening a new file"
msgstr "Abrir um ficheiro novo"

#: en_US/emacs.xml:654(para)
msgid ""
"To open a new file, use the key sequence <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>f</keycap></keycombo>. A prompt appears at the bottom of the "
"<application>Emacs</application> window. Enter the file name, using "
"<keycap>Tab</keycap> completion if desired, of the file you wish to open."
msgstr ""
"Para abrir um novo ficheiro, use a combinação de teclas <keycap>Ctrl</"
"keycap>-<keycap>X</keycap>, seguida de <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>F</"
"keycap>. No fundo da janela do Emacs, será capaz de indicar o nome do "
"ficheiro (usando a completação do <keycap>Tab</keycap> se necessário) do "
"ficheiro que deseja abrir."

#: en_US/emacs.xml:668(title)
msgid "Closing <application>Emacs</application>"
msgstr "Fechar o <application>Emacs</application>"

#: en_US/emacs.xml:669(para)
msgid ""
"To close <application>Emacs</application> use the key sequence "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>x</keycap></keycombo>, "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>c</keycap></keycombo>. If you have "
"not saved your work, <application>Emacs</application> prompts you to save "
"any changed files."
msgstr ""
"Para fechar o <application>emacs</application>, use a combinação de teclas "
"<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>X</keycap> seguida de <keycap>Ctrl</keycap>-"
"<keycap>C</keycap>. Se não tiver gravado o seu trabalho, será questionado "
"pelo <application>Emacs</application> para gravar os ficheiros alterados."

#: en_US/emacs.xml:687(title) en_US/emacs-nxml.xml:127(title)
msgid "Additional Resources"
msgstr "Recursos Adicionais"

#: en_US/emacs.xml:689(para)
msgid ""
"Additional Emacs and PSGML references are available at the following "
"locations:"
msgstr ""
"As referências adicionais ao Emacs e ao PSGML estão disponíveis nas "
"seguintes localizações:"

#: en_US/emacs.xml:697(citetitle) en_US/emacs-nxml.xml:143(citetitle)
msgid "Emacs Quick Reference Guide"
msgstr "Guia de Referência Rápido do Emacs"

#: en_US/emacs.xml:701(para)
msgid ""
"Emacs reference card that comes with the <filename>emacs</filename> package. "
"You can print it out as a reference. &mdash;<filename>/usr/share/emacs/"
"<replaceable>version</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"
msgstr ""
"Um cartão de referência do Emacs que vem com o pacote <filename>emacs</"
"filename>. Poderá imprimi-lo como referência. &mdash;<filename>/usr/share/"
"emacs/<replaceable>versão</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"

#: en_US/emacs.xml:708(para)
msgid ""
"Read <citetitle>Editing XML with Emacs and PSGML</citetitle> in <filename>/"
"usr/share/doc/psgml-<replaceable>version</replaceable>/psgml.ps</filename>."
msgstr ""
"Leia o <citetitle>Editing XML with Emacs and PSGML</citetitle> no ficheiro "
"<filename>/usr/share/doc/psgml-<replaceable>versão</replaceable>/psgml.ps</"
"filename>."

#: en_US/emacs.xml:714(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\"/>&mdash;"
"<citetitle>Emacs/PSGML Quick Reference</citetitle> is a reference table of "
"Emacs commands for PSGML mode."
msgstr ""
"O <ulink url=\"http://www.snee.com/bob/sgmlfree/psgmqref.html\"/>&mdash;"
"<citetitle>Emacs/PSGML Quick Reference</citetitle> é uma tabela de "
"referência dos comandos do Emacs para o modo do PSGML."

#: en_US/emacs.xml:723(citetitle)
msgid "PSGML Tricks"
msgstr "Truques do PSGML"

#: en_US/emacs-nxml.xml:11(title)
msgid "Emacs and nXML Mode"
msgstr "O Emacs e o Modo nXML"

#: en_US/emacs-nxml.xml:14(primary) en_US/emacs-nxml.xml:51(primary)
msgid "nXML"
msgstr "nXML"

#: en_US/emacs-nxml.xml:23(secondary)
msgid "nXML mode"
msgstr "modo nXML"

#: en_US/emacs-nxml.xml:26(para)
msgid ""
"You can also use the nXML mode available for <application>Emacs</"
"application> to make it even easier to write in DocBook XML format. nXML "
"mode provides context-sensitive editing using completion, real time validity "
"error checking, syntax highlighting and indentation. All you need to do is "
"install an RPM!!"
msgstr ""
"Também poderá usar o modo nXML que está disponível para o "
"<application>Emacs</application>, de modo a ser ainda mais simples escrever "
"no formato DocBook em XML. O modo nXML oferece uma edição sensível ao "
"contexto com a completação, validação dos erros em tempo-real, realce de "
"sintaxe e indentação. Tudo o que necessita é instalar um RPM!!"

#: en_US/emacs-nxml.xml:35(title)
msgid "Early stages"
msgstr "Etapas iniciais"

#: en_US/emacs-nxml.xml:36(para)
msgid ""
"Please be aware the nxml-mode for <application>Emacs</application> is quite "
"new, so there are a few things that the advanced user might notice when "
"using it with other documents types. If you keep an eye on the mailing-list, "
"you can keep up to date with these, as well as ask questions. For more "
"details, check out <xref linkend=\"sn-emacs-nxml-readme\"/>."
msgstr ""
"Tenha em atenção que o 'nxml-mode' do <application>Emacs</application> é "
"relativamente novo, pelo que existem algumas coisas que o utilizador mais "
"avançado poderá notar ao usá-lo com outros tipos de documentos. Se mantiver "
"uma vista de olhos na lista de correio, poder-se-á manter actualizado com as "
"mesmas, assim como poderá fazer perguntas. Para mais detalhes, veja a secção "
"<xref linkend=\"sn-emacs-nxml-readme\"/>."

#: en_US/emacs-nxml.xml:48(title)
msgid "Getting the nXML RPM"
msgstr "Obter o RPM do nXML"

#: en_US/emacs-nxml.xml:52(secondary)
msgid "RPM"
msgstr "RPM"

#: en_US/emacs-nxml.xml:56(primary)
msgid "nXML RPM"
msgstr "RPM do nXML"

#: en_US/emacs-nxml.xml:59(para)
msgid ""
"To use nXML mode with emacs, you will need to install the nXML RPM available "
"from <ulink url=\"http://people.redhat.com/twaugh/ftp/docbook/nxml-mode/"
"\">Tim Waugh's</ulink> website or the source from <ulink url=\"http://www."
"thaiopensource.com/download/\">http://www.thaiopensource.com/download/</"
"ulink>. The source requires a lot more work to setup, therefore we will only "
"be concentrating on the RPM version."
msgstr ""
"Para usar o modo nXML com o emacs, terá de instalar o pacote RPM nXML na "
"<ulink url=\"http://people.redhat.com/twaugh/ftp/docbook/nxml-mode/\">página "
"do Tim Waugh</ulink> ou o código-fonte de <ulink url=\"http://www."
"thaiopensource.com/download/\">http://www.thaiopensource.com/download/</"
"ulink>. O código necessita de bastante mais trabalho de configuração; como "
"tal, concentrar-nos-emos na versão em RPM."

#: en_US/emacs-nxml.xml:69(para)
msgid ""
"Information on where to get the source is available in <xref linkend=\"sn-"
"emacs-additional-resources\"/>."
msgstr ""
"As informações de disponibilização do código estão disponíveis em <xref "
"linkend=\"sn-emacs-additional-resources\"/>."

#: en_US/emacs-nxml.xml:79(para)
msgid ""
"Compared to PSGML mode there are only couple of commands that you need. This "
"speeds up writing with <application>Emacs</application> considerably, which "
"means you can concentrate more on the content of your article."
msgstr ""
"Em comparação com o modo PSGML, só existem alguns comandos que você "
"necessita. Isto acelera a escrita no <application>Emacs</application> "
"consideravelmente, o que significa que se poderá concentrar mais no conteúdo "
"do seu artigo."

#: en_US/emacs-nxml.xml:88(para)
msgid ""
"To create a tag, type <userinput>&lt;</userinput> and then type the keyword. "
"To complete the keyword, press <command>Ctrl-Ret</command>, then add the "
"last <userinput>&gt;</userinput>. To close a tag, type <userinput>&lt;/</"
"userinput>."
msgstr ""
"Para criar uma marca, escreva <userinput>&lt;</userinput> e escreva depois a "
"palavra-chave. Para completar a mesma, carregue em <command>Ctrl-Ret</"
"command>, adicionando depois a última <userinput>&gt;</userinput>. Para "
"fechar uma marca, escreva <userinput>&lt;/</userinput>."

#: en_US/emacs-nxml.xml:97(para)
msgid ""
"When you open a document that doesn't have a DOCTYPE declaration at the top "
"of the file, you will get this message and tag completion won't work because "
"nXML will not know what format you are writing."
msgstr ""
"Quando abrir um documento que não tenha uma declaração DOCTYPE no topo do "
"ficheiro, irá obter esta mensagem e a completação de marcas não irá "
"funcionar, porque o nXML não irá saber em que formato está a escrever."

#: en_US/emacs-nxml.xml:104(para)
msgid ""
"To load the schema, type <command>Ctrl-c</command>, then <command>Ctrl-s</"
"command> and navigate to <filename>/usr/share/emacs/site-lisp/nxml-mode/"
"schema/</filename> and load <filename>docbook.rnc</filename>. "
"<application>Emacs</application> will then prompt you to save it in the "
"current working directory."
msgstr ""
"Para carregar o esquema, escreva <command>Ctrl-C</command> e <command>Ctrl-"
"S</command>, indo depois à pasta <filename>/usr/share/emacs/site-lisp/nxml-"
"mode/schema/</filename> e carregando o <filename>docbook.rnc</filename>. O "
"<application>Emacs</application> perguntar-lhe-á então para gravar a pasta "
"de trabalho actual."

#: en_US/emacs-nxml.xml:115(para)
msgid ""
"The commands already discussed are the only differences between using "
"<application>Emacs</application> with PSGML mode and <application>Emacs</"
"application> with nXML mode. You will still need to use all the same "
"commands as discussed in <xref linkend=\"sn-emacs-basic-commands\"/>."
msgstr ""
"Os comandos já discutidos são as únicas diferenças entre a utilização do "
"<application>Emacs</application> com o modo PSGML e o <application>Emacs</"
"application> com o modo nXML. Terá à mesma de usar todos os mesmos comandos "
"que foram discutidos em <xref linkend=\"sn-emacs-basic-commands\"/>."

#: en_US/emacs-nxml.xml:129(para)
msgid ""
"Additional Emacs and nXML references are available at the following "
"locations:"
msgstr ""
"As referências adicionais do Emacs e do nXML estão disponíveis nos seguintes "
"locais:"

#: en_US/emacs-nxml.xml:136(ulink)
msgid "http://www.thaiopensource.com/download/"
msgstr "http://www.thaiopensource.com/download/"

#: en_US/emacs-nxml.xml:137(citetitle)
msgid "Author's download area"
msgstr "Área de transferências do autor"

#: en_US/emacs-nxml.xml:142(ulink)
msgid "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html"
msgstr "http://wks.uts.ohio-state.edu/unix_course/intro-135.html"

#: en_US/emacs-nxml.xml:147(para)
msgid ""
"Emacs reference card that comes with the <filename>emacs</filename> package. "
"You can print it out as a reference. &mdash;<filename>/usr/share/emacs/"
"<replaceable>&lt;version&gt;</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"
msgstr ""
"Um cartão de referência do Emacs que vem com o pacote <filename>emacs</"
"filename>. Poderá imprimi-lo como referência. &mdash;<filename>/usr/share/"
"emacs/<replaceable>&lt;versão&gt;</replaceable>/etc/refcard.ps</filename>"

#: en_US/emacs-nxml.xml:157(title)
msgid "nXML README File"
msgstr "Ficheiro README do nXML"

#: en_US/emacs-nxml.xml:161(para)
msgid ""
"This file can be found in the directory you extracted the source into, or in "
"<filename>/usr/share/doc/nxml-mode-<replaceable>&lt;version&gt;</"
"replaceable>/</filename> if you installed the RPM."
msgstr ""
"Este ficheiro poderá ser encontrado na pasta para onde extraiu o código ou "
"em <filename>/usr/share/doc/nxml-mode-<replaceable>&lt;versão&gt;</"
"replaceable>/</filename>, se instalou o RPM."

#: en_US/emacs-nxml.xml:169(para)
msgid "README file:"
msgstr "Ficheiro README:"

#: en_US/emacs-nxml.xml:171(para)
msgid ""
"This is a new major mode for GNU Emacs for editing XML documents. It "
"supports editing well-formed XML documents and also provides schema-"
"sensitive editing of XML documents using RELAX NG Compact Syntax."
msgstr ""
"Este é um novo modo principal para o GNU Emacs editar documentos em XML. "
"Este suporta a edição de documentos válidos em XML, oferecendo também a "
"edição sensível ao esquema dos documentos em XML, usando a Sintaxe Compacta "
"do RELAX NG."

#: en_US/emacs-nxml.xml:177(para)
msgid ""
"To use this, you need GNU Emacs version 21.x, preferably 21.3. GNU Emacs "
"version 20 will not work properly, nor will XEmacs. To get started, do the "
"following:"
msgstr ""
"Para usar isto, terá de ter o GNU Emacs versão 21.x, de preferência a 21.3. "
"O GNU Emacs versão 20 não irá funcionar correctamente, assim como o XEmacs. "
"Para começar, faça o seguinte:"

#: en_US/emacs-nxml.xml:184(command)
msgid "M-x load-file RET rng-auto.el RET"
msgstr "M-x load-file RET rng-auto.el RET"

#: en_US/emacs-nxml.xml:187(para)
msgid ""
"This defines the necessary autoloads. Now, visit a file containing an XML "
"document, and do the following:"
msgstr ""
"Isto define todos os carregamentos automáticos necessários. Depois, vá a um "
"ficheiro que contenha um documento em XML, fazendo o seguinte:"

#: en_US/emacs-nxml.xml:192(command)
msgid "M-x nxml-mode"
msgstr "M-x nxml-mode"

#: en_US/emacs-nxml.xml:195(para)
msgid "Now do"
msgstr "Agora faça"

#: en_US/emacs-nxml.xml:200(command)
msgid "C-h m"
msgstr "C-H m"

#: en_US/emacs-nxml.xml:203(para)
msgid ""
"For information on how to use nxml-mode. The beginnings of a manual are in "
"nxml-mode.info. You can read this using:"
msgstr ""
"Para mais informações sobre a utilização do nxml-mode. As introduções do "
"manual estão no ficheiro 'nxml-mode.info'. Podê-lo-á ler com:"

#: en_US/emacs-nxml.xml:209(command)
msgid "C-u M-x info RET nxml-mode.info RET"
msgstr "C-u M-x info RET nxml-mode.info RET"

#: en_US/emacs-nxml.xml:212(para)
msgid ""
"It's also installed as an entry at the end of the top-level info directory. "
"So you can read it with <command>C-h i</command> as usual."
msgstr ""
"Também está instalado como um elemento no fim da pasta de topo do 'info'. "
"Como tal, poderá lê-la com o <command>C-H I</command>, como de costume."

#: en_US/emacs-nxml.xml:217(para)
msgid ""
"You can use <filename>test.valid.xml</filename> and <filename>test.invalid."
"xml</filename> as examples of valid and invalid XML documents."
msgstr ""
"Poderá usar os ficheiros <filename>test.valid.xml</filename> e "
"<filename>test.invalid.xml</filename> como exemplos de documentos em XML "
"válidos e inválidos."

#: en_US/emacs-nxml.xml:223(para)
msgid "To get things automatically loaded each time you start Emacs, add:"
msgstr ""
"Para que as coisas sejam carregadas automaticamente de cada vez que iniciar "
"o Emacs, adicione:"

#: en_US/emacs-nxml.xml:228(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
" (load \"~/nxml-mode-200YMMDD/rng-auto.el\")\n"
"      "
msgstr ""
" (load \"~/nxml-mode-200YMMDD/rng-auto.el\")\n"
"      "

#: en_US/emacs-nxml.xml:232(para)
msgid ""
"to your <filename>.emacs</filename>, where <computeroutput>~/nxml-mode-"
"200YMMDD</computeroutput> is the directory containing the <filename>.elc</"
"filename> files. Note that <filename>rng-auto.el</filename> does not load "
"all of the nxml-mode code; it merely sets things up so that all the features "
"of nxml-mode will be autoloaded properly. You should not try to autoload "
"<filename>rng-auto.el</filename> itself."
msgstr ""
"ao seu ficheiro <filename>.emacs</filename>, onde o <computeroutput>~/nxml-"
"mode-200AMMDD</computeroutput> é a pasta que contém os ficheiros <filename>."
"elc</filename>. Lembre-se que o <filename>rng-auto.el</filename> não carrega "
"tudo do modo 'nxml-mode'; simplesmente configura as coisas, para que as "
"funcionalidades do 'nxml-mode' sejam carregadas automaticamente. Não deverá "
"tentar carregar automaticamente o <filename>rng-auto.el</filename> "
"propriamente dito."

#: en_US/emacs-nxml.xml:242(para)
msgid ""
"To use nxml-mode automatically for files with an extension of <filename>xml</"
"filename>, <filename>xsl</filename>, <filename>rng</filename> or "
"<filename>xhtml</filename>, add the following to your <filename>.emacs</"
"filename> file:"
msgstr ""
"Para usar o 'nxml-mode' automaticamente para os ficheiros com as extensões "
"<filename>xml</filename>, <filename>xsl</filename>, <filename>rng</filename> "
"ou <filename>xhtml</filename>, adicione o seguinte ao seu ficheiro "
"<filename>.emacs</filename>:"

#: en_US/emacs-nxml.xml:250(computeroutput)
#, no-wrap
msgid ""
" (setq auto-mode-alist (cons\n"
"\t'(\"\\\\.\\\\(xml\\\\|xsl\\\\|rng\\\\|xhtml\\\\)\\\\'\" . nxml-mode) auto-mode-alist))\n"
"      "
msgstr ""
" (setq auto-mode-alist (cons\n"
"\t'(\"\\\\.\\\\(xml\\\\|xsl\\\\|rng\\\\|xhtml\\\\)\\\\'\" . nxml-mode) auto-mode-alist))\n"
"      "

#: en_US/emacs-nxml.xml:255(para)
msgid ""
"If you edit XML using iso-8859-N encodings other than iso-8859-1 and you are "
"running Emacs 21.3 or later, then I recommend enabling unify-8859-on-"
"decoding-mode, by adding the following to your <filename>.emacs</filename> "
"file:"
msgstr ""
"Se editar o XML com as codificações iso-8859-N em vez da iso-8859-1 e "
"estiver a usar o Emacs 21.3 ou posterior, recomenda-se que active o 'unify-"
"8859-on-decoding-mode', adicionando a seguinte sequência ao seu ficheiro "
"<filename>.emacs</filename>:"

#: en_US/emacs-nxml.xml:263(computeroutput)
#, no-wrap
msgid "(unify-8859-on-decoding-mode)"
msgstr "(unify-8859-on-decoding-mode)"

#: en_US/emacs-nxml.xml:266(para)
msgid ""
"To get validation and schema-sensitive editing, you need a RELAX NG Compact "
"Syntax (RNC) schema for you document. The schema directory includes some "
"schemas for popular document types."
msgstr ""
"Para ter uma validação e edição sensível ao esquema, precisa de um esquema "
"de Sintaxe Compacta do Relax NG (RNC) do seu documento. A pasta do esquema "
"inclui alguns esquemas para os tipos de documentos mais conhecidos."

#: en_US/emacs-nxml.xml:272(para)
msgid ""
"For more on RELAX NG, refer to <ulink url=\"http://relaxng.org/\">http://"
"relaxng.org/</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre o RELAX NG, consulte a página <ulink url="
"\"http://relaxng.org/\">http://relaxng.org/</ulink>."

#: en_US/emacs-nxml.xml:277(para)
msgid ""
"For a tutorial on RELAX NG Compact Syntax, refer to <ulink url=\"http://"
"relaxng.org/compact-tutorial.html\">http://relaxng.org/compact-tutorial."
"html</ulink>"
msgstr ""
"Para um tutorial sobre a Sintaxe Compacta do RELAX NG, veja a página <ulink "
"url=\"http://relaxng.org/compact-tutorial.html\">http://relaxng.org/compact-"
"tutorial.html</ulink>"

#: en_US/emacs-nxml.xml:282(para)
msgid ""
"For automatically creating RNC schemas, I recommend my Trang program: <ulink "
"url=\"http://www.thaiopensource.com/relaxng/trang.html\">http://eee."
"thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"</ulink>"
msgstr ""
"Para criar automaticamente os esquemas RNG, recomenda-se o programa Trang: "
"<ulink url=\"http://www.thaiopensource.com/relaxng/trang.html\">http://eee."
"thaiopensource.com/relaxng/trang.html\"</ulink>"

#: en_US/emacs-nxml.xml:293(para)
msgid "Infer an RNC schema from an instance document"
msgstr "Inferir um esquema de RNC a partir do documento de uma instância"

#: en_US/emacs-nxml.xml:298(para)
msgid "Convert a DTD to an RNC schema"
msgstr "Converter uma DTD para um esquema RNC"

#: en_US/emacs-nxml.xml:303(para)
msgid "Convert a RELAX NG XML syntax schema to an RNC schema"
msgstr "Converter um esquema de sintaxe do XML em Relax NG para um esquema RNC"

#: en_US/emacs-nxml.xml:288(para)
msgid "You can use this to <placeholder-1/>"
msgstr "Poderá usar isto para <placeholder-1/>"

#: en_US/emacs-nxml.xml:310(para)
msgid ""
"To convert a RELAX NG XML syntax (.rng) schema to a RNC schema, you can also "
"use the XSLT stylesheet from <ulink url=\"http://www.pantor.com/download.html"
"\">http://www.pantor.com/download.html\"</ulink>."
msgstr ""
"Para converter um esquema de sintaxe em XML do RELAX NG (.rng) para um "
"esquema RNC, poderá também usar a folha de estilo XSLT em <ulink url="
"\"http://www.pantor.com/download.html\">http://www.pantor.com/download.html"
"\"</ulink>."

#: en_US/emacs-nxml.xml:316(para)
msgid ""
"To convert a W3C XML Schema to an RNC schema, you need first to convert it "
"to RELAX NG XML syntax using Sun's RELAX NG converter tool rngconv (built on "
"top of MSV). Refer to <ulink url=\"https://msv.dev.java.net/\">https://www."
"dev.java.net/</ulink>."
msgstr ""
"Para converter um Esquema de XML da W3C num esquema RNC, terá primeiro de o "
"converter para a sintaxe XML do RELAX NG, usando a ferramenta de conversão "
"para RELAX NG da Sun, a 'rngconv' (assente sobre o MSV). Veja em <ulink url="
"\"https://msv.dev.java.net/\">https://www.dev.java.net/</ulink>."

#: en_US/emacs-nxml.xml:323(para)
msgid "The file <filename>NEWS</filename> describes recent changes."
msgstr "O ficheiro <filename>NEWS</filename> descreve as alterações recentes."

#: en_US/emacs-nxml.xml:327(para)
msgid ""
"Please use the list <ulink url=\"http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-"
"mode/\">http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode</ulink> for bug "
"reports, discussion. I will announce all new versions there."
msgstr ""
"Use por favor a lista <ulink url=\"http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-"
"mode/\">http://groups.yahoo.com/group/emacs-nxml-mode</ulink> para os "
"relatórios de erros, discussão, etc. Serão aí anunciadas todas as versões "
"novas."

#: en_US/emacs-nxml.xml:333(para)
msgid "James Clark"
msgstr "James Clark"

#: en_US/emacs-nxml.xml:336(para)
msgid "jjc@thaiopensource.com"
msgstr "jjc@thaiopensource.com"

#: en_US/acknowledgments.xml:11(title)
msgid "Acknowledgments"
msgstr "Agradecimentos"

#: en_US/acknowledgments.xml:13(para)
msgid ""
"This document is based on a document started by Tammy Fox (tfox at redhat."
"com) and contributed to by Sandra Moore (smoore at redhat.com) and Johnray "
"Fuller (jrfuller at redhat.com)."
msgstr ""
"Este documento baseia-se num documento iniciado por Tammy Fox (tfox at "
"redhat.com) e com contribuições de Sandra Moore (smoore at redhat.com) e "
"Johnray Fuller (jrfuller at redhat.com)."

