summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-system-admin-guide/ja/ja.po
blob: f7f5605788de3d7c72e85f2237d6ff81b43bbb5b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
# system-admin-guide ja.po.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: system-admin-guide trunk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 02:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-16 10:16+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# オリジナルの po ファイルは次から入手した:
# http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs
#
#: C/system-admin-guide.xml:23(title) 
msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide"
msgstr "デスクトップのシステム管理ガイド"

#: C/system-admin-guide.xml:26(para) 
msgid "The GNOME System Administration Guide provides information to administrators on how to configure and manage different aspects of the desktop environment for users."
msgstr "GNOME システム管理ガイドは、デスクトップ環境を設定したりユーザ毎にデスクトップを管理する方法についてシステム管理者にいろいいろな情報を提供します。"

#: C/system-admin-guide.xml:30(year) 
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/system-admin-guide.xml:31(holder) C/system-admin-guide.xml:35(holder) 
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"

#: C/system-admin-guide.xml:34(year) 
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/system-admin-guide.xml:38(year) 
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/system-admin-guide.xml:39(holder) C/system-admin-guide.xml:43(holder) C/system-admin-guide.xml:68(orgname) C/system-admin-guide.xml:86(para) C/system-admin-guide.xml:94(para) C/system-admin-guide.xml:102(para) C/system-admin-guide.xml:110(para) 
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/system-admin-guide.xml:42(year) 
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/system-admin-guide.xml:53(publishername) C/system-admin-guide.xml:61(orgname) C/system-admin-guide.xml:78(para) C/system-admin-guide.xml:79(para) C/system-admin-guide.xml:87(para) C/system-admin-guide.xml:95(para) C/system-admin-guide.xml:103(para) C/system-admin-guide.xml:111(para) 
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト"

#: C/system-admin-guide.xml:2(para) 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "このドキュメントをフリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 (バージョン 1.1 かそれ以降から一つを選択) が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変することを許可する。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しない。この利用許諾契約書の複製物は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">このリンク</ulink>、またはこの文書と共に配布されている <filename>COPYING-DOCS</filename> というファイルに中に記載されている。"

#: C/system-admin-guide.xml:12(para) 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の GNOME マニュアル集の一部である。これらのドキュメントとは別に本ガイドを別個に配布する場合は、GFDL のセクション6で説明しているように、そのドキュメントに対するライセンスの複製を添付することで実現できる。"

#: C/system-admin-guide.xml:19(para) 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "企業は自分達の製品とサービスを区別するために使用する多くの名称は自分たちの登録商標であると主張している。これらの名称が GNOME のドキュメントに表記されていたり、これらの登録商標が GNOME ドキュメンテーション・プロジェクトのメンバに提示している箇所は全部を大文字または最初の文字を大文字にしている。"

#: C/system-admin-guide.xml:35(para) 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"

#: C/system-admin-guide.xml:55(para) 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."

#: C/system-admin-guide.xml:28(para) 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"

#: C/system-admin-guide.xml:58(firstname) 
msgid "Brent"
msgstr "Brent"

#: C/system-admin-guide.xml:59(surname) 
msgid "Smith"
msgstr "Smith"

#: C/system-admin-guide.xml:65(firstname) 
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/system-admin-guide.xml:66(surname) 
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME ドキュメンテーション・プロジェクト・チーム"

#: C/system-admin-guide.xml:75(revnumber) 
msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide V2.4"
msgstr "デスクトップのシステム管理ガイド (GNOME 2.14 以降) V2.4"

#: C/system-admin-guide.xml:76(date) C/system-admin-guide.xml:84(date) 
msgid "March 2004"
msgstr "2004年3月"

#: C/system-admin-guide.xml:83(revnumber) 
msgid "GNOME 2.6 Desktop System Administration Guide V2.3"
msgstr "デスクトップのシステム管理ガイド (GNOME 2.6 版) V2.3"

#: C/system-admin-guide.xml:91(revnumber) 
msgid "GNOME 2.4 Desktop System Administration Guide V2.2"
msgstr "デスクトップのシステム管理ガイド (GNOME 2.4 版) V2.2"

#: C/system-admin-guide.xml:92(date) 
msgid "September 2003"
msgstr "2003年9月"

#: C/system-admin-guide.xml:99(revnumber) 
msgid "GNOME 2.2 Desktop System Administration Guide V2.1"
msgstr "デスクトップのシステム管理ガイド (GNOME 2.2 版) V2.1"

#: C/system-admin-guide.xml:100(date) 
msgid "January 2003"
msgstr "2003年1月"

#: C/system-admin-guide.xml:107(revnumber) 
msgid "GNOME 2.0 Desktop System Administration Guide V2.0"
msgstr "デスクトップのシステム管理ガイド (GNOME 2.0 版) V2.0"

#: C/system-admin-guide.xml:108(date) 
msgid "December 2002"
msgstr "2002年12月"

#: C/system-admin-guide.xml:115(releaseinfo) 
msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop."
msgstr "本文書は GNOME デスクトップのバージョン 2.14 を対象に記述してあります。"

#: C/system-admin-guide.xml:118(title) 
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"

#: C/system-admin-guide.xml:119(para) 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "GNOME デスクトップやこの文書に対するバグの報告や提案については「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">ユーザ・ガイドにあるフィードバック</ulink>」にある説明に従って下さい。"

# [GLOSSARY]
# mandatory value: 変更不可の設定項目、必須の項目
#: C/system-admin-guide.xml:2(title) 
msgid "Using GConf"
msgstr "GConf の使い方"

#: C/system-admin-guide.xml:4(para) 
msgid "The information in this chapter describes how to use <application>GConf</application> to manage user preferences."
msgstr "この章では <application>GConf</application> を使ってユーザの設定情報を管理する方法について説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:7(title) 
msgid "Introduction to GConf"
msgstr "GConf について"

#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:51(primary) C/system-admin-guide.xml:100(primary) C/system-admin-guide.xml:251(primary) C/system-admin-guide.xml:255(primary) C/system-admin-guide.xml:259(primary) C/system-admin-guide.xml:409(primary) C/system-admin-guide.xml:443(primary) C/system-admin-guide.xml:494(primary) C/system-admin-guide.xml:785(primary) C/system-admin-guide.xml:830(primary) C/system-admin-guide.xml:861(primary) C/system-admin-guide.xml:885(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary) C/system-admin-guide.xml:936(primary) C/system-admin-guide.xml:958(primary) C/system-admin-guide.xml:962(primary) C/system-admin-guide.xml:998(primary) C/system-admin-guide.xml:1186(primary) C/system-admin-guide.xml:1248(primary) C/system-admin-guide.xml:1274(primary) C/system-admin-guide.xml:1301(primary) 
msgid "GConf"
msgstr "GConf"

#: C/system-admin-guide.xml:10(secondary) C/system-admin-guide.xml:411(tertiary) C/system-admin-guide.xml:416(tertiary) C/system-admin-guide.xml:22(secondary) C/system-admin-guide.xml:12(secondary) C/system-admin-guide.xml:19(secondary) C/system-admin-guide.xml:29(secondary) C/system-admin-guide.xml:12(secondary) C/system-admin-guide.xml:12(secondary) C/system-admin-guide.xml:14(secondary) C/system-admin-guide.xml:11(secondary) C/system-admin-guide.xml:11(secondary) 
msgid "introduction"
msgstr "introduction"

#: C/system-admin-guide.xml:12(para) 
msgid "<application>GConf</application> simplifies the administration of preferences for GNOME Desktop users. <application>GConf</application> enables system administrators to do the following:"
msgstr "<application>GConf</application> は GNOME デスクトップを利用するユーザの設定情報を管理する煩わしさから解放してくれます。この <application>GConf</application> を利用することでシステム管理者は次に示すようなことを実現できます:"

#: C/system-admin-guide.xml:17(para) 
msgid "Set mandatory values for particular preferences for all users. In this way, system administrators can control whether users can update particular preferences."
msgstr "全てのユーザに対し、特定の設定項目に変更不可の値を強制できる (このようにしてユーザが特定の設定を更新できるか否かをシステム管理者側から制御できるようになっている)"

#: C/system-admin-guide.xml:22(para) 
msgid "Set default values for particular preferences for all users."
msgstr "全てのユーザに対し、特定の設定項目にデフォルト値 (既定値) を指定できる"

#: C/system-admin-guide.xml:25(para) 
msgid "Use suggested values for preferences that are specified in definition files for the preferences."
msgstr "設定ファイルの中で指定されている設定項目に対して推奨値を使用できる"

#: C/system-admin-guide.xml:29(para) 
msgid "Read documentation on each preference."
msgstr "設定項目毎の説明を読むことができる"

#: C/system-admin-guide.xml:32(para) 
msgid "<application>GConf</application> also notifies applications when a preference value changes, locally or across a network. In this way, when you change a preference, all applications that use the preference are immediately updated."
msgstr "さらに <application>GConf</application> は、設定項目の値が変更されたらその旨を (ローカルまたはネットワーク越しの) アプリケーションに通知できます。このようにして設定項目の値を変更すると、その設定を利用する全てのアプリケーションに対して変更内容が即座に適用されます。"

#: C/system-admin-guide.xml:35(para) 
msgid "<application>GConf</application> has the following components:"
msgstr "<application>GConf</application> は次に示すようなコンポーネントから構成されています:"

#: C/system-admin-guide.xml:38(para) 
msgid "A repository of user preferences."
msgstr "ユーザ設定を格納するリポジトリ"

#: C/system-admin-guide.xml:41(para) 
msgid "A daemon, <command>gconfd-2</command>."
msgstr "<command>gconfd-2</command> というデーモン (常駐型プログラム)"

#: C/system-admin-guide.xml:44(para) 
msgid "A command line tool, <command>gconftool-2</command>."
msgstr "<command>gconftool-2</command> というコマンドライン・ツール"

#: C/system-admin-guide.xml:49(title) 
msgid "GConf Repository"
msgstr "GConf のリポジトリ"

#: C/system-admin-guide.xml:52(secondary) 
msgid "repository"
msgstr "repository"

#: C/system-admin-guide.xml:54(para) 
msgid "Each preference in the <application>GConf</application> repository is expressed as a key-value pair. A <firstterm>GConf preference key</firstterm> is an element in the repository that corresponds to an application preference. For example, the <systemitem>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</systemitem> preference key corresponds to the <guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the <application>Sessions</application> preference tool. The GNOME Desktop user interface does not contain all of the preference keys in the <application>GConf</application> repository. For example, the <application>Panel</application> preference tool does not contain an option that corresponds to the <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> key."
msgstr "<application>GConf</application> リポジトリの中に格納されている設定情報はキーとそれに対応付けられた値のペアとしてそれぞれ表現されます。<firstterm>GConf の設定キー</firstterm>はリポジトリを構成する要素の1つであり、アプリケーションが持つ任意の設定の1つに相当します。例えば <systemitem>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</systemitem> という設定キーは、<application>セッション</application>という設定ツールの<guilabel>ログイン時にスプラッシュスクリーンを表示する</guilabel>というオプションに相当します。但し、<application>GConf</application> のリポジトリに格納されている全ての設定キーが GNOME デスクトップのユーザ・インタフェースに含まれているというわけではありません。例えば<application>パネル</application>という設定ツールには <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> というキーに対応したオプションはありません。"

#: C/system-admin-guide.xml:62(para) 
msgid "The repository is structured like a simple hierarchical file system. The repository contains the following:"
msgstr "このリポジトリの実体は単にディレクトリ階層を持つファイルシステムです。リポジトリには次に示す情報が格納されています:"

# "Directory" の解釈
# コマンドラインとして引用している場合は「ディレクトリ」、
# ユーザ・インタフェースとして引用している場合は「フォルダ」とする
#: C/system-admin-guide.xml:66(para) 
msgid "Directories that correspond to applications that use the <application>GConf</application> repository. For example, the file system contains the directory <systemitem>/apps/metacity</systemitem>."
msgstr "<application>GConf</application> のリポジトリを利用しているアプリケーションに相当するディレクトリ (例えば、<application>metacity</application> というウィンドウ・マネージャ向けに <systemitem>/apps/metacity</systemitem> というディレクトリが存在する)"

#: C/system-admin-guide.xml:70(para) 
msgid "Subdirectories that correspond to categories of preferences. For example, the file system contains the directory <systemitem>/apps/metacity/general</systemitem>."
msgstr "設定項目のカテゴリに相当するサブディレクトリ (例えば、一般的な設定項目に対応する <systemitem>/apps/metacity/general</systemitem> というディレクトリが存在する)"

#: C/system-admin-guide.xml:74(para) 
msgid "Special files that list the preference keys in the directory, and contain information about the keys. For example, a file that contains information about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory <systemitem>/system/http_proxy</systemitem>."
msgstr "サブディレクトリ毎に、設定キーの並びと設定キーに関する情報を格納した特別なファイル (例えば、<systemitem>/system/http_proxy</systemitem> というディレクトリには HTTP プロキシの設定に関連する設定キーについての情報を格納したファイルが1つ存在する)"

#: C/system-admin-guide.xml:80(para) 
msgid "A <systemitem>/schemas</systemitem> directory that contains files that describe all of the preference keys."
msgstr "設定キーの全てを説明したファイルを格納する <systemitem>/schemas</systemitem> というディレクトリ"

#: C/system-admin-guide.xml:84(para) 
msgid "Preference keys typically have simple values such as strings, integers, or lists of strings and integers. The format of the preference key in the repository depends on the backend module that is used to read the repository. The following is an example of the <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> preference key when an Extensible Markup Language (XML) backend module is used to read the repository:"
msgstr "設定キーは基本的に文字列とか整数値、あるいは複数の文字列や整数値を要素とするリストのような値を持ちます。リポジトリの中に格納される設定キーの書式は、そのリポジトリを読み込む際に使用するバックエンド・モジュールに依存します。次は、バックエンド・モジュールとして拡張マークアップ言語の XML (<firstterm>Extensible Markup Language</firstterm>) を使用した際の <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> という設定キーの書式の例です:"

#: C/system-admin-guide.xml:92(para) 
msgid "When this guide refers to a preference key, the path to the key is added to the name of the key. For example, the <systemitem>font_name</systemitem> preference key in the <systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> subdirectory is referred to as <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem>."
msgstr "本ドキュメントで任意の設定キーを参照する際の表記は、キーの名前にそのパス名を追加するものとします。例えば、<systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> というサブディレクトリの中に格納された <systemitem>font_name</systemitem> という設定キーは <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> と表記します。"

#: C/system-admin-guide.xml:98(title) 
msgid "GConf Configuration Sources"
msgstr "GConf の設定ソース"

#: C/system-admin-guide.xml:101(secondary) 
msgid "configuration sources"
msgstr "configuration sources"

#: C/system-admin-guide.xml:103(para) 
msgid "The <application>GConf</application> repository contains a series of storage locations that are called <firstterm>configuration sources</firstterm>. The configuration sources are listed in the <firstterm>GConf path file</firstterm>. The location of the <application>GConf</application> path file is <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-version-number</replaceable>/path</systemitem>. Each user has a path file. The path file specifies the following information for each configuration source:"
msgstr "<application>GConf</application> のリポジトリには「<firstterm>設定ソース</firstterm>」と呼ばれる設定情報を格納する場所が含まれます。いろいろな設定ソースが <firstterm>GConf のパス・ファイル</firstterm>の中に記述されています。<application>GConf</application> のパス・ファイルは <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>GConf のメジャー・バージョン</replaceable>/path</systemitem> です。ユーザはそれぞれ1個のパス・ファイルを所有します。パス・ファイルはいろいろな設定ソースに対して次のような情報を指定します:"

#: C/system-admin-guide.xml:110(para) 
msgid "The backend module to use to read the repository."
msgstr "リポジトリの内容を読む際に使用するバックエンド・モジュール"

#: C/system-admin-guide.xml:113(para) 
msgid "The permissions on the repository."
msgstr "リポジトリを読み書きする権限"

#: C/system-admin-guide.xml:116(para) 
msgid "The location of the repository."
msgstr "リポジトリ自身の場所"

#: C/system-admin-guide.xml:119(para) 
msgid "The <application>GConf</application> path file also contains <systemitem>include</systemitem> instructions. By default, the contents of the <application>GConf</application> path file are as follows:"
msgstr "さらに <application>GConf</application> のパス・ファイルには <systemitem>include</systemitem> 命令を含めることが可能になっています。<application>GConf</application> のパス・ファイルのデフォルトは次のような情報が格納されています:"

#: C/system-admin-guide.xml:120(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\ninclude /etc/gconf/2/local-mandatory.path\ninclude \"$(HOME)/.gconf.path\"\ninclude /etc/gconf/2/local-defaults.path\nxml:readwrite:$(HOME)/.gconf\nxml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults"
msgstr ""
"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n"
"include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n"
"include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n"
"include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n"
"xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n"
"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults"

#: C/system-admin-guide.xml:126(para) 
msgid "When <application>GConf</application> searches for a preference value, <application>GConf</application> reads the configuration sources in the order specified in the path file. The following table describes the configuration sources in the path file:"
msgstr "<application>GConf</application> が設定値を検索する際、<application>GConf</application> はパス・ファイルで指定した順番で設定ソースを読み込みます。次の表にパス・ファイルの中にある設定ソースの詳細を示します:"

#: C/system-admin-guide.xml:136(para) 
msgid "Configuration Source"
msgstr "設定ソース"

#: C/system-admin-guide.xml:139(para) C/system-admin-guide.xml:206(para) C/system-admin-guide.xml:288(para) C/system-admin-guide.xml:197(para) C/system-admin-guide.xml:418(para) C/system-admin-guide.xml:612(para) C/system-admin-guide.xml:85(para) C/system-admin-guide.xml:462(entry) C/system-admin-guide.xml:55(para) C/system-admin-guide.xml:186(para) C/system-admin-guide.xml:240(para) C/system-admin-guide.xml:29(para) 
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: C/system-admin-guide.xml:146(para) 
msgid "Mandatory"
msgstr "変更不可の設定"

#: C/system-admin-guide.xml:149(para) 
msgid "The permissions on this configuration source are set to read only. Users cannot overwrite the values in this source, so the preferences in the source are mandatory."
msgstr "この設定ソースは読み込み専用の権限になっている (ユーザはこのソースの中にある値を上書きすることはできないので、設定ソースの中にある設定項目は強制的に適用される)"

#: C/system-admin-guide.xml:156(para) 
msgid "User"
msgstr "ユーザ向けの設定"

#: C/system-admin-guide.xml:159(para) 
msgid "This configuration source is stored in the <filename>.gconf</filename> directory in the home directory of the user. When the user sets a preference, the new preference information is added to this location."
msgstr "この設定ソースはユーザのホームにある <filename>.gconf</filename> というフォルダに格納される (ユーザが何か設定項目を指定すると、新しい設定情報がこの場所に追加される)"

#: C/system-admin-guide.xml:162(para) 
msgid "You can use the <application>Configuration Editor</application> to modify the user configuration source."
msgstr "<application>設定エディタ</application>を使ってユーザの設定ソースを変更できる"

#: C/system-admin-guide.xml:169(para) 
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: C/system-admin-guide.xml:172(para) 
msgid "This configuration source contains the default preference settings."
msgstr "この設定ソースにはデフォルトで適用される設定情報が含まれている"

#: C/system-admin-guide.xml:178(para) 
msgid "The sequence of the configuration sources in the path file ensures that mandatory preference settings override user preference settings. The sequence also ensures that user preference settings override default preference settings. That is, <application>GConf</application> applies preferences in the following order of priority:"
msgstr "パス・ファイルに記述されている設定ソースは変更不可の設定項目がユーザ向けの設定項目を上書きするような並びになっており、さらにユーザ向けの設定項目がデフォルトの設定項目を上書きするような並びになっています。すなわち、<application>GConf</application> は次に示すような優先順位で設定項目を適用することになります:"

#: C/system-admin-guide.xml:185(para) 
msgid "Mandatory preferences"
msgstr "変更不可の設定"

#: C/system-admin-guide.xml:188(para) 
msgid "User-specified preferences"
msgstr "ユーザが指定した設定"

#: C/system-admin-guide.xml:191(para) 
msgid "Default preferences"
msgstr "デフォルトの設定"

#: C/system-admin-guide.xml:194(para) 
msgid "The <systemitem>include</systemitem> instructions in the <application>GConf</application> path file enable system administrators to specify other configuration sources."
msgstr "システム管理者ならば、<application>GConf</application> のパス・ファイルの中で <systemitem>include</systemitem> 命令を使って他の設定ソースを指定できます。"

#: C/system-admin-guide.xml:203(para) 
msgid "Included Configuration Source"
msgstr "include した設定ソース"

#: C/system-admin-guide.xml:214(filename) 
msgid "/etc/gconf/2/local-mandatory.path"
msgstr "/etc/gconf/2/local-mandatory.path"

#: C/system-admin-guide.xml:218(para) 
msgid "Use this configuration source to store mandatory preference values for a particular system."
msgstr "特定のシステムに対して変更不可の設定項目を格納する際は、この設定ソースを利用する"

#: C/system-admin-guide.xml:225(filename) 
msgid "$(HOME)/.gconf.path"
msgstr "$(HOME)/.gconf.path"

#: C/system-admin-guide.xml:229(para) 
msgid "The user specifies the location of the configuration source in the home directory, in a file that is called <filename>.gconf.path</filename>."
msgstr "ホーム・フォルダ配下にある <filename>.gconf.path</filename> というファイルの中に設定ソースの場所を指定する"

#: C/system-admin-guide.xml:236(filename) 
msgid "/etc/gconf/2/local-defaults.path"
msgstr "/etc/gconf/2/local-defaults.path"

#: C/system-admin-guide.xml:240(para) 
msgid "Use this configuration source to store default preference values for a particular system."
msgstr "特定のシステムに対するデフォルトの設定項目を格納する際は、この設定ソースを利用する"

#: C/system-admin-guide.xml:249(title) 
msgid "GConf Schemas"
msgstr "GConf スキーマ"

#: C/system-admin-guide.xml:252(secondary) C/system-admin-guide.xml:263(primary) C/system-admin-guide.xml:267(primary) C/system-admin-guide.xml:271(primary) C/system-admin-guide.xml:414(primary) C/system-admin-guide.xml:1003(primary) 
msgid "schemas"
msgstr "schemas"

#: C/system-admin-guide.xml:256(secondary) C/system-admin-guide.xml:268(secondary) 
msgid "schema keys"
msgstr "schema keys"

#: C/system-admin-guide.xml:260(secondary) C/system-admin-guide.xml:272(secondary) 
msgid "schema objects"
msgstr "schema objects"

#: C/system-admin-guide.xml:264(secondary) C/system-admin-guide.xml:602(replaceable) C/system-admin-guide.xml:704(replaceable) 
msgid "description"
msgstr "説明"

#: C/system-admin-guide.xml:274(para) 
msgid "A <firstterm>GConf schema</firstterm> is a collective term for a <firstterm>GConf schema key</firstterm> and a <firstterm>GConf schema object</firstterm>. The following table describes schema keys and schema objects and the relationship of these items to preference keys:"
msgstr "<firstterm>GConf スキーマ</firstterm>は1個の <firstterm>GConf スキーマ・キー</firstterm>と1個の <firstterm>GConf スキーマ・オブジェクト</firstterm>のペアに対する総称です。次の表にスキーマ・キーとスキーマ・オブジェクト並びに特定のキーに対してこれらのアイテムとの関係について示します:"

#: C/system-admin-guide.xml:285(para) C/system-admin-guide.xml:345(para) 
msgid "Item"
msgstr "アイテム"

#: C/system-admin-guide.xml:295(para) C/system-admin-guide.xml:355(para) 
msgid "Preference key"
msgstr "設定キー"

#: C/system-admin-guide.xml:298(para) 
msgid "An element in the <application>GConf</application> repository that corresponds to an application preference."
msgstr "アプリケーションの設定に相当する <application>GConf</application> リポジトリの中にある任意の要素を指す"

#: C/system-admin-guide.xml:303(para) C/system-admin-guide.xml:365(para) 
msgid "Schema key"
msgstr "スキーマ・キー"

#: C/system-admin-guide.xml:306(para) 
msgid "A key that stores a schema object for a preference key."
msgstr "設定キーに対するスキーマ・オブジェクトを格納したキーを指す"

#: C/system-admin-guide.xml:311(para) C/system-admin-guide.xml:375(para) 
msgid "Schema object"
msgstr "スキーマ・オブジェクト"

#: C/system-admin-guide.xml:314(para) 
msgid "An element in a configuration source that contains information for a preference key, such as the following:"
msgstr "設定ソースの中にある要素 (設定キーの情報を格納している) で、次のような情報がある:"

#: C/system-admin-guide.xml:318(para) 
msgid "The name of the application that uses the preference key."
msgstr "設定キーを使用するアプリケーションの名前"

#: C/system-admin-guide.xml:321(para) 
msgid "The type of value required for the preference key, for example integer, boolean, and so on."
msgstr "設定キーで使用する値の型 (例: 整数型、論理型など)"

#: C/system-admin-guide.xml:325(para) 
msgid "A default value for the preference key."
msgstr "設定キーに対するデフォルトの値"

#: C/system-admin-guide.xml:328(para) 
msgid "Brief documentation on the preference key."
msgstr "設定キーに関する説明の要約"

#: C/system-admin-guide.xml:336(para) 
msgid "The following table gives examples of a preference key, a schema key, and a schema object:"
msgstr "次の表に設定キーとスキーマ・キー、スキーマ・オブジェクトの例を示します:"

#: C/system-admin-guide.xml:348(para) 
msgid "Example"
msgstr "例"

#: C/system-admin-guide.xml:359(systemitem) C/system-admin-guide.xml:1214(para) 
msgid "/desktop/gnome/interface/font_name"
msgstr "/desktop/gnome/interface/font_name"

#: C/system-admin-guide.xml:369(systemitem) 
msgid "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name"
msgstr "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name"

#: C/system-admin-guide.xml:394(para) 
msgid "You can associate a schema key with a preference key. For example, the following <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> key includes a schema key:"
msgstr "設定キーとスキーマ・キーを関連付けることが可能になっています。例えば、次に示す <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> という設定キーにはスキーマ・キーが1個含まれています:"

#: C/system-admin-guide.xml:399(para) 
msgid "When you associate a schema key with a preference key, the preference uses the suggested value that is specified in the schema object of the schema key. The suggested value is contained in the <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> element in the schema object. By default, all the preference keys in the default configuration source are associated with schema keys."
msgstr "設定キーとスキーマ・キーを関連付ける際、その設定はスキーマ・キーのスキーマ・オブジェクトの中で明示されている推奨値を使います。この推奨値はスキーマ・オブジェクトの <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> という要素の中に格納されています。デフォルトの設定ソースの中にある全ての設定キーは、デフォルトでスキーマ・キーに関連付けられています。"

#: C/system-admin-guide.xml:404(para) 
msgid "Typically, schemas are stored in the default configuration source."
msgstr "スキーマは、一般的にデフォルトの設定ソースの中に格納されています。"

#: C/system-admin-guide.xml:407(title) 
msgid "GConf Schema Definition Files"
msgstr "GConf のスキーマ定義ファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:410(secondary) C/system-admin-guide.xml:415(secondary) C/system-admin-guide.xml:999(secondary) C/system-admin-guide.xml:1004(secondary) 
msgid "schema definition files"
msgstr "schema definition files"

#: C/system-admin-guide.xml:418(para) 
msgid "Schemas are generated from <firstterm>schema definition files</firstterm>. A schema definition file defines the characteristics of all of the keys in a particular application. Schema definition files have a <filename>.schemas</filename> extension."
msgstr "一連のスキーマは<firstterm>スキーマの定義ファイル</firstterm>から生成されます。アプリケーションで使用する全てのスキーマ・キーは、このファイルの中に定義します。スキーマの定義ファイルは <filename>.schemas</filename> という拡張子を持ちます。"

#: C/system-admin-guide.xml:422(para) 
msgid "The schema definition files are included in the <filename>/etc/gconf/schemas</filename> directory. You can use the schema definition files to create a new configuration source."
msgstr "スキーマの定義ファイルは <filename>/etc/gconf/schemas</filename> というフォルダの中に格納されます。スキーマの定義ファイルを使って新しい設定ソースを作成することも可能です。"

#: C/system-admin-guide.xml:424(para) 
msgid "Some schema definition files correspond closely to a part of the GNOME Desktop user interface. For example, <filename>system_http_proxy.schemas</filename> corresponds to the <application>Network Proxy</application> preference tool. Other schema definition files contain preference keys that are not present in the GNOME Desktop user interface. For example, the <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> key is not present in the user interface."
msgstr "スキーマの定義ファイルの中には、GNOME デスクトップのユーザ・インタフェースと一部密接に関連するものがあります。例えば、<filename>system_http_proxy.schemas</filename> という定義ファイルは<application>ネットワークのプロキシ</application>を設定するツールに設定情報を提供しています。逆に、スキーマ定義ファイルの中には GNOME デスクトップのユーザ・インタフェースとして提供されていない部分に関する設定キーが含まれているものもあります。例えば <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> という設定キーに相当するユーザ・インタフェースは提供されていません。"

#: C/system-admin-guide.xml:430(para) 
msgid "Some parts of the GNOME Desktop user interface contain preferences that represent preference keys from more than one schema definition file. For example, the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool contains preferences that represent keys from the <filename>panel-global-config.schemas</filename> and <filename>metacity.schemas</filename> files."
msgstr "GNOME デスクトップのユーザ・インタフェースの中には1つ以上のスキーマ定義ファイルから提供されている設定キーを持つものがあります。例えば、<application>キーボード・ショートカット</application>という設定ツールには <filename>panel-global-config.schemas</filename> と <filename>metacity.schemas</filename> という定義ファイルから提供された設定が含まれています。"

#: C/system-admin-guide.xml:437(title) 
msgid "GConf Daemon"
msgstr "GConf デーモン"

#: C/system-admin-guide.xml:439(primary) 
msgid "gconfd"
msgstr "gconfd"

#: C/system-admin-guide.xml:440(see) 
msgid "GConf daemon"
msgstr "GConf デーモン"

#: C/system-admin-guide.xml:444(secondary) 
msgid "daemon"
msgstr "daemon"

#: C/system-admin-guide.xml:446(para) 
msgid "The <application>GConf</application> daemon is called <command>gconfd-2</command>. The <application>GConf</application> daemon notifies applications when a preference value changes. For example, you might select to show only icons in toolbars in the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference tool. When you select this option in the preference tool, the toolbars on all open applications are updated instantly. The <application>GConf</application> daemon can operate locally, or across a network."
msgstr "<application>GConf</application> デーモンのプロセス名は <command>gconfd-2</command> です。<application>GConf</application> デーモンは設定項目の値が変更された際にその旨をいろいろなアプリケーションに通知します。例えば、<application>外観の設定</application>ツールを使うとツールバーのボタンをアイコンだけ表示するように変更できますが、実際にこの設定ツールでオプションを選択すると、デスクトップ上にある全てのアプリケーションのツールバーが即座に更新されます。<application>GConf</application> デーモンはローカル以外にも、ネットワーク経由でも操作できます。"

#: C/system-admin-guide.xml:451(para) 
msgid "An instance of the <application>GConf</application> daemon is started for each user. The <application>GConf</application> daemon does not have to deal with complex problems such as authentication and data security. When the <application>GConf</application> daemon starts, the daemon loads the <application>GConf</application> path file. The <application>GConf</application> daemon manages all access between applications and the configuration sources."
msgstr "<application>GConf</application> デーモンのインスタンスはユーザ毎に起動されるようになっています。但し、<application>GConf</application> デーモンは認証とかデータの秘匿といった複雑な課題を扱えるような設計にはなっていません。<application>GConf</application> デーモンを起動すると、まず <application>GConf</application> のパス・ファイルを読み込みます。<application>GConf</application> デーモンはアプリケーションと設定ソースとの間のやりとりを全て管理しています。"

#: C/system-admin-guide.xml:456(para) 
msgid "When an application requests the value of a preference key, the daemon searches the configuration sources as follows:"
msgstr "任意のアプリケーションが設定キーに関連付けられた値を要求すると、デーモンは次のような手順で設定ソースの中を検索します:"

#: C/system-admin-guide.xml:460(para) 
msgid "Search for the value of the preference key in each configuration source, in the order specified in the path file. If the value is found, return the value."
msgstr "パス・ファイルの中に記述した設定ソースの順番で、設定キーの値を検索する (値が見つかったら、その値を返す)"

#: C/system-admin-guide.xml:465(para) 
msgid "If a value is not found, search for the schema key that corresponds to the preference key in each configuration source, in the order specified in the path file."
msgstr "値が見つからなければ、同様にパス・ファイルの中に記述した設定ソースの順番で、設定キーに相当するスキーマ・キーを検索する"

#: C/system-admin-guide.xml:470(para) 
msgid "If the schema key is found, check the value of the schema key."
msgstr "スキーマ・キーが見つかったらスキーマ・キーの値をチェックする"

#: C/system-admin-guide.xml:474(para) 
msgid "If the value of the schema key is a schema object, return the suggested value in the <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> element of the schema object."
msgstr "スキーマ・キーの値がスキーマ・オブジェクトであったら、スキーマ・オブジェクトの <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> 要素の値を推奨値として返す"

#: C/system-admin-guide.xml:479(para) 
msgid "The <application>GConf</application> daemon also caches preference key values. All applications use this cache, so applications only need to access the configuration sources once."
msgstr "<application>GConf</application> デーモンは設定キーの値をキャッシュしています。通常、アプリケーションは全てこのキャッシュを利用するようになっているので、設定ソースには1度だけアクセスしておけばよいことになります。"

#: C/system-admin-guide.xml:482(para) 
msgid "To terminate the <application>GConf</application> daemon, run the following command:"
msgstr "<application>GConf</application> デーモンを強制終了させるには、次のコマンドを実行して下さい:"

#: C/system-admin-guide.xml:484(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --shutdown"
msgstr "gconftool-2 --shutdown"

#: C/system-admin-guide.xml:487(title) 
msgid "GConf Command Line Tool"
msgstr "GConf のコマンドライン・ツール"

#: C/system-admin-guide.xml:490(primary) 
msgid "gconftool-2"
msgstr "gconftool-2"

#: C/system-admin-guide.xml:491(see) 
msgid "GConf command line tool"
msgstr "GConf のコマンドライン・ツール"

#: C/system-admin-guide.xml:495(secondary) 
msgid "command line tool"
msgstr "command line tool"

#: C/system-admin-guide.xml:497(para) 
msgid "<application>GConf</application> includes a command line tool, <command>gconftool-2</command>. You can use the <command>gconftool-2</command> command to perform the following tasks:"
msgstr "<application>GConf</application> には <command>gconftool-2</command> というコマンドライン・ツールが含まれています。この <command>gconftool-2</command> コマンドを使うと次に示すことを実行できます:"

#: C/system-admin-guide.xml:501(para) 
msgid "Set the values of keys."
msgstr "キーの値を指定する"

#: C/system-admin-guide.xml:504(para) 
msgid "Display the values of keys."
msgstr "キーの値を表示する"

#: C/system-admin-guide.xml:507(para) 
msgid "Install schemas from schema definition files when you install an application."
msgstr "アプリケーションをインストールする際にスキーマの定義からスキーマをインストールする"

#: C/system-admin-guide.xml:511(para) 
msgid "For example, use the following command to display the values of all keys in the <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> directory and subdirectories."
msgstr "例えば、次のコマンドは <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> というリポジトリの配下に格納された全てのキーの値を表示します。"

#: C/system-admin-guide.xml:513(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome"
msgstr "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome"

#: C/system-admin-guide.xml:514(para) 
msgid "Below are listed some of the options that you can use with the <command>gconftool-2</command> command. For detailed command line options, please see <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2(1)</ulink>."
msgstr "この下にある一覧は <command>gconftool-2</command> コマンドに指定できるオプションです。これ以外のオプションについて詳細は <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2(1)</ulink> をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:518(title) 
msgid "gconftool-2 Command Options"
msgstr "gconftool-2 コマンドのいろいろなオプション"

#: C/system-admin-guide.xml:521(option) 
msgid "--all-dirs"
msgstr "--all-dirs"

#: C/system-admin-guide.xml:524(para) 
msgid "Lists all subdirectories in a directory that you specify."
msgstr "指定したリポジトリの中にある全てのサブディレクトリを一覧表示する"

#: C/system-admin-guide.xml:530(option) 
msgid "--all-entries"
msgstr "--all-entries"

#: C/system-admin-guide.xml:533(para) 
msgid "Displays the values of all keys in a directory that you specify."
msgstr "指定したリポジトリの中にある全てのキーの値を表示する"

#: C/system-admin-guide.xml:539(replaceable) C/system-admin-guide.xml:800(replaceable) 
msgid "configuration-source"
msgstr "設定ソース"

#: C/system-admin-guide.xml:539(option) 
msgid "--config-source=<placeholder-1/>"
msgstr "--config-source=<placeholder-1/>"

#: C/system-admin-guide.xml:542(para) 
msgid "Use this option with the <option>--direct</option> option to specify a configuration source to use. If you do not specify a configuration source with this option, the command runs on all configuration sources in the path file."
msgstr "このオプションと次の <option>--direct</option> オプションを一緒に指定すると、使用する設定ソースを指定できる (このオプションを使って設定ソースを指定すると、パス・ファイルの中にある全ての設定ソースが対象となる)"

#: C/system-admin-guide.xml:550(option) 
msgid "--direct"
msgstr "--direct"

#: C/system-admin-guide.xml:553(para) 
msgid "Use this option with the <option>--config-source</option> option to access a configuration source directly. When you use this option, <application>GConf</application> bypasses the server. Ensure that the <application>GConf</application> daemon, <command>gconfd-2</command>, is not running before you use this option."
msgstr "このオプションと前の <option>--config-source</option> オプションを一緒に指定すると、設定ソースに直接アクセスできる (このオプションを使用した場合 <application>GConf</application> サーバを利用しない; このオプションを使用する前に <application>GConf</application> デーモンや <command>gconfd-2</command> が起動されていないことを確認しておくこと)"

#: C/system-admin-guide.xml:560(option) 
msgid "--dump"
msgstr "--dump"

#: C/system-admin-guide.xml:563(para) 
msgid "Generates a list that contains all preference keys in a <application>GConf</application> repository directory that you specify. The list contains XML descriptions of all the keys. The list is contained in a <sgmltag>&lt;gconfentryfile&gt;</sgmltag> element."
msgstr "指定した <application>GConf</application> レポジトリの中にある全ての設定キーの内容を一覧表示する (この一覧には全てのキーに対する XML 定義が含まれている; この一覧は全て <sgmltag>&lt;gconfentryfile&gt;</sgmltag> という要素の中に格納されている)"

#: C/system-admin-guide.xml:567(para) 
msgid "For example, you can redirect the output from this option to generate a file that lists all keys that are related to your panel configuration. You can use the <option>--load</option> option with this file."
msgstr "例えば、このオプションの出力をリダイレクトすることで、お使いのパネル設定に関連した全てのキーの一覧をファイルに書き出すことができる (このファイルは <option>--load</option> オプションと一緒に指定する)"

#: C/system-admin-guide.xml:574(option) 
msgid "--get"
msgstr "--get"

#: C/system-admin-guide.xml:577(para) 
msgid "Displays the value of a preference key that you specify. Also displays the values of the elements in the schema object for a schema key that you specify."
msgstr "指定した設定キーの値を表示する (指定したスキーマ・キーに対するスキーマ・オブジェクトの要素が持つ値も表示する)"

#: C/system-admin-guide.xml:584(option) 
msgid "--help"
msgstr "--help"

#: C/system-admin-guide.xml:587(para) 
msgid "Displays a help message about the <command>gconftool-2</command> command, and the options that you can use with the <command>gconftool-2</command> command."
msgstr "<command>gconftool-2</command> コマンドに関するヘルプと、この <command>gconftool-2</command> コマンドで利用できるオプションの一覧を表示する"

#: C/system-admin-guide.xml:592(replaceable) 
msgid "filename"
msgstr "ファイル名"

#: C/system-admin-guide.xml:592(option) 
msgid "--load=<placeholder-1/>"
msgstr "--load=<placeholder-1/>"

#: C/system-admin-guide.xml:595(para) 
msgid "Use this option to sets the values of preference keys in the current directory in a configuration source to the values in the file that you specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the keys, in a <literal>&lt;gconfentryfile&gt;</literal> element."
msgstr "このオプションを利用して、設定ソースにある現在のディレクトリの設定キーの値を、指定したファイルの中にある値にする (指定したファイルには、<literal>&lt;gconfentryfile&gt;</literal> という要素の中にキーの XML 記述が含まれているものとする)"

#: C/system-admin-guide.xml:602(option) 
msgid "--long-desc=<placeholder-1/>"
msgstr "--long-desc=<placeholder-1/>"

#: C/system-admin-guide.xml:605(para) 
msgid "Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a long description for a schema key."
msgstr "このオプションと <option>--set-schema</option> というオプションを一緒に指定すると、任意のスキーマ・キーに対する詳細な説明を指定できる"

