summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide/pt/pt.po
blob: fda1e05b13c2397558e3aefd881001116bf78dcd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
18961
18962
18963
18964
18965
18966
18967
18968
18969
18970
18971
18972
18973
18974
18975
18976
18977
18978
18979
18980
18981
18982
18983
18984
18985
18986
18987
18988
18989
18990
18991
18992
18993
18994
18995
18996
18997
18998
18999
19000
19001
19002
19003
19004
19005
19006
19007
19008
19009
19010
19011
19012
19013
19014
19015
19016
19017
19018
19019
19020
19021
19022
19023
19024
19025
19026
19027
19028
19029
19030
19031
19032
19033
19034
19035
19036
19037
19038
19039
19040
19041
19042
19043
19044
19045
19046
19047
19048
19049
19050
19051
19052
19053
19054
19055
19056
19057
19058
19059
19060
19061
19062
19063
19064
19065
19066
19067
19068
19069
19070
19071
19072
19073
19074
19075
19076
19077
19078
19079
19080
19081
19082
19083
19084
19085
19086
19087
19088
19089
19090
19091
19092
19093
19094
19095
19096
19097
19098
19099
19100
19101
19102
19103
19104
19105
19106
19107
19108
19109
19110
19111
19112
19113
19114
19115
19116
19117
19118
19119
19120
19121
19122
19123
19124
19125
19126
19127
19128
19129
19130
19131
19132
19133
19134
19135
19136
19137
19138
19139
19140
19141
19142
19143
19144
19145
19146
19147
19148
19149
19150
19151
19152
19153
19154
19155
19156
19157
19158
19159
19160
19161
19162
19163
19164
19165
19166
19167
19168
19169
19170
19171
19172
19173
19174
19175
19176
19177
19178
19179
19180
19181
19182
19183
19184
19185
19186
19187
19188
19189
19190
19191
19192
19193
19194
19195
19196
19197
19198
19199
19200
19201
19202
19203
19204
19205
19206
19207
19208
19209
19210
19211
19212
19213
19214
19215
19216
19217
19218
19219
19220
19221
19222
19223
19224
19225
19226
19227
19228
19229
19230
19231
19232
19233
19234
19235
19236
19237
19238
19239
19240
19241
19242
19243
19244
19245
19246
19247
19248
19249
19250
19251
19252
19253
19254
19255
19256
19257
19258
19259
19260
19261
19262
19263
19264
19265
19266
19267
19268
19269
19270
19271
19272
19273
19274
19275
19276
19277
19278
19279
19280
19281
19282
19283
19284
19285
19286
19287
19288
19289
19290
19291
19292
19293
19294
19295
19296
19297
19298
19299
19300
19301
19302
19303
19304
19305
19306
19307
19308
19309
19310
19311
19312
19313
19314
19315
19316
19317
19318
19319
19320
19321
19322
19323
19324
19325
19326
19327
19328
19329
19330
19331
19332
19333
19334
19335
19336
19337
19338
19339
19340
19341
19342
19343
19344
19345
19346
19347
19348
19349
19350
19351
19352
19353
19354
19355
19356
19357
19358
19359
19360
19361
19362
19363
19364
19365
19366
19367
19368
19369
19370
19371
19372
19373
19374
19375
19376
19377
19378
19379
19380
19381
19382
19383
19384
19385
19386
19387
19388
19389
19390
19391
19392
19393
19394
19395
19396
19397
19398
19399
19400
19401
19402
19403
19404
19405
19406
19407
19408
19409
19410
19411
19412
19413
19414
19415
19416
19417
19418
19419
19420
19421
19422
19423
19424
19425
19426
19427
19428
19429
19430
19431
19432
19433
19434
19435
19436
19437
19438
19439
19440
19441
19442
19443
19444
19445
19446
19447
19448
19449
19450
19451
19452
19453
19454
19455
19456
19457
19458
19459
19460
19461
19462
19463
19464
19465
19466
19467
19468
19469
19470
19471
19472
19473
19474
19475
19476
19477
19478
19479
19480
19481
19482
19483
19484
19485
19486
19487
19488
19489
19490
19491
19492
19493
19494
19495
19496
19497
19498
19499
19500
19501
19502
19503
19504
19505
19506
19507
19508
19509
19510
19511
19512
19513
19514
19515
19516
19517
19518
19519
19520
19521
19522
19523
19524
19525
19526
19527
19528
19529
19530
19531
19532
19533
19534
19535
19536
19537
19538
19539
19540
19541
19542
19543
19544
19545
19546
19547
19548
19549
19550
19551
19552
19553
19554
19555
19556
19557
19558
19559
19560
19561
19562
19563
19564
19565
19566
19567
19568
19569
19570
19571
19572
19573
19574
19575
19576
19577
19578
19579
19580
19581
19582
19583
19584
19585
19586
19587
19588
19589
19590
19591
19592
19593
19594
19595
19596
19597
19598
19599
19600
19601
19602
19603
19604
19605
19606
19607
19608
19609
19610
19611
19612
19613
19614
19615
19616
19617
19618
19619
19620
19621
19622
19623
19624
19625
19626
19627
19628
19629
19630
19631
19632
19633
19634
19635
19636
19637
19638
19639
19640
19641
19642
19643
19644
19645
19646
19647
19648
19649
19650
19651
19652
19653
19654
19655
19656
19657
19658
19659
19660
19661
19662
19663
19664
19665
19666
19667
19668
19669
19670
19671
19672
19673
19674
19675
19676
19677
19678
19679
19680
19681
19682
19683
19684
19685
19686
19687
19688
19689
19690
19691
19692
19693
19694
19695
19696
19697
19698
19699
19700
19701
19702
19703
19704
19705
19706
19707
19708
19709
19710
19711
19712
19713
19714
19715
19716
19717
19718
19719
19720
19721
19722
19723
19724
19725
19726
19727
19728
19729
19730
19731
19732
19733
19734
19735
19736
19737
19738
19739
19740
19741
19742
19743
19744
19745
19746
19747
19748
19749
19750
19751
19752
19753
19754
19755
19756
19757
19758
19759
19760
19761
19762
19763
19764
19765
19766
19767
19768
19769
19770
19771
19772
19773
19774
19775
19776
19777
19778
19779
19780
19781
19782
19783
19784
19785
19786
19787
19788
19789
19790
19791
19792
19793
19794
19795
19796
19797
19798
19799
19800
19801
19802
19803
19804
19805
19806
19807
19808
19809
19810
19811
19812
19813
19814
19815
19816
19817
19818
19819
19820
19821
19822
19823
19824
19825
19826
19827
19828
19829
19830
19831
19832
19833
19834
19835
19836
19837
19838
19839
19840
19841
19842
19843
19844
19845
19846
19847
19848
19849
19850
19851
19852
19853
19854
19855
19856
19857
19858
19859
19860
19861
19862
19863
19864
19865
19866
19867
19868
19869
19870
19871
19872
19873
19874
19875
19876
19877
19878
19879
19880
19881
19882
19883
19884
19885
19886
19887
19888
19889
19890
19891
19892
19893
19894
19895
19896
19897
19898
19899
19900
19901
19902
19903
19904
19905
19906
19907
19908
19909
19910
19911
19912
19913
19914
19915
19916
19917
19918
19919
19920
19921
19922
19923
19924
19925
19926
19927
19928
19929
19930
19931
19932
19933
19934
19935
19936
19937
19938
19939
19940
19941
19942
19943
19944
19945
19946
19947
19948
19949
19950
19951
19952
19953
19954
19955
19956
19957
19958
19959
19960
19961
19962
19963
19964
19965
19966
19967
19968
19969
19970
19971
19972
19973
19974
19975
19976
19977
19978
19979
19980
19981
19982
19983
19984
19985
19986
19987
19988
19989
19990
19991
19992
19993
19994
19995
19996
19997
19998
19999
20000
20001
20002
20003
20004
20005
20006
20007
20008
20009
20010
20011
20012
20013
20014
20015
20016
20017
20018
20019
20020
20021
20022
20023
20024
20025
20026
20027
20028
20029
20030
20031
20032
20033
20034
20035
20036
20037
20038
20039
20040
20041
20042
20043
20044
20045
20046
20047
20048
20049
20050
20051
20052
20053
20054
20055
20056
20057
20058
20059
20060
20061
20062
20063
20064
20065
20066
20067
20068
20069
20070
20071
20072
20073
20074
20075
20076
20077
20078
20079
20080
20081
20082
20083
20084
20085
20086
20087
20088
20089
20090
20091
20092
20093
20094
20095
20096
20097
20098
20099
20100
20101
20102
20103
20104
20105
20106
20107
20108
20109
20110
20111
20112
20113
20114
20115
20116
20117
20118
20119
20120
20121
20122
20123
20124
20125
20126
20127
20128
20129
20130
20131
20132
20133
20134
20135
20136
20137
20138
20139
20140
20141
20142
20143
20144
20145
20146
20147
20148
20149
20150
20151
20152
20153
20154
20155
20156
20157
20158
20159
20160
20161
20162
20163
20164
20165
20166
20167
20168
20169
20170
20171
20172
20173
20174
20175
20176
20177
20178
20179
20180
20181
20182
20183
20184
20185
20186
20187
20188
20189
20190
20191
20192
20193
20194
20195
20196
20197
20198
20199
20200
20201
20202
20203
20204
20205
20206
20207
20208
20209
20210
20211
20212
20213
20214
20215
20216
20217
20218
20219
20220
20221
20222
20223
20224
20225
20226
20227
20228
20229
20230
20231
20232
20233
20234
20235
20236
20237
20238
20239
20240
20241
20242
20243
20244
20245
20246
20247
20248
20249
20250
20251
20252
20253
20254
20255
20256
20257
20258
20259
20260
20261
20262
20263
20264
20265
20266
20267
20268
20269
20270
20271
20272
20273
20274
20275
20276
20277
20278
20279
20280
20281
20282
20283
20284
20285
20286
20287
20288
20289
20290
20291
20292
20293
20294
20295
20296
20297
20298
20299
20300
20301
20302
20303
20304
20305
20306
20307
20308
20309
20310
20311
20312
20313
20314
20315
20316
20317
20318
20319
20320
20321
20322
20323
20324
20325
20326
20327
20328
20329
20330
20331
20332
20333
20334
20335
20336
20337
20338
20339
20340
20341
20342
20343
20344
20345
20346
20347
20348
20349
20350
20351
20352
20353
20354
20355
20356
20357
20358
20359
20360
20361
20362
20363
20364
20365
20366
20367
20368
20369
20370
20371
20372
20373
20374
20375
20376
20377
20378
20379
20380
20381
20382
20383
20384
20385
20386
20387
20388
20389
20390
20391
20392
20393
20394
20395
20396
20397
20398
20399
20400
20401
20402
20403
20404
20405
20406
20407
20408
20409
20410
20411
20412
20413
20414
20415
20416
20417
20418
20419
20420
20421
20422
20423
20424
20425
20426
20427
20428
20429
20430
20431
20432
20433
20434
20435
20436
20437
20438
20439
20440
20441
20442
20443
20444
20445
20446
20447
20448
20449
20450
20451
20452
20453
20454
20455
20456
20457
20458
20459
20460
20461
20462
20463
20464
20465
20466
20467
20468
20469
20470
20471
20472
20473
20474
20475
20476
20477
20478
20479
20480
20481
20482
20483
20484
20485
20486
20487
20488
20489
20490
20491
20492
20493
20494
20495
20496
20497
20498
20499
20500
20501
20502
20503
20504
20505
20506
20507
20508
20509
20510
20511
20512
20513
20514
20515
20516
20517
20518
20519
20520
20521
20522
20523
20524
20525
20526
20527
20528
20529
20530
20531
20532
20533
20534
20535
20536
20537
20538
20539
20540
20541
20542
20543
20544
20545
20546
20547
20548
20549
20550
20551
20552
20553
20554
20555
20556
20557
20558
20559
20560
20561
20562
20563
20564
20565
20566
20567
20568
20569
20570
20571
20572
20573
20574
20575
20576
20577
20578
20579
20580
20581
20582
20583
20584
20585
20586
20587
20588
20589
20590
20591
20592
20593
20594
20595
20596
20597
20598
20599
20600
20601
20602
20603
20604
20605
20606
20607
20608
20609
20610
20611
20612
20613
20614
20615
20616
20617
20618
20619
20620
20621
20622
20623
20624
20625
20626
20627
20628
20629
20630
20631
20632
20633
20634
20635
20636
20637
20638
20639
20640
20641
20642
20643
20644
20645
20646
20647
20648
20649
20650
20651
20652
20653
20654
20655
20656
20657
20658
20659
20660
20661
20662
20663
20664
20665
20666
20667
20668
20669
20670
20671
20672
20673
20674
20675
20676
20677
20678
20679
20680
20681
20682
20683
20684
20685
20686
# user-guide's Portuguese Translation
# Copyright © 2007, 2008 user-guide
# Distributed under the same licence as user-guide
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.22\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 03:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"

#: C/glossary.xml:4(glossterm)
msgid "applet"
msgstr "applet"

#: C/glossary.xml:6(para)
msgid ""
"An applet is a small, interactive application that resides within a panel, "
"for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a "
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Uma applet é uma aplicação pequena e interactiva que reside no seu painel, "
"por exemplo o <application>Leitor de CD</application>. Cada applet tem um "
"interface gráfico simples que pode manipular utilizando o rato e o teclado."

#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary)
#: C/goscustdesk.xml:910(primary) C/goscustdesk.xml:1080(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "área de trabalho"

#: C/glossary.xml:15(para)
msgid ""
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
"A parte da Área de Trabalho GNOME onde não existem itens de interface "
"gráfico, tais como painéis e janelas."

#: C/glossary.xml:20(glossterm)
msgid "desktop background"
msgstr "fundo da área de trabalho"

#: C/glossary.xml:22(para)
msgid "The image or color that is applied to your desktop."
msgstr "A imagem ou cor que é aplicada à sua área de trabalho."

#: C/glossary.xml:26(glossterm)
msgid "desktop object"
msgstr "objecto de área de trabalho"

#: C/glossary.xml:28(para)
msgid ""
"An icon on your desktop that you can use to open your files, folders, and "
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
"Um ícone na sua área de trabalho que pode utilizar para abrir os seus "
"ficheiros, pastas e aplicações. Pode utilizar objectos de área de trabalho "
"para disponibilizar um acesso fácil aos ficheiros, pastas e aplicações mais "
"frequentemente utilizadas."

#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
msgstr "Nome DNS"

#: C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr "Um identificador alfabético único para um computador numa rede."

#: C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
msgstr "gaveta"

#: C/glossary.xml:42(para)
msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
"drawer icon."
msgstr ""
"Uma gaveta é uma extensão deslizante num painel que pode abrir ou fechar a "
"partir de um ícone de gaveta."

#: C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
msgstr "extensão de ficheiro"

#: C/glossary.xml:49(para)
msgid ""
"The final portion of a file's name, after the last period (.) in the name. "
"For example, the file extension of the file <filename>picture.jpeg</"
"filename> is <filename>jpeg</filename>."
msgstr ""
"A parte final do nome de um ficheiro, após o último ponto (.) no nome. Por "
"exemplo, a extensão do ficheiro <filename>imagem.jpeg</filename> é is "
"<filename>jpeg</filename>."

#: C/glossary.xml:50(para)
msgid ""
"The file extension can identify the type of a file. <application>Nautilus</"
"application> file manager uses this information when to determine what to do "
"when you open a file. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-open-"
"file\"/>."
msgstr ""
"A extensão de ficheiro pode identificar o tipo de ficheiro. O gestor de "
"ficheiros <application>Nautilus</application> utiliza esta informação para "
"determinar o que fazer quando abre um ficheiro. Para mais informação sobre "
"este assunto, consulte <xref linkend=\"nautilus-open-file\"/>."

#: C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
msgstr "formatar"

#: C/glossary.xml:56(para)
msgid ""
"To format media is to prepare the media for use with a particular file "
"system. When you format media, you overwrite any existing information on the "
"media."
msgstr ""
"Formatar um media significa prepará-lo para ser utilizado com um sistema de "
"ficheiros. Ao formatar um media, está a sobrepor toda e qualquer informação "
"presente (apagando-a)."

#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
msgstr "aplicação aderente GNOME"

#: C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
"An application that uses the standard GNOME programming libraries is called "
"a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</"
"application> file manager and <application>gedit</application> text editor "
"are GNOME-compliant applications."
msgstr ""
"Uma aplicação que utiliza as bibliotecas padrão de programação GNOME é "
"denominada uma aplicação aderente GNOME. Por exemplo, o gestor de ficheiros "
"<application>Nautilus</application> e o editor de texto <application>gedit</"
"application> são aplicações aderentes GNOME."

#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
msgstr "endereço IP"

#: C/glossary.xml:72(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
msgstr "Um identificador numérico único para um computador numa rede."

#: C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
msgstr "atalho de teclado"

#: C/glossary.xml:78(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
"Um <firstterm>atalho de teclado</firstterm> é uma tecla ou combinação de "
"teclas que disponibiliza uma forma alternativa aos meios normais de realizar "
"uma acção."

#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
msgstr "iniciador"

#: C/glossary.xml:85(para)
msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
"Um iniciador inicia uma aplicação específica, executa um comando ou abre um "
"ficheiro. Um iniciador pode residir num painel ou num menu."

#: C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
msgstr "barra de menu"

#: C/glossary.xml:92(para)
msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr ""
"Uma barra de menu é uma barra no topo da janela de uma aplicação que contém "
"os menus dessa aplicação."

#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
msgid "MIME type"
msgstr "tipo MIME"

#: C/glossary.xml:99(para)
msgid ""
"A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format of "
"a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an "
"email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to "
"detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr ""
"Um tipo Extensão de Correio por Internet Multi-Propósito (MIME) identifica o "
"formato de um ficheiro. O tipo MIME permite a aplicações ler o ficheiro. Por "
"exemplo, uma aplicação de correio pode utilizar o tipo MIME <literal>image/"
"png</literal> para detectar que um ficheiro de Gráfico Portável de Rede "
"(PNG) está anexado a uma mensagem."

#: C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
msgstr "montar"

#: C/glossary.xml:109(para)
msgid ""
"To mount is to make a file system available for access. When you mount a "
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
"Montar significa tornar um sistema de ficheiros disponível para acesso. Ao "
"montar um sistema de ficheiros, este fica ligado a um sub-directório no seu "
"sistema de ficheiros."

#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
msgstr "painel"

#: C/glossary.xml:117(para)
msgid ""
"A pane is a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</"
"application> window contains a side pane and a view pane."
msgstr ""
"Um painel é uma sub-divisão de uma janela. Por exemplo, a janela do "
"<application>Nautilus</application> contém um painel lateral e um painel de "
"vista."

#: C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
msgstr "ferramenta de preferências"

#: C/glossary.xml:123(para)
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Uma ferramenta dedicada que controla uma parte específica do comportamento "
"do Ambiente de Trabalho GNOME."

#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary)
#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
#: C/gosbasic.xml:852(primary)
msgid "shortcut keys"
msgstr "teclas de atalho"

#: C/glossary.xml:130(para)
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
"Teclas de atalho são combinações de teclas que disponibilizam uma forma "
"rápida de realizar uma acção."

#: C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
msgstr "ordem de pilha"

#: C/glossary.xml:137(para)
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr ""
"A order de pilha é a ordem em que as janelas são empilhadas umas sobre as "
"outras no seu ecrã."

#: C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
msgstr "barra de estados"

#: C/glossary.xml:144(para)
msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
"A barra de estados é a barra na área inferior de uma janela que fornece "
"informação sobre o estado actual do que está a visualizar na janela."

#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
msgstr "ligação simbólica"

#: C/glossary.xml:151(para)
msgid ""
"A special type of file that points to another file or folder. When you "
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
"Um tipo especial de ficheiro que aponta para outro ficheiro ou pasta. Quando "
"realiza uma acção sobre uma ligação simbólica, a acção é realizada sobre o "
"ficheiro ou pasta para o qual a ligação simbólica aponta."

#: C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
msgstr "barra de ferramentas"

#: C/glossary.xml:159(para)
msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
"Uma barra de ferramentas é a barra que contém botões para os comandos mais "
"frequentemente utilizados numa aplicação. Tipicamente, uma barra de "
"ferramentas está colocada sob a barra de menu."

#: C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "Identificador Uniforme de Recurso (URI)"

#: C/glossary.xml:166(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
"Um Identificador Uniforme de Recurso (URI) é uma expressão que identifica "
"uma localização específica num sistema de ficheiros ou na Web. Por exemplo, "
"o endereço de uma página web é um URI."

#: C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
msgstr "Localizador Uniforme de Recurso (URL)"

#: C/glossary.xml:174(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr ""
"Um Localizador Uniforme de Recurso (URL) é o endereço de uma localização "
"específica na Web."

#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
msgstr "vista"

#: C/glossary.xml:181(para)
msgid ""
"A <application>Nautilus</application> component that enables you to display "
"a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</"
"application> contains an icon view which enables you to display the contents "
"of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also contains a "
"list view which enables you to display the contents of a folder as a list."
msgstr ""
"Um componente do <application>Nautilus</application> que lhe permite "
"apresentar uma pasta de uma forma específica. Por exemplo, o "
"<application>Nautilus</application> contém uma vista de ícones que permite "
"apresentar o conteúdo de uma pasta como ícones. O <application>Nautilus</"
"application> também contém uma vista em lista que permite apresentar o "
"conteúdo de uma pasta como uma lista."

#: C/glossary.xml:188(glossterm)
msgid "workspace"
msgstr "espaço de trabalho"

#: C/glossary.xml:190(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in the GNOME Desktop in which you can work."
msgstr ""
"Um espaço de trabalho é uma área discreta no Ambiente de Trabalho GNOME em "
"que pode trabalhar."

#: C/gosfeedback.xml:2(title) C/user-guide.xml:225(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Enviar Opiniões"

#: C/gosfeedback.xml:3(para)
msgid ""
"This section contains information on reporting bugs in GNOME, making "
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
"in which you can help GNOME."
msgstr ""
"Esta secção contém informação sobre como relatar erros no GNOME, realizar "
"sugestões e comentários sobre as aplicações ou a documentação do GNOME, e "
"sobre formas como poderá contribuir para o GNOME."

#: C/gosfeedback.xml:7(title)
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Relatar Erros"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
msgid ""
"If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! "
"Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try "
"to be as specific as possible when describing the circumstances under which "
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
"Se tiver encontrado um erro numa das aplicações do GNOME, relate-o! Os "
"programadores lêem todos os relatos de erros e tentam corrigí-los. Tente ser "
"o mais específico possível ao descrever as circunstâncias sob as quais o "
"erro surgiu (que comandos introduziu? em que botões carregou?). Se existirem "
"quaisquer mensagens de erro, certifique-se que também as inclui."

#: C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid ""
"The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</"
"application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch "
"automatically in the event that an application crashes. The details GNOME "
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
"giving information about what you were doing when the crash took place."
msgstr ""
"A forma mais simple de relatar um erro é utilizando o <application>Bug "
"Buddy</application>, a ferramenta de reporte de erros do GNOME. Esta será "
"iniciada automaticamente caso uma aplicação termine em erro. Os detalhes que "
"os programadores do GNOME necessitam serão automaticamente recolhidos, mas "
"poderá ajudar ainda mais dando informação sobre o que estava a fazer quando "
"a aplicação terminou."

#: C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid ""
"You can also submit bugs and browse the list of known bugs by connecting to "
"the <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">GNOME bug "
"tracking database</ulink>. You will need to register before you can submit "
"any bugs this way — and do not forget to read <ulink type=\"http\" url="
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
"ulink>."
msgstr ""
"Pode também relatar erros e navegar na lista de erros conhecidos acedendo à "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">base de dados de "
"acompanhamento de erros do GNOME</ulink>. Terá de se registar antes de poder "
"submeter um relatório de erro através desta página — e não se esqueça de ler "
"as <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html"
"\">Linhas Mestras para Relatar Erros</ulink>."

#: C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid ""
"Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, "
"or by commercial companies (these products are still free software). For "
"example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, "
"is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/"
"inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these "
"products should be directed to the respective organization or company. If "
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
"automatically send bug reports to the correct database."
msgstr ""
"Note que algumas das aplicações GNOME são desenvolvidas fora do GNOME ou por "
"empresas comerciais (estes produtos são ainda assim código livre). Por "
"exemplo, o <application>Inkscape</application>, uma aplicação de gráficos "
"vectoriais, é desenvolvida no <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge."
"net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Relatórios de erro e "
"comentários sobre estes produtos deverão ser direccionados para a empresa ou "
"organização respectiva. Se estiver a utilizar a <application>Ferramenta de "
"Reporte de Erros</application>, esta irá automaticamente enviar o relatório "
"para a base de dados correcta."

#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
msgstr "Sugestões e Comentários"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:48(para)
msgid ""
"If you have a suggestion or want to request a new feature for one of the "
"applications, it can also be done using the bug tracking database. Submit "
"your suggestion as a bug report as described in <xref linkend=\"feedback-bugs"
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Caso tenha uma sugestão ou queira pedir uma nova funcionalidade para uma das "
"aplicações, tal pode também ser feito utilizando a base de dados de "
"acompanhamento de erros. Submeta a sua sugestão como um relatório de erro "
"tal como descrito em <xref linkend=\"feedback-bugs\"/> e no passo apropriado "
"seleccione <guilabel>Gravidade: Nova Funcionalidade</guilabel>."

#: C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
msgstr "Comentários à Documentação"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
msgid ""
"If you found an inaccuracy or misprint in one of GNOME documents, or have "
"any comments or suggestions about documentation, please let us know! The "
"easiest way of doing so is by submitting a bug report as explained before "
"and selecting <guilabel>Component: docs</guilabel> at appropriate steps (or "
"<guilabel>general</guilabel> if there is no <guilabel>docs</guilabel> "
"component). If your comment is about general GNOME documentation (such as "
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>) rather than specific application "
"manual, select <guilabel>Product: gnome-user-docs</guilabel>."
msgstr ""
"Caso tenha encontrado uma incorrecção ou erro num dos documentos do GNOME, "
"ou tenha comentários ou sugestões sobre a documentação, diga-nos! A forma "
"mais simples de o fazer é submetendo um relatório de erro tal como "
"anteriormente explicado e seleccionar <guilabel>Componente: docs</guilabel> "
"no passo apropriado (ou <guilabel>geral</guilabel> se não existir nenhum "
"componente <guilabel>docs</guilabel>). Se o seu comentário for sobre a "
"documentação do GNOME em geral (tal como o <citetitle>Guia do Utilizador do "
"GNOME</citetitle>) em vez de ser sobre o manual de uma aplicação específica, "
"seleccione <guilabel>Produto: gnome-user-docs</guilabel>."

#: C/gosfeedback.xml:72(para)
msgid ""
"Alternatively, you can just send your comments by email to the <ulink type="
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">GNOME "
"Documentation Project</ulink> mailing list; our address is <email>gnome-doc-"
"list@gnome.org</email>. And by the way: if you are not a developer but want "
"to help GNOME — <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject/Join\">join the GDP</ulink> and help us improve GNOME "
"documentation."
msgstr ""
"Alternativamente, pode enviar os seus comentários por email para a lista de "
"distribuição do <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject\">Projecto de Documentação do GNOME (GDP)</ulink>; o "
"endereço é <email>gnome-doc-list@gnome.org</email>. Se não for um "
"programador mas desejar contribuir para o GNOME — <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject/Join\">junte-se ao GDP</ulink> "
"e ajude a melhorar a documentação do GNOME."

#: C/gosfeedback.xml:88(title)
msgid "Joining the GNOME Project"
msgstr "Participar no Projecto GNOME"

#: C/gosfeedback.xml:89(para)
msgid ""
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
"productive. However, there is always room for improvement."
msgstr ""
"Esperamos que lhe agrade utilizar o GNOME e que considere as suas sessões de "
"trabalho produtivas. No entanto, existe sempre espaço para melhorar."

#: C/gosfeedback.xml:90(para)
msgid ""
"GNOME invites you to join our free software community if you have some spare "
"time. There are many different fields. GNOME needs programmers, but it also "
"needs translators, documentation writers, testers, artists, writers, and "
"more."
msgstr ""
"O GNOME convida-o a juntar-se à comunidade de código livre, caso disponha de "
"algum tempo livre. Existem várias áreas distintas. O GNOME necessita de "
"programadores mas também de tradutores, escritores de documentação, pessoas "
"para testar, artistas, e mais."

#: C/gosfeedback.xml:91(para)
msgid ""
"For more information on joining GNOME, please visit <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/JoinGnome</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre como se juntar ao GNOME, visite <ulink type="
"\"http\" url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">http://live.gnome.org/"
"JoinGnome</ulink>."

#: C/gosfeedback.xml:92(para)
msgid ""
"For more information on giving feedback on GNOME, such as bug reports, "
"suggestions, and corrections to documentation, see <xref linkend=\"feedback-"
"bugs\"/>."
msgstr ""
"Para mais informação sobre enviar comentários e opiniões sobre o GNOME, tais "
"como relatórios de erro, sugestões e correcções à documentação, consulte "
"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:301(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_window.png'; md5=c7138987ae131fe2c57846a281245d31"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:549(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_preferences.png'; md5=b8beb6c866957938b5e39bc7f72611ec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:777(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_add_bookmark.png'; "
"md5=562a62662f47655337c9bf341ef69f6e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gostools.xml:811(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/yelp_edit_bookmarks.png'; "
"md5=6fb478c10bb9df68dc8d82f3ed4ac89b"

#: C/gostools.xml:3(title)
msgid "Tools and Utilities"
msgstr "Ferramentas e Utilitários"

#: C/gostools.xml:6(para)
msgid ""
"This section describes some of the tools and utilities in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Esta secção descreve algumas das ferramentas e utilitários no Ambiente GNOME."

#: C/gostools.xml:10(title)
msgid "Running Applications"
msgstr "Executar Aplicações"

#: C/gostools.xml:14(primary)
msgid "Run Application dialog, using"
msgstr "Executar Aplicação, utilizar o diálogo de"

#: C/gostools.xml:16(para)
msgid ""
"The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog gives you access to the "
"command line. When you run a command in the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog, you cannot receive output from the command."
msgstr ""
"O diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> dá-lhe acesso à linha "
"de comando. Quando executa um comando no diálogo de <guilabel>Executar "
"Aplicação</guilabel>, não consegue visualizar o resultado desse comando."

#: C/gostools.xml:21(para)
msgid "To run a command from the command line perform the following steps:"
msgstr ""
"Para executar um comando a partir da linha de comandos siga os seguintes "
"passos:"

#: C/gostools.xml:28(term)
msgid "From a panel"
msgstr "A partir de um painel"

#: C/gostools.xml:29(para)
msgid ""
"You can add the <application>Run Application</application> button to any "
"panel. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Click on the <guibutton>Run "
"Application</guibutton> panel button to open the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pode adicionar o botão <application>Executar Aplicação</application> a "
"qualquer painel. Consulte <xref linkend=\"panels-addobject\"/>. Clique no "
"botão de painel <guibutton>Executar Aplicação</guibutton> para abrir o "
"diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."

#: C/gostools.xml:32(term)
msgid "Using shortcut keys"
msgstr "Utilizando teclas de atalho"

#: C/gostools.xml:34(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. You can "
"change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Application</"
"guilabel> dialog in the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link>."
msgstr ""
"Prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Pode "
"alterar as teclas de atalho que apresentam o diálogo de <guilabel>Executar "
"Aplicação</guilabel> na <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\">ferramenta de preferências de <application>Atalhos de Teclado</"
"application></link>."

#: C/gostools.xml:25(para)
msgid ""
"Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog in any of the following "
"ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Abra o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> de qualquer uma "
"das seguintes formas: <placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:43(para)
msgid "The <guilabel>Run Application</guilabel> dialog is displayed."
msgstr "O diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel> é apresentado."

#: C/gostools.xml:46(para)
msgid ""
"Enter the command that you want to run in the blank field, or choose from "
"the list of known applications."
msgstr ""
"Introduza o comando que deseja executar no campo vazio, ou seleccione da "
"lista de aplicações conhecidas."

#: C/gostools.xml:47(para)
msgid ""
"If you enter only the location of a file, an appropriate application will "
"launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser "
"will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://"
"www.gnome.org."
msgstr ""
"Se introduzir apenas a localização de um ficheiro, a aplicação apropriada "
"será iniciada para o abrir. Se introduzir o endereço de uma página web, o "
"seu navegador web por omissão abrirá a página. Prefixe o endereço da página "
"web com http://, como em http://www.gnome.org."

#: C/gostools.xml:50(para)
msgid ""
"To choose a command that you ran previously, click the down arrow button "
"beside the command field, then choose the command to run."
msgstr ""
"Para seleccionar um comando que tenha executado anteriormente, clique na "
"seta para baixo que está ao lado do campo de comando e depois seleccione o "
"comando a executar."

#: C/gostools.xml:54(para)
msgid ""
"You can also use the <guibutton>Run with file</guibutton> button to choose a "
"file to append to the command line. For example, you can enter "
"<application>emacs</application> as the command, then choose a file to edit."
msgstr ""
"Pode também utilizar o botão <guibutton>Executar com ficheiro</guibutton> "
"para seleccionar um ficheiro para acrescentar à linha de comando. Por "
"exemplo, pode introduzir <application>emacs</application> como o comando e "
"depois seleccionar um ficheiro a editar."

#: C/gostools.xml:59(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the "
"application or command in a terminal window. Choose this option for an "
"application or command that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Seleccione a opção <guilabel>Executar numa consola</guilabel> para executar "
"a aplicação ou comando numa janela de consola. Seleccione esta opção para "
"aplicações ou comandos que não criem uma janela na qual se executem."

#: C/gostools.xml:64(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Executar</guibutton> no diálogo "
"<guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."

#: C/gostools.xml:70(title)
msgid "Taking Screenshots"
msgstr "Capturar Imagens do Ecrã"

#: C/gostools.xml:74(primary)
msgid "screenshots, taking"
msgstr "capturas de ecrã"

#: C/gostools.xml:76(para)
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
msgstr "Pode capturar uma imagem do seu ecrã de uma das seguintes formas:"

#: C/gostools.xml:79(para)
msgid "From any panel"
msgstr "A partir de qualquer painel"

#: C/gostools.xml:80(para)
msgid ""
"You can add a <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to any panel. "
"For instructions on how to do this, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/"
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Pode adicionar um botão <guibutton>Capturar Ecrã</guibutton> a qualquer "
"painel. Para instruções sobre como o fazer, consulte <xref linkend=\"panels-"
"addobject\"/>. Clique no botão <guibutton>Capturar Ecrã</guibutton> para "
"obter uma captura de todo o ecrã."

#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
msgstr "Utilizando teclas de atalho"

#: C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
msgstr ""
"Para obter uma captura de ecrã, utilizar as seguintes teclas de atalho:"

#: C/gostools.xml:93(para)
msgid "Default Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de Atalho por Omissão"

#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para)
#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
msgid "Function"
msgstr "Função"

#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#: C/gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
msgstr "Obtem uma captura de todo o ecrã."

#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:689(keycap)
#: C/gosbasic.xml:738(keycap) C/gosbasic.xml:751(keycap)
#: C/gosbasic.xml:761(keycap) C/gosbasic.xml:771(keycap)
#: C/gosbasic.xml:784(keycap) C/gosbasic.xml:797(keycap)
#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:817(keycap)
#: C/gosbasic.xml:829(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: C/gostools.xml:116(para)
msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
msgstr "Obtem uma captura da janela para a qual o rato aponta."

#: C/gostools.xml:122(para)
msgid ""
"You can use the <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts"
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
"modify the default shortcut keys."
msgstr ""
"Pode utilizar a <link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de "
"preferências de <application>Atalhos de Teclado</application></link> para "
"alterar as teclas de atalho por omissão"

#: C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
msgstr "A partir da Barra de Menu"

#: C/gostools.xml:127(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Acessórios</"
"guimenuitem><guimenuitem>Capturar uma Imagem do Ecrã</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
msgstr "A partir da Consola"

#: C/gostools.xml:132(para)
msgid ""
"You can use the <command>gnome-screenshot</command> command to take a "
"screenshot. The <command>gnome-screenshot</command> command takes a "
"screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Save Screenshot</"
"guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog to "
"save the screenshot."
msgstr ""
"Pode utilizar o comando <command>gnome-screenshot</command> para obter uma "
"captura de ecrã. O comando <command>gnome-screenshot</command> obtém uma "
"captura da totalidade do ecrã e apresenta o diálogo de <guilabel>Gravar "
"Captura de Ecrã</guilabel>. Utilize o diálogo de <guilabel>Gravar Captura de "
"Ecrã</guilabel> para gravar a imagem."

#: C/gostools.xml:138(para)
msgid ""
"You can also use options on the <command>gnome-screenshot</command> command "
"as follows:"
msgstr ""
"Pode também utilizar opções no comando <command>gnome-screenshot</command> "
"da seguinte forma:"

#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
msgid "Option"
msgstr "Opção"

#: C/gostools.xml:160(command)
msgid "--window"
msgstr "--window"

#: C/gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
msgstr "Obtém uma captura da janela que tiver o foco."

#: C/gostools.xml:170(replaceable)
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: C/gostools.xml:170(command)
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
msgstr "--delay=<placeholder-1/>"

#: C/gostools.xml:174(para)
msgid ""
"Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the "
"<guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Save "
"Screenshot</guilabel> dialog to save the screenshot."
msgstr ""
"Obtém uma captura de ecrã após a quantidade especificada de segundos, "
"apresentando o diálogo de <guilabel>Gravar Captura de Ecrã</guilabel>. "
"Utilize o diálogo de <guilabel>Gravar Captura de Ecrã</guilabel> para gravar "
"a imagem."

#: C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
msgstr "--include-border"

#: C/gostools.xml:189(para)
msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
msgstr "Obtém a captura incluíndo a margem do ecrã."

#: C/gostools.xml:195(command)
msgid "--border-effect=shadow"
msgstr "--border-effect=shadow"

#: C/gostools.xml:199(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
msgstr ""
"Obtém a captura e adiciona um efeito de relevo sombreado em torno da imagem."

#: C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=border"
msgstr "--border-effect=border"

#: C/gostools.xml:209(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
msgstr "Obtém a captura e adiciona um efeito de margem em torno da imagem."

#: C/gostools.xml:215(command)
msgid "--help"
msgstr "--ajuda"

#: C/gostools.xml:219(para)
msgid "Displays the options for the command."
msgstr "Apresenta as opções para o comando."

#: C/gostools.xml:228(para)
msgid ""
"When you take a screenshot, the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog "
"opens. To save the screenshot as an image file, enter the filename for the "
"screenshot and choose a location from the drop-down list."
msgstr ""
"Quando obtém uma captura de ecrã, surge o diálogo <guilabel>Gravar Captura "
"de Ecrã</guilabel>. Para gravar a captura num ficheiro de imagem, introduza "
"o nome do ficheiro e seleccione uma localização a partir do botão de lista "
"de selecção exclusiva."

#: C/gostools.xml:238(title)
msgid "Yelp Help Browser"
msgstr "Navegador de Ajuda Yelp"

#: C/gostools.xml:240(primary)
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

#: C/gostools.xml:245(title) C/gospanel.xml:44(title)
#: C/gosoverview.xml:30(title) C/gosnautilus.xml:41(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

#: C/gostools.xml:247(para)
msgid ""
"The <application>Yelp Help Browser</application> application allows you to "
"view documentation regarding GNOME and other components through a variety of "
"formats. These formats include docbook files, HTML help pages, man pages and "
"info pages (support for man pages and info pages may optionally be compiled "
"in). Despite the different formats supported, Yelp does its best to provide "
"a unified look and feel regardless of the original document format."
msgstr ""
"A aplicação <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> permite-lhe "
"visualizar documentação relacionada com o GNOME e outros componentes através "
"de uma variedade de formatos. Estes formatos incluem ficheiros docbook, "
"páginas de ajuda em HTML, páginas de manual e páginas de info (suporte para "
"páginas man e info poderá ser opcionalmente incluído na compilação). Apesar "
"dos diferentes formatos suportados, o Yelp esforça-se por uniformizar a "
"aparência e comportamento dos documentos independentemente do formato do "
"documento original."

#: C/gostools.xml:254(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> is internationalised, meaning "
"that it has support to view documents in different languages. The documents "
"must be localised or translated for each language and installed properly for "
"Yelp Help Browser to be able to view them."
msgstr ""
"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> está "
"internacionalizado, o que significa que possui suporte para visualizar "
"documentos em diferentes idiomas. Os documentos têm de ser localizados ou "
"traduzidos para cada idioma e apropriadamente instalados para que o "
"Navegador de Ajuda Yelp os possa ver."

#: C/gostools.xml:263(title)
msgid "Starting Yelp"
msgstr "Iniciar o Yelp"

#: C/gostools.xml:266(title)
msgid "To Start <application>Yelp Help Browser</application>"
msgstr "Iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"

#: C/gostools.xml:268(para)
msgid ""
"You can start <application>Yelp Help Browser</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Pode iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> das "
"seguintes formas:"

#: C/gostools.xml:272(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> Menu"
msgstr "Menu <guimenu>Sistema</guimenu>"

#: C/gostools.xml:275(para)
msgid "Choose <application>Help</application>"
msgstr "Seleccionando <application>Ajuda</application>"

#: C/gostools.xml:280(term)
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de Comando"

#: C/gostools.xml:283(para)
msgid "Execute the following command: <command>yelp</command>"
msgstr "Execute o seguinte comando: <command>yelp</command>"

#: C/gostools.xml:291(title)
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: C/gostools.xml:293(para)
msgid ""
"When you start <application>Yelp Help Browser</application>, you will see "
"the following window appear."
msgstr ""
"Ao iniciar o <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>, surgirá a "
"seguinye janela."

#: C/gostools.xml:297(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Window"
msgstr "Janela do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"

#: C/gostools.xml:296(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> contains the "
"following elements in <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"
msgstr ""
"<placeholder-1/><application>Navegador de Ajuda Yelp</application> contém os "
"seguintes elementos em <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>"

#: C/gostools.xml:309(interface) C/gosnautilus.xml:205(para)
#: C/gosnautilus.xml:394(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de Menu"

#: C/gostools.xml:314(guimenu) C/gospanel.xml:861(term)
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: C/gostools.xml:317(para)
msgid ""
"Use this menu to Open a New Window, view the About this Document page, Print "
"the current document, or Close the window."
msgstr ""
"Utilize este menu para Abrir uma Nova Janela, visualizar a página Sobre este "
"Documento, Imprimir o documento actual ou Fechar a janela."

#: C/gostools.xml:324(guimenu)
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: C/gostools.xml:327(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
"Utilize este menu para Copiar, Seleccionar tudo, Procurar..., ou para "
"definir as suas Preferências."

#: C/gostools.xml:333(guimenu)
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: C/gostools.xml:336(para)
msgid ""
"Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When "
"viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, "
"Previous Section or to the Contents."
msgstr ""
"Utilize este menu para Retroceder, Avançar ou navegar até à página de "
"Tópicos de Ajuda. Ao visualizar um documento DocBook, utilize este menu para "
"navegar para a Secção Seguinte, Secção Anterior ou para o Conteúdo."

#: C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
msgstr "Utilize este menu para Adicionar Marcadores ou Editar Marcadores."

#: C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: C/gostools.xml:356(para)
msgid ""
"View information about Yelp Help Browser and contributors to the project "
"through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document "
"with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing "
"<keycap>F1</keycap>."
msgstr ""
"Visualize informação sobre o Navegador de Ajuda Yelp e quem contribuiu para "
"o projecto no item de menu <guimenuitem>About</guimenuitem>. Abra este "
"documento com o item de menu <guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem> ou premindo "
"<keycap>F1</keycap>."

#: C/gostools.xml:368(interface) C/gosnautilus.xml:408(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"

#: C/gostools.xml:373(guibutton)
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#: C/gostools.xml:376(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
msgstr "Utilize este botão para navegar atrás no seu histórico de documentos."

#: C/gostools.xml:382(guibutton)
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: C/gostools.xml:385(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
msgstr ""
"Utilize este botão para navegar em frente no seu histórico de documentos."

#: C/gostools.xml:391(guibutton)
msgid "Help Topics"
msgstr "Tópicos de Ajuda"

#: C/gostools.xml:394(para)
msgid ""
"Use this button to return to the main table of contents (shown in <xref "
"linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."
msgstr ""
"Utilize este botão para voltar à tabela principal de conteúdos (apresentada "
"em <xref linkend=\"fig-yelp-window\"/>)."

#: C/gostools.xml:403(interface)
msgid "Browser Pane"
msgstr "Painel de Navegação"

#: C/gostools.xml:406(para)
msgid ""
"The browser pane is where you will be presented with the table of contents "
"or the documentation. Use the table of contents to navigate to the "
"documentation you need."
msgstr ""
"O painel de navegação é onde lhe será apresentada a tabela de conteúdos ou a "
"documentação. Utilize a tabela de conteúdos para navegar até à documentação "
"de que necessita."

#: C/gostools.xml:418(title)
msgid "Using Yelp"
msgstr "Utilizar o Yelp"

#: C/gostools.xml:421(title)
msgid "Open a Document"
msgstr "Abrir um Documento"

#: C/gostools.xml:423(para)
msgid ""
"To open a document in <application>Yelp Help Browser</application>, use the "
"Table of Contents to navigate to the desired document."
msgstr ""
"Para abrir um documento no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
"application>, utilize a Tabela de Conteúdos para navegar até ao documento "
"desejado."

#: C/gostools.xml:426(para)
msgid ""
"Alternatively, you may view a particular document by invoking Yelp Help "
"Browser from the command line or dragging files to Yelp. See <xref linkend="
"\"yelp-open-specific\"/> for more on this."
msgstr ""
"Alternativamente, poderá visualizar um documento específico invocando o "
"Navegador de Ajuda Yelp a partir da linha de comando ou arrastando ficheiros "
"para o Yelp. Consulte <xref linkend=\"yelp-open-specific\"/> para mais "
"informações."

#: C/gostools.xml:432(title)
msgid "Open a New Window"
msgstr "Abrir uma Nova Janela"

#: C/gostools.xml:434(para)
msgid "To open a new window:"
msgstr "Para abrir uma nova janela:"

#: C/gostools.xml:438(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Nova Janela</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:446(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:453(title)
msgid "About This Document"
msgstr "Sobre Este Documento"

#: C/gostools.xml:455(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
msgstr "Para visualizar informação sobre o documento actualmente aberto:"

#: C/gostools.xml:459(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Sobre Este "
"Documento</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:466(para)
msgid ""
"This option is only available for DocBook documentation. Legal notices and "
"documentation contributors are usually listed in this section."
msgstr ""
"Esta opção apenas está disponível para documentação DocBook. Notas legais e "
"contribuições para a documentação normalmente também estão listadas nesta "
"secção."

#: C/gostools.xml:473(title)
msgid "Print a Page"
msgstr "Imprimir uma Página"

#: C/gostools.xml:475(para)
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
msgstr ""
"Para imprimir uma página que esteja a visualizar no <application>Navegador "
"de Ajuda Yelp</application>:"

#: C/gostools.xml:479(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Imprimir esta "
"Página</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:489(title)
msgid "Print a Document"
msgstr "Imprimir um Documento"

#: C/gostools.xml:491(para)
msgid "To print an entire document:"
msgstr "Para imprimir um documento completo:"

#: C/gostools.xml:495(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Imprimir este "
"Documento</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:502(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
msgstr "Esta opção apenas está disponível para documentação DocBook."

#: C/gostools.xml:508(title)
msgid "Close a Window"
msgstr "Fechar uma Janela"

#: C/gostools.xml:510(para)
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
msgstr ""
"Para fechar uma janela no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
"application>, faça o seguinte:"

#: C/gostools.xml:514(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:522(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:529(title)
msgid "Set Preferences"
msgstr "Definir Preferências"

#: C/gostools.xml:531(para)
msgid ""
"To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
msgstr ""
"Para definir as suas preferências no <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
"application>:"

#: C/gostools.xml:535(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:533(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Surgirá uma janela semelhante a <xref linkend=\"yelp-"
"preferences\"/>:"

#: C/gostools.xml:545(title)
msgid "<application>Yelp Help Browser</application> Preferences Window"
msgstr ""
"Janela de Preferências do <application>Navegador de Ajuda Yelp</application>"

#: C/gostools.xml:544(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>The options that are available in this dialog have the "
"following functions:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>As opções disponíveis neste diálogo têm as seguintes "
"funcionalidades:"

#: C/gostools.xml:557(guilabel)
msgid "Use system fonts"
msgstr "Utilizar fontes do sistema"

#: C/gostools.xml:560(para)
msgid ""
"Check this option to display documentation using the default fonts used by "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para visualizar a documentação utilizando as fontes "
"por omissão utilizadas no Ambiente de Trabalho GNOME."

#: C/gostools.xml:563(para)
msgid ""
"To choose your own fonts to display documentation, uncheck this option and "
"click on the buttons next to the text <guilabel>Variable Width</guilabel> or "
"<guilabel>Fixed Width</guilabel>."
msgstr ""
"Para seleccionar as suas próprias fontes para visualizar a documentação, não "
"active esta opção e clique nos botões ao lado do texto <guilabel>Largura "
"Variável</guilabel> ou <guilabel>Largura Fixa</guilabel>."

#: C/gostools.xml:570(guilabel)
msgid "Variable Width"
msgstr "Largura Variável"

#: C/gostools.xml:573(para)
msgid ""
"This is the font to use when a static or fixed width font is not required. "
"The majority of text will be of this type."
msgstr ""
"Esta é a fonte a utilizar quando não é necessária uma fonte estática ou de "
"largura fixa. A maior parte do texto será apresentado com esta fonte."

#: C/gostools.xml:580(guilabel)
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"

#: C/gostools.xml:583(para)
msgid ""
"This is the font to use when all text characters need to be of the same "
"size. This font is usually used to indicate commands, program blocks, or "
"other text that falls under these categories."
msgstr ""
"Esta é a fonte a utilizar quando todos os caracteres de texto têm de ser do "
"mesmo tamanho. Esta fonte é normalmente utilizada para indicar comandos, "
"blocos de programação ou outros tipos de texto nesta categoria."

#: C/gostools.xml:594(guilabel)
msgid "Browse with caret"
msgstr "Navegar com cursor"

#: C/gostools.xml:597(para)
msgid ""
"Click this option if you would like see a caret or cursor in the <xref "
"linkend=\"yelp-browser-pane\"/>. This allows you to browse the document more "
"easily by showing where the cursor is located in the document."
msgstr ""
"Clique nesta opção se desejar ver um cursor no <xref linkend=\"yelp-browser-"
"pane\"/>. Isto permite-lhe navegar mais facilmente no documento pois torna-"
"se visível onde neste se encontra o cursor."

#: C/gostools.xml:607(title)
msgid "Go Back in Document History"
msgstr "Retroceder no Histórico do Documento"

#: C/gostools.xml:609(para)
msgid "To go back in the document history:"
msgstr "Para retroceder no histórico de navegação do documento:"

#: C/gostools.xml:613(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Back</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Retroceder</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:621(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Esquerda</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:626(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Utilize o botão <guibutton>Retroceder</guibutton> na <interface>Barra de "
"Ferramentas</interface>"

#: C/gostools.xml:633(title)
msgid "Go Forward in Document History"
msgstr "Avançar no Histórico do Documento"

#: C/gostools.xml:635(para)
msgid "To go forward in the document history:"
msgstr "Para avançar no histórico de navegação do documento:"

#: C/gostools.xml:639(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Avançar</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/gostools.xml:647(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</"
"keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Direita</keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:652(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Forward</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Utilize o botão <guibutton>Avançar</guibutton> na <interface>Barra de "
"Ferramentas</interface>"

#: C/gostools.xml:659(title)
msgid "Go to Help Topics"
msgstr "Ir para os Tópicos de Ajuda"

#: C/gostools.xml:661(para)
msgid "To go to the Help Topics:"
msgstr "Para ir para os Tópicos de Ajuda:"

#: C/gostools.xml:665(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Help Topics</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Tópicos de Ajuda</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:673(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Home</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:678(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Help Topics</guibutton> button in the <interface>Toolbar</"
"interface>"
msgstr ""
"Utilize o botão <guibutton>Tópicos de Ajuda</guibutton> na <interface>Barra "
"de Ferramentas</interface>"

#: C/gostools.xml:685(title)
msgid "Go to Previous Section"
msgstr "Ir para a Secção Anterior"

#: C/gostools.xml:687(para)
msgid "To go to the previous section:"
msgstr "Para ir para a secção anterior:"

#: C/gostools.xml:691(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Secção Anterior</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:699(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Up</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Acima</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:703(para) C/gostools.xml:727(para) C/gostools.xml:746(para)
msgid "This option is only available in DocBook formatted documents."
msgstr "Esta opção apenas está disponível nos documentos em formato DocBook."

#: C/gostools.xml:709(title)
msgid "Go to Next Section"
msgstr "Ir para a Secção Seguinte"

#: C/gostools.xml:711(para)
msgid "To go to the next section:"
msgstr "Para ir para a secção seguinte:"

#: C/gostools.xml:715(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Section</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Secção Seguinte</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:723(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Down</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Abaixo</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:733(title)
msgid "Go to Contents"
msgstr "Ir para os Conteúdos"

#: C/gostools.xml:735(para)
msgid "To go to the contents for a document:"
msgstr "Para ir para a lista de conteúdos de um documento:"

#: C/gostools.xml:739(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Clique <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/gostools.xml:752(title)
msgid "Add a Bookmark"
msgstr "Adicionar um Marcador"

#: C/gostools.xml:754(para)
msgid "To add a bookmark for a particular document:"
msgstr "Para adicionar um marcador num documento em específico:"

#: C/gostools.xml:758(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
"Marcador</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:766(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:756(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"add-bookmark\"/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Será apresentada uma janela semelhante a <xref linkend="
"\"yelp-add-bookmark\"/>."

#: C/gostools.xml:773(title)
msgid "Add Bookmark Window"
msgstr "Janela de Adicionar Marcador"

#: C/gostools.xml:772(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Enter your desired bookmark title in to the <guilabel>Title</"
"guilabel> text entry field. Then click <guibutton>Add</guibutton> to add the "
"bookmark, or click <guibutton>Cancel</guibutton> to cancel the request."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Introduza o título desejado para o marcador no campo de "
"introdução de texto <guilabel>Título</guilabel>. Depois clique "
"<guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o marcador, ou clique "
"<guibutton>Cancelar</guibutton> para cancelar o pedido."

#: C/gostools.xml:787(title)
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editar Marcadores"

#: C/gostools.xml:789(para)
msgid "To edit your collection of bookmarks:"
msgstr "Para editar a sua colecção de marcadores:"

#: C/gostools.xml:793(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks..."
"</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique em <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
"Marcadores...</guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:800(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
"Utilize a combinação de teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</"
"keycap></keycombo>"

#: C/gostools.xml:791(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>A window will appear that looks like <xref linkend=\"yelp-"
"edit-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Será apresentada uma janela semelhante a <xref linkend="
"\"yelp-edit-bookmarks\"/>."

#: C/gostools.xml:807(title)
msgid "Edit Bookmarks Window"
msgstr "Janela de Edição de Marcadores"

#: C/gostools.xml:806(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>You can manage your bookmarks using this window in the "
"following ways:"
msgstr ""
"<placeholder-1/>Pode gerir os seus marcadores utilizando esta janela das "
"seguintes formas:"

#: C/gostools.xml:819(guibutton)
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: C/gostools.xml:822(para)
msgid "Use this button to open the selected bookmark in a new window."
msgstr ""
"Utilize este botão para abrir o marcador seleccionado numa nova janela."

#: C/gostools.xml:828(guibutton)
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: C/gostools.xml:831(para)
msgid "Use this button to rename the title of your bookmark."
msgstr "Utilize este botão para renomear o título do seu marcador."

#: C/gostools.xml:837(guibutton) C/goscustdesk.xml:1018(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:3132(guibutton)
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: C/gostools.xml:840(para)
msgid "Use this button to delete the bookmark from your collection."
msgstr "Utilize este botão para remover o marcador da sua colecção."

#: C/gostools.xml:817(para)
msgid ""
"<placeholder-1/>Once you are finished managing your bookmarks, click the "
"<guibutton>Close</guibutton> button to exit the <interface>Edit Bookmarks "
"Window</interface>."
msgstr ""
"<placeholder-1/>Uma vez terminada a gestão dos seus marcadores, clique no "
"botão <guibutton>Fechar</guibutton> para sair da <interface>Janela de Edição "
"de Marcadores</interface>."

#: C/gostools.xml:850(title)
msgid "Get Help"
msgstr "Obter Ajuda"

#: C/gostools.xml:852(para)
msgid ""
"To get help using <application>Yelp Help Browser</application> (and see this "
"document):"
msgstr ""
"Para obter ajuda na utilização do <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
"application> (e visualizar este documento):"

#: C/gostools.xml:857(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Clique <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Conteúdo</"
"guimenuitem></menuchoice>"

#: C/gostools.xml:870(title)
msgid "Advanced Features"
msgstr "Funcionalidades Avançadas"

#: C/gostools.xml:874(title)
msgid "Opening Specific Documents"
msgstr "Abrir Documentos Específicos"

#: C/gostools.xml:877(title)
msgid "Opening Documents from the File Manager"
msgstr "Abrir Documentos a partir do Gestor de Ficheiros"

#: C/gostools.xml:878(para)
msgid ""
"To open a document, such as an XML file, from the file manager, open the "
"document in <application>Nautilus</application> File Manager, or drag the "
"icon from <application>Nautilus</application> to the <application>Yelp</"
"application> document pane or launcher."
msgstr ""
"Para abrir um documento, tal como um ficheiro XML, a partir do gestor de "
"ficheiros, abra o documento no Gestor de Ficheiros <application>Nautilus</"
"application>, ou arraste o ícone do <application>Nautilus</application> para "
"o painel de documento ou iniciador do <application>Yelp</application>."

#: C/gostools.xml:884(title)
msgid "Using the Command Line to Open Documents"
msgstr "Utilizar a Linha de Comando para Abrir Documentos"

#: C/gostools.xml:886(para)
msgid ""
"Yelp Help Browser supports opening documents from the command line. There "
"are a number of URIs (Uniform Resource Identifiers) that can be used. These "
"include:"
msgstr ""
"O Navegador de Ajuda Yelp suporta abrir documentos a partir da linha de "
"comando. Existe um conjunto de URIs (Identificadores Uniformes de Recursos) "
"que podem ser utilizados. Estes incluem:"

#: C/gostools.xml:892(option)
msgid "file:"
msgstr "file:"

#: C/gostools.xml:895(para)
msgid "Use this URI when you want to access a file with yelp, for example:"
msgstr ""
"Utilize este URI quando deseja aceder a um ficheiro através do yelp, por "
"exemplo:"

#: C/gostools.xml:898(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"
msgstr "yelp file:///usr/share/gnome/help/gcalctool/C/gcalctool.xml"

#: C/gostools.xml:904(term)
msgid "<option>ghelp:</option> or <option>gnome-help:</option>"
msgstr "<option>ghelp:</option> ou <option>gnome-help:</option>"

#: C/gostools.xml:908(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access GNOME help documents, which are "
"typically written in DocBook format."
msgstr ""
"Utilize este URI quando desejar aceder a documentos de ajuda do GNOME, que "
"tipicamente estão escritos no formato DocBook."

#: C/gostools.xml:911(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:gcalctool"
msgstr "yelp ghelp:gcalctool"

#: C/gostools.xml:913(para)
msgid ""
"If you want to open the help document at a particular section, append a "
"question mark to the end of the URI, followed by the section id."
msgstr ""
"Se deseja abrir o documento de ajuda numa secção específica, acrescente um "
"ponto de interrogação no final do URI, seguido do ID da secção."

#: C/gostools.xml:916(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"
msgstr "yelp ghelp:user-guide?yelp-advanced-cmdline"

#: C/gostools.xml:921(option)
msgid "man:"
msgstr "man:"

#: C/gostools.xml:924(para)
msgid ""
"Use this URI when you want to access a particular man page. You can append "
"the section of the man page you would like to view if there are multiple man "
"pages with the same name. The section number should be enclosed in "
"parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that "
"the shell does not interpret the parenthesis."
msgstr ""
"Utilize este URI quando desejar aceder a uma página man específica. Pode "
"acrescentar a secção da página man que deseja consultar caso existão várias "
"páginas man com o mesmo nome. O número de secção deverá estar entre "
"parêntesis e como tal poderá ser necessário escapar o argumento para que a "
"consola não interprete os parêntesis."

#: C/gostools.xml:931(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp man:gcalctool"
msgstr "yelp man:gcalctool"

#: C/gostools.xml:933(para)
msgid "or"
msgstr "ou"

#: C/gostools.xml:935(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(1)'"
msgstr "yelp 'man:intro(1)'"

#: C/gostools.xml:936(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp 'man:intro(2)'"
msgstr "yelp 'man:intro(2)'"

#: C/gostools.xml:941(option)
msgid "info:"
msgstr "info:"

#: C/gostools.xml:944(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular GNU info page."
msgstr ""
"Utilize este URI quando desejar aceder a uma página info GNU em específico."

#: C/gostools.xml:947(userinput)
#, no-wrap
msgid "yelp info:make"
msgstr "yelp info:make"

#: C/gostools.xml:956(title)
msgid "Refreshing Content on Demand"
msgstr "Actualizar o Conteúdo a Pedido"

#: C/gostools.xml:958(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> supports the "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> shortcut keys, "
"which will reload the DocBook document that is currently open. This allows "
"developers to view changes to documents as they are made."
msgstr ""
"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> suporta as teclas de "
"atalho <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, que "
"relêem o documento DocBook actualmente aberto. Isto permite aos "
"programadores e escritores visualizarem as alterações à medida que elas são "
"feitas."

#: C/gostools.xml:966(title)
msgid "More Information"
msgstr "Mais Informação"

#: C/gostools.xml:968(para)
msgid ""
"This section details some of the helper applications which <application>Yelp "
"Help Browser</application> uses, and provides resources where you can get "
"more information about <application>Yelp Help Browser</application>."
msgstr ""
"Esta secção detalha algumas das aplicações de apoio que o "
"<application>Navegador de Ajuda Yelp</application> utiliza, e disponibiliza "
"recursos onde poderá obter mais informação sobre o <application>Navegador de "
"Ajuda Yelp</application>."

#: C/gostools.xml:973(title)
msgid "Scrollkeeper"
msgstr "Scrollkeeper"

#: C/gostools.xml:975(para)
msgid ""
"<application>Yelp Help Browser</application> uses scrollkeeper to generate "
"the table of contents for DocBook and HTML documentation, and also keep "
"track of translations for each document."
msgstr ""
"O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> utiliza o scrollkeeper "
"para gerar as tabelas de conteúdos dos documentos DocBook e HTML, e também "
"para se manter a par das traduções de cada documento."

#: C/gostools.xml:981(title)
msgid "GNOME Documentation Utilites"
msgstr "Utilitários de Documentação GNOME"

#: C/gostools.xml:983(para)
msgid ""
"The documentation distributed with GNOME uses this set of utilities for a "
"variety of things:"
msgstr ""
"A documentação distribuída com o GNOME utiliza este conjunto de utilitários "
"para uma variedade de situações:"

#: C/gostools.xml:988(para)
msgid "Ease translation of documents to different languages."
msgstr "Facilitar a tradução de documentos para diferentes idiomas."

#: C/gostools.xml:992(para)
msgid ""
"Provide a set of tools to help package and install documentation into the "
"correct location and register the documentation with scrollkeeper."
msgstr ""
"Disponibilizar um conjunto de ferramentas para ajudar a empacotar e instalar "
"documentação no local correcto e registar essa documentação no scrollkeeper."

#: C/gostools.xml:998(para)
msgid ""
"Perform conversion from DocBook format to a format suitable for display."
msgstr ""
"Realizar a conversão do formato DocBook para um formato adequado a ser "
"apresentado."

#: C/gostools.xml:986(para)
msgid ""
"<placeholder-1/><application>Yelp Help Browser</application> relies on "
"<ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">GNOME XSLT Stylesheets</ulink> to "
"perform conversion from DocBook to HTML. <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make"
"\">GNOME Documentation Build Utilities</ulink> are relied upon by "
"application authors to install and register documentation within the help "
"system."
msgstr ""
"<placeholder-1/>O <application>Navegador de Ajuda Yelp</application> baseia-"
"se nas <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-xslt\">Folhas de Estilo XSLT do GNOME</"
"ulink> para realizar a conversão de DocBook em HTML. Os autores das "
"aplicações confiam nos <ulink url=\"ghelp:gnome-doc-make\">Utilitários de "
"Criação de Documentação do GNOME</ulink> para que instalem e registem a "
"documentação no sistema de ajuda."

#: C/gostools.xml:1007(title)
msgid "Homepage and Mailing List"
msgstr "Página Web e Lista de Distribuição"

#: C/gostools.xml:1009(para)
msgid ""
"For further information on <application>Yelp Help Browser</application>, "
"please visit the Documentation Project homepage, <ulink url=\"http://live."
"gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, or subscribe to the "
"mailing list, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
"listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome.org</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre o <application>Navegador de Ajuda Yelp</"
"application>, visite a página do Projecto de Documentação, <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/Yelp\">http://live.gnome.org/Yelp</ulink>, ou "
"subscreva a lista de distribuição, <ulink type=\"http\" url=\"http://mail."
"gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-devel-list\">gnome-doc-devel-list@gnome."
"org</ulink> (ambos os recursos em inglês)."

#: C/gostools.xml:1016(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
msgstr "Juntar-se ao Projecto de Documentação do GNOME"

#: C/gostools.xml:1018(para)
msgid ""
"If you are interesting in helping produce and update documentation for the "
"GNOME project, please visit the Documentation Project homepage: <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject</ulink>"
msgstr ""
"Caso esteja interessado em ajudar a produzir e actualizar documentação para "
"o projecto GNOME, visite a página do Projecto de Documentação: <ulink url="
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject</ulink> (em inglês)"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosstartsession.xml:126(None) C/gospanel.xml:1198(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"
msgstr ""
"@@image: 'figures/lockscreen_icon.png'; md5=a5937cc295f73c51d54a0761ae924000"

#: C/gosstartsession.xml:2(title)
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sessões de Ambiente de Trabalho"

#: C/gosstartsession.xml:7(remark)
msgid "Needs better intro"
msgstr "Necessita de uma introdução melhor"

#: C/gosstartsession.xml:8(remark)
msgid "This chapter needs work"
msgstr "Este capítulo necessita de ser re-escrito"

#: C/gosstartsession.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter provides the information you need to log in to and shut down "
"GNOME, and to start, manage, and end a desktop session."
msgstr ""
"Este capítulo apresenta a informação de que necessita para iniciar uma "
"sessão, geri-la e terminá-la no GNOME."

#: C/gosstartsession.xml:15(title)
msgid "Starting a Session"
msgstr "Iniciar uma Sessão"

#: C/gosstartsession.xml:17(primary) C/gosstartsession.xml:47(primary)
#: C/gosstartsession.xml:85(primary) C/gosstartsession.xml:134(primary)
#: C/gosstartsession.xml:170(primary) C/gosstartsession.xml:198(primary)
#: C/gosstartsession.xml:202(primary) C/gosstartsession.xml:218(primary)
#: C/gosstartsession.xml:235(primary) C/gosstartsession.xml:258(primary)
#: C/gosstartsession.xml:280(primary) C/gosstartsession.xml:284(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2904(primary) C/goscustdesk.xml:2939(primary)
#: C/goscustdesk.xml:3047(primary)
msgid "sessions"
msgstr "sessões"

#: C/gosstartsession.xml:18(secondary)
msgid "starting"
msgstr "iniciar"

#: C/gosstartsession.xml:20(para)
msgid ""
"A <firstterm>session</firstterm> is the period of time you spend using "
"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
"and so on."
msgstr ""
"Uma <firstterm>sessão</firstterm> é o período de tempo que dispende a "
"utilizar o GNOME. Durante uma sessão, utiliza as suas aplicações, imprime, "
"navega na web, etc."

#: C/gosstartsession.xml:21(para)
msgid ""
"Logging in to GNOME begins your session. The login screen is your gateway to "
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
msgstr ""
"Introduzir o seu utilizador e senha inicia a sua sessão no GNOME. O ecrã de "
"início de sessão é a sua porta de entrada no Ambiente de Trabalho GNOME: é "
"onde introduz o seu utilizador, senha e selecciona opções tais como o idioma "
"em que deseja utilizar o GNOME durante a sua sessão."

#: C/gosstartsession.xml:22(para)
msgid ""
"Normally, logging out ends the session, but you can choose to save the state "
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
"\"prefs-sessions\"/>."
msgstr ""
"Normalmente, terminar a sessão encerra-a, mas poderá gravar o estado da sua "
"sessão e restaurá-lo quando iniciar a próxima sessão do GNOME: consulte "
"<xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."

#: C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to GNOME"
msgstr "Iniciar uma sessão no GNOME"

#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
msgid "logging in"
msgstr "iniciar sessão"

#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
msgid "to session"
msgstr "sessão"

#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
msgid "start session"
msgstr "iniciar sessão"

#: C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
msgstr "Para iniciar uma sessão, realize os seguintes passos:"

#: C/gosstartsession.xml:60(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Session</guilabel> icon. Choose "
"the GNOME Desktop from the list of available desktop environments."
msgstr ""
"No ecrã de início de sessão, clique no ícone <guilabel>Sessão</guilabel>. "
"Seleccione o Ambiente de Trabalho GNOME na lista de ambientes de trabalho "
"disponíveis."

#: C/gosstartsession.xml:64(para) C/gosstartsession.xml:104(para)
msgid ""
"Enter your username in the <guilabel>Username</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Introduza o seu nome de utilizador no campo <guilabel>Utilizador</guilabel>, "
"depois prima <keycap>Return</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:68(para) C/gosstartsession.xml:108(para)
msgid ""
"Enter your password in the <guilabel>Password</guilabel> field on the login "
"screen, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Introduza a sua senha no campo <guilabel>Senha</guilabel>, depois prima "
"<keycap>Return</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:72(para)
msgid ""
"When you log in successfully, you will see a splash informing you of the "
"steps GNOME is taking to start up. When GNOME is ready, you will see the "
"Desktop and you can begin using your computer."
msgstr ""
"Ao iniciar com sucesso a sua sessão, verá uma imagem que o informa sobre os "
"passos que o GNOME está a dar para se iniciar. Quando o GNOME estiver "
"preparado, verá a Área de Trabalho e poderá começar a utilizar o seu "
"computador."

#: C/gosstartsession.xml:73(para)
msgid ""
"The first time you log in, then the session manager starts a new session. If "
"you have logged in before, then the session manager restores your previous "
"session, if you saved the settings for the previous session when you logged "
"out."
msgstr ""
"Da primeira vez que iniciar uma sessão, o gestor de sessões inicia uma "
"sessão realmente nova. Caso tenha iniciado sessões anteriormente, o gestor "
"de sessões recupera a sua sessão anterior, caso tenha gravado as definições "
"da sessão anterior ao terminá-la."

#: C/gosstartsession.xml:77(para)
msgid ""
"If you want to shut down or restart the system before you log in, click on "
"the <guilabel>System</guilabel> icon on the login screen. A dialog is "
"displayed. Select the option that you require, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Caso deseje desligar ou reiniciar o sistema antes de iniciar uma sessão, "
"clique no ícone <guilabel>Sistema</guilabel> no ecrã inicial. É apresentado "
"um diálogo. Seleccione a opção desejada e clique <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/gosstartsession.xml:83(title)
msgid "Using a Different Language"
msgstr "Utilizar um Idioma Diferente"

#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
msgid "different language, logging in"
msgstr "idioma diferente, iniciar sessão"

#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
msgid "language, logging in in different"
msgstr "idioma, iniciar sessão utilizando um diferente"

#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
msgid "to session in different language"
msgstr "sessão num idioma diferente"

#: C/gosstartsession.xml:96(para)
msgid ""
"To log in to a session in a different language, perform the following "
"actions."
msgstr ""
"Para iniciar uma sessão utilizando um idioma diferente, realize as seguintes "
"acções."

#: C/gosstartsession.xml:100(para)
msgid ""
"On the login screen, click on the <guilabel>Language</guilabel> icon. Choose "
"the language you require from the list of available languages."
msgstr ""
"No ecrã inicial, clique no ícone <guilabel>Idioma</guilabel>. Seleccione o "
"idioma que deseja a partir da lista de idiomas disponíveis."

#: C/gosstartsession.xml:113(para)
msgid ""
"When you log in to a session in a different language, you choose the "
"language for the user interface. You do not specify a keyboard layout for "
"the session. To choose a keyboard layout, use the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application></ulink> "
"applet."
msgstr ""
"Ao iniciar uma sessão num idioma diferente, selecciona o idioma do interface "
"de utilizador. Não especifica uma disposição de teclado para a sessão. Para "
"seleccionar uma disposição de teclado, utilize a applet de <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de Teclado</application></"
"ulink>."

#: C/gosstartsession.xml:120(title)
msgid "Locking Your Screen"
msgstr "Trancar o Seu Ecrã"

#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
msgid "Lock screen icon."
msgstr "Ícone de trancar o ecrã."

#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
#: C/gospanel.xml:1217(primary)
msgid "locking screen"
msgstr "trancar o ecrã"

#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary)
#: C/gospanel.xml:1214(primary)
msgid "Lock button"
msgstr "Botão de trancar"

#: C/gosstartsession.xml:143(para)
msgid ""
"Locking your screen allows you to leave your computer unattended and prevent "
"access to your applications and information. While your screen is locked, "
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr ""
"Trancar o seu ecrã permite-lhe deixar o seu computador impedindo que "
"terceiros acedam às suas aplicações e informação. Enquanto o seu ecrã "
"estiver trancado, a <link linkend=\"prefs-screensaver\">protecção de ecrã</"
"link> fica em execução."

#: C/gosstartsession.xml:145(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
msgstr "Para trancar o ecrã, realize uma das seguintes acções:"

#: C/gosstartsession.xml:149(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Trancar Ecrã</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosstartsession.xml:152(para)
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Se o botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> estiver presente num painel, "
"clique no botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton>"

#: C/gosstartsession.xml:154(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"Se o botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> não estiver presente nos "
"painéis por omissão, para o adicionar consulte <xref linkend=\"panels-"
"addobject\"/>."

#: C/gosstartsession.xml:157(para)
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Para destrancar o ecrã, mova o rato ou prima uma tecla, introduza a sua "
"senha no diálogo de ecrã trancado, depois prima <keycap>Return</keycap>."

#: C/gosstartsession.xml:164(title)
msgid "Managing the Session"
msgstr "Gerir a Sessão"

#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see)
#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary)
#: C/goscustdesk.xml:160(primary) C/goscustdesk.xml:577(primary)
#: C/goscustdesk.xml:626(primary) C/goscustdesk.xml:915(see)
#: C/goscustdesk.xml:918(primary) C/goscustdesk.xml:1075(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1266(primary) C/goscustdesk.xml:1358(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1558(primary) C/goscustdesk.xml:1654(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1840(primary) C/goscustdesk.xml:2014(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2349(primary) C/goscustdesk.xml:2555(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2618(primary) C/goscustdesk.xml:2900(primary)
msgid "preference tools"
msgstr "ferramentas de preferências"

#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2901(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:3009(guilabel)
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"

#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
msgid "managing"
msgstr "gerir"

#: C/gosstartsession.xml:173(para)
msgid ""
"To configure the session management of the GNOME Desktop, use the "
"<application>Sessions</application> preference tool. The "
"<application>Sessions</application> preference tool recognizes the following "
"types of application:"
msgstr ""
"Para configurar a gestão de sessões do Ambiente de Trabalho GNOME, utilize a "
"ferramenta de preferências <application>Sessões</application>. A ferramenta "
"de preferências <application>Sessões</application> reconhece os seguintes "
"tipos de aplicações:"

#: C/gosstartsession.xml:178(primary) C/gosstartsession.xml:215(see)
#: C/gosstartsession.xml:223(primary) C/goscustdesk.xml:2908(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2992(primary) C/goscustdesk.xml:3043(primary)
#: C/goscustdesk.xml:3160(primary)
msgid "startup applications"
msgstr "aplicações de arranque"

#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:2993(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:3044(secondary)
msgid "session-managed"
msgstr "geridas pela sessão"

#: C/gosstartsession.xml:181(para)
msgid ""
"Applications that are session-managed. When you save the settings for your "
"session, the session manager saves all of the session-managed applications. "
"If you log out, then log in again, the session manager automatically starts "
"the session-managed applications."
msgstr ""
"Aplicações que são geridas pela sessão. Quando grava as definições da sua "
"sessão, o gestor de sessões grava todas as aplicações geridas pela sessão. "
"Se terminar a sua sessão, e depois a iniciar novamente, o gestor de sessões "
"automaticamente inicia as aplicações geridas pela sessão."

#: C/gosstartsession.xml:187(para)
msgid ""
"Applications that are not session-managed. When you save the settings for "
"your session, the session manager does not save any applications that are "
"not session-managed. If you log out, then log in again, the session manager "
"does not start non-session-managed applications. You must start the "
"application manually. Alternatively, you can use the <application>Sessions</"
"application> preference tool to specify non-session-managed applications "
"that you want to automatically start."
msgstr ""
"Aplicações que não são geridas pela sessão. Ao gravar as definições da sua "
"sessão, o gestor de sessões não gravar quaisquer aplicações que não sejam "
"geridas pela sessão. Se terminar a sua sessão, e depois a iniciae novamente, "
"o gestor de sessões não irá iniciar as aplicações que não são geridas pela "
"sessão. Terá de as iniciar manualmente. Em alternativa, pode utilizar a "
"ferramenta de preferências <application>Sessões</application> para "
"especificar sessões que não são geridas pela sessão que deseja que sejam "
"automaticamente iniciadas ao arranque."

#: C/gosstartsession.xml:196(title)
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
msgstr "Definir o Comportamento da Sessão ao Iniciá-la e Terminá-la"

#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
msgid "login behavior"
msgstr "comportamento ao iniciar sessão"

#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
msgid "logout behavior"
msgstr "comportamento ao terminar sessão"

#: C/gosstartsession.xml:205(para)
msgid ""
"To set how a session behaves when you log in and log out, use "
"<application>Sessions</application> preference tool. Make the changes you "
"require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section. For "
"example, you can select to display a splash screen when you log in."
msgstr ""
"Para definir como se comporta uma sessão ao iniciá-la e terminá-la, utilize "
"a ferramenta de preferências <application>Sessões</application>. Realize as "
"alterações desejadas na secção <guilabel>Opções de Sessão</guilabel>. Por "
"exemplo, pode seleccionar a apresentação de um logotipo ao iniciar uma "
"sessão."

#: C/gosstartsession.xml:212(title)
msgid "To Use Startup Applications"
msgstr "Para Utilizar Aplicações ao Arranque"

#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
msgid "startup programs"
msgstr "aplicações ao arranque"

#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
msgid "using startup applications"
msgstr "utilizar aplicações ao arranque"

#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3161(secondary)
msgid "non-session-managed"
msgstr "não geridas pela sessão"

#: C/gosstartsession.xml:226(para)
msgid ""
"You can configure your sessions to start with applications that are not "
"session-managed. To configure non-session-managed startup applications, use "
"the <application>Sessions</application> preference tool. Use the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and "
"delete applications. If you save your settings and log out, the next time "
"that you log in, the startup applications start automatically."
msgstr ""
"Pode configurar a sua sessão para arrancar aplicações que não são geridas "
"pela sessão. Para configurar aplicações ao arranque que não são geridas pela "
"sessão, utilize a ferramenta de preferências <application>Sessões</"
"application>. Utilize a secção <guilabel>Aplicações de Arranque</guilabel> "
"para adicionar, editar, e apagar aplicações. Se gravar as suas configurações "
"e terminar a sessão, da próxima vez que a iniciar, as aplicações de arranque "
"configuradas irão arrancar automaticamente."

#: C/gosstartsession.xml:233(title)
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
msgstr "Para Consultar as Aplicações na Sessão Actual"

#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
msgid "browsing applications"
msgstr "consultar as aplicações"

#: C/gosstartsession.xml:238(para)
msgid ""
"To browse the applications in the current session, use the "
"<application>Sessions</application> preference tool. The <guilabel>Current "
"Session</guilabel> tabbed section lists the following:"
msgstr ""
"Para consultas as aplicações na sessão actual, utilize a ferramenta de "
"preferências <application>Sessões</application>. A secção <guilabel>Sessão "
"Actual</guilabel> lista o seguinte:"

#: C/gosstartsession.xml:242(para)
msgid ""
"All GNOME applications that are currently running, that can connect to the "
"session manager, and that can save the state of the application."
msgstr ""
"Todas as aplicações GNOME que estão actualmente em execução, que se podem "
"ligar ao gestor de sessões, e que podem gravar o estado da aplicação."

#: C/gosstartsession.xml:246(para)
msgid ""
"All preference tools that can connect to the session manager, and that can "
"save the state of the tool."
msgstr ""
"Todas as ferramentas de preferências que se podem ligar ao gestor de "
"sessões, e que podem gravar o estado da ferramenta."

#: C/gosstartsession.xml:250(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to "
"perform a limited number of actions on the session properties of an "
"application or preference tool. For example, you can edit the startup order, "
"and restart style of any GNOME application or preference tool that is in the "
"list."
msgstr ""
"Pode utilizar a secção <guilabel>Sessão Actual</guilabel> para realizar um "
"número limitado de acções sobre as propriedades de sessão de uma aplicação "
"ou ferramenta de preferências. Por exemplo, pode editar a ordem de arranque, "
"e estilo de reiniciar de qualquer aplicação ou ferramenta de preferências "
"GNOME que esteja na lista."

#: C/gosstartsession.xml:256(title)
msgid "To Save Session Settings"
msgstr "Para Gravar Definições de Sessão"

#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
msgid "saving settings"
msgstr "gravar definições"

#: C/gosstartsession.xml:261(para)
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
msgstr "Para gravar as suas definições de sessão, realize os seguintes passos:"

#: C/gosstartsession.xml:264(para)
msgid ""
"Configure your session to automatically save settings when you end the "
"session. To configure your session, use the <application>Sessions</"
"application> preference tool. The <application>Sessions</application> "
"preference tool starts. Select the <guilabel>Automatically save changes to "
"session</guilabel> option on the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed "
"section."
msgstr ""
"Configure a sua sessão para gravar automaticamente ao terminá-la. Para "
"configurar a sua sessão, utilize a ferramenta de preferências "
"<application>Sessões</application>. A ferramenta de preferências "
"<application>Sessões</application> é iniciada. Seleccione a opção "
"<guilabel>Gravar automaticamente alterações à sessão</guilabel> na secção "
"<guilabel>Opções de Sessão</guilabel>."

#: C/gosstartsession.xml:270(para)
msgid "End your session."
msgstr "Terminar a sua sessão."

#: C/gosstartsession.xml:276(title)
msgid "Ending a Session"
msgstr "Terminar a Sessão"

#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
msgid "ending"
msgstr "terminar"

#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
msgid "logging out"
msgstr "terminar a sessão"

#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
msgid "quit"
msgstr "sair"

#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
msgid "shutdown"
msgstr "desligar"

#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
#.     <screenshot>
#.       <mediaobject>
#.         <imageobject>
#.           <imagedata fileref="figures/logout_icon.png" format="PNG"/>
#.         </imageobject>
#.         <textobject>
#.           <phrase>Log Out icon.</phrase>
#.         </textobject>
#.       </mediaobject>
#.     </screenshot>
#: C/gosstartsession.xml:309(para)
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can choose to do one of the "
"following:"
msgstr ""
"Após terminar a utilização do seu computador, pode seleccionar uma das "
"seguintes opções:"

#: C/gosstartsession.xml:312(para)
msgid ""
"Log out for another user to begin working with it. To log out of GNOME, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Log Out "
"<replaceable>username</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."
msgstr ""
"Terminar a sua sessão permitindo que outro utilizador inicie uma sessão de "
"trabalho no computador. Para terminar a sua sessão no GNOME, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminar a sessão de "
"<replaceable>utilizador</replaceable></guimenuitem></menuchoice> ."

#: C/gosstartsession.xml:315(para)
msgid ""
"Shut down your computer and switch off the power. To shut down, choose "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Shut Down</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Desligar o seu computador, desligando a energia electrica. Para desligar, "
"seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Desligar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosstartsession.xml:318(para)
msgid ""
"Depending on your computer's configuration, you can also "
"<firstterm>Hibernate</firstterm> your computer. During hibernation, less "
"power is used, but the state of your computer is preserved: all the "
"applications you have running and open documents."
msgstr ""
"Dependendo da configuração do seu computador, poderá também escolher "
"<firstterm>Hibernar</firstterm> o computador. Durante a hibernação, é "
"utilizada menos energia eléctrica, mas o estado do seu computador é "
"preservado: todas as aplucações que tem em execução e os documentos abertos."

#: C/gosstartsession.xml:322(para)
msgid ""
"When you end a session, applications with unsaved work will warn you. You "
"can choose to save your work, or cancel the command to log out or shut down."
msgstr ""
"Quando termina uma sessão, aplicações com trabalho por gravar irão avisá-lo. "
"Pode seleccionar gravar o seu trabalho ou cancelar o comando de terminar "
"sessão ou desligar."

#: C/gosstartsession.xml:324(para)
msgid ""
"Before you end a session, you might want to save your current settings so "
"that you can restore the session later. In the <link linkend=\"prefs-sessions"
"\"><application>Sessions</application></link> preference tool, you can "
"select an option to automatically save your current settings."
msgstr ""
"Antes de terminar uma sessão, poderá desejar gravar as suas configurações "
"actuais para que mais tarde possa restaurar a sessão. Na ferramenta de "
"preferências <link linkend=\"prefs-sessions\"><application>Sessões</"
"application></link>, pode seleccionar uma opção para gravar automaticamente "
"as configurações da sua sessão actual."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:375(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"
msgstr ""
"@@image: 'figures/four_hide_button.png'; md5=932231a03b23ecdb2563af3460091151"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:556(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"
msgstr ""
"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; "
"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:726(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1177(None)
msgid "@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"
msgstr ""
"@@image: 'figures/force_quit.png'; md5=4e6cd725cd4977eaeab464ce4ff266ce"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1285(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"
msgstr ""
"@@image: 'figures/logout_icon.png'; md5=b695adb45b2eaed0d80203635a70a5bb"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1314(None)
msgid "@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/run_button.png'; md5=68e8f81b231ed542e57349c93241f3f7"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1345(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/screenshot_button.png'; "
"md5=87de8a33a8e6058c0ba95b7f8c75fc5a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1376(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"
msgstr ""
"@@image: 'figures/searchtool_button.png'; "
"md5=e6210d7a387eccba73a76c215f078611"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1420(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"
msgstr ""
"@@image: 'figures/show_desktop_button.png'; "
"md5=c228bbe71372d2a5afb76c3c7943e739"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1489(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/open_drawer.png'; md5=ce13f1ec9eaed826ef4e113de0cd5d9c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1680(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"
msgstr ""
"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1712(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"
msgstr ""
"@@image: 'figures/notification_area_icon.png'; "
"md5=973b76c720b51d9495208ab2d62ecdec"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gospanel.xml:1762(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd"

#: C/gospanel.xml:2(title)
msgid "Using the Panels"
msgstr "Utilizar os Painéis"

#: C/gospanel.xml:40(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the panels at the top and bottom of the "
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
"Este capítulo descreve como utilizar os painéis nas zonas superior e "
"inferior do Ambiente de Trabalho GNOME, como personalizar os objectos que "
"neles surgem e como adicionar novos painéis ao ambiente."