#: en_US/acknowledgments.xml:19(para)
msgid ""
"A patch from Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) has been applied to "
"fix a few typos and explain that anonymous CVS access does not allow commits."
msgstr ""
"Uma correcção do Roozbeh Pournader (roozbeh at sharif.edu) foi aplicada para "
"corrigir alguns erros ortográficos e explicar que o CVS anónimo não permite "
"o envio de novas versões."

#: en_US/acknowledgments.xml:25(para)
msgid ""
"Patches from Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) have been applied to "
"add the trailing slashes to the <command>figure</command> tag example in "
"<filename>docs-xml-tags.xml</filename>."
msgstr ""
"Foram aplicadas correcções de Gavin Henry (ghenry at suretecsystems.com) par "
"adicionar as barras finais ao exemplo da marca <command>figure</command>, "
"como aparece em <filename>docs-xml-tags.xml</filename>."

#: en_US/acknowledgments.xml:32(para)
msgid ""
"A patch from Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) has been "
"applied to add <xref linkend=\"ch-vim\"/>."
msgstr ""
"Uma actualização do Joshua Daniel Franklin (joshuadfranklin at yahoo.com) "
"para adicionar o <xref linkend=\"ch-vim\"/>."

#: en_US/acknowledgments.xml:37(para)
msgid ""
"A patch from Karsten Wade (kwade at redhat.com) has been applied to add "
"<xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. It was edited by Paul W. Frields "
"(stickster at gmail.com)."
msgstr ""
"Uma correcção de Karsten Wade (kwade at redhat.com) foi aplicada para "
"adicionar o <xref linkend=\"sn-screenshots\"/>. Foi editada por Paul W. "
"Frields (stickster at gmail.com)."

#. This section has been removed.
#.     <para>
#.       A patch from Paul W. Frields (stickster at gmail.com) has been applied
#.       to add more explanation of the <command>screen</command> tag set to <xref
#.       linkend="sn-xml-tags-screen"></xref>.
#.     </para>
#: en_US/acknowledgments.xml:50(para)
msgid ""
"A patch from Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) has been "
"applied to more fully explaing the document building system."
msgstr ""
"Uma correcção de Tommy Reynolds (Tommy.Reynolds at MegaCoder.com) foi "
"aplicada para descrever com maior pormenor o sistema de compilação de "
"documentos."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/acknowledgments.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>, 2006."

#~ msgid "OTHERS"
#~ msgstr "OTHERS"

#~ msgid ""
#~ "This variable contains a listing of ISO codes for any other versions into "
#~ "which the document has been translated. The module must contain a "
#~ "<placeholder-1/> directory and a PO file for any indicated additional "
#~ "languages."
#~ msgstr ""
#~ "Esta variável contém uma lista dos códigos ISO das outras versões "
#~ "traduzidas do documento. O módulo deverá conter uma pasta <placeholder-1/"
#~ "> e um ficheiro PO para cada língua adicional indicada."

#~ msgid ""
#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> sgml-parse-prolog, "
#~ "<placeholder-3/>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo> sgml-parse-prolog, "
#~ "<placeholder-3/>"

#~ msgid ""
#~ "A patch from Paul W. Frields (stickster at gmail.com) has been applied to "
#~ "add more explanation of the <command>screen</command> tag set to <xref "
#~ "linkend=\"sn-xml-tags-screen\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Uma correcção de Paul W. Frields (stickster at hotmail.com) foi aplicada "
#~ "para adicionar mais explicações sobre o conjunto de marcas "
#~ "<command>screen</command> em <xref linkend=\"sn-xml-tags-screen\"/>."

#~ msgid "DocBook XML Tags"
#~ msgstr "Marcas XML do DocBook"

#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"

#~ msgid "tags"
#~ msgstr "marcas"

#~ msgid ""
#~ "Please read this chapter carefully. This chapter describes the tags used "
#~ "by the Docs Project. Some of the rules described are specific to the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "Leia por favor este capítulo com cuidado. O mesmo descreve as marcas "
#~ "usadas pelo Projecto de Documentação. Algumas das regras aqui descritas "
#~ "são específicas do projecto."

#~ msgid ""
#~ "If these tags are used appropriately, document searches will provide "
#~ "meaningful results. These tags help search engines identify the "
#~ "information relevant to the search request. Another benefit is that all "
#~ "Fedora Project documents will have a similar look and feel (however, they "
#~ "will have some differences depending upon the output format)."
#~ msgstr ""
#~ "Se estas marcas forem usadas de forma apropriada, as pesquisas no "
#~ "documento irão oferecer resultados significativos. Estas marcas ajudam os "
#~ "motores de busca a identificar a informação relevante para o pedido de "
#~ "pesquisa. Outro benefício é o facto de todos os documentos do Projecto "
#~ "Fedora terão uma aparência e comportamento semelhante (contudo, terão "
#~ "algumas diferenças que dependem do formato de saída)."

#~ msgid "general tag information"
#~ msgstr "informação geral de marcas"

#~ msgid ""
#~ "Most tags in XML must have an opening and closing tag. A few tags, such "
#~ "as <sgmltag class=\"emptytag\">xref</sgmltag>, have no content and close "
#~ "themselves. Additionally, proper XML conventions say that there must be a "
#~ "unique identifier for sections, chapters, figures, tables, and so on, so "
#~ "that they may be correctly identified, and cross referenced if needed."
#~ msgstr ""
#~ "A maior parte das marcas em XML deverão ter uma marca de abertura e de "
#~ "fecho. Algumas marcas, como a <sgmltag class=\"emptytag\">xref</sgmltag>, "
#~ "não têm conteúdo, pelo que se fecham a si próprias. Adicionalmente, as "
#~ "convenções adequadas em XML dizem que deverá existir um identificador "
#~ "único para as secções, capítulos, figuras, tabelas, entre outros, para "
#~ "que possam ser identificadas e refenciadas correctamente se necessário."

#~ msgid ""
#~ "Although XML is capable of handling many document types, the format "
#~ "discussed here is the article format."
#~ msgstr ""
#~ "Ainda que o XML seja capaz de lidar com muitos tipos de documentos, o "
#~ "formato aqui discutido é o formato dos artigos."

#~ msgid "Tags and Entities Caveats"
#~ msgstr "Contrapartidas das Marcas e Entidades"

#~ msgid ""
#~ "It is very important that you remember the caveats in this section. Even "
#~ "though they are more strict than valid DocBook XML, these rules exist so "
#~ "that both the HTML and PDF outputs look proper."
#~ msgstr ""
#~ "É bastante importante que recorde as contrapartidas desta secção. Ainda "
#~ "que sejam mais restritas que o DocBook em XML válido, estas regras "
#~ "existem para que os resultados em HTML e PDF apareçam válidos."

#~ msgid ""
#~ "Do not use the trademark entities <sgmltag class=\"genentity\">trade</"
#~ "sgmltag>, <sgmltag class=\"genentity\">copy</sgmltag>, or <sgmltag class="
#~ "\"genentity\">reg</sgmltag> because they do not produce HTML output that "
#~ "works for all charsets. The HTML output produces by these entities are "
#~ "declared in the DTD and cannot be changed via the stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "Não use as entidades de marcas registadas <sgmltag class=\"genentity"
#~ "\">trade</sgmltag>, <sgmltag class=\"genentity\">copy</sgmltag> ou "
#~ "<sgmltag class=\"genentity\">reg</sgmltag>, porque não produzem HTML "
#~ "válido que funcione em todas as codificações de caracteres. O resultado "
#~ "em HTML produzido por estas entidades está descrito na DTD e não pode ser "
#~ "alterado com a folha de estilo."

#~ msgid ""
#~ "Instead, use the <sgmltag class=\"element\">trademark</sgmltag> tag and "
#~ "its associates classes as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Em vez disso, use a marca <sgmltag class=\"element\">trademark</sgmltag> "
#~ "e as suas classes associadas, como se segue:"

#~ msgid ""
#~ "<sgmltag class=\"starttag\">trademark</sgmltag>trademark symbol after "
#~ "me<sgmltag class=\"endtag\">trademark</sgmltag>"
#~ msgstr ""
#~ "<sgmltag class=\"starttag\">trademark</sgmltag>símbolo de marca a seguir "
#~ "a mim<sgmltag class=\"endtag\">trademark</sgmltag>"

#~ msgid ""
#~ "<sgmltag class=\"starttag\">trademark class=\"registered\"</"
#~ "sgmltag>registered trademark symbol after me<sgmltag class=\"endtag"
#~ "\">trademark</sgmltag>"
#~ msgstr ""
#~ "<sgmltag class=\"starttag\">trademark class=\"registered\"</"
#~ "sgmltag>símbolo de marca registada a seguir a mim<sgmltag class=\"endtag"
#~ "\">trademark</sgmltag>"

#~ msgid ""
#~ "<sgmltag class=\"starttag\">trademark class=\"copyright\"</"
#~ "sgmltag>copyright symbol after me<sgmltag class=\"endtag\">trademark</"
#~ "sgmltag>"
#~ msgstr ""
#~ "<sgmltag class=\"starttag\">trademark class=\"copyright\"</"
#~ "sgmltag>símbolo de direitos de cópia a seguir a mim<sgmltag class=\"endtag"
#~ "\">trademark</sgmltag>"

#~ msgid ""
#~ "Do not use <sgmltag>para</sgmltag> tags around anything other than a "
#~ "simple paragraph. Doing so will create additional white space within the "
#~ "text itself in the PDF version."
#~ msgstr ""
#~ "Não use as marcas <sgmltag>para</sgmltag> em torno de tudo o que não seja "
#~ "um parágrafo simples. Ao fazê-lo, irá criar espaços em branco adicionais "
#~ "dentro do próprio texto, na versão em PDF."

#~ msgid ""
#~ "Specifically, do not use <sgmltag>para</sgmltag> tags around the "
#~ "following (or, to put this another way, do not embed the following within "
#~ "<sgmltag>para</sgmltag> tags):"
#~ msgstr ""
#~ "Especificamente, não use as marcas <sgmltag>para</sgmltag> em torno do "
#~ "seguinte (ou, posto de outra forma, não incorpore o seguinte dentro das "
#~ "marcas <sgmltag>para</sgmltag>):"

#~ msgid ""
#~ "Content inside <sgmltag>para</sgmltag> tags within <sgmltag>listitem</"
#~ "sgmltag> tags"
#~ msgstr ""
#~ "Conteúdo dentro das marcas <sgmltag>para</sgmltag> dentro de marcas "
#~ "<sgmltag>listitem</sgmltag>"

#~ msgid ""
#~ "Content inside <sgmltag>para</sgmltag> tags within <sgmltag>listitem</"
#~ "sgmltag> tags <emphasis>must</emphasis> start immediately after the "
#~ "beginning <sgmltag class=\"starttag\">para</sgmltag> tag to avoid extra "
#~ "white space in the PDF version."
#~ msgstr ""
#~ "O conteúdo dentro das marcas <sgmltag>para</sgmltag> inseridas em marcas "
#~ "<sgmltag>listitem</sgmltag> <emphasis>deverá</emphasis> começar logo a "
#~ "seguir à marca inicial <sgmltag class=\"starttag\">para</sgmltag>, para "
#~ "evitar espaços em branco extra na versão em PDF."

#~ msgid "application"
#~ msgstr "application"

#~ msgid ""
#~ "An application is the name of a GUI software program. A command is the "
#~ "name of an executable (text) program or a software command."
#~ msgstr ""
#~ "Uma aplicação é o nome de um programa de 'software' gráfico. Um comando é "
#~ "o nome de um programa executável (em texto) ou um comando do sistema."

#~ msgid ""
#~ "The <sgmltag class=\"starttag\">application</sgmltag> and <sgmltag class="
#~ "\"endtag\">application</sgmltag> tags allow you to refer to an "
#~ "application or program. For example, the following XML:"
#~ msgstr ""
#~ "As marcas <sgmltag class=\"starttag\">application</sgmltag> e <sgmltag "
#~ "class=\"endtag\">application</sgmltag> permitem-lhe referenciar uma "
#~ "aplicação ou um programa. Por exemplo, o seguinte XML:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To view the Web in Linux, you can use\n"
#~ "<placeholder-1/>Mozilla<placeholder-2/> \n"
#~ "or <placeholder-3/>lynx<placeholder-4/> if\n"
#~ "you only want a text-based browser.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para ver a Web no Linux, pode usar o\n"
#~ "<placeholder-1/>Mozilla<placeholder-2/> \n"
#~ "ou o <placeholder-3/>lynx<placeholder-4/>,\n"
#~ "se só quiser um navegador em modo texto.\n"

#~ msgid "produces the following output:"
#~ msgstr "produz o seguinte resultado:"

#~ msgid ""
#~ "To view the Web in Linux, you can use <application>Mozilla</application> "
#~ "or <application>lynx</application> if you only want a text-based browser."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver a Web no Linux, poderá usar o <application>Mozilla</application> "
#~ "ou o <application>lynx</application> se só quiser um navegador em modo "
#~ "texto."

#~ msgid "A DocBook book can be divided into chapters such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Um livro em DocBook poderá ser dividido em capítulos como os seguintes:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "&lt;!--$Id: pt.po,v 1.19 2007/10/21 16:03:34 zepires Exp $ --&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "  &lt;chapter id=\"ch-sample\"&gt;\n"
#~ "    &lt;title&gt;Sample Chapter&lt;/title&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "    &lt;para&gt;This is a sample chapter, showing you the XML tags used "
#~ "to create a\n"
#~ "    chapter, sections, and subsections.&lt;/para&gt;\n"
#~ "    \n"
#~ "  &lt;/chapter&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&lt;!--$Id: pt.po,v 1.19 2007/10/21 16:03:34 zepires Exp $ --&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "  &lt;chapter id=\"cap-exemplo\"&gt;\n"
#~ "    &lt;title&gt;Capítulo de Exemplo&lt;/title&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "    &lt;para&gt;Este é um capítulo de exemplo, que lhe mostra as marcas \n"
#~ "    em XML usadas para criar um capítulo, secções e sub-secções.&lt;/"
#~ "para&gt;\n"
#~ "    \n"
#~ "  &lt;/chapter&gt;\n"

#~ msgid ""
#~ "The chapter can also be further divided into sections (<sgmltag>section</"
#~ "sgmltag>, <sgmltag>section</sgmltag>, <sgmltag>sect3</sgmltag>, etc.). "
#~ "Refer to <xref linkend=\"sn-xml-tags-sections\"/> for details."
#~ msgstr ""
#~ "O capítulo poderá também ser dividido em secções (<sgmltag>section</"
#~ "sgmltag>, <sgmltag>section</sgmltag>, <sgmltag>sect3</sgmltag>, etc.). "
#~ "Veja mais detalhes em <xref linkend=\"sn-xml-tags-sections\"/>."

#~ msgid "citetitle"
#~ msgstr "citetitle"

#~ msgid ""
#~ "An entity is a short hand way of referring to some predefined content, "
#~ "such as a title or name. It can be defined within the parent document or "
#~ "within a set of files that your DTD references for your specific "
#~ "documentation set."
#~ msgstr ""
#~ "Um entidade é uma forma resumida de fazer referẽncia a algum conteúdo "
#~ "predefinido, como um título ou um nome. Poderá ser definida dentro do "
#~ "documento-pai ou dentro de um conjunto de ficheiros que a sua DTD faça "
#~ "referência, para o seu conjunto de documentação específico."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <sgmltag>citetitle</sgmltag> tag provides formatting for a specific "
#~ "references (title can be manually typed out or if already defined within "
#~ "your document set, given as an entity<placeholder-1/> )."
#~ msgstr ""
#~ "A marca <sgmltag>citetitle</sgmltag> produz a formatação para uma "
#~ "referência específica (o título poderá ser escrito manualmente ou, se já "
#~ "estiver definido dentro do seu conjunto de documentos, indicado como uma "
#~ "entidade<footnote><placeholder-1/></footnote> )."

#~ msgid "For example:"
#~ msgstr "Por exemplo:"

#~ msgid "IG"
#~ msgstr "IG"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>.\n"

#~ msgid ""
#~ "The output looks like <citetitle>Installation Guide</citetitle> because "
#~ "<sgmltag class=\"genentity\">IG</sgmltag> is an entity."
#~ msgstr ""
#~ "O resultado fica semelhante a <citetitle>Guia de Instalação</citetitle>, "
#~ "porque o <sgmltag class=\"genentity\">IG</sgmltag> é uma entidade."

#~ msgid "command"
#~ msgstr "command"

#~ msgid ""
#~ "An application is the name of a GUI software program. A command is the "
#~ "name of an executable (text) program or a software command. Any program "
#~ "that is a command line or text-based only tool is marked with "
#~ "<sgmltag>command</sgmltag> tags."
#~ msgstr ""
#~ "Uma aplicação é o nome de um programa de 'software' gráfico. Um comando é "
#~ "o nome de um programa executável (em texto) ou um comando do sistema. "
#~ "Todos os programas que sejam ferramentas da linha de comandos ou apenas "
#~ "para modo texto são marcados com as marcas <sgmltag>command</sgmltag>."

#~ msgid ""
#~ "If you have text that is a command, use the <sgmltag class=\"starttag"
#~ "\">command</sgmltag> and <sgmltag class=\"endtag\">command</sgmltag> tags "
#~ "such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver texto que seja um comando, use as marcas <sgmltag class="
#~ "\"starttag\">command</sgmltag> e <sgmltag class=\"endtag\">command</"
#~ "sgmltag>, como no exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To change your keyboard after installation, become root \n"
#~ "and use the &lt;command&gt;redhat-config-keyboard&lt;/command&gt; "
#~ "command, \n"
#~ "or you can type &lt;command&gt;setup&lt;/command&gt; at the root prompt.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para mudar o seu teclado após a instalação, torne-se 'root'\n"
#~ "e use o comando &lt;command&gt;redhat-config-keyboard&lt;/command&gt;,\n"
#~ "ou então escreva o comando &lt;command&gt;setup&lt;/command&gt; na linha "
#~ "de comandos do 'root'.\n"

#~ msgid "The output:"
#~ msgstr "O resultado:"

#~ msgid ""
#~ "To change your keyboard after installation, become root and use the "
#~ "<command>redhat-config-keyboard</command> command, or you can type "
#~ "<command>setup</command> at the root prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Para mudar o seu teclado após a instalação, torne-se 'root' e use o "
#~ "comando <command>redhat-config-keyboard</command> ou então escreva o "
#~ "comando <command>setup</command> na linha de comandos do 'root'."

#~ msgid "Another example would be:"
#~ msgstr "Outro exemplo seria:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "&lt;command&gt;MAILNOVIOLATIONS&lt;/command&gt; &mdash; If set\n"
#~ "to &lt;command&gt;true&lt;/command&gt; this option tells Tripwire to\n"
#~ "email a report at a regular interval regardless of whether or not\n"
#~ "any violations have occured. The default value is\n"
#~ "&lt;command&gt;true&lt;/command&gt;.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&lt;command&gt;MAILNOVIOLATIONS&lt;/command&gt; &mdash; Se estiver\n"
#~ "definido como &lt;command&gt;true&lt;/command&gt;, esta opção indica\n"
#~ "ao Tripwire para enviar por e-mail um relatório com um intervalo "
#~ "regular,\n"
#~ "independentemente das violações que tiverem ocorrido. O valor por "
#~ "omissão\n"
#~ "é &lt;command&gt;true&lt;/command&gt;.\n"

#~ msgid "with the output:"
#~ msgstr "com o resultado:"

#~ msgid ""
#~ "<command>MAILNOVIOLATIONS</command>&mdash; If set to <command>true</"
#~ "command> this variable tells Tripwire to email a report at a regular "
#~ "interval regardless of whether or not any violations have occured. The "
#~ "default value is <command>true</command>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>MAILNOVIOLATIONS</command> &mdash; Se estiver definido como "
#~ "<command>true</command>, esta opção indica ao Tripwire para enviar por e-"
#~ "mail um relatório com um intervalo regular, independentemente das "
#~ "violações que tiverem ocorrido. O valor por omissão é <command>true</"
#~ "command>."

#~ msgid ""
#~ "In this example, the option value (true) is defined with a &lt;"
#~ "command&gt; tag set. Because a option is a configuration file option "
#~ "(command line options which would use the &lt;option&gt; tag set), and "
#~ "because there is no configuration file option tag available to use, we "
#~ "are extending the &lt;command&gt; tag set to define options in a "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Neste exemplo, o valor de 'option' ('true') está definido com uma marca "
#~ "&lt;command&gt; atribuída. Dado que uma 'option' é uma opção do ficheiro "
#~ "de configuração  (as opções das linhas de comandos devem usar a marca &lt;"
#~ "option&gt;), e dado que não existe nenhuma marca de opção de ficheiros de "
#~ "configuração para usar, será extendida a marca &lt;command&gt; para "
#~ "definir opções num ficheiro de configuração."

#~ msgid ""
#~ "Terms marked with <command>command</command> tags because there aren't "
#~ "exact tags for them:"
#~ msgstr ""
#~ "Os termos marcados como <command>command</command>, porque não existem "
#~ "marcas exactas para eles:"

#~ msgid "Options in configuration files such as Apache directives"
#~ msgstr ""
#~ "As opções nos ficheiros de configuração, como as directivas do Apache"

#~ msgid "daemon names"
#~ msgstr "nomes de servidores"

#~ msgid "computeroutput"
#~ msgstr "computeroutput"

#~ msgid "To show computer output use the following tags:"
#~ msgstr "Para mostrar o resultado do computador, use as seguintes marcas:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "&lt;computeroutput&gt;Do you want to delete this file? y n&lt;/"
#~ "computeroutput&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&lt;computeroutput&gt;Deseja remover este ficheiro? s n&lt;/"
#~ "computeroutput&gt;\n"

#~ msgid "Do you really want to delete this file? y n"
#~ msgstr "Deseja remover este ficheiro? s n"

#~ msgid "emphasis"
#~ msgstr "emphasis"

#~ msgid ""
#~ "To emphasis content, use the <command>&lt;emphasis&gt;</command> and "
#~ "<command>&lt;/emphasis&gt;</command> tags. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Para aumentar a ênfase sobre o conteúdo, use as marcas <command>&lt;"
#~ "emphasis&gt;</command> e <command>&lt;/emphasis&gt;</command>. Por "
#~ "exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This installation &lt;emphasis&gt;will remove all&lt;/emphasis&gt; "
#~ "existing\n"
#~ "Linux partitions on &lt;emphasis&gt;all&lt;/emphasis&gt; hard drives in "
#~ "your\n"
#~ "system; non-Linux partitions will not be removed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Esta instalação &lt;emphasis&gt; irá remover todas as &lt;/emphasis&gt; \n"
#~ "partições de Linux existentes em\n"
#~ "&lt;emphasis&gt;todos&lt;/emphasis&gt; os discos rígidos do seu sistema;\n"
#~ "as partições não-Linux não serão removidas.\n"

#~ msgid ""
#~ "This installation <emphasis>will remove all</emphasis> existing Linux "
#~ "partitions on <emphasis>all</emphasis> hard drives in your system; non-"
#~ "Linux partitions will not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Esta instalação <emphasis> irá remover todas as </emphasis>partições de "
#~ "Linux existentes em <emphasis>todos</emphasis> os discos rígidos do seu "
#~ "sistema; as partições não-Linux não serão removidas."

#~ msgid ""
#~ "The <command>&lt;example&gt;</command> and <command>&lt;/example&gt;</"
#~ "command> tags are used to format text within a document and is great for "
#~ "adding emphasis to show examples of code, exercises, and more."
#~ msgstr ""
#~ "As marcas <command>&lt;example&gt;</command> e <command>&lt;/example&gt;</"
#~ "command> são usadas para formatar o texto dentro de um documento e são "
#~ "óptimas para adicionar alguma enfâse sobre exemplos de código, "
#~ "exercícios, entre outros."