#: C/system-admin-guide.xml:611(option) 
msgid "--makefile-install-rule"
msgstr "--makefile-install-rule"

#: C/system-admin-guide.xml:614(para) 
msgid "Installs schema definition files to applications."
msgstr "スキーマの定義ファイルをアプリケーションにインストールする"

#: C/system-admin-guide.xml:619(replaceable) 
msgid "owner"
msgstr "所有者"

#: C/system-admin-guide.xml:619(option) 
msgid "--owner=<placeholder-1/>"
msgstr "--owner=<placeholder-1/>"

#: C/system-admin-guide.xml:622(para) 
msgid "Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify an owner for a schema key."
msgstr "このオプションと <option>--set-schema</option> というオプションを一緒に指定すると、スキーマ・キーの所有者を指定できる"

#: C/system-admin-guide.xml:628(option) 
msgid "--recursive-list"
msgstr "--recursive-list"

#: C/system-admin-guide.xml:631(para) 
msgid "Displays the values of all preference keys in all subdirectories in a directory that you specify."
msgstr "指定したリポジトリにある全てのサブディレクトリに格納された全ての設定キーの値を表示する"

#: C/system-admin-guide.xml:637(option) 
msgid "--recursive-unset"
msgstr "--recursive-unset"

#: C/system-admin-guide.xml:640(para) 
msgid "Resets the values of all preference keys, in all subdirectories in a directory, from the user setting to the setting in the default configuration source."
msgstr "指定したリポジトリにある全てのサブディレクトリに格納された全ての設定キーの値 (ユーザが指定した値) を、設定ソースのデフォルト値に戻す"

#: C/system-admin-guide.xml:647(option) 
msgid "--set"
msgstr "--set"

#: C/system-admin-guide.xml:650(para) 
msgid "Sets the value of a preference key, and writes the value to the user configuration source. Use the <option>--type</option> option with the <option>--set</option> option to specify the data type of the value that you want to set. For example, the following command sets the value of the <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</systemitem> key in the user configuration source:"
msgstr "設定キーの値をセットして、その値をユーザの設定ソースに書き込む (<option>--type</option> というオプションと一緒にこの <option>--set</option> オプションを指定すると、ここでセットする値の型を指定できる; 例えば、次のコマンドラインはユーザの設定ソースにある <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</systemitem> というキーの値を文字列で指定するものである)"

#: C/system-admin-guide.xml:656(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 \\\n  --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n  --type string \"#000000\""
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"  --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
"  --type string \"#000000\""

#: C/system-admin-guide.xml:659(para) 
msgid "You can also use the <option>--direct</option> option and the <option>--config-source</option> option with the <option>--set</option> option to write a value to another configuration source."
msgstr "この <option>--set</option> オプションに加えて、<option>--direct</option> と <option>--config-source</option> オプションを同時に指定すると、セットする値を別の設定ソースに書き込める"

#: C/system-admin-guide.xml:666(option) 
msgid "--set-schema"
msgstr "--set-schema"

#: C/system-admin-guide.xml:669(para) 
msgid "Sets the value of an attribute in a schema key, and writes the value to the default configuration source."
msgstr "任意のスキーマ・キーにある属性値をセットして、その値をデフォルトの設定ソースに書き込む"

#: C/system-admin-guide.xml:671(para) 
msgid "Use the following options with the <option>--set-schema</option> option to specify the attribute that you want to update:"
msgstr "この <option>--set-schema</option> というオプションと次のオプションを一緒に指定すると、値を更新したい属性を指定できる:"

#: C/system-admin-guide.xml:676(option) 
msgid "--type"
msgstr "--type"

#: C/system-admin-guide.xml:681(option) 
msgid "--short-desc"
msgstr "--short-desc"

#: C/system-admin-guide.xml:686(option) 
msgid "--long-desc"
msgstr "--long-desc"

#: C/system-admin-guide.xml:691(option) 
msgid "--owner"
msgstr "--owner"

#: C/system-admin-guide.xml:695(para) 
msgid "For example, the following command sets the short description in the schema key for the <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</systemitem> key:"
msgstr "例えば、次に示すコマンドは <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</systemitem> というキーのスキーマ・キーに対する簡単な説明をセットするものである:"

#: C/system-admin-guide.xml:697(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 \\\n  --set-schema  \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n  --short-desc \"Default  background color of terminal\""
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"  --set-schema  \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
"  --short-desc \"Default  background color of terminal\""

#: C/system-admin-guide.xml:704(option) 
msgid "--short-desc=<placeholder-1/>"
msgstr "--short-desc=<placeholder-1/>"

#: C/system-admin-guide.xml:707(para) 
msgid "Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a short description for a schema key."
msgstr "このオプションと <option>--set-schema</option> というオプションを一緒に指定すると、任意のスキーマ・キーに対する簡単な説明を指定できる"

#: C/system-admin-guide.xml:713(option) 
msgid "--shutdown"
msgstr "--shutdown"

#: C/system-admin-guide.xml:716(para) 
msgid "Terminates the <application>GConf</application> daemon."
msgstr "<application>GConf</application> デーモンを強制終了する"

#: C/system-admin-guide.xml:721(replaceable) C/system-admin-guide.xml:801(replaceable) 
msgid "data-type"
msgstr "型"

#: C/system-admin-guide.xml:721(option) 
msgid "--type=<placeholder-1/>"
msgstr "--type=<placeholder-1/>"

#: C/system-admin-guide.xml:724(para) 
msgid "Use this option to specify the data type when you set a value of a preference key. You can also use this option when you set the value of an attribute in a schema key. The following is a list of valid data types:"
msgstr "このオプションを使い、設定キーにセットする値の型を指定できる (スキーマ・キーの属性値をセットする場合にも利用できる); 次は妥当なデータ型の一覧である:"

#: C/system-admin-guide.xml:730(type) 
msgid "bool"
msgstr "bool (論理型)"

#: C/system-admin-guide.xml:735(type) 
msgid "float"
msgstr "float (浮動小数点型)"

#: C/system-admin-guide.xml:740(type) 
msgid "int"
msgstr "int (整数型)"

#: C/system-admin-guide.xml:745(type) 
msgid "list"
msgstr "list (リスト型)"

#: C/system-admin-guide.xml:750(type) 
msgid "pair"
msgstr "pair (ペア型)"

#: C/system-admin-guide.xml:755(type) 
msgid "string"
msgstr "string (文字列型)"

#: C/system-admin-guide.xml:763(option) 
msgid "--unset"
msgstr "--unset"

#: C/system-admin-guide.xml:766(para) 
msgid "Resets the value of a preference key from the user setting to the setting in the default configuration source."
msgstr "設定キーの値 (ユーザが指定した値) を設定ソースのデフォルト値に戻す"

#: C/system-admin-guide.xml:772(option) 
msgid "--usage"
msgstr "--usage"

#: C/system-admin-guide.xml:775(para) 
msgid "Displays a brief help message about the <command>gconftool-2</command> command, and the options that you can use with the <command>gconftool-2</command> command."
msgstr "<command>gconftool-2</command> コマンドに関するヘルプと、この <command>gconftool-2</command> コマンドで利用できるオプションの一覧を要約を表示する (【最新版では利用不可】)"

#: C/system-admin-guide.xml:783(title) 
msgid "To Set Preference Values"
msgstr "値を指定する"

#: C/system-admin-guide.xml:786(secondary) 
msgid "preference values, setting"
msgstr "preference values, setting"

#: C/system-admin-guide.xml:789(primary) C/system-admin-guide.xml:1306(primary) 
msgid "preference values"
msgstr "preference values"

#: C/system-admin-guide.xml:790(secondary) C/system-admin-guide.xml:835(secondary) C/system-admin-guide.xml:866(secondary) C/system-admin-guide.xml:1191(secondary) 
msgid "setting with GConf"
msgstr "setting with GConf"

#: C/system-admin-guide.xml:793(para) 
msgid "You can set a mandatory value or a default value for a preference key. Before you change mandatory preference values or default preference values for users, you must ensure that the <application>GConf</application> daemon is not running for any user. Ensure that all users are logged out before you change preference values for users."
msgstr "任意の設定キーに対して変更不可の値またはデフォルトの値を指定することができるようになっています。 このような変更不可の設定値またはデフォルトの設定値をユーザ毎に変更する前に、まず <application>GConf</application> デーモンがユーザ毎に起動していないことを確認して下さい。また、ユーザの設定値を変更する前に全てのユーザがログアウトしていることを確認しておいて下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:797(para) 
msgid "To set a mandatory value or a default value for a preference key, use the <command>gconftool-2</command> command, as follows:"
msgstr "任意の設定キーに対して、変更不可の値やデフォルトの値を指定する際に使用する <command>gconftool-2</command> コマンドの書式は次のとおりです:"

#: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable) 
msgid "preference-key"
msgstr "設定キー"

#: C/system-admin-guide.xml:802(replaceable) C/system-admin-guide.xml:491(literal) 
msgid "value"
msgstr "value"

#: C/system-admin-guide.xml:799(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --direct \\\n  --config-source <placeholder-1/> \\\n  --type <placeholder-2/> \\\n  --set <placeholder-3/> <placeholder-4/>"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
"  --config-source <placeholder-1/> \\\n"
"  --type <placeholder-2/> \\\n"
"  --set <placeholder-3/> <placeholder-4/>"

#: C/system-admin-guide.xml:803(para) 
msgid "For example, to set <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> as the mandatory HTTP proxy host, run the following command:"
msgstr "例えば、強制的に HTTP プロキシのホストを <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> にする場合は次のようなコマンドになります:"

#: C/system-admin-guide.xml:805(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --direct \\\n  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n  --type string \\\n  --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
"  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
"  --type string \\\n"
"  --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com"

#: C/system-admin-guide.xml:809(para) 
msgid "The user cannot override this preference value."
msgstr "一般ユーザはこの設定値を変更することはできません。"

#: C/system-admin-guide.xml:810(para) 
msgid "You can also use the <command>gconftool-2</command> command to set default values. For example, to set the default number of workspaces to five, run the following command:"
msgstr "さらに <command>gconftool-2</command> コマンドを使ってデフォルトの設定値を指定できます。例えば、デフォルトのワークスペースの数を5個にする場合は次のようなコマンドになります:"

#: C/system-admin-guide.xml:813(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --direct \\\n  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n  --type int \\\n  --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
"  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
"  --type int \\\n"
"  --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5"

#: C/system-admin-guide.xml:817(para) 
msgid "The user can override this preference value."
msgstr "一般ユーザはこの設定値を上書きして変更できます。"

#: C/system-admin-guide.xml:819(para) 
msgid "Before you change mandatory preference values or default preference values for users, you must ensure that all users are logged out."
msgstr "変更不可の値またはデフォルトの値を変更する前に、まず全てのユーザがログアウトしていることを確認しておいて下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:824(title) 
msgid "Setting General Preferences"
msgstr "全般の設定を指定する"

#: C/system-admin-guide.xml:825(para) 
msgid "The following sections describe how to assign mandatory or default values to general preferences."
msgstr "ここでは、GNOME デスクトップ環境の全般に影響する変更不可の値またはデフォルト値の指定方法について説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:828(title) 
msgid "To Set HTTP Proxy Preferences"
msgstr "HTTP プロキシを指定する"

#: C/system-admin-guide.xml:831(secondary) 
msgid "HTTP proxy, setting"
msgstr "HTTP proxy, setting"

#: C/system-admin-guide.xml:834(primary) 
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"

#: C/system-admin-guide.xml:838(para) 
msgid "To set HTTP proxy preferences, you modify the values of the preference keys in the <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem> location. For example, to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:"
msgstr "HTTP プロキシの設定を指定する際は <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem> という場所にある設定キーの値を変更します。例えば、HTTP プロキシとして強制する変更不可のホストを指定する場合のコマンドは次のような書式になります:"

#: C/system-admin-guide.xml:845(replaceable) C/system-admin-guide.xml:850(replaceable) 
msgid "proxy-name"
msgstr "プロキシの名前"

#: C/system-admin-guide.xml:842(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --direct \\\n  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n  --type string \\\n  --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
"  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
"  --type string \\\n"
"  --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"

#: C/system-admin-guide.xml:846(para) 
msgid "To set a default value for the HTTP proxy host, run the following command:"
msgstr "そして、HTTP プロキシのホストにデフォルトの値を指定する場合のコマンドは次のような書式になります:"

#: C/system-admin-guide.xml:847(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --direct \\\n  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n  --type string \\\n  --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
"  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
"  --type string \\\n"
"  --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"

#: C/system-admin-guide.xml:851(para) 
msgid "You can also set other HTTP proxy-related preferences. For information on the other HTTP proxy preferences, see the <filename>system_http_proxy.schemas</filename> schema definition file."
msgstr "さらに HTTP プロキシに関連する他の設定も指定できます。これらの設定について詳細は <filename>system_http_proxy.schemas</filename> というスキーマの定義ファイルを参照してみて下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:855(title) 
msgid "To Set Print Manager Preferences"
msgstr "プリンタ・マネージャを設定する"

#: C/system-admin-guide.xml:856(para) 
msgid "To set print manager preferences, you modify the values of the preference keys in the <systemitem>/apps/gnome-print-manager</systemitem> location. For example, if you do not want users to view the print jobs of other users, set a mandatory value as follows:"
msgstr "プリンタ・マネージャを設定する際は <systemitem>/apps/gnome-print-manager</systemitem> という場所にある設定キーの値を変更します。例えば、他のユーザが要求した印刷ジョブを一緒に表示させたくない場合のコマンドは次のような書式になります:"

#: C/system-admin-guide.xml:862(secondary) 
msgid "print manager, setting"
msgstr "print manager, setting"

#: C/system-admin-guide.xml:865(primary) 
msgid "print manager"
msgstr "プリンタ・マネージャ"

#: C/system-admin-guide.xml:869(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --direct \\\n  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n  --type bool \\\n  --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
"  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
"  --type bool \\\n"
"  --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"

#: C/system-admin-guide.xml:873(para) C/system-admin-guide.xml:925(para) C/system-admin-guide.xml:1263(para) C/system-admin-guide.xml:1289(para) 
msgid "To set a default value for this preference, run the following command:"
msgstr "そして、デフォルトの値を指定する場合のコマンドは次のような書式になります:"

#: C/system-admin-guide.xml:874(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --direct \\\n  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n  --type bool \\\n  --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
"  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
"  --type bool \\\n"
"  --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"

#: C/system-admin-guide.xml:878(para) 
msgid "You can also set other print manager preferences. For information on the other print manager preferences, see the <filename>gnome-print-manager.schemas</filename> schema definition file."
msgstr "さらにプリンタ・マネージャに関連する他の設定も指定できます。これらの設定について詳細は <filename>gnome-print-manager.schemas</filename> というスキーマの定義ファイルを参照してみて下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:883(title) 
msgid "To Set the Number of Workspaces"
msgstr "ワークスペースの個数を指定する"

#: C/system-admin-guide.xml:886(secondary) 
msgid "number of workspaces, setting"
msgstr "number of workspaces, setting"

#: C/system-admin-guide.xml:889(primary) 
msgid "workspaces"
msgstr "workspaces"

#: C/system-admin-guide.xml:890(secondary) 
msgid "setting number with GConf"
msgstr "setting number with GConf"

#: C/system-admin-guide.xml:892(para) 
msgid "To set a mandatory number of workspaces, use the following command:"
msgstr "ワークスペースの個数を固定にする場合のコマンドは次のような書式になります:"

#: C/system-admin-guide.xml:897(replaceable) C/system-admin-guide.xml:902(replaceable) 
msgid "integer"
msgstr "整数値"

#: C/system-admin-guide.xml:894(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --direct \\\n  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n  --type int \\\n  --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
"  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
"  --type int \\\n"
"  --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"

#: C/system-admin-guide.xml:898(para) 
msgid "To set a default number of workspaces, use the following command:"
msgstr "そして、ワークスペースのデフォルトの個数を指定する場合のコマンドは次のような書式になります:"

#: C/system-admin-guide.xml:899(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --direct \\\n  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n  --type int \\\n  --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
"  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
"  --type int \\\n"
"  --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"

#: C/system-admin-guide.xml:903(para) 
msgid "You can also set other window manager preferences. For information on the other window manager preferences, see the <filename>metacity.schemas</filename> schema definition file."
msgstr "さらにウィンドウ・マネージャに関連する他の設定も指定できます。これらの設定について詳細は <filename>metacity.schemas</filename> というスキーマの定義ファイルを参照してみて下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:908(title) 
msgid "To Set Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "キーボードの操作性を設定する"

#: C/system-admin-guide.xml:911(secondary) 
msgid "keyboard accessibility, setting"
msgstr "keyboard accessibility, setting"

#: C/system-admin-guide.xml:914(primary) C/system-admin-guide.xml:940(primary) 
msgid "keyboard"
msgstr "keyboard"

#: C/system-admin-guide.xml:915(secondary) 
msgid "setting accessibility preferences with GConf"
msgstr "setting accessibility preferences with GConf"

#: C/system-admin-guide.xml:917(para) 
msgid "To set keyboard accessibility preferences, you modify the values of the preference keys in the <systemitem>/desktop/gnome/accessibility/keyboard</systemitem> location. For example, if you want to set a mandatory value so that keyboard accessibility features are enabled, run the following command:"
msgstr "キーボードを使った操作性を設定する際は <systemitem>/desktop/gnome/accessibility/keyboard</systemitem> という場所にある設定キーの値を変更します。例えば、強制的にキーボードのアクセシビリティの機能を有効にする場合のコマンドは次ような書式になります:"

#: C/system-admin-guide.xml:921(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --direct \\\n  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n  --type bool \\\n  --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
"  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
"  --type bool \\\n"
"  --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true"

#: C/system-admin-guide.xml:926(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --direct \\\n  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n  --type bool \\\n  --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
"  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
"  --type bool \\\n"
"  --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false"

#: C/system-admin-guide.xml:930(para) 
msgid "You can also set other keyboard accessibility preferences. For information on the other keyboard accessibility preferences, see the <filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename> schema definition file."
msgstr "さらにキーボードの操作性に関連する他の設定も変更できます。これらの設定について詳細は <filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename> というスキーマの定義ファイルを参照してみて下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:934(title) 
msgid "To Set Keyboard Shortcut Preferences"
msgstr "キーボード・ショートカットを指定する"

#: C/system-admin-guide.xml:937(secondary) 
msgid "keyboard shortcuts, setting"
msgstr "keyboard shortcuts, setting"

#: C/system-admin-guide.xml:941(secondary) 
msgid "setting shortcut preferences with GConf"
msgstr "setting shortcut preferences with GConf"

#: C/system-admin-guide.xml:943(para) 
msgid "To set keyboard shortcut preferences, you modify the values of preference keys in <systemitem>/apps/metacity/global_keybindings</systemitem> location. For example, you might want users to use only the <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog. To set this mandatory value, run the following command:"
msgstr "キーボードのショートカットを設定する際は <systemitem>/apps/metacity/global_keybindings</systemitem> という場所にある設定キーの値を変更します。例えば、<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> というキーボード・ショートカットだけを使って「<guilabel>アプリケーションの起動</guilabel>」ダイアログを開きたいという場合です。これを変更不可の設定として指定する場合のコマンドは次のような書式になります:"

#: C/system-admin-guide.xml:948(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --direct \\\n  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n  --type string \\\n  --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '&lt;Alt&gt;F3'"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
"  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
"  --type string \\\n"
"  --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '&lt;Alt&gt;F3'"

#: C/system-admin-guide.xml:952(para) 
msgid "You can also set other keyboard shortcut preferences. For information on the other keyboard shortcut preferences, see the <filename>metacity.schemas</filename> schema definition file."
msgstr "さらに他のキーボード・ショートカットも設定できます。これらの設定について詳細は <filename>metacity.schemas</filename> というスキーマの定義ファイルを参照してみて下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:956(title) 
msgid "Setting Panel and Panel Object Preferences"
msgstr "パネルとパネル・オブジェクトを設定する"

#: C/system-admin-guide.xml:959(secondary) 
msgid "panel object preferences, setting"
msgstr "panel object preferences, setting"

#: C/system-admin-guide.xml:963(secondary) 
msgid "panel preferences, setting individual"
msgstr "panel preferences, setting individual"

#: C/system-admin-guide.xml:967(primary) C/system-admin-guide.xml:147(primary) 
msgid "panels"
msgstr "panels"

#: C/system-admin-guide.xml:968(secondary) 
msgid "preferences, individual, setting with GConf"
msgstr "preferences, individual, setting with GConf"

#: C/system-admin-guide.xml:970(para) 
msgid "The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file specifies the following details of the panels in the GNOME Desktop:"
msgstr "<filename>panel-default-setup.entries</filename> というファイルには、次に示すような GNOME デスクトップ環境の詳細が記述されています:"

#: C/system-admin-guide.xml:974(para) 
msgid "Number of panels."
msgstr "パネルの個数"

#: C/system-admin-guide.xml:977(para) 
msgid "Types of the panels."
msgstr "パネルのいろいろな種類"

#: C/system-admin-guide.xml:980(para) 
msgid "Properties of the panels."
msgstr "パネルのいろいろなプロパティ"

#: C/system-admin-guide.xml:983(para) 
msgid "Contents of the panels."
msgstr "パネルのいろいろな内容"

#: C/system-admin-guide.xml:986(para) 
msgid "The configuration of individual panels and of panel objects is a complex task. To configure individual panels and panel objects, you must first understand the structure of the <filename>panel-default-setup.entries</filename> file. For more information on the <filename>panel-default-setup.entries</filename> file, see the next section."
msgstr "パネルやパネル・オブジェクト毎に設定するのは複雑な作業です。これらを設定する際は、まず最初に <filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイルの構造を理解しておく必要があります。この <filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイルについて詳細は次のセクションをご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:991(para) 
msgid "To set preferences for individual panels and panel objects, you must set the values of many preferences in a configuration source. The easiest way to set the values of panel preferences is to use the <command>gconftool-2</command> command with the <option>--dump</option> and <option>--load</option> options. For more information on how to set preferences for panels and objects on panels, see <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
msgstr "パネルやパネル・オブジェクト毎に設定を行うには、設定ソースの中にあるたくさんの設定項目の値を指定しなければなりません。パネルの設定値を指定する一番簡単な方法は <command>gconftool-2</command> コマンドに <option>--dump</option> と <option>--load</option> というオプションも一緒に指定して使用するというものです。パネルとパネル・オブジェクトの設定値を指定する方法について詳細は「<xref linkend=\"gconf-3\"/>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:996(title) 
msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects"
msgstr "パネルやパネル・オブジェクトを指定する方法"

#: C/system-admin-guide.xml:1000(tertiary) C/system-admin-guide.xml:1005(tertiary) 
msgid "panel and panel object"
msgstr "panel and panel object"

#: C/system-admin-guide.xml:1007(para) 
msgid "The file <filename>panel-default-setup.entries</filename> contains sections that specify panels and panel contents. The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file specifies values for schema keys. The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file resides in the <filename>/etc/gconf/schemas</filename> directory."
msgstr "<filename>panel-default-setup.entries</filename> というファイルの中身はいくつかのセクションに分かれており、それぞれいろいろなパネルやパネル・オブジェクトを表しています。この <filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイルにはスキーマ・キーに応じた値を指定します。この <filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイルは <filename>/etc/gconf/schemas</filename> フォルダの中にあります。"

#: C/system-admin-guide.xml:1009(para) 
msgid "The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file is structured as follows:"
msgstr "この <filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイルの構造は次のとおりです:"

#: C/system-admin-guide.xml:1013(para) 
msgid "Keys that specify the general structure of panels, applets, and other panel objects in the GNOME Desktop. The following keys specify the number of panels, panel objects, and applets that appear in the GNOME Desktop:"
msgstr "GNOME デスクトップ環境でパネルやパネル・オブジェクト全般の構造を指定するキーで、次に示すキーはそれぞれ GNOME デスクトップに表示されるパネルやパネル・オブジェクト、アプレットの個数を表しています:"

#: C/system-admin-guide.xml:1019(systemitem) 
msgid "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list"
msgstr "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list"

#: C/system-admin-guide.xml:1024(systemitem) 
msgid "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list"
msgstr "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list"

#: C/system-admin-guide.xml:1029(systemitem) 
msgid "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list"
msgstr "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list"

#: C/system-admin-guide.xml:1033(para) 
msgid "The keys also assign identifiers to each panel, panel object, and applet. For example, the following sample from <filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies that one panel appears in the GNOME Desktop:"
msgstr "このキーはさらにパネルやパネル・オブジェクトやアプレットの識別子も割り当てます。例えば、<filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイルの中にある次のセクションは GNOME デスクトップの中に表示されているパネルの一つを表しています:"

#: C/system-admin-guide.xml:1046(para) 
msgid "In the <filename>panel-default-setup.entries</filename> file, the identifier <systemitem>bottom_panel</systemitem> identifies the bottom edge panel."
msgstr "このセクションの中にある <systemitem>bottom_panel</systemitem> という識別子が「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?bottom-panel\">ボトム・エッジ・パネル</ulink>」を表しています。"

#: C/system-admin-guide.xml:1049(para) 
msgid "Keys that specify the properties of the panels. The panel property keys are structured as follows:"
msgstr "パネルのプロパティを表すキーで、次のような構造になっています:"

#: C/system-admin-guide.xml:1051(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "/apps/panel/default_setup/toplevels/<replaceable>panel-name</replaceable>/<replaceable>panel-property-key</replaceable>"
msgstr "/apps/panel/default_setup/toplevels/<replaceable>パネルの名前</replaceable>/<replaceable>プロパティのキー</replaceable>"

#: C/system-admin-guide.xml:1052(para) 
msgid "For example, the key <systemitem>/apps/panel/default_setup/toplevels/bottom_panel/size</systemitem> specifies the size of the bottom panel."
msgstr "例えば <systemitem>/apps/panel/default_setup/toplevels/bottom_panel/size</systemitem> というキーはボトム・エッジ・パネルの大きさを表しています。"

#: C/system-admin-guide.xml:1055(para) 
msgid "Keys that specify the panel objects, the panel object properties, and the panels in which the objects reside. For example, the following sample from <filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies a <guimenu>Main Menu</guimenu> object at the left side of the bottom panel:"
msgstr "パネル・オブジェクトとそのプロパティ、そしてパネル・オブジェクトを格納しているパネルなどをまとめて定義するキーです。例えば <filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイルの中にある次のセクションは、ボトム・エッジ・パネルの左端にある「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?menubar\">メイン・メニュー</ulink>」というオブジェクトを表しています:"

#: C/system-admin-guide.xml:1084(para) 
msgid "Keys that specify the applets, the applet preferences, and the panels in which the applets reside. For example, the following sample from <filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies the <application>Window List</application> applet, in the bottom panel:"
msgstr "アプレットとその設定、そしてアプレットを格納しているパネルなどをまとめて定義するキーです。例えば <filename>panel-default-setup.entries</filename> ファイルの中にある次のセクションは、ボトム・エッジ・パネルの中にある「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?windowlist\">ウィンドウの一覧</ulink>」アプレットを表しています:"

#: C/system-admin-guide.xml:1118(para) 
msgid "The OAFIID is a unique identifier for an applet. To find the OAFIID for a particular applet, see the <filename>.server</filename> file for the applet in the <filename>/usr/lib/bonobo/servers</filename> directory. For example, the following excerpt from <filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> shows the OAFIID for the <application>Window List</application> applet:"
msgstr "<literal>OAFIID</literal> はアプレットを識別するために使用する重複しない文字列です。特定のアプレットの OAFIID を検索するには、<filename>/usr/lib/bonobo/servers</filename> フォルダにあるそのアプレットの <filename>.server</filename> ファイルの中身をご覧下さい。例えば <filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> というファイルから抜粋した次のデータにある OAFIID は<application>ウィンドウの一覧</application>アプレットを表しています:"

#: C/system-admin-guide.xml:1129(title) 
msgid "To Set Preferences for Individual Panels and Panel Objects"
msgstr "パネルやパネル・オブジェクト毎の設定値を指定する方法"

#: C/system-admin-guide.xml:1130(para) 
msgid "To set the preferences for a panel and the objects on a panel perform the following steps:"
msgstr "パネルやパネルの上に表示されているパネル・オブジェクトの設定値を指定する手順は次のとおりです:"

#: C/system-admin-guide.xml:1134(para) 
msgid "Log in to a GNOME session, and configure the panels as required."
msgstr "GNOME のセッションにログインして、必要なパネルを設定する"

#: C/system-admin-guide.xml:1137(para) 
msgid "Use the <option>--dump</option> option with the <command>gconftool-2</command> command line tool to generate a file that contains an XML description of your panel configuration. The <option>--dump</option> option generates a list that contains all preference keys in a <application>GConf</application> repository directory that you specify."
msgstr "<command>gconftool-2</command> コマンドラインに <option>--dump</option> というオプションを指定して、設定するパネルの XML 定義をファイルに出力する (<option>--dump</option> オプションを指定すると、指定した <application>GConf</application> リポジトリに格納されている全ての設定キーの一覧を生成する)"

#: C/system-admin-guide.xml:1140(para) 
msgid "For example, the following command creates an XML description of the default panel configuration in a file called <filename>my-panel-setup.entries</filename>:"
msgstr "例えば、次のコマンドラインを実行すると、パネルのデフォルト設定に関する XML 定義を <filename>my-panel-setup.entries</filename> というファイルに出力する:"

#: C/system-admin-guide.xml:1142(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --dump /apps/panel &gt; my-panel-setup.entries"
msgstr "gconftool-2 --dump /apps/panel &gt; my-panel-setup.entries"

#: C/system-admin-guide.xml:1145(para) 
msgid "Open the <filename>my-panel-setup.entries</filename> file in a text editor, and modify the file as required."
msgstr "この <filename>my-panel-setup.entries</filename> ファイルをテキスト・エディタなどで開いて、必要な箇所を変更する"

#: C/system-admin-guide.xml:1147(para) 
msgid "For example, you might want to change the location of the desktop entry files. The following is an excerpt from a file generated with the <option>--dump</option> option:"
msgstr "例えば、デスクトップ・エントリのファイル名を変更したいとすると:"

#: C/system-admin-guide.xml:1156(para) 
msgid "In the sample above, you might want to change the reference to <filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> to another desktop entry file that is available globally."
msgstr "<option>--dump</option> オプションで生成したファイルの抜粋にある <filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> という箇所を、別のデスクトップ・エントリのファイルに変更する"

#: C/system-admin-guide.xml:1158(para) 
msgid "When you generate a panel configuration with the <option>--dump</option> option, the positions of the panel objects are absolute positions. You might want to change the positions of panel objects from absolute positions to relative positions. The object at the extreme left of a panel has a <systemitem>position</systemitem> value of <literal>0</literal>. The next object has a <systemitem>position</systemitem> value of <literal>1</literal>, and so on. If you want object positions to be relative to the right side of the panel, set the value of the <systemitem>right_stick</systemitem> key to <literal>true</literal>."
msgstr "<option>--dump</option> オプションを使ってパネルの設定情報をファイルに出力すると、パネル・オブジェクトが表示される位置は絶対座標で出力されてしまうので、この座標を相対座標に変更したくなるかもしれません (例えば、パネルの左端にあるオブジェクトの <systemitem>position</systemitem> キーの値は <literal>0</literal> になり、その隣にあるオブジェクトの <systemitem>position</systemitem> キーの値は <literal>1</literal>、以下同様); オブジェクトの位置をパネルの右端からの相対座標にしたいのであれば、<systemitem>right_stick</systemitem> キーの値を <literal>true</literal> にすること"

#: C/system-admin-guide.xml:1167(para) 
msgid "Use the <option>--load</option> option with the <command>gconftool-2</command> command line tool to set the values of the default configuration source to the values in the <filename>my-panel-setup.entries</filename> file. For example, the following command sets the values of the keys in the default configuration source to the values of the corresponding keys in <filename>my-panel-setup.entries</filename>:"
msgstr "<command>gconftool-2</command> コマンドラインに <option>--load</option> というオプションを指定して、ここで編集した <filename>my-panel-setup.entries</filename> ファイルの内容をデフォルトの設定ソースとして読み込ませる; 例えば、次のコマンドラインを実効するとデフォルトの設定ソースにあるキーの値に、<filename>my-panel-setup.entries</filename> ファイルから読み込んだ値をセットする:"

#: C/system-admin-guide.xml:1171(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --direct \\\n  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n  --load my-panel-setup.entries"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
"  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
"  --load my-panel-setup.entries"

#: C/system-admin-guide.xml:1180(title) 
msgid "Setting Look-and-Feel Preferences"
msgstr "外観の設定を指定する"

#: C/system-admin-guide.xml:1181(para) 
msgid "The following sections describe how to assign mandatory or default values to look-and-feel preferences."
msgstr "ここでは、GNOME デスクトップ環境の外観と操作性に影響する変更不可の値またはデフォルト値の指定方法について説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:1184(title) 
msgid "To Set Font Preferences"
msgstr "フォントの設定を指定する"

#: C/system-admin-guide.xml:1187(secondary) 
msgid "fonts, setting"
msgstr "fonts, setting"

#: C/system-admin-guide.xml:1190(primary) C/system-admin-guide.xml:11(see) C/system-admin-guide.xml:15(see) C/system-admin-guide.xml:18(primary) C/system-admin-guide.xml:35(primary) C/system-admin-guide.xml:58(primary) C/system-admin-guide.xml:77(primary) 
msgid "fonts"
msgstr "fonts"

#: C/system-admin-guide.xml:1193(para) 
msgid "To set font preferences, you modify the values of two preference keys. The following table shows the keys to modify, and the part of the user interface to which the keys correspond:"
msgstr "フォントの設定を指定する際は二つの設定キーの値をそれぞれ変更することになります。次の表は変更するキーとそれに関連付けられているユーザ・インタフェースの部品を一覧にしたものです:"

#: C/system-admin-guide.xml:1203(para) 
msgid "GConf Location"
msgstr "GConf の設定キー"

#: C/system-admin-guide.xml:1206(para) 
msgid "User Interface Component"
msgstr "ユーザ・インタフェースの部品"

#: C/system-admin-guide.xml:1217(para) 
msgid "<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Application font</guilabel> option"
msgstr "外観の設定の「<application>フォント</application>」のページにある<guilabel>アプリケーション</guilabel>のフォント"

#: C/system-admin-guide.xml:1222(para) 
msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font"
msgstr "/apps/nautilus/preferences/desktop_font"

#: C/system-admin-guide.xml:1225(para) 
msgid "<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Desktop font</guilabel> option"
msgstr "外観の設定の「<application>フォント</application>」のページにある<guilabel>デスクトップ</guilabel>のフォント"

#: C/system-admin-guide.xml:1231(para) 
msgid "For example, to set <literal>Sans 12</literal> as the mandatory application font, run the following command:"
msgstr "例えば、アプリケーションのフォントに <literal>Sans 12</literal> を強制する場合のコマンドは次のような書式になります:"

#: C/system-admin-guide.xml:1233(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --direct \\\n  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n  --type string \\\n  --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\""
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
"  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
"  --type string \\\n"
"  --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\""

#: C/system-admin-guide.xml:1237(para) 
msgid "<indexterm><primary>desktop</primary><secondary>font preferences, setting with GConf</secondary></indexterm>To set <literal>palatino 12</literal> as the default desktop object font, run the following command:"
msgstr "<indexterm><primary>desktop</primary><secondary>font preferences, setting with GConf</secondary></indexterm>デスクトップのフォントとして <literal>palatino 12</literal> をデフォルト値にする場合のコマンドは次のような書式になります:"

#: C/system-admin-guide.xml:1240(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --direct \\\n  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n  --type string \\\n  --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\""
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
"  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
"  --type string \\\n"
"  --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\""

#: C/system-admin-guide.xml:1246(title) 
msgid "To Set Background Preferences"
msgstr "背景の設定を指定する"

#: C/system-admin-guide.xml:1249(secondary) 
msgid "background, setting"
msgstr "background, setting"

#: C/system-admin-guide.xml:1252(primary) C/system-admin-guide.xml:554(primary) 
msgid "background"
msgstr "background"

#: C/system-admin-guide.xml:1253(secondary) 
msgid "preferences, setting with GConf"
msgstr "preferences, setting with GConf"

#: C/system-admin-guide.xml:1256(para) 
msgid "To set preferences for the desktop background, you modify the values of the preference keys in the <systemitem>/desktop/gnome/background</systemitem> location. For example, to set a mandatory image for the background, run the following command:"
msgstr "デスクトップの背景の設定を指定する際は <systemitem>/desktop/gnome/background</systemitem> という場所にある設定キーの値を変更します。例えば、バックグランドとして画像を強制する場合のコマンドは次のような書式になります:"

#: C/system-admin-guide.xml:1262(replaceable) C/system-admin-guide.xml:1267(replaceable) 
msgid "filename.png"
msgstr "ファイル名.png"

#: C/system-admin-guide.xml:1259(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --direct \\\n  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n  --type string \\\n  --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
"  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
"  --type string \\\n"
"  --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"

#: C/system-admin-guide.xml:1264(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --direct \\\n  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n  --type string \\\n  --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
"  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
"  --type string \\\n"
"  --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"

#: C/system-admin-guide.xml:1268(para) 
msgid "You can also set other background preferences. For information on the other background preferences, see the <filename>desktop_gnome_background.schemas</filename> schema definition file."
msgstr "さらに背景に関連する他の設定も指定できます。これらの設定について詳細は <filename>desktop_gnome_background.schemas</filename> というスキーマの定義ファイルを参照してみて下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:1272(title) 
msgid "To Set Splash Image Preferences"
msgstr "スプラッシュ・スクリーンの画像を指定する"

#: C/system-admin-guide.xml:1275(secondary) 
msgid "splash image, setting"
msgstr "splash image, setting"

#: C/system-admin-guide.xml:1278(primary) C/system-admin-guide.xml:129(primary) C/system-admin-guide.xml:544(primary) 
msgid "splash screen"
msgstr "splash screen"

#: C/system-admin-guide.xml:1279(secondary) 
msgid "image, setting with GConf"
msgstr "image, setting with GConf"

#: C/system-admin-guide.xml:1282(para) 
msgid "To set splash image preferences, you modify the value of the preference keys in the <systemitem>/apps/gnome-session/options/</systemitem> location. For example, if you do not want users ever to see a splash image, set a mandatory value as follows:"
msgstr "スプラッシュ・スクリーンの画像を指定する際は <systemitem>/apps/gnome-session/options/</systemitem> という場所にある設定キーの値を変更します。例えば、スプラッシュ・スクリーンの画像を表示させたくないのであれば変更不可の値として次のように指定します:"

#: C/system-admin-guide.xml:1285(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --direct \\\n  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n  --type bool \\\n  --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
"  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
"  --type bool \\\n"
"  --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"

#: C/system-admin-guide.xml:1290(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --direct \\\n  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n  --type bool \\\n  --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
"  --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
"  --type bool \\\n"
"  --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"

#: C/system-admin-guide.xml:1294(para) 
msgid "You can also set other splash image preferences. For information on the other splash image preferences, see the <filename>gnome-session.schemas</filename> schema definition file."
msgstr "さらにスプラッシュ・スクリーンに関連する他の設定も指定できます。これらの設定について詳細は <filename>gnome-session.schemas</filename> というスキーマの定義ファイルを参照してみて下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:1299(title) 
msgid "To Restore Default Preference Values"
msgstr "全ての設定をデフォルト値に戻す"

#: C/system-admin-guide.xml:1302(secondary) 
msgid "restoring default preference values"
msgstr "restoring default preference values"

#: C/system-admin-guide.xml:1307(secondary) 
msgid "restoring to default with GConf"
msgstr "restoring to default with GConf"

#: C/system-admin-guide.xml:1309(para) 
msgid "To restore the default preference values for a user, run the following command:"
msgstr "ユーザ毎にデフォルトの設定値をリストアする場合のコマンドは次のような書式になります:"

#: C/system-admin-guide.xml:1312(replaceable) 
msgid "user-configuration-source"
msgstr "ユーザ設定のソース"

#: C/system-admin-guide.xml:1311(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 --direct \\\n  --config-source <placeholder-1/> \\\n  --recursive-unset"
msgstr ""
"gconftool-2 --direct \\\n"
"  --config-source <placeholder-1/> \\\n"
"  --recursive-unset"

#: C/system-admin-guide.xml:1314(para) 
msgid "Replace <replaceable>user-configuration-source</replaceable> with the configuration source in the <filename>.gconf</filename> directory in the home directory of the user."
msgstr "「<replaceable>ユーザ設定のソース</replaceable>」の部分をユーザのホームにある <filename>.gconf</filename> というフォルダの中の設定ソースで置き換えて下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:1317(para) 
msgid "This command resets the values of all preference keys, in all subdirectories, from the user setting to the setting in the default configuration source."
msgstr "このコマンドを実行すると、指定した設定ソース配下にある全サブフォルダの設定キーを全てデフォルトの設定ソースの設定にリセットします。"