#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
#: C/gospanel.xml:169(primary) C/gospanel.xml:180(primary)
#: C/gospanel.xml:337(primary) C/gospanel.xml:364(primary)
#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
#: C/gospanel.xml:426(primary)
msgid "panels"
msgstr "painéis"

#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
#: C/gospanel.xml:1739(secondary) C/gosnautilus.xml:44(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:1143(tertiary) C/gosnautilus.xml:2461(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
msgstr "introdução"

#: C/gospanel.xml:54(para)
msgid ""
"A panel is an area in the GNOME Desktop where you have access to certain "
"actions and information, no matter what the state of your application "
"windows. For example, in the default GNOME panels, you can launch "
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
"Um painel é uma área no Ambiente de Trabalho GNOME onde tem acesso a algumas "
"acções e informação, independentemente do estado das janelas da sua "
"aplicação. Por exemplo, nos painéis por omissão do GNOME pode iniciar "
"aplicações, ver a data e hora, controlar o volume do sistema de som e muito "
"mais."

#: C/gospanel.xml:55(para)
msgid ""
"You can customize panels to your liking. You can change their behavior and "
"appearance, and you can add or remove objects from your panels. You can "
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
"Pode personalizar os painéis ao seu gosto. Pode alterar a sua aparência e "
"comportamento e adicionar ou remover objectos dos painéis. Pode criar "
"múltiplos painéis e seleccionar diferentes propriedades, objectos e fundos "
"para cada painel. Pode também esconder painéis."

#: C/gospanel.xml:56(para)
msgid ""
"By default, the GNOME Desktop contains a panel at the top edge of the "
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
"Por omissão, o Ambiente de Trabalho GNOME contém um painel na zona superior "
"do ecrã e outro na zona inferior do ecrã. As secções seguintes descrevem "
"esses painéis."

#: C/gospanel.xml:61(title)
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Painel Superior"

#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
msgid "top edge panel"
msgstr "painel superior"

#: C/gospanel.xml:73(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
msgstr "Por omissão, o painel superior contém os seguintes objectos:"

#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
msgstr ""
"A sua distribuição do GNOME poderá ter alterado esta configuração base."

#: C/gospanel.xml:78(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "Applet de <application>Barra de Menu</application>"

#: C/gospanel.xml:79(para)
msgid ""
"The panel menubar contains the <guimenu>Applications</guimenu>, the "
"<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more "
"on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"A barra de menu de painel contém os menus de <guimenu>Aplicações</guimenu>, "
"<guimenu>Locais</guimenu> e <guimenu>Sistema</guimenu>. Para mais sobre a "
"barra de menu, consulte <xref linkend=\"menubar\"/>."

#: C/gospanel.xml:82(application)
msgid "Web Browser Launcher"
msgstr "Iniciador de Navegador Web"

#: C/gospanel.xml:83(para)
msgid "Click on this launcher to open the web browser."
msgstr "Clique neste iniciador para abrir um navegador web."

#: C/gospanel.xml:86(term)
msgid "<application>Notification Area</application> applet"
msgstr "Applet de <application>Área de Notificação</application>"

#: C/gospanel.xml:87(para)
msgid ""
"Displays icons from other applications that may require your attention, or "
"that you may want to access without switching from your current application "
"window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>."
msgstr ""
"Apresenta ícones de outras aplicações que podem requerer a sua atenção, ou "
"que poderá desejar aceder sem ter de alternar a sua janela de aplicação "
"actual. Para mais sobre isto, consulte <xref linkend=\"panels-notification-"
"area\"/>."

#: C/gospanel.xml:88(para)
msgid ""
"Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow "
"bar is visible."
msgstr ""
"Até que uma aplicação adicione um ícone à área de notificação, apenas uma "
"estreita barra será visível."

#: C/gospanel.xml:94(term)
msgid "<application>Clock</application> applet"
msgstr "Applet de <application>Relógio</application>"

#: C/gospanel.xml:95(para)
msgid ""
"<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time "
"to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
"O <application>Relógio</application> apresenta a hora actual. Clique na hora "
"para abrir um pequeno calendário. Para mais sobre isto, consulte o <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">Manual da Applet de Relógio</ulink>."

#: C/gospanel.xml:99(term)
msgid "<application>Volume Control</application> applet"
msgstr "Applet de <application>Controlo de Volume</application>"

#: C/gospanel.xml:101(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application> enables you to control the volume "
"of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help"
"\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>."
msgstr ""
"O <application>Controlo de Volume</application> permite-lhe controlar o "
"volume das saídas de som do seu sistema. Para mais sobre isto, consulte o "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Manual do Controlo "
"de Volume</ulink>."

#: C/gospanel.xml:104(term)
msgid ""
"<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</"
"secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon"
msgstr ""
"Ícone de <indexterm><primary>painel superior</primary><secondary>ícone de "
"lista de janelas</secondary></indexterm><application>Selector de Janelas</"
"application>"

#: C/gospanel.xml:110(para)
msgid ""
"<application>Window Selector</application> lists all your open windows. To "
"give focus to a window, click on the window selector icon at the extreme "
"right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see "
"<xref linkend=\"windows-focus\"/>."
msgstr ""
"O <application>Selector de Janelas</application> lista todas as janelas "
"abertas. Para dar foco a uma janela, clique no selector de janelas no "
"extremo direito do painel superior, depois seleccione a janela. Para mais "
"sobre isto, consulte <xref linkend=\"windows-focus\"/>."

#: C/gospanel.xml:117(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Painel Inferior"

#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
msgid "bottom edge panel"
msgstr "painel inferior"

#: C/gospanel.xml:129(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
msgstr "Por omissão, o painel inferior contém os seguintes objectos:"

#: C/gospanel.xml:133(secondary)
msgid "default contents"
msgstr "conteúdo por omissão"

#: C/gospanel.xml:137(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
msgstr "Botão para <guibutton>Apresentar a Área de Trabalho</guibutton>"

#: C/gospanel.xml:138(para)
msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop."
msgstr ""
"Clique neste botão para minimizar todas as janelas abertas e apresentar a "
"área de trabalho."

#: C/gospanel.xml:141(term)
msgid "<application>Window List</application> applet"
msgstr "Applet de <application>Lista de Janelas</application>"

#: C/gospanel.xml:142(para)
msgid ""
"Displays a button for each window that is open. <application>Window List</"
"application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, "
"see <xref linkend=\"windowlist\"/>."
msgstr ""
"Apresenta um botão para cada janela aberta. A <application>Lista de Janelas</"
"application> permite-lhe minimizar e restaurar janelas. Para mais sobre "
"isto, consulte o <xref linkend=\"windowlist\"/>."

#: C/gospanel.xml:145(term)
msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet"
msgstr "Applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application>"

#: C/gospanel.xml:146(para)
msgid ""
"Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Permite-lhe alternar entre áreas de trabalho. Para mais sobre áreas de "
"trabalho, consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gospanel.xml:152(title)
msgid "Managing Panels"
msgstr "Gerir os Painéis"

#: C/gospanel.xml:161(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
msgstr "As secções seguintes descrevem como pode gerir os seus painéis."

#: C/gospanel.xml:162(para)
msgid ""
"To interact with a panel, you must click on the vacant space on the panel, "
"rather than any of the objects it holds. You can also middle-click or right-"
"click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no "
"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
msgstr ""
"Para interagir com um painel, clique num espaço vazio nesse mesmo painel, em "
"vez de clicar num dos objectos contidos. Pode também clicar com o botão do "
"meio ou o direito sobre um dos botões de esconder para seleccionar o painel, "
"caso este não disponha de espaço vazio. Caso os botões de esconder não "
"estejam visíveis num painel, altere as propriedade do painel para que os "
"botões de esconder estejam visíveis."

#: C/gospanel.xml:167(title)
msgid "Moving a Panel"
msgstr "Mover um Painel"

#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
msgid "moving"
msgstr "mover"

#: C/gospanel.xml:172(para)
msgid ""
"Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any "
"vacant space on the panel to begin the drag."
msgstr ""
"Arraste um painel para outro lado do ecrã para o mover para lá. Clique em "
"qualquer espaço vazio no painel para iniciar o processo de arrastar."

#: C/gospanel.xml:173(para)
msgid ""
"A panel that is not set to expand to the full width of the screen can be "
"dragged away from the edge of the screen and placed anywhere. See <xref "
"linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand "
"property."
msgstr ""
"Um painel que não esteja configurado para se expandir para ocupar a largura "
"total do ecrã pode ser arrastado de uma margem e colocado em qualquer local. "
"Consulte <xref linkend=\"panel-properties\"/> para mais detalhes sobre como "
"definir a propriedade de expansão de um painel."

#: C/gospanel.xml:176(title)
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propriedades do Painel"

#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
msgid "modifying properties"
msgstr "alterar as propriedades"

#: C/gospanel.xml:183(para)
msgid ""
"You can change the properties of each panel, such as the position of the "
"panel, the hide behavior, and the visual appearance."
msgstr ""
"Pode alterar as propriedades de cada painel, tais como a posição, "
"comportamento de se esconder e sua aparência visual."

#: C/gospanel.xml:186(para)
msgid ""
"To modify the properties of a panel, right-click on a vacant space on the "
"panel, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. The "
"<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, "
"<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>."
msgstr ""
"Para alterar as propriedades de um painel, clique com o botão direito sobre "
"um espaço vazio do painel, depois seleccione <guimenuitem>Propriedades</"
"guimenuitem>. O diálogo de <guilabel>Propriedades do Painel</guilabel> "
"contém duas secções em separadores, <guilabel>Geral</guilabel> e "
"<guilabel>Fundo</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:189(title)
msgid "General Properties Tab"
msgstr "Separador de Propriedades Gerais"

#: C/gospanel.xml:190(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> tab, you can modify panel size, "
"position, and hiding properties. The following table describes the dialog "
"elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"No separador <guilabel>Geral</guilabel>, pode alterar o tamanho, posição e "
"forma de se esconder do painel. A tabela seguinte descreve os elementos do "
"diálogo no separador <guilabel>Geral</guilabel>:"

#: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para)
#: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para)
#: C/gosnautilus.xml:3215(para) C/gosnautilus.xml:3484(para)
#: C/gosnautilus.xml:4046(para) C/goscustdesk.xml:85(para)
#: C/goscustdesk.xml:208(para) C/goscustdesk.xml:374(para)
#: C/goscustdesk.xml:499(para) C/goscustdesk.xml:683(para)
#: C/goscustdesk.xml:764(para) C/goscustdesk.xml:843(para)
#: C/goscustdesk.xml:953(para) C/goscustdesk.xml:1573(para)
#: C/goscustdesk.xml:1921(para) C/goscustdesk.xml:2068(para)
#: C/goscustdesk.xml:2279(para) C/goscustdesk.xml:2385(para)
#: C/goscustdesk.xml:2440(para) C/goscustdesk.xml:2490(para)
#: C/goscustdesk.xml:2569(para) C/goscustdesk.xml:2673(para)
#: C/goscustdesk.xml:2729(para) C/goscustdesk.xml:2812(para)
#: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para)
#: C/goscustdesk.xml:3182(para)
msgid "Dialog Element"
msgstr "Elemento do Diálogo"

#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
#: C/gosnautilus.xml:387(para) C/gosnautilus.xml:1223(para)
#: C/gosnautilus.xml:1389(para) C/gosnautilus.xml:2066(para)
#: C/gosnautilus.xml:2407(para) C/gosnautilus.xml:2671(para)
#: C/gosnautilus.xml:3095(para) C/gosnautilus.xml:3218(para)
#: C/gosnautilus.xml:3353(para) C/gosnautilus.xml:3487(para)
#: C/gosnautilus.xml:3703(para) C/gosnautilus.xml:3851(para)
#: C/gosnautilus.xml:3995(para) C/gosnautilus.xml:4049(para)
#: C/gosnautilus.xml:4164(para) C/goscustdesk.xml:88(para)
#: C/goscustdesk.xml:211(para) C/goscustdesk.xml:377(para)
#: C/goscustdesk.xml:502(para) C/goscustdesk.xml:686(para)
#: C/goscustdesk.xml:767(para) C/goscustdesk.xml:846(para)
#: C/goscustdesk.xml:956(para) C/goscustdesk.xml:1576(para)
#: C/goscustdesk.xml:1924(para) C/goscustdesk.xml:2071(para)
#: C/goscustdesk.xml:2282(para) C/goscustdesk.xml:2388(para)
#: C/goscustdesk.xml:2443(para) C/goscustdesk.xml:2493(para)
#: C/goscustdesk.xml:2572(para) C/goscustdesk.xml:2676(para)
#: C/goscustdesk.xml:2732(para) C/goscustdesk.xml:2815(para)
#: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para)
#: C/goscustdesk.xml:3185(para)
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"

#: C/gospanel.xml:214(para)
msgid ""
"Select the position of the panel on your screen. Click on the required "
"position for the panel."
msgstr ""
"Seleccione a posição do painel no seu ecrã. Clique na posição desejada para "
"o painel."

#: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel)
#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: C/gospanel.xml:225(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
msgstr "Utilize a caixa de rotação para especificar o tamanho do painel."

#: C/gospanel.xml:231(guilabel)
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: C/gospanel.xml:235(para)
msgid ""
"By default, a panel expands to the full length of the edge of the screen "
"where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the "
"screen edges to any part of the screen."
msgstr ""
"Por omissão, um painel expande-se para o comprimento total da margem do ecrã "
"em que está localizado. Um painel que não se expande pode ser movido para "
"qualquer parte do ecrã."

#: C/gospanel.xml:241(guilabel)
msgid "Autohide"
msgstr "Esconder Automaticamente"

#: C/gospanel.xml:245(para)
msgid ""
"Select this option if you want the panel to only be fully visible when the "
"mouse pointer is over it. The panel hides off-screen along its principal "
"edge, leaving a narrow part along the edge of the desktop. Move the mouse "
"pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the "
"screen."
msgstr ""
"Seleccione esta opção caso deseje que o painel apenas esteja visível quando "
"o ponteiro do rato estiver sobre este. O painel esconde-se para fora do ecrã "
"ao longo da sua margem principal, deixando uma área estreita ao longo da "
"margem da área de trabalho. Mova o ponteiro do rato sobre a parte visível do "
"painel para que este se mova na sua totalidade de volta para o ecrã."

#: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel)
msgid "Show hide buttons"
msgstr "Apresentar botões de esconder"

#: C/gospanel.xml:255(para)
msgid ""
"Select this option to display hide buttons at each end of your panel. "
"Clicking on a hide button moves the panel lenthways, hiding it off-screen "
"except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to "
"restore the panel to being fully visible."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para apresentar botões de esconder em cada lado do "
"painel. Clicar num botão de esconder move o painel ao longo do seu eixo, "
"escondendo-o fora do ecrã à excepção do botão de esconder do lado oposto. "
"Clique neste botão para repor o painel no seu estado totalmente visível."

#: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel)
msgid "Arrows on hide button"
msgstr "Setas nos botões de esconder"

#: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para)
msgid ""
"Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button "
"is enabled."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para apresentar setas nos botões de esconder, caso "
"estes estejam activos."

#: C/gospanel.xml:276(title)
msgid "Background Properties Tab"
msgstr "Separador de Propriedades do Fundo"

#: C/gospanel.xml:277(para)
msgid ""
"You can choose the type of background for the panel in the "
"<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:"
msgstr ""
"Pode seleccionar o tipo de fundo do painel no separador de <guilabel>Fundo</"
"guilabel>. As opções são as seguintes:"

#: C/gospanel.xml:296(guilabel)
msgid "None (use system theme)"
msgstr "Nenhum (utilizar tema de sistema)"

#: C/gospanel.xml:300(para)
msgid ""
"Select this option to have the panel use the settings in the <link linkend="
"\"prefs-theme\"><application>Theme</application> preference tool</link>. "
"This keeps your panel's background looking the same as the rest of the "
"desktop and applications."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para que o painel utilize as definições da <link "
"linkend=\"prefs-theme\">ferramenta de preferências de <application>Tema</"
"application></link>. Esta opção mantém o fundo do seu painel semelhante em "
"aparência ao resto da área de trabalho e aplicações."

#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólida"

#: C/gospanel.xml:310(para)
msgid ""
"Select this option to specify a single color for the panel background. Click "
"on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector "
"dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para especificar uma cor única para o fundo do painel. "
"Clique no botão <guibutton>Cor</guibutton> para abrir o diálogo de selecção "
"de cor. Seleccione a cor desejada nesse diálogo."

#: C/gospanel.xml:314(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Style</guilabel> slider to specify the degree of "
"transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel "
"transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end."
msgstr ""
"Utilize a barra deslizante <guilabel>Estilo</guilabel> para especificar o "
"grau de transparência ou opacidade da cor. Por exemplo, para tornar o painel "
"transparente, mova a barra para a extremidade <guilabel>Trânsparente</"
"guilabel>."

#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"

#: C/gospanel.xml:326(para)
msgid ""
"Select this option to specify an image for the panel background. Click on "
"the button to browse for the file. When you have selected the file, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para especificar uma imagem para o fundo do painel. "
"Clique no botão para navegar até ao ficheiro. Após ter seleccionado o "
"ficheiro, clique <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:338(secondary)
msgid "changing background"
msgstr "alterar o fundo"

#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous 
#.         table and the following paragraph?
#: C/gospanel.xml:343(para)
msgid ""
"You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image "
"as the background of the panel. You can drag a color or image from many "
"applications. For example:"
msgstr ""
"Pode também arrastar uma cor ou imagem para um painel para definir a cor ou "
"imagem como fundo deste. Pode arrastar uma cor ou imagem a partir de várias "
"aplicações. Por exemplo:"

#: C/gospanel.xml:348(para)
msgid "You can drag a color from any color selector dialog."
msgstr "Pode arrastar uma cor a partir de qualquer diálogo de selecção de cor."

#: C/gospanel.xml:351(para)
msgid ""
"You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file "
"manager to set it as the background of the panel."
msgstr ""
"Pode arrastar um ficheiro de imagem a partir do gestor de ficheiros "
"<application>Nautilus</application> para a definir como fundo do painel."

#: C/gospanel.xml:354(para)
msgid ""
"You can drag a color or a pattern from the <link linkend=\"nautilus-"
"backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> "
"dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel "
"to set it as the background."
msgstr ""
"Pode arrastar uma cor ou padrão a partir do <link linkend=\"nautilus-"
"backgrounds-and-emblems\">diálogo de <guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel></"
"link> no gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> para um "
"painel por forma a torná-la no fundo deste."

#: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de "
"<guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>"

#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Hiding a Panel"
msgstr "Esconder um Painel"

#: C/gospanel.xml:365(secondary)
msgid "hiding"
msgstr "esconder"

#: C/gospanel.xml:367(para)
msgid ""
"You can hide or show panels. To hide a panel, use a hide button. If the hide "
"buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the "
"hide buttons are visible."
msgstr ""
"Pode esconder ou revelar os painéis. Para esconder um painel, utilize o "
"botão de esconder. Se os botões de esconder não estiverem visíveis no "
"painel, altere as propriedades deste para que os botões fiquem visíveis."

#: C/gospanel.xml:370(para)
msgid ""
"Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an "
"optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons."
msgstr ""
"Os botões de esconder encontram-se em cada extremidade do painel. Os botões "
"de esconder contêm um ícone opcional em forma de seta. A seguinte imagem "
"representa os botões de esconder."

#: C/gospanel.xml:378(phrase)
msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons."
msgstr "Um painel horizontal e outro vertical, ambos com botões de esconder."

#: C/gospanel.xml:382(para)
msgid ""
"To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in the "
"direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end "
"of the panel remains visible."
msgstr ""
"Para esconder um painel, clique num dos botões de esconder. O painel recolhe-"
"se na direcção da seta do botão de esconder. O botão de esconder no extremo "
"oposto do painel mantém-se visível."

#: C/gospanel.xml:385(para)
msgid ""
"To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel "
"expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons "
"are now visible."
msgstr ""
"Para revelar novamente um painel escondido, clique no botão de esconder "
"visível. O painel expande-se na direcção da seta desse botão de esconder. "
"Ambos os botões de esconder voltam a estar visíveis."

#: C/gospanel.xml:388(para)
msgid ""
"You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides "
"automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel "
"reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. "
"To set your panel to autohide, modify the properties of the panel."
msgstr ""
"Pode configurar um painel para se esconder automaticamente. Quando o "
"configura, o painel esconde-se automaticamente sempre que o rato não esteja "
"sobre este. O painel reaparece quando aponta sobre a parte do ecrã onde o "
"painel reside. Para configurar o seu painel para se esconder "
"automaticamente, altere as propriedades do painel."

#: C/gospanel.xml:394(title)
msgid "Adding a New Panel"
msgstr "Adicionar um Novo Painel"

#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
msgstr "adicionar novo"

#: C/gospanel.xml:399(para)
msgid ""
"To add a panel, right-click on a vacant space on any panel, then choose "
"<guimenuitem>New Panel</guimenuitem>. The new panel is added to the GNOME "
"Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel "
"to suit your preferences."
msgstr ""
"Para adicionar um painel, clique com o botão direito sobre um espaço vazio "
"de qualquer painel, depois seleccione <guimenuitem>Novo Painel</"
"guimenuitem>. O novo painel é adicionado ao Ambiente de Trabalho GNOME. O "
"novo painel não conterá quaisquer objectos. Pode personalizar o novo painel "
"para se adequar às suas preferências."

#: C/gospanel.xml:404(title)
msgid "Deleting a Panel"
msgstr "Apagar um Painel"

#: C/gospanel.xml:409(secondary)
msgid "deleting"
msgstr "apagar"

#: C/gospanel.xml:411(para)
msgid ""
"To delete a panel from the GNOME Desktop, right-click on the panel that you "
"want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para apagar um painel do Ambiente de Trabalho GNOME, clique com o botão "
"direito sobre o painel que deseja apagar, depois seleccione "
"<menuchoice><guimenuitem>Remover Este Painel</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:414(para)
msgid ""
"You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have "
"only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel."
msgstr ""
"Tem de ter sempre pelo menos um painel no Ambiente de Trabalho GNOME. Se "
"apenas possuir um painel, não lhe será possível removê-lo."

#: C/gospanel.xml:422(title)
msgid "Panel Objects"
msgstr "Objectos de Painel"

#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
#: C/gospanel.xml:537(primary) C/gospanel.xml:579(primary)
#: C/gospanel.xml:665(primary) C/gospanel.xml:680(primary)
#: C/gospanel.xml:701(primary) C/gospanel.xml:740(primary)
#: C/gospanel.xml:1161(primary) C/gospanel.xml:1210(primary)
#: C/gospanel.xml:1297(primary) C/gospanel.xml:1326(primary)
#: C/gospanel.xml:1357(primary) C/gospanel.xml:1388(primary)
#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary)
#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
msgid "panel objects"
msgstr "objectos de painel"

#: C/gospanel.xml:430(para)
msgid ""
"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
"from your panels."
msgstr ""
"Esta secção descreve os objectos que pode adicionar aos seus painéis e "
"utilizar a partir destes."

#: C/gospanel.xml:433(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
msgstr "Interagir Com Objectos de Painel"

#: C/gospanel.xml:436(secondary)
msgid "interacting with"
msgstr "interagir com"

#: C/gospanel.xml:438(para)
msgid ""
"You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Pode utilizar os botões do rato para interagir com objectos de painel das "
"seguintes formas:"

#: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para)
msgid "Left-click"
msgstr "Clique com o botão esquerdo"

#: C/gospanel.xml:444(para)
msgid "Launches the panel object."
msgstr "Inicia o objecto de painel."

#: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para)
msgid "Middle-click"
msgstr "Clique com o botão do meio"

#: C/gospanel.xml:450(para)
msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location."
msgstr ""
"Permite-lhe agarrar num objecto, depois arrastá-lo para uma nova localização."

#: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para)
msgid "Right-click"
msgstr "Clique com o botão direito"

#: C/gospanel.xml:457(para)
msgid "Opens the panel object popup menu."
msgstr "Abre o menu de contexto do objecto de painel."

#: C/gospanel.xml:464(title)
msgid "To Select an Applet"
msgstr "Para Seleccionar uma Applet"

#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
#: C/gospanel.xml:1698(primary)
msgid "applets"
msgstr "applets"

#: C/gospanel.xml:467(secondary)
msgid "selecting"
msgstr "seleccionar"

#: C/gospanel.xml:469(para)
msgid ""
"Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to "
"display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:"
msgstr ""
"Aplicam-se algumas restrições sobre onde pode clicar numa applet por forma a "
"apresentar o menu de contexto do objecto de painel, ou mover a applet, tal "
"como de seguida se indica:"

#: C/gospanel.xml:473(para)
msgid ""
"Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when you "
"right-click on particular parts of the applet. For example, the "
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application> "
"applet has a vertical handle on the left side, and buttons that represent "
"your windows on the right side. To open the panel object popup menu for the "
"<application>Window List</application> applet, you must right-click on the "
"handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for "
"the button opens."
msgstr ""
"Algumas applets possuem menus de contexto, com comandos específicos da "
"applet, que surgem quando se clica com o botão direito sobre locais "
"específicos da applet. Por exemplo, a applet de <application><link linkend=\""
"windowlist\">Lista de Janelas</link></application> tem um manípulo vertical "
"no lado esquerdo, e botões que representam as suas janelas no lado direito. "
"Para abrir o menu de contexto do objecto de painel da applet de <application>"
"Lista de Janelas</application>, tem de clicar com o botão direito no "
"manípulo. Se clicar com o botão direito sobre um dos botões à direita, o "
"menu de contexto que surge referir-se-á ao botão."

#: C/gospanel.xml:482(para)
msgid ""
"Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For "
"example, the <application>Command Line</application> applet has a field in "
"which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this "
"field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another "
"part of the applet."
msgstr ""
"Algumas applets têm áreas que não pode utilizar para seleccionar a applet. "
"Por exemplo, a applet de <application>Linha de Comando</application> possui "
"um campo no qual são introduzidos os comandos. Não pode clicar com o botão "
"do meio nem da direita neste campo para seleccionar a applet. Terá de clicar "
"noutra zona da applet."

#: C/gospanel.xml:494(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
msgstr "Adicionar um Objecto a um Painel"

#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
msgstr "adicionar"

#: C/gospanel.xml:506(para)
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
msgstr "Para adicionar um objecto a um painel, realize os seguintes passos:"

#: C/gospanel.xml:508(para)
msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu."
msgstr ""
"Clique com o botão direito sobre uma zona vazia do painel para abrir o menu "
"de contexto do painel."

#: C/gospanel.xml:511(para)
msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>."
msgstr "Seleccione <guisubmenu>Adicionar ao Painel</guisubmenu>."

#: C/gospanel.xml:513(para)
msgid ""
"The <guilabel>Add to Panel</guilabel> dialog opens.The available panel "
"objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers"
"\">launchers</link> at the top."
msgstr ""
"Abre-se o diálogo de <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel>. Os objectos "
"de painel disponíveis são listados alfabeticamente, com os <link linkend="
"\"launchers\">iniciadores</link> no topo."

#: C/gospanel.xml:514(para)
msgid ""
"You can type a part of the name or description of an object in the "
"<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects "
"that match what you type."
msgstr ""
"Pode introduzir uma parte do nome ou descrição de um objecto na caixa "
"<guilabel>procurar</guilabel>. Isto irá restringir a lista aos objectos que "
"coincidem com o que introduziu."

#: C/gospanel.xml:515(para)
msgid ""
"To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> "
"box."
msgstr ""
"Para obter a lista completa novamente, apague o texto inserido na caixa "
"<guilabel>procurar</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:518(para)
msgid ""
"Either drag an object from the list to a panel, or select an object from the "
"list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel "
"where you first right-clicked."
msgstr ""
"Arraste um objecto da lista para um painel ou seleccione um objecto na lista "
"e clique <guibutton>Adicionar</guibutton> para o adicionar ao painel no "
"local onde tiver realizado o clique com o botão direito."

#: C/gospanel.xml:524(para)
msgid ""
"You can add also add any item in the <guimenu>Applications</guimenu> menu to "
"the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this "
"launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pode também adicionar ao painel qualquer item presente no menu "
"<guimenu>Aplicações</guimenu>: clique com o botão direito sobre o item de "
"menu e seleccione <guimenuitem>Adicionar este iniciador ao painel</"
"guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:526(para)
msgid ""
"Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can "
"drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the "
"launcher to the panel."
msgstr ""
"Cada iniciador corresponde a um ficheiro <filename>.desktop</filename>. Pode "
"arrastar o ficheiro <filename>.desktop</filename> para os seus painéis para "
"adicionar o iniciador aos mesmos."

#: C/gospanel.xml:533(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
msgstr "Alterar as Propriedades de um Objecto"

#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
msgstr "O comando que iniciar uma aplicação."

#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The location of the source files for a menu."
msgstr "A localização dos ficheiros base de um menu."

#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The icon that represents the object."
msgstr "O ícone que representa o objecto."

#: C/gospanel.xml:540(para)
msgid ""
"Some panel objects, such as launchers and drawers, have a set of associated "
"properties. The properties are different for each type of object. The "
"properties specify details such as the following: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Alguns objectos de painel, tais como iniciadores e gavetas, têm um conjunto "
"de propriedades associadas. As propriedades são diferentes para cada tipo de "
"objecto. As propriedades especificam detalhes tais como os seguintes: "
"<placeholder-1/>"

#: C/gospanel.xml:543(para)
msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:"
msgstr ""
"Para alterar as propriedades de um objecto realize os seguintes passos:"

#: C/gospanel.xml:547(primary)
msgid "panel object popup menu, illustration"
msgstr "menu de contexto de objecto de painel, imagem"

#: C/gospanel.xml:549(para)
msgid ""
"Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in "
"<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito sobre o objecto para abrir o menu de contexto do "
"objecto de painel, tal como representado em <xref linkend=\"gospanel-FIG-54"
"\"/>."

#: C/gospanel.xml:552(title)
msgid "Panel Object Popup Menu"
msgstr "Menu de Contexto do Objecto de Painel"

#: C/gospanel.xml:559(phrase)
msgid ""
"Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, "
"Move."
msgstr ""
"Menu de contexto do objecto de painel. Itens de menu: Propriedades, Remover "
"do Painel, Trancar, Mover."

#: C/gospanel.xml:566(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Properties</"
"guilabel> dialog to modify the properties as required. The properties in the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in "
"step 1."
msgstr ""
"Seleccione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Utilize o diálogo de "
"<guilabel>Propriedades</guilabel> para as alterar tal como desejado. As "
"propriedades apresentadas no diálogo de <guilabel>Propriedades</guilabel> "
"dependem de qual o objecto seleccionado no 1º passo."

#: C/gospanel.xml:571(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>OK</guibutton> para aplicar as alterações, depois feche "
"o diálogo de <guilabel>Propriedades</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:577(title)
msgid "Moving a Panel Object"
msgstr "Mover um Objecto de Painel"

#: C/gospanel.xml:582(para)
msgid ""
"You can move panel objects within a panel, and from one panel to another "
"panel. You can also move objects between panels and drawers."
msgstr ""
"Pode mover objectos dentro de um painel, e de um painel para outro. Pode "
"também mover objectos entre painéis e gavetas."

#: C/gospanel.xml:584(para)
msgid ""
"To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the "
"object to a new location. When you release the middle mouse button, the "
"object anchors at the new location."
msgstr ""
"Para mover um objecto de painel, clique com o botão do meio e mantenha "
"premido sobre o objecto e depois arraste-o para uma nova localização. Quando "
"largar o botão do rato, o objecto fica anexado à nova localização."

#: C/gospanel.xml:587(para)
msgid ""
"Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as "
"follows:"
msgstr ""
"Alternativamente, pode utilizar o menu de contexto do objecto de painel para "
"mover o objecto, da seguinte forma:"

#: C/gospanel.xml:591(para)
msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito do rato sobre o objecto, depois seleccione "
"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:594(para)
msgid ""
"Point to the new location for the object, then click any mouse button to "
"anchor the object to the new location. This location can be on any panel "
"that is currently in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Aponte para a nova localização do objecto, depois clique num qualquer botão "
"do rato para anexar o objecto à sua nova localização. Esta localização pode "
"ser em qualquer um dos painéis presentes nesse momento no Ambiente de "
"Trabalho GNOME."

#: C/gospanel.xml:599(para)
msgid ""
"Movement of a panel object affects the position of other objects on the "
"panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement "
"mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you "
"move the panel object:"
msgstr ""
"O movimento de um objecto de painel afecta a posição de outros objectos "
"nesse painel. Para controlar como se movem os objectos num painel, pode "
"especificar um modo de movimento, premindo uma das seguintes teclas enquanto "
"move o objecto:"

#: C/gospanel.xml:611(para)
msgid "Key"
msgstr "Tecla"

#: C/gospanel.xml:614(para)
msgid "Movement Mode"
msgstr "Modo de Movimento"

#: C/gospanel.xml:624(para)
msgid "No key"
msgstr "Nenhuma tecla"

#: C/gospanel.xml:627(para)
msgid "Switched movement"
msgstr "Movimento de troca"

#: C/gospanel.xml:630(para)
msgid ""
"The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the "
"default movement mode."
msgstr ""
"O objecto troca o seu lugar com o de outros objectos no painel. O movimento "
"de troca é o modo de movimento por omissão."

#: C/gospanel.xml:636(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> key"
msgstr "Tecla <keycap>Alt</keycap>"

#: C/gospanel.xml:639(para)
msgid "Free movement"
msgstr "Movimento livre"

#: C/gospanel.xml:642(para)
msgid ""
"The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the "
"panel."
msgstr ""
"O objecto salta sobre outros objectos no painel em direcção ao próximo local "
"vazio."

#: C/gospanel.xml:648(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key"
msgstr "Tecla <keycap>Shift</keycap>"

#: C/gospanel.xml:651(para)
msgid "Push movement"
msgstr "Movimento de empurrar"

#: C/gospanel.xml:654(para)
msgid "The object pushes other panel objects further along the panel."
msgstr "O objecto empurra outros objectos de painel ao longo deste."

#: C/gospanel.xml:663(title)
msgid "Locking a Panel Object"
msgstr "Trancar um Objecto de Painel"

#: C/gospanel.xml:666(secondary)
msgid "locking"
msgstr "trancar"

#: C/gospanel.xml:669(primary)
msgid "locking panel objects"
msgstr "trancar objectos de painel"

#: C/gospanel.xml:671(para)
msgid ""
"You can lock panel objects so that the objects stay in the same position on "
"the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position "
"when you move other panel objects."
msgstr ""
"Pode trancar objectos de painel por forma a que estes fiquem sempre no mesmo "
"local do painel. Utilize esta funcionalidade caso não deseje que alguns "
"objectos mudem de posição ao mover outros objectos no painel."

#: C/gospanel.xml:674(para)
msgid ""
"To lock an object to the current location of the object in the panel, right-"
"click on the object to open the panel object popup menu, then select "
"<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object."
msgstr ""
"Para trancar um objecto na localização actual no painel, clique com o botão "
"direito sobre o objecto para abrir o seu menu de contexto, depois seleccione "
"<guimenuitem>Trancar no Painel</guimenuitem>. Para destrancar o objecto, "
"remova a selecção dessa opção."

#: C/gospanel.xml:678(title)
msgid "Removing a Panel Object"
msgstr "Remover um Objecto de Painel"

#: C/gospanel.xml:681(secondary)
msgid "removing"
msgstr "remover"

#: C/gospanel.xml:683(para)
msgid ""
"To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel "
"object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para remover um objecto do painel, clique com o botão direito sobre este "
"para que surja o menu de contexto, depois seleccione <guimenuitem>Remover Do "
"Painel</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:695(title)
msgid "Applets"
msgstr "Applets"

#: C/gospanel.xml:705(para)
msgid ""
"An applet is a small application whose user interface resides within a "
"panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For "
"example, the following figure shows the following applets, from left to "
"right:"
msgstr ""
"Uma applet é uma pequena aplicação cujo interface de utilizador reside num "
"painel. Utiliza o objecto de painel da applet para interagir com esta. Por "
"exemplo, a próxima imagem apresenta as seguintes applets, da esquerda para a "
"direita:"

#: C/gospanel.xml:711(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
"Displays the windows currently open on your system."
msgstr ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Lista de Janelas</link></application>: "
"Apresenta as janelas actualmente abertas no seu sistema."

#: C/gospanel.xml:715(para)
msgid ""
"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
"disc player on your system."
msgstr ""
"<application>Reprodutor de CD</application>: Permite-lhe controlar o leitor "
"de CD do seu sistema."

#: C/gospanel.xml:719(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""
"<application>Controlo de Volume</application>: Permite-lhe controlar o "
"volume das saídas de som do seu sistema."

#: C/gospanel.xml:729(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
msgstr "Exemplos de applets. O contexto descreve a imagem."

#: C/gospanel.xml:736(title)
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"

#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
msgid "launchers"
msgstr "iniciadores"

#: C/gospanel.xml:744(para)
msgid ""
"A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific "
"action when you open it."
msgstr ""
"Um <firstterm>iniciador</firstterm> é um objecto que realiza uma acção "
"específica quando o abre."

#: C/gospanel.xml:745(para)
msgid ""
"You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the "
"desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations."
msgstr ""
"Pode encontrar iniciadores nos painéis, na barra de menu do painel e na área "
"de trabalho. Um iniciador é representado por um ícone em todas estas "
"localizações."

#: C/gospanel.xml:746(para)
msgid "You might use a launcher to do any of the following:"
msgstr ""
"Poderá utilizar um iniciador para realizar qualquer uma das seguintes acções:"

#: C/gospanel.xml:749(para)
msgid "Start a particular application."
msgstr "Iniciar uma aplicação específica."

#: C/gospanel.xml:752(para)
msgid "Execute a command."
msgstr "Executar um comando."

#: C/gospanel.xml:755(para)
msgid "Open a folder."
msgstr "Abrir uma pasta."

#: C/gospanel.xml:758(para)
msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web."
msgstr "Abrir um navegador Web numa página específica."

#: C/gospanel.xml:761(para)
msgid ""
"Open special <firstterm>Uniform Resource Identifiers</firstterm> (URIs). The "
"GNOME Desktop contains special URIs that enable you to access particular "
"functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</"
"primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>"
msgstr ""
"Abrir <firstterm>Identificadores Uniformes de Recursos</firstterm> (URIs) "
"especiais. O Ambiente de Trabalho GNOME contém URIs especiais que lhe "
"permitem aceder a funcionalidades específicas do gestor de ficheiros. "
"<indexterm><primary> URI de localizações especiais</primary><secondary>e "
"iniciadores</secondary></indexterm>"

#: C/gospanel.xml:768(para)
msgid ""
"You can modify the properties of a launcher. For example, the properties of "
"a launcher include the name of the launcher, the icon that represents the "
"launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend="
"\"launchers-modify\"/>."
msgstr ""
"Pode alterar as propriedades de um iniciador. Por exemplo, as propriedades "
"de um iniciador incluem o nome deste, o ícone que representa o iniciador e "
"como é o iniciador executado. Para mais sobre isto, consulte <xref linkend="
"\"launchers-modify\"/>."

#: C/gospanel.xml:771(para)
msgid ""
"In certain situations, a launcher in a menu might not show an icon. For "
"example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to "
"show no icons."
msgstr ""
"Em determinadas situações, um iniciador num menu poderá não apresentar um "
"ícone. Por exemplo, se não especificar ícone a apresentar ou se a totalidade "
"do menu estiver configurado para não apresentar ícones."

#: C/gospanel.xml:776(title)
msgid "Adding a Launcher to a Panel"
msgstr "Adicionar um Iniciador a um Painel"

#: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary)
#: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary)
#: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary)
msgid "adding to panel"
msgstr "adicionar ao painel"

#: C/gospanel.xml:781(para)
msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:"
msgstr "Pode adicionar um iniciador a um painel de uma das seguintes formas:"

#: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para)
msgid "From the panel popup menu"
msgstr "A partir do menu de contexto do painel"

#: C/gospanel.xml:786(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose <guimenu>Add to "
"Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to "
"Panel</guilabel> dialog</link> opens."
msgstr ""
"Clique com o botão direito num espaço vazio do painel, depois seleccione "
"<guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>. Abre-se o <link linkend=\"panels-"
"addobject\">diálogo <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."

#: C/gospanel.xml:788(para)
msgid ""
"To create a new launcher, select <guilabel>Custom Application Launcher</"
"guilabel> from the list. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is "
"displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref "
"linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Para criar um novo iniciador, seleccione <guilabel>Iniciador Personalizado "
"de Aplicação</guilabel> na lista. É apresentado um diálogo de "
"<guilabel>Criar Iniciador</guilabel>. Para mais informações sobre as "
"propriedades deste diálogo, consulte <xref linkend=\"launchers-properties\"/"
">."

#: C/gospanel.xml:791(para)
msgid ""
"Alternatively, to add an existing launcher to the panel, select "
"<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher "
"that you want to add from the list of menu items."
msgstr ""
"Em alternativa, para adicionar um iniciador existente ao painel, seleccione "
"<guilabel>Iniciador de Aplicação</guilabel> na lista. Seleccione o iniciador "
"que deseja adicionar a partir da lista de menus."

#: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para)
msgid "From any menu"
msgstr "A partir de um qualquer menu"

#: C/gospanel.xml:796(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para adicionar um iniciador a um painel a partir de um qualquer menu, "
"realize um dos seguintes passos:"

#: C/gospanel.xml:799(para)
msgid ""
"Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel."
msgstr ""
"Abra um menu que contenha o iniciador. Arraste o iniciador para o painel."

#: C/gospanel.xml:801(para)
msgid ""
"Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the "
"launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose "
"<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Abra o menu que contém o iniciador a partir do painel onde deseja que o "
"iniciador seja colocado. Clique com o botão direito no título do iniciador. "
"Seleccione <guimenuitem>Adicionar este iniciador ao painel</guimenuitem>."

#: C/gospanel.xml:807(para)
msgid "From the file manager"
msgstr "A partir do gestor de ficheiros"

#: C/gospanel.xml:808(para)
msgid ""
"To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>."
"desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the "
"<filename>.desktop</filename> file to the panel."
msgstr ""
"Para adicionar um iniciador a um painel a partir do gestor de ficheiros, "
"procure o ficheiro <filename>.desktop</filename> desse iniciador no seu "
"sistema de ficheiros, depois arraste o ficheiro <filename>.desktop</"
"filename> para o painel."

#: C/gospanel.xml:814(title)
msgid "Modifying a Launcher"
msgstr "Alterar um Iniciador"

#: C/gospanel.xml:821(para)
msgid ""
"To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para alterar as propriedades de um iniciador num painel, realize os "
"seguintes passos:"

#: C/gospanel.xml:825(para)
msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu."
msgstr ""
"Clique com o botão direito sobre o iniciador para abrir o menu de contexto "
"do objecto de painel."

#: C/gospanel.xml:829(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For more "
"information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see "
"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>."
msgstr ""
"Seleccione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Utilize o diálogo "
"<guilabel>Propriedades do Iniciador</guilabel> para alterar as propriedades "
"conforme o desejado. Para mais informações sobre o diálogo de "
"<guilabel>Propriedades do Iniciador</guilabel>, consulte <xref linkend="
"\"launchers-properties\"/>."

#: C/gospanel.xml:834(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher "
"Properties</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de "
"<guilabel>Propriedades do Iniciador</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:841(title)
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propriedades do Iniciador"

#. To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog
#: C/gospanel.xml:845(para)
msgid ""
"When you create or edit a launcher, the following properties can be set:"
msgstr ""
"Quando cria ou edita um iniciador, pode definir as seguintes propriedades:"

#: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para)
#: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: C/gospanel.xml:849(para)
msgid ""
"Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an "
"application or opens a document:"
msgstr ""
"Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para especificar se este "
"iniciador arranca uma aplicação ou abre um documento:"

#: C/gospanel.xml:851(term)
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"

#: C/gospanel.xml:853(para)
msgid "The launcher starts an application."
msgstr "O iniciador arranca uma aplicação."

#: C/gospanel.xml:856(term)
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplicação na Consola"

#: C/gospanel.xml:858(para)
msgid "The launcher starts an application in a terminal."
msgstr "O iniciador arranca uma aplicação numa consola."

#: C/gospanel.xml:863(para)
msgid "The launcher opens a file."
msgstr "O iniciador abre um ficheiro."

#: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: C/gospanel.xml:871(para)
msgid ""
"This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop."
msgstr ""
"Este nome é apresentado quando adiciona o iniciador a um menu ou à área de "
"trabalho."

#: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:717(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:798(guilabel) C/goscustdesk.xml:876(guilabel)
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: C/gospanel.xml:877(para)
msgid ""
"For an application launcher, specify a command to execute when you click on "
"the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-"
"commands\"/>."
msgstr ""
"Para o iniciador de uma aplicação, especifique o comando a executar quando "
"se clica no iniciador. Para ver alguns comandos exemplificativos, consulte "
"<xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>."

#: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para)
#: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: C/gospanel.xml:883(para)
msgid "For a file launcher, specify the location of the file."
msgstr ""
"Para o iniciador de um ficheiro, especifique a localização desse ficheiro."

#: C/gospanel.xml:886(term)
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: C/gospanel.xml:888(para)
msgid ""
"This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the "
"panel."
msgstr ""
"Este texto é apresentado como dica quando se coloca o ponteiro do rato sobre "
"o ícone do iniciador no painel."

#: C/gospanel.xml:894(para)
msgid ""
"To choose an icon for the launcher, click on the <guibutton>No Icon</"
"guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from "
"the dialog."
msgstr ""
"Para seleccionar um ícone para o iniciador, clique no botão <guibutton>Sem "
"Ícone</guibutton>. É apresentado um diálogo de selecção de ícone. Seleccione "
"um ícone de entre os possíveis."

#: C/gospanel.xml:895(para)
msgid ""
"To change the icon for the launcher, click on the button showing the current "
"icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog."
msgstr ""
"Para alterar o ícone de um iniciador, clique no botão que apresenta o ícone "
"actualmente utilizado. É apresentado um diálogo de selecção de ícone. "
"Seleccione um ícone de entre os possíveis."

#: C/gospanel.xml:899(title)
msgid "Launcher Commands"
msgstr "Comandos do Iniciador"

#: C/gospanel.xml:902(para)
msgid ""
"The type of commands that you can enter in the <guilabel>Command</guilabel> "
"field depend on the option that you choose from the <guilabel>Type</"
"guilabel> drop-down combination box. If you choose <guilabel>Application</"
"guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> drop-down combination box, you "
"can enter a normal command. The following table shows some sample commands "
"and the actions that the commands perform:"
msgstr ""
"O tipo de comandos que pode introduzir no campo <guilabel>Comando</guilabel> "
"depende da opção que seleccionar na lista de escolha exclusiva "
"<guilabel>Tipo</guilabel>. Se seleccionar <guilabel>Aplicação</guilabel>, "
"pode introduzir um comando normal. A seguinte tabela apresenta alguns "
"comandos exemplificativos e as acções que esses comandos realizam:"

#: C/gospanel.xml:915(para)
msgid "Sample Application Command"
msgstr "Comando de Aplicação Exemplificativo"

#: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para)
#: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para)
#: C/gosnautilus.xml:1615(para) C/gosbasic.xml:131(para)
#: C/gosbasic.xml:871(para) C/gosbasic.xml:964(para)
msgid "Action"
msgstr "Acção"

#: C/gospanel.xml:926(command)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: C/gospanel.xml:930(para)
msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application."
msgstr ""
"Iniciar a aplicação de edição de texto <application>gedit</application>."

#: C/gospanel.xml:936(command)
msgid "gedit /user123/loremipsum.txt"
msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt"

#: C/gospanel.xml:940(para)
msgid ""
"Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the "
"<application>gedit</application> text editor application."
msgstr ""
"Abre o ficheiro <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> na aplicação de "
"edição de texto <application>gedit</application>."

#: C/gospanel.xml:946(command)
msgid "nautilus /user123/Projects"
msgstr "nautilus /user123/Projects"

#: C/gospanel.xml:950(para)
msgid ""
"Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object "
"window."
msgstr ""
"Abre a pasta <filename>/user123/Projects</filename> numa janela de gestão de "
"ficheiros."

#: C/gospanel.xml:957(para)
msgid ""
"If you choose <guilabel>Link</guilabel> from the <guilabel>Type</guilabel> "
"drop-down combination box, you can enter a link command. The following table "
"shows some sample link commands and the actions that the commands perform:"
"<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Se seleccionar <guilabel>Link</guilabel> no botão de lista de selecção "
"exclusiva <guilabel>Tipo</guilabel>, pode introduzir um link como comando. A "
"seguinte tabela apresenta alguns links exemplificativos e a acção que cada "
"um realiza:<indexterm><primary>URIs especiais</"
"primary><secondary>iniciadores</secondary></indexterm>"

#: C/gospanel.xml:967(para)
msgid "Sample Link Command"
msgstr "Comando de Link Exemplificativo"

#: C/gospanel.xml:978(command)
msgid "http://www.gnome.org"
msgstr "http://www.gnome.org"

#: C/gospanel.xml:982(para)
msgid "Opens the GNOME website in your default browser."
msgstr "Abre a página web do GNOME no seu navegador web por omissão."

#: C/gospanel.xml:989(command)
msgid "ftp://ftp.gnome.org"
msgstr "ftp://ftp.gnome.org"

#: C/gospanel.xml:993(para)
msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser."
msgstr "Abre o servidor FTP do GNOME no seu navegador web por omissão."

#: C/gospanel.xml:1000(para)
msgid ""
"The command can contain the following special codes which will be replaced "
"with the value specified in the following table:"
msgstr ""
"O comando pode conter os seguintes códigos especiais que serão substituídos "
"pelo valor especificado na seguinte tabela:"

#: C/gospanel.xml:1008(para)
msgid "Code"
msgstr "Código"

#: C/gospanel.xml:1011(para)
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"

#: C/gospanel.xml:1019(command)
msgid "%f"
msgstr "%f"

#: C/gospanel.xml:1023(para)
msgid ""
"A single file name, even if multiple files are selected. The system reading "
"the desktop entry should recognize that the program in question cannot "
"handle multiple file arguments, and it should should probably spawn and "
"execute multiple copies of a program for each selected file if the program "
"is not able to handle additional file arguments. If files are not on the "
"local file system (i.e. are on HTTP or FTP locations), the files will be "
"copied to the local file system and %f will be expanded to point at the "
"temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax."
msgstr ""
"O nome de um único ficheiro, mesmo que tenham sido seleccionados vários "
"ficheiros. O sistema que gere o iniciador deverá reconhecer que a aplicação "
"em questão não suporta múltiplos ficheiros como argumento, pelo que deverá "
"iniciar múltiplas cópias da aplicação, uma para cada ficheiro seleccionado. "
"Se os ficheiros não residirem no sistema de ficheiros local (por exemplo, "
"encontram-se em localizações HTTP ou FTP), os ficheiros serão copiados para "
"o sistema de ficheiros local e %f será alterado para apontar para o ficheiro "
"temporário. Utilizado para aplicações que não suportam a sintaxe de URL."

#: C/gospanel.xml:1029(command)
msgid "%F"
msgstr "%F"

#: C/gospanel.xml:1033(para)
msgid ""
"A list of files. Use for apps that can open several local files at once."
msgstr ""
"Uma lista de ficheiros. Utilizar com aplicações que suportam abrir vários "
"ficheiros simultaneamente."

#: C/gospanel.xml:1039(command)
msgid "%u"
msgstr "%u"

#: C/gospanel.xml:1043(para)
msgid "A single URL."
msgstr "Um único URL."

#: C/gospanel.xml:1049(command)
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: C/gospanel.xml:1053(para)
msgid "A list of URLs."
msgstr "Uma lista de URLs."

#: C/gospanel.xml:1059(command)
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: C/gospanel.xml:1063(para)
msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field."
msgstr "Directório que contém o ficheiro que seria passado num campo %f."

#: C/gospanel.xml:1069(command)
msgid "%D"
msgstr "%D"

#: C/gospanel.xml:1073(para)
msgid ""
"List of directories containing the files that would be passed in to a %F "
"field."
msgstr ""
"Lista de directórios que contêm os ficheiros que seriam passados num campo %"
"F."

#: C/gospanel.xml:1079(command)
msgid "%n"
msgstr "%n"

#: C/gospanel.xml:1083(para)
msgid "A single filename (without path)."
msgstr "Um único nome de ficheiro (sem caminho)."

#: C/gospanel.xml:1089(command)
msgid "%N"
msgstr "%N"

#: C/gospanel.xml:1093(para)
msgid "A list of filenames (without paths)."
msgstr "Uma lista de nomes de ficheiros (sem caminhos)."

#: C/gospanel.xml:1099(command)
msgid "%i"
msgstr "%i"

#: C/gospanel.xml:1103(para)
msgid ""
"The Icon field of the desktop entry expanded as two parameters, first --icon "
"and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters "
"if the Icon field is empty or missing."
msgstr ""
"O campo de ícone do iniciador convertido em dois parâmetros, primeiro --icon "
"e depois o conteúdo do campo Ícone. Não se deverá converter em quaisquer "
"parâmetros se o campo Ícone estiver vazio ou não existir."

#: C/gospanel.xml:1109(command)
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: C/gospanel.xml:1113(para)
msgid "The translated Name field associated with the desktop entry."
msgstr "O campo Nome traduzido associado ao iniciador."

#: C/gospanel.xml:1119(command)
msgid "%k"
msgstr "%k"

#: C/gospanel.xml:1123(para)
msgid ""
"The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from "
"the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known."
msgstr ""
"A localização do ficheiro .desktop como um URI (se, por exemplo, obtido a "
"partir do sistema vfolder), um nome de ficheiro local ou vazio caso a "
"localização seja desconhecida."

#: C/gospanel.xml:1129(command)
msgid "%v"
msgstr "%v"

#: C/gospanel.xml:1133(para)
msgid "The name of the Device entry in the desktop file."
msgstr "O nome do campo Dispositivo no ficheiro .desktop."

#: C/gospanel.xml:1138(para)
msgid ""
"These are as defined by freedesktop.org's <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
"\">Desktop Entry Specification</ulink>."
msgstr ""
"Estes são tal como definido pela <ulink type=\"http\" url=\"http://standards."
"freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html"
"\">Especificação de Ficheiros .desktop</ulink> da freedesktop.org."

#: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev)
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"

#: C/gospanel.xml:1145(primary) C/gospanel.xml:1150(see)
#: C/gospanel.xml:1157(primary) C/gospanel.xml:1206(primary)
#: C/gospanel.xml:1293(primary) C/gospanel.xml:1322(primary)
#: C/gospanel.xml:1353(primary) C/gospanel.xml:1384(primary)
#: C/gospanel.xml:1405(primary)
msgid "buttons"
msgstr "botões"

#: C/gospanel.xml:1149(primary)
msgid "action buttons"
msgstr "botões de acção"

#: C/gospanel.xml:1152(para)
msgid ""
"You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions "
"and functions."
msgstr ""
"Pode adicionar botões aos seus painéis para permitir um acesso rápido a "
"acções e funções comuns."

#: C/gospanel.xml:1155(title)
msgid "Force Quit Button"
msgstr "Botão de Forçar Sair"

#: C/gospanel.xml:1158(secondary)
msgid "Force Quit"
msgstr "Forçar Sair"

#: C/gospanel.xml:1162(secondary) C/gospanel.xml:1165(primary)
msgid "Force Quit button"
msgstr "Botão de Forçar Sair"

#: C/gospanel.xml:1168(primary)
msgid "terminating applications"
msgstr "terminar aplicações"

#: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1084(secondary)
msgid "applications"
msgstr "aplicações"

#: C/gospanel.xml:1172(secondary)
msgid "terminating"
msgstr "terminar"

#: C/gospanel.xml:1180(phrase)
msgid "Force Quit icon."
msgstr "Ícone de Forçar Sair."

#: C/gospanel.xml:1184(para)
msgid ""
"The <guibutton>Force Quit</guibutton> button enables you to select a window "
"to terminate an application. This button is useful if you want to terminate "
"an application that does not respond to your commands."
msgstr ""
"O botão de <guibutton>Forçar Sair</guibutton> permite-lhe seleccionar uma "
"janela para terminar uma aplicação. Este botão é útil caso deseje terminar "
"uma aplicação que não esteja a responder às suas instruções."

#: C/gospanel.xml:1187(para)
msgid ""
"To terminate an application, click on the <guibutton>Force Quit</guibutton> "
"button, then click on a window from the application that you want to "
"terminate. If you do not want to terminate an application after you click on "
"the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
"Para terminar uma aplicação, clique no botão <guibutton>Forçar Sair</"
"guibutton>, depois clique numa janela da aplicação que deseja terminar. Caso "
"já não deseje terminar nenhuma aplicação depois de ter clicado no botão "
"<guibutton>Forçar Sair</guibutton>, prima <keycap>Esc</keycap>."

#: C/gospanel.xml:1192(title)
msgid "Lock Screen Button"
msgstr "Botão de Trancar Ecrã"

#: C/gospanel.xml:1207(secondary)
msgid "Lock"
msgstr "Trancar"

#: C/gospanel.xml:1219(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> button locks your screen and "
"activates your screensaver. To access your session again, you must enter "
"your password."
msgstr ""
"O botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> tranca o seu ecrã e activa o "
"protector de ecrã. Para aceder novamente à sua sessão, terá de inserir a sua "
"senha."

#: C/gospanel.xml:1222(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <guimenu>Add to Panel</guimenu>, "
"then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel "
"dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this."
msgstr ""
"Para adicionar um botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> a um painel, "
"clique com o botão direito num espaço vazio do painel. Seleccione "
"<guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu>, depois seleccione "
"<application>Trancar Ecrã</application> no diálogo de Adicionar ao Painel. "
"Consulte <xref linkend=\"panels-addobject\"/> para mais informações."

#: C/gospanel.xml:1224(para)
msgid ""
"Right-click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button to open a menu "
"of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> "
"describes the commands that are available from the menu."
msgstr ""
"Clique com o botão direito sobre o botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton> "
"para abrir um menu de comandos relacionados com a protecção de ecrã. <xref "
"linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> descreve os comandos que estão "
"disponíveis a partir do menu."

#: C/gospanel.xml:1228(title)
msgid "Lock Screen Menu Items"
msgstr "Itens do Menu de Trancar Ecrã"

#: C/gospanel.xml:1235(para)
msgid "Menu Item"
msgstr "Item de Menu"

#: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem)
msgid "Activate Screensaver"
msgstr "Activar Protector de Ecrã"

#: C/gospanel.xml:1250(para)
msgid "Activates the screensaver immediately."
msgstr "Activa a protecção de ecrã imediatamente."

#: C/gospanel.xml:1251(para)
msgid ""
"This will also lock the screen if you have set <guilabel>Lock screen when "
"screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</"
"application> preference tool."
msgstr ""
"Isto irá também trancar o ecrã caso tenha definido <guilabel>Trancar o ecrã "
"quando o protector de ecrã está activo</guilabel> na ferramenta de "
"preferências <application>Protecção de Ecrã</application>."

#: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem)
msgid "Lock Screen"
msgstr "Trancar Ecrã"

#: C/gospanel.xml:1262(para)
msgid ""
"Locks the screen immediately. This command performs the same function as "
"when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
"Tranca o ecrã imediatamente. Este comando realiza a mesma funcionalidade que "
"quando clica sobre o botão <guibutton>Trancar Ecrã</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem)
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: C/gospanel.xml:1273(para)
msgid ""
"Opens the <link linkend=\"prefs-screensaver\"><application>Screensaver</"
"application> preference tool</link>, with which you can configure the type "
"of screensaver that is displayed when you lock the screen."
msgstr ""
"Abre a <link linkend=\"prefs-screensaver\">ferramenta de "
"preferências<application>Protecção de Ecrã</application></link>, com a qual "
"pode configurar o tipo de protector de ecrã que é apresentado quando tranca "
"o ecrã."

#: C/gospanel.xml:1281(title)
msgid "Log Out Button"
msgstr "Botão de Terminar Sessão"

#: C/gospanel.xml:1288(phrase)
msgid "Log Out icon."
msgstr "Ícone de Terminar Sessão."

#: C/gospanel.xml:1294(secondary)
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar Sessão"

#: C/gospanel.xml:1298(secondary) C/gospanel.xml:1301(primary)
msgid "Log Out button"
msgstr "Botão de Terminar Sessão"

#: C/gospanel.xml:1303(para)
msgid ""
"The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a "
"GNOME session."
msgstr ""
"O botão de <guibutton>Terminar Sessão</guibutton> inicia o processo de "
"terminar uma sessão no GNOME."

#: C/gospanel.xml:1305(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></"
"menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on "
"the <guibutton>Log Out</guibutton> button."
msgstr ""
"Para adicionar um botão de <guibutton>Terminar Sessão</guibutton> a um "
"painel, clique com o botão direito sobre um espaço vazio no painel. "
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
"guimenu><guisubmenu>Acções</guisubmenu><guimenuitem>Terminar Sessão</"
"guimenuitem></menuchoice>. Para terminar a sua sessão ou para desligar o "
"computador, clique no botão <guibutton>Terminar Sessão</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1310(title)
msgid "Run Button"
msgstr "Botão de Executar"

#: C/gospanel.xml:1317(phrase)
msgid "Run Application icon."
msgstr "Ícone de Executar Aplicação."

#: C/gospanel.xml:1323(secondary)
msgid "Run"
msgstr "Executar"

#: C/gospanel.xml:1327(secondary) C/gospanel.xml:1330(primary)
msgid "Run button"
msgstr "Botão de Executar"

#: C/gospanel.xml:1332(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run "
"Application</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pode utilizar o botão de <guibutton>Executar</guibutton> para abrir o "
"diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:1334(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Run</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Run</guimenuitem></"
"menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click "
"on the <guibutton>Run</guibutton> button."
msgstr ""
"Para adicionar um botão de <guibutton>Executar</guibutton> a um painel, "
"clique com o botão direito sobre um espaço vazio no painel. Seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Acções</"
"guisubmenu><guimenuitem>Executar</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir o "
"diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>, clique no botão "
"<guibutton>Executar</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1337(para)
msgid ""
"For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see "
"<citetitle>Working With Menus</citetitle>."
msgstr ""
"Para mais informação sobre o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</"
"guilabel>, consulte <citetitle>Trabalhar Com Menus</citetitle>."

#: C/gospanel.xml:1341(title)
msgid "Screenshot Button"
msgstr "Botão de Capturar Imagem de Ecrã"

#: C/gospanel.xml:1348(phrase)
msgid "Screenshot icon."
msgstr "Ícone de Capturar Imagem de Ecrã."

#: C/gospanel.xml:1354(secondary)
msgid "Screenshot"
msgstr "Imagem de Ecrã"

#: C/gospanel.xml:1358(secondary) C/gospanel.xml:1361(primary)
msgid "Screenshot button"
msgstr "Botão de Capturar Imagem de Ecrã"

#: C/gospanel.xml:1363(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of your screen."
msgstr ""
"Pode utilizar o botão de <guibutton>Capturar uma Imagem de Ecrã</guibutton> "
"para capturar uma imagem do seu ecrã."

#: C/gospanel.xml:1365(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Screenshot</guibutton> button to a panel, right-click on "
"any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Screenshot</"
"guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the "
"<guibutton>Screenshot</guibutton> button."
msgstr ""
"Para adicionar um botão de <guibutton>Capturar Imagem de Ecrã</guibutton> a "
"um painel, clique com o botão direito sobre uma área vazia do painel. "
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
"guimenu><guisubmenu>Acções</guisubmenu><guimenuitem>Capturar Imagem de Ecrã</"
"guimenuitem></menuchoice>. Para capturar uma imagem do seu ecrã, clique no "
"botão <guibutton>Capturar Imagem de Ecrã</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1368(para)
msgid ""
"For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With "
"Menus</citetitle>."
msgstr ""
"Para mais informação sobre como capturar imagens de ecrã, consulte "
"<citetitle>Trabalhar Com Menus</citetitle>."

#: C/gospanel.xml:1372(title)
msgid "Search Button"
msgstr "Botão de Procurar"

#: C/gospanel.xml:1379(phrase)
msgid "Search Tool icon."
msgstr "Ícone da Ferramenta de Procurar."

#: C/gospanel.xml:1385(secondary)
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: C/gospanel.xml:1389(secondary) C/gospanel.xml:1392(primary)
msgid "Search button"
msgstr "Botão de Procurar"

#: C/gospanel.xml:1394(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the "
"<application>Search Tool</application>."
msgstr ""
"Pode utilizar o botão de <guibutton>Procurar</guibutton> para abrir a "
"<application>Ferramenta de Procurar</application>."

#: C/gospanel.xml:1395(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Search</guibutton> button to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Search</guimenuitem></"
"menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on "
"the <guibutton>Search</guibutton> button."
msgstr ""
"Para adicionar um botão <guibutton>Procurar</guibutton> a um painel, clique "
"com o botão direito sobre uma área vazia do painel. Seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guisubmenu>Acções</"
"guisubmenu><guimenuitem>Procurar</guimenuitem></menuchoice>. Para abrir a "
"<application>Ferramenta de Procurar</application>, clique no botão "
"<guibutton>Procurar</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1398(para)
msgid ""
"For more information on the <application>Search Tool</application>, see the "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</"
"ulink>."
msgstr ""
"Para mais informação sobre a <application>Ferramenta de Procurar</"
"application>, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool"
"\">Manual da Ferramenta de Procurar</ulink>."

#: C/gospanel.xml:1402(title)
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Apresentar Botão de Apresentar Área de Trabalho"

#: C/gospanel.xml:1406(secondary)
msgid "Minimise Windows"
msgstr "Minimizar Janelas"

#: C/gospanel.xml:1410(secondary) C/gospanel.xml:1414(primary)
msgid "Minimise Windows button"
msgstr "Botão de Minimizar Janelas"

#: C/gospanel.xml:1423(phrase)
msgid "Show Desktop icon."
msgstr "Ícone de Apresentar Área de Trabalho."

#: C/gospanel.xml:1427(para)
msgid ""
"You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all "
"open windows and show the desktop."
msgstr ""
"Pode utilizar o botão de <guibutton>Apresentar Área de Trabalho</guibutton> "
"para minimizar todas as janelas abertas e apresentar a área de trabalho."

#: C/gospanel.xml:1428(para)
msgid ""
"To add a <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to a panel, right-click "
"on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
"guimenu><guisubmenu>Actions</guisubmenu><guimenuitem>Show Desktop</"
"guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, "
"click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button."
msgstr ""
"Para adicionar um botão <guibutton>Apresentar Área de Trabalho</guibutton> a "
"um painel, clique com o botão direito sobre uma área vazia do painel. "
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
"guimenu><guisubmenu>Acções</guisubmenu><guimenuitem>Apresentar Área de "
"Trabalho</guimenuitem></menuchoice>. Para minimizar todas as janelas e "
"apresentar a área de trabalho, clique no botão <guibutton>Apresentar Área de "
"Trabalho</guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1434(title)
msgid "Menus"
msgstr "Menus"

#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1270(primary)
msgid "menus"
msgstr "menus"

#: C/gospanel.xml:1447(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
msgstr "Pode adicionar os seguintes tipos de menus aos seus painéis:"

#: C/gospanel.xml:1450(para)
msgid ""
"<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard "
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
"Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-"
"click on any vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add "
"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
msgstr ""
"<guimenu>Menu Principal</guimenu>: Pode aceder a praticamente todas as "
"aplicações base, comandos, e opções de configuração a partir do "
"<guimenu>Menu Principal</guimenu>. Para adicionar um <guimenu>Menu "
"Principal</guimenu> a um painel, clique com o botão direito numa área vazia "
"do painel, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
"guimenu><guimenuitem>Menu Principal</guimenuitem></menuchoice>. Pode "
"adicionar aos seus painéis tantos objectos <guimenu>Menu Principal</guimenu> "
"quantos desejar."

#: C/gospanel.xml:1458(para)
msgid ""
"<application>Menu Bar</application>: You can access almost all of the "
"standard applications, commands, and configuration options from the menus in "
"the <application>Menu Bar</application>. The <application>Menu Bar</"
"application> contains the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the "
"<guimenu>Actions</guimenu> menu. To add a <application>Menu Bar</"
"application> to a panel, right-click on any vacant space on the panel, then "
"choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Menu Bar</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
"application> objects to your panels as you want."
msgstr ""
"<application>Barra de Menu</application>: Pode aceder a praticamente todas "
"as aplicações base, comandos, e opções de configuração a partir dos menus na "
"<application>Barra de Menu</application>. A <application>Barra de Menu</"
"application> contém o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e o menu "
"<guimenu>Acções</guimenu>. Para adicionar uma <application>Barra de Menu</"
"application> a um painel, clique com o botão direito numa área vazia do "
"painel, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de Menu</guimenuitem></menuchoice>. Pode "
"adicionar aos seus painéis tantos objectos <guimenu>Barra de Menu</guimenu> "
"quantos desejar."

#: C/gospanel.xml:1466(para)
msgid ""
"System menus: System menus contain the standard applications and tools that "
"you can use in the GNOME Desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu "
"and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu "
"to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Menus de sistema: Menus de sistema contêm as aplicações base e ferramentas "
"que pode utilizar no Ambiente de Trabalho GNOME. Os menus "
"<guimenu>Aplicações</guimenu> e <guimenu>Acções</guimenu> são menus de "
"sistema. Para adicionar um menu de sistema a um painel, clique com o botão "
"direito num iniciador no menu, depois seleccione <menuchoice><guimenu>Menu "
"completo</guimenu><guimenuitem>Adicionar ao painel como menu</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1474(title)
msgid "Drawers"
msgstr "Gavetas"

#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see)
#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary)
#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary)
#: C/gospanel.xml:1553(primary)
msgid "drawers"
msgstr "gavetas"

#: C/gospanel.xml:1480(para)
msgid ""
"A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in the "
"same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all panel "
"objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, and other "
"drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way "
"that you use objects on a panel."
msgstr ""
"Uma gaveta é uma extensão de um painel. Pode abrir e fechar uma gaveta da "
"mesma forma que pode esconder e revelar um painel. Uma gaveta pode conter "
"todos os objectos de painel, incluindo iniciadores, menus, applets, outros "
"objectos de painel e outras gavetas. Quando abre uma gaveta, pode utilizar "
"os objectos da mesma forma que utiliza os objectos num painel."

#: C/gospanel.xml:1485(para)
msgid ""
"The following figure shows an open drawer that contains two panel objects."
msgstr ""
"A seguinte imagem apresenta uma gaveta aberta que contém dois objectos de "
"painel."

#: C/gospanel.xml:1492(phrase)
msgid "Open drawer. The context describes the graphic."
msgstr "Gaveta aberta. O contexto descreve a imagem."

#: C/gospanel.xml:1496(para)
msgid ""
"The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or "
"menu."
msgstr ""
"A seta do ícone da gaveta indica se o ícone representa uma gaveta ou menu."

#: C/gospanel.xml:1498(para)
msgid ""
"You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you "
"add, move, and remove objects from panels."
msgstr ""
"Pode adicionar, mover e remover objectos de gavetas da mesma forma que "
"adiciona, move e remove objectos de painéis."

#: C/gospanel.xml:1501(title)
msgid "To Open and Close a Drawer"
msgstr "Para Abrir e Fechar uma Gaveta"

#: C/gospanel.xml:1504(secondary)
msgid "opening"
msgstr "abrir"

#: C/gospanel.xml:1508(secondary)
msgid "closing"
msgstr "fechar"

#: C/gospanel.xml:1510(para)
msgid ""
"To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a "
"drawer in the following ways:"
msgstr ""
"Para abrir uma gaveta, clique no objecto da gaveta no painel. Pode fechar a "
"gaveta das seguintes formas:"

#: C/gospanel.xml:1514(para)
msgid "Click on the drawer."
msgstr "Clique na gaveta."

#: C/gospanel.xml:1517(para)
msgid "Click on the drawer hide button."
msgstr "Clique no botão de esconder a gaveta."

#: C/gospanel.xml:1522(title)
msgid "To Add a Drawer to a Panel"
msgstr "Para Adicionar uma Gaveta a um Painel"

#: C/gospanel.xml:1527(para)
msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:"
msgstr "Pode adicionar uma gaveta a um painel das seguintes formas:"

#: C/gospanel.xml:1531(para)
msgid ""
"Right-click on any vacant space on the panel, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito numa área vazia do painel, depois seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</guimenu><guimenuitem>Gaveta</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1535(para)
msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel."
msgstr "Pode adicionar um menu como objecto de gaveta a um painel."

#: C/gospanel.xml:1536(para)
msgid ""
"To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-"
"click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire "
"menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para adicionar um menu como gaveta a um painel, abra o menu no painel. "
"Clique com o botão direito sobre um qualquer iniciador nesse menu, depois "
"seleccione <menuchoice><guimenu>Menu completo</"
"guimenu><guimenuitem>Adicionar ao painel como gaveta</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1542(title)
msgid "To Add an Object to a Drawer"
msgstr "Para Adicionar um Objecto a uma Gaveta"

#: C/gospanel.xml:1545(secondary)
msgid "adding objects to"
msgstr "adicionar objectos a"

#: C/gospanel.xml:1547(para)
msgid ""
"You add an object to a drawer in the same way that you add objects to "
"panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
"Pode adicionar um objecto a uma gaveta da mesma forma que adiciona objectos "
"a painéis. Para mais informações, consulte <xref linkend=\"panels-addobject"
"\"/>."

#: C/gospanel.xml:1551(title)
msgid "To Modify Drawer Properties"
msgstr "Para Alterar Propriedades de uma Gaveta"

#: C/gospanel.xml:1556(para)
msgid ""
"You can modify properties for each individual drawer. You can change "
"features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and "
"whether the drawer has hide buttons."
msgstr ""
"Pode alterar propriedades para cada gaveta individualmente. Pode alterar "
"funcionalidades de cada gaveta tais como a aparência visual ou se esta tem "
"ou não botões de esconder."

#: C/gospanel.xml:1559(para)
msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:"
msgstr ""
"Para alterar as propriedades de uma gaveta realize os seguintes passos:"

#: C/gospanel.xml:1562(para)
msgid ""
"Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
"to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog "
"displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Clique com o botão direito sobre a gaveta, depois seleccione "
"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> para abrir o diálogo de "
"<guilabel>Propriedades do Painel</guilabel>. O diálogo apresenta a secção "
"<guilabel>Geral</guilabel>."

#: C/gospanel.xml:1566(para)
msgid ""
"Select the properties for the drawer in the dialog. The following table "
"describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:"
msgstr ""
"Seleccione no diálogo as propriedades para a gaveta. A tabela seguinte "
"descreve os elementos da secção <guilabel>Geral</guilabel>:"

#: C/gospanel.xml:1590(para)
msgid ""
"Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your "
"panels and the desktop, this panel name is displayed."
msgstr ""
"Introduza um nome para o painel. Quando utiliza teclas de atalho para "
"alterar entre os seus painéis e a área de trabalho, é apresentado este nome "
"de painel."

#: C/gospanel.xml:1601(para)
msgid "Select the size of the panel."
msgstr "Seleccione o tamanho do painel."

#: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term)
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: C/gospanel.xml:1611(para)
msgid ""
"Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</"
"guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from "
"the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose an "
"icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Seleccione um ícone para representar a gaveta. Clique no botão "
"<guibutton>Ícone</guibutton> para abrir um diálogo de selecção de ícone. "
"Seleccione um ícone nesse diálogo. Em alternativa, clique "
"<guibutton>Navegar</guibutton> para seleccionar um ícone que se encontra "
"noutro directório. Após ter seleccionado um ícone, clique <guibutton>OK</"
"guibutton>."

#: C/gospanel.xml:1624(para)
msgid "Select this option to display hide buttons on your panel."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para apresentar botões de esconder no seu painel."

#: C/gospanel.xml:1644(para)
msgid ""
"You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the "
"background for the drawer. For information on how to complete the "
"<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic "
"in <xref linkend=\"panel-properties\"/>. You can also drag a color or image "
"on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. "
"For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."
msgstr ""
"Pode utilizar a secção <guilabel>Fundo</guilabel> para definir o fundo da "
"gaveta. Para mais informações sobre como preencher a secção <guilabel>Fundo</"
"guilabel>, consulte o passo sobre este tópico em <xref linkend=\"panel-"
"properties\"/>. Pode também arrastar uma cor ou imagem sobre uma gaveta para "
"definir a cor ou imagem de fundo dessa gaveta. Para mais informações, "
"consulte <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>."

#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: C/gospanel.xml:1657(title)
msgid "Default Panel Objects"
msgstr "Objectos de Painel por Omissão"

#: C/gospanel.xml:1659(para)
msgid ""
"This section covers the panel objects that appear in the default GNOME "
"desktop."
msgstr ""
"Esta secção cobre os objectos de painel visíveis por omissão num ambiente de "
"trabalho GNOME."

#: C/gospanel.xml:1662(title)
msgid "Window Selector Applet"
msgstr "Applet de Selector de Janela"

#: C/gospanel.xml:1667(secondary)
msgid "window selector icon"
msgstr "ícone de selector de janela"

#: C/gospanel.xml:1670(primary)
msgid "window selector"
msgstr "selector de janela"

#: C/gospanel.xml:1673(para)
msgid ""
"You can view a list of all windows that are currently open. You can also "
"choose a window to give focus to. To view the window list, click on the "
"<application>Window Selector</application> applet. The following figure "
"shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:"
msgstr ""
"Pode visualizar uma lista de todas as janelas actualmente abertas. Pode "
"também seleccionar uma janela à qual dar o foco. Para visualizar a lista de "
"janelas, clique na applet de <application>Selector de Janela</application>. "
"A imagem seguinte exemplifica a aparência da applet de <application>Selector "
"de Janela</application>:"

#: C/gospanel.xml:1683(phrase)
msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel."
msgstr "Applet de Selector de Janela apresentado no painel de margem superior."

#: C/gospanel.xml:1687(para)
msgid ""
"To give focus to a window, select the window from the <application>Window "
"Selector</application> applet."
msgstr ""
"Para dar o foco a uma janela, seleccione-a na applet <application>Selector "
"de Janela</application>."

#: C/gospanel.xml:1688(para)
msgid ""
"The <application>Window Selector</application> lists the windows in all "
"workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, "
"are listed under a separator line."
msgstr ""
"A lista do <application>Selector de Janela</application> apresenta as "
"janelas de todas as áreas de trabalho. As janelas de todas as áreas de "
"trabalho que não a actual são listadas abaixo de uma linha separadora."

#: C/gospanel.xml:1694(title)
msgid "Notification Area Applet"
msgstr "Applet de Área de Notificação"

#: C/gospanel.xml:1699(secondary)
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de Notificação"

#: C/gospanel.xml:1703(secondary) C/gospanel.xml:1707(primary)
msgid "Notification Area applet"
msgstr "Applet de Área de Notificação"

#: C/gospanel.xml:1715(phrase)
msgid "Notification Area icon."
msgstr "Ícone de Área de Notificação."

#: C/gospanel.xml:1719(para)
msgid ""
"The <application>Notification Area</application> applet displays icons from "
"various applications to indicate activity in the application. For example, "
"when you use the <application>CD Player</application> application to play a "
"CD, a CD icon is displayed in the <application>Notification Area</"
"application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the "
"<application>Notification Area</application> applet."
msgstr ""
"A applet de <application>Área de Notificação</application> apresenta ícones "
"de várias aplicações que indicam actividade nessas aplicações. Por exemplo, "
"quando utiliza a aplicação de <application>Leitor de CDs</application> para "
"reproduzir um CD, é apresentado um ícone de CD na applet de "
"<application>Área de Notificação</application>. A imagem acima ilustra o "
"ícone de CD na applet de <application>Área de Notificação</application>."

#: C/gospanel.xml:1725(para)
msgid ""
"To add a <application>Notification Area</application> applet to a panel, "
"right-click on any vacant space on the panel. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</"
"guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para adicionar uma applet de <application>Área de Notificação</application> "
"a um painel, clique com o botão direito numa área vazia do painel. "
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Adicionar ao Painel</"
"guimenu><guisubmenu>Utilitários</guisubmenu><guimenuitem>Área de "
"Notificação</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gospanel.xml:1730(title)
msgid "Main Menu panel object"
msgstr "Objecto de painel de Menu Principal"

#: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see)
#: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary)
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"

#: C/gospanel.xml:1741(para)
msgid ""
"The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides access to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu and many of the items in the "
"<guimenu>System</guimenu> menu. You can access almost all of the standard "
"applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main "
"Menu</guimenu>."
msgstr ""
"O <guimenu>Menu Principal</guimenu> disponibiliza acesso ao menu de "
"<guimenu>Aplicações</guimenu> e muitos dos itens no meno <guimenu>Sistema</"
"guimenu>. Pode aceder a quase todas as aplicações base, comandos e opções de "
"configuração a partir do <guimenu>Menu Principal</guimenu>."

#: C/gospanel.xml:1744(para)
msgid ""
"You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. Click on "
"the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</"
"guimenu>."
msgstr ""
"Pode adicionar botões de <guimenu>Menu Principal</guimenu> aos seus painéis. "
"Clique no botão de <guimenu>Menu Principal</guimenu> para abrir o "
"<guimenu>Menu Principal</guimenu>."

#: C/gospanel.xml:1747(title)
msgid "To Add a Main Menu to a Panel"
msgstr "Para Adicionar um Menu Principal a um Painel"

#: C/gospanel.xml:1752(para)
msgid ""
"You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to your "
"panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on any "
"vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem> "
"and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-"
"addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
"Pode adicionar aos seus painéis tantos botões de <guimenu>Menu Principal</"
"guimenu> quantos desejar. Para adicionar um <guimenu>Menu Principal</"
"guimenu> a um painel, clique com o botão direito sobre uma área vazia do "
"painel. Seleccione <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem> e depois "
"<guilabel>Menu Principal</guilabel> no diálogo de <link linkend=\"panels-"
"addobject\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."

#: C/gospanel.xml:1758(title)
msgid "Menu Bar panel object"
msgstr "Objecto de painel de Barra de Menu"

#: C/gospanel.xml:1765(phrase)
msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
msgstr "Applet de Barra de Menu. Menus: Aplicações, Locais, Sistema."

#: C/gospanel.xml:1769(para)
msgid ""
"The <application>Menu Bar</application> provides access to the panel "
"menubar, which contains the <guimenu>Applications</guimenu>, "
"<guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can "
"access almost all of the standard applications, commands, and configuration "
"options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the "
"panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
msgstr ""
"A <application>Barra de Menu</application> disponibiliza acesso à barra de "
"menu do painel, que contém os menus <guimenu>Aplicações</guimenu>, "
"<guimenu>Locais</guimenu>, e <guimenu>Sistema</guimenu>. Pode aceder a quase "
"todas as aplicações base, comandos e opções de configuração a partir da "
"<application>Barra de Menu</application>. Para mais sobre a utilização da "
"barra de menu do painel, consulte <xref linkend=\"menubar\"/>."

#: C/gospanel.xml:1773(title)
msgid "To Add a Menu Bar to a Panel"
msgstr "Para Adicionar uma Barra de Menu a um Painel"

#: C/gospanel.xml:1775(primary) C/goseditmainmenu.xml:21(secondary)
#: C/goseditmainmenu.xml:22(see) C/goseditmainmenu.xml:25(primary)
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de Menu"

#: C/gospanel.xml:1778(para)
msgid ""
"You can add as many <application>Menu Bar</application> applets as you want "
"to your panels. To add a <application>Menu Bar</application> to a panel, "
"right-click on any vacant space on the panel. Choose <guimenuitem>Add to "
"Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link "
"linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog."
msgstr ""
"Pode adicionar aos seus painéis tantas applets de <application>Barra de "
"Menu</application> quantas desejar. Para adicionar uma <application>Barra de "
"Menu</application> a um painel, clique com o botão direito sobre uma área "
"vazia do painel. Seleccione <guimenuitem>Adicionar ao Painel</guimenuitem> e "
"depois <guilabel>Barra de Menu</guilabel> no diálogo de <link linkend="
"\"panels-addobject\"><guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel></link>."

#: C/gospanel.xml:1790(title)
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Janelas"

#: C/gospanel.xml:1792(para)
msgid ""
"The <application>Window List</application> applet enables you to manage the "
"windows that are open on the GNOME desktop. <application>Window List</"
"application> uses a button to represent each window or group of windows that "
"is open. The state of the buttons in the applet varies depending on the "
"state of the window that the button represents. The following table explains "
"the possible states of the <application>Window List</application> buttons."
msgstr ""
"A applet <application>Lista de Janelas</application> permite-lhe gerir as "
"janelas que estão abertas no seu ambiente GNOME. A <application>Lista de "
"Janelas</application> utiliza um botãopara representar cada janela ou grupo de "
"janelas que estão abertas. O estado dos botões na applet varia dependendo do "
"estado da janela que o botão representa. A seguinte tabela explica os estados "
"possíveis dos botões da <application>Lista de Janelas</application>."

#: C/gospanel.xml:1799(para)
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: C/gospanel.xml:1800(para)
msgid "Indicates..."
msgstr "Indica..."

#: C/gospanel.xml:1805(para)
msgid "Button is pressed in."
msgstr "Botão está premido."

#: C/gospanel.xml:1806(para)
msgid "The window has focus."
msgstr "A janela detém o foco."

#: C/gospanel.xml:1809(para)
msgid "The button appears faded."
msgstr "O botão parece esbatido."

#: C/gospanel.xml:1810(para)
msgid "The window is minimized."
msgstr "A janela está minimizada."

#: C/gospanel.xml:1813(para)
msgid "Button is not pressed in, and is not faded."
msgstr "O botão não está premido nem esbatido."

#: C/gospanel.xml:1814(para)
msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized."
msgstr "A janela é visível na área de trabalho e não está minimizada."

#: C/gospanel.xml:1817(para)
msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title."
msgstr "Existe um número entre parêntesis no final do texto do botão."

#: C/gospanel.xml:1818(para)
msgid "The button represents a group of buttons."
msgstr "O botão representa um grupo de botões."

#: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"

#: C/gospanel.xml:1829(para)
msgid ""
"You can use <application>Window List</application> to perform the following "
"tasks:"
msgstr ""
"Pode utilizar a <application>Lista de Janelas</application> para realizar as "
"seguintes tarefas:"

#: C/gospanel.xml:1832(para)
msgid "To give focus to a window"
msgstr "Dar o foco a uma janela"

#: C/gospanel.xml:1833(para)
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents a window that is on the desktop but does not have focus, the "
"applet gives focus to the window."
msgstr ""
"Se clicar no botão na <application>Lista de Janelas</application> que "
"representa a janela que se encontra na área de trabalho mas não detém o "
"foco, a applet transmite o foco a essa janela."

