summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/source4/scripting/python/samba/upgrade.py
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'source4/scripting/python/samba/upgrade.py')
0 files changed, 0 insertions, 0 deletions
='n74' href='#n74'>74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Nikolas Slivka <snicore@gmail.com>, 2010.
# Zoltan Hoppár <hopparz@gmail.com>, 2012-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-08 11:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Berrange <dan-transifex@berrange.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <trans-hu@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:1 ../src/remote-viewer-main.c:235
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Távoli megjelenítő"

#: ../data/remote-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr ""

#: ../data/virt-viewer-mime.xml.in.h:1
msgid "Virt-Viewer connection file"
msgstr ""

#: ../src/gbinding.c:637
msgid "Source"
msgstr "Forrás"

#: ../src/gbinding.c:638
msgid "The source of the binding"
msgstr "A forrás kapcsolódási pontja"

#: ../src/gbinding.c:652
msgid "Target"
msgstr "Cél"

#: ../src/gbinding.c:653
msgid "The target of the binding"
msgstr "A kapcsolódási cél"

#: ../src/gbinding.c:668
msgid "Source Property"
msgstr "Forrás tulajdonos"

#: ../src/gbinding.c:669
msgid "The property on the source to bind"
msgstr "A tulajdon a forráson a bind-hoz"

#: ../src/gbinding.c:684
msgid "Target Property"
msgstr "Cél Tulajdonos"

#: ../src/gbinding.c:685
msgid "The property on the target to bind"
msgstr "A tulajdon a célon a bind-hoz"

#: ../src/gbinding.c:699
msgid "Flags"
msgstr "Jelzők"

#: ../src/gbinding.c:700
msgid "The binding flags"
msgstr "Kötési jelzők"

#: ../src/remote-viewer-main.c:47
#, c-format
msgid "remote-viewer version %s\n"
msgstr "alkalmazás verziója %s\n"

#: ../src/remote-viewer-main.c:69
#, c-format
msgid "Invalid full-screen argument: %s"
msgstr "Helytelen teljes képernyő paraméter: %s"

#. Create the widgets
#: ../src/remote-viewer-main.c:104
msgid "Connection details"
msgstr "Kapcsolat részletei"

#: ../src/remote-viewer-main.c:119
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../src/remote-viewer-main.c:127
msgid "Recent connections:"
msgstr "Gyakori kapcsolatok:"

#: ../src/remote-viewer-main.c:211 ../src/virt-viewer-main.c:65
msgid "Display version information"
msgstr "Verzió információk megjelenítése"

#: ../src/remote-viewer-main.c:213 ../src/virt-viewer-main.c:67
msgid "Display verbose information"
msgstr "Részletes információk megjelenítése"

#: ../src/remote-viewer-main.c:215
msgid "Set window title"
msgstr ""

#: ../src/remote-viewer-main.c:217 ../src/virt-viewer-main.c:69
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Közvetlen kapcsolat automata átjárók nélkül"

#: ../src/remote-viewer-main.c:219 ../src/virt-viewer-main.c:79
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Ablak nagyítási fokozata, százalékban"

#: ../src/remote-viewer-main.c:221 ../src/virt-viewer-main.c:81
msgid "Display debugging information"
msgstr "Hibakeresési információk megjelenítése"

#: ../src/remote-viewer-main.c:223
msgid ""
"Open in full screen mode (auto-conf adjusts guest resolution to fit the "
"client's)."
msgstr "Nyissa meg teljes képernyőben (auto-conf be fogja szabályozni a felbontást hogy elférjen a kliensen)"

#: ../src/remote-viewer-main.c:223
msgid "<auto-conf>"
msgstr "<auto-conf>"

#: ../src/remote-viewer-main.c:226
msgid "Open connection using Spice controller communication"
msgstr "Kapcsolat megnyitása a Spice vezérlő kommunikációjában"

#: ../src/remote-viewer-main.c:229 ../src/virt-viewer-main.c:85
msgid "Customise hotkeys"
msgstr ""

#. Setup command line options
#: ../src/remote-viewer-main.c:238
msgid "- Remote viewer client"
msgstr "- Távoli megjelenítő kliens"

#: ../src/remote-viewer-main.c:251
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr "%s\nFuttassa a '%s --help' parancsot a teljes elérhető parancssori opciókért\n"

#: ../src/remote-viewer-main.c:263
#, c-format
msgid "Error: extra arguments given while using Spice controller\n"
msgstr "Hiba: külön paraméterek kerültek megadásra a Spice vezérlő használatakor\n"

#: ../src/remote-viewer-main.c:272
#, c-format
msgid "Error: can't handle multiple URIs\n"
msgstr "Hiba: több URI nem kezelhető egyszerre\n"

#: ../src/remote-viewer-main.c:279 ../src/virt-viewer-main.c:124
#, c-format
msgid "Zoom level must be within 10-200\n"
msgstr "Nagyítási szintnek 10-200 közöttinek kell lennie\n"

#: ../src/remote-viewer.c:243 ../src/remote-viewer.c:664
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Sikertelen kapcsolat indítás"

#: ../src/remote-viewer.c:258
msgid "Display disabled by controller"
msgstr "Kijelző kikapcsolva a vezérlő által"

#: ../src/remote-viewer.c:558
#, c-format
msgid "Controller connection failed: %s"
msgstr "Vezérlő kapcsolat sikertelen: %s"

#: ../src/remote-viewer.c:614
msgid "Couldn't create a Spice session"
msgstr "Spice folyamat készítése nem lehetséges"

#: ../src/remote-viewer.c:628
msgid "Setting up Spice session..."
msgstr "Spice folyamat beállítása..."