#~ msgid ""
#~ "The <command>&lt;example&gt;</command> tag set should be given an ID and "
#~ "title:"
#~ msgstr ""
#~ "A marca <command>&lt;example&gt;</command> definida deverá ter um ID e um "
#~ "título:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t&lt;example id=\"static-ip\"&gt;\n"
#~ "\t  &lt;title&gt;Static IP Address using DHCP&lt;/title&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;screen width=60&gt;\n"
#~ "&lt;computeroutput&gt;\n"
#~ "host apex {\n"
#~ "   option host-name \"apex.example.com\";\n"
#~ "   hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n"
#~ "   fixed-address 192.168.1.4;\n"
#~ "}\n"
#~ "&lt;computeroutput&gt;\n"
#~ "&lt;/screen&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "\t&lt;/example&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t&lt;example id=\"ip-estatico\"&gt;\n"
#~ "\t  &lt;title&gt;Endereço IP Estático com o DHCP&lt;/title&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;screen width=60&gt;\n"
#~ "&lt;computeroutput&gt;\n"
#~ "host ze {\n"
#~ "   option host-name \"ze.exemplo.com\";\n"
#~ "   hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n"
#~ "   fixed-address 192.168.1.4;\n"
#~ "}\n"
#~ "&lt;computeroutput&gt;\n"
#~ "&lt;/screen&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "\t&lt;/example&gt;\n"

#~ msgid "Static IP Address using DHCP"
#~ msgstr "Endereço IP Estático com o DHCP"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "host apex {\n"
#~ "   option host-name \"apex.example.com\";\n"
#~ "   hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n"
#~ "   fixed-address 192.168.1.4;\n"
#~ "}\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "host ze {\n"
#~ "   option host-name \"ze.exemplo.com\";\n"
#~ "   hardware ethernet 00:A0:78:8E:9E:AA; \n"
#~ "   fixed-address 192.168.1.4;\n"
#~ "}\n"

#~ msgid "filename"
#~ msgstr "filename"

#~ msgid ""
#~ "The <command>&lt;filename&gt;</command> and <command>&lt;/filename&gt;</"
#~ "command> tags define a filename or path to a file. Since directories are "
#~ "just special files, they are marked with the <command>filename</command> "
#~ "tags as well. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "As marcas <command>&lt;filename&gt;</command> e <command>&lt;/filename&gt;"
#~ "</command> definem o nome ou o local de um ficheiro. Dado que as pastas "
#~ "são ficheiros especiais, são marcadas também com o <command>filename</"
#~ "command>. Por exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Edit the &lt;filename&gt;/home/smoore/sam.xml&lt;/filename&gt; file to "
#~ "make\n"
#~ "changes or add comments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Edite o ficheiro &lt;filename&gt;/home/ze/nuno.xml&lt;/filename&gt; para\n"
#~ "fazer alterações ou adicionar comentários.\n"

#~ msgid ""
#~ "Edit the <filename>/home/smoore/sam.xml</filename> file to make changes "
#~ "or add comments."
#~ msgstr ""
#~ "Edite o ficheiro <filename>/home/ze/nuno.xml</filename> para fazer "
#~ "alterações ou adicionar comentários."

#~ msgid "They are also used to markup an RPM package name. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "São também usadas para formatar o nome de um pacote RPM. Por exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To use the &lt;application&gt;Keyboard Configuration Tool&lt;/"
#~ "application&gt;, the\n"
#~ "&lt;filename&gt;system-config-keyboard&lt;/filename&gt; RPM package must "
#~ "be installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para usar a &lt;application&gt;Ferramenta de Configuração do Teclado&lt;/"
#~ "application&gt;, o pacote RPM\n"
#~ "&lt;filename&gt;system-config-keyboard&lt;/filename&gt; deverá estar "
#~ "instalado.\n"

#~ msgid ""
#~ "To use the <application>Keyboard Configuration Tool</application>, the "
#~ "<command>redhat-config-keyboard</command> RPM package must be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar a <application>Ferramenta de Configuração do Teclado</"
#~ "application>, o pacote RPM <filename>system-config-keyboard</filename> "
#~ "deverá estar instalado."

#~ msgid ""
#~ "Directory names must end with a forward slash (<computeroutput>/</"
#~ "computeroutput>) to distinguish them from file names."
#~ msgstr ""
#~ "Os nomes das pastas deverão terminar com uma barra (<computeroutput>/</"
#~ "computeroutput>) para os distinguir dos nomes dos ficheiros."

#~ msgid "firstterm"
#~ msgstr "firstterm"

#~ msgid ""
#~ "The <command>&lt;firstterm&gt;</command> and <command>&lt;/firstterm&gt;</"
#~ "command> tags helps to define a word that may be unfamiliar to the user, "
#~ "but that will be seen commonly throughout the text. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "As marcas <command>&lt;firstterm&gt;</command> e <command>&lt;/"
#~ "firstterm&gt;</command> ajudam a definir uma palavra que possa não "
#~ "parecer familiar ao utilizador, mas que aparecerá frequentemente ao longo "
#~ "do texto. Por exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Nearly every modern-day operating system uses &lt;firstterm&gt;disk\n"
#~ "partitions&lt;/firstterm&gt;, and Fedora is no exception.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Praticamente todos os sistemas operativos modernos usam as\n"
#~ "&lt;firstterm&gt;partições de disco&lt;/firstterm&gt; e o Fedora não é "
#~ "excepção.\n"

#~ msgid ""
#~ "Nearly every modern-day operating system uses <firstterm>disk partitions</"
#~ "firstterm>, and Fedora is no exception."
#~ msgstr ""
#~ "Praticamente todos os sistemas operativos modernos usam as "
#~ "<firstterm>partições de disco</firstterm> e o Fedora não é excepção."

#~ msgid "footnote"
#~ msgstr "footnote"

#~ msgid "If you need to make a footnote, use the following example:"
#~ msgstr "Se precisar de criar uma nota de rodapé, use o seguinte exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For those of you who need to perform a server-class\n"
#~ "&lt;footnote&gt;\n"
#~ "&lt;para&gt;\n"
#~ "A server-class installation sets up a typical server\n"
#~ "environment. Note, no graphical environment is \n"
#~ "installed during a server-class installation.\n"
#~ "&lt;/para&gt; \n"
#~ "&lt;/footnote&gt; installation, refer to the &lt;citetitle&gt;"
#~ "Installation Guide&lt;/citetitle&gt;.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para os que precisam de efectuar uma instalação para servidores\n"
#~ "&lt;footnote&gt;\n"
#~ "&lt;para&gt;\n"
#~ "Uma instalação para servidores configura um ambiente\n"
#~ "típico de servidores. Como nota, não é instalado nenhum\n"
#~ "ambiente gráfico durante uma instalação para servidores.\n"
#~ "&lt;/para&gt; \n"
#~ "&lt;/footnote&gt;, veja no &lt;citetitle&gt;Guia de Instalação&lt;/"
#~ "citetitle&gt;.\n"

#~ msgid ""
#~ "A server-class installation sets up a typical server environment. Please "
#~ "note, no graphical environment is installed during a server-class "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Uma instalação para servidores configura um ambiente típico de "
#~ "servidores. Como nota, não é instalado nenhum ambiente gráfico durante "
#~ "uma instalação para servidores."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For those of you who need to perform a server-class <placeholder-1/> "
#~ "installation, refer to the <citetitle>Installation Guide</citetitle>."
#~ msgstr ""
#~ "Para os que precisam de efectuar uma instalação para servidores "
#~ "<footnote><placeholder-1/></footnote>, veja no <citetitle>Guia de "
#~ "Instalação</citetitle>."

#~ msgid ""
#~ "Order matters! The EPS file <emphasis>must</emphasis> be declared first."
#~ msgstr ""
#~ "A ordem importa! O ficheiro EPS <emphasis>deverá</emphasis> estar "
#~ "declarado primeiro."

#~ msgid "An example figure declaration:"
#~ msgstr "Uma declaração de exemplo de figuras:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "&lt;figure id=\"fig-ksconfig-basic\"&gt;\n"
#~ "   &lt;title&gt;Basic Configuration&lt;/title&gt;\n"
#~ "       &lt;mediaobject&gt;\n"
#~ "         &lt;imageobject&gt;\n"
#~ "           &lt;imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basic.eps\"\n"
#~ "                       format=\"EPS\"/&gt;\n"
#~ "         &lt;/imageobject&gt;\n"
#~ "         &lt;imageobject&gt;\n"
#~ "           &lt;imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basic.png\"\n"
#~ "                      format=\"PNG\"/&gt;\n"
#~ "         &lt;/imageobject&gt;\n"
#~ "         &lt;textobject&gt;\n"
#~ "           &lt;phrase&gt;\n"
#~ "              Some text description of this image\n"
#~ "           &lt;/phrase&gt;\n"
#~ "         &lt;/textobject&gt;\n"
#~ "       &lt;/mediaobject&gt;\n"
#~ "&lt;/figure&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&lt;figure id=\"fig-config-basica\"&gt;\n"
#~ "   &lt;title&gt;Configuração Básica&lt;/title&gt;\n"
#~ "       &lt;mediaobject&gt;\n"
#~ "         &lt;imageobject&gt;\n"
#~ "           &lt;imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/config-basica.eps\"\n"
#~ "                       format=\"EPS\"/&gt;\n"
#~ "         &lt;/imageobject&gt;\n"
#~ "         &lt;imageobject&gt;\n"
#~ "           &lt;imagedata fileref=\"./figs/ksconfig/config-basica.png\"\n"
#~ "                      format=\"PNG\"/&gt;\n"
#~ "         &lt;/imageobject&gt;\n"
#~ "         &lt;textobject&gt;\n"
#~ "           &lt;phrase&gt;\n"
#~ "              Alguma descrição em texto desta imagem\n"
#~ "           &lt;/phrase&gt;\n"
#~ "         &lt;/textobject&gt;\n"
#~ "       &lt;/mediaobject&gt;\n"
#~ "&lt;/figure&gt;\n"

#~ msgid "The following describes what needs to be edited:"
#~ msgstr "Os itens seguintes descrevem o que é necessário editar:"

#~ msgid "==&gt; id=\"\" would be edited"
#~ msgstr "==&gt; o id=\"\" seria editado"

#~ msgid "==&gt; title would be edited"
#~ msgstr "==&gt; o título seria editado"

#~ msgid "==&gt; .eps location would be edited"
#~ msgstr "==&gt; a localização do ficheiro .eps seria editada"

#~ msgid "==&gt; .png location would be edited"
#~ msgstr "==&gt; a localização do ficheiro .png seria editada"

#~ msgid "==&gt; \"Some text...\" would be edited"
#~ msgstr "==&gt; O \"Algum texto...\" seria editado"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "&lt;figure id=\"fig-ksconfig-basic\"&gt; <placeholder-1/>\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;title&gt;Basic Configuration&lt;/title&gt; <placeholder-2/>\n"
#~ "\n"
#~ "fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basics.eps\"&gt; <placeholder-3/>\n"
#~ "\n"
#~ "fileref=\"./figs/ksconfig/ksconfig-basics.png\"&gt; <placeholder-4/>\n"
#~ "                  \n"
#~ "&lt;phrase&gt;Some text description of this image&lt;/phrase&gt; "
#~ "<placeholder-5/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&lt;figure id=\"fig-config-basica\"&gt; <placeholder-1/>\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;title&gt;Configuração Básica&lt;/title&gt; <placeholder-2/>\n"
#~ "\n"
#~ "fileref=\"./figs/ksconfig/config-basica.eps\"&gt; <placeholder-3/>\n"
#~ "\n"
#~ "fileref=\"./figs/ksconfig/config-basica.png\"&gt; <placeholder-4/>\n"
#~ "                  \n"
#~ "&lt;phrase&gt;Alguma descrição em texto desta imagem&lt;/phrase&gt; "
#~ "<placeholder-5/>\n"

#~ msgid ""
#~ "For more information on taking screenshots, refer to <xref linkend=\"sn-"
#~ "screenshots\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para mais informações sobre como tirar fotografias, veja em <xref linkend="
#~ "\"sn-screenshots\"/>."

#~ msgid "GUI Tags"
#~ msgstr "Marcas GUI"

#~ msgid "GUI tags"
#~ msgstr "marcas GUI"

#~ msgid "guilabel"
#~ msgstr "guilabel"

#~ msgid ""
#~ "Use the <command>&lt;guilabel&gt;</command> and <command>&lt;/guilabel&gt;"
#~ "</command> tags as a default for GUI descriptions, like a screen name or "
#~ "screen title. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Use as marcas <command>&lt;guilabel&gt;</command> e <command>&lt;/"
#~ "guilabel&gt;</command> por omissão para descrições gráficas, como o nome "
#~ "ou um título de um ecrã. Por exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The &lt;guilabel&gt;Authentication Configuration&lt;/guilabel&gt; "
#~ "screen \n"
#~ "shows you how to make your system more secure.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O ecrã de &lt;guilabel&gt;Configuração da Autenticação&lt;/guilabel&gt;\n"
#~ "mostra-lhe como tornar o seu sistema mais seguro.\n"

#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Authentication Configuration</guilabel> screen shows you "
#~ "how to make your system more secure."
#~ msgstr ""
#~ "O ecrã de <guilabel>Configuração da Autenticação</guilabel> mostra-lhe "
#~ "como tornar o seu sistema mais seguro."

#~ msgid "guibutton"
#~ msgstr "guibutton"

#~ msgid ""
#~ "Use the <command>&lt;guibutton&gt;</command> and <command>&lt;/"
#~ "guibutton&gt;</command> tags to denote a button on a screen or menu. For "
#~ "example:"
#~ msgstr ""
#~ "Use as marcas <command>&lt;guibutton&gt;</command> e <command>&lt;/"
#~ "guibutton&gt;</command> para demarcar um botão num ecrã ou menu. Po "
#~ "exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check the &lt;guibutton&gt;Activate on boot&lt;/guibutton&gt; button \n"
#~ "to have the X Window System start automatically.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Assinale o botão &lt;guibutton&gt;Activar no arranque&lt;/guibutton&gt;\n"
#~ "para que o X Window System se inicie automaticamente.\n"

#~ msgid ""
#~ "Check the <guibutton>Activate on boot</guibutton> button to have the X "
#~ "Window System start automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Assinale o botão <guibutton>Activar no arranque</guibutton> para que o X "
#~ "Window System se inicie automaticamente."

#~ msgid "guiicon"
#~ msgstr "guiicon"

#~ msgid ""
#~ "The <command>&lt;guiicon&gt;</command> and <command>&lt;/guiicon&gt;</"
#~ "command> tags are used to denote a panel or desktop icon. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "As marcas <command>&lt;guiicon&gt;</command> e <command>&lt;/guiicon&gt;</"
#~ "command> são usadas para demarcar um ícone do painel ou do ambiente de "
#~ "trabalho. Por exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Double-click the &lt;guiicon&gt;Start Here&lt;/guiicon&gt; icon on the "
#~ "desktop.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Faça duplo-click no ícone &lt;guiicon&gt;Iniciar Aqui&lt;/guiicon&gt; do "
#~ "ecrã.\n"

#~ msgid "Double-click the <guiicon>Start Here</guiicon> icon on the desktop."
#~ msgstr "Faça duplo-click no ícone <guiicon>Iniciar Aqui</guiicon> do ecrã."

#~ msgid "<command>guimenu</command> and <command>guimenuitem</command>"
#~ msgstr "<command>guimenu</command> e <command>guimenuitem</command>"

#~ msgid "guimenu"
#~ msgstr "guimenu"

#~ msgid "guimenuitem"
#~ msgstr "guimenuitem"

#~ msgid ""
#~ "To note a menu (like in the installation program or within the control "
#~ "panel), use the <command>&lt;guimenu&gt;</command> and <command>&lt;/"
#~ "guimenu&gt;</command> tags."
#~ msgstr ""
#~ "Para definir um menu (como aparece no programa de instalação ou no centro "
#~ "de controlo), use as marcas <command>&lt;guimenu&gt;</command> e "
#~ "<command>&lt;/guimenu&gt;</command>."

#~ msgid ""
#~ "To note submenu items, use the <command>&lt;guimenuitem&gt;</command> and "
#~ "<command>&lt;/guimenuitem&gt;</command> tags. (Please note that there "
#~ "should not be any breaks between these commands, but for printing "
#~ "purposes breaks have been inserted). For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Para definir os itens dos sub-menus, use as marcas <command>&lt;"
#~ "guimenuitem&gt;</command> e <command>&lt;/guimenuitem&gt;</command>. "
#~ "(Repare que não deverão existir nenhumas quebras entre estes comandos "
#~ "mas, para fins de impressão, poderão ter sido inseridas quebras). Por "
#~ "exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select \n"
#~ "&lt;guimenu&gt;Main Menu&lt;/guimenu&gt; =&gt;\n"
#~ "\t    &lt;guimenuitem&gt;Programming&lt;/guimenuitem&gt; =&gt; &lt;"
#~ "guimenuitem&gt;Emacs&lt;/guimenuitem&gt; to start the \n"
#~ "&lt;application&gt;Emacs&lt;/application&gt; text editor.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seleccione\n"
#~ "&lt;guimenu&gt;Menu Principal&lt;/guimenu&gt; =&gt;\n"
#~ "\t    &lt;guimenuitem&gt;Programação&lt;/guimenuitem&gt; =&gt; &lt;"
#~ "guimenuitem&gt;Emacs&lt;/guimenuitem&gt; para iniciar o editor de texto\n"
#~ "&lt;application&gt;Emacs&lt;/application&gt;.\n"

#~ msgid ""
#~ "From the control panel, click on <guimenu>Main Menu</guimenu> =&gt; "
#~ "<guimenuitem>Programming</guimenuitem> =&gt; <guimenuitem>Emacs</"
#~ "guimenuitem> to start the <application>Emacs</application> text editor."
#~ msgstr ""
#~ "No painel de controlo, seleccione <guimenu>Menu Principal</guimenu> =&gt; "
#~ "<guimenuitem>Programação</guimenuitem> =&gt; <guimenuitem>Emacs</"
#~ "guimenuitem> para iniciar o editor de texto <application>Emacs</"
#~ "application>."

#~ msgid "keycap"
#~ msgstr "keycap"

#~ msgid ""
#~ "To denote a specific key, you will need to use the <command>&lt;keycap&gt;"
#~ "</command> and <command>&lt;/keycap&gt;</command> tags. Brackets are "
#~ "automatically added around the keycap, so do not add them in your XML "
#~ "code. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Para apresentar uma tecla específica, terá de usar as marcas <command>&lt;"
#~ "keycap&gt;</command> e <command>&lt;/keycap&gt;</command>. Os parêntesis "
#~ "rectos serão adicionados automaticamente em torno da tecla, por isso não "
#~ "os adicione no seu código em XML. Por exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To make your selection, press the &lt;keycap&gt;Enter&lt;/keycap&gt; "
#~ "key.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para fazer a sua selecção, carregue na tecla &lt;keycap&gt;Enter&lt;/"
#~ "keycap&gt;.\n"

#~ msgid "To make your selection, press the <keycap>Enter</keycap> key."
#~ msgstr ""
#~ "Para fazer a sua selecção, carregue na tecla <keycap>Enter</keycap>."

#~ msgid "menuchoice"
#~ msgstr "menuchoice"

#~ msgid ""
#~ "Often using a mouse is tedious for common tasks. Therefore, programmers "
#~ "often build in keyboard-shortcuts to simplify their program. These should "
#~ "be described using the shortcut tag as a wrapper for the keyboard tags. "
#~ "The shortcut tag must be wrapped inside the menuchoice tag. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente, a utilização de um rato é aborrecida para as tarefas comuns. "
#~ "Como tal, os programadores baseiam-se frequentemente nas combinações de "
#~ "teclas de atalho para simplificar o seu programa. Estas deverão ser "
#~ "descritas com a marca 'shortcut', como uma envolvência para as marcas de "
#~ "teclado. A marca 'shortcut' deverá estar envolvida dentro da marca "
#~ "'menuchoice'. Por exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Go to the menu bar and choose: \n"
#~ " &lt;menuchoice&gt;\n"
#~ "   &lt;shortcut&gt;\n"
#~ "     &lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Ctrl&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;s&lt;/"
#~ "keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
#~ "   &lt;/shortcut&gt;\n"
#~ "   &lt;guimenu&gt;&lt;accel&gt;F&lt;/accel&gt;ile&lt;/guimenu&gt;\n"
#~ "   &lt;guimenuitem&gt;&lt;accel&gt;S&lt;/accel&gt;ave&lt;/"
#~ "guimenuitem&gt;\n"
#~ " &lt;/menuchoice&gt;.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vá para a barra de menu e escolha:\n"
#~ " &lt;menuchoice&gt;\n"
#~ "   &lt;shortcut&gt;\n"
#~ "     &lt;keycombo&gt;&lt;keycap&gt;Ctrl&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;s&lt;/"
#~ "keycap&gt;&lt;/keycombo&gt;\n"
#~ "   &lt;/shortcut&gt;\n"
#~ "   &lt;guimenu&gt;&lt;accel&gt;F&lt;/accel&gt;icheiro&lt;/guimenu&gt;\n"
#~ "   &lt;guimenuitem&gt;&lt;accel&gt;G&lt;/accel&gt;ravar&lt;/"
#~ "guimenuitem&gt;\n"
#~ " &lt;/menuchoice&gt;.\n"

#~ msgid ""
#~ "Go to the menu bar and choose: "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>s</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu><accel>F</accel>ile</"
#~ "guimenu><guimenuitem><accel>S</accel>ave</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Vá para a barra de menu e escolha: "
#~ "<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>s</keycap></"
#~ "keycombo></shortcut><guimenu><accel>F</accel>icheiro</"
#~ "guimenu><guimenuitem><accel>G</accel>ravar</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "keycombo"
#~ msgstr "keycombo"

#~ msgid ""
#~ "To illustrate a key combination, you need to use the <command>&lt;"
#~ "keycombo&gt;</command> and <command>&lt;/keycombo&gt;</command>, "
#~ "<command>&lt;keycap&gt;</command> and <command>&lt;/keycap&gt;</command> "
#~ "tags. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Para ilustrar uma combinação de teclas, terá de usar as marcas "
#~ "<command>&lt;keycombo&gt;</command> e <command>&lt;/keycombo&gt;</"
#~ "command>, <command>&lt;keycap&gt;</command> e <command>&lt;/keycap&gt;</"
#~ "command>. Por exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To reboot your system, press &lt;keycombo&gt;\n"
#~ "&lt;keycap&gt;Ctrl&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;Alt&lt;/keycap&gt;&lt;"
#~ "keycap&gt;Del&lt;/keycap&gt;\n"
#~ "&lt;/keycombo&gt;.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para reiniciar o seu sistema, carregue em &lt;keycombo&gt;\n"
#~ "&lt;keycap&gt;Ctrl&lt;/keycap&gt;&lt;keycap&gt;Alt&lt;/keycap&gt;&lt;"
#~ "keycap&gt;Del&lt;/keycap&gt;\n"
#~ "&lt;/keycombo&gt;.\n"

#~ msgid ""
#~ "To reboot your system, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "Para reiniciar o seu sistema, carregue em <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>."

#~ msgid "lists"
#~ msgstr "listas"

#~ msgid "creating"
#~ msgstr "criar"

#~ msgid ""
#~ "There are several types of lists you can create using XML. You can have a "
#~ "itemized (bulleted) list, a ordered (numbered) list, or a variable list "
#~ "(presents a term and then a separate paragraph)."
#~ msgstr ""
#~ "Existem diversos tipos de listas que poderá criar em XML. Poderá ter uma "
#~ "lista por itens (pontos), uma lista ordenada (numerada) ou uma lista "
#~ "variável (apresenta um termo e depois um parágrafo separado)."

#~ msgid ""
#~ "There is also a list format for tables and for for creating a list of "
#~ "glossary terms and their definitions."
#~ msgstr ""
#~ "Existem também um formato em lista para as tabelas e para criar uma lista "
#~ "de termos de glossário e as suas definições."

#~ msgid ""
#~ "The sections below will discuss the proper uses for the various list and "
#~ "how to create them."
#~ msgstr ""
#~ "As secções abaixo irão discutir as utilizações correctas das diversas "
#~ "listas, bem como descrições para a sua criação."

#~ msgid ""
#~ "An <command>ItemizedList</command> is best used to present information "
#~ "that is important for the reader to know, but that does not need to be in "
#~ "a specific order. It is shorter than a <command>VariableList</command> "
#~ "and presents the information in a very simple way."
#~ msgstr ""
#~ "Uma <command>ItemizedList</command> (lista por itens) é melhor usada para "
#~ "apresentar informações que sejam importantes para o leitor, mas esta não "
#~ "necessita de estar por uma determinada ordem. É mais reduzida que uma "
#~ "<command>VariableList</command> (lista variável) e apresenta a informação "
#~ "de uma forma muito simples."