#: C/gospanel.xml:1836(para)
msgid "To minimize a window"
msgstr "Para minimizar a janela"

#: C/gospanel.xml:1837(para)
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents the window that has focus, the applet minimizes the window."
msgstr ""
"Se clicar no botão na <application>Lista de Janelas</application> que "
"representa a janela que detém o foco, a applet minimiza a janela."

#: C/gospanel.xml:1840(para)
msgid "To restore a minimized window"
msgstr "Para restaurar a janela minimizada"

#: C/gospanel.xml:1841(para)
msgid ""
"If you click on the <application>Window List</application> button that "
"represents a minimized window, the applet restores the window."
msgstr ""
"Se clicar no botão na <application>Lista de Janelas</application> que "
"representa a janela minimizada, a applet restaura a janela."

#: C/gospanel.xml:1847(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: C/gospanel.xml:1848(para)
msgid ""
"To configure <application>Window List</application>, right-click on the "
"handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog "
"contains two tabbed sections."
msgstr ""
"Para configurar a <application>Lista de Janelas</application>, clique com o "
"botão direito no manípulo à esquerda dos botões, depois seleccione "
"<guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O diálogo de <guilabel>Preferências "
"da Lista de Janelas</guilabel> contém duas secções em separadores."

#: C/gospanel.xml:1851(title)
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: C/gospanel.xml:1853(guilabel)
msgid "Window List Content"
msgstr "Conteúdo da Lista de Janelas"

#: C/gospanel.xml:1855(para)
msgid ""
"To specify which windows to display in <application>Window List</"
"application>, select one of the following options:"
msgstr ""
"Para especificar que janelas apresentar na <application>Lista de Janelas</"
"application>, seleccione uma das seguintes opções:"

#: C/gospanel.xml:1858(guilabel)
msgid "Show windows from current workspace"
msgstr "Apresentar janelas da área de trabalho actual"

#: C/gospanel.xml:1859(para)
msgid ""
"Select this option to only show the windows that are open in the current "
"workspace."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para apenas apresentar as janelas que estão abertas "
"na área de trabalho actual."

#: C/gospanel.xml:1861(guilabel)
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Apresentar janelas de todas as áreas de trabalho"

#: C/gospanel.xml:1862(para)
msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para apresentar todas as janelas que estão abertas nas "
"várias áreas de trabalho."

#: C/gospanel.xml:1867(guilabel)
msgid "Window Grouping"
msgstr "Agrupamento de Janelas"

#: C/gospanel.xml:1869(para)
msgid ""
"To specify when <application>Window List</application> groups windows that "
"belong to the same process, select one of the following options:"
msgstr ""
"Para especificar quando a <application>Lista de Janelas</application> agrupa "
"janelas que pertencem ao mesmo processo, seleccione uma das seguintes opções:"

#: C/gospanel.xml:1872(guilabel)
msgid "Never group windows"
msgstr "Nunca agrupar as janelas"

#: C/gospanel.xml:1873(para)
msgid ""
"Select this option to never group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para que nunca sejam agrupadas as janelas de um mesmo "
"processo sob um único botão da <application>Lista de Janelas</application>."

#: C/gospanel.xml:1876(guilabel)
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Agrupar janelas quando o espaço é limitado"

#: C/gospanel.xml:1877(para)
msgid ""
"Select this option to group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button when the space on the panel is "
"restricted."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para agrupar janelas do mesmo processo sob um botão na "
"<application>Lista de Janelas</application> quando o espaço no painel for "
"reduzido."

#: C/gospanel.xml:1880(guilabel)
msgid "Always group windows"
msgstr "Agrupar sempre as janelas"

#: C/gospanel.xml:1881(para)
msgid ""
"Select this option to always group windows of the same process under one "
"<application>Window List</application> button."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para agrupar sempre as janelas de um mesmo processo "
"sob um botão na <application>Lista de Janelas</application>."

#: C/gospanel.xml:1886(guilabel)
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Restaurar Janelas Minimizadas"

#: C/gospanel.xml:1888(para)
msgid ""
"To define how <application>Window List</application> behaves when you "
"restore windows, select one of the following options:"
msgstr ""
"Para especificar como a <application>Lista de Janelas</application> se "
"comporta quando restaura janelas, seleccione uma das seguintes opções:"

#: C/gospanel.xml:1891(guilabel)
msgid "Restore to current workspace"
msgstr "Repor área de trabalho actual"

#: C/gospanel.xml:1892(para)
msgid ""
"Select this option to restore a window from the applet to the current "
"workspace, even if the window did not previously reside in the current "
"workspace."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para restaurar uma janela da applet para a área de "
"trabalho actual, mesmo se a janela não residia anteriormente na área de "
"trabalho actual."

#: C/gospanel.xml:1894(guilabel)
msgid "Restore to native workspace"
msgstr "Repor área de trabalho nativa"

#: C/gospanel.xml:1895(para)
msgid ""
"Select this option to switch to the native workspace in which a window "
"resides when you restore the window from the applet."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para ir para a área de trabalho original em que a "
"janela residia ao restaurar a janela a partir da applet."

#: C/gospanel.xml:1906(guilabel)
msgid "Window List Size"
msgstr "Tamanho da Lista de Janelas"

#: C/gospanel.xml:1908(para)
msgid ""
"The size of the <application>Window List</application> applet varies "
"depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the "
"following spin boxes to set limitations on the size of the applet:"
msgstr ""
"O tamanho da applet de <application>Lista de Janelas</application> varia "
"dependendo do tamanho do painel em que a applet reside. Utilize as seguintes "
"caixas de rotação para definir limites ao tamanho da applet:"

#: C/gospanel.xml:1911(guilabel)
msgid "Minimum size ... pixels"
msgstr "Tamanho mínimo ... pixels"

#: C/gospanel.xml:1912(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify the minimum size of the applet. If the panel is "
"smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit "
"the applet."
msgstr ""
"Utilize a caixa de rotação para especificar o tamanho mínimo da applet. Se o "
"painel for menor do que o tamanho mínimo especificado, o painel ir-se-á "
"ajustar em tamanho para acomodar a applet."

#: C/gospanel.xml:1915(guilabel)
msgid "Maximum size ... pixels"
msgstr "Tamanho máximo ... pixels"

#: C/gospanel.xml:1916(para)
msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet."
msgstr "Utilize a caixa de rotação para especificar o tamanho máximo da applet."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:208(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
msgstr ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosoverview.xml:349(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"

#: C/gosoverview.xml:3(title)
msgid "Desktop Overview"
msgstr "Visão Geral do Ambiente de Trabalho"

#: C/gosoverview.xml:20(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to some of the very basic components of the "
"desktop. These components include <glossterm>Windows</glossterm>, "
"<glossterm>Workspaces</glossterm>, and <glossterm>Applications</glossterm>. "
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
"basic components."
msgstr ""
"Este capítulo introduz alguns dos mais básicos componentes do ambiente de "
"trabalho. Estes componentes incluem <glossterm>Janelas</glossterm>, "
"<glossterm>Áreas de Trabalho</glossterm>, e <glossterm>Aplicações</"
"glossterm>. Quase todo o trabalho (ou divertimento) que tiver ao utilizar o "
"GNOME irá envolver estes componentes muito básicos."

#: C/gosoverview.xml:23(para)
msgid ""
"This chapter describes the default configuration of GNOME. Your vendor or "
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
"what is described here."
msgstr ""
"Este capítulo descreve a configuração por omissão do GNOME. O seu fabricante "
"ou administrador de sistema poderá ter configurado o ambiente de trabalho "
"para ter uma aparência diferente da que é aqui descrita."

#: C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
msgstr "Componentes do Ambiente de Trabalho GNOME, descrever"

#: C/gosoverview.xml:39(para)
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
"Ao iniciar uma sessão no ambiente de trabalho pela primeira vez, deverá ver "
"um ecrã inicial por omissão, com painéis, janelas e vários ícones."

#: C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
msgstr ""
"Os principais componentes do Ambiente de Trabalho GNOME são os seguintes:"

#: C/gosoverview.xml:47(term) C/gosnautilus.xml:2849(para)
#: C/goscustdesk.xml:609(term)
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"

#: C/gosoverview.xml:48(para)
msgid ""
"The desktop itself is behind all of the other components on the desktop. You "
"can place objects on the desktop to access your files and directories "
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
"\"overview-desktop\"/> for more information."
msgstr ""
"A área de trabalho propriamente dita está por trás de todos os outros "
"componentes do seu ambiente de trabalho. Pode colocar objectos sobre a área "
"de trabalho para aceder mais rapidamente a ficheiros e directórios ou para "
"iniciar aplicações que utiliza com frequência. Numa analogia, a área de "
"trabalho é o tampo de uma secretária, sobre a qual se podem colocar as "
"ferramentas de trabalho. Consulte <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para "
"mais informações."

#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
msgid "Panels"
msgstr "Painéis"

#: C/gosoverview.xml:55(para)
msgid ""
"The <firstterm>panels</firstterm> are the two bars that run along the top "
"and bottom of the screen. By default, the top panel shows you the GNOME main "
"menu bar, the date and time, and the launcher for the GNOME help system, and "
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
msgstr ""
"Os <firstterm>painéis</firstterm> são as duas barras que se encontram nos "
"limites superior e inferior do ecrã. Por omissão, o painel superior "
"apresenta-lhe a barra de menu principal do GNOME, a data e hora e o "
"iniciador do sistema de ajuda do GNOME; o painel inferior apresenta a lista "
"de janelas abertas e o alternador de áreas de trabalho."

#: C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
"Panels can be customized to contain a variety of tools, such as other menus "
"and launchers, and small utility applications, called <firstterm>panel "
"applets</firstterm>. For example, you can configure your panel to display "
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
"Os painéis podem ser personalizados para conter uma variedade de "
"ferramentas, tais como outros menus e iniciadores, e pequenas aplicações "
"utilitárias, denominadas <firstterm>applets de painel</firstterm>. Por "
"exemplo, pode configurar o seu painel para apresentar a meteorologia actual "
"na sua localização. Para mais informação sobre painéis, consulte <xref "
"linkend=\"panels\"/>."

#: C/gosoverview.xml:63(term) C/gosoverview.xml:137(title)
#: C/goscustdesk.xml:1559(secondary)
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: C/gosoverview.xml:64(para)
msgid ""
"Most applications run inside of one or more windows. You can display "
"multiple windows on your desktop at the same time. Windows can be resized "
"and moved around to accommodate your workflow. Each window has a "
"<firstterm>titlebar</firstterm> at the top with buttons which allow you to "
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
"A maior parte das aplicações funciona dentro de uma ou mais janelas. Pode "
"visualizar múltiplas janelas simultaneamente na sua área de trabalho. As "
"janelas podem ser redimensionadas e movidas para se adaptarem à sua forma de "
"trabalho. Cada janela tem uma <firstterm>barra de título</firstterm> no "
"topo, com botões que permitem minimizar, maximizar e fechar essa janela. "
"Para mais informação sobre janelas, consulte <xref linkend=\"overview-windows"
"\"/>."

#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de Trabalho"

#: C/gosoverview.xml:75(para)
msgid ""
"You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</"
"firstterm>. Each workspace can contain several windows, allowing you to "
"group related tasks together. For more information on working with "
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Pode subdividir o seu ambiente de trabalho em várias <firstterm>áreas de "
"trabalho</firstterm> distintas. Cada área de trabalho contém várias janelas, "
"permitindo-lhe agrupar tarefas relacionadas. Para mais informação sobre "
"áreas de trabalho, consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de Ficheiros"

#: C/gosoverview.xml:84(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
msgstr ""
"O gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> disponibiliza-lhe "
"acesso aos seus ficheiros, pastas e aplicações. Pode gerir o conteúdo de "
"pastas no gestor de ficheiros e abrir ficheiros utilizando as aplicações "
"adequadas. Consulte <xref linkend=\"nautilus\"/> para mais informação."

#: C/gosoverview.xml:92(term)
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Controlo"

#: C/gosoverview.xml:93(para)
msgid ""
"You can customize your computer using the <application>Control Center</"
"application>. Each preference tool in the Control allows you to change a "
"particular part of the behavior of your computer. The Control Center can be "
"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
"Pode personalizar o seu computador utilizando o <application>Centro de "
"Controlo</application>. Cada ferramenta de preferências no Centro permite-"
"lhe alterar uma parte específica do comportamento do seu sistema. O Centro "
"de Controlo pode ser encontrado no menu <guimenu>Sistema</guimenu> da barra "
"de menu do painel. Consulte <xref linkend=\"prefs\"/> para mais informação "
"sobre o Centro de Controlo."

#: C/gosoverview.xml:102(para)
msgid ""
"Your vendor or system administrator can make configuration changes to suit "
"your needs, so your desktop might not match exactly what is described in "
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
"using the various components of your desktop."
msgstr ""
"O seu fabricante ou administrador de sistemas pode realizar alterações à "
"configuração para a adequar às suas necessidades pelo que o seu ambiente de "
"trabalho pode não corresponder exactamente ao que é descrito neste manual. "
"Ainda assim, este manual apresenta uma introdução à utilização de vários "
"componentes do seu ambiente de trabalho."

#: C/gosoverview.xml:109(title)
msgid "The Desktop"
msgstr "A Área de Trabalho"

#: C/gosoverview.xml:112(para)
msgid ""
"The desktop lies behind all other components on your screen. When no windows "
"are visible, the desktop is that part of the screen between the top and "
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
"to have easy access to."
msgstr ""
"A área de trabalho encontra-se por trás de todos os outros componentes no "
"seu ecrã. Quando não existem janelas visíveis, a área de trabalho é a parte "
"do ecrã que fica entre o painel superior e o inferior. Pode colocar "
"ficheiros e pastas na área de trabalho para que lhes tenha mais rápido "
"acesso."

#: C/gosoverview.xml:113(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
msgstr "A área de trabalho também contém alguns objectos especiais:"

#: C/gosoverview.xml:115(para)
msgid ""
"The <interface>Computer</interface> icon gives you access to CDs, removable "
"media such as floppy disks, and also the entire filesystem (also known as "
"the root filesystem). By default, you do not have the security permissions "
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
"something such as configure a web server on the computer."
msgstr ""
"O ícone <interface>Computador</interface> dá-lhe acesso aos CDs, media "
"removível tal como disquetes, e também a todo o sistema de ficheiros (também "
"conhecido como o a raiz do sistema de ficheiros). Por omissão, não possui as "
"permissões de segurança para ver os ficheiros de outros utilizadores nem "
"para alterar ficheiros de sistema, mas poderá obtê-las caso necessite para "
"algo como configurar um servidor web no seu computador."

#: C/gosoverview.xml:116(para)
msgid ""
"Your Home Folder, labelled <interface><replaceable>username</replaceable>'s "
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
msgstr ""
"A sua Pasta Pessoal, denominada <interface>Pasta Pessoal de "
"<replaceable>username</replaceable></interface>, é onde são guardados todos "
"os seus ficheiros pessoais. Pode também abrir esta pasta a partir do menu "
"<guimenu>Locais</guimenu>."

#: C/gosoverview.xml:117(para)
msgid ""
"The <interface>Trash</interface> is a special folder in which to place files "
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
"\"nautilus-trash\"/>."
msgstr ""
"O <interface>Lixo</interface> é uma pasta especial onde são colocados "
"ficheiros e pastas de que já não necessita. Para mais informações, consulte "
"<xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."

#: C/gosoverview.xml:118(para)
msgid ""
"When you insert a CD, a flashdrive, or other removable media, or a device "
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
"representing this device will appear on the desktop."
msgstr ""
"Ao inserir um CD, uma caneta USB ou outro media removível, ou um dispositivo "
"que contenha ficheiros tal como um leitor de MP3 ou uma câmara digital, "
"surgirá na área de trabalho um ícone representando este dispositivo."

#: C/gosoverview.xml:121(para)
msgid ""
"As you work with your computer, the desktop becomes obscured by the windows "
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
"windows, you can do one of the following:"
msgstr ""
"À medida que trabalha com o seu computador, a área de trabalho vai ficando "
"tapada pelas janelas nas quais está a trabalhar. Para poder rapidamente ver "
"a área de trabalho, minimizando todas as janelas, pode realizar uma das "
"seguintes acções:"

#: C/gosoverview.xml:124(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
msgstr ""
"Clicar no botão <guibutton>Apresentar a Área de Trabalho</guibutton> no "
"extremo esquerdo do <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</link>."

#: C/gosoverview.xml:125(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</"
"keycap></keycombo>."

#: C/gosoverview.xml:128(para)
msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
"Qualquer uma das acções irá também restaurar as janelas ao seu estado "
"anterior. Em alternativa, pode alternar para outra área de trabalho para a "
"poder ver vazia."

#: C/gosoverview.xml:130(para)
msgid ""
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr ""
"Pode alterar a cor ou a imagem de fundo da sua área de trabalho. Para mais "
"informação, consulte <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."

#: C/gosoverview.xml:132(para)
msgid ""
"The files and folders you put on the desktop are stored in a special folder "
"within your Home Folder, called <filename>Desktop</filename>. Like any other "
"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
"just also happen to show up on desktop itself."
msgstr ""
"Os ficheiros e pastas que colocar na sua área de trabalho ficam armazenados "
"numa pasta especial dentro da sua Pasta Pessoal, chamada <filename>Desktop</"
"filename>. Tal como como qualquer outra pasta, pode colocar directamente lá "
"dentro ficheiros (e outras pastas), só que estes irão também surgir na sua "
"área de trabalho."

#: C/gosoverview.xml:143(primary) C/gosnautilus.xml:344(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:1354(primary)
msgid "windows"
msgstr "janelas"

#: C/gosoverview.xml:144(secondary) C/gosoverview.xml:338(secondary)
#: C/gosoverview.xml:409(secondary)
msgid "overview"
msgstr "visão geral"

#: C/gosoverview.xml:147(para)
msgid ""
"A <firstterm>window</firstterm> is a rectangular area of the screen, usually "
"with a border all around and a title bar at the top. You can think of a "
"window as a screen within the screen. Each window displays an application, "
"allowing you to to have more than one application visible, and work on more "
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
"Uma <firstterm>janela</firstterm> é uma área rectangular do ecrã, geralmente "
"com uma margem à sua volta e com uma barra de título no topo. Pode "
"considerar uma janela como um ecrã dentro do ecrã. Cada janela apresenta uma "
"aplicação, permitindo-lhe ter visível mais do que uma aplicação "
"simultaneamente, e trabalhar também simultaneamente em mais do que uma "
"tarefa. Pode também considerar janelas como pedaços de papel na sua área de "
"trabalho: podem sobrepor-se ou estar lado a lado, por exemplo."

#: C/gosoverview.xml:149(para)
msgid ""
"You can control a window's position of the screen, as well as its size. You "
"can control which windows overlap other windows, so the one you want to work "
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
"Pode controlar a posição de uma janela no ecrã, bem como o seu tamanho. Pode "
"controlar que janelas se sobrepõem a outras janelas, por forma a que aquela "
"em que quer trabalhar esteja completamente visível. Para mais informação "
"sobre mover e redimensionar janelas, consulte <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/>."

#: C/gosoverview.xml:151(para)
msgid ""
"Each window is not necessarily a different application. An application "
"usually has one main window, and may open additional windows at the request "
"of the user."
msgstr ""
"Cada janela não é necessariamente uma aplicação diferente. Uma aplicação "
"normalmente tem uma janela principal e poderá abrir janelas adicionais, de "
"acordo com as acções do utilizador."

#: C/gosoverview.xml:153(para)
msgid ""
"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
"can interact with them."
msgstr ""
"O resto desta secção descreve os diferentes tipos de janelas e como poderá "
"interagir com elas."

#: C/gosoverview.xml:157(title)
msgid "Types of Windows"
msgstr "Tipos de Janelas"

#: C/gosoverview.xml:162(para)
msgid "There are two main types of window:"
msgstr "Existem dois tipos base de janelas:"

#: C/gosoverview.xml:166(term)
msgid "Application windows"
msgstr "Janelas aplicacionais"

#: C/gosoverview.xml:168(para)
msgid ""
"Application windows allow all the minimize, maximize and close operations "
"through the buttons on the titlebar. When opening an application you will "
"usually see a window of this type appear."
msgstr ""
"Janelas aplicacionais permitem todas as operações de minimizar, maximizar e "
"fechar através de botões na barra de título. Ao iniciar uma aplicação, "
"tipicamente verá uma janelas destas ser aberta."

#: C/gosoverview.xml:175(term)
msgid "Dialog windows"
msgstr "Janelas de diálogo"

#: C/gosoverview.xml:177(para)
msgid ""
"Dialog windows appear at the request of an application window. A dialog "
"window may alert you to a problem, ask for confirmation of an action, or "
"request input from you."
msgstr ""
"As janelas de diálogo são abertas a mando de uma janela aplicacional. Uma "
"janela de diálogo poderá alertá-lo para um problema, pedir-lhe para "
"confirmar uma acção ou pedir-lhe a introdução de dados."

#: C/gosoverview.xml:179(para)
msgid ""
"For example, if you tell an application to save a document, a dialog will "
"ask you where you want to save the new file. If you tell an application to "
"quit while it is still busy, it may ask you to confirm that you want it to "
"abandon work in progress."
msgstr ""
"Por exemplo, se indicar a uma aplicação para gravar um documento, uma janela "
"de diálogo perguntar-lhe-á onde deseja gravar o novo ficheiro. Se terminar "
"uma aplicação enquanto esta ainda está a processar, poderá pedir-lhe para "
"confirmar que deseja abandonar o processamento em curso."

#: C/gosoverview.xml:181(para)
msgid ""
"Some dialogs do not allow you to interact with the main application window "
"until you have closed them: these are called <firstterm>modal</firstterm> "
"dialogs. Others can be left open while you work with the main application "
"window: these are called <firstterm>transient</firstterm> dialogs."
msgstr ""
"Algumas janelas de diálogo não lhe permitem interagir com a janela principal "
"da aplicação até que as tenha fechado: são denominadas como janela de "
"diálogo <firstterm>modal</firstterm>. Outras podem ser deixadas abertas "
"enquanto trabalha com a janela principal da aplicação: são denomidadas como "
"janela de diálogo <firstterm>transitória</firstterm>."

#: C/gosoverview.xml:183(para)
msgid ""
"You can select the text in a dialog with the mouse. This allows you to copy "
"it to the clipboard (CTRL-C to copy), and paste it into another application. "
"You may wish to quote the text you see in a dialog when requesting support "
"on the Internet."
msgstr ""
"Pode seleccionar o texto na janela de diálogo com o rato. Isto permite-lhe "
"copiá-lo para a área de transferência (CTRL-C para copiar) e colá-lo noutra "
"aplicação. Poderá desejar citar o texto que lhe é apresentado na janela de "
"diálogo ao pedir apoio na Internet."

#: C/gosoverview.xml:191(title)
msgid "Manipulating Windows"
msgstr "Manipular Janelas"

#: C/gosoverview.xml:196(para)
msgid ""
"You can change the size and position of windows on the screen. This allows "
"you to see more than one application and do different tasks at the same "
"time. For example, you might want to read text on a web page and write with "
"a word processor; or simple change to another application to do a different "
"task or see the progress."
msgstr ""
"Pode alterar o tamanho e posição das janelas no ecrã. Isto permite-lhe "
"visualizar mais do que uma aplicação e realizar diferentes tarefas "
"simultaneamente. Por exemplo, poderá querer ler texto numa página web e "
"escrever com um processador de texto; ou simplesmente alternar para outra "
"aplicação para realizar uma tarefa diferente ou acompanhar o seu progresso."

#: C/gosoverview.xml:198(para)
msgid ""
"You can <firstterm>minimize</firstterm> a window if you are not currently "
"interested in seeing it. This hides it from view. You can "
"<firstterm>maximise</firstterm> a window to fill the whole screen so you can "
"give it your full attention."
msgstr ""
"Pode <firstterm>minimizar</firstterm> uma janela caso de momento não esteja "
"interessado em vê-la. Isto esconde-a da sua vista. Pode "
"<firstterm>maximizar</firstterm> uma janela para que ocupe todo o seu ecrã e "
"lhe possa dar toda a sua atenção."

#: C/gosoverview.xml:200(para)
msgid ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
"linkend=\"mouse-actions\"/> for a recap of using the mouse). The top edge of "
"the window frame, called the <firstterm>titlebar</firstterm> because it also "
"displays the title of the window, contains several buttons that change the "
"way the window is displayed."
msgstr ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maior parte destas acções são "
"desempenhadas com recurso à utilização do rato sobre diferentes partes da "
"moldura da janela (consulte <xref linkend=\"mouse-actions\"/> para "
"recapitular como utilizar o rato). A margem superior da moldura da janela, "
"denominada a <firstterm>barra de título</firstterm> porque também apresenta "
"o título da janela, contém vários botões que alteram a forma como a janela é "
"apresentada."

#: C/gosoverview.xml:201(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> shows the titlebar for a "
"typical application window. From left to right, this contains the window "
"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
"the close button."
msgstr ""
"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> demonstra a barra de título de "
"uma janela aplicacional típica. Da esquerda para a direita, esta contém o "
"botão de menu da janela, o título da janela, o botão de minimizar, o botão "
"de maximizar e o botão de fechar."

#: C/gosoverview.xml:204(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "Barra de Título de uma Janela Aplicacional Típica"

#: C/gosoverview.xml:211(phrase)
msgid "Titlebar of application window frame."
msgstr "Barra de título de uma moldura de janela aplicacional."

#: C/gosoverview.xml:217(para)
msgid ""
"All actions can also be carried out from the Window Menu. To open this, "
"click on the Window Menu Button at the left-hand edge of the titlebar. "
"Common actions can also be carried out with keyboard shortcuts: see <xref "
"linkend=\"shortcuts-window\"/> for a simple list of these. The following "
"lists the actions you can carry out on a window, with the mouse or the "
"keyboard:"
msgstr ""
"Todas as acções podem também ser realizadas a partir do Menu da Janela. Para "
"o abrir, clique no Botão de Menu da Janela na extremidade esquerda da barra "
"de título. Acções comuns também podem ser executadas utilizando atalhos de "
"teclado: consulte <xref linkend=\"shortcuts-window\"/> para obter uma lista "
"simples de atalhos. De seguida são listadas as acções que pode executar "
"sobre uma janela, utilizando o rato ou o teclado:"

#: C/gosoverview.xml:221(term)
msgid "Move the window"
msgstr "Mover a janela"

#: C/gosoverview.xml:223(para)
msgid ""
"Drag the titlebar to move the window. You can click on any part of the "
"titlebar except the buttons at either end to begin the drag action. The "
"window will move on the screen as you drag the mouse. On less powerful "
"computers, the movement of the window may be represented by moving an "
"outline of its frame."
msgstr ""
"Arraste a barra de título para mover a janela. Pode clicar em qualquer parte "
"da barra de título, excepto nos botões em ambos os extremos, para iniciar a "
"acção de arrasto. A janela mover-se-á no ecrã à medida que arrasta o rato. "
"Em computadores menos potentes, o movimento da janela poderá ser "
"representado pelo movimento apenas da moldura da mesma."

#: C/gosoverview.xml:225(para)
msgid ""
"You can also choose Move from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, and then "
"either move the mouse or press the keyboard arrow keys to move the window."
msgstr ""
"Pode também seleccionar Mover no Menu da Janela, ou premir "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>, e depois "
"arrastar o rato ou premir as teclas de setas para mover a janela."

#: C/gosoverview.xml:228(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Alt</keycap> and drag any part of the "
"window."
msgstr ""
"Pode também premir e manter a tecla <keycap>Alt</keycap> e arrastar qualquer "
"parte da janela."

#: C/gosoverview.xml:230(para)
msgid ""
"As you move the window, some parts of the screen will give slight resistance "
"to movement. This is to help you align windows more easily to the edges of "
"the desktop, the panels, and the edges of other windows."
msgstr ""
"Ao movimentar a janela, algumas partes do ecrã irão oferecer alguma "
"resistência ao movimento. Isto ajuda-o a mais facilmente alinhar janelas com "
"o limite da área de trabalho, os painéis e o limite de outras janelas."

#: C/gosoverview.xml:232(para)
msgid ""
"You can also press-and-hold <keycap>Shift</keycap> while you move the window "
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
"windows."
msgstr ""
"Pode também premir e manter a tecla <keycap>Shift</keycap> enquanto move a "
"janela para que esta apenas se movimente entre os cantos da área de trabalho "
"e outras janelas."

#: C/gosoverview.xml:234(para)
msgid ""
"If the <keycap>Num Lock</keycap> key is off, you can use the arrows on the "
"numeric keypad, as well as the <keycap>7</keycap>, <keycap>9</keycap>, "
"<keycap>1</keycap>, and <keycap>3</keycap> keys to move diagonally."
msgstr ""
"Se a tecla <keycap>Num Lock</keycap> estiver desligada, poderá utilizar as "
"setas no teclado numérico, bem como as teclas <keycap>7</keycap>, <keycap>9</"
"keycap>, <keycap>1</keycap> e <keycap>3</keycap> para mover diagonalmente."

#: C/gosoverview.xml:238(term)
msgid "Resize the window"
msgstr "Redimensionar a janela"

#: C/gosoverview.xml:240(para)
msgid ""
"Drag one of the borders to expand or contract the window on that side. Drag "
"a corner to change two sides at once. The <link linkend=\"mouse-pointers"
"\">resize pointer</link> appears when your mouse is in the correct position "
"to begin the drag action."
msgstr ""
"Arraste uma das margens para expandir ou contrair a janela nesse lado. "
"Arraste um canto para alterar dois lados simultaneamente. O <link linkend="
"\"mouse-pointers\">ponteiro de redimensionar</link> surge quando o seu rato "
"está na posição correcta para iniciar a acção de arrastar."

#: C/gosoverview.xml:242(para)
msgid ""
"You can also choose Resize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. The resize "
"pointer appears. Move the mouse in the direction of the edge you want to "
"resize, or press one of the keyboard arrows keys. The pointer changes to "
"indicate the chosen edge. Now you can use the mouse or the arrow keys to "
"move this edge of the window. Click the mouse or press <keycap>Return</"
"keycap> to accept the change. Press <keycap>Escape</keycap> to cancel the "
"resize action and return the window to its original size and shape."
msgstr ""
"Pode também seleccionar Redimensionar a no Menu de Janela, ou premir "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. Surge o "
"ponteiro de redimensionar. Mova o rato na direcção da margem que deseja "
"redimensionar, ou prima uma das teclas de setas. O ponteiro altera-se para "
"indicar a margem seleccionada. Agora pode utilizar o rato ou as teclas de "
"setas para mover esta margem da janela. Clique com o rato ou prima "
"<keycap>Return</keycap> para aceitar a alteração. Prima <keycap>Escape</"
"keycap> para cancelar a acção de redimensionamento e colocar a janela no seu "
"tamanho e forma originais."

#: C/gosoverview.xml:247(term)
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizar a janela"

#: C/gosoverview.xml:249(para)
msgid ""
"Click on the Minimize button in the titlebar, the leftmost of the group of "
"three on the right. This removes the window from view. The window can be "
"restored to its previous position and size on the screen from the "
"<firstterm>window list</firstterm> on the <link linkend=\"gospanel-3"
"\">bottom edge panel</link> or the <firstterm>window selector</firstterm> in "
"the top panel."
msgstr ""
"Clique no botão de minimizar na barra de título, o mais à esquerda do grupo "
"de três na extremidade direita. Remove a janela da área de trabalho. A "
"janela pode ser restaurada à sua posição e dimensão anteriores a partir da "
"<firstterm>lista de janelas</firstterm> no <link linkend=\"gospanel-3"
"\">painel inferior</link> ou o <firstterm>selector de janelas</firstterm> no "
"painel superior."

#: C/gosoverview.xml:251(para)
msgid ""
"You can also choose Minimize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Pode também seleccionar Minimizar no Menu da Janela, ou premir "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F9</keycap></keycombo>."

#: C/gosoverview.xml:256(para)
msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
msgstr ""
"Uma janela minimizada é apresentada na lista de janelas e no selector de "
"janelas com [ ] em torno do seu título."

#: C/gosoverview.xml:262(term)
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a janela"

#: C/gosoverview.xml:264(para)
msgid ""
"Click on the Maximize button in the titlebar, the middle of the group of "
"three on the right. This expands the window so it fills the screen (the "
"panels remain visible)."
msgstr ""
"Clique no botão de Maximizar na barra de título, o botão do meio no grupo de "
"três no extremo direito. Expande a janela para ocupar todo o ecrã (os "
"painéis permanecem visíveis)."

#: C/gosoverview.xml:265(para)
msgid ""
"You can also choose Maximize from the Window Menu, or press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"Pode também seleccionar Maximizar no Menu de Janela, ou premir "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>, ou realizar "
"um clique-duplo sobre uma qualquer área da barra de título excepto os botões "
"em ambos os extremos."

#: C/gosoverview.xml:269(para)
msgid ""
"If you prefer, you can assign the double-click action to <firstterm>roll up</"
"firstterm> the window: see <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."
msgstr ""
"Caso prefira, pode atribuir o clique-duplo à acção de <firstterm>enrolar</"
"firstterm> a janela: consulte <xref linkend=\"prefs-windows\"/>."

#: C/gosoverview.xml:274(term)
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Restaurar a janela"

#: C/gosoverview.xml:276(para)
msgid ""
"When a window is maximized, click again on the Maximize button to restore it "
"to its previous position and size on the screen."
msgstr ""
"Quando uma janela já se encontra maximizada, clicando novamente no botão de "
"Maximizar restaura-a à sua posição e dimensão anteriores no ecrã."

#: C/gosoverview.xml:278(para)
msgid ""
"You can also choose Unmaximize from the Window Menu, press "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, or double-"
"click any part of the titlebar except the buttons at either end."
msgstr ""
"Pode também seleccionar Restaurar no Menu da Janela, premir "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>, ou realizar um "
"clique-duplo sobre uma qualquer área da barra de título excepto sobre os "
"botões em ambos os extremos."

#: C/gosoverview.xml:283(term)
msgid "Close the window"
msgstr "Fechar a janela"

#: C/gosoverview.xml:285(para)
msgid ""
"Click the Close button, the rightmost of the group of three on the right. "
"This could close the application too. The application will ask you to "
"confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
"Clique no botão de Fechar, o mais à direita do grupo de três no extremo "
"direito. Poderá também terminar a aplicação. A aplicação pedir-lhe-á para "
"confirmar o fecho de janelas que contenham trabalho por gravar."

#: C/gosoverview.xml:290(remark)
msgid ""
"Workspaces commands or a link to them still to go in this section, perhaps"
msgstr ""
"Comandos de áreas de trabalho ou um link para estes a ser inserido nesta "
"secção, talvez"

#: C/gosoverview.xml:295(title)
msgid "Giving Focus to a Window"
msgstr "Dar o Foco a uma Janela"

#: C/gosoverview.xml:298(para)
msgid ""
"To work with an application, you need to give the <firstterm>focus</"
"firstterm> to its window. When a window has focus, any actions such as mouse "
"clicks, typing text, or keyboard shortcuts, are directed to the application "
"in that window. Only one window can have focus at a time. The window that "
"has focus will appear on top of other windows, so nothing covers any part of "
"it. It may also have a different appearance from other windows, depending on "
"your choice of <link linkend=\"prefs-theme\"> theme</link>."
msgstr ""
"Para trabalhar com uma aplicação, tem de dar o <firstterm>foco</firstterm> à "
"sua janela. Quando uma janela tem o foco, todas as acções tais como cliques "
"de rato, introdução de texto, ou atalhos de teclado, são direccionados para "
"a aplicação nessa janela. Apenas uma janela pode ter o foco num dado "
"momento. A janela que tiver o foco irá estar no topo das outras janelas, "
"pelo que nada tapa partes desta. Poderá também ter uma aparência diferente "
"das restantes janelas, dependendo da sua escolha de <link linkend=\"prefs-"
"theme\"> tema</link>."

#: C/gosoverview.xml:299(para)
msgid "You can give the focus to a window in any of the following ways:"
msgstr "Pode dar o foco a uma janela de qualquer uma das seguintes formas:"

#: C/gosoverview.xml:302(para)
msgid ""
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
msgstr ""
"Com o rato, clique em qualquer área da janela, caso esta esteja visível."

#: C/gosoverview.xml:307(para)
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
"No painel inferior, clique no <guibutton>botão de lista de janelas</"
"guibutton> que representa a janela na <application>Lista de Janelas</"
"application>."

#: C/gosoverview.xml:312(para)
msgid ""
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
"list icon</guibutton> is at the extreme right of the panel, and its icon "
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
"guibutton>."
msgstr ""
"No painel superior, clique no <guibutton>ícone de lista de janelas</"
"guibutton> e seleccione na lista a janela para a qual deseja alternar. O "
"<guibutton>ícone de lista de janelas</guibutton> encontra-se no extremo "
"direito do painel, e o seu ícone é igual ao do <guibutton>botão do Menu da "
"Janela</guibutton> actual."

#: C/gosoverview.xml:315(para)
msgid ""
"If the window you choose is on a different workspace, you will be switched "
"to that workspace. For more on workspaces, see <xref linkend=\"overview-"
"workspaces\"/>."
msgstr ""
"Se a janela que seleccionar se encontrar numa área de trabalho diferente da "
"actual, irá ser transportado para essa área de trabalho. Para mais sobre "
"áreas de trabalho, consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/gosoverview.xml:320(para)
msgid ""
"With the keyboard, hold the [Alt] key and press the [Tab] key. A pop-up "
"window appears with a list of icons representing each window. While still "
"holding [Alt], press [Tab] to move the selection along the list: a black "
"rectangle frames the selected icon and the position of the window it "
"corresponds to is highlighted with a black border. When the window you want "
"to see is selected, release the [Alt] key. Using [Shift+Tab] instead of just "
"[Tab] cycles through the icons in reverse order."
msgstr ""
"Com o teclado, mantenha premida a tecla [Alt] e depois prima a tecla [Tab]. "
"Surge uma janela de popup contendo uma lista de ícones representando cada "
"uma das janelas. Mantendo sempre premida a tecla [Alt], prima [Tab] para "
"percorrer a lista: um rectângulo preto emoldura o ícone seleccionado e a "
"posição da janela a que este corresponde é realçada no ecrã com uma moldura "
"também preta. Quando a janela que desejar ver estiver seleccionada, solte a "
"tecla [Alt]. Utilizando [Shift+Tab] em vez de apenas [Tab] permite-lhe "
"percorrer a lista de ícones por ordem inversa."

#: C/gosoverview.xml:323(para)
msgid ""
"You can customize the shortcut used to perform this action with the <link "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">Keyboard Shortcuts preference tool</"
"link>."
msgstr ""
"Pode personalizar o atalho utilizado para realizar esta acção através da "
"<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\">ferramenta de preferências de "
"Atalhos de Teclado</link>."

#: C/gosoverview.xml:337(primary) C/gosoverview.xml:366(primary)
#: C/gosoverview.xml:393(primary)
msgid "workspaces"
msgstr "áreas de trabalho"

#: C/gosoverview.xml:340(para)
msgid ""
"Workspaces allow you to manage which windows are on your screen. You can "
"imagine workspaces as being virtual screens, which you can switch between at "
"any time. Every workspace contains the same desktop, the same panels, and "
"the same menus. However, you can run different applications, and open "
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
"Áreas de Trabalho permitem-lhe gerir que janelas se encontram no seu ecrã. "
"Pode imaginar áreas de trabalho como ecrãs virtuais, entre os quais pode "
"alternar em qualquer momento. Cada área de trabalho possui o mesmo fundo, os "
"mesmos ícones, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No entanto, pode "
"executar aplicações e abrir janelas diferentes em cada área de trabalho. As "
"aplicações permanecerão em cada área de trabalho quando alternar entre estas."

#: C/gosoverview.xml:342(para)
msgid ""
"By default, four workspaces are available. You can switch between them with "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet at the right of the "
"<link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>. This shows a "
"representation of your workspaces, by default a row of four rectangles. "
"Click on one to switch to that workspace. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-"
"42\"/>, <application>Workspace Switcher</application> contains four "
"workspaces. The first three workspaces contain open windows. The last "
"workspace does not contain currently open windows. The currently active "
"workspace is highlighted."
msgstr ""
"Por omissão, estão disponíveis quatro áreas de trabalho. Pode alternar entre "
"elas utilizando a applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
"application> no extremo direito do <link linkend=\"bottom-panel\">painel "
"inferior</link>. Esta contém uma representação das suas áreas de trabalho, "
"por omissão uma linha de quatro rectângulos. Clique sobre um para alternar "
"para essa área de trabalho. Na imagem <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/"
">, o <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> contém "
"quatro áreas de trabalho. As três primeiras contêm janelas abertas. A última "
"área de trabalho não contém nenhuma janela aberta. A área de trabalho "
"actualmente activa está realçada."

#: C/gosoverview.xml:345(title)
msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher"
msgstr "Áreas de Trabalho Representadas no Alternador de Áreas de Trabalho"

#: C/gosoverview.xml:352(phrase)
msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic."
msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho. O contexto descreve a imagem."

#: C/gosoverview.xml:358(para)
msgid ""
"Each workspace can have any number of applications open in it. The number of "
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
"Cada área de trabalho pode conter um qualquer número de aplicações abertas. "
"O número de áreas de trabalho pode ser personalizado: consulte <xref linkend="
"\"workspace-add\"/>."

#: C/gosoverview.xml:360(para)
msgid ""
"Workspaces enable you to organize the GNOME Desktop when you run many "
"applications at the same time. One way to use workspaces is to allocate a "
"specific function to each workspace: one for email, one for web browsing, "
"one for graphic design, etc. However, everyone has their own preference and "
"you are in no way restricted to only using workspaces like this."
msgstr ""
"Áreas de Trabalho permitem-lhe organizar o Ambiente de Trabalho GNOME quando "
"tem de executar muitas aplicações simultaneamente. Uma forma de utilizar "
"áreas de trabalho consistem em alocar uma tarefa específica a cada área: uma "
"para email, uma para navegar na web, uma para design gráfico, etc. No "
"entanto, cada pessoa tem as suas preferências e o utilizador não está de "
"forma alguma restringido a utilizar as áreas de trabalho apenas desta forma."

#: C/gosoverview.xml:364(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
msgstr "Alternar Entre Áreas de Trabalho"

#: C/gosoverview.xml:367(secondary)
msgid "switching between"
msgstr "alternar entre"

#: C/gosoverview.xml:369(para)
msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:"
msgstr ""
"Pode alternar entre áreas de trabalho de qualquer uma das seguintes formas:"

#: C/gosoverview.xml:372(para)
msgid ""
"In the <application>Workspace Switcher</application> applet in the bottom "
"panel, click on the workspace where you want to work."
msgstr ""
"Na applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application>, no "
"painel inferior, clique na área de trabalho em que deseja trabalhar."

#: C/gosoverview.xml:375(para)
msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
"Mova o rato sobre a applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
"application>, no painel inferior, e rode a roda do rato."

#: C/gosoverview.xml:378(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right "
"arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the "
"current workspace."
msgstr ""
"Prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
"direita</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à direita "
"da actual."

#: C/gosoverview.xml:382(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>left arrow</"
"keycap></keycombo> to switch to the workspace on the left of the current "
"workspace."
msgstr ""
"Prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
"esquerda</keycap></keycombo> para alternar para a área de trabalho à "
"esquerda da actual."

#: C/gosoverview.xml:386(para)
msgid ""
"The arrow shortcut keys work according to how your workspaces are set out in "
"the <application>Workspace Switcher</application> applet. If you change your "
"panel so workspaces are displayed vertically instead of horizontally, use "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> to switch workspaces."
msgstr ""
"As teclas de atalho de setas funcionam conforme a disposição das suas áreas "
"de trabalho na applet de <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
"application>. Se alterar o seu painel por forma a que as áreas de trabalho "
"fiquem dispostas verticalmente em vez de horizontalmente, utilize "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta acima</"
"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>seta abaixo</keycap></keycombo> para alternar as áreas de "
"trabalho."

#: C/gosoverview.xml:389(title)
msgid "Adding Workspaces"
msgstr "Adicionar Áreas de Trabalho"

#: C/gosoverview.xml:394(secondary)
msgid "specifying number of"
msgstr "especificar o número de"

#: C/gosoverview.xml:396(para)
msgid ""
"To add workspaces to the GNOME Desktop, right-click on the "
"<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose "
"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher "
"Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of "
"workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that you "
"require."
msgstr ""
"Para adicionar áreas de trabalho ao Ambiente de Trabalho GNOME, clique com o "
"botão direito sobre a applet de <application>Alternador de Áreas de "
"Trabalho</application>, depois seleccione <guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem>. É apresentado o diálogo de <guilabel>Preferências do "
"Alternador de Áreas de Trabalho</guilabel>. Utilize a caixa <guilabel>Número "
"de áreas de trabalho</guilabel> para especificar o número de áreas de "
"trabalho que deseja."

#: C/gosoverview.xml:399(para)
msgid ""
"For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-switcher"
"\">Workspace Switcher Applet Manual</ulink>."
msgstr ""
"Pra mais informações, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:workspace-"
"switcher\">Manual da Applet de Alternador de Áreas de Trabalho</ulink>."

#: C/gosoverview.xml:404(title)
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

#: C/gosoverview.xml:412(para)
msgid ""
"An <firstterm>application</firstterm> is a type of computer program that "
"allows you to perform a particular task. You might use applications to "
"create text documents such as letters or reports; to work with spreadsheets; "
"to listen to your favorite music; to navigate the Internet; or to create, "
"edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a "
"different application."
msgstr ""
"Uma <firstterm>aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que "
"lhe permite executar uma tarefa específica. Poderá utilizar aplicações para "
"criar documentos tais como cartas ou relatórios; para trabalhar com folhas "
"de cálculo; para ouvir a sua música favorita; para navegar na Internet; ou "
"para criar, editar ou visualizar imagens e vídeos. Para cada uma destas "
"tarefas, utilizaria uma aplicação diferente."

#: C/gosoverview.xml:414(para)
msgid ""
"To launch an application, open the <guimenu>Applications</guimenu> menu and "
"choose the application you want from the submenus. For more on this, see "
"<xref linkend=\"applications-menu\"/>."
msgstr ""
"Para iniciar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e "
"seleccione através dos submenus a aplicação que deseja utilizar. Para mais "
"informações, consulte <xref linkend=\"applications-menu\"/>."

#: C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
msgstr "As aplicações que fazem parte do GNOME incluem o seguinte:"

#: C/gosoverview.xml:419(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Gedit Text Editor</"
"application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text "
"without any formatting."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>Editor de Texto Gedit</"
"application></ulink> pode ler, criar, ou alterar qualquer tipo de texto "
"simples sem qualquer tipo de formatação."

#: C/gosoverview.xml:420(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</"
"application></ulink> allows you to look up definitions of a word."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dicionário</"
"application></ulink> permite-lhe procurar definições de palavras."

#: C/gosoverview.xml:421(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Image Viewer</"
"application></ulink> can display single image files, as well as large image "
"collections."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visualizador de Imagens</"
"application></ulink> pode apresentar ficheiros isolados de imagens bem como "
"grandes colecções de imagens."

#: C/gosoverview.xml:422(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</"
"application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</"
"application></ulink> realiza cálculos simples, financeiros, e científicos."

#: C/gosoverview.xml:423(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Character Map</"
"application></ulink> lets you choose letters and symbols from the "
"<firstterm>Unicode</firstterm> character set and paste them into any "
"application. If you are writing in several languages, not all the characters "
"you need will be on your keyboard."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de "
"Caracteres</application></ulink> permite-lhe copiar letras e símbolos do "
"conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> e colá-los em qualquer "
"aplicação. Caso esteja a escrever em vários idiomas, nem todos os caracteres "
"de que necessita estarão disponíveis no seu teclado."

#: C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Nautilus File Manager</application></"
"link> displays your folders and their contents. Use this to copy, move, "
"classify your files; and access CDs, USB flashdrives, or any removable "
"media. When you choose an item from the <link linkend=\"places-menu"
"\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File "
"Manager</application> window opens you show you that location."
msgstr ""
"<link linkend=\"nautilus\"><application>Gestor de Ficheiros Nautilus</"
"application></link> apresenta as suas pastas e o seu conteúdo. Utilize-o "
"para copiar, mover e classificar os seus ficheiros; e aceder a CDs, canetas "
"USB, ou qualquer outro tipo de media removível. Quando selecciona um item no "
"<link linkend=\"places-menu\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, é "
"aberta uma janela do <application>Gestor de Ficheiros Nautilus</application> "
"para lhe apresentar essa localização."

#: C/gosoverview.xml:425(para)
msgid ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</"
"application></ulink> gives you access to the system command line."
msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Consola</"
"application></ulink> dá-lhe acesso à linha de comando do sistema."

#: C/gosoverview.xml:428(para)
msgid ""
"Further standard GNOME applications include games, music and video players, "
"a web browser, software accessibility tools, and utilities to manage your "
"system. Your distributor or vendor may have added other GNOME applications, "
"such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor "
"may also provide you with a way to install further applications."
msgstr ""
"Outras aplicações GNOME normalmente instaladas incluem jogos, reprodutores "
"de música e vídeo, um navegador web, ferramentas de acessibilidade e "
"utilitários para gerir o seu sistema. O seu distribuidor ou fabricante "
"poderá ter adicionado outras aplicações GNOME tais como processador de texto "
"e editor gráfico. O distribuidor ou fabricante poderá também ter-lhe "
"disponibilizado uma forma de instalar outras aplicações."

#: C/gosoverview.xml:430(para)
msgid ""
"All GNOME applications have many features in common, which makes it easier "
"to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section "
"describes some of these features."
msgstr ""
"Todas as aplicações GNOME têm várias funcionalidades em comum, o que "
"facilita o processo de aprendizagem de uma nova aplicação GNOME. O resto "
"desta secção descreve algumas dessas funcionalidades."

#: C/gosoverview.xml:433(title)
msgid "Common Features"
msgstr "Funcionalidades Comuns"

#: C/gosoverview.xml:435(para)
msgid ""
"The applications that are provided with the GNOME Desktop share several "
"characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-"
"feel. The applications share characteristics because the applications use "
"the same programming libraries. An application that uses the standard GNOME "
"programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant application</"
"firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> and the "
"<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant "
"applications."
msgstr ""
"As aplicações que são disponibilizadas com o Ambiente de Trabalho GNOME "
"partilham várias características. Por exemplo, as aplicações têm uma "
"aparência e funcionamento consistente. As aplicações partilham "
"características pois utilizam as mesmas bibliotecas de programação. Uma "
"aplicação que utiliza as bibliotecas de programação padrão GNOME é "
"considerada uma <firstterm>aplicação preparada-para-GNOME</firstterm>. Por "
"exemple, o <application>Nautilus</application> e o editor de texto "
"<application>gedit</application> são aplicações preparadas para o GNOME."

#: C/gosoverview.xml:440(para)
msgid ""
"GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your "
"operating system. The libraries enable GNOME to run your existing "
"applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your "
"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
"and Motif applications from the GNOME Desktop."
msgstr ""
"O GNOME disponibiliza bibliotecas adicionais às já existentes no seu sistema "
"operativo. As bibliotecas permitem ao GNOME executar aplicações existentes "
"bem como as aplicações preparadas para o GNOME. Por exemplo, se o seu "
"sistema operativo for baseado em UNIX, pode executar as suas aplicações X11 "
"e Motif a partir do Ambiente de Trabalho GNOME."

#: C/gosoverview.xml:445(para)
msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:"
msgstr ""
"Algumas das funcionalidades das aplicações preparadas para o GNOME são:"

#: C/gosoverview.xml:448(para)
msgid "Consistent look-and-feel"
msgstr "Aparência e comportamento consistentes"

#: C/gosoverview.xml:449(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-"
"compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in "
"the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-"
"feel of your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
"Aplicações preparadas para o GNOME têm uma aparência e comportamento "
"consistente. Estas aplicações utilizam definições de aparência e "
"comportamento especificadas nas ferramentas de preferências. Pode utilizar "
"as seguintes ferramentas para alterar a aparência e comportamento das "
"aplicações prepadas para o GNOME:"

#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1267(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "Menus &amp; Barras de Ferramentas"

#: C/gosoverview.xml:454(link) C/gosoverview.xml:455(link)
msgid "<placeholder-1/> preference tool"
msgstr "Ferramenta de preferências de <placeholder-1/>"

#: C/gosoverview.xml:455(application) C/goscustdesk.xml:1359(secondary)
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: C/gosoverview.xml:459(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
msgstr "Barras de menus, ferramentas e estados"

#: C/gosoverview.xml:460(para)
msgid ""
"Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a "
"statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a "
"<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always "
"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the "
"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</"
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"A maioria das aplicações preparadas para o GNOME têm uma barra de menu, "
"ferramentas e estados. A barra de menu contém sempre um menu "
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O menu "
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> contém sempre um item de menu <guimenuitem>Sair</"
"guimenuitem>, e o menu <guimenu>Ajuda</guimenu> contém sempre um item de "
"menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>."

#: C/gosoverview.xml:463(para)
msgid ""
"A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. A "
"toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A "
"<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that "
"provides information about the current state of what you are viewing in the "
"window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For "
"example, <application>Nautilus</application> contains a location bar."
msgstr ""
"Uma <firstterm>barra de ferramentas</firstterm> é uma barra que existe "
"abaixo da barra de menu. Uma barra de ferramentas contém botões para os "
"comandos mais utilizados. Uma <firstterm>barra de estados</firstterm> é uma "
"barra que existe na parte inferior da janela e apresenta informação sobre o "
"estado actual do que está a acontecer na janela. As aplicações preparadas "
"para o GNOME poderão também ter outras barras. Por exemplo, o "
"<application>Nautilus</application> contém uma barra de localização."

#: C/gosoverview.xml:467(para)
msgid ""
"You can choose to make the toolbars in GNOME-compliant applications "
"<firstterm>detachable</firstterm>. That is, the toolbar can be removed from "
"within the window and placed anywhere on the screen. When this option is "
"enabled, each toolbar has a handle that you can grab then drag the bar to "
"another location. You can drag the bar to snap to another side of the "
"window, or to another part of the screen."
msgstr ""
"Pode optar por tonar as barras de ferramentas de aplicações preparadas para "
"o GNOME <firstterm>destacáveis</firstterm>. Isto é, a barra de ferramentas "
"pode ser removida de dentro da janela e colocada em qualquer lugar do ecrã. "
"Quando esta opção está activa, cada barra de ferramentas tem um manípulo em "
"que pode agarrar para arrastar a barra para outro local. Pode arrastar a "
"barra para se anexar a outro lado da janela ou outra parte do ecrã."

#: C/gosoverview.xml:471(para)
msgid "Default shortcut keys"
msgstr "Teclas de atalho por omissão"

#: C/gosoverview.xml:472(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the same "
"actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an "
"action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Aplicações preparadas para o GNOME utilizam as mesmas teclas de atalho para "
"realizar as mesmas acções. Por exemplo, para terminar uma aplicação "
"preparada para o GNOME, prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
"keycap></keycombo>. Para desfazer uma acção numa aplicação preparada para o "
"GNOME, prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."

#: C/gosoverview.xml:477(para)
msgid "Drag-and-drop"
msgstr "Arrastar e largar"

#: C/gosoverview.xml:478(para)
msgid ""
"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
msgstr ""
"As aplicações preparadas para o GNOME dão respostas consistentes quando "
"arrasta e larga itens, e inter-operam de uma forma sofisticada."

#: C/gosoverview.xml:480(para)
msgid ""
"For example, GNOME-compliant applications recognize the format of the items "
"that you drag. When you drag a HTML file from a <application>Nautilus</"
"application> window to a web browser, the file is displayed in HTML format "
"in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the "
"file is displayed in plain text format in the text editor."
msgstr ""
"Por exemplo, as aplicações preparadas para o GNOME reconhecem o formato dos "
"itens que arrasta. Quando arrasta um ficheiro de HTML de uma janela do "
"<application>Nautilus</application> para um navegador web, o ficheiro é "
"apresentado no navegador em formato HTML. No entanto, quando arrasta o "
"ficheiro HTML para um editor de texto, o ficheiro é apresentado em formato "
"de texto simples."

#: C/gosoverview.xml:490(title)
msgid "Working With Files"
msgstr "Trabalhar Com Ficheiros"

#: C/gosoverview.xml:491(para)
msgid ""
"The work you do with an application is stored in <firstterm>files</"
"firstterm>. These may be on your computer's hard drive, or on a removable "
"device such as a USB flashdrive. You <firstterm>open</firstterm> a file to "
"examine it or work on it, and you <firstterm>save</firstterm> a file to "
"store your work. When you are done working with a file, you "
"<firstterm>close</firstterm> it."
msgstr ""
"O trabalho que realiza numa aplicação é armazenado em <firstterm>ficheiros</"
"firstterm>. Estes podem residir no disco rígido do seu computador, ou em "
"media removível tal como uma caneta USB. <firstterm>Abra</firstterm> um "
"ficheiro para o examinar ou trabalhar sobre ele, e <firstterm>grave</"
"firstterm> um ficheiro para armazenar o seu trabalho. Quando tiver terminado "
"o seu trabalho com um ficheiro, pode <firstterm>fechá-lo</firstterm>."

#: C/gosoverview.xml:492(para)
msgid ""
"All GNOME applications use the same dialogs for opening and saving files, "
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
"As aplicações GNOME utilizam todas os mesmos diálogos para abrir e gravar "
"ficheiros, apresentando-lhe um interface consistente. As secções seguintes "
"cobrem os diálogos de abrir e gravar em detalhe."

#: C/gosoverview.xml:495(title)
msgid "Choosing a File to Open"
msgstr "Seleccionar um Ficheiro a Abrir"

#: C/gosoverview.xml:496(para)
msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
msgstr ""
"O diálogo <guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel> permite-lhe seleccionar um "
"ficheiro a abrir numa aplicação."

#: C/gosoverview.xml:497(para)
msgid ""
"The right-hand pane of the dialog lists files and folders in the current "
"location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select "
"a file."
msgstr ""
"O painel direito do diálogo lista ficheiros e pastas na localização actual. "
"Pode utilizar o rato ou as teclas de setas no seu teclado para seleccionar "
"um ficheiro."

#: C/gosoverview.xml:498(para)
msgid ""
"Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to "
"open it:"
msgstr ""
"Uma vez seleccionado um ficheiro na lista, realize uma das seguintes acções "
"para o abrir:"

#: C/gosoverview.xml:500(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Clique <guibutton>Abrir</guibutton>."

#: C/gosoverview.xml:501(para)
msgid "Press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Prima o <keycap>Return</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:502(para)
msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>."
msgstr "Prima a <keycap>Barra de Espaços</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:503(para)
msgid "Double-click the file."
msgstr "Faça clique-duplo sobre o ficheiro."

#: C/gosoverview.xml:505(para)
msgid ""
"If you open a folder or a location instead of a file, the <guilabel>Open "
"File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or "
"location."
msgstr ""
"Se abrir uma pasta ou uma localização em vez de um ficheiro, o diálogo de "
"<guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel> actualiza-se para lhe apresentar o "
"conteúdo dessa pasta ou localização."

#: C/gosoverview.xml:507(para)
msgid ""
"To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:"
msgstr ""
"Para alterar a localização apresentada no painel direito, execute uma das "
"seguintes acções:"

#: C/gosoverview.xml:509(para)
msgid "Open a folder that is listed in the current location."
msgstr "Abra uma pasta que se encontra listada na localização actual."

#: C/gosoverview.xml:510(para)
msgid ""
"Open an item in the left-hand pane. This pane lists places such as your "
"Documents folder, your Home Folder, media such as CDs and flashdrives, "
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
"\">bookmarks</link>."
msgstr ""
"Abra um item no painel esquerdo. Este painel lista locais tais como a sua "
"pasta Documentos, a sua Pasta Pessoal, media tais como CDs e canetas USB, "
"locais na sua rede e os seus <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
"\">marcadores</link>."

#: C/gosoverview.xml:511(para)
msgid ""
"Click one of the buttons in the path bar above the file listing pane. This "
"shows the hierarchy of folders that contain your current location. Use the "
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
msgstr ""
"Clique num dos botões da barra de caminho, sobre o painel de listagem de "
"ficheiros. Esta apresenta a hierarquia de pastas que contém a sua "
"localização actual. Utilize os botões de setas em ambos os lados da barra de "
"botões caso a lista de pastas seja demasiado extensa para caber toda."

#: C/gosoverview.xml:514(para)
msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
msgstr ""
"A parte inferior do diálogo de <guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel> poderá "
"conter opções adicionais específicas da aplicação actual."

#: C/gosoverview.xml:517(title)
msgid "Filtering the File List"
msgstr "Filtrar a Lista de Ficheiros"

#: C/gosoverview.xml:518(para)
msgid ""
"You can restrict the file list to show only files on certain types. To do "
"this, choose a file type from the drop-down list beneath the file list pane. "
"The list of file types depends on the application you are currently using. "
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
"Pode restringir a lista de ficheiros para apresentar ficheiros apenas de "
"alguns tipos. Para tal, seleccione um tipo de ficheiros no botão de lista de "
"selecção exclusiva sob o painel de lista de ficheiros. A lista de tipos de "
"ficheiros depende da aplicação que estiver a utilizar. Por exemplo, uma "
"aplicação gráfica irá listar diferentes tipos de formatos de ficheiro de "
"imagem, e um editor de texto irá listar diferentes tipos de ficheiro de "
"texto."

#: C/gosoverview.xml:522(title)
msgid "Find-as-you-type"
msgstr "Procurar-enquanto-escreve"

#: C/gosoverview.xml:523(para)
msgid ""
"If you know the name of the file you want to open, begin typing it: the file "
"list will jump to show you files whose names begin with the characters you "
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
"Caso saiba o nome do ficheiro que deseja abrir, comece a escreve-lo: a lista "
"de ficheiros irá mover-se para lhe mostrar ficheiros cujos nomes comecem "
"pelos caracteres que tiver introduzido. As teclas de setas irão agora "
"escolher apenas de entre esses ficheiros. Os caracteres que tiver "
"introduzido surgem numa janela de popup na base da lista de ficheiros."

#: C/gosoverview.xml:524(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr "Para cancelar o procurar-enquanto-escreve, prima <keycap>Esc</keycap>."

#: C/gosoverview.xml:528(title)
msgid "Choosing a folder"
msgstr "Seleccionar uma pasta"

#: C/gosoverview.xml:529(para)
msgid ""
"You might sometimes need to choose a folder to work with rather than open a "
"file. For example, if you use <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:file-roller"
"\"><application>Archive Manager</application></ulink> to extract files from "
"an archive, you need to choose a folder to place the files into. In this "
"case, the files in the current location are greyed out, and pressing "
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
"folder."
msgstr ""
"Por vezes poderá ter de seleccionar uma pasta para trabalhar, em vez de "
"abrir um ficheiro. Por exemplo, se utilizar o <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:file-roller\"><application>Gestor de Arquivos</application></ulink> "
"para extrair ficheiros de um arquivo, tem de seleccionar uma pasta onde "
"colocar os ficheiros. Neste caso, os ficheiros na localização actual estão "
"acinzentados, e premir <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta está "
"seleccionada irá utilizar essa pasta."

#: C/gosoverview.xml:533(title)
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Localização"

#: C/gosoverview.xml:534(para)
msgid ""
"You can type a full or relative path to the file you want to open. Begin "
"typing a full path starting with <filename>/</filename> to open the "
"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog. Otherwise, to open the "
"<guilabel>Open Location</guilabel> dialog either press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
msgstr ""
"Pode introduzir um caminho completo ou relativo até ao ficheiro que deseja "
"abrir. Comece a introduzir um caminho completo começando com uma <filename>/"
"</filename> para abrir o diálogo de <guilabel>Abrir Localização</guilabel>. "
"Outras formas de abrir o diálogo de <guilabel>Abrir Localização</guilabel> "
"são premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou "
"clicar com o botão direito no painel direito e seleccionar "
"<guimenuitem>Abrir Localização</guimenuitem>."

#: C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
"Type a path from the current location, or an absolute path beginning with "
"<filename>/</filename> or <filename>~/</filename>. The <guilabel>Location</"
"guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full "
"filename:"
msgstr ""
"Introduza um caminho a partir da localização actual, ou um caminho absoluto "
"iniciado por <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. O campo "
"<guilabel>Localização</guilabel> possui as seguintes funcionalidades para "
"simplificar a escrita de um nome completo de ficheiro:"

#: C/gosoverview.xml:537(para)
msgid ""
"A drop-down of possible file and folder names is displayed once you begin "
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
"Uma vez tendo começado a escrever, é apresentada uma lista  de nomes de "
"pastas e ficheiros possíveis. Utilize a <keycap>seta abaixo</keycap> e a "
"<keycap>seta acima</keycap> e <keycap>Return</keycap> para seleccionar da "
"lista."

#: C/gosoverview.xml:538(para)
msgid ""
"If the part of the name typed uniquely identifies a file or folder, the name "
"is auto-completed. Press <keycap>Tab</keycap> to accept the suggested text. "
"For example, if you type \"Do\", and the only object in the folder beginning "
"with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears "
"in the field."
msgstr ""
"Se a parte do nome introduzida identificar univocamente um ficheiro ou "
"pasta, o nome é completado automaticamente. Prima <keycap>Tab</keycap> para "
"aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se introduzir \"Do\", e o único "
"objecto na pasta cujo nome começa por \"Do\" for <filename>Documentos</"
"filename>, então surge o nome completo no campo."

#: C/gosoverview.xml:543(title)
msgid "Opening Remote Locations"
msgstr "Abrir Localizações Remotas"

#: C/gosoverview.xml:544(para)
msgid ""
"You can open files in remote locations by choosing the location from the "
"left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open "
"Location</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Pode abrir ficheiros em localizações remotas seleccionando a localização no "
"painel esquerdo, ou introduzindo um caminho para uma localização remota no "
"diálogo de <guilabel>Abrir Localização</guilabel>."

#: C/gosoverview.xml:545(para)
msgid ""
"If you require a password to access the remote location, you will be asked "
"for it when you open it."
msgstr ""
"Caso necessite de senha para aceder à localização remota, esta ser-lhe-á "
"pedida ao abrir a localização."

#: C/gosoverview.xml:549(title)
msgid "Adding and Removing Bookmarks"
msgstr "Adicionar e Remover Marcadores"

#: C/gosoverview.xml:550(para)
msgid ""
"To add the current location to the bookmarks list, press <guibutton>Add</"
"guibutton>, or right-click a folder in the file list and choose "
"<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is "
"listed in the current location by dragging it to the bookmarks list."
msgstr ""
"Para adicionar a localização actual à lista de marcadores, prima "
"<guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique com o botão direito numa pasta "
"na lista de ficheiros e seleccione <guimenuitem>Adicionar aos Marcadores</"
"guimenuitem>. Pode adicionar uma qualquer pasta que esteja listada na "
"localização actual arrastando-a para a lista de marcadores."

#: C/gosoverview.xml:551(para)
msgid ""
"To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Para remover um marcador da lista, seleccione-o e prima <guibutton>Remover</"
"guibutton>."

#: C/gosoverview.xml:552(para)
msgid ""
"Changes you make to the bookmarks list also affect the <guimenu>Places</"
"guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks"
"\"/>."
msgstr ""
"As alterações que realizar à lista de marcadores também afectam o menu "
"<guimenu>Locais</guimenu>. Para mais sobre marcadores, consulte <xref "
"linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."

#: C/gosoverview.xml:555(title)
msgid "Showing hidden files"
msgstr "Visualizar ficheiros escondidos"

#: C/gosoverview.xml:556(para)
msgid ""
"To show hidden files in the file list, right-click in the file list and "
"choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden "
"files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Para visualizar ficheiros escondidos na lista de ficheiros, clique com o "
"botão direito na lista de ficheiros e seleccione <guimenuitem>Apresentar os "
"Ficheiros Escondidos</guimenuitem>. Para mais sobre ficheiros escondidos, "
"consulte <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>."

#: C/gosoverview.xml:560(title)
msgid "Saving a File"
msgstr "Gravar um Ficheiro"

#: C/gosoverview.xml:561(para)
msgid ""
"The first time you save your work in an application, the <guilabel>Save "
"File</guilabel> dialog will ask you for a location and name for the new "
"file. Subsequent saving updates this file. To save to a new file, choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"A primeira vez que gravar o seu trabalho numa aplicação, o diálogo de "
"<guilabel>Gravar Ficheiro</guilabel> irá pedir-lhe uma localização e nome "
"para o novo ficheiro. Gravações seguintes actualizam este ficheiro. Para "
"gravar para um ficheiro novo, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Gravar Como</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosoverview.xml:562(para)
msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr ""
"Pode introduzir um nome de ficheiro e seleccionar a localização onde gravar "
"a partir da lista de marcadores e localizações mais utilizadas."

#: C/gosoverview.xml:565(title)
msgid "Saving in another location"
msgstr "Gravar noutra localização"

#: C/gosoverview.xml:566(para)
msgid ""
"To save the file in a location not listed in the drop-down list, click the "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para gravar o ficheiro numa localização que não se encontra na lista, clique "
"na etiqueta de expansão <guilabel>Procurar outras pastas</guilabel>. Tal "
"apresenta um navegador de ficheiros semelhante ao do diálogo de "
"<guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel>."

#: C/gosoverview.xml:567(para)
msgid ""
"The expanded <guilabel>Save File</guilabel> dialog has the same features as "
"the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</guilabel> "
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
"bookmarks."
msgstr ""
"O diálogo expandido de <guilabel>Gravar Ficheiro</guilabel> possui as mesmas "
"funcionalidades que o <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo de "
"<guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel></link>, tais como filtragem, procurar-"
"enquanto-escreve, e adicionar ou remover marcadores."

#: C/gosoverview.xml:571(title)
msgid "Replacing an existing file"
msgstr "Substituir um ficheiro existente"

#: C/gosoverview.xml:572(para)
msgid ""
"If you type in the name of an existing file, you will be asked whether you "
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
"Se introduzir o nome de um ficheiro existente, ser-lhe-á perguntado se "
"deseja substituir o ficheiro existente pelo seu trabalho actual. Pode também "
"obter este resultado seleccionando no navegador o ficheiro que deseja "
"sobrepor."

#: C/gosoverview.xml:576(title)
msgid "Typing a Path"
msgstr "Introduzir um Caminho"

#: C/gosoverview.xml:577(para)
msgid ""
"To specify a path to save a file, type it into the <guilabel>Name</guilabel> "
"field. A drop-down of possible file and folder names is displayed once you "
"begin typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> "
"and <keycap>Return</keycap> to choose from the list. If only one file or "
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
"to complete the name."
msgstr ""
"Para especificar um caminho onde gravar um ficheiro, introduza-o no campo "
"<guilabel>Nome</guilabel>. Uma lista de nomes de pastas e ficheiros "
"possíveis é apresentada assim que começar a escrever. Utilize a <keycap>seta "
"abaixo</keycap>, a <keycap>seta acima</keycap> e <keycap>Return</keycap> "
"para seleccionar da lista. Se apenas uma pasta ou ficheiro coincidir com o "
"nome parcial que tiver introduzido, prima <keycap>Tab</keycap> para "
"completar o nome."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:88(None) C/gosnautilus.xml:361(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_browser_mode.png'; "
"md5=44b92e32cdc342cd5624b1be5626386d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:109(None) C/gosnautilus.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_mode.png'; "
"md5=f2f8e037d14274ac04e1df45664f2103"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_view.png'; "
"md5=08673c38f4b4327f94f298c73b0d270b"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:604(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_button_bar.png'; md5=447c19259a84de017f4431ea205bed03"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:624(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_go_to_location.png'; "
"md5=f5731ef77db819a54be69cab8806529a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:641(None) C/gosnautilus.xml:981(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_search_bar.png'; md5=60a9a159dee2d7ad5c035ed794845798"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:995(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_search_results.png'; "
"md5=cdb07b97b638c6157d40d57373fcc5d4"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1009(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_refine_search.png'; "
"md5=c3d58f408fd7ec2f6965a0f06e05c43e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1030(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/nautilus_restore_saved_search.png'; "
"md5=1b7dbb7d82639abe4d9f8cc75bc2c80f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1156(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_icon_view.png'; "
"md5=c2dd3a38476c26a924c2673c6bb6de93"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1173(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_spatial_list_view.png'; "
"md5=99693c429ea6f6889793a85b0c8fb099"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1399(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_out_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1419(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_normal_size_button.png'; "
"md5=5bf2b3af293a950536ca593cd49b2f5e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1441(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
"md5=372c3f4288c029af11bac9c9012f7d8c"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1634(None) C/gosbasic.xml:416(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_pointer.png'; md5=1a4e4a188a0132fc783c465d42c52426"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1654(None) C/gosbasic.xml:433(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/copy_pointer.png'; md5=228984e885befffd71ae4eadd7ee790e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1677(None) C/gosbasic.xml:450(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/link_pointer.png'; md5=8fb4e2d2fcaea8b59a653a3d8fc85b5a"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:1733(None) C/gosbasic.xml:469(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ask_pointer.png'; md5=bd23edcf2659006110ce30a14f0abb35"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2452(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_trash_launcher.png'; "
"md5=42951c298a8bc2e3cd779e636e64efcd"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2634(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_emblem.png'; md5=4dfffab4440360f5b2a307b42fa50691"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2681(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_link_emblem.png'; md5=7fefb663977d2a003bc86b8eb61e9100"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2699(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_nowrite_emblem.png'; "
"md5=06a5b7050d82e38d2f54048a1f698092"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosnautilus.xml:2716(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"
msgstr ""
"@@image: 'figures/naut_noread_emblem.png'; "
"md5=e54419d1a042a072d0a56effcc13278a"

#: C/gosnautilus.xml:2(title)
msgid "Working with Files"
msgstr "Trabalhar com Ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:37(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the <application>Nautilus</application> "
"file manager."
msgstr ""
"Este capítulo descreve como utilizar o gestor de ficheiros "
"<application>Nautilus</application>."

#: C/gosnautilus.xml:43(primary) C/gosnautilus.xml:130(primary)
#: C/gosnautilus.xml:267(primary) C/gosnautilus.xml:343(primary)
#: C/gosnautilus.xml:560(primary) C/gosnautilus.xml:587(primary)
#: C/gosnautilus.xml:655(primary) C/gosnautilus.xml:659(primary)
#: C/gosnautilus.xml:732(primary) C/gosnautilus.xml:820(primary)
#: C/gosnautilus.xml:860(primary) C/gosnautilus.xml:878(primary)
#: C/gosnautilus.xml:891(primary) C/gosnautilus.xml:905(primary)
#: C/gosnautilus.xml:919(primary) C/gosnautilus.xml:944(primary)
#: C/gosnautilus.xml:972(primary) C/gosnautilus.xml:1020(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1046(primary) C/gosnautilus.xml:1141(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1188(primary) C/gosnautilus.xml:1336(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1354(primary) C/gosnautilus.xml:1474(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1595(primary) C/gosnautilus.xml:1750(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1793(primary) C/gosnautilus.xml:1837(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1856(primary) C/gosnautilus.xml:1878(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1921(primary) C/gosnautilus.xml:1942(primary)
#: C/gosnautilus.xml:1972(primary) C/gosnautilus.xml:2005(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2033(primary) C/gosnautilus.xml:2198(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2315(primary) C/gosnautilus.xml:2365(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2569(primary) C/gosnautilus.xml:2573(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2609(primary) C/gosnautilus.xml:2617(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2622(primary) C/gosnautilus.xml:2735(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2837(primary) C/gosnautilus.xml:3044(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3197(primary) C/gosnautilus.xml:3305(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3330(primary) C/gosnautilus.xml:3425(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3429(primary) C/gosnautilus.xml:3464(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3588(primary) C/gosnautilus.xml:3671(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3676(primary) C/gosnautilus.xml:3975(primary)
#: C/gosnautilus.xml:4122(primary)
msgid "file manager"
msgstr "gestor de ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:47(title)
msgid "File Manager Functionality"
msgstr "Funcionalidade do Gestor de Ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:48(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides a simple and "
"integrated way to manage your files and applications. You can use the file "
"manager to do the following:"
msgstr ""
"O gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> disponibiliza uma "
"forma simples e integrada de gerir os seus ficheiros e aplicações. Pode "
"utilizar o gestor de ficheiros para as seguintes tarefas:"

#: C/gosnautilus.xml:52(para)
msgid "Create folders and documents"
msgstr "Criar pastas e documentos"

#: C/gosnautilus.xml:53(para)
msgid "Display your files and folders"
msgstr "Apresentar os seus ficheiros e pastas"

#: C/gosnautilus.xml:54(para)
msgid "Search and manage your files"
msgstr "Procurar e gerir os seus ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:55(para)
msgid "Run scripts and launch applications"
msgstr "Executar scripts e iniciar aplicações"

#: C/gosnautilus.xml:56(para)
msgid "Customize the appearance of files and folders"
msgstr "Personalizar a aparência de ficheiros e pastas"

#: C/gosnautilus.xml:57(para)
msgid "Open special locations on your computer"
msgstr "Abrir localizações especiais no seu computador"

#: C/gosnautilus.xml:58(para)
msgid "Write data to a CD or DVD"
msgstr "Gravar dados num CD ou DVD"

#: C/gosnautilus.xml:59(para)
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "Instalar e remover fontes"

#: C/gosnautilus.xml:61(para)
msgid ""
"The file manager lets you organize your files into folders. Folders can "
"contain files and may also contain other folders. Using folders can help you "
"find your files more easily."
msgstr ""
"O gestor de ficheiros permite-lhe organizar os seus ficheiros em pastas. "
"Pastas podem conter ficheiros e podem também conter outras pastas. Utilizar "
"pastas poderá ajudá-lo a encontrar os seus ficheiros mais facilmente."

#: C/gosnautilus.xml:62(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> also manages the desktop. The desktop "
"lies behind all other visible items on your screen. The desktop is an active "
"component of the way you use your computer."
msgstr ""
"O <application>Nautilus</application> também gere a sua área de trabalho. A "
"área de trabalho encontra-se por trás de todos os outros itens visíveis no "
"seu ecrã. A área de trabalho é um componente activo da forma como utiliza o "
"seu computador."

#: C/gosnautilus.xml:65(para)
msgid ""
"Every user has a Home Folder. The Home Folder contains all of the user's "
"files. The desktop is another folder. The desktop contains special icons "
"allowing easy access to the users Home Folder, Trash, and also removable "
"media such as floppy disks, CDs and USB flashdrives."
msgstr ""
"Todos os utilizadores têm uma Pasta Pessoal. A Pasta Pessoal contém todos os "
"ficheiros do utilizador. A área de trabalho é outra pasta. A área de "
"trabalho contém ícones especiais que permitem o acesso fácil à Pasta Pessoal "
"do utilizador, ao Lixo e também a media removível tal como disquetes, CDs e "
"canetas USB."

#: C/gosnautilus.xml:67(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> is always running while you are using "
"GNOME. To open a new <application>Nautilus</application> window, double-"
"click on an appropriate icon on the desktop such as <guimenuitem>Home</"
"guimenuitem> or <guimenuitem>Computer</guimenuitem>, or choose an item from "
"<link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</guimenuitem> menu</link> "
"on the top panel."
msgstr ""
"O <application>Nautilus</application> está sempre em execução durante a sua "
"utilização do GNOME. Para abrir uma nova janela do <application>Nautilus</"
"application>, faça clique-duplo sobre um ícone apropriado na área de "
"trabalho tal como a <guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem> ou o "
"<guimenuitem>Computador</guimenuitem>, ou seleccione um item no <link "
"linkend=\"places-menu\">menu <guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no "
"painel superior."

#: C/gosnautilus.xml:68(para)
msgid ""
"In GNOME many things are files, such as word processor documents, "
"spreadsheets, photos, movies, and music."
msgstr ""
"No GNOME muitas coisas são ficheiros, tais como documentos de processador de "
"texto, folhas de cálculo, fotografias, filmes e música."

#: C/gosnautilus.xml:72(title)
msgid "File Manager Presentation"
msgstr "Aparência do Gestor de Ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:73(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can "
"interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide "
"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to "
"always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in "
"browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the "
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
msgstr ""
"O <application>Nautilus</application> disponibiliza dois modos nos quais "
"pode interagir com o seu sistema de ficheiros: modo espacial ou navegação. "
"Pode decidir qual método prefere e configurar o <application>Nautilus</"
"application> para o utilizar sempre seleccionando (ou removendo a selecção) "
"<guilabel>Abrir sempre em janelas de navegador</guilabel> no separador "
"<guilabel>Comportamento</guilabel> do <link linkend=\"nautilus-preferences"
"\">diálogo de preferências do Nautilus</link>."

#: C/gosnautilus.xml:74(para)
msgid ""
"Spatial mode is the default in GNOME, but your distributor, vendor, or "
"system administrator may have configured <application>Nautilus</application> "
"to use browser mode by default."
msgstr ""
"O modo espacial é utilizado por omissão no GNOME, mas o seu distribuidor, "
"fabricante ou administrador de sistema poderá ter configurado o "
"<application>Nautilus</application> para utilizar o modo de navegação por "
"omissão."

#: C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
msgstr "O seguinte explica a diferença entre os dois modos:"

#. BROWSER
#: C/gosnautilus.xml:78(term)
msgid "Browser mode: browse your files and folders"
msgstr "Modo de navegação: navege pelas suas pastas e ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:80(para)
msgid ""
"The file manager window represents a browser, which can display any "
"location. Opening a folder updates the current file manager window to show "
"the contents of the new folder."
msgstr ""
"A janela do gestor de ficheiros representa um navegador, que pode apresentar "
"uma qualquer localização. Abrir uma pasta actualiza a janela de navegador "
"actual para apresentar o conteúdo dessa nova pasta."

#: C/gosnautilus.xml:81(para)
msgid ""
"As well as the folder contents, the browser window displays a toolbar with "
"common actions and locations, a location bar that shows the current location "
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
msgstr ""
"Para além do conteúdo da pasta, a janela de navegador apresenta uma barra de "
"ferramentas com as acções e localizações comuns, uma barra de localização "
"que apresenta a localização actual na hierarquia de pastas, e uma barra "
"lateral que poderá conter diferentes tipos de informação."

#: C/gosnautilus.xml:82(para)
msgid ""
"In Browser Mode, you typically have fewer file manager windows open at a "
"time. For more information on using browser mode see <xref linkend="
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
msgstr ""
"Em Modo de Navegação, tipicamente terá menos janelas de gestor de ficheiros "
"abertas simultaneamente. Para mais informações sobre a utilização do modo de "
"navegação consulte <xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:84(title)
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
msgstr "O <application>Nautilus</application> em modo de navegação."

#: C/gosnautilus.xml:91(phrase)
msgid "Nautilus in browser mode."
msgstr "O Nautilus em modo de navegação."

#: C/gosnautilus.xml:99(term)
msgid "Spatial mode: navigate your files and folders as objects"
msgstr "Modo espacial: navege nas suas pastas e ficheiros como sendo objectos"

#: C/gosnautilus.xml:101(para)
msgid ""
"The file manager window represents a particular folder. Opening a folder "
"opens the new window for that folder. Each time you open a particular "
"folder, you will find its window displayed in the same place on the screen "
"and the same size as the last time you viewed it (this is the reason for the "
"name 'spatial mode')."
msgstr ""
"A janela do gestor de ficheiros representa uma pasta específica. Abrir uma "
"nova pasta abre uma nova janela para essa pasta. Cada vez que abre uma pasta "
"específica, encontrará a sua janela disposta no ecrã no mesmo local e com o "
"mesmo tamanho que da última vez que a viu (isto é o motivo do nome 'modo "
"espacial')."

#: C/gosnautilus.xml:102(para)
msgid ""
"Using spatial mode may lead to more open file manager windows on the screen. "
"On the other hand, some users find that representing files and folders as "
"though they were real physical objects with particular locations makes it "
"easier to work with them. For more information on using spatial mode see "
"<xref linkend=\"nautilus-spatial-mode\"/>"
msgstr ""
"Utilizar o modo espacial poderá levar à existência de mais janelas do gestor "
"de ficheiros abertas no ecrã. Por outro lado, alguns utilizadores consideram "
"que representar pastas e ficheiros como se fossem objectos físicos reais com "
"localizações específicas facilita a sua manipulação. Para mais informações "
"sobre a utilização do modo espacial consulte <xref linkend=\"nautilus-"
"spatial-mode\"/>"

#: C/gosnautilus.xml:105(title) C/gosnautilus.xml:112(phrase)
#: C/gosnautilus.xml:167(title) C/gosnautilus.xml:174(phrase)
msgid "Three Folders Opened in Spatial Mode."
msgstr "Três Pastas Abertas no Modo Espacial."

#: C/gosnautilus.xml:118(para)
msgid ""
"Notice how, when in spatial mode, <application>Nautilus</application> "
"indicates an open folder with a different icon."
msgstr ""
"Note como, quando em modo espacial, o <application>Nautilus</application> "
"representa uma pasta aberta com um ícone diferente."

#: C/gosnautilus.xml:127(title)
msgid "Spatial Mode"
msgstr "Modo Espacial"

#: C/gosnautilus.xml:131(secondary)
msgid "navigating"
msgstr "navegar"

#: C/gosnautilus.xml:133(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in spatial "
"mode. In spatial mode, each <application>Nautilus</application> window "
"corresponds to a single folder. When you open a folder its window appears at "
"the same place on the screen as the last time you looked at it. This is the "
"default behaviour in <application>Nautilus</application>."
msgstr ""
"A secção seguinte descreve como navegar no seu sistema utilizando o gestor "
"de ficheiros <application>Nautilus</application> quando configurado em modo "
"espacial. Em modo espacial, cada janela <application>Nautilus</application> "
"corresponde a uma pasta. Ao abrir uma pasta a sua janela surge no mesmo "
"local do ecrã em que estava na última vez que foi aberta. Este é o "
"comportamento por omissão do <application>Nautilus</application>."

#: C/gosnautilus.xml:134(para) C/gosnautilus.xml:347(para)
msgid ""
"For a comparison of browser mode and spatial mode, see <xref linkend="
"\"nautilus-presentation\"/>."
msgstr ""
"Para uma comparação entre o modo de navegação e espacial, consulte <xref "
"linkend=\"nautilus-presentation\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:136(title)
msgid "Spatial Windows"
msgstr "Janelas do Modo Espacial"

#: C/gosnautilus.xml:137(para)
msgid ""
"A new spatial window opens each time you open a folder. To open a folder, do "
"one of the following:"
msgstr ""
"Uma nova do modo espacial é aberta sempre que abrir uma pasta. Para abrir "
"uma pasta, execute uma das seguintes acções:"

#: C/gosnautilus.xml:140(para)
msgid "Double-click the folder's icon on the desktop or an existing window"
msgstr ""
"Execute um clique-duplo no ícone da pasta na área de trabalho ou numa janela "
"existente"

#: C/gosnautilus.xml:141(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Seleccione a pasta e prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
"keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:142(para)
msgid ""
"Select the folder, and press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>down "
"arrow</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Seleccione a pasta e prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta "
"abaixo</keycap></keycombo>"

#: C/gosnautilus.xml:143(para)
msgid ""
"Choose an item from the <link linkend=\"places-menu\"><guimenuitem>Places</"
"guimenuitem> menu</link> on the top panel. Your Home Folder and folders you "
"have bookmarked are listed here. For more on bookmarks, see <xref linkend="
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Seleccione um item no <link linkend=\"places-menu\">menu "
"<guimenuitem>Locais</guimenuitem></link> no painel superior. A sua Pasta "
"Pessoal e as pastas para as quais criou marcadores são aí listadas. Para "
"mais sobre marcadores, consulte <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:146(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the new one, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> when double-clicking, or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>down arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Para fechar a pasta actual ao mesmo tempo que abre uma nova, mantenha "
"premido o <keycap>Shift</keycap> ao executar o clique-duplo, ou prima "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta abaixo</"
"keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:148(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> shows a spatial mode window that "
"displays the contents of the Computer folder."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-504\"/> apresenta uma janela em modo "
"espacial que lista o conteúdo da pasta Computador."