#: C/system-admin-guide.xml:3(title) 
msgid "Customizing Menus"
msgstr "メニューのカスタマイズ"

#: C/system-admin-guide.xml:12(para) 
msgid "The information in this chapter describes how the GNOME Desktop implements menus and how you can customize menus."
msgstr "この章では GNOME デスクトップによるメニューの実装方法とメニューを独自に変更する方法について説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:17(title) 
msgid "Introduction to Menus"
msgstr "メニューについて"

#: C/system-admin-guide.xml:20(primary) C/system-admin-guide.xml:660(primary) C/system-admin-guide.xml:676(primary) C/system-admin-guide.xml:740(primary) C/system-admin-guide.xml:781(primary) C/system-admin-guide.xml:816(primary) C/system-admin-guide.xml:842(primary) C/system-admin-guide.xml:910(primary) C/system-admin-guide.xml:953(primary) C/system-admin-guide.xml:1034(primary) 
msgid "menus"
msgstr "menus"

#: C/system-admin-guide.xml:25(para) 
msgid "The GNOME Desktop implements menus according to the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>. By supporting this specification, GNOME allows you to:"
msgstr "GNOME デスクトップ環境では「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG メニューの仕様</ulink>」に準じたメニューを実装しています。この仕様をサポートすることにより、GNOME では次のことが実現できるようになりました:"

#: C/system-admin-guide.xml:32(para) 
msgid "Customize the menu hierarchy easily. You can edit a small number of files to customize the menu hierarchy. You do not need to modify your applications or move files."
msgstr "メニューの階層を簡単に変更できる (この階層を変更するのにたくさんのファイルを変更しなくてもよい上に、アプリケーションのコードを変更したりファイルを移動する必要がない)"

#: C/system-admin-guide.xml:38(para) 
msgid "Install applications easily. You do not need to provide information about the menu hierarchy to applications when you install the applications."
msgstr "アプリケーションを簡単にインストールできる (アプリケーションをインストールする際にメニュー階層についての情報をアプリケーション側に提供しておく必要がない)"

#: C/system-admin-guide.xml:44(para) 
msgid "Configure menus so that users cannot modify the menus."
msgstr "ユーザが変更できないような設定にすることも可能である"

#: C/system-admin-guide.xml:48(para) 
msgid "Menus in the GNOME Desktop use the following components:"
msgstr "GNOME デスクトップのメニューは次に示すコンポーネントを使用します:"

#: C/system-admin-guide.xml:52(para) C/system-admin-guide.xml:139(glossterm) 
msgid "Menu definition files"
msgstr "メニューの定義ファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:56(para) 
msgid "Desktop entry files"
msgstr "デスクトップ・エントリのファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:60(para) 
msgid "Directory entry files"
msgstr "フォルダ・エントリのファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:66(title) 
msgid "Menu Definition Files"
msgstr "いろいろなメニュー定義ファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:69(primary) C/system-admin-guide.xml:75(see) 
msgid "menu definition files"
msgstr "menu definition files"

#: C/system-admin-guide.xml:73(primary) 
msgid ".menu files"
msgstr ".menu files"

#: C/system-admin-guide.xml:78(para) 
msgid "Menu files define the hierarchy of menus that are used in the GNOME menu bar. By modifying these files, you can customize menus for all users, or for a single user depending on the location of the <filename>applications.menu</filename> file that you modify."
msgstr "メニューの階層を定義するメニュー・ファイルは GNOME の「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?menubar\">メニュー・バー</ulink>」で使用されます。これらのファイルを変更することで、全ユーザ、または変更対象の <filename>applications.menu</filename> ファイルが示している場所に依存した単一のユーザ向けに独自のメニューを提供できます。"

#: C/system-admin-guide.xml:86(para) 
msgid "$XDG_CONFIG_DIRS is the environment variable defined in the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory specification</ulink>."
msgstr "$XDG_CONFIG_DIRS という環境変数は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG ベース・ディレクトリの仕様</ulink>」で定義されています。"

#: C/system-admin-guide.xml:83(para) 
msgid "Menu files must reside at <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename>. If <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-1/> is not set, then the default path <filename>/etc/xdg</filename> is used. This also implies that a user specific version may be located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> which is searched first. If <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> is not set, then the default path <filename>~/.config</filename> is used. Directories which appear first in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> are given precedence when there are several <filename>applications.menu</filename> files. The first file found is used and subsequent files are ignored."
msgstr "全てのメニュー・ファイルは <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> の中に記載されていなければなりません。もし環境変数の <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-1/> がセットされていなければ、デフォルトのパスである <filename>/etc/xdg</filename> を使用します。さらに、これは一番最初に見つかった <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> ファイルの中にユーザ専用の情報が記載されている可能性も含んでいます。環境変数の <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> がセットされていない場合は、デフォルトのパスである <filename>~/.config</filename> を使用します。<filename>applications.menu</filename> が複数個ある場合は、環境変数の <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> の中で最初に見つかったフォルダが優先されます。そして一番最初に見つかったファイルを利用して、それ以外のファイルは無視されます。"

#: C/system-admin-guide.xml:99(para) 
msgid "If you are confused about the order in which paths are searched, here is a simple list for resolving the location of <filename>applications.menu</filename>:"
msgstr "パスを検索する順番がわからなくなった場合に備えて、ここで <filename>applications.menu</filename> ファイルを特定する方法を示します:"

#: C/system-admin-guide.xml:105(para) 
msgid "Search each directory in <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> in order to find <filename>menus/applications.menu</filename>. If <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> is not set, it defaults to the <filename>~/.config/</filename> directory."
msgstr "<filename>menus/applications.menu</filename> ファイルを特定するために、環境変数の <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> にセットされたフォルダの内容をそれぞれ調べる (もし <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> がセットされていなければ、デフォルトの <filename>~/.config/</filename> というフォルダを使用する)"

#: C/system-admin-guide.xml:112(para) 
msgid "Search each directory in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> in order to find <filename>menus/applications.menu</filename>. If <filename>$XDG_CONFIG_DIRS</filename> is not set, it defaults to the <filename>/etc/xdg/</filename> directory."
msgstr "<filename>menus/applications.menu</filename> ファイルを特定するために、環境変数の <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> にセットされたフォルダの内容をそれぞれ調べる (もし <filename>$XDG_CONFIG_DIRS</filename> がセットされていなければ、デフォルトの <filename>/etc/xdg/</filename> というフォルダを使用する)"

#: C/system-admin-guide.xml:119(para) 
msgid "Use the first <filename>applications.menu</filename> file found."
msgstr "一番最初に見つかった <filename>applications.menu</filename> ファイルを使用する"

#: C/system-admin-guide.xml:124(para) 
msgid "You can see an example of a <filename>.menu</filename> file in <xref linkend=\"example-menu\"/>. In this example, the top level menu is named <literal>Applications</literal>, which is specified using the <literal>&lt;Name&gt;</literal> element. The <literal>Applications</literal> menu contains a single submenu, but several submenus are allowed. Each submenu may also have an <literal>&lt;Include&gt;</literal> element. The purpose of the <literal>&lt;Include&gt;</literal> element is to perform a filter on the set of available desktop entries using matching rules."
msgstr "<xref linkend=\"example-menu\"/> に <filename>.menu</filename> ファイルの例を示します。この例におけるトップレベルのメニューは <literal>Applications</literal> という名前のメニューで、これは <literal>&lt;Name&gt;</literal> とう要素を使って指定されているのがわかります。<literal>Applications</literal> というメニューにはサブメニューが一つ含まれていますが、複数のサブメニューを含めることも可能です。さらに各サブメニューにも <literal>&lt;Include&gt;</literal> という要素を含めることが可能になっています。この <literal>&lt;Include&gt;</literal> 要素の目的は任意のルールを用いて、全てのデスクトップ・エントリから実際に利用できるエントリの集合にフィルタリングすることです。"

#: C/system-admin-guide.xml:134(para) 
msgid "For example, the <literal>&lt;Category&gt;</literal> element is a basic matching rule that selects a <link linkend=\"menustructure-desktopentry\"><emphasis>desktop entry</emphasis></link> only if the <link linkend=\"category-key\"><literal>Categories</literal> key</link> contains the content of the <literal>&lt;Category&gt;</literal> element. In the example, the <literal>Accessories</literal> menu will include a <emphasis>desktop entry</emphasis> only if it contains <quote>Utility</quote> but not <quote>System</quote> in the Categories key. For more information on the Categories key, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
msgstr "<literal>&lt;Category&gt;</literal> という要素はフィルタの基本ルールの一つです。これは<emphasis>デスクトップ・エントリ</emphasis>の <link linkend=\"category-key\"><literal>Categories</literal> というキー</link>に <literal>&lt;Category&gt;</literal> が示す内容が含まれていたら、その<link linkend=\"menustructure-desktopentry\"><emphasis>デスクトップ・エントリ</emphasis></link>だけを選択し有効にするというものです。この例の場合だと、ある<emphasis>デスクトップ・エントリ</emphasis>の <literal>Categories</literal> というキーの中に <quote>Utility</quote> が含まれているが <quote>System</quote> は含まれていない場合にのみ、この<emphasis>デスクトップ・エントリ</emphasis>が <literal>Accessories</literal> というメニューに表示されるというものです。<literal>Categories</literal> キーについて詳細は「<xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:147(title) 
msgid "Example of a <filename>.menu</filename> file"
msgstr "<filename>.menu</filename> ファイルの例"

#: C/system-admin-guide.xml:149(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\"&gt;\n&lt;Menu&gt;\n  &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n  &lt;Directory&gt;Applications.directory&lt;/Directory&gt;\n\n  &lt;!-- Read standard .directory and .desktop file locations --&gt;\n  &lt;DefaultAppDirs/&gt;\n  &lt;DefaultDirectoryDirs/&gt;\n\n  &lt;!-- Accessories submenu --&gt;\n  &lt;Menu&gt;\n    &lt;Name&gt;Accessories&lt;/Name&gt;\n    &lt;Directory&gt;Accessories.directory&lt;/Directory&gt;\n    &lt;Include&gt;\n      &lt;And&gt;\n        &lt;Category&gt;Utility&lt;/Category&gt;\n        &lt;Not&gt;\n          &lt;Category&gt;System&lt;/Category&gt;\n        &lt;/Not&gt;\n      &lt;/And&gt;\n    &lt;/Include&gt;\n  &lt;/Menu&gt; &lt;!-- End Accessories --&gt;\n\n  &lt;!-- possibly more submenus --&gt;\n\n&lt;/Menu&gt; &lt;!-- End Applications --&gt;\n"
msgstr ""
"&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n"
" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\"&gt;\n"
"&lt;Menu&gt;\n"
"  &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n"
"  &lt;Directory&gt;Applications.directory&lt;/Directory&gt;\n"
"\n"
"  &lt;!-- まず .directory と .desktop ファイルが格納されているシステム規模のフォルダを読み込む --&gt;\n"
"  &lt;DefaultAppDirs/&gt;\n"
"  &lt;DefaultDirectoryDirs/&gt;\n"
"\n"
"  &lt;!-- Accessories (アクセサリ) というサブメニュー --&gt;\n"
"  &lt;Menu&gt;\n"
"    &lt;Name&gt;Accessories&lt;/Name&gt;\n"
"    &lt;Directory&gt;Accessories.directory&lt;/Directory&gt;\n"
"    &lt;Include&gt;\n"
"      &lt;And&gt;\n"
"        &lt;Category&gt;Utility&lt;/Category&gt;\n"
"        &lt;Not&gt;\n"
"          &lt;Category&gt;System&lt;/Category&gt;\n"
"        &lt;/Not&gt;\n"
"      &lt;/And&gt;\n"
"    &lt;/Include&gt;\n"
"  &lt;/Menu&gt; &lt;!-- ここがサブメニューの終わり --&gt;\n"
"\n"
"  &lt;!-- さらにたくさんのサブメニューを追加できる --&gt;\n"
"\n"
"&lt;/Menu&gt; &lt;!-- Applications メニューの終わり --&gt;\n"

#: C/system-admin-guide.xml:179(para) 
msgid "<xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> describes some of the elements in <filename>.menu</filename> files. For a more detailed description, please see the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>."
msgstr "<xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> に <filename>.menu</filename> ファイルで指定できる要素を示します。さらに詳細は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG メニューの仕様</ulink>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:186(title) 
msgid "Menu Definition File Elements"
msgstr "メニューの定義ファイルに記載する要素"

#: C/system-admin-guide.xml:195(para) 
msgid "Element"
msgstr "要素"

#: C/system-admin-guide.xml:204(literal) 
msgid "&lt;Menu&gt;"
msgstr "&lt;Menu&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:206(para) 
msgid "The root element which may contain nested <literal>&lt;Menu&gt;</literal> elements that define submenus. How these elements are nested determines the menu structure."
msgstr "定義ファイルのルート要素で、サブメニューを定義する際はこの <literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素をネストさせて定義する (どのようにネストしているかによってメニューの構成が変わる)"

#: C/system-admin-guide.xml:214(literal) 
msgid "&lt;Name&gt;"
msgstr "&lt;Name&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:216(para) 
msgid "Specifies the name of the menu. Every <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element must contain a <literal>&lt;Name&gt;</literal> element."
msgstr "メニューの名前を指定する (<literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素毎にこの <literal>&lt;Name&gt;</literal> 要素を定義しなければならない)"

#: C/system-admin-guide.xml:223(literal) 
msgid "&lt;Directory&gt;"
msgstr "&lt;Directory&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:226(para) 
msgid "Specifies the name of the directory entry file that specifies the name, comment, and icon for the menu. If this element is not specified, then the <literal>&lt;Name&gt;</literal> element is to be used to display the menu name."
msgstr "メニューの名前やコメント、アイコンなどを記述した <filename>.directory</filename> ファイル (ディレクトリ・エントリ・ファイル) の名前を指定する (この要素が指定されていない場合は、<literal>&lt;Name&gt;</literal> 要素で指定した文字列をメニューにメニュー名として表示する)"

#: C/system-admin-guide.xml:230(para) 
msgid "By default, <filename>.directory</filename> files are searched for in the location <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> as set forth in the <citetitle>XDG menu specification.</citetitle>"
msgstr "デフォルトで <filename>.directory</filename> ファイルは、「<citetitle>XDG メニューの仕様</citetitle>」の中で説明されているように、<filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> の場所から捜し出される"

#: C/system-admin-guide.xml:240(literal) 
msgid "&lt;DefaultAppDirs&gt;"
msgstr "&lt;DefaultAppDirs&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:244(filename) 
msgid "$XDG_DATA_DIRS/applications/"
msgstr "$XDG_DATA_DIRS/applications/"

#: C/system-admin-guide.xml:242(entry) 
msgid "This is an instruction which indicates that all the available desktop entries from <placeholder-1/> should be scanned. If this instruction is not included, then these locations are not scanned for desktop entries."
msgstr "これは、<placeholder-1/> の中を解析した結果から利用可能なデスクトップ・エントリ (<filename>.desktop</filename>) の全てを取得する命令である (この命令が指定されていない場合は、その場所からはデスクトップ・エントリを捜さないという意味になる)"

#: C/system-admin-guide.xml:251(literal) 
msgid "&lt;DefaultDirectoryDirs&gt;"
msgstr "&lt;DefaultDirectoryDirs&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:255(filename) 
msgid "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/"
msgstr "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/"

#: C/system-admin-guide.xml:253(entry) 
msgid "This is an instruction which indicates that all the available directory entries from <placeholder-1/> should be scanned. If the instruction is not included, then these locations are not scanned for directory entries."
msgstr "これは、<placeholder-1/> の中を解析した結果から利用可能なディレクトリ・エントリ (<filename>.directory</filename>) の全てを取得する命令である (この命令が指定されなかった場合、この場所からはディレクトリ・エントリを捜さないという意味になる)"

#: C/system-admin-guide.xml:262(literal) C/system-admin-guide.xml:280(literal) C/system-admin-guide.xml:283(literal) 
msgid "&lt;Include&gt;"
msgstr "&lt;Include&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:266(literal) C/system-admin-guide.xml:289(literal) C/system-admin-guide.xml:293(literal) 
msgid "&lt;Filename&gt;"
msgstr "&lt;Filename&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:267(literal) C/system-admin-guide.xml:298(literal) C/system-admin-guide.xml:302(literal) 
msgid "&lt;Category&gt;"
msgstr "&lt;Category&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:268(literal) C/system-admin-guide.xml:307(literal) C/system-admin-guide.xml:312(literal) 
msgid "&lt;And&gt;"
msgstr "&lt;And&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:268(literal) C/system-admin-guide.xml:316(literal) C/system-admin-guide.xml:321(literal) 
msgid "&lt;Or&gt;"
msgstr "&lt;Or&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:269(literal) C/system-admin-guide.xml:325(literal) C/system-admin-guide.xml:330(literal) 
msgid "&lt;Not&gt;"
msgstr "&lt;Not&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:269(literal) C/system-admin-guide.xml:334(literal) 
msgid "&lt;All&gt;"
msgstr "&lt;All&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:271(emphasis) C/system-admin-guide.xml:280(emphasis) C/system-admin-guide.xml:337(emphasis) 
msgid "desktop entries"
msgstr "デスクトップ・エントリ"

#: C/system-admin-guide.xml:264(entry) 
msgid "Contains a list of matching rules by which the contents of a menu are generated. May include the <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, or <placeholder-6/> matching rules. If more than one rule is present, the rules are logically ORed so that <placeholder-7/> that match any rule are included."
msgstr "実際のメニューを生成する際に使用するフィルタリングのルールを並べて指定する (<placeholder-1/> や <placeholder-2/>、<placeholder-3/>、<placeholder-4/>、<placeholder-5/>、あるいは <placeholder-6/> といったルールの中から適宜選択する;1個以上のルールを指定すると、ルールが論理和されるので、結果的に<placeholder-7/>はここで指定したルールのいずれかにマッチすることになる)"

#: C/system-admin-guide.xml:277(literal) 
msgid "&lt;Exclude&gt;"
msgstr "&lt;Exclude&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:279(entry) 
msgid "The opposite of <placeholder-1/> since any <placeholder-2/> that are matched in this element are excluded from the previous set of included elements. For this reason, this element must appear after the <placeholder-3/> element."
msgstr "<placeholder-1/> の逆であり、この要素の中にある<placeholder-2/>のいずれかが実際のメニュー構成から削除される (そのため、この要素は <placeholder-3/> の要素よりも後に記述すること)"

#: C/system-admin-guide.xml:292(emphasis) C/system-admin-guide.xml:301(emphasis) C/system-admin-guide.xml:310(emphasis) C/system-admin-guide.xml:319(emphasis) C/system-admin-guide.xml:328(emphasis) 
msgid "desktop entry"
msgstr "デスクトップ・エントリ"

#: C/system-admin-guide.xml:291(entry) 
msgid "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Desktop File-Id matches the contents of the <placeholder-2/> element."
msgstr "<placeholder-1/>のファイル名 (<literal>Desktop File-Id</literal>) とこの <placeholder-2/> 要素が持つ内容が一致したら、その<placeholder-1/>を有効にするルール"

#: C/system-admin-guide.xml:300(entry) 
msgid "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Categories key matches the contents of the <placeholder-2/> element."
msgstr "<placeholder-1/>に記載された <literal>Categories</literal> というキーワードとこの <placeholder-2/> 要素が持つ内容が一致したら、その<placeholder-1/>を有効にするルール"

#: C/system-admin-guide.xml:311(emphasis) 
msgid "all"
msgstr "全て"

#: C/system-admin-guide.xml:309(entry) 
msgid "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by <placeholder-2/> the nested matching rules in the <placeholder-3/> element."
msgstr "この <placeholder-3/> 要素の中でネストされている<placeholder-2/>のフィルタリングのルールによって取得した<placeholder-1/>を有効にするルール"

#: C/system-admin-guide.xml:320(emphasis) C/system-admin-guide.xml:329(emphasis) 
msgid "any"
msgstr "いずれか"

#: C/system-admin-guide.xml:318(entry) 
msgid "A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by <placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> element."
msgstr "この <placeholder-3/> 要素の中でネストされている<placeholder-2/>のフィルタリングのルールによって取得した<placeholder-1/>を有効にするルール"

#: C/system-admin-guide.xml:327(entry) 
msgid "A matching rule that does not select a <placeholder-1/> when it is selected by <placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> element."
msgstr "この <placeholder-3/> 要素の中でネストされている<placeholder-2/>のフィルタリングのルールよって取得した<placeholder-1/>を有効にしないルール"

#: C/system-admin-guide.xml:336(entry) 
msgid "A matching rule which selects all <placeholder-1/>."
msgstr "全ての<placeholder-1/>を有効にするルール"

#: C/system-admin-guide.xml:345(title) 
msgid "Desktop Entry Files"
msgstr "デスクトップ・エントリのファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:350(primary) C/system-admin-guide.xml:356(see) 
msgid "desktop entry files"
msgstr "desktop entry files"

#: C/system-admin-guide.xml:354(primary) 
msgid ".desktop files"
msgstr ".desktop のファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:359(para) 
msgid "A <firstterm>desktop entry file</firstterm> is a data file that provides information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. It also contains keywords which determine the location of the item in the menu hierarchy."
msgstr "「<firstterm>デスクトップ・エントリのファイル</firstterm>」はメニュー項目に関する情報を提供するデータ・ファイルの一つです。このファイルを使ってメニュー項目の名前や起動するコマンド、メニューに表示するアイコンなどの詳細な情報を指定します。さらに、メニューの階層でこのメニュー項目が表示される場所を特定するために使用するキーワードもいくつか含まれています。"

#: C/system-admin-guide.xml:369(para) 
msgid "$XDG_DATA_DIRS is the environment variable defined in the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory specification</ulink>."
msgstr "$XDG_DATA_DIRS という環境変数は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG ベース・ディレクトリの仕様</ulink>」で定義されています。"

#: C/system-admin-guide.xml:365(para) 
msgid "Desktop entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> directory and must have a <filename>.desktop</filename> file extension. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> is not set, then the default path is <filename>/usr/share</filename> is used. This also implies that user specific desktop entries may be located at <filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename> which is searched first. If <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path <filename>~/.local/share</filename> is used. Desktop entries are collected from all directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment variable. Directories which appear first in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> are given precedence when there are several <filename>.desktop</filename> files with the same name."
msgstr "このデスクトップ・エントリのファイルは <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> というフォルダの中に格納され、<filename>.desktop</filename> という拡張子がつけられていなければなりません。もし環境変数である <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> が指定されていないと、デフォルト値である <filename>/usr/share</filename> を使用します。さらに、ユーザ専用のデスクトップ・エントリのファイルも <filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename> に格納されているものとみなします (このファイルを見つける際に一番最初に調査するフォルダということです)。ここで、環境変数である <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> が指定されていないと、デフォルト値の <filename>~/.local/share</filename> を使用します。デスクトップ・エントリは全て <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> という環境変数に格納されたフォルダから取得します。同名のデスクトップ・エントリがあった場合は環境変数である <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> に格納されたフォルダの中で先に出現するファイルが優先されます。"

#: C/system-admin-guide.xml:383(para) 
msgid "The following is a sample desktop entry file:"
msgstr "次はデスクトップ・エントリのファイルの例です:"

#: C/system-admin-guide.xml:385(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "[Desktop Entry]\nEncoding=UTF-8\nName=Calculator\nName[fr]=Calculatrice\n...\nComment=Perform calculations\nComment[fr]=Effectue des calculs compliqués\n...\nExec=gcalctool\nIcon=accessories-calculator\nTerminal=false\nType=Application\nStartupNotify=true\nCategories=GNOME;GTK;Utility;Calculator"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"Name=Calculator\n"
"Name[ja]=関数電卓\n"
"...\n"
"Comment=Perform arithmetic, scientific or financial calculations\n"
"Comment[ja]=算術/科学/財務の計算を行います\n"
"...\n"
"Exec=gcalctool\n"
"Icon=accessories-calculator\n"
"Terminal=false\n"
"Type=Application\n"
"StartupNotify=true\n"
"Categories=GNOME;GTK;Utility;Calculator"

#: C/system-admin-guide.xml:400(para) 
msgid "<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> describes the most important keys in desktop entry files. To get more information about desktop entry files, see the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\">XDG Desktop Entry Specification</ulink>."
msgstr "<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> にデスクトップ・エントリのファイルで最もよく利用するキーワードを示します。デスクトップ・エントリのファイルについて詳細については「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec\">XDG デスクトップ・エントリの仕様</ulink>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:407(title) 
msgid "Desktop Entry Keys"
msgstr "デスクトップ・エントリのキーワード"

#: C/system-admin-guide.xml:416(para) 
msgid "Desktop Entry Key"
msgstr "キーワード"

#: C/system-admin-guide.xml:425(literal) 
msgid "Categories"
msgstr "Categories"

#: C/system-admin-guide.xml:427(para) 
msgid "Specifies the keywords that describe the item. The keywords are separated with semicolons (;). To see a list of the standard category keywords, see the desktop menu specification at <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>"
msgstr "アイテムを説明するためのキーワードをセミコロン (;) を区切り文字としていくつか羅列する (カテゴリを表す標準的なキーワードは「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>」にあるデスクトップ・メニューの仕様に一覧としてまとめられている)"

#: C/system-admin-guide.xml:433(para) 
msgid "<link linkend=\"menustructure-13\">Menu Definition Files</link> map desktop entries to menus by using matching rules against the Categories key."
msgstr "「<link linkend=\"menustructure-13\">いろいろなメニュー定義ファイル</link>」では、この Categories キーに対するフィルタリングのルールを使って、デスクトップ・エントリをメニュー項目にマップしている (関連付けている)"

#: C/system-admin-guide.xml:439(literal) C/system-admin-guide.xml:627(literal) C/system-admin-guide.xml:117(literal) 
msgid "Comment"
msgstr "Comment"

#: C/system-admin-guide.xml:442(para) 
msgid "Specifies a short description of the item. The comment is displayed as a tooltip when you point to the item in the menu."
msgstr "この項目の概要を表す (このキーワードはメニュー項目の上にポインタをのせた時に現れるツールチップの中に表示される文章である)"

#: C/system-admin-guide.xml:448(literal) 
msgid "Encoding"
msgstr "Encoding"

#: C/system-admin-guide.xml:451(para) 
msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file."
msgstr "デスクトップ・エントリに記載する情報のエンコーディングを表す"

#: C/system-admin-guide.xml:456(literal) 
msgid "Exec"
msgstr "Exec"

#: C/system-admin-guide.xml:458(para) 
msgid "Specifies a command to execute when you choose the item from the menu."
msgstr "メニュー項目を選択した時に実行するコマンドを表す"

#: C/system-admin-guide.xml:464(literal) C/system-admin-guide.xml:636(literal) C/system-admin-guide.xml:44(term) 
msgid "Icon"
msgstr "Icon"

#: C/system-admin-guide.xml:466(para) 
msgid "Specifies the filename of an icon that represents the item. Does not specify the path to the filename, or the file extension."
msgstr "メニュー項目に表示されるアイコンのファイル名を表す (ファイル名のパス、あるいは拡張子は指定しないこと)"

#: C/system-admin-guide.xml:472(literal) 
msgid "MimeType"
msgstr "MimeType"

#: C/system-admin-guide.xml:474(entry) 
msgid "Specifies the MIME types that the application can handle."
msgstr "このデスクトップ・エントリが表すアプリケーションで扱える MIME 型を表す"

#: C/system-admin-guide.xml:478(literal) C/system-admin-guide.xml:619(literal) C/system-admin-guide.xml:105(literal) 
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: C/system-admin-guide.xml:480(para) 
msgid "Specifies the name of the item. This name is displayed on the item in the menu."
msgstr "メニュー項目の名前を表す文字列 (この文字列が実際のメニューに表示される)"

#: C/system-admin-guide.xml:485(literal) 
msgid "NoDisplay"
msgstr "NoDisplay"

#: C/system-admin-guide.xml:487(para) 
msgid "This options means <quote>This application exists, but don't display it in the menus</quote>."
msgstr "このオプションは「アプリケーションは存在しているが、メニュー項目としては表示しない」という時に指定する"

#: C/system-admin-guide.xml:493(literal) 
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: C/system-admin-guide.xml:495(para) 
msgid "Specifies whether the command in the <literal>Exec</literal> key runs in a terminal window. If the value is <literal>true</literal> the command runs in a terminal window."
msgstr "キーワードの <literal>Exec</literal> に指定したコマンドを端末の中から起動するかどうかを表す (ここで <literal>true</literal> を指定すると、端末の中からコマンドを起動する)"

#: C/system-admin-guide.xml:498(para) 
msgid "If the command does not create a window in which to run, the value of this key must be <literal>true</literal>."
msgstr "起動するコマンドがウィンドウを生成しない場合、このキーワードには <literal>true</literal> を指定すること"

#: C/system-admin-guide.xml:505(literal) C/system-admin-guide.xml:644(literal) C/system-admin-guide.xml:93(literal) 
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: C/system-admin-guide.xml:507(para) 
msgid "Specifies the type of item. This value is one of the following:"
msgstr "メニュー項目の種類を表す (この値は次のいずれかとする):"

#: C/system-admin-guide.xml:510(para) 
msgid "<literal>Application</literal>: An item that starts an application."
msgstr "<literal>Application</literal>: 1アプリケーションとして起動する"

#: C/system-admin-guide.xml:515(para) 
msgid "<literal>Link</literal>: An item that links to a file, folder, or a remote resource (such as a FTP site, a web page, a Windows share...)."
msgstr "<literal>Link</literal>: ファイルやフォルダ、あるいはリモートのリソース (FTP サイトとかウェブ・サイト、Windows 共有など...) へのリンクである"

#: C/system-admin-guide.xml:521(para) 
msgid "<literal>FSDevice</literal>: An item that is a file system device."
msgstr "<literal>FSDevice</literal>: ファイルシステムのデバイスを表す"

#: C/system-admin-guide.xml:526(para) 
msgid "<literal>Directory</literal>: An item that is a Directory."
msgstr "<literal>Directory</literal>: フォルダを表す"

#: C/system-admin-guide.xml:536(para) 
msgid "For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop entry specification at the following URL:"
msgstr "デスクトップ・エントリのファイルについて詳細については、次の URL にある仕様書をご覧下さい:"

#: C/system-admin-guide.xml:540(ulink) 
msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
msgstr "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"

#: C/system-admin-guide.xml:544(para) 
msgid "Panel launchers and desktop objects also use desktop entry files. The desktop entry files for launchers and desktop objects provide the same information as for items in a menu. For example, the desktop entry files provide the command to run when a user chooses the launcher or object."
msgstr "パネルのランチャとデスクトップ上のオブジェクトもデスクトップ・エントリのファイルを利用しています。ランチャやデスクトップ上のオブジェクトで使用するデスクトップ・エントリのファイルはメニュー項目で使用するものと同じ情報が記載されています。例えば、デスクトップ・エントリのファイルはランチャをクリックした時に起動するコマンドが記載されています。"

#: C/system-admin-guide.xml:553(title) 
msgid "Directory Entry Files"
msgstr "ディレクトリ・エントリのファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:556(primary) C/system-admin-guide.xml:562(see) 
msgid "directory entry files"
msgstr "directory entry files"

#: C/system-admin-guide.xml:560(primary) 
msgid ".directory files"
msgstr ".directory ファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:565(para) 
msgid "A <firstterm>directory entry file</firstterm> is a data file that provides information about a menu. The directory entry file specifies the details for the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have a <filename>.directory</filename> file extension."
msgstr "「<firstterm>ディレクトリ・エントリのファイル</firstterm>」はメニューそのものの情報を提供するデータ・ファイルの一つです。このファイルを使ってメニューの名前やツールチップの説明、そしてアイコンなどの詳細な情報を指定します。このファイルの拡張子は <filename>.directory</filename> です。"

#: C/system-admin-guide.xml:570(para) 
msgid "Directory entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename> directory. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> is not set, then the default path is <filename>/usr/share</filename> is used. This also implies that user specific directory entries may be located at <filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> which is searched first. If <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path <filename>~/.local/share</filename> is used. Directory entries are collected from all directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment variable. Directories which appear first in <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> are given precedence when there are several <filename>.directory</filename> files with the same name."
msgstr "このディレクトリ・エントリのファイルは <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename> というフォルダの中に格納されていなければなりません。もし環境変数である <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> が指定されていないと、デフォルト値である <filename>/usr/share</filename> を使用します。さらに、ユーザ専用のディレクトリ・エントリのファイルも <filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> に格納されているものとみなします (このファイルを見つける際に一番最初に調査するフォルダということです)。ここで、環境変数である <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> が指定されていないと、デフォルト値の <filename>~/.local/share</filename> を使用します。ディレクトリ・エントリは全て <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> という環境変数に格納されたフォルダから取得します。同名のディレクトリ・エントリがあった場合は環境変数である <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> に格納されたフォルダの中で先に出現するファイルが優先されます。"

#: C/system-admin-guide.xml:584(para) 
msgid "The following is a sample directory entry file:"
msgstr "次はディレクトリ・エントリのファイルの例です:"

#: C/system-admin-guide.xml:586(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "[Desktop Entry]\nName=Graphics\nName[fr]=Graphisme\n...\nComment=Graphics applications\nComment[fr]=Applications graphiques\n...\nIcon=gnome-graphics\nType=Directory\nEncoding=UTF-8"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Name=Graphics\n"
"Name[ja]=グラフィックス\n"
"...\n"
"Comment=Graphics applications\n"
"Comment[ja]=グラフィックス関連のアプリケーションです\n"
"...\n"
"Icon=gnome-graphics\n"
"Type=Directory\n"
"Encoding=UTF-8"

#: C/system-admin-guide.xml:597(para) 
msgid "<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> describes the most important keys in directory entry files."
msgstr "<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> にディレクトリ・エントリのファイルで最もよく利用するキーワードを示します。"

#: C/system-admin-guide.xml:601(title) 
msgid "Directory Entry Keys"
msgstr "ディレクトリ・エントリのキーワード"

#: C/system-admin-guide.xml:610(para) 
msgid "Directory Entry Key"
msgstr "キーワード"

#: C/system-admin-guide.xml:621(para) 
msgid "Specifies the name of the menu. This name is displayed on the menu."
msgstr "メニューの名前を表す文字列 (この文字列が実際のメニューに表示される)"

#: C/system-admin-guide.xml:629(para) 
msgid "Specifies a short description of the menu. The comment is displayed as a tooltip when you point to the menu."
msgstr "このメニューの概要を表す (このキーワードはメニューの上にポインタをのせた時に現れるツールチップの中に表示される文章である)"

#: C/system-admin-guide.xml:638(para) 
msgid "Specifies the filename of an icon that represents the menu. Does not specify the path to the filename, or the file extension."
msgstr "メニューに表示されるアイコンのファイル名を表す (ファイル名のパス、あるいは拡張子は指定fしないこと)"

#: C/system-admin-guide.xml:646(para) 
msgid "Specifies the type of menu. The value of this key is always <literal>Directory</literal>."
msgstr "メニューの種類を表す (このキーの値は常に <literal>Directory</literal> である)"

#: C/system-admin-guide.xml:655(title) 
msgid "Editing System Menus"
msgstr "システム・メニューを編集する"

#: C/system-admin-guide.xml:662(secondary) 
msgid "editing"
msgstr "editing"

#: C/system-admin-guide.xml:665(para) 
msgid "You can edit menu configuration files and menu data files manually to customize menus."
msgstr "手動でメニューの設定ファイルとデータ・ファイルを編集して、いろいろなメニューをカスタマイズできるようになっています。"

#: C/system-admin-guide.xml:669(title) 
msgid "Adding Menus"
msgstr "メニューを追加する"

#: C/system-admin-guide.xml:678(secondary) C/system-admin-guide.xml:858(secondary) 
msgid "adding"
msgstr "adding"

#: C/system-admin-guide.xml:681(para) 
msgid "To add a menu for all users, perform the following steps:"
msgstr "全てのユーザ向けにメニューを1つ追加する手順は次のとおりです:"

#: C/system-admin-guide.xml:685(para) 
msgid "Create a directory entry file for the item that you want to add. Place the directory entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename> directory. For more information on directory entry files, see <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
msgstr "追加するメニューに対応したディレクトリ・エントリのファイルを作成し、<filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename> というフォルダに格納する (ディレクトリ・エントリのファイルについて詳細は「<xref linkend=\"menustructure-14\"/>」を参照のこと)"

#: C/system-admin-guide.xml:693(para) C/system-admin-guide.xml:761(para) C/system-admin-guide.xml:791(para) C/system-admin-guide.xml:851(para) 
msgid "Locate the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> file."
msgstr "<filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> ファイルを開く"

#: C/system-admin-guide.xml:699(para) 
msgid "In the <filename>.menu</filename> file, add a <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element for the new menu. For more information on <filename>.menu</filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>."
msgstr "この <filename>.menu</filename> ファイルで、新しいメニュー用に <literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素を追加する (<filename>.menu</filename> ファイルについて詳細は「<xref linkend=\"menustructure-13\"/>」を参照のこと)"

#: C/system-admin-guide.xml:706(para) 
msgid "Create a <literal>&lt;Name&gt;</literal> element below <literal>&lt;Menu&gt;</literal>. The content of the element should contain the name for the menu."
msgstr "先ほど作成した <literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素の配下に <literal>&lt;Name&gt;</literal> という要素とそのデータを追加する (このデータをメニューの名前にすること)"

#: C/system-admin-guide.xml:712(para) 
msgid "Create a <literal>&lt;Directory&gt;</literal> element below <literal>&lt;Menu&gt;</literal>. The content of the element should contain the name of the directory entry file."
msgstr "一番最初に作成した <literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素の配下に <literal>&lt;Directory&gt;</literal> という要素とそのデータを新たに追加する (このデータをディレクトリ・エントリのファイル名にすること)"

#: C/system-admin-guide.xml:718(para) 
msgid "See <xref linkend=\"menustructure-4\"/> for how to add an item to the menu."
msgstr "ここで新たに作成したメニューにメニュー項目を追加する際は「<xref linkend=\"menustructure-4\"/>」を参照のこと"

#: C/system-admin-guide.xml:723(para) 
msgid "The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar."
msgstr "ユーザが次回ログインすると、ここで作成したメニューがメニュー・バーの中に表示されるはずです。"

#: C/system-admin-guide.xml:727(title) 
msgid "Missing Menu?"
msgstr "作成したメニューが見つからない場合"

#: C/system-admin-guide.xml:729(para) 
msgid "If you did not specify any matching rules in the <literal>&lt;Include&gt;</literal> element, or if the rule did not match any desktop entries, then you may not see the menu in the menu bar."
msgstr "<literal>&lt;Include&gt;</literal> 要素で指定したフィルタリングのルールにマッチするメニューが一つも存在しない場合や、マッチするデスクトップ・エントリが一つも存在しないような場合、そのメニューはメニュー・バーに表示されません。"

#: C/system-admin-guide.xml:737(title) 
msgid "Adding an Item to a Menu"
msgstr "メニュー項目をメニューに追加する"

#: C/system-admin-guide.xml:742(secondary) 
msgid "adding items to"
msgstr "adding items to"

#: C/system-admin-guide.xml:745(para) 
msgid "To add an item to a menu for all users, perform the following steps:"
msgstr "全てのユーザ向けにメニュー項目を1つ追加する手順は次のとおりです:"

#: C/system-admin-guide.xml:750(para) 
msgid "Create a desktop entry file for the item that you want to add. For more information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
msgstr "追加するメニュー項目に対応したデスクトップ・エントリのファイルを作成する (デスクトップ・エントリのファイルについて詳細は「<xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>」を参照のこと)"

#: C/system-admin-guide.xml:756(para) 
msgid "Place the desktop entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> folder."
msgstr "作成したデスクトップ・エントリのファイルを <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> というフォルダに格納する"

#: C/system-admin-guide.xml:767(para) 
msgid "Verify that a <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element contains an <literal>&lt;Include&gt;</literal> element with a matching rule that selects the desktop entry file made in step 1."
msgstr "<literal>&lt;Menu&gt;</literal> という要素の中に <literal>&lt;Include&gt;</literal> という要素が格納され、かつ手順1で作成したデスクトップ・エントリのファイルを選択するようなフィルタリングのルールになっているか確認する"

#: C/system-admin-guide.xml:773(para) 
msgid "The next time that users log in, the menu item is in the assigned location."
msgstr "ユーザが次回ログインすると、ここで作成したメニュー項目が表示されるはずです。"

#: C/system-admin-guide.xml:778(title) 
msgid "Editing the Properties of a Menu"
msgstr "メニューのプロパティを編集する"

#: C/system-admin-guide.xml:783(secondary) 
msgid "editing properties of"
msgstr "editing properties of"

#: C/system-admin-guide.xml:786(para) 
msgid "To edit the properties of a menu for all users, perform the following steps:"
msgstr "全てのユーザ向けにメニューのプロパティを編集する手順は次のとおりです:"