#~ msgid ""
#~ "To create an <command>ItemizedList</command> (otherwise known as bulleted "
#~ "list), use the following command sequence:"
#~ msgstr ""
#~ "Para criar uma <command>ItemizedList</command> (também conhecida por "
#~ "lista por pontos), use a seguinte sequência de comandos:"

#~ msgid ""
#~ "Notice below that the text for the list item is directly surrounded by "
#~ "the <command>para</command> tags. If you do not do this, you will find "
#~ "extra whitespace in your lists where the text does not line up correctly. "
#~ "This is most noticeable when you have a series of list items that consist "
#~ "of multiple lines of text. This whitespace is not as noticeable in the "
#~ "HTML output as it is in the PDFs."
#~ msgstr ""
#~ "Repare em baixo que o texto do item da lista está directamente rodeado "
#~ "pelas marcas <command>para</command>. Se não fizer isto, irá encontrar "
#~ "espaços em branco extra nas suas listas, sobre as quais o texto não se "
#~ "irá alinhar correctamente. Isto nota-se mais quando tiver uma série de "
#~ "itens da lista que consistam em diversas linhas de texto. Este espaço em "
#~ "branco não é tão notório no resultado em HTML como será nos PDFs."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "&lt;itemizedlist&gt; \n"
#~ "  &lt;listitem&gt;\n"
#~ "    &lt;para&gt;Getting familiar with the installation program's user "
#~ "interface&lt;/para&gt;\n"
#~ "  &lt;/listitem&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "  &lt;listitem&gt;\n"
#~ "    &lt;para&gt;Starting the installation program&lt;/para&gt; \n"
#~ "  &lt;/listitem&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "  &lt;listitem&gt;\n"
#~ "    &lt;para&gt;Selecting an installation method&lt;/para&gt;\n"
#~ "  &lt;/listitem&gt;\n"
#~ "&lt;/itemizedlist&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&lt;itemizedlist&gt; \n"
#~ "  &lt;listitem&gt;\n"
#~ "    &lt;para&gt;Familiarizar-se com a interface de utilizador do programa "
#~ "de instalação&lt;/para&gt;\n"
#~ "  &lt;/listitem&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "  &lt;listitem&gt;\n"
#~ "    &lt;para&gt;Iniciar o programa de instalação&lt;/para&gt; \n"
#~ "  &lt;/listitem&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "  &lt;listitem&gt;\n"
#~ "    &lt;para&gt;Seleccionar um método de instalação&lt;/para&gt;\n"
#~ "  &lt;/listitem&gt;\n"
#~ "&lt;/itemizedlist&gt;\n"

#~ msgid "The output looks like:"
#~ msgstr "O resultado ficará semelhante a:"

#~ msgid "Getting familiar with the installation program's user interface"
#~ msgstr ""
#~ "Familiarizar-se com a interface de utilizador do programa de instalação"

#~ msgid "Starting the installation program"
#~ msgstr "Iniciar o programa de instalação"

#~ msgid "Selecting an installation method"
#~ msgstr "Seleccionar um método de instalação"

#~ msgid "OrderedList"
#~ msgstr "OrderedList"

#~ msgid ""
#~ "An <command>orderedlist</command> is best used to present information "
#~ "that is important for the reader to know in a specific order. "
#~ "<command>orderedlist</command>s are a good way to convey step-by-step "
#~ "senarios to the audience you are writing for."
#~ msgstr ""
#~ "Uma <command>orderedlist</command> (lista ordenada) é melhor para "
#~ "apresentar informações importantes para o leitor, mas que este as saiba "
#~ "por uma determinada ordem. As <command>orderedlist</command>s são uma boa "
#~ "forma de explicar cenários passo-a-passo à audiência para a qual está a "
#~ "escrever."

#~ msgid ""
#~ "To create an <command>orderedlist</command> (numbered list), use the "
#~ "following XML code sequence:"
#~ msgstr ""
#~ "Para criar uma <command>orderedlist</command> (lista numerada), use a "
#~ "seguinte sequência de código em XML:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "&lt;orderedlist&gt;\n"
#~ "  &lt;listitem&gt;\n"
#~ "    &lt;para&gt;Online &amp;mdash; http://www.redhat.com/support/errata; "
#~ "supplies errata\n"
#~ "    you can read online, and you can download diskette images\n"
#~ "    easily.&lt;/para&gt;\n"
#~ "  &lt;/listitem&gt;\n"
#~ "\t  \n"
#~ "  &lt;listitem&gt;\n"
#~ "    &lt;para&gt;Email &amp;mdash; By sending an empty mail message to "
#~ "errata@redhat.com, \n"
#~ "    you will receive an email containing a text listing of the \n"
#~ "    complete errata  of the installation program and related software \n"
#~ "    (if errata exist at  that time).  Also included are URLs to each \n"
#~ "    updated package and diskette  image in the errata. Using these \n"
#~ "    URLs, you can download any necessary  diskette images. Please \n"
#~ "    note: use binary mode when transferring a diskette image.&lt;/"
#~ "para&gt; \n"
#~ "  &lt;/listitem&gt;\n"
#~ "&lt;/orderedlist&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&lt;orderedlist&gt;\n"
#~ "  &lt;listitem&gt;\n"
#~ "    &lt;para&gt;Online &amp;mdash; http://www.redhat.com/support/errata; "
#~ "oferece uma errata\n"
#~ "    que poderá ler 'online', e onde poderá obter imagens de disquetes\n"
#~ "    com facilidade.&lt;/para&gt;\n"
#~ "  &lt;/listitem&gt;\n"
#~ "\t  \n"
#~ "  &lt;listitem&gt;\n"
#~ "    &lt;para&gt;E-mail &amp;mdash; Se enviar uma mensagem de e-mail vazia "
#~ "para errata@redhat.com, \n"
#~ "    irá receber um e-mail que contém uma listagem em texto da errata "
#~ "completa\n"
#~ "    do programa de instalação e das aplicações relacionadas (se existir "
#~ "alguma\n"
#~ "    nessa altura). Também estão incluídos os URLS de cada pacote "
#~ "actualizado\n"
#~ "    e da imagem da disquete na errata. Se usar estes URLs, poderá obter "
#~ "as\n"
#~ "    imagens de disquetes necessárias. Repare por favor: use o modo "
#~ "binário\n"
#~ "    quando transferir uma imagem de disquete.&lt;/para&gt; \n"
#~ "  &lt;/listitem&gt;\n"
#~ "&lt;/orderedlist&gt;\n"

#~ msgid ""
#~ "Online &mdash; http://www.redhat.com/support/errata; supplies errata you "
#~ "can read online, and you can download diskette images easily."
#~ msgstr ""
#~ "Online &mdash; http://www.redhat.com/support/errata; oferece uma errata "
#~ "que poderá ler 'online', e onde poderá obter imagens de disquetes com "
#~ "facilidade."

#~ msgid ""
#~ "Email &mdash; By sending an empty mail message to errata@redhat.com, you "
#~ "will receive an email containing a text listing of the complete errata of "
#~ "the installation program and related software (if errata exist at that "
#~ "time). Also included are URLs to each updated package and diskette image "
#~ "in the errata. Using these URLs, you can download any necessary diskette "
#~ "images. Please note: use binary mode when transferring a diskette image."
#~ msgstr ""
#~ "E-mail &mdash; Se enviar uma mensagem de e-mail vazia para errata@redhat."
#~ "com, irá receber um e-mail que contém uma listagem em texto da errata "
#~ "completa do programa de instalação e das aplicações relacionadas (se "
#~ "existir alguma nessa altura). Também estão incluídos os URLS de cada "
#~ "pacote actualizado e da imagem da disquete na errata. Se usar estes URLs, "
#~ "poderá obter as imagens de disquetes necessárias. Repare por favor: use o "
#~ "modo binário quando transferir uma imagem de disquete."

#~ msgid "Variablelist"
#~ msgstr "Variablelist"

#~ msgid ""
#~ "A <command>variablelist</command> best represents a list of terms and "
#~ "definitions or descriptions for those terms."
#~ msgstr ""
#~ "Uma <command>variablelist</command> (lista variável) representa uma lista "
#~ "de termos e definições ou descrições desses termos."

#~ msgid ""
#~ "To create a <command>variablelist</command>, use the following command "
#~ "sequence:"
#~ msgstr ""
#~ "Para criar uma <command>variablelist</command>, use a seguinte sequência "
#~ "de comandos:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "&lt;variablelist&gt;\n"
#~ "  &lt;varlistentry&gt; \n"
#~ "    &lt;term&gt; New Multi-CD Install &lt;/term&gt;\n"
#~ "    &lt;listitem&gt; \n"
#~ "      &lt;para&gt;As the installation program continues to grow, Red Hat "
#~ "has developed \n"
#~ "      an installation program capable of installing from \n"
#~ "      multiple CD-ROMs.&lt;/para&gt;\n"
#~ "    &lt;/listitem&gt;\n"
#~ "  &lt;/varlistentry&gt;\n"
#~ "\n"
#~ " &lt;varlistentry&gt;\n"
#~ "   &lt;term&gt;XFree 4.0 &lt;/term&gt;\n"
#~ "   &lt;listitem&gt;\n"
#~ "     &lt;para&gt;Configuration of your X Window System during the "
#~ "installation has \n"
#~ "     never been more thorough. From choosing your monitor and its "
#~ "correct \n"
#~ "     settings, to video card probing, to testing your desired X setup, \n"
#~ "     Xconfigurator will help you set  everything just right.&lt;/"
#~ "para&gt;\n"
#~ "   &lt;/listitem&gt;\n"
#~ " &lt;/varlistentry&gt;\n"
#~ "&lt;/variablelist&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&lt;variablelist&gt;\n"
#~ "  &lt;varlistentry&gt; \n"
#~ "    &lt;term&gt; Nova Instalação Multi-CDs&lt;/term&gt;\n"
#~ "    &lt;listitem&gt; \n"
#~ "      &lt;para&gt;À medida que o programa de instalação continua a "
#~ "crescer,\n"
#~ "      a Red Hat criou um programa de instalação que consegue instalar a "
#~ "partir\n"
#~ "      de vários CD-ROMs.&lt;/para&gt;\n"
#~ "    &lt;/listitem&gt;\n"
#~ "  &lt;/varlistentry&gt;\n"
#~ "\n"
#~ " &lt;varlistentry&gt;\n"
#~ "   &lt;term&gt;XFree 4.0 &lt;/term&gt;\n"
#~ "   &lt;listitem&gt;\n"
#~ "     &lt;para&gt;A configuração do seu X Window System durante a "
#~ "instalação\n"
#~ "     nunca foi tão abrangente. Desde escolher o seu monitor e as suas\n"
#~ "     respectivas opções, até à detecção da placa gráfica, ao teste da "
#~ "sua\n"
#~ "     configuração do X, o Xconfigurator ajudá-lo-á a configurar tudo \n"
#~ "     facilmente.&lt;/para&gt;\n"
#~ "   &lt;/listitem&gt;\n"
#~ " &lt;/varlistentry&gt;\n"
#~ "&lt;/variablelist&gt;\n"

#~ msgid "New Multi-CD Install"
#~ msgstr "Nova Instalação Multi-CDs"

#~ msgid ""
#~ "As the installation program continues to grow, Red Hat has developed an "
#~ "installation program capable of installing from multiple CD-ROMs."
#~ msgstr ""
#~ "À medida que o programa de instalação continua a crescer, a Red Hat criou "
#~ "um programa de instalação que consegue instalar a partir de vários CD-"
#~ "ROMs."

#~ msgid "XFree 4.0"
#~ msgstr "XFree 4.0"

#~ msgid ""
#~ "Configuration of your X Window System during the installation has never "
#~ "been more thorough. From choosing your monitor and its correct settings, "
#~ "to video card probing, to testing your desired X setup, Xconfigurator "
#~ "will help you set everything just right."
#~ msgstr ""
#~ "A configuração do seu X Window System durante a instalação nunca foi tão "
#~ "abrangente. Desde escolher o seu monitor e as suas respectivas opções, "
#~ "até à detecção da placa gráfica, ao teste da sua configuração do X, o "
#~ "Xconfigurator ajudá-lo-á a configurar tudo facilmente."

#~ msgid ""
#~ "Do <emphasis>not</emphasis> specify the <computeroutput>frame</"
#~ "computeroutput> attribute to the table. Doing so breaks PDF production."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Não</emphasis> defina o atributo <computeroutput>frame</"
#~ "computeroutput> da tabela. Se fizer isso, impede a geração de PDFs."

#~ msgid "Creating a List Within a Table Using <command>Simplelist</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Criar uma Lista Dentro de uma Tabela com uma <command>SimpleList</command>"

#~ msgid "simplelist"
#~ msgstr "simplelist"

#~ msgid "creating a list within a table"
#~ msgstr "criar uma lista dentro de uma tabela"

#~ msgid ""
#~ "A <command>simplelist</command> is an unadorned list of items. "
#~ "<command>simplelist</command>s can be inline or arranged in columns."
#~ msgstr ""
#~ "Uma <command>simplelist</command> é lista sem qualquer enfeite dos itens. "
#~ "As <command>simplelist</command>s podem ser incorporadas ou organizadas "
#~ "em colunas."

#~ msgid ""
#~ "We use <command>simplelist</command> to add separate paragraphs of text "
#~ "within a table element. A regular list, such as <command>itemizedlist</"
#~ "command>, cannot be embedded within a table."
#~ msgstr ""
#~ "É usada a <command>simplelist</command> para adicionar parágrafos "
#~ "separados de texto dentro de um elemento de tabela. Uma lista normal, "
#~ "como a <command>itemizedlist</command>, não poderá ser incorporada dentro "
#~ "de uma tabela."

#~ msgid "The XML commands for a table look like:"
#~ msgstr "Os comandos em XML de uma tabela assemelham-se a:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t  &lt;table id=\"tb-hwinfo-hostbus\"&gt;\n"
#~ "\t    &lt;title&gt;Host Bus Adapter Features and Configuration "
#~ "Requirements&lt;/title&gt;\n"
#~ "\t    \n"
#~ "\t    &lt;tgroup cols=\"3\"&gt;\n"
#~ "\t      &lt;colspec colnum=\"1\" colname=\"HostBus\" colwidth=\"33\"/"
#~ "&gt;\n"
#~ "\t      &lt;colspec colnum=\"2\" colname=\"Features\" colwidth=\"34\"/"
#~ "&gt;\n"
#~ "\t      &lt;colspec colnum=\"3\" colname=\"Single\" colwidth=\"33\"/&gt;\n"
#~ "\t      \n"
#~ "\t      &lt;thead&gt;\n"
#~ "\t\t&lt;row&gt;\n"
#~ "\t\t  &lt;entry&gt;Host Bus Adapter&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t\t  &lt;entry&gt;Features&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t\t  &lt;entry&gt;Single-Initiator Configuration&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t\t&lt;/row&gt;\n"
#~ "\t      &lt;/thead&gt;\n"
#~ "\t      \n"
#~ "\t      &lt;tbody&gt;\n"
#~ "\t\t\n"
#~ "\t\t&lt;row&gt;\n"
#~ "\t\t  &lt;entry&gt;Adaptec 2940U2W&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t\t  \n"
#~ "\t\t  &lt;entry&gt;&lt;simplelist&gt; \n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Ultra2, wide, LVD.&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;HD68 external connector.&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;One channel, with two bus segments.&lt;/"
#~ "member&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Set the onboard termination by using the BIOS\n"
#~ "\t\t\tutility.&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Onboard termination is disabled when the power "
#~ "is\n"
#~ "\t\t\toff.&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t    &lt;/simplelist&gt;&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t\t  \n"
#~ "\t\t  &lt;entry&gt;&lt;simplelist&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Set the onboard termination to automatic (the\n"
#~ "\t\t\tdefault).&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Use the internal SCSI connector for private\n"
#~ "\t\t\t(non-cluster) storage.&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t    &lt;/simplelist&gt;&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t\t&lt;/row&gt;\n"
#~ "\t\t\n"
#~ "\t\t&lt;row&gt;\n"
#~ "\t\t  &lt;entry&gt;Qlogic QLA1080&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t\t  \n"
#~ "\t\t  &lt;entry&gt;&lt;simplelist&gt; \n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Ultra2, wide, LVD&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;VHDCI external connector&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;One channel&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Set the onboard termination by using the BIOS\n"
#~ "\t\t\tutility.&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Onboard termination is disabled when the power is "
#~ "off,\n"
#~ "\t\t\tunless jumpers are used to enforce termination.&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t    &lt;/simplelist&gt;&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t\t  \n"
#~ "\t\t  \n"
#~ "\t\t  &lt;entry&gt;&lt;simplelist&gt; \n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Set the onboard termination to\n"
#~ "\t\t\tautomatic (the default).&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Use the internal SCSI connector for private\n"
#~ "\t\t\t(non-cluster) storage.&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t    &lt;/simplelist&gt;&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t\t&lt;/row&gt;\n"
#~ "\t\t\n"
#~ "\t      &lt;/tbody&gt;\n"
#~ "\t    &lt;/tgroup&gt;\n"
#~ "\t  &lt;/table&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t  &lt;table id=\"tb-hwinfo-hostbus\"&gt;\n"
#~ "\t    &lt;title&gt;Funcionalidades e Requisitos de Configuração do "
#~ "Adaptador-Anfitrião do Barramento&lt;/title&gt;\n"
#~ "\t    \n"
#~ "\t    &lt;tgroup cols=\"3\"&gt;\n"
#~ "\t      &lt;colspec colnum=\"1\" colname=\"Barramento\" colwidth=\"33\"/"
#~ "&gt;\n"
#~ "\t      &lt;colspec colnum=\"2\" colname=\"Funcionalidades\" colwidth=\"34"
#~ "\"/&gt;\n"
#~ "\t      &lt;colspec colnum=\"3\" colname=\"Único\" colwidth=\"33\"/&gt;\n"
#~ "\t      \n"
#~ "\t      &lt;thead&gt;\n"
#~ "\t\t&lt;row&gt;\n"
#~ "\t\t  &lt;entry&gt;Adaptador-Anfitrião do Barramento&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t\t  &lt;entry&gt;Funcionalidades&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t\t  &lt;entry&gt;Configuração do Iniciador Único&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t\t&lt;/row&gt;\n"
#~ "\t      &lt;/thead&gt;\n"
#~ "\t      \n"
#~ "\t      &lt;tbody&gt;\n"
#~ "\t\t\n"
#~ "\t\t&lt;row&gt;\n"
#~ "\t\t  &lt;entry&gt;Adaptec 2940U2W&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t\t  \n"
#~ "\t\t  &lt;entry&gt;&lt;simplelist&gt; \n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Ultra2, wide, LVD.&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;conector externo HD68.&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Um canal, com dois segmentos do barramento.&lt;/"
#~ "member&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Configurar a terminação na placa com o utilitário "
#~ "da BIOS..&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;A terminação na placa está desactivada quando a "
#~ "máquina estiver desligada.&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t    &lt;/simplelist&gt;&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t\t  \n"
#~ "\t\t  &lt;entry&gt;&lt;simplelist&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Configura a terminação na placa como automática "
#~ "(por omissão).&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Use o conector interno do SCSI para o "
#~ "armazenamento\n"
#~ "\t\t\tprivado (sem 'cluster').&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t    &lt;/simplelist&gt;&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t\t&lt;/row&gt;\n"
#~ "\t\t\n"
#~ "\t\t&lt;row&gt;\n"
#~ "\t\t  &lt;entry&gt;Qlogic QLA1080&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t\t  \n"
#~ "\t\t  &lt;entry&gt;&lt;simplelist&gt; \n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Ultra2, wide, LVD&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Conector externo VHDCI&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Um canal&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Configura a terminação na placa com o utilitário "
#~ "da BIOS.&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;A terminação na placa está desactivada com a "
#~ "energia desligada, a menos que use os interruptores para forçar a "
#~ "terminação.&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t    &lt;/simplelist&gt;&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t\t  \n"
#~ "\t\t  \n"
#~ "\t\t  &lt;entry&gt;&lt;simplelist&gt; \n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Configure a terminação na placa como automática\n"
#~ "\t\t\t (por omissão).&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t      &lt;member&gt;Use o conector interno do SCSI para o "
#~ "armazenamento privado (sem 'cluster').&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t    &lt;/simplelist&gt;&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t\t&lt;/row&gt;\n"
#~ "\t\t\n"
#~ "\t      &lt;/tbody&gt;\n"
#~ "\t    &lt;/tgroup&gt;\n"
#~ "\t  &lt;/table&gt;\n"

#~ msgid "Host Bus Adapter Features and Configuration Requirements"
#~ msgstr ""
#~ "Funcionalidades do Adaptador-Anfitrião do Barramento e Requisitos de "
#~ "Configuração"

#~ msgid "Host Bus Adapter"
#~ msgstr "Adaptador-Anfitrião do Barramento"

#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Funcionalidades"

#~ msgid "Single-Initiator Configuration"
#~ msgstr "Configuração do Iniciador Único"

#~ msgid "Adaptec 2940U2W"
#~ msgstr "Adaptec 2940U2W"

#~ msgid "Ultra2, wide, LVD."
#~ msgstr "Ultra2, wide, LVD."

#~ msgid "HD68 external connector."
#~ msgstr "Conector externo HD68."

#~ msgid "One channel, with two bus segments."
#~ msgstr "Um canal, com dois segmentos do barramento."

#~ msgid "Set the onboard termination by using the BIOS utility."
#~ msgstr "Configure a terminação na placa com o utilitário da BIOS."

#~ msgid "Onboard termination is disabled when the power is off."
#~ msgstr ""
#~ "A terminação na placa é desactivada quando é desligada a alimentação."

#~ msgid "Set the onboard termination to automatic (the default)."
#~ msgstr "Configure a terminação na  placa como automática (por omissão)."

#~ msgid "Use the internal SCSI connector for private (non-cluster) storage."
#~ msgstr ""
#~ "Use o conector interno SCSI para armazenamento privado (sem 'cluster')."

#~ msgid "Qlogic QLA1080"
#~ msgstr "Qlogic QLA1080"

#~ msgid "Ultra2, wide, LVD"
#~ msgstr "Ultra2, wide, LVD"

#~ msgid "VHDCI external connector"
#~ msgstr "conector externo VHDCI"

#~ msgid "One channel"
#~ msgstr "Um canal"

#~ msgid ""
#~ "Onboard termination is disabled when the power is off, unless jumpers are "
#~ "used to enforce termination."
#~ msgstr ""
#~ "A terminação na placa é desactivada quando se desliga a alimentação, a "
#~ "menos que existam interruptores para forçar a terminação."

#~ msgid ""
#~ "Notice how the <command>SimpleList</command> tags are used. The &lt;"
#~ "entry&gt; and &lt;simplelist&gt; tags must be aligned beside one another, "
#~ "otherwise you will receive a parsing error."
#~ msgstr ""
#~ "Repare na utilização das marcas <command>SimpleList</command>. As marcas "
#~ "&lt;entry&gt; e &lt;simplelist&gt; deverão ser alinhadas uma ao lado da "
#~ "outra, caso contrário irá receber um erro de processamento."

#~ msgid ""
#~ "For each paragraph or list item to be added within a <command>SimpleList</"
#~ "command>, the &lt;member&gt; tag set must be added around that particular "
#~ "text item."
#~ msgstr ""
#~ "Para cada parágrafo ou item da lista adicionado dentro de uma "
#~ "<command>SimpleList</command>, dever-se-á adicionar uma marca &lt;"
#~ "member&gt; em torno desse item de texto em particular."

#~ msgid "glosslist"
#~ msgstr "glosslist"

#~ msgid ""
#~ "Use the <command>glosslist</command> command set to create a list of "
#~ "glossary terms and their definitions."
#~ msgstr ""
#~ "Use o comando <command>glosslist</command> para criar uma lista de termos "
#~ "do glossário e as suas definições."