#: C/gosnautilus.xml:151(title)
msgid ""
"Contents of a folder in a spatial mode.<indexterm><primary>file manager</"
"primary><secondary>icon view</secondary><tertiary>illustration</tertiary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Conteúdo de uma pasta em modo espacial.<indexterm><primary>gestor de "
"ficheiros</primary><secondary>vista em ícone</"
"secondary><tertiary>ilustração</tertiary></indexterm>"

#: C/gosnautilus.xml:159(phrase)
msgid "Displaying a folder in spatial mode."
msgstr "Apresentar uma pasta em modo espacial."

#: C/gosnautilus.xml:164(para)
msgid ""
"In spatial mode each open <application>Nautilus</application> windows shows "
"only one location. Selecting a second location will open a second "
"<application>Nautilus</application> window. Because each location remembers "
"the previous position on screen in which it was opened it allows you to "
"easily recognize folders when many of them are open at once."
msgstr ""
"Em modo espacial cada janela <application>Nautilus</application> aberta "
"apresenta uma localização. Seleccionar uma segunda localização irá abrir uma "
"segunda janela <application>Nautilus</application>. Dado que cada "
"localização recorda a posição no ecrã em que foi aberta da última vez, "
"permite-lhe reconhecer facilmente as pastas quando estão várias abertas "
"simultaneamente."

#: C/gosnautilus.xml:165(para)
msgid ""
"Some people consider spatial mode better, particularly for moving files or "
"folders to different location, others find the number of open windows "
"daunting. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-spatial-many-open\"/> shows "
"an example of spatial browsing with many open locations."
msgstr ""
"Algumas pessoas consideram o modo espacial melhor, principalmente para mover "
"pastas ou ficheiros para uma localização diferente, outras consideram o "
"número de janelas abertas assustador. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-"
"spatial-many-open\"/> apresenta um exemplo de navegação em modo espacial com "
"muitas localizações abertas."

#: C/gosnautilus.xml:180(para)
msgid ""
"Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</"
"application> windows it is important to be able to reposition them "
"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere "
"within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may "
"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by "
"dragging its title bar."
msgstr ""
"Como o modo espacial irá encher o seu ecrã com janelas "
"<application>Nautilus</application> é importante saber reposicioná-las "
"eficientemente. Ao manter premida a tecla <keycap>Alt</keycap> e clicar num "
"qualquer local dentro de uma janela <application>Nautilus</application> "
"poderá reposiciona-la de forma simples, evitando a necessidade de "
"reposicionar através do arrastar da barra de título."

#: C/gosnautilus.xml:184(title)
msgid "Spatial Window Components"
msgstr "Componentes da Janela Espacial"

#: C/gosnautilus.xml:185(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> describes the components of file "
"object windows."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-85\"/> descreve os componentes das janelas "
"de objectos de ficheiros."

#: C/gosnautilus.xml:188(title)
msgid "The Spatial Window Components"
msgstr "Os Componentes da Janela em Modo Espacial"

#: C/gosnautilus.xml:195(para) C/gosnautilus.xml:384(para)
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#: C/gosnautilus.xml:208(para) C/gosnautilus.xml:397(para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr "Contém menus que permitem realizar tarefas no gestor de ficheiros."

#: C/gosnautilus.xml:209(para) C/gosnautilus.xml:398(para)
msgid ""
"You can also open a popup menu from file manager windows. To open this popup "
"menu right-click in a file manager window. The items in this menu depend on "
"where you right-click. For example, when you right-click on a file or "
"folder, you can choose items related to the file or folder. When you right-"
"click on the background of a view pane, you can choose items related to the "
"display of items in the view pane."
msgstr ""
"Pode também abrir um menu de contexto a partir de uma janela do gestor de "
"ficheiros. Para abrir esse menu clique com o botão direito numa janela do "
"gestor de ficheiros. Os itens nesse menu dependerão de sobre onde realizou o "
"clique com o botão direito. Por exemplo, se for sobre um ficheiro ou pasta, "
"pode seleccionar itens relacionados com o ficheiro ou pasta. Se for sobre o "
"fundo de um painel de vista, pode seleccionar itens relacionados com a "
"apresentação dos itens nesse painel de vista."

#: C/gosnautilus.xml:220(para) C/gosnautilus.xml:521(para)
msgid "View pane"
msgstr "Painel de vista"

#: C/gosnautilus.xml:223(para) C/gosnautilus.xml:524(para)
msgid "Shows the contents of the following:"
msgstr "Apresenta o conteúdo do seguinte:"

#: C/gosnautilus.xml:226(para) C/gosnautilus.xml:527(para)
#: C/gosnautilus.xml:2472(para)
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: C/gosnautilus.xml:229(para) C/gosnautilus.xml:530(para)
#: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3199(see)
msgid "FTP sites"
msgstr "Servidores FTP"

#: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para)
msgid "Windows shares"
msgstr "Partilhas Windows"

#: C/gosnautilus.xml:235(para) C/gosnautilus.xml:536(para)
msgid "WebDAV servers"
msgstr "Servidores WebDAV"

#: C/gosnautilus.xml:238(para) C/gosnautilus.xml:539(para)
msgid "Locations that correspond to special URIs"
msgstr "Localizações que correspondem a URIs especiais"

#: C/gosnautilus.xml:245(para) C/gosnautilus.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra de estados"

#: C/gosnautilus.xml:248(para) C/gosnautilus.xml:549(para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Apresenta informação de estados."

#: C/gosnautilus.xml:253(para)
msgid "Parent folder selector"
msgstr "Selector da pasta pai"

#: C/gosnautilus.xml:256(para)
msgid ""
"This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from "
"the list to open it."
msgstr ""
"Esta lista apresenta a hierarquia da pasta. Seleccione uma pasta na lista "
"para a abrir."

#: C/gosnautilus.xml:257(para)
msgid ""
"Hold down <keycap>Shift</keycap> while choosing from the list to close the "
"current folder as you open the new one."
msgstr ""
"Mantenha premido o <keycap>Shift</keycap> enquando selecciona na lista para "
"fechar a pasta actual ao abrir a nova."

#: C/gosnautilus.xml:265(title)
msgid "Displaying Your Home Folder in a Spatial Window"
msgstr "Apresentar a sua Pasta Pessoal numa Janela em Modo Espacial"

#: C/gosnautilus.xml:268(secondary) C/gosnautilus.xml:269(see)
#: C/gosnautilus.xml:272(primary) C/gosnautilus.xml:660(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:661(see) C/gosnautilus.xml:664(primary)
msgid "Home location"
msgstr "Pasta Pessoal"

#: C/gosnautilus.xml:273(secondary) C/gosnautilus.xml:665(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:2485(secondary)
msgid "displaying"
msgstr "apresentar"

#: C/gosnautilus.xml:275(para)
msgid "To display your Home Folder, perform one of the following actions:"
msgstr "Para apresentar a sua Pasta Pessoal, realize uma das seguintes acções:"

#: C/gosnautilus.xml:279(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Realize um clique-duplo no objecto <guilabel>Pasta Pessoal</guilabel> na "
"área de trabalho."

#: C/gosnautilus.xml:283(para)
msgid ""
"From a folder window's menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Na barra de menu da janela de uma pasta, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:285(para)
msgid ""
"From the top panel menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>Home Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Na barra de menu do painel superior, seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</"
"guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:287(para)
msgid "The spatial window displays the contents of your Home Folder."
msgstr "A janela em modo espacial apresenta o conteúdo da sua Pasta Pessoal."

#: C/gosnautilus.xml:290(title) C/gosnautilus.xml:714(title)
msgid "Displaying a Parent Folder"
msgstr "Apresentar a Pasta Pai"

#: C/gosnautilus.xml:291(para)
msgid ""
"A parent folder is the folder that contains the current folder. To display "
"the contents of your current folder's parent, do one of the following:"
msgstr ""
"A pasta pai é a pasta que contém a pasta actual. Para apresentar o conteúdo "
"da pasta pai da actual, execute uma das seguintes acções:"

#: C/gosnautilus.xml:294(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:297(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>seta acima</keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:299(para)
msgid ""
"Choose from the parent folder selector at the bottom left of the window."
msgstr ""
"Seleccione no selector de pastas pai no canto inferior esquerdo da janela."

#: C/gosnautilus.xml:301(para)
msgid ""
"To close the current folder while opening the parent, hold down "
"<keycap>Shift</keycap> while choosing from the parent folder selector, or "
"press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>up arrow</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Para fechar a pasta actual ao abrir a pai, mantenha premido o <keycap>Shift</"
"keycap> enquanto selecciona a pasta no selector de pastas pai, ou prima "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta acima</"
"keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:304(title)
msgid "Closing Folders"
msgstr "Fechar Pastas"

#: C/gosnautilus.xml:305(para)
msgid ""
"To close folders you may simply click on the close window button, this "
"however may not be the most efficient way to close many windows. If you "
"would like to view only the current folder, and not the folders you opened "
"to reach the current folder, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close Parent Folders</guimenuitem></menuchoice>. If "
"want to close all folders on the screen, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Close All Folders</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para fechar pastas poderá simplesmente clicar no botão de fechar da janela, "
"no entanto tal poderá não ser a forma mais eficiente de fechar muitas "
"janelas. Se desejar ver apenas a pasta actual, e não as pastas que abriu "
"para chegar à pasta actual, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Fechar as Pastas Pai</guimenuitem></menuchoice>. Se "
"desejar fechar todas as pastas no ecrã, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Fechar Todas as Pastas</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:310(title)
msgid "Displaying a Folder in a Browser Window"
msgstr "Apresentar uma Pasta numa Janela em Modo Navegador"

#: C/gosnautilus.xml:311(para)
msgid ""
"If you wish to display a single folder in browser mode, while otherwise "
"continuing to work in spatial mode, perform the following steps:"
msgstr ""
"Se desejar apresentar uma única pasta em modo de navegador, enquanto "
"continua a trabalhar em modo espacial, realize os seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:314(para)
msgid "Select a folder in while in spatial mode."
msgstr "Seleccione uma pasta enquanto em modo espacial."

#: C/gosnautilus.xml:317(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Navegar nas "
"Pastas</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:322(title)
msgid "Opening a Location"
msgstr "Abrir uma Localização"

#: C/gosnautilus.xml:323(para)
msgid ""
"You can open a folder or other location in spatial mode by typing its name."
msgstr ""
"Pode abrir uma pasta ou outra localização em modo espacial bastanto "
"introduzir o seu nome."

#: C/gosnautilus.xml:324(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, and type the path or URI of the location you wish to open."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><shortcut><keycombo><keysym>L</keysym></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Localização</"
"guimenuitem></menuchoice>, e introduza o caminho ou URI da localização que "
"deseja abrir."

#: C/gosnautilus.xml:338(title)
msgid "Browser Mode"
msgstr "Modo de Navegação"

#: C/gosnautilus.xml:346(para)
msgid ""
"The following section describes how to browse your system using the "
"<application>Nautilus</application> file manager when configured in browser "
"mode. In browser mode, opening a folder updates the current file manager to "
"show the contents of the new folder."
msgstr ""
"A secção seguinte descreve como navegar no seu sistema utilizando o gestor "
"de ficheiros <application>Nautilus</application> configurado em modo de "
"navegação. Em modo de navegação, abrir uma pasta actualiza a o gestor de "
"ficheiros actual para apresentar o conteúdo da nova pasta."

#: C/gosnautilus.xml:349(title)
msgid "The File Browser Window"
msgstr "A Janela de Navegador de Ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:352(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>System Tools</"
"guimenuitem><guimenuitem>File Browser</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Aplicações</guimenu><guimenuitem>Ferramentas "
"de Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Navegador de Ficheiros</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:353(para)
msgid ""
"While in spatial mode you may open a folder in browser mode by right "
"clicking on that folder and choosing <guimenuitem>Browse Folder</"
"guimenuitem>. A new file browser window will then open and display the "
"contents of the selected folder."
msgstr ""
"Enquanto em modo espacial poderá abrir uma pasta em modo de navegação "
"realizando um clique com o botão direito sobre esta e seleccionando "
"<guimenuitem>Navegar na Pasta</guimenuitem>. Será aberta uma nova janela do "
"navegador de ficheiros apresentando o conteúdo da pasta seleccionada."

#: C/gosnautilus.xml:354(para)
msgid ""
"If <application>Nautilus</application> is set to always open browser "
"windows, double clicking any folder will open a browser window, see <xref "
"linkend=\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
"Se o <application>Nautilus</application> estiver configurado para abrir "
"sempre janelas de navegador, executar um clique-duplo em qualquer pasta irá "
"sempre abrir uma janela de navegação; consulte <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:350(para)
msgid "You can access the file browser in the following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Pode aceder ao navegador de ficheiros das seguintes formas: <placeholder-1/>"

#: C/gosnautilus.xml:357(title)
msgid "Contents of a Folder in a File Browser Window"
msgstr "Conteúdo de uma Pasta numa Janela de Navegação de Ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:364(phrase)
msgid "A folder in a file browser window."
msgstr "Uma pasta numa janela em modo de navegação."

#: C/gosnautilus.xml:370(para)
msgid ""
"In some distributions of the GNOME Desktop, the <guibutton>Home</guibutton> "
"toolbar button might have another designation, for example, "
"<guibutton>Documents</guibutton>."
msgstr ""
"Em algumas distribuições do Ambiente de Trabalho GNOME, o botão de barra de "
"ferramentas <guibutton>Pasta Pessoal</guibutton> poderá ter outra "
"designação, por exemplo, <guibutton>Documentos</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:373(title)
msgid "The File Browser Window Components"
msgstr "Os Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:374(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of a file "
"browser window."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> descreve os componentes da janela de "
"navegação de ficheiros."

#: C/gosnautilus.xml:377(title)
msgid "File Browser Window Components"
msgstr "Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:411(para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in the file manager."
msgstr ""
"Contém botões que utiliza para realizar tarefas no gestor de ficheiros."

#: C/gosnautilus.xml:414(para)
msgid ""
"<guibutton>Back</guibutton> Returns to the previously visited location. The "
"adjacent drop down list also contains a list of the most recently visited "
"locations to allow you to return to them faster."
msgstr ""
"<guibutton>Retroceder</guibutton> Volta à localização anteriormente visitada. "
"A lista adjacente também contém as localizações visitadas mais recentes para "
"lhe permitir voltar para uma delas mais rapidamente."

#: C/gosnautilus.xml:417(para)
msgid ""
"<guimenu>Forward</guimenu> Performs the opposite function to the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar item. If you have previously navigated "
"back in time then this button returns you to the present."
msgstr ""
"<guimenu>Avançar</guimenu> Realiza a funcionalidade contrária ao item de "
"barra de ferramentas <guibutton>Retroceder</guibutton>. Se tiver "
"anteriormente retrocedido no seu histórico de navegação, este botão "
"permite-lhe \"voltar ao presente\"."

#: C/gosnautilus.xml:420(para)
msgid ""
"<guibutton>Up</guibutton> Moves up one level to the parent of the current "
"folder."
msgstr "<guibutton>Subir</guibutton> Sobe um nível para a pasta pai da actual."

#: C/gosnautilus.xml:423(para)
msgid ""
"<guibutton>Reload</guibutton> Refreshes the contents of the current folder."
msgstr "<guibutton>Actualizar</guibutton> Actualiza o conteúdo da pasta actual."

#: C/gosnautilus.xml:426(para)
msgid "<guibutton>Home</guibutton> Opens your Home Folder."
msgstr "<guibutton>Pasta Pessoal</guibutton> Abre a sua Pasta Pessoal."

#: C/gosnautilus.xml:429(para)
msgid "<guibutton>Computer</guibutton> Opens your Computer folder."
msgstr "<guibutton>Computador</guibutton> Abre a sua pasta Computador."

#: C/gosnautilus.xml:432(para)
msgid "<guibutton>Search</guibutton> Opens the search bar."
msgstr "<guibutton>Procura</guibutton> Abre a barra de procura."

#: C/gosnautilus.xml:439(para)
msgid "Location bar"
msgstr "Barra de localização"

#: C/gosnautilus.xml:442(para)
msgid ""
"The location bar is a very powerful tool for navigating your computer. It "
"can appear in three different ways depending on your selection. For more on "
"using the location bar see <xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. In all "
"three configurations the location bar always contains the following items."
msgstr ""
"A barra de localização é uma ferramenta muito potente para navegar pelo seu "
"computador. Pode surgir de três formas diferentes dependendo da sua "
"selecção. Para mais sobre a utilização da barra de localização consulte "
"<xref linkend=\"nautilus-location-bar\"/>. Em todas as três configurações a "
"barra de licalização contém sempre os seguintes itens."

#: C/gosnautilus.xml:445(para)
msgid ""
"<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in "
"the view pane."
msgstr ""
"Botões de <guimenu>Zoom</guimenu>: Permitem-lhe alterar o tamanho dos itens "
"no painel de vista."

#: C/gosnautilus.xml:449(para)
msgid ""
"<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to "
"show items in your view pane."
msgstr ""
"Botão de lista de selecção exclusiva <guilabel>Ver como</guilabel>: Permite-"
"lhe seleccionar como ver os itens no seu painel de vista."

#: C/gosnautilus.xml:458(para)
msgid "Side pane"
msgstr "Painel lateral"

#: C/gosnautilus.xml:461(para)
msgid "Performs the following functions:"
msgstr "Realiza as seguintes funções:"

#: C/gosnautilus.xml:464(para)
msgid "Shows information about the current file or folder."
msgstr "Apresenta informação sobre a pasta ou ficheiro actual."

#: C/gosnautilus.xml:467(para)
msgid "Enables you to navigate through your files."
msgstr "Permite-lhe navegar pelos seus ficheiros."

#: C/gosnautilus.xml:470(para)
msgid ""
"To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. The side pane "
"contains a drop-down list that enables you to choose what to show in the "
"side pane. You can choose from the following options:"
msgstr ""
"Para visualizar o painel lateral, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. O painel "
"lateral contém um botão de lista de selecção exclusiva que lhe permite "
"escolher o que mostrar no painel lateral. Poderá escolher de entre as "
"seguintes opções:"

#: C/gosnautilus.xml:476(guilabel)
msgid "Places"
msgstr "Locais"

#: C/gosnautilus.xml:478(para)
msgid "Displays places of particular interest."
msgstr "Apresenta locais de interesse especial."

#: C/gosnautilus.xml:482(guilabel) C/gosnautilus.xml:3700(para)
#: C/gosnautilus.xml:3848(para)
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: C/gosnautilus.xml:484(para)
msgid ""
"Displays the icon and information about the current folder. Buttons may "
"appear in the side pane, these buttons enable you to perform actions on the "
"current folder, other than the default action."
msgstr ""
"Apresenta o ícone e informação sobre a pasta actual. Poderão surgir botões "
"no painel lateral, estes botões permitem-lhe realizar acções, para além das "
"por omissão, sobre a pasta actual."

#: C/gosnautilus.xml:489(guilabel)
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"

#: C/gosnautilus.xml:491(para)
msgid ""
"Displays a hierarchical representation of your file system. You can use the "
"<guilabel>Tree</guilabel> to navigate through your files."
msgstr ""
"Apresenta uma representação hierárquica do seu sistema de ficheiros. Pode "
"utilizar a <guilabel>Tree</guilabel> para navegar pelos seus ficheiros."

#: C/gosnautilus.xml:496(guilabel) C/gosnautilus.xml:861(secondary)
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: C/gosnautilus.xml:498(para)
msgid ""
"Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have "
"recently visited."
msgstr ""
"Contém uma listagem de histórico de ficheiros, pastas, servidores FTP e URIs "
"que visitou recentemente."

#: C/gosnautilus.xml:503(guilabel)
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: C/gosnautilus.xml:505(para)
msgid "Enables you to add notes to your files and folders."
msgstr "Permite-lhe adicionar notas aos seus ficheiros e pastas."

#: C/gosnautilus.xml:509(guilabel)
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"

#: C/gosnautilus.xml:511(para)
msgid "Contains emblems that you can add to a file or folder."
msgstr "Contém emblemas que pode adicionar a ficheiros ou pastas."

#: C/gosnautilus.xml:514(para)
msgid ""
"To close the side pane, click on the <guibutton>X</guibutton> button at the "
"top right of the side pane."
msgstr ""
"Para fechar o painel lateral, clique no botão <guibutton>X</guibutton> no "
"canto superior direito do painel lateral."

#: C/gosnautilus.xml:558(title)
msgid "Showing and Hiding File Browser Window Components"
msgstr "Revelar e Esconder Componentes da Janela de Navegação de Ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:561(secondary) C/gosnautilus.xml:588(secondary)
msgid "window components, showing and hiding"
msgstr "componentes da janela, revelar e esconder"

#: C/gosnautilus.xml:564(para)
msgid ""
"To show or hide any of the components of the file browser described in <xref "
"linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> select any of the following items from the "
"menu:"
msgstr ""
"Para revelar ou esconder qualquer componente da janela de navegação descrito "
"em <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> seleccione um qualquer dos "
"seguintes itens do menu:"

#: C/gosnautilus.xml:567(para)
msgid ""
"To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side "
"Pane</guimenuitem></menuchoice> again. Alternatively you may press "
"<keycap>F9</keycap> to toggle the visibility of the side pane."
msgstr ""
"Para esconder o painel lateral, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. Para revelar "
"o painel lateral, seleccione novamente <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>. Em "
"alternativa poderá premir <keycap>F9</keycap> para alternar a visibilidade "
"do painel lateral."

#: C/gosnautilus.xml:571(para)
msgid ""
"To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Main Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Main "
"Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Para esconder a barra de ferramentas, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas Principal</guimenuitem></"
"menuchoice>. Para revelar a barra de ferramentas, seleccione novamente "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas "
"Principal</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:575(para)
msgid ""
"To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Para esconder a barra de localização, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</guimenuitem></menuchoice>. Para "
"revelar a barra de localização, seleccione novamente "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de Localização</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:579(para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Para esconder a barra de estados, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de Estados</guimenuitem></menuchoice>. Para "
"revelar a barra de estados, seleccione novamente <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de Estados</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:585(title)
msgid "Using the Location Bar"
msgstr "Utilizar a Barra de Localização"

#: C/gosnautilus.xml:591(para)
msgid ""
"The file browser's location bar can show either a location field, a button "
"bar, or a search field. Each is useful in different situations."
msgstr ""
"A barra de localização do navegador de ficheiros pode apresentar um campo de "
"localização, uma barra de botões ou um campo de procura. Cada um é útil em "
"situações distintas."

#: C/gosnautilus.xml:596(guilabel)
msgid "Button bar"
msgstr "Barra de botões"

#: C/gosnautilus.xml:597(para)
msgid ""
"By default the button bar is shown. This shows a row of buttons representing "
"the current location's hierarchy, with a button for each containing folder. "
"Click on the button to jump between folders in the hierarchy. You can return "
"to the original folder, which is shown as the last button in the row."
msgstr ""
"Por omissão é apresentada a barra de botões. Esta apresenta uma linha de "
"botões que representam a hierarquia da localização actual, com um botão para "
"cada pasta contida. Clique no botão para saltar entre pastas na hierarquia. "
"Pode regressar à pasta original, que é apresentada como o último botão na linha."

#: C/gosnautilus.xml:598(para)
msgid ""
"You can also drag buttons, for example to another location, in order to copy "
"a folder."
msgstr ""
"Pode também arrastar os botões, por exemplo para outra localização, para "
"copiar uma pasta."

#: C/gosnautilus.xml:600(title) C/gosnautilus.xml:607(phrase)
#: C/gosnautilus.xml:637(title)
msgid "The button bar."
msgstr "A barra de botões."

#: C/gosnautilus.xml:614(guilabel)
msgid "Text Location Bar"
msgstr "Barra de Texto de Localização"

#: C/gosnautilus.xml:615(para)
msgid ""
"The text location bar shows the current location as a text path, for "
"example: '/home/user/Documents'. The location field is particularly useful "
"for jumping to a known folder very quickly."
msgstr ""
"A barra de texto de localização apresenta a localização actual como um "
"caminho em texto, por exemplo: '/home/user/Documents'. O campo de "
"localização é particularmente útil para saltar muito rapidamente para uma "
"pasta conhecida."

#: C/gosnautilus.xml:616(para)
msgid ""
"To go to a new location, type a new path or edit the current one, then press "
"<keycap>Enter</keycap>. The path field automatically completes what you are "
"typing when there is only one possibility. To accept the suggested "
"completion, press <keycap>Tab</keycap>."
msgstr ""
"Para se deslocar para uma nova localização, introduza um novo caminho ou "
"edite o actual, depois prima <keycap>Enter</keycap>. O campo de caminho "
"completa automaticamente o que estiver a escrever quando existe apenas uma "
"possibilidade. Para aceitar o texto sugerido, prima <keycap>Tab</keycap>."

#: C/gosnautilus.xml:617(para)
msgid ""
"To always use the text location bar, click on the toggle button at the left "
"of the location bar."
msgstr ""
"Para utilizar sempre a barra de texto de localização, clique no botão de "
"alternância no extremo esquerdo da barra de localização."

#: C/gosnautilus.xml:618(para)
msgid ""
"To quickly switch to the text location bar while using the button bar, press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Location</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycap>Leading Slash (/)</keycap> to type a path from "
"the root directory. The location bar shows the location buttons again after "
"you press <keycap>Enter</keycap> or cancel with <keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"Para alternar rapidamente para a barra de texto de localização quando se "
"está a utilizar a barra de botões, prima <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>L</keycap></keycombo>, seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Localização</guimenuitem></menuchoice>, ou prima "
"<keycap>Barra para a Direita (/)</keycap> para introduzir um caminho a "
"partir do directório raiz. A barra de localização apresenta novamente os "
"botões de localização após premir <keycap>Enter</keycap> ou cancelar com "
"<keycap>Escape</keycap>."

#: C/gosnautilus.xml:620(title) C/gosnautilus.xml:627(phrase)
msgid "The location bar."
msgstr "A barra de localização."

#: C/gosnautilus.xml:634(guilabel)
msgid "Search bar"
msgstr "Barra de procura"

#: C/gosnautilus.xml:635(para)
msgid ""
"By pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or "
"selecting the <guibutton>Search</guibutton> toolbar button the search bar "
"appears. For more information on searching see <xref linkend=\"nautilus-"
"searching\"/>. The search bar is excellent for locating files of folders "
"when you are not sure of their exact location."
msgstr ""
"Ao premir <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou "
"seleccionar o botão de barra de ferramentas <guibutton>Procura</guibutton> "
"surge a barra de procura. Para mais informações sobre procurar consulte "
"<xref linkend=\"nautilus-searching\"/>. A barra de procura é excelente para "
"localizar ficheiros ou pastas quando não tem a certeza da sua localização "
"exacta."

#: C/gosnautilus.xml:644(phrase) C/gosnautilus.xml:977(title)
#: C/gosnautilus.xml:984(phrase)
msgid "The search bar."
msgstr "A barra de procura."

#: C/gosnautilus.xml:653(title)
msgid "Displaying Your Home Folder"
msgstr "Apresentar a Sua Pasta Pessoal"

#: C/gosnautilus.xml:656(secondary)
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta Pessoal"

#: C/gosnautilus.xml:667(para)
msgid ""
"To quickly display your Home Folder, perform one of the following actions "
"from a file browser window:"
msgstr ""
"Para rapidamente apresentar a sua Pasta Pessoal, realize uma das seguintes "
"acções numa janela de navegador de ficheiros:"

#: C/gosnautilus.xml:671(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Pasta Pessoal</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:674(para)
msgid "Click on the <guibutton>Home</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Clique no botão de barra de ferramentas <guibutton>Pasta Pessoal</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:677(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Home</guibutton> button in the Places side pane."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Pasta Pessoal</guibutton> no painel lateral de "
"Locais."

#: C/gosnautilus.xml:680(para)
msgid "The file browser window displays the contents of your Home Folder."
msgstr ""
"A janela de navegação de ficheiros irá apresentar o conteúdo da sua Pasta "
"Pessoal."

#: C/gosnautilus.xml:683(title)
msgid "Displaying a Folder"
msgstr "Apresentar uma Pasta"

#: C/gosnautilus.xml:684(para)
msgid ""
"The contents of a folder can be displayed in either list or icon view by "
"selecting the appropriate item in the location bar <guilabel>View as</"
"guilabel> menu. For more information on the list and icon view see <xref "
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
msgstr ""
"O conteúdo de uma pasta pode ser apresentado em vista em lista ou em ícones "
"através da selecção do item apropriado no menu <guilabel>Ver como</guilabel> "
"da barra de localização. Para mais informações sobre as vistas em lista e "
"ícones consulte <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>"

#: C/gosnautilus.xml:687(para)
msgid "Double-click on the folder in the view pane."
msgstr "Execute um clique-duplo sobre a pasta no painel de vista."

#: C/gosnautilus.xml:690(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, "
"see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."
msgstr ""
"Utilize a <guilabel>Árvore</guilabel> no painel lateral. Para mais "
"informações, consulte <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:694(para)
msgid "Click on the <guilabel>Location</guilabel> buttons in the location bar."
msgstr ""
"Clique nos botões de <guilabel>Localização</guilabel> na barra de "
"localização."

#: C/gosnautilus.xml:698(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> to show "
"the text <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder "
"that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The "
"<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As you "
"type a path, the file manager reads your file system. When you type enough "
"characters to uniquely identify a directory, the file manager completes the "
"name of the directory in the <guilabel>Location</guilabel> field."
msgstr ""
"Prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> para "
"apresentar o campo de texto de <guilabel>Localização</guilabel>, introduza o "
"caminho para a pasta que deseja abrir, depois prima <keycap>Return</keycap>. "
"O campo de <guilabel>Localização</guilabel> inclui uma funcionalidade de "
"completar automaticamente. À medida que introduz um caminho, o gestor de "
"ficheiros analisa o seu sistema de ficheiros. Quando tiver introduzido "
"caracteres suficientes para identificar univocamente uma pasta, o gestor de "
"ficheiros completa o nome da pasta no campo de <guilabel>Localização</"
"guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:706(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your "
"navigation history."
msgstr ""
"Utilize o botão da barra de ferramentas <guibutton>Retroceder</guibutton> e "
"<guibutton>Avançar</guibutton> para percorrer o seu histórico de navegação."

#: C/gosnautilus.xml:709(para)
msgid ""
"To change to the folder that is one level above the current folder, choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></menuchoice>. "
"Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Para ir para a pasta que se encontra um nível acima da pasta actual, "
"seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</"
"guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique no botão de barra de "
"ferramentas <guibutton>Subir</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:715(para)
msgid ""
"The parent folder of the current folder which you are browsing is the one "
"which exists, in a hierarchical representation, one level above the current. "
"To display the contents of parent folder, perform one of the following steps:"
msgstr ""
"A pasta pai da pasta em que actualmente se encontra é a que existe, numa "
"representação hierárquica, um nível acima da actual. Para visualizar o "
"conteúdo da pasta pai, realize um dos seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:719(para)
msgid "Press the <guibutton>Up</guibutton> button on the toolbar."
msgstr "Prima o botão <guibutton>Subir</guibutton> na barra de ferramentas."

#: C/gosnautilus.xml:722(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Open Parent</"
"guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Abrir Pai</"
"guimenuitem></menuchoice> na barra de menu."

#: C/gosnautilus.xml:725(para)
msgid "Press the <keycap>Backspace</keycap> key."
msgstr "Prima a tecla de <keycap>Backspace</keycap>."

#: C/gosnautilus.xml:730(title)
msgid "Using the Tree From the Side Pane"
msgstr "Utilizando a Árvore no Painel Lateral"

#: C/gosnautilus.xml:733(secondary) C/gosnautilus.xml:736(primary)
msgid "Tree, using"
msgstr "Árvore, utilizar"

#: C/gosnautilus.xml:738(para)
msgid ""
"The <guilabel>Tree</guilabel> view is one of the most useful features of the "
"side pane. It displays a hierarchical representation of your file system and "
"provides a convenient way to browse and to navigate your file system. To "
"display the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane, choose "
"<guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"A vista de <guilabel>Árvore</guilabel> é uma das funcionalidades mais úteis "
"do painel lateral. Apresenta uma hierarquia do seu sistema de ficheiros e "
"disponibiliza uma forma conveniente de navegar pelo seu sistema. Para "
"apresentar a <guilabel>Árvore</guilabel> no painel lateral, seleccione "
"<guimenuitem>Árvore</guimenuitem> no botão de lista de selecção exclusiva no "
"topo do painel lateral."

#: C/gosnautilus.xml:740(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Tree</guilabel>view, open folders are represented as "
"downwards facing arrows."
msgstr ""
"Na vista de <guilabel>Árvore</guilabel>, pastas abertas são apresentadas "
"como setas a apontar para baixo."

#: C/gosnautilus.xml:742(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes tasks you can perform with "
"the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to do so."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> descreve tarefas que pode realizar "
"com a <guilabel>Árvore</guilabel>, e como o fazer."

#: C/gosnautilus.xml:745(title)
msgid "Tree Tasks"
msgstr "Tarefas na Árvore"

#: C/gosnautilus.xml:752(para) C/gosnautilus.xml:1487(para)
#: C/gosnautilus.xml:1612(para)
msgid "Task"
msgstr "Tarefas"

#: C/gosnautilus.xml:762(para)
msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Abrir a <guilabel>Árvore</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:765(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Árvore</guilabel> no botão de lista de selecção "
"exclusiva no topo do painel lateral."

#: C/gosnautilus.xml:771(para)
msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Fechar a <guilabel>Árvore</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:774(para)
msgid ""
"Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane."
msgstr ""
"Seleccione outro item no botão de lista de selecção exclusiva no topo do "
"painel lateral."

#: C/gosnautilus.xml:780(para)
msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Expandir uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:783(para) C/gosnautilus.xml:791(para)
msgid "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Clique na seta ao lado da pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:788(para)
msgid "Collapse a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>."
msgstr "Recolher uma pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:796(para)
msgid "Display the contents of a folder in the view pane."
msgstr "Apresentar o conteúdo de uma pasta no painel de vista."

#: C/gosnautilus.xml:800(para)
msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Seleccione a pasta na <guilabel>Árvore</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:805(para)
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir um ficheiro."

#: C/gosnautilus.xml:808(para)
msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>."
msgstr "Seleccione o ficheiro na <guilabel>Árvore</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:814(para)
msgid ""
"You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does not "
"display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-438\"/>."
msgstr ""
"Pode configurar as suas preferências por forma a que a <guilabel>Árvore</"
"guilabel> não apresente os ficheiros. Para mais informações, consulte <xref "
"linkend=\"gosnautilus-438\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:818(title)
msgid "Using Your Navigation History"
msgstr "Utilizar o Seu Histórico de Navegação"

#: C/gosnautilus.xml:821(secondary)
msgid "navigating history list"
msgstr "navegar na lista de histótico"

#: C/gosnautilus.xml:823(para)
msgid ""
"The file browser window maintains a history list of files, folders, FTP "
"sites, and URI locations you have recently visited. You can use the history "
"list to navigate to quickly return to these places. Your history list "
"contains the last ten items that you viewed."
msgstr ""
"A janela de navegação de ficheiros mantém uma lista de histórico de "
"ficheiros, pastas, servidores FTP e localizações URI que visitou "
"recentemente. Pode utilizar a lista de histórico para regressar rapidamente "
"a esses locais. A sua lista de histórico contém os últimos dez itens "
"visualizados."

#: C/gosnautilus.xml:827(para)
msgid ""
"To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para limpar a sua lista de histórico seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</"
"guimenu><guimenuitem>Limpar o Histórico</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:829(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Go Menu"
msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando o Menu Ir"

#: C/gosnautilus.xml:830(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</"
"guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
"click on the item."
msgstr ""
"Para apresentar a lista de itens anteriormente visualizados, seleccione o "
"menu <guimenu>Ir</guimenu>. A sua lista de histórico é apresentada na parte "
"inferior do menu <guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir um item da sua lista de "
"histórico, clique nele."

#: C/gosnautilus.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando a Barra de Ferramentas"

#: C/gosnautilus.xml:834(para)
msgid ""
"To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the "
"following actions:"
msgstr ""
"Para utilizar a barra de ferramentas para navegar na sua lista de histórico, "
"realize uma das seguintes acções:"

#: C/gosnautilus.xml:838(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Back</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Para abrir a pasta ou URI da sua lista de histórico, clique no botão de "
"<guibutton>Retroceder</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:842(para)
msgid ""
"To open the folder or URI in your history list, click on the "
"<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Para abrir a pasta ou URI da sua lista de histórico, clique no botão de "
"<guibutton>Avançar</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:846(para)
msgid ""
"To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to the "
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
"from this list, click on the item."
msgstr ""
"Para apresentar uma lista dos itens anteriormente visualizados, clique na "
"seta abaixo na zona direita do botão <guibutton>Retroceder</guibutton>. Para "
"abrir um item dessa lista, clique nele."

#: C/gosnautilus.xml:851(para)
msgid ""
"To display a list of items that you viewed after you viewed the current "
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr ""
"Para apresentar uma lista dos itens visualizados após ter visualizado o "
"actual, clique na seta abaixo na zona direita do botão <guibutton>Avançar</"
"guibutton>. Para abrir um item dessa lista, clique nele."

#: C/gosnautilus.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
msgstr "Navegar na Sua Lista de Histórico Utilizando o Painel Lateral"

#: C/gosnautilus.xml:863(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose "
"<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the side "
"pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays a list "
"of your previously-viewed items."
msgstr ""
"Para apresentar a lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral, "
"seleccione <guilabel>Histórico</guilabel> no botão de lista de selecção "
"exclusiva no topo do painel lateral. A lista de <guilabel>Histórico</"
"guilabel> no painel lateral apresenta uma lista dos itens que visualizou "
"anteriormente."

#: C/gosnautilus.xml:865(para)
msgid ""
"To display an item from your history list in the view pane, double-click on "
"the item in the <guilabel>History</guilabel> list."
msgstr ""
"Para visualizar um item da lista de histórico no painel de vista, execute um "
"clique-duplo sobre o item na lista de <guilabel>Histórico</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:874(title)
msgid "Opening Files"
msgstr "Abrir Ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:879(secondary)
msgid "opening files"
msgstr "abrir ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:881(para)
msgid ""
"When you open a file, the file manager performs the default action for that "
"file type."
msgstr ""
"Quando abre um ficheiro, o gestor de ficheiros realiza a acção por omissão "
"para esse tipo de ficheiro."

#: C/gosnautilus.xml:883(para)
msgid ""
"For example, opening a music file will play it with the default music "
"playing application, opening a text file will allow you to read and edit it "
"in a text editor, and opening an image file will display the image."
msgstr ""
"Por exemplo, abrir um ficheiro de música irá reproduzí-lo utilizando a "
"aplicação de reprodução de música por omissão, abrir um ficheiro de texto "
"irá permitir-lhe lê-lo e editá-lo num editor de texto, e abrir um ficheiro "
"de imagem irá apresentar essa imagem."

#: C/gosnautilus.xml:884(para)
msgid ""
"The file manager checks the contents of a file to determine the type of a "
"file. If the first lines do not determine the type of the file, then the "
"file manager checks the <glossterm>file extension</glossterm>."
msgstr ""
"O gestor de ficheiros verifica o conteúdo de um ficheiro para determinar o "
"seu tipo. Se as primeiras linhas não permitirem determinar o tipo de "
"ficheiro, então o gestor de ficheiros verifica a <glossterm>extensão do "
"ficheiro</glossterm>."

#: C/gosnautilus.xml:887(para)
msgid ""
"If you open an executable text file, that is, one that Nautilus considers "
"can be run as a program, then you will be asked what you want to do: run it, "
"or display it in a text editor. You can modify this behaviour in the <link "
"linkend=\"nautilus-preferences\">File Management preferences</link>."
msgstr ""
"Se abrir um ficheiro de texto executável, isto é, um que o Nautilus "
"considera que pode ser executado como uma aplicação, ser-lhe-á perguntado o "
"que deseja fazer: executá-lo, ou abrí-lo num editor de texto. Pode alterar "
"este comportamento nas <link linkend=\"nautilus-preferences\">preferências "
"de Gestão de Ficheiros</link>."

#: C/gosnautilus.xml:889(title)
msgid "Executing the Default Action"
msgstr "Executar a Acção por Omissão"

#: C/gosnautilus.xml:892(secondary) C/gosnautilus.xml:1021(secondary)
msgid "executing default actions for files"
msgstr "executar as acções por omissão dos ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:895(para)
msgid ""
"To execute the default action for a file, double-click on the file. For "
"example, the default action for plain text documents is to display the file "
"in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to display "
"the file in a text viewer."
msgstr ""
"Para executar a acção por omissão de um ficheiro, execute um clique-duplo "
"sobre o ficheiro. Por exemplo, a acção por omissão para documentos em texto "
"simples é apresentá-los num editor de texto. Neste caso, pode executar um "
"clique-duplo no ficheiro para o abrir num editor de texto."

#: C/gosnautilus.xml:899(para)
msgid ""
"You can set your file manager preferences so that you click once on a file "
"to execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
"Pode definir as preferências do seu gestor de ficheiros por forma a que seja "
"executada a acção por omissão com um simples clique sobre o ficheiro. Para "
"mais informações, consulte <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:903(title)
msgid "Executing Non-Default Actions"
msgstr "Executar as Acções que Não São a Por Omissão"

#: C/gosnautilus.xml:906(secondary)
msgid "executing non-default actions for files"
msgstr "executar as acções que não saão a por omissão dos ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:909(para)
msgid ""
"To execute actions other than the default action for a file, select the file "
"that you want to perform an action on. In the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu></menuchoice> menu you will either have \"Open with\" choices, or an "
"<menuchoice><guimenuitem>Open With</guimenuitem></menuchoice> submenu. "
"Select the desired option from this list."
msgstr ""
"Para executar outras acções que não a por omissão sobre um ficheiro, "
"seleccione o ficheiro sobre o qual deseja executar a acção. No menu "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu></menuchoice> terá ou várias "
"hipóteses de \"Abrir com\", ou um submenu <menuchoice><guimenuitem>Abrir "
"Com</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione a opção desejada a partir dessa "
"lista."

#: C/gosnautilus.xml:915(title)
msgid "Adding Actions"
msgstr "Adicionar Acções"

#: C/gosnautilus.xml:920(secondary)
msgid "adding actions"
msgstr "adicionar acções"

#: C/gosnautilus.xml:922(para)
msgid ""
"To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para adicionar acções associadas a um tipo de ficheiro, realize os seguintes "
"passos:"

#: C/gosnautilus.xml:926(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to add an "
"action."
msgstr ""
"No painel de vista, seleccione um ficheiro do tipo ao qual deseja adicionar "
"uma acção."

#: C/gosnautilus.xml:930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open with Other "
"Application</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir com "
"Outra Aplicação</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:933(para)
msgid ""
"Either choose an application in the open with dialog or browse to the "
"program with which you wish to open this type."
msgstr ""
"Seleccione uma aplicação no diálogo de abrir com ou navegue até à aplicação "
"com a qual deseja abrir este tipo."

#: C/gosnautilus.xml:937(para)
msgid ""
"The action you have chosen is now added to the list of actions for that "
"particular file type. If there was no prior action associated with the type, "
"the newly added action is the default."
msgstr ""
"A acção que seleccionou está agora adicionada à lista de acções para esse "
"tipo de ficheiro em específico. Se não existisse anteriormente nenhuma acção "
"associada a este tipo, a nova acção adicionada torna-se na acção por omissão."

#: C/gosnautilus.xml:939(para)
msgid ""
"You may also add actions in the <guilabel>Open With</guilabel> tabbed "
"section under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pode também adicionar acções na secção <guilabel>Abrir Com</guilabel> que se "
"encontra em <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:942(title)
msgid "Modifying Actions"
msgstr "Alterar Acções"

#: C/gosnautilus.xml:945(secondary)
msgid "modifying actions"
msgstr "alterar acções"

#: C/gosnautilus.xml:947(para)
msgid ""
"To modify the actions associated with a file or file type, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Para alterar as acções associadas com um ficheiro ou tipo de ficheiros, "
"realize os seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:951(para)
msgid ""
"In the view pane, select a file of the type to which you want to modify the "
"action."
msgstr ""
"No painel de vista, seleccione um ficheiro do tipo do qual deseja alterar a "
"acção."

#: C/gosnautilus.xml:955(para) C/gosnautilus.xml:2591(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:958(para)
msgid "Choose <guilabel>Open With</guilabel> tabbed section."
msgstr "Seleccione a secção <guilabel>Abrir Com</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:961(para)
msgid ""
"Use <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Remove</guibutton> buttons to "
"tailor the list of actions. Select the default action with the option to the "
"left of the list."
msgstr ""
"Utilize os botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</"
"guibutton> para personalizar a lista de acções. Seleccione a acção por "
"omissão marcando-a com o botão de selecção exclusivo à esquerda da lista."

#: C/gosnautilus.xml:970(title)
msgid "Searching For Files"
msgstr "Procurar Por Ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:973(secondary)
msgid "searching files"
msgstr "procurar ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:975(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager includes an easy and "
"simple to use way search for your files and folders. To begin a search press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> or select the "
"<guibutton>Search</guibutton> toolbar button. The search bar should appear "
"as in <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-925\"/>"
msgstr ""
"O gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> inclui uma forma "
"simples de procurar nos seus ficheiros e pastas. Para iniciar uma procura "
"prima <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> ou clique "
"no botão <guibutton>Procura</guibutton> na barra de ferramentas. A barra de "
"procura deverá ser apresentada tal como em <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-"
"925\"/>"

#: C/gosnautilus.xml:989(para)
msgid ""
"Enter characters present in the name or contents of the file or folder you "
"wish to find and press <keycap>Enter</keycap>. The results of your search "
"should appear in the view pane as illustrated in <xref linkend=\"gosnautilus-"
"FIG-926\"/>"
msgstr ""
"Introduza caracteres presentes no nome ou conteúdo do ficheiro ou pasta que "
"deseja procurar e prima <keycap>Enter</keycap>. O resultado da sua procura "
"deverá surgir no painel de vista tal como ilustrado em <xref linkend="
"\"gosnautilus-FIG-926\"/>"

#: C/gosnautilus.xml:991(title) C/gosnautilus.xml:998(phrase)
msgid "The result of a search."
msgstr "O resultado da procura."

#: C/gosnautilus.xml:1003(para)
msgid ""
"If you are not happy with your search you can refine it by adding addition "
"conditions. This allows you to restrict the search to a specific file type "
"or location. To add search conditions click the <guibutton>+</guibutton> "
"icon. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> shows a search which has been "
"restricted to the users home directory and to only search for text files."
msgstr ""
"Caso não esteja satisfeito com o resultado da sua procura pode refiná-la "
"adicionando condições. Isto permite-lhe restringir a procura a ficheiros ou "
"localizações específicas. Para adicionar condições de procura clique no "
"ícone <guibutton>+</guibutton>. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-927\"/> "
"ilustra uma procura que foi restringida à pasta pessoal do utilizador e para "
"apenas procurar por ficheiros de texto."

#: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase)
msgid "Restricting a search."
msgstr "Restringir uma procura."

#: C/gosnautilus.xml:1018(title)
msgid "Saving Searches"
msgstr "Gravar Procuras"

#: C/gosnautilus.xml:1024(para)
msgid ""
"Nautilus searches can also be saved for future use. Once saved, searches may "
"be reopened later. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-935\"/> shows a user with "
"three saved searches, browsing one of them."
msgstr ""
"As procuras no Nautilus podem também ser gravadas para utilização futura. "
"Uma vez gravadas, as procuras podem ser reabertas mais tarde. <xref linkend="
"\"gosnautilus-FIG-935\"/> ilustra um utilizador com três procuras gravadas, "
"a navegar numa."

#: C/gosnautilus.xml:1026(title) C/gosnautilus.xml:1033(phrase)
msgid "Browsing the results of a saved search."
msgstr "Navegar nos resultados de uma procura gravada."

#: C/gosnautilus.xml:1038(para)
msgid ""
"Saved searches behave exactly like regular folders, for example you can "
"open, move or delete files from within a saved search."
msgstr ""
"Procuras gravadas comportam-se exactamente como pastas normais, por exemplo "
"pode abrir, mover ou apagar ficheiros a partir de uma procura gravada."

#: C/gosnautilus.xml:1044(title)
msgid "Managing Your Files and Folders"
msgstr "Gerir os Seus Ficheiros e Pastas"

#: C/gosnautilus.xml:1047(secondary)
msgid "managing files and folders"
msgstr "gerir os seus ficheiros e pastas"

#: C/gosnautilus.xml:1049(para)
msgid "This section describes how to work with your files and folders."
msgstr "Esta secção descreve como trabalhar com os seus ficheiros e pastas."

#: C/gosnautilus.xml:1053(title)
msgid "Directories and File Systems"
msgstr "Directórios e Sistemas de Ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:1054(para)
msgid ""
"Linux and Unix file systems are organised in a hierarchical, tree-like "
"structure. The highest level of the file system is the <filename>/</"
"filename> or <emphasis>root directory</emphasis>. In the Unix and Linux "
"design philosophy, everything is considered a file - including hard disks, "
"partitions and removable media. This means that all files and directories "
"(including other disks and partitions) exist under the root directory."
msgstr ""
"Os sistemas de ficheiros do Linux e Unix são organizados numa estrutura "
"hierárquica, estilo árvore. O nível mais alto do sistema de ficheiros é o "
"<filename>/</filename> ou <emphasis>directório raiz</emphasis>. Na filosofia "
"de desenho Unix e Linux, tudo é considerado um ficheiro - incluindo discos "
"rígidos, partições e media removível. Isto significa que todos os ficheiros "
"e directórios (incluindo outros discos e partições) existem sob o directório "
"raiz."

#: C/gosnautilus.xml:1056(para)
msgid ""
"For example, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> shows the "
"correct full path to the <filename>cheeses.odt</filename> file that exists "
"in the <filename>jebediah</filename> directory which is under the "
"<filename>home</filename> directory, which in turn, is under the root "
"(<filename>/</filename>) directory."
msgstr ""
"Por exemplo, <filename>/home/jebediah/cheeses.odt</filename> apresenta o "
"caminho completo para o ficheiro <filename>cheeses.odt</filename> que existe "
"no directório <filename>jebediah</filename> que se encontra dentro ou abaixo "
"do directório <filename>home</filename>, que por sua vez está abaixo do "
"directório raiz (<filename>/</filename>)."

#: C/gosnautilus.xml:1058(para)
msgid ""
"Underneath the root (<filename>/</filename>) directory, there is a set of "
"important system directories that are commonly used across most Linux "
"distributions. The following is a listing of common directories that are "
"directly under the root (<filename>/</filename>) directory:"
msgstr ""
"Sob o directório raiz (<filename>/</filename>), existe um conjunto "
"importante de directórios de sistema que são normalmente utilizados pela "
"maioria das distribuições de Linux. A seguinte é uma lista de directórios "
"que normalmente se encontram abaixo do directório raiz (<filename>/</"
"filename>):"

#: C/gosnautilus.xml:1062(para)
msgid ""
"<filename>/bin</filename> - important <emphasis>bin</emphasis>ary "
"applications"
msgstr ""
"<filename>/bin</filename> - aplicações <emphasis>bin</emphasis>árias "
"importantes"

#: C/gosnautilus.xml:1066(para)
msgid ""
"<filename>/boot</filename> - files that are required to <emphasis>boot</"
"emphasis> the computer"
msgstr ""
"<filename>/boot</filename> - ficheiros que são necessários para arrancar "
"(<emphasis>boot</emphasis>) o computador"

#: C/gosnautilus.xml:1070(para)
msgid "<filename>/dev</filename> - the <emphasis>dev</emphasis>ice files"
msgstr ""
"<filename>/dev</filename> - os ficheiros de dispositivos (<emphasis>dev</"
"emphasis>ice)"

#: C/gosnautilus.xml:1074(para)
msgid ""
"<filename>/etc</filename> - configuration files, startup scripts, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."
msgstr ""
"<filename>/etc</filename> - ficheiros de configuração, scripts de arranque, "
"<emphasis>etc</emphasis>..."

#: C/gosnautilus.xml:1078(para)
msgid ""
"<filename>/home</filename> - local users' <emphasis>home</emphasis> "
"directories"
msgstr ""
"<filename>/home</filename> - directórios pessoais (<emphasis>home</"
"emphasis>) dos utilizadores locais"

#: C/gosnautilus.xml:1082(para)
msgid "<filename>/lib</filename> - system <emphasis>lib</emphasis>raries"
msgstr ""
"<filename>/lib</filename> - bibliotecas (<emphasis>lib</emphasis>raries) de "
"sistema"

#: C/gosnautilus.xml:1086(para)
msgid ""
"<filename>/lost+found</filename> - provides a <emphasis>lost+found</"
"emphasis> system for files that exist under the root (<filename>/</"
"filename>) directory"
msgstr ""
"<filename>/lost+found</filename> - disponibiliza um sistema de perdidos e "
"achados (<emphasis>lost+found</emphasis>) para ficheiros que existam abaixo "
"do directório raiz (<filename>/</filename>)"

#: C/gosnautilus.xml:1090(para)
msgid ""
"<filename>/media</filename> - mounted (loaded) removable <emphasis>media</"
"emphasis> such as CDs, digital cameras, etc..."
msgstr ""
"<filename>/media</filename> - <emphasis>media</emphasis> removível montado "
"(lido) tais como CDs, câmaras digitais, etc..."

#: C/gosnautilus.xml:1094(para)
msgid ""
"<filename>/mnt</filename> - <emphasis>m</emphasis>ou<emphasis>nt</"
"emphasis>ed filesystems"
msgstr ""
"<filename>/mnt</filename> - sistemas de ficheiros <emphasis>m</"
"emphasis>o<emphasis>nt</emphasis>ados"

#: C/gosnautilus.xml:1098(para)
msgid ""
"<filename>/opt</filename> - provides a location for <emphasis>opt</"
"emphasis>ional applications to be installed"
msgstr ""
"<filename>/opt</filename> - disponibiliza uma localização onde instalar "
"aplicações opcionais (<emphasis>opt</emphasis>ional)"

#: C/gosnautilus.xml:1102(para)
msgid ""
"<filename>/proc</filename> - special dynamic directory that maintains "
"information about the state of the system, including currently running "
"<emphasis>proc</emphasis>esses"
msgstr ""
"<filename>/proc</filename> - directório dinâmico especial que mantém "
"informação sobre o estado do seu sistema, incluindo <emphasis>proc</"
"emphasis>essos actualmente em execução"

#: C/gosnautilus.xml:1106(para)
msgid ""
"<filename>/root</filename> - <emphasis>root</emphasis> user home directory, "
"pronounced 'slash-root'"
msgstr ""
"<filename>/root</filename> - directório pessoal do utilizador "
"<emphasis>root</emphasis> (administrador)"

#: C/gosnautilus.xml:1110(para)
msgid ""
"<filename>/sbin</filename> - important <emphasis>s</emphasis>ystem "
"<emphasis>bin</emphasis>aries"
msgstr ""
"<filename>/sbin</filename> - binarios de sistema (<emphasis>s</"
"emphasis>ystem <emphasis>bin</emphasis>aries) importantes"

#: C/gosnautilus.xml:1114(para)
msgid ""
"<filename>/srv</filename> - provides a location for data used by "
"<emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>ers"
msgstr ""
"<filename>/srv</filename> - disponibiliza uma localização para dados "
"utilizados por <emphasis>s</emphasis>e<emphasis>rv</emphasis>iços"

#: C/gosnautilus.xml:1117(para)
msgid ""
"<filename>/sys</filename> - contains information about the <emphasis>sys</"
"emphasis>tem"
msgstr ""
"<filename>/sys</filename> - contém informação sobre o sistema "
"(<emphasis>sys</emphasis>tem)"

#: C/gosnautilus.xml:1121(para)
msgid ""
"<filename>/tmp</filename> - <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orary files"
msgstr ""
"<filename>/tmp</filename> - ficheiros <emphasis>t</emphasis>e<emphasis>mp</"
"emphasis>orários"

#: C/gosnautilus.xml:1125(para)
msgid ""
"<filename>/usr</filename> - applications and files that are mostly available "
"for all <emphasis>us</emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s to access"
msgstr ""
"<filename>/usr</filename> - aplicações e ficheiros que estão na sua maioria "
"disponíveis ao acesso de todos os utilizadores (<emphasis>us</"
"emphasis>e<emphasis>r</emphasis>s)"

#: C/gosnautilus.xml:1129(para)
msgid ""
"<filename>/var</filename> - <emphasis>var</emphasis>iable files such as logs "
"and databases"
msgstr ""
"<filename>/var</filename> - ficheiros <emphasis>var</emphasis>iáveis tais "
"como registos e bases de dados"

#: C/gosnautilus.xml:1136(title)
msgid "Using Views to Display Your Files and Folders"
msgstr "Utilizar Vistas para Apresentar os Seus Ficheiros e Pastas"

#: C/gosnautilus.xml:1138(primary)
msgid "viewer components"
msgstr "componentes de visualização"

#: C/gosnautilus.xml:1142(secondary) C/gosnautilus.xml:3466(tertiary)
msgid "views"
msgstr "vistas"

#: C/gosnautilus.xml:1145(para)
msgid ""
"The file manager includes views that enable you to show the contents of your "
"folders in different ways, icon view, and list view."
msgstr ""
"O gestor de ficheiros inclui vistas que lhe permitem apresentar o conteúdo "
"das suas pastas de formas diferentes: vista em ícones e vista em lista."

#: C/gosnautilus.xml:1149(para)
msgid "Icon view"
msgstr "Vista em ícones"

#: C/gosnautilus.xml:1152(title)
msgid "The Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "A Pasta Pessoal apresentada numa vista em ícones."

#: C/gosnautilus.xml:1159(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a icon view."
msgstr "A sua Pasta Pessoal apresentada numa vista em ícones."

#: C/gosnautilus.xml:1150(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Shows the items in the "
"folder as icons. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-icon-view\"/> Apresenta os itens na "
"pasta como ícones. <placeholder-1/>"

#: C/gosnautilus.xml:1166(para)
msgid "List view"
msgstr "Vista em lista"

#: C/gosnautilus.xml:1169(title)
msgid "The Home Folder displayed in a list view."
msgstr "A Pasta Pessoal apresentada numa vista em lista."

#: C/gosnautilus.xml:1176(phrase)
msgid "Your Home Folder displayed in a list view."
msgstr "A sua Pasta Pessoal apresentada numa vista em lista."

#: C/gosnautilus.xml:1167(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Shows the items in the "
"folder as a list. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-FIG-naut-list-view\"/> Apresenta os itens na "
"pasta como uma lista. <placeholder-1/>"

#: C/gosnautilus.xml:1184(para)
msgid ""
"You may use the <guilabel>View</guilabel> menu, or the <guilabel>View as</"
"guilabel> drop-down list to choose between icon or list view. You can "
"specify how you want to arrange or sort items in the folder and modify the "
"size of the items in the view pane. The following sections describe how to "
"work with icon view and list view."
msgstr ""
"Pode utilizar o menu <guilabel>Ver</guilabel>, ou o botão de lista de "
"selecção exclusiva <guilabel>Ver como</guilabel> para escolher entre a vista "
"em ícones ou em lista. Pode especificar como deseja arrumar ou ordenar os "
"itens na pasta e alterar o tamanho dos itens no painel de vista. As secções "
"seguintes descrevem como trabalhar com a vista em ícones e com a vista em "
"lista."

#: C/gosnautilus.xml:1186(title)
msgid "To Arrange Your Files in Icon View"
msgstr "Arrumar os Seus Ficheiros na Vista em Ícones"

#: C/gosnautilus.xml:1189(secondary)
msgid "icon view"
msgstr "vista em ícones"

#: C/gosnautilus.xml:1190(tertiary) C/gosnautilus.xml:1338(tertiary)
msgid "arranging files in"
msgstr "arrumar os ficheiros na"

#: C/gosnautilus.xml:1192(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in icon view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in icon "
"view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Items</"
"guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu "
"contains the following sections:"
msgstr ""
"Quando apresenta o conteúdo de uma pasta na vista em ícones, pode "
"especificar como arrumar os itens na pasta. Para especificar como arrumar os "
"itens na vista em ícones, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guisubmenu>Arrumar Itens</guisubmenu></menuchoice>. O submenu "
"<guisubmenu>Arrumar Itens</guisubmenu> contém as seguintes secções:"

#: C/gosnautilus.xml:1199(para)
msgid ""
"At the top is an option that enables you to arrange your files manually."
msgstr ""
"No topo está uma opção que lhe permite arrumar os seus ficheiros manualmente."

#: C/gosnautilus.xml:1203(para)
msgid ""
"The middle section contains options that enable you to sort your files "
"automatically."
msgstr ""
"A secção do meio contém opções que lhe permitem ordenar os seus ficheiros "
"automaticamente."

#: C/gosnautilus.xml:1207(para)
msgid ""
"The bottom section contains options that enable you to modify how your files "
"are arranged."
msgstr ""
"A secção inferior contém opções que lhe permitem alterar a forma como os "
"seus ficheiros são arrumados."

#: C/gosnautilus.xml:1211(para)
msgid ""
"Choose the appropriate options from the submenu, as described in the "
"following table:"
msgstr ""
"Seleccione as opções adequadas no submenu, tal como descrito na seguinte "
"tabela:"

#: C/gosnautilus.xml:1231(guilabel)
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: C/gosnautilus.xml:1235(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items manually. To arrange the items "
"manually, drag the items to the location you require within the view pane."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para arrumar os itens manualmente. Para arrumar os "
"itens manualmente, arraste-os para a localização desejada dentro do painel "
"de vista."

#: C/gosnautilus.xml:1243(guilabel)
msgid "By Name"
msgstr "Por Nome"

#: C/gosnautilus.xml:1247(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of "
"the items is not case sensitive. If the file manager is set to display "
"hidden files, the hidden files are shown last."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para ordenar os itens alfabeticamente por nome. A "
"ordem dos itens não é sensível à capitalização. Se o gestor de ficheiros "
"estiver configurado para apresentar ficheiros escondidos, estes serão "
"apresentados em último."

#: C/gosnautilus.xml:1256(guilabel)
msgid "By Size"
msgstr "Por Tamanho"

#: C/gosnautilus.xml:1260(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by size, with the largest item first. "
"When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items "
"in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items in "
"the folder."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para ordenar os itens por tamanho, com os itens "
"maiores primeiro. Ao ordenar os itens por tamanho, as pastas são ordenadas "
"segundo o número de itens contidos. As pastas não são ordenadas de acordo "
"com o tamanho total dos itens contidos."

#: C/gosnautilus.xml:1269(guilabel)
msgid "By Type"
msgstr "Por Tipo"

#: C/gosnautilus.xml:1273(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items alphabetically by object type. The "
"items are sorted alphabetically by the description of their <firstterm>MIME "
"type</firstterm>. The MIME type identifies the format of a file, and enables "
"applications to read the file. For example, an email application can use the "
"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a PNG file is attached "
"to an email."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para ordenar os itens alfabeticamente por tipo de "
"objecto. Os itens são ordenados alfabeticamente segundo a descrição do seu "
"<firstterm>tipo MIME</firstterm>. O tipo MIME identifica o formato de um "
"ficheiro, e permite às aplicações lerem-no. Por exempli, uma aplicação de "
"correio pode utilizar o tipo MIME <literal>image/png</literal> para detectar "
"que um ficheiro PNG se encontra anexado a uma mensagem."

#: C/gosnautilus.xml:1284(guilabel)
msgid "By Modification Date"
msgstr "Por Data de Alteração"

#: C/gosnautilus.xml:1289(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by the date the items were last "
"modified. The most recently modified item is first."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para ordenar os itens pela data da última alteração "
"dos mesmos. Os itens cuja data de alteração for mais recente surgem primeiro."

#: C/gosnautilus.xml:1296(guilabel)
msgid "By Emblems"
msgstr "Por Emblemas"

#: C/gosnautilus.xml:1300(para)
msgid ""
"Select this option to sort the items by any emblems that are added to the "
"items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do not "
"have emblems are last."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para ordenar os itens pelos emblemas que lhes tenham "
"sido adicionados. Os itens serão ordenados alfabeticamente segundo o nome do "
"emblema. Os itens que não possuírem emblemas surgirão em último."

#: C/gosnautilus.xml:1308(guilabel)
msgid "Compact Layout"
msgstr "Disposição Compacta"

#: C/gosnautilus.xml:1312(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items so that the items are closer to each "
"other."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para arrumar os itens por forma a que estejam mais "
"próximos uns dos outros."

#: C/gosnautilus.xml:1319(guilabel)
msgid "Reversed Order"
msgstr "Ordem Inversa"

#: C/gosnautilus.xml:1323(para)
msgid ""
"Select this option to reverse the order of the option by which you sort the "
"items. For example, if you sort the items by name, select the "
"<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse "
"alphabetical order."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para inverter a ordem da opção segundo a qual ordenou "
"os itens. Por exemplo, se ordenar os itens por nome, seleccione a opção de "
"<guilabel>Ordem Inversa</guilabel> para ordenar os itens por ordem "
"alfabética decrescente (inversa)."

#: C/gosnautilus.xml:1334(title)
msgid "To Arrange Your Files in List View"
msgstr "Para Arrumar os Seus Ficheiros na Vista em Lista"

#: C/gosnautilus.xml:1337(secondary)
msgid "list view"
msgstr "vista em lista"

#: C/gosnautilus.xml:1340(para)
msgid ""
"When you display the contents of a folder in list view, you can specify how "
"to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in list "
"view, click on the header of the column specifying the property by which you "
"wish to arrange the items. To inverse the sorting order click on the same "
"column header again."
msgstr ""
"Quando apresenta o conteúdo de uma pasta na vista em lista, pode especificar "
"como arrumar os itens na pasta. Para especificar como arrumar os itens numa "
"vista em lista, clique no cabeçalho da coluna que indica a propriedade "
"segundo a qual deseja arrumar os itens. Para inverter a ordenação clique "
"novamente no cabeçalho dessa coluna."

#: C/gosnautilus.xml:1343(para)
msgid ""
"To add or remove columns from the list view choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Visible Columns</guisubmenu></"
"menuchoice>"
msgstr ""
"Para adicionar ou remover colunas da vista em lista seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Colunas Visíveis</guisubmenu></"
"menuchoice>"

#: C/gosnautilus.xml:1344(para)
msgid ""
"The file manager remembers how you arrange the items in a particular folder. "
"The next time that you display the folder, the items are arranged in the way "
"that you selected. In other words, when you specify how to arrange the items "
"in a folder, you customize the folder to display the items in that way. To "
"return the arrangement settings of the folder to the default arrangement "
"settings specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"O gestor de ficheiros recorda como arrumou os itens numa pasta específica. "
"Na próxima vez que abrir essa pasta, os itens estarão arrumados da forma "
"como anteriormente seleccionou. Por outras palavras, quando especifica como "
"arrumar os itens numa pasta, está a personalizar a pasta para apresentar o "
"seu conteúdo dessa forma. Para repor a forma de arrumação da pasta para as "
"configurações por omissão especificadas nas suas preferências, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Repor Omissão da Vista</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1352(title)
msgid "To Change the Size of Items in a View"
msgstr "Para Alterar o Tamanho dos Itens numa Vista"

#: C/gosnautilus.xml:1355(secondary)
msgid "zooming in and out"
msgstr "aumentar e reduzir o zoom"

#: C/gosnautilus.xml:1357(para)
msgid ""
"You can change the size of items in a view. You can change the size if the "
"view displays a file or a folder. You can change the size of items in a view "
"in the following ways:"
msgstr ""
"Pode alterar o tamanho dos itens na vista. Pode alterar o tamanho se a vista "
"apresentar um ficheiro ou uma pasta. Para alterar o tamanho dos itens "
"realize uma das seguintes acções:"

#: C/gosnautilus.xml:1362(para)
msgid ""
"To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para aumentar o tamanho dos itens numa vista, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Aumentar o Zoom</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1365(para)
msgid ""
"To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para reduzir o tamanho dos itens numa vista, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Reduzir o Zoom</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1368(para)
msgid ""
"To return items in a view to the normal size, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Para repor o tamanho normal dos itens numa vista, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Tamanho Normal</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1371(para)
msgid ""
"You can also use the zoom buttons on the location bar in a browser window to "
"change the size of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> "
"describes how to use the zoom buttons."
msgstr ""
"Pode também utilizar os botões de zoom, na barra de localização numa janela "
"em modo de navegação, para alterar o tamanho dos itens na vista. <xref "
"linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> descreve como utilizar os botões de zoom."

#: C/gosnautilus.xml:1375(title)
msgid "Zoom Buttons"
msgstr "Botões de Zoom"

#: C/gosnautilus.xml:1383(para)
msgid "Button"
msgstr "Botão"

#: C/gosnautilus.xml:1386(para)
msgid "Button Name"
msgstr "Nome do Botão"

#: C/gosnautilus.xml:1402(phrase)
msgid "Zoom Out button."
msgstr "Botão de Reduzir Zoom."

#: C/gosnautilus.xml:1408(para)
msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button"
msgstr "Botão de <guibutton>Reduzir Zoom</guibutton>"

#: C/gosnautilus.xml:1411(para)
msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view."
msgstr "Clique neste botão para reduzir o tamanho dos itens numa vista."

#: C/gosnautilus.xml:1422(phrase)
msgid "Normal Size button."
msgstr "Botão de Tamanho Normal."

#: C/gosnautilus.xml:1428(para)
msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button"
msgstr "Botão de <guibutton>Tamanho Normal</guibutton>"

#: C/gosnautilus.xml:1432(para)
msgid "Click on this button to return items in a view to normal size."
msgstr ""
"Clique neste botão para repor o tamanho dos itens na sua dimensão normal."

#: C/gosnautilus.xml:1444(phrase)
msgid "Zoom In button."
msgstr "Botão de Aumentar o Zoom."

#: C/gosnautilus.xml:1450(para)
msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button"
msgstr "Botão de <guibutton>Aumentar o Zoom</guibutton>"

#: C/gosnautilus.xml:1453(para)
msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view."
msgstr "Clique neste botão para aumentar o tamanho dos itens numa vista."

#: C/gosnautilus.xml:1459(para)
msgid ""
"The file manager remembers the size of items in a particular folder. The "
"next time that you display the folder, the items are displayed in the size "
"that you selected. In other words, when you change the size of items in a "
"folder, you customize the folder to display the items at that size. To "
"return the size of the items to the default size specified in your "
"preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"O gestor de ficheiros recorda o tamanho dos itens numa pasta específica. Da "
"próxima vez que abrir a pasta, os itens serão apresentados do tamanho que "
"tiver seleccionado. Por outras palavras, quando altera o tamanho dos itens "
"numa pasta, está a personalizar a pasta para apresentar os itens desse "
"tamanho. Para repor o tamanho dos itens ao valor por omissão especificado "
"nas suas preferências, seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Repor Omissão da Vista</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1470(title)
msgid "Selecting Files and Folders"
msgstr "Seleccionar Ficheiros e Pastas"

#: C/gosnautilus.xml:1475(secondary)
msgid "selecting files and folders"
msgstr "seleccionar ficheiros e pastas"

#: C/gosnautilus.xml:1477(para)
msgid ""
"You can select files and folders in several ways in the file manager. "
"Typically this is achieved by clicking on the files using the mouse, as "
"explained in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. In addition <xref "
"linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> describes how to select a group of "
"files matching a specific pattern."
msgstr ""
"Pode seleccionar ficheiros e pastas de diversas formas no gestor de "
"ficheiros. Normalmente tal é feito clicando nos ficheiros com o rato, tal "
"como explicado em <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/>. Adicionalmente "
"<xref linkend=\"nautilus-select-pattern\"/> descreve como seleccionar um "
"grupo de ficheiros que respeitam um padrão específico."

#: C/gosnautilus.xml:1480(title) C/gosnautilus.xml:1544(title)
msgid "Selecting Items in the File Manager"
msgstr "Seleccionar Irens no Gestor de Ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:1497(para)
msgid "Select an item"
msgstr "Seleccionar um item"

#: C/gosnautilus.xml:1500(para)
msgid "Click on the item."
msgstr "Clique no item."

#: C/gosnautilus.xml:1505(para)
msgid "Select a group of contiguous items"
msgstr "Seleccionar um grupo adjacente de itens"

#: C/gosnautilus.xml:1509(para)
msgid "In icon view, drag around the files that you want to select."
msgstr ""
"Na vista em ícones, arraste em torno dos ficheiros que deseja seleccionar."

#: C/gosnautilus.xml:1511(para)
msgid ""
"In list view, click on the first item in the group. Press-and-hold "
"<keycap>Shift</keycap>, then click on the last item in the group."
msgstr ""
"Na vista em lista, clique no primeiro item do grupo. Prima e mantenha o "
"<keycap>Shift</keycap>, largando-o após ter clicado no último item do grupo."

#: C/gosnautilus.xml:1518(para)
msgid "Select multiple items"
msgstr "Seleccionar múltiplos itens"

#: C/gosnautilus.xml:1521(para)
msgid ""
"Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the items that you want to "
"select."
msgstr ""
"Prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap>. Clique nos itens que deseja "
"seleccionar."

#: C/gosnautilus.xml:1523(para)
msgid ""
"Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the "
"files that you want to select."
msgstr ""
"Em alternativa, prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap> e depois arraste em "
"torno dos ficheiros que deseja seleccionar."

#: C/gosnautilus.xml:1528(para)
msgid "Select all items in a folder"
msgstr "Seleccionar todos os itens numa pasta"

#: C/gosnautilus.xml:1531(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar "
"Tudo</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1537(para)
msgid ""
"To perform the default action on an item, double-click on the item. You can "
"set your file manager preferences so that you click once on a file to "
"execute the default action. For more information, see <xref linkend="
"\"gosnautilus-56\"/>."
msgstr ""
"Para realizar a acção por omissão de um item, execute um clique-duplo sobre "
"este. Pode configurar nas preferências do gestor de ficheiros para que a "
"acção por omissão seja executada com um único clique. Para mais informações, "
"consulte <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:1541(title)
msgid "Selecting Files Matching a Specific Pattern"
msgstr "Seleccionar Ficheiros que Respeitem um Padrão Específico"

#: C/gosnautilus.xml:1542(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> allows you to select all files matching "
"a pattern based upon their filename and an optional number of wildcards. "
"This can be useful if, for example, you wish to select all files which "
"contain the phrase \"memo\" in their filename. <xref linkend=\"gosnautilus-"
"TBL-select-pattern\"/> gives some examples of possible patterns and the "
"resulting files they would match."
msgstr ""
"O <application>Nautilus</application> permite-lhe seleccionar todos os "
"ficheiros que respeitem um padrão baseado nos seus nomes e num número "
"opcional de caracteres globais. Isto pode ser útil se, por "
"exemplo, desejar seleccionar todos os ficheiros que contêm a frase \"memo\" "
"no seu nome. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-select-pattern\"/> apresenta "
"alguns exemplos de padrões possíveis e a lista de ficheiros resultante."

#: C/gosnautilus.xml:1551(para)
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"

#: C/gosnautilus.xml:1554(para)
msgid "Files Matched"
msgstr "Ficheiros Coincidentes"

#: C/gosnautilus.xml:1561(para)
msgid "note.*"
msgstr "nota.*"

#: C/gosnautilus.xml:1564(para)
msgid "This pattern would match files called note, with any extension."
msgstr ""
"Este padrão iria coincidir com os ficheiros chamados nota, com qualquer "
"extensão."

#: C/gosnautilus.xml:1569(para)
msgid "*.ogg"
msgstr "*.ogg"

#: C/gosnautilus.xml:1572(para)
msgid "This pattern would match all files with the .ogg extension"
msgstr ""
"Este padrão iria coincidir com os todos os ficheiros com a extensão .ogg"

#: C/gosnautilus.xml:1577(para)
msgid "*memo*"
msgstr "*memo*"

#: C/gosnautilus.xml:1580(para)
msgid ""
"This pattern would match all files or folders whose name contains the word "
"memo."
msgstr ""
"Este padrão iria coincidir com os todos os ficheiros ou pastas cujo nome "
"contenha a palavra memo."

#: C/gosnautilus.xml:1586(para)
msgid ""
"To perform the Select Pattern command Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select Patterns</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menu. After entering the desired pattern you are left with those files or "
"folders which matched the pattern selected. You may then do with the "
"selected files or folders what you choose."
msgstr ""
"Para realizar o comando de Seleccionar Padrão seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Padrão de Seleccão</"
"guimenuitem></menuchoice> no menu. Após introduzir o padrão desejado são-lhe "
"apresentados os ficheiros ou pastas que respeitão esse padrão. Poderá depois "
"realizar qualquer tipo de acção desejada sobre esses ficheiros ou pastas."

#: C/gosnautilus.xml:1591(title) C/gosnautilus.xml:1604(title)
msgid "Drag-and-Drop in the File Manager"
msgstr "Arrastar-e-Largar no Gestor de Ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:1596(secondary)
msgid "drag-and-drop"
msgstr "arrastar-e-largar"

#: C/gosnautilus.xml:1598(para)
msgid ""
"You can use drag-and-drop to perform several tasks in the file manager. When "
"you drag-and-drop, the mouse pointer provides feedback about the task that "
"you perform. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that "
"you can perform with drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers "
"that appear when you drag-and-drop."
msgstr ""
"Pode utilizar arrastar e largar para realizar várias tarefas no gestor de "
"ficheiros. Quando arrasta-e-larga, o ponteiro do rato reage de acordo com a "
"tarefa que estiver a realizar. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> "
"descreve as tarefas que pode realizar com o arrastar-e-largar. A tabela "
"também ilustra os ponteiros de rato que surgem quando arrasta-e-larga."

#: C/gosnautilus.xml:1618(para)
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Ponteiro do Rato"

#: C/gosnautilus.xml:1625(para)
msgid "Move an item"
msgstr "Mover um item"

#: C/gosnautilus.xml:1628(para)
msgid "Drag the item to the new location."
msgstr "Arrastar o item para a nova localização."

#: C/gosnautilus.xml:1637(phrase) C/gosbasic.xml:419(phrase)
msgid "Move pointer."
msgstr "Ponteiro de mover."

#: C/gosnautilus.xml:1645(para)
msgid "Copy an item"
msgstr "Copiar um item"

#: C/gosnautilus.xml:1648(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to "
"the location where you want the copy to reside."
msgstr ""
"Agarre no item, prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste o item "
"para a localização onde deseja que a copia fique."

#: C/gosnautilus.xml:1657(phrase) C/gosbasic.xml:436(phrase)
msgid "Copy pointer."
msgstr "Ponteiro de copiar."

#: C/gosnautilus.xml:1665(para)
msgid "Create a symbolic link to an item"
msgstr "Criar um atalho para um item"

#: C/gosnautilus.xml:1669(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location "
"where you want the symbolic link to reside."
msgstr ""
"Agarre no item, depois prima e mantenha o <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Arraste o item para a localização "
"onde deseja que o atalho fique."

#: C/gosnautilus.xml:1680(phrase) C/gosbasic.xml:453(phrase)
msgid "Symbolic link pointer."
msgstr "Ponteiro de atalho."

#: C/gosnautilus.xml:1688(para)
msgid "Ask what to do with the item you drag"
msgstr "Perguntar o que deseja fazer com o item que arrasta"

#: C/gosnautilus.xml:1692(para)
msgid ""
"Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. You may also use "
"the middle mouse button to perform the same operation. Drag the item to the "
"location where you want the item to reside. Release the mouse button. A "
"popup menu appears. Choose one of the following items from the popup menu:"
msgstr ""
"Agarre no item, depois prima e mantenha o <keycap>Alt</keycap>. Poderá "
"também utilizar o botão do meio do rato para realizar a mesma operação. "
"Arraste o item para a licalização onde deseja que o item fique. Solte o "
"botão do rato. Surge um menu de contexto. Seleccione um dos seguintes itens "
"no menu:"

#: C/gosnautilus.xml:1698(guimenuitem)
msgid "Move here"
msgstr "Mover para aqui"

#: C/gosnautilus.xml:1700(para)
msgid "Moves the item to the location."
msgstr "Move o item para a localização."

#: C/gosnautilus.xml:1704(guimenuitem)
msgid "Copy here"
msgstr "Copiar para aqui"

#: C/gosnautilus.xml:1706(para)
msgid "Copies the item to the location."
msgstr "Copia o item para a localização."

#: C/gosnautilus.xml:1710(guimenuitem)
msgid "Link here"
msgstr "Atalho para aqui"

#: C/gosnautilus.xml:1712(para)
msgid "Creates a symbolic link to the item at the location."
msgstr "Cria um atalho para o item na localização."

#: C/gosnautilus.xml:1716(guimenuitem)
msgid "Set as Background"
msgstr "Definir como fundo"

#: C/gosnautilus.xml:1718(para)
msgid ""
"If the item is an image, sets the image to be the background. You can use "
"this command to set the background of the desktop, the side pane or the view "
"pane."
msgstr ""
"Se o item for uma imagem, define a imagem como fundo. Pode utilizar este "
"comando para definir o fundo da área de trabalho, do painel lateral ou do "
"painel de vista."

#: C/gosnautilus.xml:1723(guimenuitem)
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: C/gosnautilus.xml:1725(para)
msgid "Cancels the drag-and-drop operation."
msgstr "Cancela a operação de arrastar e largar."

#: C/gosnautilus.xml:1736(phrase) C/gosbasic.xml:472(phrase)
msgid "Ask pointer."
msgstr "Ponteiro de perguntar."

#: C/gosnautilus.xml:1748(title)
msgid "Moving a File or Folder"
msgstr "Mover um Ficheiro ou Pasta"

#: C/gosnautilus.xml:1751(secondary)
msgid "moving files and folders"
msgstr "mover ficheiros e pastas"

#: C/gosnautilus.xml:1753(para)
msgid ""
"You can move a file or folder by dragging it with the mouse, or with the cut "
"and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Pode mover um ficheiro ou pasta arrastando-o com o rato, ou com os comandos "
"de cortar e colar. As secções seguintes descrevem estes dois métodos."

#: C/gosnautilus.xml:1755(title) C/gosnautilus.xml:1798(title)
msgid "Drag to the New Location"
msgstr "Arrastar para a Nova Localização"

#: C/gosnautilus.xml:1756(para)
msgid ""
"To drag a file or folder to a new location, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para arrastar um ficheiro ou pasta para a nova localização, realize um dos "
"seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:1759(para) C/gosnautilus.xml:1802(para)
msgid "Open two file manager windows:"
msgstr "Abra duas janelas do gestor de ficheiros:"

#: C/gosnautilus.xml:1761(para) C/gosnautilus.xml:1804(para)
msgid "The window containing the item you want to move."
msgstr "A janela que contém o item que deseja mover."

#: C/gosnautilus.xml:1762(para) C/gosnautilus.xml:1805(para)
msgid ""
"The window you want to move it to, or the window containing the folder you "
"want to move it to."
msgstr ""
"A janela para onde o deseja mover, ou a janela que contém a pasta para "
"dentro da qual o deseja mover."

#: C/gosnautilus.xml:1766(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. If the "
"new location is a window, drop it anywhere in the window. If the new "
"location is a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Arraste o ficheiro ou pasta que deseja mover para a nova localização. Se a "
"nova localização for uma janela, largue-o em qualquer local da janela. Se a "
"nova localização for um ícone de pasta, largue o item que está a arrastar "
"sobre a pasta."

#: C/gosnautilus.xml:1769(para)
msgid ""
"To move the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to the "
"new location in the same window."
msgstr ""
"Para mover o ficheiro ou pasta para uma pasta que se encontra um nível "
"abaixo da localização actual, não abra uma nova janela. Em vez disso, "
"arraste o ficheiro ou pasta sobre a nova localização na mesma janela."

#: C/gosnautilus.xml:1772(para) C/gosnautilus.xml:1816(para)
#: C/gosnautilus.xml:2028(para)
msgid "For more on dragging items, see <xref linkend=\"nautilus-dragndrop\"/>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre arrastar itens, consulte <xref linkend="
"\"nautilus-dragndrop\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:1775(title)
msgid "Cut and Paste to the New Location"
msgstr "Cortar e Colar na Nova Localização"

#: C/gosnautilus.xml:1776(para)
msgid ""
"You can cut a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Pode cortar um ficheiro ou pasta e colá-lo noutra pasta da seguinte forma:"

#: C/gosnautilus.xml:1780(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja mover, depois seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar Ficheiro</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1783(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Abra a pasta para onde deseja mover o ficheiro ou pasta, depois seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar Ficheiros</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1791(title)
msgid "Copying a File or Folder"
msgstr "Copiar um Ficheiro ou Pasta"

#: C/gosnautilus.xml:1794(secondary)
msgid "copying files and folders"
msgstr "copiar ficheiros e pastas"

#: C/gosnautilus.xml:1796(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder by dragging it with the mouse, or with the "
"copy and paste commands. The following sections describe these two methods."
msgstr ""
"Pode copiar um ficheiro ou pasta arrastando-o com o rato, ou com os comandos "
"de copiar e colar. As secções seguintes descrevem estes dois métodos."

#: C/gosnautilus.xml:1799(para)
msgid "To copy a file or folder, perform the following steps:"
msgstr "Para copiar um ficheiro ou pasta, execute os seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:1809(para)
msgid ""
"Drag the file or folder that you want to move to the new location. Press-and-"
"hold <keycap>Ctrl</keycap> either before or during the drag. If the new "
"location is a window, drop it anywhere in the window. If the new location is "
"a folder icon, drop the item you are dragging on the folder."
msgstr ""
"Arraste o ficheiro ou pasta que deseja mover para a nova localização. Prima "
"e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap> antes ou durante o arrasto. Se a nova "
"localização for uma janela, largue-o em qualquer lugar dentro da janela. Se "
"for um ícone de pasta, largue-o sobre o ícone."

#: C/gosnautilus.xml:1812(para)
msgid ""
"To copy the file or folder to a folder that is one level below the current "
"location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then "
"press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new "
"location in the same window."
msgstr ""
"Para copiar o ficheiro ou pasta para uma pasta que esteja um nível abaixo da "
"localização actual, não abra uma nova janela. Em vez disso, agarre no "
"ficheiro ou pasta, depois prima e mantenha o <keycap>Ctrl</keycap>. Arraste "
"o ficheiro ou pasta para a nova localização dentro da mesma janela."