#: C/system-admin-guide.xml:797(para) 
msgid "Find the <literal>&lt;Menu&gt;</literal> entry in this file that corresponds to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in the <literal>&lt;Directory&gt;</literal> element."
msgstr "このファイルの中から、編集したいプロパティを持つメニューに対応した <literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素を見つけ、さらに <literal>&lt;Directory&gt;</literal> という要素が持つデータを取得する (これがディレクトリ・エントリのファイル名)"

#: C/system-admin-guide.xml:804(para) 
msgid "Locate the directory entry for this menu. Modify the contents to change the properties of the menu. For more information on <filename>.directory</filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
msgstr "このディレクトリ・エントリのファイルを開き、メニューのプロパティを変更する (<filename>.directory</filename> について詳細については「<xref linkend=\"menustructure-14\"/>」を参照のこと)"

#: C/system-admin-guide.xml:813(title) 
msgid "Editing a Menu Item"
msgstr "メニュー項目を編集する"

#: C/system-admin-guide.xml:818(secondary) 
msgid "editing menu items"
msgstr "editing menu items"

#: C/system-admin-guide.xml:821(para) 
msgid "To edit a menu item, perform the following steps:"
msgstr "メニュー項目を編集する手順は次のとおりです:"

#: C/system-admin-guide.xml:825(para) 
msgid "Locate the desktop entry in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> directory that corresponds to the menu item."
msgstr "メニュー項目に対応したデスクトップ・エントリのファイルを <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> というフォルダの中から見つけて開く"

#: C/system-admin-guide.xml:831(para) 
msgid "Edit the desktop entry to change the properties of the menu item. For more information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
msgstr "デスクトップ・エントリのファイルでメニュー項目のプロパティを編集する (デスクトップ・エントリのファイルについて詳細は「<xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>」を参照のこと)"

#: C/system-admin-guide.xml:839(title) C/system-admin-guide.xml:882(title) 
msgid "Deleting an Item from a Menu"
msgstr "メニューからメニュー項目を削除する"

#: C/system-admin-guide.xml:844(secondary) 
msgid "deleting menu items"
msgstr "deleting menu items"

#: C/system-admin-guide.xml:847(para) 
msgid "To delete an item from a menu for all users:"
msgstr "全てのユーザ向けにメニューからメニュー項目を削除する手順は次のとおりです:"

#: C/system-admin-guide.xml:857(para) 
msgid "Find the <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element in this file that contains the desktop entry you want to delete."
msgstr "このファイルの中から、削除したいデスクトップ・エントリ名を含む <literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素を見つける"

#: C/system-admin-guide.xml:862(para) 
msgid "Insert an <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> element after the closing tag for the <literal>&lt;Include&gt;</literal> element. Make sure this is in the <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element determined in step 2."
msgstr "<literal>&lt;Include&gt;</literal> 要素が閉じている箇所の後に <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> 要素を挿入する (この要素が、手順2に示したように、<literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素の中に内包されているか確認すること)"

#: C/system-admin-guide.xml:869(para) 
msgid "Insert the <literal>&lt;Filename&gt;</literal> matching rule as a subelement of <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> to specifically exclude a desktop entry."
msgstr "<literal>&lt;Exclude&gt;</literal> 配下の要素としてフィルタリングのルールである <literal>&lt;Filename&gt;</literal> を挿入し、対象外にするデスクトップ・エントリを明示的に指定する"

#: C/system-admin-guide.xml:875(para) 
msgid "The next time that users log in, the menu item is not displayed in the menu. <xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> shows how this done in the <filename>applications.menu</filename> file. The desktop entry for <filename>dasher.desktop</filename> is explicitly excluded from showing up in the accessibility menu."
msgstr "ユーザが次回ログインすると、ここで指定したメニュー項目が表示されないはずです。<xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> に <filename>applications.menu</filename> を使った例を示します。この例では <filename>dasher.desktop</filename> というデスクトップ・エントリのファイルを明示的にアクセシビリティのメニューで表示しないようにしています。"

#: C/system-admin-guide.xml:884(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "&lt;!-- ... --&gt;\n\n  &lt;Menu&gt;\n    &lt;Name&gt;Accessibility&lt;/Name&gt;\n    &lt;Directory&gt;Accessibility.directory&lt;/Directory&gt;\n    &lt;Include&gt;\n      &lt;And&gt;\n        &lt;Category&gt;Accessibility&lt;/Category&gt;\n        &lt;Not&gt;&lt;Category&gt;Settings&lt;/Category&gt;&lt;/Not&gt;\n      &lt;/And&gt;\n    &lt;/Include&gt;\n    &lt;Exclude&gt;\n      &lt;Filename&gt;dasher.desktop&lt;/Filename&gt;\n    &lt;/Exclude&gt;\n  &lt;/Menu&gt;\n\n&lt;!-- ... --&gt;\n"
msgstr ""
"&lt;!-- ... --&gt;\n"
"\n"
"  &lt;Menu&gt;\n"
"    &lt;Name&gt;Accessibility&lt;/Name&gt;\n"
"    &lt;Directory&gt;Accessibility.directory&lt;/Directory&gt;\n"
"    &lt;Include&gt;\n"
"      &lt;And&gt;\n"
"        &lt;Category&gt;Accessibility&lt;/Category&gt;\n"
"        &lt;Not&gt;&lt;Category&gt;Settings&lt;/Category&gt;&lt;/Not&gt;\n"
"      &lt;/And&gt;\n"
"    &lt;/Include&gt;\n"
"    &lt;Exclude&gt;\n"
"      &lt;Filename&gt;dasher.desktop&lt;/Filename&gt;\n"
"    &lt;/Exclude&gt;\n"
"  &lt;/Menu&gt;\n"
"\n"
"&lt;!-- ... --&gt;\n"

#: C/system-admin-guide.xml:907(title) 
msgid "Editing User Menus and Menu Merging"
msgstr "ユーザ・メニューを編集したり複数のメニューをまとめる"

#: C/system-admin-guide.xml:912(secondary) 
msgid "editing user menus"
msgstr "editing user menus"

#: C/system-admin-guide.xml:915(para) 
msgid "You can use the following GNOME Desktop applications to edit menus for users:"
msgstr "次の GNOME アプリケーションを使ってユーザ毎に自分のメニューを編集できるようになっています:"

#: C/system-admin-guide.xml:920(para) 
msgid "GNOME Menu Editor"
msgstr "GNOME メニュー・エディタまたはメイン・メニュー (alacarte)"

#: C/system-admin-guide.xml:924(para) 
msgid "A simple menu editor is available for users to edit their menus. For more information, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?goseditmainmenu-1\">Working With Menus</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME User Guide</ulink>. Alternatively, you can manually create and edit a user menu file."
msgstr "ユーザが自分のメニューを編集する際に利用できるシンプルなメニュー・エディタがあります。詳細については <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME ユーザ・ガイド</ulink>にある「<ulink url=\"ghelp:user-guide?goseditmainmenu-1\">メイン・メニューの使い方</ulink>」をご覧下さい (<emphasis>訳注: GNOME 2.22 ではメニュー・エディタに関連するドキュメントは存在しません</emphasis>)。あるいは、手動でメニュー関連のファイルを作成したり編集できます。"

#: C/system-admin-guide.xml:930(para) 
msgid "To manually create a custom menu for a user, the <filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> must exist. In the case that <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> is not set, the default <filename>~/.config</filename> directory is used. Since this is the first location that is searched for the <filename>applications.menu</filename> file, it takes precedence over all other menu files."
msgstr "ユーザが独自にメニューを定義する際は、<filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> というユーザ専用のファイルが必要になります。。環境変数である <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> がセットされていない場合はデフォルト値の <filename>~/.config</filename> を使用します。これは <filename>applications.menu</filename> ファイルを探す際に一番最初に解析するフォルダなので、その他のフォルダよりも優先されます。"

#: C/system-admin-guide.xml:938(para) 
msgid "User menus can contain all the elements described in <xref linkend=\"menustructure-13\"/>. For a complete list of the elements allowed, see the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>."
msgstr "ユーザ定義のメニューでは「<xref linkend=\"menustructure-13\"/>」で説明した全ての要素を利用できます。他にもいろいろ利用可能な要素があるので、詳細は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG メニューの仕様</ulink>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:944(para) 
msgid "Since user menu files take precedence over the system menu file, it will completely replace the system menu unless it explicitly <emphasis>merges</emphasis> the system menu. Information on menu merging is available in the following subsections."
msgstr "ユーザ定義のメニューはシステム規模のメニューよりも優先されるようになっているので、システム規模のメニューと明示的に<emphasis>結合</emphasis>しない限り、ユーザ定義のメニューがシステム規模のそれを完全に上書きするような仕組みになっています。この次のセクションでメニューの結合について説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:950(title) C/system-admin-guide.xml:1011(title) 
msgid "Merging the System Menu"
msgstr "システム規模のメニューと結合してまとめる"

#: C/system-admin-guide.xml:955(secondary) 
msgid "merging the system menu"
msgstr "merging the system menu"

#: C/system-admin-guide.xml:958(para) 
msgid "Often, a user only wants to add or delete menu items in addition to the standard system menu. To support single changes like these, it is recommended that you use the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element with the attribute <literal>type=\"parent\"</literal> within the user's <filename>applications.menu</filename> file."
msgstr "たまに標準的なシステム規模のメニューに加えて何かメニュー項目を追加したり、使わないメニュー項目を削除したい場合があります。このような場合は、ユーザ専用の <filename>applications.menu</filename> ファイルの中で <literal>type=\"parent\"</literal> という属性を持つ <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> という要素を使うことをお薦めします。"

#: C/system-admin-guide.xml:964(para) 
msgid "The <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element allows a menu to be merged with the contents of the user's menu file. When you specify the attribute <literal>type=\"parent\"</literal>, then the contents of the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element are ignored and the next <filename>applications.menu</filename> file in the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory is used for merging."
msgstr "<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> という要素を使うと、システム規模のメニューでユーザ専用のメニューと結合してまとめることができるようになります。ここで <literal>type=\"parent\"</literal> という属性を指定すると、<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> 要素の内容を無視して <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> フォルダの中にある <filename>applications.menu</filename> ファイルの方を結合します。"

#: C/system-admin-guide.xml:973(title) 
msgid "Older Specifications"
msgstr "古い仕様では"

#: C/system-admin-guide.xml:975(para) 
msgid "Older specifications did not include the <literal>type</literal> attribute and simply required the location of the menu file to be merged as the content of the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element. As a result, you may still see a location specified in the contents of <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>, even when <literal>type=\"parent\"</literal>."
msgstr "以前の仕様では <literal>type</literal> という属性を使わずに、単に結合するメニュー定義ファイルのパスを指定し <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> 要素の内容を結合していただけでした。そのため、現在でも <literal>type=\"parent\"</literal> を指定した場合 <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> 要素を使ってメニュー定義ファイルのパスを指定するようになっています。"

#: C/system-admin-guide.xml:983(para) 
msgid "The merging is performed as follows:"
msgstr "メニューの結合は次のように実施されます:"

#: C/system-admin-guide.xml:989(para) 
msgid "Merged menu file refers to the next <filename>applications.menu</filename> in the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory."
msgstr "結合したメニュー定義ファイルは <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> フォルダの中にある <filename>applications.menu</filename> ファイルを参照します。"

#: C/system-admin-guide.xml:987(para) 
msgid "The children of the root <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element in the merged menu file<placeholder-1/> are substituted for the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element in the base menu file."
msgstr "結合してまとめたメニュー定義ファイル<placeholder-1/> の中にある <literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素の配下にある子要素がベースのメニュー定義ファイルにある <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> 要素のかわりになります。"

#: C/system-admin-guide.xml:998(para) 
msgid "All child <literal>&lt;Menu&gt;</literal> elements with the same name are consolidated into a single <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element. This is by done appending all child elements of each <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element with the same name into the <emphasis>last</emphasis> occurrence of the menu element."
msgstr "<literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素の配下にある同名の子要素が全て一個の <literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素に統合されます。これは、<literal>&lt;Menu&gt;</literal> 要素毎に同じ名前を持つ子要素を全てメニュー要素の<emphasis>最後</emphasis>に出現するメニュー要素として追加することで実現しています。"

#: C/system-admin-guide.xml:1007(para) 
msgid "<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> shows an example of a user menu file explicitly merging the system menu file."
msgstr "<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> にシステム規模のメニュー定義ファイルとユーザ定義のメニューとを明示的に結合しまとめた例を示します。"

#: C/system-admin-guide.xml:1013(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\"&gt;\n\n&lt;Menu&gt;\n  &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n  &lt;MergeFile type=\"parent\"&gt;/etc/xdg/menus/applications.menu&lt;/MergeFile&gt;\n  &lt;Menu&gt;\n    &lt;Name&gt;Accessibility&lt;/Name&gt;\n    &lt;Exclude&gt;\n      &lt;Filename&gt;dasher.desktop&lt;/Filename&gt;\n    &lt;/Exclude&gt;\n  &lt;/Menu&gt;\n&lt;/Menu&gt;\n"
msgstr ""
"&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n"
" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\"&gt;\n"
"\n"
"&lt;Menu&gt;\n"
"  &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n"
"  &lt;MergeFile type=\"parent\"&gt;/etc/xdg/menus/applications.menu&lt;/MergeFile&gt;\n"
"  &lt;Menu&gt;\n"
"    &lt;Name&gt;Accessibility&lt;/Name&gt;\n"
"    &lt;Exclude&gt;\n"
"      &lt;Filename&gt;dasher.desktop&lt;/Filename&gt;\n"
"    &lt;/Exclude&gt;\n"
"  &lt;/Menu&gt;\n"
"&lt;/Menu&gt;\n"

#: C/system-admin-guide.xml:1031(title) 
msgid "Merging Arbitrary Menus"
msgstr "独自のメニューを結合しまとめる"

#: C/system-admin-guide.xml:1036(secondary) 
msgid "merging arbitrary menus"
msgstr "merging arbitrary menus"

#: C/system-admin-guide.xml:1039(para) 
msgid "Arbitrary menu files can be merged in much the same way as system menus. The difference is that the <literal>type</literal> attribute must be set to <literal>path</literal> or must be excluded from the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element in order to do this type of merge."
msgstr "独自のメニュー定義ファイルをシステム規模のメニューと同じ方法で結合しまとめることができるようになっています。異なる点は <literal>type</literal> という属性を <literal>path</literal> に指定するか、または <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> 要素から削除してこの類の結合を行えるようにすることです。"

#: C/system-admin-guide.xml:1045(para) 
msgid "The merge is performed in the same way except that the location of the <emphasis>merged menu file</emphasis> is specified in the contents of the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element."
msgstr "<emphasis>マージするメニュー定義ファイル</emphasis>が格納されている場所を <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> 要素のデータとして指定することを除いて、システム規模のメニューの結合と同じように処理されます。"

#: C/system-admin-guide.xml:2(title) 
msgid "Installing Themes"
msgstr "テーマのインストール"

#: C/system-admin-guide.xml:4(para) 
msgid "This chapter describes themes, the theme settings that are available in the GNOME Desktop, how to install options for theme settings, and how to create a custom option."
msgstr "この章では GNOME デスクトップで利用できるいろいろなテーマとその設定、テーマを設定するオプションのインストール方法、そして独自のオプションを作成する方法について説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:9(title) 
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "テーマについて"

#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:176(primary) C/system-admin-guide.xml:212(primary) C/system-admin-guide.xml:248(primary) C/system-admin-guide.xml:285(primary) C/system-admin-guide.xml:341(primary) C/system-admin-guide.xml:43(primary) C/system-admin-guide.xml:48(primary) C/system-admin-guide.xml:428(primary) C/system-admin-guide.xml:433(primary) C/system-admin-guide.xml:515(primary) C/system-admin-guide.xml:520(primary) 
msgid "themes"
msgstr "themes"

#: C/system-admin-guide.xml:14(para) 
msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual appearance of a part of the GNOME Desktop. Users can choose themes to change the appearance of the GNOME Desktop."
msgstr "テーマとは、GNOME デスクトップの部品に対する視覚的な外観を指定する「既に調整された設定」の集まりです。ユーザはいろいろなテーマの中から一つ選択して自分が使っている GNOME デスクトップの外観を変更することができるようになっています。"

#: C/system-admin-guide.xml:17(para) 
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, as follows:"
msgstr "テーマには、次に示すような GNOME デスクトップのいろいろな部分に作用する設定が含まれています:"

#: C/system-admin-guide.xml:21(term) 
msgid "Controls"
msgstr "コントロール (GUI の部品)"

#: C/system-admin-guide.xml:23(para) 
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm>The controls setting for a theme determines the visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. Some of the controls setting options that are available are designed for special accessibility needs. Users can choose an option for the controls setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls options</see></indexterm>テーマにおけるコントロールの設定はウィンドウやパネル、そしてアプレットの視覚的な外観を決定します。さらにコントロールの設定は GNOME と互換性のあるインタフェース (例えば、メニューやアイコン、ボタンなど) の視覚的な外観も決定します。利用可能なコントロールの設定のほとんどは特別なアクセシビリティが必要となるように設計されています。<application>外観の設定</application>ツールで<guilabel>テーマ</guilabel>を選択し、<guibutton>カスタマイズ</guibutton>のボタンをクリックして表示されるダイアログから<guilabel>コントロール</guilabel>というタブを開いてコントロールのオプションを選択できます。"

#: C/system-admin-guide.xml:34(term) 
msgid "Window frame"
msgstr "ウィンドウの境界 (フレーム)"

#: C/system-admin-guide.xml:36(para) 
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme determines the appearance of the frames around windows only. Users can choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window frame options</see></indexterm>テーマにおけるウィンドウの境界の設定はウィンドウの周囲に付与されたフレームの外観だけを決定します。ユーザは<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>タブから<guibutton>カスタマイズ</guibutton>ボタンをクリックして表示されるダイアログから<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>というタブを開いてウィンドウの境界オプションを選択できます。"

#: C/system-admin-guide.xml:46(para) 
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the appearance of the icons on panels and the desktop background. Users can choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> tabbed section in the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</secondary><tertiary>introduction</tertiary></indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons options</see></indexterm>テーマにおけるアイコンの設定は、パネルの中にあるアイコンの外観を決定します。<application>外観の設定</application>ツールで<guilabel>テーマ</guilabel>を選択し、<guibutton>カスタマイズ</guibutton>のボタンをクリックして表示されるダイアログから<guilabel>アイコン</guilabel>というタブを開いてアイコンのオプションを選択できます。"

#: C/system-admin-guide.xml:55(title) 
msgid "Theme Index File"
msgstr "テーマの Index ファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:56(para) 
msgid "Each theme has an index file which defines the characteristics of the theme. The name of the index file is <filename>/usr/share/themes/<replaceable>theme-name</replaceable>/index.theme</filename>."
msgstr "テーマ毎に Index ファイルが用意されており、このファイルの中でテーマの特徴を定義します。Index ファイルの名前は <filename>/usr/share/themes/<replaceable>テーマの名前</replaceable>/index.theme</filename> です。"

#: C/system-admin-guide.xml:58(para) 
msgid "The following is a sample theme index file:"
msgstr "次はテーマの Index ファイルの例です:"

#: C/system-admin-guide.xml:59(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "[Desktop Entry]\nType=X-GNOME-Metatheme\nName=High Contrast Large\nName[es]=Alto contraste grande\nComment=Large black-on-white text and icons\nComment[es]=Textos e iconos grandes en negro sobre blanco\nEncoding=UTF-8\n\n[X-GNOME-Metatheme]\nGtkTheme=HighContrastLargePrint\nIconTheme=HighContrast\nMetacityTheme=Atlanta\nApplicationFont=sans 18\n"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Type=X-GNOME-Metatheme\n"
"Name=High Contrast Large\n"
"Name[ja]=ハイ・コントラスト (大)\n"
"Comment=Large black-on-white text and icons\n"
"Comment[ja]=白地に黒色のテキストとアイコンの拡大版\n"
"Encoding=UTF-8\n"
"\n"
"[X-GNOME-Metatheme]\n"
"GtkTheme=HighContrastLargePrint\n"
"IconTheme=HighContrast\n"
"MetacityTheme=Atlanta\n"
"ApplicationFont=sans 18\n"

#: C/system-admin-guide.xml:73(para) 
msgid "The following table describes the keys in theme index files:"
msgstr "テーマの Index ファイルで利用するキーワードを次の表に示します:"

#: C/system-admin-guide.xml:75(title) 
msgid "Keys in Theme Index Files"
msgstr "テーマの Index ファイルで利用できるキーワード"

#: C/system-admin-guide.xml:82(para) 
msgid "Index File Key"
msgstr "キーワード"

#: C/system-admin-guide.xml:97(para) 
msgid "Specifies that this theme determines the appearance of several theme options, such as controls, window frames, and icons."
msgstr "このテーマが、コントロール (GUI の部品) やウィンドウの境界 (フレーム) 、アイコンといったテーマのオプションの外観を決定することを指定する"

#: C/system-admin-guide.xml:109(para) 
msgid "The name of the theme. This is the name of the theme that is displayed in the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "テーマの名前を指定する (これは<application>外観の設定</application>ツールで表示されるテーマの名前になる)"

#: C/system-admin-guide.xml:121(para) 
msgid "A brief description of the theme. This is the text that is displayed under the name of the theme in the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "テーマの簡単な説明を指定する (これは<application>外観の設定</application>ツールのテーマの名前の下に表示される文章である)"

#: C/system-admin-guide.xml:128(literal) 
msgid "GtkTheme"
msgstr "GtkTheme"

#: C/system-admin-guide.xml:132(para) 
msgid "Corresponds to the controls setting in the <application>Theme</application> preference tool. Specifies which controls setting option to apply to windows, panels, and applets."
msgstr "<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>にあるコントロールの設定に相当する (ウィンドウやパネル、アプレットといった GUI の部品に一括して適用する設定を指定する)"

#: C/system-admin-guide.xml:139(literal) 
msgid "IconTheme"
msgstr "IconTheme"

#: C/system-admin-guide.xml:143(para) 
msgid "Corresponds to the icons setting in the <application>Theme</application> preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and the desktop background."
msgstr "<application>外観の設定</application>ツールの<guibutton>カスタマイズ</guibutton>にある<guilabel>アイコン</guilabel>に相当する (デスクトップのオブジェクトやメニューのアイコンに一括して適用するアイコンの種類を指定する)"

#: C/system-admin-guide.xml:150(literal) 
msgid "MetacityTheme"
msgstr "MetacityTheme"

#: C/system-admin-guide.xml:154(para) 
msgid "Corresponds to the window frame setting in the <application>Theme</application> preference tool. Specifies which window frame setting option to apply to windows."
msgstr "<application>外観の設定</application>ツールの<guibutton>カスタマイズ</guibutton>にある<guilabel>ウィンドウの境界</guilabel>に相当する (ウィンドウの境界に一括して適用する設定を指定する)"

#: C/system-admin-guide.xml:161(literal) 
msgid "ApplicationFont"
msgstr "ApplicationFont"

#: C/system-admin-guide.xml:165(para) 
msgid "Corresponds to the application font setting in the <application>Font</application> preference tool."
msgstr "<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>フォント</guilabel>にあるアプリケーションのフォントに相当する"

#: C/system-admin-guide.xml:174(title) 
msgid "To Install a New Controls Option"
msgstr "新しいコントロールのオプションをインストールする"

#: C/system-admin-guide.xml:177(secondary) C/system-admin-guide.xml:342(secondary) 
msgid "controls options"
msgstr "controls options"

#: C/system-admin-guide.xml:178(tertiary) C/system-admin-guide.xml:214(tertiary) C/system-admin-guide.xml:250(tertiary) 
msgid "installing"
msgstr "installing"

#: C/system-admin-guide.xml:180(para) 
msgid "You can add a new option for the controls setting in the <application>Theme</application> preference tool. Controls options reside in the <filename>/usr/share/themes</filename> directory. The typical structure of a controls option in the file system is as follows:"
msgstr "<application>外観の設定</application>ツールの<guilabel>テーマ</guilabel>で設定できるコントロールの新しいオプションをインストールできるようになっています。このオプションは <filename>/usr/share/themes</filename> というフォルダに格納されます。このオプションの基本的な構造は次のとおりです:"

#: C/system-admin-guide.xml:187(term) C/system-admin-guide.xml:222(term) C/system-admin-guide.xml:259(term) 
msgid "Option file"
msgstr "オプションのファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:190(replaceable) C/system-admin-guide.xml:198(replaceable) C/system-admin-guide.xml:225(replaceable) C/system-admin-guide.xml:233(replaceable) C/system-admin-guide.xml:262(replaceable) C/system-admin-guide.xml:270(replaceable) C/system-admin-guide.xml:86(replaceable) C/system-admin-guide.xml:98(replaceable) 
msgid "option-name"
msgstr "オプション名"

#: C/system-admin-guide.xml:190(filename) 
msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc"
msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc"

#: C/system-admin-guide.xml:195(term) C/system-admin-guide.xml:230(term) C/system-admin-guide.xml:267(term) 
msgid "Image files"
msgstr "画像ファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:198(filename) 
msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/pixmaps/*.*"
msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/pixmaps/*.*"

#: C/system-admin-guide.xml:203(para) 
msgid "Typically, a new option for the controls setting is supplied as a <filename>.tar.gz</filename> file. To install the new controls option, unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
msgstr "一般的に、コントロールに対する新しいオプションは <filename>.tar.gz</filename> 形式のファイルで提供されます。新しいコントロールのオプションをインストールする際は、まず <filename>.tar.gz</filename> ファイルを <command>unzip</command> して <filename>.tar</filename> ファイルを <filename>/usr/share/themes</filename> フォルダ配下に展開して下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:206(para) 
msgid "Users can install their own options for the controls setting. If a user installs an option for the controls setting, the option is stored in the <filename>$HOME/.themes</filename> directory."
msgstr "ユーザはコントロールの設定に関する独自のオプションもインストールできます。もしユーザ専用のオプションをインストールするのであれば、その設定ファイルを <filename>$HOME/.themes</filename> フォルダの配下に格納して下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:210(title) 
msgid "To Install a New Window Frame Option"
msgstr "新しいウィンドウの境界をインストールする"

#: C/system-admin-guide.xml:213(secondary) C/system-admin-guide.xml:44(secondary) C/system-admin-guide.xml:429(secondary) C/system-admin-guide.xml:516(secondary) 
msgid "window frame options"
msgstr "window frame options"

#: C/system-admin-guide.xml:216(para) 
msgid "You can add a new option for the window frame setting in the <application>Theme</application> preference tool. Window frame options reside in the <filename>/usr/share/themes/<replaceable>option-name</replaceable>/metacity-1</filename> directory. The typical structure of a window frame option in the file system is as follows:"
msgstr "<application>外観の設定</application>ツールの<guibutton>カスタマイズ</guibutton>で設定できるウィンドウの境界の新しいオプションをインストールできるようになっています。このオプションは <filename>/usr/share/themes/<replaceable>オプション名</replaceable>/metacity-1</filename> というフォルダに格納されます。このオプションの基本的な構造は次のとおりです:"

#: C/system-admin-guide.xml:225(filename) 
msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml"
msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml"

#: C/system-admin-guide.xml:233(filename) 
msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/*.*"
msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/*.*"

#: C/system-admin-guide.xml:238(para) 
msgid "Typically, a new option for the window frame setting is supplied as a <filename>.tar.gz</filename> file. To install the new window frame option, unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
msgstr "一般的に、ウィンドウの境界に対する新しいオプションは <filename>.tar.gz</filename> 形式のファイルで提供されます。新しいオプションをインストールする際は、まず <filename>.tar.gz</filename> ファイルを <command>unzip</command> して <filename>.tar</filename> ファイルを <filename>/usr/share/themes</filename> フォルダ配下に展開して下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:241(para) 
msgid "Users can install their own options for the window frame setting. If a user installs an option for the window frame setting, the option is stored in the <filename>$HOME/.themes</filename> directory."
msgstr "ユーザはコントロールの設定に関する独自のオプションもインストールできます。もしユーザ専用のオプションをインストールするのであれば、その設定ファイルを <filename>$HOME/.themes</filename> フォルダの配下に格納して下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:246(title) 
msgid "To Install a New Icons Option"
msgstr "新しいアイコンをインストールする"

#: C/system-admin-guide.xml:249(secondary) 
msgid "icons options"
msgstr "icons options"

#: C/system-admin-guide.xml:252(para) 
msgid "You can add a new option for the icons setting in the <application>Theme</application> preference tool. Icons options reside in the <filename>/usr/share/icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> directory. The typical structure of an icons option in the file system is as follows:"
msgstr "<application>外観の設定</application>ツールの<guibutton>カスタマイズ</guibutton>で設定できるアイコンのの新しいオプションをインストールできるようになっています。このオプションは <filename>/usr/share/icons/<replaceable>オプション名</replaceable></filename> というフォルダに格納されます。このオプションの基本的な構造は次のとおりです:"

#: C/system-admin-guide.xml:262(filename) 
msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>"
msgstr "/usr/share/icons/<placeholder-1/>"

#: C/system-admin-guide.xml:270(filename) 
msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>/icons/*.*"
msgstr "/usr/share/icons/<placeholder-1/>/icons/*.*"

#: C/system-admin-guide.xml:275(para) 
msgid "Typically, a new option for the icons setting is supplied as a <filename>.tar.gz</filename> file. To install the new icons option, unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> file into the <filename>/usr/share/icons</filename> directory."
msgstr "一般的に、アイコンに対する新しいオプションは <filename>.tar.gz</filename> 形式のファイルで提供されます。新しいアイコンのオプションをインストールする際は、まず <filename>.tar.gz</filename> ファイルを <command>unzip</command> して <filename>.tar</filename> ファイルを <filename>/usr/share/icons</filename> フォルダ配下に展開して下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:279(para) 
msgid "Users can install their own options for the icons setting. If a user installs an option for the icons setting, the option is stored in the <filename>$HOME/.icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> directory."
msgstr "ユーザはアイコンの設定に関する独自のオプションもインストールできます。もしユーザ専用のオプションをインストールするのであれば、その設定ファイルを <filename>$HOME/.icons/<replaceable>オプション名</replaceable></filename>というフォルダの配下に格納して下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:283(title) 
msgid "Installing Icons for Themes"
msgstr "テーマに応じたアイコンをインストールする"

#: C/system-admin-guide.xml:286(secondary) 
msgid "installing icons"
msgstr "installing icons"

#: C/system-admin-guide.xml:288(para) 
msgid "The GNOME Desktop provides several themes that are designed for users with special visual needs. For example, some of the themes are designed for users with low vision. Several versions of icons might be required so that the icon can be displayed properly in each theme."
msgstr "GNOME デスクトップでは特殊な視覚効果を必要とするユーザ向けにいくつかのテーマをを提供しています。例えば、テーマの多くは視力の低いユーザに配慮して設計されています。そのため、いろいろなテーマで同じアイコンを正しく表示するには、複数のバージョンをインストールしておく必要があるかもしれません。"

#: C/system-admin-guide.xml:292(para) 
msgid "You might need to install a new icon for an application. When you install a new icon, you must create several versions of the icon, so that the icon displays correctly in the themes. You must create several versions of the following types of icon:"
msgstr "アプリケーションによっては新しいアイコンをインストールしなければならない場合もあるかもしれません。新規にアイコンをインストールする際は、いろいろなテーマの中でアイコンを正しく表示できるようにするために、そのアイコンに対して複数のバージョンを作成しておいて下さい。作成しておくアイコンのバージョンは次のとおりです:"

#: C/system-admin-guide.xml:298(para) 
msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop."
msgstr "GNOME デスクトップのアプリケーションで使用するためのアイコン"

#: C/system-admin-guide.xml:301(para) 
msgid "Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons."
msgstr "GTK+ のアプリケーション、または GTK+ のストック・アイコンとしてアプリケーション内部で使用するためのアイコン"

#: C/system-admin-guide.xml:305(para) 
msgid "When you install a new icon, you must create several versions of the icon, so that the icon displays correctly in the themes. You can create the icons in several formats, for example Portable Network Graphic (PNG) format. The suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 pixels. At this size, most themes can rescale the icons."
msgstr "<firstterm>Portable Network Graphic</firstterm> (PNG) 形式のような、いろいろな書式のアイコンを作成することが可能になっています。デスクトップ環境において推奨されるアイコンの大きさは 48 x 48 ピクセルです。この大きさだと、ほとんどのテーマで適度に拡大縮小して表示することが可能だからです。"

#: C/system-admin-guide.xml:310(para) 
msgid "When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel versions of the icon:"
msgstr "新規にアイコンをインストールする際は、次に示すような 48 x 48 ピクセルのアイコンを複数作成しておいて下さい:"

#: C/system-admin-guide.xml:314(para) 
msgid "Regular icon"
msgstr "通常のアイコン"

#: C/system-admin-guide.xml:317(para) 
msgid "Low contrast icon"
msgstr "低コンストラストなアイコン"

#: C/system-admin-guide.xml:320(para) 
msgid "High contrast icon"
msgstr "高コンストラストなアイコン"

#: C/system-admin-guide.xml:323(para) 
msgid "Inverse high contrast icon"
msgstr "高コンストラストなアイコンを反転したアイコン"

#: C/system-admin-guide.xml:326(para) 
msgid "If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons above also, for themes that do not require large print."
msgstr "可能であれば、大きな画面を持たないデスクトップのテーマ向けに、16 x 16 ピクセルのアイコンもそれぞれ作成しておいて下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:328(para) 
msgid "Install the icons to the image files location that is specified for the theme in <xref linkend=\"themes-3\"/> or <xref linkend=\"themes-5\"/>. For example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add the icons to the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename> directory. Add references to the icons to the relevant theme files. For example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add references to the icons to the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc</filename> file. Modify the <filename>gtkrc</filename> file for the theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier."
msgstr "アイコンを「<xref linkend=\"themes-3\"/>」や「<xref linkend=\"themes-5\"/>」で説明したテーマの画像を格納するフォルダにインストールして下さい。例えば HighContrastLargePrint というテーマにアイコンを追加する場合は <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename> というフォルダにアイコンをインストールします。そして関連するテーマにアイコンを参照するためのリファレンスを追加して下さい。例えば HighContrastLargePrint というテーマにアイコンをインストールした場合は、そのアイコンを参照するリファレンス命令を <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/gtkrc</filename> というファイルの中に追加します。この <filename>gtkrc</filename> ファイルを編集して GTK+ のストック・アイコンにインストールしたアイコンを関連付けます。"

#: C/system-admin-guide.xml:335(para) 
msgid "For more information on how to create icons for application launchers and for panels, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>."
msgstr "アプリケーションのランチャやパネルに表示するアイコンを作成する方法について詳細は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec\">アイコンテーマの仕様</ulink>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:339(title) 
msgid "To Create a Custom Controls Option"
msgstr "独自にコントロールのオプションを作成する"

#: C/system-admin-guide.xml:343(tertiary) 
msgid "creating custom"
msgstr "creating custom"

#: C/system-admin-guide.xml:345(para) 
msgid "If the options for the controls setting are not suitable for the needs of your users, you can create a custom controls option. To create a custom controls option, perform the following steps:"
msgstr "コントロールを設定するオプションがお使いのユーザにマッチしないのであれば、独自にコントロールのオプションを定義してみて下さい。独自のオプションを作成する手順は次のとおりです:"

#: C/system-admin-guide.xml:351(para) 
msgid "Create a directory structure for the option in the <filename>/usr/share/themes</filename> directory. Use the same directory structure that other options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, create the following directories:"
msgstr "<filename>/usr/share/themes</filename> の下に、コントロールのオプションを格納するためのフォルダを作成するが、その際は他のオプションが採用しているフォルダ階層と同じにする; 例えば、SmallPrint というオプションを定義する際は次のようなフォルダを作成する:"

#: C/system-admin-guide.xml:357(filename) 
msgid "/usr/share/themes/SmallPrint"
msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint"

#: C/system-admin-guide.xml:362(filename) 
msgid "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0"
msgstr "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0"

#: C/system-admin-guide.xml:368(para) 
msgid "Locate the <filename>gtkrc</filename> file that is closest to meeting the needs of your users. Copy the file to the <filename>gtk-2.0</filename> directory of your new option."
msgstr "システム規模のテーマからユーザの要求を満たす設定に最も近い <filename>gtkrc</filename> ファイルを探し、新しいオプションをインストールする <filename>gtk-2.0</filename> フォルダにコピーする"

#: C/system-admin-guide.xml:372(para) 
msgid "Open the <filename>gtkrc</filename> file in a text editor, and modify the attributes of the interface elements as required."
msgstr "<filename>gtkrc</filename> ファイルをテキスト・エディタの中に開いて、必要の応じコントロールを意味する GUI インタフェースの属性を編集する"

#: C/system-admin-guide.xml:376(para) 
msgid "If the new option includes images, install the images for the new option in the <filename>pixmaps</filename> directory of your new option. If the new option uses images from another option, you do not need to create copies of the images for the new option. Instead, ensure that the reference to the images in the <literal>pixmap_path</literal> entry in the <filename>gtkrc</filename> file is correct."
msgstr "もし新しいオプションに画像を含めたいのであれば、その画像を新しいオプションをインストールする <filename>pixmaps</filename> フォルダにコピーしておく (別のオプションが持つ画像を利用するような場合は画像のコピーを作成せずに、その画像へのリファレンスが <filename>gtkrc</filename> ファイルの <literal>pixmap_path</literal> エントリで定義されているか確認すること)"

#: C/system-admin-guide.xml:383(para) 
msgid "Users can now choose the new option for the controls setting."
msgstr "これでユーザは新しいコントロールのオプションを選択できるようになりました。"

#: C/system-admin-guide.xml:384(para) 
msgid "For more information on <filename>gtkrc</filename> files, see <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>."
msgstr "<filename>gtkrc</filename> ファイルについて詳細は「<ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>」(<ulink url=\"http://mikeforce.net/documents/gtk+-2.8.x-refs/gtk/html/gtk-Resource-Files.html\">日本語版</ulink>) をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:2(title) 
msgid "Configuring Fonts"
msgstr "フォントの設定"

#: C/system-admin-guide.xml:4(para) 
msgid "This chapter describes how to configure fonts in the GNOME Desktop."
msgstr "この章では GNOME デスクトップのフォントを設定する方法を説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:8(title) 
msgid "Introduction to Configuring Fonts"
msgstr "フォントの設定について"

#: C/system-admin-guide.xml:10(primary) 
msgid "configuring fonts"
msgstr "configuring fonts"

#: C/system-admin-guide.xml:14(primary) 
msgid "fontconfig"
msgstr "fontconfig"

#: C/system-admin-guide.xml:21(para) 
msgid "GNOME Desktop uses the <literal>fontconfig</literal> font configuration and customization library. The <literal>fontconfig</literal> library can use all kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts."
msgstr "GNOME デスクトップでは <literal>fontconfig</literal> というフォント設定ツールと関連ライブラリを利用しています。<literal>fontconfig</literal> のライブラリは、PostScript の Type 1 形式や TrueType 形式のフォントを含め、全ての種類のフォントを利用できるようになっています。"

#: C/system-admin-guide.xml:24(para) 
msgid "The <literal>fontconfig</literal> library provides a list of all the fonts available on a GNOME Desktop system. To compile this list, <literal>fontconfig</literal> searches the directories listed in the <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> file. To view all the fonts available on a system, access the <literal>fonts:///</literal> location in the file manager on the system."
msgstr "<literal>fontconfig</literal> のライブラリはお使いの GNOME デスクトップで利用できるフォントの一覧を提供してくれます。この一覧をコンパイルする際、<literal>fontconfig</literal> は <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> というファイルの中に記載されたフォルダを解析します。システム規模で利用可能なフォントの一覧を取得するには、ファイル・マネージャで <literal>fonts:///</literal> という場所にアクセスしてみて下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:26(para) 
msgid "For more information about the <literal>fontconfig</literal> library, see the following URL:"
msgstr "<literal>fontconfig</literal> のライブラリについて詳細は次の URL を参照してみて下さい:"

#: C/system-admin-guide.xml:29(ulink) 
msgid "http://freedesktop.org/software/fontconfig"
msgstr "http://freedesktop.org/software/fontconfig"

#: C/system-admin-guide.xml:33(title) 
msgid "Font Substitution"
msgstr "フォントの置き換え"

#: C/system-admin-guide.xml:36(secondary) 
msgid "substitution"
msgstr "substitution"

#: C/system-admin-guide.xml:38(para) 
msgid "The <literal>fontconfig</literal> library performs font substitution when either entire fonts, or individual characters, are not present. If the system needs to display a font that is not available, <literal>fontconfig</literal> attempts to display another, similar font. For example, if a web page requests to display the Verdana font, and that font is not installed on the system, <literal>fontconfig</literal> displays a similar font, such as Helvetica. The list of similar fonts is defined in the <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> file."
msgstr "<literal>fontconfig</literal> ライブラリは、フォントそのものが存在しない、またはいくつかの文字が存在しない時にフォントの置き換えを実施します。もしシステムで利用できないフォントを表示しなければならなくなったら、<literal>fontconfig</literal> は類似したフォントを使った表示を試みます。例えば、ウェブ・ページで <firstterm>Verdana</firstterm> というフォントを使った表示を要求し、そのフォントがシステムにインストールされていなかった場合、<literal>fontconfig</literal> のライブラリは <firstterm>Helvetica</firstterm> のような類似したフォントで描画します。類似したフォントの一覧は <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> というファイルの中に定義されています。"