#: ../src/remote-viewer.c:644
#, c-format
msgid "Invalid file %s"
msgstr ""

#: ../src/remote-viewer.c:651
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "Kapcsolattípus nem meghatározható az URI-ról "

#: ../src/remote-viewer.c:656
#, c-format
msgid "Couldn't create a session for this type: %s"
msgstr "Folyamat nem indítható ehhez a típushoz: %s"

#. * Local variables:
#. *  c-indent-level: 4
#. *  c-basic-offset: 4
#. *  indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#. 
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
msgid "About Glade"
msgstr "A Glade-ről"

#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\nCopyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."

#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:4
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "Távoli vezérlésű asztal kliens beépített GTK-VNC, SPICE-GTK és libvirt támogatással"

#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"

#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\nit under the terms of the GNU General Public License as published by\nthe Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n(at your option) any later version.\n\nThis program is distributed in the hope that it will be useful,\nbut WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\nMERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\nGNU General Public License for more details.\n\nYou should have received a copy of the GNU General Public License\nalong with this program; if not, write to the Free Software\nFoundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"

#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "A Fedora Fordítói csapata"

#: ../src/virt-viewer-app.c:314
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr ""

#: ../src/virt-viewer-app.c:316
msgid "Do not ask me again"
msgstr ""

#: ../src/virt-viewer-app.c:681
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Várakozás a %d kijelzőre..."

#: ../src/virt-viewer-app.c:769
#, c-format
msgid "Unknown graphic type for the guest %s"
msgstr "Ismeretlen grafikus mód típus %s vendégnél"

#: ../src/virt-viewer-app.c:846
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "SSH kapcsolat sikertelen."

#: ../src/virt-viewer-app.c:848
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "Csatornára való csatlakozás meghiúsult, kizárólag SSH támogatott."

#: ../src/virt-viewer-app.c:860
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Kapcsolódás egy nem támogatott csatornához."

#: ../src/virt-viewer-app.c:942
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Csatlakozás egy grafikus kiszolgálóhoz"

#: ../src/virt-viewer-app.c:1074
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Vendég tartomány leáll"

#: ../src/virt-viewer-app.c:1124
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Csatlakozva a grafikus kiszolgálóhoz"

#: ../src/virt-viewer-app.c:1150
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "%s grafikus kiszolgálóhoz a kapcsolódás nem lehetséges"

#: ../src/virt-viewer-app.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr "Bejelentkezés sikertelen a távoli kiszolgálónál itt:  %s: %s\nMegpróbáljuk még egyszer?"

#: ../src/virt-viewer-app.c:1199
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Bejelentkezés sikertelen a távoli kiszolgálónál: %s"

#: ../src/virt-viewer-app.c:1207
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "USB átirányítási hiba: %s"

#: ../src/virt-viewer-app.c:1828
#, c-format
msgid "Display %d"
msgstr "%d kijelző"

#. * Local variables:
#. *  c-indent-level: 4
#. *  c-basic-offset: 4
#. *  indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#. 
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "Azonosítás szükséges"

#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2
msgid "label"
msgstr "cimke"

#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználói név:"

#: ../src/virt-viewer-main.c:38
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s verzió %s\n"

#: ../src/virt-viewer-main.c:71
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Csatlakoztassa a helyi kijelzőt a libvirt segítségével"

#: ../src/virt-viewer-main.c:73
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Csatlakozás a hypervisorhoz"

#: ../src/virt-viewer-main.c:75
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Várakozás a tartomány elindulásáig"

#: ../src/virt-viewer-main.c:77
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Csatlakozzon újra a tartományhoz újraindításkor"

#: ../src/virt-viewer-main.c:83
msgid "Open in full screen mode"
msgstr "Megnyitás teljes képernyőn"

#: ../src/virt-viewer-main.c:91
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"

#: ../src/virt-viewer-main.c:94
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options"
msgstr "Futtassa a '%s --help' parancsot a teljes elérhető parancssori opciókért"

#. Setup command line options
#: ../src/virt-viewer-main.c:99
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr "- Virtuális gép grafikus konzolja"

#: ../src/virt-viewer-main.c:119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "\nHasználata: %s [OPCIÓK] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n\n%s\n\n"

#. Create the widgets
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:485
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Válasszon USB eszközöket az átirányításhoz"

#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:147
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %d"