#: C/gosnautilus.xml:1819(title)
msgid "Copy and Paste to the New Location"
msgstr "Copiar e Colar na Nova Localização"

#: C/gosnautilus.xml:1820(para)
msgid ""
"You can copy a file or folder and paste the file or folder into another "
"folder, as follows:"
msgstr ""
"Pode copiar um ficheiro ou pasta e colá-lo noutra pasta da seguinte forma:"

#: C/gosnautilus.xml:1824(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to copy, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja copiar, depois seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar Ficheiro</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1827(para)
msgid ""
"Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Abra a pasta para a qual deseja copiar o ficheiro ou pasta, depois "
"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar "
"Ficheiros</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1835(title)
msgid "Duplicating a File or Folder"
msgstr "Duplicar um Ficheiro ou Pasta"

#: C/gosnautilus.xml:1838(secondary)
msgid "duplicating files and folders"
msgstr "duplicar ficheiros e pastas"

#: C/gosnautilus.xml:1841(para)
msgid ""
"To create a copy of a file or folder in the current folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Para criar uma cópia de um ficheiro ou pasta na pasta actual, realize os "
"seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:1845(para)
msgid "Select the file or folder that you want to duplicate."
msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja duplicar."

#: C/gosnautilus.xml:1848(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Duplicar</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1849(para)
msgid "A copy of the file or folder appears in the current folder."
msgstr "Surge na pasta actual uma cópia do ficheiro ou pasta."

#: C/gosnautilus.xml:1854(title)
msgid "Creating a Folder"
msgstr "Criar uma Pasta"

#: C/gosnautilus.xml:1857(secondary)
msgid "creating folders"
msgstr "criar pastas"

#: C/gosnautilus.xml:1859(para)
msgid "To create a folder, perform the following steps:"
msgstr "Para criar uma pasta, realizar os seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:1862(para)
msgid "Open the folder where you want to create the new folder."
msgstr "Abra a pasta onde deseja criar a nova pasta."

#: C/gosnautilus.xml:1865(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the window, then choose <guimenuitem>Create Folder</guimenuitem>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Criar Pasta</"
"guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito no "
"fundo da janela, depois seleccione <guimenuitem>Criar Pasta</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:1867(para)
msgid ""
"An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the location. The name "
"of the folder is selected."
msgstr ""
"Uma pasta denominada <guilabel>pasta sem nome</guilabel> é adicionada à "
"localização. O nome da pasta encontra-se seleccionado."

#: C/gosnautilus.xml:1871(para)
msgid "Type a name for the folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr "Introduza um nome para a pasta, depois prima <keycap>Return</keycap>."

#: C/gosnautilus.xml:1876(title)
msgid "Templates and Documents"
msgstr "Modelos e Documentos"

#: C/gosnautilus.xml:1879(secondary)
msgid "creating documents"
msgstr "criar documentos"

#: C/gosnautilus.xml:1881(para)
msgid ""
"You can create templates from documents that you frequently create. For "
"example, if you often create invoices, you can create an empty invoice "
"document and save the document as <literal>invoice.doc</literal> in the "
"<literal>$HOME/Templates</literal> folder."
msgstr ""
"Pode criar modelos a partir de documentos que cria com frequência. Por "
"exemplo, se cria facturas frequentemente, pode criar um documento de factura "
"vazio e gravar o documento como <literal>factura.doc</literal> na pasta "
"<literal>$HOME/Templates</literal>."

#: C/gosnautilus.xml:1885(para)
msgid ""
"You can also access the templates folder from a file browser window. Choose "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Templates</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Pode também aceder à pasta de modelos a partir de uma janela do gestor de "
"ficheiros. Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Modelos</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:1887(para)
msgid ""
"The template name is displayed as a submenu item in the <guilabel>Create "
"Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"O nome do modelo é apresentado como um item do submenu no menu "
"<guilabel>Criar Documento</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:1889(para)
msgid ""
"You can also create subfolders in the template folder. Subfolders display as "
"submenus in the menu."
msgstr ""
"Pode também criar subpastas na pasta de modelos. Subpastas são apresentadas "
"como submenus no menu."

#: C/gosnautilus.xml:1891(para)
msgid ""
"You can also share templates. Create a symbolic link from the template "
"folder to the folder containing the shared templates."
msgstr ""
"Pode também partilhar modelos. Crie atalhos na pasta de modelos a apontar "
"para a pasta que contém os modelos partilhados."

#: C/gosnautilus.xml:1894(title)
msgid "To Create a Document"
msgstr "Para Criar um Documento"

#: C/gosnautilus.xml:1895(para)
msgid ""
"If you have document templates, you can choose to create a document from one "
"of the installed templates."
msgstr ""
"Se possuir modelos de documentos, pode seleccionar criar um documento a "
"partir de um dos modelos instalados."

#: C/gosnautilus.xml:1897(para)
msgid "To create a document perform the following steps:"
msgstr "Para criar um documento realize os seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:1900(para)
msgid "Select the folder where you want to create the new document."
msgstr "Seleccione a pasta onde deseja criar o novo documento."

#: C/gosnautilus.xml:1903(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Create Document</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of "
"the view pane, then choose <guimenuitem>Create Document</guimenuitem>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Criar "
"Documento</guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão "
"direito sobre o fundo do painel de vista e depois seleccione "
"<guimenuitem>Criar Documento</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:1905(para)
msgid ""
"The names of any available templates are displayed as submenu items from the "
"<guilabel>Create Document</guilabel> menu."
msgstr ""
"Os nomes de todos os modelos disponíveis são apresentados como itens do "
"submenu do menu <guilabel>Criar Documento</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:1909(para)
msgid ""
"Double-click on the template name for the document that you want to create."
msgstr ""
"Execute um clique-duplo sobre o nome do modelo do documento que deseja criar."

#: C/gosnautilus.xml:1913(para)
msgid "Rename the document before saving to the appropriate folder."
msgstr "Renomeie o documento antes de o gravar na pasta apropriada."

#: C/gosnautilus.xml:1919(title)
msgid "Renaming a File or Folder"
msgstr "Renomear um Ficheiro ou Pasta"

#: C/gosnautilus.xml:1922(secondary)
msgid "renaming folders"
msgstr "renomear pastas"

#: C/gosnautilus.xml:1924(para)
msgid "To rename a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Para renomear um ficheiro ou pasta realize os seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:1927(para)
msgid "Select the file or folder that you want to rename."
msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja renomear."

#: C/gosnautilus.xml:1930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Rename</guimenuitem>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Renomear</"
"guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito sobre "
"o ficheiro ou pasta, depois seleccione <guimenuitem>Renomear</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:1932(para)
msgid "The name of the file or folder is selected."
msgstr "O nome do ficheiro ou pasta é seleccionado."

#: C/gosnautilus.xml:1935(para)
msgid ""
"Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Introduza um novo nome para o ficheiro ou pasta, depois prima "
"<keycap>Return</keycap>."

#: C/gosnautilus.xml:1940(title)
msgid "Moving a File or Folder to Trash"
msgstr "Mover um Ficheiro ou Pasta para o Lixo"

#: C/gosnautilus.xml:1943(secondary) C/gosnautilus.xml:1944(see)
#: C/gosnautilus.xml:1947(primary) C/gosnautilus.xml:2460(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2484(primary) C/gosnautilus.xml:2509(primary)
#: C/goscustdesk.xml:3114(guilabel)
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: C/gosnautilus.xml:1948(secondary)
msgid "moving files or folders to"
msgstr "mover ficheiros ou pastas para"

#: C/gosnautilus.xml:1951(para)
msgid ""
"To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Para mover um ficheiro ou pasta para o <guilabel>Trash</guilabel> realize os "
"seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:1955(para)
msgid ""
"Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja mover para o <guilabel>Lixo</"
"guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:1958(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, "
"then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover para o "
"Lixo</guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito "
"no ficheiro ou pasta, depois seleccione <guimenuitem>Mover para o Lixo</"
"guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:1962(para)
msgid ""
"Alternatively, you can drag the file or folder to the <guilabel>Trash</"
"guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Em alternativa, pode arrastar o ficheiro ou pasta para o objecto "
"<guilabel>Lixo</guilabel> na área de trabalho."

#: C/gosnautilus.xml:1964(para)
msgid ""
"When you move a file or folder from a removable media to <guilabel>Trash</"
"guilabel>, the file or folder is stored in a <guilabel>Trash</guilabel> "
"location on the removable media. To remove the file or folder permanently "
"from the removable media, you must empty <guilabel>Trash</guilabel>."
msgstr ""
"Quando move um ficheiro ou pasta de um media removível para o "
"<guilabel>Lixo</guilabel>, o ficheiro ou pasta é armazenado numa localização "
"de <guilabel>Lixo</guilabel> nesse media removível. Para remover o ficheiro "
"ou pasta de forma definitiva desse media removível, terá de esvaziar o "
"<guilabel>Lixo</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:1970(title)
msgid "Deleting a File or Folder"
msgstr "Apagar um Ficheiro ou Pasta"

#: C/gosnautilus.xml:1973(secondary)
msgid "deleting files or folders"
msgstr "apagar ficheiros ou pastas"

#: C/gosnautilus.xml:1975(para)
msgid ""
"When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to "
"<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system "
"immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only "
"available if you select the <guilabel>Include a Delete command that bypasses "
"Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Quando apaga um ficheiro ou pasta, este não é movido para o <guilabel>Lixo</"
"guilabel>, mas sim apagado imediatamente do seu sistema de ficheiros. O item "
"de menu <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> apenas estará disponível se tiver "
"seleccionado a opção <guilabel>Incluir um comando de Apagar que ignora o "
"Lixo</guilabel> no diálogo de <guilabel>Preferências de Gestão de Ficheiros</"
"guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:1981(para)
msgid "To delete a file or folder perform the following steps:"
msgstr "Para apagar um ficheiro ou pasta realize os seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:1984(para)
msgid "Select the file or folder that you want to delete."
msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja apagar."

#: C/gosnautilus.xml:1987(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or folder, then choose "
"<guimenuitem>Delete</guimenuitem>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Apagar</"
"guimenuitem></menuchoice>. Em alternativa, clique com o botão direito sobre "
"o ficheiro ou pasta, depois seleccione <guimenuitem>Apagar</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:1994(para)
msgid ""
"This shortcut is independent from the <guilabel>Include a Delete command "
"that bypasses Trash</guilabel> option."
msgstr ""
"Este atalho é independente da opção <guilabel>Incluir um comando de Apagar "
"que ignora o Lixo</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:1991(para)
msgid ""
"Alternatively, select the file or folder you want to delete, and press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Em alternativa, seleccione o ficheiro ou pasta que deseja apagar, e prima "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Del</keycap></keycombo>. "
"<placeholder-1/>"

#: C/gosnautilus.xml:2001(title)
msgid "Creating a Symbolic Link to a File or Folder"
msgstr "Criar um Atalho para um Ficheiro ou Pasta"

#: C/gosnautilus.xml:2006(secondary)
msgid "creating symbolic link"
msgstr "criar atalhos"

#: C/gosnautilus.xml:2010(secondary)
msgid "to file or folder, creating"
msgstr "para um ficheiro ou pasta, criar"

#: C/gosnautilus.xml:2012(para)
msgid ""
"A symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is "
"performed on the file or folder to which the symbolic link points. However, "
"when you delete a symbolic link, you delete the link file, not the file to "
"which the symbolic link points."
msgstr ""
"Um atalho é um tipo especial de ficheiro que aponta para outro ficheiro ou "
"pasta. Quando realiza uma acção sobre esse atalho, a acção é executada sobre "
"o ficheiro ou pasta para o qual o atalho aponta. No entanto, quando apaga um "
"atalho, está a apagar o atalho propriamente dito, e não o ficheiro para o "
"qual o atalho aponta."

#: C/gosnautilus.xml:2017(para)
msgid ""
"To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder to "
"which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the "
"file or folder is added to the current folder."
msgstr ""
"Para criar um atalho para um ficheiro ou pasta, seleccione o ficheiro ou "
"pasta para o qual deseja criar o atalho. Seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Criar um Atalho</"
"guimenuitem></menuchoice>. É adicionado à pasta actual um atalho para esse "
"ficheiro ou pasta."

#: C/gosnautilus.xml:2020(para)
msgid ""
"Alternatively, grab the item to which you want to create a link, then press-"
"and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. "
"Drag the item to the location where you want to place the link."
msgstr ""
"Em alternativa, agarre no item para o qual deseja criar o atalho, depois "
"prima e mantenha o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap></"
"keycombo>. Arraste o item para a localização onde deseja colocar o atalho."

#: C/gosnautilus.xml:2023(para)
msgid "By default, the file manager adds an emblem to symbolic links."
msgstr "Por omissão, o gestor de ficheiros adiciona um emblema aos atalhos."

#: C/gosnautilus.xml:2025(para)
msgid ""
"The permissions of a symbolic link are determined by the file or folder to "
"which a symbolic link points."
msgstr ""
"As permissões do atalho são determinadas pelo ficheiro ou pasta para o qual "
"o atalho aponta."

#: C/gosnautilus.xml:2031(title)
msgid "Viewing the Properties of a File or Folder"
msgstr "Ver as Propriedades de um Ficheiro ou Pasta"

#: C/gosnautilus.xml:2034(secondary)
msgid "viewing properties"
msgstr "ver as propriedades"

#: C/gosnautilus.xml:2036(para)
msgid ""
"To view the properties of a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para ver as propriedades de um ficheiro ou pasta, realize as seguintes "
"acções:"

#: C/gosnautilus.xml:2040(para)
msgid "Select the file or folder whose properties you want to view."
msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta cujas propriedades deseja ver."

#: C/gosnautilus.xml:2043(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
"guimenuitem></menuchoice>. É apresentado um diálogo de propriedades."

#: C/gosnautilus.xml:2046(para)
msgid "Use the properties dialog to view the properties of the file or folder."
msgstr ""
"Utilize o diálogo de propriedades para consultar as propriedades do ficheiro "
"ou pasta."

#: C/gosnautilus.xml:2050(para) C/gosnautilus.xml:2758(para)
#: C/gosnautilus.xml:2795(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog."
msgstr ""
"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de propriedades."

#: C/gosnautilus.xml:2055(para)
msgid ""
"The following table lists the properties that you can view or set for files "
"and folders, the exact information shown depends on the object type:"
msgstr ""
"A seguinte tabela lista as propriedades que pode consultar ou definir para "
"ficheiros e pastas, a informação especificamente apresentada dependerá do "
"tipo de objecto:"

#: C/gosnautilus.xml:2063(para)
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

#: C/gosnautilus.xml:2076(para)
msgid ""
"The name of the file or folder. You can change the name here and the file or "
"folder will be renamed when you click on <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"O nome do ficheiro ou pasta. Pode alterar o nome aqui e o ficheiro ou pasta "
"será renomeado quando clicar no <guibutton>Fechar</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2084(para)
msgid "The type of object, file or folder for example."
msgstr "O tipo de objecto, ficheiro ou pasta, por exemplo."

#: C/gosnautilus.xml:2092(para)
msgid ""
"The system path for the object. This represents where the object is situated "
"on your computer, relative to the system root."
msgstr ""
"O caminho de sistema para o objecto. Representa onde o objecto se encontra "
"no seu computador, relativamente à raiz do sistema."

#: C/gosnautilus.xml:2097(para)
msgid "Volume"
msgstr "Unidade"

#: C/gosnautilus.xml:2100(para)
msgid ""
"The volume on which a folder resides. This is the physical location of the "
"folder, on which media it resides, for example which hard disk or CDROM "
"drive."
msgstr ""
"A unidade em que uma pasta se encontra. É a localização física da pasta, em "
"que media se encontra, por exemplo em que disco rígido ou unidade CDROM."

#: C/gosnautilus.xml:2105(para)
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"

#: C/gosnautilus.xml:2108(para)
msgid ""
"The amount of free space on the media upon which a folder resides. This "
"represents the maximum amount of data you can copy to this folder."
msgstr ""
"A quantidade de espaço livre no media em que uma pasta existe. Representa a "
"quantidade máxima de dados que pode copiar para esta pasta."

#: C/gosnautilus.xml:2113(para)
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: C/gosnautilus.xml:2116(para)
msgid "The official naming of the type of file."
msgstr "A denominação oficial deste tipo de ficheiro."

#: C/gosnautilus.xml:2121(para)
msgid "Modified"
msgstr "Alterado"

#: C/gosnautilus.xml:2124(para)
msgid "The date and time at which the object was last changed."
msgstr "A data e hora em que este objecto foi alterado pela última vez."

#: C/gosnautilus.xml:2129(para)
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"

#: C/gosnautilus.xml:2132(para)
msgid "The date and time at which the object was last viewed."
msgstr "A data e hora em que este objecto foi aberto pela última vez."

#: C/gosnautilus.xml:2141(title)
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissões do Ficheiro"

#: C/gosnautilus.xml:2142(para)
msgid ""
"Permissions are settings assigned to each file and folder that determine "
"what type of access users can have to the file or folder. For example, you "
"can determine whether other users can read and edit a file that belongs to "
"you, or only have access to read it but not make changes to it."
msgstr ""
"Permissões são definições associadas a cada ficheiro e pasta que determinam "
"que tipo de acesso os utilizadores podem ter sobre esses ficheiros ou "
"pastas. Por exemplo, pode determinar se outros utilizadores podem ou não ler "
"e editar um ficheiro que lhe pertence, ou apenas que tenham acesso para ler "
"mas não para o alterar."

#: C/gosnautilus.xml:2144(para)
msgid ""
"Each file belongs to a particular user, and is associated with a group that "
"the owner belongs to. The super user \"root\" has the ability to access any "
"file on the system."
msgstr ""
"Cada ficheiro pertence a um utilizador específico, e está associado a um "
"grupo ao qual o dono pertence. O super-utilizador \"root\" tem a capacidade "
"de aceder a todos os ficheiros no sistema."

#: C/gosnautilus.xml:2145(para)
msgid "You can set permissions for three categories of users:"
msgstr "Pode definir permissões para três categorias de utilizadores:"

#: C/gosnautilus.xml:2147(term) C/gosnautilus.xml:3755(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3948(guilabel)
msgid "Owner"
msgstr "Dono"

#: C/gosnautilus.xml:2149(para)
msgid "The user that created the file or folder."
msgstr "O utilizador que criou o ficheiro ou pasta."

#: C/gosnautilus.xml:2152(term) C/gosnautilus.xml:3766(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3915(guilabel)
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: C/gosnautilus.xml:2154(para)
msgid "A group of users to which the owner belongs."
msgstr "Um grupo de utilizadores ao qual o dono pertence."

#: C/gosnautilus.xml:2157(term)
msgid "Others"
msgstr "Outros"

#: C/gosnautilus.xml:2159(para)
msgid "All other users not already included."
msgstr "Todos os outros utilizadores ainda não incluídos."

#: C/gosnautilus.xml:2163(para)
msgid ""
"For each category of user, different permissions can be set. These behave "
"differently for files and folders, as follows:"
msgstr ""
"Para cada categoria de utilizador, podem ser definidas permissões distintas. "
"Estas comportam-se de forma diferente para ficheiros e pastas, como de "
"seguida se indica:"

#: C/gosnautilus.xml:2166(term)
msgid "read"
msgstr "leitura"

#: C/gosnautilus.xml:2168(para)
msgid "Files can be opened"
msgstr "Os ficheiros podem ser abertos"

#: C/gosnautilus.xml:2169(para)
msgid "Directory contents can be displayed"
msgstr "O conteúdo dos directórios pode ser listado"

#: C/gosnautilus.xml:2172(term)
msgid "write"
msgstr "escrita"

#: C/gosnautilus.xml:2174(para)
msgid "Files can be edited or deleted"
msgstr "Os ficheiros podem ser editados ou apagados"

#: C/gosnautilus.xml:2175(para)
msgid "Directory contents can be modified"
msgstr "O conteúdo dos directórios pode ser alterado"

#: C/gosnautilus.xml:2178(term)
msgid "execute"
msgstr "execução"

#: C/gosnautilus.xml:2180(para)
msgid "Executable files can be run as a program"
msgstr "Os ficheiros executáveis podem ser iniciados como sendo aplicações"

#: C/gosnautilus.xml:2181(para)
msgid "Directories can be entered"
msgstr "É possível entrar nos directórios"

#: C/gosnautilus.xml:2186(para)
msgid ""
"For more on changing the permissions for a file or folder, see <xref linkend="
"\"nautilus-permissions\"/>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre alterar as permissões de um ficheiro ou pasta, "
"consulte <xref linkend=\"nautilus-permissions\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2190(title)
msgid "Changing Permissions"
msgstr "Alterar as Permissões"

#: C/gosnautilus.xml:2195(title)
msgid "Changing Permissions for a File"
msgstr "Alterar as Permissões de um Ficheiro"

#: C/gosnautilus.xml:2199(secondary)
msgid "changing permissions"
msgstr "alterar as permissões"

#: C/gosnautilus.xml:2202(primary)
msgid "permissions"
msgstr "permissões"

#: C/gosnautilus.xml:2203(secondary)
msgid "changing file"
msgstr "alterar ficheiro"

#: C/gosnautilus.xml:2205(para)
msgid "To change the permissions of a file, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para alterar as permissões de um ficheiro, realize os seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:2208(para)
msgid "Select the file that you want to change."
msgstr "Seleccione o ficheiro que deseja alterar."

#: C/gosnautilus.xml:2211(para) C/gosnautilus.xml:2254(para)
#: C/gosnautilus.xml:2326(para) C/gosnautilus.xml:2746(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <link linkend=\"nautilus-properties"
"\">properties window</link> for the item is displayed."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
"guimenuitem></menuchoice>. A <link linkend=\"nautilus-properties\">janela de "
"propriedades</link> do item é aberta."

#: C/gosnautilus.xml:2214(para) C/gosnautilus.xml:2257(para)
msgid "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab."
msgstr "Clique no separador de <guilabel>Permissões</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2217(para)
msgid ""
"To change the file's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Para alterar o grupo do ficheiro, seleccione de entre os grupos a que o "
"utilizador pertence, no botão de lista de selecção exclusiva."

#: C/gosnautilus.xml:2220(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"permissions for the file:"
msgstr ""
"Para cada um de dono, grupo e outros utilizadores, seleccione de entre estas "
"as permissões para o ficheiro:"

#: C/gosnautilus.xml:2222(term) C/gosnautilus.xml:2265(term)
#: C/gosnautilus.xml:3811(guilabel)
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: C/gosnautilus.xml:2224(para)
msgid "No access to the file is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Não é dado nenhum acesso ao ficheiro. (Não é possível definir esta permissão "
"para o dono.)"

#: C/gosnautilus.xml:2227(term)
msgid "Read-only"
msgstr "Apenas de leitura"

#: C/gosnautilus.xml:2229(para)
msgid ""
"The users can open a file to see its contents, but not make any changes."
msgstr ""
"Os utilizadores podem abrir o ficheiro para ver o seu conteúdo, mas não o "
"podem alterar."

#: C/gosnautilus.xml:2232(term)
msgid "Read and write"
msgstr "Leitura e escrita"

#: C/gosnautilus.xml:2234(para)
msgid "Normal access to a file is possible: it can be opened and saved."
msgstr "É possível o acesso normal ao ficheiro: pode ser aberto e gravado."

#: C/gosnautilus.xml:2240(para)
msgid ""
"To allow a file to be run as a program, select <guilabel>Execute</guilabel>"
msgstr ""
"Para permitir que um ficheiro seja iniciado como uma aplicação, seleccione "
"<guilabel>Executar</guilabel>"

#: C/gosnautilus.xml:2246(title)
msgid "Changing Permissions for a Folder"
msgstr "Alterar as Permissões de uma Pasta"

#: C/gosnautilus.xml:2248(para)
msgid "To change the permissions of a folder, perform the following steps:"
msgstr "Para alterar as permissões de uma pasta, realize os seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:2251(para)
msgid "Select the folder that you want to change."
msgstr "Seleccione a pasta que deseja alterar."

#: C/gosnautilus.xml:2260(para)
msgid ""
"To change the folder's group, choose from the groups the user belongs to in "
"the drop-down selector."
msgstr ""
"Para alterar o grupo da pasta, seleccione de entre os grupos a que o "
"utilizador pertence, no botão de lista de selecção exclusiva."

#: C/gosnautilus.xml:2263(para)
msgid ""
"For each of the owner, the group, and all other users, choose from these "
"folder access permissions:"
msgstr ""
"Para cada um de dono, grupo e outros utilizadores, seleccione de entre estas "
"permissões de pasta:"

#: C/gosnautilus.xml:2267(para)
msgid ""
"No access to the folder is possible. (You can't set this for the owner.)"
msgstr ""
"Não é possível nenhum acesso à pasta. (Não é possível definir esta permissão "
"para o dono.)"

#: C/gosnautilus.xml:2270(term)
msgid "List files only"
msgstr "Apenas listar os ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:2272(para)
msgid "The users can see the items in the folder, but not open any of them."
msgstr ""
"Os utilizadores podem visualizar os itens na pasta, mas não podem abrir "
"nenhum deles."

#: C/gosnautilus.xml:2275(term)
msgid "Access files"
msgstr "Aceder aos ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:2277(para)
msgid ""
"Items in the folder can be opened and modified, provided their own "
"permissions allow it."
msgstr ""
"Os itens na pasta podem ser abertos e alterados, desde que as suas "
"permissões individuais o permitam."

#: C/gosnautilus.xml:2280(term)
msgid "Create and delete files"
msgstr "Criar e apagar ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:2282(para)
msgid ""
"The user can create new files and delete files in the folder, in addition to "
"being able to access existing files."
msgstr ""
"O utilizador pode criar novos ficheiros e apagar existentes na pasta, alem "
"de poder aceder aos ficheiros existentes."

#: C/gosnautilus.xml:2289(para)
msgid ""
"To set permissions for all the items contained in a folder, set the "
"<guilabel>File Access</guilabel> and <guilabel>Execute</guilabel> properties "
"and click on <guibutton>Apply permissions to enclosed files</guibutton>."
msgstr ""
"Para definir as permissões de todos os itens contidos numa pasta, define as "
"propriedades <guilabel>Acesso ao Ficheiro</guilabel> e <guilabel>Executar</"
"guilabel> e clique em <guibutton>Aplicar as permissões aos ficheiros "
"contidos</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2295(title)
msgid "Adding Notes to Files and Folders"
msgstr "Adicionar Notas a Ficheiros e Pastas"

#: C/gosnautilus.xml:2296(para)
msgid ""
"You can add notes to files or folders. You can add notes to files or folders "
"in the following ways:"
msgstr ""
"Pode adicionar notas a ficheiros ou pastas. Pode fazê-lo das seguintes "
"formas:"

#: C/gosnautilus.xml:2300(para)
msgid "From the properties dialog"
msgstr "A partir do diálogo de propriedades"

#: C/gosnautilus.xml:2303(para)
msgid "From <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane"
msgstr "A partir das <guilabel>Notas</guilabel> no painel lateral"

#: C/gosnautilus.xml:2307(title)
msgid "To Add a Note Using the Properties Dialog"
msgstr "Para Adicionar uma Nota Utilizando o Diálogo de Propriedades"

#: C/gosnautilus.xml:2311(primary) C/gosnautilus.xml:2316(secondary)
msgid "notes"
msgstr "notas"

#: C/gosnautilus.xml:2312(secondary)
msgid "adding to files and folders"
msgstr "adicionar a ficheiros e pastas"

#: C/gosnautilus.xml:2319(para) C/gosnautilus.xml:2340(para)
msgid "To add a note to a file or folder, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para adicionar uma nota a um ficheiro ou pasta, realize os seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:2323(para)
msgid "Select the file or folder to which you want to add a note."
msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta ao qual deseja adicionar a nota."

#: C/gosnautilus.xml:2329(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Notes</guilabel> tab. In the <guilabel>Notes</"
"guilabel> tabbed section, type the note."
msgstr ""
"Clique no separador <guilabel>Notas</guilabel>. Nesse separador, introduza a "
"nota."

#: C/gosnautilus.xml:2332(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog. A note "
"emblem is added to the file or folder."
msgstr ""
"Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de propriedades. "
"Um emblema de nota é adicionado ao ficheiro ou pasta."

#: C/gosnautilus.xml:2336(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>notes</primary><secondary>deleting</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>file manager</primary><secondary>notes</"
"secondary><tertiary>deleting</tertiary></indexterm>To delete a note, delete "
"the note text from the <guilabel>Notes</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"<indexterm><primary>notas</primary><secondary>apagar</secondary></"
"indexterm><indexterm><primary>gestor de ficheiros</primary><secondary>notas</"
"secondary><tertiary>apagar</tertiary></indexterm>Para apagar uma nota, "
"apague o texto da nota no separador <guilabel>Notas</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2339(title)
msgid "To Add a Note Using Notes in the Side Pane"
msgstr "Para Adicionar uma Nota Utilizando as Notas no Painel Lateral"

#: C/gosnautilus.xml:2343(para)
msgid ""
"Open the file or folder to which you want to add a note in the view pane."
msgstr ""
"Abra o ficheiro ou pasta ao qual deseja adicionar a nota no painel de vista."

#: C/gosnautilus.xml:2347(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of the "
"side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Notas</guilabel> no botão de lista de selecção "
"exclusiva no topo do painel lateral. Para apresentar o painel lateral, "
"seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2351(para)
msgid ""
"Type the note in the side pane. A note emblem is added to the file or folder "
"in the view pane, and a note icon is added to the side pane. You can click "
"on this icon to display the note."
msgstr ""
"Introduza a nota no painel lateral. Um emblema de nota é adicionado ao "
"ficheiro ou pasta no painel de vista, e um ícone de nota é adicionado ao "
"painel lateral. Pode clicar neste ícone para visualizar a nota."

#: C/gosnautilus.xml:2356(para)
msgid ""
"To delete a note, delete the note text from <guilabel>Notes</guilabel> in "
"the side pane."
msgstr ""
"Para apagar uma nota, apague o text da nota das <guilabel>Notas</guilabel> "
"no painel lateral."

#: C/gosnautilus.xml:2361(title)
msgid "Using Bookmarks For Your Favorite Locations"
msgstr "Utilizar Marcadores Para as Suas Localizações Favoritas"

#: C/gosnautilus.xml:2366(secondary)
msgid "bookmarks"
msgstr "marcadores"

#: C/gosnautilus.xml:2368(para)
msgid ""
"You can keep a list of <firstterm>bookmarks</firstterm> in "
"<application>Nautilus</application>: folders and other locations that you "
"frequently need to open."
msgstr ""
"Pode manter uma lista de <firstterm>marcadores</firstterm> no "
"<application>Nautilus</application>: pastas e outras localizações que "
"necessita de abrir frequentemente."

#: C/gosnautilus.xml:2369(para)
msgid "Your bookmarks are listed in the following places:"
msgstr "Os seus marcadores estão listados nos seguintes locais:"

#: C/gosnautilus.xml:2371(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> no painel superior."

#: C/gosnautilus.xml:2372(para)
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu in a folder window."
msgstr "O menu <guimenu>Locais</guimenu> numa janela de pasta."

#: C/gosnautilus.xml:2373(para)
msgid ""
"The <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu in a <application>Nautilus</"
"application> browser window."
msgstr ""
"O menu <guimenu>Marcadores</guimenu> numa janela de navegação do "
"<application>Nautilus</application>."

#: C/gosnautilus.xml:2374(para)
msgid ""
"The side pane in the <link linkend=\"filechooser-open\"><guilabel>Open File</"
"guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly open a file that is in "
"one of your bookmarked locations."
msgstr ""
"O painel lateral no <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo de "
"<guilabel>Abrir Ficheiro</guilabel></link>. Isto permite-lhe rapidamente "
"aceder a um ficheiro que esteja numa das localizações marcadas."

#: C/gosnautilus.xml:2375(para)
msgid ""
"The list of commonly used locations in the <link linkend=\"filechooser-save"
"\"><guilabel>Save File</guilabel> dialog</link>. This allows you to quickly "
"save a file to a location you have in your bookmarks."
msgstr ""
"A lista de localizações regularmente utilizadas no <link linkend="
"\"filechooser-save\">diálogo de <guilabel>Gravar Ficheiro</guilabel></link>. "
"Isto permite-lhe rapidamente gravar um ficheiro numa localização que esteja "
"nos seus marcadores."

#: C/gosnautilus.xml:2378(para)
msgid "To open an item that is in your bookmarks, choose the item from a menu."
msgstr ""
"Para abrir um item que esteja nos seus marcadores, seleccione o item de um "
"menu."

#: C/gosnautilus.xml:2381(title)
msgid "Adding a Bookmark"
msgstr "Adicionar um Marcador"

#: C/gosnautilus.xml:2382(para)
msgid ""
"To add a bookmark, open the folder or location that you want to bookmark, "
"then choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para adicionar um marcador, abra a pasta ou localização que deseja marcar, "
"depois seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</"
"guimenu><guimenuitem>Adicionar Marcador</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2383(para)
msgid ""
"If you are using a <application>Nautilus</application> browser window, "
"choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Caso esteja a utilizar uma janela do <application>Nautilus</application> em "
"modo de navegação, seleccione <menuchoice><guimenu>Marcadores</"
"guimenu><guimenuitem>Adicionar Marcador</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2386(title)
msgid "To Edit a Bookmark"
msgstr "Para Editar um Marcador"

#: C/gosnautilus.xml:2387(para)
msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:"
msgstr "Para editar os seus marcadores realize os seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:2390(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>, or in a browser window, "
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
"guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Editar "
"Marcadores</guimenuitem></menuchoice>, ou numa janela em modo de navegação, "
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar Marcadores</"
"guimenuitem></menuchoice>. É aberto o diálogo <guilabel>Editar Marcadores</"
"guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2394(para)
msgid ""
"Select the bookmark on the left side of the <guilabel>Edit Bookmarks</"
"guilabel> dialog. Edit the details for the bookmark on the right side of the "
"<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog, as follows:"
msgstr ""
"Seleccione o marcador no lado esquerdo do diálogo <guilabel>Editar "
"Marcadores</guilabel>. Edite os detalhes desse marcador no lado direito do "
"diálogo <guilabel>Editar Marcadores</guilabel>, como ilustrado de seguida:"

#: C/gosnautilus.xml:2419(para)
msgid ""
"Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the "
"menus."
msgstr ""
"Utilize esta caixa de texto para especificar o nome que identifica o "
"marcador nos menus."

#: C/gosnautilus.xml:2430(para)
msgid "Use this field to specify the location of the bookmark."
msgstr "Utilize este campo para especificar a localização do marcador."

#: C/gosnautilus.xml:2431(para)
msgid "Folders on your system use the <uri>file:///</uri> URI."
msgstr "As pastas no seu sisyema utilizam o URI <uri>file:///</uri>."

#: C/gosnautilus.xml:2439(para)
msgid ""
"To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. "
"Click <guilabel>Delete</guilabel>."
msgstr ""
"Para apagar um marcador, seleccione o marcador no lado esquerdo do diálogo. "
"Clique <guilabel>Remover</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2446(title)
msgid "Using Trash"
msgstr "Utilizar o Lixo"

#: C/gosnautilus.xml:2455(phrase)
msgid "Trash icon, empty."
msgstr "Ícone de Lixo, vazio."

#: C/gosnautilus.xml:2463(para)
msgid ""
"Trash is a special folder that holds files that you no longer want to keep. "
"Files in the Trash are not deleted permanently until you empty the trash. "
"This two-stage process is in case you change your mind, or accidentally "
"remove the wrong file."
msgstr ""
"O Lixo é uma pasta especial que contém os ficheiros que já não deseja "
"guardar. Os ficheiros contidos no Lixo não são definitivamente apagados até "
"que esvazie o lixo. Este processo em duas fases serve para o caso de mudar "
"de ideias, ou acidentalmente apagar o ficheiro errado."

#: C/gosnautilus.xml:2466(para)
msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:"
msgstr "Pode mover os seguintes itens para o <guilabel>Lixo</guilabel>:"

#: C/gosnautilus.xml:2469(para)
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:2475(para)
msgid "Desktop objects"
msgstr "Objectos da Área de Trabalho"

#: C/gosnautilus.xml:2478(para)
msgid ""
"If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can "
"display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</"
"guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the "
"contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently."
msgstr ""
"Caso necessite de recuperar um ficheiro do <guilabel>Lixo</guilabel>, pode "
"abrir o <guilabel>Lixo</guilabel> e mover o ficheiro para fora deste. Ao "
"esvaziar o <guilabel>Lixo</guilabel>, está a apagar o seu conteúdo de forma "
"definitiva."

#: C/gosnautilus.xml:2482(title)
msgid "To Display Trash"
msgstr "Para Abrir o Lixo"

#: C/gosnautilus.xml:2487(para)
msgid ""
"You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Pode visualizar o conteúdo do <guilabel>Lixo</guilabel> das seguintes formas:"

#: C/gosnautilus.xml:2491(para) C/gosnautilus.xml:2516(para)
msgid "From a file browser window"
msgstr "A partir de uma janela em modo de navegação de ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:2492(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></"
"menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in the "
"window."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Lixo</guimenuitem></"
"menuchoice>. O conteúdo do <guilabel>Lixo</guilabel> é apresentado na janela."

#: C/gosnautilus.xml:2496(para)
msgid "From a spatial window"
msgstr "A partir de uma janela em modo espacial"

#: C/gosnautilus.xml:2497(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are "
"displayed in the window."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Lixo</"
"guimenuitem></menuchoice>. O conteúdo do <guilabel>Lixo</guilabel> é "
"apresentado na janela."

#: C/gosnautilus.xml:2501(para) C/gosnautilus.xml:2521(para)
msgid "From the desktop"
msgstr "A partir da área de trabalho"

#: C/gosnautilus.xml:2502(para)
msgid "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop."
msgstr ""
"Efectue um clique duplo no objecto <guilabel>Lixo</guilabel> na sua área de "
"trabalho."

#: C/gosnautilus.xml:2507(title)
msgid "To Empty Trash"
msgstr "Para Esvaziar o Lixo"

#: C/gosnautilus.xml:2510(secondary)
msgid "emptying"
msgstr "esvaziar"

#: C/gosnautilus.xml:2512(para)
msgid ""
"You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Pode esvaziar o conteúdo do <guilabel>Lixo</guilabel> das seguintes formas:"

#: C/gosnautilus.xml:2517(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Esvaziar o "
"Lixo</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2522(para)
msgid ""
"Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose "
"<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito sobre o objecto <guilabel>Lixo</guilabel>, depois "
"seleccione <guimenuitem>Esvaziar o Lixo</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:2526(para)
msgid ""
"When you empty trash, you destroy all files in the trash. Be sure that the "
"trash only contains files you no longer need."
msgstr ""
"Quando esvazia o lixo, destroi todos os ficheiros contidos. Certifique-se "
"que o lixo apenas contém ficheiros dos quais já não necessita mais."

#: C/gosnautilus.xml:2533(title)
msgid "Hidden Files"
msgstr "Ficheiros Escondidos"

#: C/gosnautilus.xml:2535(primary) C/gosnautilus.xml:2553(secondary)
msgid "hidden"
msgstr "escondidos"

#: C/gosnautilus.xml:2536(secondary)
msgid "files"
msgstr "ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:2538(para)
msgid ""
"By default, <application>Nautilus</application> does not display certain "
"system and backup files in folders. This prevents accidental modification or "
"deletion of them, which can impair the operation of your computer, and also "
"reduces clutter in locations such as your Home Folder. Nautilus does not "
"display:"
msgstr ""
"Por omissão, o <application>Nautilus</application> não apresenta certos "
"ficheiros de sistema e cópia de segurança dentro das pastas. Isto previne a "
"sua alteração ou remoção acidental, que poderia lesar o funcionamento do seu "
"computador, além de reduzir a quantidade de objectos apresentados em "
"localizações tais como a Pasta Pessoal. O Nautilus não apresenta:"

#: C/gosnautilus.xml:2540(para)
msgid "Hidden files, whose filename begins with a period (.),"
msgstr "Ficheiros escondidos, cujos nomes começam com um ponto (.),"

#: C/gosnautilus.xml:2541(para)
msgid "Backup files, whose filename ends with a tilde (~)"
msgstr "Ficheiros cópias de segurança, cujos nomes terminam com um til (~)"

#: C/gosnautilus.xml:2542(para)
msgid ""
"Files that are listed in a particular folder's <filename>.hidden</filename> "
"file."
msgstr ""
"Ficheiros listados no ficheiro <filename>.hidden</filename> dessa pasta."

#: C/gosnautilus.xml:2545(para)
msgid ""
"You may hide or show hidden files in a particular folder by selecting "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pode esconder ou apresentar os ficheiros escondidos em pastas específicas "
"seleccionando <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Apresentar os "
"Ficheiros Escondidos</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2547(para)
msgid ""
"To set <application>Nautilus</application> to always show hidden files, see "
"<xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."
msgstr ""
"Para configurar o <application>Nautilus</application> para apresentar sempre "
"os ficheiros escondidos, consulte <xref linkend=\"nautilus-preferences\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2550(title)
msgid "Hiding a File or Folder"
msgstr "Esconder um Ficheiro ou Pasta"

#: C/gosnautilus.xml:2552(primary)
msgid "create"
msgstr "criar"

#: C/gosnautilus.xml:2555(para)
msgid ""
"To hide a file or folder in <application>Nautilus</application>, either "
"rename the file so its name begins with the period (.) character, or create "
"a text file named <filename>.hidden</filename> in the same folder, and add "
"its name to it, as in the example below:"
msgstr ""
"Para esconder um ficheiro ou pasta no <application>Nautilus</application>, "
"renomeie esse ficheiro por forma a que o seu nome comece por um ponto (.), "
"ou crie um ficheiro de texto denominado <filename>.hidden</filename> nessa "
"pasta, e introduza o nome do ficheiro a esconder no ficheiro criado, tal "
"como de seguida se exemplifica:"

#: C/gosnautilus.xml:2556(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"filename\n"
"foldername"
msgstr ""
"ficheiro\n"
"pasta"

#: C/gosnautilus.xml:2558(para)
msgid ""
"You may need to refresh the relevant <application>Nautilus</application> "
"window to see the change: press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Poderá ter de actualizar a janela <application>Nautilus</application> "
"adequada para visualizar a alteração: prima <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:2565(title)
msgid "Item Properties"
msgstr "Propriedades do Item"

#: C/gosnautilus.xml:2570(secondary)
msgid "properties"
msgstr "propriedades"

#: C/gosnautilus.xml:2574(secondary)
msgid "file properties"
msgstr "propriedades de ficheiro"

#: C/gosnautilus.xml:2576(para)
msgid ""
"The <guilabel>Item Properties</guilabel> window shows more information about "
"any file, folder, or other item in the file manager. With this window, you "
"can also do the following:"
msgstr ""
"A janela de <guilabel>Propriedades do Item</guilabel> apresenta mais "
"informação sobre qualquer ficheiro, pasta, ou outro item no gestor de "
"ficheiros. Com esta janela, pode também realizar as seguintes acções:"

#: C/gosnautilus.xml:2579(para)
msgid "Change the icon for an item: see <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."
msgstr ""
"Alterar o ícone de um item: consulte <xref linkend=\"nautilus-icon\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2580(para)
msgid ""
"Add or remove emblems for an item: see <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/>."
msgstr ""
"Adicionar ou remover emblemas de um item: consulte <xref linkend=\"nautilus-"
"emblems\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2581(para)
msgid ""
"Change the UNIX file permissions for an item: see <xref linkend=\"nautilus-"
"permissions\"/>."
msgstr ""
"Alterar as permissões de ficheiro UNIX de um item: consulte <xref linkend="
"\"nautilus-permissions\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2582(para)
msgid ""
"Choose which application is used to open an item, and others of the same "
"type."
msgstr ""
"Seleccionar que aplicação é utilizada para abrir um item, e outros do mesmo "
"tipo."

#: C/gosnautilus.xml:2583(para)
msgid "Add notes to an item: see <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."
msgstr ""
"Adicionar notas a um item: consulte <xref linkend=\"nautilus-notes\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:2585(para)
msgid "To open the item properties window, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para abrir a janela de propriedades do item, realize os seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:2587(para)
msgid ""
"Select the item whose properties you want to examine or change. If you "
"select more than one item, the properties window will show the properties "
"that are in common to all items."
msgstr ""
"Seleccione o item cujas propriedades deseja examinar ou alterar. Se "
"seleccionar mais do que um item, a janela de propriedades irá apresentar as "
"propriedades que são comuns a todos os itens."

#: C/gosnautilus.xml:2589(para)
msgid "Do one of the following:"
msgstr "Execute um dos seguintes:"

#: C/gosnautilus.xml:2593(para)
msgid ""
"Right-click on the selected item and choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito sobre o item seleccionado e escolha "
"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:2594(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."

#: C/gosnautilus.xml:2607(title)
msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders"
msgstr "Alterar a Aparência de Ficheiros e Pastas"

#: C/gosnautilus.xml:2610(secondary)
msgid "modifying appearance of files and folders"
msgstr "alterar a aparência de ficheiros e pastas"

#: C/gosnautilus.xml:2613(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager enables you to modify "
"the appearance of your files and folders in several ways. You may customize "
"the way files or folders look by attaching emblems or backgrounds to them. "
"You can also change format in which <application>Nautilus</application> "
"displays these items to you. The following sections describe how to do so."
msgstr ""
"O gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> permite-lhe "
"alterar a aparência dos seus ficheiros e pastas de várias formas. Pode "
"personalizar a aparência dos ficheiros ou pastas associando-lhes emblemas ou "
"fundos. Pode também alterar o formato como o <application>Nautilus</"
"application> lhe apresenta estes itens. As secções seguintes irão descrever "
"como o fazer."

#: C/gosnautilus.xml:2615(title)
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "Ícones e Emblemas"

#: C/gosnautilus.xml:2618(secondary) C/gosnautilus.xml:2736(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3672(secondary)
msgid "icons"
msgstr "ícones"

#: C/gosnautilus.xml:2623(secondary) C/gosnautilus.xml:2624(see)
#: C/gosnautilus.xml:2627(primary) C/gosnautilus.xml:2772(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2776(primary) C/gosnautilus.xml:2804(primary)
msgid "emblems"
msgstr "emblemas"

#: C/gosnautilus.xml:2630(para)
msgid ""
"The file manager displays your files and folders as icons. Depending on the "
"type of the file the icon may be a image representative of the file type, a "
"small thumbnail or preview showing the files contents. You can also add "
"emblems to your file and folder icons. Such emblems appear in addition to "
"the file icon and provide another means to manage your files. For example "
"you can mark a file as important by adding an <guilabel>Important</guilabel> "
"emblem to it, creating the following visual effect:"
msgstr ""
"O gestor de ficheiros apresenta os seus ficheiros e pastas como ícones. "
"Dependendo do tipo de ficheiro o ícone poderá ser uma imagem representativa "
"do tipo de ficheiro, uma pequena antevisão do conteúdo do ficheiro. Pode "
"também adicionar emblemas aos ícones dos seus ficheiros e pastas. Esses "
"emblemas são visíveis sobre o ícone do ficheiro e representam outra forma de "
"gerir os seus ficheiros. Por exemplo pode marcar um ficheiro como importante "
"adicionando-lhe o emblema <guilabel>Importante</guilabel>, criando o "
"seguinte efeito visual:"

#: C/gosnautilus.xml:2637(phrase)
msgid "File icon with Important emblem."
msgstr "Ícone de ficheiro com o emblema Importante."

#: C/gosnautilus.xml:2642(para)
msgid ""
"Notice how the file on the left is distinguished from the file on the right "
"by the addition of the <guilabel>Important (!)</guilabel> emblem to its "
"icon. See <xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> for more on adding emblems."
msgstr ""
"Note como o ficheiro à esquerda se distingue do ficheiro à direita devido à "
"adição do emblema <guilabel>Importante (!)</guilabel> ao seu ícone. Consulte "
"<xref linkend=\"nautilus-emblems\"/> para mais informações sobre adicionar "
"emblemas."

#: C/gosnautilus.xml:2643(para)
msgid ""
"The file manager automatically applies emblems for the following types of "
"files:"
msgstr ""
"O gestor de ficheiros aplica emblemas automaticamente aos seguintes tipos de "
"ficheiros:"

#: C/gosnautilus.xml:2646(para)
msgid "Symbolic links"
msgstr "Atalhos"

#: C/gosnautilus.xml:2649(para)
msgid ""
"Items for which you have the following permissions:"
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>and emblems</secondary></"
"indexterm>"
msgstr ""
"Itens para os quais possui as seguintes permissões:"
"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>e emblemas</secondary></"
"indexterm>"

#: C/gosnautilus.xml:2652(para) C/gosnautilus.xml:2725(para)
msgid "No read permission"
msgstr "Sem permissões de leitura"

#: C/gosnautilus.xml:2655(para) C/gosnautilus.xml:2708(para)
msgid "No write permission"
msgstr "Sem permissões de escrita"

#: C/gosnautilus.xml:2660(para)
msgid "The following table shows the default emblems:"
msgstr "A seguinte tabela apresenta os emblemas por omissão:"

#: C/gosnautilus.xml:2668(para)
msgid "Default Emblem"
msgstr "Emblemas por Omissão"

#: C/gosnautilus.xml:2684(phrase)
msgid "Symbolic link emblem."
msgstr "Emblema de atalho."

#: C/gosnautilus.xml:2690(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</"
"secondary></indexterm>Symbolic link"
msgstr ""
"<indexterm><primary>atalhos</primary><secondary>e emblemas</secondary></"
"indexterm>Atalho"

#: C/gosnautilus.xml:2702(phrase)
msgid "No write permission emblem."
msgstr "Emblema de inexistência de permissões de escrita."

#: C/gosnautilus.xml:2719(phrase)
msgid "No read permission emblem."
msgstr "Emblema de inexistência de permissões de leitura."

#: C/gosnautilus.xml:2733(title)
msgid "Changing the Icon for a File or Folder"
msgstr "Alterar o Ícone de um Ficheiro ou Pasta"

#: C/gosnautilus.xml:2737(tertiary)
msgid "changing"
msgstr "alterar"

#: C/gosnautilus.xml:2739(para)
msgid ""
"To change the icon that represents an individual file or folder, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Para alterar o ícone que representa um ficheiro ou pasta específico, realize "
"os seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:2743(para)
msgid "Select the file or folder that you want to change."
msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta que deseja alterar."

#: C/gosnautilus.xml:2749(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the current "
"<guibutton>Icon</guibutton>. A <guilabel>Select custom icon</guilabel> "
"dialog is displayed."
msgstr ""
"No separador <guilabel>Básico</guilabel>, clique no <guibutton>Ícone</"
"guibutton> actual. É aberto um diálogo para <guilabel>Seleccionar Ícone "
"Personalizado</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2754(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Select custom icon</guilabel> dialog to choose the icon to "
"represent the file or folder."
msgstr ""
"Utilize o diálogo de <guilabel>Seleccionar Ícone Personalizado</guilabel> "
"para alterar o ícone que representa o ficheiro ou pasta."

#: C/gosnautilus.xml:2762(para)
msgid ""
"To restore an icon from a custom icon to the default icon, Select the file "
"or folder that you want to change, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. click on the "
"<guibutton>Icon</guibutton> button, in the <guilabel>Select custom icon</"
"guilabel> dialog click <guibutton>Revert</guibutton>."
msgstr ""
"Para repor o ícone por omissão após personalização do mesmo, seleccione o "
"ficheiro ou pasta que deseja alterar, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propriedades</"
"guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Ícone</guibutton>, no "
"diálogo de <guilabel>Seleccionar Ícone Personalizado</guilabel> clique em "
"<guibutton>Reverter</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2768(title)
msgid "Adding an Emblem to a File or Folder"
msgstr "Adicionar um Emblema a um Ficheiro ou Pasta"

#: C/gosnautilus.xml:2773(secondary)
msgid "adding to file"
msgstr "adicionar a um ficheiro"

#: C/gosnautilus.xml:2777(secondary)
msgid "adding to folder"
msgstr "adicionar a uma pasta"

#: C/gosnautilus.xml:2779(para)
msgid "To add an emblem to an item perform the following steps:"
msgstr "Para adicionar um emblema a um item realize os seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:2783(para)
msgid "Select the item to which you want to add an emblem."
msgstr "Seleccione o item ao qual deseja adicionar um emblema."

#: C/gosnautilus.xml:2786(para)
msgid ""
"Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. "
"The <link linkend=\"nautilus-properties\">properties window</link> for the "
"item is displayed."
msgstr ""
"Clique com o botão direito sobre o item, depois seleccione "
"<guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. É aberta a <link linkend=\"nautilus-"
"properties\">janela de propriedades</link> do item."

#: C/gosnautilus.xml:2789(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Emblems</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Emblems</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Clique no separador <guilabel>Emblemas</guilabel> para visualizar a área de "
"<guilabel>Emblemas</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2792(para)
msgid "Select the emblem to add to the item."
msgstr "Seleccione o emblema a adicionar ao item."

#: C/gosnautilus.xml:2799(para)
msgid ""
"In browser windows you may also add emblems to items by dragging them from "
"the emblem side pane."
msgstr ""
"Em janelas de navegação poderá também adicionar emblemas a itens arrastando-"
"os do painel lateral de emblemas."

#: C/gosnautilus.xml:2802(title)
msgid "Creating a New Emblem"
msgstr "Criar um Novo Emblema"

#: C/gosnautilus.xml:2807(para)
msgid "To Create a new emblem, perform the following steps:"
msgstr "Para criar um novo emblema, realiza as seguintes acções:"

#: C/gosnautilus.xml:2810(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fundos e "
"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:2813(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Emblem</guibutton> button, then click on the "
"<guibutton>Add a New Emblem</guibutton> button. A <guilabel>Create a New "
"Emblem</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Emblemas</guibutton>, depois clique no botão "
"<guibutton>Adicionar um Novo Emblema</guibutton>. É aberto um diálogo de "
"<guilabel>Criar um Novo Emblema</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2818(para)
msgid ""
"Type a name for the emblem in the <guilabel>Keyword</guilabel> text box."
msgstr ""
"Introduza um nome para o emblema na caixa de texto <guilabel>Palavra-Chave</"
"guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2822(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Image</guilabel> button. A dialog is displayed, click "
"<guibutton>Browse</guibutton>. When you choose an emblem, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Clique no botão <guilabel>Imagem</guilabel>. É aberto um diálogo, clique "
"<guibutton>Procurar</guibutton>. Após ter seleccionado um emblema, clique "
"<guibutton>OK</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2827(para)
msgid ""
"Click <guibutton>OK</guibutton> on the <guilabel>Create a New Emblem</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique <guibutton>OK</guibutton> no diálogo <guilabel>Criar um Novo Emblema</"
"guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2833(title)
msgid "Changing Backgrounds"
msgstr "Alterar os Fundos"

#: C/gosnautilus.xml:2838(secondary)
msgid "changing backgrounds"
msgstr "alterar fundos"

#: C/gosnautilus.xml:2841(primary) C/gosnautilus.xml:2887(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2897(primary) C/goscustdesk.xml:922(primary)
msgid "backgrounds"
msgstr "fundos"

#: C/gosnautilus.xml:2842(secondary)
msgid "changing screen component"
msgstr "alterar componente de ecrã"

#: C/gosnautilus.xml:2844(para)
msgid ""
"The file manager includes backgrounds that you can use to change the look-"
"and-feel of the following screen components:"
msgstr ""
"O gestor de ficheiros inclui fundos que pode utilizar para alterar a "
"aparência e comportamento dos seguintes componentes do ecrã:"

#: C/gosnautilus.xml:2852(para)
msgid "Side pane and view pane of a file browser window"
msgstr ""
"Painel lateral e de vista de uma janela em modo de navegação de ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:2855(para)
msgid "Spatial mode windows"
msgstr "Janelas em modo espacial"

#: C/gosnautilus.xml:2861(para)
msgid ""
"To change the background of a screen component perform the following steps:"
msgstr ""
"Para alterar o fundo de um componente de ecrã realize os seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:2865(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</"
"guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fundos e "
"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. É aberto o diálogo de <guilabel>Fundos "
"e Emblemas</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2869(para)
msgid ""
"To display a list of patterns that you can use on the background, click on "
"the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors "
"that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Para visualizar uma lista de padrões que pode utilizar no fundo, clique no "
"botão <guibutton>Padrões</guibutton>. Para visualizar uma lista de cores que "
"pode utilizar no fundo, clique no botão <guibutton>Cores</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2874(para)
msgid ""
"To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen "
"component. To change the background to a color, drag the color to the screen "
"component."
msgstr ""
"Para alterar o fundo tornando-o num padrão, arraste o padrão sobre o "
"componente de ecrã. Para alterar o fundo tornando-o numa cor, arraste a cor "
"sobre o componente de ecrã."

#: C/gosnautilus.xml:2879(para)
msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog."
msgstr "Clique <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo."

#: C/gosnautilus.xml:2882(para)
msgid ""
"To reset the background of the view pane or side pane to the default "
"background, right-click on the background of the pane, then choose "
"<guimenuitem>Use Default Background</guimenuitem>."
msgstr ""
"Para repor o fundo do painel de vista ou lateral no fundo por omissão, "
"clique com o botão direito sobre o painel, depois seleccione "
"<guimenuitem>Utilizar o Fundo por Omissão</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:2885(title)
msgid "To Add a Pattern"
msgstr "Para Adicionar um Padrão"

#: C/gosnautilus.xml:2888(secondary)
msgid "adding patterns"
msgstr "adicionar padrões"

#: C/gosnautilus.xml:2890(para)
msgid ""
"To add a pattern to the patterns that you can use on your screen components, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Patterns</"
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Pattern</"
"guibutton> button. A dialog is displayed. Use the dialog to find the new "
"pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new pattern to the "
"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para adicionar um padrão aos padrões que pode utilizar nos componentes do "
"seu ecrã, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Fundos e Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no "
"botão <guibutton>Padrões</guibutton>, depois no botão <guibutton>Adicionar "
"um Novo Padrão</guibutton>. É aberta uma janela de diálogo. Utilize o "
"diálogo para procurar o padrão novo. Clique <guibutton>OK</guibutton> para "
"adicionar o novo padrão ao diálogo de <guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2895(title)
msgid "To Add a Color"
msgstr "Para Adicionar uma Cor"

#: C/gosnautilus.xml:2898(secondary)
msgid "adding colors"
msgstr "adicionar cores"

#: C/gosnautilus.xml:2900(para)
msgid ""
"To add a color to the colors that you can use on your screen components, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and "
"Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</"
"guibutton> button, then click on the <guibutton>Add a New Color</guibutton> "
"button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the "
"sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the new "
"color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Para adicionar uma cor às cores que pode utilizar nos componentes do seu "
"ecrã, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Fundos e "
"Emblemas</guimenuitem></menuchoice>. Clique no botão <guibutton>Cores</"
"guibutton>, depois no botão <guibutton>Adicionar uma Nova Cor</guibutton>. É "
"aberto uma janela de diálogo de selecção de cor. Utilize a roda de cores ou "
"o botão deslizante para seleccionar a cor. Clique <guibutton>OK</guibutton> "
"para adicionar a nova cor ao diálogo de <guilabel>Fundos e Emblemas</"
"guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:2911(title)
msgid "Using Removable Media"
msgstr "Utilizar Media Removível"

#: C/gosnautilus.xml:2913(primary) C/gosnautilus.xml:2931(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2953(primary) C/gosnautilus.xml:2974(primary)
#: C/gosnautilus.xml:2984(primary) C/gosnautilus.xml:3008(primary)
msgid "removable media"
msgstr "media removível"

#: C/gosnautilus.xml:2916(para)
msgid ""
"The file manager supports all removable media that have the following "
"characteristics:"
msgstr ""
"O gestor de ficheiros suporta todo o media removível que tem as seguintes "
"características:"

#: C/gosnautilus.xml:2920(para)
msgid ""
"The removable media has an entry in the <filename>/etc/fstab</filename> "
"file. The <filename>/etc/fstab</filename> file describes the file systems "
"that the computer uses."
msgstr ""
"O media removível possui uma entrada no ficheiro <filename>/etc/fstab</"
"filename>. O ficheiro <filename>/etc/fstab</filename> descreve o sistema de "
"ficheiros que o computador utiliza."

#: C/gosnautilus.xml:2924(para)
msgid ""
"The <literal>user</literal> option is specified in the entry for the "
"removable media in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
msgstr ""
"A opção <literal>user</literal> está especificada na entrada desse media "
"removível no ficheiro <filename>/etc/fstab</filename>."

#: C/gosnautilus.xml:2929(title)
msgid "To Mount Media"
msgstr "Para Montar o Media"

#: C/gosnautilus.xml:2932(secondary)
msgid "mounting"
msgstr "montar"

#: C/gosnautilus.xml:2934(para)
msgid ""
"To <firstterm>mount</firstterm> media is to make the file system of the "
"media available for access. When you mount media, the file system of the "
"media is attached as a subdirectory to your file system."
msgstr ""
"<firstterm>Montar</firstterm> media significa tornar o sistema de ficheiros "
"do media disponível para acesso. Ao montar um media, o sistema de ficheiros "
"desse media é anexado ao do seu sistema, sob a forma de um subdirectório."

#: C/gosnautilus.xml:2937(para)
msgid ""
"To mount media, insert the media in the appropriate device. An object that "
"represents the media is added to the desktop. The object is added only if "
"your system is configured to mount the device automatically when media is "
"detected."
msgstr ""
"Para montar um media, insira o media no dispositivo apropriado. Um objecto "
"que representa esse media é adicionado à área de trabalho. O objecto é "
"adicionado apenas se o seu sistema estiver configurado para montar o "
"dispositivo automaticamente ao ser detectado um media."

#: C/gosnautilus.xml:2941(para)
msgid ""
"If your system is not configured to mount the device automatically, you must "
"mount the device manually. Double-click on the <guilabel>Computer</guilabel> "
"icon from the desktop. A <guilabel>Computer </guilabel> dialog is displayed. "
"Double-click on the object that represents the media. For example, to mount "
"a floppy diskette, double-click on the <guilabel>Floppy</guilabel> object. "
"An object that represents the media is added to the desktop."
msgstr ""
"Se o seu sistema não estiver configurado para montar os dispositivos "
"automaticamente, tem de o montar manualmente. Execute um clique-duplo sobre "
"o ícone <guilabel>Computador</guilabel> na sua área de trabalho. É aberta "
"uma janela de diálogo <guilabel>Computador</guilabel>. Execute um clique-"
"duplo sobre o objecto que representa o media. Por exemplo, para montar uma "
"disquete, execute um clique-duplo sobre o objecto <guilabel>Disquete</"
"guilabel>. É adicionado à área de trabalho um ícone que representa o media."

#: C/gosnautilus.xml:2947(para)
msgid "You cannot change the name of a removable media object."
msgstr "Não lhe é possível alterar o nome de um objecto de media removível."

#: C/gosnautilus.xml:2951(title)
msgid "To Display Media Contents"
msgstr "Para Visualizar o Conteúdo do Media"

#: C/gosnautilus.xml:2954(secondary)
msgid "displaying media contents"
msgstr "visualizar o conteúdo do media"

#: C/gosnautilus.xml:2956(para)
msgid "You can display media contents in any of the following ways:"
msgstr ""
"Pode visualizar o conteúdo do media de qualquer uma das seguintes formas:"

#: C/gosnautilus.xml:2960(para)
msgid "Double-click on the object that represents the media on the desktop."
msgstr ""
"Execute um clique-duplo sobre o objecto que representa o media na área de "
"trabalho."

#: C/gosnautilus.xml:2964(para)
msgid ""
"Right-click on the object that represents the media on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>."
msgstr ""
"Execute um clique com o botão direito sobre o objecto que representa o media "
"na área de trabalho, depois seleccione <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:2968(para)
msgid ""
"A file manager window displays the contents of the media. To reload the "
"display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button."
msgstr ""
"Uma janela do gestor de ficheiros apresenta o conteúdo do media. Para "
"actualizar a lista, clique no botão <guibutton>Actualizar</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2972(title)
msgid "To Display Media Properties"
msgstr "Para Apresentar as Propriedades do Media"

#: C/gosnautilus.xml:2975(secondary)
msgid "displaying media properties"
msgstr "apresentar as propriedades do media"

#: C/gosnautilus.xml:2977(para)
msgid ""
"To display the properties of removable media, right-click on the object that "
"represents the media on the desktop, then choose <guimenuitem>Properties</"
"guimenuitem>. A dialog displays the properties of the media."
msgstr ""
"Para apresentar as propriedades do media removível, execute um clique com o "
"botão direito sobre o objecto que representa o media na área de trabalho, "
"depois seleccione <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. É aberta uma "
"janela de diálogo que apresenta as propriedades do media."

#: C/gosnautilus.xml:2979(para)
msgid "To close the properties dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
msgstr ""
"Para fechar o diálogo de propriedades, clique em <guibutton>Fechar</"
"guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:2982(title)
msgid "To Format a Floppy Disk"
msgstr "Para Formatar uma Disquete"

#: C/gosnautilus.xml:2985(secondary)
msgid "formatting floppy diskette"
msgstr "formatar disquetes"

#: C/gosnautilus.xml:2988(para)
msgid ""
"To <firstterm>format</firstterm> media is to prepare the media for use. You "
"can use the file manager to format floppy disks."
msgstr ""
"<firstterm>Formatar</firstterm> media significa preparar esse media para ser "
"utilizado. Pode utilizar o gestor de ficheiros para formatar disquetes."

#: C/gosnautilus.xml:2993(title)
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: C/gosnautilus.xml:2994(para)
msgid ""
"When you format, you destroy all files on your floppy disk. Do not format "
"floppies containing files you wish to keep."
msgstr ""
"Ao formatar, destroi todos os ficheiros contidos na disquete. Não formate "
"disquetes que contenham ficheiros que deseja manter."

#: C/gosnautilus.xml:3000(para)
msgid ""
"To format a floppy disk, right-click on the object that represents the "
"floppy on the desktop, then choose <guimenuitem>Format</guimenuitem>. A "
"<guilabel>Floppy Formatter</guilabel> dialog is displayed. See the <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Floppy Formatter</ulink> "
"documentation for more details."
msgstr ""
"Para formatar uma disquete, clique com o botão direito sobre o objecto que "
"representa o leitor de disquetes na área de trabalho, depois seleccione "
"<guimenuitem>Formatar</guimenuitem>. É aberta uma janela de diálogo de "
"<guilabel>Formatador de Disquetes</guilabel>. Consulte a documentação do "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gfloppy?usage\">Formatador de Disquetes</"
"ulink> para mais detalhes."

#: C/gosnautilus.xml:3006(title)
msgid "To Eject Media"
msgstr "Para Ejectar Media"

#: C/gosnautilus.xml:3009(secondary)
msgid "ejecting"
msgstr "ejectar"

#: C/gosnautilus.xml:3011(para)
msgid ""
"To eject media, right-click on the media object on the desktop, then choose "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media is a motorized "
"drive, the media is ejected from the drive. If the drive for the media is "
"not motorized, wait until the desktop object for the media disappears, then "
"eject the media manually."
msgstr ""
"Para ejectar media, clique com o botão direito sobre o objecto que "
"representa o media na área de trabalho, depois seleccione "
"<guimenuitem>Ejectar</guimenuitem>. Se o dispositivo do media possuir um "
"motor, o media será ejectado do dispositivo. Se o dispositivo do media não "
"for motorizado, aguarde até que o objecto que representa o media desapareça "
"da área de trabalho, depois ejecte o media manualmente."

#: C/gosnautilus.xml:3016(para)
msgid ""
"You cannot eject media from a motorized drive when the media is mounted. To "
"eject media, first unmount the media. To remove a floppy diskette from the "
"drive, perform the following steps:"
msgstr ""
"Não é possível ejectar media de um dispositivo motorizado quando o media se "
"encontra montado. Para ejectar o media, primeiro desmonte-o. Para remover "
"uma disquete do leitor, realize os seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:3021(para)
msgid ""
"Close all file manager windows, <application>Terminal</application> windows, "
"and any other windows that access the diskette."
msgstr ""
"Feche todas as janelas do gestor de ficheiros, janelas de "
"<application>Consola</application> e quaisquer outras janelas que acedam à "
"disquete."

#: C/gosnautilus.xml:3025(para)
msgid ""
"Right-click on the object that represents the diskette on the desktop, then "
"choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. The desktop object for the diskette "
"disappears."
msgstr ""
"Clique com o botão direito sobre o objecto que representa o leitor de "
"disquetes na área de trabalho, depois seleccione <guimenuitem>Ejectar</"
"guimenuitem>. O objecto que representa o leitor de disquetes desaparece."

#: C/gosnautilus.xml:3030(para)
msgid "Eject the diskette from the drive."
msgstr "Ejecte a disquete do leitor."

#: C/gosnautilus.xml:3034(para)
msgid ""
"You must unmount removable media before ejecting. Do not eject a diskette "
"from the drive before you unmount the diskette. Do not remove a USB flash "
"drive before you unmount the flash drive. If you do not unmount the media "
"first you might lose data."
msgstr ""
"Tem de desmontar o media removível antes de o ejectar. Não ejecte uma "
"disquete do leitor antes de a desmontar. Não remova uma caneta USB antes de "
"a desmontar. Se não desmontar o media primeiro, poderá perder dados."

#: C/gosnautilus.xml:3040(title)
msgid "Writing CDs or DVDs"
msgstr "Gravar CDs ou DVDs"

#: C/gosnautilus.xml:3045(secondary) C/gosnautilus.xml:3051(primary)
#: C/gosnautilus.xml:3055(see)
msgid "writing CDs"
msgstr "gravar CDs"

#: C/gosnautilus.xml:3048(primary)
msgid "CDs, writing"
msgstr "CDs, gravar"

#: C/gosnautilus.xml:3054(primary)
msgid "burning CDs"
msgstr "gravar CDs"

#: C/gosnautilus.xml:3057(para)
msgid ""
"Writing to a CD or DVD may be useful for backing up your important "
"documents. To do this, your computer must have a CD or DVD writer."
msgstr ""
"Gravar um CD ou DVD poderá ser útil para criar uma cópia de segurança dos "
"seus documentos importantes. Para tal, o seu computador terá de possuir um "
"gravador de CD ou DVD."

#: C/gosnautilus.xml:3059(para)
msgid ""
"A simple way to check what sort of CD or DVD drive your computer has is to "
"choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar. If the icon for your "
"CD drive has terms like \"CD-RW\" or \"DVD(+-)R\" in its label, then your "
"computer is able to write discs."
msgstr ""
"Uma forma simples de verificar que tipo de dispositivo de CD ou DVD é que o "
"seu computador tem é seleccionar <menuchoice><guimenu>Locais</"
"guimenu><guimenuitem>Computador</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu "
"do painel superior. Se o ícone do seu dispositivo de CD contiver termos tais "
"como \"CD-RW\" ou \"DVD(+-)R\" no seu nome, o seu computador é capaz de "
"gravar discos."

#: C/gosnautilus.xml:3061(para)
msgid ""
"You can start choosing files to burn to a disc at any time. The file manager "
"provides a special folder for files and folders that you wish to write to a "
"CD or DVD. From there you can easily write all of the content (which you "
"place in this special folder) to a CD or DVD."
msgstr ""
"Pode começar a seleccionar os ficheiros a gravar num disco a qualquer "
"momento. O gestor de ficheiros disponibiliza uma pasta especial para "
"ficheiros e pastas que deseja gravar num CD ou DVD. A partir daí poderá "
"facilmente gravar toda a informação (que tiver colocado nesta pasta "
"especial) num CD ou DVD."

#: C/gosnautilus.xml:3065(title)
msgid "Creating Data Discs"
msgstr "Criar Discos de Dados"

#: C/gosnautilus.xml:3066(para)
msgid "To write a CD or DVD, perform the following steps:"
msgstr "Para gravar um CD ou DVD, realize os seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:3069(para)
msgid ""
"In a folder window menubar, choose <menuchoice><guimenu>Places</"
"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice>. The file "
"manager opens the CD/DVD Creator folder."
msgstr ""
"Na barra de menu da janela de uma pasta, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Criador de CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. O gestor de ficheiros abre a pasta do Criador de "
"CD/DVD."

#: C/gosnautilus.xml:3070(para)
msgid ""
"In a File Browser window, this item is in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"Numa janela em modo de Navegação de Ficheiros, este item encontra-se no menu "
"<guimenu>Ir</guimenu>."

#: C/gosnautilus.xml:3073(para)
msgid ""
"Drag the files and folders that you want to write to CD or DVD to the CD/DVD "
"Creator folder."
msgstr ""
"Arraste os ficheiros e pastas que desejar gravar no CD ou DVD para a pasta "
"do Criador de CD/DVD."

#: C/gosnautilus.xml:3077(para)
msgid ""
"Insert a writable CD or DVD into the CD/DVD writer device on your system."
msgstr "Introduza um CD ou DVD gravável no gravador de CD/DVD do seu sistema."

#: C/gosnautilus.xml:3080(para)
msgid ""
"Press the <guibutton>Write to Disc</guibutton> button, or choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Write to CD/DVD</"
"guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Prima o botão <guibutton>Gravar para um Disco</guibutton>, ou seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Gravar no Disco</"
"guimenuitem></menuchoice>. É aberta a janela de diálogo de <guilabel>Gravar "
"para um Disco</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:3083(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog to specify how you want to "
"write the CD, as follows:"
msgstr ""
"Utilize a janela de diálogo de <guilabel>Gravar para um Disco</guilabel> "
"para especificar como deseja gravar o CD, como de seguida se ilustra:"

#: C/gosnautilus.xml:3103(guilabel)
msgid "Write disc to"
msgstr "Gravar disco para"

#: C/gosnautilus.xml:3107(para)
msgid ""
"Select the device to which you want to write the CD from the drop-down list. "
"To create an CD image file, select the <guilabel>File image</guilabel> "
"option. A CD image file is a normal file that contains all of the data in "
"the same format as a CD, that you can write to a CD later."
msgstr ""
"Seleccione no botão de lista de selecção exclusiva o dispositivo no qual "
"desejar gravar o CD. Para criar um ficheiro de imagem de CD, seleccione a "
"opção <guilabel>Ficheiro de imagem</guilabel>. Um ficheiro de imagem de CD é "
"um ficheiro normal que contém todos os dados no mesmo formato que um CD, que "
"pode mais tarde gravar num CD."

#: C/gosnautilus.xml:3114(guilabel)
msgid "Disc name"
msgstr "Nome do disco"

#: C/gosnautilus.xml:3118(para)
msgid "Type a name for the CD in the text box."
msgstr "Introduza na caixa de texto um nome para o CD."

#: C/gosnautilus.xml:3124(guilabel)
msgid "Data size"
msgstr "Tamanho dos dados"

#: C/gosnautilus.xml:3128(para)
msgid ""
"Shows the size of the data to be written to disc. The blank disk must be at "
"least this size."
msgstr ""
"Indica o tamanho dos dados a serem gravados no disco. O disco gravável tem "
"de ser pelo menos deste tamanho."

#: C/gosnautilus.xml:3135(guilabel)
msgid "Write speed"
msgstr "Velocidade de gravação"

#: C/gosnautilus.xml:3139(para)
msgid ""
"Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list."
msgstr ""
"Seleccione no botão de lista de selecção exclusiva qual a velocidade a que "
"deseja gravar o CD."

#: C/gosnautilus.xml:3148(para)
msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button."
msgstr "Clique no botão <guibutton>Gravar</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:3149(para)
msgid ""
"If you selected the <guilabel>File image</guilabel> option from the "
"<guilabel>Target to write to</guilabel> drop-down list, a <guilabel>Choose a "
"filename for the disc image</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog "
"to specify the location where you want to save the disc image file. By "
"default, disc image files have a <filename>.iso</filename> file extension."
msgstr ""
"Se tiver seleccionado a opção <guilabel>Ficheiro de imagem</guilabel> no "
"botão de lista de selecção exclusiva <guilabel>Gravar disco para</guilabel>, "
"é apresentado o diálogo <guilabel>Seleccione um nome de ficheiro para a "
"imagem do disco</guilabel>. Utilize o diálogo para especificar a localização "
"onde deseja gravar o ficheiro de imagem do disco. Por omissão, os ficheiros "
"de imagem de disco têm a extensão <filename>.iso</filename>."

#: C/gosnautilus.xml:3153(para)
msgid ""
"A <guilabel>Writing disc</guilabel> dialog is displayed. This process takes "
"some time. When the disc is written or when the disc image file is created, "
"a message to indicate that the process is complete is displayed in the "
"dialog."
msgstr ""
"É aberto um diálogo <guilabel>A gravar o disco</guilabel>. Este processo "
"demora algum tempo. Quando o disco estiver gravado ou o ficheiro de imagem "
"criado, é apresentada no diálogo uma mensagem a indicar que o processo está "
"terminado."

#: C/gosnautilus.xml:3158(para)
msgid ""
"You can set the CD/DVD Creator folder to open automatically when you instert "
"a blank disc. See <application>Removable Drives and Media Preferences</"
"application>."
msgstr ""
"Pode configurar o sistema para que a pasta do Criador de CD/DVD seja aberta "
"automaticamente ao inserir um disco virgem. Consulte "
"<application>Preferências dos Dispositivos e Media Removíveis</application>."

#: C/gosnautilus.xml:3159(para)
msgid ""
"The filesystem written to the CD will be readable with long filenames on all "
"recent operating systems. Both the Joliet and the Rock Ridge CD-ROM "
"filesystem extensions are used."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros gravado no CD será legível com nomes de ficheiros "
"extensos em todos os sistemas operativos recentes. São utilizadas ambas as "
"extensões de sistemas de ficheiros de CD-ROM Joliet e Rock Ridge."

#: C/gosnautilus.xml:3162(title)
msgid "Copying CDs or DVDs"
msgstr "Copiar CDs ou DVDs"

#: C/gosnautilus.xml:3163(para)
msgid ""
"You can create a copy of a CD or DVD, either to another disc or to an image "
"file stored on your computer. To create a copy, perform the following steps:"
msgstr ""
"Pode criar uma cópia de um CD ou DVD, para outro disco ou para um ficheiro "
"de imagem armazenado no seu computador. Para criar uma cópia, realize os "
"seguintes passos:"

#: C/gosnautilus.xml:3165(para)
msgid "Insert the disc you want to copy."
msgstr "Insira o disco que deseja copiar."

#: C/gosnautilus.xml:3166(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Computer</"
"guimenuitem></menuchoice> from the top panel menubar."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Computador</"
"guimenuitem></menuchoice> na barra de menu do painel superior."

#: C/gosnautilus.xml:3167(para)
msgid ""
"Right-click on the CD icon, and choose <guimenuitem>Copy Disc</guimenuitem>."
msgstr ""
"Clique com o botão direito sobre o ícone do CD, e seleccione "
"<guimenuitem>Copiar o Disco</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:3168(para)
msgid "The <guilabel>Write to Disc</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"É aberta a janela de diálogo de <guilabel>Gravar para um Disco</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:3170(para)
msgid ""
"If you have only one drive with write capabilities, the process will first "
"create a disc image file on your computer. It will then eject the original "
"disk, and ask you to change it for a blank disk on which to write the copy."
msgstr ""
"Se apenas possuir um dispositivo com capacidade de gravação, o processo irá "
"primeiro criar um ficheiro de imagem do disco no seu computador. Irá depois "
"ejectar o disco original e pedir-lhe para o trocar por um disco virgem onde "
"gravar a cópia."

#: C/gosnautilus.xml:3171(para)
msgid ""
"If you want to create more than one copy, choose the Image File option on "
"the <guilabel>Write to Disc</guilabel> and then write the disc image: see "
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."
msgstr ""
"Se desejar criar mais do que uma cópia, seleccione a opção de Ficheiro de "
"Imagem no <guilabel>Gravar para um Disco</guilabel> e depois grave a imagem "
"do disco: consulte <xref linkend=\"nautilus-cdwriter-writeimage\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:3175(title)
msgid "Creating a Disc from an Image File"
msgstr "Criar um Disco a Partir de um Ficheiro de Imagem"

#: C/gosnautilus.xml:3176(para)
msgid ""
"You can write a disc image to a CD or DVD. For example, you may have "
"downloaded a disc image from the internet, or previously created one "
"yourself. Disc images usually have a <filename>.iso</filename> file "
"extension and are sometimes called iso files."
msgstr ""
"Pode gravar a imagem de um disco num CD ou DVD. Por exemplo, pode ter feito "
"download da internet da imagem de um disco, ou anteriormente criado uma. As "
"imagens de disco normalmente têm a extensão de ficheiro <filename>.iso</"
"filename> e por vezes são denominadas por ficheiros iso."

#: C/gosnautilus.xml:3177(para)
msgid ""
"To write a disc image, right-click on the disc image file, then choose "
"<guimenuitem>Write to Disc</guimenuitem> from the popup menu."
msgstr ""
"Para gravar a imagem de um disco, clique com o botão direito sobre o "
"ficheiro da imagem, depois seleccione no menu de contexto "
"<guimenuitem>Gravar no Disco</guimenuitem>."

#: C/gosnautilus.xml:3182(title)
msgid "Navigating Remote Servers"
msgstr "Navegar em Servidores Remotos"

#: C/gosnautilus.xml:3183(para)
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides an integrated "
"access point to your files, applications, FTP sites, Windows shares, WebDav "
"servers and SSH servers."
msgstr ""
"O gestor de ficheiros <application>Nautilus</application> disponibiliza um "
"ponto de acesso integrado aos seus ficheiros, aplicações, servidores FTP, "
"partilhas Windows, servidores WebDav e servidores SSH."

#: C/gosnautilus.xml:3186(title)
msgid "To Access a remote server"
msgstr "Para aceder a um servidor remoto"

#: C/gosnautilus.xml:3194(secondary) C/gosnautilus.xml:3302(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3327(secondary)
msgid "accessing"
msgstr "aceder"

#: C/gosnautilus.xml:3201(para)
msgid ""
"You can use the file manager to access a remote server, be it an FTP site, a "
"Windows share, a WebDav server or an SSH server."
msgstr ""
"Pode utilizar o gestor de ficheiros para aceder a um servidor remoto, seja "
"um servidor FTP, uma partilha Windows, um servidor WebDav ou um servidor SSH."

#: C/gosnautilus.xml:3203(para)
msgid ""
"To access a remote server, choose <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem></menuchoice>. You may "
"also access this dialog from the menubar by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Connect to Server</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para aceder a um servidor remoto, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Ligar-se ao Servidor</guimenuitem></menuchoice>. Pode "
"também aceder a esta janela de diálogo a partir da barra de menu do painel "
"superior seleccionando <menuchoice><guimenu>Locais</"
"guimenu><guimenuitem>Ligar ao Servidor</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:3205(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connect to Server</guilabel> dialog, you may click on the "
"<guibutton>Browse network</guibutton> button to close this dialog and view "
"services available on your network in a <application>Nautilus</application> "
"window."
msgstr ""
"Na janela de diálogo de <guilabel>Ligar-se a Servidores</guilabel>, pode "
"clicar no botão <guibutton>Navegar na Rede</guibutton> para fechar este "
"diálogo e visualizar os serviços disponíveis na sua rede numa janela do "
"<application>Nautilus</application>."

#: C/gosnautilus.xml:3206(para)
msgid ""
"To connect to a remote server, start by choosing the service type, then "
"enter the server address."
msgstr ""
"Para se ligar a um servidor remoto, seleccione o tipo de serviço e depois "
"introduza o endereço do servidor."

#: C/gosnautilus.xml:3207(para)
msgid ""
"If required by your server, you may provide the following optional "
"information :"
msgstr ""
"Se requerido pelo seu servidor, poderá indicar a seguinte informação "
"opcional:"

#: C/gosnautilus.xml:3226(guilabel)
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#: C/gosnautilus.xml:3230(para)
msgid ""
"Port to connect to on the server. This should only be used if it is "
"necessary to change the default port, you would normally leave this blank."
msgstr ""
"Porto a que se ligar no servidor. Apenas deverá ser indicado se for "
"necessário alterar o porto por omissão, pelo que normalmente deverá deixar "
"este campo vazio."

#: C/gosnautilus.xml:3237(guilabel)
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: C/gosnautilus.xml:3241(para)
msgid "Folder to open upon connecting to server."
msgstr "Pasta a abrir ao estabelecer ligação ao servidor."

#: C/gosnautilus.xml:3247(guilabel)
msgid "User Name"
msgstr "Utilizador"

#: C/gosnautilus.xml:3251(para)
msgid ""
"The user name of the account used to connect to the server. This should be "
"supplied with the connexion information if needed. The user name information "
"is not appropriate for a public FTP connexion."
msgstr ""
"O nome de utilizador da conta a utilizar para se ligar ao servidor. Isto "
"deverá ter sido fornecido juntamente com a informação de ligação, se "
"necessário. O nome de utilizador não é necessário para uma ligação FTP "
"pública."

#: C/gosnautilus.xml:3259(guilabel)
msgid "Name to use for connection"
msgstr "Nome a utilizar para a ligação"

#: C/gosnautilus.xml:3263(para)
msgid "The designation of the connexion as it will appear in the file manager."
msgstr ""
"A designação da ligação tal como ela vai surgir no gestor de ficheiros."

#: C/gosnautilus.xml:3269(guilabel)
msgid "Share"
msgstr "Partilha"

#: C/gosnautilus.xml:3273(para)
msgid ""
"Name of desired windows share. This is only applicable to Windows shares."
msgstr ""
"Nome da partilha windows desejada. Apenas se aplica a partilhas Windows."

#: C/gosnautilus.xml:3279(guilabel)
msgid "Domain name"
msgstr "Nome de Domínio"

#: C/gosnautilus.xml:3283(para)
msgid "Windows domain. This is only applicable to Windows shares."
msgstr "Domínio Windows. Apenas se aplica a partilhas Windows."

#: C/gosnautilus.xml:3289(para)
msgid ""
"If the server information is provided in the form of a URI, or you require a "
"specialized connection, choose <menuchoice><guimenuitem>Custom Location</"
"guimenuitem></menuchoice> as the service type."
msgstr ""
"Se a informação do servidor for indicada sob a forma de um URI, ou necessite "
"de uma ligação especializada, seleccione "
"<menuchoice><guimenuitem>Localização Personalizada</guimenuitem></"
"menuchoice> como o tipo de serviço."

#: C/gosnautilus.xml:3290(para)
msgid ""
"Once you have filled in the information, click on the <guibutton>Connect</"
"guibutton> button. When the connection succeeds, the contents of the site "
"are displayed and you may drag and drop files to and from the remote server."
msgstr ""
"Após preencher a informação, clique no botão <guibutton>Ligar-se</"
"guibutton>. Ao se ligar com sucesso, o conteúdo do servidor é apresentado e "
"pode arrastar e largar ficheiros de e para o servidor remoto."

#: C/gosnautilus.xml:3294(title)
msgid "To Access Network Places"
msgstr "Para Aceder a Localizações na Rede"

#: C/gosnautilus.xml:3301(primary) C/gosnautilus.xml:3306(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3307(see)
msgid "network places"
msgstr "localizações na rede"

#: C/gosnautilus.xml:3309(para)
msgid ""
"If your system is configured to access places on a network, you can use the "
"file manager to access the network places."
msgstr ""
"Se o seu sistema estiver configurado para aceder a localizações na rede, "
"pode utilizar o gestor de ficheiros para aceder a essas localizações."