#: C/system-admin-guide.xml:44(para) 
msgid "If the system needs to display a character that is not present in the selected font, <literal>fontconfig</literal> attempts to display the character in another, similar font. For example, you might select Bitstream Vera Sans as the font for the Text Editor application. The Bitstream Vera font family does not include Cyrillic characters. If you open a document which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that includes Cyrillic characters to display the character."
msgstr "選択したフォントの中には存在していない文字を表示しなければならなくなった場合、<literal>fontconfig</literal> のライブラリは類似した別のフォントにある文字を使った表示を試みます。例えば、<firstterm>Bitstream Vera Sans</firstterm> というフォントをテキスト・エディタで設定しているものとします。そして、この <firstterm>Bitstream Vera</firstterm> というフォントにはキリル文字は含まれていません。ここでキリル文字を含むドキュメントを開くと、テキスト・エディタはキリル文字を表示するためにキリル文字を含んでいるよく似たフォントを利用します。"

#: C/system-admin-guide.xml:51(para) 
msgid "The <literal>fontconfig</literal> library also defines aliases for fonts, for example, <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</literal>, and <literal>monospace</literal>. When you select one of the aliases for a font, the system uses the first font that is defined for that alias in the <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
msgstr "さらに <literal>fontconfig</literal> のライブラリは、<literal>serif</literal> とか <literal>sans-serif</literal> とか <literal>monospace</literal> といったフォントに対する別名を定義します。フォントの別名から一つ選択すると、システムは <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> で別名として定義した一番最初のフォントを利用します。"

#: C/system-admin-guide.xml:56(title) 
msgid "To Add a Font for All Users"
msgstr "全てのユーザ向けにフォントを追加する"

#: C/system-admin-guide.xml:59(secondary) 
msgid "adding for all users"
msgstr "adding for all users"

#: C/system-admin-guide.xml:61(para) 
msgid "To add a font for all users, perform the following steps:"
msgstr "デスクトップ環境を利用する全てのユーザ向けにフォントを追加する手順は次のとおりです:"

#: C/system-admin-guide.xml:64(para) 
msgid "Copy the font file to one of the directories in the <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> file. Typically, fonts are stored in the <filename>/usr/share/fonts/</filename> directory."
msgstr "フォントのファイルを <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> ファイルに記述したフォルダのいずれかにコピーする (一般的にフォントは <filename>/usr/share/fonts/</filename> というフォルダにインストールされる)"

#: C/system-admin-guide.xml:67(para) C/system-admin-guide.xml:88(para) 
msgid "The <literal>fontconfig</literal> library updates the list of fonts automatically. If the list of fonts is not updated, run the following command:"
msgstr "<literal>fontconfig</literal> のライブラリがフォントの一覧を自動的に更新するが、もし何らかの理由で更新されなかったら、次のコマンドラインを実行する:"

#: C/system-admin-guide.xml:70(replaceable) C/system-admin-guide.xml:91(replaceable) 
msgid "directory-name"
msgstr "フォルダ名"

#: C/system-admin-guide.xml:70(userinput) C/system-admin-guide.xml:91(userinput) 
#, no-wrap
msgid "fc-cache <placeholder-1/>"
msgstr "fc-cache <placeholder-1/>"

#: C/system-admin-guide.xml:75(title) 
msgid "To Add a Font for an Individual User"
msgstr "ユーザ毎にフォントを追加する"

#: C/system-admin-guide.xml:78(secondary) 
msgid "adding for individual users"
msgstr "adding for individual users"

#: C/system-admin-guide.xml:80(para) 
msgid "To add a font for an individual users, perform the following steps:"
msgstr "ユーザが個々にフォントを追加する手順は次のとおりです:"

#: C/system-admin-guide.xml:84(para) 
msgid "Copy the font file to the <filename>$HOME/.fonts</filename> directory of the user. If you drag the font file to the <literal>fonts:///</literal> location in the file manager, the font file is copied to the <filename>$HOME/.fonts</filename> directory."
msgstr "フォントのファイルをユーザの <filename>$HOME/.fonts</filename> というフォルダにコピーする (フォントのファイルをファイル・マネージャから <literal>fonts:///</literal> という場所にドラッグした場合、フォントのファイルのコピーが自動的に <filename>$HOME/.fonts</filename> というフォルダに作成される)"

#: C/system-admin-guide.xml:3(title) 
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME 型"

#: C/system-admin-guide.xml:9(para) 
msgid "This chapter describes how applications detect MIME types, how to register MIME types, and how to add applications to the GNOME Desktop."
msgstr "この章ではアプリケーションで MIME 型を検出する方法や、MIME 型を登録する方法、そして GNOME デスクトップにアプリケーションを追加する方法について説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:14(para) 
msgid "The purpose of this chapter is to make it easy for an administrator to understand how to configure different parts of the MIME database and give an general overview of the MIME system. Therefore we will <emphasis>not</emphasis> attempt to go into details where it is not necessary. For the gory details, it is recommended that you refer to the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info specification</ulink>."
msgstr "本章は、システム管理者が MIME 型のデータベースをいろいろ設定する方法を理解しやすくすることにあり、加えて MIME 型を利用するシステムの一般的な概要も説明します。そのため、必要以上に詳しく解説する<emphasis>つもりはありません</emphasis>。さらに学習したいのであれば「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG Shared MIME Info の仕様</ulink>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:23(title) 
msgid "Introduction to MIME Types"
msgstr "MIME 型について"

#: C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:137(primary) C/system-admin-guide.xml:412(primary) C/system-admin-guide.xml:599(primary) C/system-admin-guide.xml:605(primary) C/system-admin-guide.xml:778(primary) C/system-admin-guide.xml:850(primary) 
msgid "MIME types"
msgstr "MIME types"

#: C/system-admin-guide.xml:32(para) 
msgid "A <firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> [<acronym>MIME</acronym>] type identifies the format of a file. Applications such as Internet browsers and email applications use the MIME type of a file to decide which actions to perform on it. For example, an email application can use the MIME type to detect the format of an attachment and choose an appropriate viewer for the file, such as opening a text document with <application>gedit</application>."
msgstr "<firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> (多目的インターネットメール拡張) [<acronym>MIME</acronym>] 型はファイルの形式や書式を識別する際に使用する規格です。インターネット・ブラウザとか電子メールのクライアントなどのアプリケーションはファイルの MIME 型に応じてどのようなアクションを実行するかを決定します。例えば、電子メールのクライアントは MIME 型を利用してメールに添付されているデータの種類を識別し、そのファイルを処理するのに妥当なビューアを自動的に選択します (テキストのドキュメントならば <application>gedit</application> を起動するなど)。"

#: C/system-admin-guide.xml:40(para) 
msgid "As another example, the <application>Nautilus</application> file manager needs to know the MIME type of a file to perform the following tasks:"
msgstr "もう一つ別の例を紹介すると、<application>Nautilus</application> というファイル・マネージャは次に示す処理を行うために、選択したファイルの MIME 型を知っておく必要があります:"

#: C/system-admin-guide.xml:46(para) 
msgid "Open the file in an appropriate application."
msgstr "そのファイルを妥当なアプリケーションで開く"

#: C/system-admin-guide.xml:50(para) 
msgid "Display a string that describes the type of file."
msgstr "そのファイルの種類を説明する文字列を表示する"

#: C/system-admin-guide.xml:54(para) 
msgid "Display an appropriate icon to represent the file."
msgstr "そのファイルの種類を表す妥当なアイコンを表示する"

#: C/system-admin-guide.xml:58(para) 
msgid "Display a list of other applications that can open the file."
msgstr "そのファイルを開くことができる他のアプリケーションの一覧を表示する"

#: C/system-admin-guide.xml:63(para) 
msgid "MIME types were originally proposed as a standard for identifying the message body of an e-mail message. Now, many systems use MIME types to identify the format of arbitrary files on the file system. MIME types are composed of a top-level <emphasis>media type</emphasis> followed by a <emphasis>subtype identifier</emphasis>, separated by a forward slash character, <quote><literal>/</literal></quote>. One example of a MIME type is <literal>image/jpeg</literal>. The media type in this example is <quote><literal>image</literal></quote> and the subtype identifier is <quote><literal>jpeg</literal></quote>. The top-level media type is meant to be a general categorization about the content of the file, while the subtype identifer is meant to specifically identify the format of the file."
msgstr "もともと MIME 型は電子メールの本文の形式を識別するための標準として提案されていたものでした。現在では、たくさんのシステムがこの MIME 型を利用してシステムに格納されているファイルの種類を特定しています。MIME 型は、トップレベルは <emphasis>type</emphasis> (メディアの種類) と <emphasis>subtype</emphasis> (詳細な形式) という二つの情報から構成されています (これらの情報は <quote><literal>/</literal></quote> で区切られています)。MIME 型の一例として <literal>image/jpeg</literal> というものがあります。この例では、メディアの種類は <quote><literal>image</literal></quote> で、詳細な形式は <quote><literal>jpeg</literal></quote> に相当します。トップレベルの type はファイルに格納されているデータの一般的な分類を表しており、subtype の方はファイルの形式 (フォーマット) を特定するための識別子です。"

#: C/system-admin-guide.xml:79(member) 
msgid "application"
msgstr "application"

#: C/system-admin-guide.xml:81(member) 
msgid "audio"
msgstr "audio"

#: C/system-admin-guide.xml:83(member) 
msgid "image"
msgstr "image"

#: C/system-admin-guide.xml:85(member) 
msgid "message"
msgstr "message"

#: C/system-admin-guide.xml:87(member) 
msgid "model"
msgstr "model"

#: C/system-admin-guide.xml:89(member) 
msgid "multipart"
msgstr "multipart"

#: C/system-admin-guide.xml:91(member) 
msgid "text"
msgstr "text"

#: C/system-admin-guide.xml:93(member) 
msgid "video"
msgstr "video"

#: C/system-admin-guide.xml:76(para) 
msgid "There are eight media types currently blessed by the <acronym>IANA</acronym> [Internet Assigned Naming Authority]. These eight media types are <placeholder-1/>. Many subtypes exist for each media type; for more information, see <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">MIME Media Types</ulink> at the <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</ulink> web site."
msgstr "現在のところ <acronym>IANA</acronym> [Internet Assigned Naming Authority] が定義しているメディアの種類 <firstterm>type</firstterm> は8個あります。この8つの <firstterm>type</firstterm> は <placeholder-1/> です。各 <firstterm>type</firstterm> 毎にたくさんの <firstterm>subtype</firstterm> が存在します。詳細は <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</ulink> のウェブ・サイトにある「<ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\">MIME Media Types</ulink>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:100(para) 
msgid "Implementation of MIME types in GNOME follows the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info specification</ulink>. This specification provides the following advantages:"
msgstr "GNOME における MIME 型の実装は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG Shared MIME Info の仕様</ulink>」に準拠します。この仕様には次のような特徴があります:"

#: C/system-admin-guide.xml:107(para) 
msgid "Standard locations for all MIME related files."
msgstr "MIME に関連する全てのファイルの標準的な場所を特定できる"

#: C/system-admin-guide.xml:111(para) 
msgid "A standard way for applications to register information about a new MIME type."
msgstr "新しく MIME 型の情報を登録する標準的な方法をアプリケーションに提供できる"

#: C/system-admin-guide.xml:116(para) 
msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file."
msgstr "任意のファイルから MIME 型を取得する標準的な方法を提供できる"

#: C/system-admin-guide.xml:120(para) 
msgid "A standard way to retrieve information about a MIME type."
msgstr "任意の MIME 型に関する情報を取得する標準的な方法を提供できる"

#: C/system-admin-guide.xml:124(para) 
msgid "The rest of the chapter describes the files and directories that make up the MIME database, details about source XML files, how to create or modify MIME types, how to register applications as handlers for certain MIME types and finally, how to add an application to the GNOME desktop."
msgstr "本章の残りの部分で MIME 型のデータベースを構成しているファイルやフォルダについて説明し、それからソース XML の詳細と MIME 型を作成したり編集する方法、そして特定の MIME 型を取り扱うハンドラとしてアプリケーションを登録する方法、最後にアプリケーションを GNOME デスクトップに追加する方法について説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:132(title) 
msgid "The MIME Database"
msgstr "MIME 型のデータベースについて"

#: C/system-admin-guide.xml:139(secondary) 
msgid "database"
msgstr "database"

#: C/system-admin-guide.xml:142(para) 
msgid "The MIME database is a collection of files that make up:"
msgstr "MIME 型のデータベースは、次に示すデータを持った、いろいろな種類のファイルから構成されています:"

#: C/system-admin-guide.xml:146(para) 
msgid "The set of known MIME types"
msgstr "MIME 型の種類"

#: C/system-admin-guide.xml:150(para) 
msgid "The method for determing the MIME type of a file"
msgstr "ファイルの MIME 型を決定するメソッド"

#: C/system-admin-guide.xml:154(para) 
msgid "Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description to use when displaying files of this type."
msgstr "MIME 型に関するメタ情報 (例えば MIME 型を説明する可読な情報など)"

#: C/system-admin-guide.xml:160(title) 
msgid "Location"
msgstr "データの保管場所"

#: C/system-admin-guide.xml:162(para) 
msgid "As an administrator, the most important and basic step to understanding the MIME system is learning the locations where these files are stored. Since the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info specification</ulink> was drafted by the X Desktop Group, it also makes use of the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/basedir-spec\">XDG base directory specification</ulink>. It is highly recommended that you familiarize yourself with this specification, as it is also important for other system administration tasks such as editing menus. A brief summary of the directory locations as pertaining to the MIME specification is given below."
msgstr "システム管理者が MIME 型を使ったシステムを理解する上で最も重要でかつ基本的なことは、このシステムを構成しているファイルがどこに保管されているかということを知るということです。「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG Shared MIME Info の仕様</ulink>」がXのデスクトップ・グループによって起草されたことに起因して、「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/basedir-spec\">XDG ベース・ディレクトリの仕様</ulink>」も同時に適用されます。システム管理者としてメニューを編集するといった作業も重要ですが、その一環として MIME 型の仕様を理解することも強くお薦めします。MIME 型の仕様に関するフォルダの構成についてその概要はこれ以降で説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:175(para) 
msgid "The MIME database is created from the set of files located in the <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> and <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> directories. If these environment variables are unset, then they default to the values <filename>~/.local/share</filename> and <filename>/usr/local/share:/usr/share</filename> respectively. As can be seen from the default value for <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> , each environment variable is actually a colon separated list of directories. The user's database at <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> has precedence over the system database at <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> when conflicting definitions are encountered. Similar to the <citetitle>XDG shared mime specification</citetitle>, we will refer to this set of directories as <literal>&lt;MIME&gt;</literal> in the rest of this document."
msgstr "MIME 型のデータベースは <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> と <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> のフォルダに格納されている複数のファイルの集合から構成されています。これらの環境変数が共にセットされていない場合、それぞれデフォルト値の <filename>~/.local/share</filename> と <filename>/usr/local/share:/usr/share</filename> を使用します。<envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> のデフォルト値を見てもわかるように、環境変数はそれぞれコロン (<literal>:</literal>) を区切り文字として複数のフォルダのからなるリストになっています。<filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> にあるユーザ専用のデータベースは <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> にあるシステム規模のデータベースよりも優先順位が高いです。<citetitle>XDG Shared Mime Info の仕様<citetitle>と同様に、これ以降はこれらのフォルダを <literal>&lt;MIME&gt;</literal> として参照することにします (置き換えて説明することにします)。"

#: C/system-admin-guide.xml:191(para) 
msgid "For example, assuming default paths for the environment variables, <quote>Load <filename>&lt;MIME&gt;/text/plain.xml</filename></quote> means to load the following files:"
msgstr "例えば環境変数のためのデフォルトのパスを想定し、「<filename>&lt;MIME&gt;/text/plain.xml</filename> を読み込みます」といった場合は次に示すファイルを読み込むという意味になります:"

#: C/system-admin-guide.xml:198(filename) 
msgid "~/.local/share/mime/text/plain.xml"
msgstr "~/.local/share/mime/text/plain.xml"

#: C/system-admin-guide.xml:202(filename) 
msgid "/usr/local/share/mime/text/plain.xml"
msgstr "/usr/local/share/mime/text/plain.xml"

#: C/system-admin-guide.xml:206(filename) 
msgid "/usr/share/mime/text/plain.xml"
msgstr "/usr/share/mime/text/plain.xml"

#: C/system-admin-guide.xml:212(title) 
msgid "Contents"
msgstr "データの内容"

#: C/system-admin-guide.xml:214(para) 
msgid "The following is a list of directories and files that are found inside the MIME database along with brief descriptions:"
msgstr "次の一覧は MIME 型のデータベースを構成しているフォルダとファイル、そしてその概要を説明したものです:"

#: C/system-admin-guide.xml:219(filename) 
msgid "&lt;MIME&gt;/packages/"
msgstr "&lt;MIME&gt;/packages/"

#: C/system-admin-guide.xml:222(para) 
msgid "This directory contains any number of XML files, each of which describe a collection of MIME types. By default, the <filename>freedesktop.org.xml</filename> file is installed in the <filename>/usr/share/mime/packages</filename> directory. This file contains all the default MIME types that are widely used and recognized."
msgstr "このフォルダにはたくさんの XML ファイルが格納されており、それぞれのファイルには複数の MIME 型の説明が記述されています。デフォルトでは、<filename>freedesktop.org.xml</filename> というファイルがシステム規模の <filename>/usr/share/mime/packages</filename> というフォルダにインストールされているはずです。このファイルには一般的に広く使われ認知されているデフォルトの MIME 型が全て含まれています。"

#: C/system-admin-guide.xml:229(para) 
msgid "Applications which provide information about new MIME types are to install a <emphasis>single</emphasis> new XML file here. Depending on the prefix where the application is installed, it will create the file in the <filename>/mime/package</filename> subdirectory of one of the directories in <envar>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar>. For example, an application installed to <filename>/usr/bin</filename> should install a new source XML file to the <filename>/usr/share/mime/packages</filename> directory. For more information about the XML files in the <filename>packages</filename> directory, please see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
msgstr "新しい MIME 型に関するデータを提供するアプリケーションは、このフォルダに<emphasis>1個の</emphasis>新しい ソース XML ファイルをインストールします。アプリケーションがインストールされる場所の接頭子に応じて、環境変数の <envar>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar> で示されたいずれかのフォルダの <filename>/mime/package</filename> サブフォルダの中にファイルを生成します。例えば <filename>/usr/bin</filename> にインストールされるアプリケーションは <filename>/usr/share/mime/packages</filename> フォルダに新しいソース XML のファイルをインストールしなければなりません。<filename>packages</filename> フォルダの中にあるソース XML のファイルについて詳細は「<xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable) 
msgid "MEDIA"
msgstr "メディアの種類"

#: C/system-admin-guide.xml:244(replaceable) 
msgid "SUBTYPE"
msgstr "詳細な形式"

#: C/system-admin-guide.xml:244(filename) 
msgid "&lt;MIME&gt;/<placeholder-1/>/<placeholder-2/>.xml"
msgstr "&lt;MIME&gt;/<placeholder-1/>/<placeholder-2/>.xml"

#: C/system-admin-guide.xml:247(para) 
msgid "These directories and files are automatically generated from the collection of source XML files in the <filename>&lt;MIME&gt;/packages/</filename> subdirectory by the <application>update-mime-database</application> application. For example, for each <literal>mime-type</literal> element in the <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename> file, a directory is created at <filename>/usr/share/mime/</filename> with the <emphasis>media type</emphasis> of the MIME type. An XML file is created in that directory with the <emphasis>subtype identifier</emphasis> of that MIME type as well. The contents of the created XML file include comments (and translations for them), subclasses designations and aliases."
msgstr "これらのフォルダとそこに格納されているファイルは、<application>update-mime-database</application> というコマンドを使って、<filename>&lt;MIME&gt;/packages/</filename> サブフォルダの中にあるソース XML ファイルの集合から自動的に生成されます。例えば、<literal>mime-type</literal> という要素が <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename> ファイルの中にありますが、この要素毎に MIME 型の<emphasis>メディアの種類</emphasis>に対応したフォルダが <filename>/usr/share/mime/</filename> の中にサブフォルダとして生成されます。同様にソース XML ファイルは MIME 型の<emphasis>詳細な形式を表す識別子</emphasis>に対応したサブフォルダの中に生成されます。生成した XML ファイルの中身はコメント (と、それをさまざまな言語に翻訳したもの)、詳細な形式の識別子と別名が含まれています。"

#: C/system-admin-guide.xml:262(title) 
msgid "Example: <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename> file"
msgstr "例: <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename> ファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:265(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n&lt;mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\"&gt;\n&lt;!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!--&gt;\n  &lt;comment&gt;plain text document&lt;/comment&gt;\n  &lt;!-- possibly more translations --&gt;\n  &lt;comment xml:lang=\"es\"&gt;documento de texto sencillo&lt;/comment&gt;\n  &lt;comment xml:lang=\"eu\"&gt;testu soileko dokumentua&lt;/comment&gt;\n  &lt;comment xml:lang=\"fi\"&gt;perustekstiasiakirja&lt;/comment&gt;\n  &lt;comment xml:lang=\"fr\"&gt;document plein texte&lt;/comment&gt;\n  &lt;!-- possibly more translations --&gt;\n&lt;/mime-type&gt;\n"
msgstr ""
"&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n"
"&lt;mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\"&gt;\n"
"&lt;!--update-mime-database コマンドで自動的に生成されます (** 編集しないこと! **)--&gt;\n"
"  &lt;comment&gt;plain text document&lt;/comment&gt;\n"
"  &lt;!-- (いろいろな言語で翻訳したコメントが続く) --&gt;\n"
"  &lt;comment xml:lang=\"fr\"&gt;document plein texte&lt;/comment&gt;\n"
"  &lt;comment xml:lang=\"hu\"&gt;egyszerű szöveg&lt;/comment&gt;\n"
"  &lt;comment xml:lang=\"it\"&gt;Documento in testo semplice&lt;/comment&gt;\n"
"  &lt;comment xml:lang=\"ja\"&gt;平文テキストドキュメント&lt;/comment&gt;\n"
"  &lt;!-- (いろいろな言語で翻訳したコメントが続く) --&gt;\n"
"&lt;/mime-type&gt;\n"

#: C/system-admin-guide.xml:265(para) 
msgid "<placeholder-1/>This file is generated by the <application>update-mime-database</application> application, using the default source XML file <filename>freedesktop.org.xml</filename>."
msgstr "<placeholder-1/>このファイルは、<application>update-mime-database</application> というコマンドがデフォルトのソース XML ファイルである <filename>freedesktop.org.xml</filename> を読み込んで自動的に生成されます。"

#: C/system-admin-guide.xml:285(filename) 
msgid "&lt;MIME&gt;/globs"
msgstr "&lt;MIME&gt;/globs"

#: C/system-admin-guide.xml:288(para) 
msgid "Contains one line with a MIME type and a glob pattern, separated by a colon. Files which match the glob pattern are resolved to the MIME type specified before the colon. There are special rules about how filenames are matched by the glob pattern; for more details see the <citetitle>XDG shared mime specification</citetitle>."
msgstr "このファイルには、1行につき1つの MIME 型と1つの glob パターンが記述されています (区切り文字はコロン <quote><literal>:</literal></quote>)。この glob パターンにマッチしたファイルが最終的にコロンの前で定義された MIME 型に関連付けられます。ここで、ファイル名が glob パターンにマッチさせる特別なルールがいくつかあります。これらのルールについて詳細は「<citetitle>XDG shared mime specification</citetitle>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:295(para) 
msgid "This file is also generated by the <application>update-mime-database</application> application, using the default source XML file <filename>freedesktop.org.xml</filename>."
msgstr "このファイルも <application>update-mime-database</application> というコマンドがデフォルトのソース XML ファイルである <filename>freedesktop.org.xml</filename> を読み込んで自動的に生成されます。"

#: C/system-admin-guide.xml:303(filename) 
msgid "&lt;MIME&gt;/magic"
msgstr "&lt;MIME&gt;/magic"

#: C/system-admin-guide.xml:306(para) 
msgid "A binary file which contains information on how to resolve MIME types by <quote>sniffing</quote> the content of the file. This is generally a set of one or more rules such as <quote>check for the string <literal>%PDF- </literal>at byte offset 0 in the file; if found, assign it the MIME type <literal>application/pdf</literal></quote>."
msgstr "これは、ファイルの中身の「においをかぐ」(<firstterm>Sniffing</firstterm> する) ことで MIME 型を解決する方法を格納したバイナリ・ファイルです。これは一般的に、「ファイルの中身の先頭バイトが <literal>%PDF- </literal> という文字列で始まっているかどうかチェックする; もしそうならば MIME 型として <literal>application/pdf</literal> を関連付ける」といったルールが1個以上記述されています。"

#: C/system-admin-guide.xml:313(para) C/system-admin-guide.xml:329(para) C/system-admin-guide.xml:345(para) C/system-admin-guide.xml:371(para) 
msgid "This file is also generated by the <application>update-mime-database</application> application."
msgstr "このファイルも <application>update-mime-database</application> コマンドを使って生成されます。"

#: C/system-admin-guide.xml:320(filename) 
msgid "&lt;MIME&gt;/XMLnamespaces"
msgstr "&lt;MIME&gt;/XMLnamespaces"

#: C/system-admin-guide.xml:323(para) 
msgid "Contains a mapping of XML namespaces to MIME types. Each line contains three fields, the namespace, the localName and the MIME type. Each field is separated by a space. If the localName is empty, then there are two spaces between the namespace and the MIME type."
msgstr "このファイルには XML の名前空間を MIME 型にマッピングする情報が記述されています。1行につき名前空間と localName と MIME 型の三つの情報が記述され、区切り文字は <quote><literal> </literal></quote> です。もし localName が空ならば、名前空間と MIME 型の間には2つの空白が並ぶことになります。"

#: C/system-admin-guide.xml:336(filename) 
msgid "&lt;MIME&gt;/aliases"
msgstr "&lt;MIME&gt;/aliases"

#: C/system-admin-guide.xml:339(para) 
msgid "Contains a list of aliases for each MIME type. An alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For each line in this file there are two fields: the first field is the alias name, and the second field is the MIME type. The fields are separated by a space."
msgstr "このファイルには MIME 型の別名が一覧で記述されています。別名とはまれに MIME 型が別の型として扱われることを意味します。一行ごとに2つのデータを記述します: 先頭が別名で、最後が MIME 型です (区切り文字は <quote><literal> </literal></quote> です)。"

#: C/system-admin-guide.xml:352(filename) 
msgid "&lt;MIME&gt;/subclasses"
msgstr "&lt;MIME&gt;/subclasses"

#: C/system-admin-guide.xml:358(para) 
msgid "A type is a subclass of another type if any instance of the first type is also an instance of the second. For example, all image/svg files are also text/xml, text/plain and application/octet-stream files. Subclassing is about the format, rather than the catagory of the data (for example, there is no 'generic spreadsheet' class that all spreadsheets inherit from)."
msgstr "最初の型のいずれかのインスタンスが最後の型のインスタンスの一つになるのであれば、その型は別の型のサブクラスといいます。例えば、image/svg 型のファイルは全て text/xml でかつ text/plain でかつ application/octet-stream なファイルといえます。実際は、データの種類ではなくファイルの形式でサブクラスに分類しています (例えば、全てのスプレッドシートが継承する「汎用的なスプレッドシート」なんてものは存在しませんから)。"

#: C/system-admin-guide.xml:355(para) 
msgid "Contains a list of subclassed MIME types and their <quote>parent</quote> MIME type. From the <citetitle>XDG shared mime specification:</citetitle><placeholder-1/>The format of this file is similar to the <filename>aliases</filename> file. Each line contains two fields, where the first field is the subclassed MIME type and the second field is the parent MIME type. Each field is separated by a space."
msgstr "このファイルにはサブクラス化した MIME 型とそれらの「親」に相当する MIME 型が一覧で記述されています。「<citetitle>XDG Shared MIME Info の仕様</citetitle>」によれば:<placeholder-1/>このファイルは <filename>&lt;MIME&gt;/aliases</filename> と書式が似ています。一行ごとに二つのデータを記述します; 先頭がサブクラス化した MIME 型で最後が親の MIME 型です (区切り文字は <quote><literal> </literal></quote> です)。"

#: C/system-admin-guide.xml:380(title) 
msgid "Refreshing the MIME Database"
msgstr "MIME 型データベースを更新する"

#: C/system-admin-guide.xml:382(para) 
msgid "Understanding how to refresh the MIME database is important for administrators who wish to add new MIME types to the system, or otherwise modify information about a MIME type. The application <application>update-mime-database</application> is intended for this purpose."
msgstr "新しい MIME 型をシステムに追加するとか、MIME 型の情報を変更するといった作業を行うシステム管理者にとって、MIME 型のデータベースを更新する方法を理解しておくことは重要なことです。ここでは <application>update-mime-database</application> というコマンドが既にインストールされているものとして説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:388(para) 
msgid "For example, if an application installs information about a new MIME type to <filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename>, then <application>update-mime-database</application> must be called with the parameter <filename>/usr/share/mime</filename>."
msgstr "例えば、アプリケーションが新しい MIME 型の情報を <filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename> にインストールしたら、その後に必ず <application>update-mime-database</application> というコマンドを <filename>/usr/share/mime</filename> という引数を指定して呼び出して下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:393(prompt) 
msgid "#"
msgstr "#"

#: C/system-admin-guide.xml:393(userinput) 
#, no-wrap
msgid "update-mime-database /usr/share/mime"
msgstr "update-mime-database /usr/share/mime"

#: C/system-admin-guide.xml:394(computeroutput) 
#, no-wrap
msgid "***\n* Updating MIME database in /usr/share/mime...\n***\n"
msgstr ""
"***\n"
"* Updating MIME database in /usr/share/mime...\n"
"***\n"

#: C/system-admin-guide.xml:399(para) 
msgid "The MIME database is refreshed by scanning all the source XML files in the directory <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename>."
msgstr "すると、<filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> のフォルダにある全てのソース XML ファイルを解析して、MIME 型のデータベースを更新します。"

#: C/system-admin-guide.xml:406(title) 
msgid "The source XML files"
msgstr "ソース XML ファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:414(secondary) 
msgid "source XML files"
msgstr "source XML files"

#: C/system-admin-guide.xml:417(para) 
msgid "Located in the <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory, these XML files provide all the information regarding MIME types that is installed into the database by the <application>update-mime-database</application> application. There are a few rules about the XML file itself:"
msgstr "<filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> というフォルダの中に格納されている、これらの XML ファイルは <application>update-mime-database</application> によってデータベースにインストールした MIME 型に関する全ての情報を提供します。この XML ファイルにはいくつか規則があります:"

#: C/system-admin-guide.xml:425(para) 
msgid "It must specify the namespace as <quote><literal>http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info</literal></quote>"
msgstr "<quote><literal>http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info</literal></quote> のように名前空間を指定すること"

#: C/system-admin-guide.xml:430(para) 
msgid "The root element must be <literal>mime-info</literal>"
msgstr "ルートの要素は <literal>mime-info</literal> にすること"

#: C/system-admin-guide.xml:434(para) 
msgid "Zero or more <literal>mime-type</literal> elements can be specified as children of the <literal>mime-info</literal> element. The <literal>type</literal> attribute is used to specify the MIME type that is being defined."
msgstr "ルートの要素である <literal>mime-info</literal> の子要素として0個以上の <literal>mime-type</literal> 要素を指定すること (<literal>type</literal> という属性は定義されている MIME 型を指定する際に使用すること)"

#: C/system-admin-guide.xml:441(para) 
msgid "By default, the <filename>freedesktop.org.xml</filename> file is installed to the <filename>packages</filename> directory in one of the <filename>&lt;MIME&gt;</filename> paths (usually <filename>/usr/share/mime/packages</filename>)."
msgstr "デフォルトで、<filename>freedesktop.org.xml</filename> というファイルが <filename>&lt;MIME&gt;</filename> が示すいずれかのパス (通常は <filename>/usr/share/mime/packages</filename>) にある <filename>packages</filename> というフォルダにインストールされているはずです。"

#: C/system-admin-guide.xml:446(para) 
msgid "<xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> gives a brief description for each of the elements that can occur as children to the <literal>mime-type</literal> element."
msgstr "<xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> は、ルート要素である <literal>mime-type</literal> の子要素になることが可能な要素の概要を一覧にまとめたものです。"

#: C/system-admin-guide.xml:451(title) 
msgid "Child elements of <literal>&lt;mime-info&gt;</literal>"
msgstr "<literal>&lt;mime-info&gt;</literal> の子要素"

#: C/system-admin-guide.xml:460(entry) 
msgid "Element (and attributes)"
msgstr "要素 (含む属性)"

#: C/system-admin-guide.xml:469(replaceable) 
msgid "*.xyz"
msgstr "*.xyz"

#: C/system-admin-guide.xml:468(literal) 
msgid "&lt;glob pattern=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
msgstr "&lt;glob pattern=\"<placeholder-1/>\"&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:473(literal) C/system-admin-guide.xml:504(literal) C/system-admin-guide.xml:515(literal) 
msgid "mime-type"
msgstr "mime-type"

#: C/system-admin-guide.xml:474(literal) 
msgid "pattern"
msgstr "pattern"

#: C/system-admin-guide.xml:471(entry) 
msgid "This element specifies a glob pattern against filenames. If the filename matches, then it is assigned the MIME type of the parent <placeholder-1/> element. The <placeholder-2/> attribute is mandatory."
msgstr "この要素はファイル名に対する glob のパターンを表し、もしファイル名がこのパターンにマッチしたら、親の <placeholder-1/> の MIME 型が割り当てられる (<placeholder-2/> という属性は必須である)"

#: C/system-admin-guide.xml:479(replaceable) 
msgid "50"
msgstr "50"

#: C/system-admin-guide.xml:478(literal) 
msgid "&lt;magic priority=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
msgstr "&lt;magic priority=\"<placeholder-1/>\"&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:481(literal) C/system-admin-guide.xml:485(literal) 
msgid "match"
msgstr "match"

#: C/system-admin-guide.xml:482(literal) 
msgid "priority"
msgstr "priority"

#: C/system-admin-guide.xml:487(literal) C/system-admin-guide.xml:516(literal) 
msgid "type"
msgstr "type"

#: C/system-admin-guide.xml:489(literal) 
msgid "offset"
msgstr "offset"

#: C/system-admin-guide.xml:493(literal) 
msgid "mask"
msgstr "mask"

#: C/system-admin-guide.xml:495(ulink) 
msgid "XDG shared mime info specification"
msgstr "「XDG Shared MIME Info の仕様」"

#: C/system-admin-guide.xml:481(entry) 
msgid "This element contains a list of <placeholder-1/> elements as its children. The <placeholder-2/> attribute is optional, and specifies a priority between 0 and 100, with 100 being the highest matching priority. Each child <placeholder-3/> element has three required attributes: <placeholder-4/> and a fourth optional attribute, <placeholder-5/>. For details on these attributes, see the <placeholder-6/>."
msgstr "この要素には子要素としていくつかの <placeholder-1/> 要素が含まれることになるが、<placeholder-2/> という属性はオプションであり、マッチングの優先度を 0〜100 の間で指定する (子要素の <placeholder-3/> には必須の属性が三つあり (<placeholder-4/>)、四つ目の <placeholder-5/> はオプションである; これらの属性について詳細は <placeholder-6/> を参照のこと)"

#: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) C/system-admin-guide.xml:512(replaceable) 
msgid "media"
msgstr "media"

#: C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) C/system-admin-guide.xml:512(replaceable) 
msgid "subtype"
msgstr "subtype"

#: C/system-admin-guide.xml:500(literal) 
msgid "&lt;alias type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
msgstr "&lt;alias type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:506(literal) 
msgid "application/x-pdf"
msgstr "application/x-pdf"

#: C/system-admin-guide.xml:507(literal) 
msgid "application/pdf"
msgstr "application/pdf"

#: C/system-admin-guide.xml:503(entry) 
msgid "This element defines an alias for the parent <placeholder-1/> element. An alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For example, <placeholder-2/> is an alias for the MIME type <placeholder-3/>."
msgstr "この要素を使って、親の <placeholder-1/> 要素に対する別名を定義する (別名とは、たまに MIME 型が別の型として扱われることを意味する; 例えば、<placeholder-2/> という型の別名は <placeholder-3/> である)"

#: C/system-admin-guide.xml:511(literal) 
msgid "&lt;sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
msgstr "&lt;sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:517(literal) 
msgid "image/svg"
msgstr "image/svg"

#: C/system-admin-guide.xml:518(literal) 
msgid "text/xml"
msgstr "text/xml"

#: C/system-admin-guide.xml:518(literal) 
msgid "text/plain"
msgstr "text/plain"

#: C/system-admin-guide.xml:519(literal) 
msgid "application/octet-stream"
msgstr "application/octet-stream"

#: C/system-admin-guide.xml:514(entry) 
msgid "This element defines the parent <placeholder-1/> element as a subclass of the MIME type specified in the <placeholder-2/> attribute. For example, <placeholder-3/> is a sub class of the MIME type <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, and <placeholder-6/>."
msgstr "この要素では MIME 型のサブクラスとして <placeholder-2/> を属性とする親の <placeholder-1/> 要素を定義する (例えば、<placeholder-3/> は <placeholder-4/> や <placeholder-5/>、そして <placeholder-6/> のサブクラスである)"

#: C/system-admin-guide.xml:524(replaceable) 
msgid "locale"
msgstr "ロケール名"

#: C/system-admin-guide.xml:523(literal) 
msgid "&lt;comment xml:lang=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
msgstr "&lt;comment xml:lang=\"<placeholder-1/>\"&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:529(literal) 
msgid "xml:lang"
msgstr "xml:lang"

#: C/system-admin-guide.xml:526(entry) 
msgid "This element provides a human readable description for the MIME type. There can be zero or more occurrences of this element as long as each one contains a unique value for the <placeholder-1/> attribute."
msgstr "この要素は MIME 型に対する可読な説明を提供する (一行ごとに <placeholder-1/> という属性に対して重複しない値を指定している限り、0個以上の可読な説明を定義することが可能である)"

#: C/system-admin-guide.xml:534(replaceable) 
msgid "namespace"
msgstr "名前空間"

#: C/system-admin-guide.xml:533(literal) 
msgid "&lt;root-XML namespaceURI=\"<placeholder-1/>\" localName=\"\"&gt;"
msgstr "&lt;root-XML namespaceURI=\"<placeholder-1/>\" localName=\"\"&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:539(literal) C/system-admin-guide.xml:541(literal) 
msgid "namespaceURI"
msgstr "namespaceURI"

#: C/system-admin-guide.xml:539(literal) C/system-admin-guide.xml:542(literal) C/system-admin-guide.xml:543(literal) 
msgid "localName"
msgstr "localName"

#: C/system-admin-guide.xml:537(entry) 
msgid "If a file is determined to an XML file, then this element helps to further classify it through the use of the <placeholder-1/> and <placeholder-2/> attributes, both of which are required. The attribute <placeholder-3/> is the namespace of the document, and <placeholder-4/> is the name of the root element for the document. If <placeholder-5/> is present but its value is empty, then the root element may have any name, but the namespace must still match."
msgstr "ファイルが1個のソース XML ファイルとわかった場合、この要素を使って <placeholder-1/> と <placeholder-2/> という属性 (共に必須) からさらに詳細な MIME 型に分類する (属性の <placeholder-3/> は XML ドキュメントの名前空間であり、<placeholder-4/> はそのドキュメントのルート要素である; もし <placeholder-5/> を指定したもののその値が空の場合、ルート要素には名前を付けることは可能であるが、名前空間とマッチしていなければならない)"

#: C/system-admin-guide.xml:551(para) 
msgid "The easiest way to understand these files is to take a look at an example. Borrowing from the <citetitle>XDG shared mime specification</citetitle>, <xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> displays the contents of a source XML file called <filename>diff.xml</filename>. This example defines the MIME type <literal>text/x-diff</literal>. There are multiple <literal>comment</literal> elements which give a human readable name to the MIME type in a number of different languages. This MIME type has both rules for matching through glob patterns <emphasis>and</emphasis> through the use of content <quote>sniffing</quote> (better known as <filename>magic</filename> rules). Any file with the extension <literal>.diff</literal> or <filename>.patch</filename> will resolve to this MIME type. Additionally any file whose contents start with the strings specified in the <literal>value</literal> attributes of the <literal>match</literal> element, will resolve to the <literal>text/x-diff</literal> MIME type."
msgstr "これらのルールを理解する一番簡単な方法は、やはり「サンプルを見る」ということでしょう。「<citetitle>XDG Shared MIME Info の仕様</citetitle>」にある例を拝借し、<xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> に <filename>diff.xml</filename> という名前のソース XML ファイルの内容を示します。この例には <literal>text/x-diff</literal> という MIME 型が定義されています。この例には <literal>comment</literal> という子要素が複数あり、この MIME 型の名前がいろいろな言語で記載されています。この MIME 型には glob パターンによるマッチング<emphasis>と</emphasis>ファイルの中身の「においをかぐ」<firstterm>Sniffing</firstterm> (<filename>magic</filename> とも言います) による解析の両方がルールとして定義されています。ファイルの拡張子が <literal>.diff</literal> または <filename>.patch</filename> のファイルは全てこの MIME 型が割り当てられます。さらに、データが <literal>match</literal> 要素の中で指定した <literal>value</literal> 属性の文字列で始まる全てのファイルもこの <literal>text/x-diff</literal> 型が割り当てられます。"