#~ msgid "In XML, an example looks like the following:"
#~ msgstr "Em XML, um exemplo poderá ser o seguinte:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t  &lt;glosslist&gt;\n"
#~ "\t    &lt;glossentry&gt;\n"
#~ "\t      &lt;glossterm&gt;applet&lt;/glossterm&gt;\n"
#~ "\t      &lt;glossdef&gt;\n"
#~ "\t\t&lt;para&gt;A small application, usually a utility or other\n"
#~ "\t        simple program.&lt;/para&gt;\n"
#~ "\t      &lt;/glossdef&gt;\n"
#~ "\t    &lt;/glossentry&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "\t    &lt;glossentry&gt;\n"
#~ "\t      &lt;glossterm&gt;architecture&lt;/glossterm&gt;\n"
#~ "\t      &lt;glossdef&gt;\n"
#~ "\t\t&lt;para&gt;The design for organization and integration of \n"
#~ "                components within a computer or computer system.&lt;/"
#~ "para&gt;\n"
#~ "\t      &lt;/glossdef&gt;\n"
#~ "\t    &lt;/glossentry&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "\t    &lt;glossentry&gt;\n"
#~ "\t      &lt;glossterm&gt;archive&lt;/glossterm&gt;\n"
#~ "\t      &lt;glossdef&gt;\n"
#~ "\t\t&lt;para&gt;To transfer files into storage for the purpose of \n"
#~ "\t        saving space and/or organization.&lt;/para&gt;\n"
#~ "\t      &lt;/glossdef&gt;\n"
#~ "\t    &lt;/glossentry&gt;\n"
#~ "\t  &lt;/glosslist&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t  &lt;glosslist&gt;\n"
#~ "\t    &lt;glossentry&gt;\n"
#~ "\t      &lt;glossterm&gt;applet&lt;/glossterm&gt;\n"
#~ "\t      &lt;glossdef&gt;\n"
#~ "\t\t&lt;para&gt;Uma pequena aplicação, normalmente um utilitário\n"
#~ "                ou outro programa simples.&lt;/para&gt;\n"
#~ "\t      &lt;/glossdef&gt;\n"
#~ "\t    &lt;/glossentry&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "\t    &lt;glossentry&gt;\n"
#~ "\t      &lt;glossterm&gt;arquitectura&lt;/glossterm&gt;\n"
#~ "\t      &lt;glossdef&gt;\n"
#~ "\t\t&lt;para&gt;O desenho da organização e integração dos\n"
#~ "                componentes dentro de um computador ou sistema "
#~ "computacional.&lt;/para&gt;\n"
#~ "\t      &lt;/glossdef&gt;\n"
#~ "\t    &lt;/glossentry&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "\t    &lt;glossentry&gt;\n"
#~ "\t      &lt;glossterm&gt;pacote&lt;/glossterm&gt;\n"
#~ "\t      &lt;glossdef&gt;\n"
#~ "\t\t&lt;para&gt;Para transferir os ficheiros armazenados com o\n"
#~ "                intuito de poupar espaço e/ou organização.&lt;/para&gt;\n"
#~ "\t      &lt;/glossdef&gt;\n"
#~ "\t    &lt;/glossentry&gt;\n"
#~ "\t  &lt;/glosslist&gt;\n"

#~ msgid "applet"
#~ msgstr "applet"

#~ msgid "A small application, usually a utility or other simple program."
#~ msgstr ""
#~ "Uma pequena aplicação, normalmente um utilitário ou outro programa "
#~ "simples."

#~ msgid "architecture"
#~ msgstr "arquitectura"

#~ msgid ""
#~ "The design for organization and integration of components within a "
#~ "computer or computer system."
#~ msgstr ""
#~ "O desenho da organização e integração dos componentes dentro de um "
#~ "computador ou sistema computacional."

#~ msgid "archive"
#~ msgstr "pacote"

#~ msgid ""
#~ "To transfer files into storage for the purpose of saving space and/or "
#~ "organization."
#~ msgstr ""
#~ "Para transferir os ficheiros armazenados com o intuito de poupar espaço e/"
#~ "ou organização."

#~ msgid "option"
#~ msgstr "option"

#~ msgid ""
#~ "If you have a command that offers an option or a flag, use the "
#~ "<command>&lt;option&gt;</command> and <command>&lt;/option&gt;</command> "
#~ "tags."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver um comando que ofereça uma opção qualquer, use as marcas "
#~ "<command>&lt;option&gt;</command> e <command>&lt;/option&gt;</command>."

#~ msgid ""
#~ "The &lt;option&gt; tag set is only meant to be used for command line "
#~ "options, not options in configuration files."
#~ msgstr ""
#~ "A marca &lt;option&gt; só pretende ser usada para as opções da linha de "
#~ "comandos, não para as opções dos ficheiros de configuração."

#~ msgid "In XML, specifying an option would look like the following:"
#~ msgstr "Em XML, a definição de uma opção ficará semelhante à seguinte:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For example, with the command &lt;command&gt;ls&lt;/command&gt; you can \n"
#~ "specify an option such as &lt;option&gt;-la&lt;/option&gt;.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Por exemplo, com o comando &lt;command&gt;ls&lt;/command&gt;, poderá\n"
#~ "definir uma opção como a &lt;option&gt;-la&lt;/option&gt;.\n"

#~ msgid ""
#~ "For example, with the command <command>ls</command> you can specify an "
#~ "option such as <option>-la</option>."
#~ msgstr ""
#~ "Por exemplo, com o comando <command>ls</command>, poderá definir uma "
#~ "opção como a <option>-la</option>."

#~ msgid "Index Entries"
#~ msgstr "Itens do Índice"

#~ msgid "indexing"
#~ msgstr "indexação"

#~ msgid ""
#~ "The following command sequence shows you the code inserted into the body "
#~ "of the text to add an index entry to your document:"
#~ msgstr ""
#~ "A seguinte sequência de comandos mostra-lhe o código inserido dentro do "
#~ "conteúdo do texto, de modo a adicionar um item do índice ao seu documento:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "&lt;indexterm&gt; &lt;-- indicates a term to be placed in the index\n"
#~ "&lt;primary&gt;foo&lt;/primary&gt; &lt;-- indicates that \"foo\" is the "
#~ "first term\n"
#~ "&lt;secondary&gt;bar&lt;/secondary&gt; &lt;-- \"bar\" will be listed "
#~ "under \"foo\" \n"
#~ "&lt;/indexterm&gt; &lt;-- closes this index entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&lt;indexterm&gt; &lt;-- indica um termo a colocar no índice\n"
#~ "&lt;primary&gt;xpto&lt;/primary&gt; &lt;-- indica que o \"xpto\" é o "
#~ "primeiro termo\n"
#~ "&lt;secondary&gt;xpto-2&lt;/secondary&gt; &lt;-- o \"xpto-2\" aparecerá "
#~ "debaixo do \"xpto\"\n"
#~ "&lt;/indexterm&gt; &lt;-- fecha este item do índice\n"

#~ msgid "foo"
#~ msgstr "xpto"

#~ msgid "bar"
#~ msgstr "xpto-2"

#~ msgid ""
#~ "The <command>&lt;seealso&gt;</command> tag allows you to reference "
#~ "another index entry or refer to another manual. Make sure the "
#~ "<command>&lt;seealso&gt;</command> reference you are pointing to has its "
#~ "own entry. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "A marca <command>&lt;seealso&gt;</command> permite-lhe fazer referências "
#~ "a outros itens do índice ou referenciar outro manual. Certifique-se que o "
#~ "<command>&lt;seealso&gt;</command> para o qual aponta tem o seu próprio "
#~ "item. Por exemplo:"

#~ msgid "seealso tag"
#~ msgstr "marca 'seealso'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "&lt;indexterm&gt; \n"
#~ "&lt;primary&gt;SWAK&lt;/primary&gt; \n"
#~ "&lt;seealso&gt;salutations&lt;/seealso&gt;\n"
#~ "&lt;/indexterm&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;indexterm&gt; \n"
#~ "&lt;primary&gt;salutations&lt;/primary&gt; \n"
#~ "&lt;/indexterm&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&lt;indexterm&gt; \n"
#~ "&lt;primary&gt;SWAK&lt;/primary&gt; \n"
#~ "&lt;seealso&gt;saudações&lt;/seealso&gt;\n"
#~ "&lt;/indexterm&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;indexterm&gt; \n"
#~ "&lt;primary&gt;saudações&lt;/primary&gt; \n"
#~ "&lt;/indexterm&gt;\n"

#~ msgid "SWAK"
#~ msgstr "SWAK"

#~ msgid "Salutations"
#~ msgstr "Saudações"

#~ msgid ""
#~ "The <command>&lt;see&gt;</command> tag allows you to reference to another "
#~ "index entry entirely. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "A marca <command>&lt;see&gt;</command> permite-lhe referenciar outro item "
#~ "do índice por inteiro. Por exemplo:"

#~ msgid "see tag"
#~ msgstr "marca 'see'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "&lt;indexterm&gt; \n"
#~ "&lt;primary&gt;Guinness&lt;/primary&gt; \n"
#~ "&lt;see&gt;beer&lt;/see&gt; &lt;-- beer will be listed under \n"
#~ "the Guinness entry, but you must make sure beer also has its \n"
#~ "own entry to refer to.\n"
#~ "&lt;/indexterm&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;indexterm&gt;\n"
#~ "&lt;primary&gt;beer&lt;/primary&gt;\n"
#~ "&lt;/indexterm&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&lt;indexterm&gt; \n"
#~ "&lt;primary&gt;Guinness&lt;/primary&gt; \n"
#~ "&lt;see&gt;cerveja&lt;/see&gt; &lt;-- a 'cerveja' irá aparecer\n"
#~ "abaixo do item 'Guinness', mas terá de garantir que a 'cerveja'\n"
#~ "tem também o seu próprio item para ser referenciado.\n"
#~ "&lt;/indexterm&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;indexterm&gt;\n"
#~ "&lt;primary&gt;cerveja&lt;/primary&gt;\n"
#~ "&lt;/indexterm&gt;\n"

#~ msgid "Guinness"
#~ msgstr "Guinness"

#~ msgid "Beer"
#~ msgstr "Cerveja"

#~ msgid ""
#~ "To view the HTML output of the index entries shown here, refer to the "
#~ "<filename>generated-index.html</filename> file at the end of this "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Para ver o resultado em HTML dos itens do índice que aparecem aqui, veja "
#~ "o ficheiro <filename>generated-index.html</filename> no fim deste "
#~ "documento."

#~ msgid ""
#~ "How does the index get generated? If indexterms exist in the document and "
#~ "the beginning and ending index tags exist before the end tag for the book "
#~ "or article, an index is created because of the <command>generate.index</"
#~ "command> stylesheet parameter, which is set to true by default."
#~ msgstr ""
#~ "Agora como é que o índice é gerado? Se existirem 'indexterms' no "
#~ "documento e as marcas de início e fim do índice existirem antes da marca "
#~ "final do livro ou do artigo, é criado um índice devido ao parâmetro "
#~ "<command>generate.index</command> da folha de estilo, que está definido "
#~ "como verdadeiro por omissão."

#~ msgid "para"
#~ msgstr "para"

#~ msgid ""
#~ "For any paragraph, the <command>&lt;para&gt;</command> and <command>&lt;/"
#~ "para&gt;</command> tags must open and close that particular paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Para qualquer parágrafo, as marcas <command>&lt;para&gt;</command> e "
#~ "<command>&lt;/para&gt;</command> deverão abrir e fechar esse parágrafo em "
#~ "particular."

#~ msgid ""
#~ "Do not use para tags around anything other than a simple paragraph. Doing "
#~ "so will create additional white space within the text itself."
#~ msgstr ""
#~ "Não use as marcas 'para' para nada que não seja um parágrafo simples. Se "
#~ "o fizer, irá criar espaço em branco adicional dentro do próprio texto."

#~ msgid ""
#~ "Do not use <command>&lt;para&gt;</command> tags around the following (or, "
#~ "to put this another way, do not embed the following within <command>&lt;"
#~ "para&gt;</command> tags):"
#~ msgstr ""
#~ "Não use as marcas <command>&lt;para&gt;</command> em torno dos seguintes "
#~ "ponto (ou, posto de outra forma, não incorpore o seguinte dentro das "
#~ "marcas <command>&lt;para&gt;</command>):"

#~ msgid "&lt;screen&gt;"
#~ msgstr "&lt;screen&gt;"

#~ msgid "&lt;itemizedlist&gt;"
#~ msgstr "&lt;itemizedlist&gt;"

#~ msgid "&lt;orderedlist&gt;"
#~ msgstr "&lt;orderedlist&gt;"

#~ msgid "&lt;variablelist&gt;"
#~ msgstr "&lt;variablelist&gt;"

#~ msgid "&lt;table&gt;"
#~ msgstr "&lt;table&gt;"

#~ msgid "parts"
#~ msgstr "parts"

#~ msgid ""
#~ "In the parent file, you can separate the chapters into parts to divide "
#~ "them into logical groups. For example, in the parent file, the "
#~ "<command>part</command> tags surround the chapter entities:"
#~ msgstr ""
#~ "No ficheiro-pai, poderá separar os capítulos em partes, de modo a dividi-"
#~ "los em grupos lógicos. Por exemplo, no ficheiro-pai, as marcas "
#~ "<command>part</command> rodeiam as entidades do capítulo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "&lt;part id=\"pt-foo\"&gt;\n"
#~ "  &lt;partintro&gt;\n"
#~ "  &lt;para&gt;Some text for the part intro&lt;/para&gt;\n"
#~ "     &amp;CHAPTER; \n"
#~ "\n"
#~ "     &amp;ANOTHER-CHAPTER;\n"
#~ "&lt;/part&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&lt;part id=\"pt-xpto\"&gt;\n"
#~ "  &lt;partintro&gt;\n"
#~ "  &lt;para&gt;Algum texto para a introdução da parte&lt;/para&gt;\n"
#~ "     &amp;CAPITULO; \n"
#~ "\n"
#~ "     &amp;OUTRO-CAPITULO;\n"
#~ "&lt;/part&gt;\n"

#~ msgid ""
#~ "If you create a part, include a part introduction describing the contents "
#~ "of the part. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Se criar uma parte, inclua uma introdução de uma parte que descreva o seu "
#~ "conteúdo. Por exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  &lt;part id=\"pt-setup\"&gt;\n"
#~ "    &lt;title&gt;Getting Setup&lt;/title&gt;\n"
#~ "    &lt;partintro&gt;\n"
#~ "      &lt;para&gt;This section contains information you will need when "
#~ "you first join\n"
#~ "\tthe Docs group. You might need to refer to this part again for\n"
#~ "\tinformation such as installing &amp;FC;.&lt;/para&gt;\n"
#~ "    &lt;/partintro&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  &lt;part id=\"pt-configuracao\"&gt;\n"
#~ "    &lt;title&gt;Compreender a Configuração&lt;/title&gt;\n"
#~ "    &lt;partintro&gt;\n"
#~ "      &lt;para&gt;Esta secção contém informações que irá necessitar "
#~ "quando\n"
#~ "      se juntar pela primeira vez ao grupo de Documentação. Poderá ter "
#~ "de\n"
#~ "      referenciar esta parte de novo para mais informações, como a "
#~ "instalação\n"
#~ "      do &amp;FC;.&lt;/para&gt;\n"
#~ "    &lt;/partintro&gt;\n"

#~ msgid ""
#~ "In the HTML output, a separate HTML page is generated with the part "
#~ "number, title, introduction, and TOC. In the PDF output, the same "
#~ "information about the part is on a separate page."
#~ msgstr ""
#~ "No resultado em HTML, é gerada uma página separada em HTML para o número, "
#~ "título, introdução e índice da parte. No resultado em PDF, a mesma "
#~ "informação acerca da página está numa página em separado."

#~ msgid "prompt"
#~ msgstr "prompt"

#~ msgid ""
#~ "To show a prompt, such as a root or DOS prompt, use the <command>&lt;"
#~ "prompt&gt;</command> and <command>&lt;/prompt&gt;</command> commands. For "
#~ "example:"
#~ msgstr ""
#~ "Para mostrar uma linha de comandos, como a linha de comandos do 'root' ou "
#~ "do DOS, use os comandos <command>&lt;prompt&gt;</command> e <command>&lt;/"
#~ "prompt&gt;</command>. Por exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "At the &lt;prompt&gt;LILO:&lt;/prompt&gt; boot prompt, type linux to \n"
#~ "boot into your Linux partition.\n"
#~ "\n"
#~ "At the &lt;prompt&gt;C:\\&gt;&lt;/prompt&gt; prompt, type ....\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Na linha de comandos &lt;prompt&gt;LILO:&lt;/prompt&gt;, escreva 'linux'\n"
#~ "para arrancar para a sua partição de Linux.\n"
#~ "boot into your Linux partition.\n"
#~ "\n"
#~ "Na linha de comandos &lt;prompt&gt;C:\\&gt;&lt;/prompt&gt;, escreva ....\n"

#~ msgid ""
#~ "At the <prompt>LILO:</prompt> boot prompt, type linux to boot into your "
#~ "Linux partition."
#~ msgstr ""
#~ "Na linha de comandos <prompt>LILO:</prompt>, escreva 'linux' para "
#~ "arrancar para a sua partição de Linux."

#~ msgid "At the <prompt>C:\\&gt;</prompt> prompt, type ...."
#~ msgstr "Na linha de comandos <prompt>C:\\&gt;</prompt>, escreva ...."

#~ msgid ""
#~ "When showing example computer output (usually in <command>screen</"
#~ "command> tags), do not include the prompt or command (unless the command "
#~ "or prompt is the actually computer output you want to show)."
#~ msgstr ""
#~ "Ao mostrar um exemplo de resultados do computador (normalmente em marcas "
#~ "<command>screen</command>), não inclua a linha de comandos ou o comando "
#~ "em si (a menos que este seja de facto o resultado do computador que "
#~ "deseja mostrar)."

#~ msgid "replaceable"
#~ msgstr "replaceable"

#~ msgid ""
#~ "To create replaceable text, use the tags <command>&lt;replaceable&gt;</"
#~ "command> and <command>&lt;/replaceable&gt;</command> around the text you "
#~ "want to use as a variable."
#~ msgstr ""
#~ "Para criar texto que poderá ser substituído, use as marcas <command>&lt;"
#~ "replaceable&gt;</command> e <command>&lt;/replaceable&gt;</command> em "
#~ "torno do texto que deseja usar como variável."

#~ msgid ""
#~ "This example demonstrates how to use the <command>replaceable</command> "
#~ "tags when referencing the name of an RPM file:"
#~ msgstr ""
#~ "Este exemplo demonstra como usar as marcas <command>replaceable</command> "
#~ "na referência ao nome de um ficheiro RPM:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "foo-&lt;replaceable&gt;version-number&lt;/replaceable&gt;.&lt;"
#~ "replaceable&gt;arch&lt;/replaceable&gt;.rpm\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "xpto-&lt;replaceable&gt;número-versão&lt;/replaceable&gt;.&lt;"
#~ "replaceable&gt;arquitectura&lt;/replaceable&gt;.rpm\n"

#~ msgid "version-number"
#~ msgstr "número-versão"

#~ msgid "arch"
#~ msgstr "arquitectura"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "foo-<placeholder-1/>.<placeholder-2/>.rpm\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "xpto-<placeholder-1/>.<placeholder-2/>.rpm\n"

#~ msgid ""
#~ "The <command>&lt;screen&gt;</command> command is used to format text "
#~ "within a document and is great for adding emphasis to show examples of "
#~ "code, computer output, and more. In HTML with the Fedora CSS file, this "
#~ "appears in box with a grey background. To use this command you only need "
#~ "the opening <command>&lt;screen&gt;</command> and closing <command>&lt;/"
#~ "screen&gt;</command> tags around the text you are emphasizing."
#~ msgstr ""
#~ "O comando <command>&lt;screen&gt;</command> é usado para formatar o texto "
#~ "dentro de um documento e é óptimo para adicionar alguma ênfase na "
#~ "apresentação de exemplos de código, resultados do computador, entre "
#~ "outras coisas. No HTML, com o ficheiro CSS do Fedora, este aparecerá numa "
#~ "caixa com um fundo cinzento. Para usar este comando, só necessita do "
#~ "<command>&lt;screen&gt;</command> de abertura e de delimitar o texto que "
#~ "deseja realçar com a marca <command>&lt;/screen&gt;</command> de fecho."

#~ msgid ""
#~ "When using the <command>&lt;screen&gt;</command> tag, set everything "
#~ "within that screen to flush left. The contents of the <sgmltag class="
#~ "\"starttag\">screen</sgmltag> element are rendered exactly as is, "
#~ "including any indentation. Using flush left prevents extra blank space in "
#~ "front of the text inside the gray background when the content is "
#~ "converted to HTML."
#~ msgstr ""
#~ "Ao usar a marca <command>&lt;screen&gt;</command>, configure tudo dentro "
#~ "desse ecrã para se colocar à esquerda. O conteúdo do elemento <sgmltag "
#~ "class=\"starttag\">screen</sgmltag> é representado tal-e-qual, incluindo "
#~ "a indentação. Se usar a remoção à esquerda, impede que apareçam espaços "
#~ "em branco extra à frente do texto, dentro do fundo cinzento, quando o "
#~ "conteúdo for convertido para HTML."

#~ msgid ""
#~ "The <command>&lt;screen&gt;</command> tag set may contain other inline "
#~ "tags, such as <command>&lt;computeroutput&gt;</command>, <command>&lt;"
#~ "userinput&gt;</command>, or <command>&lt;replaceable&gt;</command>. "
#~ "Additional inline tags are not required by definition. The <command>&lt;"
#~ "screen&gt;</command> tags by themselves may provide sufficient context, "
#~ "especially for simple examples or file listings. Consider the context of "
#~ "the example, and use inline tags if they are helpful to the reader."
#~ msgstr ""
#~ "A marca <command>&lt;screen&gt;</command> poderá conter outras marcas "
#~ "incorporadas, como a <command>&lt;computeroutput&gt;</command>, a "
#~ "<command>&lt;userinput&gt;</command> ou a <command>&lt;replaceable&gt;</"
#~ "command>. As outras marcas incorporadas não são obrigatórias por "
#~ "definição. As marcas <command>&lt;screen&gt;</command> propriamente ditas "
#~ "poderão oferecer um contexto suficiente, especialmente no caso dos "
#~ "exemplos simples ou das listagens de ficheiros. Considere o contexto do "
#~ "exemplo e use as marcas incorporadas se forem úteis para o leitor."

#~ msgid ""
#~ "If you use inline tags, remember that line breaks inside <command>&lt;"
#~ "screen&gt;</command> tags create line breaks in any rendered output. "
#~ "Place any inline tags <emphasis>on the same line</emphasis> as their "
#~ "content. Do not overuse tagging within a <command>&lt;screen&gt;</"
#~ "command> tag set."
#~ msgstr ""
#~ "Se usar as marcas incorporadas, recorde-se que as quebras de linha dentro "
#~ "das marcas <command>&lt;screen&gt;</command> criam quebras de linha no "
#~ "resultado apresentado. Coloque as marcas incorporadas <emphasis>na mesma "
#~ "linha</emphasis> que o seu conteúdo. Não sobrecarregue com marcas dentro "
#~ "de uma marca <command>&lt;screen&gt;</command>."