#: C/gosnautilus.xml:3312(para)
msgid ""
"To access network places, open the file manager and choose "
"<menuchoice><guimenu>Places</guimenu><guimenuitem>Network Servers</"
"guimenuitem></menuchoice>. A window opens that displays the network places "
"that you can access. Double-click on the network that you want to access."
msgstr ""
"Para aceder a localizações na rede, abra o gestor de ficheiros e seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Locais</guimenu><guimenuitem>Servidores de Rede</"
"guimenuitem></menuchoice>. É aberta uma janela que apresenta as localizações "
"na rede a que pode aceder. Execute um clique-duplo sobre a rede a que deseja "
"aceder."

#: C/gosnautilus.xml:3314(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>NFS servers</primary><see>Unix network</see></"
"indexterm>To access UNIX shares, double-click on the <guilabel>Unix Network "
"(NFS) </guilabel> object. A list of the UNIX shares available to you is "
"displayed in the file manager window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Servidores NFS</primary><see>Rede Unix</see></"
"indexterm>Para aceder a partilhas UNIX, execute um clique-duplo no objecto "
"<guilabel>Rede Unix (NFS)</guilabel>. É-lhe apresentada na janela do gestor "
"de ficheiros uma lista das partilhas UNIX que lhe estão disponíveis."

#: C/gosnautilus.xml:3318(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>Samba servers</primary><see>Windows network</see></"
"indexterm>To access Windows shares, double-click on the <guilabel>Windows "
"Network (SMB) </guilabel> object. A list of the Windows shares available to "
"you is displayed in the file manager window."
msgstr ""
"<indexterm><primary>Servidores Samba</primary><see>Rede Windows</see></"
"indexterm>Para aceder a partilhas Windows, execute um clique-duplo no "
"objecto <guilabel>Rede Windows (SMB)</guilabel>. É-lhe apresentada na janela "
"do gestor de ficheiros uma lista das partilhas UNIX que lhe estão "
"disponíveis."

#: C/gosnautilus.xml:3324(title)
msgid "Accessing Special URI Locations"
msgstr "Aceder a Localizações com URIs Especiais"

#: C/gosnautilus.xml:3326(primary) C/gosnautilus.xml:3331(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3336(see)
msgid "special URI locations"
msgstr "localizações com URIs especiais"

#: C/gosnautilus.xml:3335(primary)
msgid "URI, special"
msgstr "URI, especial"

#: C/gosnautilus.xml:3338(para)
msgid ""
"Nautilus has certain special URI locations that enable you to access "
"particular functions from the file manager. For example, to access fonts, "
"you can access the <command>fonts:///</command> URI in a file manager window."
msgstr ""
"O Nautilus possui algumas localizações acessíveis através de URIs especiais "
"que lhe permitem aceder a funcionalidades específicas do gestor de "
"ficheiros. Por exemplo, para aceder às fontes, utilize o URI "
"<command>fonts:///</command> na janela do gestor de ficheiros."

#: C/gosnautilus.xml:3339(para)
msgid ""
"These are intended for advanced users: in most cases, an easier method of "
"accessing the function or location exists."
msgstr ""
"Estes destinam-se a utilizadores avançados: na maioria dos casos, existe um "
"método mais fácil de aceder à funcionalidade ou localização."

#: C/gosnautilus.xml:3340(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lists the special URI locations that "
"you can use with the file manager."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-479\"/> lista as localizações de URIs "
"especiais que pode utilizar com o gestor de ficheiros."

#: C/gosnautilus.xml:3343(title)
msgid "Special URI Locations"
msgstr "Localizações de URIs Especiais"

#: C/gosnautilus.xml:3350(para)
msgid "URI Location"
msgstr "Localização do URI"

#: C/gosnautilus.xml:3361(command)
msgid "fonts:///"
msgstr "fonts:///"

#: C/gosnautilus.xml:3365(para)
msgid ""
"Displays all the fonts that are available in your system. To preview a font, "
"double-click on the font. You can also use this location to add fonts to the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
"Apresenta todas as fontes disponíveis no seu sistema. Para antever uma "
"fonte, execute um clique-duplo sobre esta. Pode também utilizar esta "
"localização para adicionar fontes ao Ambiente de Trabalho GNOME."

#: C/gosnautilus.xml:3373(command)
msgid "burn:///"
msgstr "burn:///"

#: C/gosnautilus.xml:3377(para)
msgid ""
"This is a special location where you can copy files and folders that you "
"want to write to a CD. From here you can write the contents of the location "
"to a CD easily. See also <xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."
msgstr ""
"Esta é uma localização especial para a qual pode copiar ficheiros e pastas "
"que deseja gravar num CD. A partir daqui pode gravar o conteúdo desta "
"localização no CD facilmente. Consulte também <xref linkend=\"nautilus-"
"cdwriter\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:3384(command)
msgid "network:///"
msgstr "network:///"

#: C/gosnautilus.xml:3388(para)
msgid ""
"Displays network locations to which you can connect, if your system is "
"configured to access locations on a network. To access a network location, "
"double-click on the network location. You can also use this URI to add "
"network locations to your system. See also <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"Apresenta as localizações de rede a que tem acesso, caso o seu sistema "
"esteja configurado para poder aceder a uma rede. Para aceder a uma "
"localização na rede, execute um clique-duplo sobre esta. Pode também "
"utilizar este URI para adicionar localizações na rede ao seu sistema. "
"Consulte também <xref linkend=\"nautilus-accessnetwork\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:3397(command)
msgid "themes:///"
msgstr "themes:///"

#: C/gosnautilus.xml:3401(para)
msgid ""
"Displays all the themes that are available in the GNOME Desktop. To apply a "
"theme to the GNOME Desktop, double-click on the theme. You can also use this "
"location to add themes to the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Apresenta todos os temas que estão disponíveis no seu Ambiente de Trabalho "
"GNOME. Para aplicar um tema, execute um clique-duplo sobre o mesmo. Pode "
"também utilizar esta localização para adicionar temas ao Ambiente de "
"Trabalho GNOME."

#: C/gosnautilus.xml:3404(para)
msgid ""
"Alternatively, set a theme with the <link linkend=\"prefs-theme"
"\"><application>Theme</application> preference tool</link>."
msgstr ""
"Em alternativa, defina um tema utilizando a <link linkend=\"prefs-theme"
"\">ferramenta de preferências de <application>Temas</application></link>."

#: C/gosnautilus.xml:3417(title)
msgid "Nautilus Preferences"
msgstr "Preferências do Nautilus"

#: C/gosnautilus.xml:3426(secondary) C/goseditmainmenu.xml:98(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:1555(secondary) C/goscustdesk.xml:2909(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "personalizar"

#: C/gosnautilus.xml:3430(secondary) C/gosnautilus.xml:3465(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3589(secondary) C/gosnautilus.xml:3677(secondary)
#: C/gosnautilus.xml:3976(secondary) C/goscustdesk.xml:2905(secondary)
msgid "preferences"
msgstr "preferências"

#: C/gosnautilus.xml:3434(primary)
msgid "preferences, file manager"
msgstr "preferências, gestor de ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:3436(see)
msgid "file manager preferences"
msgstr "preferências do gestor de ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:3438(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to customize "
"the file manager to suit your requirements and preferences."
msgstr ""
"Utilize o diálogo de <guilabel>Preferências de Gestão de Ficheiros</"
"guilabel> para personalizar o gestor de ficheiros de acordo com as suas "
"necessidades e gostos."

#: C/gosnautilus.xml:3440(para)
msgid ""
"To display the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem></menuchoice>. You can also access this dialog directly from the "
"top panel Menubar by choosing <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>File Management</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Para abrir o diálogo de <guilabel>Preferências de Gestão de Ficheiros</"
"guilabel>, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>. Pode também "
"aceder a este diálogo directamente a partir da barra de menu do painel "
"superior seleccionando <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Gestão de "
"Ficheiros</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/gosnautilus.xml:3442(para)
msgid "You can set preferences in the following categories:"
msgstr "Pode definir as suas preferências nas seguintes categorias:"

#: C/gosnautilus.xml:3445(para)
msgid "The default settings for views."
msgstr "As definições por omissão das vistas."

#: C/gosnautilus.xml:3448(para)
msgid "The behavior of files and folders, executable text files, and Trash."
msgstr ""
"O comportamento dos ficheiros e pastas, ficheiros de texto executáveis e o "
"Lixo."

#: C/gosnautilus.xml:3452(para)
msgid "The information that is displayed in icon captions and the date format."
msgstr "A informação apresentada nas legendas dos ícones e o formato da data."

#: C/gosnautilus.xml:3455(para)
msgid "The columns that appear in the list view and their order."
msgstr "As colunas existentes na vista em lista e a sua ordenação."

#: C/gosnautilus.xml:3458(para)
msgid "Preview options to improve the performance of the file manager."
msgstr "Opções de antevisão para melhorar o desempenho do gestor de ficheiros."

#: C/gosnautilus.xml:3462(title) C/gosnautilus.xml:3477(title)
msgid "Views Preferences"
msgstr "Preferências das Vistas"

#: C/gosnautilus.xml:3468(para)
msgid ""
"You can specify a default view, and select sort options and display options. "
"You can also specify default settings for icon views and list views."
msgstr ""
"Pode especificar uma vista por omissão, e seleccionar opções de ordenação e "
"disposição. Pode também especificar definições por omissão para as vistas de "
"ícones e em lista."

#: C/gosnautilus.xml:3471(para)
msgid ""
"To specify your default view settings, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Views</guilabel> tab to display the <guilabel>Views</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"Para especificar as definições por omissão das vistas, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Vistas</guilabel> "
"para aceder à secção das <guilabel>Vistas</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:3474(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views preferences that you "
"can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lista as preferências de vistas que "
"pode alterar."

#: C/gosnautilus.xml:3495(guilabel)
msgid "View new folders using"
msgstr "Ver novas pastas utilizando"

#: C/gosnautilus.xml:3499(para)
msgid ""
"Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is "
"displayed in the view that you select. This can be either the icon view or "
"the list view."
msgstr ""
"Seleccione a vista por omissão para as pastas. Ao abrir uma pasta, esta é "
"apresentada na vista que seleccionar. Pode ser a vista de ícones ou a vista "
"em lista."

#: C/gosnautilus.xml:3506(guilabel)
msgid "Arrange items"
msgstr "Arrumar itens"

#: C/gosnautilus.xml:3510(para)
msgid ""
"Select the characteristic by which you want to sort the items in folders "
"that are displayed in this view."
msgstr ""
"Seleccione as características segundo as quais deseja ordenar os itens nas "
"pastas que são apresentadas nesta vista."

#: C/gosnautilus.xml:3517(guilabel)
msgid "Sort folders before files"
msgstr "Ordenar pastas antes dos ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:3521(para)
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para listar as pastas antes dos ficheiros ao ordenar "
"uma pasta."

#: C/gosnautilus.xml:3528(guilabel)
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Apresentar ficheiros escondidos e cópias de segurança"

#: C/gosnautilus.xml:3533(para)
msgid ""
"Select this option to display files that are normally not shown in folders. "
"For more on hidden files, see <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para apresentar os ficheiros que normalmente estão "
"escondidos nas pastas. Para mais informações sobre ficheiros escondidos, "
"consulte <xref linkend=\"nautilus-hidden-files\"/>."

#: C/gosnautilus.xml:3539(guilabel)
msgid "Icon View Default zoom level"
msgstr "Nível de zoom por omissão da Vista em Ícones"

#: C/gosnautilus.xml:3543(para)
msgid ""
"There are two settings, one for the icon view and one for the list view. "
"Select the default zoom level for folders that are displayed in this view. "
"The zoom level specifies the size of items in a view."
msgstr ""
"Existem duas definições, uma para a vista de ícones e outra para a vista em "
"lista. Seleccione o nível de zoom por omissão para as pastas que são "
"apresentadas nesta vista. O nível de zoom especifica o tamanho dos itens na "
"vista."

#: C/gosnautilus.xml:3551(guilabel)
msgid "Use compact layout"
msgstr "Utilizar disposição compacta"

#: C/gosnautilus.xml:3555(para)
msgid ""
"Select this option to arrange the items in icon view so that the items in "
"the folder are closer to each other."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para arrumar os itens na vista de ícones por forma a "
"que os itens na pasta estejam próximos uns dos outros (espaçamento entre "
"ícones reduzido)."

#: C/gosnautilus.xml:3563(guilabel)
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"

#: C/gosnautilus.xml:3567(para)
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than under the icon."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para colocar as legendas dos ícones dos itens ao lado "
"dos ícones em vez de por baixo."

#: C/gosnautilus.xml:3574(guilabel)
msgid "Show only folders"
msgstr "Apenas apresentar pastas"

#: C/gosnautilus.xml:3578(para)
msgid ""
"Select this option to display only folders in the <guilabel>Tree</guilabel> "
"in the side pane."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para apenas apresentar pastas na <guilabel>Árvore</"
"guilabel> do painel lateral."

#: C/gosnautilus.xml:3586(title)
msgid "Behavior Preferences"
msgstr "Preferências de Comportamento"

#: C/gosnautilus.xml:3590(tertiary)
msgid "behavior"
msgstr "comportamento"

#: C/gosnautilus.xml:3592(para)
msgid ""
"To set your preferences for files and folders, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
"menuchoice>. Click on the <guilabel>Behavior</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Behavior</guilabel> tabbed section. You can set the following "
"preferences:"
msgstr ""
"Para definir as suas preferências para ficheiros e pastas, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Comportamento</"
"guilabel> para aceder a esta área. Pode definir as seguintes preferências:"

#: C/gosnautilus.xml:3598(guilabel)
msgid "Single click to activate items"
msgstr "Clique-único para activar itens"

#: C/gosnautilus.xml:3600(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you click "
"on the item. When this option is selected, and you point to an item, the "
"title of the item is underlined."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para realizar a acção por omissão de um item ao lhe "
"clicar. Quando esta opção está seleccionada, e colocar o ponteiro do rato "
"sobre um item, o título do item fica sublinhado."

#: C/gosnautilus.xml:3606(guilabel)
msgid "Double click to activate items"
msgstr "Clique-duplo para activar os itens"

#: C/gosnautilus.xml:3608(para)
msgid ""
"Select this option to perform the default action for an item when you double-"
"click on the item."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para realizar a acção por omissão de um item ao "
"realizar um clique-duplo sobre este."

#: C/gosnautilus.xml:3613(guilabel)
msgid "Always open in browser windows"
msgstr "Abrir sempre em janelas de navegador"

#: C/gosnautilus.xml:3615(para)
msgid ""
"Select this option to use <application>Nautilus</application> in browser "
"mode rather than spatial mode. Selecting this lets you browse your files and "
"folders in the same window, otherwise you will navigate your files and "
"folders as objects."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para utilizar o <application>Nautilus</application> em "
"modo de navegação em vez do modo espacial. Seleccionar esta opção "
"permite-lhe navegar pelos seus ficheiros e pastas na mesma janela, caso "
"contrário navegará pelos seus ficheiros e pastas como por objectos."

#: C/gosnautilus.xml:3620(guilabel)
msgid "Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Executar ficheiros de texto executáveis ao clicá-los"

#: C/gosnautilus.xml:3622(para)
msgid ""
"Select this option to run an text executable file when you choose the file. "
"An executable text file is a text file that can execute, that is, a shell "
"script."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para executar um ficheiro de texto executável ao "
"seleccioná-lo. Um ficheiro de texto executável é, por norma, um script de "
"consola."

#: C/gosnautilus.xml:3628(guilabel)
msgid "View executable text files when they are clicked"
msgstr "Ver ficheiros de texto executáveis ao clicá-los"

#: C/gosnautilus.xml:3630(para)
msgid ""
"Select this option to display the contents of an executable text file when "
"you choose the executable text file."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para apresentar o conteúdo de um ficheiro de texto "
"executável ao seleccioná-lo."

#: C/gosnautilus.xml:3635(guilabel)
msgid "Ask each time"
msgstr "Perguntar sempre"

#: C/gosnautilus.xml:3637(para)
msgid ""
"Select this option to display a dialog when you choose an executable text "
"file. The dialog asks whether you want to execute the file or display the "
"file."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para apresentar um diálogo ao seleccionar um ficheiro "
"de texto executável. O diálogo pergunta se deseja executar o ficheiro ou "
"apresentar o seu conteúdo."

#: C/gosnautilus.xml:3643(guilabel)
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Perguntar antes de esvaziar o Lixo ou apagar ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:3645(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation message before <guilabel>Trash</"
"guilabel> is emptied, or files are deleted. Leave this selected unless you "
"have good reason not to."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para apresentar uma mensagem de confirmação antes de "
"esvaziar o <guilabel>Lixo</guilabel> ou apagar ficheiros. Mantenha esta "
"opção seleccionada excepto se tiver um bom motivo para o não fazer."

#: C/gosnautilus.xml:3649(guilabel)
msgid "Include a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Incluir um comando de Apagar que ignora o Lixo"

#: C/gosnautilus.xml:3651(para)
msgid ""
"Select this option to add a <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item to "
"the following menus:"
msgstr ""
"Seleccione esta opção para adicionar um item de menu <guimenuitem>Apagar</"
"guimenuitem> aos seguintes menus:"

#: C/gosnautilus.xml:3655(para)
msgid "The <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "O menu <guimenu>Editar</guimenu>."

#: C/gosnautilus.xml:3658(para)
msgid ""
"The popup menu that is displayed when you right-click on a file, folder, or "
"desktop object."
msgstr ""
"O menu de contexto apresentado quando clica com o botão direito sobre um "
"ficheiro, pasta ou objecto da área de trabalho."

#: C/gosnautilus.xml:3662(para)
msgid ""
"When you select an item then choose the <guimenuitem>Delete</guimenuitem> "
"menu item, the item is deleted from your file system immediately. There is "
"no way to recover a deleted file. Do not select this unless you have good "
"reason to."
msgstr ""
"Quando selecciona um item e depois escolhe a opção de menu "
"<guimenuitem>Apagar</guimenuitem>, o item é apagado do seu sistema de "
"ficheiros imediatamente. Não existe forma de recuperar um ficheiro apagado. "
"Não seleccione esta opção excepto se possuir um bom motivo para tal."

#: C/gosnautilus.xml:3669(title)
msgid "Display Preferences"
msgstr "Preferências de Apresentação"

#: C/gosnautilus.xml:3673(tertiary)
msgid "caption preferences"
msgstr "preferências de legendas"

#: C/gosnautilus.xml:3678(tertiary)
msgid "icon captions"
msgstr "legendas dos ícones"

#: C/gosnautilus.xml:3680(para)
msgid ""
"An icon caption displays the name of a file or folder in an icon view. The "
"icon caption also includes three additional items of information on the file "
"or folder. The additional information is displayed after the file name. "
"Normally only one item of information is visible, but when you zoom in on an "
"icon, more of the information is displayed. You can modify what additional "
"information is displayed in icon captions."
msgstr ""
"A legenda de um ícone apresenta o nome do ficheiro ou pasta numa vista em "
"ícones. A legenda do ícone também inclui três itens de informação adicionais "
"sobre o ficheiro ou pasta. A informação adicionar é apresentada após o nome "
"do ficheiro. Normalmente apenas um item de informação é visível, mas se "
"aumentar o zoom sobre um ícone, é apresentada mais informação. Pode alterar "
"que informação adicional é apresentada na legenda dos ícones."

#: C/gosnautilus.xml:3686(para)
msgid ""
"To set your preferences for icon captions, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Display</guilabel> tab to display the <guilabel>Display</guilabel> "
"tabbed section."
msgstr ""
"Para definir as suas preferências de legendas dos ícones, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Apresentar</"
"guilabel> para aceder à secção sobre configurações de apresentação."

#: C/gosnautilus.xml:3688(para)
msgid ""
"Select the items of information that you want to display in the icon caption "
"from the three drop-down lists. Select the first item from the first drop-"
"down list, select the second item from the second drop-down list, and so on. "
"The following table describes the items of information that you can select:"
msgstr ""
"Seleccione os itens de informação que deseja apresentar na legenda do ícone "
"a partir dos três botões de lista de selecção exclusiva. Seleccione o "
"primeiro item na primeira lista, o segundo na segunda lista, etc. A seguinte "
"tabela descreve os itens de informação que pode seleccionar:"

#: C/gosnautilus.xml:3715(para) C/gosnautilus.xml:3874(para)
msgid "Choose this option to display the size of the item."
msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o tamanho do item."

#: C/gosnautilus.xml:3726(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para apresentar a descrição do tipo MIME do item."

#: C/gosnautilus.xml:3733(guilabel)
msgid "Date modified"
msgstr "Data de alteração"

#: C/gosnautilus.xml:3737(para) C/gosnautilus.xml:3897(para)
msgid "Choose this option to display the last modification date of the item."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para apresentar a última data em que o item foi "
"alterado."

#: C/gosnautilus.xml:3744(guilabel)
msgid "Date accessed"
msgstr "Data de acesso"

#: C/gosnautilus.xml:3748(para) C/gosnautilus.xml:3908(para)
msgid "Choose this option to display the date that the item was last accessed."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para apresentar a última data em que o item foi "
"acedido."

#: C/gosnautilus.xml:3759(para) C/gosnautilus.xml:3952(para)
msgid "Choose this option to display the owner of the item."
msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o dono do item."

#: C/gosnautilus.xml:3770(para) C/gosnautilus.xml:3919(para)
msgid "Choose this option to display the group to which the item belongs."
msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o grupo ao qual o item pertence."

#: C/gosnautilus.xml:3777(guilabel) C/gosnautilus.xml:3959(guilabel)
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: C/gosnautilus.xml:3781(para) C/gosnautilus.xml:3963(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying as "
"characters</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item as three sets of three characters, for example "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>apresentar como "
"caracteres</secondary></indexterm>Seleccione esta opção para apresentar as "
"permissões do item na forma de três conjuntos de caracteres, por exemplo "
"<computeroutput>-rwxrw-r--</computeroutput>."

#: C/gosnautilus.xml:3789(guilabel)
msgid "Octal permissions"
msgstr "Permissões em octal"

#: C/gosnautilus.xml:3793(para) C/gosnautilus.xml:3941(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>permissions</primary><secondary>displaying in octal "
"notation</secondary></indexterm>Choose this option to display the "
"permissions of the item in octal notation, for example <computeroutput>764</"
"computeroutput>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>permissões</primary><secondary>apresentar em notação "
"octal</secondary></indexterm>Seleccione esta opção para apresentar as "
"permissões do item na notação octal, por exemplo <computeroutput>764</"
"computeroutput>."

#: C/gosnautilus.xml:3804(para) C/gosnautilus.xml:3930(para)
msgid "Choose this option to display the MIME type of the item."
msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o tipo MIME do item."

#: C/gosnautilus.xml:3815(para)
msgid "Choose this option to display no information for the item."
msgstr "Seleccione esta opção para não apresentar qualquer informação do item."

#: C/gosnautilus.xml:3822(para)
msgid ""
"The date <guilabel>Format</guilabel> option lets you choose how the date is "
"displayed throughout Nautilus."
msgstr ""
"A opção de <guilabel>Formato</guilabel> de data permite-lhe seleccionar como "
"são as datas apresentadas no Nautilus."

#: C/gosnautilus.xml:3827(title)
msgid "List Columns Preferences"
msgstr "Preferências das Colunas da Lista"

#: C/gosnautilus.xml:3828(para)
msgid ""
"You can specify what information is displayed in list view in file manager "
"windows. You can specify which columns are displayed in list view, and the "
"order in which the columns are displayed."
msgstr ""
"Pode especificar que informação é apresentada na vista de lista nas janelas "
"do gestor de ficheiros. Pode especificar que colunas são apresentadas na "
"vista de lista, e a ordem pela qual as colunas são dispostas."

#: C/gosnautilus.xml:3831(para)
msgid ""
"To set your preferences for list columns, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>List Columns</guilabel> tab to display the <guilabel>List Columns</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Para definir as suas preferências das colunas da lista, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Colunas da Lista</"
"guilabel> para aceder à secção correspondente."

#: C/gosnautilus.xml:3833(para)
msgid ""
"To specify a column to display in list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Show</guibutton> "
"button. To remove a column from the list view, select the option that "
"corresponds to the column, then click on the <guibutton>Hide</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Para especificar uma coluna a apresentar na vista de lista, seleccione a "
"opção que corresponde à coluna, depois clique no botão "
"<guibutton>Apresentar</guibutton>. Para remover uma coluna da vista de "
"lista, seleccione a opção que corresponde à coluna, depois clique no botão "
"<guibutton>Esconder</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:3837(para)
msgid ""
"Use the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move Down</guibutton> "
"buttons to specify the position of columns in list view."
msgstr ""
"Utilize os botões <guibutton>Mover Acima</guibutton> e <guibutton>Mover "
"Abaixo</guibutton> para especificar a posição das colunas na vista de lista."

#: C/gosnautilus.xml:3839(para)
msgid ""
"To use the default columns and column positions, click on the <guibutton>Use "
"Default</guibutton> button."
msgstr ""
"Para utilizar as colunas e suas posições por omissão, clique no botão "
"<guibutton>Utilizar Omissão</guibutton>."

#: C/gosnautilus.xml:3840(para)
msgid "The following table describes the columns that you can display:"
msgstr "A seguinte tabela descreve as colunas que pode apresentar:"

#: C/gosnautilus.xml:3863(para)
msgid "Choose this option to display the name of the item."
msgstr "Seleccione esta opção para apresentar o nome do item."

#: C/gosnautilus.xml:3885(para)
msgid ""
"Choose this option to display the description of the MIME type of the item "
"from the <application>File Types and Programs</application> preference tool."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para apresentar o tipo MIME do item da ferramenta de "
"preferências de <application>Tipos de Ficheiros e Aplicações</application>."

#: C/gosnautilus.xml:3893(guilabel)
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Alteração"

#: C/gosnautilus.xml:3904(guilabel)
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data de Acesso"

#: C/gosnautilus.xml:3937(guilabel)
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissões em Octal"

#: C/gosnautilus.xml:3973(title) C/gosnautilus.xml:4039(title)
msgid "Preview Preferences"
msgstr "Preferências de Antever"

#: C/gosnautilus.xml:3977(tertiary)
msgid "preview"
msgstr "antever"

#: C/gosnautilus.xml:3979(para)
msgid ""
"The file manager include some file preview features. The preview features "
"can affect the speed with which the file manager responds to your requests. "
"You can modify the behavior of some of these features to improve the speed "
"of the file manager. For each preview preference, you can select one of the "
"options described in the following table:"
msgstr ""
"O gestor de ficheiros inclui algumas funcionalidades de antevisão de "
"ficheiros. As funcionalidades de antevisão podem afectar a velocidade com "
"que o gestor de ficheiros responde aos seus pedidos. Pode alterar o "
"comportamento de algumas destas funcionalidades para melhorar o desempenho "
"do gestor de ficheiros. Para cada preferência de antevisão, pode seleccionar "
"uma das opções descritas na tabela seguinte:"

#: C/gosnautilus.xml:4003(guilabel)
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: C/gosnautilus.xml:4007(para)
msgid ""
"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr ""
"Realiza a acção sobre os ficheiros locais e ficheiros noutros sistemas de "
"ficheiros."

#: C/gosnautilus.xml:4014(guilabel)
msgid "Local Files Only"
msgstr "Apenas Ficheiros Locais"

#: C/gosnautilus.xml:4018(para)
msgid "Performs the action for local files only."
msgstr "Realiza a acção apenas sobre os ficheiros locais."

#: C/gosnautilus.xml:4024(guilabel)
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: C/gosnautilus.xml:4028(para)
msgid "Never performs the action."
msgstr "Nunca realiza a acção."

#: C/gosnautilus.xml:4034(para)
msgid ""
"To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the "
"<guilabel>Preview</guilabel> tab dialog to display the <guilabel>Preview</"
"guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Para definir as suas preferências de antevisão, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem></menuchoice>. Clique no separador <guilabel>Antever</guilabel> "
"para aceder à secção de <guilabel>Antever</guilabel>."

#: C/gosnautilus.xml:4036(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lista as preferências de antevisão "
"que pode alterar."

#: C/gosnautilus.xml:4057(guilabel)
msgid "Show text in icons"
msgstr "Apresentar texto nos ícones"

#: C/gosnautilus.xml:4061(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to preview the content of text files in the "
"icon that represents the file."
msgstr ""
"Opção que especifica quando antever o conteúdo de ficheiros de texto no "
"ícone que representa o ficheiro."

#: C/gosnautilus.xml:4068(guilabel)
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Apresentar amostras"

#: C/gosnautilus.xml:4072(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The file "
"manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>."
"thumbnails</filename> directory in the user's Home Folder."
msgstr ""
"Opção que especifica quando apresentar amostras de ficheiros de imagem. O "
"gestor de ficheiros armazena as amostras dos ficheiros de cada pasta num "
"directório chamado <filename>.thumbnails</filename> na Pasta Pessoal do "
"utilizador."

#: C/gosnautilus.xml:4081(guilabel)
msgid "Only for files smaller than"
msgstr "Apenas para ficheiros menores do que"

#: C/gosnautilus.xml:4085(para)
msgid ""
"Specify the maximum file size for files for which the file manager creates a "
"thumbnail."
msgstr ""
"Especifica o tamanho máximo dos ficheiros para os quais o gestor de "
"ficheiros criará uma amostra."

#: C/gosnautilus.xml:4092(guilabel)
msgid "Preview sound files"
msgstr "Antever ficheiros de som"

#: C/gosnautilus.xml:4097(para)
msgid "Select an option to specify when to preview sound files."
msgstr "Opção que especifica quando antever ficheiros de som."

#: C/gosnautilus.xml:4103(guilabel)
msgid "Count number of items"
msgstr "Contar o número de itens"

#: C/gosnautilus.xml:4107(para)
msgid ""
"Select an option to specify when to show the number of items in folders. "
"When in icon view, you might need to increase your zoom level to see the "
"number of items in each folder."
msgstr ""
"Opção que especifica quando apresentar o número de itens contidos nas "
"pastas. Quando em vista em ícones, poderá ter de aumentar o seu nível de "
"zoom para visualizar o número de itens em cada pasta."

#: C/gosnautilus.xml:4120(title)
msgid "Extending Nautilus"
msgstr "Extender o Nautilus"

#: C/gosnautilus.xml:4123(secondary)
msgid "running scripts"
msgstr "executar scripts"

#: C/gosnautilus.xml:4126(primary)
msgid "scripts, running from file manager"
msgstr "scripts, executar a partir do gestor de ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:4128(para)
msgid ""
"Nautilus can be extended in two main ways. Through <application>Nautilus</"
"application> extensions, and through scrips. This section explains the "
"difference between the two and how to install."
msgstr ""
"O Nautilus pode ser extendido de duas maneiras. Através de extensões do "
"<application>Nautilus</application>, e através de scripts. Esta secção "
"explica as diferenças entre as duas e como as instalar."

#: C/gosnautilus.xml:4130(title)
msgid "Nautilus Scripts"
msgstr "Scripts do Nautilus"

#: C/gosnautilus.xml:4131(para)
msgid ""
"Nautilus can run scripts. Scripts are typically simpler in operation than "
"full <application>Nautilus</application> extensions and can be written in "
"any scripted language capable of being executed on your computer. To run a "
"script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run from "
"the submenu."
msgstr ""
"O Nautilus pode executar scripts. Scripts são normalmente mais simples de "
"manipular que as extensões do <application>Nautilus</application> e podem "
"ser escritos em qualquer linguagem de script que o seu computador possa "
"executar. Para executar um script seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, depois seleccione "
"no submenu o script que deseja executar."

#: C/gosnautilus.xml:4132(para)
msgid ""
"To run a script on a particular file, select the file in the view pane. "
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</"
"guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on "
"the file from the submenu. You can also select multiple files to run your "
"scripts on."
msgstr ""
"Para executar um script sobre um ficheiro em específico, seleccione o "
"ficheiro no painel de vista. Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Scripts</guimenuitem></menuchoice>, depois escolha no "
"submenu o script que deseja executar sobre o ficheiro. Pode também "
"seleccionar múltiplos ficheiros sobre os quais executar os seus scripts."

#: C/gosnautilus.xml:4135(para)
msgid "You may also access scripts from the context menu."
msgstr "Pode também aceder aos scripts a partir do menu de contexto."

#: C/gosnautilus.xml:4137(para)
msgid ""
"If you do not have any scripts installed, the script menu will not appear."
msgstr ""
"Se não tiver nenhum script instalado, o menu de scripts não estará visível."

#: C/gosnautilus.xml:4140(title)
msgid "Installing File Manager Scripts"
msgstr "Instalar Scripts no Gestor de Ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:4141(para)
msgid ""
"The file manager includes a special folder where you can store your scripts. "
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. The "
"script folder is located at $HOME/.gnome2/nautilus-scripts."
msgstr ""
"O gestor de ficheiros inclui uma pasta especial onde deverá armazenar os "
"seus scripts. Todos os ficheiros executáveis que se encontrem nessa pasta "
"irão surgir no menu Scripts. A pasta de scripts encontra-se localizada em "
"$HOME/.gnome2/nautilus-scripts."

#: C/gosnautilus.xml:4144(para)
msgid ""
"To install a script, simply copy the script to the script folder and give it "
"the user executable permission."
msgstr ""
"Para instalar um script, copie-o para a pasta de scripts e atribua-lhe "
"permissões de execução pelo utilizador."

#: C/gosnautilus.xml:4145(para)
msgid ""
"To view the contents of your scripts folder, if you already have scripts "
"installed, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</"
"guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>. You "
"will have to navigate to the scripts folder with the file manager if you do "
"not yet have any scripts. You may need to show hidden files for this, use "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Hidden Files</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
"Para visualizar o conteúdo da sua pasta de scripts, caso já tenha pelo menos "
"um instalado, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guisubmenu>Scripts</guisubmenu><guimenuitem>Abrir a Pasta de "
"Scripts</guimenuitem></menuchoice>. Terá de navegar com o gestor de "
"ficheiros até à pasta de scripts caso ainda não tenha quaisquer scripts "
"instalados. Poderá ter de seleccionar a visualização de ficheiros escondidos "
"para tal, utilizando <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Apresentar os Ficheiros Escondidos</guimenuitem></"
"menuchoice>"

#: C/gosnautilus.xml:4147(para)
msgid ""
"A good source to download <application>Nautilus</application> scripts is "
"from the <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net\"><citetitle>G-"
"Scripts website</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Uma boa fonte de onde obter scripts para o <application>Nautilus</"
"application> é na <ulink url=\"http://g-scripts.sourceforge.net"
"\"><citetitle>página G-Scripts</citetitle></ulink>."

#: C/gosnautilus.xml:4150(title)
msgid "Writing File Manager Scripts"
msgstr "Escrever Scripts para o Gestor de Ficheiros"

#: C/gosnautilus.xml:4151(para)
msgid ""
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters."
msgstr ""
"Quando executados a partir de uma pasta local, os scripts irão receber os "
"nomes dos ficheiros seleccionados. Quando executados a partir de uma pasta "
"remota (por ex. uma pasta que apresenta conteúdo web ou ftp), os scripts não "
"receberão quaisquer parâmetros."

#: C/gosnautilus.xml:4153(para)
msgid "The following table shows variables passed to the script :"
msgstr "A seguinte tabela apresenta as variáveis passadas para os scripts:"

#: C/gosnautilus.xml:4161(para)
msgid "Environment variable"
msgstr "Variável de ambiente"

#: C/gosnautilus.xml:4172(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS"

#: C/gosnautilus.xml:4176(para)
msgid "newline-delimited paths for selected files (only if local)"
msgstr ""
"caminhos para os ficheiros seleccionados (apenas se locais) delimitados por "
"quebras de linha"

#: C/gosnautilus.xml:4182(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS"

#: C/gosnautilus.xml:4186(para)
msgid "newline-delimited URIs for selected files"
msgstr "URIs para os ficheiros seleccionados delimitados por quebras de linha"

#: C/gosnautilus.xml:4192(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI"

#: C/gosnautilus.xml:4196(para)
msgid "URI for current location"
msgstr "URI da localização actual"

#: C/gosnautilus.xml:4202(guilabel)
msgid "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"
msgstr "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY"

#: C/gosnautilus.xml:4206(para)
msgid "position and size of current window"
msgstr "posição e tamanho da janela actual"

#: C/gosnautilus.xml:4215(title)
msgid "Nautilus Extensions"
msgstr "Extensões do Nautilus"

#: C/gosnautilus.xml:4216(para)
msgid ""
"<application>Nautilus</application> extensions are far more powerful than "
"<application>Nautilus</application> scripts, allowing more freedom where and "
"how they extend <application>Nautilus</application>. <application>Nautilus</"
"application> extensions are typically installed by your system administrator."
msgstr ""
"As extensões do <application>Nautilus</application> são muito mais poderosas "
"que os scripts para o <application>Nautilus</application>, permitindo maior "
"liberdade em como e onde extendem o <application>Nautilus</application>. As "
"extensões do <application>Nautilus</application> são normalmente instaladas "
"pelo administrador do seu sistema."

#: C/gosnautilus.xml:4220(para)
msgid "nautilus-actions"
msgstr "acções-nautilus"

#: C/gosnautilus.xml:4221(para)
msgid "This extension allows you to easily assign actions based on file type"
msgstr ""
"Esta extensão permite-lhe facilmente atribuir acções baseadas no tipo de "
"ficheiro"

#: C/gosnautilus.xml:4224(para)
msgid "nautilus-send-to"
msgstr "enviar-para-nautilus"

#: C/gosnautilus.xml:4225(para)
msgid ""
"This extension provides a simple way to send a file or folder to another "
"using email, instant messaging, or Bluetooth."
msgstr ""
"Esta extensão disponibiliza uma forma simples de enviar um ficheiro ou pasta "
"para outra pessoa utilizando o email, mensagens instantâneas ou Bluetooth."

#: C/gosnautilus.xml:4228(para)
msgid "nautilus-open-terminal."
msgstr "abrir-consola-nautilus."

#: C/gosnautilus.xml:4229(para)
msgid ""
"This extension provides an easy way to open a terminal at the selected "
"starting location."
msgstr ""
"Esta extensão disponibiliza uma forma simples de abrir uma consola na "
"localização seleccionada."

#: C/gosnautilus.xml:4217(para)
msgid ""
"Some popular <application>Nautilus</application> extensions include: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Algumas das extensões mais populares do <application>Nautilus</application> "
"incluem: <placeholder-1/>"

#: C/gosnautilus.xml:4234(para)
msgid ""
"If you are looking for the <guilabel>Open Terminal</guilabel> command which "
"used to exist in the <application>Nautilus</application> right click menu by "
"default then you should install the <application>nautilus-open-terminal</"
"application> extension."
msgstr ""
"Se está à procura do comando <guilabel>Abrir Consola</guilabel> que "
"costumava existir por omissão no menu de contexto do <application>Nautilus</"
"application>, deverá instalar a extensão <application>nautilus-open-terminal"
"</application>."

#: C/goseditmainmenu.xml:2(title)
msgid "Using the Main Menubar"
msgstr "Utilizar a Barra de Menu Principal"

#: C/goseditmainmenu.xml:13(para)
msgid "This chapter describes how to use the GNOME Panel Menubar."
msgstr "Este capítulo descreve como utilizar a Barra de Menu do Painel GNOME."

#: C/goseditmainmenu.xml:29(para)
msgid ""
"The panel menubar is your main point of access to GNOME. Use the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu to launch applications, the "
"<guimenu>Places</guimenu> to open locations on your computer or network, and "
"the <guimenu>System</guimenu> to customize your system, get help with GNOME, "
"and log out of GNOME or shut down your computer."
msgstr ""
"A barra de menu do painel é o principal ponto de acesso do GNOME. Utilize o "
"menu <guimenu>Aplicações</guimenu> para iniciar aplicações, o "
"<guimenu>Locais</guimenu> para abrir localizações no seu computador ou na "
"rede, e o <guimenu>Sistema</guimenu> para personalizar o seu sistema, obter "
"ajuda sobre o GNOME, e terminar a sua sessão no GNOME ou desligar o "
"computador."

#: C/goseditmainmenu.xml:30(para)
msgid "The following sections describe these three menus."
msgstr "As secções seguintes descrevem estes três menus."

#: C/goseditmainmenu.xml:31(para)
msgid ""
"By default, the panel menubar is on the <link linkend=\"top-panel\">Top Edge "
"Panel</link>. But like any other panel object, you can move the menubar to "
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""
"Por omissão, a barra de menu do painel encontra-se no <link linkend=\"top-"
"panel\">Painel Superior</link>. Mas tal como qualquer outro objecto de "
"painel, pode mover a barra de menu para outro painel, ou ter mais do que uma "
"instância da barra de menu nos seus painéis. Para mais informações sobre "
"isto, consulte <xref linkend=\"panel-menus\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
msgstr "Menu de Aplicações"

#: C/goseditmainmenu.xml:39(secondary)
msgid "Applications menu"
msgstr "Menu de aplicações"

#: C/goseditmainmenu.xml:41(para)
msgid ""
"The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, "
"from which you can start the applications that are installed on your system."
msgstr ""
"O menu <guimenu>Aplicações</guimenu> contém uma hierarquia de submenus, a "
"partir dos quais pode iniciar as aplicações que estão instaladas no seu "
"sistema."

#: C/goseditmainmenu.xml:42(para)
msgid ""
"Each submenu correponds to a category. For example, in the <guimenu>Sound "
"&amp; Video</guimenu> submenu, you will find applications for playing CDs "
"and recording sound."
msgstr ""
"Cada submenu correponde a uma categoria. Por exemplo, no submenu "
"<guimenu>Som &amp; Vìdeo</guimenu>, irá encontrar aplicações para reproduzir "
"CDs e gravar som."

#: C/goseditmainmenu.xml:43(para)
msgid "To launch an application, perform the following steps:"
msgstr "Para iniciar uma aplicação, realize os seguintes passos:"

#: C/goseditmainmenu.xml:45(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu by clicking on it."
msgstr "Abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> clicando nele."

#: C/goseditmainmenu.xml:46(para)
msgid ""
"Move the mouse down the menu to the category the application you want is in. "
"Each submenu opens as your mouse passes over the category."
msgstr ""
"Mova o rato pelo menu até à categoria onde se inclui a aplicação que deseja. "
"Cada submenu abre-se à medida que o seu rato passa sobre ele."

#: C/goseditmainmenu.xml:47(para)
msgid "Click the menu item for the application."
msgstr "Clique no item de menu correspondente à aplicação."

#: C/goseditmainmenu.xml:49(para)
msgid ""
"When you install a new application, it is automatically added to the "
"<guimenu>Applications</guimenu> menu in a suitable category. For example, if "
"you install an instant messenger application, a VoIP application, or an FTP "
"client, you will find it in the <guimenu>Internet</guimenu> submenu."
msgstr ""
"Ao instalar uma nova aplicação, esta é automaticamente adicionada ao menu "
"<guimenu>Aplicações</guimenu> na categoria adequada. Por exemplo, caso "
"instale uma aplicação de mensagens instantâneas, uma aplicação de VoIP, ou "
"um cliente de FTP, irá encontrá-las no submenu <guimenu>Internet</guimenu>."

#: C/goseditmainmenu.xml:52(title)
msgid "Places Menu"
msgstr "Menu de Locais"

#: C/goseditmainmenu.xml:54(primary)
msgid "Places menu"
msgstr "Menu de locais"

#: C/goseditmainmenu.xml:56(para)
msgid ""
"The <guimenu>Places</guimenu> menu is a quick way to go to various locations "
"on your computer and your local network. The <guimenu>Places</guimenu> menu "
"allows you to open the following items:"
msgstr ""
"O menu <guimenu>Locais</guimenu> é uma forma rápida de aceder a várias "
"localizações no seu computador e na sua rede local. O menu <guimenu>Locais</"
"guimenu> permite-lhe abrir os seguintes itens:"

#: C/goseditmainmenu.xml:58(para)
msgid "Your Home folder<remark>Add link!</remark>"
msgstr "A sua Pasta Pessoal<remark>Adicionar link!</remark>"

#: C/goseditmainmenu.xml:59(para)
msgid ""
"The Desktop folder, which corresponds to the items displays in the desktop."
msgstr ""
"A pasta de Área de Trabalho, que corresponde aos itens apresentados sobre o "
"fundo do seu ecrã."

#: C/goseditmainmenu.xml:60(para)
msgid ""
"The items in your Nautilus bookmarks. For more on this, see <xref linkend="
"\"nautilus-bookmarks\"/>."
msgstr ""
"Os itens nos marcadores do Nautilus. Para mais informações sobre isto, "
"consulte <xref linkend=\"nautilus-bookmarks\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:61(para)
msgid "Your computer, which shows all your drives."
msgstr "O seu computador, que apresenta todas as unidades e dispositivos."

#: C/goseditmainmenu.xml:62(para)
msgid ""
"The Nautilus CD/DVD Creator. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
"cdwriter\"/>."
msgstr ""
"O Criador de CD/DVD do Nautilus. Para mais informações sobre isto, consulte "
"<xref linkend=\"nautilus-cdwriter\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:63(para)
msgid ""
"The local network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-"
"accessnetwork\"/>."
msgstr ""
"A rede local. Para mais informações sobre isto, consulte <xref linkend="
"\"nautilus-accessnetwork\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:66(para)
msgid ""
"The last three items on the menu perform actions rather than open locations."
msgstr ""
"Os últimos três itens no menu realizam acções em vez de abrir localizações."

#: C/goseditmainmenu.xml:69(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Connect to Server</guimenuitem> lets you choose a server on "
"your network. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-server-connect"
"\"/>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Ligar ao Servidor</guimenuitem> permite-lhe seleccionar um "
"servidor na sua rede. Para mais informações sobre isto, consulte <xref "
"linkend=\"nautilus-server-connect\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:70(para)
msgid ""
"<guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> lets you search for files on "
"your computer. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gnome-search-tool\">Search for Files Manual</ulink>."
msgstr ""
"<guimenuitem>Procurar Ficheiros</guimenuitem> permite-lhe procurar ficheiros "
"no seu computador. Para mais informações sobre isto, consulte o <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Manual de Procura de Ficheiros</"
"ulink>."

#: C/goseditmainmenu.xml:71(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Recent Documents</guimenuitem> submenu lists the documents "
"you have recently opened. The last entry in the submenu clears the list."
msgstr ""
"O submenu de <guimenuitem>Documentos Recentes</guimenuitem> lista os "
"documentos que abriu recentemente. A última entrada na lista limpa o "
"histórico de documentos."

#: C/goseditmainmenu.xml:75(title) C/goseditmainmenu.xml:77(primary)
msgid "System Menu"
msgstr "Menu de Sistema"

#: C/goseditmainmenu.xml:79(para)
msgid ""
"The <guimenu>System</guimenu> menu allows you to set your preferences for "
"the GNOME Desktop, get help with using GNOME, and log out or shut down."
msgstr ""
"O menu <guimenu>Sistema</guimenu> permite-lhe definir as suas preferências "
"para o Ambiente de Trabalho GNOME, obter ajuda sobre como utilizar o GNOME, "
"e terminar a sua sessão ou desligar o computador."

#: C/goseditmainmenu.xml:81(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Control Center</guimenuitem> item contains preference tools "
"to configure your computer. For more information on using these preference "
"tools, see <xref linkend=\"prefs\"/>."
msgstr ""
"O item <guimenuitem>Centro de Controlo</guimenuitem> contém ferramentas de "
"preferências para configurar o seu computador. Para mais informações sobre a "
"utilização destas ferramentas de preferências, consulte <xref linkend=\"prefs"
"\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:82(para)
msgid "The <guimenuitem>Help</guimenuitem> item launches the Help Browser."
msgstr "O item <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> iniciar o Navegador de Ajuda."

#: C/goseditmainmenu.xml:83(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>About GNOME</guimenuitem> item has a brief introduction to "
"GNOME, links to the GNOME website, and credits."
msgstr ""
"O item <guimenuitem>Sobre o GNOME</guimenuitem> contém uma breve introdução "
"ao GNOME, links para a página do GNOME, e os créditos."

#: C/goseditmainmenu.xml:84(para)
msgid ""
"The <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> command starts your screensaver, "
"and requires your password to return to the desktop. For more on this, see "
"<xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"O comando de <guimenuitem>Trancar Ecrã</guimenuitem> inicia o protector de "
"ecrã, e requer a sua senha para voltar a apresentar a área de trabalho. Para "
"mais informações sobre isto, consulte <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:85(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> to log out of GNOME, or to switch "
"user."
msgstr ""
"Seleccione <guimenuitem>Terminar a Sessão</guimenuitem> para terminar a sua "
"sessão no GNOME, ou alternar de utilizador."

#: C/goseditmainmenu.xml:86(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Shut Down</guimenuitem> to end your GNOME session and "
"turn off your computer, or restart it."
msgstr ""
"Seleccione <guimenuitem>Desligar</guimenuitem> para terminar a sua sessão no "
"GNOME e desligar ou reiniciar o computador."

#: C/goseditmainmenu.xml:89(para)
msgid ""
"For more on logging out and shutting down, see <xref linkend=\"shutdown\"/>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre terminar sessões e desligar, consulte <xref "
"linkend=\"shutdown\"/>."

#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
msgid "Customizing the Panel Menubar"
msgstr "Personalizar a Barra de Menu do Painel"

#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
msgstr "Pode alterar o conteúdo dos seguintes menus:"

#: C/goseditmainmenu.xml:104(para)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menu de <guimenu>Aplicações</guimenu>"

#: C/goseditmainmenu.xml:107(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu"
msgstr ""
"Submenu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
"guisubmenu></menuchoice>"

#: C/goseditmainmenu.xml:110(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu"
msgstr ""
"Submenu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
"guisubmenu></menuchoice>"

#: C/goseditmainmenu.xml:114(para)
msgid ""
"To edit the items in these menus, right-click on the panel menubar, and "
"choose <guimenuitem>Edit Menus</guimenuitem>. The <guilabel>Menu Layout</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
"Para editar os itens nestes menus, clique com o botão direito sobre a barra "
"de menu do painel, depois seleccione <guimenuitem>Editar Menus</"
"guimenuitem>. É aberta a janela de <guilabel>Disposição do Menu</guilabel>."

#: C/goseditmainmenu.xml:115(para)
msgid ""
"The <guilabel>Menu Layout</guilabel> window lists the menus in the left "
"pane. Click on the expander arrows to show or hide submenus. Choose a menu "
"in the left pane to see its items listed in the right pane."
msgstr ""
"A janela de <guilabel>Disposição do Menu</guilabel> lista os menus no painel "
"esquerdo. Clique nas setas de expansão para revelar ou esconder submenus. "
"Seleccione um menu no painel esquerdo para visualizar os seus itens numa "
"lista no painel direito."

#: C/goseditmainmenu.xml:116(para)
msgid ""
"To remove an item from a menu, deselect it in the list. The item can be "
"added back to the menu by selecting it once again."
msgstr ""
"Para remover um item de um menu, remova a sua selecção na lista. O item pode "
"mais tarde ser adicionado novamente bastando para tal marcá-lo na caixa de "
"selecção."

#: C/goseditmainmenu.xml:118(para)
msgid ""
"The <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0"
"\">System Administration Guide</ulink> has more information on how GNOME "
"implements menus and how administrators can customize them."
msgstr ""
"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?menustructure-0\">Guia "
"de Administração do Sistema</ulink> contém mais informações sobre como o "
"GNOME implementa menus e como os administradores os podem personalizar."

#: C/goscustdesk.xml:5(title)
msgid "Configuring Your Desktop"
msgstr "Configurar o Seu Ambiente de Trabalho"

#: C/goscustdesk.xml:21(para)
msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
"Este capítulo descreve como utilizar as ferramentas de preferências para "
"personalizar o Ambiente de Trabalho GNOME."

#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
msgid ""
"A preference tool is a small application that allows you to change settings "
"in the GNOME Desktop. Each preference tool covers a particular aspect of "
"your computer. For example, with the <application>Mouse</application> "
"preference tool you can set your mouse to left-handed or right-handed use, "
"or change the speed of the pointer on the screen. With the "
"<application>Windows</application> preference tool you can set behaviour "
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
"mouse."
msgstr ""
"Uma ferramenta de preferências é uma pequena aplicação que lhe permite "
"alterar definições do Ambiente de Trabalho GNOME. Cada ferramenta cobre um "
"aspecto específico do seu computador. Por exemplo, com a ferramenta de "
"preferências do <application>Rato</application> pode configurar o seu rato "
"para ser utilizado por dextros ou canhotos, ou alterar a velocidade do "
"ponteiro no ecrã. Com a ferramenta de preferências <application>Janelas</"
"application> pode definir comportamentos comuns a todas as janelas tal como "
"a forma como as selecciona com o rato."

#: C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid ""
"To open a preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
"Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""
"Para abrir uma ferramenta de preferências, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem></menuchoice> no painel superior. Seleccione a "
"ferramenta desejada a partir do submenu."

#: C/goscustdesk.xml:27(para)
msgid ""
"With a few exceptions, the changes you make to settings in a preference tool "
"take effect immediately, without needing to close the preference tool. You "
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
"further changes if you wish."
msgstr ""
"Com algumas excepções, as alterações que realiza às definições numa "
"ferramenta de preferências têm efeito imediato, sem ser necessário fechar a "
"ferramenta de preferências. Pode manter a janela da ferramenta de "
"preferências aberta enquanto testa as alterações, e realizar alterações "
"adicionais, se necessário."

#: C/goscustdesk.xml:28(para)
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr ""
"Algumas aplicações ou componentes de sistema poderão adicionar a sua "
"ferramenta de preferências ao menu."

#: C/goscustdesk.xml:29(para)
msgid ""
"Some preference tools let you modify essential parts of your system, and "
"therefore require administrative access. When you open the preference tool, "
"a dialog box will prompt you for your password. These are in the "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
"utility applications for managing and updating your system."
msgstr ""
"Algumas ferramentas de preferências permitem-lhe alterar áreas essenciais do "
"seu sistema, e como tal requerem acesso com privilégios de administração. Ao "
"abrir a ferramenta de preferências, uma caixa de diálogo irá pedir-lhe a "
"senha de administração. Estas ferramentas encontram-se no submenu "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</"
"guisubmenu></menuchoice>. Este menu também contém aplicações mais complexas "
"para gerir e actualizar o seu sistema."

#: C/goscustdesk.xml:33(title)
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"

#: C/goscustdesk.xml:36(title)
msgid "Login Photo Preferences"
msgstr "Preferências da Fotografia de Sessão"

#: C/goscustdesk.xml:39(secondary)
msgid "login photo"
msgstr "fotografia de sessão"

#: C/goscustdesk.xml:42(primary) C/goscustdesk.xml:914(primary)
msgid "GNOME Desktop preference tools"
msgstr "Ferramenta de preferências do Ambiente de Trabalho GNOME"

#: C/goscustdesk.xml:48(secondary)
msgid "Login Photo"
msgstr "Fotografia de Sessão"

#: C/goscustdesk.xml:50(para)
msgid ""
"The <application>Login Photo </application> preference tool enables you to "
"change the picture that is displayed in your login screen."
msgstr ""
"A ferramenta de preferências de <application>Fotografia de Sessão</"
"application> permite-lhe alterar a fotografia que é apresentada no seu ecrã "
"de início de sessão."

#: C/goscustdesk.xml:53(para)
msgid ""
"From the <guilabel>Login Photo</guilabel> preference tool, select an image "
"to display in your login screen. Type the path for the folder from where you "
"want to select your image. Alternatively, click <guibutton>Browse</"
"guibutton> to display a dialog from which you can select an image to display "
"as your photograph and click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Na ferramenta de preferências de <guilabel>Fotografia de Sessão</guilabel>, "
"seleccione uma imagem a apresentar no ecrã de início de sessão. Introduza o "
"caminho para a pasta de onde deseja seleccionar a fotografia. Em "
"alternativa, clique <guibutton>Navegar</guibutton> para abrir um diálogo a "
"partir do qual poderá seleccionar a imagem a apresentar como sua fotografia "
"e clique <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:62(title) C/goscustdesk.xml:78(title)
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva"

#: C/goscustdesk.xml:64(primary) C/goscustdesk.xml:156(primary)
#: C/goscustdesk.xml:292(primary) C/goscustdesk.xml:323(primary)
#: C/goscustdesk.xml:401(primary) C/goscustdesk.xml:431(primary)
#: C/goscustdesk.xml:458(primary) C/goscustdesk.xml:526(primary)
msgid "accessibility"
msgstr "acessibilidade"

#: C/goscustdesk.xml:65(secondary)
msgid "setting assistive technology preferences"
msgstr "definir as preferências de tecnologia assistiva"

#: C/goscustdesk.xml:70(secondary)
msgid "Assistive Technology"
msgstr "Tecnologia Assistiva"

#: C/goscustdesk.xml:72(para)
msgid ""
"Use the <application>Assistive Technology</application> preference tool to "
"enable assistive technologies in the GNOME Desktop. You can also use the "
"<application>Assistive Technology</application> preference tool to specify "
"assistive technology applications to start automatically when you log in."
msgstr ""
"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Tecnologia Assistiva</"
"application> para activar a tecnologia assistiva no Ambiente de Trabalho "
"GNOME. Pode também utilizar a ferramenta de preferências de "
"<application>Tecnologia Assistiva</application> para especificar aplicações "
"de tecnologia assistiva a lançar automaticamente quando iniciar uma sessão."

#: C/goscustdesk.xml:75(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lists the assistive technology "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-14\"/> lista as preferências de tecnologia "
"assistiva que pode alterar."

#: C/goscustdesk.xml:96(guilabel)
msgid "Enable assistive technologies"
msgstr "Activar tecnologias assistivas"

#: C/goscustdesk.xml:100(para)
msgid ""
"Select this option to enable assistive technologies in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para activar as tecnologias assistivas no Ambiente de "
"Trabalho GNOME."

#: C/goscustdesk.xml:107(guilabel)
msgid "Screenreader"
msgstr "Locutor de Ecrã"

#: C/goscustdesk.xml:111(para)
msgid ""
"Select this option to start the <application>Screenreader</application> "
"application automatically when you log in."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para iniciar a aplicação de <application>Locução de "
"Ecrã</application> automaticamente ao iniciar uma sessão."

#: C/goscustdesk.xml:117(guilabel)
msgid "Magnifier"
msgstr "Amplificador"

#: C/goscustdesk.xml:121(para)
msgid ""
"Select this option to start the <application>Magnifier</application> "
"application automatically when you log in."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para iniciar a aplicação de <application>Ampliação de "
"Ecrã</application> automaticamente ao iniciar uma sessão."

#: C/goscustdesk.xml:127(guilabel)
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Teclado no Ecrã"

#: C/goscustdesk.xml:131(para)
msgid ""
"Select this option to start the <application>On-screen keyboard</"
"application> application automatically when you log in."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para iniciar a aplicação de <application>Teclado no "
"Ecrã</application> automaticamente ao iniciar uma sessão."

#: C/goscustdesk.xml:142(title) C/goscustdesk.xml:201(title)
msgid "Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Preferências da Acessibilidade de Teclado"

#: C/goscustdesk.xml:147(primary)
msgid "AccessX"
msgstr "AccessX"

#: C/goscustdesk.xml:148(see)
msgid "preference tools, Keyboard Accessibility"
msgstr "ferramentas de preferências, Acessibilidade de Teclado"

#: C/goscustdesk.xml:151(primary) C/goscustdesk.xml:2018(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2785(primary) C/gosbasic.xml:547(primary)
msgid "keyboard"
msgstr "teclado"

#: C/goscustdesk.xml:152(secondary)
msgid "configuring accessibility options"
msgstr "configurar opções de acessibilidade"

#: C/goscustdesk.xml:157(secondary)
msgid "configuring keyboard"
msgstr "configurar o teclado"

#: C/goscustdesk.xml:161(secondary)
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Acessibilidade do Teclado"

#: C/goscustdesk.xml:163(para)
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool allows "
"you to set options such as filtering out accidental keypresses, using the "
"keyboard as a substitute for the mouse, and using shortcut keys without "
"having to hold down several keys at once. The <application>Keyboard</"
"application> accessibility preference tool is also known as "
"<application>AccessX</application>."
msgstr ""
"A ferramenta de preferências de <application>Acessibilidade do Teclado</"
"application> permite-lhe definir opções tais como filtrar pressões de tecla "
"acidentais, utilizar o teclado como um substituto para o rato, e utilizar "
"atalhos de teclado sem que seja necessário premir várias teclas "
"simultaneamente. A ferramenta de preferências de <application>Teclado</"
"application> é também conhecida por <application>AccessX</application>."

#: C/goscustdesk.xml:164(para)
msgid ""
"This section describes each of the preferences you can set. For a more task-"
"oriented description of keyboard accessibility, see the <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:gnome-access-guide?index\"><citetitle>GNOME Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Esta secção descreve cada uma das preferências que pode definir. Para uma "
"descrição mais orientada para tarefas da acessibilidade de teclado, consulte "
"o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
"\"><citetitle>Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME</"
"citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:165(para)
msgid ""
"To open the <application>Keyboard Accessibility</application> preference "
"tool, do one of the following:"
msgstr ""
"Para abrir a ferramenta de preferências de <application>Acessibilidade de "
"Teclado</application>, execute uma das seguintes acções:"

#: C/goscustdesk.xml:168(para)
msgid ""
"From the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Accessibility</"
"guimenuitem><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"No <guimenu>Menu Principal</guimenu>, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferências</"
"guimenuitem><guimenuitem>Acessibilidade</guimenuitem><guimenuitem>Teclado</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscustdesk.xml:172(para)
msgid ""
"In the <application>Keyboard</application> preference tool, click the "
"<guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
"Na ferramenta de preferências de <application>Teclado</application>, clique "
"no botão de <guibutton>Acessibilidade</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:176(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the keyboard accessibility in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
"Pode personalizar as preferências da acessibilidade de teclado nas seguintes "
"áreas funcionais:"

#: C/goscustdesk.xml:181(guilabel)
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: C/goscustdesk.xml:186(guilabel)
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: C/goscustdesk.xml:191(guilabel) C/goscustdesk.xml:2350(secondary)
msgid "Mouse"
msgstr "Teclas de Rato"

#: C/goscustdesk.xml:197(title)
msgid "Basic Preferences"
msgstr "Preferências Básicas"

#: C/goscustdesk.xml:198(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lists the basic keyboard "
"accessibility preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> lista as preferências de "
"acessibilidade de teclado básicas que pode alterar."

#: C/goscustdesk.xml:219(guilabel) C/goscustdesk.xml:385(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:510(guilabel)
msgid "Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado"

#: C/goscustdesk.xml:224(para) C/goscustdesk.xml:390(para)
#: C/goscustdesk.xml:515(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard accessibility features. When you "
"select this option, the other options in the preference tool become "
"available."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para activar as funcionalidades de acessibilidade de "
"teclado. Ao seleccionar esta opção, as restantes opções na ferramenta de "
"preferências tornam-se disponíveis."

#: C/goscustdesk.xml:232(guilabel)
msgid "Disable if unused for"
msgstr "Desactivar se não utilizado por"

#: C/goscustdesk.xml:237(para)
msgid ""
"Select this option to deactivate keyboard accessibility preferences if the "
"keyboard is not used for a specified period of time. Use the slider to "
"specify the number of seconds of keyboard idle time required before the "
"system disables the keyboard accessibility preferences. When the specified "
"number of seconds elapses, the following keyboard accessibility preferences "
"are disabled:"
msgstr ""
"Seleccione esta opção para desactivar preferências de acessibilidade de "
"teclado caso o teclado não seja utilizado durante um período de tempo "
"específico. Utilize a barra deslizante para especificar o número de segundos "
"de inactividade requeridos para que o sistema desactive as preferências de "
"acessibilidade de teclado. Após decorrer o número de segundos especificado, "
"são desactivadas as seguintes preferências de acessibilidade:"

#: C/goscustdesk.xml:244(para)
msgid "Bounce keys"
msgstr "Teclas saltantes"

#: C/goscustdesk.xml:247(para)
msgid "Mouse keys"
msgstr "Teclas de rato"

#: C/goscustdesk.xml:250(para)
msgid "Slow keys"
msgstr "Teclas lentas"

#: C/goscustdesk.xml:253(para)
msgid "Sticky keys"
msgstr "Teclas coladas"

#: C/goscustdesk.xml:256(para)
msgid "Toggle keys"
msgstr "Alternar teclas"

#: C/goscustdesk.xml:264(guilabel)
msgid "Beep when features turned on or off from keyboard"
msgstr "\"Beep\" quando funcionalidades são (des)ligadas através do teclado"

#: C/goscustdesk.xml:269(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication when a feature such as sticky "
"keys or slow keys is activated, or deactivated."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para obter um indicador audível quando uma "
"funcionalidade tal como as teclas coladas ou teclas lentas é activada ou "
"desactivada."

#: C/goscustdesk.xml:276(guibutton)
msgid "Import Feature Settings"
msgstr "Importar Definição de Funcionalidades"

#: C/goscustdesk.xml:281(para)
msgid ""
"Click on this button to import an <application>AccessX</application> "
"configuration file."
msgstr ""
"Clique neste botão para importar um ficheiro de configuração de "
"<application>AccessX</application>."

#: C/goscustdesk.xml:288(guilabel)
msgid "Enable Sticky Keys"
msgstr "Activar Teclas Coladas"

#: C/goscustdesk.xml:293(secondary)
msgid "sticky keys"
msgstr "teclas coladas"

#: C/goscustdesk.xml:297(para)
msgid ""
"Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by "
"pressing the keys in sequence. Alternatively, to enable the sticky keys "
"feature, press <keycap>Shift</keycap> five times."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para realizar operações que requerem múltiplas teclas "
"premidas simultaneamente bastando premir as teclas em sequência. Em "
"alternativa, para activar a funcionalidade de teclas coladas, prima "
"<keycap>Shift</keycap> cinco vezes."

#: C/goscustdesk.xml:300(para)
msgid "You can set the following sticky keys preferences:"
msgstr "Pode definir as seguintes preferências de teclas coladas:"

#: C/goscustdesk.xml:304(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel>: Select this option for "
"an audible indication when you press a modifier key."
msgstr ""
"<guilabel>\"Beep\" ao premir modificador</guilabel>: Seleccione esta opção "
"para obter uma indicação audível ao premir uma tecla modificadora."

#: C/goscustdesk.xml:308(para)
msgid ""
"<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this "
"option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no "
"longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses."
msgstr ""
"<guilabel>Inibir se forem premidas duas teclas simultaneamente</guilabel>: "
"Seleccione esta opção para especificar que ao premir duas teclas "
"simultaneamente, já não será possível premir teclas em sequência para "
"realizar múltiplas pressões de tecla simultâneas."

#: C/goscustdesk.xml:319(guilabel)
msgid "Enable Repeat Keys"
msgstr "Activar Repetição de Teclas"

#: C/goscustdesk.xml:324(secondary)
msgid "repeat keys"
msgstr "repetição de teclas"

#: C/goscustdesk.xml:328(para)
msgid ""
"Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard. You "
"can set the following autorepeat preferences:"
msgstr ""
"Seleccione esta opção para activar as definições de auto-repetição para o "
"seu teclado. Pode definir as seguintes preferências de auto-repetição:"

#: C/goscustdesk.xml:332(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
"interval to wait after the first keypress before the automatic repeat of a "
"pressed key."
msgstr ""
"<guilabel>Atraso</guilabel>: Utilize a barra de deslizar ou a caixa de "
"rotação para especificar o intervalo a aguardar após a primeira pressão de "
"tecla antes de repetir automaticamente essa tecla."

#: C/goscustdesk.xml:337(para)
msgid ""
"<guilabel>Speed</guilabel>: Use the slider or the spin box to specify the "
"number of characters per second to enter."
msgstr ""
"<guilabel>Velocidade</guilabel>: Utilize a barra de deslizar ou a caixa de "
"rotação para especificar o número de caracteres por segundo a introduzir."

#: C/goscustdesk.xml:346(guilabel) C/goscustdesk.xml:471(guilabel)
#: C/goscustdesk.xml:2136(guilabel)
msgid "Type to test settings"
msgstr "Escreva para testar as definições"

#: C/goscustdesk.xml:350(para) C/goscustdesk.xml:475(para)
#: C/goscustdesk.xml:2141(para)
msgid ""
"The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard "
"settings affect the display as you type. Type text in the test area to test "
"the effect of your settings."
msgstr ""
"A área de teste é um interface interactivo para que possa constatar como as "
"definições de teclado afectam a sua escrita. Introduza texto na área de "
"teste para testar a eficácia das suas definições."

#: C/goscustdesk.xml:359(para) C/goscustdesk.xml:484(para)
#: C/goscustdesk.xml:566(para)
msgid ""
"For more information on configuring keyboard accessibility preferences, see "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?index"
"\"><citetitle>GNOME Desktop Accessibility Guide</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Para mais informações sobre a configuração de preferências de acessibilidade "
"do teclado, consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?"
"index\"><citetitle>Guia de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME</"
"citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:363(title) C/goscustdesk.xml:367(title)
msgid "Filter Preferences"
msgstr "Preferências de Filtros"

#: C/goscustdesk.xml:364(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lists the filter preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-11\"/> lista as preferências de filtros "
"que pode alterar."

#: C/goscustdesk.xml:398(guilabel)
msgid "Enable Slow Keys"
msgstr "Activar Teclas Lentas"

#: C/goscustdesk.xml:402(secondary)
msgid "slow keys"
msgstr "teclas lentas"

#: C/goscustdesk.xml:406(para)
msgid ""
"Select this option to control the period of time that you must press-and-"
"hold a key before acceptance. Alternatively, to enable the slow keys "
"feature, press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para controlar o período de tempo que tem de premir e "
"manter uma tecla antes que esta seja considerada como uma pressão válida. Em "
"alternativa, para activar a funcionalidade de teclas lentas, prima e "
"mantenha a tecla <keycap>Shift</keycap> durante oito segundos."

#: C/goscustdesk.xml:408(para)
msgid "You can set the following slow keys preferences:"
msgstr "Pode definir as seguintes preferências de teclas lentas:"

#: C/goscustdesk.xml:412(para)
msgid ""
"<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use the slider or the spin "
"box to specify the period of time that you must press-and-hold a key before "
"acceptance."
msgstr ""
"<guilabel>Apenas aceitar teclas premidas durante</guilabel>: Utilize a barra "
"deslizante ou a caixa de rotação para especificar o período de tempo que é "
"necessário premir e manter uma tecla antes que esta seja considerada válida."

#: C/goscustdesk.xml:417(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or "
"options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or "
"rejected."
msgstr ""
"<guilabel>\"Beep\" quando a tecla for</guilabel>: Seleccione a opção ou "
"opções adequadas para uma indicação sonora quando uma tecla é premida, "
"aceite ou rejeitada."

#: C/goscustdesk.xml:427(guilabel)
msgid "Enable Bounce Keys"
msgstr "Activar Teclas Saltantes"

#: C/goscustdesk.xml:432(secondary)
msgid "bounce keys"
msgstr "teclas saltantes"

#: C/goscustdesk.xml:436(para)
msgid ""
"Select this option to accept a key input and to control the key repeat "
"characteristics of the keyboard. You can set the following bounce keys "
"preferences:"
msgstr ""
"Seleccione esta opção para aceitar uma tecla e controlar as características "
"de repetição do teclado. Pode definir as seguintes preferências de teclas "
"saltantes:"

#: C/goscustdesk.xml:440(para)
msgid ""
"<guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel>: Use the slider or "
"the spin box to specify the interval to wait after the first keypress before "
"the automatic repeat of a pressed key."
msgstr ""
"<guilabel>Ignorar pressões duplicadas de tecla no espaço de</guilabel>: "
"Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação para especificar o "
"intervalo a aguardar após a primeira pressão de uma tecla para iniciar a "
"repetição automática dessa tecla."

#: C/goscustdesk.xml:445(para)
msgid ""
"<guilabel>Beep if key is rejected</guilabel>: Select this option for an "
"audible indication of key rejection."
msgstr ""
"<guilabel>\"Beep\" se a tecla for rejeitada</guilabel>: Seleccione esta "
"opção para obter uma indicação sonora da rejeição da tecla."

#: C/goscustdesk.xml:454(guilabel)
msgid "Enable Toggle Keys"
msgstr "Alternar Teclas"

#: C/goscustdesk.xml:459(secondary)
msgid "toggle keys"
msgstr "alternar teclas"

#: C/goscustdesk.xml:463(para)
msgid ""
"Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You hear "
"one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle "
"key is turned off."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para obter uma indicação sonora ao premir uma tecla de "
"alternar. É emitido um \"beep\" quando a tecla de alternar é activada. São "
"emitidos dois \"beeps\" quando a tecla de alternar é desactivada."

#: C/goscustdesk.xml:488(title) C/goscustdesk.xml:492(title)
#: C/goscustdesk.xml:556(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title)
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências do Rato"

#: C/goscustdesk.xml:489(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lists the mouse preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-12\"/> lista as preferências do rato que "
"pode alterar."

#: C/goscustdesk.xml:523(guilabel)
msgid "Enable Mouse Keys"
msgstr "Activar Teclas de Rato"

#: C/goscustdesk.xml:527(secondary)
msgid "mouse keys"
msgstr "teclas de rato"

#: C/goscustdesk.xml:531(para)
msgid ""
"Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. The "
"list of keys and their equivalences is in the <citetitle>GNOME Desktop "
"Accessibility Guide</citetitle> under the heading <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>To Enable the Keyboard "
"to Emulate the Mouse</citetitle></ulink>."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para que o teclado numérico possa emular as acções do "
"rato. A lista de teclas e suas equivalências encontra-se no <citetitle>Guia "
"de Acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME</citetitle> na secção <ulink "
"type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-access-guide?dtconfig-14\"><citetitle>Para "
"Activar a Emulação do Rato Através do Teclado</citetitle></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:532(para)
msgid "You can set the following mouse key preferences:"
msgstr "Pode definir as seguintes preferências das teclas de rato:"

#: C/goscustdesk.xml:536(para)
msgid ""
"<guilabel>Maximum pointer speed</guilabel>: Use the slider or the spin box "
"to specify the maximum speed that the pointer moves across the screen."
msgstr ""
"<guilabel>Velocidade máxima do ponteiro</guilabel>: Utilize a barra "
"deslizante ou a caixa de rotação para especificar a velocidade máxima a que "
"o ponteiro se move no ecrã."

#: C/goscustdesk.xml:541(para)
msgid ""
"<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use the slider or "
"the spin box to specify the duration of the acceleration time of the pointer."
msgstr ""
"<guilabel>Tempo até acelerar até à velocidade máxima</guilabel>: Utilize a "
"barra deslizante ou a caixa de rotação para especificar a duração do tempo "
"de aceleração do ponteiro."

#: C/goscustdesk.xml:546(para)
msgid ""
"<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use the "
"slider or the spin box to specify the period of time that must pass after a "
"keypress before the pointer moves."
msgstr ""
"<guilabel>Atraso entre uma pressão de tecla e o movimento do ponteiro</"
"guilabel>: Utilize a barra deslizante ou a caixa de rotação para especificar "
"o período de tempo que tem de decorrer após a pressão de uma tecla até que o "
"ponteiro se mova."

#: C/goscustdesk.xml:560(para)
msgid ""
"Click on this button to open the <application>Mouse</application> preference "
"tool."
msgstr ""
"Clique neste botão para abrir a ferramenta de preferências do "
"<application>Rato</application>."

#: C/goscustdesk.xml:572(title)
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "Preferências de Atalhos de Teclado"

#: C/goscustdesk.xml:578(secondary)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"

#: C/goscustdesk.xml:583(secondary) C/goscustdesk.xml:587(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2354(secondary)
msgid "configuring"
msgstr "configurar"

#: C/goscustdesk.xml:586(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "atalhos de teclado"

#: C/goscustdesk.xml:589(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"customize the default keyboard shortcuts to your requirements."
msgstr ""
"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de Teclado</"
"application> para personalizar os atalhos de teclado por omissão de acordo "
"com as necessidades."

#: C/goscustdesk.xml:591(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action. For "
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
"Um <firstterm>atalho de teclado</firstterm> é uma tecla ou combinação de "
"teclas que disponibiliza uma forma alternativa ao padrão para executar uma "
"acção. Para mais informações sobre atalhos de teclado, e uma lista dos "
"atalhos por omissão no GNOME, consulte <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:594(para)
msgid "To edit a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr "Para editar um atalho de teclado, realize os seguintes passos:"

#: C/goscustdesk.xml:596(para)
msgid ""
"Click the action in the list. If you are using the the keyboard, use the "
"arrow keys to select the shortcut and press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
"Clique na acção, na lista. Se estiver a utilizar o teclado, utilize as "
"teclas de setas para seleccionar o atalho e depois prima <keycap>Return</"
"keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:599(para)
msgid "Press the new key or key combination you want to assign to the action."
msgstr ""
"Prima a nova tecla ou combinação de teclas que deseja atribuir à acção."

#: C/goscustdesk.xml:600(para)
msgid ""
"To clear a shortcut, press <keycap>Backspace</keycap>. The action is now "
"marked as <guilabel>Disabled</guilabel>."
msgstr ""
"Para limpar um atalho, prima <keycap>Backspace</keycap>. A acção fica então "
"marcada como <guilabel>Inactivo</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:604(para)
msgid ""
"To cancel assigning a shortcut, click elsewhere in the window or press "
"<keycap>Escape</keycap>."
msgstr ""
"Para cancelar a atribuição de um atalho, clique noutro local da janela ou "
"prima <keycap>Escape</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:606(para)
msgid "The shortcuts you can customize are grouped as follows:"
msgstr "Os atalhos que pode personalizar estão agrupados da seguinte forma:"

#: C/goscustdesk.xml:610(para)
msgid ""
"These are general shortcuts for the whole desktop, such as logging out, "
"<link linkend=\"lock-screen\">locking the screen</link>, opening the <link "
"linkend=\"menubar\">panel menubar</link>, or launching a web browser."
msgstr ""
"Estes são atalhos genéricos para o ambiente de trabalho, tais como terminar "
"a sessão, <link linkend=\"lock-screen\">trancar o ecrã</link>, abrir o <link "
"linkend=\"menubar\">menu do painel</link>, ou iniciar um navegador web."

#: C/goscustdesk.xml:612(term) C/goscustdesk.xml:2619(secondary)
msgid "Sound"
msgstr "Som"

#: C/goscustdesk.xml:613(para)
msgid "Shortcuts for controlling your music player and the system volume."
msgstr ""
"Atalhos para controlar o seu reprodutor de música e o sistema de volume."

#: C/goscustdesk.xml:615(term)
msgid "Window Management"
msgstr "Gestão de Janelas"

#: C/goscustdesk.xml:616(para)
msgid ""
"Shortcuts for working with windows and workspaces, such as such as "
"maximizing or moving the current window, and switching to another workspace. "
"For more information on these kinds of actions, see <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> and <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
"Atalhos para trabalhar com janelas e áreas de trabalho, tais como maximizar "
"ou mover a janela actual, e alternar para outra área de trabalho. Para mais "
"informações sobre estes tipos de acções, consulte <xref linkend=\"windows-"
"manipulating\"/> e <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:622(title) C/goscustdesk.xml:627(secondary)
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicações Preferidas"

#: C/goscustdesk.xml:630(primary)
msgid "default applications"
msgstr "aplicações por omissão"

#: C/goscustdesk.xml:631(see) C/goscustdesk.xml:662(primary)
#: C/goscustdesk.xml:744(primary) C/goscustdesk.xml:825(primary)
msgid "preferred applications"
msgstr "aplicações preferidas"

#: C/goscustdesk.xml:633(para)
msgid ""
"Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool to "
"specify the applications that you want the GNOME Desktop to use when the "
"GNOME Desktop starts an application for you. For example, you can specify "
"<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. "
"When you open the <guimenu>System</guimenu> menu then choose "
"<guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> "
"starts."
msgstr ""
"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Aplicações Preferidas</"
"application> para especificar as aplicações que deseja que o Ambiente de "
"Trabalho GNOME utilize ao iniciar automaticamente uma aplicação. Por "
"exemplo, pode especificar o <application>Xterm</application> como a sua "
"aplicação de consola preferida. Ao abrir o menu <guimenu>Sistema</guimenu> e "
"seleccionar <guimenuitem>Abrir uma Consola</guimenuitem>, é iniciado o "
"<application>Xterm</application>."

#: C/goscustdesk.xml:639(para)
msgid ""
"<application>Preferred Applications</application> can be found by going to "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Preferred Applications</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"As <application>Aplicações Preferidas</application> podem ser encontradas em "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferências</"
"guisubmenu><guimenuitem>Aplicações Preferidas</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/goscustdesk.xml:641(para)
msgid ""
"You can customize the preferences for the <application>Preferred "
"Applications</application> preference tool in the following functional areas."
msgstr ""
"Pode personalizar na ferramenta de preferências <application>Aplicações "
"Preferidas</application> as seguintes áreas funcionais."

#: C/goscustdesk.xml:645(guilabel)
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"

#: C/goscustdesk.xml:650(guilabel)
msgid "Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio"

#: C/goscustdesk.xml:655(guilabel)
msgid "Terminal"
msgstr "Consola"

#: C/goscustdesk.xml:660(title)
msgid "Web Browser Preferences"
msgstr "Preferências do Navegador Web"

#: C/goscustdesk.xml:663(secondary)
msgid "web browser"
msgstr "navegador web"

#: C/goscustdesk.xml:666(primary)
msgid "web browser, preferred application"
msgstr "navegador web, aplicação preferida"

#: C/goscustdesk.xml:668(para)
msgid ""
"Use the <application>Web Browser</application> section under the "
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to select your preferred web browser. The "
"preferred web browser opens when you click on a URL. For example, the "
"preferred web browser opens when you select a URL in an application, or when "
"you select a URL launcher on the desktop."
msgstr ""
"Utilize a secção <application>Navegador Web</application> dentro do "
"separador <guilabel>Internet</guilabel> para configurar o seu navegador web "
"preferido. O navegador web preferido é iniciado quando clicar num URL. Por "
"exemplo, o navegador web preferido é iniciado quando clicar no URL numa "
"aplicação, ou quando seleccionar um iniciador de URL na área de trabalho."

#: C/goscustdesk.xml:673(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web "
"browser preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lista as preferências de "
"navegador web preferido que pode alterar."

#: C/goscustdesk.xml:676(title)
msgid "Preferred Web Browser Preferences"
msgstr "Preferências de Navegador Web Preferido"

#: C/goscustdesk.xml:694(guilabel)
msgid "Select a Web Browser"
msgstr "Seleccione um Navegador Web"

#: C/goscustdesk.xml:698(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred web browser."
msgstr ""
"Seleccione esta opção caso deseje utilizar um navegador web padrão. Utilize "
"o botão de lista de selecção exclusiva para seleccionar o seu navegador web "
"preferido."

#: C/goscustdesk.xml:706(guilabel)
msgid "Custom Web Browser"
msgstr "Navegador Web Personalizado"

#: C/goscustdesk.xml:710(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom web browser."
msgstr ""
"Seleccione esta opção caso deseje utilizar um navegador web personalizado."

#: C/goscustdesk.xml:721(para)
msgid ""
"Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable the "
"browser to display a URL that you click on, include <command>\"%s\"</"
"command> after the command."
msgstr ""
"Introduza o comando a executar para iniciar o navegador web personalizado. "
"Para permitir que o navegador apresente um URL em que tenha clicado, inclua "
"<command>\"%s\"</command> após o comando."

#: C/goscustdesk.xml:728(guilabel) C/goscustdesk.xml:809(guilabel)
msgid "Start in Terminal"
msgstr "Iniciar numa Consola"

#: C/goscustdesk.xml:732(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for a browser that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de consola. "
"Seleccione esta opção para um navegador que não seja capaz de criar uma "
"janela onde possa correr."

#: C/goscustdesk.xml:742(title)
msgid "Email Client Preferences"
msgstr "Preferências de Cliente de Correio"

#: C/goscustdesk.xml:745(secondary)
msgid "email client"
msgstr "cliente de correio"

#: C/goscustdesk.xml:748(primary)
msgid "email client, preferred application"
msgstr "cliente de correio, aplicações preferidas"

#: C/goscustdesk.xml:750(para)
msgid ""
"Use the <application>Mail Reader</application> section under the "
"<guilabel>Internet</guilabel> tab to configure your preferred email client. "
"The email client selected here will be opened when you click on an email "
"address link in a document or web browser."
msgstr ""
"Utilize a secção <application>Leitor de Correio</application> dentro do "
"separador <guilabel>Internet</guilabel> para configurar o seu cliente de "
"email preferido. O cliente de email aqui seleccionado será aberto quando "
"clicar num endereço de email num documento ou navegador web."

#: C/goscustdesk.xml:754(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lists the preferred email "
"client preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-43\"/> lista as preferências de "
"cliente de correio preferido que pode alterar."

#: C/goscustdesk.xml:757(title)
msgid "Preferred Email Client Preferences"
msgstr "Preferências de Cliente de Correio Preferido"

#: C/goscustdesk.xml:775(guilabel)
msgid "Select a Mail Reader"
msgstr "Seleccione um Leitor de Correio"

#: C/goscustdesk.xml:779(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard email client. Use the drop-"
"down combination box to select your preferred email client."
msgstr ""
"Seleccione esta opção se desejar utilizar um leitor de correio padrão. "
"Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para seleccionar o seu "
"cliente de correio preferido."

#: C/goscustdesk.xml:787(guilabel)
msgid "Custom Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio Personalizado"

#: C/goscustdesk.xml:791(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom email client."
msgstr ""
"Seleccione esta opção caso deseje utilizar um cliente de correio "
"personalizado."

#: C/goscustdesk.xml:802(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom email client."
msgstr ""
"Introduza o comando a executar para iniciar o cliente de correio "
"personalizado."

#: C/goscustdesk.xml:813(para)
msgid ""
"Select this option to run the command in a terminal window. Select this "
"option for an email client that does not create a window in which to run."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de consola. "
"Seleccione esta opção para clientes de correio que não sejam capazes de "
"criar a janela onde correr."

#: C/goscustdesk.xml:823(title)
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Preferências de Consola"

#: C/goscustdesk.xml:826(secondary) C/goscustdesk.xml:1092(secondary)
msgid "terminal"
msgstr "consola"

#: C/goscustdesk.xml:829(primary)
msgid "terminal, preferred application"
msgstr "consola, aplicação preferida"

#: C/goscustdesk.xml:831(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Terminal Emulator</guilabel> section under the "
"<guilabel>System</guilabel> tab to configure your preferred terminal."
msgstr ""
"Utilize a secção de <guilabel>Consola</guilabel> dentro do separador de "
"<guilabel>Sistema</guilabel> para configurar a sua consola preferida."

#: C/goscustdesk.xml:833(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lista as preferências de "
"consola preferida que pode alterar."