#: C/system-admin-guide.xml:568(para) 
msgid "The order in which glob patterns and magic rules apply is beyond the scope of this document. For details on this, see the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info specification</ulink>."
msgstr "glob のパターンと magic ルールを並べる順番はこのドキュメントのスコープを越えて適用されます。スコープについて詳細は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG Shared MIME Info の仕様</ulink>」を参照ください。"

#: C/system-admin-guide.xml:574(title) 
msgid "Example of a source XML file: <filename>diff.xml</filename>"
msgstr "ソース XML ファイルの例: <filename>diff.xml</filename>"

#: C/system-admin-guide.xml:577(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "&lt;?xml version='1.0'?&gt;\n&lt;mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'&gt;\n  &lt;mime-type type=\"text/x-diff\"&gt;\n    &lt;comment&gt;Differences between files&lt;/comment&gt;\n    &lt;comment xml:lang=\"af\"&gt;verskille tussen lêers&lt;/comment&gt;\n    &lt;!-- more translated comment elements --&gt;\n    &lt;magic priority=\"50\"&gt;\n      &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/&gt;\n      &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/&gt;\n      &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/&gt;\n    &lt;/magic&gt;\n    &lt;glob pattern=\"*.diff\"/&gt;\n    &lt;glob pattern=\"*.patch\"/&gt;\n  &lt;/mime-type&gt;\n&lt;/mime-info&gt;"
msgstr ""
"&lt;?xml version='1.0'?&gt;\n"
"&lt;mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'&gt;\n"
"  &lt;mime-type type=\"text/x-diff\"&gt;\n"
"    &lt;comment&gt;Differences between files&lt;/comment&gt;\n"
"    &lt;comment xml:lang=\"ja\"&gt;ファイル間の差分&lt;/comment&gt;\n"
"    &lt;!-- 以下、他の言語で翻訳したコメント文が続く... --&gt;\n"
"    &lt;magic priority=\"50\"&gt;\n"
"      &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/&gt;\n"
"      &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/&gt;\n"
"      &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/&gt;\n"
"    &lt;/magic&gt;\n"
"    &lt;glob pattern=\"*.diff\"/&gt;\n"
"    &lt;glob pattern=\"*.patch\"/&gt;\n"
"  &lt;/mime-type&gt;\n"
"&lt;/mime-info&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:596(title) 
msgid "Modifying MIME types"
msgstr "MIME 型を変更する"

#: C/system-admin-guide.xml:601(secondary) 
msgid "verifying changes"
msgstr "verifying changes"

#: C/system-admin-guide.xml:607(secondary) 
msgid "modifying"
msgstr "modifying"

#: C/system-admin-guide.xml:610(para) 
msgid "You should never directly modify the source XML files that are installed to the <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory by applications. Instead, modify the <filename>Overrides.xml</filename> file. This file has precedence over all other source XML files installed into the same <filename>packages</filename> directory. If you are an application author, then this rule does not apply. You should create a new source XML file and place it in the proper <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory (your <filename>Makefile</filename> will take care of this, of course)."
msgstr "アプリケーションが <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> フォルダにインストールしたソース XML ファイルを直接変更しないで下さい。代わりに、<filename>Overrides.xml</filename> という編集専用のファイルを変更して下さい。このファイルは同じ <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> というフォルダにインストールしたどのソース XML ファイルよりも優先されます。但し、あなたがアプリケーション開発者ならば、このルールは無用です。新しいソース XML ファイルを作成し <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> フォルダにインストールするようにして下さい (当然ながら <filename>Makefile</filename> 側でこのような配慮をすべきです)。"

#: C/system-admin-guide.xml:620(para) 
msgid "You can modify the MIME database for all users on the system or for a particular user depending on the location of the file you change. To modify the database for all users, make changes to the file <filename>Overrides.xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename> directory. To modify the database for a single user, make changes to the file <filename>Overrides.xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename> directory."
msgstr "システム規模で全てのユーザに対する MIME 型データベースを変更することも、特定のユーザのためだけに変更することもできるようになっています。全てのユーザに対してデータベースを変更する際は、<filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename> フォルダにある <filename>Overrides.xml</filename> というファイルを修正して下さい。特定のユーザだけに変更する際は、<filename>$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename> フォルダにある <filename>Overrides.xml</filename> というファイルを修正して下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:630(para) 
msgid "After changes are made, you must always run the <application>update-mime-database</application> application, with the directory location of the MIME database as the first parameter."
msgstr "変更が済んだら、必ず <application>update-mime-database</application> コマンドに MIME データベースの場所を指定して実行して下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:635(title) 
msgid "Adding or Modifying MIME types"
msgstr "MIME 型を追加したり変更する"

#: C/system-admin-guide.xml:637(para) 
msgid "To add one or more MIME types for all users:"
msgstr "全てのユーザに対して一つ以上の MIME 型を追加する手順は次のとおりです:"

#: C/system-admin-guide.xml:641(para) 
msgid "Create or modify an existing <filename>Overrides.xml</filename> source XML file, containing the definitions for the MIME types. For more information, see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
msgstr "MIME 型の定義をいろいろ記述したソース XML ファイルの <filename>Overrides.xml</filename> を作成するか、または変更する (詳細は「<xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>」を参照のこと)"

#: C/system-admin-guide.xml:648(para) 
msgid "Place the <filename>Overrides.xml</filename> file in the <filename>/usr/share/mime/packages</filename> directory."
msgstr "この <filename>Overrides.xml</filename> ファイルを <filename>/usr/share/mime/packages</filename> というフォルダに格納する"

#: C/system-admin-guide.xml:653(para) 
msgid "Update the MIME database by running <application>update-mime-database</application> using the system account.<screen><userinput>update-mime-database /usr/share/mime</userinput></screen>"
msgstr "システム管理者の権限で <application>update-mime-database</application> コマンドを実行し MIME 型のデータベースを更新する<screen><userinput>update-mime-database /usr/share/mime</userinput></screen>"

#: C/system-admin-guide.xml:659(para) 
msgid "To add one or more MIME types for a single user, follow the same steps, except place your <filename>Overrides.xml</filename> file in the <filename>~/.local/share/mime/packages</filename> directory. Additionally, call <application>update-mime-database</application> with <filename>~/.local/share/mime/packages</filename> as the first parameter."
msgstr "特定のユーザに対してのみ一つ以上の MIME 型を追加する場合の手順は、ここで編集した <filename>Overrides.xml</filename> ファイルを格納する先が <filename>~/.local/share/mime/packages</filename> フォルダである以外は全て同じです。加えて、<application>update-mime-database</application> コマンドを使って更新する MIME 型データベースの所在は <filename>~/.local/share/mime/packages</filename> になります。"

#: C/system-admin-guide.xml:668(title) 
msgid "Verifying Changes"
msgstr "変更点を検証する"

#: C/system-admin-guide.xml:671(para) 
msgid "After you have made a change to the MIME database and refreshed its contents, you can verify that the change has taken effect using the <application>gnomevfs-info</application> application. This application prints the MIME type and other useful information about a file."
msgstr "MIME 型のデータベースに変更を加えその内容を更新したら、<application>gnomevfs-info</application> (または <application>gvfs-info</application>) というコマンドを使って実際に変更内容を検証することができます。このコマンドは MIME 型の情報とファイルに関する有益な情報をいろいろ提供してくれます。"

#: C/system-admin-guide.xml:676(para) 
msgid "Running <application>gnomevfs-info</application> on a SVG file gives you the output shown below. You'll notice the default application for this MIME type is <filename>eog.desktop</filename>; We will discuss default applications in <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
msgstr "SVG のファイルに対して <application>gnomevfs-info</application> コマンドを実行した結果を下に示します。その結果から、この MIME 型に対するデフォルトのアプリケーションが <filename>eog.desktop</filename> であることがわかります。デフォルトのアプリケーションについては「<xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>」で説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:681(prompt) C/system-admin-guide.xml:705(prompt) C/system-admin-guide.xml:755(prompt) C/system-admin-guide.xml:757(prompt) 
msgid "$"
msgstr "$"

#: C/system-admin-guide.xml:681(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gnomevfs-info mime-diagram.svg"
msgstr "gnomevfs-info mime-diagram.svg"

#: C/system-admin-guide.xml:682(computeroutput) 
#, no-wrap
msgid "Name              : mime-diagram.svg\nType              : Regular\nMIME type         : image/svg+xml\nDefault app       : eog.desktop\nSize              : 14869\nBlocks            : 32\nI/O block size    : 4096\nLocal             : YES\nSUID              : NO\nSGID              : NO\nSticky            : NO\nPermissions       : 600644\nLink count        : 1\nUID               : 1000\nGID               : 100\nAccess time       : Wed Feb 22 18:24:47 2006\nModification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\nChange time       : Wed Feb 22 18:24:42 2006\nDevice #          : 775\nInode #           : 297252\nReadable          : YES\nWritable          : YES\nExecutable        : NO"
msgstr ""
"Name              : mime-diagram.svg\n"
"Type              : Regular\n"
"MIME type         : image/svg+xml\n"
"Default app       : eog.desktop\n"
"Size              : 14869\n"
"Blocks            : 32\n"
"I/O block size    : 4096\n"
"Local             : YES\n"
"SUID              : NO\n"
"SGID              : NO\n"
"Sticky            : NO\n"
"Permissions       : 600644\n"
"Link count        : 1\n"
"UID               : 1000\n"
"GID               : 100\n"
"Access time       : Wed Feb 22 18:24:47 2006\n"
"Modification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n"
"Change time       : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n"
"Device #          : 775\n"
"Inode #           : 297252\n"
"Readable          : YES\n"
"Writable          : YES\n"
"Executable        : NO"

#: C/system-admin-guide.xml:708(para) 
msgid "<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> walks through the steps of creating a new MIME type and then verifying the changes using <application>gnomevfs-info</application>."
msgstr "「<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/>」では新しい MIME 型を作成し <application>gnomevfs-info</application> を使って変更内容を検証する手順を順を追って説明しています。"

#: C/system-admin-guide.xml:714(title) 
msgid "<literal>application/x-newtype</literal> Example"
msgstr "<literal>application/x-newtype</literal> の例"

#: C/system-admin-guide.xml:716(para) 
msgid "To create (or override) a MIME type and verify the changes:"
msgstr "MIME 型を作成 (または上書き) して検証する際の手順は次のとおりです:"

#: C/system-admin-guide.xml:720(para) 
msgid "Make a new, empty file in your home directory called <filename>testing.xyz</filename>."
msgstr "ホーム・フォルダに <filename>testing.xyz</filename> という新しい空のファイルを作成する"

#: C/system-admin-guide.xml:729(para) 
msgid "When no glob patterns or magic rules match a file, then it is resolved to the MIME type <literal>text/plain</literal> if it contains textual data or <literal>application/octet-stream</literal> for binary data. If the file is empty, then it defaults to <literal>text/plain</literal>."
msgstr "特定のファイルにマッチさせる glob パターンや magic ルールが必要ない時に、ファイルの中に文字列からなるデータが格納されているならば <literal>text/plain</literal> という MIME 型を、あるいはバイナリ・データが格納されていれば <literal>application/octet-stream</literal> という MIME 型を割り当てます (もしファイルが空ならば、デフォルトでは <literal>text/plain</literal> を割り当てます)。"

#: C/system-admin-guide.xml:725(para) 
msgid "Use <application>gnomevfs-info</application> on the file to find out the MIME type.The MIME type for this file should be detected as <literal>text/plain</literal> because there are not any glob patterns or magic rules that match it<placeholder-1/>."
msgstr "<application>gnomevfs-info</application> コマンドを使ってこのファイルの MIME 型を解析してみる (このファイルの MIME 型が <literal>text/plain</literal> として検出されているかどうかを確認すること; なぜなら glob パターンも magic ルールも存在していないので<placeholder-1/>)"

#: C/system-admin-guide.xml:739(para) 
msgid "Create (or modify) the <filename>Overrides.xml</filename> file as described in <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> with the contents given in <xref linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>."
msgstr "「<xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/>」で説明したように、<xref linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/> の内容で <filename>Overrides.xml</filename> というファイルを作成するかまたは変更する"

#: C/system-admin-guide.xml:745(para) 
msgid "Refresh the database using <application>update-mime-database</application>."
msgstr "<application>update-mime-database</application> コマンドでデータベースを更新する"

#: C/system-admin-guide.xml:750(para) 
msgid "Use <application>gnomevfs-info</application> to verify that your change has taken effect. You should see the MIME type for the <filename>testing.xyz</filename> file resolved as <literal>application/x-newtype</literal>."
msgstr "<application>gnomevfs-info</application> コマンドを使い、変更点の内容を検証する (この <filename>testing.xyz</filename> ファイルの MIME 型が <literal>application/x-newtype</literal> になっているか確認する)"

#: C/system-admin-guide.xml:755(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n"
msgstr "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n"

#: C/system-admin-guide.xml:756(computeroutput) 
#, no-wrap
msgid "MIME type         : application/x-newtype\n"
msgstr "MIME type         : application/x-newtype\n"

#: C/system-admin-guide.xml:762(title) 
msgid "<filename>Overrides.xml</filename> file"
msgstr "<filename>Overrides.xml</filename> ファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:764(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n  &lt;mime-type type=\"application/x-newtype\"&gt;&lt;comment&gt;new mime type&lt;/comment&gt;&lt;glob pattern=\"*.xyz\"/&gt;&lt;/mime-type&gt;\n&lt;/mime-info&gt;"
msgstr ""
"&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n"
"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
"  &lt;mime-type type=\"application/x-newtype\"&gt;&lt;comment&gt;new mime type&lt;/comment&gt;&lt;glob pattern=\"*.xyz\"/&gt;&lt;/mime-type&gt;\n"
"&lt;/mime-info&gt;"

#: C/system-admin-guide.xml:773(title) 
msgid "Registering Applications for MIME Types"
msgstr "MIME 型を処理するアプリケーションを登録する"

#: C/system-admin-guide.xml:780(secondary) 
msgid "registering applications for"
msgstr "registering applications for"

#: C/system-admin-guide.xml:784(primary) C/system-admin-guide.xml:856(primary) 
msgid "applications"
msgstr "applications"

#: C/system-admin-guide.xml:786(secondary) 
msgid "registry"
msgstr "registry"

#: C/system-admin-guide.xml:789(para) 
msgid "Registering applications to handle MIME types is fairly straightforward. Applications are registered by creating a <literal>MimeType</literal> key in their <filename>.desktop</filename> entry file and listing each MIME type separated by a semicolon. The <literal>MimeType</literal> key should only be used in <filename>.desktop</filename> files whose <literal>Type</literal> key has the value <quote><literal>Application</literal></quote>. For more information on <filename>.desktop</filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
msgstr "任意の MIME 型のファイルを扱うアプリケーションの登録はかなり単純です。それらのアプリケーションの <filename>.desktop</filename> の中に <literal>MimeType</literal> キーを持つエントリを一つ作成し、MIME 型をセミコロン (<quote>;</quote>) で区切って並べます。<literal>MimeType</literal> というキーは、<literal>Type</literal> キーの値が <quote><literal>Application</literal></quote> である <filename>.desktop</filename> でのみ使用するようにして下さい。<filename>.desktop</filename> ファイルについて詳細は「<xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:799(para) 
msgid "After creating or modifying a <filename>.desktop</filename> entry file, you must update the application database using the <application>update-desktop-database</application> application (very similar to <application>update-mime-database</application>, except it does not take a parameter). This will create a <filename>mimeinfo.cache</filename> file in the <filename>applications</filename> subdirectory for each directory in <filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename>. The cache file is necessary so that all the <filename>.desktop</filename> files do not need to be scanned for just the <literal>MimeType</literal> key, as this causes unnecessary disk I/O."
msgstr "<filename>.desktop</filename> ファイルを作成するか変更するなどしたら、<application>update-desktop-database</application> コマンドを使ってデスクトップ・アプリケーション用のデータベースを更新して下さい (このコマンドは引数を受け取らない点を除いて、<application>update-mime-database</application> とかなり類似しています)。このコマンドは <filename>mimeinfo.cache</filename> というファイルを <filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename> が示す各フォルダの <filename>applications</filename> サブフォルダの中に生成します。このキャッシュ・ファイルが存在していることで、デスクトップ・エントリのファイルから <literal>MimeType</literal> キーを取得する際に、全ての <filename>.desktop</filename> ファイルを解析する必要がなく、デスクの I/O を抑えることができます。"

#: C/system-admin-guide.xml:811(para) 
msgid "Default applications to use for specific MIME types should be specified in a file called <filename>defaults.list</filename>. This file is located in the <filename>applications</filename> subdirectory for each directory in <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> and <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. The format for this file consists of the MIME type, the <literal>=</literal> symbol and the Desktop File ID (which is the filename for the desktop entry file). <xref linkend=\"mimetypes-registering-example\"/> is a short example of a <filename>defaults.list</filename> file in a user's <filename>~/.local/share/applications</filename> directory."
msgstr "特定の MIME 型で使用するデフォルトのアプリケーションは <filename>defaults.list</filename> と呼ばれるファイルの中で指定します。このファイルは環境変数である <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> と <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> が示すフォルダの <filename>applications</filename> サブフォルダの中に保管されています。このファイルには、一行ごとに MIME 型とデスクトップ・エントリのファイルの識別子 (デスクトップ・エントリのファイル名) が <literal>=</literal> で区切られて記述されています。<xref linkend=\"mimetypes-registering-example\"/> に <filename>~/.local/share/applications</filename> というフォルダに格納された <filename>defaults.list</filename> ファイルの短い例を示します。"

#: C/system-admin-guide.xml:823(title) 
msgid "A User's <filename>defaults.list</filename> file"
msgstr "ユーザ用の <filename>defaults.list</filename> ファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:825(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "[Default Applications]\napplication/pdf=evince.desktop\ntext/html=epiphany.desktop\ntext/plain=gedit.desktop\nimage/jpeg=eog.desktop\nimage/png=eog.desktop\ntext/xml=gedit.desktop\n"
msgstr ""
"[Default Applications]\n"
"application/pdf=evince.desktop\n"
"text/html=epiphany.desktop\n"
"text/plain=gedit.desktop\n"
"image/jpeg=eog.desktop\n"
"image/png=eog.desktop\n"
"text/xml=gedit.desktop\n"

#: C/system-admin-guide.xml:836(title) 
msgid "XDG Desktop Entry Specification"
msgstr "XDG デスクトップ・エントリの仕様"

#: C/system-admin-guide.xml:838(para) 
msgid "How to register MIME types for applications is part of the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-entry-spec\">XDG desktop entry specification</ulink>, rather than the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info specification</ulink>."
msgstr "アプリケーション毎に MIME 型を登録する方法は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG Shared MIME Info の仕様</ulink>」というよりは、むしろ「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-entry-spec\">XDG デスクトップ・エントリの仕様</ulink>」の一部です。"

#: C/system-admin-guide.xml:847(title) 
msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop"
msgstr "アプリケーションを GNOME デスクトップに追加する"

#: C/system-admin-guide.xml:852(secondary) 
msgid "adding applications"
msgstr "adding applications"

#: C/system-admin-guide.xml:861(para) 
msgid "To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:"
msgstr "アプリケーションを GNOME デスクトップに追加する手順は次のとおりです:"

#: C/system-admin-guide.xml:866(para) 
msgid "Add a menu item for the application. For more information on how to add an item to a menu, see <xref linkend=\"menustructure-2\"/>."
msgstr "アプリケーションのメニュー項目を追加する (メニュー項目をメニューに追加する方法について詳細は「<xref linkend=\"menustructure-2\"/>」を参照のこと)"

#: C/system-admin-guide.xml:872(para) 
msgid "Add an icon for the application to <filename>/usr/share/icons/<replaceable>theme-name</replaceable>/<replaceable>icon-size</replaceable>/apps</filename>. For more information on icons and themes, see <xref linkend=\"themes-11\"/>."
msgstr "アプリケーションのアイコンを <filename>/usr/share/icons/<replaceable>テーマ名</replaceable>/<replaceable>アイコンの大きさ</replaceable>/apps</filename> というフォルダにインストールする (アイコンとテーマに関して詳細は「<xref linkend=\"themes-11\"/>」を参照のこと)"

#: C/system-admin-guide.xml:879(para) 
msgid "If the application uses a new MIME type, add a source XML file to the MIME database. For more information, see <xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>."
msgstr "もしアプリケーションに新しい MIME 型が必要ならば、ソース XML ファイルを MIME 型のデータベースに追加する (詳細は「<xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>」を参照のこと)"

#: C/system-admin-guide.xml:885(para) 
msgid "If the application uses a new MIME type, add an icon for the MIME type to <filename>/usr/share/icons/<replaceable>theme-name</replaceable>/<replaceable>icon-size</replaceable>/mimetypes</filename>. For more information on icons and themes, see <xref linkend=\"themes-0\"/>."
msgstr "もしアプリケーションに新しい MIME 型が必要ならば、その MIME 型のアイコンを <filename>/usr/share/icons/<replaceable>テーマ名</replaceable>/<replaceable>アイコンの大きさ</replaceable>/mimetypes</filename> にインストールする (アイコンとテーマに関して詳細は「<xref linkend=\"themes-0\"/>」を参照のこと)"

#: C/system-admin-guide.xml:893(para) 
msgid "To associate the application with a MIME type, include a <literal>MimeType</literal> key in your <filename>.desktop</filename> file. For more information, see <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
msgstr "アプリケーションと MIME 型を関連付ける時は <literal>MimeType</literal> キーをその <filename>.desktop</filename> ファイルに挿入する (詳細は「<xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>」を参照のこと)"

#: C/system-admin-guide.xml:2(title) 
msgid "Setting Screensavers"
msgstr "スクリーンセーバーの設定"

#: C/system-admin-guide.xml:4(para) 
msgid "This chapter describes how to set preferences for the screensaver. This chapter also provides information on how to modify the displays that are available for the screensaver."
msgstr "この章ではスクリーンセーバーを設定する方法について説明します。さらに、スクリーンセーバーを利用できるように表示を変更する方法についても説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:9(title) 
msgid "Introduction to Screensavers"
msgstr "スクリーンセーバーについて"

#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:16(see) C/system-admin-guide.xml:27(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary) 
msgid "screensavers"
msgstr "screensavers"

#: C/system-admin-guide.xml:15(primary) 
msgid "gnome-screensaver"
msgstr "gnome-screensaver"

#: C/system-admin-guide.xml:18(para) 
msgid "A <firstterm>screensaver</firstterm> is an application that replaces the image on a screen when the screen is not in use. The screensaver application for the GNOME Desktop is <application>gnome-screensaver</application>. The following sections describe how to set preferences for the <application>gnome-screensaver</application> application, and how to change the themes that are available for the screensaver."
msgstr "「<firstterm>スクリーンセーバー</firstterm>」は、モニタの画面が使用されなくなったらそれを何か別の画像で置きかえるアプリケーションです。これに相当するアプリケーションは、GNOME デスクトップでは <application>gnome-screensaver</application> になります。これ以降のセクションではこの <application>gnome-screensaver</application> アプリケーションの設定方法と、スクリーンセーバーを利用できるテーマに変更する方法について説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:25(title) 
msgid "Setting Screensaver Preferences"
msgstr "スクリーンセーバーの設定を指定する"

#: C/system-admin-guide.xml:28(secondary) 
msgid "setting preferences"
msgstr "setting preferences"

#: C/system-admin-guide.xml:30(para) 
msgid "All screensaver preferences and settings are stored in <application>GConf</application>."
msgstr "スクリーンセーバーの設定は全て <application>GConf</application> の中に保管されています。"

#: C/system-admin-guide.xml:31(para) 
msgid "To modify screensaver application preferences, users can use the <application>Screensaver</application> preference tool. For information on screensaver preferences, see <citetitle>GNOME Desktop User's Guide</citetitle>."
msgstr "スクリーンセーバーの設定を変更する際、ユーザは<application>スクリーンセーバー</application>の設定ツールを利用します。この設定ツールについて詳細は「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-screensaver\">GNOME デスクトップのユーザ・ガイド</ulink>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:32(para) 
msgid "Users can also run the command <command>/usr/bin/gnome-screensaver-preferences</command> to open the <guilabel>Screensaver Preferences</guilabel> dialog."
msgstr "さらに、ユーザは <command>/usr/bin/gnome-screensaver-preferences</command> というコマンドを直接実行して、<guilabel>スクリーンセーバーの設定</guilabel>ダイアログを開くことも可能です。"

#: C/system-admin-guide.xml:34(para) 
msgid "To set default screensaver settings and policy for all users, modify the screensaver settings in the Default GConf Configuration Source."
msgstr "全てのユーザに対してデフォルトの設定とポリシーを指定したいのであれば、デフォルトの GConf 設定ソースの中にあるスクリーンセーバー用の項目を編集して下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:35(para) 
msgid "To set mandatory screensaver settings and policy for all users, modify the screensaver settings in the Mandatory GConf Configuration Source."
msgstr "全てユーザに対してなんらかの設定とポリシーを強制したいのであれば、変更不可の GConf 設定ソースの中にあるスクリーンセーバー用の項目を編集して下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:38(title) 
msgid "Modifying Screensaver Themes"
msgstr "スクリーンセーバーのテーマを変更する"

#: C/system-admin-guide.xml:41(secondary) 
msgid "modifying screensaver themes"
msgstr "modifying screensaver themes"

#: C/system-admin-guide.xml:43(para) 
msgid "The screensaver application allows users to choose one or more <firstterm>screensaver themes</firstterm>. A screensaver theme is an application that displays images on the screen of the user when the screen is not in use. The available screensaver themes are listed in the <application>Screensaver</application> preference tool."
msgstr "スクリーンセーバーのアプリケーションを利用すると、ユーザは一つ以上の<firstterm>スクリーンセーバーのテーマ</firstterm>を選択できます。スクリーンセーバーのテーマとは、モニタの画面が使用されなくなったらユーザの画面に何か画像を表示するアプリケーションです。利用可能なスクリーンセーバーのテーマは<application>スクリーンセーバー</application>設定ツールの中に一覧表示されます。"

#: C/system-admin-guide.xml:47(para) 
msgid "To add a new screensaver theme, copy the executable file for the <firstterm>screensaver theme engine</firstterm> to somewhere in your PATH or into the screensaver theme engine executable directory. The screensaver theme engine executable directory for your system can be determined using the following command: <screen><userinput>pkg-config --variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> Next, add a <filename>.desktop</filename> file for the theme into the screensaver themes directory. The screensaver themes directory for your system can be determined using the following command: <screen><userinput>pkg-config --variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> In the Exec field of the <filename>.desktop</filename> file include any arguments that are required to run the screensaver theme on the whole screen, rather than in a window. For example, some legacy screensaver theme engines may require you to include the <literal>-root</literal> option to display the screensaver display on the whole screen."
msgstr "新しいスクリーンセーバーのテーマを追加する時は<firstterm>スクリーンセーバーのテーマ・エンジン</firstterm>に相当する実行形式を環境変数 PATH が通っているどこか、またはシステム規模の専用のフォルダにインストールして下さい。お使いのシステムで、スクリーンセーバーのテーマ・エンジンを格納する専用のフォルダは次のコマンドで取得できます: <screen><userinput>pkg-config --variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> それから、インストールしたテーマの <filename>.desktop</filename> ファイルをスクリーンセーバーのテーマ・フォルダにインストールします。スクリーンセーバーのテーマ・フォルダは次のコマンドで取得できます: <screen><userinput>pkg-config --variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> <filename>.desktop</filename> ファイルの <literal>Exec</literal> エントリにインストールしたスクリーンセーバーのテーマをウィンドウ単位ではなくモニタの画面全体に対して起動するのに必要な引数を追加しておきます。例えば、古いバージョンのテーマ・エンジンの場合だと <literal>-root</literal> というオプションを指定して、モニタの画面全体に対してスクリーンセーバーを起動するようにしなければなりません。"

#: C/system-admin-guide.xml:59(para) 
msgid "The <application>Screensaver</application> infrastructure implements themes according to the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>. By supporting this specification, GNOME allows you to:"
msgstr "<application>スクリーンセーバー</application>は「<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG メニューの仕様</ulink>」に準拠した実装になっています。この仕様に準拠することで、GNOME では次のようなことができるようになっています:"

#: C/system-admin-guide.xml:66(para) 
msgid "Customize the themes easily. You can edit a small number of files to customize the available themes. You do not need to modify your applications or move files."
msgstr "テーマを簡単にカスタマイズできる (テーマを利用可能な状態にカスタマイズするのにたくさんのファイルを変更する必要がなく、アプリケーションを変更したりファイルを移動する必要もない)"

#: C/system-admin-guide.xml:72(para) 
msgid "Install themes easily. You do not need to provide information about the system when you install the themes."
msgstr "テーマを簡単にインストールできる (テーマをインストールするのにシステム情報を提供する必要がない)"

#: C/system-admin-guide.xml:78(para) 
msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes."
msgstr "ユーザがテーマを変更できないようにすることも可能である"

#: C/system-admin-guide.xml:82(para) 
msgid "For more information, see <xref linkend=\"menustructure-0\"/>."
msgstr "詳細は「<xref linkend=\"menustructure-0\"/>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:2(title) 
msgid "Session Management"
msgstr "セッションの管理"

#: C/system-admin-guide.xml:4(para) 
msgid "This chapter introduces session management, and describes how to set session defaults. The chapter also contains information on sessions and login scripts."
msgstr "この章ではセッションの管理について紹介し、セッション・デフォルトを指定する方法を説明します。加えて、セッションとログイン・スクリプトに関する情報も紹介します。"

#: C/system-admin-guide.xml:9(title) 
msgid "Introduction to Sessions"
msgstr "セッションについて"

#: C/system-admin-guide.xml:11(primary) C/system-admin-guide.xml:40(primary) 
msgid "sessions"
msgstr "sessions"

#: C/system-admin-guide.xml:14(para) 
msgid "A session occurs between the time that a user logs in to the GNOME Desktop and the time that the user logs out. The session manager starts after the <application>Login Manager</application> authenticates the user. The session manager enables the user to manage the session. For example, a user can save the state of a session and return to that session the next time that the user logs in."
msgstr "セッションは、ユーザが GNOME デスクトップにログインしてからユーザがログアウトするまでの間に発生するものです。<application>ログイン・マネージャ</application>がユーザの認証を受け入れたらセッション・マネージャを起動します。このセッション・マネージャを使うと、ユーザはセッションそのものを管理できるようになります。例えば、セッションの状態を保存したり、次回ユーザがログインしたら保存しておいたセッションに復帰することが可能になります。"

#: C/system-admin-guide.xml:20(para) 
msgid "At a minimum, the following applications run in a session:"
msgstr "少なくとも、セッションの中で次に示すアプリケーションが起動されます:"

#: C/system-admin-guide.xml:23(para) 
msgid "The session manager, <command>gnome-session</command>."
msgstr "セッション・マネージャである <command>gnome-session</command>"

#: C/system-admin-guide.xml:26(para) 
msgid "The <application>GConf</application> X settings daemon, <command>gnome-settings-daemon</command>."
msgstr "<application>GConf</application> の設定デーモンである <command>gnome-settings-daemon</command>"

#: C/system-admin-guide.xml:29(para) 
msgid "The <application>gnome-panel</application> application, which runs the panels in the GNOME Desktop."
msgstr "GNOME デスクトップでパネルとして使用する <application>gnome-panel</application>"

#: C/system-admin-guide.xml:33(para) 
msgid "The <application>Metacity</application> window manager."
msgstr "<application>Metacity</application> ウィンドウ・マネージャ"

#: C/system-admin-guide.xml:38(title) 
msgid "Setting Session Defaults"
msgstr "セッション・デフォルトを指定する"

#: C/system-admin-guide.xml:41(secondary) 
msgid "setting defaults"
msgstr "setting defaults"

#: C/system-admin-guide.xml:43(para) 
msgid "The following table lists the files that contain default session information:"
msgstr "デフォルトのセッション情報を格納するファイルを次の表に示します:"

#: C/system-admin-guide.xml:52(para) 
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:63(filename) 
msgid "/usr/share/gnome/default.session"
msgstr "/usr/share/gnome/default.session"

#: C/system-admin-guide.xml:67(para) 
msgid "Default session file. Default session details are stored in this file."
msgstr "デフォルト・セッションのファイル (このファイルの中にデフォルトのセッション情報の詳細が保管されている)"

#: C/system-admin-guide.xml:74(filename) 
msgid "$HOME/.gnome2/session"
msgstr "$HOME/.gnome2/session"

#: C/system-admin-guide.xml:78(para) 
msgid "User session file. When a user modifies the session, the details are stored in this file."
msgstr "ユーザ専用のセッション・ファイル (ユーザがセッションを編集すると、その詳細がこのファイルの中に保管される)"

#. The last row does not appear to be true in Mercury - check.
#: C/system-admin-guide.xml:86(para) 
msgid "To set default session details for all users, modify the default session file."
msgstr "全てのユーザに対してデフォルトのセッションの詳細を指定する際は、デフォルト・セッションのファイルを編集して下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:88(para) 
msgid "To restore the default session settings for a user, delete the session file from the home directory of the user. If no user session file is present, the default settings in <filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> are used."
msgstr "全てのユーザに対してデフォルト・セッションの設定に戻す際は、ユーザ専用のセッション・ファイルを削除して下さい。すると、ユーザ専用のセッション・ファイルが存在しない場合、<filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> をデフォルト・セッションとして使用します。"

#: C/system-admin-guide.xml:92(para) 
msgid "To save the current session as the default session, users can run the <command>gnome-session-save</command> command."
msgstr "現在実行中のセッションをデフォルト・セッションとして保存する際は <command>gnome-session-save</command> というコマンドを実行して下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:2(title) 
msgid "Help System"
msgstr "ヘルプ・システム"

#: C/system-admin-guide.xml:4(para) 
msgid "This chapter describes the Help system in the GNOME Desktop."
msgstr "この章では GNOME デスクトップのヘルプ・システムについて説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:7(title) 
msgid "Introduction to the Help System"
msgstr "ヘルプ・システムについて"

#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) 
msgid "online Help"
msgstr "online Help"

#: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:13(primary) C/system-admin-guide.xml:38(primary) C/system-admin-guide.xml:71(primary) 
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: C/system-admin-guide.xml:16(para) 
msgid "The GNOME Desktop displays help in the <application>Yelp</application> Help browser. For more information, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?yelp\">Yelp Help Browser</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME Desktop User Guide</ulink>."
msgstr "GNOME デスクトップは <application>Yelp</application> というヘルプ・ブラウザの中にヘルプを表示するようになっています。ヘルプ・ブラウザについて詳細は <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME デスクトップのユーザ・ガイド</ulink>にある「<ulink url=\"ghelp:user-guide?yelp\">Yelp ヘルプ・ブラウザ</ulink>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:19(para) 
msgid "The source documents for the help are XML files. The XML files are written to the DocBook XML Version 4.1.2 document type definition (DTD). The DocBook XML files are converted to HTML using stylesheets installed with <application> gnome-doc-utils</application> and the HTML is displayed in the help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:"
msgstr "ヘルプのソース・ドキュメントは XML 形式のファイルです。XML ファイルは DocBook XML Version 4.1.2 という文書型定義 (DTD) で記述されています。DocBook XML ファイルは、<application> gnome-doc-utils</application> と一緒にインストールされたスタイルシートを用い HTML に変換され、その HTML がヘルプ・ブラウザの中に表示されるような仕組みになっています。DocBook XML について詳細は次の URL をご覧下さい:"

#: C/system-admin-guide.xml:25(ulink) 
msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml"
msgstr "http://www.oasis-open.org/docbook/xml"

#: C/system-admin-guide.xml:27(para) 
msgid "The Help system uses <firstterm>Open Source Metadata Framework</firstterm> (OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files and the cataloging system."
msgstr "ヘルプ・システムは <firstterm>Open Source Metadata Framework</firstterm> (OMF) のファイルとカタログ・システムを利用しています。次のセクションでは OMF ファイルとカタログ・システムについて説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:32(title) 
msgid "OMF Files"
msgstr "OMF ファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:34(primary) 
msgid ".omf files"
msgstr ".omf files"

#: C/system-admin-guide.xml:35(see) C/system-admin-guide.xml:39(secondary) C/system-admin-guide.xml:42(primary) 
msgid "OMF files"
msgstr "OMF files"

#: C/system-admin-guide.xml:44(para) 
msgid "The XML file for each manual has an associated OMF file. The OMF file contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF files have a <filename>.omf</filename> extension."
msgstr "マニュアル毎に用意されている XML ファイルは一個の OMF ファイルに関連づけられています。この OMF ファイルにはヘルプ・ブラウザによって使用されるマニュアルの構成などの情報が記述されています。OMF ファイルの拡張子は <filename>.omf</filename> です。"

#: C/system-admin-guide.xml:48(para) 
msgid "When you install an application, the installation process installs an OMF file to a directory of OMF files. If a Help document has an associated OMF file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help browser."
msgstr "アプリケーションをインストールする場合、その過程で OMF ファイルを専用のフォルダにインストールするようにして下さい。ヘルプのドキュメントがインストールした OMF ファイルに関連づけられていると、ヘルプ・ブラウザの中にヘルプのドキュメントが表示されるようになります。"

#: C/system-admin-guide.xml:52(para) 
msgid "OMF files contain information about Help documents such as the following:"
msgstr "OMF ファイルには、次に示すようなヘルプのドキュメントに関する情報が記述されています:"

#: C/system-admin-guide.xml:55(para) 
msgid "The location of the XML file for the Help document"
msgstr "ヘルプ・ドキュメントに対する XML ファイルの所在 (パス名)"

#: C/system-admin-guide.xml:58(para) 
msgid "The title of the Help document"
msgstr "ヘルプのドキュメントのタイトル"

#: C/system-admin-guide.xml:61(para) 
msgid "A subject category to which the Help document belongs"
msgstr "ヘルプのドキュメントが属すサブジェクトのカテゴリ"

#: C/system-admin-guide.xml:64(para) 
msgid "For more information on how to create OMF files, please see <ulink url=\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF Files</ulink>."
msgstr "OMF ファイルの作成方法について詳細は「<ulink url=\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF Files</ulink>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:69(title) 
msgid "ScrollKeeper Cataloging System"
msgstr "ScrollKeeper のカタログ作成システム"

#: C/system-admin-guide.xml:72(secondary) C/system-admin-guide.xml:75(primary) 
msgid "ScrollKeeper cataloging system"
msgstr "ScrollKeeper cataloging system"

#: C/system-admin-guide.xml:77(para) 
msgid "<application>ScrollKeeper</application> is a cataloging system for documentation. Its primary function is to manage the information in OMF files for the help browser. When you install an application, the OMF file is copied to the <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/<replaceable>&lt;application-name&gt;</replaceable></filename> directory."
msgstr "<application>ScrollKeeper</application> はドキュメント用のカタログを作成するシステムです。その主要な機能はヘルプ・ブラウザ向けに OMF ファイルに記載された情報を管理することです。アプリケーションをインストールする際、OMF ファイルのコピーが <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/<replaceable>&lt;アプリケーション名&gt;</replaceable></filename> というフォルダに作成されます。"

#: C/system-admin-guide.xml:85(para) 
msgid "<application>ScrollKeeper</application> builds a table of contents from the collection of OMF files in the directories specified in <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</filename> file. This file usually consists of a single line with the <varname>OMF_DIR</varname> set to a comma separated list of directories to recursively search."
msgstr "<application>ScrollKeeper</application> は <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</filename> という設定ファイルの中で指定されているフォルダの OMF ファイルの集合から目録を構築します。通常、この設定ファイルには、<varname>OMF_DIR</varname> で始まり OMF ファイルを再帰的に検索するための複数のフォルダをコンマ (<quote><literal>:</literal></quote>) で区切った一行だけが記載されています。"

#: C/system-admin-guide.xml:91(programlisting) 
#, no-wrap
msgid "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n"
msgstr "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n"