#~ msgid "An example of <command>&lt;screen&gt;</command> is the following:"
#~ msgstr "Um exemplo do <command>&lt;screen&gt;</command> é o seguinte:"

#~ msgid ""
#~ "&lt;screen&gt;\n"
#~ "This is an example of a screen. You do not need &amp;lt;para&amp;gt; "
#~ "tags\n"
#~ "within this command.\n"
#~ "&lt;/screen&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;screen&gt;\n"
#~ "Este é um exemplo de um ecrã. Não precisa de marcas &amp;lt;para&amp;gt;\n"
#~ "dentro deste comando.\n"
#~ "&lt;/screen&gt;"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is an example of a screen.  You do not need &lt;para&gt; tags\n"
#~ "within this command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este é um exemplo de um ecrã. Não precisa de marcas &lt;para&gt;\n"
#~ "dentro deste comando.\n"

#~ msgid "Using Inline Tags with <command>screen</command>"
#~ msgstr "Usar Marcas Incorporadas com o <command>screen</command>"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to use inline tags inside a <command>&lt;screen&gt;</"
#~ "command> section, follow these guidelines for consistency. If the content "
#~ "in the screen is a listing of a configuration file or the output of a "
#~ "program, use the <command>&lt;computeroutput&gt;</command> tag set around "
#~ "the entire output. If the user should type the example on the command "
#~ "line or in a configuration file, use the <command>&lt;userinput&gt;</"
#~ "command> tag set. Separate input and output with a short sentence of "
#~ "narrative, as below:"
#~ msgstr ""
#~ "Se optar por usar marcas incorporadas dentro de uma secção <command>&lt;"
#~ "screen&gt;</command>, siga estas instruções por razões de consistência. "
#~ "Se o conteúdo no ecrã for uma listagem de um ficheiro de configuração ou "
#~ "o resultado de um programa, use a marca <command>&lt;computeroutput&gt;</"
#~ "command> em torno do resultado completo. Se o utilizador deverá escrever "
#~ "o exemplo na linha de comandos ou num ficheiro de configuração, use a "
#~ "marca <command>&lt;userinput&gt;</command>. Separe as entradas e saídas "
#~ "com uma pequena frase narrativa, como aparece em baixo:"

#~ msgid "&lt;para&gt;"
#~ msgstr "&lt;para&gt;"

#~ msgid "&lt;/para&gt;"
#~ msgstr "&lt;/para&gt;"

#~ msgid "&lt;userinput&gt;"
#~ msgstr "&lt;userinput&gt;"

#~ msgid "&lt;/userinput&gt;"
#~ msgstr "&lt;/userinput&gt;"

#~ msgid "&lt;/screen&gt;"
#~ msgstr "&lt;/screen&gt;"

#~ msgid "&lt;computeroutput&gt;"
#~ msgstr "&lt;computeroutput&gt;"

#~ msgid "&lt;/computeroutput&gt;"
#~ msgstr "&lt;/computeroutput&gt;"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t<placeholder-1/>\n"
#~ "\t  Type the following command:\n"
#~ "\t<placeholder-2/>\n"
#~ "\n"
#~ "<placeholder-3/>\n"
#~ "<placeholder-4/>command -sw file1<placeholder-5/>\n"
#~ "<placeholder-6/>\n"
#~ "\n"
#~ "\t<placeholder-7/>\n"
#~ "\t  You should see the following output:\n"
#~ "\t<placeholder-8/>\n"
#~ "\n"
#~ "<placeholder-9/>\n"
#~ "<placeholder-10/>Completed, time = 0.12 sec<placeholder-11/>\n"
#~ "<placeholder-12/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t<placeholder-1/>\n"
#~ "\t  Escreva o seguinte comando:\n"
#~ "\t<placeholder-2/>\n"
#~ "\n"
#~ "<placeholder-3/>\n"
#~ "<placeholder-4/>comando -sw ficheiro1<placeholder-5/>\n"
#~ "<placeholder-6/>\n"
#~ "\n"
#~ "\t<placeholder-7/>\n"
#~ "\t  Deverá ver o seguinte resultado:\n"
#~ "\t<placeholder-8/>\n"
#~ "\n"
#~ "<placeholder-9/>\n"
#~ "<placeholder-10/>Completo, tempo = 0.12 s<placeholder-11/>\n"
#~ "<placeholder-12/>\n"

#~ msgid "Type the following command:"
#~ msgstr "Escreva o seguinte comando:"

#~ msgid "command -sw file1"
#~ msgstr "comando -sw ficheiro1"

#~ msgid "You should see the following output:"
#~ msgstr "Deverá ver o seguinte resultado:"

#~ msgid "Completed, time = 0.12 sec"
#~ msgstr "Completo, tempo = 0.12 s"

#~ msgid ""
#~ "When showing a command or series of commands inside <command>screen</"
#~ "command> tags, do not show the prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Ao mostrar um comando ou uma série de comandos dentro das marcas "
#~ "<command>screen</command>, não mostre a linha de comandos."

#~ msgid ""
#~ "If the <command>&lt;screen&gt;</command> shows the reader how to change "
#~ "only <emphasis>part</emphasis> of a line, mark the change with an inline "
#~ "<command>&lt;userinput&gt;</command> tag set. You may use the "
#~ "<command>&lt;userinput&gt;</command> tag set inside a larger area that is "
#~ "already marked inline with <command>&lt;computeroutput&gt;</command>. Do "
#~ "not include any extra lines of context in this case, unless excluding "
#~ "them would confuse the reader. The following example illustrates these "
#~ "guidelines:"
#~ msgstr ""
#~ "Se o <command>&lt;screen&gt;</command> mostrar ao leitor como alterar "
#~ "apenas <emphasis>parte</emphasis> de uma linha, marque a alteração com um "
#~ "conjunto de marcas <command>&lt;userinput&gt;</command>. Poderá usar o "
#~ "conjunto de marcas <command>&lt;userinput&gt;</command> dentro de uma "
#~ "área maior que já esteja marcada dentro de um <command>&lt;"
#~ "computeroutput&gt;</command>. Não inclua as linhas extra de contexto "
#~ "neste caso, a menos que a sua exclusão possa confundir o leitor. O "
#~ "seguinte exemplo demonstra estas regras:"

#~ msgid "&lt;filename&gt;"
#~ msgstr "&lt;filename&gt;"

#~ msgid "&lt;/filename&gt;"
#~ msgstr "&lt;/filename&gt;"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\t<placeholder-1/>\n"
#~ "\t  Edit the <placeholder-2/>/etc/sysconfig/init<placeholder-3/> file as "
#~ "follows:\n"
#~ "\t<placeholder-4/>\n"
#~ "\n"
#~ "<placeholder-5/>\n"
#~ "GRAPHICAL=<placeholder-6/>yes<placeholder-7/> \n"
#~ "<placeholder-8/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t<placeholder-1/>\n"
#~ "\t  Edite o ficheiro <placeholder-2/>/etc/sysconfig/init<placeholder-3/> "
#~ "como se segue:\n"
#~ "\t<placeholder-4/>\n"
#~ "\n"
#~ "<placeholder-5/>\n"
#~ "GRAPHICAL=<placeholder-6/>yes<placeholder-7/> \n"
#~ "<placeholder-8/>\n"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "yes"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "GRAPHICAL=<placeholder-1/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "GRAPHICAL=<placeholder-1/>\n"

#~ msgid ""
#~ "For an explanation of how to use the <command>replaceable</command> tags "
#~ "within a set of <command>screen</command> tags, refer to <xref linkend="
#~ "\"sn-xml-tags-replaceable\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para uma explicação de como usar as marcas <command>replaceable</command> "
#~ "dentro das marcas <command>screen</command>, veja em <xref linkend=\"sn-"
#~ "xml-tags-replaceable\"/>."

#~ msgid "Sections"
#~ msgstr "Secções"

#~ msgid "sections"
#~ msgstr "secções"

#~ msgid ""
#~ "Within an article (or chapter if it is a DocBook XML book like the "
#~ "<citetitle>Installation Guide</citetitle>), you can have sections and "
#~ "subsections. <command>&lt;section&gt;</command> is always the highest "
#~ "section and you cannot have two sections of the same level within one "
#~ "another (a section 2 can be created within a section 1, but section 1 has "
#~ "to be closed before another section 1 can be created). The general layout "
#~ "follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Dentro de um artigo (ou capítulo, se for um livro de DocBook em XML, como "
#~ "o <citetitle>Guia de Instalação</citetitle>), você poderá ter secções e "
#~ "sub-secções. A <command>&lt;section&gt;</command> é sempre a secção do "
#~ "nível de topo e não poderá ter duas secções ao mesmo nível dentro de "
#~ "outra (uma secção 2 poderá ser criada dentro de uma secção 1, mas a "
#~ "secção 1 terá de ser fechada antes de poder criar outra secção 1). Segue-"
#~ "se a disposição geral:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "&lt;section id=\"sn-uniquename\"&gt;\n"
#~ "  &lt;title&gt;Insert Title Here&lt;/title&gt;\n"
#~ "  &lt;para&gt;\n"
#~ "    Body text goes here.\n"
#~ "  &lt;/para&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "  &lt;section id=\"sn-uniquename\"&gt;\n"
#~ "    &lt;title&gt;Insert Title Here&lt;/title&gt;\n"
#~ "    &lt;para&gt;\n"
#~ "      Body text goes here.\n"
#~ "    &lt;/para&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "    &lt;sect3 id=\"s3-uniquename\"&gt;\n"
#~ "      &lt;title&gt;Insert Title Here&lt;/title&gt;\n"
#~ "      &lt;para&gt;\n"
#~ "        Body text goes here.\n"
#~ "      &lt;/para&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "    &lt;/sect3&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "  &lt;/section&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;/section&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&lt;section id=\"sn-nomeunico\"&gt;\n"
#~ "  &lt;title&gt;Indique Aqui o Título&lt;/title&gt;\n"
#~ "  &lt;para&gt;\n"
#~ "    O texto do conteúdo vem aqui.\n"
#~ "  &lt;/para&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "  &lt;section id=\"sn-nomeunico\"&gt;\n"
#~ "    &lt;title&gt;Indique Aqui o Título&lt;/title&gt;\n"
#~ "    &lt;para&gt;\n"
#~ "      O texto do conteúdo vem aqui.\n"
#~ "    &lt;/para&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "    &lt;sect3 id=\"s3-nomeunico\"&gt;\n"
#~ "      &lt;title&gt;Indique Aqui o Título&lt;/title&gt;\n"
#~ "      &lt;para&gt;\n"
#~ "        O texto do conteúdo vem aqui.\n"
#~ "      &lt;/para&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "    &lt;/sect3&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "  &lt;/section&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;/section&gt;\n"

#~ msgid ""
#~ "If you only need one level of sections in a DocBook article, you can use "
#~ "the <command>section</command> tag. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Se só necessitar de um nível de secções num artigo em DocBook, poderá "
#~ "usar a marca <command>section</command>. Por exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "&lt;section id=\"sn-uniquename\"&gt;\n"
#~ "  &lt;title&gt;Insert Title Here&lt;/title&gt;\n"
#~ "  &lt;para&gt;\n"
#~ "    Body text goes here.\n"
#~ "  &lt;/para&gt;\n"
#~ "&lt;/section&gt;\n"
#~ "&lt;section id=\"sn-anothername\"&gt;\n"
#~ "  &lt;title&gt;Insert Title Here&lt;/title&gt;\n"
#~ "  &lt;para&gt;\n"
#~ "    More body text goes here.\n"
#~ "  &lt;/para&gt;\n"
#~ "&lt;/section&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&lt;section id=\"sn-nomeunico\"&gt;\n"
#~ "  &lt;title&gt;Indique o Título Aqui&lt;/title&gt;\n"
#~ "  &lt;para&gt;\n"
#~ "    O texto do conteúdo vem aqui.\n"
#~ "  &lt;/para&gt;\n"
#~ "&lt;/section&gt;\n"
#~ "&lt;section id=\"sn-outronome\"&gt;\n"
#~ "  &lt;title&gt;Indique o Título Aqui&lt;/title&gt;\n"
#~ "  &lt;para&gt;\n"
#~ "    Vem mais texto de conteúdo aqui.\n"
#~ "  &lt;/para&gt;\n"
#~ "&lt;/section&gt;\n"

#~ msgid "The following is an example of creating a table."
#~ msgstr "Segue-se um exemplo de criação de uma tabela."

#~ msgid "\"tb-mockup-before-begin.\""
#~ msgstr "\"tb-teste-antes-inicio.\""

#~ msgid ""
#~ "This tells XML that you will be creating a table and the ID name is "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Isto diz ao XML que irá criar uma tabela e que o seu nome identificador é "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid "This tells XML that you are creating a table with three columns."
#~ msgstr "Isto diz ao XML que irá criar uma tabela com três colunas."

#~ msgid "colspec"
#~ msgstr "colspec"

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/> says that you are giving information about the column to "
#~ "XML"
#~ msgstr ""
#~ "O <placeholder-1/> indica que está a dar informações acerca da coluna ao "
#~ "XML"

#~ msgid "colnum=\"1\""
#~ msgstr "colnum=\"1\""

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/> says that you are giving specifications for the first "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "O <placeholder-1/> indica que está a introduzir definições para a "
#~ "primeira coluna."

#~ msgid "colname=\"Features\""
#~ msgstr "colname=\"Funcionalidades\""

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/> says that the title for this column will be \"Features.\""
#~ msgstr ""
#~ "O <placeholder-1/> diz que o título desta coluna será \"Funcionalidades.\""

#~ msgid "colwidth=\"3\""
#~ msgstr "colwidth=\"3\""

#~ msgid ""
#~ "<placeholder-1/> specifies the width of the column. This can be more "
#~ "tricky: such as two columns with widths of 1 and 2,the 1 is one-half the "
#~ "width of the 2, in respect to the page size. But, what if you need the 1 "
#~ "to be a little more than half of the 2, using a larger number ratio, such "
#~ "as 10 to 20 would accomplish this. You could then change the 10 to an 11 "
#~ "or a 12 to make it a little more than half of the second column of 20. In "
#~ "no value is given, a value of 1 is assumed."
#~ msgstr ""
#~ "O <placeholder-1/> define a largura da coluna. Isto poderá ser mais "
#~ "complicado: se tiver duas colunas com larguras 1 e 2, a 1 terá metade da "
#~ "largura da 2, no que respeita ao tamanho da página. Contudo, se precisar "
#~ "que a 1 seja um pouco mais de metade da 2, se usar uma proporção maior, "
#~ "como o 10 ou 20, será mais fácil de fazer isto. Poderá então alterar o 10 "
#~ "para um 11 ou 12, de modo a torná-lo um pouco mais de metade da segunda "
#~ "coluna com 20. Se não for indicado nenhum valor, será usado o valor 1."

#~ msgid "Contains one or more table row elements."
#~ msgstr "Contém um ou mais elementos de linhas da tabela."

#~ msgid "Contains one or more table cell (entry) elements."
#~ msgstr "Contém um ou mais elementos de células (itens) da tabela."

#~ msgid ""
#~ "Table cell element, one of several in a row element, defining columns "
#~ "within the row."
#~ msgstr ""
#~ "Elemento de célula da tabela, um de vários num elemento da linha, a "
#~ "definir as colunas dentro da linha."

#~ msgid "Contains one or more row elements, for the main text of the table."
#~ msgstr ""
#~ "Contém um ou mais elementos de linhas, para o texto principal da tabela."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "&lt;table id=\"tb-mockup-before-begin\"&gt;\n"
#~ "   <placeholder-1/>\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;title&gt;Available Features of GNOME and KDE&lt;/title&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;tgroup cols=\"3\"&gt;\n"
#~ "    <placeholder-2/>\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;colspec colnum=\"1\" colname=\"Features\" colwidth=\"3\"/&gt;\n"
#~ "    <placeholder-3/> <placeholder-4/>\n"
#~ "    \n"
#~ "    <placeholder-5/>\n"
#~ "    \n"
#~ "    <placeholder-6/>\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;colspec colnum=\"2\" colname=\"GNOME\" colwidth=\"2\"/&gt;\n"
#~ "&lt;colspec colnum=\"3\" colname=\"KDE\" colwidth=\"2\"/&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;thead&gt;\n"
#~ "    <placeholder-7/>\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;row&gt; \n"
#~ "   <placeholder-8/>\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;entry&gt;Features&lt;/entry&gt;\n"
#~ "   <placeholder-9/>\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;entry&gt;GNOME&lt;/entry&gt; \n"
#~ "&lt;entry&gt;KDE&lt;/entry&gt;\n"
#~ "&lt;/row&gt; \n"
#~ "&lt;/thead&gt; \n"
#~ "\n"
#~ "&lt;tbody&gt; \n"
#~ "   <placeholder-10/>\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;row&gt; \n"
#~ "&lt;entry&gt;highly configurable&lt;/entry&gt; \n"
#~ "&lt;entry&gt;yes&lt;/entry&gt; \n"
#~ "&lt;entry&gt;yes&lt;/entry&gt; \n"
#~ "&lt;/row&gt; \n"
#~ "&lt;row&gt; \n"
#~ "&lt;entry&gt;multiple window managers &lt;/entry&gt;\n"
#~ "&lt;entry&gt;yes&lt;/entry&gt; \n"
#~ "&lt;entry&gt;yes&lt;/entry&gt; \n"
#~ "&lt;/row&gt; \n"
#~ "&lt;row&gt; \n"
#~ "&lt;entry&gt;Internet applications&lt;/entry&gt; \n"
#~ "&lt;entry&gt;yes &lt;/entry&gt; \n"
#~ "&lt;entry&gt;yes &lt;/entry&gt; \n"
#~ "&lt;/row&gt; \n"
#~ "&lt;/tbody&gt; \n"
#~ "&lt;/tgroup&gt; \n"
#~ "&lt;/table&gt; \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&lt;table id=\"tb-teste-antes-inicio\"&gt;\n"
#~ "   <placeholder-1/>\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;title&gt;Funcionalidades Disponíveis no GNOME e no KDE&lt;/title&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;tgroup cols=\"3\"&gt;\n"
#~ "    <placeholder-2/>\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;colspec colnum=\"1\" colname=\"Funcionalidades\" colwidth=\"3\"/&gt;\n"
#~ "    <placeholder-3/> <placeholder-4/>\n"
#~ "    \n"
#~ "    <placeholder-5/>\n"
#~ "    \n"
#~ "    <placeholder-6/>\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;colspec colnum=\"2\" colname=\"GNOME\" colwidth=\"2\"/&gt;\n"
#~ "&lt;colspec colnum=\"3\" colname=\"KDE\" colwidth=\"2\"/&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;thead&gt;\n"
#~ "    <placeholder-7/>\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;row&gt; \n"
#~ "   <placeholder-8/>\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;entry&gt;Funcionalidades&lt;/entry&gt;\n"
#~ "   <placeholder-9/>\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;entry&gt;GNOME&lt;/entry&gt; \n"
#~ "&lt;entry&gt;KDE&lt;/entry&gt;\n"
#~ "&lt;/row&gt; \n"
#~ "&lt;/thead&gt; \n"
#~ "\n"
#~ "&lt;tbody&gt; \n"
#~ "   <placeholder-10/>\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;row&gt; \n"
#~ "&lt;entry&gt;altamente configurável&lt;/entry&gt; \n"
#~ "&lt;entry&gt;sim&lt;/entry&gt; \n"
#~ "&lt;entry&gt;sim&lt;/entry&gt; \n"
#~ "&lt;/row&gt; \n"
#~ "&lt;row&gt; \n"
#~ "&lt;entry&gt;vários gestores de janelas&lt;/entry&gt;\n"
#~ "&lt;entry&gt;sim&lt;/entry&gt; \n"
#~ "&lt;entry&gt;sim&lt;/entry&gt; \n"
#~ "&lt;/row&gt; \n"
#~ "&lt;row&gt; \n"
#~ "&lt;entry&gt;Aplicações para a Internet&lt;/entry&gt; \n"
#~ "&lt;entry&gt;sim&lt;/entry&gt; \n"
#~ "&lt;entry&gt;sim&lt;/entry&gt; \n"
#~ "&lt;/row&gt; \n"
#~ "&lt;/tbody&gt; \n"
#~ "&lt;/tgroup&gt; \n"
#~ "&lt;/table&gt; \n"

#~ msgid "Available Features of GNOME and KDE"
#~ msgstr "Funcionalidades Disponíveis no GNOME e no KDE"

#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"

#~ msgid "highly configurable"
#~ msgstr "altamente configurável"

#~ msgid "multiple window managers"
#~ msgstr "vários gestores de janelas"

#~ msgid "Internet applications"
#~ msgstr "Aplicações para a Internet"

#~ msgid "Creating a List Within a Table"
#~ msgstr "Criar uma Lista Dentro de uma Tabela"

#~ msgid "list within a table"
#~ msgstr "lista dentro de uma tabela"

#~ msgid ""
#~ "Creating a list within a table can be a difficult task. It requires "
#~ "strict formatting and a set of commands that are not available for "
#~ "command completion in <application>Emacs</application>."
#~ msgstr ""
#~ "A criação de uma lista dentro de uma tabela poderá ser uma tarefa "
#~ "complicada. Necessita de uma formatação restrita e de um conjunto de "
#~ "comandos que não estão disponíveis na completação de comandos no "
#~ "<application>Emacs</application>."

#~ msgid ""
#~ "The tags you will need to use are <command>&lt;simplelist&gt;</command> "
#~ "and <command>&lt;member&gt;</command>."
#~ msgstr ""
#~ "As marcas que terá de usar são a <command>&lt;simplelist&gt;</command> e "
#~ "a <command>&lt;member&gt;</command>."

#~ msgid ""
#~ "The following example will show you the proper formatting for creating a "
#~ "list within a table."
#~ msgstr ""
#~ "O exemplo que se segue mostrar-lhe-á a devida formatação para criar uma "
#~ "lista dentro de uma tabela."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "&lt;table id=\"tb-hardware-powerswitch\"&gt;\n"
#~ "  &lt;title&gt;Power Switch Hardware Table&lt;/title&gt;\n"
#~ "    &lt;tgroup cols=\"4\"&gt;\n"
#~ "      &lt;colspec colnum=\"1\" colname=\"Hardware\" colwidth=\"2\"/&gt;\n"
#~ "      &lt;colspec colnum=\"2\" colname=\"Quantity\" colwidth=\"2\"/&gt;\n"
#~ "      &lt;colspec colnum=\"3\" colname=\"Description\" colwidth=\"6\"/"
#~ "&gt; \n"
#~ "      &lt;colspec colnum=\"4\" colname=\"Required\" colwidth=\"2\"/&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "       &lt;thead&gt;\n"
#~ "\t &lt;row&gt;\n"
#~ "           &lt;entry&gt;Hardware&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t   &lt;entry&gt;Quantity&lt;/entry&gt;\n"
#~ "           &lt;entry&gt;Description&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t   &lt;entry&gt;Required&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t &lt;/row&gt;\n"
#~ "       &lt;/thead&gt;\n"
#~ "\t    \n"
#~ "       &lt;tbody&gt;\n"
#~ "\t      \n"
#~ "\t&lt;row&gt;\n"
#~ "          &lt;entry&gt;Serial power switches&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "\t  &lt;entry&gt;Two&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "\t  &lt;entry&gt;&lt;simplelist&gt; &lt;member&gt;Power switches enable "
#~ "each cluster system\n"
#~ "\t   to power-cycle the other cluster system. Note that clusters are\n"
#~ "\t   configured with either serial or network attached power switches "
#~ "and\n"
#~ "\t   not both.&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t      \n"
#~ "               &lt;member&gt;The following serial attached power switch "
#~ "has been\n"
#~ "\t       fully tested:&lt;/member&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "               &lt;member&gt;RPS-10 (model M/HD in the US, and model M/EC "
#~ "in\n"
#~ "\t       Europe) &lt;/member&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "               &lt;member&gt;Latent support is provided for the following "
#~ "serial\n"
#~ "\t       attached power switch.  This switch has not yet been fully\n"
#~ "               tested:&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t  \n"
#~ "\t       &lt;member&gt;APC Serial On/Off Switch (partAP9211), &lt;ulink\n"
#~ "               url=\"http://www.apc.com/\"&gt;http://www.apc.com/&lt;/"
#~ "ulink&gt;&lt;/member&gt;\n"
#~ "               &lt;/simplelist&gt;&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "           &lt;entry&gt;Strongly recommended for data integrity under all "
#~ "failure\n"
#~ "\t   conditions&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "\t &lt;/row&gt;\n"
#~ "     &lt;/tbody&gt;\n"
#~ "  &lt;/tgroup&gt;\n"
#~ "&lt;/table&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&lt;table id=\"tb-hardware-interruptor\"&gt;\n"
#~ "  &lt;title&gt;Tabela de 'Hardware' de Interruptores&lt;/title&gt;\n"
#~ "    &lt;tgroup cols=\"4\"&gt;\n"
#~ "      &lt;colspec colnum=\"1\" colname=\"Hardware\" colwidth=\"2\"/&gt;\n"
#~ "      &lt;colspec colnum=\"2\" colname=\"Quantidade\" colwidth=\"2\"/"
#~ "&gt;\n"
#~ "      &lt;colspec colnum=\"3\" colname=\"Descrição\" colwidth=\"6\"/"
#~ "&gt; \n"
#~ "      &lt;colspec colnum=\"4\" colname=\"Obrigatório\" colwidth=\"2\"/"
#~ "&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "       &lt;thead&gt;\n"
#~ "\t &lt;row&gt;\n"
#~ "           &lt;entry&gt;Hardware&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t   &lt;entry&gt;Quantidade&lt;/entry&gt;\n"
#~ "           &lt;entry&gt;Descrição&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t   &lt;entry&gt;Obrigatório&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\t &lt;/row&gt;\n"
#~ "       &lt;/thead&gt;\n"
#~ "\t    \n"
#~ "       &lt;tbody&gt;\n"
#~ "\t      \n"
#~ "\t&lt;row&gt;\n"
#~ "          &lt;entry&gt;Interruptores série&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "\t  &lt;entry&gt;Dois&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "\t  &lt;entry&gt;&lt;simplelist&gt; &lt;member&gt;Os interruptores "
#~ "permitem\n"
#~ "          a cada sistema do 'cluster' controlar a alimentação do outro "
#~ "sistema\n"
#~ "          do 'cluster'. Lembre-se que os 'cluster's são configurados com\n"
#~ "          interruptores série ou ligados à rede, não com ambos.&lt;/"
#~ "member&gt;\n"
#~ "\t\t      \n"
#~ "               &lt;member&gt;O interruptor série que se segue foi "
#~ "testado\n"
#~ "\t       por completo:&lt;/member&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "               &lt;member&gt;RPS-10 (modelo M/HD nos EUA e modelo M/EC\n"
#~ "\t       na Europa) &lt;/member&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "               &lt;member&gt;O suporte latente é oferecido para o "
#~ "seguinte\n"
#~ "               interruptor série. Este interruptor não foi completamente\n"
#~ "               testado:&lt;/member&gt;\n"
#~ "\t\t  \n"
#~ "\t       &lt;member&gt;APC Interruptor On/Off Série (partAP9211), &lt;"
#~ "ulink\n"
#~ "               url=\"http://www.apc.com/\"&gt;http://www.apc.com/&lt;/"
#~ "ulink&gt;&lt;/member&gt;\n"
#~ "               &lt;/simplelist&gt;&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "           &lt;entry&gt;Altamente recomendado para a integridade dos "
#~ "dados\n"
#~ "           em todas as condições de falha&lt;/entry&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "\t &lt;/row&gt;\n"
#~ "     &lt;/tbody&gt;\n"
#~ "  &lt;/tgroup&gt;\n"
#~ "&lt;/table&gt;\n"

#~ msgid ""
#~ "Notice how the <command>&lt;simplelist&gt;</command> tag must be beside "
#~ "the <command>&lt;entry&gt;</command> tag? If you do not format this "
#~ "properly, it will not parse cleanly."
#~ msgstr ""
#~ "Reparou como a marca <command>&lt;simplelist&gt;</command> deve estar "
#~ "dentro da marca <command>&lt;entry&gt;</command>? Se não formatar isto "
#~ "correctamente, o processamento não será bem sucedido."