#: C/goscustdesk.xml:836(title)
msgid "Preferred Terminal Preferences"
msgstr "Preferências de Consola Preferida"

#: C/goscustdesk.xml:854(guilabel)
msgid "Select a Terminal"
msgstr "Seleccione uma Consola"

#: C/goscustdesk.xml:858(para)
msgid ""
"Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-down "
"combination box to specify your preferred terminal."
msgstr ""
"Seleccione esta opção caso deseje utilizar uma consola padrão. Utilize o "
"botão de lista de selecção exclusiva para especificar a sua consola "
"preferida."

#: C/goscustdesk.xml:865(guilabel)
msgid "Custom Terminal"
msgstr "Consola Personalizada"

#: C/goscustdesk.xml:869(para)
msgid "Select this option if you want to use a custom terminal."
msgstr "Seleccione esta opção caso deseje utilizar uma consola personalizada."

#: C/goscustdesk.xml:880(para)
msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal."
msgstr "Introduza o comando a executar para iniciar a consola personalizada."

#: C/goscustdesk.xml:886(guilabel)
msgid "Exec Flag"
msgstr "Parâmetro de Execução"

#: C/goscustdesk.xml:890(para)
msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command."
msgstr "Introduza a opção de <command>exec</command> a utilizar com o comando."

#: C/goscustdesk.xml:903(title)
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aparência e Comportamento"

#: C/goscustdesk.xml:906(title) C/goscustdesk.xml:946(title)
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Preferências do Fundo da Área de Trabalho"

#: C/goscustdesk.xml:911(secondary)
msgid "customizing background"
msgstr "personalizar o fundo"

#: C/goscustdesk.xml:919(secondary)
msgid "Background"
msgstr "Fundo"

#: C/goscustdesk.xml:923(secondary)
msgid "customizing desktop background"
msgstr "personalizar o fundo da área de trabalho"

#: C/goscustdesk.xml:925(para)
msgid ""
"The <link linkend=\"overview-desktop\">desktop</link> background is the "
"image or color that is applied to your desktop. You can open "
"<application>Desktop Background Preferences</application> by right-clicking "
"on the desktop and choosing <guimenuitem>Change Desktop Background</"
"guimenuitem>, as well as from the <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"O fundo da <link linkend=\"overview-desktop\">área de trabalho</link> é a "
"imagem ou cor que é aplicada sobre o fundo do seu ecrã. Pode abrir as "
"<application>Preferências do Fundo da Área de Trabalho</application> "
"realizando um clique-direito sobre a área de trabalho e seleccionando "
"<guimenuitem>Alterar o Fundo da Área de Trabalho</guimenuitem>, bem como a "
"partir do menu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu></menuchoice>."

#: C/goscustdesk.xml:927(para)
msgid "You can customize the desktop background in the following ways:"
msgstr "Pode personalizar o fundo da área de trabalho das seguintes formas:"

#: C/goscustdesk.xml:930(para)
msgid ""
"Select an image for the desktop background. The image is superimposed on the "
"desktop background color. The desktop background color is visible if you "
"select a transparent image, or if the image does not cover the entire "
"desktop."
msgstr ""
"Seleccionar uma imagem para o fundo da área de trabalho. A imagem é "
"sobreposta à cor de fundo. A cor de fundo é visível caso seleccione uma "
"imagem transparente, ou se a imagem não cobrir a totalidade do fundo."

#: C/goscustdesk.xml:936(para)
msgid ""
"Select a color for the desktop background. You can select a solid color, or "
"create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual "
"effect where one color blends gradually into another color."
msgstr ""
"Seleccionar uma cor para o fundo da área de trabalho. Pode seleccionar uma "
"cor sólida, ou criar um efeito de gradiente com duas cores. Um efeito de "
"gradiente consiste num efeito visual em que uma cor se transforma "
"gradualmente noutra."

#: C/goscustdesk.xml:941(para)
msgid ""
"You can also drag a color or a pattern to the desktop from the <link linkend="
"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\"><guilabel>Backgrounds and Emblems</"
"guilabel> dialog</link> in the <application>Nautilus</application> file "
"manager."
msgstr ""
"Pode também arrastar uma cor ou padrão sobre a área de trabalho a partir do "
"<link linkend=\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">diálogo de "
"<guilabel>Fundos e Emblemas</guilabel></link> do gestor de ficheiros "
"<application>Nautilus</application>."

#: C/goscustdesk.xml:943(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lista as preferências de fundo que "
"pode alterar."

#: C/goscustdesk.xml:964(guibutton)
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho"

#: C/goscustdesk.xml:968(para)
msgid ""
"Choose an image from the list. Alternately, you can select <guibutton>Add "
"Wallpaper</guibutton> to choose any image on your computer."
msgstr ""
"Seleccione uma imagem a partir da lista. Em alternativa, pode seleccionar "
"<guibutton>Adicionar Papel de Parede</guibutton> para seleccionar uma "
"qualquer imagem existente no seu computador."

#: C/goscustdesk.xml:975(guilabel) C/goscustdesk.xml:3090(guilabel)
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: C/goscustdesk.xml:979(para)
msgid ""
"To specify how to display the image, select one of the following options "
"from the <guilabel>Style</guilabel> drop-down list:"
msgstr ""
"Para especificar como apresentar a imagem, seleccione uma das seguintes "
"opções a partir do botão de lista de selecção exclusiva <guilabel>Estilo</"
"guilabel>:"

#: C/goscustdesk.xml:983(para)
msgid ""
"<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the "
"desktop."
msgstr ""
"<guilabel>Centrado</guilabel>: Apresenta a imagem ao centro da área de "
"trabalho."

#: C/goscustdesk.xml:987(para)
msgid ""
"<guilabel>Fill Screen</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop "
"and maintains the relative dimensions of the image."
msgstr ""
"<guilabel>Preencher Ecrã</guilabel>: Amplia a imagem por forma a cobrir a "
"área de trabalho mantendo as dimensões relativas da imagem."

#: C/goscustdesk.xml:991(para)
msgid ""
"<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
msgstr ""
"<guilabel>Escalado</guilabel>: Amplia a imagem até que as suas margens "
"toquem os limites do ecrã, e mantém as dimensões relativas da imagem."

#: C/goscustdesk.xml:996(para)
msgid ""
"<guilabel>Tiled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the "
"screen edges, and maintains the relative dimensions of the image."
msgstr ""
"<guilabel>Em Mosaico</guilabel>: Amplia a imagem até que as suas margens "
"toquem os limites do ecrã, e mantém as dimensões relativas da imagem."

#: C/goscustdesk.xml:1005(guilabel)
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Adicionar Papel de Parede"

#: C/goscustdesk.xml:1010(para)
msgid ""
"Click on <guilabel>Add Wallpaper</guilabel> to browse for an image on your "
"computer. A standard file selector will be presented. Choose the image you "
"want and click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
"Clique em <guilabel>Adicionar Papel de Parede</guilabel> para navegar no seu "
"computador até à imagem. É aberto um selector de ficheiro padrão. Seleccione "
"a imagem desejada e clique <guibutton>Abrir</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1022(para)
msgid ""
"Choose the <guibutton>Desktop Wallpaper</guibutton> that you want to remove, "
"then click <guilabel>Remove</guilabel>. This removes the image from the list "
"of available wallpapers; however, it does not delete the image from your "
"computer."
msgstr ""
"Seleccione o <guibutton>Papel de Parede da Área de Trabalho</guibutton> que "
"deseja remover, depois clique <guilabel>Remover</guilabel>. Esta acção "
"remove a imagem da lista de papeis de parede disponíveis; no entanto, não "
"apaga a imagem do seu computador."

#: C/goscustdesk.xml:1030(guilabel)
msgid "Desktop Colors"
msgstr "Cores da Área de Trabalho"

#: C/goscustdesk.xml:1034(para)
msgid ""
"To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons."
msgstr ""
"Para especificar um esquema de cor, utilize as opções no botão de caixa de "
"selecção exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel>, e o botão de "
"selecção de cor."

#: C/goscustdesk.xml:1037(para)
msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:"
msgstr "Pode especificar um esquema de cor de uma das seguintes formas:"

#: C/goscustdesk.xml:1041(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background Style</"
"guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop "
"background."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Cor sólida</guilabel> no botão de caixa de selecção "
"exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel> para especificar uma única "
"cor para o fundo da área de trabalho."

#: C/goscustdesk.xml:1043(para)
msgid ""
"To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</"
"guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is "
"displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Para seleccionar a cor desejada, clique no botão <guibutton>Cor</guibutton>. "
"O diálogo <guilabel>Seleccione uma Cor</guilabel> é aberto. Seleccione uma "
"cor, depois clique em <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1047(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the "
"<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates a "
"gradient effect from the left screen edge to the right screen edge."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Gradiente horizontal</guilabel> no botão de caixa de "
"selecção exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel>. Tal cria um efeito "
"de gradiente do lado esquerdo para o lado direito do ecrã."

#: C/goscustdesk.xml:1049(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the left edge."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Cor Esquerda</guibutton> para abrir o diálogo "
"<guilabel>Seleccione uma Cor</guilabel>. Seleccione a cor que deseja "
"visualizar no lado esquerdo."

#: C/goscustdesk.xml:1051(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the right edge."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Cor Direita</guibutton>. Seleccione a cor que "
"deseja visualizar no lado direito."

#: C/goscustdesk.xml:1055(para)
msgid ""
"Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the <guilabel>Background "
"Style</guilabel> drop-down list. This creates a gradient effect from the top "
"screen edge to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Gradiente vertical</guilabel> no botão de caixa de "
"selecção exclusiva <guilabel>Estilo de Fundo</guilabel>. Tal cria um efeito "
"de gradiente da zona superior para a zona inferior do ecrã."

#: C/goscustdesk.xml:1057(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the "
"<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want to "
"appear at the top edge."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Cor Superior</guibutton> para abrir o diálogo "
"<guilabel>Seleccione uma Cor</guilabel>. Seleccione a cor que deseja "
"visualizar na zona superior."

#: C/goscustdesk.xml:1059(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color "
"that you want to appear at the bottom edge."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Cor Inferior</guibutton>. Seleccione a cor que "
"deseja visualizar na zona inferior."

#: C/goscustdesk.xml:1071(title)
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferências de Fonte"

#: C/goscustdesk.xml:1076(secondary)
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: C/goscustdesk.xml:1079(primary) C/goscustdesk.xml:1083(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1087(primary) C/goscustdesk.xml:1091(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1095(primary) C/goscustdesk.xml:1220(primary)
msgid "fonts"
msgstr "fontes"

#: C/goscustdesk.xml:1088(secondary)
msgid "window title"
msgstr "título da janela"

#: C/goscustdesk.xml:1096(secondary)
msgid "rendering"
msgstr "renderização"

#: C/goscustdesk.xml:1098(para)
msgid ""
"Use the <application>Font</application> preference tool to choose which "
"fonts are used in different parts of the desktop, and the way in which fonts "
"are displayed on the screen."
msgstr ""
"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Fonte</application> "
"para seleccionar que fontes são utilizadas em que diferentes secções do seu "
"ambiente de trabalho, e a forma como as fontes são apresentadas no ecrã."

#: C/goscustdesk.xml:1102(title)
msgid "Choosing Fonts"
msgstr "Seleccionar Fontes"

#: C/goscustdesk.xml:1104(para)
msgid ""
"The font selector button shows the name of the font and its point size. The "
"name is also shown in bold, italic, or regular type."
msgstr ""
"O botão de selecção de fonte apresenta o nome da fonte e o seu tamanho em "
"pontos. O nome é também apresentado nos tipos negrito, itálico, e normal."

#: C/goscustdesk.xml:1105(para)
msgid ""
"To change the font, click the font selector button. The font picker dialog "
"opens. Select the font family, style, and point size from the lists. The "
"preview area shows your current choice. Click <guibutton>OK</guibutton> to "
"accept the change and update the desktop."
msgstr ""
"Para alterar a fonte, clique no botão de selector de fonte. É aberto o "
"diálogo do selector de fonte. Seleccione a família da fonte, o estilo, e o "
"tamanho em pontos a partir das listas. A área de antevisão apresenta a sua "
"selecção actual. Clique <guibutton>OK</guibutton> para aceitar as alterações "
"e actualizar o ambiente de trabalho."

#: C/goscustdesk.xml:1106(para)
msgid "You can choose fonts for the following parts of the desktop:"
msgstr ""
"Pode seleccionar fontes para as seguintes secções do seu ambiente de "
"trabalho:"

#: C/goscustdesk.xml:1110(guilabel)
msgid "Application font"
msgstr "Fonte de aplicação"

#: C/goscustdesk.xml:1112(para)
msgid ""
"This font is used in the menus, toolbars, and dialog boxes of applications."
msgstr ""
"Esta fonte é utilizada nos menus, barras de ferramentas e caixas de diálogo "
"das aplicações."

#: C/goscustdesk.xml:1116(guilabel)
msgid "Document font"
msgstr "Fonte do documento"

#: C/goscustdesk.xml:1118(para)
msgid "This font is used to display documents in applications."
msgstr "Esta fonte é utilizada para apresentar documentos em aplicações."

#: C/goscustdesk.xml:1119(para)
msgid ""
"In some applications, you can override this choice in the application's "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Em algumas aplicações, pode sobrepor esta selecção utilizando o diálogo de "
"preferências da aplicação em específico."

#: C/goscustdesk.xml:1123(guilabel)
msgid "Desktop font"
msgstr "Fonte do ambiente de trabalho"

#: C/goscustdesk.xml:1125(para)
msgid "This font is used in icon labels on the desktop."
msgstr ""
"Esta fonte é utilizada nas etiquetas dos ícones no ambiente de trabalho."

#: C/goscustdesk.xml:1129(guilabel)
msgid "Window title font"
msgstr "Fonte de título de janela"

#: C/goscustdesk.xml:1131(para)
msgid "This font is used in the titlebars of windows."
msgstr "Esta fonte é utilizada nas barras de título das janelas."

#: C/goscustdesk.xml:1135(guilabel)
msgid "Fixed width font"
msgstr "Fonte de largura fixa"

#: C/goscustdesk.xml:1137(para)
msgid ""
"This font is used in the <application>Terminal</application> application and "
"applications to do with programming."
msgstr ""
"Esta fonte é utilizada na aplicação <application>Consola</application> e "
"aplicações relacionadas com programação."

#: C/goscustdesk.xml:1144(title) C/goscustdesk.xml:1149(guilabel)
msgid "Font Rendering"
msgstr "Renderização de Fontes"

#: C/goscustdesk.xml:1145(para)
msgid ""
"You can set the following options relating to how fonts are displayed on the "
"screen:"
msgstr ""
"Pode definir as seguintes opções relativas à forma como as fontes são "
"visualizadas no ecrã:"

#: C/goscustdesk.xml:1151(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on your screen, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Para especificar como renderizar fontes no seu ecrã, seleccione uma das "
"seguintes opções:"

#: C/goscustdesk.xml:1155(para)
msgid ""
"<guilabel>Monochrome</guilabel>: Renders fonts in black and white only. The "
"edges of characters might appear jagged in some cases because the characters "
"are not antialiased. <firstterm>Antialiasing</firstterm> is an effect that "
"is applied to the edges of characters to make the characters look smoother."
msgstr ""
"<guilabel>Monocromático</guilabel>: Renderiza as fontes apenas a preto e "
"branco. As margens dos caracteres poderão nalguns casos parecer dentadas por "
"os caracteres não terem antialias. <firstterm>Antialias</firstterm> é um "
"efeito que é aplicado nas margens dos caracteres para as suavizar."

#: C/goscustdesk.xml:1162(para)
msgid ""
"<guilabel>Best shapes</guilabel>: Antialiases fonts where possible. Use this "
"option for standard Cathode Ray Tube (CRT) monitors."
msgstr ""
"<guilabel>Melhores formas</guilabel>: Utilizar o Antialias nas fontes sempre "
"que possível. Utilize esta opção em monitores de Tubo de Raios Catódicos "
"(CRT) normais."

#: C/goscustdesk.xml:1166(para)
msgid ""
"<guilabel>Best contrast</guilabel>: Adjusts fonts to give the sharpest "
"possible contrast, and also antialiases fonts, so that characters have "
"smooth edges. This option might enhance the accessibility of the GNOME "
"Desktop to users with visual impairments."
msgstr ""
"<guilabel>Melhor contraste</guilabel>: Ajustar as fontes para que tenham o "
"maior contraste possível, utilizando também antialias, para que os "
"caracteres tenham margens suaves. Esta opção poderá melhorar a "
"acessibilidade do Ambiente de Trabalho GNOME a utilizadores com limitações "
"visuais."

#: C/goscustdesk.xml:1172(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel smoothing (LCDs)</guilabel>: Uses techniques that exploit "
"the shape of individual Liquid Crystal Display (LCD) pixels to render fonts "
"smoothly. Use this option for LCD or flat-screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Suavização de subpixel (LCDs)</guilabel>: Utiliza técnicas que "
"exploram a forma dos pixels individuais dos Ecrãs de Cristais Líquidos (LCD) "
"para renderizar as fontes com suavização das margens. Utilize esta opção com "
"LCDs ou ecrãs planos."

#: C/goscustdesk.xml:1180(guibutton)
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: C/goscustdesk.xml:1182(para)
msgid ""
"Click on this button to specify further details of how to render fonts on "
"your screen."
msgstr ""
"Clique neste botão para especificar detalhes adicionais sobre a forma como "
"são renderizadas as fontes no ecrã."

#: C/goscustdesk.xml:1186(para)
msgid ""
"<guilabel>Resolution (dots per inch)</guilabel>: Use the spin box to specify "
"the resolution to use when your screen renders fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Resolução (pontos por polegada)</guilabel>: Utilize a caixa de "
"rotação para especificar a resolução a utilizar quando as fontes são "
"renderizadas no ecrã."

#: C/goscustdesk.xml:1190(para)
msgid ""
"<guilabel>Smoothing</guilabel>: Select one of the options to specify how to "
"antialias fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Suavização</guilabel>: Seleccione uma das opções a especificar "
"como realizar o antialias das fontes."

#: C/goscustdesk.xml:1194(para)
msgid ""
"<guilabel>Hinting</guilabel>: <firstterm>Hinting</firstterm> is a font-"
"rendering technique that improves the quality of fonts at small sizes and an "
"at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply "
"hinting your fonts."
msgstr ""
"<guilabel>Dicas</guilabel>: <firstterm>Dicas</firstterm> são uma técnica de "
"renderização de fontes que melhora a qualidade das fontes em tamanhos "
"reduzidos e em ecrãs com uma resolução reduzida. Seleccione uma das opções "
"para especificar como aplicar dicas às fontes."

#: C/goscustdesk.xml:1200(para)
msgid ""
"<guilabel>Subpixel order</guilabel>: Select one of the options to specify "
"the subpixel color order for your fonts. Use this option for LCD or flat-"
"screen displays."
msgstr ""
"<guilabel>Ordem de subpixel</guilabel>: Seleccione uma das opções para "
"especificar a ordem de cores de subpixel para as suas fontes. Utilize esta "
"opção para LCDs ou ecrãs planos."

#: C/goscustdesk.xml:1208(guibutton)
msgid "Go to font folder"
msgstr "Ir para a pasta de fontes"

#: C/goscustdesk.xml:1210(para)
msgid "Click on this button to open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder."
msgstr "Clique neste botão para abrir a pasta de <guilabel>Fontes</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1218(title)
msgid "Previewing a Font"
msgstr "Antever uma Fonte"

#: C/goscustdesk.xml:1221(secondary)
msgid "previewing"
msgstr "antever"

#: C/goscustdesk.xml:1223(para)
msgid ""
"A preview of a font shows the characters of a font at different sizes, as "
"well as copyright and technical information. To preview a font, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"A antevisão de uma fonte apresenta os caracteres de uma fonte em diferentes "
"tamanhos, bem como os direitos de autor e a informação técnica da mesma. "
"Para antever uma fonte, realize os seguintes passos:"

#: C/goscustdesk.xml:1226(para)
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the top panel."
msgstr ""
"Abra a ferramenta de preferências de <application>Fonte</application> "
"seleccionando <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Fonte</"
"guimenuitem></menuchoice> no painel superior."

#: C/goscustdesk.xml:1228(para) C/goscustdesk.xml:1242(para)
msgid "Click on <guibutton>Details</guibutton>."
msgstr "Clique em <guibutton>Detalhes</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1229(para) C/goscustdesk.xml:1243(para)
msgid ""
"Click on <guibutton>Go to font folder</guibutton>. The <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder opens."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Ir para a pasta de fontes</guibutton>. É aberta a pasta "
"de <guilabel>Fontes</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1231(para)
msgid "Open a font to display a preview."
msgstr "Abra uma fonte para apresentar a sua antevisão."

#: C/goscustdesk.xml:1236(title)
msgid "Adding a TrueType Font"
msgstr "Adicionar uma Fonte TrueType"

#: C/goscustdesk.xml:1237(para)
msgid "To add a TrueType font to your system, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para adicionar uma fonte TrueType ao seu sistema, realize os seguintes "
"passos:"

#: C/goscustdesk.xml:1240(para)
msgid ""
"Open the <application>Font</application> preference tool by choosing "
"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice> in the panel menubar."
msgstr ""
"Abra a ferramenta de preferências de <application>Fonte</application> "
"seleccionando <menuchoice><guimenu>Sistema</"
"guimenu><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Fonte</"
"guimenuitem></menuchoice> no painel superior."

#: C/goscustdesk.xml:1245(para)
msgid ""
"Open a file manager window and select the TrueType font that you want to add."
msgstr ""
"Abra uma janela do gestor de ficheiros e seleccione a fonte TrueType que "
"deseja adicionar."

#: C/goscustdesk.xml:1249(para)
msgid ""
"Copy the TrueType font file that you want to add to the <guilabel>Fonts</"
"guilabel> folder."
msgstr ""
"Copie o ficheiro da fonte TrueType que deseja adicionar para a pasta "
"<guilabel>Fontes</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1252(para)
msgid ""
"The new font will not appear in the <guilabel>Fonts</guilabel> folder until "
"you next log in. You will need to relaunch applications for them to have "
"access to the new font. These are known bugs in Gnome."
msgstr ""
"A nova fonte não irá surgir na pasta <guilabel>Fontes</guilabel> até que "
"inicie uma nova sessão. Terá de reiniciar as aplicações para que estas "
"possam aceder à nova fonte. Estes são problemas conhecidos (em análise) no "
"GNOME."

#: C/goscustdesk.xml:1254(para)
msgid ""
"You can also open the <guilabel>Fonts</guilabel> folder by typing the "
"following URI into <application>Nautilus</application> file manager's <link "
"linkend=\"nautilus-open-location\">Open Location dialog</link>: "
"<command>fonts:///</command>."
msgstr ""
"Pode também abrir a pasta de <guilabel>Fontes</guilabel> introduzindo o "
"seguinte URI no <link linkend=\"nautilus-open-location\">diálogo de Abrir "
"Localização</link> do gestor de ficheiros <application>Nautilus</"
"application>: <command>fonts:///</command>."

#: C/goscustdesk.xml:1259(title)
msgid "Menus &amp; Toolbars Preferences"
msgstr "Preferências de Menus &amp; Barras de Ferramentas"

#: C/goscustdesk.xml:1263(primary)
msgid "toolbars, customizing appearance"
msgstr "barras de ferramentas, personalizar a aparência"

#: C/goscustdesk.xml:1271(secondary)
msgid "in applications, customizing appearance"
msgstr "em aplicações, personalizar a aparência"

#: C/goscustdesk.xml:1274(para)
msgid ""
"You can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference "
"tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for "
"applications that are part of GNOME."
msgstr ""
"Pode utilizar a ferramenta de preferências <application>Menus &amp; Barras "
"de Ferramentas</application> para personalizar a aparência dos menus, barras "
"de menu, e barras de ferramentas das aplicações que fazem parte do GNOME."

#: C/goscustdesk.xml:1276(para)
msgid ""
"As you make changes to the settings, the preview display in the window "
"updates. This allows you to see the changes if no application windows are "
"currently open."
msgstr ""
"À medida que realiza alterações às definições, a antevisão visível na janela "
"é actualizada. Isto permite-lhe ver as alterações caso nenhuma janela de uma "
"aplicação esteja aberta."

#: C/goscustdesk.xml:1279(guilabel)
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Apresentar ícones nos menus"

#: C/goscustdesk.xml:1281(para)
msgid ""
"Select this option to display an icon beside items in application menus and "
"the panel menu. Not all menu items have an icon."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para apresentar um ícone ao lado dos itens nos menus "
"das aplicações e do painel. Nem todos os itens de menu possuem um ícone."

#: C/goscustdesk.xml:1286(guilabel)
msgid "Editable menu accelerators"
msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis"

#: C/goscustdesk.xml:1287(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to define new keyboard shortcuts for menu "
"items."
msgstr ""
"Ao seleccionar esta opção, poderá definir novas teclas de atalhos para itend "
"de menu."

#: C/goscustdesk.xml:1288(para)
msgid ""
"To change an application shortcut key, open the menu, and with the mouse "
"pointer on the menu item you wish to change, press the new combination of "
"keys. To remove a shortcut key, press <keycap>Backspace</keycap> or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"Para alterar a tecla de atalho de uma aplicação, abra o menu e, com o "
"ponteiro do rato sobre o item de menu que deseja alterar, prima a nova "
"combinação de teclas. Para remover uma tecla de atalho, prima "
"<keycap>Backspace</keycap> or <keycap>Delete</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:1290(para)
msgid ""
"When using this feature, you will not be warned if assigning a new shortcut "
"key to a command also removes it from another command."
msgstr ""
"Ao utilizar esta funcionalidade, não será avisado caso a associação de uma "
"nova tecla de atalho a um comando irá também remover esse atalho de outro "
"comando."

#: C/goscustdesk.xml:1291(para)
msgid ""
"There is no way to restore the original, default keyboard shortcut for a "
"command."
msgstr ""
"Não existe nenhuma forma de repor o atalho original, que estava definido por "
"omissão, num comando."

#: C/goscustdesk.xml:1292(para)
msgid ""
"This feature does not maintain shortcuts that are normally common to all "
"applications, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo> for Copy. This may lead to inconsistencies in your GNOME "
"applications."
msgstr ""
"Esta funcionalidade não mantém atalhos que são normalmente comuns a todas as "
"aplicações, tais como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo> para Copiar. Isto poderá levar à existência de inconsistências nas "
"suas aplicações GNOME."

#: C/goscustdesk.xml:1297(guilabel)
msgid "Detachable toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas destacáveis"

#: C/goscustdesk.xml:1299(para)
msgid ""
"Selecting this option allows you to move toolbars from application windows "
"to any location on the screen. A handle is displayed on the left side of the "
"toolbars in your applications. To move a toolbar, click-and-hold on the "
"handle, then drag the toolbar to the new location."
msgstr ""
"Ao seleccionar esta opção poderá mover barras de ferramentas de janelas de "
"aplicações para um qualquer local no ecrã. Será apresentado um manípulo no "
"lado esquerdo das barras de ferramentas das suas aplicações. Para mover uma "
"barra de ferramentas, clique e mantenha sobre o manípulo, depois arraste a "
"barra de ferramentas para a sua nova localização."

#: C/goscustdesk.xml:1306(guilabel)
msgid "Toolbar button labels"
msgstr "Etiquetas de botões de barras de ferramentas"

#: C/goscustdesk.xml:1308(para)
msgid ""
"Choose one of the following options to specify what to display on the "
"toolbars in your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
"Seleccione uma das seguintes opções para especificar o que apresentar na "
"barra de ferramentas das aplicações aderentes GNOME:"

#: C/goscustdesk.xml:1312(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with text as well as an icon on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Texto sob os ícones</guilabel>: Seleccione esta opção para "
"apresentar as barras de ferramentas com o texto e um ícone em cada botão."

#: C/goscustdesk.xml:1316(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display "
"toolbars with an icon only on each button, and with text on the most "
"important buttons."
msgstr ""
"<guilabel>Texto ao lado dos ícones</guilabel>: Seleccione esta opção para "
"apresentar as barras de ferramentas apenas com o ícone em cada botão, e com "
"o texto nos botões mais importantes."

#: C/goscustdesk.xml:1321(para)
msgid ""
"<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"an icon only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Apenas ícones</guilabel>: Seleccione esta opção para apresentar as "
"barras de ferramentas apenas com um ícone em cada botão."

#: C/goscustdesk.xml:1325(para)
msgid ""
"<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars with "
"text only on each button."
msgstr ""
"<guilabel>Apenas texto</guilabel>: Seleccione esta opção para apresentar as "
"barras de ferramentas apenas com o texto em cada botão."

#: C/goscustdesk.xml:1335(title)
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferências de Tema"

#: C/goscustdesk.xml:1341(primary) C/goscustdesk.xml:1345(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1350(primary)
msgid "themes"
msgstr "temas"

#: C/goscustdesk.xml:1342(secondary)
msgid "setting controls options"
msgstr "definir opções de controlo"

#: C/goscustdesk.xml:1346(secondary)
msgid "setting window frame options"
msgstr "definir opções de margem das janelas"

#: C/goscustdesk.xml:1351(secondary)
msgid "setting icons options"
msgstr "definir opções de ícones"

#: C/goscustdesk.xml:1355(secondary)
msgid "setting frame theme options"
msgstr "definir opções de margem de tema"

#: C/goscustdesk.xml:1361(para)
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
"appearance of a part of the GNOME Desktop. You can choose themes to change "
"the appearance of the GNOME Desktop. Use the <application>Theme</"
"application> preference tool to select a theme. You can choose from a list "
"of available themes. The list of available themes includes several themes "
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Um tema é um conjunto de definições coordenadas que especifica a aparência "
"visual de uma parte do Ambiente de Trabalho GNOME. Pode seleccionar temas "
"para alterar a aparência do Ambiente de Trabalho GNOME. Utilize a ferramenta "
"de preferências de <application>Tema</application> para seleccionar um tema. "
"Pode seleccionar de entre uma lista de temas disponíveis. A lista de temas "
"disponíveis inclui vários temas orientados a utilizadores com requisitos de "
"acessibilidade."

#: C/goscustdesk.xml:1366(para)
msgid ""
"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
"as follows:"
msgstr ""
"Um tema contém definições que afectam diferentes áreas do Ambiente de "
"Trabalho GNOME, tais como:"

#: C/goscustdesk.xml:1370(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"

#: C/goscustdesk.xml:1372(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</"
"see></indexterm><indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls "
"options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm>The controls "
"setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and "
"applets. The controls setting also determines the visual appearance of the "
"GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, "
"such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that "
"are available are designed for special accessibility needs. You can choose "
"an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> "
"tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
"Temas <indexterm><primary>Temas GTK+</primary><see>, opções de controlo</"
"see></indexterm><indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de "
"controlo</secondary><tertiary>introdução</tertiary></indexterm>As definições "
"de controlos de um tema determinam a aparência visual das janelas, painéis, "
"e applets. As definições de controlos também determinam a aparência visual "
"de itens de interface das aplicações aderentes GNOME que surgem nas janelas, "
"painéis, e applets, tais como menus, ícones, e botões. Algumas das opções de "
"definições de controlos disponíveis foram criadas tendo em atenção "
"necessidades especiais de acessibilidade. Pode seleccionar uma opção para as "
"definições de controlos na secção <guilabel>Controlos</guilabel> nos "
"<application>Detalhes de Tema</application>."

#: C/goscustdesk.xml:1383(term)
msgid "Window frame"
msgstr "Margem da janela"

#: C/goscustdesk.xml:1385(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
"determines the appearance of the frames around windows only. You can choose "
"an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</"
"guilabel> tabbed section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções da margem da janela</"
"secondary><tertiary>introdução</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>Temas Metacity</primary><see>temas, opções de "
"margem da janela</see></indexterm>As definições de margem da janela de um "
"tema determinam apenas a aparência das margens em torno das janelas. Pode "
"seleccionar uma opção para as margens das janelas na secção <guilabel>Margem "
"da Janela</guilabel> nos <application>Detalhes de Tema</application>."

#: C/goscustdesk.xml:1393(para)
msgid ""
"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
"appearance of the icons on panels and the desktop background. You can choose "
"an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed "
"section in the <application>Theme Details</application>."
msgstr ""
"<indexterm><primary>temas</primary><secondary>opções de ícones</"
"secondary><tertiary>introdução</tertiary></"
"indexterm><indexterm><primary>temas de ícones</primary><see>temas, opções de "
"ícones</see></indexterm>A definição de ícones de um tema determina a "
"aparência dos ícones nos painéis e no fundo da área de trabalho. Pode "
"seleccionar uma opção para a definição de ícones na secção <guilabel>Ícones</"
"guilabel> nos <application>Detalhes de Tema</application>."

#: C/goscustdesk.xml:1400(title)
msgid "To Create a Custom Theme"
msgstr "Criar um Tema Personalizado"

#: C/goscustdesk.xml:1401(para)
msgid ""
"The themes that are listed in the <application>Theme</application> "
"preferences tool are different combinations of controls options, window "
"frame options, and icon options. You can create a custom theme that uses "
"different combinations of controls options, window frame options, and icon "
"options."
msgstr ""
"Os temas que estão listados na ferramenta de preferências <application>Tema</"
"application> são diferentes combinações de opções de controlos, opções de "
"margens de janelas e opções de ícones. Pode criar um tema personalizado que "
"utilize diferentes combinações de opções de controlos, margens das janelas e "
"ícones."

#: C/goscustdesk.xml:1405(para)
msgid "To create a custom theme, perform the following steps:"
msgstr "Para criar um tema personalizado, realize os seguintes passos:"

#: C/goscustdesk.xml:1408(para) C/goscustdesk.xml:1457(para)
#: C/goscustdesk.xml:1481(para) C/goscustdesk.xml:1513(para)
msgid "Start the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "Inicie a ferramenta de preferências <application>Tema</application>."

#: C/goscustdesk.xml:1411(para)
msgid "Select a theme in the list of themes."
msgstr "Seleccione um tema na lista de temas."

#: C/goscustdesk.xml:1414(para) C/goscustdesk.xml:1516(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Detalhes de Tema</guibutton>. É aberto um diálogo "
"de <guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1417(para)
msgid ""
"Select the controls option that you want to use in the custom theme from the "
"list in the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section. The list of "
"available controls options includes several options for users with "
"accessibility requirements."
msgstr ""
"Seleccione a opção de controlos que deseja utilizar no tema personalizado a "
"partir da lista da secção <guilabel>Controlos</guilabel>. A lista de opções "
"de controlos disponíveis inclui várias opções para utilizadores com "
"restrições de acessibilidade."

#: C/goscustdesk.xml:1423(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the "
"<guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section. Select the window frame "
"option that you want to use in the custom theme from the list of available "
"options. The list of available window frame options includes several options "
"for users with accessibility requirements."
msgstr ""
"Clique no separador <guilabel>Margem da Janela</guilabel> para visualizar as "
"opções contidas. Seleccione a opção de margem de janelas que deseja utilizar "
"no tema personalizado a partir da lista de opções disponíveis. A lista de "
"margens de janela disponível inclui várias opções para utilizadores com "
"restrições de acessibilidade."

#: C/goscustdesk.xml:1430(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the <guilabel>Icons</"
"guilabel> tabbed section. Select the icons option that you want to use in "
"the custom theme from the list of available options. The list of available "
"icons options includes several options for users with accessibility "
"requirements."
msgstr ""
"Clique no separador <guilabel>Ícones</guilabel> para visualizar as opções "
"contidas. Seleccione a opção de ícones que deseja utilizar no tema "
"personalizado a partir da lista de opções disponíveis. A lista de ícones "
"disponível inclui várias opções para utilizadores com restrições de "
"acessibilidade."

#: C/goscustdesk.xml:1435(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Theme Details</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Clique em <guibutton>Fechar</guibutton> para fechar o diálogo de "
"<guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1438(para)
msgid ""
"On the <application>Theme</application> preferences tool, click on the "
"<guibutton>Save theme</guibutton> button. A <guilabel>Save theme to disk</"
"guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Na ferramenta de preferências de <application>Tema</application>, clique no "
"botão <guibutton>Gravar Tema</guibutton>. É aberto um diálogo de "
"<guilabel>Gravar Tema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1443(para)
msgid ""
"Type a name and a short description for the custom theme in the dialog, then "
"click <guibutton>Save</guibutton>. The custom theme now appears in your list "
"of available themes."
msgstr ""
"Introduza um nome e descrição abreviada para o tema personalizado no "
"diálogo, depois clique em <guibutton>Gravar</guibutton>. O tema "
"personalizado surge agora na lista de temas disponíveis."

#: C/goscustdesk.xml:1450(title)
msgid "To Install a New Theme"
msgstr "Instalar um Novo Tema"

#: C/goscustdesk.xml:1451(para)
msgid ""
"You can add a theme to the list of available themes. The new theme must be "
"an archive file that is tarred and zipped. That is, the new theme must be a "
"<filename>.tar.gz</filename> file."
msgstr ""
"Pode adicionar um tema à lista de temas disponíveis. O novo tema tem de ser "
"um ficheiro de arquivo que esteja compactado com o tar e o gzip. Isto é, o "
"novo tema tem de ser um ficheiro <filename>.tar.gz</filename>."

#: C/goscustdesk.xml:1454(para)
msgid "To install a new theme, perform the following steps:"
msgstr "Para instalar um novo tema, realize os seguintes passos:"

#: C/goscustdesk.xml:1460(para) C/goscustdesk.xml:1493(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install Theme</guibutton> button. A <guilabel>Theme "
"Installation</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Instalar Tema</guibutton>. É aberto um diálogo de "
"<guilabel>Selecção de Tema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1464(para)
msgid ""
"Enter the location of the theme archive file in the drop-down combination "
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Introduza a localização do ficheiro de arquivo do tema na caixa de selecção. "
"Em alternativa, navegue até ao ficheiro. Após ter seleccionado o ficheiro, "
"clique em <guibutton>Abrir</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1468(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new theme."
msgstr "O novo tema é instalado automaticamente."

#: C/goscustdesk.xml:1474(title)
msgid "To Install a New Theme Option"
msgstr "Instalar uma Nova Opção de Tema"

#: C/goscustdesk.xml:1475(para)
msgid ""
"You can install new controls options, window frame options, or icons "
"options. You can find many controls options on the Internet."
msgstr ""
"Pode instalar novas opções de controlos, margens de janelas ou ícones. Pode "
"encontrar várias opções de controlos na Internet."

#: C/goscustdesk.xml:1477(para)
msgid ""
"To install a new controls option, window frame option, or icons option, "
"perform the following steps:"
msgstr ""
"Para instalar uma nova opção de controlos, margens de janelas ou ícones, "
"realize os seguintes passos:"

#: C/goscustdesk.xml:1484(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. An <guilabel>Theme "
"Details</guilabel> dialog is displayed."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Detalhes de Tema</guibutton>. É aberto um diálogo "
"de <guilabel>Detalhes de Tema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1488(para)
msgid ""
"Click on the tab for the type of theme that you want to install. For "
"example, to install an icons option, click on the <guilabel>Icons</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
"Clique no separador correspondente ao tipo de opção de tema que deseja "
"instalar. Por exemplo, para instalar uma opção de ícones, clique no "
"separador <guilabel>Ícones</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1497(para)
msgid ""
"Enter the location of the option archive file in the drop-down combination "
"box. Alternatively, to browse for the file, click on the <guibutton>Browse</"
"guibutton> button. When you have selected the file, click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Introduza a localização do ficheiro de arquivo da opção na caixa de "
"selecção. Em alternativa, navegue até ao ficheiro. Após ter seleccionado o "
"ficheiro, clique <guibutton>Abrir</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1501(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Install</guibutton> button to install the new option."
msgstr "A nova opção de tema será instalada automaticamente."

#: C/goscustdesk.xml:1507(title)
msgid "To Delete a Theme Option"
msgstr "Remover uma Opção de Tema"

#: C/goscustdesk.xml:1508(para)
msgid ""
"You can delete controls options, window frame options, or icons options."
msgstr "Pode remover opções de controlos, margens de janelas e ícones."

#: C/goscustdesk.xml:1509(para)
msgid ""
"To delete a controls option, window frame option, or icons option, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Para remover uma opção de controlos, margens de janelas ou ícones, realize "
"os seguintes passos:"

#: C/goscustdesk.xml:1520(para)
msgid "Click on the tab for the type of option that you want to delete."
msgstr "Clique no separador do tipo de opção que deseja remover."

#: C/goscustdesk.xml:1523(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Go To Theme Folder</guibutton> button. A file "
"manager window opens on the default option folder."
msgstr ""
"Clique na opção de tema que deseja remover, a partir da lista de opções."

#: C/goscustdesk.xml:1527(para)
msgid "Use the file manager window to delete the option."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton>. Confirme a sua decisão "
"clicando em <guibutton>OK</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:1532(title)
msgid "Previewing Themes"
msgstr "Antever Temas"

#: C/goscustdesk.xml:1533(para)
msgid ""
"As well as the Theme preference tool, you can also use the file manager to "
"change themes. To change themes, perform the following steps:"
msgstr ""
"Além da ferramenta de preferências de Tema, pode também utilizar o gestor de "
"ficheiros para alterar os temas. Para alterar o tema actual, realize os "
"seguintes passos:"

#: C/goscustdesk.xml:1537(para)
msgid ""
"Use the file manager to access the <command>themes:///</command> URI. The "
"themes are displayed as icons."
msgstr ""
"Utilize o gestor de ficheiros para aceder ao URI <command>themes:///</"
"command>. Os temas são apresentados como ícones."

#: C/goscustdesk.xml:1541(para)
msgid "Double-click on a theme to change the theme."
msgstr "Execute um clique-duplo sobre um tema para o activar."

#: C/goscustdesk.xml:1548(title) C/goscustdesk.xml:1566(title)
msgid "Windows Preferences"
msgstr "Preferências de Janelas"

#: C/goscustdesk.xml:1554(primary)
msgid "window manager"
msgstr "gestor de janelas"

#: C/goscustdesk.xml:1561(para)
msgid ""
"Use the <application>Windows</application> preference tool to customize "
"window behavior for the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Utilize a ferramenta de preferências <application>Janelas</application> para "
"personalizar o comportamento das janelas no Ambiente de Trabalho GNOME"

#: C/goscustdesk.xml:1563(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lists the windows preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustwindows-TBL-14\"/> lista as preferências de janelas "
"que pode alterar."

#: C/goscustdesk.xml:1584(guilabel)
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"

#: C/goscustdesk.xml:1588(para)
msgid ""
"Select this option to give focus to a window when you point to the window. "
"The window retains focus until you point to another window."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para dar o foco a uma janela quando coloca sobre ela o "
"ponteiro do rato. A janela mantém o foco até que coloque o ponteiro do rato "
"sobre outra janela."

#: C/goscustdesk.xml:1596(guilabel)
msgid "Raise selected windows after an interval"
msgstr "Elevar janelas seleccionadas após um intervalo"

#: C/goscustdesk.xml:1600(para)
msgid ""
"Select this option to raise windows a short time after the window receives "
"focus."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para elevar as janelas após decorrer um breve período "
"desde que receberam o foco."

#: C/goscustdesk.xml:1607(guilabel)
msgid "Interval before raising"
msgstr "Intervalo antes de elevar"

#: C/goscustdesk.xml:1611(para)
msgid ""
"Specify the interval to wait before raising a window that has received focus."
msgstr ""
"Especifique o intervalo de espera antes de elevar uma janela que recebeu o "
"foco."

#: C/goscustdesk.xml:1618(guilabel)
msgid "Double-click titlebar to perform this action"
msgstr "Clique-duplo na barra de título para realizar esta acção"

#: C/goscustdesk.xml:1622(para)
msgid ""
"Select the behavior that you want to occur when you double-click on a window "
"titlebar. Select one of the following options:"
msgstr ""
"Seleccione o comportamento que deseja que ocorra ao executar um clique-duplo "
"sobre a barra de título de uma janela. Seleccione uma das seguintes opções:"

#: C/goscustdesk.xml:1627(para)
msgid "<guilabel>Maximize</guilabel>: Maximizes the window."
msgstr "<guilabel>Maximizar</guilabel>: Maximiza a janela."

#: C/goscustdesk.xml:1630(para)
msgid "<guilabel>Roll up</guilabel>: Roll up the window."
msgstr "<guilabel>Enrolar</guilabel>: Enrola a janela."

#: C/goscustdesk.xml:1638(guilabel)
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window"
msgstr "Para mover uma janela, prima e mantenha esta tecla e arraste a janela"

#: C/goscustdesk.xml:1642(para)
msgid ""
"Select the key to press-and-hold when you drag a window to move the window."
msgstr ""
"Seleccione a tecla a premir e manter quando arrasta uma janela para a mover."

#: C/goscustdesk.xml:1652(title)
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Preferências da Protecção de Ecrã"

#: C/goscustdesk.xml:1655(secondary)
msgid "screensaver"
msgstr "protecção de ecrã"

#: C/goscustdesk.xml:1657(para)
msgid ""
"A <firstterm>screensaver</firstterm> displays moving images on your screen "
"when your computer is not being used. Screensavers also help prevent older "
"monitors being damaged by the same image being displayed for long periods of "
"time. To stop the screensaver and return to the desktop, move the mouse or "
"press a key on the keyboard."
msgstr ""
"Um <firstterm>protector de ecrã</firstterm> apresenta imagens em movimento "
"no seu ecrã quando o seu computador não está a ser utilizado. Protectores de "
"ecrã também impedem que monitores mais antigos se avariem por apresentarem a "
"mesma imagem durante longos períodos de tempo. Para parar a protecção de "
"ecrã e regressar ao ambiente de trabalho, mova o rato ou prima uma tecla."

#: C/goscustdesk.xml:1658(para)
msgid ""
"Use the <application>Screensaver</application> preference tool to set the "
"type of screensaver, the time before the screensaver starts, and whether to "
"require a password to return to the desktop."
msgstr ""
"Utilize a ferramenta de preferências da <application>Protecção de Ecrã</"
"application> para definir o tipo de protector de ecrã, o tempo de "
"inactividade antes do protector iniciar, e se é ou não necessária uma senha "
"para regressar ao ambiente de trabalho."

#: C/goscustdesk.xml:1659(para)
msgid "You can modify the following settings:"
msgstr "Pode alterar as seguintes definições:"

#: C/goscustdesk.xml:1662(term)
msgid "Screensaver"
msgstr "Protector de ecrã"

#: C/goscustdesk.xml:1663(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Screensaver theme</guilabel> from the list. A reduced "
"version of the selected screensaver theme is shown. Press "
"<guibutton>Preview</guibutton> to show the selected theme on the whole "
"screen. During preview, use the arrow buttons at the top of the screen to go "
"through the list of screensaver themes."
msgstr ""
"Seleccione o <guilabel>Tema do protector de ecrã</guilabel> a partir da "
"lista. É apresentada uma versão reduzida do protector seleccionado. Prima "
"<guibutton>Antevisão</guibutton> para visualizar o tema seleccionado em modo "
"de ecrã completo. Durante a antevisão, utilize os botões de setas no topo do "
"ecrã para percorrer a lista de temas de protector de ecrã."

#: C/goscustdesk.xml:1665(para)
msgid ""
"The <guilabel>Blank screen</guilabel> theme displays no image and only shows "
"a black screen."
msgstr ""
"O tema <guilabel>Ecrã Preto</guilabel> não apresenta qualquer imagem e "
"apenas um ecrã preto."

#: C/goscustdesk.xml:1666(para)
msgid ""
"The <guilabel>Random</guilabel> theme selects a screensaver to display from "
"the list at random."
msgstr ""
"O tema <guilabel>Aleatório</guilabel> selecciona aleatoriamente um dos temas "
"da lista para apresentar."

#: C/goscustdesk.xml:1668(para)
msgid ""
"Which screensavers are shown in the remainder of the list depends on your "
"distributor or vendor."
msgstr ""
"A lista de protectores de ecrã presente no resto da lista depende da sua "
"distribuição ou fabricante."

#: C/goscustdesk.xml:1671(term)
msgid "Regard the computer as idle after..."
msgstr "Considerar o computador como inactivo após..."

#: C/goscustdesk.xml:1672(para)
msgid ""
"Your computer becomes idle after this amount of time has passed with no "
"input from you, such as moving the mouse or typing. This may affect power "
"management (the monitor may power down for example) or instant messaging "
"(chat applications may set your status as \"away\"). Use the slider to set "
"the length of time in minutes or hours."
msgstr ""
"O seu computador é considerado inactivo após esta quantidade de tempo sem "
"que tenha recebido qualquer instrução sua, tal como mover o rato ou teclar. "
"Isto poderá afectar a poupança de energia (a energia do monitor poderá ser "
"desligada, por exemplo) ou aplicações de mensagens instantâneas (estas "
"aplicações poderão marcá-lo como \"ausente\"). Utilize a barra deslizante "
"para definir a duração do período de espera antes de ser considerado "
"inactivo, em minutos ou horas."

#: C/goscustdesk.xml:1675(term)
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Activar o protector de ecrã quando o computador estiver inactivo"

#: C/goscustdesk.xml:1676(para)
msgid ""
"Select this option to have the screensaver start after the set length of "
"time."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para que o protector de ecrã seja iniciado após o "
"período de espera anteriormente definido."

#: C/goscustdesk.xml:1679(term)
msgid "Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Trancar o ecrã quando o protector de ecrã está activo"

#: C/goscustdesk.xml:1680(para)
msgid ""
"When this option is selected, the screensaver will prompt you for your "
"password when you try to return to the desktop. For more on locking your "
"screen, see <xref linkend=\"lock-screen\"/>."
msgstr ""
"Quando esta opção se encontra seleccionada, o protector de ecrã irá pedir-"
"lhe a sua senha quando tentar regressar ao ambiente de trabalho. Para mais "
"informações sobre trancar o ecrã, consulte <xref linkend=\"lock-screen\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:1688(title)
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internet e Rede"

#: C/goscustdesk.xml:1691(title)
msgid "Network Settings"
msgstr "Definições de Rede"

#: C/goscustdesk.xml:1693(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> allows you to specify the "
"way your system connects to other computers and to internet."
msgstr ""
"As <application>Definições de Rede</application> permitem-lhe especificar a "
"forma como o seu sistema se liga a outros computadores e à Internet."

#: C/goscustdesk.xml:1694(para)
msgid ""
"You will be prompted for the administrator password when you start "
"<application>Network Settings</application>. This is because the changes "
"done with this tool will affect the whole system."
msgstr ""
"Ser-lhe-á pedida a senha de administrador ao iniciar as "
"<application>Definições de Rede</application>. Isto é justificado pelo facto "
"de que as alterações realizadas com esta ferramenta irão afectar todo o "
"sistema."

#: C/goscustdesk.xml:1697(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Introdução"

#: C/goscustdesk.xml:1701(para)
msgid ""
"The <application>Network Settings</application> main window contains four "
"tabbed sections:"
msgstr ""
"A janela principal das <application>Definições de Rede</application> contém "
"quatro secções em separadores:"

#: C/goscustdesk.xml:1705(guilabel)
msgid "Connections"
msgstr "Ligações"

#: C/goscustdesk.xml:1707(para)
msgid ""
"Shows all network interfaces, it also allows you to modify their settings."
msgstr ""
"Apresenta todos os interfaces de rede, também lhe permitindo alterar as suas "
"definições."

#: C/goscustdesk.xml:1712(guilabel) C/goscustdesk.xml:2645(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: C/goscustdesk.xml:1714(para)
msgid "Allows you to modify your system host name and domain name."
msgstr "Permite-lhe alterar o nome do seu sistema e o seu nome de domínio."

#: C/goscustdesk.xml:1719(guilabel)
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: C/goscustdesk.xml:1721(para)
msgid ""
"Contains two sections, the <guilabel>DNS servers</guilabel> are what your "
"computer use for resolving the IP addresses from the domain names. The "
"<guilabel>search domains</guilabel> are the default domains in which your "
"system will search any host when no domain is specified."
msgstr ""
"Contém duas secções, os <guilabel>servidores DNS</guilabel> são o que o seu "
"computador utiliza para resolver os endereços IP dos nomes de domínio. Os "
"<guilabel>domínios de procura</guilabel> são os domínios por omissão onde o "
"seu sistema irá procurar uma máquina quando nenhum domínio for especificado."

#: C/goscustdesk.xml:1726(guilabel)
msgid "Hosts"
msgstr "Máquinas"

#: C/goscustdesk.xml:1728(para)
msgid "Shows the list of aliases for accessing other computers."
msgstr ""
"Apresenta a lista de nomes alternativos para aceder a outros computadores."

#: C/goscustdesk.xml:1738(title)
msgid "To modify a connection settings"
msgstr "Alterar as definições de uma ligação"

#: C/goscustdesk.xml:1739(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, select the interface you "
"want to modify and press the <guilabel>Properties</guilabel> button, "
"depending on the interface type you will be able to modify different data."
msgstr ""
"Na secção <guilabel>Ligações</guilabel>, seleccione o interface que deseja "
"alterar e prima o botão <guilabel>Propriedades</guilabel>, dependendo do "
"tipo de interface poderá alterar diferentes dados."

#: C/goscustdesk.xml:1743(term)
msgid "Ethernet and IRLAN interfaces"
msgstr "Interfaces Ethernet e IRLAN"

#: C/goscustdesk.xml:1745(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway."
msgstr ""
"Pode alterar a forma como o interface é configurado (DHCP ou manualmente), "
"se o interface for configurado manualmente, poderá também alterar o endereço "
"IP, máscara de rede e gateway do interface."

#: C/goscustdesk.xml:1750(term)
msgid "Wireless interfaces"
msgstr "Interfaces sem fios"

#: C/goscustdesk.xml:1752(para)
msgid ""
"You can modify the way the interface is configured (DHCP or manually), if "
"the interface is configured manually, you can also modify the interface IP "
"address, netmask and gateway, you can also modify the network name (ESSID) "
"for this interface."
msgstr ""
"Pode alterar a forma como o interface é configurado (DHCP ou manualmente), "
"se o interface for configurado manualmente, poderá também alterar o endereço "
"IP, máscara de rede e gateway do interface, podendo ainda alterar o seu nome "
"de rede (ESSID)."

#: C/goscustdesk.xml:1757(term)
msgid "Parallel line interfaces"
msgstr "Interfaces de linha paralela"

#: C/goscustdesk.xml:1759(para)
msgid ""
"You can modify the interface IP address, as well as the remote IP address."
msgstr ""
"Pode alterar o endereço IP do interface, bem como o endereço IP remoto."

#: C/goscustdesk.xml:1764(term)
msgid "PPP/Modem interfaces"
msgstr "Interfaces PPP/Modem"

#: C/goscustdesk.xml:1766(para)
msgid ""
"You can modify the modem device, whether you want it to dial using tones or "
"pulses, the modem volume, the phone number, the username and password that "
"your ISP provided and other advanced settings for PPP."
msgstr ""
"Pode alterar o dispositivo de modem, se deseja que ele marque os números "
"utilizando tons ou impulsos, o volume do modem, o número de telefone, o "
"utilizador e a senha disponibilizados pelo seu Fornecedor de Acesso e outras "
"definições avançadas para PPP."

#: C/goscustdesk.xml:1773(title)
msgid "To activate or deactivate an interface"
msgstr "Activar ou desactivar um interface"

#: C/goscustdesk.xml:1774(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Connections</guilabel> section, enable or disable the "
"checkbox beside the interface."
msgstr ""
"Na secção <guilabel>Ligações</guilabel>, active ou desactive a caixa de "
"selecção ao lado do interface."

#: C/goscustdesk.xml:1778(title)
msgid "To change your host name and domain name"
msgstr "Alterar o nome da sua máquina e nome de domínio"

#: C/goscustdesk.xml:1779(para)
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> section, change the hostname or domain "
"name text boxes."
msgstr ""
"Na secção <guilabel>Geral</guilabel>, altere o texto nas caixas de nome da "
"máquina ou nome de domínio."

#: C/goscustdesk.xml:1783(title)
msgid "To add a new domain name server"
msgstr "Adicionar um novo servidor de nomes de domínios"

#: C/goscustdesk.xml:1784(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new domain name "
"server."
msgstr ""
"Na secção <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, seleccione o botão "
"<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha da lista com o nome "
"do novo servidor de domínios."

#: C/goscustdesk.xml:1788(title)
msgid "To delete a domain name server"
msgstr "Remover um servidor de nomes de domínios"

#: C/goscustdesk.xml:1789(para)
msgid ""
"In the <guilabel>DNS Servers</guilabel> section, select a DNS IP address "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Na secção <guilabel>Servidores DNS</guilabel>, seleccione um endereço IP DNS "
"da lista e prima o botão <guilabel>Remover</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1793(title)
msgid "To add a new search domain"
msgstr "Adicionar um novo domínio de procura"

#: C/goscustdesk.xml:1794(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and fill in the new list row with the new search domain."
msgstr ""
"Na secção <guilabel>Domínios de Procura</guilabel>, prima o botão "
"<guilabel>Adicionar</guilabel> e preencha a nova linha na lista com o novo "
"domínio de procura."

#: C/goscustdesk.xml:1798(title)
msgid "To delete a search domain"
msgstr "Remover um domínio de procura"

#: C/goscustdesk.xml:1799(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Search Domains</guilabel> section, select a search domain "
"from the list and press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Na secção de <guilabel>Domínios de Procura</guilabel>, seleccione um domínio "
"de procura na lista e prima o botão <guilabel>Remover</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1803(title)
msgid "To add a new host alias"
msgstr "Adicionar um novo nome alternativo de máquina"

#: C/goscustdesk.xml:1804(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, press the <guilabel>Add</"
"guilabel> button and type an IP address and the aliases that will point to "
"in the window that pops up."
msgstr ""
"Na secção <guilabel>Máquinas</guilabel>, prima o botão <guilabel>Adicionar</"
"guilabel> e introduza um endereço IP e o nome alternativo que para este irá "
"apontar, na janela de popup."

#: C/goscustdesk.xml:1808(title)
msgid "To modify a host alias"
msgstr "Alterar um nome alternativo de máquina"

#: C/goscustdesk.xml:1809(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias, press the "
"<guilabel>Properties</guilabel> button from the list and modify the alias "
"settings in the window that pops up."
msgstr ""
"Na secção <guilabel>Máquinas</guilabel>, seleccione um nome alternativo, "
"prima o botão <guilabel>Propriedades</guilabel> na lista e altere as "
"definições do nome alternativo na janela de popup."

#: C/goscustdesk.xml:1813(title)
msgid "To delete a host alias"
msgstr "Remover um nome alternativo de máquina"

#: C/goscustdesk.xml:1814(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Hosts</guilabel> section, select an alias from the list and "
"press the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Na secção <guilabel>Máquinas</guilabel>, seleccione um nome alternativo na "
"lista e prima o botão <guilabel>Remover</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1818(title)
msgid "To save your current network configuration as a \"Location\""
msgstr "Gravar a configuração de rede actual como uma \"Localização\""

#: C/goscustdesk.xml:1819(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Add</guilabel> button besides the <guilabel>Locations</"
"guilabel> menu, specify the location name in the window that pops up."
msgstr ""
"Prima o botão <guilabel>Adicionar</guilabel> ao lado do menu "
"<guilabel>Localizações</guilabel>, especifique o nome da localização na "
"janela de popup que é aberta."

#: C/goscustdesk.xml:1823(title)
msgid "To delete a location"
msgstr "Remover uma localização"

#: C/goscustdesk.xml:1824(para)
msgid ""
"Press the <guilabel>Remove</guilabel> button besides the "
"<guilabel>Locations</guilabel> menu, the selected profile will be deleted."
msgstr ""
"Prima o botão <guilabel>Remover</guilabel> ao lado do menu "
"<guilabel>Localizações</guilabel>, o perfil seleccionado será removido."

#: C/goscustdesk.xml:1828(title)
msgid "To switch to a location"
msgstr "Alternar para uma localização"

#: C/goscustdesk.xml:1829(para)
msgid ""
"Select one location from the <guilabel>Locations</guilabel> menu, all the "
"configuration will be switched automatically to the chosen location."
msgstr ""
"Seleccione uma localização a partir do menu <guilabel>Localizações</"
"guilabel>, toda a configuração será automaticamente alterada para a definida "
"na localização seleccionada."

#: C/goscustdesk.xml:1836(title)
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferências de Proxy de Rede"

#: C/goscustdesk.xml:1842(secondary)
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de Rede"

#: C/goscustdesk.xml:1845(primary)
msgid "network proxy"
msgstr "proxy de rede"

#: C/goscustdesk.xml:1846(secondary) C/goscustdesk.xml:1854(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:2623(secondary)
msgid "setting preferences"
msgstr "definir preferências"

#: C/goscustdesk.xml:1849(primary)
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: C/goscustdesk.xml:1850(secondary)
msgid "configuring connection"
msgstr "configurar a ligação"

#: C/goscustdesk.xml:1853(primary)
msgid "proxy"
msgstr "proxy"

#: C/goscustdesk.xml:1856(para)
msgid ""
"The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you to "
"configure how your system connects to the Internet."
msgstr ""
"A ferramenta de preferências da <application>Proxy de Rede</application> "
"permite-lhe configurar a forma como o seu sistema se liga à Internet."

#: C/goscustdesk.xml:1858(para)
msgid ""
"You can configure the GNOME Desktop to connect to a <firstterm>proxy server</"
"firstterm>, and specify the details of the proxy server. A proxy server is a "
"server that intercepts requests to another server, and fulfills the request "
"itself, if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the "
"Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</"
"firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. An "
"<firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a "
"computer on a network."
msgstr ""
"Pode configurar o Ambiente de Trabalho GNOME para se ligar a um "
"<firstterm>servidor de proxy</firstterm>, e especificar os detalhes do "
"servidor de proxy. Um servidor de proxy é um que intercepta os pedidos "
"realizados a outro servidor, e realiza os pedidos, se o conseguir. Pode "
"introduzir o nome do Serviço de Nomes de Domínios (DNS) ou o endereço do "
"Protocolo de Internet (IP) do servidor de proxy. Um <firstterm>nome DNS</"
"firstterm> é um identificador único alfabético de um computador numa rede. "
"Um <firstterm>endereço IP</firstterm> é um identificador único numérico de "
"um computador numa rede."

#: C/goscustdesk.xml:1866(guilabel)
msgid "Direct internet connection"
msgstr "Ligação directa à internet"

#: C/goscustdesk.xml:1867(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet without a proxy "
"server."
msgstr ""
"Seleccione esta opção caso deseje ligar-se à Internet sem recorrer a um "
"servidor de proxy."

#: C/goscustdesk.xml:1869(guilabel)
msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Configuração manual de proxy"

#: C/goscustdesk.xml:1869(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server manually."
msgstr ""
"Seleccione esta opção caso deseje ligar-se à Internet através de um servidor "
"de proxy, e deseje configurar a proxy manualmente."

#: C/goscustdesk.xml:1873(guilabel)
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: C/goscustdesk.xml:1873(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a HTTP service. Enter the port number of the HTTP service on the "
"proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de proxy a utilizar ao "
"realizar pedidos a um serviço HTTP. Introduza o número do porto do serviço "
"HTTP no servidor de proxy na caixa de rotação <guilabel>Porto</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1876(guilabel)
msgid "Secure HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP seguro"

#: C/goscustdesk.xml:1876(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a Secure HTTP service. Enter the port number of the Secure HTTP "
"service on the proxy server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de proxy a utilizar ao "
"realizar pedidos a um serviço HTTP Seguro. Introduza o número do porto do "
"serviço HTTP Seguro no servidor de proxy na caixa de rotação "
"<guilabel>Porto</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1880(guilabel)
msgid "FTP proxy"
msgstr "Proxy FTP"

#: C/goscustdesk.xml:1880(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the proxy server to use when you "
"request a FTP service. Enter the port number of the FTP service on the proxy "
"server in the <guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de proxy a utilizar ao "
"realizar pedidos a um serviço FTP. Introduza o número do porto do serviço "
"FTP no servidor de proxy na caixa de rotação <guilabel>Porto</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1884(guilabel)
msgid "Socks host"
msgstr "Servidor Socks"

#: C/goscustdesk.xml:1884(para)
msgid ""
"Enter the DNS name, or the IP address of the Socks host to use. Enter the "
"port number for the Socks protocol on the proxy server in the "
"<guilabel>Port</guilabel> spin box."
msgstr ""
"Introduza o nome DNS, ou o endereço IP do servidor de Socks a utilizar. "
"Introduza o número do porto para o protocolo Socks no servidor de proxy na "
"caixa de rotação <guilabel>Porto</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:1889(guilabel)
msgid "Automatic proxy configuration"
msgstr "Configuração automática de proxy"

#: C/goscustdesk.xml:1890(para)
msgid ""
"Select this option if you want to connect to the Internet through a proxy "
"server, and you want to configure the proxy server automatically."
msgstr ""
"Seleccione esta opção caso deseje ligar-se à Internet através de um servidor "
"de proxy, e deseje configurar o servidor de proxy automaticamente."

#: C/goscustdesk.xml:1892(guilabel)
msgid "Autoconfiguration URL"
msgstr "URL de configuração automática"

#: C/goscustdesk.xml:1893(para)
msgid ""
"Enter the URL that contains the information required to configure the proxy "
"server automatically."
msgstr ""
"Introduza o URL que contém a informação necessária para configurar o "
"servidor de proxy automaticamente."

#: C/goscustdesk.xml:1897(para)
msgid ""
"Set which hosts should not use the proxy in the <guilabel>Ignore Host List</"
"guilabel> in the <guilabel>Advanced Configuration</guilabel> tabbed section. "
"When you access these hosts, you will connect to the Internet directly "
"without a proxy."
msgstr ""
"Defina que máquinas não deverão passar pelo proxy na lista <guilabel>Ignorar "
"a Lista de Máquinas</guilabel> na secção <guilabel>Configuração Avançada</"
"guilabel>. Ao aceder a estas máquinas, irá ligar-se à Internet directamente, "
"sem passar pelo proxy."

#: C/goscustdesk.xml:1902(title)
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Preferências da Área de Trabalho Remota"

#: C/goscustdesk.xml:1906(primary)
msgid "setting session sharing preferences"
msgstr "definir preferências da partilha de sessão"

#: C/goscustdesk.xml:1908(para)
msgid ""
"The <application>Remote Desktop</application> preference tool enables you to "
"share a GNOME Desktop session between multiple users, and to set session-"
"sharing preferences."
msgstr ""
"A ferramenta de preferências da <application>Área de Trabalho Remota</"
"application> permite-lhe partilhar uma sessão no Ambiente de Trabalho GNOME "
"com vários utilizadores, e definir as preferências da partilha de sessão."

#: C/goscustdesk.xml:1910(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lists the session-sharing preferences "
"that you can set. These preferences have a direct impact on the security of "
"your system."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-91\"/> lista as preferências de partilha de "
"sessão que pode definir. Estas preferências têm um impacto directo na "
"segurança do seu sistema."

#: C/goscustdesk.xml:1914(title)
msgid "Session Sharing Preferences"
msgstr "Preferências da Partilha de Sessão"

#: C/goscustdesk.xml:1932(guilabel)
msgid "Allow other users to view your desktop"
msgstr "Permitir que outros utilizadores visualizem a sua área de trabalho"

#: C/goscustdesk.xml:1937(para)
msgid ""
"Select this option to enable remote users to view your session. All "
"keyboard, pointer, and clipboard events from the remote user are ignored."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para permitir que utilizadores remotos visualizem a "
"sua sessão. Todos os eventos de teclado, rato e área de transferência do "
"utilizador remoto são ignorados."

#: C/goscustdesk.xml:1945(guilabel)
msgid "Allow other users to control your desktop"
msgstr "Permitir que outros utilizadores controlem a sua área de trabalho"

#: C/goscustdesk.xml:1950(para)
msgid ""
"Select this option to enable other to access and control your session from a "
"remote location."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para permitir que outros utilizadores acedam e "
"controlem a sua sessão a partir de uma localização remota."

#: C/goscustdesk.xml:1972(guilabel)
msgid "When a user tries to view or control your desktop"
msgstr "Quando um utilizador tenta ver ou controlar a sua área de trabalho"

#: C/goscustdesk.xml:1978(para)
msgid ""
"<guilabel>Ask you for confirmation:</guilabel> Select this option if you "
"want remote users to ask you for confirmation when they want to share your "
"session. This option enables you to be aware of other users who connect to "
"your session. You can also decide what time is suitable for the remote user "
"to connect to your session."
msgstr ""
"<guilabel>Pedir a sua confirmação:</guilabel> Seleccione esta opção caso "
"deseje que os utilizadores remotos lhe peçam permissão quando quiserem "
"partilhar a sua sessão. Esta opção permite-lhe saber quando outros "
"utilizadores se ligam à sua sessão. Pode também decidir em que altura é "
"adequado que o utilizador remoto se ligue à sua sessão."

#: C/goscustdesk.xml:1982(para)
msgid ""
"<guilabel>Require the user to enter this password:</guilabel> Select this "
"option to authenticate the remote user if authentication is used. This "
"option provides an extra level of security."
msgstr ""
"<guilabel>Obrigar o utilizador a introduzir esta senha:</guilabel> "
"Seleccione esta opção para autenticar o utilizador remoto. Esta opção "
"oferece um nivel adicional de segurança."

#: C/goscustdesk.xml:1977(para)
msgid ""
"Select the following security considerations when a user tries to view or "
"control your session:<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Seleccione as seguintes considerações de segurança quando um utilizador "
"tentar visualizar ou controlar a sua sessão:<placeholder-1/>"

#: C/goscustdesk.xml:1990(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: C/goscustdesk.xml:1994(para)
msgid ""
"Enter the password that the client who attempts to view or control your "
"session must enter."
msgstr ""
"Introduza a senha que o cliente que tentar aceder ou controlar a sua sessão "
"terá de introduzir."

#: C/goscustdesk.xml:2007(title)
msgid "Hardware"
msgstr "Equipamento"

#: C/goscustdesk.xml:2010(title) C/goscustdesk.xml:2054(title)
#: C/goscustdesk.xml:2061(title)
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências de Teclado"

#: C/goscustdesk.xml:2015(secondary)
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: C/goscustdesk.xml:2019(secondary)
msgid "configuring general preferences"
msgstr "configurar preferências gerais"

#: C/goscustdesk.xml:2022(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to modify the "
"autorepeat preferences for your keyboard, and to configure typing break "
"settings."
msgstr ""
"Utilize a ferramenta de preferências do <application>Teclado</application> "
"para alterar as preferências de auto-repetição deste, e para configurar as "
"definições de intervalos de utilização."

#. adds no information until each tab can be briefly summarized.
#.     
#.     <para>You can set the preferences for the <application>Keyboard</application>
#. preference tool in the following functional areas:</para>
#.     <itemizedlist>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Keyboard</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Typing Break</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layouts</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.       <listitem>
#.         <para>
#.           <guilabel>Layout Options</guilabel>
#.         </para>
#.       </listitem>
#.     </itemizedlist>
#: C/goscustdesk.xml:2052(para)
msgid ""
"To open the <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"><application>Keyboard "
"<emphasis>Accessibility</emphasis></application> preference tool</link>, "
"click the <guibutton>Accessibility</guibutton> button."
msgstr ""
"Para abrir a <link linkend=\"prefs-keyboard-a11y\">ferramenta de "
"preferências de <application><emphasis>Acessibilidade</emphasis> de Teclado</"
"application></link>, clique no botão <guibutton>Acessibilidade</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:2055(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general keyboard "
"preferences. To start the <application>Keyboard</"
"application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, "
"<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Utilize a secção <guilabel>Teclado</guilabel> para definir preferências "
"gerais do teclado. Para iniciar a ferramenta de preferências de "
"<emphasis>acessibilidade</emphasis> do <application>Teclado</application>, "
"isto é, a <application>AccessX</application>, clique no botão "
"<guibutton>Acessibilidade</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:2058(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard preferences that "
"you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lista as preferências de teclado que "
"pode alterar."

#: C/goscustdesk.xml:2079(guilabel)
msgid "Key presses repeat when key is held down"
msgstr "Teclao repete ao manter a tecla premida"

#: C/goscustdesk.xml:2084(para)
msgid ""
"Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is enabled, "
"when you press-and-hold a key, the action associated with the key is "
"performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character key, "
"the character is typed repeatedly."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para activar a repetição de teclado. Se a repetição de "
"teclado estiver activa, quando premir e mantiver uma tecla, a acção "
"associada será realizada repetidamente. Por exemplo, se premir e mantiver "
"uma tecla de caracter, este caracter será introduzido repetidas vezes."

#: C/goscustdesk.xml:2093(guilabel)
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"

#: C/goscustdesk.xml:2097(para)
msgid ""
"Select the delay from the time you press a key to the time that the action "
"repeats."
msgstr ""
"Seleccione o tempo de atraso entre o momento em que a tecla é premida e o "
"repetir da acção."

#: C/goscustdesk.xml:2104(guilabel) C/goscustdesk.xml:2125(guilabel)
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"

#: C/goscustdesk.xml:2108(para)
msgid "Select the speed at which the action is repeated."
msgstr "Seleccione a velocidade a que a acção é repetida."

#: C/goscustdesk.xml:2114(guilabel)
msgid "Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de texto"

#: C/goscustdesk.xml:2118(para)
msgid ""
"Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para que o cursor pisque quando o foco estiver em "
"campos e caixas de texto."

#: C/goscustdesk.xml:2129(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields and "
"text boxes."
msgstr ""
"Utilize a barra deslizante para especificar a que velocidade deverá o cursor "
"piscar nos campos e caixas de texto."

#: C/goscustdesk.xml:2151(title)
msgid "Keyboard Layouts Preferences"
msgstr "Preferências de Disposições de Teclado"

#: C/goscustdesk.xml:2154(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Layouts</guilabel> tabbed section to set your keyboard's "
"language, and also the make and model of keyboard you are using."
msgstr ""
"Utilize a secção <guilabel>Disposições</guilabel> para definir o idioma do "
"seu teclado, bem como a marca e o modelo do teclado que está a utilizar."

#: C/goscustdesk.xml:2155(para)
msgid ""
"This will allow GNOME to make use of special media keys on your keyboard, "
"and to show the correct characters for your keyboard's language."
msgstr ""
"Isto tornará possível ao GNOME utilizar as teclas especiais de media no seu "
"teclado e apresentar os caracteres correctos para o idioma do seu teclado."

#: C/goscustdesk.xml:2159(guilabel)
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modelo do teclado"

#: C/goscustdesk.xml:2160(para)
msgid ""
"Use the browse button (labelled with an ellipsis, <guibutton>...</"
"guibutton>) to choose another keyboard make and model."
msgstr ""
"Utilize o botão <guibutton>Seleccionar</guibutton> para seleccionar outro "
"fabricante e modelo de teclado."

#: C/goscustdesk.xml:2163(guilabel)
msgid "Selected Layouts"
msgstr "Disposições Seleccionadas"

#: C/goscustdesk.xml:2164(para)
msgid ""
"You can switch between selected layouts to change the characters your "
"keyboard produces when you type. To add a layout, click <guibutton>Add</"
"guibutton>. You can have up to four layouts. To remove a layout, select it "
"and press <guibutton>Remove</guibutton>."
msgstr ""
"Pode alternar entre as disposições seleccionadas para alterar os caracteres "
"que o seu teclado produz ao teclar. Para adicionar uma disposição, clique em "
"<guibutton>Adicionar</guibutton>. Poderá ter até quatro disposições. Para "
"remover uma disposição, seleccione-a e prima <guibutton>Remover</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:2165(para)
msgid ""
"To switch between keyboard layouts, use the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"gswitchit\"><application>Keyboard Indicator</application> panel applet</"
"ulink>."
msgstr ""
"Para alternar entre disposições de teclado, utilize a <ulink type=\"help\" "
"url=\"ghelp:gswitchit\">applet de painel <application>Indicador de Teclado</"
"application></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:2169(guilabel)
msgid "Separate group for each window"
msgstr "Grupo separado para cada janela"

#: C/goscustdesk.xml:2170(para)
msgid ""
"When this option is selected, each window has its own keyboard layout. "
"Changing to a different layout will only affect the current window."
msgstr ""
"Quando esta opção está activa, cada janela tem a sua disposição de teclado "
"específica. Alternar para uma disposição diferente apenas irá afectar a "
"janela actual."

#: C/goscustdesk.xml:2172(para)
msgid ""
"This allows you to to type with a Russian keyboard layout in a word "
"processor, then switch to your web browser and type with an English keyboard "
"layout, for example."
msgstr ""
"Isto permite-lhe, por exemplo, introduzir texto com uma disposição de "
"teclado Russo num processador de texto, depois alternar para o seu navegador "
"web e introduzir texto com uma disposição de teclado Inglês."

#: C/goscustdesk.xml:2176(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Reset to Defaults</guibutton> to restore all keyboard "
"layout settings to their initial state for your system and locale."
msgstr ""
"Clique <guibutton>Repor Valores por Omissão</guibutton> para repor todas as "
"definições de disposições de teclado nos seus estados iniciais para o seu "
"sistema e configuração regional."

#: C/goscustdesk.xml:2181(title)
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opções de Disposição de Teclado"

#: C/goscustdesk.xml:2184(para)
msgid ""
"The <guilabel>Layout Options</guilabel> tabbed section has options for the "
"behaviour of keyboard modifier keys and certain shortcut options."
msgstr ""
"A secção <guilabel>Opções de Disposição</guilabel> contém opções sobre o "
"comportamento das teclas modificadoras do teclado e sobre algumas opções de "
"atalhos."

#: C/goscustdesk.xml:2185(para)
msgid ""
"Expand each group label to show the available options. A label in boldface "
"indicates that the options in the group have been changed from the default "
"setting."
msgstr ""
"Expanda cada etiqueta de grupo para apresentar as opções disponíveis. Uma "
"etiqueta em negrito indica que as opções no grupo foram alteradas em relação "
"aos valores por omissão."

#: C/goscustdesk.xml:2186(para)
msgid ""
"The options shown in this tabbed section depend on the X windowing system "
"you are using. Not all the following options might be listed on your system, "
"and not all the options shown might work on your system."
msgstr ""
"As opções apresentadas nesta secção dependem do sistema de janelas X que "
"estiver a utilizar. Nem todas as opções seguintes poderão estar listadas no "
"seu sistema, e nem todas as opções apresentadas poderão funcionar no seu "
"sistema."

#: C/goscustdesk.xml:2194(guilabel)
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Adicionar o Sinal do Euro a algumas teclas"

#: C/goscustdesk.xml:2196(para)
msgid ""
"Use these options to add the Euro currency symbol to a key as a third-level "
"character. To access this symbol, you must assign a <guilabel>third level "
"chooser</guilabel>."
msgstr ""
"Utilize estas opções para adicionar o símbolo da moeda Euro a uma tecla sob "
"a forma de caracter de terceiro nível. Para aceder a este símbolo, tem de "
"definir um <guilabel>seleccionador de terceiro nível</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:2200(guilabel)
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Comportamento da tecla Alt/Win"

#: C/goscustdesk.xml:2201(para)
msgid ""
"This group of options allows you to assign the behaviour of Unix modifier "
"keys Super, Meta, and Hyper to the <keycap>Alt</keycap> and <keycap>Windows</"
"keycap> keys on your keyboard."
msgstr ""
"Este grupo de opções permite-lhe associar o comportamento das teclas "
"modificadoras Unix Super, Meta, e Hyper às teclas <keycap>Alt</keycap> e "
"<keycap>Windows</keycap> do seu teclado."

#: C/goscustdesk.xml:2206(guilabel)
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Comportamento da tecla CapsLock"

#: C/goscustdesk.xml:2207(para)
msgid "This group has several options for the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
msgstr ""
"Este grupo contém várias opções sobre a tecla <keycap>Caps Lock</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:2212(guilabel)
msgid "Compose key position"
msgstr "Posição da tecla de composição"

#: C/goscustdesk.xml:2214(para)
msgid ""
"The Compose key allows you to combine two keypresses to make a single "
"character. This is used to create an accented character that might not be on "
"your keyboard layout. For example, press the Compose key, then <keycap>'</"
"keycap>, then <keycap>e</keycap> to obtain e-acute character."
msgstr ""
"A tecla de Composição permite-lhe combinar duas pressões de teclas para "
"criar um único caracter. Isto é utilizado para criar um caracter acentuado "
"que possa não existir na sua disposição de teclado. Por exemplo, prima a "
"tecla de Composição, depois <keycap>'</keycap>, seguido de <keycap>e</"
"keycap> para obter o caracter e-agudo."

#: C/goscustdesk.xml:2218(guilabel)
msgid "Control key position"
msgstr "Posição da tecla Ctrl"

#: C/goscustdesk.xml:2219(para)
msgid ""
"Use this group of options to set the location of the <keycap>Ctrl</keycap> "
"key to match the layout on older keyboards."
msgstr ""
"Utilize este grupo de opções para definir a localização da tecla "
"<keycap>Ctrl</keycap> para corresponder à disposição em teclados antigos."

#: C/goscustdesk.xml:2224(guilabel)
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Comportamento de Alternar/Trancar grupo"

#: C/goscustdesk.xml:2225(para)
msgid ""
"Select keys or key combinations to switch your keyboard layout when pressed."
msgstr ""
"Seleccione teclas ou combinações de teclas para alternar a disposição do seu "
"teclado quando premidas."

#: C/goscustdesk.xml:2231(guilabel)
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Outras opções de compatibilidade"

#: C/goscustdesk.xml:2235(guilabel)
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift com as teclas do teclado numérico funcionam como no MS Windows."

#: C/goscustdesk.xml:2237(para)
msgid ""
"With this option selected, using <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad when <keycap>NumLock</keycap> is off extends the current "
"selection."
msgstr ""
"Com esta opção seleccionada, utilizar o <keycap>Shift</keycap> com teclas no "
"teclado numérico quando o <keycap>NumLock</keycap> estiver desligado extende "
"a selecção actual."

#: C/goscustdesk.xml:2238(para)
msgid ""
"With this option unselected, use <keycap>Shift</keycap> with keys on the "
"numerical pad to obtain the reverse of the current behaviour for that key. "
"For example, when <keycap>NumLock</keycap> is off, the <keycap>8</keycap> "
"key acts as an up-arrow. Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</"
"keycap></keycombo> to type an '8'."
msgstr ""
"Com esta opção não seleccionada, utilize o <keycap>Shift</keycap> com as "
"teclas do teclado numérico para obter o inverso do comportamento actual "
"dessa tecla. Por exemplo, quando o <keycap>NumLock</keycap> está desligado, "
"a tecla <keycap>8</keycap> funciona como a seta para cima. Prima "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> para "
"introduzir um '8'."

#: C/goscustdesk.xml:2240(guilabel)
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Teclas especiais (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) geridas num servidor."

#: C/goscustdesk.xml:2241(para)
msgid ""
"Select this option to have certain keyboard shortcuts passed to the X "
"windowing system instead of being handled by GNOME."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para que alguns atalhos de teclado sejam passados para "
"o sistema de janelas X em vez de serem geridos pelo GNOME."

#: C/goscustdesk.xml:2247(guilabel)
msgid "Third level choosers"
msgstr "Seleccionadores de terceiro nível"

#: C/goscustdesk.xml:2249(para)
msgid ""
"A <firstterm>third level</firstterm> key allows you to obtain a third "
"character from a key, in the same way that pressing <keycap>Shift</keycap> "
"with a key produces a different character to pressing the key alone."
msgstr ""
"Uma tecla de <firstterm>terceiro nível</firstterm> permite-lhe obter um "
"terceiro caracter numa tecla, da mesma forma que premir <keycap>Shift</"
"keycap> com uma tecla produz um caracter diferente do que quando se prime a "
"tecla isoladamente."

#: C/goscustdesk.xml:2250(para)
msgid ""
"Use this group to select a key you want to act as a third level modifier key."
msgstr ""
"Utilize este grupo para seleccionar uma tecla que deseja que aja como uma "
"tecla modificadora de terceiro nível."

#: C/goscustdesk.xml:2251(para)
msgid ""
"Pressing the third-level key and <keycap>Shift</keycap> produces a fourth "
"character from a key."
msgstr ""
"Premir a tecla de terceiro nível e <keycap>Shift</keycap> produz o quarto "
"caracter da tecla."

#: C/goscustdesk.xml:2252(para)
msgid ""
"The third and fourth level characters for your keyboard layout are shown in "
"the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gswitchit\"><application>Keyboard "
"Indicator</application></ulink> Layout View Window."
msgstr ""
"Os caracteres de terceiro e quarto níveis da disposição do seu teclado são "
"apresentados na Janela de Vista de Disposição do <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:gswitchit\"><application>Indicador de Teclado</application></ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:2257(guilabel)
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Utilizar o LED do teclado para apresentar grupo alternativo."

#: C/goscustdesk.xml:2259(para)
msgid ""
"Use this option to specify that one of the light indicators on your keyboard "
"should indicate when an alternative keyboard layout is in use."
msgstr ""
"Utilize esta opção para especificar que um dos indicadores luminosos no seu "
"teclado deverá indicar quando está a ser utilizada uma disposição de teclado "
"alternativa."

#: C/goscustdesk.xml:2260(para)
msgid ""
"The selected keyboard light will no longer indicate its standard function. "
"For example, the Caps Lock light will not react to the <keycap>Caps Lock "
"key</keycap>."
msgstr ""
"O indicador luminoso do seu teclado deixará de indicar a sua função base. "
"Por exemplo, o indicador de Caps Lock deixará de reagir à tecla <keycap>Caps "
"Lock</keycap>."

#: C/goscustdesk.xml:2267(title) C/goscustdesk.xml:2272(title)
msgid "Typing Break Preferences"
msgstr "Preferências do Intervalo de Utilização"

#: C/goscustdesk.xml:2268(para)
msgid ""
"Configure the Typing Break Preferences to make GNOME remind you to rest "
"after you have been using the keyboard and mouse for a long time. During a "
"Typing Break, the screen will be locked."
msgstr ""
"Configure as Preferências de Intervalo de Utilização para que o GNOME o "
"recorde de que deve descansar após ter estado a utilizar o rato e o teclado "
"durante um determinado período de tempo. Durante um Intervalo de Utilização, "
"o ecrã irá estar trancado."

#: C/goscustdesk.xml:2269(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lists the typing break preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-87\"/> lista as preferências de intervalo de "
"utilização que pode alterar."

#: C/goscustdesk.xml:2290(guilabel)
msgid "Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"

#: C/goscustdesk.xml:2294(para)
msgid "Select this option to lock the screen when you are due a typing break."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para trancar o ecrã quando estiver na hora de um "
"intervalo de utilização."

#: C/goscustdesk.xml:2301(guilabel)
msgid "Work interval lasts"
msgstr "Período de trabalho dura"

#: C/goscustdesk.xml:2305(para)
msgid ""
"Use the spin box to specify how long you can work before a typing break "
"occurs."
msgstr ""
"Utilize a caixa rotativa para especificar durante quanto tempo pode "
"trabalhar antes de ser despoletado um intervalo de utilização."

#: C/goscustdesk.xml:2312(guilabel)
msgid "Break interval lasts"
msgstr "Intervalo dura"

#: C/goscustdesk.xml:2316(para)
msgid "Use the spin box to specify the length of your typing breaks."
msgstr ""
"Utilize a caixa rotativa para especificar a duração dos seus intervalos de "
"utilização."