#: C/system-admin-guide.xml:94(para) 
msgid "<application>ScrollKeeper</application> contains a hierarchy of subject categories to which a help document can belong. The subject category of the document in the OMF file determines the location of the document in the table of contents presented by the help browser."
msgstr "<application>ScrollKeeper</application> にはヘルプのドキュメントが属すことが可能な複数のカテゴリからなる階層ツリーが含まれています。OMF ファイルの中にあるサブジェクトのカテゴリを使って、ヘルプのドキュメント・ブラウザが提供している目録の中からドキュメントの所在を確定します。"

#: C/system-admin-guide.xml:99(para) 
msgid "The hierarchy of subject categories is defined in the file <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/scrollkeeper/Templates/<replaceable>&lt;lang&gt;</replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename>. The subject category of a document must correspond to a category specified in this file."
msgstr "カテゴリの階層は <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/scrollkeeper/Templates/<replaceable>&lt;言語&gt;</replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename> というファイルの中に定義されています。ドキュメントのカテゴリはこのファイルの中で指定されている任意のカテゴリと関連付けられている必要があります。"

#: C/system-admin-guide.xml:104(para) 
msgid "For more information on the <application>Scrollkeeper</application> system, visit the website at <ulink url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>."
msgstr "<application>Scrollkeeper</application> システムの詳細については「<ulink url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:110(para) 
msgid "If the help document XML file is moved to a new location, then the location in the OMF file needs to be updated."
msgstr "ヘルプ・ドキュメントの XML ファイルを別の場所に移動したら、OMF ファイルに記述した場所も同様に更新する必要があります。"

#: C/system-admin-guide.xml:2(title) 
msgid "Improving Performance"
msgstr "パフォーマンスの改善"

#: C/system-admin-guide.xml:4(para) 
msgid "This chapter describes how to improve the performance of the GNOME Desktop."
msgstr "この章では GNOME デスクトップのパフォーマンスを改善する方法について説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:8(title) 
msgid "Introduction to Improving Performance"
msgstr "パフォーマンスの改善について"

#: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:26(primary) 
msgid "performance, improving"
msgstr "performance, improving"

#: C/system-admin-guide.xml:13(para) 
msgid "This chapter lists several preferences whose settings you can change to improve the performance of the GNOME Desktop. You can use the <command>gconftool-2</command> command to set values for preferences for users. The example commands in this chapter show how to set values in the user configuration source."
msgstr "この章では、GNOME デスクトップのパフォーマンスを改善するために変更することが可能な設定項目を紹介します。<command>gconftool-2</command> コマンドを使い、ユーザ向けの設定値を指定できます。この章で紹介するサンプルはユーザの設定ソースの中で値を指定する方法です。"

#: C/system-admin-guide.xml:18(para) 
msgid "You can also use the <literal>--direct</literal> and <literal>--config-source</literal> options to set mandatory values or default values for preferences. You can also use the <command>gconftool-2</command> command in a script to set the values of many preferences. For more information on the <command>gconftool-2</command> command and the options that are available with the command, see <xref linkend=\"gconf-0\"/>."
msgstr "さらに <literal>--direct</literal> と <literal>--config-source</literal> オプションを使えば変更不可の値やデフォルト値を指定することも可能です。また、<command>gconftool-2</command> コマンドをスクリプトの中から呼び出せば、一度にたくさんの値を指定できます。<command>gconftool-2</command> コマンドとそのオプションについて詳細については「<xref linkend=\"gconf-0\"/>」をご覧下さい (【<emphasis>訳注</emphasis>】<emphasis>GNOME デスクトップの最新版で利用できないオプションが紹介されている場合もあります</emphasis>)。"

#: C/system-admin-guide.xml:24(title) 
msgid "Reducing CPU Usage"
msgstr "CPU の使用率を減らす"

#: C/system-admin-guide.xml:27(secondary) 
msgid "reducing CPU usage"
msgstr "reducing CPU usage"

#: C/system-admin-guide.xml:31(primary) C/system-admin-guide.xml:36(secondary) C/system-admin-guide.xml:413(primary) C/system-admin-guide.xml:468(primary) C/system-admin-guide.xml:473(secondary) 
msgid "reducing"
msgstr "reducing"

#: C/system-admin-guide.xml:32(secondary) C/system-admin-guide.xml:35(primary) 
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU usage"

#: C/system-admin-guide.xml:38(para) 
msgid "This section describes preferences that you can set to reduce CPU usage by the GNOME Desktop."
msgstr "このセクションでは、GNOME デスクトップで CPU 使用率を低減させたい場合に指定することが可能な設定項目について説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:41(title) 
msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources"
msgstr "少ない CPU リソースでまかなえるテーマ・オプションを使う"

#: C/system-admin-guide.xml:45(tertiary) C/system-admin-guide.xml:49(secondary) C/system-admin-guide.xml:112(secondary) C/system-admin-guide.xml:130(secondary) 
msgid "and CPU usage"
msgstr "and CPU usage"

#: C/system-admin-guide.xml:51(para) 
msgid "Some window frame theme options load image files to draw the window frame. Other options use simpler techniques to draw the window frame."
msgstr "ウィンドウの境界に影響するテーマ・オプションの中には、フレームそのものの画像をファイルとして直接読み込むものがあります。それ以外のテーマ・オプションはそれよりも簡単な方法でウィンドウのフレームを描画しています。"

#: C/system-admin-guide.xml:54(para) 
msgid "The Crux window frame option loads image files, and can be slow on systems with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following window frame options:"
msgstr "<literal>Crux</literal> というテーマ・オプションは大量の画像ファイルを読み込むため、CPU のリソースが制限されているシステムでは処理が遅くなる可能性があります。ここで CPU の使用率を低減したいのであれば、次に示すテーマ・オプションを選択してみて下さい:"

#: C/system-admin-guide.xml:59(para) C/system-admin-guide.xml:444(para) 
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"

#: C/system-admin-guide.xml:62(para) C/system-admin-guide.xml:447(para) 
msgid "Esco"
msgstr "Esco"

#: C/system-admin-guide.xml:65(para) 
msgid "The following window frame options also use less CPU resources than Crux:"
msgstr "次のテーマ・オプションも <literal>Crux</literal> よりも少ない CPU リソースで利用できます:"

#: C/system-admin-guide.xml:69(para) 
msgid "AgingGorilla"
msgstr "AgingGorilla"

#: C/system-admin-guide.xml:72(para) 
msgid "Bright"
msgstr "Bright"

#: C/system-admin-guide.xml:75(para) 
msgid "Metabox"
msgstr "Metabox"

#: C/system-admin-guide.xml:79(para) 
msgid "Metabox does not work well with inverse controls options such as HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options."
msgstr "Metabox は HighContrastInverse のようにコントロール (インタフェースの部品) を反転させるオプションではうまく動作しません。コントロールを反転させるのであれば Atlanta というオプションを利用してみて下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:82(para) 
msgid "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>To change the window frame theme option, run the following command:"
msgstr "<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>ウィンドウ・フレームに影響するテーマ・オプションを変更する際は、次のコマンドを実行します:"

#: C/system-admin-guide.xml:84(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 \\\n--type string \\\n--set /apps/metacity/general/theme <placeholder-1/>"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type string \\\n"
"--set /apps/metacity/general/theme <placeholder-1/>"

#: C/system-admin-guide.xml:87(para) 
msgid "For example, to use Atlanta, run the following command:"
msgstr "例えば、Atlanta というテーマ・オプションを指定する場合のコマンドは次のようになります:"

#: C/system-admin-guide.xml:88(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 \\\n--type string \\\n--set /apps/metacity/general/theme Atlanta"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type string \\\n"
"--set /apps/metacity/general/theme Atlanta"

#: C/system-admin-guide.xml:91(para) 
msgid "Alternatively, users can use the <application>Theme</application> preference tool to select the appropriate option."
msgstr "もしくは、<application>テーマ</application>の設定ツールを使って妥当なテーマ・オプションを選択することも可能です。"

#: C/system-admin-guide.xml:94(para) 
msgid "You can use the <application>Metacity Theme Viewer</application> to measure the performance of a window frame option, and to preview the option. To start <application>Metacity Theme Viewer</application>, use the following command:"
msgstr "<application>Metacity のテーマ・ビューア</application>を使ってウィンドウ・フレームのテーマ・オプションのパフォーマンスを計測したり、プレビューすることも可能です。この <application>Metacity のテーマ・ビューア</application>を起動する際のコマンドは次のとおりです:"

#: C/system-admin-guide.xml:98(userinput) 
#, no-wrap
msgid "metacity-theme-viewer <placeholder-1/>"
msgstr "metacity-theme-viewer <placeholder-1/>"

#: C/system-admin-guide.xml:99(para) 
msgid "For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run the following command:"
msgstr "例えば、Atlanta をプレビューしながらその描画パフォーマンスを計測する際のコマンドは次のとおりです:"

#: C/system-admin-guide.xml:101(userinput) 
#, no-wrap
msgid "metacity-theme-viewer Atlanta"
msgstr "metacity-theme-viewer Atlanta"

#: C/system-admin-guide.xml:105(title) 
msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Display of Icons in Menus"
msgstr "メニューの中にアイコンを表示しないようにして CPU の使用率を減らす"

#: C/system-admin-guide.xml:107(primary) 
msgid "icons, in menus"
msgstr "icons, in menus"

#: C/system-admin-guide.xml:108(see) C/system-admin-guide.xml:111(primary) C/system-admin-guide.xml:115(primary) C/system-admin-guide.xml:455(primary) C/system-admin-guide.xml:533(primary) 
msgid "menu icons"
msgstr "menu icons"

#: C/system-admin-guide.xml:116(secondary) C/system-admin-guide.xml:383(secondary) 
msgid "turning off"
msgstr "turning off"

#: C/system-admin-guide.xml:118(para) 
msgid "Some items in menus display an icon beside the item. To turn off this feature, run the following command:"
msgstr "メニュー項目の中にはその横にアイコンを表示するものがあります。この機能を無効にする際は、次のコマンドを実行します:"

#: C/system-admin-guide.xml:120(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 \\\n--type bool \\\n--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type bool \\\n"
"--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false"

#: C/system-admin-guide.xml:123(para) 
msgid "Alternatively, users can use the <application>Menus &amp; Toolbars</application> preference tool to deselect the <guilabel>Show icons in menus</guilabel> option."
msgstr "もしくは、<application>外観</application>の設定ツールの<guilabel>外観</guilabel>を開いて<guilabel>メニューの中にアイコンを表示する</guilabel>というオプションを無効にして下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:127(title) 
msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen"
msgstr "スプラッシュ・スクリーンを無効にして CPU の使用率を減らす"

#: C/system-admin-guide.xml:132(para) 
msgid "By default, when users log in to the desktop environment, a splash screen is displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login."
msgstr "デフォルトでは、 ユーザがデスクトップにログインすると、スプラッシュ・スクリーンが表示されます。ログイン処理を行っている間、アイコンがスプラッシュ・スクリーン上に表示されます。このスプラッシュ・スクリーンを無効にして、ログイン時の CPU 使用率を低減させることが可能です。"

#: C/system-admin-guide.xml:136(para) 
msgid "<indexterm><primary>splash screen</primary><secondary>turning off</secondary></indexterm>To turn off the splash screen, run the following command:"
msgstr "<indexterm><primary>splash screen</primary><secondary>turning off</secondary></indexterm>この機能を無効にする際は、次のコマンドを実行します:"

#: C/system-admin-guide.xml:137(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 \\\n--type bool \\\n--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type bool \\\n"
"--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"

#: C/system-admin-guide.xml:140(para) 
msgid "Alternatively, users can use the <application>Sessions</application> preference tool to deselect the <guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option."
msgstr "もしくは、<application>セッション</application>の設定ツールを利用して<guilabel>ログイン時にスプラッシュ・スクリーンを表示する</guilabel>というオプションを無効にして下さい (【<emphasis>訳注</emphasis>】<emphasis>GNOME デスクトップの最新版で利用できないオプションです</emphasis>)。"

#: C/system-admin-guide.xml:145(title) 
msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation"
msgstr "パネルのアニメーションを無効にすることで CPU の使用率を減らす"

#: C/system-admin-guide.xml:148(secondary) 
msgid "animation, turning off"
msgstr "animation, turning off"

#: C/system-admin-guide.xml:150(para) 
msgid "When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated style. To turn off panel animation, run the following command:"
msgstr "ユーザがパネルを表示したり隠したりする際に、アニメーション効果を付与することが可能になっています。この効果を無効にする際は、次のコマンドを実行します:"

#: C/system-admin-guide.xml:152(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 \\\n--type bool \\\n--set /apps/panel/global/enable_animations false"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type bool \\\n"
"--set /apps/panel/global/enable_animations false"

#: C/system-admin-guide.xml:155(para) 
msgid "Alternatively, users can use the <application>Panel</application> preference tool to deselect the <guilabel>Drawer and panel animation</guilabel> option."
msgstr "もしくは、<application>パネル</application>の設定ツールから<guilabel>アニメーションを有効にする</guilabel>というオプションを無効にして下さい (【<emphasis>訳注</emphasis>】<emphasis>GNOME デスクトップの最新版で利用できないオプションです</emphasis>)。"

#: C/system-admin-guide.xml:159(title) 
msgid "Improving File Manager Performance"
msgstr "ファイル・マネージャのパフォーマンスを改善する"

#: C/system-admin-guide.xml:161(primary) 
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: C/system-admin-guide.xml:162(see) C/system-admin-guide.xml:169(primary) C/system-admin-guide.xml:351(primary) C/system-admin-guide.xml:378(primary) 
msgid "file manager"
msgstr "file manager"

#: C/system-admin-guide.xml:164(para) 
msgid "The <application>Nautilus</application> file manager includes some features that you can modify to improve performance."
msgstr "<application>Nautilus</application> ファイル・マネージャにはそのパフォーマンスを改善するために変更できる機能がいくつか含まれています。"

#: C/system-admin-guide.xml:167(title) 
msgid "To Modify Performance Preferences"
msgstr "パフォーマンスの設定を変更する"

#: C/system-admin-guide.xml:170(secondary) 
msgid "modifying performance preferences"
msgstr "modifying performance preferences"

#: C/system-admin-guide.xml:173(para) 
msgid "The file manager includes performance-related preferences. Each performance preference can take one of three values. The values are described in the following table:"
msgstr "ファイル・マネージャにはパフォーマンスに関連する設定があります。パフォーマンスの設定はそれぞれ三つの値から一つ選択できるようになっています。これらの値の意味を次の表に記します:"

#: C/system-admin-guide.xml:183(para) 
msgid "Value"
msgstr "値"

#: C/system-admin-guide.xml:194(literal) 
msgid "always"
msgstr "常に (<literal>always</literal>)"

#: C/system-admin-guide.xml:198(para) 
msgid "Performs the action for both local files, and files on other file systems."
msgstr "ローカルにあるファイルと他のファイルシステム上にあるファイルの両方に対して指定した操作を実行する"

#: C/system-admin-guide.xml:205(literal) 
msgid "local_only"
msgstr "ローカルのみ (<literal>local_only</literal>)"

#: C/system-admin-guide.xml:209(para) 
msgid "Performs the action for local files only. When you set a performance preference to <literal>local_only</literal>, the CPU usage is reduced."
msgstr "ローカルのファイルシステム上にあるファイルに対してのみ指定した操作を実行する (この設定にすると CPU の使用率が減る)"

#: C/system-admin-guide.xml:217(literal) 
msgid "never"
msgstr "しない (<literal>never</literal>)"

#: C/system-admin-guide.xml:221(para) 
msgid "Never performs the action. When you set a performance preference to never, the CPU usage and the network traffic are reduced."
msgstr "指定した操作を実行しない (この設定にすると CPU の使用率とネットワークのトラフィックが減る)"

#: C/system-admin-guide.xml:228(para) 
msgid "The following table describes the performance preferences for the file manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to <literal>never</literal>."
msgstr "次の表はファイル・マネージャのパフォーマンス設定について説明しています。CPU の使用率を低減させたいのであれば、設定値を「<literal>しない</literal>」にして下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:237(para) 
msgid "Preference"
msgstr "設定項目"

#: C/system-admin-guide.xml:248(literal) 
msgid "show_icon_text"
msgstr "show_icon_text"

#: C/system-admin-guide.xml:252(para) 
msgid "Specifies when to preview the content of text files in the icon that represents the file. To never preview the content of text files, run the following command:"
msgstr "アイコン表示の時にテキスト・ファイルの中身をプレビューするかどうかを指定する; テキスト・ファイルの中身をプレビューしない場合は次のコマンドを実行する:"

#: C/system-admin-guide.xml:255(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 \\\n--type string \\\n--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type string \\\n"
"--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never"

#: C/system-admin-guide.xml:258(para) C/system-admin-guide.xml:283(para) C/system-admin-guide.xml:307(para) C/system-admin-guide.xml:331(para) 
msgid "Alternatively, users can perform the following steps:"
msgstr "もしくは、次の手順でも同様の効果を得られる:"

#: C/system-admin-guide.xml:262(para) C/system-admin-guide.xml:286(para) C/system-admin-guide.xml:310(para) C/system-admin-guide.xml:335(para) 
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> from a file manager window, then choose <guilabel>Preview</guilabel>."
msgstr "ファイル・マネージャのウィンドウから<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>をクリックしてから、<guilabel>プレビュー</guilabel>タブを選択する"

#: C/system-admin-guide.xml:265(para) 
msgid "Select an option for the <guilabel>Show text in icons</guilabel> preference."
msgstr "<guilabel>アイコン内のテキスト表示</guilabel>という設定からオプションを一つ選択する"

#: C/system-admin-guide.xml:274(literal) 
msgid "show_directory_item_counts"
msgstr "show_directory_item_counts"

#: C/system-admin-guide.xml:278(para) 
msgid "Specifies when to show the number of items in folders. To never show the number of items in folders, run the following command:"
msgstr "フォルダの中にあるアイテム総数を表示するかどうかを指定する; フォルダの中にあるアイテムの総数を表示しない場合は次のコマンドを実行する:"

#: C/system-admin-guide.xml:280(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 \\\n--type string \\\n--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type string \\\n"
"--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never"

#: C/system-admin-guide.xml:289(para) 
msgid "Select an option for the <guilabel>Count number of items</guilabel> preference."
msgstr "<guilabel>アイテム数のカウント</guilabel>という設定からオプションを一つ選択する"

#: C/system-admin-guide.xml:298(literal) 
msgid "show_image_thumbnails"
msgstr "show_image_thumbnails"

#: C/system-admin-guide.xml:302(para) 
msgid "Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, run the following command:"
msgstr "画像ファイルのサムネイルを表示するかどうかを指定する; サムネイルを表示しない場合は次のコマンドを実行する:"

#: C/system-admin-guide.xml:304(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 \\\n--type string \\\n--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type string \\\n"
"--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never"

#: C/system-admin-guide.xml:313(para) 
msgid "Select an option for the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> preference."
msgstr "<guilabel>サムネイルの表示</guilabel>という設定からオプションを一つ選択する"

#: C/system-admin-guide.xml:322(literal) 
msgid "preview_sound"
msgstr "preview_sound"

#: C/system-admin-guide.xml:326(para) 
msgid "Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the content of sound files, run the following command:"
msgstr "サウンド・ファイルを演奏するかどうかを指定する; サウンド・ファイルを演奏しない場合は次のコマンドを実行する:"

#: C/system-admin-guide.xml:328(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 \\\n--type string \\\n--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type string \\\n"
"--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never"

#: C/system-admin-guide.xml:338(para) 
msgid "Select an option for the <guilabel>Preview sound files</guilabel> preference."
msgstr "<guilabel>サウンド・ファイルの演奏</guilabel>という設定からオプションを一つ選択する"

#: C/system-admin-guide.xml:349(title) 
msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar"
msgstr "サイド・ペインやツールバー、場所バーを無効にする"

#: C/system-admin-guide.xml:352(secondary) 
msgid "side pane, turning off"
msgstr "side pane, turning off"

#: C/system-admin-guide.xml:354(para) 
msgid "The file manager includes preferences that enable you to turn off the side pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side pane and the toolbar."
msgstr "ファイル・マネージャにはサイド・ペインやツールバーを表示しないようにする設定があります。ファイル・マネージャのパフォーマンスを改善する際は、サイド・ペインやツールバーを無効にしてみて下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:357(para) 
msgid "To turn off the side pane, run the following command:"
msgstr "サイドペインを無効にする際は、次のコマンドを実行します:"

#: C/system-admin-guide.xml:358(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 \\\n--type bool \\\n--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type bool \\\n"
"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false"

#: C/system-admin-guide.xml:361(para) 
msgid "<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>toolbar, turning off</secondary></indexterm>To turn off the toolbar, run the following command:"
msgstr "<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>toolbar, turning off</secondary></indexterm>ツールバーを無効にする際は、次のコマンドを実行します:"

#: C/system-admin-guide.xml:363(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 \\\n--type bool \\\n--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type bool \\\n"
"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false"

#: C/system-admin-guide.xml:366(para) 
msgid "You can also turn off the location bar. Users can use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> keyboard shortcut to display a location bar when required."
msgstr "さらに場所バーも無効にすることができます。無効にした後に必要であれば、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> というキーボード・ショートカットで再び場所バーを表示することができるようになっています。"

#: C/system-admin-guide.xml:368(para) 
msgid "<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>location bar, turning off</secondary></indexterm>To turn off the location bar, run the following command:"
msgstr "<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>location bar, turning off</secondary></indexterm>場所バーを無効にする際は、次のコマンドを実行します:"

#: C/system-admin-guide.xml:371(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 \\\n--type bool \\\n--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type bool \\\n"
"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false"

#: C/system-admin-guide.xml:376(title) 
msgid "To Turn Off the Desktop"
msgstr "デスクトップを無効にする"

#: C/system-admin-guide.xml:379(secondary) 
msgid "desktop, turning off"
msgstr "desktop, turning off"

#: C/system-admin-guide.xml:382(primary) 
msgid "desktop"
msgstr "desktop"

#: C/system-admin-guide.xml:386(para) 
msgid "The file manager contains a preference that enables users to use <application>Nautilus</application> to manage the desktop. You can disable the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you cannot do the following:"
msgstr "ファイル・マネージャには <application>Nautilus</application> を使ってデスクトップを管理するような設定があります。デスクトップを無効にしてパフォーマンスを改善することは可能ですが、デスクトップを無効にしてしまうと、次に示すように使い勝手が悪くなります:"

#: C/system-admin-guide.xml:392(para) 
msgid "Use the <guimenu>Desktop</guimenu> menu."
msgstr "<guimenu>デスクトップ</guimenu>・メニューが利用できない"

#: C/system-admin-guide.xml:395(para) 
msgid "Use the file manager to change the pattern or color of the desktop background."
msgstr "デスクトップの背景で使用するパターンや色をファイル・マネージャから変更できなくなる"

#: C/system-admin-guide.xml:399(para) 
msgid "Use the desktop objects, such as <guilabel>Trash</guilabel>. The desktop objects are not displayed on the desktop."
msgstr "<guilabel>ゴミ箱</guilabel>のようなデスクトップ上のオブジェクトを利用できなくなる (これらのオブジェクトがデスクトップ上に表示されなくなる)"

#: C/system-admin-guide.xml:403(para) 
msgid "To disable the desktop, run the following command:"
msgstr "以上を承知の上でデスクトップを無効にする際は、次のコマンドを実行します:"

#: C/system-admin-guide.xml:404(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 \\\n--type bool \\\n--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type bool \\\n"
"--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false"

#: C/system-admin-guide.xml:411(title) 
msgid "Reducing X Window System Network Traffic"
msgstr "Xウィンドウ・システムのネットワーク・トラフィックを減らす"

#: C/system-admin-guide.xml:414(secondary) 
msgid "X Window System network traffic"
msgstr "X Window System network traffic"

#: C/system-admin-guide.xml:417(primary) 
msgid "X Window System network traffic, reducing"
msgstr "X Window System network traffic, reducing"

#: C/system-admin-guide.xml:421(primary) 
msgid "network traffic, reducing"
msgstr "network traffic, reducing"

#: C/system-admin-guide.xml:423(para) 
msgid "This section describes preferences that you can set to reduce X Window System network traffic on the GNOME Desktop."
msgstr "このセクションでは、GNOME デスクトップにおけるXウィンドウ・システムのネットワーク・トラフィック (通信量) を低減させたい場合に指定することが可能な設定項目について説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:426(title) 
msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic"
msgstr "少ないネットワーク・トラフィックでまかなえるテーマ・オプションを使う"

#: C/system-admin-guide.xml:430(tertiary) C/system-admin-guide.xml:434(secondary) C/system-admin-guide.xml:456(secondary) 
msgid "and network traffic"
msgstr "and network traffic"

#: C/system-admin-guide.xml:436(para) 
msgid "Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if all pixels in the block are the same color."
msgstr "リモート表示する際のXプロトコルは、特定の範囲にあるピクセルが全て同じ色であるならば、それらのピクセルを一個一個転送するようなことはしません。"

#: C/system-admin-guide.xml:439(para) 
msgid "To reduce X Window System network traffic, use a window frame theme option that uses solid colors. That is, use one of the following window frame options:"
msgstr "そのため、Xウィンドウ・システムのネットワーク・トラフィックを低減させたいのであれば、複数の色ではなく単ー色を使用しているウィンドウ・フレームのテーマ・オプションを選択してみて下さい。具体的には次のようなオプションのいずれかを選択してみて下さい:"

#: C/system-admin-guide.xml:450(para) C/system-admin-guide.xml:528(para) 
msgid "For information on how to change theme options, see <xref linkend=\"performance-3\"/>."
msgstr "テーマ・オプションの変更方法について詳細は「<xref linkend=\"performance-3\"/>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:453(title) 
msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus"
msgstr "メニューの中にアイコンを表示しないようにしてネットワーク・トラフィックを減らす"

#: C/system-admin-guide.xml:458(para) 
msgid "Some items in menus display an icon beside the item. If the icon is located on another file system, this feature can increase X Window System network traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if the panels are displayed on a remote host."
msgstr "メニュー項目の中にはその横にアイコンを表示するものがあります。もしそのアイコンが別のファイルシステム上に格納されていると、このアイコン表示の機能によってXウィンドウ・システムのネットワーク・トラフィックが増大する可能性があります。さらに、リモート・ホスト上にパネルを表示する際に、Xウィンドウ・システムのネットワーク・トラフィックを増大させる可能性もあります。"

#: C/system-admin-guide.xml:462(para) C/system-admin-guide.xml:539(para) 
msgid "For information on how to turn off this feature, see <xref linkend=\"performance-2\"/>."
msgstr "この機能を無効にする方法について詳細は「<xref linkend=\"performance-2\"/>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:466(title) 
msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality"
msgstr "使用する色数を減らして表示の品質を改善する"

#: C/system-admin-guide.xml:469(secondary) C/system-admin-guide.xml:472(primary) 
msgid "color usage"
msgstr "color usage"

#: C/system-admin-guide.xml:476(primary) 
msgid "display quality, improving"
msgstr "display quality, improving"

#: C/system-admin-guide.xml:478(para) 
msgid "Many modern computer systems support 24-bit color, that is, 16,777,216 colors. However, many users still use systems that support 8-bit color, that is, 256 colors."
msgstr "現在あるコンピュータ・システムの多くは 24ビット色、すなわち 16,777,216色をサポートしています。しかしながら、依然として 8ビット色、すなわち 256色をサポートしているシステムを利用しているユーザもたくさんいます。"

#: C/system-admin-guide.xml:481(para) 
msgid "The GNOME Desktop uses the <firstterm>websafe color palette</firstterm>. This palette is a general-purpose palette of 216 colors, which is designed to optimize the use of color on systems that support 8-bit color. However, some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that support 24-bit color."
msgstr "GNOME デスクトップでは「<firstterm>Websafe カラー・パレット</firstterm>」を利用しています。このパレットは 216 色からなる汎用的な目的で使用するパレットで、8ビット色をサポートしているようなシステムで最適な色を利用するために設計されたものです。しかしながら、GNOME デスクトップのビジュアルなコンポーネントの中には 24ビット色をサポートするシステム向けに設計されたものもあります。"

#: C/system-admin-guide.xml:486(para) 
msgid "The following display problems might occur on systems that support 8-bit color:"
msgstr "次に示す表示上の問題が 8ビット色をサポートするシステムで発生する可能性があります:"

#: C/system-admin-guide.xml:490(para) 
msgid "Windows, icons, and background images might appear grainy. Many themes, background images, and icons use colors that are not in the websafe color palette. The colors that are not in the palette are replaced with the nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement colors causes the grainy appearance."
msgstr "ウィンドウやアイコン、そして背景の画像などが粗く表示される場合があります。テーマや背景の画像、アイコンの多くは Websafe カラー・パレットにはない色を使っています。パレットに存在しない色は限りなく等価な色またはディザ法で近似した色で置き換えられます。このように色を置き換えることで見映えが粗くなってしまうのです。"

#: C/system-admin-guide.xml:497(para) 
msgid "Applications that do not use the websafe color palette have less colors available. Color errors might occur. Some colors might not appear in the user interface of the application. Some applications might crash if the application cannot allocate colors."
msgstr "Websafe カラー・パレットを利用しないアプリケーションでは利用できる色数が少ないため、色に関するエラーが発生する場合があります。アプリケーションのユーザ・インタフェースで正しく色が表示されない場合があります。アプリケーションが色を確保できない場合、アプリケーション自身がクラッシュするものもあります。"

#: C/system-admin-guide.xml:503(para) 
msgid "Color flashing might occur when users switch between applications that use the websafe color palette, and applications that do not use this palette. The applications that do not use the websafe color palette might use a custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components might lose colors, then become unviewable."
msgstr "Websafe カラー・パレットを利用しているアプリケーションと利用していないアプリケーションとをユーザが切り替えようとすると、色のちらつきが発生する場合があります。Websafe カラー・パレットを利用していないアプリケーションでは独自のカラー・マップを使用しているかもしれません。独自のカラー・マップを使用すると、他のビジュアルなコンポーネントに色が表れず全く何も表示されなくなってしまう場合もあります。"

#: C/system-admin-guide.xml:510(para) 
msgid "The following sections describe how to optimize the appearance of the GNOME Desktop for systems that support 8-bit color."
msgstr "次のセクションでは 8ビット色をサポートするコンピュータで GNOME デスクトップの外観を最適化する方法について説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:513(title) 
msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette"
msgstr "Websafe カラー・パレットを利用しているテーマ・オプションを使う"

#: C/system-admin-guide.xml:517(tertiary) C/system-admin-guide.xml:521(secondary) C/system-admin-guide.xml:534(secondary) C/system-admin-guide.xml:545(secondary) 
msgid "and color usage"
msgstr "and color usage"

#: C/system-admin-guide.xml:523(para) 
msgid "Some window frame theme options use colors that are in the websafe color palette. Bright and Esco use colors from the websafe color palette. Bright and Esco do not have the grainy appearance of other window frame options on 8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit visual modes."
msgstr "ウィンドウ・フレームのテーマ・オプションの中には Websafe カラー・パレットの色を利用するものがあります。<literal>Bright</literal> と <literal>Esco</literal> は Websafe カラー・パレットの色を利用しています。この二つのテーマ・オプションは 8ビット色で表示すると、ウィンドウのフレーム (境界) が粗く表示されます。8ビットの表示モードではこのテーマ・オプションから選択して下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:531(title) 
msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus"
msgstr "メニューの中にアイコンを表示しないようにして使用する色数を減らす"

#: C/system-admin-guide.xml:536(para) 
msgid "Some items in menus display an icon beside the item. If the icon contains colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase the number of colors used."
msgstr "メニュー項目の中にはその横にアイコンを表示するものがあります。もしアイコンに含まれている色が Websafe カラー・パレットのものでない場合、この機能によって使用する色数が増える場合があります。"

#: C/system-admin-guide.xml:542(title) 
msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen"
msgstr "スプラッシュ・スクリーンを無効にして使用する色数を減らす"

#: C/system-admin-guide.xml:547(para) 
msgid "You can turn off the splash screen to make more colors available for the GNOME Desktop and for applications."
msgstr "スプラッシュ・スクリーンを無効にすることで GNOME デスクトップとそのアプリケーションで利用する色数を増やすことができます。"

#: C/system-admin-guide.xml:549(para) 
msgid "For information on how to turn off the splash screen, see <xref linkend=\"performance-6\"/>."
msgstr "スプラッシュ・スクリーンを無効にする方法について詳細は「<xref linkend=\"performance-6\"/>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:552(title) 
msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background"
msgstr "背景に単一色を指定することで使用する色数を減らす"

#: C/system-admin-guide.xml:555(secondary) 
msgid "using solid color"
msgstr "using solid color"

#: C/system-admin-guide.xml:557(para) 
msgid "Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces the number of colors used by the GNOME Desktop."
msgstr "デスクトップの背景に単一色を指定します。1個しか色を利用しないので GNOME デスクトップで使用する色数が減ることになります。"

#: C/system-admin-guide.xml:559(para) 
msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:"
msgstr "背景に単一色を指定する際は、次のコマンドを実行します:"

#: C/system-admin-guide.xml:560(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 \\\n--type string \\\n--set /desktop/gnome/background/picture_options none"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type string \\\n"
"--set /desktop/gnome/background/picture_options none"

#: C/system-admin-guide.xml:563(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 \\\n--type string \\\n--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type string \\\n"
"--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid"

#: C/system-admin-guide.xml:568(replaceable) 
msgid "hexadecimal-color"
msgstr "16進表記の色"

#: C/system-admin-guide.xml:566(userinput) 
#, no-wrap
msgid "gconftool-2 \\\n--type string \\\n--set /desktop/gnome/background/primary_color #<placeholder-1/>"
msgstr ""
"gconftool-2 \\\n"
"--type string \\\n"
"--set /desktop/gnome/background/primary_color #<placeholder-1/>"

#: C/system-admin-guide.xml:569(para) 
msgid "Alternatively, users can use the <application>Background</application> preference tool to choose a solid color for the background."
msgstr "もしくは、<application>外観</application>の設定ツールにある<guilabel>背景</guilabel>で背景に単一色を指定することもできます。"

#: C/system-admin-guide.xml:2(title) 
msgid "Disabling GNOME Desktop Features"
msgstr "GNOME デスクトップ機能の無効化"

#: C/system-admin-guide.xml:4(para) 
msgid "This chapter describes how to disable particular features of the GNOME Desktop."
msgstr "この章では GNOME デスクトップが提供している特定の機能を使えなくする方法について説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:8(title) 
msgid "Introduction to Disabling GNOME Desktop Features"
msgstr "GNOME デスクトップ機能の無効化について"

#: C/system-admin-guide.xml:10(primary) C/system-admin-guide.xml:15(see) C/system-admin-guide.xml:33(primary) C/system-admin-guide.xml:37(primary) C/system-admin-guide.xml:65(primary) C/system-admin-guide.xml:135(primary) 
msgid "disabling features"
msgstr "disabling features"

#: C/system-admin-guide.xml:14(primary) 
msgid "lockdown"
msgstr "lockdown"

#: C/system-admin-guide.xml:17(para) 
msgid "The GNOME Desktop includes features that you can use to restrict access to certain functions in the GNOME Desktop. The disable features are useful in various situations where you want to restrict the actions that users can perform on a computer. For example, you might want to prevent command line operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable features are also known as <emphasis>lockdown</emphasis> features."
msgstr "GNOME デスクトップでは、ある特定の機能にアクセスすることを制限するための方法が提供されています。特定の機能を無効にするのは、システム管理者としてあなたのコンピュータに対する操作を制限させたいような場合に便利です。例えば、どこかの展示会で不特定多数のユーザによって操作される可能性があるデモ・マシンで、コマンドラインによる操作を無効にしたい場合などです。このように特定の機能を無効にすることを、「機能を<emphasis>ロックダウン</emphasis>する」といいます。"

#: C/system-admin-guide.xml:23(para) 
msgid "You set <application>GConf</application> keys to disable features. For information about how to set <application>GConf</application> keys, see <xref linkend=\"gconf-0\"/>. You can also use the <application>Configuration Editor</application> application to set <application>GConf</application> keys in a user configuration source. For more information about the <application>Configuration Editor</application> application, see the <citetitle>GConf Editor Manual</citetitle>."
msgstr "<application>GConf</application> キーを機能の無効にセットします。<application>GConf</application> キーを指定する方法について詳細は「<xref linkend=\"gconf-0\"/>」をご覧下さい。または<application>設定エディタ</application>というアプリケーションを使って、ユーザの設定ソースにある <application>GConf</application> キーを指定することも可能になっています。<application>設定エディタ</application>について詳細は「<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-editor\">GConf エディタのマニュアル</ulink>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:29(title) 
msgid "Locking Down Setting Manually"
msgstr "手動でロックダウンを指定する"

#: C/system-admin-guide.xml:31(title) 
msgid "To Disable Lock Screen and Log Out"
msgstr "画面のロックとログアウトを無効にする"

#: C/system-admin-guide.xml:34(secondary) 
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen"

#: C/system-admin-guide.xml:38(secondary) 
msgid "log out"
msgstr "log out"

#: C/system-admin-guide.xml:41(para) 
msgid "To disable the lock screen and log out functions, set the <literal>/apps/panel/global/disable_lock_screen</literal> key and the <literal>/apps/panel/global/disable_log_out</literal> key to <literal>true</literal>."
msgstr "画面のロックとログアウトの機能を無効にする時は <literal>/apps/panel/global/disable_lock_screen</literal> と <literal>/apps/panel/global/disable_log_out</literal> というキーをそれぞれ <literal>true</literal> にします。"

#: C/system-admin-guide.xml:42(para) 
msgid "When you disable the lock screen and log out functions, the following items are removed from the panels:"
msgstr "画面のロックとログアウトの機能を無効にすると、次に示すアイテムが表示されなくなります:"

#: C/system-admin-guide.xml:47(para) 
msgid "<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out <replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the <guimenu>Main Menu</guimenu>."
msgstr "<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>にある<guimenuitem>画面のロック</guimenuitem>と <guimenuitem><replaceable>user</replaceable> のログアウト</guimenuitem>というメニュー項目"

#: C/system-admin-guide.xml:51(para) 
msgid "<guimenuitem>Lock</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> menu items from the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Actions</guimenuitem></menuchoice> menu. To open this menu, right-click on a vacant space on a panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Actions</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "<menuchoice><guimenu>パネルへ追加</guimenu><guimenuitem>ダイアログにある</guimenuitem></menuchoice>にある<guimenuitem>画面のロック</guimenuitem>と<guimenuitem>ログアウト</guimenuitem>という項目"

#: C/system-admin-guide.xml:56(para) 
msgid "<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out <replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the <guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> applet."
msgstr "<application>メニュー・バー</application>・アプレットの中にある<guimenu>システム</guimenu>・メニューの<guimenuitem>画面のロック</guimenuitem>と <guimenuitem><replaceable>user</replaceable> のログアウト</guimenuitem>というメニュー項目"

#: C/system-admin-guide.xml:60(para) 
msgid "Also, any <guibutton>Lock Screen</guibutton> buttons and <guibutton>Log Out</guibutton> buttons on panels are disabled."
msgstr "加えて、パネル上にある<guibutton>画面のロック</guibutton>と<guibutton>ログアウト</guibutton>・ボタンも表示されなくなります。"

#: C/system-admin-guide.xml:63(title) 
msgid "To Disable Command Line Operations"
msgstr "コマンドライン操作を無効にする"

#: C/system-admin-guide.xml:66(secondary) 
msgid "command line"
msgstr "command line"

#: C/system-admin-guide.xml:68(para) 
msgid "To disable operations from a command line, set the <literal>/desktop/gnome/lockdown/disable_command_line</literal> key to <literal>true</literal>."
msgstr "コマンドラインからの操作を無効にする時は <literal>/desktop/gnome/lockdown/disable_command_line</literal> というキーを <literal>true</literal> にします。"

#: C/system-admin-guide.xml:69(para) 
msgid "When you disable command line operations, the following changes occur in the user interface:"
msgstr "コマンドラインの操作を無効にすると、次に示すような変更がユーザ・インタフェースの中で発生します:"

#: C/system-admin-guide.xml:73(para) 
msgid "The <guimenuitem>Run Application</guimenuitem> menu item is removed from the following menus:"
msgstr "<guimenuitem>アプリケーションの実行</guimenuitem>という項目が次のメニューから表示されなくなります:"

#: C/system-admin-guide.xml:78(guimenu) C/system-admin-guide.xml:116(guimenu) 
msgid "Main Menu"
msgstr "メイン・メニュー"

#: C/system-admin-guide.xml:82(para) 
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> submenu in the <guimenu>Add to Panel</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>パネルへ追加</guimenu>ダイアログにある<guimenu>アクション</guimenu>というサブメニュー"

#: C/system-admin-guide.xml:86(para) 
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> applet"
msgstr "<application>メニュー・バー</application>・アプレットの中にある<guimenu>システム</guimenu>・メニュー"

#: C/system-admin-guide.xml:91(para) 
msgid "Any <guibutton>Run</guibutton> buttons on panels are disabled."
msgstr "加えて、パネル上にある<guibutton>実効</guibutton>ボタンも表示されなくなります。"