#~ msgid "The above example will look like the following:"
#~ msgstr "O exemplo acima ficará como o seguinte:"

#~ msgid "Power Switch Hardware Table"
#~ msgstr "Tabela de 'Hardware' de Interruptores"

#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "'Hardware'"

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantidade"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Obrigatório"

#~ msgid "Serial power switches"
#~ msgstr "Interruptores série"

#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dois"

#~ msgid ""
#~ "Power switches enable each cluster system to power-cycle the other "
#~ "cluster system. Note that clusters are configured with either serial or "
#~ "network attached power switches and not both."
#~ msgstr ""
#~ "Os interruptores permitem a cada sistema do 'cluster' controlar a "
#~ "alimentação do outro sistema do 'cluster'. Lembre-se que os 'cluster's "
#~ "são configurados com interruptores série ou ligados à rede, não com ambos."

#~ msgid "The following serial attached power switch has been fully tested:"
#~ msgstr "O interruptor série que se segue foi testado por completo:"

#~ msgid "RPS-10 (model M/HD in the US, and model M/EC in Europe)"
#~ msgstr "RPS-10 (modelo M/HD nos EUA e modelo M/EC na Europa)"

#~ msgid ""
#~ "Latent support is provided for the following serial attached power "
#~ "switch. This switch has not yet been fully tested:"
#~ msgstr ""
#~ "O suporte latente é oferecido para o seguinte interruptor série. Este "
#~ "interruptor não foi completamente testado:"

#~ msgid "http://www.apc.com/"
#~ msgstr "http://www.apc.com/"

#~ msgid "APC Serial On/Off Switch (partAP9211), <placeholder-1/>"
#~ msgstr "APC Interruptor On/Off Série (partAP9211), <placeholder-1/>"

#~ msgid "Strongly recommended for data integrity under all failure conditions"
#~ msgstr ""
#~ "Altamente recomendado para a integridade dos dados em todas as condições "
#~ "de falha"

#~ msgid "trademark"
#~ msgstr "trademark"

#~ msgid ""
#~ "Do not use the trademark entities &amp;trade;, &amp;copy;, or &amp;reg; "
#~ "because the do not produce HTML output that works for all charsets. The "
#~ "HTML output produces by these entities are declared in the DTD and cannot "
#~ "be changed via the stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "Não use as entidades de marcas registadas &amp;trade;, &amp;copy; ou &amp;"
#~ "reg;, dado que não produzem um resultado em HTML que funcione em todas as "
#~ "codificações de caracteres. O resultado em HTML produzido por estas "
#~ "entidades está declarado na DTD e não poderá ser alterado com a folha de "
#~ "estilo."

#~ msgid ""
#~ "Instead, use the <command>trademark</command> tag and its associates "
#~ "classes as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Em vez disso, use a marca <command>trademark</command> e as suas classes "
#~ "associadas, como se segue:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "&lt;trademark&gt;trademark symbol after me&lt;/trademark&gt;\n"
#~ "&lt;trademark class=\"registered\"&gt;registered trademark symbol after "
#~ "me&lt;/trademark&gt;\n"
#~ "&lt;trademark class=\"copyright\"&gt;copyright symbol after me&lt;/"
#~ "trademark&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&lt;trademark&gt;símbolo de marca a seguir a mime&lt;/trademark&gt;\n"
#~ "&lt;trademark class=\"registered\"&gt;símbolo de marca registada a seguir "
#~ "a mim&lt;/trademark&gt;\n"
#~ "&lt;trademark class=\"copyright\"&gt;símbolo de direitos de cópia a "
#~ "seguir a mim&lt;/trademark&gt;\n"

#~ msgid "userinput"
#~ msgstr "userinput"

#~ msgid ""
#~ "To show what a user would type, use the <command>userinput</command> tag. "
#~ "For example:"
#~ msgstr ""
#~ "Para mostrar o que um dado utilizador iria escrever, use a marca "
#~ "<command>userinput</command>. Por exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "At the prompt, type:\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;userinput&gt;dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k&lt;/userinput&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Na linha de comandos, escreva:\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;userinput&gt;dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k&lt;/userinput&gt;\n"

#~ msgid "At the prompt, type:"
#~ msgstr "Na linha de comandos, escreva:"

#~ msgid "dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k"
#~ msgstr "dd if=boot.img of=/dev/fd0 bs=1440k"

#~ msgid "To create a URL link within your text, use the following example:"
#~ msgstr ""
#~ "Para criar uma hiperligação para um URL dentro do seu texto, use o "
#~ "seguinte exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Online &amp;mdash; &lt;ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/"
#~ "\"&gt;\n"
#~ "http://www.redhat.com/support/errata/&lt;/ulink&gt;; supplies errata \n"
#~ "you can read online, and you can download diskette images easily.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Online &amp;mdash; &lt;ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/"
#~ "\"&gt;\n"
#~ "http://www.redhat.com/support/errata/&lt;/ulink&gt;; fornece uma errata\n"
#~ "que poderá ler 'online' e onde poderá transferir imagens de disquetes com "
#~ "facilidade.\n"

#~ msgid ""
#~ "Online &mdash;<ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/\"> "
#~ "http://www.redhat.com/support/errata/</ulink>; supplies errata you can "
#~ "read online, and you can download diskette images easily."
#~ msgstr ""
#~ "Online &mdash; <ulink url=\"http://www.redhat.com/support/errata/"
#~ "\">http://www.redhat.com/support/errata/</ulink>; fornece uma errata que "
#~ "poderá ler 'online' e onde poderá transferir imagens de disquetes com "
#~ "facilidade."

#~ msgid ""
#~ "If the URL does not end in a filename, it must end in a slash "
#~ "(<computeroutput>/</computeroutput>) to be a properly formed URL. For "
#~ "example, <ulink url=\"http://www.redhat.com/\">http://www.redhat.com/</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se o URL não terminar com o nome de um ficheiro, deverá terminar com uma "
#~ "barra (<computeroutput>/</computeroutput>), de modo a ser um URL "
#~ "completamente válido. Por exemplo, <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
#~ "\">http://www.redhat.com/</ulink>."

#~ msgid "wordasword"
#~ msgstr "wordasword"

#~ msgid ""
#~ "The &lt;wordasword&gt; tag set is used to define a word meant "
#~ "specifically as a word and not representing anything else."
#~ msgstr ""
#~ "O conjunto de marcas &lt;wordasword&gt; é usado para definir uma palavra "
#~ "que é suposto representar mesmo uma palavra e não representar outro "
#~ "conceito qualquer."

#~ msgid ""
#~ "A lot of technical documentation contains words that have overloaded "
#~ "meanings. Sometimes it is useful to be able to use a word without "
#~ "invoking its technical meaning. The &lt;wordasword&gt; element identifies "
#~ "a word or phrase that might otherwise be interpreted in some specific "
#~ "way, and asserts that it should be interpreted simply as a word."
#~ msgstr ""
#~ "Diversa documentação contém palavras que têm significados sobrepostos. "
#~ "Algumas vezes é útil ter a possibilidade de usar uma palavra sem invocar "
#~ "o seu significado técnico. O elemento &lt;wordasword&gt; identifica uma "
#~ "palavra ou frase que poderá ser interpretada de alguma forma específica, "
#~ "indicando que deverá ser interpretada apenas como uma palavra."

#~ msgid ""
#~ "It is unlikely that the presentation of this element will be able to help "
#~ "readers understand the variation in meaning; good writing will have to "
#~ "achieve that goal. The real value of &lt;wordasword&gt; lies in the fact "
#~ "that full-text searching and indexing tools can use it to avoid false-"
#~ "positives."
#~ msgstr ""
#~ "É pouco provável que a apresentação deste elemento seja capaz de ajudar "
#~ "os leitores a compreender a diferença de significado; uma boa escrita "
#~ "terá de conseguir esse objectivo. O valor real do &lt;wordasword&gt; "
#~ "reside no facto que as ferramentas de pesquisa e indexação no texto "
#~ "completo podê-la-ão usar para evitar falsos positivos."

#~ msgid ""
#~ "To use &lt;command&gt;grep&lt;/command&gt; to search for the word\n"
#~ "&lt;wordasword&gt;linux&lt;/wordasword&gt;, use the command \n"
#~ "&lt;command&gt;grep linux&lt;/command&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar o &lt;command&gt;grep&lt;/command&gt; na pesquisa pela palavra\n"
#~ "&lt;wordasword&gt;linux&lt;/wordasword&gt;, use o comando\n"
#~ "&lt;command&gt;grep linux&lt;/command&gt;."

#~ msgid ""
#~ "To use <command>grep</command> to search for the word <wordasword>linux</"
#~ "wordasword>, use the command <command>grep linux</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar o <command>grep</command> na pesquisa pela palavra "
#~ "<wordasword>linux</wordasword>, use o comando <command>grep linux</"
#~ "command>."

#~ msgid ""
#~ "In the example, the word \"linux\" is just a word. It is not meant to "
#~ "convey anything about Linux as a subject, or to add relevance or meaning "
#~ "to the content. It can be replaced with any other word without losing any "
#~ "of the context."
#~ msgstr ""
#~ "No exemplo, a palavra \"linux\" é apenas uma palavra. Não diz respeito ao "
#~ "Linux como um assunto nem pretende adicionar relevância ou significado ao "
#~ "conteúdo. Esta poderá ser substituída por outra palavra qualquer, sem "
#~ "perder nenhum do contexto."

#~ msgid "xref"
#~ msgstr "xref"

#~ msgid ""
#~ "To refer to other sections or chapters within a manual, use the "
#~ "<command>&lt;xref&gt;</command> tag."
#~ msgstr ""
#~ "Para fazer referência a outras secções ou capítulos dentro de um manual, "
#~ "use a marca <command>&lt;xref&gt;</command>."

#~ msgid ""
#~ "The output of this displays the title of the section or chapter you are "
#~ "pointing the user to. For example:"
#~ msgstr ""
#~ "O resultado disto mostra o título da secção ou capítulo para onde está a "
#~ "apontar o utilizador. Por exemplo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information about the parent file, refer to\n"
#~ "&lt;xref linkend=\"ch-tutorial\"&gt;&lt;/xref&gt; and &lt;xref linkend="
#~ "\"sn-tutorial-article\"&gt;&lt;/xref&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Para mais informações acerca do ficheiro-pai, veja em\n"
#~ "&lt;xref linkend=\"ch-tutorial\"&gt;&lt;/xref&gt; e &lt;xref linkend=\"sn-"
#~ "tutorial-parent\"&gt;&lt;/xref&gt;\n"

#~ msgid ""
#~ "For more information about the parent file, refer to <xref linkend=\"ch-"
#~ "tutorial\"/> and <xref linkend=\"sn-tutorial-article\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para mais informações acerca do ficheiro-pai, veja em <xref linkend=\"ch-"
#~ "tutorial\"></xref> e <xref linkend=\"sn-tutorial-parent\"></xref>."

#~ msgid "Tammy Fox"
#~ msgstr "Tammy Fox"

#~ msgid "Johnray Fuller"
#~ msgstr "Johnray Fuller"

#~ msgid "Sandra Moore"
#~ msgstr "Sandra Moore"

#~ msgid "Paul W. Frields"
#~ msgstr "Paul W. Frields"

#~ msgid "The Parent File"
#~ msgstr "O Ficheiro-Pai"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n"
#~ " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-en.xml"
#~ "\"&gt;\n"
#~ "%FEDORA-ENTITIES-EN;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;!ENTITY VERSION \"0.1\"&gt;  &lt;!-- change version of tutorial here "
#~ "--&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;!ENTITY DOCID \"example-tutorial-&amp;VERSION; (2003-07-07)\"&gt; "
#~ "&lt;!-- change last modified date here --&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-en.xml\"&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "]&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;article id=\"example-tutorial\" lang=\"en\"&gt;\n"
#~ "  &lt;articleinfo&gt;\n"
#~ "    &lt;title&gt;Example Tutorial&lt;/title&gt;\n"
#~ "    &lt;copyright&gt;\n"
#~ "      &lt;year&gt;2003&lt;/year&gt;\n"
#~ "      &lt;holder&gt;Red Hat Inc.&lt;/holder&gt;\n"
#~ "      &lt;holder&gt;Tammy Fox&lt;/holder&gt;\n"
#~ "    &lt;/copyright&gt;\n"
#~ "    &lt;authorgroup&gt;\n"
#~ "      &lt;author&gt;\n"
#~ "\t&lt;surname&gt;Fox&lt;/surname&gt;\n"
#~ "\t&lt;firstname&gt;Tammy&lt;/firstname&gt;\n"
#~ "      &lt;/author&gt;\n"
#~ "    &lt;/authorgroup&gt;\n"
#~ "    &amp;LEGALNOTICE;\n"
#~ "  &lt;/articleinfo&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "  &lt;section id=\"some-section\"&gt;\n"
#~ "    &lt;title&gt;Some Section&lt;/title&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "    &lt;para&gt;\n"
#~ "      This is an example section. You can also use section, section, "
#~ "etc.\n"
#~ "    &lt;/para&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "    &lt;warning&gt;\n"
#~ "      &lt;title&gt;Warning&lt;/title&gt;\n"
#~ "      &lt;para&gt;\n"
#~ "\tExample of an admonition.\n"
#~ "      &lt;/para&gt;\n"
#~ "    &lt;/warning&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "  &lt;/section&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;index id=\"generated-index\"&gt;&lt;/index&gt;\n"
#~ "&lt;/article&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN\"\n"
#~ " \"http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd\" [\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;!ENTITY % FEDORA-ENTITIES-EN SYSTEM \"../common/fedora-entities-pt.xml"
#~ "\"&gt;\n"
#~ "%FEDORA-ENTITIES-PT;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;!ENTITY VERSION \"0.1\"&gt;  &lt;!-- altere aqui a versão do tutorial "
#~ "--&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;!ENTITY DOCID \"tutorial-exemplo-&amp;VERSION; (2003-07-07)\"&gt; "
#~ "&lt;!-- altere aqui a data da última modificação --&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;!ENTITY LEGALNOTICE SYSTEM \"../common/legalnotice-pt.xml\"&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "]&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;article id=\"tutorial-exemplo\" lang=\"pt\"&gt;\n"
#~ "  &lt;articleinfo&gt;\n"
#~ "    &lt;title&gt;Tutorial de Exemplo&lt;/title&gt;\n"
#~ "    &lt;copyright&gt;\n"
#~ "      &lt;year&gt;2003&lt;/year&gt;\n"
#~ "      &lt;holder&gt;Red Hat Inc.&lt;/holder&gt;\n"
#~ "      &lt;holder&gt;José Pires&lt;/holder&gt;\n"
#~ "    &lt;/copyright&gt;\n"
#~ "    &lt;authorgroup&gt;\n"
#~ "      &lt;author&gt;\n"
#~ "\t&lt;surname&gt;Pires&lt;/surname&gt;\n"
#~ "\t&lt;firstname&gt;José&lt;/firstname&gt;\n"
#~ "      &lt;/author&gt;\n"
#~ "    &lt;/authorgroup&gt;\n"
#~ "    &amp;LEGALNOTICE;\n"
#~ "  &lt;/articleinfo&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "  &lt;section id=\"uma-seccao\"&gt;\n"
#~ "    &lt;title&gt;Uma Secção&lt;/title&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "    &lt;para&gt;\n"
#~ "      Esta é uma secção de exemplo. Poderá também usar 'section', "
#~ "'section', etc.\n"
#~ "    &lt;/para&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "    &lt;warning&gt;\n"
#~ "      &lt;title&gt;Aviso&lt;/title&gt;\n"
#~ "      &lt;para&gt;\n"
#~ "\tExemplo de uma chamada de atenção.\n"
#~ "      &lt;/para&gt;\n"
#~ "    &lt;/warning&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "  &lt;/section&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;index id=\"generated-index\"&gt;&lt;/index&gt;\n"
#~ "&lt;/article&gt;\n"

#~ msgid "Including the License Information"
#~ msgstr "Incluir a Informação da Licença"

#~ msgid "license"
#~ msgstr "licença"

#~ msgid ""
#~ "All Fedora Project manuals <emphasis>must</emphasis> contain the file "
#~ "<filename>legalnotice.xml</filename>. This file makes the license for the "
#~ "file the GNU Free Documentation License (FDL)."
#~ msgstr ""
#~ "Todos os manuais do Projecto Fedora <emphasis>deverão</emphasis> conter o "
#~ "ficheiro <filename>legalnotice.xml</filename>. Este ficheiro faz com que "
#~ "a licença do ficheiro seja a GNU Free Documentation License (FDL)."

#~ msgid "The sample parent file shows how it is included."
#~ msgstr "O ficheiro-paiu de exemplo demonstra como este é incluído."

#~ msgid ""
#~ "There are two types of screenshots: graphical and textual. The philosophy "
#~ "on using these two types is <firstterm>rely on text over graphics</"
#~ "firstterm>. This means, if you can say it in text instead of showing a "
#~ "graphic, do so. A graphical screenshot of a GUI can create a good setting "
#~ "of objects to then describe textually, but you don't want to create a "
#~ "screenshot for each graphical step."
#~ msgstr ""
#~ "Existem dois tipos de imagens: gráficas e textuais. A filosofia na "
#~ "utilização destes dois tipos é <firstterm>basear-se em texto acima dos "
#~ "gráficos</firstterm>. Isto significa que, se puder dizer em texto, em vez "
#~ "de usar um gráfico, faça-o. Uma imagem gráfica de uma GUI poderá criar "
#~ "uma boa configuração de objectos que será depois descrita textualmente, "
#~ "mas não será interessante criar uma imagem por cada passo gráfico."

#~ msgid ""
#~ "The main reason for this preference is that a block of text can usually "
#~ "convey more meaning than the same physical space of graphics. This is "
#~ "highly dependent on the graphic; obviously, a photographic image of a "
#~ "scene can convey more than 1000 words can. A GUI screenshot is usually "
#~ "full of blank space with a few elements that can just as easily be "
#~ "described or listed."
#~ msgstr ""
#~ "A razão principal para esta preferência é que um bloco de texto poderá "
#~ "conter normalmente mais significado que o mesmo espaço físico de uma "
#~ "imagem. Isto é altamente dependente do gráfico; obviamente, uma imagem "
#~ "vale mais que 1000 palavras. Ua imagem gráfica normalmente está cheia de "
#~ "espaço em branco, contendo apenas alguns elementos que poderão ser "
#~ "descritos ou listados facilmente."

#~ msgid ""
#~ "Set the theme to Bluecurve defaults. This gives a look that is familiar "
#~ "to most readers, and makes Fedora Documentation Project documents "
#~ "consistent. From the panel menu, choose <guimenu>Preferences</guimenu>, "
#~ "<guimenuitem>Theme</guimenuitem> and select <guimenuitem>Bluecurve</"
#~ "guimenuitem> from the theme list."
#~ msgstr ""
#~ "Configure o tema com as predefinições do Bluecurve. Este gera uma "
#~ "aparência que é familiar para a maioria dos leitores, tornando também os "
#~ "documentos do Projecto de Documentação do Fedora mais consistentes. No "
#~ "menu do painel, escolha as <guimenu>Preferências</guimenu>, "
#~ "<guimenuitem>Tema</guimenuitem> e depois o <guimenuitem>Bluecurve</"
#~ "guimenuitem> na lista de temas."

#~ msgid ""
#~ "Set fonts to Bluecurve defaults as well. From the panel menu, choose "
#~ "<guimenu>Preferences</guimenu>, <guimenuitem>Fonts</guimenuitem>. Set the "
#~ "<guilabel>Application font</guilabel> and the <guilabel>Desktop font</"
#~ "guilabel> to Sans Regular 10. Set the <guilabel>Window Title font</"
#~ "guilabel> to Sans Bold 10. Set the <guilabel>Terminal font</guilabel> to "
#~ "Monospace Regular 10."
#~ msgstr ""
#~ "Configure os tipos de letra com os predefinidos do Bluecurve. No menu do "
#~ "painel, escolha as <guimenu>Preferências</guimenu>, <guimenuitem>Tipos de "
#~ "Letra</guimenuitem>. Configure o <guilabel>Tipo de letra da aplicação</"
#~ "guilabel> e o <guilabel>Tipo de letra do ambiente de trabalho</guilabel> "
#~ "como Sans Regular 10. Configure o <guilabel>Tipo de letra do título da "
#~ "janela</guilabel> como Sans Bold 10. Configure o <guilabel>Tipo de letra "
#~ "do terminal</guilabel> como Monospace Regular 10."

#~ msgid "<xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> illustrates the content of this file:"
#~ msgstr "O <xref linkend=\"ex-rpminfo\"/> ilustra o conteúdo deste ficheiro:"

#~ msgid ""
#~ "The goal of the Fedora Documentation Project is to create easy-to-follow, "
#~ "task-based documentation for Fedora users and developers. Other than the "
#~ "<citetitle>Installation Guide</citetitle>, each tutorial should be in "
#~ "DocBook XML article format, with one article per topic. This way, writers "
#~ "can contribute documentation about a specific topic without having to "
#~ "worry about how it fits into a manual or how it flows with other topics."
#~ msgstr ""
#~ "O objectivo do Projecto de Documentação do Fedora é criar documentação "
#~ "simples e baseada em tarefas para os utilizadores e programadores do "
#~ "Fedora. Exceptuando o <citetitle>Guia de Instalação</citetitle>, cada "
#~ "tutorial deverá estar no formato de artigos do DocBook em XML, tendo cada "
#~ "um dos artigos por tópico. Desta forma, os escritores poderão contribuir "
#~ "com documentação acerca de um tópico específico, sem terem de se "
#~ "preocupar com a sua adaptação a um manual ou como este se coaduna com "
#~ "outros tópicos."