#: C/goscustdesk.xml:2323(guilabel)
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Permitir adiar intervalos"

#: C/goscustdesk.xml:2327(para)
msgid "Select this option if you want to be able to postpone typing breaks."
msgstr ""
"Seleccione esta opção caso deseje ter a possibilidade de adiar intervalos de "
"utilização."

#: C/goscustdesk.xml:2334(para)
msgid ""
"If you stop using the keyboard and mouse for a length of time equal to the "
"<guilabel>Break interval</guilabel> setting, the current work interval will "
"be reset."
msgstr ""
"Se parar de utilizar o teclado e rato durante um período de tempo igual ao "
"definido como <guilabel>Intervalo dura</guilabel>, o período actual de "
"trabalho será reiniciado."

#: C/goscustdesk.xml:2353(primary) C/gosbasic.xml:26(primary)
#: C/gosbasic.xml:56(primary) C/gosbasic.xml:112(primary)
#: C/gosbasic.xml:116(primary) C/gosbasic.xml:232(primary)
#: C/gosbasic.xml:303(primary)
msgid "mouse"
msgstr "rato"

#: C/goscustdesk.xml:2356(para)
msgid "With the <application>Mouse</application> preference tool you can:"
msgstr ""
"Com a ferramenta de preferências de <application>Rato</application> pode:"

#: C/goscustdesk.xml:2360(para)
msgid "configure your mouse for right-hand use or for left-hand use,"
msgstr "configurar o seu rato para utilização por dextros ou canhotos,"

#: C/goscustdesk.xml:2363(para)
msgid "specify the speed and sensitivity of mouse movement."
msgstr "especificar a velocidade e sensibilidade do movimento do rato."

#: C/goscustdesk.xml:2369(title)
msgid "Buttons Preferences"
msgstr "Preferências dos Botões"

#: C/goscustdesk.xml:2370(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the "
"mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the "
"delay between clicks for a double-click."
msgstr ""
"Utilize a secção <guilabel>Botões</guilabel> para especificar se os botões "
"do rato estão configurados para canhotos ou dextros. Pode também especificar "
"o intervalo entre cliques aceitável para que seja considerado um clique "
"duplo."

#: C/goscustdesk.xml:2373(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lista as preferências de botões do "
"rato que pode alterar."

#: C/goscustdesk.xml:2378(title)
msgid "Mouse Button Preferences"
msgstr "Preferências dos Botões do Rato"

#: C/goscustdesk.xml:2396(guilabel)
msgid "Left-handed mouse"
msgstr "Rato para canhotos"

#: C/goscustdesk.xml:2401(para)
msgid ""
"Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you "
"configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse "
"button and the right mouse button are swapped."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para configurar o seu rato para ser utilizado com a "
"mão esquerda. Ao configurar o rato para ser utilizado com a mão esquerda, as "
"funcionalidades dos botões esquerdo e direito são trocadas."

#: C/goscustdesk.xml:2409(guilabel)
msgid "Timeout"
msgstr "Expiração"

#: C/goscustdesk.xml:2413(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks "
"when you double-click. If the interval between the first and second clicks "
"exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as a "
"double-click."
msgstr ""
"Utilize a barra deslizante para especificar a quantidade de tempo que pode "
"decorrer entre dois cliques para que se considere um clique-duplo. Se o "
"intervalo entre o primeiro e o segundo clique exceder o tempo aqui "
"especificado, a acção não é interpretada como um clique-duplo."

#: C/goscustdesk.xml:2418(para)
msgid ""
"Use the light bulb icon to check double-click sensitivity: the light will "
"light up briefly for a click, but stay lit for a double-click."
msgstr ""
"Utilize o ícone da lâmpada para verificar a sensibilidade do clique-duplo: A "
"lâmpada irá acender-se por uns instantes com um clique, mas manter-se-á "
"acesa com um clique-duplo."

#: C/goscustdesk.xml:2426(title)
msgid "Pointer Preferences"
msgstr "Preferências dos Cursores"

#: C/goscustdesk.xml:2427(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Pointers</guilabel> tabbed section to set your mouse "
"pointer preferences."
msgstr ""
"Utilize a secção <guilabel>Cursores</guilabel> para definir as suas "
"preferências de ponteiro do rato."

#: C/goscustdesk.xml:2430(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer preferences "
"that you can modify:"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lista as preferências do cursor de "
"rato que pode alterar:"

#: C/goscustdesk.xml:2433(title)
msgid "Mouse Pointer Preferences"
msgstr "Preferências do Cursor do Rato"

#: C/goscustdesk.xml:2451(guilabel)
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Tema de Cursor"

#: C/goscustdesk.xml:2455(para)
msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box."
msgstr "Seleccione o tema do cursor do rato que desejar, a partir da lista."

#: C/goscustdesk.xml:2462(guilabel)
msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
msgstr "Realçar o cursor ao premir Ctrl"

#: C/goscustdesk.xml:2467(para)
msgid ""
"Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and "
"release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the "
"mouse pointer."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para activar uma animação no ponteiro do rato quando "
"prime e larga a tecla <keycap>Ctrl</keycap>. Esta funcionalidade permite "
"ajudá-lo a localizar o ponteiro do rato."

#: C/goscustdesk.xml:2477(title)
msgid "Motion Preferences"
msgstr "Preferências de Movimento"

#: C/goscustdesk.xml:2478(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences "
"for mouse movement."
msgstr ""
"Utilize a secção de <guilabel>Movimento</guilabel> para definir as suas "
"preferências de movimento do rato."

#: C/goscustdesk.xml:2480(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion preferences "
"that you can modify:"
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lista as preferências de movimento do "
"rato que pode alterar:"

#: C/goscustdesk.xml:2483(title)
msgid "Mouse Motion Preferences"
msgstr "Preferências de Movimento do Rato"

#: C/goscustdesk.xml:2501(guilabel)
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleração"

#: C/goscustdesk.xml:2505(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which your mouse pointer moves on "
"your screen when you move your mouse."
msgstr ""
"Utilize a barra deslizante para especificar a velocidade a que o ponteiro do "
"rato se deverá mover no ecrã quando move o rato."

#: C/goscustdesk.xml:2512(guilabel)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"

#: C/goscustdesk.xml:2516(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements "
"of your mouse."
msgstr ""
"Utilize a barra deslizante para especificar quão sensível o ponteiro do rato "
"deverá ser face a movimentos do seu rato."

#: C/goscustdesk.xml:2523(guilabel)
msgid "Threshold"
msgstr "Tolerância"

#: C/goscustdesk.xml:2527(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"move action is interpreted as a drag-and-drop action."
msgstr ""
"Utilize a barra deslizante para especificar a distância que tem de mover um "
"item antes de que a acção de mover seja interpretada como uma acção de "
"arrastar e largar."

#: C/goscustdesk.xml:2541(title)
msgid "Printing Preferences"
msgstr "Preferências de Impressão"

#: C/goscustdesk.xml:2545(para)
msgid ""
"To set up a new printer, choose <menuchoice><guimenu>System</"
"guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Printing</"
"guimenuitem></menuchoice> in the top panel menubar. The <guilabel>Printers</"
"guilabel> window opens."
msgstr ""
"Para configurar uma impressora nova, seleccione "
"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administração</guisubmenu>"
"<guimenuitem>Impressoras</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu do "
"painel superior. É aberta a janela <guilabel>Impressoras</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:2547(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Printer</guimenu><guimenuitem>Add Printer</"
"guimenuitem></menuchoice>. The <application>Add a Printer</application> "
"assistant opens. This guides you through the process of setting up the "
"printer."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Impressora</guimenu><guimenuitem>Adicionar "
"Impressora</guimenuitem></menuchoice>. É aberto o assistente de "
"<application>Adicionar uma Impressora</application>. Este acompanha-o "
"através do processo de configurar uma impressora."

#: C/goscustdesk.xml:2549(para)
msgid ""
"You can also use the <guilabel>Printers</guilabel> window to check the "
"status of print jobs, and remove or alter the properties of printers that "
"are already set up."
msgstr ""
"Pode também utilizar a janela de <guilabel>Impressoras</guilabel> para "
"verificar o estado de trabalhos de impressão, e remover ou alterar as "
"propriedades de impressoras que já estejam configuradas."

#: C/goscustdesk.xml:2553(title) C/goscustdesk.xml:2562(title)
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"

#: C/goscustdesk.xml:2556(secondary)
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução de Ecrã"

#: C/goscustdesk.xml:2558(para)
msgid ""
"Use the <application>Screen Resolution</application> preference tool to "
"specify the resolution settings for your screen. <xref linkend=\"goscustdesk-"
"TBL-72\"/> lists the screen resolution preferences that you can modify."
msgstr ""
"Utilize a ferramenta de preferências de <application>Resolução de Ecrã</"
"application> para especificar as definições de resolução para o seu ecrã. "
"<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-72\"/> lista as preferências de resolução de "
"ecrã que pode alterar."

#: C/goscustdesk.xml:2580(guilabel)
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

#: C/goscustdesk.xml:2584(para)
msgid "Select the resolution to use for the screen from the drop-down list."
msgstr ""
"Seleccione a resolução a utilizar no ecrã a partir do botão de lista de "
"selecção exclusiva."

#: C/goscustdesk.xml:2591(guilabel)
msgid "Refresh rate"
msgstr "Taxa de refrescamento"

#: C/goscustdesk.xml:2595(para)
msgid ""
"Select the screen refresh rate to use for the screen from the drop-down list."
msgstr ""
"Seleccione a taxa de refrescamento a utilizar no ecrã a partir do botão de "
"lista de selecção exclusiva."

#: C/goscustdesk.xml:2602(guilabel)
msgid "Make default for this computer only"
msgstr "Tornar omissão apenas para este computador"

#: C/goscustdesk.xml:2607(para)
msgid ""
"Select this option to make these settings the defaults only for the system "
"that you are logged in to."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para tornar estas definições como omissão apenas para "
"o sistema onde se encontra actualmente."

#: C/goscustdesk.xml:2616(title)
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de Som"

#: C/goscustdesk.xml:2622(primary) C/goscustdesk.xml:2626(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2789(primary)
msgid "sound"
msgstr "som"

#: C/goscustdesk.xml:2627(secondary)
msgid "associating events with sounds"
msgstr "associar eventos a sons"

#: C/goscustdesk.xml:2631(primary)
msgid "events, associating sounds with"
msgstr "eventos, associar sons a"

#: C/goscustdesk.xml:2635(primary)
msgid "sound server"
msgstr "servidor de som"

#: C/goscustdesk.xml:2637(para)
msgid ""
"The <application>Sound</application> preference tool enables you to control "
"when the GNOME sound server starts. You can also specify which sounds to "
"play when particular events occur."
msgstr ""
"A ferramenta de preferências de <application>Som</application> permite-lhe "
"controlar quando é iniciado o servidor de som do GNOME. Pode também "
"especificar que sons são reproduzidos quando um determinado evento ocorre."

#: C/goscustdesk.xml:2640(para)
msgid ""
"You can customize the settings for the <application>Sound</application> "
"preference tool in the following functional areas:"
msgstr ""
"Pode personalizar as definições da ferramenta de preferências de "
"<application>Som</application> nas seguintes áreas funcionais:"

#: C/goscustdesk.xml:2650(guilabel)
msgid "Sound Events"
msgstr "Som de Eventos"

#: C/goscustdesk.xml:2655(guilabel)
msgid "System Bell"
msgstr "Campainha de Sistema"

#: C/goscustdesk.xml:2660(title) C/goscustdesk.xml:2666(title)
msgid "General Sound Preferences"
msgstr "Preferências Gerais de Som"

#: C/goscustdesk.xml:2661(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to specify when to launch "
"the GNOME sound server. You can also enable sound event functions."
msgstr ""
"Utilize a secção <guilabel>Sons</guilabel> da ferramenta de preferências de "
"<application>Som</application> para especificar quando é iniciado o servidor "
"de som do GNOME. Pode também activar funcionalidades de sons de eventos."

#: C/goscustdesk.xml:2663(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lista as preferências gerais de som "
"que pode alterar."

#: C/goscustdesk.xml:2684(guilabel)
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Activar aplicação de mistura de som (ESD)"

#: C/goscustdesk.xml:2689(para)
msgid ""
"Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME "
"session. When the sound server is active, the GNOME Desktop can play sounds."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para iniciar o servidor de som do GNOME ao iniciar uma "
"sessão GNOME. Quando o servidor de som está activo, o Ambiente de Trabalho "
"GNOME pode reproduzir sons."

#: C/goscustdesk.xml:2696(guilabel)
msgid "Sounds for events"
msgstr "Reproduzir os sons de sistema"

#: C/goscustdesk.xml:2701(para)
msgid ""
"Select this option to play sounds when particular events occur in the GNOME "
"Desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound "
"server startup</guilabel> option is selected."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para reproduzir sons quando determinados eventos "
"ocorrem no Ambiente de Trabalho GNOME. Apenas pode seleccionar esta opção se "
"a opção <guilabel>Activar aplicação de mistura de som (ESD)</guilabel> "
"estiver activa."

#: C/goscustdesk.xml:2711(title) C/goscustdesk.xml:2722(title)
msgid "Sound Event Preferences"
msgstr "Preferências de Sons de Sistema"

#: C/goscustdesk.xml:2712(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sound</application> preference tool to associate particular "
"sounds with particular events."
msgstr ""
"Utilize a secção <guilabel>Sons</guilabel> da ferramenta de preferências de "
"<application>Som</application> para associar sons específicos a determinados "
"eventos."

#: C/goscustdesk.xml:2715(para)
msgid ""
"You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> option, "
"and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you can access "
"the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section."
msgstr ""
"Tem de activar a opção <guilabel>Activar aplicação de mistura de som (ESD)</"
"guilabel>, e a opção <guilabel>Reproduzir os sons de sistema</guilabel> "
"entes de poder aceder aos <guilabel>Sons de Sistema</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:2719(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events preferences "
"that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lista as preferências dos sons de "
"eventos que pode alterar."

#: C/goscustdesk.xml:2739(para)
msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table"
msgstr "Tabela <guilabel>Sons</guilabel>"

#: C/goscustdesk.xml:2742(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds "
"with particular events."
msgstr ""
"Utilize a tabela <guilabel>Sons</guilabel> para associar um som específico a "
"um determinado evento."

#: C/goscustdesk.xml:2744(para)
msgid ""
"The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of events "
"that can occur. To expand a category of events, click on the right arrow "
"beside a category of events."
msgstr ""
"A coluna <guilabel>Evento</guilabel> apresenta uma lista hierárquica de "
"eventos que podem ocorrer. Para expandir uma categoria de eventos, clique na "
"seta à direita da categoria de eventos."

#: C/goscustdesk.xml:2747(para)
msgid ""
"The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that plays "
"when the event occurs."
msgstr ""
"A coluna <guilabel>Ficheiro a reproduzir</guilabel> lista o ficheiro de som "
"que é reproduzido quando o evento ocorre."

#: C/goscustdesk.xml:2754(guibutton)
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: C/goscustdesk.xml:2758(para)
msgid ""
"Click on this button to play the sound file that is associated with the "
"selected event."
msgstr ""
"Clique neste botão para reproduzir o ficheiro de som que está associado ao "
"evento seleccionado."

#: C/goscustdesk.xml:2764(para)
msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>"
msgstr ""
"Caixa combinada de lista de selecção exclusiva e botão <guibutton>Navegar</"
"guibutton>"

#: C/goscustdesk.xml:2767(para)
msgid ""
"To associate a sound with an event, select the event in the "
"<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that you "
"want to associate with the selected event in the drop-down combination box. "
"Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a "
"<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify the "
"sound file that you want to associate with the selected event."
msgstr ""
"Para associar um som a um evento, seleccione o evento na tabela "
"<guilabel>Sons</guilabel>. Introduza na caixa combinada de lista de selecção "
"o nome do ficheiro de som que deseja associar ao evento seleccionado. Em "
"alternativa, clique no botão <guibutton>Navegar</guibutton> para abrir um "
"diálogo de <guilabel>Seleccionar o ficheiro de som</guilabel>. Utilize o "
"diálogo para especificar o ficheiro de som que deseja associar ao evento "
"seleccionado."

#: C/goscustdesk.xml:2774(para)
msgid ""
"You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format with "
"events."
msgstr ""
"Apenas pode associar a eventos ficheiros de som no formato <filename>.wav</"
"filename>."

#: C/goscustdesk.xml:2783(title)
msgid "System Bell Settings"
msgstr "Definições da Campainha de Sistema"

#: C/goscustdesk.xml:2786(secondary)
msgid "configuring sound preferences"
msgstr "configurar as preferências de som"

#: C/goscustdesk.xml:2790(secondary)
msgid "configuring system bell preferences"
msgstr "configurar as preferências da campainha de sistema"

#: C/goscustdesk.xml:2794(primary)
msgid "system bell"
msgstr "campainha de sistema"

#: C/goscustdesk.xml:2796(secondary)
msgid "configuring preferences"
msgstr "configurar as preferências"

#: C/goscustdesk.xml:2798(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to set your "
"preferences for the system bell."
msgstr ""
"Utilize a secção <guilabel>Campainha de Sistema</guilabel> para definir as "
"preferências da campainha de sistema."

#: C/goscustdesk.xml:2800(para)
msgid ""
"Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. Use "
"the preferences in the <guilabel>System Bell</guilabel> tabbed section to "
"configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the "
"system bell preferences that you can modify."
msgstr ""
"Algumas aplicações reproduzem um som de campainha para indicar um erro de "
"introdução de dados. Utilize as preferências na secção <guilabel>Campainha "
"de Sistema</guilabel> para configurar a campainha do sistema. <xref linkend="
"\"goscustdesk-TBL-1\"/> lista as preferências da campainha do sistema que "
"pode alterar."

#: C/goscustdesk.xml:2805(title)
msgid "System Bell Preferences"
msgstr "Preferências da Campainha de Sistema"

#: C/goscustdesk.xml:2823(guilabel)
msgid "Sound an audible bell"
msgstr "Activar a campainha de sistema"

#: C/goscustdesk.xml:2828(para)
msgid "Select this option to enable the system bell."
msgstr "Seleccione esta opção para activar a campainha de sistema."

#: C/goscustdesk.xml:2834(guilabel)
msgid "Visual feedback"
msgstr "Campainha de consola visual"

#: C/goscustdesk.xml:2838(para)
msgid "Select this option to enable visual feedback to indicate input errors."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para activar o alerta visual para indicar a ocorrência "
"de erros."

#: C/goscustdesk.xml:2845(guilabel)
msgid "Flash window titlebar"
msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela"

#: C/goscustdesk.xml:2850(para)
msgid ""
"Select this option if you want window titlebars to flash to indicate an "
"input error."
msgstr ""
"Seleccione esta opção se desejar que a barra de título da janela faça um "
"flash para indicar a ocorrência de um erro."

#: C/goscustdesk.xml:2857(guilabel)
msgid "Flash entire screen"
msgstr "\"Flash\" no ecrã completo"

#: C/goscustdesk.xml:2862(para)
msgid ""
"Select this option if you want the entire screen to flash to indicate an "
"input error."
msgstr ""
"Seleccione esta opção se desejar que todo o ecrã faça um flash para indicar "
"a ocorrência de um erro."

#: C/goscustdesk.xml:2885(title)
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: C/goscustdesk.xml:2889(title)
msgid "Multimedia Systems Selector"
msgstr "Selector de Sistemas Multimédia"

#: C/goscustdesk.xml:2890(para)
msgid ""
"See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">GStreamer "
"Properties Manual</ulink>."
msgstr ""
"Consulte o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gstreamer-properties\">Manual de "
"Propriedades do GStreamer</ulink>."

#: C/goscustdesk.xml:2894(title)
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Preferências de Sessões"

#: C/goscustdesk.xml:2911(para)
msgid ""
"The <application>Sessions</application> preference tool enables you to "
"manage your sessions. You can set session preferences, and specify which "
"applications to start when you start a session. You can configure sessions "
"to save the state of applications in the GNOME Desktop, and to restore the "
"state when you start another session. You can also use this preference tool "
"to manage multiple GNOME sessions."
msgstr ""
"A ferramenta de preferências de <application>Sessões</application> permite-"
"lhe gerir as suas sessões. Pode definir as suas preferências de sessão, e "
"especificar que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão. Pode configurar "
"as sessões para gravar o estado das aplicações no Ambiente de Trabalho "
"GNOME, e repor esse estado ao iniciar uma nova sessão. Pode também utilizar "
"esta ferramenta de preferências para gerir múltiplas sessões GNOME."

#: C/goscustdesk.xml:2917(para)
msgid ""
"You can customize the settings for sessions and startup applications in the "
"following functional areas:"
msgstr ""
"Pode personalizar as definições de sessões e aplicações no arranque nas "
"seguintes áreas funcionais:"

#: C/goscustdesk.xml:2922(guilabel) C/goscustdesk.xml:2947(title)
msgid "Session Options"
msgstr "Opções de Sessão"

#: C/goscustdesk.xml:2927(guilabel)
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão Actual"

#: C/goscustdesk.xml:2932(guilabel)
msgid "Startup Programs"
msgstr "Aplicações de Arranque"

#: C/goscustdesk.xml:2937(title)
msgid "Setting Session Preferences"
msgstr "Definir Preferências de Sessão"

#: C/goscustdesk.xml:2940(secondary)
msgid "setting options"
msgstr "definir opções"

#: C/goscustdesk.xml:2942(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage "
"multiple sessions, and to set preferences for the current session."
msgstr ""
"Utilize a secção de <guilabel>Opções de Sessão</guilabel> para gerir "
"múltiplas sessões, e para definir preferências para a sessão actual."

#: C/goscustdesk.xml:2944(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options that you "
"can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lista as opções de sessão que pode "
"alterar."

#: C/goscustdesk.xml:2965(guilabel)
msgid "Show splash screen on login"
msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão"

#: C/goscustdesk.xml:2970(para)
msgid "Select this option to display a splash screen when you start a session."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para que seja apresentado um ecrã de logotipo ao "
"iniciar uma sessão."

#: C/goscustdesk.xml:2976(guilabel)
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Perguntar ao terminar sessão"

#: C/goscustdesk.xml:2980(para)
msgid ""
"Select this option to display a confirmation dialog when you end a session."
msgstr ""
"Seleccione esta opção para que seja aberto um diálogo a perdir a confirmação "
"ao terminar uma sessão."

#: C/goscustdesk.xml:2987(guilabel)
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Gravar automaticamente alterações à sessão"

#: C/goscustdesk.xml:2995(para)
msgid ""
"Select this option if you want the session manager to save the current state "
"of your session. The session manager saves the session-managed applications "
"that are open, and the settings associated with the session-managed "
"applications. The next time that you start a session, the applications start "
"automatically, with the saved settings."
msgstr ""
"Seleccione esta opção se desejar que o gestor de sessões grave o estado "
"actual da sua sessão. O gestor de sessões grava o estado das aplicações "
"geridas pela sessão que estão abertas, e as definições associadas às "
"aplicações geridas pela sessão. Da próxima vez que iniciar uma sessão, a "
"aplicação é iniciada automaticamente, com as definições gravadas."

#: C/goscustdesk.xml:3001(para)
msgid ""
"If you do not select this option, when you end your session the "
"<guilabel>Logout Confirmation</guilabel> dialog displays a <guilabel>Save "
"current setup</guilabel> option."
msgstr ""
"Se não seleccionar esta opção, quando terminar a sua sessão o diálogo de "
"<guilabel>Confirmar Terminar Sessão</guilabel> irá apresentar uma opção de "
"<guilabel>Gravar a configuração actual</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:3013(para)
msgid ""
"Use this area of the dialog to manage multiple sessions in the GNOME "
"Desktop, as follows:"
msgstr ""
"Utilize esta área do diálogo para gerir múltiplas sessões no Ambiente de "
"Trabalho GNOME, tal como de seguida indicado:"

#: C/goscustdesk.xml:3017(para)
msgid ""
"To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The "
"<guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this dialog "
"to specify a name for your session."
msgstr ""
"Para criar uma nova sessão, clique no botão <guibutton>Adicionar</"
"guibutton>. É aberto o diálogo <guilabel>Adicionar nova sessão</guilabel>. "
"Utilize este diálogo para especificar um nome para a sua sessão."

#: C/goscustdesk.xml:3022(para)
msgid ""
"To change the name of a session, select the session in the "
"<guilabel>Sessions</guilabel> table. Click on the <guibutton>Edit</"
"guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</guilabel> dialog is "
"displayed. Type a new name for your session."
msgstr ""
"Para alterar o nome de uma sessão, seleccione a sessão na tabela de "
"<guilabel>Sessões</guilabel>. Clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. "
"É aberto o diálogo de <guilabel>Editar nome de sessão</guilabel>. Introduza "
"um novo nome para a sua sessão."

#: C/goscustdesk.xml:3027(para)
msgid ""
"To delete a session, select the session in the <guilabel>Sessions</guilabel> "
"table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> button."
msgstr ""
"Para apagar uma sessão, seleccione a sessão na tabela de <guilabel>Sessões</"
"guilabel>. Clique no botão <guibutton>Apagar</guibutton>."

#: C/goscustdesk.xml:3031(para)
msgid ""
"When you log in on GDM, you choose a session. When you choose a session, you "
"can select which of the multiple sessions to use."
msgstr ""
"Quando iniciar uma sessão através do GDM, selecciona uma sessão. Ao "
"seleccionar uma sessão, pode escolher qual das múltiplas sessões utilizar."

#: C/goscustdesk.xml:3041(title)
msgid "Setting Session Properties"
msgstr "Definir Propriedades de Sessão"

#: C/goscustdesk.xml:3048(secondary)
msgid "setting properties"
msgstr "definir propriedades"

#: C/goscustdesk.xml:3050(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify "
"startup order values, and to choose restart styles for the session-managed "
"applications in your current session."
msgstr ""
"Utilize a secção de <guilabel>Sessão Actual</guilabel> para especificar os "
"valores de ordem de arranque, e para seleccionar estilos de reiniciar das "
"aplicações geridas pela sessão na sua sessão actual."

#: C/goscustdesk.xml:3054(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can "
"configure."
msgstr ""
"<xref linkend=\"sessprop01\"/> lista as propriedades da sessão que pode "
"configurar."

#: C/goscustdesk.xml:3057(title)
msgid "Session Properties"
msgstr "Propriedades da Sessão"

#: C/goscustdesk.xml:3075(guilabel)
msgid "Order"
msgstr "Ordem"

#: C/goscustdesk.xml:3079(para)
msgid ""
"The <guilabel>Order</guilabel> property specifies the order in which the "
"session manager starts session-managed startup applications. The session "
"manager starts applications with lower order values first. The default value "
"is 50."
msgstr ""
"A propriedade <guilabel>Ordem</guilabel> especifica a ordem segundo a qual o "
"gestor de sessão inicia as aplicações geridas pela sessão. O gestor de "
"sessões inicia primeiro as aplicações com valores mais reduzidos. O valor "
"por omissão é 50."

#: C/goscustdesk.xml:3083(para)
msgid ""
"To specify the startup order of an application, select the application in "
"the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the "
"startup order value."
msgstr ""
"Para especificar a ordem de arranque de uma aplicação, seleccione a "
"aplicação na tabela. Utilize a caixa de rotação <guilabel>Ordem</guilabel> "
"para especificar o valor de ordem de arranque."

#: C/goscustdesk.xml:3094(para)
msgid ""
"The <guilabel>Style</guilabel> property determines the restart style of an "
"application. To select a restart style for an application, select the "
"application in the table, then choose one of the following styles:"
msgstr ""
"A propriedade <guilabel>Estilo</guilabel> determina o estilo de reiniciar de "
"uma aplicação. Para seleccionar o estilo de reiniciar de uma aplicação, "
"seleccione a aplicação na tabela, depois seleccione um dos seguintes estilos:"

#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: C/goscustdesk.xml:3102(para)
msgid "Starts automatically when you start a GNOME session."
msgstr "Arranca automaticamente quando inicia uma sessão no GNOME."

#: C/goscustdesk.xml:3106(guilabel)
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"

#: C/goscustdesk.xml:3108(para)
msgid ""
"Restarts automatically whenever you close or terminate the application. "
"Choose this style for an application if the application must run "
"continuously during your session."
msgstr ""
"Reinicia-se automaticamente sempre que fechar ou terminar a aplicação. "
"Seleccione este estilo para uma aplicação se esta tiver de estar a correr "
"continuamente durante a sua sessão."

#: C/goscustdesk.xml:3116(para)
msgid "Does not start when you start a GNOME session."
msgstr "Não arrancar quando inicia uma sessão no GNOME."

#: C/goscustdesk.xml:3120(guilabel)
msgid "Settings"
msgstr "Propriedades"

#: C/goscustdesk.xml:3122(para)
msgid ""
"Starts automatically when you start a session. Applications with this style "
"usually have a low startup order, and store your configuration settings for "
"GNOME and session-managed applications."
msgstr ""
"Arranca automaticamente quando inicia uma sessão. Aplicações com este estilo "
"normalmente têm uma ordem de arranque no final da lista, e armazenam as suas "
"definições de configuração do GNOME e das aplicações geridas pela sessão."

#: C/goscustdesk.xml:3136(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected "
"application from the list. The application is removed from the session "
"manager, and closed. If you save the session after doing this any deleted "
"applications will not start the next time you start a session."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Remover</guibutton> para apagar a aplicação "
"seleccionada da lista. A aplicação é removida do gestor de sessões e "
"fechada. Se gravar a sessão após executar esta acção, nenhuma das aplicações "
"removidas irá arrancar da próxima vez que iniciar uma sessão."

#: C/goscustdesk.xml:3145(guibutton)
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: C/goscustdesk.xml:3149(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply</guibutton> button to apply changes to the "
"startup order and the restart style."
msgstr ""
"Clique no botão <guibutton>Apply</guibutton> para aplicar as alterações à "
"ordem de arranque e estilo de reiniciar."

#: C/goscustdesk.xml:3158(title)
msgid "Configuring Startup Applications"
msgstr "Configurar Aplicações de Arranque"

#: C/goscustdesk.xml:3163(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the "
"<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-"
"managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications "
"are applications that start automatically when you start a session. You "
"specify the commands that run the non-session-managed applications in the "
"<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute "
"automatically when you log in."
msgstr ""
"Utilize a secção de <guilabel>Aplicações de Arranque</guilabel> da "
"ferramenta de preferências de <application>Sessões</application> para "
"especificar <firstterm>aplicações de arranque</firstterm> que não sejam "
"geridas pela sessão. Aplicações de arranque são aplicações que são "
"arrancadas automaticamente quando inicia uma sessão. Especifica os comandos "
"que executam as aplicações não geridas pela sessão na secção "
"<guilabel>Aplicações de Arranque</guilabel>. Os comandos são executados "
"automaticamente quando inicia uma sessão."

#: C/goscustdesk.xml:3170(para)
msgid ""
"You can also start session-managed applications automatically. For more "
"information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."
msgstr ""
"Pode também iniciar automaticamente aplicações geridas pela sessão. Para "
"mais informações, consulte <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>."

#: C/goscustdesk.xml:3172(para)
msgid ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications "
"preferences that you can modify."
msgstr ""
"<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lista as preferências de "
"aplicações de arranque que pode alterar."

#: C/goscustdesk.xml:3175(title)
msgid "Startup Programs Preferences"
msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque"

#: C/goscustdesk.xml:3193(guilabel)
msgid "Additional startup programs"
msgstr "Aplicações de arranque adicionais"

#: C/goscustdesk.xml:3197(para)
msgid ""
"Use this table to manage non-session-managed startup applications as follows:"
msgstr ""
"Utilize esta tabela para gerir as aplicações de arranque não geridas pela "
"sessão da seguinte forma:"

#: C/goscustdesk.xml:3201(para)
msgid ""
"To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> "
"button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. "
"Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup Command</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"Para adicionar uma aplicação de arranque, clique no botão "
"<guibutton>Adicionar</guibutton>. É aberto o diálogo de <guilabel>Adicionar "
"Aplicação de Arranque</guilabel>. Introduza o comando para iniciar a "
"aplicação no campo <guilabel>Comando de Arranque</guilabel>."

#: C/goscustdesk.xml:3204(para)
msgid ""
"If you specify more than one startup application, use the "
"<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the "
"each application. The startup order is the order in which you want the "
"startup applications to start."
msgstr ""
"Se especificar mais do que uma aplicação de arranque, utilize a caixa de "
"rotação <guilabel>Prioridade</guilabel> para especificar a ordem de arranque "
"de cada uma das aplicações. A ordem de arranque é a ordem pela qual deseja "
"que as aplicações sejam iniciadas."

#: C/goscustdesk.xml:3209(para)
msgid ""
"To edit a startup application, select the startup application, then click on "
"the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup Program</"
"guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the command and the "
"startup order for the startup application."
msgstr ""
"Para editar uma aplicação de arranque, seleccione a aplicação de arranque, "
"depois clique no botão <guibutton>Editar</guibutton>. É aberto o diálogo de "
"<guilabel>Editar Aplicação de Arranque</guilabel>. Utilize o diálogo para "
"alterar o comando e a ordem de arranque da aplicação."

#: C/goscustdesk.xml:3215(para)
msgid ""
"To delete a startup application, select the startup application, then click "
"on the <guilabel>Delete</guilabel> button."
msgstr ""
"Para apagar uma aplicação de arranque, seleccione a aplicação de arranque, "
"depois clique no botão <guilabel>Apagar</guilabel>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:326(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"
msgstr ""
"@@image: 'figures/normal_pointer.png'; md5=47960823c1883b50400d4fb7be857c72"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:342(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/busy_pointer.png'; md5=99db6994613731ca7687bd700c471b2d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:357(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/resize_pointer.png'; md5=43e8186584e1879ba078caedf0a9f33f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:375(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/hyperlink_pointer.png'; "
"md5=41030ede726c6f3d9f1bd1f05456f3f6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:393(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"
msgstr ""
"@@image: 'figures/ibeam_pointer.png'; md5=77aa93e74d640173c96801747bf564d1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:487(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"
msgstr ""
"@@image: 'figures/not_available_pointer.png'; "
"md5=19601aaf360da25b8a0d1d18b45ed99e"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:503(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"
msgstr ""
"@@image: 'figures/move_panel_object_pointer.png'; "
"md5=e4244fb77b0df2b0c451328dce6fa175"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gosbasic.xml:520(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/movewindow_pointer.png'; "
"md5=8496a1d62cbfbe5272f8f5fa6f173c4c"

#: C/gosbasic.xml:3(title)
msgid "Basic Skills"
msgstr "Conhecimentos Mínimos"

#: C/gosbasic.xml:11(para)
msgid ""
"This chapter introduces you to the basic skills that you need to work with "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Este capítulo apresenta-lhe os conhecimentos mínimos que necessita para "
"trabalhar no Ambiente de Trabalho GNOME."

#: C/gosbasic.xml:16(title)
msgid "Mouse Skills"
msgstr "Conhecimentos de Utilização do Rato"

#: C/gosbasic.xml:22(primary) C/gosbasic.xml:27(secondary)
#: C/gosbasic.xml:543(primary) C/gosbasic.xml:548(secondary)
msgid "basic skills"
msgstr "conhecimentos mínimos"

#: C/gosbasic.xml:23(secondary)
msgid "mouse skills"
msgstr "conhecimentos de utilização do rato"

#. Notes for future development of the mouse section
#.   Contents list:
#.   * buttons
#.   * click, drag, etc
#.   * what you actually do with those: the concept of focus, selection, etc. 
#.     basically, an introduction to the 'noun, verb' grammar of GUIs
#.   * pointers
#: C/gosbasic.xml:39(para)
msgid ""
"This section describes what the mouse buttons do, and what the different "
"pointers mean."
msgstr ""
"Esta secção descreve o que fazem os vários botões do rato, e o que significa "
"cada ponteiro diferente."

#: C/gosbasic.xml:43(para)
msgid ""
"A mouse is a pointing device that lets you move the mouse pointer on the "
"screen. The mouse pointer is usually a small arrow with which you point to "
"objects on your screen. Pressing a mouse button will perform a particular "
"action on the object over which your mouse pointer is situated, depending on "
"which button you press."
msgstr ""
"Um rato é um dispositivo que lhe permite mover um ponteiro (ou cursor) no "
"ecrã. O ponteiro do rato é normalmente representado por uma pequena seta com "
"a qual aponta sobre os objectos no seu ecrã. Ao premir um botão do rato irá "
"realizar uma acção específica com o objecto sobre o qual o ponteiro do rato "
"se encontra, dependendo a acção de qual botão do rato premiu."

#: C/gosbasic.xml:49(title)
msgid "Mouse Button Conventions"
msgstr "Convenções de Botões do Rato"

#: C/gosbasic.xml:57(secondary)
msgid "button conventions"
msgstr "convenções de botões"

#: C/gosbasic.xml:60(para)
msgid ""
"The instructions in this manual are for three buttoned, right handed mouse "
"devices, the most common type. If you use another type of mouse or pointing "
"device, you should take care to locate the corresponding buttons on your "
"mouse. If you use a left-handed mouse see the paragraph on setting mouse "
"orientation below."
msgstr ""
"As instruções neste manual têm por base um rato com três botões para "
"dextros, o que é o mais comum. Caso utilize um outro tipo de rato ou "
"dispositivo de apontar, terá de descobrir quais os botões correspondentes no "
"seu dispositivo. Se estiver a utilizar um rato para canhotos, consulte "
"abaixo o parágrafo sobre como definir a orientação do seu rato."

#: C/gosbasic.xml:65(para)
msgid ""
"If you set your mouse device to be left handed, you should reverse the mouse "
"button conventions used in this manual. This is normally also implied in "
"most documentation and in many applications."
msgstr ""
"Se definir o seu rato como sendo para canhotos, deverá inverter as "
"convenções de botões de rato utilizadas neste manual. Tal está também "
"normalmente implícito na maior parte da documentação e na maioria das "
"aplicações."

#: C/gosbasic.xml:69(para)
msgid ""
"Some mice lack a middle button. If you have a two-button mouse device, then "
"your system may be configured to use <firstterm>chording</firstterm> to "
"allow middle button simulation. If chording is activated, you press the left "
"and right mouse buttons simultaneously, to simulate the the middle mouse "
"button. A middle mouse button is by no means necessary to use GNOME."
msgstr ""
"Alguns ratos não possuem um botão do meio. Caso possua um rato de dois "
"botões, provavelmente o seu sistema estará configurado para utilizar "
"<firstterm>combinações</firstterm> permitindo simular o botão do meio. Se "
"combinações estiverem activas, deverá premir os botões esquerdo e direito "
"simultaneamente, assim simulando o botão do meio do rato. Note-se que a "
"inexistência do botão do meio não limita de forma alguma a utilização do "
"GNOME."

#: C/gosbasic.xml:74(para)
msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:"
msgstr ""
"As convenções de botões do rato utilizadas neste manual são as seguintes:"

#: C/gosbasic.xml:78(term) C/gosbasic.xml:245(term)
msgid "Left mouse button"
msgstr "Botão esquerdo do rato"

#: C/gosbasic.xml:79(para)
msgid ""
"The button on the left side of a mouse device. This is the main mouse "
"button, used for selecting, activating, pressing buttons etc... When you are "
"told to \"click\" it is implied that you should click with the left button, "
"unless specifically stated."
msgstr ""
"O botão no lado esquerdo do rato. Este é o botão principal do rato, "
"utilizado para seleccionar, activar, premir botões, etc... Quando lhe é dito "
"para \"clicar\" está implícito que deverá clicar utilizando o botão esquerdo "
"do rato, excepto se especificamente instruído em contrário."

#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do rato"

#: C/gosbasic.xml:86(para)
msgid ""
"The middle button of a mouse device. On many mice with a scroll wheel, the "
"scroll wheel can be pushed down for a middle mouse button click."
msgstr ""
"O botão do meio do rato. Na maioria dos ratos com uma roda, a roda pode ser "
"pressionada para executar o clique correspondente ao botão do meio do rato."

#: C/gosbasic.xml:91(term) C/gosbasic.xml:266(term)
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do rato"

#: C/gosbasic.xml:92(para)
msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
"O botão do lado direito do rato. A maior parte das vezes, este botão "
"apresenta um menu de contexto relativo ao objecto sobre o qual se encontra o "
"ponteiro."

#: C/gosbasic.xml:97(para)
msgid ""
"Use <application>Mouse Preferences</application> to reverse the orientation "
"of your mouse device. You will then need to reverse the mouse button "
"conventions used in this manual and other GNOME documentation. See <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
"Utilize as <application>Preferências do Rato</application> para inverter a "
"orientação do seu rato. Terá depois de inverter as convenções de botões do "
"rato utilizadas neste manual e na restante documentação do GNOME. Consulte "
"<xref linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais informações sobre como definir as "
"suas preferências do rato."

#: C/gosbasic.xml:104(title)
msgid "Mouse Actions"
msgstr "Acções com o Rato"

#: C/gosbasic.xml:105(titleabbrev)
msgid "Actions"
msgstr "Acções"

#: C/gosbasic.xml:113(secondary)
msgid "action conventions"
msgstr "convenções sobre acções"

#: C/gosbasic.xml:117(secondary)
msgid "action terminology"
msgstr "terminologia relativa a acções"

#: C/gosbasic.xml:120(para)
msgid ""
"The following conventions are used in this manual to describe actions that "
"you take with the mouse:"
msgstr ""
"As seguintes convenções são utilizadas neste manual para descrever acções "
"que pode executar com o rato:"

#: C/gosbasic.xml:134(para)
msgid "Definition"
msgstr "Definição"

#: C/gosbasic.xml:141(para)
msgid "Click"
msgstr "Clicar"

#: C/gosbasic.xml:144(para)
msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Premir e largar o botão esquerdo do rato, sem mover o rato."

#: C/gosbasic.xml:153(para)
msgid ""
"Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where "
"there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>."
msgstr ""
"O mesmo que <emphasis>clicar</emphasis>. O termo 'clicar com o (botão) "
"esquerdo' é utilizado em situações em que possa haver confusão com o "
"<emphasis>clicar com o (botão) direito</emphasis>."

#: C/gosbasic.xml:163(para)
msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Premir e largar o botão do meio do rato, sem mover o rato."

#: C/gosbasic.xml:172(para)
msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse."
msgstr "Premir e largar o botão direito do rato, sem mover o rato."

#: C/gosbasic.xml:178(para)
msgid "Double-click"
msgstr "Clique-duplo"

#: C/gosbasic.xml:181(para)
msgid ""
"Press and release the left mouse button twice in rapid succession without "
"moving the mouse. You can configure the sensitivity to double-clicks by "
"changing the <emphasis>Double-click Timeout</emphasis> setting: see <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information."
msgstr ""
"Premir e largar o botão esquerdo do rato duas vezes numa sucessão rápida sem "
"mover o rato. Pode configurar a sensibilidade do clique-duplo alterando a "
"definição de <emphasis>Expiração de Clique-Duplo</emphasis>: consulte <xref "
"linkend=\"prefs-mouse\"/> para mais informações."

#: C/gosbasic.xml:190(para)
msgid "Drag"
msgstr "Arrastar"

#: C/gosbasic.xml:193(para)
msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
"Premir e não largar o botão esquerdo do rato, depois mover o rato mantendo o "
"botão premido, e finalmente largar o botão."

#: C/gosbasic.xml:198(para)
msgid ""
"Dragging with the mouse is used in many different contexts. This moves an "
"object around the screen with the mouse. The object is <emphasis>dropped</"
"emphasis> at the location where the mouse button is released. This action is "
"also called <emphasis>drag-and-drop</emphasis>. Clicking on an element of "
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
"Click and drag"
msgstr ""
"Arrastar com o rato é utilizado em vários contextos distintos. Isto permite "
"mover um objecto no ecrã utilizando o rato. O objecto é <emphasis>largado</"
"emphasis> no local sobre o qual se encontrar o ponteiro no momento em que o "
"botão for largado. Esta acção é também denominada <emphasis>arrastar e "
"largar</emphasis>. Clicar num elemento do interface para o mover é por vezes "
"designado de <emphasis>agarrar</emphasis>. Clicar e arrastar"

#: C/gosbasic.xml:208(para)
msgid ""
"For example, you can change the position of a window by dragging on its "
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
"Por exemplo, pode alterar a posição de uma janela clicando e arrastando a "
"barra de título, ou mover um ficheiro arrastando o seu ícone de uma janela e "
"largando-o noutra."

#: C/gosbasic.xml:212(para)
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
"O botão esquerdo do rato é normalmente utilizado para realizar acções de "
"arrastar, ainda que por vezes o botão do meio do rato também é utilizado "
"para uma acção de arrastar alternativa."

#: C/gosbasic.xml:220(para)
msgid "Click-and-hold"
msgstr "Clicar e manter"

#: C/gosbasic.xml:223(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
msgstr "Premir mas não largar o botão esquerdo do rato."

#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
msgid "actions"
msgstr "acções"

#: C/gosbasic.xml:236(para)
msgid "You can perform the following actions with the mouse:"
msgstr "Pode realizar as seguintes acções com o rato:"

#: C/gosbasic.xml:248(para)
msgid "Select text."
msgstr "Seleccionar texto."

#: C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Select items."
msgstr "Seleccionar itens."

#: C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Drag items."
msgstr "Arrastar itens."

#: C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Activate items."
msgstr "Activar itens."

#: C/gosbasic.xml:259(para)
msgid "Paste text."
msgstr "Colar texto."

#: C/gosbasic.xml:260(para)
msgid "Move items."
msgstr "Mover itens."

#: C/gosbasic.xml:261(para)
msgid "Move windows to the back."
msgstr "Mover janelas para trás."

#: C/gosbasic.xml:267(para)
msgid ""
"Use the right mouse button to open a context menu for an item, if a menu "
"applies. For most items, you can also use the <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
"Utilize o botão direito do rato para abrir o menu de contexto de um item, "
"caso um menu seja aplicável. Para a maioria dos itens, pode também utilizar "
"o atalho de teclado <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></"
"keycombo> para abrir o menu de contexto, após o item estar seleccionado."

#: C/gosbasic.xml:275(para)
msgid ""
"For example, when viewing files in the file manager, you select a file by "
"clicking with the left mouse button and open a file by double-clicking with "
"the left mouse button. Clicking with the right mouse button will bring up a "
"context menu for that file."
msgstr ""
"Por exemplo, quando se estão a visualizer ficheiros no gestor de ficheiros, "
"pode seleccionar um ficheiro clicando neste com o botão esquerdo do rato e "
"abrir o ficheiro executando um clique-duplo com o botão esquerdo do rato. Se "
"clicar com o botão direito do rato será aberto um menu de contexto para esse "
"ficheiro."

#: C/gosbasic.xml:280(para)
msgid ""
"In most applications, you can select text with your left mouse button and "
"paste it in another application using the middle mouse button. This is "
"called primary selection paste, and works separately from your normal "
"clipboard operations."
msgstr ""
"Na maioria das situações, pode seleccionar texto utilizando o botão esquerdo "
"do rato e colá-lo noutra aplicação utilizando o botão do meio. Isto é "
"designado por colagem da selecção primária e funciona de forma independente "
"das operações com a área de transferência."

#: C/gosbasic.xml:285(para)
msgid ""
"To select more than one item, you can hold the <keycap>Ctrl</keycap> key to "
"select multiple items, or hold the <keycap>Shift</keycap> key to select a "
"contiguous range of items. You can also drag a <firstterm>bounding box</"
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
"around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
"Para seleccionar mais do que um item, pode manter premida a tecla "
"<keycap>Ctrl</keycap> para seleccionar múltiplos itens, ou manter premida a "
"tecla <keycap>Shift</keycap> para seleccionar um intervalo de itens. Pode "
"também arrastar uma <firstterm>caixa delimitadora</firstterm> para "
"seleccionar vários itens, iniciando um processo de arrastar clicando num "
"espaço vazio e arrastando um rectângulo sobre os itens a seleccionar."

#: C/gosbasic.xml:296(title)
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Ponteiros do Rato"

#: C/gosbasic.xml:297(titleabbrev)
msgid "Pointers"
msgstr "Ponteiros"

#: C/gosbasic.xml:304(secondary) C/gosbasic.xml:307(primary)
msgid "pointers"
msgstr "ponteiros"

#: C/gosbasic.xml:308(see)
msgid "mouse pointers"
msgstr "ponteiros do rato"

#: C/gosbasic.xml:311(para)
msgid ""
"As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The "
"appearance of the pointer provides feedback about a particular operation, "
"location, or state."
msgstr ""
"Ao utilizar o rato, a aparência do ponteiro (ou cursor) do rato pode alterar-"
"se. A aparência do ponteiro dá indicação sobre uma operação, localização ou "
"estado específico."

#: C/gosbasic.xml:315(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr ""
"Os seguintes ponteiros de rato são apresentados quando o seu rato se "
"encontra sobre diferentes elementos do ecrã:"

#: C/gosbasic.xml:318(para)
msgid ""
"Your mouse pointers will differ from those shown here if you are using a "
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
"distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr ""
"Os ponteiros do seu rato irão diferir dos aqui apresentados caso esteja a "
"utilizar um <link linkend=\"prefs-mouse\">tema de cursores</link> diferente. "
"O seu distribuidor ou fabricante poderá ter definido um tema por omissão "
"distinto."

#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
msgid "Normal pointer."
msgstr "Ponteiro normal."

#: C/gosbasic.xml:322(term)
msgid "<placeholder-1/> Normal pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro normal"

#: C/gosbasic.xml:334(para)
msgid "This pointer appears during normal use of the mouse."
msgstr "Este ponteiro é visível durante a utilização normal do rato."

#: C/gosbasic.xml:345(phrase)
msgid "Busy pointer."
msgstr "Ponteiro de ocupado."

#: C/gosbasic.xml:338(term)
msgid "<placeholder-1/> Busy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de ocupado"

#: C/gosbasic.xml:350(para)
msgid ""
"This pointer appears over a window that is busy performing a task. You "
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
"another window and work with that."
msgstr ""
"Este ponteiro é visivel quando se encontra sobre uma janela que está ocupada "
"a realizar uma tarefa. Não poderá utilizar o rato para transmitir qualquer "
"comando a esta janela, mas pode movê-lo sobre outra janela e trabalhar nessa."

#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
msgid "Resize pointer."
msgstr "Ponteiro de redimensionar."

#: C/gosbasic.xml:353(term)
msgid "<placeholder-1/> Resize pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de redimensionar"

#: C/gosbasic.xml:365(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you can grab the control to resize parts of the "
"interface. This appears over the borders of windows and over resize handles "
"between panes in a window. The direction of the arrows indicates in which "
"direction you can resize."
msgstr ""
"Este ponteiro indica que pode agarrar no controlo para redimensionar partes "
"do interface. Este surge sobre as margens das janelas e sobre manípulos de "
"redimensionamento entre painéis numa janela. A direcção das setas indica em "
"que direcção pode redimensionar."

#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
msgid "Hand pointer"
msgstr "Ponteiro de mão"

#: C/gosbasic.xml:371(term)
msgid "<placeholder-1/> Hand pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mão"

#: C/gosbasic.xml:383(para)
msgid ""
"This pointer appears when you hover over a <glossterm>hypertext link</"
"glossterm>, in a web page for example. This pointer indicates that you can "
"click on the link to load a new document or perform an action."
msgstr ""
"Este ponteiro é visível quando o rato paira sobre um <glossterm>link</"
"glossterm>, numa página web por exemplo. Este ponteiro indica qie pode "
"clicar no link para ler um novo documento ou realizar uma acção."

#: C/gosbasic.xml:396(phrase)
msgid "I-beam pointer"
msgstr "Ponteiro com formato-I"

#: C/gosbasic.xml:389(term)
msgid "<placeholder-1/> I-beam pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro com formato-I"

#: C/gosbasic.xml:401(para)
msgid ""
"This pointer is shown when the mouse is over text that you can select or "
"edit. Click to place the cursor where you want to type text, or drag to "
"select text."
msgstr ""
"Este ponteiro é visível quando o rato se encontra sobre texto que pode "
"seleccionar ou editar. Clique para colocar o cursor no local onde desejar "
"introduzir o texto, ou arraste para seleccionar texto."

#: C/gosbasic.xml:406(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown when dragging an item such as a file, "
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
msgstr ""
"Os seguintes ponteiros do rato são visíveis quando se arrasta um item tal "
"como um ficheiro ou um pedaço de texto. Indicam o resultado de largar o "
"botão do rato para largar o objecto que está a ser movido."

#: C/gosbasic.xml:412(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover"

#: C/gosbasic.xml:424(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, the object is moved "
"from the old location to the new location."
msgstr ""
"Este ponteiro indica que quando largar o objecto, este será movido da sua "
"localização antiga para a nova localização."

#: C/gosbasic.xml:429(term)
msgid "<placeholder-1/> Copy pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de copiar"

#: C/gosbasic.xml:441(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a copy of the object "
"is created where you drop it."
msgstr ""
"Este ponteiro indica que quando largar o objecto, será criada uma cópia do "
"mesmo no local onde o largar."

#: C/gosbasic.xml:446(term)
msgid "<placeholder-1/> Symbolic link pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de atalho"

#: C/gosbasic.xml:458(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, a <firstterm>symbolic "
"link</firstterm> to the object is created where you drop the object. A "
"symbolic link is a special type of file that points to another file or "
"folder. For more on this, see <xref linkend=\"nautilus-symlink\"/>."
msgstr ""
"Este ponteiro indica que quando largar o objecto, será criado um "
"<firstterm>atalho (ou ligação simbólica)</firstterm> para este no local onde "
"o largar. Um atalho é um tipo especial de ficheiro que aponta para outro "
"ficheiro ou pasta. Para mais informações sobre isto, consulte <xref linkend="
"\"nautilus-symlink\"/>."

#: C/gosbasic.xml:465(term)
msgid "<placeholder-1/> Ask pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de questão"

#: C/gosbasic.xml:477(para)
msgid ""
"This pointer indicates that when you drop the object, you will be given a "
"choice of what to do. A menu will open to allow you to choose which "
"operation you would like to perform. For instance, you may be able to move, "
"copy, or create a symbolic link."
msgstr ""
"Este ponteiro indica que quando largar o objecto, ser-lhe-á questionado o "
"que deseja fazer. Será aberto um menu que lhe permitirá seleccionar que "
"acção realizar. Por exemplo, poderá seleccionar de entre mover, copiar ou "
"criar um atalho."

#: C/gosbasic.xml:490(phrase)
msgid "Not available pointer."
msgstr "Ponteiro indisponível."

#: C/gosbasic.xml:483(term)
msgid "<placeholder-1/> Not available pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro indisponível"

#: C/gosbasic.xml:495(para)
msgid ""
"This pointer indicates that you cannot drop the object at the current "
"location. Releasing the mouse button now will have no effect: the dragged "
"object will be returned to its starting location."
msgstr ""
"Este ponteiro indica que não pode largar o objecto na localização actual. "
"Largar o botão do rato não terá qualquer efeito: o objecto arrastado voltará "
"para a sua localização inicial."

#: C/gosbasic.xml:506(phrase)
msgid "Move panel object pointer."
msgstr "Ponteiro de mover objecto de painel."

#: C/gosbasic.xml:499(term)
msgid "<placeholder-1/> Move panel object pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover objecto de painel"

#: C/gosbasic.xml:511(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a panel or a panel object with the middle "
"mouse button. See <xref linkend=\"panels\"/> for more information on panels."
msgstr ""
"Este ponteiro é visível quando arrasta um painel ou um objecto de painel com "
"o botão do meio do rato. Consulte <xref linkend=\"panels\"/> para mais "
"informação sobre painéis."

#: C/gosbasic.xml:523(phrase)
msgid "Move window pointer."
msgstr "Ponteiro de mover janela."

#: C/gosbasic.xml:516(term)
msgid "<placeholder-1/> Move window pointer"
msgstr "<placeholder-1/> Ponteiro de mover janela"

#: C/gosbasic.xml:528(para)
msgid ""
"This pointer appears when you drag a window to move it. See <xref linkend="
"\"windows-manipulating\"/> for more information on moving windows."
msgstr ""
"Este ponteiro é visível quando arrasta uma janela para a mover. Consulte "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/> para mais informação sobre mover "
"janelas."

#: C/gosbasic.xml:537(title)
msgid "Keyboard Skills"
msgstr "Conhecimentos de Utilização do Teclado"

#: C/gosbasic.xml:544(secondary)
msgid "keyboard skills"
msgstr "conhecimentos de utilização do teclado"

#: C/gosbasic.xml:551(para)
msgid ""
"For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the "
"keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> are "
"keys that provide you with a quick way to perform a task."
msgstr ""
"Quase todas as tarefas que pode realizar com o rato podem também ser "
"realizadas utilizando o teclado. <firstterm>Teclas de atalho</firstterm> são "
"teclas que lhe oferecem uma forma rápida de realizar uma tarefa."

#: C/gosbasic.xml:555(para)
msgid ""
"You can use shortcut keys to perform general GNOME Desktop tasks and to work "
"with interface items such as panels and windows. You can also use shortcut "
"keys in applications. To customize your shortcut keys, use the "
"<application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool. See <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> for more information about "
"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Pode utilizar teclas de atalho para realizar tarefas gerais do Ambiente de "
"Trabalho GNOME e para trabalhar com os itens do interface tais como painéis "
"e janelas. Pode também utilizar os atalhos de teclado nas aplicações. Para "
"personalizar as suas teclas de atalho, utilize a ferramenta de preferências "
"de <application>Atalhos de Teclado</application>. Consulte <xref linkend="
"\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para mais informações sobre como configurar "
"atalhos de teclado."

#: C/gosbasic.xml:562(para)
msgid ""
"Many PC keyboards come with two special keys for the Windows operating "
"system: a key with a Microsoft Windows™ logo and a key for accessing context "
"menus."
msgstr ""
"A maioria dos teclados de PC vêm com duas teclas especiais para o sistema "
"operativo Windows: uma tecla com o logotipo do Microsoft Windows™ e uma "
"tecla para aceder aos menus de contexto."

#: C/gosbasic.xml:563(para)
msgid ""
"In GNOME, the Windows key is often configured to act as an additional "
"modifier key, called the <firstterm>Super key</firstterm>. The context menu "
"key can be used to access the context menu of the selected item, just as the "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard "
"shortcut can."
msgstr ""
"No GNOME, a tecla Windows é muitas vezes configurada para servir como uma "
"tecla modificadora adicional, denominada <firstterm>tecla Super</firstterm>. "
"A tecla de menu de contexto pode ser utilizada para aceder ao menu de "
"contexto do item seleccionado, tal como o pode o atalho de teclado "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."

#: C/gosbasic.xml:569(para)
msgid ""
"You can also modify the GNOME Desktop preferences to use keyboard "
"accessibility features. See <xref linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> for more "
"information about the keyboard accessibility features."
msgstr ""
"Pode também alterar as preferências do Ambiente de Trabalho GNOME para "
"utilizar funcionalidades de acessibilidade de teclado. Consulte <xref "
"linkend=\"prefs-keyboard-a11y\"/> para mais informações sobre as "
"funcionalidades de acessibilidade de teclado."

#: C/gosbasic.xml:573(para)
msgid ""
"The following sections describe the shortcut keys that you can use "
"throughout the desktop and applications."
msgstr ""
"A secção seguinte descreve as teclas de atalho que pode utilizar em todo o "
"ambiente de trabalho e aplicações."

#: C/gosbasic.xml:577(title)
msgid "Global Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de Atalho Globais"

#: C/gosbasic.xml:584(secondary)
msgid "global"
msgstr "global"

#: C/gosbasic.xml:587(para)
msgid ""
"Global shortcut keys enable you to use the keyboard to perform tasks related "
"to your desktop, rather than tasks on the currently selected window or "
"application. The following table lists some global shortcut keys:"
msgstr ""
"Teclas de atalho globais permitem-lhe utilizar o teclado para realizar "
"tarefas relacionadas com o ambiente de trabalho, e não tarefas na janela ou "
"aplicação actualmente seleccionada. A tabela seguinte lista algumas das "
"teclas de atalho globais:"

#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Tecla de Atalho"

#: C/gosbasic.xml:609(keycap) C/gosbasic.xml:939(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: C/gosbasic.xml:613(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Abre o <guimenu>Menu de Aplicações</guimenu>."

#: C/gosbasic.xml:619(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: C/gosbasic.xml:623(para)
msgid ""
"Display the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. See <xref linkend="
"\"tools-run-app\"/> for more information."
msgstr ""
"Abre o diálogo de <guilabel>Executar Aplicação</guilabel>. Consulte <xref "
"linkend=\"tools-run-app\"/> para mais informações."

#: C/gosbasic.xml:635(para)
msgid ""
"Take a screenshot of the entire desktop. See <xref linkend=\"tools-screenshot"
"\"/> for more information."
msgstr ""
"Realiza uma captura de ecrã da totalidade da área de trabalho. Consulte "
"<xref linkend=\"tools-screenshot\"/> para mais informações."

#: C/gosbasic.xml:646(para)
msgid "Take a screenshot of the currently focused window."
msgstr "Realiza uma captura de ecrã da janela que tem o foco."

#: C/gosbasic.xml:652(keycap) C/gosbasic.xml:665(keycap)
#: C/gosbasic.xml:689(keycap) C/gosbasic.xml:829(keycap)
#: C/gosbasic.xml:879(keycap) C/gosbasic.xml:889(keycap)
#: C/gosbasic.xml:900(keycap) C/gosbasic.xml:910(keycap)
#: C/gosbasic.xml:920(keycap) C/gosbasic.xml:930(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/gosbasic.xml:653(keycap) C/gosbasic.xml:830(keycap)
msgid "Arrow keys"
msgstr "Teclas de setas"

#: C/gosbasic.xml:657(para)
msgid ""
"Switch to the workspace to the specified direction of the current workspace. "
"See <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working "
"with multiple workspaces."
msgstr ""
"Alternar para a área de trabalho ao lado especificado pela seta da área de "
"trabalho actual. Consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais "
"informações sobre trabalhar com múltiplas áreas de trabalho."

#: C/gosbasic.xml:666(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"

#: C/gosbasic.xml:670(para)
msgid "Minimize all windows and give focus to the desktop."
msgstr "Minimiza todas as janelas e coloca o foco na área de trabalho."

#: C/gosbasic.xml:676(keycap) C/gosbasic.xml:690(keycap)
#: C/gosbasic.xml:738(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: C/gosbasic.xml:680(para) C/gosbasic.xml:742(para)
msgid ""
"Switch between windows. A list of windows that you can select is displayed. "
"Release the keys to select a window. You can press the <keycap>Shift</"
"keycap> key to cycle through the windows in reverse order."
msgstr ""
"Alterna entre janelas. É apresentada uma lista de janelas que pode "
"seleccionar. Solte as teclas para seleccionar uma janela. Pode premir a "
"tecla <keycap>Shift</keycap> para ciclar entre as janelas em ordem inversa."

#: C/gosbasic.xml:694(para)
msgid ""
"Switch the focus between the panels and the desktop. A list of items that "
"you can select is displayed. Release the keys to select an item. You can "
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
"order."
msgstr ""
"Alterna o foco entre os painéis e a área de trabalho. É apresentada uma "
"lista dos itens que pode seleccionar. Solte as teclas para seleccionar um "
"item. Pode premir a tecla <keycap>Shift</keycap> para ciclar entre os itens "
"em ordem inversa."

#: C/gosbasic.xml:706(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
msgstr "Teclas de Atalho da Janela"

#: C/gosbasic.xml:713(secondary)
msgid "window"
msgstr "janela"

#: C/gosbasic.xml:716(para)
msgid ""
"Window shortcut keys allow you to use the keyboard to perform tasks on the "
"currently focused window. The following table lists some window shortcut "
"keys:"
msgstr ""
"Teclas de atalho da janela permitem-lhe utilizar o teclado para realizar "
"tarefas sobre a janela com o foco. A seguinte tabela lista algumas teclas de "
"atalho de janelas:"

#: C/gosbasic.xml:751(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: C/gosbasic.xml:755(para)
msgid "Close the currently focused window."
msgstr "Fechar a janela que tem o foco."

#: C/gosbasic.xml:761(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: C/gosbasic.xml:765(para)
msgid "Unmaximize the current window, if it is maximized."
msgstr "Restaurar a dimensão da janela actual, se esta estiver maximizada."

#: C/gosbasic.xml:771(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: C/gosbasic.xml:775(para)
msgid ""
"Move the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"move the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"move, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Mover a janela com o foco. Spós premir este atalho, pode mover a janela "
"utilizando o rato ou as teclas de setas. Para terminar a movimentação, "
"clique com o rato ou prima uma qualquer tecla."

#: C/gosbasic.xml:784(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: C/gosbasic.xml:788(para)
msgid ""
"Resize the currently focused window. After pressing this shortcut, you can "
"resize the window using either the mouse or the arrow keys. To finish the "
"resize, click the mouse or press any key on the keyboard."
msgstr ""
"Redimensionar a janela com o foco. Após premir este atalho, poderá "
"redimensionar a janela utilizando ou o rato ou as teclas de setas. Para "
"terminar o redimensionamento, clique no rato ou prima uma qualquer tecla."

#: C/gosbasic.xml:797(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: C/gosbasic.xml:801(para)
msgid "Minimize the current window."
msgstr "Minimizar a janela actual."

#: C/gosbasic.xml:807(keycap) C/gosbasic.xml:988(keycap)
#: C/gosbasic.xml:997(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: C/gosbasic.xml:811(para)
msgid "Maximize the current window."
msgstr "Maximizar a janela actual."

#: C/gosbasic.xml:817(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "barra de espaços"

#: C/gosbasic.xml:821(para)
msgid ""
"Open the window menu for the currently selected window. The window menu "
"allows you to perform actions on the window, such as minimizing, moving "
"between workspaces, and closing."
msgstr ""
"Abre o menu de janela da janela actualmente seleccionada. O menu de janela "
"permite-lhe realizar acções sobre a janela, tais como minimizar, mover entre "
"áreas de trabalho e fechar."

#: C/gosbasic.xml:829(keycap) C/gosbasic.xml:997(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: C/gosbasic.xml:834(para)
msgid ""
"Move the current window to another workspace in the specified direction. See "
"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/> for more information on working with "
"multiple workspaces."
msgstr ""
"Mover a janela actual para outra área de trabalho na direcção especificada. "
"Consulte <xref linkend=\"overview-workspaces\"/> para mais informação sobre "
"a utilização de múltiplas áreas de trabalho."

#: C/gosbasic.xml:845(title)
msgid "Application Keys"
msgstr "Teclas de Aplicação"

#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
msgid "application"
msgstr "aplicação"

#: C/gosbasic.xml:856(para)
msgid ""
"Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can "
"use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use "
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
"Teclas de atalho de aplicação permitem-lhe realizar tarefas nas aplicações. "
"Pode utilizar teclas de atalho para realizar tarefas nas aplicações mais "
"rapidamente do que utilizando um rato. A tabela seguinte lista algumas das "
"teclas de atalho de aplicações mais comuns:"

#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"

#: C/gosbasic.xml:883(para)
msgid "Create a new document or window."
msgstr "Criar um novo documento ou janela."

#: C/gosbasic.xml:889(keycap)
msgid "X"
msgstr "X"

#: C/gosbasic.xml:893(para)
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Cortar o texto ou região seleccionado e colocá-lo na área de transferência."

#: C/gosbasic.xml:900(keycap)
msgid "C"
msgstr "C"

#: C/gosbasic.xml:904(para)
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
msgstr "Copiar o texto ou região seleccionado para a área de transferência."

#: C/gosbasic.xml:910(keycap)
msgid "V"
msgstr "V"

#: C/gosbasic.xml:914(para)
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência."

#: C/gosbasic.xml:920(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: C/gosbasic.xml:924(para)
msgid "Undo the last action."
msgstr "Desfazer a última acção."

#: C/gosbasic.xml:930(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"

#: C/gosbasic.xml:934(para)
msgid "Save the current document to disk."
msgstr "Gravar o documento actual no disco."

#: C/gosbasic.xml:942(para)
msgid "Load the online help document for the application."
msgstr "Ler o documento electrónico de ajuda da aplicação."

#: C/gosbasic.xml:949(para)
msgid ""
"In addition to these shortcut keys, all applications support a set of keys "
"to navigate and work with the user interface. These keys allow you to "
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
"Para além destas teclas de atalho, todas as aplicações suportam um conjunto "
"de teclas para navegar e trabalhar com o interface de utilização. Estas "
"teclas permitem-lhe realizar operações que normalmente realizaria com um "
"rato. A tabela seguinte descreve algumas teclas de controlo do interface:"

#: C/gosbasic.xml:961(para)
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"

#: C/gosbasic.xml:971(para)
msgid "Arrow keys or <keycap>Tab</keycap>"
msgstr "Teclas de setas ou <keycap>Tab</keycap>"

#: C/gosbasic.xml:974(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
msgstr "Mover entre controlos no interface ou itens numa lista."

#: C/gosbasic.xml:980(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Enter</keycap> ou <keycap>barra de espaços</keycap>"

#: C/gosbasic.xml:983(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
msgstr "Activar ou escolher o item seleccionado."

#: C/gosbasic.xml:991(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
msgstr "Activar o menu mais à esquerda da janela da aplicação."

#: C/gosbasic.xml:1001(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
msgstr "Activar o menu de contexto do item seleccionado."

#: C/gosbasic.xml:1006(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: C/gosbasic.xml:1009(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
"Fechar um menu sem seleccionar um item desse menu, ou cancelar uma operação "
"de arrastar."

#: C/gosbasic.xml:1019(title)
msgid "Access Keys"
msgstr "Teclas de Acesso"

#: C/gosbasic.xml:1025(primary)
msgid "access keys"
msgstr "teclas de acesso"

#: C/gosbasic.xml:1028(para)
msgid ""
"A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that "
"contains the menus for the application. An <firstterm>access key</firstterm> "
"is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you can use to "
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""
"Uma <firstterm>barra de menu</firstterm> é uma barra no topo de uma janela "
"que contém os menus da aplicação. Uma <firstterm>tecla de acesso</firstterm> "
"é uma letra sublinhada na barra de menu, menu, ou diálogo que pode utilizar "
"para realizar uma acção. Numa barra de menu, a tecla de acesso de cada menu "
"está sublinhada."

#: C/gosbasic.xml:1034(para)
msgid ""
"To open a menu, hold the <keycap>Alt</keycap> key, then press the access "
"key. In the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose "
"a menu item when a menu is displayed, you can simply press the access key "
"for the menu item."
msgstr ""
"Para abrir um menu, mantenha premida a tecla <keycap>Alt</keycap>, depois "
"prima a tecla de acesso. No menu, a tecla de acesso de cada item do menu "
"está sublinhada. Para seleccionar um item de menu, estando o menu aberto, "
"basta premir a tecla de acesso correspondente ao item de menu."

#: C/gosbasic.xml:1039(para)
msgid ""
"For example, to open a new window in the <application>Help</application> "
"application, press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> to open the <guimenu>File</guimenu> menu, then press <keycap>N</"
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Por exemplo, para abrir uma janela na aplicação de <application>Ajuda</"
"application>, prima <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> para abrir o menu <guimenu>Ficheiro</guimenu>, depois prima "
"<keycap>N</keycap> para activar o item de menu <guimenuitem>Nova Janela</"
"guimenuitem>."

#: C/gosbasic.xml:1044(para)
msgid ""
"You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, "
"one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular "
"dialog element, hold <keycap>Alt</keycap>, then press the access key."
msgstr ""
"Pode também utilizar teclas de acesso para aceder a elementos num diálogo. "
"Num diálogo, uma letra na maioria dos elementos do diálogo está sublinhada. "
"Para aceder a um elemento específico, mantenha premida a tecla <keycap>Alt</"
"keycap>, depois prima a tecla de acesso."

#: C/user-guide.xml:11(title)
msgid "Desktop User Guide"
msgstr "Guia de Utilização do Ambiente de Trabalho"

#: C/user-guide.xml:14(para)
msgid ""
"The GNOME User Guide is a collection of documentation which details general "
"use of the GNOME Desktop environment. Topics covered include sessions, "
"panels, menus, file management, and preferences."
msgstr ""
"O Guia do Utilizador GNOME consiste numa colecção de documentos que detalham "
"a utilização geral do ambiente de trabalho GNOME. Os tópicos abordados "
"incluem sessões, painéis, menus, gestão de ficheiros e preferências."

#: C/user-guide.xml:19(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/user-guide.xml:20(holder) C/user-guide.xml:144(para)
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#: C/user-guide.xml:23(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/user-guide.xml:24(holder) C/user-guide.xml:28(holder)
#: C/user-guide.xml:47(orgname) C/user-guide.xml:159(para)
#: C/user-guide.xml:167(para) C/user-guide.xml:175(para)
#: C/user-guide.xml:183(para) C/user-guide.xml:191(para)
#: C/user-guide.xml:199(para) C/user-guide.xml:207(para)
#: C/user-guide.xml:215(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/user-guide.xml:27(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/user-guide.xml:37(publishername) C/user-guide.xml:54(orgname)
#: C/user-guide.xml:61(orgname) C/user-guide.xml:69(orgname)
#: C/user-guide.xml:77(orgname) C/user-guide.xml:85(orgname)
#: C/user-guide.xml:93(orgname) C/user-guide.xml:101(orgname)
#: C/user-guide.xml:109(orgname) C/user-guide.xml:137(para)
#: C/user-guide.xml:145(para) C/user-guide.xml:152(para)
#: C/user-guide.xml:160(para) C/user-guide.xml:168(para)
#: C/user-guide.xml:176(para) C/user-guide.xml:184(para)
#: C/user-guide.xml:192(para) C/user-guide.xml:200(para)
#: C/user-guide.xml:208(para) C/user-guide.xml:216(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Projecto de Documentação do GNOME"

#: C/user-guide.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"É dada permissão para copiar, distribuir e/ou alterar este documento sob os "
"termos da Licença de Documentação Livre GNU (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer "
"outra posteriormente publicada pela Free Software Foundation sem quaisquer "
"Secções Invariantes, Textos de Capa ou Prefácios, e sem Textos Finais ou "
"Posfácios. Poderá encontrar uma cópia da GFDL neste <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:fdl\">endereço</ulink> ou no ficheiro COPYING-DOCS distribuído com "
"este manual."

#: C/user-guide.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual é parte de uma colecção de manuais GNOME distribuídos sob a "
"GFDL. Se desejar distribuir este manual separadamente da colecção, poderá "
"fazê-lo desde que lhe adicione uma cópia da licença, tal como descrito na "
"secção 6 desta licença."

#: C/user-guide.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muitos dos nomes utilizados pelas empresas para distinguir os seus produtos "
"e serviços são reclamados como marcas registadas. Onde esses nomes surgirem "
"em qualquer documentação GNOME, e aos membros do Projecto de Documentação do "
"GNOME for dado conhecimento dessas marcas registadas, estes nomes estarão "
"todos em maiúsculas ou com a primeira letra de cada palavra em maiúscula."

#: C/user-guide.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ESTE DOCUMENTO É DISPONIBILIZADO NUMA BASE \"TAL COMO ESTÁ\", SEM QUALQUER "
"GARANTIA DE QUALQUER TIPO, NEM EXPRESSA NEM IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS SEM "
"LIMITAR, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO SE "
"ENCONTRA LIVRE DE DEFEITOS PARA COMERCIALIZAÇÃO, ADEQUADO A UM PROPÓSITO "
"ESPECÍFICO OU QUE NÃO INFRINJA. A TOTALIDADE DO RISCO DE QUALIDADE, "
"PORMENORIZAÇÃO, E DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO É "
"SUA. CASO ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADA SE DEMONSTRE DEFICIENTE EM "
"QUALQUER ASPECTO, O LEITOR (E NÃO O AUTOR INICIAR, OU QUALQUER CONTRIBUINTE "
"POSTERIOR) ASSUME O CUSTO DE TODO O SERVIÇO DE REPARAÇÃO, ASSISTÊNCIA OU "
"CORRECÇÃO QUE POSSE SER NECESSÁRIO. ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO DE GARANTIA "
"CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUMA UTILIZAÇÃO DE QUALQUER "
"DOCUMENTO OU VERSÃO ALTERADO DO DOCUMENTO SE ENCONTRA AUTORIZADA EXCEPTO SE "
"SUJEITA A ESTA DESRESPONSABILIZAÇÃO; E"

#: C/user-guide.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"SOB QUAISQUER CIRCUNSTÂNCIAS E TEORIA LEGAL, QUER SEJA POR ERRO (INCLUINDO "
"NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU QUALQUER OUTRO MOTIVO, PODERÁ O AUTOR, ESCRITOR "
"INICIAL, QUALQUER CONTRIBUINTE, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
"VERSÃO ALTERADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE UMA DESSAS PARTES, "
"SER RESPONSÁVEL PERANTE QUALQUER PESSOA POR QUAISQUER DANOS DIRECTOS, "
"INDIRECTOS, ESPECIAIS, ACIDENTAIS OU CONSEQUENCIAIS DE QUALQUER TIPO "
"INCLUINDO, SEM LIMITAR, DANOS POR PERCA DE BOM NOME (GOODWILL), PARAGENS DE "
"TRABALHO, FALHA OU MAU FUNCIONAMENTO INFORMÁTICO, OU QUALQUER E TODOS OS "
"OUTROS DANOS OU PERCAS DECORRENTES OU RELACIONADAS COM A UTILIZAÇÃO DO "
"DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO "
"INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE OCORREREM TAIS DANOS."

#: C/user-guide.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"O DOCUMENTO E VERSÕES ALTERADAS DO DOCUMENTO SÃO DISPONIBILIZADOS SOB OS "
"TERMOS DA LICENÇA DE DOCUMENTAÇÃO LIVRE GNU COM A COMPREENSÃO ADICIONAL DE "
"QUE: <placeholder-1/>"

#: C/user-guide.xml:44(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/user-guide.xml:45(surname)
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipa de Documentação do GNOME"

#: C/user-guide.xml:51(firstname)
msgid "Shaun"
msgstr "Shaun"

#: C/user-guide.xml:52(surname)
msgid "McCance"
msgstr "McCance"

#: C/user-guide.xml:56(email)
msgid "shaunm@gnome.org"
msgstr "shaunm@gnome.org"

#: C/user-guide.xml:59(surname) C/user-guide.xml:136(para)
msgid "Karderio"
msgstr "Karderio"

#: C/user-guide.xml:63(email)
msgid "karderio at gmail dot com"
msgstr "karderio at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:66(firstname)
msgid "Joachim"
msgstr "Joachim"

#: C/user-guide.xml:67(surname)
msgid "Noreiko"
msgstr "Noreiko"

#: C/user-guide.xml:71(email)
msgid "jnoreiko at yahoo dot com"
msgstr "jnoreiko at yahoo dot com"

#: C/user-guide.xml:74(firstname)
msgid "Daniel"
msgstr "Daniel"

#: C/user-guide.xml:75(surname)
msgid "Espinosa Ortiz"
msgstr "Espinosa Ortiz"

#: C/user-guide.xml:79(email)
msgid "esodan at gmail dot com"
msgstr "esodan at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:82(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/user-guide.xml:83(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: C/user-guide.xml:87(email)
msgid "gnome at nextreality dot net"
msgstr "gnome at nextreality dot net"

#: C/user-guide.xml:90(firstname)
msgid "Tim"
msgstr "Tim"

#: C/user-guide.xml:91(surname)
msgid "Littlemore"
msgstr "Littlemore"

#: C/user-guide.xml:95(email)
msgid "tim at tjl2 dot com"
msgstr "tim at tjl2 dot com"

#: C/user-guide.xml:98(firstname)
msgid "John"
msgstr "John"

#: C/user-guide.xml:99(surname)
msgid "Stowers"
msgstr "Stowers"

#: C/user-guide.xml:103(email)
msgid "john dot stowers at gmail dot com"
msgstr "john dot stowers at gmail dot com"

#: C/user-guide.xml:106(firstname)
msgid "Nigel"
msgstr "Nigel"

#: C/user-guide.xml:107(surname)
msgid "Tao"
msgstr "Tao"

#: C/user-guide.xml:111(email)
msgid "nigel dot tao at myrealbox dot com"
msgstr "nigel dot tao at myrealbox dot com"

#: C/user-guide.xml:114(firstname)
msgid "Matthew"
msgstr "Matthew"

#: C/user-guide.xml:115(surname)
msgid "East"
msgstr "East"

#: C/user-guide.xml:117(orgname)
msgid "Ubuntu Documentation Project"
msgstr "Projecto de Documentação do Ubuntu"

#: C/user-guide.xml:119(email)
msgid "mdke at ubuntu dot com"
msgstr "mdke at ubuntu dot com"

#: C/user-guide.xml:122(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"

#: C/user-guide.xml:123(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"

#: C/user-guide.xml:125(orgname)
msgid "GNOME Project"
msgstr "Projecto GNOME"

#: C/user-guide.xml:127(email)
msgid "carlosg@gnome.org"
msgstr "carlosg@gnome.org"

#: C/user-guide.xml:133(revnumber)
msgid "2.14"
msgstr "2.14"

#: C/user-guide.xml:134(date)
msgid "2006-02-03"
msgstr "2006-02-03"

#: C/user-guide.xml:141(revnumber)
msgid "2.10"
msgstr "2.10"

#: C/user-guide.xml:142(date)
msgid "2005-03-08"
msgstr "2005-03-08"

#: C/user-guide.xml:149(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop User Guide V2.8"
msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.8 V2.8"

#: C/user-guide.xml:150(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Setembro de 2004"

#: C/user-guide.xml:156(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.7"
msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.4 V2.7"

#: C/user-guide.xml:157(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Setembro de 2003"

#: C/user-guide.xml:164(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop User Guide V2.6"
msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.4 V2.6"

#: C/user-guide.xml:165(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Agosto de 2003"

#: C/user-guide.xml:172(revnumber)
msgid "GNOME 2.2.1 Desktop User Guide V2.5"
msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.2.1 V2.5"

#: C/user-guide.xml:173(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Março de 2003"

#: C/user-guide.xml:180(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop User Guide V2.4"
msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.2 V2.4"

#: C/user-guide.xml:181(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Janeiro de 2003"

#: C/user-guide.xml:188(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3"
msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V2.3"

#: C/user-guide.xml:189(date)
msgid "October 2002"
msgstr "Outubro de 2002"

#: C/user-guide.xml:196(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2"
msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V2.2"

#: C/user-guide.xml:197(date) C/user-guide.xml:205(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agostos de 2002"

#: C/user-guide.xml:204(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.1"
msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V2.1"

#: C/user-guide.xml:212(revnumber)
msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0"
msgstr "Guia do Utilizador do Ambiente de Trabalho GNOME 2.0 V1.0"

#: C/user-guide.xml:213(date)
msgid "May 2002"
msgstr "Maio de 2002"

#: C/user-guide.xml:221(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME desktop."
msgstr "Este manual descreve a versão 2.14 do ambiente de trabalho GNOME."

#: C/user-guide.xml:226(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para relatar um erro ou propor uma sugestão relativa ao Ambiente de Trabalho "
"GNOME ou este manual, siga as instruções existentes na <ulink url=\"ghelp:"
"gnome-feedback\" type=\"help\">Página de Comentários do GNOME</ulink>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/user-guide.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2007"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/naut_zoom_in_button.png'; "
#~ "md5=fdd5dadc0daa1dc7ed3a1455676482e9"

#~ msgid ""
#~ "By default the button bar is shown. Each button represents a folder, by "
#~ "clicking on them you can change your location. You can also drag buttons, "
#~ "for example to another location, in order to copy a folder. The button "
#~ "bar is excellent for jumping quickly between frequently accessed folders."
#~ msgstr ""
#~ "Por omissão é apresentada a barra de botões. Cada botão representa uma "
#~ "pasta, clicando nestes pode alterar a sua localização. Pode também "
#~ "arrastar botões, por exemplo para outra localização, por forma a copiar a "
#~ "pasta. A barra de botões é excelente para saltar rapidamente entre pastas "
#~ "frequentemente acedidas."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Control Center</application> allows you to change the "
#~ "settings for your computer. The settings are organized into small "
#~ "applications called <firstterm>preference tools</firstterm>."
#~ msgstr ""
#~ "O <application>Centro de Controlo</application> permite-lhe alterar as "
#~ "definições do seu computador. As definições estão organizadas em pequenas "
#~ "aplicações denominadas <firstterm>ferramentas de preferências</firstterm>."

#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Editor de Texto"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Mail Reader</application> tabbed section to "
#~ "configure your preferred email client."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize a secção de <application>Leitor de Correio</application> para "
#~ "configurar o seu cliente de correio preferido."

#~ msgid "Text Editor Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Editor de Texto"

#~ msgid "text editor"
#~ msgstr "editor de texto"

#~ msgid "text editor, preferred application"
#~ msgstr "editor de texto, aplicações preferidas"

#~ msgid ""
#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to "
#~ "configure your preferred text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize a secção de <application>Editor de Texto</application> para "
#~ "configurar o seu editor de texto preferido."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor "
#~ "preferences that you can modify."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lista as preferências do editor de "
#~ "texto preferido que pode alterar."

#~ msgid "Preferred Text Editor Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Editor de Texto Preferido"

#~ msgid "Select an Editor"
#~ msgstr "Seleccione um Editor"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the "
#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opção caso deseje utilizar um editor de texto padrão. "
#~ "Utilize o botão de lista de selecção exclusiva para especificar o seu "
#~ "editor de texto preferido."

#~ msgid "Custom Editor"
#~ msgstr "Editor Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A "
#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opção se desejar utilizar um editor de texto "
#~ "personalizado. É aberto um diálogo de <guilabel>Propriedades do Editor "
#~ "Personalizado</guilabel>."

#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Nome</guilabel>: Introduza o nome do editor de texto "
#~ "personalizado."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to start the custom text "
#~ "editor."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Comando</guilabel>: Introduza o comando para iniciar o editor "
#~ "de texto personalizado."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select "
#~ "this option if the default text editor can open multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Esta aplicação pode abrir múltiplos ficheiros</guilabel>: "
#~ "Seleccione esta opção caso o editor de texto por omissão seja capaz de "
#~ "abrir múltiplos ficheiros simultaneamente."

#~ msgid ""
#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select "
#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option "
#~ "for an editor that does not create a window in which to run."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Esta aplicação tem de ser executada numa consola</guilabel>: "
#~ "Seleccione esta opção para executar o comando numa janela de consola. "
#~ "Seleccione esta opção se o editor não for capaz de criar a janela onde "
#~ "correr."

#~ msgid ""
#~ "After you specify a custom text editor, you can click on the "
#~ "<guibutton>Properties</guibutton> button to display the <guilabel>Custom "
#~ "Editor Properties</guilabel> dialog. You can use the dialog to modify the "
#~ "properties of the custom text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Após especificar um editor de texto personalizado, pode clicar no botão "
#~ "<guibutton>Propriedades</guibutton> para abrir o diálogo de "
#~ "<guilabel>Propriedades do Editor Personalizado</guilabel>. Pode utilizar "
#~ "o diálogo para alterar as propriedades do editor de texto personalizado."

#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar este editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"

#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text "
#~ "editor to display text files."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opção caso deseje que o gestor de ficheiros inicie o "
#~ "editor de texto personalizado para apresentar ficheiros de texto."

#~ msgid "Setting up a Printer"
#~ msgstr "Configurar uma Impressora"