#: C/system-admin-guide.xml:94(para) 
msgid "To disable command line operations, you must also remove menu items that start terminal applications. For example, you might want to remove menu items that contain the following commands from the menus:"
msgstr "コマンドラインを無効にする場合は、<application>端末</application>を起動するメニュー項目も削除しておく必要があります。例えば、メニューから次のコマンドを含んだメニュー項目を削除した方が良いかもしれません:"

#: C/system-admin-guide.xml:99(para) 
msgid "<application>GNOME Terminal</application> command, that is <command>/usr/bin/gnome-terminal</command>"
msgstr "<application>GNOME 端末</application>コマンド (すなわち <command>/usr/bin/gnome-terminal</command>)"

#: C/system-admin-guide.xml:103(command) 
msgid "/usr/bin/xterm"
msgstr "/usr/bin/xterm"

#: C/system-admin-guide.xml:108(command) 
msgid "/usr/bin/setterm"
msgstr "/usr/bin/setterm"

#: C/system-admin-guide.xml:112(para) 
msgid "The items are removed from the following menus:"
msgstr "メニュー項目が次のメニューから削除されます:"

#: C/system-admin-guide.xml:122(guimenu) C/system-admin-guide.xml:148(guimenuitem) 
msgid "Add to Panel"
msgstr "パネルへ追加"

#: C/system-admin-guide.xml:123(guimenuitem) 
msgid "Launcher from menu"
msgstr "メニューから起動する"

#: C/system-admin-guide.xml:128(para) 
msgid "To disable command line operations, you must also disable the <application>Command Line</application> applet. To disable the <application>Command Line</application> applet, add the applet to the <literal>/apps/panel/global/disabled_applets</literal> key. When you disable the <application>Command Line</application> applet, the <application>Command Line</application> applet is removed from the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Utility</guimenuitem></menuchoice> menu."
msgstr "さらに、<application>コマンドライン</application>というアプレットも無効にしておいた方が良いでしょう。この<application>コマンドライン</application>というアプレットを無効にするには、<literal>/apps/panel/global/disabled_applets</literal> というキーを追加しておいて下さい。ここで<application>コマンドライン</application>というアプレットを無効すると、この<application>コマンドライン</application>・アプレットが<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>と<application>パネルへ追加</application>というダイアログで表示されなくなります。"

#: C/system-admin-guide.xml:133(title) 
msgid "To Disable Panel Configuration"
msgstr "パネルの設定を変更できないようにする"

#: C/system-admin-guide.xml:136(secondary) 
msgid "panel configuration"
msgstr "panel configuration"

#: C/system-admin-guide.xml:138(para) 
msgid "To disable panel configuration, set the <literal>/apps/panel/global/locked_down</literal> key to <literal>true</literal>."
msgstr "パネルの設定を変更できないようにする時は <literal>/apps/panel/global/locked_down</literal> というキーを <literal>true</literal> にします。"

#: C/system-admin-guide.xml:139(para) 
msgid "When you disable panel configuration, the following changes occur in the user interface:"
msgstr "パネルの設定を変更できないようにすると、次に示すような変更がユーザ・インタフェースの中で発生します:"

#: C/system-admin-guide.xml:143(para) 
msgid "The following items are removed from the panel popup menu, and from the drawer popup menu:"
msgstr "パネルのポップアップ・メニューや引き出しのポップアップ・メニューから、次に示すメニュー項目が表示されなくなります:"

#: C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem) 
msgid "Delete This Panel"
msgstr "このパネルを削除する"

#: C/system-admin-guide.xml:158(guimenuitem) 
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: C/system-admin-guide.xml:163(guimenuitem) 
msgid "New Panel"
msgstr "新しいパネル"

#: C/system-admin-guide.xml:169(para) 
msgid "The launcher popup menu is disabled."
msgstr "ランチャ毎のポップアップ・メニューが利用できなくなります"

#: C/system-admin-guide.xml:172(para) 
msgid "The following items are removed from the applet popup menu:"
msgstr "アプレット毎のポップアップ・メニューから次のメニュー項目が表示されなくなります:"

#: C/system-admin-guide.xml:176(guimenuitem) 
msgid "Remove From Panel"
msgstr "パネルから削除"

#: C/system-admin-guide.xml:181(guimenuitem) 
msgid "Lock"
msgstr "ロックする"

#: C/system-admin-guide.xml:186(guimenuitem) 
msgid "Move"
msgstr "移動"

#: C/system-admin-guide.xml:192(para) 
msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> popup menu is disabled."
msgstr "<guimenu>メイン・メニュー</guimenu>のポップアップ・メニューが利用できなくなります"

#: C/system-admin-guide.xml:195(para) 
msgid "The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers to, or from, panels."
msgstr "ランチャのドラッグは利用できなくなります (ランチャをドラッグして何かしたり、ドラッグしたものを何かすることが全てできなくなります)"

#: C/system-admin-guide.xml:199(para) 
msgid "The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new locations."
msgstr "パネルのドラッグは利用できなくなります (パネルをドラッグして別の場所に移動することはできなくなります)"

#: C/system-admin-guide.xml:206(title) 
msgid "Lockdown Editor"
msgstr "ロックダウン・エディタについて"

#: C/system-admin-guide.xml:208(para) 
msgid "As of GNOME 2.14, a graphical lockdown editor called <application>Pessulus</application> has been included to ease the task of disabling desktop settings."
msgstr "GNOME 2.14 から <application>Pessulus</application> という GUI を備えたロックダウン・エディタが提供されるようになり、デスクトップの設定を利用できないようにする作業が以前よりも簡単になりました (【訳注】<emphasis>お使いのバージョンによってロックダウン・エディタのユーザ・インタフェースが異なる場合もあります</emphasis>)。"

#: C/system-admin-guide.xml:213(title) 
msgid "Getting Started"
msgstr "始めてみる"

#: C/system-admin-guide.xml:215(para) 
msgid "To run the lockdown editor:"
msgstr "ロックダウン・エディタの起動方法は次のいずれかです:"

#: C/system-admin-guide.xml:219(para) 
msgid "Click the <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Lockdown Editor</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "メイン・メニューの<menuchoice><guimenu>システム</guimenu><guisubmenu>システム管理</guisubmenu><guimenuitem>ロックダウン・エディタ</guimenuitem></menuchoice>をクリックする"

#: C/system-admin-guide.xml:229(para) 
msgid "Run the <command>pessulus</command> command in a terminal window."
msgstr "端末から <command>pessulus</command> というコマンドを実行する"

#: C/system-admin-guide.xml:234(para) 
msgid "You will see a window with several different tabs. Each of the tabs represents a different category of desktop settings that can be disabled. In the next section, we will discuss each category and provide a brief description for each setting that can be disabled."
msgstr "すると、いろいろなタブを持ったウィンドウが表示されます。これらのタブを使って、無効にすることが可能なデスクトップの設定をそれぞれ分類しています。次のセクションではそれぞれのタブについて説明し、無効にすることが可能な設定について概要を紹介します。"

#: C/system-admin-guide.xml:241(title) 
msgid "Disabling Features"
msgstr "機能を無効にする"

#: C/system-admin-guide.xml:243(para) 
msgid "To disable a setting, make sure the checkbox next to the setting's description is checked. Most settings will take effect immediately, however some settings will require that the application be restarted in order to take effect."
msgstr "ある設定を利用できないようにする場合、説明の横にあるチェックボックスがチェックされているか確認して下さい。ほとんどの設定はすぐに変更が反映されますが、中にはアプリケーションの再起動が必要なものもあります。"

#: C/system-admin-guide.xml:248(para) 
msgid "When <application>pessulus</application> starts, it will try to get a connection to the GConf mandatory configuration source. This address for this configuration source is <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. If the user that is running <application>pessulus</application> has access to this configuration source, then a lock icon will be displayed next to the checkbox for each setting. Clicking the lock will toggle whether or not the setting is mandatory. If the setting is mandatory, then regular users will not be able to change or override the setting. If the user running pessulus does not have access to the mandatory configuration source, then the lock icon will not appear. In this case, all disabled settings will simply be stored in the user's default configuration source and can be modified later using other tools such as <application>gconf-editor</application> or <application>gconftool-2</application>. For more information on GConf and mandatory configuration sources, see <xref linkend=\"gconf-26\"/>."
msgstr "<application>pessulus</application> を起動すると、まず <application>GConf</application> の変更不可の設定ソースへの接続を試みます。この設定ソースは <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal> です。<application>pessulus</application> を起動したユーザがこの設定ソースへアクセスする権限を持っていたら、チェックボックスの横に鍵のアイコンが表示されます。鍵のアイコンをクリックすると、その設定を変更可能また変更不可でトグルします。もし設定が変更不可ならば、通常のユーザはその設定を変更したり上書きすることはできません。<application>pessulus</application> を起動したユーザが変更不可の設定ソースにアクセスする権限が無い場合は、鍵のアイコンは表示されません。このような場合、全て無効な設定が単にユーザのデフォルト設定ソースの中に格納され、後で <application>gconf-editor</application> や <application>gconftool-2</application> といったツールを使って変更することができます。<application>GConf</application> と変更不可の設定ソースについて詳細は「 <xref linkend=\"gconf-26\"/>」をご覧下さい。"

#: C/system-admin-guide.xml:265(para) 
msgid "The following subsections will give a brief description of the settings that can be disabled for each category."
msgstr "次のセクションでは、カテゴリ毎に無効にすることが可能な設定を簡単に説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:269(para) 
msgid "Depending on the applications you have installed, you may see fewer categories than those described in this section."
msgstr "お使いのシステムによってはパッケージのインストール状況に応じ、ここで説明するカテゴリが存在しない場合もあります。"

#: C/system-admin-guide.xml:274(title) 
msgid "General"
msgstr "全般"

#: C/system-admin-guide.xml:278(term) 
msgid "Disable command line"
msgstr "コマンドラインを無効にする"

#: C/system-admin-guide.xml:281(para) 
msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
msgstr "ユーザが端末にアクセスしたり指定したコマンドを実行できないようにする (例えば、パネルにある<guilabel>アプリケーションの実行</guilabel>ダイアログにアクセスできないようにする)"

#: C/system-admin-guide.xml:288(term) 
msgid "Disable printing"
msgstr "印刷を無効にする"

#: C/system-admin-guide.xml:291(para) 
msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr "印刷できないようにする (例えば、全てのアプリケーションが提供する<guilabel>印刷</guilabel>ダイアログにアクセスできなくなる)"

#: C/system-admin-guide.xml:297(term) 
msgid "Disable print setup"
msgstr "印刷設定を無効にする"

#: C/system-admin-guide.xml:300(para) 
msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr "印刷設定を変更できないようにする (例えば、全てのアプリケーションが提供する<guilabel>印刷設定</guilabel>ダイアログにアクセスできないようになる)"

#: C/system-admin-guide.xml:307(term) 
msgid "Disable save to disk"
msgstr "ディスクへの保存を無効にする"

#: C/system-admin-guide.xml:310(para) 
msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr "ファイルをディスクに保存できないようにする (例えば、全てのアプリケーションが提供する<guilabel>別名で保存</guilabel>ダイアログにアクセスできないようになる)"

#: C/system-admin-guide.xml:319(title) 
msgid "Panel"
msgstr "パネル"

#: C/system-admin-guide.xml:323(term) 
msgid "Lock down the panels"
msgstr "パネル操作を利用不可にする"

#: C/system-admin-guide.xml:326(para) 
msgid "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "チェックすると、パネルに対するいかなる変更も受け入れられなくなるが、パネルの上にあるアプレットはそれぞれロックダウンしてやる必要がある (パネルの再起動が必要である)"

#: C/system-admin-guide.xml:334(term) 
msgid "Disable force quit"
msgstr "強制終了を無効にする"

#: C/system-admin-guide.xml:337(para) 
msgid "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by removing access to the force quit button."
msgstr "チェックすると、ユーザはアプリケーションを強制的に終了させることができなくなる (<guibutton>終了</guibutton>ボタンにアクセスできなくなるので)"

#: C/system-admin-guide.xml:344(term) 
msgid "Disable lock screen"
msgstr "画面のロックを無効にする"

#: C/system-admin-guide.xml:347(para) 
msgid "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing access to the lock screen menu entries."
msgstr "チェックすると、ユーザは画面をロックさせることができなくなる (<guilabel>画面のロック</guilabel>というメニュー項目にアクセスできなくなるので)"

#: C/system-admin-guide.xml:353(term) 
msgid "Disable log out"
msgstr "ログアウトを無効にする"

#: C/system-admin-guide.xml:356(para) 
msgid "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to the log out menu entries."
msgstr "チェックすると、ユーザはログアウトできなくなる (<guilabel>ログアウト</guilabel>というメニュー項目にアクセスできなくなるので)"

#: C/system-admin-guide.xml:364(title) 
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"

#: C/system-admin-guide.xml:368(term) 
msgid "Disable quit"
msgstr "終了を無効にする"

#: C/system-admin-guide.xml:371(para) 
msgid "User is not allowed to close Epiphany."
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザを閉じることができなくなる"

#: C/system-admin-guide.xml:376(term) 
msgid "Disable arbitrary URL"
msgstr "URL の入力を無効にする"

#: C/system-admin-guide.xml:379(para) 
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "URL を入力する機能を利用できなくなる"

#: C/system-admin-guide.xml:385(term) 
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "ブックマークの編集を無効にする"

#: C/system-admin-guide.xml:388(para) 
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "ブックマークを追加したり編集できなくなる"

#: C/system-admin-guide.xml:393(term) 
msgid "Disable history"
msgstr "履歴の操作を無効にする"

#: C/system-admin-guide.xml:396(para) 
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr "履歴情報の全てにアクセスできなくする (<guibutton>進む</guibutton>と<guibutton>戻る</guibutton>のボタンが利用できなくなり、履歴ダイアログも開かなくなり、最近使用したブックマークの一覧も表示されなくなるので)"

#: C/system-admin-guide.xml:403(term) 
msgid "Disable javascript chrome"
msgstr "JavaScript 処理を無効にする"

#: C/system-admin-guide.xml:406(para) 
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "ウィンドウ Chrome を介した JavaScript の制御が利用できなくなる"

#: C/system-admin-guide.xml:411(term) 
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "ツールバーの編集を無効にする"

#: C/system-admin-guide.xml:414(para) 
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "ツールバーを編集できなくなる"

#: C/system-admin-guide.xml:419(term) 
msgid "Force fullscreen mode"
msgstr "強制的にフルスクリーン・モードにする"

#: C/system-admin-guide.xml:422(para) 
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "フルスクリーン・モードに固定してしまう"

#: C/system-admin-guide.xml:427(term) 
msgid "Hide menubar"
msgstr "メニューバーを隠す"

#: C/system-admin-guide.xml:430(para) 
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr "デフォルトでメニューバーを表示しない (<keycap>F10</keycap> キーを使えばメニューバーにはアクセスできる)"

#: C/system-admin-guide.xml:436(term) 
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "安全ではないプロトコルを無効にする"

#: C/system-admin-guide.xml:439(para) 
msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
msgstr "危険なプロトコルからの読み込みを無効にする (安全なプロトコルとは <literal>http</literal> と <literal>https</literal> とする)"

#: C/system-admin-guide.xml:447(title) 
msgid "GNOME Screensaver"
msgstr "GNOME スクリーンセーバー"

#: C/system-admin-guide.xml:451(term) 
msgid "Lock on activation"
msgstr "起動時に画面をロックする"

#: C/system-admin-guide.xml:454(para) 
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "チェックすると、スクリーンセーバーを起動すると画面をロックする"

#: C/system-admin-guide.xml:460(term) 
msgid "Allow logout"
msgstr "ログアウトを許可する"

#: C/system-admin-guide.xml:463(para) 
msgid "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr "チェックすると遅延ログアウトするためのダイアログを表示するオプションを追加する (遅延時間は <literal>logout_delay</literal> キーに指定する)"

#: C/system-admin-guide.xml:470(term) 
msgid "Allow user switching"
msgstr "ユーザの切り替えを許可する"

#: C/system-admin-guide.xml:473(para) 
msgid "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a different user account."
msgstr "チェックすると、別のユーザ・アカウントに切り替えるためのダイアログを表示するオプションを追加する"

#: C/system-admin-guide.xml:3(title) 
msgid "Hidden Directories"
msgstr "隠しフォルダの一覧"

#: C/system-admin-guide.xml:5(para) 
msgid "This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds to the home directories of users."
msgstr "この章では、GNOME デスクトップがユーザのホームに追加する隠しフォルダについて説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) C/system-admin-guide.xml:13(see) 
msgid "hidden directories"
msgstr "hidden directories"

#: C/system-admin-guide.xml:12(primary) 
msgid ".* directories"
msgstr ".* directories"

#: C/system-admin-guide.xml:15(para) 
msgid "A hidden directory is a directory that has a name that begins with a period (.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds to the home directories of users."
msgstr "隠しフォルダとはその名前がピリオド (<quote>.</quote>) で始まるフォルダ (ディレクトリ) のことです。<xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> に GNOME デスクトップがユーザのホームに追加する隠しフォルダの一覧を示します:"

#: C/system-admin-guide.xml:19(title) 
msgid "Hidden Directories in User Home Directories"
msgstr "ユーザのホームにある隠しフォルダの一覧"

#: C/system-admin-guide.xml:26(para) 
msgid "Directory"
msgstr "フォルダ名"

#: C/system-admin-guide.xml:37(filename) 
msgid ".config"
msgstr ".config"

#: C/system-admin-guide.xml:41(para) 
msgid "This is the default location for the environment variable <envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, if it is not set. User defined menus can be created at <filename>menus/applications.menu</filename>."
msgstr "環境変数の <envar>XDG_CONFIG_HOME</envar> がセットされていない時のデフォルトの場所 (ユーザ定義のメニューを <filename>menus/applications.menu</filename> というファイルに記述することが可能である)"

#: C/system-admin-guide.xml:48(filename) 
msgid ".fonts"
msgstr ".fonts"

#: C/system-admin-guide.xml:52(para) 
msgid "Contains fonts specific to a particular user. When a user installs a font by dragging it to the <filename>fonts:///</filename> URI in nautilus, it is copied to this location."
msgstr "ユーザ専用のフォントを格納する場所 (フォントを Nautilus から <filename>fonts:///</filename> URI にドラッグしてインストールすると、フォントのコピーがこの場所に作成される)"

#: C/system-admin-guide.xml:59(filename) 
msgid ".esd_auth"
msgstr ".esd_auth"

#: C/system-admin-guide.xml:63(para) 
msgid "Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)."
msgstr "GNOME のサウンド・デーモンに対する認証クッキーを格納する場所 (GNOME のサウンド・デーモンは <firstterm>Enlightened Sound Daemon</firstterm> (ESD) である)"

#: C/system-admin-guide.xml:65(emphasis) 
msgid "NOTE: This is a file, not a directory."
msgstr "注意: これはフォルダではなく、ファイルである"

#: C/system-admin-guide.xml:71(filename) 
msgid ".gconf"
msgstr ".gconf"

#: C/system-admin-guide.xml:75(para) 
msgid "Contains the <application>GConf</application> configuration source for the user. When the user sets a preference, the new preference information is added to this location."
msgstr "<application>GConf</application> のユーザ向けの設定ソースを格納する場所 (ユーザが任意の設定を指定すると、新しい設定情報がこの場所に追加される)"

#: C/system-admin-guide.xml:83(filename) 
msgid ".gconfd"
msgstr ".gconfd"

#: C/system-admin-guide.xml:87(para) 
msgid "Contains the following <application>GConf</application> daemon details:"
msgstr "次に示す <application>GConf</application> デーモンの詳細情報を格納する場所:"

#: C/system-admin-guide.xml:91(para) 
msgid "Configuration information."
msgstr "設定情報"

#: C/system-admin-guide.xml:94(para) 
msgid "Lock information for objects that are referenced by an <firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm>."
msgstr "任意の <firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm> が参照しているオブジェクトのロック情報"

#: C/system-admin-guide.xml:97(para) 
msgid "State information for objects that are referenced by an IOR."
msgstr "任意の IOR が参照しているオブジェクトの状態"

#: C/system-admin-guide.xml:105(filename) 
msgid ".gnome"
msgstr ".gnome"

#: C/system-admin-guide.xml:109(para) 
msgid "Contains user-specific application data that is not stored in the <application>GConf</application> repository."
msgstr "<application>GConf</application> リポジトリには保管されないユーザ専用のアプリケーション情報 (または <application>GConf</application> をサポートしていないアプリケーションの情報) を格納する場所"

#: C/system-admin-guide.xml:111(emphasis) 
msgid "NOTE: this directory is deprecated and is only used by GNOME 1.x applications."
msgstr "注意: このフォルダは廃止でかつ GNOME 1.x のアプリケーションのみが使用する"

#: C/system-admin-guide.xml:118(filename) 
msgid ".gnome2"
msgstr ".gnome2"

#: C/system-admin-guide.xml:122(para) 
msgid "Contains user-specific application data that is not stored in the <application>GConf</application> repository. For example, this directory contains the following:"
msgstr "<application>GConf</application> リポジトリには保管されないユーザ専用のアプリケーション情報 (または <application>GConf</application> をサポートしていないアプリケーションの情報) を格納する場所で、例えば次のような情報を保管する:"

#: C/system-admin-guide.xml:127(para) 
msgid "Keyboard shortcut information."
msgstr "キーボード・ショートカットの情報"

#: C/system-admin-guide.xml:130(para) 
msgid "Window location information."
msgstr "ウィンドウを配置する場所"

#: C/system-admin-guide.xml:133(para) 
msgid "Desktop entry files for panel launchers."
msgstr "パネルのランチャを表す <filename>.desktop</filename> エントリ・ファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:136(para) 
msgid "This directory may also contain sub-directories that store application specific data."
msgstr "さらに、このフォルダにはアプリケーション専用のデータを格納するためのサブ・フォルダがいくつか含まれている"

#: C/system-admin-guide.xml:143(filename) 
msgid ".gnome2-private"
msgstr ".gnome2-private"

#: C/system-admin-guide.xml:147(para) 
msgid "Ignore this directory. This directory has no function at the time of publication of this guide."
msgstr "このフォルダは無視すること (現在のところ、このフォルダには何の機能もない)"

#: C/system-admin-guide.xml:154(filename) 
msgid ".local/share"
msgstr ".local/share"

#: C/system-admin-guide.xml:158(para) 
msgid "This is the default location for the environment variable <envar>XDG_DATA_HOME</envar>, if it is not set. User defined desktop entries can be created in the subdirectory <filename>applications</filename>. User defined mime types can be created in <filename>mime/packages/Overrides.xml</filename>."
msgstr "環境変数の <envar>XDG_DATA_HOME</envar> がセットされていない時のデフォルトの場所 (ユーザ定義のデスクトップ・ファイルを <filename>applications</filename> というサブ・フォルダの中に作成することが可能であり、ユーザ定義の MIME 型を <filename>mime/packages/Overrides.xml</filename> というサブ・フォルダの中に作成することが可能である)"

#: C/system-admin-guide.xml:166(filename) 
msgid ".metacity"
msgstr ".metacity"

#: C/system-admin-guide.xml:170(para) 
msgid "Contains session data for the <application>Metacity</application> window manager."
msgstr "<application>Metacity</application> ウィンドウ・マネージャのセッション・データを格納する場所"

#: C/system-admin-guide.xml:176(filename) 
msgid ".nautilus"
msgstr ".nautilus"

#: C/system-admin-guide.xml:180(para) 
msgid "Contains file manager data that is specific to the user. For example, this directory can contain the following:"
msgstr "ファイル・マネージャのユーザ専用データを格納する場所で、例えば次のような情報を保管する:"

#: C/system-admin-guide.xml:184(para) 
msgid "Metadata for the directories with which the user works."
msgstr "ユーザが作業したフォルダのメタデータ"

#: C/system-admin-guide.xml:188(para) 
msgid "<application>Nautilus</application> emblems that the user adds."
msgstr "ユーザが追加した <application>Nautilus</application> のエンブレム"

#: C/system-admin-guide.xml:192(para) 
msgid "<application>Nautilus</application> desktop images."
msgstr "<application>Nautilus</application> のデスクトップ画像"

#: C/system-admin-guide.xml:200(filename) 
msgid ".themes"
msgstr ".themes"

#: C/system-admin-guide.xml:204(para) 
msgid "Contains controls theme options, window frame theme options, and icons theme options that the user adds. The user can add themes from the <application>Theme</application> preference tool."
msgstr "テーマ・オプションやウィンドウ・フレーム、またはアイコンなどのユーザ向けテーマ・オプションを保管する場所 (ユーザは<application>外観</application>の設定ツールを使ってテーマを追加できる)"

#: C/system-admin-guide.xml:212(filename) 
msgid ".thumbnails"
msgstr ".thumbnails"

#: C/system-admin-guide.xml:216(para) 
msgid "Contains image thumbnails for the user. The image thumbnails are used in the file manager. The file manager contains a preference that the user can select to stop generation of thumbnail images."
msgstr "ユーザ専用の画像のサムネイルを格納する場所で、画像のサムネイルはファイル・マネージャで使用する (ちなみに、ファイル・マネージャはこのサムネイルを生成しないように制限する設定も提供している)"

#: C/system-admin-guide.xml:3(title) 
msgid "Security Note on Configuring SMB Printers"
msgstr "SMB プリンタを設定する際のセキュリティ上の注意事項"

#: C/system-admin-guide.xml:5(para) 
msgid "This appendix provides a security note related to the configuration of printers on Windows network shares."
msgstr "この章では、Windows ネットワーク共有で使用するプリンタの設定においてセキュリティに関連する注意事項を説明します。"

#: C/system-admin-guide.xml:9(primary) 
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: C/system-admin-guide.xml:10(see) C/system-admin-guide.xml:14(see) C/system-admin-guide.xml:17(primary) 
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: C/system-admin-guide.xml:13(primary) 
msgid "Windows network shares"
msgstr "Windows network shares"

#: C/system-admin-guide.xml:18(secondary) 
msgid "configuring printers"
msgstr "configuring printers"

#: C/system-admin-guide.xml:20(para) 
msgid "Windows network shares are also referred to as Samba or <firstterm>SMB</firstterm> shares. When you configure a printer on an SMB share, you must enter a username and password for the print queue."
msgstr "Windows のネットワーク共有は Samba または <firstterm>SMB</firstterm> 共有として参照されます。この SMB 共有上で任意のプリンタを設定する際は、印刷キューに対するユーザ名とパスワードを指定しなければなりません。"

#: C/system-admin-guide.xml:23(para) 
msgid "The username and password for the print queue is stored as unencrypted text in the file <filename>/etc/cups/printers.conf</filename>. This file has read-only permissions for users with root privileges, so any user with root privileges can read the username and password for the print queue."
msgstr "印刷キューに対するユーザ名とパスワードは <filename>/etc/cups/printers.conf</filename> という暗号化されていない通常のテキスト・ファイルの中に保管されます。このファイルは root 権限を持つユーザに対してのみ読み込み専用の権限が付与されているので、他のユーザが root 権限を取得した場合、印刷キューに対するユーザ名とパスワードを入手できてしまいます。"

#: C/system-admin-guide.xml:28(para) 
msgid "To reduce the impact of possible security violations, ensure that the username and password required to access the print queue is used only for the print queue. This ensures that any possible security violation is restricted to unauthorized use of the print queue."
msgstr "重大なセキュリティ侵害の可能性からくるインパクトを減らすには、これらのユーザ名とパスワードを印刷キューのためだけに利用するということを保証しなければなりません。これにより、認証していない印刷キューの使用を制限すると同時にセキュリティ情報の漏洩を未然に防ぐということにもつながります。"

#: C/system-admin-guide.xml:2(title) 
msgid "Glossary"
msgstr "用語の解説"

#: C/system-admin-guide.xml:22(filename) 
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: C/system-admin-guide.xml:22(glossterm) C/system-admin-guide.xml:26(glossterm) C/system-admin-guide.xml:30(glossterm) 
msgid "<placeholder-1/> file"
msgstr "<placeholder-1/> ファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:26(filename) 
msgid ".directory"
msgstr ".directory"

#: C/system-admin-guide.xml:30(filename) 
msgid ".omf"
msgstr ".omf"

#: C/system-admin-guide.xml:34(glossterm) 
msgid "application registry"
msgstr "アプリケーション・レジストリ"

#: C/system-admin-guide.xml:36(para) 
msgid "The application registry is a collection of desktop entry files which register applications. The location of the application registry for the GNOME Desktop is <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</filename>."
msgstr "アプリケーション・レジストリとは、アプリケーションを登録するいろいろなデスクトップ・エントリのファイルの集合です。GNOME デスクトップで、このアプリケーション・レジストリが保管されている場所は <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</filename> です。"

#: C/system-admin-guide.xml:42(glossterm) 
msgid "desktop entry file"
msgstr "デスクトップ・エントリのファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:44(para) 
msgid "A data file that provides information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. Desktop entry files have a <filename>.desktop</filename> file extension."
msgstr "メニュー項目に相当する情報を提供するためのデータ・ファイルの一種です。デスクトップ・エントリのファイルには、メニュー項目として表示する名前や実行するコマンド、メニュー項目に表示するアイコンなどのような詳細情報を指定します。このファイルの拡張子は <filename>.desktop</filename> です。"

#: C/system-admin-guide.xml:50(glossterm) 
msgid "directory entry file"
msgstr "ディレクトリ・エントリのファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:52(para) 
msgid "A data file that provides information about a menu. The directory entry file specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and an icon to represent the menu. Directory entry files have a <filename>.directory</filename> file extension."
msgstr "メニューに相当する情報を提供するためのデータ・ファイルの一種です。ディレクトリ・エントリのファイルには、メニューとして表示する名前やツールチップの説明、メニューに表示するアイコンなどのような詳細情報を指定します。このファイルの拡張子は <filename>.directory</filename> です。"

#: C/system-admin-guide.xml:58(glossterm) 
msgid "GConf configuration source"
msgstr "GConf の設定ソース"

#: C/system-admin-guide.xml:60(para) 
msgid "A storage location in the <application>GConf</application> repository. For example, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal>."
msgstr "<application>GConf</application> のリポジトリの中にある設定情報を保管する場所の一つです。例えば、<literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal> という設定ソースがあります。"

#: C/system-admin-guide.xml:65(glossterm) 
msgid "GConf preference key"
msgstr "GConf の設定キー"

#: C/system-admin-guide.xml:67(para) 
msgid "An element in the <application>GConf</application> repository that corresponds to an application preference. For example, the <literal>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</literal> key corresponds to the <guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the <application>Sessions</application> preference tool."
msgstr "<application>GConf</application> リポジトリの中にある要素の一つで、アプリケーションの設定項目に相当します。例えば、<literal>/apps/gnome-session/options/show_splash_screen</literal> というキーは<application>セッション</application>の設定ツールにある<guilabel>ログイン時にスプラッシュ・スクリーンを表示する</guilabel>というオプションに相当します。"

#: C/system-admin-guide.xml:73(glossterm) 
msgid "GConf path file"
msgstr "GConf のパス・ファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:75(para) 
msgid "A file that lists the GConf configuration sources, and the order in which to search the sources."
msgstr "いろいろな <application>GConf</application> の設定ソースを羅列したファイルで、羅列する順番が設定ソースを検索する優先順位になります。"

#: C/system-admin-guide.xml:80(glossterm) 
msgid "GConf schema"
msgstr "GConf スキーマ"

#: C/system-admin-guide.xml:82(para) 
msgid "A collective term for a schema key and a schema object."
msgstr "スキーマ・キーとスキーマ・オブジェクトに対する総称です。"

#: C/system-admin-guide.xml:86(glossterm) 
msgid "GConf schema definition file"
msgstr "GConf のスキーマの定義ファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:88(para) 
msgid "A <application>GConf</application> schema definition file lists the keys in a particular application, and defines the characteristics of the keys. <application>GConf</application> schemas are generated from schema definition files. Schema definition files have a <filename>.schemas</filename> file extension."
msgstr "<application>GConf</application> のスキーマの定義ファイルには特定のアプリケーションで使用するキーが羅列されており、それぞれのキーに関する特徴が定義されています。<application>GConf</application> スキーマは、このスキーマの定義ファイルから生成されます。このファイルの拡張子は <filename>.schemas</filename> です。"

#: C/system-admin-guide.xml:96(glossterm) 
msgid "GConf schema key"
msgstr "GConf スキーマ・キー"

#: C/system-admin-guide.xml:98(para) 
msgid "A key that stores a schema object for a preference key. For example, <literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> is a schema key for the <literal>/desktop/gnome/interface/font_name</literal> preference key."
msgstr "設定キー毎にスキーマ・オブジェクトを格納する際に使用するキーです。例えば、<literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> は <literal>/desktop/gnome/interface/font_name</literal> という設定キーに対するスキーマ・キーです。"

#: C/system-admin-guide.xml:105(glossterm) 
msgid "GConf schema object"
msgstr "GConf スキーマ・オブジェクト"

#: C/system-admin-guide.xml:107(para) 
msgid "An element in a configuration source that contains information about a preference key. The schema object contains information such as a default value for the preference key, and documentation on the preference key."
msgstr "<application>GConf</application> の設定ソースに保管されている要素の一つで、設定キーに関する情報 (デフォルト値や設定キーの説明など) を格納しています。"

#: C/system-admin-guide.xml:113(glossterm) 
msgid "glob pattern"
msgstr "Glob パターン"

#: C/system-admin-guide.xml:115(para) 
msgid "A glob pattern is used to match a file name by using special characters such as <literal>*</literal> and <literal>?</literal>. The MIME system uses glob patterns to assign MIME types based upon filenames and often, file extensions."
msgstr "Glob パターンは特殊な文字 (<literal>*</literal> とか <literal>?</literal>) を使ってファイル名を検索するためのパターンです。MIME 型のシステムではこの Glob パターンを使って、ファイル名や拡張子に応じた MIME 型を割り当てます。"

#: C/system-admin-guide.xml:122(glossterm) 
msgid "Interoperable Object Reference"
msgstr "IOR"

#: C/system-admin-guide.xml:124(para) 
msgid "An Interoperable Object Reference (IOR) is a string reference to a CORBA object. An IOR encodes a hostname and port to which messages can be sent to control the object. The IOR also contains an object key to identify the object."
msgstr "<firstterm>Interoperable Object Reference</firstterm> (略して IOR) は CORBA オブジェクトへの参照の一つです (実体は文字列)。IOR は任意のホスト名やポート番号を符号化したもので、オブジェクトを管理するために送信されるデータです。さらに IOR にはそのオブジェクトを識別するためのオブジェクト・キーが一つ格納されています。"

#: C/system-admin-guide.xml:131(glossterm) 
msgid "magic rule"
msgstr "マジック・ルール"

#: C/system-admin-guide.xml:133(para) 
msgid "A magic rule defines a file's MIME type by specifying text or binary data to search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are defined in a magic rule."
msgstr "マジック・ルールは、任意のファイルの先頭に何が格納されているか (文字列だったりバイナリ・データだったり) を指定することによって MIME 型を定義するものです。このデータを検索するためのオフセットをマジック・ルールの中で定義しておきます。"

#: C/system-admin-guide.xml:141(para) 
msgid "Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the GNOME menu bar."
msgstr "メニューの定義ファイルは GNOME のメニューバーの中で使用するメニューの階層構造を定義したものです。"

#: C/system-admin-guide.xml:146(glossterm) 
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: C/system-admin-guide.xml:148(para) 
msgid "Multipurpose Internet Mail Extension."
msgstr "<firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> の略で、多目的インターネットメール拡張という規格です。"

#: C/system-admin-guide.xml:152(glossterm) 
msgid "MIME source XML file"
msgstr "MIME 型のソース XML ファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:154(para) 
msgid "A MIME source XML file defines how MIME types are resolved for different kinds of files. There are three ways in which this can be done: using file extensions (glob patterns), using magic rules and using XML namespaces. MIME source XML files are located in the <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename> directory."
msgstr "MIME 型のソース XML ファイルは、いろいろな種類のファイルに対してどのように MIME 型を解決するかを定義したものです。MIME 型を解決する方法が三つあります: ファイルの拡張子を調べる方法 (Glob パターン)、マジック・ルールを使う方法、そして XML の名前空間を利用する方法です。MIME 型のソース XML ファイルは <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename> というフォルダの中に格納されています。"

#: C/system-admin-guide.xml:161(glossterm) 
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 型"

#: C/system-admin-guide.xml:163(para) 
msgid "A MIME type identifies the format of a file. The MIME type enables applications to read the file. For example, an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is attached to an email."
msgstr "MIME 型はファイルの形式を明らかにするものです。MIME 型を使うと、アプリケーションはファイルを読むことができます (MIME 型から、どのようにファイルを読めばよいかが分かるので)。例えば、メール・クライアントは <literal>image/png</literal> という MIME 型を利用して、メールに添付されているファイルが PNG 画像 (<firstterm>Portable Networks Graphic</firstterm>) であることを知ることができます。"

#: C/system-admin-guide.xml:170(glossterm) 
msgid "MIME type database"
msgstr "MIME 型のデータベース"

#: C/system-admin-guide.xml:172(para) 
msgid "The MIME type database is a collection of files which register MIME types for the desktop environment. The location of the MIME type database is the directory <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>."
msgstr "MIME 型のデータベースは、デスクトップ環境に応じていろいろな MIME 型を登録するファイルの集合です。MIME 型のデータベースが格納されている場所は <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename> です。"

#: C/system-admin-guide.xml:179(glossterm) 
msgid "OMF file"
msgstr "OMF ファイル"

#: C/system-admin-guide.xml:181(para) 
msgid "Open Source Metadata Framework file. This is a file that is associated with the XML file for a manual. The OMF file contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF files have a <filename>.omf</filename> file extension."
msgstr "<firstterm>Open Source Metadata Framework</firstterm> ファイル (略して OMF) は、ドキュメントやマニュアルの XML ファイルに関連づけられたファイルです。この OMF ファイルにはヘルプ・ブラウザが使用するドキュメントに関する情報が格納されています。OMF ファイルの拡張子は <filename>.omf</filename> です。"

#: C/system-admin-guide.xml:187(glossterm) 
msgid "PAM"
msgstr "PAM"

#: C/system-admin-guide.xml:189(para) 
msgid "Pluggable Authentication Modules."
msgstr "<firstterm>Pluggable Authentication Modules</firstterm> (略して PAM) というユーザ認証方法の一つです。"

#: C/system-admin-guide.xml:193(glossterm) 
msgid "screensaver"
msgstr "スクリーンセーバー"

#: C/system-admin-guide.xml:195(para) 
msgid "A screensaver is an application that replaces the image on a screen when the screen is not in use. The screensaver application for the GNOME Desktop is <application>XScreenSaver</application>."
msgstr "スクリーンセーバーは、モニタの画面が使用されなくなったらそれを何か別の画像で置きかえるアプリケーションです。GNOME デスクトップにおけるスクリーンセーバー・アプリケーションは <application>XScreenSaver</application> です。"

#: C/system-admin-guide.xml:201(glossterm) 
msgid "screensaver display"
msgstr "スクリーンセーバーのディスプレイ"

#: C/system-admin-guide.xml:203(para) 
msgid "A screensaver display is an application that displays images on the screen of the user when the screen is not in use."
msgstr "スクリーンセーバーのディスプレイは、モニタの画面が使用されなくなったらユーザの画面に何か別の画像を表示するアプリケーションです。"

#: C/system-admin-guide.xml:208(glossterm) 
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: C/system-admin-guide.xml:210(para) 
msgid "User Datagram Protocol."
msgstr "<firstterm>User Datagram Protocol</firstterm> (略して UDP) です。"

#: C/system-admin-guide.xml:214(glossterm) 
msgid "Uniform Resource Identifier"
msgstr "URI"

#: C/system-admin-guide.xml:216(para) 
msgid "A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular location in a file system or on the web. For example, the address of a web page is a URI."
msgstr "<firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm> (略して URI) はファイル・システムまたはインターネット上にある特定の場所を表す文字列です。例えば、ウェ・ページのアドレスは URI の一つです。"

#: C/system-admin-guide.xml:222(glossterm) 
msgid "websafe color palette"
msgstr "Websafe カラー・パレット"

#: C/system-admin-guide.xml:224(para) 
msgid "The websafe color palette is a general-purpose palette of 216 colors. The websafe color palette is designed to optimize the use of color on systems that support 8-bit color. The websafe color palette is also called the <emphasis>Netscape color palette</emphasis> and the <emphasis>Netscape color cube</emphasis>."
msgstr "Websafe カラー・パレットは 216 色からなる汎用的な目的で使用するパレットです。このカラー・パレットは 8ビット色をサポートしているようなシステムで最適な色を利用するために設計されたものです。このカラー・パレットは <emphasis>Netscape カラー・パレット</emphasis>とか <emphasis>Netscape カラー・キューブ</emphasis>とも呼ばれています。"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/system-admin-guide.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "相花毅 <takeshi.aihana@gmail.com>, 2008"