#~ msgid "The following tools are used:"
#~ msgstr "São usadas as seguintes ferramentas:"

#~ msgid "my-fedora-docs-sandbox"
#~ msgstr "minha-pasta-documentos-fedora"

#~ msgid ""
#~ "mkdir <placeholder-1/>\n"
#~ "cd <placeholder-2/>\n"
#~ "export CVSROOT=:ext:<placeholder-3/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs\n"
#~ "cvs login\n"
#~ "cvs co docs-common"
#~ msgstr ""
#~ "mkdir <placeholder-1/>\n"
#~ "cd <placeholder-2/>\n"
#~ "export CVSROOT=:ext:<placeholder-3/>@cvs.fedora.redhat.com:/cvs/docs\n"
#~ "cvs login\n"
#~ "cvs co docs-common"

#~ msgid "At the password prompt, press the <keycap>Enter</keycap> key."
#~ msgstr ""
#~ "Na linha de comandos da senha, carregue na tecla <keycap>Enter</keycap>."

#~ msgid ""
#~ "You need to perform this \"checkout\" step only once, although you may "
#~ "need to update the files later. These files are common to all the "
#~ "official documentation."
#~ msgstr ""
#~ "Só precisa de efectuar este passo de \"extracção\" uma vez, ainda que "
#~ "precise de actualizar os ficheiros mais tarde. Estes ficheiros são comuns "
#~ "a toda a documentação oficial."

#~ msgid ""
#~ "To work on existing documents in CVS, refer to <xref linkend=\"ch-cvs\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para trabalhar com os documentos existentes no CVS, consulte a secção "
#~ "<xref linkend=\"ch-cvs\"/>."

#~ msgid "Filename Conventions"
#~ msgstr "Convenções de Nomes de Ficheiros"

#~ msgid ""
#~ "Each document lives in a peer directory to the <filename>docs-common</"
#~ "filename> directory you extracted from the Fedora archive earlier. On the "
#~ "CVS server, these directories are called <firstterm>modules</firstterm>. "
#~ "Use the <command>cvs co -c</command> command to view existing module "
#~ "names."
#~ msgstr ""
#~ "Cada documento reside numa pasta acompanhante da <filename>docs-common</"
#~ "filename> que extraiu anteriormente do pacote do Fedora. No servidor de "
#~ "CVS, estas pastas chamam-se <firstterm>módulos</firstterm>. Use o comando "
#~ "<command>cvs co -c</command> para ver os nomes dos módulos existentes."

#~ msgid ""
#~ "build-docs   infrastructure/build-docs\n"
#~ "cvsroot      CVSROOT\n"
#~ "desktop-up2date desktop-up2date\n"
#~ "developer-guide developer-guide\n"
#~ "docs         .\n"
#~ "docs-common  docs-common\n"
#~ "documentation-guide documentation-guide\n"
#~ "example-tutorial example-tutorial"
#~ msgstr ""
#~ "build-docs   infrastructure/build-docs\n"
#~ "cvsroot      CVSROOT\n"
#~ "desktop-up2date desktop-up2date\n"
#~ "developer-guide developer-guide\n"
#~ "docs         .\n"
#~ "docs-common  docs-common\n"
#~ "documentation-guide documentation-guide\n"
#~ "example-tutorial example-tutorial"

#~ msgid ""
#~ "Choose a module name that accurately reflects your document's subject, "
#~ "but avoid any name already taken."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha um nome de módulo que reflicta com precisão o assunto do seu "
#~ "documento, evitando qualquer nome que já tenha sido usado."

#~ msgid ""
#~ "For Emacs to parse your DocBook documents correctly, you must have a "
#~ "<filename>.emacs</filename> file. Cut and paste the following into your "
#~ "existing <filename>.emacs</filename> file or create a new one that "
#~ "contains the following lines: <screen><computeroutput><![CDATA[\n"
#~ ";; turn on auto-fill in `text-mode' and derived modes \n"
#~ ";;(mail, news, etc)\n"
#~ "(add-hook 'text-mode-hook 'turn-on-auto-fill)\n"
#~ "\n"
#~ ";;\n"
#~ ";;MODES\n"
#~ ";;\n"
#~ "\n"
#~ "(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgml$\" . sgml-mode) auto-mode-"
#~ "alist))\n"
#~ "(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgm$\" . sgml-mode) auto-mode-"
#~ "alist))\n"
#~ "\n"
#~ ";;\n"
#~ ";;XML!!\n"
#~ ";;\n"
#~ ";;#############################################################\n"
#~ "\n"
#~ ";;\n"
#~ ";;PSGML mode stuff\n"
#~ ";;\n"
#~ "\n"
#~ "(autoload 'sgml-mode \"psgml\" \"My Most Major Mode\" t)\n"
#~ "\n"
#~ "(setq sgml-mode-hook '(lambda () \"Defaults for XML mode.\" (turn-on-auto-"
#~ "fill) \n"
#~ "(setq fill-column 80)))\n"
#~ "\n"
#~ "(defun My-XML-keymap ()\n"
#~ "  (local-set-key [(alt i)] \n"
#~ "                 '(lambda ()\n"
#~ "                    (interactive)\n"
#~ "                    (sgml-indent-line)\n"
#~ "                    (sgml-insert-element 'item)\n"
#~ "                    (sgml-indent-line)))\n"
#~ "  (local-set-key [(alt l)] \n"
#~ "                 '(lambda ()\n"
#~ "                    (interactive)\n"
#~ "                    (sgml-insert-element 'list)\n"
#~ "                    (sgml-insert-element 'item)\n"
#~ "                    (sgml-indent-line)))\n"
#~ "  (local-set-key [(alt p)]\n"
#~ "                 '(lambda ()\n"
#~ "                    (interactive)\n"
#~ "                    (sgml-indent-line)\n"
#~ "                    (sgml-insert-element 'para)\n"
#~ "                    (sgml-indent-line)))\n"
#~ "  (local-set-key [(alt -)]\n"
#~ "                 '(lambda ()\n"
#~ "                    (interactive)\n"
#~ "                    (insert \"&mdash;\"))))      \n"
#~ "\n"
#~ "(add-hook 'sgml-mode-hook 'My-XML-keymap)\n"
#~ "\n"
#~ ";;\n"
#~ ";; Fix up indentation of data...\n"
#~ ";;\n"
#~ "\n"
#~ "(setq-default sgml-indent-data t)\n"
#~ "\n"
#~ ";;\n"
#~ ";; XML markup faces.\n"
#~ ";;\n"
#~ "\n"
#~ "(setq-default sgml-set-face t)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(make-face 'sgml-comment-face)\n"
#~ "(make-face 'sgml-doctype-face)\n"
#~ "(make-face 'sgml-end-tag-face)\n"
#~ "(make-face 'sgml-entity-face)\n"
#~ "(make-face 'sgml-ignored-face)\n"
#~ "(make-face 'sgml-ms-end-face)\n"
#~ "(make-face 'sgml-ms-start-face)\n"
#~ "(make-face 'sgml-pi-face)\n"
#~ "(make-face 'sgml-sgml-face)\n"
#~ "(make-face 'sgml-short-ref-face)\n"
#~ "(make-face 'sgml-start-tag-face)\n"
#~ "\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-comment-face \"maroon\")\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-doctype-face \"dark green\")\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-end-tag-face \"blue2\")\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-entity-face \"red2\")\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-ignored-face \"maroon\")\n"
#~ "(set-face-background 'sgml-ignored-face \"gray90\")\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-ms-end-face \"maroon\")\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-ms-start-face \"maroon\")\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-pi-face \"maroon\")\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-sgml-face \"maroon\")\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-short-ref-face \"goldenrod\")\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-start-tag-face \"blue2\")\n"
#~ "\n"
#~ "(setq-default sgml-markup-faces\n"
#~ "              '((comment . sgml-comment-face)\n"
#~ "                (doctype . sgml-doctype-face)\n"
#~ "                (end-tag . sgml-end-tag-face)\n"
#~ "                (entity . sgml-entity-face)\n"
#~ "                (ignored . sgml-ignored-face)\n"
#~ "                (ms-end . sgml-ms-end-face)\n"
#~ "                (ms-start . sgml-ms-start-face)\n"
#~ "                (pi . sgml-pi-face)\n"
#~ "                (sgml . sgml-sgml-face)\n"
#~ "                (short-ref . sgml-short-ref-face)\n"
#~ "                (start-tag . sgml-start-tag-face)))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(defun docbook-mode ()\n"
#~ "  (sgml-mode)\n"
#~ "  )\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ ";;\n"
#~ ";;END XML STUFF\n"
#~ ";;\n"
#~ ";;##################################################################\n"
#~ "\n"
#~ ";PO mode stuff\n"
#~ "\n"
#~ "(setq auto-mode-alist\n"
#~ "\t(cons '(\"\\\\.pox?\\\\'\" . po-mode) auto-mode-alist))\n"
#~ "(autoload 'po-mode \"po-mode\")\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (global-set-key [(f1)] (lambda () (interactive) (manual-\n"
#~ "       entry (current-word))))\n"
#~ "]]></computeroutput></screen>"
#~ msgstr ""
#~ "Para o Emacs processar correctamente os seus documentos em DocBook, terá "
#~ "de criar um ficheiro <filename>.emacs</filename>. Corte e cole o seguinte "
#~ "texto no seu ficheiro <filename>.emacs</filename> existente ou crie um "
#~ "novo que contenha as seguintes linhas:<screen><computeroutput><![CDATA[\n"
#~ ";; activar o preenchimento automático no `text-mode' e nos modos "
#~ "derivados\n"
#~ ";;(mail, news, etc)\n"
#~ "(add-hook 'text-mode-hook 'turn-on-auto-fill)\n"
#~ "\n"
#~ ";;\n"
#~ ";;MODOS\n"
#~ ";;\n"
#~ "\n"
#~ "(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgml$\" . sgml-mode) auto-mode-"
#~ "alist))\n"
#~ "(setq auto-mode-alist (cons '(\"\\\\.sgm$\" . sgml-mode) auto-mode-"
#~ "alist))\n"
#~ "\n"
#~ ";;\n"
#~ ";;XML!!\n"
#~ ";;\n"
#~ ";;#############################################################\n"
#~ "\n"
#~ ";;\n"
#~ ";;Coisas do modo PSGML\n"
#~ ";;\n"
#~ "\n"
#~ "(autoload 'sgml-mode \"psgml\" \"O Meu Modo Maior\" t)\n"
#~ "\n"
#~ "(setq sgml-mode-hook '(lambda () \"Predefinições do modo XML.\" (turn-on-"
#~ "auto-fill) \n"
#~ "(setq fill-column 80)))\n"
#~ "\n"
#~ "(defun Meu-Mapa-Teclas-XML ()\n"
#~ "  (local-set-key [(alt i)] \n"
#~ "                 '(lambda ()\n"
#~ "                    (interactive)\n"
#~ "                    (sgml-indent-line)\n"
#~ "                    (sgml-insert-element 'item)\n"
#~ "                    (sgml-indent-line)))\n"
#~ "  (local-set-key [(alt l)] \n"
#~ "                 '(lambda ()\n"
#~ "                    (interactive)\n"
#~ "                    (sgml-insert-element 'list)\n"
#~ "                    (sgml-insert-element 'item)\n"
#~ "                    (sgml-indent-line)))\n"
#~ "  (local-set-key [(alt p)]\n"
#~ "                 '(lambda ()\n"
#~ "                    (interactive)\n"
#~ "                    (sgml-indent-line)\n"
#~ "                    (sgml-insert-element 'para)\n"
#~ "                    (sgml-indent-line)))\n"
#~ "  (local-set-key [(alt -)]\n"
#~ "                 '(lambda ()\n"
#~ "                    (interactive)\n"
#~ "                    (insert \"&mdash;\"))))      \n"
#~ "\n"
#~ "(add-hook 'sgml-mode-hook 'Meu-Mapa-Teclas-XML)\n"
#~ "\n"
#~ ";;\n"
#~ ";; Corrigir a indentação dos dados...\n"
#~ ";;\n"
#~ "\n"
#~ "(setq-default sgml-indent-data t)\n"
#~ "\n"
#~ ";;\n"
#~ ";; Faces da formatação em XML.\n"
#~ ";;\n"
#~ "\n"
#~ "(setq-default sgml-set-face t)\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(make-face 'sgml-comment-face)\n"
#~ "(make-face 'sgml-doctype-face)\n"
#~ "(make-face 'sgml-end-tag-face)\n"
#~ "(make-face 'sgml-entity-face)\n"
#~ "(make-face 'sgml-ignored-face)\n"
#~ "(make-face 'sgml-ms-end-face)\n"
#~ "(make-face 'sgml-ms-start-face)\n"
#~ "(make-face 'sgml-pi-face)\n"
#~ "(make-face 'sgml-sgml-face)\n"
#~ "(make-face 'sgml-short-ref-face)\n"
#~ "(make-face 'sgml-start-tag-face)\n"
#~ "\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-comment-face \"maroon\")\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-doctype-face \"dark green\")\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-end-tag-face \"blue2\")\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-entity-face \"red2\")\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-ignored-face \"maroon\")\n"
#~ "(set-face-background 'sgml-ignored-face \"gray90\")\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-ms-end-face \"maroon\")\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-ms-start-face \"maroon\")\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-pi-face \"maroon\")\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-sgml-face \"maroon\")\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-short-ref-face \"goldenrod\")\n"
#~ "(set-face-foreground 'sgml-start-tag-face \"blue2\")\n"
#~ "\n"
#~ "(setq-default sgml-markup-faces\n"
#~ "              '((comment . sgml-comment-face)\n"
#~ "                (doctype . sgml-doctype-face)\n"
#~ "                (end-tag . sgml-end-tag-face)\n"
#~ "                (entity . sgml-entity-face)\n"
#~ "                (ignored . sgml-ignored-face)\n"
#~ "                (ms-end . sgml-ms-end-face)\n"
#~ "                (ms-start . sgml-ms-start-face)\n"
#~ "                (pi . sgml-pi-face)\n"
#~ "                (sgml . sgml-sgml-face)\n"
#~ "                (short-ref . sgml-short-ref-face)\n"
#~ "                (start-tag . sgml-start-tag-face)))\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(defun docbook-mode ()\n"
#~ "  (sgml-mode)\n"
#~ "  )\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ ";;\n"
#~ ";;FIM DAS COISAS DE XML\n"
#~ ";;\n"
#~ ";;##################################################################\n"
#~ "\n"
#~ ";coisas do modo PO\n"
#~ "\n"
#~ "(setq auto-mode-alist\n"
#~ "\t(cons '(\"\\\\.pox?\\\\'\" . po-mode) auto-mode-alist))\n"
#~ "(autoload 'po-mode \"po-mode\")\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " (global-set-key [(f1)] (lambda () (interactive) (manual-\n"
#~ "       entry (current-word))))\n"
#~ "]]></computeroutput></screen>"

#~ msgid "Create Recompiled DTD Subset"
#~ msgstr "Criar um Sub-Conjunto da DTD Compilado de Novo"

#~ msgid ""
#~ "Emacs will perform syntax highlighting and indent correctly on DocBook "
#~ "XML files if you provide it with the proper Document Type Declarations "
#~ "(DTD) file. These two features will make your XML file look pretty and "
#~ "help you spot errors."
#~ msgstr ""
#~ "O Emacs irá efectuar o realce de sintaxe e a indentação correctamente "
#~ "para os ficheiros de DocBook em XML, se lhe fornecer o ficheiro de DTD "
#~ "(Declarações do Tipo de Documento) adequado. Estas duas funcionalidades "
#~ "farão com que o seu ficheiro XML fique bonito e você tenha alguma ajuda "
#~ "na descoberta de erros."

#~ msgid ""
#~ "Find the parent file for the group of DocBook files. You will recognize "
#~ "this file by the header <filename>&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//OASIS//"
#~ "DTD DocBook V4.1//EN\"</filename>. An easy way to find this parent file "
#~ "is to use the command <command>grep DocBook *.xml</command>. Once you "
#~ "find the parent file, open it in Emacs with the command <command>emacs "
#~ "<replaceable>&lt;parentfile&gt;</replaceable>.xml</command> (where "
#~ "<replaceable>&lt;parentfile&gt;</replaceable>.xml is the parent file you "
#~ "found."
#~ msgstr ""
#~ "Descubra o ficheiro-pai do grupo de ficheiros DocBook. Irá reconhecer "
#~ "este ficheiro pelo cabeçalho <filename>&lt;!DOCTYPE article PUBLIC \"-//"
#~ "OASIS//DTD DocBook V4.1//EN\"</filename>. Uma forma simples de descobrir "
#~ "este ficheiro-pai é usar o comando <command>grep DocBook *.xml</command>. "
#~ "Logo que descubra o ficheiro-pai, abra-o no Emacs com o comando "
#~ "<command>emacs <replaceable>&lt;ficheiro-pai&gt;</replaceable>.xml</"
#~ "command> (onde o <replaceable>&lt;ficheiro-pai&gt;</replaceable>.xml é o "
#~ "ficheiro que descobriu."

#~ msgid ""
#~ "Choose <command>DTD -&gt; Parse DTD</command> from the pulldown menu."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha a opção <command>DTD -&gt; Parse DTD</command> (Processar a DTD) "
#~ "do menu respectivo."

#~ msgid ""
#~ "You will know the parsing is finished when you see the message "
#~ "<computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> at the bottom of your "
#~ "screen. Save the parsed DTD to a file by choosing <command>DTD -&gt; Save "
#~ "Parsed DTD</command> from the pulldown menu."
#~ msgstr ""
#~ "Irá concluir se o processamento terminou quando lhe aparecer a mensagem "
#~ "<computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> (A formatar... pronto) "
#~ "no fundo do seu ecrã. Grave a DTD processada num ficheiro com a opção "
#~ "<command>DTD -&gt; Save Parsed DTD</command> (DTD - Gravar a DTD "
#~ "Processada) no menu."

#~ msgid ""
#~ "Press <keycap>Enter</keycap> to save the file to the default filename or "
#~ "rename the file keeping the <filename>.ced</filename> extension. It can "
#~ "be useful to name it something generic such as <filename>docbook.ced</"
#~ "filename> so you can refer to it when opening all DocBook files. This "
#~ "file can also be copied from directory to directory to be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Carregue em <keycap>Enter</keycap> para gravar o ficheiro com o nome "
#~ "predefinido, ou mude o nome do ficheiro, mantendo a extensão <filename>."
#~ "ced</filename>. Poderá ser útil atribuir-lhe um nome genérico, do tipo "
#~ "<filename>docbook.ced</filename>, para que o possa consultar quando abrir "
#~ "todos os ficheiros DocBook. Este ficheiro também poderá ser copiado de "
#~ "uma pasta para a pasta onde será carregado."

#~ msgid "To create a loadable Parsed DTD file: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Para criar o ficheiro de uma DTD processada e com possibilidade de "
#~ "carregamento: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "You can also use the Emacs command <command>Meta-x sgml-parse-prolog</"
#~ "command> to parse the file, and then use the command <command>Meta-x sgml-"
#~ "save-dtd</command> to save the parsed DTD to a <filename>.ced</filename> "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá também usar o comando do Emacs <command>Meta-x sgml-parse-prolog</"
#~ "command> para processar o ficheiro, usando depois o comando <command>Meta-"
#~ "x sgml-save-dtd</command> para gravar a DTD processada num ficheiro "
#~ "<filename>.ced</filename>."

#~ msgid "Load the Parsed DTD"
#~ msgstr "Carregar a DTD Processada"

#~ msgid ""
#~ "Now that you have saved the DTD settings, you can load the <filename>."
#~ "ced</filename> file and see the syntax highlighting for your <filename>."
#~ "sgml</filename> files."
#~ msgstr ""
#~ "Agora que gravou a configuração da DTD, poderá carregar o ficheiro "
#~ "<filename>.ced</filename> e ver o realce de sintaxe dos seus ficheiros "
#~ "<filename>.sgml</filename>."

#~ msgid "Open an XML file in Emacs."
#~ msgstr "Abra um ficheiro em XML no Emacs."

#~ msgid ""
#~ "Choose <command>DTD -&gt; Load DTD</command> from the pulldown menu and "
#~ "choose the file you saved from the previous step. For instance, choose "
#~ "<filename>docbook.ced</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha a opção <command>DTD -&gt; Load DTD</command> (DTD - Carregar a "
#~ "DTD) do menu que aparece e escolher o ficheiro que gravou no passo "
#~ "anterior. Por exemplo, escolha o <filename>docbook.ced</filename>."

#~ msgid ""
#~ "You will know it is finished when you see the message "
#~ "<computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> at the bottom of your "
#~ "screen. Loading the parsed DTD might take a long time. You can start "
#~ "editing the file before it finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Irá saber quando terminou quando ver a mensagem "
#~ "<computeroutput>Fontifying...done</computeroutput> (A formatar... pronto) "
#~ "no fundo do seu ecrã. O carregamento da DTD processada poderá levar "
#~ "bastante tempo. Poderá começar a editar o ficheiro antes de este terminar."

#~ msgid "To load a parsed DTD file: <placeholder-1/>"
#~ msgstr "Para carregar um ficheiro de DTD processado: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "You can also use the Emacs command <command>Meta-x sgml-load-dtd</"
#~ "command> to load the parsed DTD."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá também usar o comando do Emacs <command>Meta-x sgml-load-dtd</"
#~ "command> para carregar a DTD processada."

#~ msgid ""
#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-save-dtd, "
#~ "<placeholder-3/>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-save-dtd, "
#~ "<placeholder-3/>"

#~ msgid "Save the Parse DTD"
#~ msgstr "Gravar a DTD Processada"

#~ msgid ""
#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-load-dtd, "
#~ "<placeholder-3/>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>sgml-load-dtd, "
#~ "<placeholder-3/>"

#~ msgid "Load DTD"
#~ msgstr "Carregar a DTD"

#~ msgid ""
#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
#~ "<keycombo><placeholder-3/><keycap/></keycombo>, <placeholder-4/>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><placeholder-1/><placeholder-2/></keycombo>, "
#~ "<keycombo><placeholder-3/><keycap/></keycombo>, <placeholder-4/>"

#~ msgid ""
#~ "Try the following: Type <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>c</keycap> followed "
#~ "by <keycap>&lt;</keycap>. Then enter the letter <keycap>k</keycap>, "
#~ "followed by <keycap>Tab</keycap>. You may have to use the <keycap>Tab</"
#~ "keycap> key several times to get a complete list."
#~ msgstr ""
#~ "Tente o seguinte: Escreva <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>C</keycap>, "
#~ "seguida de <keycap>&lt;</keycap>. Depois, escreva a letra <keycap>k</"
#~ "keycap>, seguida de <keycap>Tab</keycap>. Poderá ter de usar a tecla "
#~ "<keycap>Tab</keycap> várias vezes, para obter uma lista completa."

#~ msgid "The output should look similar to the example below:"
#~ msgstr "O resultado deverá ficar semelhante ao exemplo abaixo:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click mouse-2 on a completion to select it.\n"
#~ "In this buffer, type RET to select the completion near point.\n"
#~ "\n"
#~ "Possible completions are:\n"
#~ "&lt;keycap&gt;                 &lt;keycode&gt;\n"
#~ "&lt;keycombo&gt;               &lt;keysym&gt;\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Carregue em rato-2 sobre uma completação para a seleccionar.\n"
#~ "Nesta área, carregue em RET para seleccionar a completação perto do "
#~ "ponto.\n"
#~ "\n"
#~ "As completações possíveis são:\n"
#~ "&lt;keycap&gt;                 &lt;keycode&gt;\n"
#~ "&lt;keycombo&gt;               &lt;keysym&gt;\n"

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>The \"clear/quit\" command</guilabel>: I have found on some "
#~ "occasions that I have gotten too far into the tag completion process and "
#~ "need to just exit back out to my text. The easiest way to do this is the "
#~ "keycombo <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>g</keycap>. This command quits "
#~ "what you have been doing within the file, without quitting the file "
#~ "itself."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>O comando \"limpar/sair\"</guilabel>: Descobri em algumas "
#~ "ocasiões que fui demasiado longe no processo de completação de marcas e "
#~ "preciso de sair para voltar ao meu text. A forma mais simples de fazer "
#~ "isto é a combinação de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>G</keycap>. "
#~ "Este comando sai do que estiver a fazer com o ficheiro, sem sair do "
#~ "ficheiro em si."

#~ msgid "http://www.snee.com/bob/sgmlfree/emcspsgm.html"
#~ msgstr "http://www.snee.com/bob/sgmlfree/emcspsgm.html"