diff options
Diffstat (limited to 'trunk/gnome2-accessibility-guide/de/de.po')
-rw-r--r-- | trunk/gnome2-accessibility-guide/de/de.po | 21198 |
1 files changed, 0 insertions, 21198 deletions
diff --git a/trunk/gnome2-accessibility-guide/de/de.po b/trunk/gnome2-accessibility-guide/de/de.po deleted file mode 100644 index 13cb276..0000000 --- a/trunk/gnome2-accessibility-guide/de/de.po +++ /dev/null @@ -1,21198 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2007-07-29 18:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-30 01:09+0200\n" -"Last-Translator: Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>\n" -"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:765(None) -msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:783(None) -msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:801(None) -msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:818(None) -msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:835(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:853(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:871(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:889(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:907(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:925(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:943(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; " -"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:962(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:548(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_object_before.png'; " -"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:566(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; " -"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:586(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:606(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2007(None) -msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2071(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2122(None) -msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2173(None) -msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2491(None) -msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2554(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " -"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2648(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; " -"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2832(None) -msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:2934(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d" -msgstr "" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gnome-access-guide.xml:3303(None) -msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:19(title) -msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide" -msgstr "GNOME 2.14 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch" - -#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) -msgid "" -"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " -"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " -"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. " -"Rehabilitation Act." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year) -msgid "2006" -msgstr "2006" - -#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder) -msgid "Don Scorgie" -msgstr "Don Scorgie" - -#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder) -msgid "Brent Smith" -msgstr "Brent Smith" - -#: C/gnome-access-guide.xml:35(year) -msgid "2005" -msgstr "2005" - -#: C/gnome-access-guide.xml:36(year) -msgid "2004" -msgstr "2004" - -#: C/gnome-access-guide.xml:37(year) -msgid "2003" -msgstr "2003" - -#: C/gnome-access-guide.xml:38(year) -msgid "2002" -msgstr "2002" - -#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname) -msgid "Sun Microsystems, Inc." -msgstr "Sun Microsystems, Inc." - -#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername) -#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname) -#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para) -msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(para) -msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " -"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " -"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -msgstr "" -"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " -"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " -"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " -"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " -"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " -"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem " -"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs." - -#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) -msgid "" -"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " -"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " -"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"section 6 of the license." -msgstr "" -"Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die " -"unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " -"möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " -"wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) -msgid "" -"Many of the names used by companies to distinguish their products and " -"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " -"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " -"capital letters." -msgstr "" -"Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " -"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " -"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und " -"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken " -"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen " -"Anfangsbuchstaben geschrieben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) -msgid "" -"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " -"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" -msgstr "" -"DAS DOKUMENT WIRD \"WIE VORLIEGEND\" GELIEFERT, OHNE JEGLICHE " -"GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, " -"ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE " -"MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR " -"EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. " -"JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES " -"DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE " -"SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE " -"ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, " -"AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " -"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " -"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " -"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " -"BESCHRÄNKUNG; UND" - -#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) -msgid "" -"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " -"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " -"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " -"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " -"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." -msgstr "" -"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " -"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " -"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " -"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " -"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " -"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " -"IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " -"GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" -"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH " -"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " -"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " -"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " -"WERDEN." - -#: C/gnome-access-guide.xml:28(para) -msgid "" -"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " -"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " -"<placeholder-1/>" -msgstr "" -"DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " -"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " -"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname) -msgid "Don" -msgstr "Don" - -#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname) -msgid "Scorgie" -msgstr "Scorgie" - -#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname) -msgid "Brent" -msgstr "Brent" - -#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname) -msgid "Smith" -msgstr "Smith" - -#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname) -msgid "Sun" -msgstr "Sun" - -#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname) -msgid "Java Desktop System Documentation Team" -msgstr "Java-Desktop-System Dokumentationsteam" - -#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber) -msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0" -msgstr "GNOME 2.14 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.14.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:79(date) -msgid "February 2006" -msgstr "Februar 2006" - -#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber) -msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1" -msgstr "GNOME 2.10 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.10.1" - -#: C/gnome-access-guide.xml:87(date) -msgid "July 2005" -msgstr "Juli 2005" - -#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:105(para) -msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" -msgstr "Sun Java-Desktop-System Dokumentationsteam" - -#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber) -msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0" -msgstr "GNOME 2.10 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.10.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) -msgid "March 2005" -msgstr "März 2005" - -#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber) -msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0" -msgstr "GNOME 2.8 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.8.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:103(date) -msgid "September 2004" -msgstr "September 2004" - -#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber) -msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0" -msgstr "GNOME 2.6 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.6.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:111(date) -msgid "March 2004" -msgstr "März 2004" - -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:145(para) -msgid "Sun Microsystems" -msgstr "Sun Microsystems" - -#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber) -msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0" -msgstr "GNOME 2.4 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.4.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:119(date) -msgid "October 2003" -msgstr "Oktober 2003" - -#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber) -msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0" -msgstr "GNOME 2.2 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.2.0" - -#: C/gnome-access-guide.xml:127(date) -msgid "February 2003" -msgstr "Februar 2003" - -#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber) -msgid "" -"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " -"V2.1" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:135(date) -msgid "January 2003" -msgstr "Januar 2003" - -#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber) -msgid "" -"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide " -"V2.0" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:143(date) -msgid "December 2002" -msgstr "Dezember 2002" - -#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop." -msgstr "" -"In diesem Handbuch wird die Version 2.14 des GNOME-Desktops beschrieben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) -msgid "Feedback" -msgstr "Feedback" - -#: C/gnome-access-guide.xml:154(para) -msgid "" -"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " -"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " -"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." -msgstr "" -"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem " -"Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-" -"feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Preface" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "" -"The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> " -"describes how to configure, customize, and use the accessibility features of " -"the GNOME 2.14.0 Desktop." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:8(title) -msgid "Who Should Read This Guide" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) -msgid "" -"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested " -"in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and " -"addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:14(title) -msgid "How This Guide Is Organized" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) -msgid "This guide is structured in the following manner:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) -#, fuzzy -msgid "" -"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the " -"GNOME Desktop." -msgstr "" -"<xref linkend=\"goscustaccess-TBL-1\"/> listet die Einstellungen für den " -"Tastaturzugriff auf, die Sie ändern können." - -#: C/gnome-access-guide.xml:22(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and " -"keyboard to make these devices accessible to more users." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:26(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop " -"from the keyboard." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:30(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change the " -"appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop " -"for users with visual impairments." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies that " -"are available from the GNOME Desktop." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:39(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks that " -"you need to perform before you can use the assistive technologies for the " -"GNOME Desktop." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:46(title) -#, fuzzy -msgid "Related Documentation" -msgstr "Dokumentation" - -#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) -msgid "The following manuals are related to this guide:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:51(citetitle) -#, fuzzy -msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide" -msgstr "GNOME 2.0 Desktop Benutzerhandbuch" - -#: C/gnome-access-guide.xml:56(citetitle) -#, fuzzy -msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide" -msgstr "GNOME 2.0 Desktop Benutzerhandbuch" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -#, fuzzy -msgid "Introduction to Accessibility" -msgstr "Einführung in Menüs" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -#, fuzzy -msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop." -msgstr "" -"In diesem Kapitel werden die grundlegenden Arbeitstechniken vorgestellt, die " -"Sie für die Arbeit mit dem Desktop benötigen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:6(title) -#, fuzzy -msgid "Overview of Accessibility" -msgstr "Eingabehilfen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:8(primary) -msgid "Section 508" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:10(para) -msgid "" -"All software products should incorporate accessibility features to enable " -"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent " -"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens " -"awareness of the need to provide accessible software." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:15(para) -msgid "" -"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility " -"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " -"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " -"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " -"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " -"are available. The customization tools enable you to customize the " -"appearance and behavior of the desktop." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:21(para) -msgid "" -"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the " -"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization " -"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -#, fuzzy -msgid "Configuring the Mouse and Keyboard" -msgstr "Konfigurieren der Tastatur" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -#, fuzzy -msgid "" -"This chapter describes how to configure the mouse and keyboard to make these " -"devices accessible to more users." -msgstr "" -"In den folgenden Kapiteln dieses Abschnitts wird die Konfiguration des " -"Desktops beschrieben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:6(title) -#, fuzzy -msgid "Configuring the Mouse" -msgstr "Konfigurieren von Sitzungen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to " -"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, " -"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) -#, fuzzy -msgid "To Configure the Behavior of the Mouse" -msgstr "So ändern Sie das Verhalten einer Ansicht" - -#: C/gnome-access-guide.xml:12(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " -"suit your needs." -msgstr "" -"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf dem " -"Desktop-Hintergrund arbeiten." - -#: C/gnome-access-guide.xml:15(title) -msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary) C/gnome-access-guide.xml:28(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:62(primary) C/gnome-access-guide.xml:90(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:106(primary) -msgid "mouse" -msgstr "Maus" - -#: C/gnome-access-guide.xml:18(secondary) -#, fuzzy -msgid "left-handed" -msgstr "Maus für Linkshänder" - -#: C/gnome-access-guide.xml:20(para) -msgid "" -"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</" -"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " -"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select " -"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " -"right mouse button immediately." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:26(title) -msgid "To Configure the Double-Click Behavior" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:29(secondary) -#, fuzzy -msgid "double-click behavior" -msgstr "Doppelklicken" - -#: C/gnome-access-guide.xml:31(para) -msgid "" -"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " -"that the system allows to elapse between the first click and the second " -"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " -"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " -"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " -"after the first click, the system interprets the two clicks as two single " -"clicks." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" -msgstr "" -"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " -"Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:42(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " -"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:45(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " -"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " -"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " -"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " -"decrease the timeout in 0.1 second intervals." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) -msgid "" -"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " -"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " -"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " -"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " -"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " -"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " -"for your needs." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:60(title) -#, fuzzy -msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer" -msgstr "So ändern Sie die Größe des Objekts in einer Ansicht" - -#: C/gnome-access-guide.xml:63(secondary) -#, fuzzy -msgid "pointer size" -msgstr "Zeiger" - -#: C/gnome-access-guide.xml:66(primary) -#, fuzzy -msgid "pointer" -msgstr "Zeiger" - -#: C/gnome-access-guide.xml:67(secondary) -#, fuzzy -msgid "size" -msgstr "Größe ändern" - -#: C/gnome-access-guide.xml:69(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, " -"perform the following steps:" -msgstr "" -"Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner " -"führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:73(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " -"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:76(para) -msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) -msgid "" -"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about " -"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" " -"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:84(para) -msgid "" -"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take " -"effect." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:88(title) -#, fuzzy -msgid "To Locate the Mouse Pointer" -msgstr "Mauszeiger" - -#: C/gnome-access-guide.xml:91(secondary) -#, fuzzy -msgid "locating pointer" -msgstr "Gleit-Panel" - -#: C/gnome-access-guide.xml:93(para) -msgid "" -"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " -"enable an option to highlight the pointer when you press the " -"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the " -"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</" -"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you " -"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the " -"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:99(para) -msgid "" -"On some platforms, you must log out and log in again before this setting " -"takes effect." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:104(title) -msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:107(secondary) -#, fuzzy -msgid "speed and sensitivity" -msgstr "Empfindlichkeit" - -#: C/gnome-access-guide.xml:109(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " -"steps:" -msgstr "" -"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " -"Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " -"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) -#, fuzzy -msgid "Configure the following options:" -msgstr "Besitzt folgende Funktionen:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:119(term) -msgid "Acceleration" -msgstr "Beschleunigung" - -#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around " -"the screen when you move your mouse." -msgstr "" -"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit festzulegen, mit der " -"sich der Mauszeiger beim Bewegen der Maus auf dem Bildschirm bewegt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:124(para) -msgid "" -"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to " -"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " -"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " -"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " -"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " -"to physically move the mouse small distances to cover the screen area." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:133(term) -msgid "Sensitivity" -msgstr "Empfindlichkeit" - -#: C/gnome-access-guide.xml:135(para) -msgid "" -"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " -"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " -"and moving it to the left will decrease the sensitivity." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:140(term) -msgid "Threshold" -msgstr "Schwellenwert" - -#: C/gnome-access-guide.xml:142(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the " -"system interprets the move action as a drag-and-drop action." -msgstr "" -"Verwenden Sie den Schieberegler, um die Strecke festzulegen, die ein Objekt " -"verschoben werden muss, bevor die Verschiebungsaktion als Drag-and-Drop-" -"Aktion interpretiert wird." - -#: C/gnome-access-guide.xml:153(title) -#, fuzzy -msgid "To Configure the Cursor" -msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner" - -#: C/gnome-access-guide.xml:155(primary) -#, fuzzy -msgid "cursor" -msgstr "Cursor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:156(secondary) -#, fuzzy -msgid "stop blinking" -msgstr "Öffnen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The following section describes how to modify the display characteristics of " -"the cursor." -msgstr "" -"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf dem " -"Desktop-Hintergrund arbeiten." - -#: C/gnome-access-guide.xml:161(title) -msgid "To Stop the Cursor Blinking" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:162(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following " -"steps:" -msgstr "" -"Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden Schritte " -"aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:166(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the " -"<application>Keyboard</application> preference tool." -msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" -"Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" -"guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und Programme</guimenuitem></menuchoice>, " -"um das Einstellungstool <application>\"Dateitypen und Programme\"</" -"application> zu starten." - -#: C/gnome-access-guide.xml:169(para) -#, fuzzy -msgid "" -"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the " -"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option." -msgstr "" -"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " -"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:176(title) -msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) -msgid "" -"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " -"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " -"more information." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:183(title) -#, fuzzy -msgid "Configuring the Keyboard" -msgstr "Konfigurieren der Tastatur" - -#: C/gnome-access-guide.xml:184(para) -msgid "" -"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure " -"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</" -"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" -"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting " -"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, " -"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as " -"<application>AccessX</application>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:186(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> " -"preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in " -"<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide." -msgstr "" -"Mit dem Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</application> " -"können Sie die standardmäßigen Tastenkombinationen ändern." - -#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog " -"enables you to customize your keyboard in the following ways:" -msgstr "" -"Mit der <guilabel>\"Hier starten\"</guilabel>-Adresse können Sie auf die " -"folgenden Funktionen zugreifen:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:193(para) -msgid "" -"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend=" -"\"dtconfig-14\"/>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:196(para) -msgid "" -"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " -"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:200(para) -msgid "" -"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend=" -"\"dtconfig-16\"/>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:203(para) -msgid "" -"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref " -"linkend=\"dtconfig-17\"/>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:207(para) -msgid "" -"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a " -"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:211(para) -msgid "" -"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a " -"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:216(title) -#, fuzzy -msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options" -msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff" - -#: C/gnome-access-guide.xml:218(primary) -#, fuzzy -msgid "keyboard accessibility options" -msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff" - -#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:" -msgstr "" -"Zum Speichern der Sitzungseinstellungen führen Sie die folgenden Schritte " -"aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:223(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select " -"<guilabel>Accessibility</guilabel>" -msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" -"Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></menuchoice>. " -"Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das Dialogfeld für das Tool " -"wird angezeigt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:226(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> " -"option." -msgstr "Tastaturzugriff aktivieren" - -#: C/gnome-access-guide.xml:229(para) -#, fuzzy -msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab." -msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:232(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</" -"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables " -"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard " -"shortcuts:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:238(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable " -"the slow keys feature." -msgstr "" -"Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Klicken Sie auf die " -"auszuwählenden Objekte." - -#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) -msgid "" -"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys " -"feature." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) -msgid "" -"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options " -"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable " -"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the " -"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables " -"the keyboard accessibility options." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) -msgid "" -"This option is intended for computers that are shared by a number of " -"different users, some of whom require the keyboard accessibility options." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) -msgid "Changes made will be instantly applied." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) -msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) -msgid "mouse keys" -msgstr "Maustasten" - -#: C/gnome-access-guide.xml:265(para) -msgid "" -"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard " -"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty " -"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse " -"keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:272(para) -msgid "" -"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:275(para) -#, fuzzy -msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option." -msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis" - -#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) -msgid "" -"Configure the following options to determine the behavior of the mouse " -"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:283(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Maximum pointer speed" -msgstr "Mauszeiger" - -#: C/gnome-access-guide.xml:286(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at " -"which the pointer moves around the screen." -msgstr "" -"<guilabel>Maximale Zeigergeschwindigkeit</guilabel>: Legen Sie mit dieser " -"Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der Mauszeiger " -"über den Bildschirm bewegt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:292(guilabel) -msgid "Time to accelerate to maximum speed" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:295(para) -msgid "" -"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the " -"pointer accelerates to the maximum pointer speed." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:301(guilabel) -msgid "Delay between keypress and pointer movement" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:304(para) -msgid "" -"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a " -"keypress and the time when the pointer starts to move." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:312(para) -#, fuzzy -msgid "" -"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the " -"following functions:" -msgstr "" -"Wenn Sie auf ein Startprogramm klicken, leiten Sie eine der folgenden " -"Aktionen ein:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:315(title) -msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:322(para) -msgid "Numeric Keypad Keys" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:325(para) C/gnome-access-guide.xml:404(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:38(para) C/gnome-access-guide.xml:141(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:245(para) C/gnome-access-guide.xml:361(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:467(para) C/gnome-access-guide.xml:648(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:714(para) C/gnome-access-guide.xml:792(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:856(para) C/gnome-access-guide.xml:920(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:967(para) C/gnome-access-guide.xml:1042(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para) C/gnome-access-guide.xml:1200(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1244(para) C/gnome-access-guide.xml:1382(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para) C/gnome-access-guide.xml:1582(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para) C/gnome-access-guide.xml:1738(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para) C/gnome-access-guide.xml:2027(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para) C/gnome-access-guide.xml:2142(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) C/gnome-access-guide.xml:2318(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para) C/gnome-access-guide.xml:2574(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2720(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2852(para) C/gnome-access-guide.xml:2957(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3007(para) C/gnome-access-guide.xml:3063(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para) C/gnome-access-guide.xml:3324(para) -msgid "Function" -msgstr "Funktion" - -#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) -msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:335(para) -#, fuzzy -msgid "Move the mouse pointer around the screen" -msgstr "" -"Verschieben Sie den Mauszeiger an die Stelle, an der der Text eingefügt " -"werden soll." - -#: C/gnome-access-guide.xml:340(para) -msgid "5" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:343(para) -#, fuzzy -msgid "Mouse button click" -msgstr "Maustaste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:348(para) -msgid "0" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:351(para) -#, fuzzy -msgid "Mouse button toggle" -msgstr "Maustaste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:356(para) -msgid "/" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) -#, fuzzy -msgid "Primary mouse button" -msgstr "Rechte Maustaste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) -msgid "*" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:367(para) -#, fuzzy -msgid "Secondary mouse button" -msgstr "Linke Maustaste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:372(para) -msgid "-" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) -#, fuzzy -msgid "Tertiary mouse button" -msgstr "Linke Maustaste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:382(para) -msgid "" -"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until " -"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you " -"to perform drag and drop operations." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:384(para) -msgid "" -"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected " -"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</" -"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse " -"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</" -"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:387(para) -msgid "" -"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for " -"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the " -"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the " -"middle mouse button." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:390(para) -msgid "" -"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse " -"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in " -"the following table." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:394(title) -msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:401(para) -#, fuzzy -msgid "Function Key" -msgstr "Funktion" - -#: C/gnome-access-guide.xml:411(para) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) -msgid "F2" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:414(para) -#, fuzzy -msgid "Mouse button 1" -msgstr "Maustaste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:419(para) -msgid "F3" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:422(para) -#, fuzzy -msgid "Mouse button 2" -msgstr "Maustaste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:427(para) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap) -msgid "F4" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:430(para) -#, fuzzy -msgid "Mouse button 3" -msgstr "Maustaste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:438(title) -#, fuzzy -msgid "To Enable the Slow Keys Feature" -msgstr "Tastenverzögerung aktivieren" - -#: C/gnome-access-guide.xml:440(primary) -msgid "slow keys" -msgstr "Langsame Tasten" - -#: C/gnome-access-guide.xml:442(para) -msgid "" -"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user " -"input in the following ways:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:447(para) -msgid "" -"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the " -"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who " -"frequently press keys that they do not intend to press." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:452(para) -msgid "" -"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of " -"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:456(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende " -"Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:460(para) -msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:463(para) -#, fuzzy -msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option." -msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:465(para) -msgid "" -"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-" -"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog " -"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> " -"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you " -"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the " -"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four " -"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to " -"select or deselect the feature." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:472(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to " -"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a " -"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test " -"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the " -"setting as required." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) -msgid "" -"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the " -"following options:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:484(guilabel) -msgid "Beep when key is pressed" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) -#, fuzzy -msgid "Select this option to hear a beep when you press a key." -msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren." - -#: C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel) -msgid "Beep when key is accepted" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:495(para) -#, fuzzy -msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." -msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen " -"Begrüßungsbildschirm anzuzeigen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:501(guilabel) -msgid "Beep when key is rejected" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) -msgid "" -"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The " -"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the " -"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</" -"guilabel> spin box." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:515(title) -#, fuzzy -msgid "To Enable the Bounce Keys Feature" -msgstr "Maustasten aktivieren" - -#: C/gnome-access-guide.xml:517(primary) -#, fuzzy -msgid "bounce keys" -msgstr "Maustasten" - -#: C/gnome-access-guide.xml:519(para) -msgid "" -"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore " -"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired " -"motor skills might press the same key several times when they intend to " -"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to " -"ignore repeated keypresses." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:524(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende " -"Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:528(para) -msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:531(para) -#, fuzzy -msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option." -msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis" - -#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or " -"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first " -"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. " -"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all " -"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first " -"keypress." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:542(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an " -"audible indication when the system ignores a key." -msgstr "" -"<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie " -"diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal " -"ertönt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:547(para) -msgid "" -"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the " -"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys " -"feature requires you to press a key for a specified duration before the " -"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key " -"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the " -"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept " -"your input." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:555(title) -#, fuzzy -msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" -msgstr "Einrastfunktion aktivieren" - -#: C/gnome-access-guide.xml:557(primary) -msgid "sticky keys" -msgstr "Einrastfunktion" - -#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) -msgid "" -"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination " -"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users " -"who are unable to press two or more keys simultaneously." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende " -"Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:567(para) C/gnome-access-guide.xml:711(para) -msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</" -"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:570(para) -#, fuzzy -msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option." -msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis" - -#: C/gnome-access-guide.xml:572(para) -msgid "" -"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</" -"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to " -"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut " -"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the " -"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> " -"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or " -"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five " -"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky " -"keys." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:580(para) -msgid "" -"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to " -"receive an audible indication each time you press a modifier key such as " -"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This " -"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:586(para) -msgid "" -"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> " -"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two " -"keys are pressed at the same time." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:590(para) -msgid "" -"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following " -"table describes how to choose a mode and the difference between the two " -"modes." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:593(title) -msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:601(para) -msgid "To use the sticky keys feature in..." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:604(para) -msgid "Press the modifier key..." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:607(para) -msgid "The modifier key remains active until..." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:615(para) -msgid "Latch mode" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) -msgid "Once." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:621(para) -msgid "You press a non-modifier key." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:627(para) -#, fuzzy -msgid "Lock mode" -msgstr "Schloss-Symbol, das die Funktion \"Bildschirm sperren\" darstellt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:630(para) -msgid "Twice in quick succession." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:633(para) -msgid "You press the modifier key again." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" -"keycap></keycombo>, do the following:" -msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:643(para) -msgid "" -"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</" -"keycap> key remains active." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:646(para) -msgid "" -"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you " -"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no " -"longer active." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:651(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:" -msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> Nach " -"links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen " -"Arbeitsfläche zu wechseln." - -#: C/gnome-access-guide.xml:654(para) -msgid "" -"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The " -"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:658(para) -#, fuzzy -msgid "Press <keycap>Alt</keycap>." -msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:661(para) -msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:664(para) -#, fuzzy -msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again." -msgstr "" -"Geben Sie einen Namen für den Ordner ein, und drücken Sie die " -"<keycap>Return</keycap>-Taste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:669(title) -msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:671(primary) -msgid "toggle keys" -msgstr "Umschalttasten" - -#: C/gnome-access-guide.xml:672(secondary) -msgid "enabling audio notifications" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:674(para) -msgid "" -"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. " -"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and " -"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an " -"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the " -"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can " -"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a " -"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can " -"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the " -"keyboard emits." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:683(para) -#, fuzzy -msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:" -msgstr "" -"Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende " -"Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) -msgid "" -"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</" -"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) -#, fuzzy -msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option." -msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:692(para) -msgid "" -"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, " -"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you " -"deactivate a toggle key, the system beeps twice." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:697(title) -msgid "To Enable the Repeat Keys Feature" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary) -msgid "repeat keys" -msgstr "Anschlagcharakteristik der Tasten" - -#: C/gnome-access-guide.xml:701(para) -msgid "" -"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times " -"without pressing the key more than once. This feature is designed for users " -"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth " -"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which " -"you must press a key before the key starts to repeat." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:707(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:" -msgstr "" -"Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden Schritte " -"aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:714(para) -#, fuzzy -msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option." -msgstr "Über das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis" - -#: C/gnome-access-guide.xml:717(para) -msgid "" -"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the " -"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the " -"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long " -"time delay." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:723(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed " -"at which the keyboard repeats the keypress as input." -msgstr "" -"<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie diese " -"Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal ertönt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:730(title) -#, fuzzy -msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application" -msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff" - -#: C/gnome-access-guide.xml:732(primary) -#, fuzzy -msgid "Keyboard Accessibility Status panel application" -msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff" - -#: C/gnome-access-guide.xml:734(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " -"application shows you the status of the keyboard accessibility features. " -"This panel application displays icons to indicate which keyboard " -"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard " -"Accessibility</application> preference tool." -msgstr "" -"Legen Sie mit dem Einstellungstool <application>Tastatur</application> " -"Einstellungen für den Tastaturzugriff fest. Das Eingabehilfen-" -"Einstellungstool <application> Tastatur</application> ist auch unter dem " -"Namen <application> AccessX</application> bekannt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:739(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel " -"application to a panel, right-click on the panel, then choose " -"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the " -"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>." -msgstr "" -"Wenn Sie einem Panel die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> " -"hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. " -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -"guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The following table describes the icons that the panel application displays " -"and the status that each icon represents." -msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:744(title) -#, fuzzy -msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" -msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff" - -#: C/gnome-access-guide.xml:751(para) C/gnome-access-guide.xml:134(term) -msgid "Icon" -msgstr "Symbol" - -#: C/gnome-access-guide.xml:754(para) -#, fuzzy -msgid "Keyboard Accessibility Status" -msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff" - -#: C/gnome-access-guide.xml:768(phrase) -#, fuzzy -msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon" -msgstr "Einstellungen für den Tastaturzugriff" - -#: C/gnome-access-guide.xml:774(para) -msgid "" -"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual " -"key features are enabled." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:786(phrase) -msgid "Bounce keys enabled icon" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:792(para) -msgid "The bounce keys feature is enabled." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:804(phrase) -msgid "Mouse keys enabled icon" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:810(para) -msgid "" -"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which " -"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</" -"guilabel> key." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:821(phrase) -#, fuzzy -msgid "Slow keys enabled icon" -msgstr "Text in Symbolen anzeigen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:827(para) -msgid "The slow keys feature is enabled." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:838(phrase) -msgid "Alt key latched icon" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:844(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " -"latched." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:856(phrase) -msgid "Alt key locked icon" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:862(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is " -"locked." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:874(phrase) -msgid "Ctrl key latched icon" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:880(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " -"latched." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:892(phrase) -msgid "Ctrl key locked icon" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:898(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is " -"locked." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:910(phrase) -msgid "Shift key latched icon" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:916(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " -"latched." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:928(phrase) -msgid "Shift key locked icon" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:934(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is " -"locked." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:946(phrase) -#, fuzzy -msgid "Super/Windows key latched icon" -msgstr "Fensterlistensymbol" - -#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" -"<keycap>Windows</keycap> key is latched." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase) -msgid "Super/Windows key locked icon" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:971(para) -msgid "" -"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/" -"<keycap>Windows</keycap> key is locked." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "" -"This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard " -"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can " -"navigate and use the desktop from the keyboard." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:8(title) -#, fuzzy -msgid "Introduction to Keyboard Navigation" -msgstr "Einführung in Menüs" - -#: C/gnome-access-guide.xml:9(para) -msgid "" -"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to " -"navigate the desktop from the keyboard." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:11(para) -msgid "" -"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this " -"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref " -"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard " -"shortcuts." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:16(title) -#, fuzzy -msgid "Essential Keyboard Shortcuts" -msgstr "Tastenkürzel" - -#: C/gnome-access-guide.xml:18(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:226(primary) C/gnome-access-guide.xml:343(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:435(primary) C/gnome-access-guide.xml:630(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:699(primary) C/gnome-access-guide.xml:773(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:838(primary) C/gnome-access-guide.xml:890(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:903(primary) C/gnome-access-guide.xml:951(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1026(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1115(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1182(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1323(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1561(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1718(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1890(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1997(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2061(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2112(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2164(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2481(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2543(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2637(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2822(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2926(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3048(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:3373(primary) -msgid "keyboard shortcuts" -msgstr "Tastenkürzel" - -#: C/gnome-access-guide.xml:19(secondary) -msgid "essential" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:22(primary) C/gnome-access-guide.xml:1722(primary) -msgid "caret navigation mode" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:24(para) -msgid "" -"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " -"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate " -"specific elements and controls are described in the appropriate sections of " -"this chapter." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:35(para) C/gnome-access-guide.xml:138(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:242(para) C/gnome-access-guide.xml:358(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:464(para) C/gnome-access-guide.xml:645(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:711(para) C/gnome-access-guide.xml:789(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:853(para) C/gnome-access-guide.xml:917(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:964(para) C/gnome-access-guide.xml:1039(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1128(para) C/gnome-access-guide.xml:1197(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) C/gnome-access-guide.xml:1379(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1579(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para) C/gnome-access-guide.xml:1735(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1902(para) C/gnome-access-guide.xml:2024(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:2139(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para) C/gnome-access-guide.xml:2315(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para) C/gnome-access-guide.xml:2571(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2717(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2849(para) C/gnome-access-guide.xml:2954(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3004(para) C/gnome-access-guide.xml:3060(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3111(para) C/gnome-access-guide.xml:3321(para) -#, fuzzy -msgid "Keys" -msgstr "Taste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:46(keycap) C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) C/gnome-access-guide.xml:381(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:504(keycap) C/gnome-access-guide.xml:927(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3092(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) -msgid "Tab" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:50(para) -msgid "Give focus to the next element or control." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:55(keycap) C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) C/gnome-access-guide.xml:413(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap) -msgid "Shift" -msgstr "Umschalt" - -#: C/gnome-access-guide.xml:58(para) -msgid "" -"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or " -"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation " -"direction." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:65(keycap) C/gnome-access-guide.xml:201(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap) -msgid "Ctrl" -msgstr "Strg" - -#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) -msgid "" -"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key " -"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" -"keycap> in a text box, the system inserts a tab space." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:72(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To give focus to the previous element or control, press " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo>." -msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) C/gnome-access-guide.xml:288(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:474(para) C/gnome-access-guide.xml:665(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) C/gnome-access-guide.xml:812(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para) C/gnome-access-guide.xml:1146(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para) C/gnome-access-guide.xml:1589(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:2098(para) C/gnome-access-guide.xml:3121(para) -#, fuzzy -msgid "arrow keys" -msgstr "Pfeiltasten" - -#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) -msgid "Navigate within an element or control." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:88(keycap) C/gnome-access-guide.xml:403(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:514(keycap) C/gnome-access-guide.xml:656(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:722(keycap) C/gnome-access-guide.xml:740(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:800(keycap) C/gnome-access-guide.xml:974(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1295(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1608(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1970(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2150(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2582(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2791(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap) -msgid "spacebar" -msgstr "Leertaste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) -msgid "" -"Activate the element or control that has focus. For example, if the current " -"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button " -"with a mouse." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:675(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1167(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1306(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1534(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1983(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap) -msgid "Esc" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) -msgid "Close a window, menu, or drawer." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1746(keycap) -msgid "F7" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:114(para) -msgid "" -"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use " -"the keyboard to select text. For more information about caret navigation " -"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:124(title) -#, fuzzy -msgid "Global Keyboard Shortcuts" -msgstr "Tastenkürzel" - -#: C/gnome-access-guide.xml:127(secondary) -msgid "global" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " -"part of the GNOME Desktop." -msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:157(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:264(keycap) C/gnome-access-guide.xml:368(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:927(keycap) C/gnome-access-guide.xml:937(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:974(keycap) C/gnome-access-guide.xml:982(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) -msgid "Alt" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:190(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:201(keycap) -msgid "F1" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:151(para) -#, fuzzy -msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>." -msgstr "Öffnet das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:259(para) C/gnome-access-guide.xml:270(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:375(para) C/gnome-access-guide.xml:871(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:880(para) -#, fuzzy -msgid "You can customize this keyboard shortcut." -msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln" - -#: C/gnome-access-guide.xml:160(para) -#, fuzzy -msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog." -msgstr "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:179(keycap) -msgid "Print Screen" -msgstr "Druck" - -#: C/gnome-access-guide.xml:171(para) -msgid "" -"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:182(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that " -"currently has focus." -msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." - -#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) -#, fuzzy -msgid "" -"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard " -"shortcut opens the Help for the application." -msgstr "" -"Die Menüleiste befindet sich im oberen Bereich eines Anwendungsfensters und " -"enthält die Menüs der Anwendung." - -#: C/gnome-access-guide.xml:204(para) -msgid "" -"If the focused element is a panel or application window, this keyboard " -"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on " -"and off." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:320(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:329(keycap) C/gnome-access-guide.xml:392(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:413(keycap) C/gnome-access-guide.xml:422(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:821(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1390(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap) -msgid "F10" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:214(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists." -msgstr "Öffnet gegebenenfalls ein Menü für das ausgewählte Objekt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:224(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating the Desktop Background" -msgstr "Verwenden des Desktop-Hintergrunds" - -#: C/gnome-access-guide.xml:227(secondary) -#, fuzzy -msgid "for desktop background" -msgstr "Desktop-Hintergrund" - -#: C/gnome-access-guide.xml:229(para) -msgid "" -"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " -"interface items or applications, such as panels and windows. The following " -"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " -"background and the desktop background objects. A desktop background object " -"is an icon on the desktop background that you can use to open files, " -"folders, or applications." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:252(keycap) -msgid "D" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:255(para) -#, fuzzy -msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background." -msgstr "" -"Verkleinert alle Fenster auf Symbolgröße und macht den Desktop-Hintergrund " -"zum aktiven Bereich." - -#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again." -msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:267(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Display a popup window with icons that represent the desktop background and " -"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the " -"focus between the desktop background and the panels." -msgstr "" -"Alternativ können Sie das Objekt, zu dem der Link führen soll, mit der Maus " -"greifen und anschließend die Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</" -"keycap><keycap>Umschalttaste</keycap></keycombo> gedrückt halten. Ziehen Sie " -"das Objekt an die Position, an der Sie den Link platzieren möchten." - -#: C/gnome-access-guide.xml:291(para) -#, fuzzy -msgid "" -"When the desktop background or a desktop background object has focus, give " -"focus to a neighboring desktop background object." -msgstr "" -"Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem " -"Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis." - -#: C/gnome-access-guide.xml:298(para) -msgid "" -"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop " -"background object name." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:302(para) -msgid "" -"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background " -"object whose name starts with the specified sequence of characters." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:314(para) -#, fuzzy -msgid "Rename the desktop background object that has focus." -msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" - -#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) -#, fuzzy -msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus." -msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:332(para) -msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." -msgstr "Öffnen Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:341(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating Panels" -msgstr "Gleit-Panel" - -#: C/gnome-access-guide.xml:344(secondary) -#, fuzzy -msgid "for panels" -msgstr "Panels" - -#: C/gnome-access-guide.xml:346(para) -msgid "" -"A panel is an area from which you can run special programs, applications, " -"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " -"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " -"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:371(para) -msgid "" -"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with " -"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-" -"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " -"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the " -"desktop background, panels, and drawers." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:385(para) -#, fuzzy -msgid "Give focus to the next object on the panel." -msgstr "Wählt nacheinander die einzelnen Objekte in einem Panel aus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) -msgid "" -"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. " -"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the " -"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:407(para) -msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) -#, fuzzy -msgid "Open the panel object popup menu." -msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das Panel-Objekt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:425(para) -#, fuzzy -msgid "Open the panel popup menu." -msgstr "Öffnet das Panel-Kontextmenü." - -#: C/gnome-access-guide.xml:433(title) -msgid "To Move a Panel Object" -msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt" - -#: C/gnome-access-guide.xml:436(secondary) -#, fuzzy -msgid "to move a panel object" -msgstr "So entfernen Sie ein Panel-Objekt" - -#: C/gnome-access-guide.xml:439(para) -#, fuzzy -msgid "" -"You can move a focused panel object to a different location on a panel or " -"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " -"object, perform the following steps:" -msgstr "" -"Alle Objekte können an eine andere Position im Panel verschoben werden. Sie " -"können sie aber auch aus einem Panel in einen anderen Panel verschieben. " -"Verwenden Sie die mittlere Maustaste, um das Panel-Objekt an eine neue " -"Position zu ziehen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:444(para) -#, fuzzy -msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." -msgstr "" -"Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und ziehen Sie das " -"Fenster an die neue Position." - -#: C/gnome-access-guide.xml:447(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " -"open the panel object popup menu." -msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item." -msgstr "" -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie " -"anschließend <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:455(para) -msgid "" -"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform " -"the move operation." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:477(para) -msgid "" -"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a " -"vertical panel." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:483(para) C/gnome-access-guide.xml:1077(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1843(para) C/gnome-access-guide.xml:3173(para) -#, fuzzy -msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys" -msgstr "<keycap>Umschalt</keycap>-Taste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) -msgid "" -"Move the object and push any objects that you encounter in front of the " -"object." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:493(para) C/gnome-access-guide.xml:1067(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para) C/gnome-access-guide.xml:1597(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:3221(para) -#, fuzzy -msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys" -msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:497(para) -msgid "" -"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the " -"move." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:508(para) -#, fuzzy -msgid "Move the object to the next panel." -msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position." - -#: C/gnome-access-guide.xml:518(para) -#, fuzzy -msgid "Complete the move operation." -msgstr "Kopiert das Objekt an die Position." - -#: C/gnome-access-guide.xml:526(para) -msgid "" -"The following examples demonstrate the effect of different move operations " -"on the objects in a panel." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:535(para) -#, fuzzy -msgid "Illustration" -msgstr "Illustration" - -#: C/gnome-access-guide.xml:538(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:281(para) C/gnome-access-guide.xml:440(para) -msgid "Description" -msgstr "Beschreibung" - -#: C/gnome-access-guide.xml:551(phrase) C/gnome-access-guide.xml:569(phrase) -#: C/gnome-access-guide.xml:589(phrase) -msgid "" -"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " -"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:557(para) -msgid "" -"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:575(para) -msgid "" -"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" -"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " -"move the panel application left or right until you meet the next panel " -"object." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:595(para) -msgid "" -"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move " -"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can " -"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume " -"Control</application> and <application>Help</application> panel objects " -"ahead of the object that you are moving." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:609(phrase) -msgid "" -"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " -"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:615(para) -msgid "" -"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " -"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " -"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the " -"<application>Volume Control</application> and <application>Help</" -"application> panel objects as you meet the objects." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:624(para) -msgid "" -"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To " -"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and " -"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:628(title) -msgid "To Navigate Drawers" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:631(secondary) -#, fuzzy -msgid "for drawers" -msgstr "Erweiterungsbereiche" - -#: C/gnome-access-guide.xml:633(para) -msgid "" -"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " -"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " -"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " -"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for " -"information about how to navigate a panel." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:660(para) -#, fuzzy -msgid "Open or close the drawer that has focus." -msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." - -#: C/gnome-access-guide.xml:668(para) -#, fuzzy -msgid "Navigate into the drawer that has focus." -msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." - -#: C/gnome-access-guide.xml:679(para) -#, fuzzy -msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel." -msgstr "" -"Sie können einem Panel ein Menü als Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:697(title) -#, fuzzy -msgid "To Navigate Menus on Panels" -msgstr "Menüs in Panels" - -#: C/gnome-access-guide.xml:700(secondary) -#, fuzzy -msgid "for menus on panels" -msgstr "Menüs in Panels" - -#: C/gnome-access-guide.xml:702(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate menus on panels." -msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:726(para) -#, fuzzy -msgid "Open the menu that has focus." -msgstr "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters." - -#: C/gnome-access-guide.xml:734(para) -msgid "Navigate the menu." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:744(para) -#, fuzzy -msgid "Select a menu item." -msgstr "Objekt auswählen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:752(para) -#, fuzzy -msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists." -msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel-Objekt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:763(para) -#, fuzzy -msgid "Close a menu." -msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü." - -#: C/gnome-access-guide.xml:771(title) -#, fuzzy -msgid "To Navigate Panel Applications" -msgstr "So verwenden Sie Startanwendungen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:774(secondary) -#, fuzzy -msgid "for panel applications" -msgstr "Standardanwendungen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:776(para) -msgid "" -"A panel application is a small application that resides on a panel. You can " -"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu " -"from the keyboard. However, if the panel application does not contain " -"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the " -"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " -"can use to navigate panel applications." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:804(para) -msgid "" -"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " -"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " -"application does not contain a control that you can activate, the " -"<keycap>spacebar</keycap> does nothing." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:815(para) -#, fuzzy -msgid "Navigate the controls on the panel application." -msgstr "Ziehen Sie das Objekt an die neue Position." - -#: C/gnome-access-guide.xml:824(para) -msgid "" -"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " -"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" -"24\"/> for information about how to navigate menus." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:836(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating Your Workspaces" -msgstr "Navigation auf dem Computer" - -#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary) -#, fuzzy -msgid "for workspaces" -msgstr "Arbeitsflächen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:841(para) -msgid "" -"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many " -"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. " -"Each workspace can contain different windows and processes. The following " -"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:863(para) -#, fuzzy -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys" -msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:867(para) -msgid "" -"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " -"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " -"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " -"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:876(para) -#, fuzzy -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></" -"keycombo> + arrow keys" -msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:879(para) -msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:888(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating Windows" -msgstr "Bearbeiten von Fenstern" - -#: C/gnome-access-guide.xml:891(secondary) -#, fuzzy -msgid "for windows" -msgstr "Fenster" - -#: C/gnome-access-guide.xml:893(para) -msgid "" -"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that " -"displays an application." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:897(para) -msgid "" -"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with " -"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:901(title) -msgid "To Give Focus to a Window" -msgstr "So wählen Sie ein Fenster als aktives Fenster aus" - -#: C/gnome-access-guide.xml:904(secondary) -#, fuzzy -msgid "to give focus to a window" -msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:907(para) -msgid "" -"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " -"focus to a window." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:930(para) -msgid "" -"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold " -"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move " -"through the windows until you reach the window to which you want to give " -"focus." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:940(para) -msgid "" -"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to " -"give focus." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:949(title) -#, fuzzy -msgid "To Control a Window" -msgstr "So schließen Sie ein Fenster" - -#: C/gnome-access-guide.xml:952(secondary) -#, fuzzy -msgid "to control a window" -msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:954(para) -msgid "" -"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The " -"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the " -"window that has focus." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:977(para) -#, fuzzy -msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu." -msgstr "Öffnet das Menü <guimenu>Datei</guimenu>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:985(para) -#, fuzzy -msgid "Close the window." -msgstr "Schließt das Fenster." - -#: C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:268(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:290(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:317(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:334(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:366(emphasis) -msgid "Solaris:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:993(keycap) -msgid "Open" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:995(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:275(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:297(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:324(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:341(emphasis) -#: C/gnome-access-guide.xml:373(emphasis) -msgid "Linux:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:995(keycap) -msgid "F9" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:998(para) -#, fuzzy -msgid "Minimize the window." -msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1006(para) -#, fuzzy -msgid "Maximize the window." -msgstr "Reduziert das Fenster auf Symbolgröße." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap) -msgid "F5" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) -#, fuzzy -msgid "Restore a maximized window to the original size of the window." -msgstr "" -"Wenn Sie ein maximiertes Fenster wiederherstellen möchten, führen Sie einen " -"der folgenden Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) -msgid "To Move a Window" -msgstr "So verschieben Sie ein Fenster" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1027(secondary) -#, fuzzy -msgid "to move a window" -msgstr "So verschieben Sie ein Fenster" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1029(para) -msgid "" -"When a window has focus, you can move the window around the screen. The " -"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a " -"window." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para) -msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para) -msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1071(para) -msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1081(para) -msgid "" -"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge " -"of the nearest window, panel, or screen edge." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Complete the move operation and leave the window in the current position." -msgstr "" -"Um das Fenster zu verschieben, greifen Sie die Titelleiste mit der Maus und " -"ziehen das Fenster an die neue Position." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1104(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Cancel the move operation and restore the window to the original position." -msgstr "" -"Greifen Sie die Titelleiste des Fensters mit der Maus, und ziehen Sie das " -"Fenster an die neue Position." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1113(title) -msgid "To Resize a Window" -msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1116(secondary) -#, fuzzy -msgid "to resize a window" -msgstr "So ändern Sie die Größe eines Fensters" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) -msgid "" -"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " -"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"resize the window that has focus." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) -msgid "F8" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1141(para) -#, fuzzy -msgid "Start the resize operation." -msgstr "\"Hier starten\"-Adresse" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1149(para) -#, fuzzy -msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys." -msgstr "" -"Verwenden Sie dieses Feld, um das Verzeichnis des Lesezeichens festzulegen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1160(para) -msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) -msgid "" -"Cancel the resize operation and restore the window to the original size." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1180(title) -#, fuzzy -msgid "To Navigate Paned Windows" -msgstr "So bearbeiten Sie Fenster" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1183(secondary) -#, fuzzy -msgid "for paned windows" -msgstr "Verschieben von Fenstern" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para) -msgid "" -"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help " -"browser is an example of an application that uses paned windows." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate windows with panes." -msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1694(keycap) -msgid "F6" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) -msgid "" -"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last " -"had focus in the pane." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para) -msgid "" -"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is " -"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press " -"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para) -msgid "" -"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " -"are listed in the following table to modify the paned window." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1254(para) -msgid "Move the resize handle by a small amount." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1264(para) -msgid "Move the resize handle by a large amount." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1271(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2240(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2748(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2900(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) -msgid "Home" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1275(para) -msgid "" -"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " -"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size " -"allowed." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:1834(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2251(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2911(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3164(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap) -msgid "End" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1287(para) -msgid "" -"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical " -"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size " -"allowed." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1299(para) -msgid "" -"Set the position of the resize handle and return the focus to the last " -"control that had focus." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1310(para) -msgid "" -"Reset the position of the resize handle to the original position and return " -"the focus to the last control that had focus." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1321(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating Applications" -msgstr "Anwendungen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1324(secondary) -#, fuzzy -msgid "for applications" -msgstr "Anwendungen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para) -msgid "" -"An application is any program, utility, or other software package that you " -"run on your desktop. Applications comprise the following standard user " -"interface components:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1331(term) -msgid "Windows" -msgstr "Fenster" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1333(para) -msgid "" -"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. " -"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate " -"windows." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1339(term) -#, fuzzy -msgid "Dialogs" -msgstr "Dialogfenster" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para) -#, fuzzy -msgid "" -"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See " -"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs." -msgstr "" -"Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie Informationen " -"oder Befehle eingeben können. Es erscheint in einem Fensterrahmen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1347(term) C/gnome-access-guide.xml:115(term) -#, fuzzy -msgid "Controls" -msgstr "Strg" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para) -msgid "" -"A control is an instrument that you use to operate or guide the user " -"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are " -"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about " -"how to navigate the different types of controls that are available." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para) -#, fuzzy -msgid "" -"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that " -"you can use to start using applications and dialogs." -msgstr "" -"In diesem Abschnitt werden die Menüs und Applets beschrieben, die Sie für " -"die Arbeit mit den Fenstern und Arbeitsflächen verwenden können." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1360(title) -#, fuzzy -msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications" -msgstr "" -"Kurzbefehle sind Tastenkürzel, über die Anwendungen gestartet werden können." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1362(para) -msgid "" -"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, " -"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard " -"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an " -"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is " -"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you " -"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to " -"perform an action." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1370(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " -"to navigate applications." -msgstr "" -"Kurzbefehle sind Tastenkürzel, über die Anwendungen gestartet werden können." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para) -#, fuzzy -msgid "Open the first menu on the application menubar." -msgstr "Öffnet das erste Menü links in der Menüleiste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para) -#, fuzzy -msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key" -msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1403(para) -msgid "Open the menu that is associated with the access key." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) -msgid "access keys" -msgstr "Zugriffstasten" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1412(para) -#, fuzzy -msgid "Select the menu item that is associated with the access key." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um die mit dem ausgewählten Ereignis " -"verknüpfte Sound-Datei wiederzugeben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para) -msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para) -#, fuzzy -msgid "Switch focus between the menus on the menubar." -msgstr "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para) C/gnome-access-guide.xml:1912(para) -msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para) -#, fuzzy -msgid "Move focus into a menu." -msgstr "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para) -msgid "" -"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the " -"menubar." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap) -msgid "O" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1450(para) -msgid "Open the file selector dialog." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap) -msgid "S" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1458(para) -msgid "Open the Save dialog." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) -msgid "L" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1466(para) -msgid "" -"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you " -"want to open or save." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title) -msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1478(secondary) -#, fuzzy -msgid "for dialogs" -msgstr "In das Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1480(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use " -"to navigate dialogs." -msgstr "" -"In den folgenden Abschnitten werden die Tastenkombinationen beschrieben, die " -"Sie verwenden können." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1960(para) -#, fuzzy -msgid "access key" -msgstr "Zugriffstasten" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1502(para) -msgid "Activate or select a control." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1512(para) -#, fuzzy -msgid "Give focus to the next control." -msgstr "" -"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die " -"Titelleiste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1804(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2326(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2769(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2878(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap) -msgid "Page Up" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para) -msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2889(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3142(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap) -msgid "Page Down" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para) -msgid "" -"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1538(para) -#, fuzzy -msgid "Close the dialog." -msgstr "Schließen des Dialogfensters" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1544(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1950(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3265(keycap) -msgid "Return" -msgstr "Eingabetaste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para) -msgid "" -"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to " -"apply the changes and close the dialog." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1559(title) -#, fuzzy -msgid "Navigating the File Manager" -msgstr "Nautilus-Datei-Manager" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1562(secondary) -#, fuzzy -msgid "for file manager" -msgstr "Datei-Manager" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para) -msgid "" -"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. " -"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called " -"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each " -"folder." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) -msgid "" -"For more information about different modes for the file manager, see <ulink " -"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1569(title) -#, fuzzy -msgid "To Navigate a Folder" -msgstr "So erstellen Sie einen Ordner" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " -"navigate folders in the file manager." -msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key." -msgstr "" -"Wählen Sie die zu duplizierende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster " -"aus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1601(para) -msgid "" -"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " -"item. This allows multiple files to be selected." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1612(para) -#, fuzzy -msgid "Open the focused file or folder." -msgstr "Dateien und Ordner verwalten," - -#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para) -#, fuzzy -msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>" -msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1621(para) -msgid "Select the item that currently has focus." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para) -msgid "" -"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> " -"characters of a filename." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of " -"characters." -msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Datei oder den Ordner aus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para) -#, fuzzy -msgid "Select the first file or folder within the current folder." -msgstr "Eine Kopie der Datei oder des Ordners erscheint im aktuellen Ordner." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) -#, fuzzy -msgid "Select the last file or folder within the current folder." -msgstr "Eine Kopie der Datei oder des Ordners erscheint im aktuellen Ordner." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) -#, fuzzy -msgid "backspace" -msgstr "Arbeitsbereich" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) -#, fuzzy -msgid "Open the current folder's parent folder." -msgstr "Dateien und Ordner verwalten," - -#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title) -#, fuzzy -msgid "To Navigate Browser Window Components" -msgstr "Komponenten von Nautilus-Fenstern" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1671(para) -msgid "" -"When operating in browser mode, the file manager window contains several " -"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate " -"each component." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1674(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " -"navigate between the components." -msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para) -#, fuzzy -msgid "Switch focus between the side pane and the view pane." -msgstr "Wählt nacheinander die einzelnen Objekte in einem Panel aus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para) -#, fuzzy -msgid "Open the side pane popup menu." -msgstr "Öffnet das Panel-Kontextmenü." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title) -msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1719(secondary) -#, fuzzy -msgid "for Help content" -msgstr "Standardinhalt" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) -msgid "" -"The following table describes how to navigate HTML-based help content in " -"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. " -"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you " -"to use the keyboard to select text." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1750(para) -msgid "Switch to caret navigation mode." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para) C/gnome-access-guide.xml:1937(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2965(keycap) -msgid "left arrow" -msgstr "Nach links" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1758(para) -#, fuzzy -msgid "Move one character to the left." -msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para) C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2211(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap) -msgid "right arrow" -msgstr "Nach rechts" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para) -#, fuzzy -msgid "Move one character to the right." -msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche rechts aus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1771(para) C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2602(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2728(keycap) -msgid "up arrow" -msgstr "Nach oben" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1774(para) -#, fuzzy -msgid "Move up one line." -msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1779(para) C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2612(keycap) -#: C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2738(keycap) -msgid "down arrow" -msgstr "Nach unten" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1782(para) -#, fuzzy -msgid "Move down one line." -msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para) -#, fuzzy -msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow" -msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1790(para) -msgid "Move to the beginning of the previous word." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para) -#, fuzzy -msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow" -msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1798(para) -#, fuzzy -msgid "Move to the end of the next word." -msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para) -msgid "Scroll up one page of content." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para) -msgid "Scroll down one page of content." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1828(para) -#, fuzzy -msgid "Move to the beginning of the current line." -msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1838(para) -#, fuzzy -msgid "Move to the end of the current line." -msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) -msgid "" -"Move from the current position to the destination position and select all " -"text between the two positions." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) -msgid "Move focus to the next focusable control." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para) -msgid "Move focus to the previous focusable control." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) -#, fuzzy -msgid "Enter" -msgstr "Zeiger" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para) -msgid "Activate a button or submit a form." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1884(title) -msgid "Navigating Standard Elements and Controls" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1885(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The following sections describe how to navigate and use standard user " -"interface elements and controls from the keyboard." -msgstr "" -"Die folgenden Aktionen beschreiben, wie Sie dem Desktop-Hintergrund Datei- " -"und Ordnerobjekte hinzufügen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1888(title) -#, fuzzy -msgid "To Navigate Menus" -msgstr "So fügen Sie ein Menü hinzu" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary) -#, fuzzy -msgid "for menus" -msgstr "Menüs" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1893(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate menus." -msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para) -#, fuzzy -msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu." -msgstr "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para) -msgid "" -"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " -"focus to the first menu item on the submenu." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para) -#, fuzzy -msgid "" -"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the " -"menubar." -msgstr "Öffnet das erste Menü links in der Menüleiste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) -msgid "" -"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to " -"the submenu." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para) -msgid "" -"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " -"menu on the menubar." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) -#, fuzzy -msgid "Select the focused menu item and close the open menus." -msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1963(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Select the menu item that is associated with the access key and close the " -"open menus." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um die mit dem ausgewählten Ereignis " -"verknüpfte Sound-Datei wiederzugeben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para) -msgid "" -"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu " -"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or " -"radio button, the menu does not close." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para) -#, fuzzy -msgid "Close the open menus." -msgstr "Schließt ein geöffnetes Menü." - -#: C/gnome-access-guide.xml:1995(title) -#, fuzzy -msgid "To Navigate Buttons" -msgstr "Gruppieren von Schaltflächen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:1998(secondary) -#, fuzzy -msgid "for buttons" -msgstr "Sperren, Schaltfläche" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) -msgid "" -"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " -"rectangular and contain a text label." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2003(title) -#, fuzzy -msgid "Sample Button" -msgstr "Maustaste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2010(phrase) -#, fuzzy -msgid "Close button." -msgstr "Maustaste" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2015(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate buttons." -msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2039(para) -msgid "" -"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " -"the button." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2050(para) -msgid "" -"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the " -"default action for the dialog." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2059(title) -msgid "To Navigate Radio Buttons" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2062(secondary) -#, fuzzy -msgid "for radio buttons" -msgstr "Ausblendschaltflächen anzeigen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para) -msgid "" -"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-" -"exclusive options." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2067(title) -msgid "Sample Radio Button" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2074(phrase) -msgid "Two sample radio buttons." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2079(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a set of radio buttons." -msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2101(para) -msgid "" -"Select the next or previous radio button and deselect the other radio " -"buttons in the group." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2110(title) -msgid "To Navigate Check Boxes" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2113(secondary) -msgid "for check boxes" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2115(para) -msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2118(title) -msgid "Sample Check Box" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2125(phrase) -msgid "Sample check box." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a check box." -msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2154(para) -msgid "Select or deselect the check box." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2162(title) -msgid "To Navigate Text Boxes" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2165(secondary) -msgid "for text boxes" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para) -msgid "Text boxes are controls in which you type text." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2169(title) -msgid "Sample Single Line Text Box" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2176(phrase) -msgid "Sample text box with one input line." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a single line text box." -msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) -#, fuzzy -msgid "Position the cursor one character to the left." -msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para) -#, fuzzy -msgid "Position the cursor one character to the right." -msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche rechts aus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para) -msgid "" -"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold " -"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to " -"position the cursor at the start of the previous word." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2233(para) -msgid "" -"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold " -"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to " -"position the cursor at the end of the next word." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2244(para) -msgid "Position the cursor at the start of the line." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para) -msgid "Position the cursor at the end of the line." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para) -#, fuzzy -msgid "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or " -"<keycap>right arrow</keycap>" -msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2264(para) -msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para) -#, fuzzy -msgid "" -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</" -"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>" -msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> Nach " -"links</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche links neben der aktuellen " -"Arbeitsfläche zu wechseln." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2273(para) -#, fuzzy -msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor." -msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche rechts von der aktuellen Arbeitsfläche." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) -#, fuzzy -msgid "Select all text to the left of the cursor." -msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2290(para) -#, fuzzy -msgid "Select all text to the right of the cursor." -msgstr "Wählen Sie die Größe des Erweiterungsbereichs aus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap) -msgid "A" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2299(para) -#, fuzzy -msgid "Select all text in the text box." -msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para) -msgid "" -"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the " -"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2330(para) -msgid "" -"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</" -"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para) -msgid "" -"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</" -"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para) -msgid "" -"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold " -"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " -"key to position the cursor at the start of the previous paragraph." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2359(para) -msgid "" -"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold " -"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> " -"key to position the cursor at the end of the next paragraph." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2368(para) -msgid "Position the cursor one view width to the left." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2376(para) -msgid "Position the cursor one view width to the right." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para) -msgid "Position the cursor at the start of the text box." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2392(para) -msgid "Position the cursor at the end of the text box." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para) -#, fuzzy -msgid "Give focus to the next control on the dialog." -msgstr "" -"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die " -"Titelleiste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2410(para) -msgid "" -"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold " -"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to " -"extend the selection to the start of the previous view." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2419(para) -msgid "" -"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold " -"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " -"extend the selection to the end of the next view." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para) -#, fuzzy -msgid "Select the text to the start of the line." -msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2436(para) -#, fuzzy -msgid "Select the text to the end of the line." -msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2445(para) -msgid "" -"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " -"previous paragraph." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2454(para) -msgid "" -"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next " -"paragraph." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para) -#, fuzzy -msgid "Select the text to the start of the text box." -msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2471(para) -#, fuzzy -msgid "Select the text to the end of the text box." -msgstr "Markieren Sie den Text mit der linken Maustaste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2479(title) -#, fuzzy -msgid "To Navigate Spin Boxes" -msgstr "So bearbeiten Sie Fenster" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2482(secondary) -msgid "for spin boxes" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2484(para) -msgid "" -"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a " -"value from a list of all possible values." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2487(title) -msgid "Sample Spin Box" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase) -msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) -msgid "" -"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " -"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " -"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " -"in the spin box." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para) -msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2523(para) -msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para) -msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2533(para) -msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2541(title) -msgid "To Navigate Drop-Down Lists" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2544(secondary) -msgid "for drop-down lists" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2546(para) -msgid "" -"A drop-down list is a control that you use to select one of several " -"available items. The drop-down list contains a button that you use to " -"display the available items." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2550(title) -msgid "Sample Drop-Down List" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2557(phrase) -msgid "Sample drop-down list." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2562(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a drop-down list." -msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2586(para) -#, fuzzy -msgid "This key performs one of the following functions:" -msgstr "Besitzt folgende Funktionen:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2589(para) -msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2593(para) -msgid "" -"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and " -"closes the list." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2606(para) C/gnome-access-guide.xml:2732(para) -#, fuzzy -msgid "Select the previous list item." -msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2616(para) C/gnome-access-guide.xml:2742(para) -#, fuzzy -msgid "Select the next list item." -msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2626(para) -#, fuzzy -msgid "Close the list without changing the selection." -msgstr "Kopiert das Objekt an die Position." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2635(title) -msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2638(secondary) -msgid "for drop-down combination boxes" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2641(para) -msgid "" -"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2644(title) -msgid "Sample Drop-Down Combination Box" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2651(phrase) -msgid "" -"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button " -"that you click to display the drop-down list." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2656(para) -msgid "" -"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " -"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " -"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " -"table to navigate the drop-down list area." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2682(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Select the next item from the drop-down list without displaying the list." -msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para) -#, fuzzy -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> " -"(Solaris only)" -msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2702(para) -msgid "Open the drop-down list." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para) -msgid "" -"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that " -"are listed in the following table to navigate the drop-down list." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2752(para) -#, fuzzy -msgid "Select the first item on the list." -msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2763(para) -#, fuzzy -msgid "Select the last item on the list." -msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para) -#, fuzzy -msgid "Select the item at the top of the current list view." -msgstr "Wählen Sie das Emblem aus, das dem Objekt hinzugefügt werden soll." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para) -#, fuzzy -msgid "Select the item at the bottom of the current list view." -msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche links von der aktuellen Arbeitsfläche." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2795(para) -#, fuzzy -msgid "Accept the current selection and close the drop-down list." -msgstr "" -"Wählen Sie die Geschwindigkeit der Panel-Animation im Dropdown-Listenfeld " -"aus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2804(para) -msgid "Scroll to the left of the list, if required." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2812(para) -msgid "Scroll to the right of the list, if required." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2820(title) -#, fuzzy -msgid "To Navigate Sliders" -msgstr "So bearbeiten Sie Fenster" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2823(secondary) -#, fuzzy -msgid "for sliders" -msgstr "Ordner" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2825(para) -msgid "" -"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of " -"values." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2828(title) -msgid "Sample Slider" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2835(phrase) -msgid "" -"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a slider." -msgstr "" -"In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " -"aushführen können:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) -#, fuzzy -msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>" -msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2862(para) -msgid "Move the slider left or up by a small amount." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2868(para) -msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) -msgid "Move the slider right or down by a small amount." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) -msgid "Move the slider left or up a large amount." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2893(para) -msgid "Move the slider right or down a small amount." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2904(para) -#, fuzzy -msgid "Move the slider to the maximum value." -msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) -#, fuzzy -msgid "Move the slider to the minimum value." -msgstr "Verschiebt das Objekt an die Position." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2924(title) -msgid "To Navigate Tabbed Sections" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2927(secondary) -msgid "for tabbed sections" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2930(title) -msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2937(phrase) -msgid "" -"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six " -"tabbed sections." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2942(para) -msgid "" -"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are " -"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are " -"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2945(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2969(para) C/gnome-access-guide.xml:3018(para) -msgid "Give focus to the previous tabbed section." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para) C/gnome-access-guide.xml:3027(para) -msgid "Give focus to the next tabbed section." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2985(para) -#, fuzzy -msgid "" -"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</" -"keycap></keycombo>" -msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2988(para) -#, fuzzy -msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section." -msgstr "" -"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die " -"Titelleiste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:2994(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a " -"tabbed section has focus." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3014(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></" -"keycombo>" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3019(para) -msgid "" -"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for " -"another purpose." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3024(para) -msgid "" -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</" -"keycap></keycombo>" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3028(para) -msgid "" -"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for " -"another purpose." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3037(para) -msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3046(title) -msgid "To Navigate Lists" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3049(secondary) -#, fuzzy -msgid "for lists" -msgstr "Fensterlisten" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3051(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate multi-column lists when a column header has focus." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para) -msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3074(para) -msgid "Give focus to the previous or next column header." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para) -msgid "" -"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3096(para) -#, fuzzy -msgid "Give focus to the list contents." -msgstr "" -"Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, klicken Sie auf die " -"Titelleiste." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3102(para) -msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate lists when the contents of the list has focus." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3124(para) -msgid "Select the next or previous row or column." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3134(para) -msgid "" -"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page " -"Up</keycap> again to select the top row of the previous view." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3146(para) -msgid "" -"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press " -"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3158(para) -#, fuzzy -msgid "Select the first row in the list." -msgstr "Wählt die nächste Arbeitsfläche links aus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3168(para) -#, fuzzy -msgid "Select the last row in the list." -msgstr "Wählen Sie die Größe des Panels aus." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3177(para) -msgid "" -"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " -"or column to the current selection." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3180(para) -msgid "" -"For lists that only allow single line selections, select the next or " -"previous row or column." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3189(para) -msgid "" -"Select all the rows between the current selection and the top row of the " -"view." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3197(para) -msgid "" -"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " -"view." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para) -msgid "" -"Select all the rows between the current selection and the first row in the " -"list." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3215(para) -msgid "" -"Select all the rows between the current selection and the last row in the " -"list." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3225(para) -msgid "" -"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. " -"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3234(para) -msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3242(para) -msgid "" -"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para) -msgid "" -"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3258(para) -msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para) -#, fuzzy -msgid "Activate the item." -msgstr "Klicken Sie auf das Objekt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3277(para) -msgid "" -"For lists that support multiline selections, select all rows in the list." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3286(para) -msgid "Give focus to the column header, if applicable." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3295(title) -msgid "To Navigate Trees" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para) -msgid "" -"A tree is a user interface control that contains sections that you can " -"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3299(title) -msgid "Sample Tree Structure" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3306(phrase) -msgid "" -"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three " -"subcategories." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3311(para) -msgid "" -"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " -"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " -"keyboard shortcuts you can use for the tree items." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para) -#, fuzzy -msgid "<keycap>+</keycap> (plus)" -msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3334(para) -msgid "Expand the focused item." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3339(para) -#, fuzzy -msgid "<keycap>-</keycap> (minus)" -msgstr "Taste <keycap>Alt</keycap>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3342(para) -msgid "Collapse the focused item." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3349(keycap) -msgid "Back Space" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3353(para) -#, fuzzy -msgid "Select the parent item." -msgstr "Objekt auswählen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap) -msgid "F" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3361(para) -msgid "" -"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the " -"name of the tree item that you want to find." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3371(title) -#, fuzzy -msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts" -msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3374(secondary) -msgid "customizing" -msgstr "Anpassen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to " -"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME " -"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your " -"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts " -"that start applications." -msgstr "" -"Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastaturkurzbefehle</" -"application>, um die Standardtastenkürzel anzuzeigen. Sie können die " -"Standardtastenkürzel an Ihre Anforderungen anpassen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3381(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, " -"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut " -"that is associated with each action." -msgstr "" -"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" -"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</" -"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3385(title) -#, fuzzy -msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems" -msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3386(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following " -"steps:" -msgstr "" -"Wenn Sie einem Objekt ein Emblem hinzufügen möchten, führen Sie die " -"folgenden Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para) -msgid "" -"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " -"The row is highlighted." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3394(para) C/gnome-access-guide.xml:3410(para) -msgid "" -"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. " -"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> " -"is displayed in the Shortcut column." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3398(para) C/gnome-access-guide.xml:3430(para) -msgid "" -"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard " -"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para) C/gnome-access-guide.xml:3435(para) -#, fuzzy -msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:" -msgstr "" -"Zum Löschen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende Schritte " -"aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3406(para) -msgid "" -"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " -"row is highlighted." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3414(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para) -msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title) -#, fuzzy -msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems" -msgstr "Anpassen von Tastenkürzeln" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3421(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following " -"steps:" -msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para) -msgid "" -"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. " -"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " -"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3438(para) -msgid "" -"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The " -"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press " -"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -#, fuzzy -msgid "Customizing the Appearance of the Desktop" -msgstr "Einstellen von Themen im Desktop" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "" -"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of " -"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with " -"visual impairments." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:7(title) -#, fuzzy -msgid "Customization Options" -msgstr "Anpassen von Nautilus" - -#: C/gnome-access-guide.xml:9(primary) C/gnome-access-guide.xml:545(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:555(primary) C/gnome-access-guide.xml:578(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:613(primary) C/gnome-access-guide.xml:708(primary) -#, fuzzy -msgid "customizing the desktop appearance" -msgstr "Anpassen des Verhaltens und des Aussehens" - -#: C/gnome-access-guide.xml:11(para) -msgid "" -"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of " -"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:16(term) -msgid "Themes" -msgstr "Themen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) -msgid "" -"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in " -"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information " -"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop " -"environment that you require." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:24(term) -msgid "Desktop and application-specific configuration settings" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:26(para) -msgid "" -"You can customize different components of the desktop individually to " -"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop " -"and applications in addition to using themes or as an alternative to using " -"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:33(para) -msgid "" -"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME " -"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide " -"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed " -"instructions about how to use the customization tools that the desktop " -"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:39(title) -#, fuzzy -msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" -msgstr "Einstellen von Themen im Desktop" - -#: C/gnome-access-guide.xml:46(para) -msgid "To change the..." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) -msgid "Use..." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:56(para) -msgid "" -"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast " -"colors, or large print." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:60(para) -#, fuzzy -msgid "The <application>Theme</application> preference tool." -msgstr "" -"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</" -"application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:65(para) -#, fuzzy -msgid "Appearance of the desktop background only." -msgstr "Über den Desktop-Hintergrund" - -#: C/gnome-access-guide.xml:68(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the " -"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item." -msgstr "" -"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld " -"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der " -"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> " -"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster." - -#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) -msgid "" -"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:78(para) -#, fuzzy -msgid "The <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" -"Verwenden Sie das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</" -"application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:83(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, " -"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> " -"application." -msgstr "" -"Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um die <application>Terminal</" -"application>-Anwendung zu starten. <application>Terminal </application> " -"ermöglicht den Zugriff auf eine UNIX-Befehlszeile." - -#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) -msgid "" -"By default, these applications use the default application font that is " -"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be " -"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the " -"application." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:95(title) -#, fuzzy -msgid "Using Themes to Customize the Desktop" -msgstr "Einstellen von Themen im Desktop" - -#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) -#, fuzzy -msgid "" -"This section describes how to use themes to customize the appearance of the " -"GNOME Desktop." -msgstr "" -"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:99(title) -#, fuzzy -msgid "Introduction to Themes" -msgstr "Einführung in Menüs" - -#: C/gnome-access-guide.xml:101(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:377(primary) C/gnome-access-guide.xml:405(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:531(primary) -msgid "themes" -msgstr "Themen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:103(para) -msgid "" -"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " -"component or a group of desktop components appears. You can use themes to " -"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " -"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " -"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " -"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " -"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " -"compatibility with the font size." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:111(para) -msgid "" -"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as " -"follows:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:117(para) -msgid "" -"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all " -"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting " -"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items " -"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such " -"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are " -"available in the desktop are designed for special accessibility needs." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:127(term) -#, fuzzy -msgid "Window border" -msgstr "Fensterrahmen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) -msgid "" -"The window frame setting determines the appearance of the border around " -"windows only." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:136(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the " -"desktop background." -msgstr "" -"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie mit Objekten auf dem " -"Desktop-Hintergrund arbeiten." - -#: C/gnome-access-guide.xml:143(title) -#, fuzzy -msgid "To Choose a Theme" -msgstr "Zufälliges Bild auswählen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary) -msgid "desktop" -msgstr "Desktop" - -#: C/gnome-access-guide.xml:148(para) -#, fuzzy -msgid "To choose a theme, perform the following steps:" -msgstr "Um ein Menü hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:151(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The themes are " -"listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" -"Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erweitert</guimenuitem></menuchoice>. " -"Wählen Sie das gewünschte Tool im Untermenü aus. Das Dialogfeld für das Tool " -"wird angezeigt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:156(para) -msgid "" -"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system " -"automatically applies the theme to the desktop." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:158(para) -#, fuzzy -msgid "" -"There are several themes available that suit different accessibility needs, " -"as described in the following table:" -msgstr "" -"Wählen Sie die entsprechenden Optionen im Untermenü, wie in der folgenden " -"Tabelle beschrieben:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:161(title) -msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:168(para) -#, fuzzy -msgid "Theme Name" -msgstr "Thema" - -#: C/gnome-access-guide.xml:179(guilabel) -msgid "High Contrast" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:183(para) C/gnome-access-guide.xml:293(para) -msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel) -msgid "High Contrast Inverse" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:304(para) -msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:201(guilabel) -msgid "Large Print" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:205(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and " -"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</" -"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " -"<guibutton>Apply Font</guibutton> button." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel) -msgid "High Contrast Large Print" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:218(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " -"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " -"Font</guibutton> button." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel) -msgid "High Contrast Large Print Inverse" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:230(para) -msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " -"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " -"Font</guibutton> button." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:240(para) -msgid "" -"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated " -"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> " -"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " -"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each " -"setting category. Each tabbed section lists the options that are available " -"and the current setting for the theme is highlighted." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:247(title) -#, fuzzy -msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme" -msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms" - -#: C/gnome-access-guide.xml:248(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the " -"following steps:" -msgstr "" -"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " -"führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:252(para) C/gnome-access-guide.xml:384(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:412(para) -#, fuzzy -msgid "" -"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that " -"you want to modify." -msgstr "" -"Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> mit dem Menüelementbefehl " -"im Dialogfeld öffnen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:256(para) C/gnome-access-guide.xml:388(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The " -"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dienst hinzufügen</guibutton>. " -"Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dienst hinzufügen</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:260(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls " -"options that are available." -msgstr "" -"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " -"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:264(para) -msgid "" -"Select the controls option that you want to associate with the current theme " -"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following " -"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:271(title) -msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:278(para) -#, fuzzy -msgid "Control Option" -msgstr "Bildoptionen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:289(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:448(guilabel) -msgid "HighContrast" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:300(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:459(guilabel) -msgid "HighContrastInverse" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel) -#: C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel) -msgid "LowContrast" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:315(para) C/gnome-access-guide.xml:474(para) -msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:322(guilabel) -msgid "LargePrint" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:326(para) -msgid "" -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. " -"The background and foreground colors are the same as those specified by the " -"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel) -msgid "HighContrastLargePrint" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:338(para) -msgid "" -"Provides dark text on a light background using high contrast colors. " -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel) -msgid "HighContrastLargePrintInverse" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:351(para) -msgid "" -"Provides light text on a dark background using high contrast colors. " -"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the " -"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:360(guilabel) -msgid "LowContrastLargePrint" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:364(para) -msgid "" -"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases " -"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, " -"you must use the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:375(title) -#, fuzzy -msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme" -msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Startprogramms" - -#: C/gnome-access-guide.xml:378(secondary) -#, fuzzy -msgid "window border" -msgstr "Fenster-Manager" - -#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " -"the following steps:" -msgstr "" -"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " -"führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:392(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window " -"frame options that are available." -msgstr "" -"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " -"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:396(para) -msgid "" -"Select the window frame option that you want to associate with the current " -"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The " -"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:403(title) -#, fuzzy -msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme" -msgstr "So ändern Sie das Symbol für eine Datei oder einen Ordner" - -#: C/gnome-access-guide.xml:406(secondary) -#, fuzzy -msgid "icon" -msgstr "Symbole" - -#: C/gnome-access-guide.xml:408(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the " -"following steps:" -msgstr "" -"Zum Ändern der mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " -"führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:420(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that " -"are available." -msgstr "" -"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " -"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:424(para) -msgid "" -"Select the icon option that you want to associate with the theme from the " -"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists " -"the icon options that are suitable for accessibility needs." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:430(title) -msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:437(para) -#, fuzzy -msgid "Icon Option" -msgstr "Symbolbeschriftung." - -#: C/gnome-access-guide.xml:452(para) -msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:463(para) -msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:529(title) -#, fuzzy -msgid "To Create Your Own Themes" -msgstr "So erstellen Sie Panels" - -#: C/gnome-access-guide.xml:532(secondary) -#, fuzzy -msgid "creating your own" -msgstr "Erstellen eines Ordnerobjekts auf" - -#: C/gnome-access-guide.xml:534(para) -msgid "" -"For information about how to create your own themes, see the <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration " -"Guide</ulink>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:539(title) -#, fuzzy -msgid "Customizing Specific Components of the Desktop" -msgstr "Einstellen von Themen im Desktop" - -#: C/gnome-access-guide.xml:540(para) -#, fuzzy -msgid "" -"This section describes how to customize specific components of the desktop " -"individually." -msgstr "" -"In diesem Kapitel wird die Verwendung von Menüs auf dem Desktop beschrieben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:543(title) -#, fuzzy -msgid "To Customize the Desktop Background" -msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" - -#: C/gnome-access-guide.xml:546(secondary) -msgid "desktop background" -msgstr "Desktop-Hintergrund" - -#: C/gnome-access-guide.xml:548(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the " -"desktop background to complement your desktop, you must customize the " -"desktop background separately using the <application>Desktop Background</" -"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</" -"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</" -"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</" -"guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Zum Ändern des Symbols für einen Dateityp verwenden Sie das Einstellungstool " -"<application>Dateitypen und Programme</application>. Zum Öffnen des " -"Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application> wählen " -"Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" -"Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" -"guisubmenu><guimenuitem>Dateitypen und Programme</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) -#, fuzzy -msgid "To Customize Desktop Background Objects" -msgstr "So öffnen Sie Desktop-Hintergrundobjekte" - -#: C/gnome-access-guide.xml:556(secondary) -msgid "desktop background objects" -msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" - -#: C/gnome-access-guide.xml:558(para) -msgid "" -"The size of the icons that are displayed on the desktop background is " -"controlled by the <application>File Management</application> preference " -"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) -#, fuzzy -msgid "" -"From the <application>File Manager</application> window, choose the " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></" -"menuchoice> menu item." -msgstr "" -"Wählen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster " -"<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></" -"menuchoice>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) -#, fuzzy -msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." -msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:569(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level " -"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down " -"list." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:576(title) -#, fuzzy -msgid "To Customize Fonts" -msgstr "So ändern Sie die Größe von Teilfenstern" - -#: C/gnome-access-guide.xml:579(secondary) -msgid "fonts" -msgstr "Fonts" - -#: C/gnome-access-guide.xml:583(para) -#, fuzzy -msgid "" -"This section describes how to customize the font settings for the desktop " -"and frequently-used applications." -msgstr "" -"In den folgenden Kapiteln dieses Abschnitts wird die Konfiguration des " -"Desktops beschrieben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:585(para) -msgid "" -"If you have difficulty with the default font type and font size that is used " -"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " -"to suit your needs." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:588(para) -#, fuzzy -msgid "" -"You can specify individual font settings for the following desktop " -"components and applications:" -msgstr "" -"Verwenden Sie die folgenden Desktop-Komponenten zum Anpassen der Menüs:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:592(para) -#, fuzzy -msgid "Entire desktop excluding the desktop background" -msgstr "Über den Desktop-Hintergrund" - -#: C/gnome-access-guide.xml:595(para) -#, fuzzy -msgid "Desktop background only" -msgstr "Desktop-Hintergrund" - -#: C/gnome-access-guide.xml:598(para) C/gnome-access-guide.xml:720(ulink) -msgid "Terminal" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:601(para) -#, fuzzy -msgid "Text editor" -msgstr "Texteditor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:604(para) -#, fuzzy -msgid "Help" -msgstr "Hilfe" - -#: C/gnome-access-guide.xml:607(para) C/gnome-access-guide.xml:723(ulink) -msgid "Web Browser" -msgstr "Web-Browser" - -#: C/gnome-access-guide.xml:611(title) -#, fuzzy -msgid "To Customize the Desktop Fonts" -msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" - -#: C/gnome-access-guide.xml:614(secondary) -#, fuzzy -msgid "desktop fonts" -msgstr "Desktop-Schriftart" - -#: C/gnome-access-guide.xml:616(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify " -"the default fonts for the desktop." -msgstr "" -"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld " -"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der " -"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> " -"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster." - -#: C/gnome-access-guide.xml:618(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To start the <application>Font</application> preference tool, choose " -"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font " -"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:" -msgstr "" -"Zum Auflisten der in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen wählen Sie " -"<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" -"guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</" -"guimenuitem></menuchoice>. Im Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</" -"guilabel> werden die folgenden Anwendungen aufgelistet:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:622(guilabel) -msgid "Application font" -msgstr "Anwendungs-Schriftart" - -#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) -msgid "" -"Click on this button to select a default font to use for the text that is " -"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and " -"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:629(para) -msgid "" -"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a " -"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the " -"font that is associated with the theme overrides the font that you select " -"using the <application>Font</application> preference tool." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Document font" -msgstr "Dokumentation" - -#: C/gnome-access-guide.xml:641(para) -#, fuzzy -msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den Anwendungen " -"zu verwendende Schrift auszuwählen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel) -msgid "Desktop font" -msgstr "Desktop-Schriftart" - -#: C/gnome-access-guide.xml:649(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " -"on the desktop background only." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine Schrift " -"auszuwählen, die auf dem Desktop-Hintergrund verwendet werden soll." - -#: C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Window title font" -msgstr "Fensterlistensymbol" - -#: C/gnome-access-guide.xml:656(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed " -"in titlebars of your windows." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den Anwendungen " -"zu verwendende Schrift auszuwählen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel) -msgid "Fixed width font" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:664(para) -#, fuzzy -msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schriftauswahl-Schaltfläche, um eine in den Anwendungen " -"zu verwendende Schrift auszuwählen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel) -#, fuzzy -msgid "Font rendering" -msgstr "Beenden" - -#: C/gnome-access-guide.xml:671(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " -"options:" -msgstr "" -"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der " -"folgenden Optionen aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel) -msgid "Monochrome" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:681(guilabel) -msgid "Best shapes" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:686(guilabel) -msgid "Best contrast" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:691(guilabel) -msgid "Subpixel smoothing" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:699(para) -msgid "" -"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in " -"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:702(para) -msgid "" -"For more information about the <application>Font</application> preference " -"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User " -"Guide</ulink>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:706(title) -#, fuzzy -msgid "To Customize Application Fonts" -msgstr "Einstellungen für das Anpassen von Anwendungen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:709(secondary) -msgid "individual font" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:711(para) -msgid "" -"By default, GNOME applications use the default font specified in the " -"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow " -"this default font to be customized. These applications are:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:714(ulink) -#, fuzzy -msgid "Help Browser" -msgstr "Web-Browser" - -#: C/gnome-access-guide.xml:717(ulink) -msgid "Text Editor" -msgstr "Texteditor" - -#: C/gnome-access-guide.xml:730(title) -#, fuzzy -msgid "Meeting Specific Accessibility Needs" -msgstr "Öffnen eines Eingabehilfe-Tools" - -#: C/gnome-access-guide.xml:731(para) -msgid "" -"The following sections summarize the steps you need to take to improve the " -"accessibility of the desktop in a particular area." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:734(title) -msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:736(primary) -msgid "high contrast desktop" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:739(primary) -msgid "low contrast desktop" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:741(para) -#, fuzzy -msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:" -msgstr "" -"Um dem Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen, führen Sie die " -"folgenden Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:745(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high " -"contrast or low contrast desktop theme that you require." -msgstr "" -"Wählen Sie im Einstellungstool <application>Schriftart</application> die " -"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund " -"verwendet werden sollen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:749(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to " -"customize your desktop background as follows:" -msgstr "" -"Stellt auf dem Desktop-Hintergrund das zuletzt im Dialogfeld " -"<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> ausgewählte Muster ein. Der " -"Zugriff auf das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> " -"erfolgt über die <application>Nautilus</application>-Fenster." - -#: C/gnome-access-guide.xml:753(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</" -"guilabel>." -msgstr "" -"Sie können Objekte in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben und " -"den <guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren." - -#: C/gnome-access-guide.xml:756(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</" -"guilabel>." -msgstr "" -"Sie können Objekte in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben und " -"den <guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren." - -#: C/gnome-access-guide.xml:759(para) -msgid "Select a background color that suits your needs." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:764(para) -msgid "" -"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the " -"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the " -"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</" -"guilabel> dialog." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:770(para) -msgid "" -"In the <application>gedit</application> application, ensure that the " -"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the " -"<guilabel>Fonts & Colors</guilabel> tabbed section of the " -"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:777(title) -msgid "To Achieve a Large Print Desktop" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:779(primary) -msgid "large print desktop" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:781(para) -#, fuzzy -msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:" -msgstr "Um einen Dateityp hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:785(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the " -"<guilabel>Large Print</guilabel> theme." -msgstr "" -"Wählen Sie im Einstellungstool <application>Schriftart</application> die " -"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund " -"verwendet werden sollen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:789(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " -"of the font that is used on the desktop and on window frames." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Anwenden</guibutton>, damit die " -"Änderungen an der Startreihenfolge und der Neustartmethode wirksam werden." - -#: C/gnome-access-guide.xml:793(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</" -"application> preference tool to increase the font that is displayed on " -"desktop background objects." -msgstr "" -"Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> des " -"Einstellungstools <application>Sound</application>, um bestimmte Klänge mit " -"bestimmten Ereignissen zu verknüpfen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:797(para) -msgid "" -"Increase the font size that is used to display the contents of the " -"<application>Terminal</application> application window." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:801(para) -msgid "" -"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " -"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, " -"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the " -"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default " -"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is " -"used to display the contents of the <application>gedit</application> text " -"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-" -"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:808(para) -msgid "" -"If you use applications that use panes, such as the file manager and the " -"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the " -"large print. See the online help for the appropriate application for more " -"information." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:2(title) -msgid "Using the Assistive Technologies" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(para) -msgid "" -"The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a " -"physical disability to use the desktop:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:8(application) C/gnome-access-guide.xml:24(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:26(primary) C/gnome-access-guide.xml:941(primary) -#, fuzzy -msgid "On-Screen Keyboard" -msgstr "Tastatur" - -#: C/gnome-access-guide.xml:13(application) C/gnome-access-guide.xml:72(title) -#: C/gnome-access-guide.xml:74(primary) C/gnome-access-guide.xml:103(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:528(primary) -msgid "Screen Reader and Magnifier" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:18(para) -msgid "" -"Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and " -"<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris systems, " -"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of " -"this guide." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:29(primary) -msgid "GOK" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:31(para) -msgid "" -"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays " -"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " -"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " -"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types " -"of keyboards:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:36(para) -msgid "" -"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric " -"characters, you select the characters on the compose keyboard." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:40(para) -msgid "" -"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> " -"generates to reflect the applications that are currently running on the " -"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> " -"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are " -"running on your desktop or the menus that are contained in an application." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) -msgid "" -"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose " -"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" -"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For " -"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " -"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for " -"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:50(title) -msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:52(primary) -msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:54(para) -msgid "" -"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot " -"use any application in Full Screen mode because the application window " -"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:57(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</" -"application> application, perform the following steps:" -msgstr "" -"Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Tastatur</" -"application> in den folgenden funktionellen Bereichen anpassen:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:60(para) -#, fuzzy -msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application." -msgstr "Öffnet die Online-Hilfe für die Anwendung." - -#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) -#, fuzzy -msgid "Give focus to the application window." -msgstr "Ein Fenster als aktives Fenster auswählen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:66(para) -#, fuzzy -msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application." -msgstr "" -"Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und ziehen Sie das " -"Fenster an die neue Position." - -#: C/gnome-access-guide.xml:77(primary) -msgid "Gnopernicus" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) -msgid "" -"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> application " -"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop " -"and associated applications. <application>Screen Reader and Magnifier</" -"application> provides the following functionality:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) -#, fuzzy -msgid "Screen reader" -msgstr "Bildschirmschoner" - -#: C/gnome-access-guide.xml:86(para) -msgid "" -"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the " -"GNOME Desktop, using speech and Braille output." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) -msgid "Magnifier" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) -msgid "" -"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification " -"to aid low-vision users." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) -msgid "" -"To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose " -"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" -"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></" -"menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for <application>Screen " -"Reader and Magnifier</application></ulink>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:101(title) -#, fuzzy -msgid "Disabling the Screensaver" -msgstr "Bildschirmschoner aktivieren" - -#: C/gnome-access-guide.xml:104(secondary) -#, fuzzy -msgid "disabling screensaver" -msgstr "Konfigurieren des Bildschirmschoners" - -#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or " -"<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable the " -"screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:" -msgstr "" -"Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/>des " -"Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>." -msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" -"guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</guilabel> " -"checkbox." -msgstr "" -"Aktiviert bzw. deaktiviert das Kontrollkästchen <guilabel>Vorgegebene " -"Motivfarbe verwenden</guilabel>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:3(title) -msgid "System Administration" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:4(para) -msgid "" -"This appendix describes some tasks that a system administrator needs to " -"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the " -"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:9(title) -#, fuzzy -msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login" -msgstr "Konfigurieren von Optionen für den Tastaturzugriff" - -#: C/gnome-access-guide.xml:11(primary) -msgid "accessible login feature" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:13(para) -msgid "" -"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login " -"feature enables users to:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:17(para) -msgid "" -"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, " -"or keyboard in the usual way." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:21(para) -msgid "" -"Launch assistive technologies at login time by associating a user action " -"with an assistive technology application. The user can perform the user " -"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " -"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " -"actions are called gestures." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:28(para) -msgid "" -"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, " -"for example, to use a high contrast theme for better visibility." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:33(title) -msgid "To Enable Accessible Login" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:35(primary) -msgid "GDM" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:37(para) -msgid "" -"To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must " -"configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login " -"manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on " -"Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login " -"differ depending on the platform you are using." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:44(title) -msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:45(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform " -"the following steps:" -msgstr "" -"Gehen Sie folgendermaßen vor, um in der Befehlszeile einen Befehl " -"auszuführen:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:49(para) C/gnome-access-guide.xml:150(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:457(para) C/gnome-access-guide.xml:709(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:739(para) -msgid "Log in as the <literal>root</literal> user." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:52(para) C/gnome-access-guide.xml:153(para) -msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:55(para) C/gnome-access-guide.xml:66(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:156(para) C/gnome-access-guide.xml:167(para) -#, fuzzy -msgid "Search the file for the following line:" -msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Einstellungen:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:57(literal) C/gnome-access-guide.xml:158(literal) -msgid "#AddGtkModules=false" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:59(para) C/gnome-access-guide.xml:160(para) -#, fuzzy -msgid "and replace the line with the following:" -msgstr "Zeigt den Inhalt folgender Objekte an:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:61(literal) C/gnome-access-guide.xml:162(literal) -msgid "AddGtkModules=true" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:63(para) C/gnome-access-guide.xml:164(para) -msgid "This step enables the GtkModules." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:68(literal) C/gnome-access-guide.xml:169(literal) -msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:70(para) C/gnome-access-guide.xml:171(para) -msgid "" -"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " -"line reads:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:73(literal) C/gnome-access-guide.xml:174(literal) -msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:76(para) C/gnome-access-guide.xml:177(para) -msgid "" -"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</" -"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display " -"the lines over two lines." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:79(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para) -msgid "" -"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such " -"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen " -"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to " -"load only the GtkModules that you require to support the user base. For " -"example:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:85(para) C/gnome-access-guide.xml:186(para) -msgid "" -"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</" -"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</" -"literal>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:88(para) -msgid "" -"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " -"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, " -"and<literal>dwellmouselistener</literal>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para) -msgid "" -"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " -"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:96(para) C/gnome-access-guide.xml:197(para) -msgid "" -"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without " -"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced " -"feature set." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:202(para) -msgid "" -"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-" -"bridge</literal>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:104(para) C/gnome-access-guide.xml:205(para) -msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> " -"manager:" -msgstr "" -"In diesem Kapitel wird die Verwendung des <application>Nautilus </" -"application>-Datei-Managers beschrieben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:109(command) -msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) -msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:116(command) -msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:119(command) -msgid "svcadm enable application/gdm2-login" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:207(para) -msgid "" -"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> " -"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart " -"GDM and activate the changes:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:125(command) C/gnome-access-guide.xml:210(command) -#, fuzzy -msgid "gdm-restart" -msgstr "Neu starten" - -#: C/gnome-access-guide.xml:130(para) -msgid "" -"Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to " -"the end of the <literal>gdm</literal> line:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:133(literal) -msgid ":/etc/X11/gdm/home" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:137(para) -msgid "" -"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign " -"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:141(para) C/gnome-access-guide.xml:223(para) -#, fuzzy -msgid "Restart your system." -msgstr "Starten des Hilfesystems" - -#: C/gnome-access-guide.xml:146(title) -#, fuzzy -msgid "To Configure GDM on Linux Systems" -msgstr "So konfigurieren Sie den Bildschirmschoner" - -#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) -#, fuzzy -msgid "To configure GDM on Linux systems, perform the following steps:" -msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:189(para) -msgid "" -"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include " -"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and " -"<literal>dwellmouselistener</literal>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:215(para) -msgid "" -"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to " -"the <literal>audio</literal> line:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:218(literal) -msgid ",gdm" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:220(para) -msgid "This step ensures that speech works with GDM." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:229(title) -msgid "To Start Assistive Technologies at Login" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:231(primary) -#, fuzzy -msgid "gestures" -msgstr "Funktionen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:233(para) -msgid "" -"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and " -"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration " -"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies " -"at login time. These user actions are called gestures. The gesture " -"associations are contained in the following GDM configuration files:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:241(filename) -msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:246(filename) -msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:251(para) -msgid "" -"If you modify these files, you must restart your system before the changes " -"take effect." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:254(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The following sections contain examples of the gestures that you can add to " -"the GDM configuration files." -msgstr "" -"In den folgenden Abschnitten werden die Möglichkeiten beschrieben, eine " -"Datei oder einen Ordner zu verschieben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:257(para) -msgid "" -"The gestures must be contained in a single line in the " -"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The " -"formatting of this guide might display the examples in the following " -"sections over two lines." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:261(title) -#, fuzzy -msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut" -msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel" - -#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) -msgid "" -"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " -"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" -"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " -"Magnifier</application> in speech and Braille mode:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:271(literal) -msgid "" -"<Control>s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-" -"magnifier --enable-speech --enable-braille" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:278(literal) -msgid "" -"<Control>s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-" -"speech --enable-braille" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:283(title) -#, fuzzy -msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut" -msgstr "Standardeinstellungen für Tastenkürzel" - -#: C/gnome-access-guide.xml:284(para) -msgid "" -"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " -"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</" -"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and " -"Magnifier</application> in magnifier mode:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:293(literal) -msgid "" -"<Control>m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier " -"--disable-speech" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:300(literal) -msgid "" -"<Control>m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-" -"speech" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:305(title) -msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:306(para) -msgid "" -"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " -"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " -"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a " -"switch or button, this is a good way to enable users to start " -"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:310(para) -msgid "" -"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, " -"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum " -"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen " -"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the " -"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " -"minimum of 100 milliseconds for each press:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal) -msgid "" -"<Switch2>3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --" -"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:327(literal) -msgid "" -"<Switch2>3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-" -"action=switch1 --select-action=switch2" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:330(para) -msgid "" -"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " -"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " -"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode " -"when the user presses the switch on an alternative access device for more " -"than four seconds:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:337(literal) -msgid "" -"<Switch>1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --" -"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:344(literal) -msgid "" -"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" -"scan-action=switch1 --select-action=switch1" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:347(para) -#, fuzzy -msgid "" -"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> " -"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</" -"application>." -msgstr "" -"Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Start von <application>Xscreensaver</" -"application> ein Begrüßungsbildschirm angezeigt werden soll<application/>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:351(title) -msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:352(para) -msgid "" -"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " -"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " -"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " -"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " -"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures " -"with assistive technologies." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:357(para) -msgid "" -"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " -"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " -"This means that if the user moves the alternative pointing device, the " -"onscreen pointer moves." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:360(para) -msgid "" -"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</" -"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from " -"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through " -"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog " -"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of " -"the dialog in a cross pattern:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:369(literal) -msgid "" -"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --" -"input-device=MOUSE[3]" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:376(literal) -msgid "" -"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-" -"device=MOUSE[3]" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:379(para) -msgid "" -"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " -"gesture must match the name of the extended user input device, such as a " -"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</" -"filename>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:385(title) -msgid "Additional Requirements for Accessible Login" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:386(para) -msgid "" -"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " -"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " -"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system " -"configuration to recognize these devices. You can use most devices that " -"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-" -"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like " -"pointing devices." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:393(para) -msgid "" -"You should not configure an alternative input device to control the primary " -"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause " -"situations from which the user of the alternate input device cannot recover " -"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please " -"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " -"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " -"lines in the X Server configuration file." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:404(title) -msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:406(primary) -#, fuzzy -msgid "Java environment, configuring" -msgstr "Bildschirmschoner, Konfigurieren" - -#: C/gnome-access-guide.xml:408(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, " -"perform the following steps:" -msgstr "" -"Zum Ändern der Zugriffsberechtigungen für eine Datei oder einen Ordner " -"führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:412(para) -msgid "" -"Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the Java " -"SDK installation." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:416(para) C/gnome-access-guide.xml:422(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:428(para) C/gnome-access-guide.xml:434(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:718(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:742(para) C/gnome-access-guide.xml:748(para) -#, fuzzy -msgid "Enter the following command:" -msgstr "Besitzt folgende Funktionen:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:418(command) -msgid "cd jre/lib" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:424(command) -msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:430(command) -msgid "cd ext" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:436(command) -msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:442(title) -msgid "Enabling XKB on Solaris Systems" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:444(primary) -msgid "XKB" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:446(para) -msgid "" -"If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC " -"platform, you must enable XKB on your system before you can use the " -"<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen " -"Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</" -"application>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:451(para) -msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:453(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:" -msgstr "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:460(para) -msgid "" -"Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> " -"exists on your system." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:463(para) -msgid "" -"If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, enter " -"the following command:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:466(command) -msgid "mkdir -p /etc/dt/config" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:470(para) -msgid "" -"If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the " -"following command:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:473(command) -msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:477(para) -msgid "" -"Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll to " -"the end of the file." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:481(para) -#, fuzzy -msgid "Append the following to the command line at the end of the file:" -msgstr "" -"In der folgenden Tabelle wird die Struktur des Dateisymbols beschrieben:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:484(userinput) -#, no-wrap -msgid "+kb" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:488(para) -msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:491(para) -msgid "Enter the following command at a command line:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:493(command) -msgid "pkill -HUP dtlogin" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:497(para) -msgid "" -"Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:501(para) -msgid "" -"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - " -"standard]</literal>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) -msgid "" -"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the " -"following to the end of the line:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:507(command) -#, fuzzy -msgid "+accessx +kb" -msgstr "Zugriffstasten" - -#: C/gnome-access-guide.xml:511(para) -msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:514(para) -msgid "Log out of your session and log in again." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:517(para) -#, fuzzy -msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:" -msgstr "" -"Um festzulegen, wie das Bild angezeigt werden soll, wählen Sie eine der " -"folgenden Optionen aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:519(command) -msgid "xdpyinfo" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:521(para) -msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:526(title) -msgid "Enabling Full Screen Magnification" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:529(secondary) -msgid "enabling full screen magnification" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:532(para) -#, fuzzy -msgid "" -"The following sections describe the methods to enable full screen " -"magnification." -msgstr "" -"In den folgenden Abschnitten wird die Verwendung der Panels beschrieben." - -#: C/gnome-access-guide.xml:535(title) -msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:536(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and " -"Magnifier</application> using two physical video cards, perform the " -"following steps:" -msgstr "" -"Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/>des " -"Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:541(para) -msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:543(para) -msgid "" -"It is not essential that both video cards have the same resolution and bit " -"depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ " -"greatly, the apparent magnification factor may differ slightly from the " -"nominal magnification factor." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:550(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</" -"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></" -"menuchoice>." -msgstr "" -"Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-" -"Ordner</guimenuitem></menuchoice>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:553(para) C/gnome-access-guide.xml:652(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</" -"guilabel> menu window." -msgstr "" -"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " -"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:556(para) C/gnome-access-guide.xml:655(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier " -"Preferences</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " -"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:559(para) C/gnome-access-guide.xml:658(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the " -"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Klicken Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> auf die " -"Schaltfläche <guibutton>Ausführen</guibutton>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:563(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</" -"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:566(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</" -"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:569(para) -msgid "" -"Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:571(para) -msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:575(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close " -"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf <guibutton>Abbrechen</" -"guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</" -"guilabel> zu schließen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:577(para) -msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:582(title) -msgid "" -"To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:583(para) -msgid "" -"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical " -"video card and one virtual video card, perform the following steps:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:587(para) C/gnome-access-guide.xml:862(para) -msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:590(para) -msgid "Create a new section at the end of the file as follows:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout) -#, no-wrap -msgid "" -"Section \"Device\"\n" -"Boardname \"dummy\"\n" -"Driver \"dummy\"\n" -"Identifier \"dummy\"\n" -"VendorName \"dummy\"\n" -"EndSection " -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:599(para) -msgid "" -"Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of the " -"file." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) -msgid "" -"In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the <literal>Identifier</" -"literal> line as follows:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout) -#, no-wrap -msgid "Identifier \"MonitorD\"" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:609(para) -msgid "" -"Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the " -"file." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:613(para) -msgid "" -"In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</" -"literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> " -"lines as follows:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout) -#, no-wrap -msgid "" -"Device \"dummy\"\n" -"Identifier \"Screen[D]\"\n" -"Monitor \"MonitorD\"" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) -msgid "" -"Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the " -"<literal>Screen</literal> line as follows:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout) -#, no-wrap -msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:629(para) -msgid "" -"Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:632(literallayout) -#, no-wrap -msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\"" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:636(para) C/gnome-access-guide.xml:931(para) -msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:639(para) C/gnome-access-guide.xml:831(para) -#: C/gnome-access-guide.xml:934(para) -msgid "Restart the X Server." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:642(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application." -msgstr "Startet einen <application>GNOME-Terminal</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:646(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</" -"guilabel> menu window." -msgstr "" -"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " -"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:649(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup " -"Mode</guilabel> dialog." -msgstr "" -"Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> im " -"Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:662(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</" -"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:665(para) -#, fuzzy -msgid "" -"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the " -"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>." -msgstr "" -"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " -"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:669(para) -#, fuzzy -msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>." -msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:670(para) -msgid "" -"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is " -"no longer visible." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:674(para) -#, fuzzy -msgid "Log out of your session." -msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab." - -#: C/gnome-access-guide.xml:677(para) -#, fuzzy -msgid "Log in to a new session." -msgstr "Meldet Sie von der aktuellen Sitzung ab." - -#: C/gnome-access-guide.xml:680(para) -msgid "" -"Enter the following command to start <application>Screen Reader and " -"Magnifier</application> in full screen magnification mode:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:683(command) -msgid "gnopernicus -display :0.1" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:687(para) -#, fuzzy -msgid "" -"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</" -"guilabel> option." -msgstr "" -"Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im " -"Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option " -"<guilabel>Aktuelle Einrichtung speichern</guilabel> angezeigt." - -#: C/gnome-access-guide.xml:694(title) -msgid "Enabling Braille" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:696(primary) -msgid "Braille, enabling" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:698(para) -msgid "" -"To enable your system to support Braille output, you must configure the " -"access rights to the serial port to which the Braille device is connected. " -"The following sections describe the steps that you need to perform depending " -"on your operating system." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:704(title) -msgid "To Enable Braille on Solaris Systems" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:705(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To configure the serial port to which the Braille device is connected on " -"Solaris systems, perform the following steps:" -msgstr "" -"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " -"Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:714(command) -msgid "chmod 777 /dev/cua/a" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:720(command) -msgid "chmod 777 /dev/cua/b" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:724(para) -msgid "" -"Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the " -"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</" -"literal> point." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:729(para) -msgid "" -"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, " -"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> " -"instead." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:734(title) -msgid "To Enable Braille on Linux Systems" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:735(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To configure the serial port to which the Braille device is connected on " -"Linux systems, perform the following steps:" -msgstr "" -"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " -"Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:744(command) -msgid "chmod 777 /dev/ttyS0" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:750(command) -msgid "chmod 777 /dev/ttyS1" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:757(title) -#, fuzzy -msgid "Configuring Alternative Pointer Devices" -msgstr "Konfigurieren allgemeiner Einstellungen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:758(para) -msgid "" -"The following sections describe how to configure your system to use a " -"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch " -"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen " -"Keyboard</application> to use the second pointer device." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:763(title) -msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:765(primary) C/gnome-access-guide.xml:838(primary) -#, fuzzy -msgid "configuring two pointer devices" -msgstr "Konfigurieren von Sound-Einstellungen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:766(secondary) -msgid "on Solaris systems" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:769(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the " -"following steps:" -msgstr "" -"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " -"Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:772(para) -msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:776(para) C/gnome-access-guide.xml:846(para) -msgid "" -"Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the " -"following command to list the existing devices:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:779(command) C/gnome-access-guide.xml:788(command) -#: C/gnome-access-guide.xml:849(command) C/gnome-access-guide.xml:858(command) -msgid "ls -l /dev/usb/hid*" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:853(para) -msgid "Connect the alternative pointer device to your system." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:786(para) C/gnome-access-guide.xml:856(para) -msgid "Enter the following command again to list the new device:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:792(para) -msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:795(para) -msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:798(literallayout) -#, no-wrap -msgid "" -"# Sun Mouse module\n" -"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n" -"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n" -"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" -"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:804(para) -msgid "where:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:807(para) -msgid "" -"the <literal>name</literal> option starts with the string <literal>IMOUSE</" -"literal> but is extended to form a unique string, such as <literal>IMOUSE2</" -"literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on the number of existing " -"devices." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:811(para) -msgid "" -"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you " -"identified in Step 3." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:817(para) -msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout) -#, no-wrap -msgid "" -"# Null Mouse module\n" -"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n" -"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n" -"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:827(para) -msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:836(title) -msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:839(secondary) -msgid "on Linux systems" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:842(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the " -"following steps:" -msgstr "" -"Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " -"Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:865(para) -msgid "" -"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</" -"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:868(para) -msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout) -#, no-wrap -msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\"" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:874(para) -msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout) -#, no-wrap -msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\"" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:882(para) C/gnome-access-guide.xml:898(para) -msgid "" -"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other " -"pointer device, you do not need to carry out this step." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:887(para) -msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout) -#, no-wrap -msgid "" -"Section \"InputDevice\"\n" -"Driver \"mouse\"\n" -"Identifier \"Mouse[3]\"\n" -"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n" -"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n" -"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n" -"EndSection" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:903(para) -msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:906(para) -msgid "" -"Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the following:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout) -#, no-wrap -msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\"" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:913(para) -msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout) -#, no-wrap -msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:920(para) -msgid "" -"Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or " -"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> " -"lines." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:924(para) -msgid "" -"Ensure that only the device that you are using as the primary mouse device " -"has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure that the " -"alternate input devices do not have the <literal>SendCore</literal> or " -"<literal>AlwaysCore</literal> attributes." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:939(title) -msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device" -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:942(secondary) -#, fuzzy -msgid "configuring for two pointer devices" -msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen" - -#: C/gnome-access-guide.xml:945(para) -#, fuzzy -msgid "" -"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application " -"to use an alternative pointer device, perform the following steps." -msgstr "" -"Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/>des " -"Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) -#, fuzzy -msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application." -msgstr "Startet einen <application>GNOME-Terminal</application>." - -#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> " -"window." -msgstr "" -"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " -"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:955(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the <guilabel>Preferences</" -"guilabel> dialog." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " -"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." - -#: C/gnome-access-guide.xml:958(para) -#, fuzzy -msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab." -msgstr "Schließen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>" - -#: C/gnome-access-guide.xml:961(para) -msgid "" -"In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the <guilabel>Other " -"input device</guilabel> option. <application>On-Screen Reader</application> " -"displays the name of the input device that you configured in the text box " -"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option." -msgstr "" - -#: C/gnome-access-guide.xml:966(para) -#, fuzzy -msgid "" -"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</" -"guilabel> dialog." -msgstr "" -"Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " -"Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> zu schließen." - -#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. -#: C/gnome-access-guide.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007" - -#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.3" -#~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V2.3" - -#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V2.2" -#~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V2.2" - -#~ msgid "GNOME 2.0 Desktop User Guide V1.0" -#~ msgstr "GNOME Desktop 2.0 Benutzerhandbuch V1.0" - -#~ msgid "" -#~ "This manual describes version of the GNOME desktop. Feedback To report a " -#~ "bug or make a suggestion regarding the GNOME desktop or this manual, " -#~ "follow the directions in the GNOME Feedback Page." -#~ msgstr "" -#~ "In diesem Handbuch wird die Version des GNOME-Desktops beschrieben. " -#~ "Feedback Wenn Sie Fehler finden oder Vorschlge zum GNOME-Desktop oder " -#~ "diesem Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der GNOME Feedback " -#~ "Page." - -#~ msgid "User Guide Glossary" -#~ msgstr "Glossar" - -#~ msgid "applet" -#~ msgstr "Applet" - -#~ msgid "" -#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a " -#~ "panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet " -#~ "has a simple user interface that you can operate with the mouse or " -#~ "keyboard." -#~ msgstr "" -#~ "Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel " -#~ "befindet, z.B. der <application>CD-Player</application>. Jedes Applet " -#~ "besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit der Maus oder der " -#~ "Tastatur bedienen können." - -#~ msgid "desktop background object" -#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekt" - -#~ msgid "" -#~ "An icon on your desktop background that you can use to open your files, " -#~ "folders, and applications. You can use desktop background objects to " -#~ "provide convenient access to files, folders, and applications that you " -#~ "use frequently." -#~ msgstr "" -#~ "Ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und " -#~ "Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie " -#~ "bequemen Zugriff auf Dateien, Ordner und Anwendungen, die Sie häufig " -#~ "verwenden." - -#~ msgid "DNS name" -#~ msgstr "DNS-Name" - -#~ msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." -#~ msgstr "" -#~ "Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem " -#~ "Netzwerk." - -#~ msgid "drawer" -#~ msgstr "Erweiterungsbereich" - -#~ msgid "" -#~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close " -#~ "from a drawer icon." -#~ msgstr "" -#~ "Ein Erweiterungsbereich ist eine gleitende Erweiterung eines Panels, das " -#~ "Sie über ein Erweiterungsbereichsymbol öffnen oder schließen können." - -#~ msgid "format" -#~ msgstr "Formatieren" - -#~ msgid "" -#~ "To format media is to prepare the media for use with a particular file " -#~ "system. When you format media, you overwrite any existing information on " -#~ "the media." -#~ msgstr "" -#~ "Beim Formatieren von Medien werden die Medien zur Verwendung mit einem " -#~ "bestimmten Dateisystem vorbereitet. Beim Formatieren von Medien " -#~ "überschreiben Sie alle darauf vorhandenen Daten." - -#~ msgid "GNOME-compliant application" -#~ msgstr "GNOME-konforme Anwendung" - -#~ msgid "" -#~ "An application that uses the standard GNOME programming libraries is " -#~ "called a GNOME-compliant application. For example, <application>Nautilus</" -#~ "application> and <application>gedit</application> are GNOME-compliant " -#~ "applications." -#~ msgstr "" -#~ "Eine Anwendung, die die standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken " -#~ "verwendet, wird als GNOME-konforme Anwendung bezeichnet. " -#~ "<application>Nautilus</application> und <application>gedit</application> " -#~ "sind z.B. GNOME-konforme Anwendungen." - -#~ msgid "hot key" -#~ msgstr "Kurzbefehl" - -#~ msgid "inode" -#~ msgstr "Inode" - -#~ msgid "" -#~ "A data structure that contains information about individual files in UNIX " -#~ "file systems. Each file has one inode. An inode contains the node, type, " -#~ "owner, and location of a file." -#~ msgstr "" -#~ "Eine Datenstruktur, die Informationen über einzelne Dateien in UNIX-" -#~ "Dateisystemen enthält. Jede Datei hat einen Inode. Ein Inode enthält den " -#~ "Knoten, den Typ, den Eigentümer und den Speicherort einer Datei." - -#~ msgid "IP address" -#~ msgstr "IP-Adresse" - -#~ msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." -#~ msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk." - -#~ msgid "keyboard shortcut" -#~ msgstr "Tastenkürzel" - -#~ msgid "" -#~ "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of " -#~ "keys that provides an alternative to standard ways of performing an " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine " -#~ "Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für " -#~ "eine Aktion bietet." - -#~ msgid "launcher" -#~ msgstr "Startprogramm" - -#~ msgid "" -#~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens " -#~ "a file. A launcher can reside in a panel or in a menu." -#~ msgstr "" -#~ "Ein Startprogramm dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum " -#~ "Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Startprogramm " -#~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden." - -#~ msgid "menubar" -#~ msgstr "Menüleiste" - -#~ msgid "MIME type" -#~ msgstr "MIME-Typ" - -#~ msgid "" -#~ "A Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) type identifies the format " -#~ "of a file. The MIME type enables applications to read the file. For " -#~ "example, an email application can use the <literal>image/png</literal> " -#~ "MIME type to detect that a Portable Networks Graphic (PNG) file is " -#~ "attached to an email." -#~ msgstr "" -#~ "Der MIME-Type (MIME: Multipurpose Internet Mail Extension - Mehrzweck-" -#~ "Internet-Mailerweiterung) gibt den Typ einer gegebenen Datei an. Anhand " -#~ "des MIME-Typs können Anwendungen das Format der Datei erkennen und sie " -#~ "somit lesen. Beispielsweise kann eine E-Mail-Anwendung anhand des MIME-" -#~ "Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass sich in der Anlage zur E-" -#~ "Mail eine Datei im PNG-Format (Portable Networks Graphic) befindet." - -#~ msgid "mount" -#~ msgstr "Einhängen" - -#~ msgid "" -#~ "To <firstterm>mount</firstterm> is to make a file system available for " -#~ "access. When you mount a file system, the file system is attached as a " -#~ "subdirectory to your file system." -#~ msgstr "" -#~ "Durch <firstterm>Einhängen</firstterm> wird ein Dateisystem für den " -#~ "Zugriff vorbereitet. Wenn Sie ein Dateisystem einhängen, wird es als " -#~ "Unterverzeichnis an Ihr Dateisystem angehängt." - -#~ msgid "pane" -#~ msgstr "Teilfenster" - -#~ msgid "" -#~ "A pane is a subdivision of a window. For example, the " -#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a " -#~ "view pane." -#~ msgstr "" -#~ "Ein Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster " -#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster " -#~ "und ein Ansichtsteilfenster." - -#~ msgid "preference tool" -#~ msgstr "Voreinstellungstool" - -#~ msgid "" -#~ "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior " -#~ "of the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Ein spezielles Softwaretool, das einen bestimmten Aspekt des " -#~ "Desktopverhaltens steuert." - -#~ msgid "shortcut keys" -#~ msgstr "Tastenkombinationen" - -#~ msgid "" -#~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang " -#~ "schnell ausführen können." - -#~ msgid "slice" -#~ msgstr "Bereich" - -#~ msgid "" -#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. " -#~ "An object for each slice appears on the desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien " -#~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-" -#~ "Hintergrund." - -#~ msgid "stacking order" -#~ msgstr "Stapelreihenfolge" - -#~ msgid "" -#~ "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of " -#~ "each other on your screen." -#~ msgstr "" -#~ "Die Stapelreihenfolge ist die Reihenfolge, in der Fenster auf dem " -#~ "Bildschirm übereinander angeordnet werden." - -#~ msgid "statusbar" -#~ msgstr "Statusleiste" - -#~ msgid "" -#~ "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " -#~ "about the current state of what you are viewing in the window." -#~ msgstr "" -#~ "Die Statusleiste unten in einem Fenster enthält Informationen über den " -#~ "aktuellen Status des Fensterinhalts." - -#~ msgid "symbolic link" -#~ msgstr "Symbolische Verknüpfung" - -#~ msgid "" -#~ "A special type of file that points to another file or folder. When you " -#~ "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file " -#~ "or folder to which the symbolic link points." -#~ msgstr "" -#~ "Eine symbolische Verknüpfung ist eine besondere Dateiart, die auf eine " -#~ "andere Datei oder einen anderen Ordner verweist. Aktionen an einem " -#~ "symbolischen Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner " -#~ "ausgeführt, auf die bzw. den der symbolische Link verweist." - -#~ msgid "toolbar" -#~ msgstr "Symbolleiste" - -#~ msgid "" -#~ "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used " -#~ "commands in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." -#~ msgstr "" -#~ "Die Symbolleiste enthält Schaltflächen für die häufigsten Befehle einer " -#~ "Anwendung. Die Symbolleiste wird in der Regel unterhalb der Menüleiste " -#~ "angezeigt." - -#~ msgid "" -#~ "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location " -#~ "on the Web." -#~ msgstr "" -#~ "Ein Uniform Resource Locator (URL) ist die Adresse eines bestimmten " -#~ "Standorts im Internet." - -#~ msgid "view" -#~ msgstr "Ansicht" - -#~ msgid "" -#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to " -#~ "display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" -#~ "application> contains an icon view which enables you to display the " -#~ "contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also " -#~ "contains a list view which enables you to display the contents of a " -#~ "folder as a list." -#~ msgstr "" -#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die " -#~ "Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. " -#~ "<application>Nautilus</application> verfügt z.B. über eine Symbolansicht, " -#~ "mit der Sie den Inhalt eines Ordners in Form von Symbolen anzeigen lassen " -#~ "können. <application>Nautilus</application> enthält außerdem eine " -#~ "Listenansicht, mit der der Inhalt eines Ordners in Form einer Liste " -#~ "dargestellt wird." - -#~ msgid "viewer component" -#~ msgstr "Betrachter-Komponente" - -#~ msgid "" -#~ "A <application>Nautilus</application> component that enables you to " -#~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component " -#~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus " -#~ "menus. A viewer component might also enable you to use the " -#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of " -#~ "the item in the view pane." -#~ msgstr "" -#~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die " -#~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp " -#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den " -#~ "Nautilus-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp " -#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die " -#~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im " -#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Nautilus</application> zu ändern." - -#~ msgid "A workspace is a discrete area on the desktop in which you can work." -#~ msgstr "" -#~ "Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, in dem Sie " -#~ "arbeiten können." - -#~ msgid "Basic Skills" -#~ msgstr "Grundlegende Kenntnisse" - -#~ msgid "Mouse Skills" -#~ msgstr "Bedienung der Maus" - -#~ msgid "basic skills" -#~ msgstr "Grundlegende Arbeitstechniken" - -#~ msgid "mouse skills" -#~ msgstr "Bedienung der Maus" - -#~ msgid "" -#~ "Even if you are very familiar with mouse devices, you should still " -#~ "familiarize yourself with the button conventions and action terminology " -#~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers." -#~ msgstr "" -#~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten " -#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen " -#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die " -#~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die " -#~ "Mauszeiger beschrieben." - -#~ msgid "Mouse Button Conventions" -#~ msgstr "Konventionen für Maustasten" - -#~ msgid "button conventions" -#~ msgstr "Tastenkonventionen" - -#~ msgid "" -#~ "All the instructions in this manual are for the following types of mouse " -#~ "devices:" -#~ msgstr "Alle Anweisungen in diesem Handbuch gelten für folgende Mausgeräte:" - -#~ msgid "Devices that are configured for right-hand users." -#~ msgstr "Geräte, die für rechtshändige Benutzer konfiguriert sind." - -#~ msgid "" -#~ "Three button devices. If you have a two-button mouse device, then you " -#~ "press the two buttons simultaneously to simulate the effect of a middle " -#~ "mouse button." -#~ msgstr "" -#~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken " -#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren " -#~ "Maustaste zu simulieren." - -#~ msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "In diesem Handbuch werden die folgenden Konventionen für Maustasten " -#~ "verwendet:" - -#~ msgid "" -#~ "The button on the left side of a mouse device configured for normal right-" -#~ "hand use." -#~ msgstr "" -#~ "Die Taste auf der linken Seite einer Maus, die für Rechtshänder " -#~ "konfiguriert ist." - -#~ msgid "Middle mouse button" -#~ msgstr "Mittlere Maustaste" - -#~ msgid "" -#~ "The middle button of a mouse device configured for normal right-hand use." -#~ msgstr "" -#~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist." - -#~ msgid "" -#~ "The button on the right side of a mouse device configured for normal " -#~ "right-hand use." -#~ msgstr "" -#~ "Die Taste auf der rechten Seite einer Maus, die für Rechtshänder " -#~ "konfiguriert ist." - -#~ msgid "" -#~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " -#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, " -#~ "then select the options that you require. If you do reverse the " -#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button " -#~ "conventions used in this manual." -#~ msgstr "" -#~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Maus</guimenuitem></menuchoice>, und wählen Sie " -#~ "anschließend die gewünschten Optionen. Wenn Sie die Zuordnung der " -#~ "Maustasten umkehren, müssen Sie die in diesem Handbuch verwendeten " -#~ "Konventionen entsprechend umkehren." - -#~ msgid "Mouse Actions" -#~ msgstr "Mausaktionen" - -#~ msgid "actions" -#~ msgstr "Aktionen" - -#~ msgid "Usage" -#~ msgstr "Verwendung" - -#~ msgid "Select text." -#~ msgstr "Markieren von Text" - -#~ msgid "Choose items." -#~ msgstr "Auswählen von Elementen" - -#~ msgid "Drag items." -#~ msgstr "Ziehen von Elementen" - -#~ msgid "Use to perform the following actions: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "Wird für die folgenden Aktionen verwendet: <placeholder-1/>" - -#~ msgid "Paste text." -#~ msgstr "Einfügen von Text" - -#~ msgid "Move items." -#~ msgstr "Verschieben von Elementen" - -#~ msgid "" -#~ "For example, if you want to copy text then perform the following steps:" -#~ msgstr "Wenn Sie z.B. Text kopieren möchten, gehen Sie folgendermaßen vor:" - -#~ msgid "Click on the middle mouse button." -#~ msgstr "Drücken Sie die mittlere Maustaste." - -#~ msgid "" -#~ "You can also right-click on the desktop background to open the " -#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund " -#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen." - -#~ msgid "Mouse Action Terminology" -#~ msgstr "Terminologie für Mausaktionen" - -#~ msgid "action terminology" -#~ msgstr "Terminologie für Aktionen" - -#~ msgid "" -#~ "The conventions used in this manual to describe actions that you take " -#~ "with the mouse are as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "In diesem Handbuch gelten für die Beschreibung von Aktionen, die Sie mit " -#~ "der Maus ausführen, die folgenden Konventionen:" - -#~ msgid "Action" -#~ msgstr "Aktion" - -#~ msgid "Click" -#~ msgstr "Klicken" - -#~ msgid "Press and release the left mouse button, without moving the mouse." -#~ msgstr "" -#~ "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die " -#~ "Maus zu bewegen." - -#~ msgid "Click-and-hold" -#~ msgstr "Klicken und gedrückt halten" - -#~ msgid "Press and do not release the left mouse button." -#~ msgstr "Drücken Sie die linke Maustaste, und lassen Sie sie nicht los." - -#~ msgid "Left-click" -#~ msgstr "Linke Maustaste" - -#~ msgid "" -#~ "Same as <emphasis>click</emphasis>. Left-click clarifies the action when " -#~ "there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "Identisch mit <emphasis>Klicken</emphasis>. Die explizite Erwähnung der " -#~ "linken Maustaste dient zur Klarstellung von Fällen, in denen eine " -#~ "Verwechslung mit der <emphasis>rechten Maustaste</emphasis> möglich ist." - -#~ msgid "Middle-click" -#~ msgstr "Mittlere Maustaste" - -#~ msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." -#~ msgstr "" -#~ "Drücken Sie die mittlere Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne " -#~ "die Maus zu bewegen." - -#~ msgid "Right-click" -#~ msgstr "Rechte Maustaste" - -#~ msgid "Press and release the right mouse button, without moving the mouse." -#~ msgstr "" -#~ "Drücken Sie die rechte Maustaste, und lassen Sie sie wieder los, ohne die " -#~ "Maus zu bewegen." - -#~ msgid "" -#~ "Press and release the left mouse button twice in rapid succession without " -#~ "moving the mouse." -#~ msgstr "" -#~ "Drücken Sie zweimal kurz hintereinander auf die linke Maustaste, und " -#~ "lassen Sie wieder los, ohne die Maus zu bewegen." - -#~ msgid "Drag" -#~ msgstr "Ziehen" - -#~ msgid "" -#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can " -#~ "drag a window or an icon. The left and middle mouse buttons can perform " -#~ "drag actions." -#~ msgstr "" -#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie " -#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen. Zum " -#~ "Ziehen von Objekten verwenden Sie die linke oder die mittlere Maustaste." - -#~ msgid "Drag-and-drop" -#~ msgstr "Drag-and-Drop" - -#~ msgid "" -#~ "Click-and-hold a mouse button, then move an object. For example, you can " -#~ "drag-and-drop a window or an icon. Release the mouse button to place the " -#~ "object in a new location." -#~ msgstr "" -#~ "Drücken Sie eine Maustaste, halten Sie sie gedrückt, und verschieben Sie " -#~ "dann ein Objekt. Sie können z.B. ein Fenster oder ein Symbol ziehen und " -#~ "ablegen. Lassen Sie die Maustaste los, um das Objekt an einer neuen " -#~ "Position abzulegen." - -#~ msgid "Grab" -#~ msgstr "Greifen" - -#~ msgid "" -#~ "Point to an item that you can move, and click-and-hold on the mouse " -#~ "button. For example, you can grab the titlebar of a window, then drag the " -#~ "window to a new location." -#~ msgstr "" -#~ "Zeigen Sie auf ein Element, das Sie verschieben können, klicken Sie mit " -#~ "der Maustaste darauf, und halten Sie die Taste gedrückt. Sie können z.B. " -#~ "die Titelleiste eines Fensters mit der Maus greifen und das Fenster an " -#~ "eine neue Position ziehen." - -#~ msgid "Mouse Pointers" -#~ msgstr "Mauszeiger" - -#~ msgid "" -#~ "As you use the mouse, the appearance of the mouse pointer can change. The " -#~ "appearance of the pointer can provide feedback about a particular " -#~ "operation, location, or state. The following table lists and describes " -#~ "some of the mouse pointers." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie mit der Maus arbeiten, kann sich die Darstellung des Mauszeigers " -#~ "ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine " -#~ "bestimmte Operation, eine Position oder einen Zustand geben. In der " -#~ "folgenden Tabelle werden einige Mauszeiger beschrieben:" - -#~ msgid "Associated Action" -#~ msgstr "Zugehörige Aktion" - -#~ msgid "Normal pointer." -#~ msgstr "Normaler Mauszeiger" - -#~ msgid "Point to an item, choose a menu item" -#~ msgstr "Auf ein Element zeigen, eine Menüoption wählen" - -#~ msgid "" -#~ "Normal pointer. The pointer that appears during normal use of the mouse." -#~ msgstr "" -#~ "Normaler Zeiger. Der Zeiger, der bei der normalen Verwendung der Maus " -#~ "angezeigt wird." - -#~ msgid "" -#~ "Move pointer. Indicates that when you drop the object, the object is " -#~ "moved from the old location to the new location." -#~ msgstr "" -#~ "Mauszeiger beim Verschieben. Zeigt an, dass das Objekt beim Ablegen von " -#~ "der alten Position an die neue Position verschoben wird." - -#~ msgid "Copy pointer." -#~ msgstr "Mauszeiger f�r Kopieren" - -#~ msgid "" -#~ "Copy pointer. Indicates that when you drop the object, a copy of the " -#~ "object is created where you drop the object." -#~ msgstr "" -#~ "Mauszeiger beim Kopieren. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts an der " -#~ "betreffenden Stelle eine Kopie des Objekts erstellt wird." - -#~ msgid "Symbolic link pointer." -#~ msgstr "Mauszeiger f�r symbolische Links." - -#~ msgid "" -#~ "Symbolic link pointer. Indicates that when you drop the object, a " -#~ "<firstterm>symbolic link</firstterm> to the object is created where you " -#~ "drop the object. A symbolic link is a special type of file that points to " -#~ "another file or folder." -#~ msgstr "" -#~ "Mauszeiger für symbolische Links. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts " -#~ "an der betreffenden Stelle ein <firstterm>symbolischer Link</firstterm> " -#~ "auf das Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere " -#~ "Art von Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist." - -#~ msgid "Ask pointer." -#~ msgstr "Mauszeiger f�r Erfragen" - -#~ msgid "" -#~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You " -#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to " -#~ "the object." -#~ msgstr "" -#~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü " -#~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen " -#~ "symbolischen Link auf das Objekt erstellen." - -#~ msgid "Not available pointer." -#~ msgstr "Mauszeiger f�r nicht verf�gbar" - -#~ msgid "" -#~ "Not available pointer. Indicates that you cannot drop the object at the " -#~ "current location." -#~ msgstr "" -#~ "Nicht verfügbarer Mauszeiger. Zeigt an, dass Sie das Objekt nicht an der " -#~ "aktuellen Position ablegen können." - -#~ msgid "Move panel object pointer." -#~ msgstr "Mauszeiger f�r Verschieben von Panel-Objekten" - -#~ msgid "Move panel object" -#~ msgstr "Panel-Objekte verschieben" - -#~ msgid "" -#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel " -#~ "object to move." -#~ msgstr "" -#~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein " -#~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben." - -#~ msgid "Horizontal resize pointer." -#~ msgstr "Mauszeiger f�r die horizontale Gr��en�nderung" - -#~ msgid "Resize window horizontally" -#~ msgstr "Fenstergröße horizontal verändern" - -#~ msgid "" -#~ "Horizontal resize pointer. Indicates that you have selected a vertical " -#~ "window border to resize the window horizontally." -#~ msgstr "" -#~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen " -#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal " -#~ "zu ändern." - -#~ msgid "Vertical resize pointer." -#~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung" - -#~ msgid "Resize window vertically" -#~ msgstr "Fenstergröße vertikal verändern" - -#~ msgid "" -#~ "Vertical resize pointer. Indicates that you have selected a horizontal " -#~ "window border to resize the window vertically." -#~ msgstr "" -#~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen " -#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal " -#~ "zu ändern." - -#~ msgid "Corner resize pointer." -#~ msgstr "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e durch Ziehen einer Ecke." - -#~ msgid "Resize window horizontally and vertically" -#~ msgstr "Fenstergröße horizontal und vertikal ändern" - -#~ msgid "" -#~ "Corner resize pointer. Indicates that you have selected a corner of a " -#~ "window border to resize the window horizontally and vertically." -#~ msgstr "" -#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe durch Ziehen einer Ecke. Zeigt an, dass " -#~ "Sie eine Ecke eines Fensters ausgewählt haben, um die Fenstergröße " -#~ "horizontal und vertikal zu ändern." - -#~ msgid "Window pane or table column resize pointer." -#~ msgstr "" -#~ "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e eines Teilfensters oder einer " -#~ "Tabellenspalte." - -#~ msgid "Resize window pane or resize table column" -#~ msgstr "Größe eines Teilfensters oder einer Tabellenspalte ändern" - -#~ msgid "" -#~ "Window pane or table column resize pointer. Indicates that you have " -#~ "selected a column in a table to resize." -#~ msgstr "" -#~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer " -#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle " -#~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern." - -#~ msgid "Keyboard Skills" -#~ msgstr "Bedienung der Tastatur" - -#~ msgid "keyboard skills" -#~ msgstr "Bedienung der Tastatur" - -#~ msgid "keyboard" -#~ msgstr "Tastatur" - -#~ msgid "" -#~ "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use " -#~ "the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</" -#~ "firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task." -#~ msgstr "" -#~ "Die Tastatur kann für fast jede Aufgabe verwendet werden, die Sie mit der " -#~ "Maus ausführen können. <firstterm>Tastenkombinationen</firstterm> sind " -#~ "Tastenfolgen zur schnellen Ausführung bestimmter Aufgaben." - -#~ msgid "" -#~ "You can use shortcut keys to perform desktop tasks and to work with " -#~ "interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " -#~ "keys in applications. To customize your shortcut keys, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " -#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Mithilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen " -#~ "und mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in " -#~ "Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur " -#~ "Anpassung der Tastenkombinationen <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard " -#~ "accessibility features." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für " -#~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können." - -#~ msgid "Desktop Shortcut Keys" -#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen" - -#~ msgid "" -#~ "Desktop shortcut keys enable you to use the keyboard to perform desktop " -#~ "tasks. The following table lists some desktop shortcut keys:" -#~ msgstr "" -#~ "Desktop-Tastenkombinationen geben Ihnen die Möglichkeit, Desktop-Aufgaben " -#~ "mit Hilfe der Tastatur auszuführen. In der folgenden Tabelle sind einige " -#~ "Desktop-Tastenkombinationen aufgeführt:" - -#~ msgid "Default Shortcut Keys" -#~ msgstr "Standard-Tastenkombinationen" - -#~ msgid "Takes a screenshot." -#~ msgstr "Erstellt ein Foto vom Bildschirm." - -#~ msgid "Switches to the workspace above the current workspace." -#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche über der aktuellen Arbeitsfläche." - -#~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace." -#~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche." - -#~ msgid "" -#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help." -#~ msgstr "" -#~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe " -#~ "an." - -#~ msgid "Window Shortcut Keys" -#~ msgstr "Tastenkombinationen für Fenster" - -#~ msgid "window" -#~ msgstr "Fenster" - -#~ msgid "" -#~ "Window shortcut keys enable you to use the keyboard to perform window " -#~ "tasks. The following table lists some window shortcut keys:" -#~ msgstr "" -#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Fenster können Sie Vorgänge in " -#~ "Fenstern über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " -#~ "Tastenkombinationen für Fenster." - -#~ msgid "" -#~ "Switches between windows. When you use these shortcut keys, a list of " -#~ "windows that you can select is displayed. Release the keys to select a " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Wenn Sie diese Tastenkombination " -#~ "verwenden, erscheint eine Liste mit den Fenstern, die Sie auswählen " -#~ "können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster auszuwählen." - -#~ msgid "" -#~ "Switches between windows in reverse order. Release the keys to select a " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Wechselt zwischen den Fenstern. Lassen Sie die Tasten los, um ein Fenster " -#~ "auszuwählen." - -#~ msgid "Opens the <guilabel>Window Menu</guilabel>." -#~ msgstr "Öffnet das <guilabel>Fenstermenü</guilabel>." - -#~ msgid "Chooses a menu item." -#~ msgstr "Aktiviert eine Menüoption." - -#~ msgid "Panel Shortcut Keys" -#~ msgstr "Tastenkombinationen für Panels" - -#~ msgid "panel" -#~ msgstr "Panel" - -#~ msgid "" -#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel " -#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:" -#~ msgstr "" -#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in " -#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " -#~ "Tastenkombinationen für Panels." - -#~ msgid "" -#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. When " -#~ "you use these shortcut keys, a list of items that you can select is " -#~ "displayed. Release the keys to select an item." -#~ msgstr "" -#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie " -#~ "diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den " -#~ "Elementen, die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein " -#~ "Element auszuwählen." - -#~ msgid "" -#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release " -#~ "the keys to select an item." -#~ msgstr "" -#~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Lassen Sie " -#~ "die Tasten los, um ein Element auszuwählen." - -#~ msgid "Opens the popup menu for the selected panel." -#~ msgstr "Öffnet das Kontextmenü für das ausgewählte Panel." - -#~ msgid "Chooses the selected panel object or menu item." -#~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption." - -#~ msgid "" -#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between " -#~ "interface items in an applet also." -#~ msgstr "" -#~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem " -#~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet." - -#~ msgid "" -#~ "Opens the <guimenu>Applications</guimenu> menu on the <guilabel>Menu " -#~ "Panel</guilabel>, if the <guilabel>Menu Panel</guilabel> is selected." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnet das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> im <guilabel>Menü-Panel</" -#~ "guilabel>, wenn das <guilabel>Menü-Panel</guilabel> ausgewählt wird." - -#~ msgid "Application Shortcut Keys" -#~ msgstr "Tastenkombinationen für Anwendungen" - -#~ msgid "application" -#~ msgstr "Anwendung" - -#~ msgid "" -#~ "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You " -#~ "can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if " -#~ "you use a mouse. The following table lists some application shortcut keys:" -#~ msgstr "" -#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in " -#~ "Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der " -#~ "Maus ausgeführt werden. Die folgende Tabelle enthält einige " -#~ "Tastenkombinationen für Anwendungen." - -#~ msgid "Shortcut Keys" -#~ msgstr "Tastenkombinationen" - -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "Befehl" - -#~ msgid "New" -#~ msgstr "Neu" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Ausschneiden" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Kopieren" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Einfügen" - -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Rückgängig" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Speichern" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Beenden" - -#~ msgid "Access Keys" -#~ msgstr "Zugriffstasten" - -#~ msgid "" -#~ "A <firstterm>menubar</firstterm> is a bar at the top of a window that " -#~ "contains the menus for the application. An <firstterm>access key</" -#~ "firstterm> is an underlined letter in a menubar, menu, or dialog that you " -#~ "can use to perform an action. On a menubar, the access key for each menu " -#~ "is underlined." -#~ msgstr "" -#~ "Die <firstterm>Menüleiste</firstterm> ist die Leiste, die sich oben in " -#~ "einem Fenster befindet und die Menüs der Anwendung enthält. Eine " -#~ "<firstterm>Zugriffstaste</firstterm> ist ein unterstrichener Buchstabe in " -#~ "einer Menüleiste, einem Menü oder Dialogfeld, den Sie zum Ausführen einer " -#~ "Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für " -#~ "die einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt." - -#~ msgid "" -#~ "To open a menu, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. In " -#~ "the menu, the access key for each menu item is underlined. To choose a " -#~ "menu item, press the access key for the menu item. The following table " -#~ "shows example access keys from the <application>Text Editor</application> " -#~ "application:" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Menü öffnen möchten, drücken Sie <keycap>Alt</keycap> und " -#~ "danach die entsprechende Zugriffstaste. Im Menü sind die Zugriffstasten " -#~ "für die einzelnen Menüoptionen unterstrichen dargestellt. Um eine " -#~ "Menüoption auszuwählen, drücken Sie die Zugriffstaste für die Menüoption. " -#~ "Die folgende Tabelle enthält Beispiele für Zugriffstasten aus der " -#~ "Anwendung <application>Texteditor</application>:" - -#~ msgid "" -#~ "Chooses the <guimenuitem>New</guimenuitem> item on the <guimenu>File</" -#~ "guimenu> menu." -#~ msgstr "" -#~ "Wählt im Menü <guimenu>Datei</guimenu> die Option <guimenuitem>Neu</" -#~ "guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " -#~ "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " -#~ "dialog element, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. " -#~ "The following table shows an example access key from the " -#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog in the <application>Text Editor</" -#~ "application> application:" -#~ msgstr "" -#~ "Über Zugriffstasten können Sie auch auf Elemente in einem Dialogfeld " -#~ "zugreifen. Bei den meisten Elementen eines Dialogfelds ist ein Buchstabe " -#~ "unterstrichen. Um auf ein bestimmtes Dialogfeldelement zuzugreifen, " -#~ "drücken Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> und danach die Zugriffstaste. " -#~ "Die folgende Tabelle enthält ein Beispiel für eine Zugriffstaste aus dem " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> in der Anwendung " -#~ "<application>Texteditor</application>:" - -#~ msgid "Access Key" -#~ msgstr "Zugriffstaste" - -#~ msgid "You can use also other keys to navigate within a window or dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Zur Navigation in einem Fenster oder Dialogfeld können Sie auch andere " -#~ "Tasten verwenden." - -#~ msgid "Moves the focus from element to element in a window or dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Aktiviert nacheinander die einzelnen Elemente in einem Fenster oder " -#~ "Dialogfeld." - -#~ msgid "Use the arrow keys to perform the following actions:" -#~ msgstr "Führen Sie mit den Pfeiltasten die folgenden Aktionen aus:" - -#~ msgid "" -#~ "In a menubar, move the focus from one menu to the next menu. In an open " -#~ "menu, move the focus from one menu item to the next menu item." -#~ msgstr "" -#~ "Aktivieren Sie in einer Menüleiste nacheinander die einzelnen Menüs. " -#~ "Wählen Sie in einem geöffneten Menü nacheinander die einzelnen " -#~ "Menüoptionen." - -#~ msgid "" -#~ "Move the focus from one option to the next option to make your selection, " -#~ "for example, within a group of radio buttons in a dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie nacheinander einzelne Optionen aus, beispielsweise in einer " -#~ "Gruppe von Optionsfeldern in einem Dialogfeld." - -#~ msgid "Change the value that a spin box displays." -#~ msgstr "Ändern Sie den in einem Drehfeld angezeigten Wert." - -#~ msgid "Using Windows" -#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern" - -#~ msgid "using windows" -#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern" - -#~ msgid "This section provides information on how to use windows." -#~ msgstr "" -#~ "Dieser Abschnitt enthält Informationen über das Arbeiten mit Fenstern." - -#~ msgid "resizing panes" -#~ msgstr "Ändern der Größe von Teilfenstern" - -#~ msgid "panes" -#~ msgstr "Teilfenster" - -#~ msgid "resizing" -#~ msgstr "Ändern der Größe" - -#~ msgid "" -#~ "Some windows contain more than one <firstterm>pane</firstterm>. A pane is " -#~ "a subdivision of a window. For example, the <application>Nautilus</" -#~ "application> window contains a side pane and a view pane. A window that " -#~ "contains panes has a resize handle on the edge between the panes. To " -#~ "resize the pane, grab the resize handle, then drag the edge to the size " -#~ "you require." -#~ msgstr "" -#~ "Einige Fenster enthalten mehrere <firstterm>Teilfenster</firstterm>. Ein " -#~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster " -#~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster " -#~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden " -#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn " -#~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die " -#~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die " -#~ "gewünschte Größe." - -#~ msgid "Using Tables" -#~ msgstr "Verwenden von Tabellen" - -#~ msgid "using tables" -#~ msgstr "Verwenden von Tabellen" - -#~ msgid "tables" -#~ msgstr "Tabellen" - -#~ msgid "using" -#~ msgstr "Verwenden" - -#~ msgid "" -#~ "Some windows contain information that is organized in a table. This " -#~ "section describes how to work with tables." -#~ msgstr "" -#~ "Einige Fenster enthalten Informationen, die in einer Tabelle dargestellt " -#~ "sind. In diesem Abschnitt wird das Arbeiten mit Tabellen beschrieben." - -#~ msgid "" -#~ "To change the width of a column, drag one of the vertical edges of the " -#~ "column." -#~ msgstr "" -#~ "Um die Breite einer Spalte zu ändern, ziehen Sie einen der senkrechten " -#~ "Ränder der Spalte." - -#~ msgid "" -#~ "In some tables, you can sort the information by a particular column. To " -#~ "sort information in a table, click on the heading on top of the column by " -#~ "which you want to sort the information. An up arrow is displayed in the " -#~ "column heading by which the table is sorted. The following figure shows " -#~ "the up arrow." -#~ msgstr "" -#~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten " -#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle " -#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen " -#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die " -#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die " -#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil." - -#~ msgid "Up arrow in a column heading." -#~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift." - -#~ msgid "" -#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up " -#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the " -#~ "information in the column is sorted in reverse order." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die " -#~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten " -#~ "weisenden Pfeil. Dieser Pfeil zeigt an, dass die Informationen in der " -#~ "Spalte in umgekehrter Reihenfolge sortiert sind." - -#~ msgid "" -#~ "In some tables, you can select multiple items. The following table " -#~ "describes how to select items in tables." -#~ msgstr "" -#~ "In einigen Tabellen können sie mehrere Elemente auswählen. In der " -#~ "folgenden Tabelle wird beschrieben, wie Elemente in Tabellen ausgewählt " -#~ "werden." - -#~ msgid "Task" -#~ msgstr "Schritt" - -#~ msgid "Select a group of contiguous items" -#~ msgstr "Gruppe aufeinander folgender Objekte auswählen" - -#~ msgid "" -#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first item in the " -#~ "group, then click on the last item in the group." -#~ msgstr "" -#~ "Halten Sie die <keycap>Umschalt</keycap>-Taste gedrückt. Klicken Sie auf " -#~ "das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf das letzte Objekt der " -#~ "Gruppe." - -#~ msgid "Select multiple items" -#~ msgstr "Mehrere Objekte auswählen" - -#~ msgid "Using the Accessibility Preference Tools" -#~ msgstr "Verwenden der Eingabehilfe-Einstellungstools" - -#~ msgid "" -#~ "This chapter describes how to use the <guilabel>Accessibility</guilabel> " -#~ "preference tools to customize your desktop." -#~ msgstr "" -#~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den Tools der " -#~ "<guilabel>Eingabehilfe</guilabel> anpassen können." - -#~ msgid "" -#~ "You can open an <guilabel>Accessibility</guilabel> preference tool in the " -#~ "following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>-" -#~ "Einstellungstool zu öffnen:" - -#~ msgid "From the <guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu> menu" -#~ msgstr "Im Menü <guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu> für den Desktop" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " -#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></" -#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the " -#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></" -#~ "menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das gewünschte Einstellungstool. Das " -#~ "Dialogfeld für das Tool wird angezeigt." - -#~ msgid "" -#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</" -#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" -#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop " -#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> " -#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> " -#~ "folder." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " -#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " -#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " -#~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das " -#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den " -#~ "Ordner <guilabel>Eingabehilfe</guilabel>." - -#~ msgid "preference tools, Keyboard Accessibility" -#~ msgstr "Einstellungstools, Tastaturzugriff" - -#~ msgid "configuring accessibility options" -#~ msgstr "Konfigurieren von Eingabehilfe-Optionen" - -#~ msgid "accessibility" -#~ msgstr "Eingabehilfe" - -#~ msgid "preference tools" -#~ msgstr "Einstellungstools" - -#~ msgid "Keyboard Accessibility" -#~ msgstr "Tastaturzugriff" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to enable keyboard accessibility features. When you " -#~ "select this option, the other options in the preference tool become " -#~ "available." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu " -#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die " -#~ "anderen Optionen im Einstellungstool verfügbar." - -#~ msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" -#~ msgstr "Signalton beim Aktivieren/Deaktivieren der Eingabehilfefunktionen" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option for an audible indication when a feature such as " -#~ "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " -#~ "eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung " -#~ "aktiviert bzw. deaktiviert wird." - -#~ msgid "Disable if unused for" -#~ msgstr "Deaktivieren bei Nichtverwendung" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to enable you to deactivate the keyboard accessibility " -#~ "preferences. Specify the period of time that must pass before timeout " -#~ "occurs." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um die Eingabehilfen-Einstellungen für die " -#~ "Tastatur zu deaktivieren, wenn die Tastatur eine bestimmte Zeit nicht " -#~ "genutzt wird. Legen Sie mit dem Schieber fest, nach wie vielen Sekunden " -#~ "Tastatur-Inaktivität das System die Eingabehilfen-Einstellungen für die " -#~ "Tastatur deaktivieren soll. Nach Verstreichen dieser Zeit werden folgende " -#~ "Eingabehilfen-Einstellungen der Tastatur deaktiviert:" - -#~ msgid "Import Feature Settings" -#~ msgstr "CDE-AccessX-Datei importieren" - -#~ msgid "" -#~ "Click on this button to import an <application>AccessX</application> " -#~ "configuration file." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine CDE AccessX-" -#~ "Konfigurationsdatei zu importieren." - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations " -#~ "by pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky " -#~ "keys settings:" -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, " -#~ "also das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. " -#~ "Sie können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:" - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this " -#~ "option to specify that when you press two keys simultaneously, you can no " -#~ "longer press keys in sequence to perform multiple simultaneous keypresses." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Einrastfunktion deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig " -#~ "gedrückt werden</guilabel>: Geben Sie mit dieser Option an, dass zum " -#~ "gleichzeitigen Drücken von zwei Tasten nicht mehr zwei Tasten " -#~ "nacheinander gedrückt werden können." - -#~ msgid "Repeat Keys" -#~ msgstr "Tastenprellung aktivieren" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to enable the autorepeat settings for your keyboard." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um eine Tastatureingabe zu akzeptieren und die " -#~ "Wiederholeigenschaften der Tastatur zu steuern. Sie können die folgenden " -#~ "Einstellungen für die Anschlagcharakteristik der Tastatur festlegen:" - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Delay</guilabel>: Use this setting to specify the interval to " -#~ "wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed " -#~ "key." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie " -#~ "mit dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, " -#~ "bevor eine gedrückte Taste automatisch wiederholt wird." - -#~ msgid "Type to test settings" -#~ msgstr "Testbereich" - -#~ msgid "" -#~ "The test area is an interactive interface so you can see how the keyboard " -#~ "settings affect the display as you type. Type text in the test area to " -#~ "test the effect of your settings." -#~ msgstr "" -#~ "Der Testbereich ist eine interaktive Oberfläche, in der Sie sehen können, " -#~ "wie sich die Tastatureinstellungen bei der Eingabe auf die Anzeige " -#~ "auswirken. Geben Sie in den Testbereich Text ein, um die Wirkung der " -#~ "Einstellungen zu testen." - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to control the period of time that you must press-and-" -#~ "hold a key before acceptance. You can specify the following slow keys " -#~ "settings:" -#~ msgstr "" -#~ "Legen Sie mit dieser Option fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten " -#~ "werden muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird. Sie können die " -#~ "folgenden Einstellungen für langsame Tasten festlegen:" - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Only accept keys held for</guilabel>: Use this setting to " -#~ "specify the period of time that you must press-and-hold a key before " -#~ "acceptance." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Tastatureingaben nur akzeptieren nach</guilabel>: Legen Sie mit " -#~ "dieser Einstellung fest, wie lange eine Taste gedrückt gehalten werden " -#~ "muss, damit der Tastendruck akzeptiert wird." - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Beep when key is</guilabel>: Select the appropriate option or " -#~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " -#~ "rejected." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie " -#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal " -#~ "ertönt. <guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: " -#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches " -#~ "Signal ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: " -#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein " -#~ "akustisches Signal ertönt." - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. You " -#~ "can specify the following mouse key settings:" -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, damit Sie mit der Zifferntastatur Mausaktionen " -#~ "emulieren können. Sie können die folgenden Einstellungen für Maustasten " -#~ "festlegen:" - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use this " -#~ "setting to specify the duration of the acceleration time of the pointer." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</" -#~ "guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der " -#~ "Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an." - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use " -#~ "this setting to specify the period of time that must pass after a " -#~ "keypress before the pointer moves." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Bewegung in folgendem Abstand nach der Tastatureingabe " -#~ "ausführen</guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung an, wie viel Zeit " -#~ "nach einem Tastendruck vergehen muss, bis sich der Mauszeiger bewegt." - -#~ msgid "Enable Toggle Keys" -#~ msgstr "Statusanzeige und Wiederholgeschwindigkeit" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option for an audible indication of a toggle keypress. You " -#~ "hear one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a " -#~ "toggle key is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Drücken einer Umschalttaste ein " -#~ "akustisches Signal ertönt. Beim Aktivieren einer Umschalttaste ertönt ein " -#~ "akustisches Signal. Beim Deaktivieren einer Umschalttaste ertönen zwei " -#~ "akustische Signale." - -#~ msgid "Using the Basic Preference Tools" -#~ msgstr "Verwenden der grundlegenden Einstellungstools" - -#~ msgid "" -#~ "The basic preference tools enable you to customize your desktop " -#~ "background. You can use the basic preference tools to configure your " -#~ "keyboard settings and your mouse settings. You can use the basic " -#~ "preference tools to configure shortcut keys, to set your sound " -#~ "preferences, and to configure your network proxy. You can also use the " -#~ "basic preference tools to choose a theme and fonts for your desktop, and " -#~ "to customize your application menubars and toolbars. You can also " -#~ "customize window focus behavior." -#~ msgstr "" -#~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des " -#~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und " -#~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-" -#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des " -#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den " -#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und " -#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen." - -#~ msgid "" -#~ "This chapter describes how to use the basic preference tools to customize " -#~ "your desktop." -#~ msgstr "" -#~ "In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Sie den Desktop mit den " -#~ "grundlegenden Einstellungstools anpassen." - -#~ msgid "Opening a Basic Preference Tool" -#~ msgstr "Öffnen eines grundlegenden Einstellungstools" - -#~ msgid "" -#~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following " -#~ "ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools " -#~ "zu öffnen:" - -#~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu" -#~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop " -#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the preference tool that " -#~ "you require from the submenu. The dialog for the tool is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie im Untermenü das " -#~ "gewünschte Einstellungstool. Das Dialogfeld für das Tool wird angezeigt." - -#~ msgid "" -#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</" -#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" -#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop " -#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> " -#~ "window to display your preference tools." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " -#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " -#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " -#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das " -#~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die " -#~ "Einstellungstools anzuzeigen." - -#~ msgid "" -#~ "Double-click on the tool that you require. The dialog for the tool is " -#~ "displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool. Das Dialogfeld für das Tool " -#~ "wird angezeigt." - -#~ msgid "desktop preference tools" -#~ msgstr "Desktop-Einstellungstools" - -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "Hintergrund" - -#~ msgid "backgrounds" -#~ msgstr "Hintergründe" - -#~ msgid "customizing desktop background" -#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" - -#~ msgid "" -#~ "The desktop background is the part of the desktop where there are no " -#~ "interface graphical items, such as panels and windows. The desktop " -#~ "background is always beneath the other interface items." -#~ msgstr "" -#~ "Der Desktop-Hintergrund ist der Teil des Desktops, in dem sich keine " -#~ "grafischen Oberflächenelemente wie Panels und Fenster befinden. Er liegt " -#~ "immer unter den anderen Oberflächenelementen." - -#~ msgid "You can customize the desktop background in the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Desktop-Hintergrund anzupassen:" - -#~ msgid "" -#~ "Select an image to display on the desktop background. The image is " -#~ "superimposed on the desktop background color. The desktop background " -#~ "color is visible if you select a transparent image, or if the image does " -#~ "not cover the entire desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden " -#~ "soll. Das Bild wird über die Desktop-Hintergrundfarbe projiziert. Die " -#~ "Desktop-Hintergrundfarbe sehen Sie, wenn Sie ein transparentes Bild " -#~ "auswählen oder wenn das Bild nicht den gesamten Desktop-Hintergrund " -#~ "ausfüllt." - -#~ msgid "" -#~ "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, " -#~ "or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a " -#~ "visual effect where one color blends gradually into another color." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie eine Farbe für den Desktop-Hintergrund aus. Sie können eine " -#~ "durchgehende Farbe auswählen oder einen Übergangseffekt aus zwei Farben " -#~ "erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine " -#~ "Farbe allmählich in eine andere Farbe übergeht." - -#~ msgid "" -#~ "You can also change the appearance of your desktop background from within " -#~ "the <application>Nautilus</application> file manager." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können das Aussehen des Desktop-Hintergrunds mit dem " -#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager ändern." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> lists the background settings that " -#~ "you can configure." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-14\"/> enthält eine Liste der " -#~ "Hintergrundeinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." - -#~ msgid "Settings for Desktop Background" -#~ msgstr "Einstellungen für den Desktop-Hintergrund" - -#~ msgid "Select picture" -#~ msgstr "Bild auswählen" - -#~ msgid "" -#~ "Choose an image to display on the desktop background. To choose an image, " -#~ "click on the <guibutton>Select picture</guibutton> button. An image " -#~ "selector dialog is displayed. Use the dialog to choose an image. When you " -#~ "choose an image, click <guibutton>OK</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden " -#~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. " -#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild " -#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Wallpaper</guilabel>: Repeats the image to cover the desktop " -#~ "background." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Hintergrundmuster</guilabel>:Wiederholt das Bild, bis der " -#~ "Desktop-Hintergrund völlig ausgefüllt ist." - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Centered</guilabel>: Displays the image in the middle of the " -#~ "desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Zentriert</guilabel>:Zeigt das Bild in der Mitte des Desktop-" -#~ "Hintergrunds an." - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Scaled</guilabel>: Enlarges the image until the image meets the " -#~ "screen edges, and maintains the relative dimensions of the image." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Skaliert</guilabel>:Vergrößert das Bild bis in die " -#~ "Bildschirmecken unter Wahrung der relativen Bilddimensionen." - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Stretched</guilabel>: Enlarges the image to cover the desktop " -#~ "background, and does not maintain the relative dimensions of the image." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Gestreckt</guilabel>:Vergrößert das Bild so weit, dass der " -#~ "gesamte Desktop-Hintergrund ausgefüllt ist. Die relativen Bilddimensionen " -#~ "werden dabei angepasst." - -#~ msgid "<guilabel>No Picture</guilabel>: Displays no image." -#~ msgstr "<guilabel>Kein Bild</guilabel>:Zeigt kein Bild an." - -#~ msgid "Background Style" -#~ msgstr "Hintergrund-Stil" - -#~ msgid "" -#~ "To specify a color scheme, use the options in the <guilabel>Background " -#~ "Style</guilabel> drop-down list, and the color selector buttons." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Festlegen eines Farbschemas verwenden Sie die Optionen im Dropdown-" -#~ "Listenfeld <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel> sowie die Farbauswahl-" -#~ "Schaltflächen." - -#~ msgid "You can specify a color scheme in one of the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten zum Festlegen eines " -#~ "Farbschemas nutzen:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <guilabel>Solid color</guilabel> from the <guilabel>Background " -#~ "Style</guilabel> drop-down list to specify a single color for the desktop " -#~ "background." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <guilabel>Einfarbig</guilabel> im Dropdown-Listenfeld " -#~ "<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>, um eine Farbe für den Desktop-" -#~ "Hintergrund festzulegen." - -#~ msgid "" -#~ "To choose the color that you require, click on the <guibutton>Color</" -#~ "guibutton> button. The <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog is " -#~ "displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, " -#~ "und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " -#~ "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This option creates " -#~ "a gradient effect from the left screen edge to the right screen edge." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <guilabel>Horizontaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-" -#~ "Listenfeld <guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Mit dieser Option " -#~ "erzeugen Sie einen Übergangseffekt vom linken zum rechten Bildschirmrand." - -#~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Left Color</guibutton> button to display the " -#~ "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want " -#~ "to appear at the left edge." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe links</guibutton>, um " -#~ "das Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. " -#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am linken Rand erscheinen soll." - -#~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Right Color</guibutton> button. Choose the color " -#~ "that you want to appear at the right edge." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe rechts</guibutton>. " -#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am rechten Rand erscheinen soll." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <guilabel>Vertical gradient</guilabel> from the " -#~ "<guilabel>Background Style</guilabel> drop-down list. This creates a " -#~ "gradient effect from the top screen edge to the bottom screen edge." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <guilabel>Vertikaler Verlauf</guilabel> im Dropdown-Listenfeld " -#~ "<guilabel>Hintergrund-Stil</guilabel>. Damit erzeugen Sie einen " -#~ "Übergangseffekt vom oberen zum unteren Bildschirmrand." - -#~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Top Color</guibutton> button to display the " -#~ "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want " -#~ "to appear at the top edge." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe oben</guibutton>, um " -#~ "das Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. " -#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll." - -#~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Bottom Color</guibutton> button. Choose the color " -#~ "that you want to appear at the bottom edge." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe unten</guibutton>. " -#~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am unteren Rand erscheinen soll." - -#~ msgid "Choosing Default Fonts" -#~ msgstr "Auswählen von Standardschriften" - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> lists the font settings that you " -#~ "can configure." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-26\"/> enthält eine Liste der " -#~ "Schrifteinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." - -#~ msgid "Settings for Fonts" -#~ msgstr "Einstellungen für Schriften" - -#~ msgid "Configuring Keyboard Settings" -#~ msgstr "Konfigurieren von Tastatureinstellungen" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to select the " -#~ "autorepeat settings for your keyboard, and to configure the sound events " -#~ "that are associated with the keyboard." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, " -#~ "um die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur " -#~ "auszuwählen und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu " -#~ "konfigurieren." - -#~ msgid "Keyboard Settings" -#~ msgstr "Tastatureinstellungen" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general " -#~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</" -#~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, " -#~ "<application>AccessX</application>, click on the " -#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel>, um " -#~ "allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool " -#~ "<application/><emphasis/><application>AccessX</application> für den " -#~ "Tastaturzugriff zu starten, klicken Sie auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Eingabehilfen</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> lists the keyboard settings that " -#~ "you can configure." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-3\"/> enthält eine Liste der " -#~ "Tastatureinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." - -#~ msgid "Settings for Keyboard" -#~ msgstr "Einstellungen für die Tastatur" - -#~ msgid "Keyboard repeats when key is held down" -#~ msgstr "" -#~ "Die Tastatur wiederholt die Eingabe, wenn die Taste gedrückt gehalten wird" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is " -#~ "enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the " -#~ "key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a " -#~ "character key, the character is typed repeatedly." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn " -#~ "die Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt " -#~ "halten, wird die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. " -#~ "Halten Sie beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der " -#~ "Buchstabe mehrfach eingegeben." - -#~ msgid "Delay" -#~ msgstr "Verzögerung" - -#~ msgid "" -#~ "Select the delay from the time you press a key to the time that the " -#~ "action repeats." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum " -#~ "Wiederholen der Aktion." - -#~ msgid "Speed" -#~ msgstr "Geschwindigkeit" - -#~ msgid "Select the speed at which the action is repeated." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die Geschwindigkeit aus, mit der die Aktion wiederholt wird." - -#~ msgid "Blinks in text boxes and fields" -#~ msgstr "Blinkt in Text- und anderen Feldern" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to enable the cursor to blink in fields and text boxes." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die Option aus, um den Cursor in Feldern und Textfeldern " -#~ "blinken zu lassen." - -#~ msgid "" -#~ "Use the slider to specify the speed at which the cursor blinks in fields " -#~ "and text boxes." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Geschwindigkeit einzustellen, mit " -#~ "der der Cursor in Feldern und Textfeldern blinken soll." - -#~ msgid "Sound Settings" -#~ msgstr "Sound-Einstellungen" - -#~ msgid "sound" -#~ msgstr "Sound" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Sound</guilabel> tabbed section to set your preferences " -#~ "for keyboard sound." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel>, um " -#~ "Einstellungen für Tastatur-Klänge festzulegen." - -#~ msgid "" -#~ "Some applications play a bell sound to indicate a keyboard input error. " -#~ "Use the options in the <guilabel>Sound</guilabel> tabbed section to " -#~ "configure the bell sound. <xref linkend=\"goscustdesk-TBL-1\"/> lists the " -#~ "keyboard sound settings that you can configure." -#~ msgstr "" -#~ "Einige Anwendungen geben einen Klingel-Sound bei Tastatureingabefehlern " -#~ "aus. Mit den Optionen im Registerabschnitt <guilabel>Sound</guilabel> " -#~ "können Sie den Klingel-Sound konfigurieren. <xref linkend=\"goscustdesk-" -#~ "TBL-1\"/> enthält eine Liste der Tastatur-Sound-Einstellungen, die von " -#~ "Ihnen konfiguriert werden können." - -#~ msgid "Settings for Keyboard Sound" -#~ msgstr "Einstellungen für Tastatur-Sounds" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Aus" - -#~ msgid "Select this option to disable the keyboard bell." -#~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu deaktivieren." - -#~ msgid "Beep" -#~ msgstr "Signalton" - -#~ msgid "configuring" -#~ msgstr "Konfigurieren" - -#~ msgid "hot keys" -#~ msgstr "Kurzbefehle" - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut " -#~ "settings that you can customize." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den " -#~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können." - -#~ msgid "Text editing shortcuts" -#~ msgstr "Tastenkombinationen zur Textbearbeitung" - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Default</guilabel>: Use this setting for standard shortcut keys." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für " -#~ "Standardtastenkombinationen." - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>: Use this setting for <application>Emacs</" -#~ "application> shortcut keys." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Emacs</guilabel>:Verwenden Sie diese Einstellung für " -#~ "<application>Emacs</application>-Tastenkombinationen." - -#~ msgid "Desktop shortcuts" -#~ msgstr "Desktop-Tastenkombinationen" - -#~ msgid "" -#~ "This table lists actions and the shortcut keys that are associated with " -#~ "each action." -#~ msgstr "" -#~ "Diese Tabelle enthält eine Liste der Aktionen und der mit jeder Aktion " -#~ "verbundenen Tastenkombination." - -#~ msgid "" -#~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select " -#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys " -#~ "that you want to associate with the action." -#~ msgstr "" -#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die " -#~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre " -#~ "Tastenkombination an. Drücken Sie die Tasten, die Sie mit der Aktion " -#~ "verknüpfen möchten." - -#~ msgid "" -#~ "To disable the shortcut keys for an action, double-click on the action, " -#~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</" -#~ "keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken " -#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. " -#~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>." - -#~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications" -#~ msgstr "Anpassen der Menüs und Symbolleisten in Anwendungen" - -#~ msgid "toolbars, customizing appearance" -#~ msgstr "Symbolleisten, Anpassen des Aussehens" - -#~ msgid "Menus & Toolbars" -#~ msgstr "Menüs & Symbolleisten" - -#~ msgid "in applications, customizing appearance" -#~ msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens" - -#~ msgid "" -#~ "You can use the <application>Menus & Toolbars</application> " -#~ "preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and " -#~ "toolbars for GNOME-compliant applications." -#~ msgstr "" -#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Menüs & Symbolleisten</" -#~ "application> können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten und " -#~ "Symbolleisten für GNOME-konforme Anwendungen anpassen." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> lists the menu and toolbar " -#~ "settings that you can customize for GNOME-compliant applications." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"goscustuserinter-TBL-8\"/> enthält eine Liste der Menü- " -#~ "und Symbolleisteneinstellungen für GNOME-konforme Anwendungen, die von " -#~ "Ihnen angepasst werden können." - -#~ msgid "Button Labels" -#~ msgstr "Schaltflächenbezeichnungen" - -#~ msgid "" -#~ "Choose one of the following options to specify what to display on the " -#~ "toolbars in your GNOME-compliant applications:" -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten " -#~ "in GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:" - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " -#~ "toolbars with text as well as an icon on each button." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Text unter Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um " -#~ "Symbolleisten mit Text sowie einem Symbol auf jeder Schaltfläche " -#~ "anzuzeigen." - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Text Beside Icons</guilabel>: Select this option to display " -#~ "toolbars with an icon only on each button, and with text on the most " -#~ "important buttons." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Text neben Symbolen</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um " -#~ "Symbolleisten nur mit einem Symbol auf den Schaltflächen und mit Text auf " -#~ "den wichtigsten Schaltflächen anzuzeigen." - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Icons Only</guilabel>: Select this option to display toolbars " -#~ "with an icon only on each button." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Nur Symbole</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um " -#~ "Symbolleisten nur mit einem Symbol auf jeder Schaltfläche anzuzeigen." - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Text Only</guilabel>: Select this option to display toolbars " -#~ "with text only on each button." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Nur Text</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um " -#~ "Symbolleisten nur mit Text auf jeder Schaltfläche anzuzeigen." - -#~ msgid "Toolbars can be detached and moved around" -#~ msgstr "Symbolleisten können losgelöst und verschoben werden" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option if you want to move toolbars from application windows " -#~ "to any location on the desktop. If you select this option, handles are " -#~ "displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move " -#~ "a toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new " -#~ "location." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus " -#~ "Anwendungsfenstern an andere Positionen auf dem Desktop verschieben " -#~ "möchten. Wenn Sie diese Option auswählen, werden die Symbolleisten in den " -#~ "Anwendungen mit Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum " -#~ "Verschieben einer Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus " -#~ "und ziehen die Symbolleiste dann an die neue Position." - -#~ msgid "Show icons in menus" -#~ msgstr "Symbole in Menüs anzeigen" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to display an icon beside each item in a menu. Some " -#~ "menu items do not have an icon." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um neben jeder Funktion in einem Menü ein " -#~ "Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol." - -#~ msgid "Configuring Mouse Settings" -#~ msgstr "Konfigurieren von Mauseinstellungen" - -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "Maus" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure " -#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify " -#~ "the speed and sensitivity of mouse movement." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um " -#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu " -#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der " -#~ "Mausbewegung können Sie einstellen." - -#~ msgid "" -#~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> " -#~ "preference tool in the following functional areas:" -#~ msgstr "" -#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</" -#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst " -#~ "werden:" - -#~ msgid "Buttons" -#~ msgstr "Tasten" - -#~ msgid "Motion" -#~ msgstr "Bewegung" - -#~ msgid "Buttons Settings" -#~ msgstr "Tasteneinstellungen" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether " -#~ "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify " -#~ "the delay between clicks for a double-click." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tasten</guilabel>, um " -#~ "festzulegen, ob die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden " -#~ "sollen. Sie können auch den Verzögerungswert für die Klicks beim " -#~ "Doppelklicken einstellen." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> lists the mouse button settings " -#~ "that you can configure." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"goscustperiph-TBL-6\"/> enthält eine Liste der " -#~ "Maustasteneinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." - -#~ msgid "Settings for Mouse Buttons" -#~ msgstr "Einstellungen für Maustasten" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to configure your mouse for left-hand use. When you " -#~ "configure your mouse for left-hand use, the functions of the left mouse " -#~ "button and the right mouse button are swapped." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken " -#~ "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken " -#~ "und der rechten Maustaste getauscht." - -#~ msgid "" -#~ "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " -#~ "when you double-click. If the interval between the first and second " -#~ "clicks exceeds the time that is specified here, the action is not " -#~ "interpreted as a double-click." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Zeitspanne festzulegen, die " -#~ "maximal zwischen den Klicks beim Doppelklicken liegen darf. Wenn das " -#~ "Intervall zwischen dem ersten und dem zweiten Klick länger als der hier " -#~ "festgelegte Wert ist, wird die Aktion nicht als Doppelklick interpretiert." - -#~ msgid "Pointer Settings" -#~ msgstr "Mauszeigereinstellungen" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Cursors</guilabel> tabbed section to set your mouse " -#~ "pointer preferences." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Cursor</guilabel>, um die " -#~ "Mauszeigereinstellungen festzulegen." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> lists the mouse pointer settings " -#~ "that you can configure:" -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-45\"/> enthält eine Liste der " -#~ "Mauszeigereinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:" - -#~ msgid "Settings for Mouse Pointers" -#~ msgstr "Einstellungen für Mauszeiger" - -#~ msgid "Cursor Theme" -#~ msgstr "Cursor-Thema" - -#~ msgid "Select the mouse pointer theme that you require from the list box." -#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Mauszeigerthema im Listenfeld aus." - -#~ msgid "Show position of cursor when the Control key is pressed" -#~ msgstr "Position des Cursors anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to enable a mouse pointer animation when you press and " -#~ "release <keycap>Ctrl</keycap>. This feature can assist you to locate the " -#~ "mouse pointer." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine Mauszeigeranimation zu aktivieren, " -#~ "wenn Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> drücken und loslassen. Diese " -#~ "Funktion kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern." - -#~ msgid "Motion Settings" -#~ msgstr "Bewegungseinstellungen" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your " -#~ "preferences for mouse movement." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die " -#~ "Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> lists the mouse motion settings " -#~ "that you can configure:" -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-47\"/> enthält eine Liste der " -#~ "Mausbewegungseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können:" - -#~ msgid "Settings for Mouse Motion" -#~ msgstr "Einstellungen für Mausbewegungen" - -#~ msgid "Setting" -#~ msgstr "Einstellung" - -#~ msgid "" -#~ "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to " -#~ "movements of your mouse." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der " -#~ "Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll." - -#~ msgid "Configuring Network Proxy Settings" -#~ msgstr "Konfigurieren der Netzwerk-Proxy-Einstellungen" - -#~ msgid "Network Proxy" -#~ msgstr "Netzwerk-Proxy" - -#~ msgid "network proxy" -#~ msgstr "Netzwerk-Proxy" - -#~ msgid "setting preferences" -#~ msgstr "Festlegen von Einstellungen" - -#~ msgid "proxy" -#~ msgstr "Proxy" - -#~ msgid "" -#~ "The <application>Network Proxy</application> preference tool enables you " -#~ "to configure how your system connects to networks. You can configure the " -#~ "desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify " -#~ "the details of the proxy server. A proxy server is a server that " -#~ "intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, " -#~ "if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " -#~ "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS " -#~ "name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a " -#~ "network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric " -#~ "identifier for a computer on a network." -#~ msgstr "" -#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Netzwerk-Proxy</application> können " -#~ "Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die " -#~ "Möglichkeit, den Desktop mit einem <glossterm>Proxy-Server</glossterm> zu " -#~ "verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server " -#~ "ist ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und " -#~ "selbst bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain " -#~ "Name Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des " -#~ "Proxy-Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine " -#~ "eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine " -#~ "<firstterm>IP-Adresse</firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung " -#~ "für einen Computer in einem Netzwerk." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings " -#~ "that you can configure." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> enthält eine Liste der Netzwerk-" -#~ "Proxy-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." - -#~ msgid "Network Proxy Settings" -#~ msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen" - -#~ msgid "HTTP proxy" -#~ msgstr "HTTP-Proxy verwenden" - -#~ msgid "Setting Sound Preferences" -#~ msgstr "Festlegen von Sound-Einstellungen" - -#~ msgid "associating events with sounds" -#~ msgstr "Verknüpfen von Ereignissen mit Sounds" - -#~ msgid "events, associating sounds with" -#~ msgstr "Ereignisse, Verknüpfen von Sounds mit" - -#~ msgid "sound server" -#~ msgstr "Sound-Server" - -#~ msgid "" -#~ "The <application>Sound</application> preference tool enables you to " -#~ "control when the GNOME sound server starts. You can also specify which " -#~ "sounds to play when particular events occur." -#~ msgstr "" -#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie " -#~ "steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie " -#~ "festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben " -#~ "werden." - -#~ msgid "" -#~ "You can customize the settings for the <application>Sound</application> " -#~ "preference tool in the following functional areas:" -#~ msgstr "" -#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Sound</" -#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst " -#~ "werden:" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Allgemein" - -#~ msgid "Sound Events" -#~ msgstr "Klangereignisse" - -#~ msgid "General Settings" -#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>General</guilabel> tabbed section of the " -#~ "<application>Sound</application> preference tool to specify when to " -#~ "launch the GNOME sound server. You can also enable sound event functions." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Allgemein</guilabel> des " -#~ "Einstellungstools <application>Sound</application>, um festzulegen, wann " -#~ "der GNOME-Sound-Server gestartet werden soll. Sie können auch Sound-" -#~ "Ereignisfunktionen aktivieren." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> lists the general sound settings " -#~ "that you can configure." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-4\"/> enthält eine Liste der allgemeinen " -#~ "Sound-Einstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." - -#~ msgid "Settings for Sound" -#~ msgstr "Einstellungen für Sounds" - -#~ msgid "Enable sound server startup" -#~ msgstr "Starten des Soundservers aktivieren" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to start the GNOME sound server when you start a GNOME " -#~ "session. When the sound server is active, the desktop can play sounds." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den GNOME-Sound-Server beim Start einer " -#~ "GNOME-Sitzung zu starten. Wenn der Sound-Server aktiv ist, kann der " -#~ "Desktop Sounds ausgeben." - -#~ msgid "Sounds for events" -#~ msgstr "Klänge für Ereignisse" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to play sounds when particular events occur in your " -#~ "desktop. You can select this option only if the <guilabel>Enable sound " -#~ "server startup</guilabel> option is selected." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um Sounds auszugeben, wenn bestimmte " -#~ "Ereignisse auf dem Desktop stattfinden. Diese Option kann nur ausgewählt " -#~ "werden, wenn die Option <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</" -#~ "guilabel> aktiv ist." - -#~ msgid "Sound Event Settings" -#~ msgstr "Sound-Ereigniseinstellungen" - -#~ msgid "" -#~ "You must select the <guilabel>Enable sound server startup</guilabel> " -#~ "option, and the <guilabel>Sounds for events</guilabel> option before you " -#~ "can access the <guilabel>Sound Events</guilabel> tabbed section." -#~ msgstr "" -#~ "Sie müssen die Optionen <guilabel>Starten des Soundservers aktivieren</" -#~ "guilabel> und <guilabel>Klänge für Ereignisse</guilabel> auswählen, bevor " -#~ "Sie auf den Registerabschnitt <guilabel>Klangereignisse</guilabel> " -#~ "zugreifen können." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> lists the sound events settings " -#~ "that you can configure." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"goscustmulti-TBL-6\"/> enthält eine Liste der Sound-" -#~ "Ereigniseinstellungen, die von Ihnen konfiguriert werden können." - -#~ msgid "Settings for Sound Events" -#~ msgstr "Einstellungen für Sound-Ereignisse" - -#~ msgid "<guilabel>Sounds</guilabel> table" -#~ msgstr "Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " -#~ "with particular events." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte " -#~ "Klänge mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen." - -#~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of " -#~ "events that can occur. To expand a category of events, click on the right " -#~ "arrow beside a category of events." -#~ msgstr "" -#~ "In der Spalte <guilabel>Ereignis</guilabel> wird eine hierarchische Liste " -#~ "möglicher Ereignisse angezeigt. Um eine Kategorie von Ereignissen zu " -#~ "erweitern, klicken Sie auf den rechten Pfeil neben dieser Kategorie." - -#~ msgid "" -#~ "The <guilabel>File to play</guilabel> column lists the sound file that " -#~ "plays when the event occurs." -#~ msgstr "" -#~ "Die Spalte <guilabel>Datei für die Wiedergabe</guilabel> nennt die Sound-" -#~ "Datei, die beim Eintreten des entsprechenden Ereignisses wiedergegeben " -#~ "wird." - -#~ msgid "Play" -#~ msgstr "Wiedergabe" - -#~ msgid "Sound file drop-down combination box, <guibutton>Browse </guibutton>" -#~ msgstr "" -#~ "Dropdown-Kombinationsfeld für Audiodatei, Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton>" - -#~ msgid "" -#~ "To associate a sound with an event, select the event in the " -#~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that " -#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down " -#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to " -#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog " -#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected " -#~ "event." -#~ msgstr "" -#~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis " -#~ "in der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der " -#~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in " -#~ "das Dropdown-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf " -#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie " -#~ "dieses Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende " -#~ "Sound-Datei anzugeben." - -#~ msgid "" -#~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format " -#~ "with events." -#~ msgstr "" -#~ "Es können nur Sound-Dateien im <filename>.wav</filename>-Format mit " -#~ "Ereignissen verknüpft werden." - -#~ msgid "Gtk+ themes" -#~ msgstr "Gtk+ Themen" - -#~ msgid "setting window frame themes" -#~ msgstr "Festlegen von Fensterrahmen-Themen" - -#~ msgid "setting frame themes" -#~ msgstr "Festlegen von Rahmenthemen" - -#~ msgid "" -#~ "A theme is a group of coordinated settings that specify how your desktop " -#~ "appears. Use the <application>Theme</application> preference tool to " -#~ "select a theme for your desktop. You can choose from a list of available " -#~ "themes. The list of available themes includes several themes for users " -#~ "with accessibility requirements. When you select a theme in the " -#~ "<application>Theme</application> preference tool, you actually select a " -#~ "group of more specific themes that collectively determine the appearance " -#~ "of your desktop. Each theme is actually a group of other, more specific " -#~ "themes that control the look-and-feel of particular parts of the desktop. " -#~ "The following types of theme can control specific parts of the desktop:" -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema " -#~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen " -#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den " -#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:" - -#~ msgid "Using the Advanced Preference Tools" -#~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools" - -#~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to " -#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and " -#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> " -#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and " -#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to " -#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how " -#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das " -#~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente " -#~ "der Benutzeroberfläche anpassen, <guilabel/>Dateitypen, Ihre " -#~ "Standardanwendungen und Panels konfigurieren <guilabel/>sowie Ihre " -#~ "Sitzungen und Startprogramme definieren. In diesem Kapitel wird " -#~ "beschrieben, wie Sie den Desktop mithilfe der <guilabel>erweiterten</" -#~ "guilabel> Tools anpassen." - -#~ msgid "Opening an Advanced Preference Tool" -#~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools" - -#~ msgid "" -#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either " -#~ "of the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> " -#~ "Einstellungstool zu öffnen:" - -#~ msgid "" -#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</" -#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" -#~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop " -#~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> " -#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. " -#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " -#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " -#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</" -#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend " -#~ "auch auf den Ordner <guilabel>Erweitert</guilabel>. Die " -#~ "<guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools werden angezeigt." - -#~ msgid "Configuring a CD Database" -#~ msgstr "Konfigurieren einer CD-Datenbank" - -#~ msgid "CD Database" -#~ msgstr "CD-Datenbank" - -#~ msgid "" -#~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to " -#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database " -#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the " -#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the " -#~ "application can query the CD database about the CD, then display the " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können " -#~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten " -#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den " -#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung " -#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-" -#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on " -#~ "the <application>CD Database</application> preference tool." -#~ msgstr "" -#~ "beschreibt die Elemente des Einstellungstools <application>CD-Datenbank</" -#~ "application>." - -#~ msgid "Settings for CD Database" -#~ msgstr "Einstellungen für die CD-Datenbank" - -#~ msgid "Send no info" -#~ msgstr "Keine Info senden" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option if you do not want to send any information to the CD " -#~ "database server." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn keine Informationen an den CD-" -#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen." - -#~ msgid "Send real info" -#~ msgstr "Echte Info senden" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to send your name and hostname information to the CD " -#~ "database server." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Ihr Name und der Host-Name an den CD-" -#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen." - -#~ msgid "Send other info" -#~ msgstr "Andere Info senden" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to send another name and hostname to the CD database " -#~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the " -#~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den " -#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das " -#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld " -#~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein." - -#~ msgid "FreeDB round robin server" -#~ msgstr "FreeDB Round Robin-Server" - -#~ msgid "" -#~ "FreeDB is a CD database. The FreeDB round robin server is a load-sharing " -#~ "configuration of FreeDB servers. Select this option to access the FreeDB " -#~ "CD database from this server." -#~ msgstr "" -#~ "FreeDB ist eine CD-Datenbank. Der FreeDB Round Robin-Server ist eine " -#~ "Lastverteilerkonfiguration von FreeDB-Servern. Wählen Sie diese Option " -#~ "aus, um von diesem Server auf die FreeDB-CD-Datenbank zuzugreifen." - -#~ msgid "Other FreeDB server" -#~ msgstr "Anderer FreeDB-Server" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. " -#~ "Select the server that you require from the server table." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-" -#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der " -#~ "Servertabelle aus." - -#~ msgid "Update server list" -#~ msgstr "Serverliste aktualisieren" - -#~ msgid "" -#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in " -#~ "the server table." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-" -#~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren." - -#~ msgid "Other server" -#~ msgstr "Anderer Server" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to use another CD database. Enter the name of the " -#~ "server on which the database resides in the <guilabel>Hostname</guilabel> " -#~ "field. Enter the port number on which you can access the database in the " -#~ "<guilabel>Port</guilabel> field." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine andere CD-Datenbank zu verwenden. " -#~ "Geben Sie den Namen des Servers, auf dem sich die Datenbank befindet, in " -#~ "das Feld <guilabel>Hostname</guilabel> ein. Geben Sie die Nummer des " -#~ "Anschlusses, über den Sie auf die Datenbank zugreifen, in das Feld " -#~ "<guilabel>Anschluss</guilabel> ein." - -#~ msgid "Configuring File Types and Programs" -#~ msgstr "Konfigurieren von Dateitypen und Programmen" - -#~ msgid "File Types and Programs" -#~ msgstr "Dateitypen und Programme" - -#~ msgid "file types" -#~ msgstr "Dateitypen" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference " -#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and " -#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, " -#~ "the file is launched in a text editor." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</" -#~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, " -#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache " -#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem " -#~ "Texteditor öffnet." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> and other GNOME applications check " -#~ "the contents of a file to determine the type of a file. If the first " -#~ "lines do not determine the type of the file, then the application checks " -#~ "the file extension." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Nautilus</application> und andere GNOME-Anwendungen prüfen " -#~ "den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. Wenn sich der " -#~ "Dateityp nicht anhand der ersten Zeilen bestimmen lässt, prüft die " -#~ "Anwendung die Dateierweiterung." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> describes the elements on the " -#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-8\"/> beschreibt die Elemente des " -#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>." - -#~ msgid "Elements on File Types and Programs Preference Tool" -#~ msgstr "Elemente des Einstellungstools \"Dateitypen und Programme\"" - -#~ msgid "Table" -#~ msgstr "Tabelle" - -#~ msgid "" -#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right " -#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a " -#~ "description of each file type, and the file extension that is associated " -#~ "with the file type." -#~ msgstr "" -#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den " -#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und " -#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp " -#~ "verknüpfte Dateierweiterung an." - -#~ msgid "" -#~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type." -#~ msgstr "Zum Auswählen des gewünschten Dateityps klicken Sie darauf." - -#~ msgid "Add File Type" -#~ msgstr "Dateityp hinzufügen" - -#~ msgid "" -#~ "Click on this button to add a file type. For more information, see <xref " -#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-28\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dateityp hinzuzufügen. " -#~ "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=" -#~ "\"goscustlookandfeel-28\"/>." - -#~ msgid "Add Service" -#~ msgstr "Dienst hinzufügen" - -#~ msgid "" -#~ "Click on this button to add a service. For more information, see <xref " -#~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere " -#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-" -#~ "30\"/>." - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Bearbeiten" - -#~ msgid "editing" -#~ msgstr "Bearbeiten" - -#~ msgid "services" -#~ msgstr "Dienste" - -#~ msgid "" -#~ "To edit a file type, a service, or a file type category, select the item " -#~ "that you want to edit, then click <guibutton>Edit</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie einen Dateityp, einen Dienst oder eine Dateitypkategorie " -#~ "bearbeiten möchten, wählen Sie das zu bearbeitende Objekt aus und klicken " -#~ "dann auf <guibutton>Bearbeiten</guibutton>." - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Entfernen" - -#~ msgid "" -#~ "To delete a file type or a service, select the item that you want to " -#~ "delete, then click <guibutton>Remove</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie einen Dateityp oder einen Dienst löschen möchten, wählen Sie das " -#~ "zu löschende Objekt aus und klicken dann auf <guibutton>Löschen</" -#~ "guibutton>." - -#~ msgid "To Add a File Type" -#~ msgstr "So fügen Sie einen Dateityp hinzu" - -#~ msgid "adding" -#~ msgstr "Hinzufügen" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Add file type</guibutton> button. The " -#~ "<guilabel>Add file type</guilabel> dialog is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Dateityp hinzufügen</" -#~ "guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Dateityp hinzufügen</" -#~ "guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "Enter the properties of the file type in the dialog. The following table " -#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add file type</guilabel> " -#~ "dialog:" -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dateityps in das Dialogfeld ein. In der " -#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dateityp " -#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:" - -#~ msgid "No Icon" -#~ msgstr "Kein Symbol" - -#~ msgid "" -#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on " -#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is " -#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " -#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When " -#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die " -#~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein " -#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ " -#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie " -#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol " -#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." - -#~ msgid "Type a description of the file type." -#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dateityp ein." - -#~ msgid "Enter the MIME type for this type of file." -#~ msgstr "Geben Sie den MIME-Typ für diesen Dateityp ein." - -#~ msgid "Category" -#~ msgstr "Kategorie" - -#~ msgid "" -#~ "Enter the category to which you want the file type to belong in the " -#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click " -#~ "on the <guibutton>Choose</guibutton> to choose a category from the " -#~ "<guilabel>Choose a file category</guilabel> dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool " -#~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. " -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um " -#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</" -#~ "guilabel> auszuwählen." - -#~ msgid "Filename extensions" -#~ msgstr "Dateinamenerweiterungen" - -#~ msgid "" -#~ "Enter the filename extensions to associate with the file type. Enter a " -#~ "filename extension in the field on the left side, then click on the " -#~ "<guibutton>Add</guibutton> button. To delete a filename extension, select " -#~ "the filename extension in the field on the right side, then click on the " -#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie die Dateinamenerweiterungen ein, die mit dem Dateityp verknüpft " -#~ "werden sollen. Geben Sie im Feld zur linken Hand eine " -#~ "Dateinamenerweiterung ein und drücken Sie dann <keycap>Return</keycap>. " -#~ "Zum Löschen einer Dateinamenerweiterung wählen Sie sie im Feld auf der " -#~ "rechten Seite aus und klicken dann auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Entfernen</guibutton>." - -#~ msgid "Viewer Component" -#~ msgstr "Viewer-Komponente" - -#~ msgid "Information to be supplied in a future release." -#~ msgstr "" -#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt." - -#~ msgid "Default action" -#~ msgstr "Standardaktion" - -#~ msgid "Program to run" -#~ msgstr "Auszuführendes Programm" - -#~ msgid "" -#~ "If you do not select the <guilabel>Use category defaults</guilabel> " -#~ "option, specify a program to associate with the file type. Enter the " -#~ "command to start the program in this field. Alternatively, to choose a " -#~ "command that you entered previously, click the down arrow button, then " -#~ "choose the command to run." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie das mit dem Dateityp zu verknüpfende Programm an. Geben Sie den " -#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können " -#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den " -#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen." - -#~ msgid "" -#~ "You can also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a " -#~ "command to run." -#~ msgstr "" -#~ "Einen auszuführenden Befehl können Sie aber auch über die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> auswählen." - -#~ msgid "Run in Terminal" -#~ msgstr "Im Terminal ausführen" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to run the program in a terminal window. Choose this " -#~ "option for a program that does not create a window in which to run." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um das Programm in einem Terminal-Fenster " -#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für ein Programm, das kein Fenster " -#~ "für die Ausführung erstellt." - -#~ msgid "To Add a Service" -#~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu" - -#~ msgid "To add a service, perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table " -#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Add service</guilabel> " -#~ "dialog:" -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Dienstes in das Dialogfeld ein. In der " -#~ "folgenden Tabelle werden die Elemente des Dialogfelds <guilabel>Dienst " -#~ "hinzufügen</guilabel> beschrieben:" - -#~ msgid "Type a description of the service." -#~ msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für den Dienst ein." - -#~ msgid "Protocol" -#~ msgstr "Protokoll" - -#~ msgid "Enter the protocol for the service." -#~ msgstr "Geben Sie das Protokoll für den Dienst ein." - -#~ msgid "Program" -#~ msgstr "Programm" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the program to associate with the file type. Enter the command to " -#~ "start the program in this field. Alternatively, to choose a command that " -#~ "you entered previously, click the down arrow button, then choose the " -#~ "command to run." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie den mit dem Dateityp zu verknüpfenden Dienst an. Geben Sie den " -#~ "Befehl für den Start des Programms in dieses Feld ein. Alternativ können " -#~ "Sie einen bereits früher eingegebenen Befehl auswählen, indem Sie auf den " -#~ "Nach-Unten-Pfeil klicken und den auszuführenden Befehl auswählen." - -#~ msgid "Customizing Your Panels" -#~ msgstr "Anpassen der Panels" - -#~ msgid "" -#~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to " -#~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the " -#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your " -#~ "panels." -#~ msgstr "" -#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das " -#~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>" -#~ "\"Panel\"</application> vorgenommenen Änderungen wirken sich auf alle " -#~ "Panels des Desktops aus." - -#~ msgid "Settings for Panels" -#~ msgstr "Einstellungen für Panels" - -#~ msgid "Close drawer when launcher is clicked" -#~ msgstr "Schublade schließen, wenn Startprogramm angeklickt ist" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option if you want a drawer on a panel to close when you " -#~ "choose a launcher in the drawer." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein Erweiterungsbereich eines Panels " -#~ "geschlossen werden soll, sobald Sie darin ein Startprogramm auswählen." - -#~ msgid "Drawer and Panel Animation" -#~ msgstr "Animation" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to " -#~ "hide in an animated style." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und " -#~ "ausgeblendet werden sollen." - -#~ msgid "Animation speed" -#~ msgstr "Animationsgeschwindigkeit" - -#~ msgid "Choosing Your Preferred Applications" -#~ msgstr "Auswählen der bevorzugten Anwendungen" - -#~ msgid "Preferred Applications" -#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen" - -#~ msgid "preferred applications" -#~ msgstr "Bevorzugte Anwendungen" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <application>Preferred Applications</application> preference tool " -#~ "to specify the applications that you want the desktop to use when the " -#~ "desktop starts an application for you. For example, you can specify " -#~ "<application>Xterm</application> as your preferred terminal application. " -#~ "When you open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu then choose " -#~ "<guimenuitem>New Terminal</guimenuitem>, <application>Xterm</application> " -#~ "starts." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bevorzugte Anwendungen</" -#~ "application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden " -#~ "soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie " -#~ "beispielsweise <application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte " -#~ "Terminal-Anwendung angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-" -#~ "Hintergrund</guimenu> öffnen und dann <guimenuitem>Neuer Terminal</" -#~ "guimenuitem> wählen, wird <application>Xterm</application> gestartet." - -#~ msgid "" -#~ "You can customize the settings for the <application>Preferred " -#~ "Applications</application> preference tool in the following functional " -#~ "areas." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können die Einstellungen für das Einstellungstool " -#~ "<application>Bevorzugte Anwendungen</application> in folgenden " -#~ "funktionalen Bereichen anpassen." - -#~ msgid "Web Browser Settings" -#~ msgstr "Web-Browser-Einstellungen" - -#~ msgid "web browser" -#~ msgstr "Web-Browser" - -#~ msgid "web browser, preferred application" -#~ msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to " -#~ "configure your preferred web browser. The preferred web browser opens " -#~ "when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens " -#~ "when you select a URL in an application, or when you select a URL " -#~ "launcher on the desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Web-Browser</" -#~ "application>, um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der " -#~ "bevorzugte Web-Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. " -#~ "Dies geschieht zum Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung " -#~ "klicken oder wenn Sie ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "auswählen." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " -#~ "browser settings that you can configure." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> enthält eine Liste der " -#~ "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser, die von Ihnen konfiguriert " -#~ "werden können." - -#~ msgid "Settings for Preferred Web Browser" -#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Web-Browser" - -#~ msgid "Select a Web Browser" -#~ msgstr "Web-Browser auswählen" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the " -#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser " -#~ "verwenden möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren " -#~ "bevorzugten Web-Browser auszuwählen." - -#~ msgid "Custom Web Browser" -#~ msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser" - -#~ msgid "Select this option if you want to use a custom web browser." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Web-" -#~ "Browser verwenden möchten." - -#~ msgid "" -#~ "Enter the command to execute to start the custom web browser. To enable " -#~ "the browser to display a URL that you click on, include <command>%s</" -#~ "command> after the command." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten Web-" -#~ "Browsers ausgeführt werden soll. Damit der Browser einen URL anzeigen " -#~ "kann, auf den Sie klicken, fügen Sie am Ende des Befehls die Zeichen " -#~ "<command>%s</command> hinzu." - -#~ msgid "Start in Terminal" -#~ msgstr "In Terminal starten" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to run the command in a terminal window. Select this " -#~ "option for a browser that does not create a window in which to run." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster " -#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Browser, der kein Fenster " -#~ "für die Ausführung erstellt." - -#~ msgid "Text Editor Settings" -#~ msgstr "Texteditor-Einstellungen" - -#~ msgid "text editor" -#~ msgstr "Texteditor" - -#~ msgid "text editor, preferred application" -#~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to " -#~ "configure your preferred text editor." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</" -#~ "application>, um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor " -#~ "settings that you can configure." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> enthält eine Liste der Einstellungen " -#~ "für den bevorzugten Texteditor, die von Ihnen konfiguriert werden können." - -#~ msgid "Settings for Preferred Text Editor" -#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor" - -#~ msgid "Select an Editor" -#~ msgstr "Editor auswählen" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the " -#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden " -#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren " -#~ "bevorzugten Texteditor anzugeben." - -#~ msgid "Custom Editor" -#~ msgstr "Benutzerdefinierter Editor" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A " -#~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten " -#~ "Texteditor verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Eigenschaften für benutzerdefinierten Editor</guilabel>." - -#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Name</guilabel>:Geben Sie den Namen des benutzerdefinierten " -#~ "Texteditors ein." - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Command</guilabel>: Enter the command to execute to start the " -#~ "custom text editor." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Befehl</guilabel>:Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des " -#~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll." - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select " -#~ "this option if the default text editor can open multiple files." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen " -#~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, " -#~ "mehrere Dateien zu öffnen." - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>This application needs to be run in a shell</guilabel>: Select " -#~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option " -#~ "for an editor that does not create a window in which to run." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</" -#~ "guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-" -#~ "Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein " -#~ "Fenster für die Ausführung erstellt." - -#~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager" -#~ msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option if you want the file manager to start the custom text " -#~ "editor to display text files." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Datei-Manager den " -#~ "benutzerdefinierten Texteditor starten soll, um Textdateien anzuzeigen." - -#~ msgid "Terminal Settings" -#~ msgstr "Terminal-Einstellungen" - -#~ msgid "terminal" -#~ msgstr "Terminal" - -#~ msgid "terminal, preferred application" -#~ msgstr "Terminal, Bevorzugte Anwendung" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <application>Terminal</application> tabbed section to configure " -#~ "your preferred terminal." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Terminal</application>, " -#~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred " -#~ "terminal settings that you can configure." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der " -#~ "Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert " -#~ "werden können." - -#~ msgid "Settings for Preferred Terminal" -#~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Terminal" - -#~ msgid "Select a Terminal" -#~ msgstr "Terminal auswählen" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option if you want to use a standard terminal. Use the drop-" -#~ "down combination box to specify your preferred terminal." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein Standard-Terminal verwenden " -#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihr bevorzugtes " -#~ "Terminal anzugeben." - -#~ msgid "Custom Terminal" -#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Terminal" - -#~ msgid "Select this option if you want to use a custom terminal." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie ein benutzerdefiniertes Terminal " -#~ "verwenden möchten." - -#~ msgid "Enter the command to execute to start the custom terminal." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie den Befehl ein, der zum Starten des benutzerdefinierten " -#~ "Terminals ausgeführt werden soll." - -#~ msgid "Exec Flag" -#~ msgstr "Exec-Flag" - -#~ msgid "Enter the <command>exec</command> option to use with the command." -#~ msgstr "Geben Sie die Option <command>exec</command> für den Befehl ein." - -#~ msgid "Sessions" -#~ msgstr "Sitzungen" - -#~ msgid "sessions" -#~ msgstr "Sitzungen" - -#~ msgid "preferences" -#~ msgstr "Einstellungen" - -#~ msgid "startup applications" -#~ msgstr "Startanwendungen" - -#~ msgid "" -#~ "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " -#~ "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " -#~ "applications to start when you start a session. You can configure " -#~ "sessions to save the state of applications on your desktop, and to " -#~ "restore the state when you start another session. You can also use this " -#~ "preference tool to manage multiple GNOME sessions." -#~ msgstr "" -#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie " -#~ "Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, " -#~ "beim Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so " -#~ "konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern " -#~ "und zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere " -#~ "GNOME-Sitzungen verwalten." - -#~ msgid "" -#~ "You can customize the settings for sessions and startup applications in " -#~ "the following functional areas:" -#~ msgstr "" -#~ "Die Einstellungen für Sitzungen und Startanwendungen können Sie in " -#~ "folgenden funktionalen Bereichen anpassen." - -#~ msgid "Session Options" -#~ msgstr "Sitzungsoptionen" - -#~ msgid "Current Session" -#~ msgstr "Aktuelle Sitzung" - -#~ msgid "Startup Programs" -#~ msgstr "Startprogramme" - -#~ msgid "Setting Session Options" -#~ msgstr "Einstellen von Sitzungsoptionen" - -#~ msgid "setting options" -#~ msgstr "Einstellen von Optionen" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " -#~ "multiple sessions, and to set preferences for the current session." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</" -#~ "guilabel>, um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die " -#~ "aktuelle Sitzung festzulegen." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options " -#~ "settings that you can configure." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> enthält eine Liste der " -#~ "Sitzungsoptionen, die von Ihnen konfiguriert werden können." - -#~ msgid "Settings for Session Options" -#~ msgstr "Einstellungen für Sitzungsoptionen" - -#~ msgid "Show splash screen on login" -#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Anmelden anzeigen" - -#~ msgid "Prompt on logout" -#~ msgstr "Abfrage beim Abmelden" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a " -#~ "session." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein " -#~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen." - -#~ msgid "Automatically save changes to session" -#~ msgstr "Änderungen an der Sitzung automatisch speichern" - -#~ msgid "session-managed" -#~ msgstr "Sitzungsverwaltete" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option if you want the session manager to save the current " -#~ "state of your session. The session manager saves the session-managed " -#~ "applications that are open, and the settings associated with the session-" -#~ "managed applications. The next time that you start a session, the " -#~ "applications start automatically, with the saved settings." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen " -#~ "Status der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von " -#~ "der Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen " -#~ "Anwendungen verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung " -#~ "werden die Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten " -#~ "Einstellungen gestartet." - -#~ msgid "" -#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions on the desktop, " -#~ "as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere " -#~ "Sitzungen zu verwalten:" - -#~ msgid "" -#~ "To create a new session, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. " -#~ "The <guilabel>Add a new session</guilabel> dialog is displayed. Use this " -#~ "dialog to specify a name for your session." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Erstellen einer neuen Sitzung klicken Sie auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Neue Sitzung hinzufügen</guilabel>. Verwenden Sie dieses " -#~ "Dialogfeld, um einen Namen für Ihre Sitzung festzulegen." - -#~ msgid "" -#~ "To change the name of a session, select the session in the " -#~ "<guilabel>Choose Current Session</guilabel> table. Click on the " -#~ "<guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit session name</" -#~ "guilabel> dialog is displayed. Type a new name for your session." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Ändern eines Sitzungsnamens wählen Sie die Sitzung in der Tabelle " -#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die " -#~ "Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Sitzungsnamen bearbeiten</guilabel>. Geben Sie einen " -#~ "neuen Namen für die Sitzung ein." - -#~ msgid "" -#~ "To delete a session, select the session in the <guilabel>Choose Current " -#~ "Session</guilabel> table. Click on the <guibutton>Delete</guibutton> " -#~ "button." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Löschen einer Sitzung wählen Sie die Sitzung in der Tabelle " -#~ "<guilabel>Aktuelle Sitzung wählen</guilabel> aus. Klicken Sie auf die " -#~ "Schaltfläche <guibutton>Löschen</guibutton>." - -#~ msgid "Setting Session Properties" -#~ msgstr "Einstellen von Sitzungseigenschaften" - -#~ msgid "setting properties" -#~ msgstr "Einstellen von Eigenschaften" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " -#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-" -#~ "managed applications in your current session." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</" -#~ "guilabel>, um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge " -#~ "festzulegen und die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete " -#~ "Anwendungen auszuwählen." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " -#~ "configure." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> enthält eine Liste der " -#~ "Sitzungseigenschaften, die von Ihnen konfiguriert werden können." - -#~ msgid "Session Properties" -#~ msgstr "Sitzungseigenschaften" - -#~ msgid "Order" -#~ msgstr "Reihenfolge" - -#~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Order</guilabel> setting specifies the order in which the " -#~ "session manager starts session-managed startup applications. The session " -#~ "manager starts applications with lower order values first. The default " -#~ "value is 50." -#~ msgstr "" -#~ "Mit der Einstellung <guilabel>Reihenfolge</guilabel> legen Sie die " -#~ "Reihenfolge fest, in der der Sitzungsmanager die von der Sitzung " -#~ "verwalteten Startanwendungen startet. Der Sitzungsmanager beginnt mit der " -#~ "Anwendung, die den niedrigsten Ordnungswert besitzt. Der Standardwert " -#~ "lautet 50." - -#~ msgid "" -#~ "To specify the startup order of an application, select the application in " -#~ "the table. Use the <guilabel>Order</guilabel> spin box to specify the " -#~ "startup order value." -#~ msgstr "" -#~ "Um den Platz einer Anwendung in der Startreihenfolge festzulegen, wählen " -#~ "Sie die Anwendung in der Tabelle aus. Verwenden Sie das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Reihenfolge</guilabel>, um den Wert für die Startreihenfolge " -#~ "festzulegen." - -#~ msgid "Style" -#~ msgstr "Stil" - -#~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Style</guilabel> setting determines the restart style of an " -#~ "application. To select a restart style for an application, select the " -#~ "application in the table, then choose one of the following styles:" -#~ msgstr "" -#~ "Die Einstellung <guilabel>Stil</guilabel> bestimmt die Methode für den " -#~ "Neustart einer Anwendung. Um die Neustartmethode für eine Anwendung " -#~ "festzulegen, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle und dann eine der " -#~ "folgenden Methoden aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Starts automatically when you start a GNOME session. Use the " -#~ "<command>kill</command> command to terminate applications with this " -#~ "restart style during a session." -#~ msgstr "" -#~ "Automatischer Start zu Beginn einer GNOME-Sitzung. Verwenden Sie den " -#~ "Befehl <command>kill</command>, um Anwendungen mit dieser Neustartmethode " -#~ "während einer Sitzung zu beenden." - -#~ msgid "" -#~ "Restarts automatically whenever you close or terminate the application. " -#~ "Choose this style for an application if the application must run " -#~ "continuously during your session. To terminate an application with this " -#~ "restart style, select the application in the table, then click on the " -#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Automatischer Neustart beim Schließen oder Beenden der Anwendung. Wählen " -#~ "Sie diese Methode für eine Anwendung, wenn die Anwendung während der " -#~ "Sitzung ununterbrochen laufen muss. Um eine Anwendung mit dieser " -#~ "Neustartmethode zu beenden, wählen Sie die Anwendung in der Tabelle aus " -#~ "und klicken dann auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>." - -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "Papierkorb" - -#~ msgid "Does not start when you start a GNOME session." -#~ msgstr "Wird nicht zu Beginn einer GNOME-Sitzung gestartet." - -#~ msgid "Settings" -#~ msgstr "Einstellungen" - -#~ msgid "" -#~ "Starts automatically when you start a session. Applications with this " -#~ "style usually have a low startup order, and store your configuration " -#~ "settings for GNOME and session-managed applications." -#~ msgstr "" -#~ "Automatischer Start zu Beginn einer Sitzung. Anwendungen mit dieser " -#~ "Methode besitzen in der Regel einen niedrigen Startreihenfolgewert und " -#~ "speichern die Konfigurationseinstellungen für GNOME- und von der Sitzung " -#~ "verwaltete Anwendungen." - -#~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to delete the selected " -#~ "application from the list. The application is removed from the session " -#~ "manager, and closed. Application that you delete are not started the next " -#~ "time that you start a session." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die " -#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus " -#~ "dem Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte " -#~ "Anwendungen werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet." - -#~ msgid "Apply" -#~ msgstr "Anwenden" - -#~ msgid "Configuring Startup Applications" -#~ msgstr "Konfigurieren von Startanwendungen" - -#~ msgid "non-session-managed" -#~ msgstr "Nicht sitzungsverwaltete" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " -#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-" -#~ "session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup " -#~ "applications are applications that start automatically when you start a " -#~ "session. You specify the commands that run the non-session-managed " -#~ "applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. " -#~ "The commands execute automatically when you log in." -#~ msgstr "" -#~ "Legen Sie im Registerabschnitt <guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> " -#~ "des Einstellungstools <application>\"Sitzungen\"</application> die nicht " -#~ "sitzungsverwalteten <firstterm>Startanwendungen</firstterm> fest. " -#~ "Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung " -#~ "automatisch gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht " -#~ "von der Sitzung verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt " -#~ "<guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum " -#~ "Zeitpunkt Ihrer Anmeldung automatisch ausgeführt." - -#~ msgid "" -#~ "You can also start session-managed applications automatically. For more " -#~ "information, see <xref linkend=\"goscustsession-16\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können auch von der Sitzung verwaltete Anwendungen automatisch " -#~ "starten. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=" -#~ "\"goscustsession-16\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> lists the startup applications " -#~ "settings that you can configure." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-19\"/> enthält eine Liste der " -#~ "Einstellungen für Startanwendungen, die von Ihnen konfiguriert werden " -#~ "können." - -#~ msgid "Settings for Startup Programs" -#~ msgstr "Einstellungen für Startprogramme" - -#~ msgid "Additional startup programs" -#~ msgstr "Zusätzliche Startprogramme" - -#~ msgid "" -#~ "Use this table to manage non-session-managed startup applications as " -#~ "follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung " -#~ "verwaltete Startanwendungen zu verwalten:" - -#~ msgid "" -#~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " -#~ "button. The <guilabel>Add Startup Program</guilabel> dialog is displayed. " -#~ "Enter the command to start the application in the <guilabel>Startup " -#~ "Command</guilabel> field. Alternatively, you can use the " -#~ "<guibutton>Browse</guibutton> button to choose a command to run. You can " -#~ "also use the <guibutton>Browse</guibutton> button to choose a file to " -#~ "append to the command line. For example, you can enter <command>emacs</" -#~ "command> on the command line, then choose a file to edit." -#~ msgstr "" -#~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für " -#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> " -#~ "ein." - -#~ msgid "" -#~ "If you specify more than one startup application, use the " -#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of " -#~ "the each application. The startup order is the order in which you want " -#~ "the startup applications to start." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld " -#~ "<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für " -#~ "jede Anwendung festzulegen. Die Startreihenfolge ist die Reihenfolge, in " -#~ "der die Startanwendungen gestartet werden sollen." - -#~ msgid "" -#~ "To edit a startup application, select the startup application, then click " -#~ "on the <guibutton>Edit</guibutton> button. The <guilabel>Edit Startup " -#~ "Program</guilabel> dialog is displayed. Use the dialog to modify the " -#~ "command and the startup order for the startup application." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Bearbeiten einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann " -#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Bearbeiten</guibutton>. Es erscheint das " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm bearbeiten</guilabel>. Verwenden Sie " -#~ "das Dialogfeld, um den Befehl und den Platz in der Startreihenfolge für " -#~ "die Startanwendung zu bearbeiten." - -#~ msgid "" -#~ "To delete a startup application, select the startup application, then " -#~ "click on the <guilabel>Delete</guilabel> button." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Löschen einer Startanwendung wählen Sie sie aus und klicken dann auf " -#~ "die Schaltfläche <guilabel>Löschen</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages your desktop " -#~ "background. This chapter describes how to use the <application>Nautilus</" -#~ "application> desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig wird der Desktop-Hintergrund vom <application>Nautilus</" -#~ "application>-Datei-Manager verwaltet. Wenn Sie den Desktop-Hintergrund " -#~ "nicht mit <application>Nautilus </application> verwalten, können Sie " -#~ "dieses Kapitel ignorieren. Es beschreibt, wie Sie den Desktop-Hintergrund " -#~ "mit <application>Nautilus</application> verwalten." - -#~ msgid "Introduction to the Desktop Background" -#~ msgstr "Einführung in den Desktop-Hintergrund" - -#~ msgid "introduction" -#~ msgstr "Einführung" - -#~ msgid "" -#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your " -#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the " -#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop " -#~ "background:" -#~ msgstr "" -#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des " -#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der " -#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-" -#~ "Hintergrund ausführen:" - -#~ msgid "Start your applications, and open your files and folders." -#~ msgstr "Starten der Anwendungen und Öffnen von Dateien und Ordnern" - -#~ msgid "" -#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, " -#~ "folders, and applications that you use frequently. For example, you can " -#~ "add an application launcher to the desktop background. You can create a " -#~ "symbolic link to a file that you use often, then add this link to your " -#~ "desktop background. You can also store files and folders on the desktop " -#~ "background." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig " -#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie " -#~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei " -#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch " -#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden." - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop " -#~ "Background</guimenu> menu. You can use the <guimenu>Desktop Background</" -#~ "guimenu> menu to perform actions on the desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das " -#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> aufzurufen. Mit dem Menü " -#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am Desktop-" -#~ "Hintergrund ausführen." - -#~ msgid "Work with <guilabel>Trash</guilabel>." -#~ msgstr "Arbeiten mit dem <guilabel>Papierkorb</guilabel>." - -#~ msgid "Customize your desktop background." -#~ msgstr "Anpassen des Desktop-Hintergrunds" - -#~ msgid "You can customize the pattern or color of the desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds anpassen." - -#~ msgid "By default, your desktop background contains three objects." -#~ msgstr "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> describes the functions of the " -#~ "default objects on the desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-84\"/> beschreibt die Funktionen der " -#~ "Standardobjekte auf dem Desktop-Hintergrund." - -#~ msgid "Functions of Default Desktop Background Objects" -#~ msgstr "Funktionen der Standardobjekte des Desktop-Hintergrunds" - -#~ msgid "Object" -#~ msgstr "Objekt" - -#~ msgid "Component" -#~ msgstr "Komponente" - -#~ msgid "Nautilus home location icon." -#~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis." - -#~ msgid "" -#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your " -#~ "home location in the view pane." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt Ihr Home-" -#~ "Verzeichnis im Ansichtsteilfenster an." - -#~ msgid "Nautilus Start Here icon." -#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Hier starten\"." - -#~ msgid "Start Here" -#~ msgstr "Hier starten" - -#~ msgid "" -#~ "Provides an access point to some of the key features of the GNOME desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Bietet einen Punkt für den Zugriff auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-" -#~ "Desktops." - -#~ msgid "Nautilus Trash icon." -#~ msgstr "Nautilus-Symbol \"Papierkorb\"." - -#~ msgid "" -#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your " -#~ "<guilabel>Trash</guilabel> in the view pane." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt den " -#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> im Ansichtsteilfenster an." - -#~ msgid "Starting Your Desktop Background" -#~ msgstr "Starten des Desktop-Hintergrunds" - -#~ msgid "starting" -#~ msgstr "Starten" - -#~ msgid "" -#~ "If <application>Nautilus</application> does not currently manage your " -#~ "desktop background, the default objects do not appear on your desktop " -#~ "background. In this case, you might need to restart the desktop " -#~ "background. If the default objects do not appear on your desktop " -#~ "background, one of the following might be true:" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</" -#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht " -#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-" -#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht " -#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen " -#~ "vorliegen:" - -#~ msgid "" -#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart " -#~ "the desktop background, you must set your <application>Nautilus</" -#~ "application> preferences so that <application>Nautilus</application> " -#~ "manages the desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den " -#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den " -#~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass " -#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten " -#~ "soll." - -#~ msgid "" -#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To " -#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Nautilus</" -#~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the " -#~ "desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um " -#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</" -#~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den " -#~ "Desktop-Hintergrund verwaltet." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home " -#~ "Folder</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Nautilus First Time Setup</" -#~ "guilabel> dialog is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-" -#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum " -#~ "ersten Mal einrichten</guilabel> wird angezeigt." - -#~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to " -#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow " -#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> " -#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, " -#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option." -#~ msgstr "" -#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</" -#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung " -#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum " -#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC " -#~ "zur Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum " -#~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus." - -#~ msgid "" -#~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the " -#~ "<guibutton>Finish</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken " -#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>." - -#~ msgid "Desktop Background Objects" -#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" - -#~ msgid "" -#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that " -#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on " -#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When " -#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this " -#~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background " -#~ "directory." -#~ msgstr "" -#~ "Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, " -#~ "mit dem Sie Dateien, Ordner und Anwendungen öffnen können. Alle Objekte " -#~ "auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-" -#~ "Hintergrundverzeichnis. Wenn Sie Objekte auf den Desktop-Hintergrund " -#~ "verschieben, werden sie in dieses Verzeichnis verschoben. Sie können auch " -#~ "Ihr Home-Verzeichnis als Desktop-Hintergrundverzeichnis verwenden." - -#~ msgid "" -#~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also " -#~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to " -#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, " -#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a " -#~ "particular application that you use often." -#~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können " -#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig " -#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem " -#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem " -#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that " -#~ "you can add to your desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> beschreibt die Arten von Objekten, " -#~ "die Sie zum Desktop-Hintergrund hinzufügen können." - -#~ msgid "Types of Desktop Background Objects" -#~ msgstr "Arten von Desktop-Hintergrundobjekten" - -#~ msgid "Object Type" -#~ msgstr "Objekttyp" - -#~ msgid "Symbolic link" -#~ msgstr "Symbolischer Link" - -#~ msgid "" -#~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When " -#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or " -#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a " -#~ "symbolic link to the desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder " -#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-" -#~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die " -#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen " -#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren." - -#~ msgid "" -#~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears " -#~ "on all symbolic links." -#~ msgstr "" -#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf " -#~ "allen symbolischen Links erscheint." - -#~ msgid "Launcher" -#~ msgstr "Startprogramm" - -#~ msgid "" -#~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von " -#~ "Startprogrammen hinzufügen:" - -#~ msgid "Application: Starts a particular application." -#~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung." - -#~ msgid "" -#~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check " -#~ "this out</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL." - -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Datei" - -#~ msgid "Folder" -#~ msgstr "Ordner" - -#~ msgid "" -#~ "You can move folders to your desktop background, and you can create " -#~ "folders on your desktop background. Folders on your desktop background " -#~ "reside in your desktop background directory." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können Ordner auf den Desktop-Hintergrund verschieben, aber auch dort " -#~ "erstellen. Ordner auf dem Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-" -#~ "Hintergrundverzeichnis." - -#~ msgid "You can modify desktop background objects in the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, Desktop-Hintergrundobjekte zu ändern:" - -#~ msgid "View the properties of the object." -#~ msgstr "Zeigen Sie die Eigenschaften des Objekts an." - -#~ msgid "Rename the object." -#~ msgstr "Benennen Sie das Objekt um." - -#~ msgid "Change the permissions of the object." -#~ msgstr "Ändern Sie die Zugriffsberechtigungen des Objekts." - -#~ msgid "Change the icon that represents the object." -#~ msgstr "Ändern Sie das Symbol für das Objekt." - -#~ msgid "Resize the icon that represents the object." -#~ msgstr "Ändern Sie die Größe des Symbols für das Objekt." - -#~ msgid "Add an emblem to the object." -#~ msgstr "Fügen Sie dem Objekt ein Emblem hinzu." - -#~ msgid "To Select Objects on the Desktop Background" -#~ msgstr "So wählen Sie Objekte auf dem Desktop-Hintergrund aus" - -#~ msgid "selecting objects" -#~ msgstr "Auswählen von Objekten" - -#~ msgid "selecting" -#~ msgstr "Auswählen" - -#~ msgid "" -#~ "To select an object on the desktop background, click on the object. To " -#~ "select multiple objects, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then click " -#~ "on the objects that you want to select." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Auswählen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie auf " -#~ "das Objekt. Wenn Sie mehrere Objekte auswählen möchten, halten Sie die " -#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt und klicken dann auf die " -#~ "auszuwählenden Objekte." - -#~ msgid "" -#~ "You can also select an area on the desktop background to select all " -#~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then " -#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. " -#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the " -#~ "area that you select." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um " -#~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den " -#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie " -#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei " -#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben." - -#~ msgid "" -#~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag " -#~ "over the areas that you want to select." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie mehrere Bereiche auswählen möchten, halten Sie die Taste " -#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt und ziehen die Maus dann über die " -#~ "auszuwählenden Bereiche." - -#~ msgid "To Open an Object from the Desktop Background" -#~ msgstr "So öffnen Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund" - -#~ msgid "opening objects" -#~ msgstr "Öffnen von Objekten" - -#~ msgid "" -#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the " -#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose " -#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default " -#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text " -#~ "file, the text file opens in a <application>Nautilus</application> " -#~ "window. The default actions for file types are specified in the " -#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie " -#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das " -#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim " -#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. " -#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem " -#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die " -#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool " -#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt." - -#~ msgid "" -#~ "To execute an action other than the default action for an object, right-" -#~ "click on the object, then choose <guimenuitem>Open With</guimenuitem>. " -#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie eine andere Aktion als die Standardaktion für ein Objekt " -#~ "ausführen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt " -#~ "und wählen dann <guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem>. Wählen Sie eine " -#~ "Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>." - -#~ msgid "" -#~ "The items in the <guimenuitem>Open With</guimenuitem> submenu correspond " -#~ "to the contents of the following parts of the <application>File Types and " -#~ "Programs</application> preference tool:" -#~ msgstr "" -#~ "Die Punkte in diesem Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden " -#~ "Teile des Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</" -#~ "application>:" - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Default action</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit " -#~ "file type</guilabel> dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</guilabel> im Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>" - -#~ msgid "" -#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> " -#~ "window so that you click once on a file to execute the default action." -#~ msgstr "" -#~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters " -#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden " -#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen." - -#~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background" -#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu" - -#~ msgid "adding launchers" -#~ msgstr "Hinzufügen von Startprogrammen" - -#~ msgid "launchers" -#~ msgstr "Startprogramme" - -#~ msgid "" -#~ "A desktop background launcher can start an application or link to a " -#~ "particular file, folder, or FTP site. <emphasis>TBD: Check this out</" -#~ "emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund kann eine Anwendung starten " -#~ "oder auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder eine FTP-Site verweisen." - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the desktop background, then choose <guimenuitem>New " -#~ "Launcher</guimenuitem>. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is " -#~ "displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, und " -#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Neues Startprogramm</guimenuitem>. Es " -#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "For information on how to enter the properties of the launcher in the " -#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With " -#~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the " -#~ "command that is executed when you use the desktop background object." -#~ msgstr "" -#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das " -#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> " -#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der " -#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie " -#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden." - -#~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background" -#~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu" - -#~ msgid "adding symbolic links" -#~ msgstr "Hinzufügen von symbolischen Links" - -#~ msgid "symbolic links" -#~ msgstr "Symbolische Links" - -#~ msgid "" -#~ "You can create symbolic links on your desktop background to perform the " -#~ "following actions:" -#~ msgstr "" -#~ "Symbolische Links können Sie auf dem Desktop-Hintergrund mit einer der " -#~ "folgenden Aktionen erstellen:" - -#~ msgid "Open a particular file in a particular application." -#~ msgstr "Öffnen Sie eine bestimmte Datei in einer bestimmten Anwendung." - -#~ msgid "" -#~ "Open a particular folder in a <application>Nautilus</application> window." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie einen bestimmten Ordner in einem <application>Nautilus</" -#~ "application>-Fenster." - -#~ msgid "Run a binary file or a script." -#~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus." - -#~ msgid "" -#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the " -#~ "following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen " -#~ "Sie die folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link " -#~ "in a <application>Nautilus</application> window." -#~ msgstr "" -#~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen " -#~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem <application>Nautilus</" -#~ "application>-Fenster an." - -#~ msgid "" -#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link " -#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to " -#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " -#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic " -#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The " -#~ "following figure shows a symbolic link to a file:" -#~ msgstr "" -#~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. " -#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, " -#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser " -#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am " -#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. " -#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:" - -#~ msgid "File icon with symbolic link emblem." -#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links." - -#~ msgid "" -#~ "Drag the symbolic link to the desktop background. The icon for the object " -#~ "is moved to the desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Ziehen Sie den symbolischen Link auf den Desktop-Hintergrund. Das Symbol " -#~ "für das Objekt wird auf den Desktop-Hintergrund verschoben." - -#~ msgid "Adding a File or Folder to the Desktop Background" -#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum Desktop-Hintergrund" - -#~ msgid "adding a file or folder to" -#~ msgstr "Hinzufügen von Dateien oder Ordnern zum" - -#~ msgid "files and folders" -#~ msgstr "Dateien und Ordner" - -#~ msgid "To Move a File or Folder to the Desktop Background" -#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund" - -#~ msgid "moving a file or folder to" -#~ msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern" - -#~ msgid "" -#~ "You can move a file or folder from a <application>Nautilus</application> " -#~ "window to the desktop background. To move a file or folder to the desktop " -#~ "background, perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</" -#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund verschieben. Dazu führen " -#~ "Sie die folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "Open a <application>Nautilus</application> window." -#~ msgstr "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster." - -#~ msgid "In the view pane, display the file or folder that you want to move." -#~ msgstr "" -#~ "Zeigen Sie im Ansichtsteilfenster die zu verschiebende Datei oder den " -#~ "Ordner an." - -#~ msgid "" -#~ "Drag the file or folder to the desktop background. The icon for the file " -#~ "or folder is moved to the desktop background. The file or folder is moved " -#~ "to your desktop background directory." -#~ msgstr "" -#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner auf den Desktop-Hintergrund. Das " -#~ "Symbol für die Datei oder den Ordner wird auf den Desktop-Hintergrund " -#~ "verschoben. Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-" -#~ "Hintergrundverzeichnis verschoben." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut Files</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose " -#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann " -#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien " -#~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der " -#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und " -#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>." - -#~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background" -#~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund" - -#~ msgid "copying a file or folder to" -#~ msgstr "Kopieren von Dateien oder Ordnern" - -#~ msgid "" -#~ "You can copy a file or folder from a <application>Nautilus</application> " -#~ "window to the desktop background. To copy a file or folder to the desktop " -#~ "background, perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</" -#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen " -#~ "Sie die folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the " -#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the " -#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop " -#~ "background directory." -#~ msgstr "" -#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die " -#~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-" -#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. " -#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis " -#~ "kopiert." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, select the file or folder, then choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Files</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. Right-click on any desktop background object, then choose " -#~ "<guimenuitem>Paste Files</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann " -#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten " -#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie " -#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>." - -#~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background" -#~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund" - -#~ msgid "" -#~ "To create a folder object, right-click on the desktop background to open " -#~ "the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New " -#~ "Folder</guimenuitem>. An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to " -#~ "the desktop background. Type the name of the new folder, then press " -#~ "<keycap>Return</keycap>. The folder is displayed with the new name. The " -#~ "new folder resides in your desktop background directory." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Erstellen eines Ordnerobjekts klicken Sie mit der rechten Maustaste " -#~ "auf den Desktop-Hintergrund, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</" -#~ "guimenu> zu öffnen. Wählen Sie <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem>. " -#~ "Dem Desktop-Hintergrund wird ein Ordner namens <guilabel>Ohne Titel</" -#~ "guilabel> hinzugefügt. Geben Sie den Namen des neuen Ordners ein, und " -#~ "drücken Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. Der Ordner wird mit " -#~ "dem neuen Namen angezeigt. Der neue Ordner befindet sich im Desktop-" -#~ "Hintergrundverzeichnis." - -#~ msgid "To Remove an Object from the Desktop Background" -#~ msgstr "So entfernen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund" - -#~ msgid "removing an object from" -#~ msgstr "Entfernen eines Objekts vom" - -#~ msgid "removing" -#~ msgstr "Entfernen" - -#~ msgid "" -#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the " -#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. " -#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der " -#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In " -#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt " -#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen." - -#~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background" -#~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund" - -#~ msgid "deleting an object from" -#~ msgstr "Löschen eines Objekts vom" - -#~ msgid "deleting" -#~ msgstr "Löschen" - -#~ msgid "" -#~ "When you delete an object from the desktop background, the object is not " -#~ "moved to <guilabel>Trash</guilabel>, but is immediately deleted from the " -#~ "desktop background. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is " -#~ "only available if you select the <guilabel>Include a Delete command that " -#~ "bypasses Trash</guilabel> option in the <application>Nautilus</" -#~ "application><guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Objekt auf dem Desktop-Hintergrund löschen, wird es nicht in " -#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern sofort gelöscht. " -#~ "Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn " -#~ "Sie die Option <guilabel>Einen 'Löschen'-Befehl aufnehmen, der den " -#~ "Papierkorb umgeht</guilabel> im <application>Nautilus</application>-" -#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben." - -#~ msgid "" -#~ "To delete an object from the desktop background right-click on the " -#~ "object, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Löschen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der " -#~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>Löschen</" -#~ "guimenuitem>." - -#~ msgid "Using Trash on the Desktop Background" -#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs auf dem Desktop-Hintergrund" - -#~ msgid "using Trash" -#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs" - -#~ msgid "using on desktop background" -#~ msgstr "Verwenden auf Desktop-Hintergrund" - -#~ msgid "You can move the following items to <guilabel>Trash</guilabel>:" -#~ msgstr "" -#~ "Folgende Objekte können in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben " -#~ "werden:" - -#~ msgid "Files" -#~ msgstr "Dateien" - -#~ msgid "Desktop background objects" -#~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" - -#~ msgid "" -#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " -#~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" -#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " -#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> " -#~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> " -#~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den " -#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin " -#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht." - -#~ msgid "To Display Trash" -#~ msgstr "So zeigen Sie den Papierkorb an" - -#~ msgid "displaying" -#~ msgstr "Anzeigen" - -#~ msgid "" -#~ "You can display the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the " -#~ "following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</" -#~ "guilabel> anzuzeigen:" - -#~ msgid "" -#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop " -#~ "background. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in a " -#~ "<application>Nautilus</application> window." -#~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem " -#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird " -#~ "in einem <application>Nautilus</application>-Fenster angezeigt." - -#~ msgid "From a <application>Nautilus</application> window" -#~ msgstr "Über ein <application>Nautilus</application>-Fenster" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Trash</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. The contents of <guilabel>Trash</guilabel> are displayed in " -#~ "the window." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt " -#~ "des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt." - -#~ msgid "To Empty Trash" -#~ msgstr "So leeren Sie den Papierkorb" - -#~ msgid "emptying" -#~ msgstr "Leeren" - -#~ msgid "" -#~ "You can empty the contents of <guilabel>Trash</guilabel> in the following " -#~ "ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt des <guilabel>Papierkorbs</" -#~ "guilabel> zu leeren:" - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " -#~ "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt " -#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel>, und wählen Sie dann " -#~ "<guimenuitem>Papierkorb leeren</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Papierkorb " -#~ "leeren</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "Using the Desktop Background Menu" -#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\"" - -#~ msgid "using Desktop Background menu" -#~ msgstr "Verwenden des Menüs \"Desktop-Hintergrund\"" - -#~ msgid "Desktop Background menu" -#~ msgstr "Desktop-Hintergrund (Menü)" - -#~ msgid "description" -#~ msgstr "Beschreibung" - -#~ msgid "Desktop Background menu. The context describes the graphic." -#~ msgstr "Men� \"Desktop-Hintergrund\". Die Grafik ist selbsterkl�rend." - -#~ msgid "" -#~ "To open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, right-click on a " -#~ "vacant space on the desktop background. You can use the <guimenu>Desktop " -#~ "Background</guimenu> menu to perform actions on the desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie " -#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. " -#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen " -#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the " -#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> beschreibt die Menüpunkte im Menü " -#~ "<guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>." - -#~ msgid "Items on the Desktop Background Menu" -#~ msgstr "Objekte im Menü \"#Desktop-Hintergrund\"" - -#~ msgid "Menu Item" -#~ msgstr "Menüpunkt" - -#~ msgid "New Window" -#~ msgstr "Neues Fenster" - -#~ msgid "" -#~ "Opens a new <application>Nautilus</application> window that displays your " -#~ "home location." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnet ein neues <application>Nautilus</application>-Fenster, in dem Ihr " -#~ "Home-Verzeichnis angezeigt wird." - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Neuer Ordner" - -#~ msgid "" -#~ "Creates a new folder object on your desktop background. The folder is " -#~ "created in your desktop background directory." -#~ msgstr "" -#~ "Erstellt einen neuen Ordner auf dem Desktop-Hintergrund. Der Ordner wird " -#~ "im Desktop-Hintergrundverzeichnis erstellt." - -#~ msgid "New Terminal" -#~ msgstr "Neues Terminal" - -#~ msgid "New Launcher" -#~ msgstr "Neues Startprogramm" - -#~ msgid "" -#~ "Creates a launcher on your desktop background. For more information, see " -#~ "<xref linkend=\"gosdeskback-3\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Erstellt ein Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund. Weitere " -#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosdeskback-3\"/>." - -#~ msgid "Scripts" -#~ msgstr "Skripte" - -#~ msgid "Opens a submenu of scripts that you can run." -#~ msgstr "Öffnet ein Untermenü mit ausführbaren Skripts." - -#~ msgid "Clean Up By Name" -#~ msgstr "Nach Namen aufräumen" - -#~ msgid "" -#~ "Arranges the objects on the desktop background alphabetically by name." -#~ msgstr "" -#~ "Ordnet die Objekte auf dem Desktop-Hintergrund alphabetisch nach Namen." - -#~ msgid "Cut Files" -#~ msgstr "Dateien ausschneiden" - -#~ msgid "" -#~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, " -#~ "and places the file or files in buffer." -#~ msgstr "" -#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-" -#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer." - -#~ msgid "Copy Files" -#~ msgstr "Dateien kopieren" - -#~ msgid "" -#~ "Copies the selected file or files from the folder or desktop background, " -#~ "and places the file or files in buffer." -#~ msgstr "" -#~ "Kopiert die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-" -#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer." - -#~ msgid "Paste Files" -#~ msgstr "Dateien einfügen" - -#~ msgid "" -#~ "Puts the file or files in the buffer into the selected folder or the " -#~ "desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Platziert die Dateien aus dem Puffer im ausgewählten Ordner oder auf dem " -#~ "Desktop-Hintergrund." - -#~ msgid "Disks" -#~ msgstr "Festplatten" - -#~ msgid "Enables you to mount diskettes and other removable media." -#~ msgstr "" -#~ "Ermöglicht das Einhängen von Disketten, CD-ROMs und anderen Wechselmedien." - -#~ msgid "Use Default Background" -#~ msgstr "Desktop-Hintergrund ändern" - -#~ msgid "" -#~ "Resets the desktop background to the last pattern that you chose from the " -#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. You can access the " -#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog from " -#~ "<application>Nautilus</application> windows." -#~ msgstr "" -#~ "Startet das Desktop-Einstellungstool <application>Hintergrund</" -#~ "application>, mit dem Sie den Desktop-Hintergrund ändern können." - -#~ msgid "Change Desktop Background" -#~ msgstr "Standardhintergrund verwenden" - -#~ msgid "Changing the Pattern or Color of the Desktop Background" -#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds" - -#~ msgid "changing pattern or color" -#~ msgstr "Ändern des Musters oder der Farbe" - -#~ msgid "changing desktop background" -#~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds" - -#~ msgid "" -#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit " -#~ "your preferences. <application>Nautilus</application> includes background " -#~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the " -#~ "desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds " -#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</" -#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das " -#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können." - -#~ msgid "" -#~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of " -#~ "the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder " -#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:" - -#~ msgid "" -#~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop " -#~ "background." -#~ msgstr "" -#~ "Ziehen Sie ein Muster oder eine Farbe aus einem anderen Fenster oder " -#~ "Dialogfeld auf den Desktop-Hintergrund." - -#~ msgid "" -#~ "If your desktop background is a color, you can create a gradient effect " -#~ "from a color into the desktop background color. A gradient effect is a " -#~ "visual effect where one color blends gradually into another color. To " -#~ "create a gradient effect on your desktop background, drag a color to one " -#~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you " -#~ "drag the color, to the opposite edge of the screen." -#~ msgstr "" -#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen " -#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein " -#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich " -#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf " -#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des " -#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen " -#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über." - -#~ msgid "" -#~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel " -#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you " -#~ "must hide the panel before you drag the color." -#~ msgstr "" -#~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich " -#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie " -#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen." - -#~ msgid "" -#~ "Choose a pattern or color for the background from the " -#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the " -#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters " -#~ "oder der Farbe des Desktop-Hintergrunds führen Sie die folgenden Schritte " -#~ "aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " -#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and " -#~ "Emblems</guilabel> dialog is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>. " -#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "To display a list of patterns that you can use, click on the " -#~ "<guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the colors " -#~ "that you can use, click on the <guibutton>Colors</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Um die Liste der verwendbaren Muster anzuzeigen, klicken Sie auf die " -#~ "Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um die Liste der verwendbaren " -#~ "Farben anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</" -#~ "guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "To change the desktop background to a pattern, drag the pattern to the " -#~ "desktop background. To change the desktop background to a color, drag the " -#~ "color to the desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Um ein Muster als Desktop-Hintergrund einzustellen, ziehen Sie das Muster " -#~ "auf den Desktop-Hintergrund. Um eine Farbe als Desktop-Hintergrund " -#~ "einzustellen, ziehen Sie die Farbe auf den Desktop-Hintergrund." - -#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld zu " -#~ "schließen." - -#~ msgid "Working With Menus" -#~ msgstr "Arbeiten mit Menüs" - -#~ msgid "" -#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel " -#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to " -#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such " -#~ "as copy menu items to panels." -#~ msgstr "" -#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel " -#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " -#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie " -#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." - -#~ msgid "You can access the following menus from the desktop:" -#~ msgstr "Über den Desktop können Sie auf die folgenden Menüs zugreifen:" - -#~ msgid "" -#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: You can access many of your " -#~ "applications, commands, and configuration options from the " -#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu. You can also access the desktop " -#~ "preference tools from the <guimenu>Applications</guimenu> menu." -#~ msgstr "" -#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>: Über das Menü <guimenu>Anwendungen</" -#~ "guimenu> können Sie auf viele Anwendungen, Befehle und " -#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Sie können über das Menü " -#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> auch auf das Einstellungstool zugreifen." - -#~ msgid "" -#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: You can access various commands that " -#~ "enable you to perform desktop tasks from the <guimenu>Actions</guimenu> " -#~ "menu. For example, you can start the <application>Search Tool</" -#~ "application> application, or log out of the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle " -#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü " -#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die " -#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom " -#~ "Desktop abmelden." - -#~ msgid "" -#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the " -#~ "<guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus from " -#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can have many <guimenu>Main Menu</" -#~ "guimenu> buttons in your panels." -#~ msgstr "" -#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Auf die Optionen in den Menüs " -#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> können Sie " -#~ "auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zugreifen. Panels können " -#~ "zahlreiche <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen enthalten." - -#~ msgid "" -#~ "You can also right-click on the desktop background to open the " -#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu. The <guimenu>Desktop " -#~ "Background</guimenu> menu enables you to perform desktop background-" -#~ "related tasks." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund " -#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. " -#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben " -#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen." - -#~ msgid "" -#~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, " -#~ "and enable you to work in the way that you prefer." -#~ msgstr "" -#~ "Alle diese Menüs bieten mehrere Möglichkeiten zum Ausführen von Aufgaben, " -#~ "so dass Sie so arbeiten können, wie Sie dies bevorzugen." - -#~ msgid "Menu Features" -#~ msgstr "Menüfunktionen" - -#~ msgid "Menus can contain the following items:" -#~ msgstr "Menüs können die folgenden Elemente enthalten:" - -#~ msgid "Submenus" -#~ msgstr "Untermenüs" - -#~ msgid "Launchers or menu items" -#~ msgstr "Startprogramme oder Menüoptionen" - -#~ msgid "" -#~ "An arrow to the right of an item in a menu indicates that the item is a " -#~ "submenu. When you point to the submenu, the submenu opens. You can choose " -#~ "items from the submenu." -#~ msgstr "" -#~ "Ein Pfeil rechts neben einer Option zeigt an, dass die Option ein " -#~ "Untermenü ist. Wenn Sie auf das Untermenü zeigen, wird das Untermenü " -#~ "geöffnet. Sie können Optionen im Untermenü auswählen." - -#~ msgid "" -#~ "When you choose a launcher, the launcher starts an application or runs a " -#~ "command. You can also right-click on a launcher to open a popup menu. The " -#~ "popup menu enables you to add the item to a panel, and perform other " -#~ "tasks. For more information on the popup menu, see the next section." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Startprogramm wählen, wird eine Anwendung gestartet oder ein " -#~ "Befehl ausgeführt. Sie können auch mit der rechten Maustaste auf ein " -#~ "Startprogramm klicken, um ein Kontextmenü zu öffnen. Im Kontextmenü haben " -#~ "Sie die Möglichkeit, die Option zu einem Panel hinzuzufügen und andere " -#~ "Aufgaben auszuführen. Weitere Informationen über Kontextmenüs finden Sie " -#~ "im nächsten Abschnitt." - -#~ msgid "" -#~ "You can change the theme for your session to change how all your menus " -#~ "look. To change the theme, choose <menuchoice><guimenu>Applications</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können das Thema der Sitzung und damit das Erscheinungsbild aller " -#~ "Menüs ändern. Um das Thema zu ändern, wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem> Thema</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "Menu Item Popup Menu" -#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü" - -#~ msgid "menu item popup menu" -#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü" - -#~ msgid "" -#~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform " -#~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the " -#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu " -#~ "that allows you to perform menu-related tasks." -#~ msgstr "" -#~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, " -#~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der " -#~ "rechten Maustaste auf ein Element in einem Menü klicken, öffnet sich das " -#~ "Kontextmenü für das Element. Das Kontextmenü enthält außerdem ein " -#~ "Untermenü, in dem Sie Menüaufgaben ausführen können." - -#~ msgid "You can use the menu item popup menu to perform the following tasks:" -#~ msgstr "" -#~ "Mit dem Kontextmenü eines Elements können Sie die folgenden Aufgaben " -#~ "ausführen:" - -#~ msgid "Add menu items as launchers to panels." -#~ msgstr "Menüelemente als Startprogramme zu Panels hinzufügen." - -#~ msgid "Remove items from menus." -#~ msgstr "Elemente aus Menüs entfernen." - -#~ msgid "" -#~ "Add menus to panels. You can add a menu as a menu object or as a drawer " -#~ "object." -#~ msgstr "" -#~ "Menüs zu Panels hinzufügen. Sie können ein Menü als Menüobjekt oder als " -#~ "Erweiterungsbereichsobjekt hinzufügen." - -#~ msgid "Add new items to menus." -#~ msgstr "Neue Optionen zu Menüs hinzufügen." - -#~ msgid "Change the properties of submenus and menu items." -#~ msgstr "Die Eigenschaften von Untermenüs und Menüelementen ändern." - -#~ msgid "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> shows the popup menu." -#~ msgstr "<xref linkend=\"goseditmainmenu-FIG-39\"/> zeigt das Kontextmenü." - -#~ msgid "Menu item popup menu. The context describes the graphic." -#~ msgstr "Men�element-Kontextmen�. Die Grafik ist selbsterkl�rend." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-30\"/> describes menu item popup " -#~ "menus. <indexterm><primary>launchers</primary><secondary>adding to panel</" -#~ "secondary></indexterm>" -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-30\"/> beschreibt Menüelement-" -#~ "Kontextmenüs. <indexterm><primary>Startprogramme</" -#~ "primary><secondary>Hinzufügen zu Panel</secondary></indexterm>" - -#~ msgid "Menu Item Popup Menus" -#~ msgstr "Menüelement-Kontextmenü" - -#~ msgid "Item" -#~ msgstr "Option" - -#~ msgid "Add this launcher to panel" -#~ msgstr "Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen" - -#~ msgid "Adds the launcher to the panel from which you open the menu." -#~ msgstr "" -#~ "Fügt das Startprogramm zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü öffnen." - -#~ msgid "Remove this item" -#~ msgstr "Diesen Eintrag entfernen" - -#~ msgid "Removes the launcher from the menu." -#~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü." - -#~ msgid "" -#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command " -#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the " -#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei " -#~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des " -#~ "Startprogramms im Befehlsfeld des Dialogfelds <guilabel>Programm " -#~ "ausführen</guilabel>." - -#~ msgid "application_name" -#~ msgstr "Anwendungsname" - -#~ msgid "Help on <placeholder-1/>" -#~ msgstr "Hilfe zu <placeholder-1/>" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Eigenschaften" - -#~ msgid "" -#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the launcher." -#~ msgstr "" -#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Startprogramms " -#~ "ändern können." - -#~ msgid "Entire menu" -#~ msgstr "Vollständiges Menü" - -#~ msgid "Add this as drawer to panel" -#~ msgstr "Dies als Schublade im Panel hinzufügen" - -#~ msgid "" -#~ "Adds the submenu as a drawer to the panel from which you open the menu." -#~ msgstr "" -#~ "Fügt das Untermenü als Erweiterungsbereich zu dem Panel hinzu, in dem Sie " -#~ "das Menü öffnen." - -#~ msgid "Add this as menu to panel" -#~ msgstr "Dies als Menü im Panel hinzufügen" - -#~ msgid "" -#~ "Adds the submenu as a menu object to the panel from which you open the " -#~ "menu." -#~ msgstr "" -#~ "Fügt das Untermenü als Menüobjekt zu dem Panel hinzu, in dem Sie das Menü " -#~ "öffnen." - -#~ msgid "Add new item to this menu" -#~ msgstr "Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen" - -#~ msgid "Enables you to add an item to the submenu." -#~ msgstr "Ermöglicht Ihnen, eine Option zum Untermenü hinzuzufügen." - -#~ msgid "" -#~ "Displays a dialog that enables you to edit the properties of the submenu." -#~ msgstr "" -#~ "Zeigt ein Dialogfeld an, in dem Sie die Eigenschaften des Untermenüs " -#~ "ändern können." - -#~ msgid "adding to panel" -#~ msgstr "Hinzufügen zu Panel" - -#~ msgid "Applications Menu" -#~ msgstr "Menü \"Anwendungen\"" - -#~ msgid "Applications menu" -#~ msgstr "Anwendungen (Menü)" - -#~ msgid "" -#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of " -#~ "submenus, from which you can start the standard GNOME applications and " -#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the " -#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the " -#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop " -#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes " -#~ "the file manager and the help browser." -#~ msgstr "" -#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält eine Hierarchie von " -#~ "Untermenüs, in denen Sie die standardmäßigen GNOME-Anwendungen und " -#~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> " -#~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü " -#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-" -#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> " -#~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser." - -#~ msgid "" -#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:" -#~ msgstr "" -#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> finden Sie an den folgenden " -#~ "Stellen:" - -#~ msgid "Menu Panel" -#~ msgstr "Menü-Panel" - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location in <application>Nautilus</" -#~ "application>" -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis in <application>Nautilus</" -#~ "application>" - -#~ msgid "Main Menu" -#~ msgstr "GNOME-Menu" - -#~ msgid "Actions Menu" -#~ msgstr "Menü \"Aktionen\"" - -#~ msgid "Actions menu" -#~ msgstr "Aktionen (Menü)" - -#~ msgid "" -#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu contains various commands that enable " -#~ "you to perform desktop tasks. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> " -#~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu." -#~ msgstr "" -#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum " -#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/" -#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>." - -#~ msgid "Actions Menu Commands" -#~ msgstr "Befehle im Menü \"Aktionen\"" - -#~ msgid "Run Program" -#~ msgstr "Programm ausführen" - -#~ msgid "" -#~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run " -#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see " -#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden " -#~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen " -#~ "von Befehlen. Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=" -#~ "\"gospanel-23\"/>." - -#~ msgid "Search for Files" -#~ msgstr "Nach Dateien suchen" - -#~ msgid "" -#~ "Starts the <application>Search Tool</application> application. For more " -#~ "information, see the <citetitle>Search Tool</citetitle> manual." -#~ msgstr "" -#~ "Startet die Anwendung <application>Suchtool</application>. Weitere " -#~ "Informationen finden Sie im <citetitle>Suchtool</citetitle>-Handbuch." - -#~ msgid "" -#~ "Takes a screenshot of the desktop, and opens the <guilabel>Screenshot</" -#~ "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save " -#~ "the screenshot." -#~ msgstr "" -#~ "Erstellt ein Foto des Desktops und öffnet das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern." - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Bildschirm sperren" - -#~ msgid "Locks your screen." -#~ msgstr "Sperrt den Bildschirm." - -#~ msgid "Log Out" -#~ msgstr "Abmelden" - -#~ msgid "The <guimenu>Actions</guimenu> menu resides in the following places:" -#~ msgstr "" -#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> finden Sie an den folgenden Stellen:" - -#~ msgid "Menu Panel." -#~ msgstr "Menü-Panel." - -#~ msgid "" -#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>. The items in the <guimenu>Actions</guimenu> " -#~ "menu are at the top level of the <guimenu>Main Menu</guimenu>." -#~ msgstr "" -#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>. Die Optionen im Menü <guimenu>Aktionen</" -#~ "guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>." - -#~ msgid "Using the Run Program Dialog" -#~ msgstr "Verwenden des Dialogfelds \"Programm ausführen\"" - -#~ msgid "Run Program dialog, using" -#~ msgstr "Programm ausführen (Dialogfeld), verwenden" - -#~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Run Program</guilabel> dialog gives you access to the " -#~ "command line. When you run a command in the <guilabel>Run Program</" -#~ "guilabel> dialog, you cannot receive output from the command." -#~ msgstr "" -#~ "Über das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> haben Sie " -#~ "Zugriff auf die Befehlszeile. Wenn Sie im Dialogfeld <guilabel>Programm " -#~ "ausführen</guilabel> einen Befehl ausführen, liefert der Befehl keine " -#~ "Ausgabe." - -#~ msgid "From the Menu Panel" -#~ msgstr "Über das Menü-Panel" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Run Program</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Programm " -#~ "ausführen</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "From the <guimenu>Main Menu</guimenu>" -#~ msgstr "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>" - -#~ msgid "" -#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Run " -#~ "Program</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie anschließend " -#~ "<guimenuitem>Programm ausführen</guimenuitem>." - -#~ msgid "Use shortcut keys" -#~ msgstr "Verwenden von Tastenkombinationen" - -#~ msgid "" -#~ "The default shortcut keys to display the <guilabel>Run Program</guilabel> " -#~ "dialog are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. " -#~ "You can change the shortcut keys that display the <guilabel>Run Program</" -#~ "guilabel> dialog in the <application>Keyboard Shortcuts</application> " -#~ "preference tool. To change the shortcut keys, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " -#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des Dialogfelds " -#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> lautet <keycombo><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Im Einstellungstool " -#~ "<application>Tastaturkurzbefehle</application> können Sie die " -#~ "Tastenkombinationen ändern, mit denen das Dialogfeld <guilabel>Programm " -#~ "ausführen</guilabel> geöffnet wird. Um die Tastenkombinationen zu ändern, " -#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Tastenkombinationen</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." - -#~ msgid "From a menu item popup menu" -#~ msgstr "Aus einem Menüelement-Kontextmenü" - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run " -#~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</" -#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command " -#~ "field." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und " -#~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das " -#~ "Dialogfeld 'Ausführen' aufnehmen</guilabel>. Das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird geöffnet, wobei der " -#~ "Menübefehl im Befehlsfeld erscheint." - -#~ msgid "" -#~ "Display the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. You can display the " -#~ "<guilabel>Run Program</guilabel> dialog in any of the following ways:" -#~ "<placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Sie " -#~ "haben folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm " -#~ "ausführen</guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>" - -#~ msgid "The <guilabel>Run Program</guilabel> dialog is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> wird angezeigt." - -#~ msgid "" -#~ "Enter the command that you want to run in the blank field. Alternatively, " -#~ "to choose a command that you ran previously, click the down arrow button " -#~ "beside the command field, then choose the command to run." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie den auszuführenden Befehl in das leere Feld ein. Wenn Sie " -#~ "dagegen einen Befehl wählen möchten, den Sie zuvor ausgeführt haben, " -#~ "klicken Sie auf den nach unten weisenden Pfeil neben dem Befehlsfeld, und " -#~ "wählen Sie den auszuführenden Befehl aus." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, click on the <guibutton>Known Applications</guibutton> " -#~ "button to display a list of available applications." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können auch auf die Schaltfläche <guibutton>Verfügbare Anwendungen</" -#~ "guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen anzuzeigen." - -#~ msgid "" -#~ "You can also use the <guibutton>Append File</guibutton> button to choose " -#~ "a file to append to the command line. For example, you can enter " -#~ "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to " -#~ "edit." -#~ msgstr "" -#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Datei anhängen</guibutton> wählen Sie " -#~ "eine Datei aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie " -#~ "können z.B. <application>emacs</application> als Befehl eingeben und " -#~ "anschließend die zu bearbeitende Datei auswählen." - -#~ msgid "" -#~ "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " -#~ "application or command in a terminal window. Choose this option for an " -#~ "application or command that does not create a window in which to run." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die " -#~ "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen " -#~ "Sie diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein " -#~ "Fenster für die Ausführung erstellt." - -#~ msgid "To Take a Screenshot" -#~ msgstr "So erstellen Sie ein Foto vom Bildschirm" - -#~ msgid "screenshots, taking" -#~ msgstr "Bildschirmfotos, erstellen" - -#~ msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Foto des Bildschirms zu erstellen:" - -#~ msgid "" -#~ "To take a screenshot of the entire screen, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is " -#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot " -#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot " -#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot " -#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you " -#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> " -#~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option " -#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad " -#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-" -#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen " -#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</" -#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf " -#~ "<guibutton>OK</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the " -#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save " -#~ "screenshot to desktop</guilabel> option." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. " -#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop " -#~ "speichern</guilabel>." - -#~ msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie zum Erstellen eines Bildschirmfotos die folgenden " -#~ "Tastenkombinationen:" - -#~ msgid "" -#~ "Takes a screenshot of the entire screen, and displays the " -#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</" -#~ "guilabel> dialog to save the screenshot." -#~ msgstr "" -#~ "Erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern." - -#~ msgid "" -#~ "Takes a screenshot of the window that has focus, and displays the " -#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</" -#~ "guilabel> dialog to save the screenshot." -#~ msgstr "" -#~ "Erstellt ein Foto des aktiven Fensters und öffnet das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu speichern." - -#~ msgid "Use a command" -#~ msgstr "Verwenden eines Befehls" - -#~ msgid "" -#~ "You can use the <command>gnome-panel-screenshot</command> command to take " -#~ "a screenshot. The <command>gnome-panel-screenshot</command> command takes " -#~ "a screenshot of the entire screen, and displays the <guilabel>Screenshot</" -#~ "guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog to save " -#~ "the screenshot." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-" -#~ "screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-" -#~ "screenshot</command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und " -#~ "öffnet das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu " -#~ "speichern." - -#~ msgid "" -#~ "You can also use options on the <command>gnome-panel-screenshot</command> " -#~ "command as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Für den Befehl <command>gnome-panel-screenshot</command> stehen Ihnen " -#~ "außerdem die folgenden Optionen zur Verfügung:" - -#~ msgid "seconds" -#~ msgstr "Sekunden" - -#~ msgid "" -#~ "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays " -#~ "the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</" -#~ "guilabel> dialog to save the screenshot." -#~ msgstr "" -#~ "Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und " -#~ "öffnet das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu " -#~ "speichern." - -#~ msgid "Displays the options for the command." -#~ msgstr "Zeigt Optionen für den Befehl an." - -#~ msgid "" -#~ "Open Main Menu. Menu items: Applications, CDE Menu, Run Program, Search " -#~ "for Files, Screenshot, Lock Screen, Log Out." -#~ msgstr "" -#~ "Ge�ffnetes GNOME-Men�. Men�elemente: Anwendungen, CDE-Men�, Programm " -#~ "ausf�hren, Nach Dateien suchen, Screenshot, Bildschirm sperren, Abmelden." - -#~ msgid "" -#~ "You can access almost all of the standard applications, commands, and " -#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>." -#~ msgstr "" -#~ "Über das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> können Sie auf viele " -#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen." - -#~ msgid "" -#~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus " -#~ "and special menu items:" -#~ msgstr "" -#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der " -#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:" - -#~ msgid "" -#~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference " -#~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser." -#~ msgstr "" -#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und " -#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager " -#~ "und der Hilfe-Browser." - -#~ msgid "" -#~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform " -#~ "desktop tasks, for example the <guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and " -#~ "<guimenuitem>Log Out</guimenuitem> commands. The items in the " -#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main " -#~ "Menu</guimenu>." -#~ msgstr "" -#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen " -#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </" -#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im " -#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des " -#~ "<guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>." - -#~ msgid "" -#~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By " -#~ "default, the <guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a " -#~ "stylized footprint icon, as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Schaltflächen zu den Panels " -#~ "hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels " -#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:" - -#~ msgid "Main Menu icon." -#~ msgstr "Symbol f�r das GNOME-Men�." - -#~ msgid "To Open the Main Menu" -#~ msgstr "So öffnen Sie das GNOME-Menü" - -#~ msgid "You can open the <guimenu>Main Menu</guimenu> in the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu " -#~ "öffnen:" - -#~ msgid "From a panel with a <guimenu>Main Menu</guimenu>" -#~ msgstr "Über ein Panel mit einem <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>" - -#~ msgid "Click on the <guimenu>Main Menu</guimenu>." -#~ msgstr "Klicken Sie auf das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>." - -#~ msgid "" -#~ "You can use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>. When " -#~ "you use shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, the " -#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von " -#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> " -#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</" -#~ "guimenu> am Mauszeiger." - -#~ msgid "" -#~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are " -#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. To change " -#~ "the shortcut keys that open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " -#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</" -#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" -#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</" -#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "To Add a Main Menu to a Panel" -#~ msgstr "So fügen Sie ein GNOME-Menü zu einem Panel hinzu" - -#~ msgid "" -#~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to " -#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" -#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add " -#~ "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-" -#~ "Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem " -#~ "Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " -#~ "Stelle im Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zu Panel hinzufügen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "Customizing Your Menus" -#~ msgstr "Anpassen der Menüs" - -#~ msgid "You can modify the contents of the following menus:" -#~ msgstr "Sie können den Inhalt der folgenden Menüs anpassen:" - -#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -#~ msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>" - -#~ msgid "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu" -#~ msgstr "Menüs <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>" - -#~ msgid "<application>Nautilus</application> file manager" -#~ msgstr "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager" - -#~ msgid "" -#~ "When you use panels to customize your menus, you use the menu item popup " -#~ "menu. For more information, see <xref linkend=\"goseditmainmenu-11\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von Panels verwenden Sie das Menüelement-" -#~ "Kontextmenü. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=" -#~ "\"goseditmainmenu-11\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "When you use <application>Nautilus</application> to customize your menus, " -#~ "you must access the <guimenu>Applications</guimenu> menu or the " -#~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu from within " -#~ "<application>Nautilus</application>. To access the <guimenu>Applications</" -#~ "guimenu> menu or the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu, open a " -#~ "<application>Nautilus</application> window. Choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object " -#~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more " -#~ "information on <application>Nautilus</application>, see " -#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> " -#~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. " -#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder " -#~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein " -#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt " -#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu " -#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt " -#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>." - -#~ msgid "" -#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location " -#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the " -#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-" -#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das " -#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein " -#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt " -#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. An untitled folder is added to the view pane. " -#~ "The name of the folder is selected." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im Ansichtsteilfenster wird ein Ordner mit dem " -#~ "Titel <guilabel>Ohne Titel</guilabel> hinzugefügt. Der Name des Ordners " -#~ "wird ausgewählt." - -#~ msgid "" -#~ "The next time that you log out then log in again, the menu is in the " -#~ "assigned location." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Menü im " -#~ "zugewiesenen Verzeichnis." - -#~ msgid "To Add a Launcher to a Menu" -#~ msgstr "So fügen Sie einem Menü ein Startprogramm hinzu" - -#~ msgid "adding launchers to" -#~ msgstr "Hinzufügen von Stratprogrammen" - -#~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die " -#~ "folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf ein beliebiges Objekt in dem Menü, zu dem Sie das " -#~ "Startprogramm hinzufügen möchten." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new " -#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create " -#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm " -#~ "erstellen</guilabel> wird angezeigt." - -#~ msgid "" -#~ "Enter the properties of the launcher in the <guilabel>Create Launcher</" -#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the " -#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog, see <emphasis>Working With " -#~ "Panels</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> die " -#~ "Eigenschaften des Startprogramms ein. Weitere Informationen zu Elementen " -#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im " -#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>." - -#~ msgid "To Add a Launcher to an Empty Menu" -#~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zu einem leeren Menü hinzu" - -#~ msgid "To add a launcher to an empty menu, perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem leeren Menü führen Sie die " -#~ "folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Open a <application>Nautilus</application> window, then choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. Alternatively, double-click on the <guilabel>Start Here</" -#~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" -#~ "guilabel> location is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " -#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " -#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt." - -#~ msgid "" -#~ "In the <application>Nautilus</application> window, double-click on the " -#~ "object that represents the menu to which you want to add the launcher." -#~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das " -#~ "Objekt, das das Menü repräsentiert, zu dem Sie das Startprogramm " -#~ "hinzufügen möchten." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Launcher</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog " -#~ "is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues " -#~ "Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>." - -#~ msgid "To Copy a Launcher to a Menu" -#~ msgstr "So kopieren Sie ein Startprogramm in ein Menü" - -#~ msgid "copying launchers to" -#~ msgstr "Kopieren von Startprogrammen" - -#~ msgid "To copy an existing launcher to a menu, perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Hinzufügen eines vorhandenen Startprogramms zu einem Menü führen Sie " -#~ "die folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location from " -#~ "which you want to copy the launcher. For example, to copy a launcher from " -#~ "the <guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-" -#~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das " -#~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um " -#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu " -#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken " -#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "Select the launcher that you want to copy, then choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie das zu kopierende Startprogramm aus, und klicken Sie " -#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Datei kopieren</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location to " -#~ "which you want to copy the launcher." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das " -#~ "Verzeichnis, in das Sie das Startprogramm kopieren möchten." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. The launcher is added to the new location." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien " -#~ "einfügen</guimenuitem></menuchoice>. Das Startprogramm wird an der neuen " -#~ "Position hinzugefügt." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, you can drag the launcher from one location to another." -#~ msgstr "Sie können das Startprogramm auch an die neue Position ziehen." - -#~ msgid "" -#~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the " -#~ "new menu location." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm " -#~ "an der neuen Menüposition." - -#~ msgid "To Edit the Properties of a Menu" -#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs" - -#~ msgid "editing properties" -#~ msgstr "Bearbeiten der Eigenschaften" - -#~ msgid "Right-click on any item in the menu that you want to edit." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Menüpunkt, den Sie " -#~ "bearbeiten möchten." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Properties</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Launcher Properties</guilabel> " -#~ "dialog is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird " -#~ "angezeigt." - -#~ msgid "" -#~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</" -#~ "guilabel> dialog. For more information on the elements in the " -#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working " -#~ "With Panels</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen " -#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</" -#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</" -#~ "emphasis>." - -#~ msgid "To Edit a Menu Item" -#~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt" - -#~ msgid "editing menu items" -#~ msgstr "Bearbeiten von Menüpunkten" - -#~ msgid "Right-click on the item that you want to edit." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu bearbeitende Element." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A <guilabel>Launcher " -#~ "Properties</guilabel> dialog is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt." - -#~ msgid "" -#~ "Modify the properties of the launcher in the <guilabel>Launcher " -#~ "Properties</guilabel> dialog. For more information on the elements in the " -#~ "<guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see <emphasis>Working " -#~ "With Panels</emphasis>." -#~ msgstr "" -#~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen " -#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</" -#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</" -#~ "emphasis>." - -#~ msgid "To Delete an Item from a Menu" -#~ msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü" - -#~ msgid "deleting menu items" -#~ msgstr "Löschen von Menüpunkten" - -#~ msgid "" -#~ "To delete an item from a menu, use the menu item popup menu. To delete an " -#~ "item from a menu, perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Löschen eines Elements aus einem Menü verwenden Sie das Menüelement-" -#~ "Kontextmenü. Zum Löschen eines Elements aus einem Menü führen Sie die " -#~ "folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "Right-click on the item that you want to delete." -#~ msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das zu löschende Element." - -#~ msgid "Choose <guimenuitem>Remove this item</guimenuitem>." -#~ msgstr "Wählen Sie <guimenuitem>Diesen Eintrag entfernen</guimenuitem>." - -#~ msgid "Working With Windows" -#~ msgstr "Arbeiten mit Fenstern" - -#~ msgid "" -#~ "The information in this chapter describes how to use windows in the " -#~ "desktop. You can use several types of window manager with the GNOME " -#~ "desktop, for example, <application>Metacity</application> and " -#~ "<application>Sawfish</application>. Many of the functions in " -#~ "<application>Metacity</application> are also available in " -#~ "<application>Sawfish</application>. This chapter describes the functions " -#~ "that are associated with the <application>Metacity</application> window " -#~ "manager." -#~ msgstr "" -#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen zur Verwendung der Fenster " -#~ "auf dem Desktop. Sie können verschiedene Arten von Fenster-Managern wie " -#~ "zum Beispiel <application>Metacity</application> und <application> " -#~ "Sawfish</application> auf dem GNOME-Desktop verwenden. Viele der " -#~ "Funktionen in <application>Metacity</application> stehen auch in " -#~ "<application>Sawfish</application> zur Verfügung. Dieses Kapitel bezieht " -#~ "sich auf die Funktionen des <application>Metacity</application>-Fenster-" -#~ "Managers." - -#~ msgid "Windows and Workspaces" -#~ msgstr "Fenster und Arbeitsflächen" - -#~ msgid "" -#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your " -#~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called " -#~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work. Every " -#~ "workspace on the desktop contains the same desktop background, the same " -#~ "panels, and the same menus. However, you can run different applications, " -#~ "and open different windows in each workspace. You can display only one " -#~ "workspace at a time on your desktop but you can have windows open in " -#~ "other workspaces." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie " -#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen " -#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter " -#~ "Arbeitsbereich. Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben " -#~ "Desktop-Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können " -#~ "jedoch auf jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und " -#~ "verschiedene Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem " -#~ "Desktop angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen " -#~ "Arbeitsflächen geöffnet haben." - -#~ msgid "" -#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a " -#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref " -#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt " -#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref " -#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)." - -#~ msgid "Workspace Switcher Applet" -#~ msgstr "Das Applet \"Arbeitsflächen-Umschalter\"" - -#~ msgid "Workspace Switcher applet. The context describes the graphic." -#~ msgstr "" -#~ "Applet \"Arbeitsfl�chen-Umschalter\". Die Grafik ist selbsterkl�rend." - -#~ msgid "" -#~ "You can add workspaces at any time. To add workspaces to your desktop, " -#~ "right-click on the <application>Workspace Switcher</application> applet, " -#~ "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The " -#~ "<guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> dialog is displayed. " -#~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the " -#~ "number of workspaces you require." -#~ msgstr "" -#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu " -#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet " -#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann " -#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. " -#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</" -#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." - -#~ msgid "Window Manager Behavior" -#~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers" - -#~ msgid "" -#~ "A window manager controls how windows appear and behave. The window " -#~ "manager manages where your windows are located, and which window has " -#~ "focus. The window frame contains buttons that enable you to perform " -#~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows." -#~ msgstr "" -#~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von " -#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches " -#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. " -#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen " -#~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern " -#~ "ausführen können." - -#~ msgid "" -#~ "You can configure some window manager settings in the " -#~ "<application>Windows</application> preference tool. This manual describes " -#~ "the functions that are associated with the default configuration of the " -#~ "<application>Metacity</application> window manager. The default " -#~ "configuration is specified in the <application>Windows</application> " -#~ "preference tool." -#~ msgstr "" -#~ "Einige Fenster-Manager-Einstellungen können Sie im Einstellungstool " -#~ "<application>Fenster-Fokus</application> festlegen. In diesem Handbuch " -#~ "werden die mit der Standardkonfiguration des <application>Metacity</" -#~ "application>-Fenster-Managers verbundenen Funktionen beschrieben. Die " -#~ "Standardkonfiguration wird im Einstellungstool <application>Fensterfokus</" -#~ "application> festgelegt. Des Weiteren werden in diesem Handbuch die " -#~ "Standardfunktionen des Themas \"Crux\" beschrieben." - -#~ msgid "Types of Window" -#~ msgstr "Fensterarten" - -#~ msgid "types of" -#~ msgstr "Arten von" - -#~ msgid "The desktop features the following types of windows:" -#~ msgstr "Es gibt folgende Arten von Fenstern auf dem Desktop:" - -#~ msgid "Application windows" -#~ msgstr "Anwendungsfenster" - -#~ msgid "" -#~ "When you start an application, an application window opens. The window " -#~ "manager applies a frame to the application window. By default, the top " -#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains " -#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an " -#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the " -#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window " -#~ "Menu</guimenu> provides a number of actions that you can perform on the " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der " -#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen " -#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. " -#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den " -#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie " -#~ "das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des " -#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe " -#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können." - -#~ msgid "" -#~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For " -#~ "example, you can use the titlebar to move the dialog. The frame also " -#~ "contains buttons that enable you to do the following:" -#~ msgstr "" -#~ "Am oberen Rand des Rahmens befinden sich die Komponenten für die Arbeit " -#~ "mit dem Fenster. Mithilfe der Titelleiste können Sie beispielsweise das " -#~ "Dialogfeld verschieben. Der Rahmen enthält außerdem Schaltflächen für " -#~ "folgende Aufgaben:" - -#~ msgid "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>" -#~ msgstr "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>" - -#~ msgid "" -#~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you " -#~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some " -#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close " -#~ "the dialog." -#~ msgstr "" -#~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster " -#~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor " -#~ "allen anderen Fenstern platziert. Einige Dialogfenster gestatten die " -#~ "weitere Arbeit in der Anwendung erst wieder, nachdem sie geschlossen " -#~ "wurden." - -#~ msgid "frames" -#~ msgstr "Rahmen" - -#~ msgid "" -#~ "A window frame is a border around a window. The window frame contains a " -#~ "titlebar. The titlebar contains buttons that you can use to work with the " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Der Fensterrahmen bildet den Rand des Fensters. Er enthält eine " -#~ "Titelleiste. Die Titelleiste enthält Schaltflächen für die Arbeit mit dem " -#~ "Fenster." - -#~ msgid "" -#~ "You can apply several themes to your window frames. The theme determines " -#~ "how the frame looks. To choose a theme for all your window frames, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " -#~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können den Fensterrahmen verschiedene Themen zuweisen. Das Thema " -#~ "bestimmt das Aussehen des Rahmens. Zum Festlegen eines Themas für alle " -#~ "Fensterrahmen wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Thema</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "Control Elements" -#~ msgstr "Steuerelemente" - -#~ msgid "frame control elements" -#~ msgstr "Rahmensteuerelemente" - -#~ msgid "" -#~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. " -#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following " -#~ "figure shows the titlebar of an application window:" -#~ msgstr "" -#~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster " -#~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. " -#~ "Die folgende Abbildung zeigt die Titelleiste eines Anwendungsfensters." - -#~ msgid "" -#~ "Window titlebar. Callouts: Window Menu button, Titlebar, Minimize, " -#~ "Maximize, Close Window buttons." -#~ msgstr "" -#~ "Titelleiste eines Fensters. Grafiktext: Fenstermen�-Schaltfl�che, " -#~ "Titelleiste, Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, Schaltfl�che " -#~ "\"Fenster schlie�en\"." - -#~ msgid "" -#~ "Dialog windows also contain some of the window frame control elements. " -#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> describes the active control " -#~ "elements on window frames, from left to right." -#~ msgstr "" -#~ "Auch Dialogfenster enthalten einige Fensterrahmen-Steuerelemente. <xref " -#~ "linkend=\"gosmetacity-TBL-1\"/> beschreibt die aktiven Steuerelemente in " -#~ "den Fensterrahmen (v.l.n.r.)." - -#~ msgid "Window Frame Control Elements" -#~ msgstr "Fensterrahmen-Steuerelemente" - -#~ msgid "Control Element" -#~ msgstr "Steuerelement" - -#~ msgid "<guibutton>Window Menu</guibutton> button" -#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>" - -#~ msgid "Click on the button to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " -#~ "zu öffnen." - -#~ msgid "Titlebar" -#~ msgstr "Titelleiste" - -#~ msgid "You can use the titlebar to perform the following actions:" -#~ msgstr "Mit der Titelleiste können Sie folgende Schritte ausführen:" - -#~ msgid "" -#~ "To shade the window, double-click on the titlebar. To unshade the window, " -#~ "double-click on the titlebar again." -#~ msgstr "" -#~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um " -#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf " -#~ "das Fenster." - -#~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button" -#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button to minimize the " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</" -#~ "guibutton>, um das Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern." - -#~ msgid "<guibutton>Maximize</guibutton> button" -#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize the " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um " -#~ "das Fenster zu maximieren." - -#~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button" -#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenster schließen</guibutton>" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button to close the " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster schießen</guibutton>, " -#~ "um das Fenster zu schließen." - -#~ msgid "Border" -#~ msgstr "Rand" - -#~ msgid "" -#~ "The border around the window. Use the border to perform the following " -#~ "actions:" -#~ msgstr "" -#~ "Der Rand um das Fenster. Mit dem Rand können Sie die folgenden Schritte " -#~ "ausführen:" - -#~ msgid "" -#~ "To resize the window grab the border and drag the border to the new size." -#~ msgstr "" -#~ "Um die Fenstergröße zu ändern, greifen Sie den Rand mit der Maus und " -#~ "ziehen ihn auf die neue Größe." - -#~ msgid "" -#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der " -#~ "rechten Maustaste auf den Rand." - -#~ msgid "Window contents" -#~ msgstr "Fensterinhalt" - -#~ msgid "" -#~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the " -#~ "following actions:" -#~ msgstr "" -#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können " -#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:" - -#~ msgid "" -#~ "To move a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, click in the " -#~ "window contents, then drag the window to the new location." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Verschieben eines Fensters halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> " -#~ "gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an " -#~ "die neue Position." - -#~ msgid "" -#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-" -#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from " -#~ "the corner on which you middle-clicked." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste " -#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren " -#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann " -#~ "in die gewünschte Richtung." - -#~ msgid "" -#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</" -#~ "keycap>, then right-click in the window contents." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> halten Sie die Taste " -#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste " -#~ "auf den Fensterinhalt." - -#~ msgid "Menus and Applets for Working With Windows and Workspaces" -#~ msgstr "Menüs und Applets für die Arbeit mit Fenstern und Arbeitsflächen" - -#~ msgid "applets and menus for working with" -#~ msgstr "Applets und Menüs für die Arbeit mit" - -#~ msgid "Window Menu" -#~ msgstr "Fenstermenü" - -#~ msgid "" -#~ "Window Menu. Menu items: Minimize, Maximize, Shade, Move, Resize, Close, " -#~ "Put on All Workspaces, Move to workspace_name." -#~ msgstr "" -#~ "Fenstermen�. Men�punkte: Auf Symbolgr��e verkleinern, Maximieren, " -#~ "Schattieren, Verschieben, Gr��e �ndern, Schlie�en, Auf allen " -#~ "Arbeitsfl�chen platzieren, Auf Arbeitsfl�chen Name verschieben." - -#~ msgid "" -#~ "The <guimenu>Window Menu</guimenu> is a menu of commands that you can use " -#~ "to perform actions on your windows. To open the <guimenu>Window Menu</" -#~ "guimenu> perform one of the following actions:" -#~ msgstr "" -#~ "Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält Befehle, mit denen Sie " -#~ "Funktionen für die Fenster ausführen können. Zum Öffnen des " -#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> führen Sie einen der folgenden Schritte " -#~ "aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button on the window that " -#~ "you want to work with." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton> des " -#~ "Fensters, mit dem Sie arbeiten möchten." - -#~ msgid "" -#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then right-click on any part of the " -#~ "window that you want to work with." -#~ msgstr "" -#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie dann " -#~ "mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle des Fensters, mit dem " -#~ "Sie arbeiten möchten." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and " -#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und " -#~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>." - -#~ msgid "Window Menu Commands and Submenus" -#~ msgstr "Befehle und Untermenüs des Fenstermenüs" - -#~ msgid "Minimize" -#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern" - -#~ msgid "" -#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> or <guimenuitem>Unmaximize</" -#~ "guimenuitem>" -#~ msgstr "" -#~ "<guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Wiederherstellen</" -#~ "guimenuitem>" - -#~ msgid "" -#~ "Maximizes the window. If the window is already maximized, choose " -#~ "<guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem> to restore the window to its " -#~ "previous size." -#~ msgstr "" -#~ "Maximiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits maximiert ist, wählen Sie " -#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>, um zur vorherigen Größe des " -#~ "Fensters zurückzukehren." - -#~ msgid "" -#~ "<guimenuitem>Roll Up</guimenuitem> or <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>" -#~ msgstr "" -#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> oder <guimenuitem>Schattierung " -#~ "aufheben</guimenuitem>" - -#~ msgid "" -#~ "Shades the window. If the window is already shaded, choose " -#~ "<guimenuitem>Unroll</guimenuitem> to restore the window to its previous " -#~ "size." -#~ msgstr "" -#~ "Schattiert das Fenster. Wenn das Fenster bereits schattiert ist, wählen " -#~ "Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>, um zur vorherigen " -#~ "Größe des Fensters zurückzukehren." - -#~ msgid "Move" -#~ msgstr "Verschieben" - -#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to move the window." -#~ msgstr "" -#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten zum Verschieben des Fensters." - -#~ msgid "Enables you to use the arrow keys to resize the window." -#~ msgstr "" -#~ "Ermöglicht das Verwenden der Pfeiltasten, um die Größe des Fensters zu " -#~ "ändern." - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Schließen" - -#~ msgid "" -#~ "<guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem> or <guimenuitem>Only on " -#~ "This Workspace</guimenuitem>" -#~ msgstr "" -#~ "<guimenuitem>Auf allen Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem> oder " -#~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>" - -#~ msgid "" -#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on " -#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</" -#~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only." -#~ msgstr "" -#~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster " -#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur " -#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf " -#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren." - -#~ msgid "" -#~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></" -#~ "guimenuitem> or <guimenuitem>Only on <replaceable>workspace_name</" -#~ "replaceable></guimenuitem>" -#~ msgstr "" -#~ "<guimenuitem>Auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> " -#~ "verschieben</guimenuitem> oder <guimenuitem>Nur auf " -#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>" - -#~ msgid "" -#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on " -#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on " -#~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window " -#~ "on the workspace that you want." -#~ msgstr "" -#~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das " -#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur " -#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das " -#~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren." - -#~ msgid "Window List Applet" -#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\"" - -#~ msgid "Window List applet" -#~ msgstr "Fensterliste (Applet)" - -#~ msgid "applets" -#~ msgstr "Applets" - -#~ msgid "Window List" -#~ msgstr "Fensterliste" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Window List</application> displays a button for each " -#~ "application window that is open. You can use the <application>Window " -#~ "List</application> to perform the following tasks:" -#~ msgstr "" -#~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für " -#~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> " -#~ "können Sie:" - -#~ msgid "To minimize a window" -#~ msgstr "Ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren" - -#~ msgid "Click on the button that represents the window." -#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche für das Fenster." - -#~ msgid "To restore a minimized window" -#~ msgstr "Ein reduziertes Fenster wiederherstellen" - -#~ msgid "" -#~ "When you open an application window, <application>Window List</" -#~ "application> displays a button that represents the window. The window " -#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which " -#~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows " -#~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display " -#~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. " -#~ "To select this option, you must change the preferences of " -#~ "<application>Window List</application>." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Fenster öffnen, zeigt die <application>Fensterliste</" -#~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die " -#~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die " -#~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf " -#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. " -#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die " -#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. " -#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der " -#~ "<application>Fensterliste</application> ändern." - -#~ msgid "" -#~ "You can also right-click on a window list button to open the " -#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for the window that the button represents. " -#~ "When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from <application>Window " -#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain " -#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</" -#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf eine " -#~ "Fensterlistenschaltfläche klicken, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " -#~ "für das Fenster zu öffnen, das diese Schaltfläche repräsentiert. Wenn Sie " -#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</" -#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine " -#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</" -#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> shows <application>Window List</" -#~ "application> when the following windows are open:" -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> zeigt die " -#~ "<application>Fensterliste</application>, wenn die folgenden Fenster " -#~ "geöffnet sind:" - -#~ msgid "Dictionary" -#~ msgstr "Wörterbuch" - -#~ msgid "GNOME Terminal" -#~ msgstr "GNOME-Terminal" - -#~ msgid "Window List applet. The context describes the graphic." -#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\". Die Grafik ist selbsterkl�rend." - -#~ msgid "" -#~ "The buttons in the applet show the status of your windows. <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> explains the information that the window list " -#~ "buttons provide about the window. The examples in <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> refer to <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Die Schaltflächen im Applet zeigen den Status der Fenster. <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-TBL-3\"/> erläutert die Informationen, die die " -#~ "Fensterlistenschaltflächen über das Fenster liefern. Die Beispiele in " -#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-3\"/> beziehen sich auf die <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/>." - -#~ msgid "window status information" -#~ msgstr "Fensterstatusinformationen" - -#~ msgid "Window Status Information on Window List Buttons" -#~ msgstr "Fensterstatusinformation auf Fensterlistenschaltflächen" - -#~ msgid "State" -#~ msgstr "Status" - -#~ msgid "Indicates" -#~ msgstr "Bedeutung" - -#~ msgid "Example" -#~ msgstr "Beispiel" - -#~ msgid "Button is pressed in." -#~ msgstr "Schaltfläche ist hineingedrückt." - -#~ msgid "The window has focus." -#~ msgstr "Dieses Fenster ist das aktive Fenster." - -#~ msgid "Square brackets around window title." -#~ msgstr "Fenstertitel steht in eckigen Klammern." - -#~ msgid "The window is minimized." -#~ msgstr "Das Fenster ist auf Symbolgröße reduziert." - -#~ msgid "[Dictionary]" -#~ msgstr "[Wörterbuch]" - -#~ msgid "Button is not pressed in, no square brackets around title." -#~ msgstr "" -#~ "Schaltfläche ist nicht hineingedrückt, Titel steht nicht in eckigen " -#~ "Klammern." - -#~ msgid "The window is displayed, and is not minimized." -#~ msgstr "Das Fenster wird angezeigt und nicht auf Symbolgröße verkleinert." - -#~ msgid "Numeral on button, in parentheses." -#~ msgstr "Zahl auf Schaltfläche, in Klammern." - -#~ msgid "The button represents a group of buttons." -#~ msgstr "Die Schaltfläche repräsentiert eine Gruppe von Schaltflächen." - -#~ msgid "grouping buttons" -#~ msgstr "Gruppieren von Schaltflächen" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Window List</application> can group the buttons that " -#~ "represent windows in the same class under one window list button. The " -#~ "<guibutton>Gnome-terminal</guibutton> button in <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-FIG-8\"/> is an example of a button that represents a group " -#~ "of buttons. The following figure shows an example of <application>Window " -#~ "List</application> with a button group open:" -#~ msgstr "" -#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen, die " -#~ "Fenster derselben Klasse repräsentieren, unter einer " -#~ "Fensterlistenschaltfläche gruppieren. Die Schaltfläche <guibutton>Gnome-" -#~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein " -#~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen " -#~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine " -#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter " -#~ "Schaltflächengruppe:" - -#~ msgid "Window List applet with button group open." -#~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe." - -#~ msgid "" -#~ "To open a list of the windows in a group, click on the window list button " -#~ "that represents the group. You can click on the items in the list to give " -#~ "focus to windows, minimize windows, and restore windows." -#~ msgstr "" -#~ "Um eine Liste der Fenster in einer Gruppe zu öffnen, klicken Sie auf die " -#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Sie können auf " -#~ "die Objekte in der Liste klicken, um Fenster zu aktivieren, auf " -#~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen." - -#~ msgid "" -#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button " -#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A " -#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the " -#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the " -#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from " -#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</" -#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on " -#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-24\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer " -#~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die " -#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint " -#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des " -#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie " -#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das " -#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</" -#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine " -#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</" -#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>." - -#~ msgid "Workspace Switcher applet" -#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)" - -#~ msgid "Workspace Switcher" -#~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual " -#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows " -#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your " -#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button " -#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The " -#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the " -#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, " -#~ "click on the workspace in the applet." -#~ msgstr "" -#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine " -#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt " -#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die " -#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund " -#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, " -#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu " -#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die " -#~ "Arbeitsfläche im Applet." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the " -#~ "application windows and dialogs that are open in your workspaces." -#~ msgstr "" -#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt auch die " -#~ "auf den Arbeitsflächen geöffneten Anwendungs- und Dialogfenster an." - -#~ msgid "" -#~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the " -#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the " -#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify " -#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in " -#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the " -#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in " -#~ "the applet." -#~ msgstr "" -#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links " -#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so " -#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. " -#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen " -#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. " -#~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die " -#~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden." - -#~ msgid "Using the Menu Panel to Work With Windows" -#~ msgstr "Verwenden des Menü-Panels für die Arbeit mit Fenstern" - -#~ msgid "window list icon" -#~ msgstr "Fensterlistensymbol" - -#~ msgid "" -#~ "From the Menu Panel, you can view a list of all windows that are " -#~ "currently open. You can also choose a window to give focus to. To view " -#~ "the window list, click on the icon at the extreme right of the Menu " -#~ "Panel. The following figure shows an example of the window list that is " -#~ "displayed from the Menu Panel:" -#~ msgstr "" -#~ "Über den Menü-Panel können Sie eine Liste aller momentan geöffneten " -#~ "Fenster anzeigen. Außerdem können Sie dort das aktive Fenster auswählen. " -#~ "Zum Anzeigen der Fensterliste klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im " -#~ "Menü-Panel. Die folgende Abbildung zeigt das Beispiel einer Fensterliste, " -#~ "die über den Menü-Panel aufgerufen wird:" - -#~ msgid "Window list displayed from Menu Panel." -#~ msgstr "�ber das Men�-Panel aufgerufene Fensterliste." - -#~ msgid "" -#~ "When the focus changes, the icon that you click on to display the window " -#~ "list changes. The icon represents the window that currently has focus. To " -#~ "give focus to a window, choose that window from the window list." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das " -#~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das " -#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der " -#~ "Fensterliste aus." - -#~ msgid "" -#~ "The window list lists the windows in all workspaces. The windows in all " -#~ "workspaces other than the current workspace, are listed under a separator " -#~ "line." -#~ msgstr "" -#~ "Die Fensterliste enthält die Fenster aller Arbeitsflächen. Die Fenster in " -#~ "allen nicht aktiven Arbeitsflächen stehen in der Liste unterhalb einer " -#~ "Trennlinie." - -#~ msgid "You cannot move the icon at the extreme right of the Menu Panel." -#~ msgstr "Das Symbol ganz rechts im Menü-Panel kann nicht verschoben werden." - -#~ msgid "manipulating" -#~ msgstr "Bearbeiten" - -#~ msgid "This section describes how to manipulate windows." -#~ msgstr "" -#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Fenster bearbeiten können." - -#~ msgid "giving focus to" -#~ msgstr "Auswählen des aktiven Fensters" - -#~ msgid "focus, giving to a window" -#~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen" - -#~ msgid "" -#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the " -#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has " -#~ "focus has a different appearance than other windows." -#~ msgstr "" -#~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur " -#~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive " -#~ "Fenster unterscheidet sich von den anderen Fenstern." - -#~ msgid "You can use the following elements to give focus to a window:" -#~ msgstr "Sie können es über folgende Elemente auswählen:" - -#~ msgid "Click on the window, if the window is visible." -#~ msgstr "Klicken Sie auf das Fenster, wenn es sichtbar ist." - -#~ msgid "Shortcut keys" -#~ msgstr "Tastenkombinationen" - -#~ msgid "" -#~ "Use shortcut keys to switch between the windows that are open. To give " -#~ "focus to a window, release the keys. The default shortcut keys to switch " -#~ "between windows are <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></" -#~ "keycombo>." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie Tastenkombinationen, um zwischen den geöffneten Fenstern zu " -#~ "wechseln. Um ein Fenster als aktives Fenster auszuwählen, lassen Sie die " -#~ "Tasten los. Die Standardtastenkombination für den Wechsel zwischen " -#~ "Fenstern ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap> Tab</keycap></" -#~ "keycombo>." - -#~ msgid "" -#~ "Click on the button that represents the window in <application>Window " -#~ "List</application>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der " -#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert." - -#~ msgid "" -#~ "Click on the window that you want to give focus to in the " -#~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a " -#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</" -#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-" -#~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. " -#~ "Wenn Sie auf ein Fenster in einer anderen Arbeitsfläche klicken, wechselt " -#~ "der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zu der neuen " -#~ "Arbeitsfläche und wählt das Fenster als aktives Fenster aus." - -#~ msgid "" -#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. A list of your " -#~ "open windows is displayed. Choose the window from the list." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel. Es erscheint eine " -#~ "Liste der geöffneten Fenster. Wählen Sie das Fenster in der Liste aus." - -#~ msgid "To Minimize a Window" -#~ msgstr "So reduzieren Sie ein Fenster auf Symbolgröße" - -#~ msgid "minimizing" -#~ msgstr "Auf Symbolgröße verkleinern" - -#~ msgid "To minimize a window perform one of the following actions:" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Fenster auf Symbolgröße reduzieren möchten, führen Sie einen " -#~ "der folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button on the window frame." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Minimieren</" -#~ "guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose " -#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie dann " -#~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window " -#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have " -#~ "focus, click twice on the button that represents the window." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die " -#~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. " -#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für " -#~ "das Fenster." - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the button that represents the window in " -#~ "<application>Window List</application>, then choose " -#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " -#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " -#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Minimieren</guimenuitem> im Kontextmenü." - -#~ msgid "To Maximize a Window" -#~ msgstr "So maximieren Sie ein Fenster" - -#~ msgid "maximizing" -#~ msgstr "Maximieren" - -#~ msgid "maximizing windows" -#~ msgstr "Maximieren von Fenstern" - -#~ msgid "" -#~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To " -#~ "maximize a window perform one of the following actions:" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe " -#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> " -#~ "button on the window frame. Alternatively, open the <guimenu>Window Menu</" -#~ "guimenu>, then choose <guimenuitem>Maximize</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> im " -#~ "Fensterrahmen. Alternativ können Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " -#~ "öffnen und dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> wählen." - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the button that represents the window in " -#~ "<application>Window List</application>, then choose " -#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</" -#~ "guimenu>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " -#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " -#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Maximieren</guimenuitem> im " -#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>." - -#~ msgid "To Restore a Window" -#~ msgstr "So stellen Sie ein Fenster wieder her" - -#~ msgid "restoring" -#~ msgstr "Wiederherstellen" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button on the window frame." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</" -#~ "guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</" -#~ "guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie " -#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the button that represents the window in " -#~ "<application>Window List</application> to open the <guimenu>Window Menu</" -#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Unmaximize</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " -#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, um " -#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie " -#~ "<guimenuitem>Wiederherstellen</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the " -#~ "window in <application>Window List</application>." -#~ msgstr "" -#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken " -#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der " -#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert." - -#~ msgid "closing" -#~ msgstr "Schließen" - -#~ msgid "closing windows" -#~ msgstr "Schließen von Fenstern" - -#~ msgid "To close a window perform one of the following actions:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Schließen eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> button on the window " -#~ "frame." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie im Fensterrahmen auf die Schaltfläche <guibutton>Fenster " -#~ "schließen</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Close</" -#~ "guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie " -#~ "<guimenuitem>Schließen</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the button that represents the window in " -#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Close</" -#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " -#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " -#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schließen</guimenuitem> im " -#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>." - -#~ msgid "" -#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your " -#~ "data." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie " -#~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert." - -#~ msgid "resizing windows" -#~ msgstr "Ändern der Fenstergröße" - -#~ msgid "To resize a window perform one of the following actions:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Ändern der Größe eines Fensters führen Sie einen der folgenden " -#~ "Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate " -#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to " -#~ "the new size." -#~ msgstr "" -#~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des " -#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " -#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die " -#~ "neue Größe." - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the button that represents the window in " -#~ "<application>Window List</application>. Choose <guimenuitem>Resize</" -#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys " -#~ "to resize the window." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " -#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. " -#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Größe ändern</guimenuitem> im <guimenu> " -#~ "Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um die Größe des " -#~ "Fensters zu ändern." - -#~ msgid "" -#~ "Press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click near the corner " -#~ "that you want to resize. The mouse pointer changes to indicate that you " -#~ "can resize from the corner. To resize the window, drag from the corner on " -#~ "which you middle-clicked." -#~ msgstr "" -#~ "Halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt, und klicken Sie mit " -#~ "der mittleren Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Die Form des " -#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " -#~ "Ziehen Sie die Ecke dann in die gewünschte Richtung." - -#~ msgid "" -#~ "To resize a window horizontally point to one of the vertical edges of the " -#~ "window. The mouse pointer changes to indicate that you can resize the " -#~ "window. Grab the edge and drag the window to the new size." -#~ msgstr "" -#~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem " -#~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des " -#~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " -#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die " -#~ "neue Größe." - -#~ msgid "" -#~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The " -#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab " -#~ "the edge and drag the window to the new size." -#~ msgstr "" -#~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem " -#~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers " -#~ "ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. Greifen Sie " -#~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe." - -#~ msgid "" -#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows " -#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window." -#~ msgstr "" -#~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt " -#~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht " -#~ "unterschritten werden kann." - -#~ msgid "moving" -#~ msgstr "Verschieben" - -#~ msgid "To move a window perform one of the following actions:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte " -#~ "aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Move</" -#~ "guimenuitem>. Use the arrow keys to move the window to the new location." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>, und wählen Sie " -#~ "<guimenuitem>Verschieben</guimenuitem>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um " -#~ "das Fenster an die neue Position zu verschieben." - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the button that represents the window in " -#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Move</" -#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Use the arrow keys " -#~ "to move the window to the new location." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " -#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " -#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Verschieben</guimenuitem> im " -#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Verwenden Sie die Pfeiltasten, um das " -#~ "Fenster an die neue Position zu verschieben." - -#~ msgid "To Shade a Window" -#~ msgstr "So schattieren Sie ein Fenster" - -#~ msgid "shading" -#~ msgstr "Schattieren" - -#~ msgid "shading windows" -#~ msgstr "Schattieren von Fenstern" - -#~ msgid "You can shade and unshade windows, as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können Fenster wie folgt schattieren und die Schattierung wieder " -#~ "entfernen:" - -#~ msgid "Shade" -#~ msgstr "Schattieren" - -#~ msgid "Reduce the window so that only the titlebar is visible." -#~ msgstr "" -#~ "Verkleinern Sie das Fenster soweit, dass nur die Titelleiste zu sehen ist." - -#~ msgid "Unshade" -#~ msgstr "Schattierung aufheben" - -#~ msgid "" -#~ "Switch a window from a shaded state so that the full window is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Beenden Sie den schattierten Status eines Fensters, sodass das gesamte " -#~ "Fenster angezeigt wird." - -#~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte " -#~ "aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-" -#~ "click on the titlebar again." -#~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf die Titelleiste des Fensters. Um die Schattierung " -#~ "des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das Fenster." - -#~ msgid "" -#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. Choose <guimenuitem>Roll Up</" -#~ "guimenuitem>. To unshade the window, choose <guimenuitem>Unroll</" -#~ "guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie " -#~ "<guimenuitem>Schattieren</guimenuitem>. Um die Schattierung des Fensters " -#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the button that represents the window in " -#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Roll Up</" -#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To unshade the " -#~ "window, choose <guimenuitem>Unroll</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " -#~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " -#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Schattieren</guimenuitem> im " -#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um die Schattierung des Fensters " -#~ "aufzuheben, wählen Sie <guimenuitem>Schattierung aufheben</guimenuitem>." - -#~ msgid "To Put a Window on All Workspaces" -#~ msgstr "So platzieren Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen" - -#~ msgid "putting on all workspaces" -#~ msgstr "Platzieren auf allen Arbeitsflächen" - -#~ msgid "" -#~ "To put a window in all workspaces, open the <guimenu>Window Menu</" -#~ "guimenu>. Choose <guimenuitem>Put on All Workspaces</guimenuitem>. To set " -#~ "the window to appear only in the current workspace, choose " -#~ "<guimenuitem>Only on This Workspace</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Fenster auf allen Arbeitsflächen platzieren möchten, öffnen " -#~ "Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Wählen Sie <guimenuitem>Auf allen " -#~ "Arbeitsflächen platzieren</guimenuitem>. Wenn das Fenster nur auf der " -#~ "aktuellen Arbeitsfläche erscheinen soll, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf " -#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>." - -#~ msgid "To Move a Window to Another Workspace" -#~ msgstr "So verschieben Sie ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche" - -#~ msgid "moving to another workspace" -#~ msgstr "Verschieben auf eine andere Arbeitsfläche" - -#~ msgid "moving windows to" -#~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf" - -#~ msgid "" -#~ "You can move a window to another workspace in either of the following " -#~ "ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche " -#~ "zu verschieben:" - -#~ msgid "Use <application>Workspace Switcher</application>" -#~ msgstr "Mit dem <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>" - -#~ msgid "" -#~ "In the <application>Workspace Switcher</application> display, drag the " -#~ "window to the workspace you require." -#~ msgstr "" -#~ "Ziehen Sie das Fenster in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</" -#~ "application>-Anzeige auf die gewünschte Arbeitsfläche." - -#~ msgid "Use the <guimenu>Window Menu</guimenu>" -#~ msgstr "Mit dem <guimenu>Fenstermenü</guimenu>" - -#~ msgid "" -#~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>. To move the window to the next " -#~ "workspace choose <guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</" -#~ "replaceable></guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu>. Um das Fenster auf die " -#~ "nächste Arbeitsfläche zu verschieben, wählen Sie <guimenuitem>Auf " -#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable> verschieben</guimenuitem>." - -#~ msgid "Manipulating Workspaces" -#~ msgstr "Bearbeiten von Arbeitsflächen" - -#~ msgid "This section describes how to manipulate workspaces." -#~ msgstr "" -#~ "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie Arbeitsflächen bearbeiten " -#~ "können." - -#~ msgid "To Switch Between Workspaces" -#~ msgstr "So wechseln Sie zwischen Arbeitsflächen" - -#~ msgid "switching between" -#~ msgstr "Wechseln zwischen" - -#~ msgid "You can switch between workspaces in any of the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the workspace that you want to switch to in " -#~ "<application>Workspace Switcher</application>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf " -#~ "die Arbeitsfläche, zu der Sie wechseln möchten." - -#~ msgid "" -#~ "The default shortcut keys to switch between the workspaces are as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Die Standardtastenkombinationen für das Wechseln zwischen Arbeitsflächen " -#~ "lauten:" - -#~ msgid "To Add Workspaces" -#~ msgstr "So fügen Sie eine Arbeitsfläche hinzu" - -#~ msgid "" -#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on <application>Workspace " -#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</" -#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> " -#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> " -#~ "spin box to specify the number of workspaces you require. " -#~ "<application>Workspace Switcher</application> adds new workspaces at the " -#~ "end of the workspace list." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie dem Desktop Arbeitsflächen hinzufügen möchten, klicken Sie mit " -#~ "der rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</" -#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es " -#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-" -#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der " -#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen " -#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> fügt " -#~ "am Ende der Arbeitsflächenliste neue Arbeitsflächen hinzu." - -#~ msgid "To Name Workspaces" -#~ msgstr "So benennen Sie Arbeitsflächen" - -#~ msgid "naming" -#~ msgstr "Benennen" - -#~ msgid "" -#~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, " -#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so " -#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on " -#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose " -#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " -#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</" -#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a " -#~ "workspace, then type the new name for the workspace." -#~ msgstr "" -#~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</" -#~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> " -#~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten " -#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> " -#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint " -#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</" -#~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</" -#~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine " -#~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die " -#~ "Arbeitsfläche ein." - -#~ msgid "To Delete Workspaces" -#~ msgstr "So löschen Sie Arbeitsflächen" - -#~ msgid "" -#~ "When you delete a workspace the windows in the workspace are moved to " -#~ "another workspace, and the empty workspace is deleted." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie eine Arbeitsfläche löschen, werden die Fenster vorher auf eine " -#~ "andere Arbeitsfläche verschoben." - -#~ msgid "" -#~ "To delete workspaces from your desktop, right-click on " -#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose " -#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " -#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " -#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces you " -#~ "require. <application>Workspace Switcher</application> deletes workspaces " -#~ "from the end of the workspace list." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen vom Desktop löschen möchten, klicken Sie mit der " -#~ "rechten Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</" -#~ "application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es " -#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-" -#~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der " -#~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen " -#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> " -#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste." - -#~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager" -#~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager" - -#~ msgid "" -#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an " -#~ "integrated access point to your files and applications. " -#~ "<application>Nautilus</application> enables you to do the following:" -#~ msgstr "" -#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen " -#~ "integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Mit " -#~ "<application>Nautilus </application> können Sie folgende Schritte " -#~ "ausführen:" - -#~ msgid "Display your files and folders." -#~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen," - -#~ msgid "Run scripts." -#~ msgstr "Skripts ausführen," - -#~ msgid "Customize your files and folders." -#~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> also manages the desktop background. " -#~ "The desktop background lies behind all of the other components on your " -#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the " -#~ "user interface." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Nautilus</application> verwaltet außerdem den Desktop-" -#~ "Hintergrund. Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen " -#~ "Komponenten des sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der " -#~ "Benutzeroberfläche." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and " -#~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</" -#~ "application> window in any of the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien " -#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein " -#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:" - -#~ msgid "" -#~ "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop " -#~ "background." -#~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem " -#~ "Desktop-Hintergrund." - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop " -#~ "Background</guimenu> menu. Choose <guimenuitem>New Window</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund, um das " -#~ "Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Wählen Sie " -#~ "<guimenuitem>Neues Fenster</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of " -#~ "your home location in the view pane." -#~ msgstr "" -#~ "Im Ansichtsteilfenster des <application>Nautilus</application>-Fensters " -#~ "erscheint der Inhalt Ihres Home-Verzeichnisses." - -#~ msgid "Nautilus Windows" -#~ msgstr "Nautilus-Fenster" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and " -#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> " -#~ "shows a <application>Nautilus</application> window that displays the " -#~ "contents of a folder." -#~ msgstr "" -#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien " -#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> " -#~ "zeigt ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt " -#~ "eines Ordners." - -#~ msgid "icon view" -#~ msgstr "Symbolansicht" - -#~ msgid "Contents of a Folder in a Nautilus Window" -#~ msgstr "Inhalt eines Ordners im Nautilus-Fenster" - -#~ msgid "" -#~ "A folder in a Nautilus window. Callouts: Menubar, toolbar, location bar, " -#~ "zoom buttons, side pane, view pane, tabs." -#~ msgstr "" -#~ "Ordner in einem Nautilus-Fenster. Grafiktext: Men�leiste, Symbolleiste, " -#~ "Adressleiste, Zoom-Schaltfl�chen, Seitenteilfenster, Ansichtsteilfenster, " -#~ "Register." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> describes the components of " -#~ "<application>Nautilus</application> windows." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-83\"/> beschreibt die Komponenten von " -#~ "<application>Nautilus</application>-Fenstern." - -#~ msgid "Menubar" -#~ msgstr "Menüleiste" - -#~ msgid "" -#~ "Contains menus that you use to perform tasks in <application>Nautilus</" -#~ "application>." -#~ msgstr "" -#~ "Enthält Menüs, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</" -#~ "application> ausführen." - -#~ msgid "Toolbar" -#~ msgstr "Symbolleiste" - -#~ msgid "" -#~ "Contains buttons that you use to perform tasks in <application>Nautilus</" -#~ "application>." -#~ msgstr "" -#~ "Enthält Schaltflächen, mit denen Sie Schritte in <application>Nautilus</" -#~ "application> ausführen." - -#~ msgid "Location bar" -#~ msgstr "Verzeichnisleiste" - -#~ msgid "Contains the following elements:" -#~ msgstr "Enthält die folgenden Elemente:" - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Location</guilabel> field or <guilabel>Go To</guilabel> field: " -#~ "Enables you to specify a file, folder, or URL that you want to display." -#~ msgstr "" -#~ "Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> oder <guilabel>Gehe zu</guilabel>:" -#~ "Ermöglicht die Angabe einer Datei, eines Ordners oder eines URL, die bzw. " -#~ "den Sie anzeigen möchten." - -#~ msgid "" -#~ "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items " -#~ "in the view pane." -#~ msgstr "" -#~ "<guimenu>Zoom</guimenu>-Schaltflächen:Ermöglicht das Ändern der Größe von " -#~ "Objekten im Ansichtsteilfenster." - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " -#~ "display items in your view pane." -#~ msgstr "" -#~ "Dropdown-Liste <guilabel>Anzeigen als</guilabel>: Ermöglicht die Auswahl " -#~ "der Anzeigemethode für Objekte im Ansichtsteilfenster." - -#~ msgid "Side pane" -#~ msgstr "Seitenteilfenster" - -#~ msgid "Enables you to navigate through your files." -#~ msgstr "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien." - -#~ msgid "Displays information about the current file or folder." -#~ msgstr "" -#~ "Zeigt Informationen über die aktuelle Datei oder den aktuellen Ordner an." - -#~ msgid "View pane" -#~ msgstr "Ansichtsteilfenster" - -#~ msgid "Particular types of files" -#~ msgstr "Bestimmte Arten von Dateien" - -#~ msgid "FTP sites" -#~ msgstr "FTP-Sites" - -#~ msgid "Resize handle" -#~ msgstr "Anfasspunkte für Größenänderungen" - -#~ msgid "" -#~ "Grab this handle, then drag to resize the side pane and the view pane." -#~ msgstr "" -#~ "Greifen diesen Punkt mit der Maus, halten Sie die Maustaste gedrückt, und " -#~ "ziehen Sie die Maus in die gewünschte Richtung, um die Größe des Seiten- " -#~ "und des Ansichtsteilfensters zu verändern." - -#~ msgid "Statusbar" -#~ msgstr "Statusleiste" - -#~ msgid "Displays status information." -#~ msgstr "Zeigt Statusinformationen an." - -#~ msgid "" -#~ "You can also open a popup menu from <application>Nautilus</application> " -#~ "windows. To open this popup menu right-click in a <application>Nautilus</" -#~ "application> window. The items in this menu depend on where you right-" -#~ "click. For example, when you right-click on a file or folder, you can " -#~ "choose items related to the file or folder. When you right-click on the " -#~ "background of a view pane, you can choose items related to the display of " -#~ "items in the view pane." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können auch ein Kontextmenü in <application>Nautilus</application>-" -#~ "Fenstern aufrufen. Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein " -#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Die in diesem Menü " -#~ "erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster " -#~ "klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner " -#~ "klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften " -#~ "Menüpunkte auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines " -#~ "Ansichtsteilfensters klicken, können Sie die mit der Anzeige der Objekte " -#~ "im Ansichtsteilfenster verknüpften Menüpunkte auswählen." - -#~ msgid "View Pane" -#~ msgstr "Ansichtsteilfenster" - -#~ msgid "view pane" -#~ msgstr "Ansichtsteilfenster" - -#~ msgid "The view pane can display the contents of the following:" -#~ msgstr "" -#~ "Das Ansichtsteilfenster kann den Inhalt der folgenden Objekte anzeigen:" - -#~ msgid "" -#~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></" -#~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer " -#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of " -#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to " -#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The " -#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane." -#~ msgstr "" -#~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></" -#~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-" -#~ "Komponenten</firstterm>, mit denen Sie bestimmte Dateitypen im " -#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise einen " -#~ "Bild-Viewer verwenden, um Portable Network Graphics (PNG)-Dateien im " -#~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen. Die folgende Abbildung zeigt eine PNG-" -#~ "Datei im Ansichtsteilfenster." - -#~ msgid "Nautilus window with PNG file displayed in the view pane." -#~ msgstr "" -#~ "Nautilus-Fenster mit einem einfachen Textdokument im Ansichtsteilfenster." - -#~ msgid "Displaying a file in the view pane provides the following benefits:" -#~ msgstr "" -#~ "Das Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster bietet die folgenden " -#~ "Vorteile:" - -#~ msgid "Uses less system resources than when you launch an application." -#~ msgstr "" -#~ "Es werden weniger Systemressourcen als durch das Starten einer Anwendung " -#~ "beansprucht." - -#~ msgid "Takes less time than when you launch an application." -#~ msgstr "Es wird weniger Zeit als für das Start einer Anwendung benötigt." - -#~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane." -#~ msgstr "" -#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht " -#~ "möglich." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</" -#~ "firstterm> that enable you to display the contents of your folders in " -#~ "different ways. For example, you can display the contents of a folder in " -#~ "the following types of view:" -#~ msgstr "" -#~ "<application>Nautilus</application> enthält auch <firstterm>Ansichten</" -#~ "firstterm>, mit denen Sie den Inhalt von Ordnern auf verschiedene Weise " -#~ "anzeigen können. Dazu zählen beispielsweise:" - -#~ msgid "Icon view: Displays the items in the folder as icons." -#~ msgstr "Symbolansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an." - -#~ msgid "List view: Displays the items in the folder as a list." -#~ msgstr "Listenansicht:Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an." - -#~ msgid "" -#~ "Use the <guimenu>View</guimenu> menu to choose how to display a folder. " -#~ "For more information on views, see <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Ansicht</guimenu>, um die Methode für die " -#~ "Ordneranzeige auszuwählen. Weitere Informationen zu Ansichten finden Sie " -#~ "im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>." - -#~ msgid "Side Pane" -#~ msgstr "Seitenteilfenster" - -#~ msgid "side pane" -#~ msgstr "Seitenteilfenster" - -#~ msgid "Icons and Emblems" -#~ msgstr "Symbole und Embleme" - -#~ msgid "emblems" -#~ msgstr "Embleme" - -#~ msgid "" -#~ "In icon view, <application>Nautilus</application> displays your files and " -#~ "folders as icons. You can add emblems to your file icons and folder " -#~ "icons. An emblem is a small icon that you can add to an item to visually " -#~ "mark the item. For example, to mark a file as important, you can add an " -#~ "<guilabel>Important</guilabel> emblem to the file icon to create the " -#~ "following visual effect:" -#~ msgstr "" -#~ "In der Symbolansicht zeigt <application>Nautilus</application> die " -#~ "Dateien und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und " -#~ "Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das " -#~ "Sie einem Objekt zur visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um " -#~ "beispielsweise eine Datei als wichtig zu markieren, können Sie dem " -#~ "Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel> hinzufügen und " -#~ "folgenden visuellen Effekt erzeugen:" - -#~ msgid "File icon with Important emblem." -#~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"." - -#~ msgid "" -#~ "For more information on how to add an emblem to an icon, see <xref " -#~ "linkend=\"gosnautilus-112\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol " -#~ "finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>." - -#~ msgid "Important emblem." -#~ msgstr "Emblem \"Wichtig\"." - -#~ msgid "Emblem. This emblem is the <guilabel>Important</guilabel> emblem." -#~ msgstr "Emblem. Dies ist das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel>." - -#~ msgid "File icon." -#~ msgstr "Dateisymbol mit Vorschautext." - -#~ msgid "" -#~ "Icon that represents the file. This icon contains a preview of the " -#~ "contents of the file." -#~ msgstr "" -#~ "Symbol für die Datei. Dieses Symbol enthält eine Vorschau zum Dateiinhalt." - -#~ msgid "" -#~ "Icon caption. You can modify what items of information are displayed in " -#~ "the icon caption." -#~ msgstr "" -#~ "Symbolname. Sie können die im Symbolnamen angezeigten Informationen " -#~ "bearbeiten." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> includes default emblems for the " -#~ "following types of item:" -#~ msgstr "" -#~ "<application>Nautilus</application> enthält Standardembleme für folgenden " -#~ "Arten von Objekten:" - -#~ msgid "Symbolic links" -#~ msgstr "Symbolische Links" - -#~ msgid "Items for which you have the following permissions:" -#~ msgstr "Objekte, für die Sie die folgenden Zugriffsrechte besitzen:" - -#~ msgid "Read permission only" -#~ msgstr "Nur Leseberechtigung" - -#~ msgid "No read permission and no write permission" -#~ msgstr "Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung" - -#~ msgid "" -#~ "The default emblems change depending on your theme. The following table " -#~ "shows the default emblems for the Default theme." -#~ msgstr "" -#~ "Die Standardembleme ändern sich in Abhängigkeit vom eingestellten Thema. " -#~ "Die folgende Tabelle enthält die Standardembleme für das Thema \"Standard" -#~ "\"." - -#~ msgid "Default Emblem" -#~ msgstr "Emblem \"Standard\"" - -#~ msgid "Symbolic link emblem." -#~ msgstr "Emblem \"symbolischer Link\"." - -#~ msgid "Read permission only emblem." -#~ msgstr "Emblem \"Nur Leseberechtigung\"." - -#~ msgid "No read permission and no write permission emblem." -#~ msgstr "Emblem \"Keine Leseberechtigung und keine Schreibberechtigung\"." - -#~ msgid "navigating" -#~ msgstr "Navigation" - -#~ msgid "" -#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of " -#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:" -#~ msgstr "" -#~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer " -#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden " -#~ "die folgenden Themen behandelt:" - -#~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows." -#~ msgstr "" -#~ "Anzeigen von Objekten in <application>Nautilus</application>-Fenstern" - -#~ msgid "How to open files from <application>Nautilus</application> windows." -#~ msgstr "Öffnen von Dateien über <application>Nautilus</application>-Fenster" - -#~ msgid "How to navigate the files and folders in your file system." -#~ msgstr "Navigation durch die Dateien und Ordner des Dateisystems" - -#~ msgid "How to navigate to FTP sites." -#~ msgstr "Navigation zu FTP-Sites" - -#~ msgid "To Display Your Home Location" -#~ msgstr "So zeigen Sie Ihr Home-Verzeichnis an" - -#~ msgid "Home location" -#~ msgstr "Home-Verzeichnis" - -#~ msgid "To display your home location, perform one of the following actions:" -#~ msgstr "" -#~ "Zur Anzeige Ihre Home-Verzeichnisses müssen Sie einen der folgenden " -#~ "Schritte ausführen:" - -#~ msgid "" -#~ "On a <application>Nautilus</application> window, click on the " -#~ "<guibutton>Home</guibutton> toolbar button." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster auf die " -#~ "Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Home</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of " -#~ "your home location. To reload the display, click on the " -#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres " -#~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die " -#~ "Schaltfläche <guibutton>Erneut laden</guibutton>." - -#~ msgid "To Display a Folder" -#~ msgstr "So zeigen Sie einen Ordner an" - -#~ msgid "displaying folders" -#~ msgstr "Anzeigen von Ordnern" - -#~ msgid "" -#~ "You can display the contents of a folder in any of the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, den Inhalt eines Ordners anzuzeigen:" - -#~ msgid "Double-click on the folder in the view pane." -#~ msgstr "Doppelklicken Sie auf den Ordner im Ansichtsteilfenster." - -#~ msgid "" -#~ "In the <guilabel>Location</guilabel> field, type the path of the folder " -#~ "that you want to display, then press <keycap>Return</keycap>. The " -#~ "<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As " -#~ "you type a path, <application>Nautilus</application> reads your file " -#~ "system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, " -#~ "<application>Nautilus</application> completes the name of the directory " -#~ "in the <guilabel>Location</guilabel> field." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> den Pfad des Ordners " -#~ "ein, den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die <keycap>Return</" -#~ "keycap>-Taste. Das Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> ist mit einer " -#~ "automatischen Vervollständigungsfunktion ausgestattet. Bereits bei der " -#~ "Eingabe eines Pfades liest <application>Nautilus</application> das " -#~ "Dateisystem. Sobald Sie genügend Zeichen zur eindeutigen Identifizierung " -#~ "eines Verzeichnisses eingegeben haben, vervollständigt " -#~ "<application>Nautilus</application> den Namen des Verzeichnisses im Feld " -#~ "<guilabel>Ortsangabe</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Tree</guilabel> in the side pane. For more information, " -#~ "see <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie das Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>. Weitere " -#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-27\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "Use the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button and the " -#~ "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " -#~ "navigation history." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</" -#~ "guibutton> und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im " -#~ "Navigationsprotokoll zu bewegen." - -#~ msgid "" -#~ "To change to the folder that is one level above the current folder, " -#~ "choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> " -#~ "toolbar button." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, " -#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach " -#~ "oben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie auch auf die " -#~ "Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Nach oben</guibutton> klicken." - -#~ msgid "" -#~ "To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Erneut laden</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use " -#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search " -#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das " -#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des " -#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "Using the Tree From the Side Pane" -#~ msgstr "Verwenden des Registerteilfensters \"Baum\"" - -#~ msgid "Tree, using" -#~ msgstr "Baum (Registerteilfenster), Verwenden" - -#~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Tree</guilabel> displays a hierarchical representation of " -#~ "your file system. The <guilabel>Tree</guilabel> provides a convenient way " -#~ "to navigate your file system. To display the <guilabel>Tree</guilabel> in " -#~ "the side pane, choose <guimenuitem>Tree</guimenuitem> from the drop-down " -#~ "list at the top of the side pane." -#~ msgstr "" -#~ "Im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wird eine hierarchische " -#~ "Darstellung des Dateisystems angezeigt. Das Fenster <guilabel>Baum</" -#~ "guilabel> bietet eine bequeme Möglichkeit der Navigation im Dateisystem. " -#~ "Standardmäßig wird das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im " -#~ "Seitenteilfenster angezeigt. Wenn Sie das Registerteilfenster " -#~ "<guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen möchten, " -#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und " -#~ "wählen dann <guimenuitem>Baum</guimenuitem> im Kontextmenü." - -#~ msgid "" -#~ "In the <guilabel>Tree</guilabel>, folders are represented as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Ordner werden im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wie folgt " -#~ "dargestellt:" - -#~ msgid "Folder State" -#~ msgstr "Ordnerstatus" - -#~ msgid "Graphic Representation" -#~ msgstr "Grafische Darstellung" - -#~ msgid "Closed folder" -#~ msgstr "Geschlossener Ordner" - -#~ msgid "Right arrow" -#~ msgstr "Nach-Rechts-Taste" - -#~ msgid "Open folder" -#~ msgstr "Geöffneter Ordner" - -#~ msgid "Down arrow" -#~ msgstr "Nach-Unten-Taste" - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> describes the tasks that you can " -#~ "perform with the <guilabel>Tree</guilabel>, and how to perform the tasks." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-34\"/> beschreibt die im " -#~ "Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> möglichen Schritte und ihre " -#~ "Ausführung." - -#~ msgid "Tree Tasks" -#~ msgstr "Schritte im Registerteilfenster \"Baum\"" - -#~ msgid "Open the <guilabel>Tree</guilabel>." -#~ msgstr "Öffnen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of " -#~ "the side pane." -#~ msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>." - -#~ msgid "Open a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the arrow next to the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf den Pfeil neben dem Ordner im Registerteilfenster " -#~ "<guilabel>Baum</guilabel>." - -#~ msgid "Close a folder in the <guilabel> Tree</guilabel>." -#~ msgstr "" -#~ "Schließen eines Ordners im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel>" - -#~ msgid "Display the contents of a folder in the view pane." -#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts eines Ordners im Ansichtsteilfenster" - -#~ msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> " -#~ "aus." - -#~ msgid "Display the contents of a file in the view pane." -#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster" - -#~ msgid "Select the file in the <guilabel>Tree</guilabel>." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die Datei im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus." - -#~ msgid "" -#~ "You can set your preferences so that the <guilabel>Tree</guilabel> does " -#~ "not display files. For more information, see <xref linkend=\"gosnautilus-" -#~ "438\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "In den Einstellungen können Sie festlegen, dass das Registerteilfenster " -#~ "<guilabel>Baum</guilabel> keine Dateien anzeigen soll. Weitere " -#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-57\"/>." - -#~ msgid "Opening Files" -#~ msgstr "Öffnen von Dateien" - -#~ msgid "opening files" -#~ msgstr "Öffnen von Dateien" - -#~ msgid "" -#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the " -#~ "default action for that file type. The default action can be one of the " -#~ "following:" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus</application> die " -#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Dabei kann es sich um einen der " -#~ "folgenden Schritte handeln:" - -#~ msgid "Use a viewer component to display the file in the view pane." -#~ msgstr "" -#~ "Es wird eine Viewer-Komponente verwendet, um die Datei im " -#~ "Ansichtsteilfenster anzuzeigen." - -#~ msgid "Launch an application that opens the file." -#~ msgstr "Es wird eine Anwendung gestartet, die die Datei öffnet." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to " -#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the " -#~ "type of the file, then <application>Nautilus</application> checks the " -#~ "file extension." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den " -#~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp " -#~ "enthalten, prüft <application>Nautilus</application> die Dateierweiterung." - -#~ msgid "" -#~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use " -#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search " -#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das " -#~ "<application>Suchtool</application> zur Hilfe nehmen. Zum Starten des " -#~ "<application>Suchtool</application> wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Nach Dateien suchen</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "Viewing Files in the View Pane" -#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster" - -#~ msgid "viewing files in view pane" -#~ msgstr "Anzeigen von Dateien im Ansichtsteilfenster" - -#~ msgid "viewing files in" -#~ msgstr "Anzeigen von Dateien in" - -#~ msgid "viewer components" -#~ msgstr "Viewer-Komponenten" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that " -#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For " -#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:" -#~ msgstr "" -#~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit " -#~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen " -#~ "können. Dazu zählen beispielsweise folgende Dateitypen:" - -#~ msgid "Plain text files" -#~ msgstr "Einfache Textdateien" - -#~ msgid "PNG files" -#~ msgstr "Portable Network Graphics (PNG)-Dateien" - -#~ msgid "Joint Photographic Experts Group (JPEG) files" -#~ msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)-Dateien" - -#~ msgid "" -#~ "To reload the contents of the view pane, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. To stop loading an item in the view pane, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Zum erneuten Laden des Inhalts im Ansichtsteilfenster wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden eines Objekts im " -#~ "Ansichtsteilfenster unterbrechen möchten, wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Anzeigen</guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "When you display a file in the view pane, the viewer component might add " -#~ "menu items to the <application>Nautilus</application> menus. The menu " -#~ "items relate to the file type that is displayed. For example, when you " -#~ "display a PNG file, the <guimenu>Edit</guimenu> menu contains flip and " -#~ "rotate menu items." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, fügt die Viewer-" -#~ "Komponente den <application>Nautilus</application>-Menüs unter Umständen " -#~ "Menüpunkte hinzu. Diese Menüpunkte sind mit dem angezeigten Dateityp " -#~ "verknüpft. Wenn Sie beispielsweise eine PNG-Datei anzeigen, enthält das " -#~ "Menü <guimenu>Ansicht</guimenu> die Untermenüs <guisubmenu>Interpolation</" -#~ "guisubmenu>, <guisubmenu>Raster</guisubmenu> und andere." - -#~ msgid "" -#~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use " -#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size " -#~ "of the item." -#~ msgstr "" -#~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die " -#~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die " -#~ "Größe des Objekts zu ändern." - -#~ msgid "To Execute the Default Action" -#~ msgstr "So führen Sie die Standardaktion aus" - -#~ msgid "executing default actions for files" -#~ msgstr "Ausführen von Standardaktionen für Dateien" - -#~ msgid "" -#~ "To execute the default action for a file, double-click on the file. For " -#~ "example, if the default action for plain text documents is to display the " -#~ "file in a text viewer. In this case, you can double-click on the file to " -#~ "display the file in a text viewer." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Ausführen der Standardaktion für eine Datei doppelklicken Sie auf die " -#~ "Datei. Die Standardaktion für einfache Textdokumente kann beispielsweise " -#~ "das Anzeigen der Datei in einem Text-Viewer sein. In diesem Fall können " -#~ "Sie auf die Datei doppelklicken, um sie in einem Text-Viewer anzuzeigen." - -#~ msgid "" -#~ "You can set your file manager preferences so that you click once on a " -#~ "file to execute the default action. For more information, see <xref " -#~ "linkend=\"gosnautilus-56\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen können Sie " -#~ "festlegen, dass Sie nur einmal auf eine Datei klicken müssen, um die " -#~ "Standardaktion auszuführen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt " -#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." - -#~ msgid "To Execute Non-Default Actions Using the Open With Submenu" -#~ msgstr "" -#~ "So führen Sie Nicht-Standardaktionen über das Untermenü \"Öffnen mit\" aus" - -#~ msgid "executing non-default actions for files" -#~ msgstr "Ausführen von Nicht-Standardaktionen für Dateien" - -#~ msgid "" -#~ "To execute actions other than the default action for a file, perform the " -#~ "following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie andere Aktionen als die Standardaktion für eine Datei ausführen " -#~ "möchten, gehen Sie wie folgt vor:" - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the " -#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> " -#~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>" - -#~ msgid "" -#~ "In the view pane, select the file that you want to perform an action on. " -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu " -#~ "opens. The items in this submenu correspond to the contents of the " -#~ "following parts of the <application>File Types and Programs</application> " -#~ "preference tool:<placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie im Ansichtsteilfenster die Datei aus, an der die Aktion " -#~ "ausgeführt werden soll. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</guimenuitem></menuchoice>. Das Untermenü " -#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> wird geöffnet. Die Punkte in diesem " -#~ "Untermenü richten sich nach dem Inhalt der folgenden Teile des " -#~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:" -#~ "<placeholder-1/>" - -#~ msgid "" -#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>." - -#~ msgid "To Execute Other Actions When Displaying a File" -#~ msgstr "So führen Sie andere Aktionen beim Anzeigen einer Datei aus" - -#~ msgid "executing other actions for files" -#~ msgstr "Ausführen anderer Aktionen für Dateien" - -#~ msgid "" -#~ "When you display a file in the view pane, the side pane might contain " -#~ "buttons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-4\"/> shows the side pane when a " -#~ "text file is displayed in the view pane." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das " -#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-" -#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im " -#~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird." - -#~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane" -#~ msgstr "Seitenteilfenster bei Anzeige einer Datei im Ansichtsteilfenster" - -#~ msgid "" -#~ "Side pane. Contains: file icon, file information, file emblem, Open with " -#~ "gedit, Open with buttons, tabs." -#~ msgstr "" -#~ "Seitenfenster. Enthält: Dateisymbol, Dateiinformationen, Dateiemblem, " -#~ "Öffnen mit gedit, Öffnen mit Schaltflächen, Register." - -#~ msgid "" -#~ "The buttons represent any actions that are defined in the " -#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. The " -#~ "actions are defined in the <guilabel>Default action</guilabel> drop-down " -#~ "list in the <guilabel>Edit file type</guilabel> dialog in the " -#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool. Click " -#~ "on a button to execute an action. For example, if an action defined for " -#~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</" -#~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</" -#~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the " -#~ "<application>gedit</application> application, click on the " -#~ "<guibutton>Open with gedit</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool " -#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. " -#~ "Die Aktionen werden im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Standardaktion</" -#~ "guilabel> des Dialogfelds <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel> im " -#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> " -#~ "definiert. Klicken Sie auf eine Schaltfläche, um eine Aktion auszuführen. " -#~ "Eine für einfache Textdokumente definierte Standardaktion könnte " -#~ "beispielsweise das Öffnen der Datei in <application>gedit</application> " -#~ "sein. Wurde diese Aktion definiert, erscheint im Seitenfenster die " -#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>. Um die Datei in der " -#~ "Anwendung <application>gedit</application> zu öffnen, klicken Sie auf die " -#~ "Schaltfläche <guibutton>Öffnen mit gedit</guibutton>." - -#~ msgid "Open with Other Application" -#~ msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen" - -#~ msgid "Open with Other Viewer" -#~ msgstr "Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen" - -#~ msgid "" -#~ "A button that represents the action does not appear in the side pane if " -#~ "the actions are excluded in either of the following dialogs: <placeholder-" -#~ "1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Es erscheint keine Schaltfläche für die Aktion im Seitenteilfenster, wenn " -#~ "die Aktionen in einem der folgenden Dialogfelder ausgeschlossen sind: " -#~ "<placeholder-1/>" - -#~ msgid "Using the Start Here Location" -#~ msgstr "Verwenden der \"Hier starten\"-Adresse" - -#~ msgid "Applications" -#~ msgstr "Anwendungen" - -#~ msgid "" -#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key " -#~ "GNOME applications. You can also access the <guimenu>Applications</" -#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel." -#~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-" -#~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</" -#~ "guimenu> aber auch über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> und den Menü-" -#~ "Panel aufrufen." - -#~ msgid "Desktop Preferences" -#~ msgstr "Desktop-Einstellungen" - -#~ msgid "" -#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize " -#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the " -#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu." -#~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den " -#~ "Desktop anzupassen. Sie können auch über das Menü <guimenu>Anwendungen</" -#~ "guimenu> auf die Desktop-Einstellungen zugreifen." - -#~ msgid "" -#~ "Programs that enable you to configure your system as a server, and to " -#~ "choose other system settings." -#~ msgstr "" -#~ "Programme, mit denen Sie das System als Server konfigurieren und andere " -#~ "Systemeinstellungen auswählen können." - -#~ msgid "" -#~ "You can access the <guilabel>Start Here</guilabel> location in the " -#~ "following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, auf das <guilabel>Hier starten</" -#~ "guilabel>-Verzeichnis zuzugreifen:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. The contents of the <guilabel>Start Here</" -#~ "guilabel> location are displayed in the window." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier " -#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier " -#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster." - -#~ msgid "" -#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop " -#~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location " -#~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window." -#~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " -#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-" -#~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-" -#~ "Fenster." - -#~ msgid "To Access FTP Sites" -#~ msgstr "So greifen Sie auf FTP-Sites zu" - -#~ msgid "accessing" -#~ msgstr "Zugreifen" - -#~ msgid "" -#~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To " -#~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the " -#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the " -#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, " -#~ "drag the file to the new location." -#~ msgstr "" -#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites " -#~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der " -#~ "Verzeichnisleiste ein und drücken dann die <keycap>Return</keycap>-Taste. " -#~ "Der Inhalt der Site erscheint im Ansichtsteilfenster. Wenn Sie eine Datei " -#~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis." - -#~ msgid "" -#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can " -#~ "enter the URL in the following form:" -#~ msgstr "" -#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein " -#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:" - -#~ msgid "username" -#~ msgstr "benutzername" - -#~ msgid "password" -#~ msgstr "passwort" - -#~ msgid "domain" -#~ msgstr "domäne" - -#~ msgid "" -#~ "To reload the FTP site in the view pane, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. To stop loading the FTP site, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Zum erneuten Laden der FTP-Site im Ansichtsfenster wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wenn Sie das Laden der FTP-Site unterbrechen " -#~ "möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Stopp</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "Using Your Navigation History" -#~ msgstr "Verwenden des Navigationsprotokolls" - -#~ msgid "navigating history list" -#~ msgstr "Navigationsprotokollliste" - -#~ msgid "" -#~ "The file manager maintains a history list of files, folders, and FTP " -#~ "sites. You can use the history list to navigate to files, folders, and " -#~ "FTP sites that you have recently visited. Your history list contains the " -#~ "last ten items that you viewed. The following sections describe how to " -#~ "navigate your history list." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Nautilus</application> führt eine Protokollliste mit " -#~ "Dateien, Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu " -#~ "Dateien, Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. " -#~ "Ihr Verlauf enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den " -#~ "folgenden Abschnitten wird die Navigation in der Protokollliste " -#~ "beschrieben." - -#~ msgid "" -#~ "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Clear History</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie die Protokollliste löschen möchten, wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Protokoll löschen</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "To Navigate Your History List Using the Go Menu" -#~ msgstr "" -#~ "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste" - -#~ msgid "" -#~ "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" -#~ "guimenu> menu. Your history list is displayed in the lower part of the " -#~ "<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, choose " -#~ "the item from the <guimenu>Go</guimenu> menu." -#~ msgstr "" -#~ "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, wählen Sie das Menü " -#~ "<guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Die Protokollliste erscheint im unteren " -#~ "Teil des Menüs <guimenu>Wechseln zu</guimenu>. Um ein Objekt aus der " -#~ "Protokollliste zu öffnen, wählen Sie es im Menü <guimenu>Wechseln zu</" -#~ "guimenu> aus." - -#~ msgid "To Navigate Your History List Using the Toolbar" -#~ msgstr "So navigieren Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste" - -#~ msgid "" -#~ "To use the toolbar to navigate your history list, perform one of the " -#~ "following actions:" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie mit der Symbolleiste in der Protokollliste navigieren möchten, " -#~ "führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" - -#~ msgid "" -#~ "To open the previous file, folder, or URL in your history list, click on " -#~ "the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button." -#~ msgstr "" -#~ "Um die vorherige Datei bzw. den vorherigen Ordner oder URL in der " -#~ "Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche " -#~ "<guibutton>Zurück</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "To open the next file, folder, or URL in your history list, click on the " -#~ "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button." -#~ msgstr "" -#~ "Um die nächste Datei bzw. den nächsten Ordner oder URL in der " -#~ "Protokollliste zu öffnen, klicken Sie auf die Symbolleistenschaltfläche " -#~ "<guibutton>Vorwärts</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "To display a list of previously-viewed items, click on the down arrow to " -#~ "the right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an " -#~ "item from this list, click on the item." -#~ msgstr "" -#~ "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die " -#~ "Nach-Unten-Taste rechts neben der Symbolleistenschaltfläche " -#~ "<guibutton>Zurück</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste " -#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt." - -#~ msgid "" -#~ "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " -#~ "item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</" -#~ "guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the " -#~ "item." -#~ msgstr "" -#~ "Um eine Liste der Objekte aufzurufen, die Sie nach dem aktuellen Objekt " -#~ "angezeigt haben, klicken Sie auf die Nach-Unten-Taste rechts neben der " -#~ "Symbolleistenschaltfläche <guibutton>Vorwärts</guibutton>. Wenn Sie ein " -#~ "Objekt aus dieser Liste öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt." - -#~ msgid "To Navigate Your History List Using History in the Side Pane" -#~ msgstr "" -#~ "So navigieren Sie mit dem Registerteilfenster \"Protokoll\" in der " -#~ "Protokollliste" - -#~ msgid "History" -#~ msgstr "Protokoll" - -#~ msgid "" -#~ "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " -#~ "<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the " -#~ "side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane " -#~ "displays a list of your previously-viewed items." -#~ msgstr "" -#~ "Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> " -#~ "klicken Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</" -#~ "guilabel>. Im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> " -#~ "erscheint eine Liste zuvor angezeigter Objekte." - -#~ msgid "" -#~ "To display an item from your history list in the view pane, click on the " -#~ "item in the <guilabel>History</guilabel> list." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster " -#~ "anzeigen möchten, klicken Sie im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</" -#~ "guilabel> auf dieses Objekt." - -#~ msgid "To Bookmark Your Favorite Locations" -#~ msgstr "So setzen Sie Lesezeichen für Ihre Lieblingsverzeichnisse" - -#~ msgid "bookmarks" -#~ msgstr "Lesezeichen" - -#~ msgid "" -#~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the " -#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to " -#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files " -#~ "and folders in your file system, or to FTP sites." -#~ msgstr "" -#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im " -#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre " -#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> " -#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem " -#~ "oder für FTP-Sites setzen." - -#~ msgid "To Add a Bookmark" -#~ msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen" - -#~ msgid "" -#~ "To add a bookmark, display the item that you want to bookmark in the view " -#~ "pane. Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add " -#~ "Bookmark</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Lesezeichen setzen möchten, zeigen das zu markierende Objekt " -#~ "im Ansichtsteilfenster an. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "To Edit a Bookmark" -#~ msgstr "So bearbeiten Sie ein Lesezeichen" - -#~ msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende " -#~ "Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit " -#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Edit Bookmarks</" -#~ "guilabel> dialog is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. " -#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "To edit a bookmark, select the bookmark on the left side of the " -#~ "<guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog. Edit the details for the " -#~ "bookmark on the right side of the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> " -#~ "dialog, as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des " -#~ "Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die " -#~ "Bearbeitung der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite " -#~ "des Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:" - -#~ msgid "Dialog Element" -#~ msgstr "Dialogfeldelement" - -#~ msgid "" -#~ "Use this text box to specify the name that identifies the bookmark in the " -#~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen festzulegen, unter dem das " -#~ "Lesezeichen im Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> erscheint." - -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "Ortsangabe" - -#~ msgid "" -#~ "To delete a bookmark, select the bookmark on the left side of the dialog. " -#~ "Click <guilabel>Delete</guilabel>." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Lesezeichen löschen möchten, wählen Sie es auf der linken " -#~ "Seite des Dialogfelds aus. Klicken Sie auf <guilabel>Löschen</guilabel>." - -#~ msgid "Managing Your Files and Folders" -#~ msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern" - -#~ msgid "managing files and folders" -#~ msgstr "Verwalten von Dateien und Ordnern" - -#~ msgid "This section describes how to work with your files and folders." -#~ msgstr "" -#~ "In diesem Abschnitt wird die Arbeit mit den Dateien und Ordnern " -#~ "beschrieben." - -#~ msgid "drag-and-drop" -#~ msgstr "Drag-and-Drop" - -#~ msgid "" -#~ "You can use drag-and-drop to perform several tasks in " -#~ "<application>Nautilus</application>. When you drag-and-drop, the mouse " -#~ "pointer provides feedback about the task that you perform. <xref linkend=" -#~ "\"gosnautilus-TBL-11\"/> describes the tasks that you can perform with " -#~ "drag-and-drop. The table also shows the mouse pointers that appear when " -#~ "you drag-and-drop." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können verschiedene Schritte in <application>Nautilus</application> " -#~ "per Drag-and-Drop ausführen. Dabei informiert der Mauszeiger jeweils über " -#~ "die ausgeführten Schritte. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-11\"/> " -#~ "beschreibt die Schritte, die Sie per Drag-and-Drop ausführen können. " -#~ "Außerdem enthält sie Abbildungen der Mauszeiger, die beim Drag-and-Drop " -#~ "erscheinen." - -#~ msgid "Move an item" -#~ msgstr "Objekt verschieben" - -#~ msgid "Copy an item" -#~ msgstr "Objekt kopieren" - -#~ msgid "" -#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item " -#~ "to the new location." -#~ msgstr "" -#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die " -#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue " -#~ "Position." - -#~ msgid "Create a symbolic link to an item" -#~ msgstr "Erstellen eines symbolischen Links für ein Objekt" - -#~ msgid "" -#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</" -#~ "keycap><keycap>Shift</keycap></keycombo>. Drag the item to the location " -#~ "where you want the symbolic link to reside." -#~ msgstr "" -#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die " -#~ "Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</" -#~ "keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an " -#~ "der Sie den symbolischen Link platzieren möchten." - -#~ msgid "Ask what to do with the item you drag" -#~ msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll" - -#~ msgid "" -#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Alt</keycap>. Drag the item to " -#~ "the location where you want the item to reside. Release the mouse button. " -#~ "A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup " -#~ "menu:" -#~ msgstr "" -#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die " -#~ "Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die " -#~ "Position, an der Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die " -#~ "Maustaste los. Es erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der " -#~ "folgenden Punkte im Kontextmenü aus:" - -#~ msgid "Move here" -#~ msgstr "Hierher verschieben" - -#~ msgid "Copy here" -#~ msgstr "Hierher kopieren" - -#~ msgid "Link here" -#~ msgstr "Verknüpfung hier" - -#~ msgid "Creates a symbolic link to the item at the location." -#~ msgstr "Erstellt einen symbolischen Link zum Objekt an dieser Position." - -#~ msgid "Set as Background" -#~ msgstr "Als Hintergrund einrichten" - -#~ msgid "" -#~ "If the item is an image, sets the image to be the background wallpaper. " -#~ "You can use this command to set the desktop background and the view pane " -#~ "background." -#~ msgstr "" -#~ "Handelt es sich bei dem Objekt um ein Bild, wird es als Hintergrundbild " -#~ "eingestellt. Mit diesem Befehl können Sie den Hintergrund für den Desktop " -#~ "und für das Ansichtsteilfenster einstellen." - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Abbrechen" - -#~ msgid "Cancels the drag-and-drop operation." -#~ msgstr "Bricht die Drag-and-Drop-Operation ab." - -#~ msgid "To Select Files and Folders" -#~ msgstr "So wählen Sie Dateien und Ordner aus" - -#~ msgid "selecting files and folders" -#~ msgstr "Auswählen von Dateien und Ordnern" - -#~ msgid "" -#~ "You can select files and folders in several ways in " -#~ "<application>Nautilus</application>. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/" -#~ "> describes how to select items in <application>Nautilus</application> " -#~ "windows and on the <application>Nautilus</application> desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben verschiedene Möglichkeiten, Dateien und Ordner in " -#~ "<application>Nautilus</application> auszuwählen. <xref linkend=" -#~ "\"gosnautilus-TBL-10\"/> beschreibt, wie Objekte in " -#~ "<application>Nautilus</application>-Fenstern und auf dem " -#~ "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund ausgewählt werden." - -#~ msgid "Selecting Items in Nautilus" -#~ msgstr "Auswählen von Objekten in Nautilus" - -#~ msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." -#~ msgstr "" -#~ "In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden " -#~ "Dateien." - -#~ msgid "" -#~ "In list view, press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first " -#~ "item in the group, then click on the last item in the group." -#~ msgstr "" -#~ "In der Listenansicht halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> " -#~ "gedrückt. Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend " -#~ "auf das letzte Objekt der Gruppe." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " -#~ "files that you want to select." -#~ msgstr "" -#~ "Alternativ können Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt halten und " -#~ "einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien ziehen." - -#~ msgid "Select all items in a folder" -#~ msgstr "Alle Objekte in einem Ordner auswählen" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All Files</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Alle " -#~ "Dateien auswählen</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "To perform the default action on an item, double-click on the item. You " -#~ "can set your file manager preferences so that you click once on a file to " -#~ "execute the default action. For more information, see <xref linkend=" -#~ "\"gosnautilus-56\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie die Standardaktion für ein Objekt ausführen möchten, " -#~ "doppelklicken Sie auf das Objekt. In den <application>Nautilus</" -#~ "application>-Einstellungen können Sie folgende Vorgehensweisen für " -#~ "<application>Nautilus</application> festlegen: Einmal auf eine Datei " -#~ "klicken, um die Standardaktion auszuführen. Weitere Informationen finden " -#~ "Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-56\"/>." - -#~ msgid "To Move a File or Folder" -#~ msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen Ordner" - -#~ msgid "moving files and folders" -#~ msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern" - -#~ msgid "Drag to the New Location in a View Pane" -#~ msgstr "An die neue Position in einem Ansichtsteilfenster ziehen" - -#~ msgid "" -#~ "To drag a file or folder to a new location in a view pane, perform the " -#~ "following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner an eine neue Position in einem " -#~ "Ansichtsteilfenster ziehen möchten, müssen Sie die folgenden Schritte " -#~ "ausführen:" - -#~ msgid "" -#~ "Open a <application>Nautilus</application> window. Choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></" -#~ "menuchoice> to open a second <application>Nautilus</application> window." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neues Fenster</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>, um ein zweites <application>Nautilus</" -#~ "application>-Fenster zu öffnen." - -#~ msgid "" -#~ "In one window, select the folder from which you want to move the file or " -#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to move " -#~ "the file or folder." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der " -#~ "Ordner verschoben werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner " -#~ "aus, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden soll." - -#~ msgid "" -#~ "Drag the file or folder that you want to move to the new location in the " -#~ "other window." -#~ msgstr "" -#~ "Ziehen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner an die neue " -#~ "Position im anderen Fenster." - -#~ msgid "" -#~ "To move the file or folder to a folder that is one level below the " -#~ "current location, do not open a new window. Instead, drag the file or " -#~ "folder to the new location in the same window." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb " -#~ "der aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues " -#~ "Fenster. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben " -#~ "Fenster an die neue Position." - -#~ msgid "Cut and Paste to the New Location" -#~ msgstr "Ausschneiden und an der neuen Position einfügen" - -#~ msgid "" -#~ "You can cut a file or folder and paste the file or folder into another " -#~ "folder, as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner ausschneiden und in einem anderen " -#~ "Ordner wie folgt einfügen:" - -#~ msgid "" -#~ "Select the file or folder that you want to move, then choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken " -#~ "Sie anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Datei ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden " -#~ "soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "To Copy a File or Folder" -#~ msgstr "So kopieren Sie eine Datei oder einen Ordner" - -#~ msgid "copying files and folders" -#~ msgstr "Kopieren von Dateien und Ordnern" - -#~ msgid "" -#~ "The following sections describe the ways you can copy a file or folder." -#~ msgstr "" -#~ "In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, welche Möglichkeiten Sie " -#~ "haben, eine Datei oder einen Ordner zu kopieren." - -#~ msgid "To copy a file or folder perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgende Schritte " -#~ "aus:" - -#~ msgid "" -#~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or " -#~ "folder. In the other window, select the folder to which you want to copy " -#~ "the file or folder." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie in einem Fenster den Ordner aus, aus dem die Datei oder der " -#~ "Ordner kopiert werden soll. Wählen Sie im anderen Fenster den Ordner aus, " -#~ "in den die Datei oder der Ordner kopiert werden soll." - -#~ msgid "" -#~ "Grab the file or folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag " -#~ "the file or folder to the new location in the other window." -#~ msgstr "" -#~ "Greifen Sie die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten Sie " -#~ "anschließend die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die " -#~ "Datei oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster." - -#~ msgid "" -#~ "To copy the file or folder to a folder that is one level below the " -#~ "current location, do not open a new window. Instead, grab the file or " -#~ "folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or " -#~ "folder to the new location in the same window." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb " -#~ "der aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. " -#~ "Greifen Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und " -#~ "halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei " -#~ "oder den Ordner im selben Fenster an die neue Position." - -#~ msgid "Copy and Paste to the New Location" -#~ msgstr "Kopieren und an der neuen Position einfügen" - -#~ msgid "" -#~ "You can copy a file or folder and paste the file or folder into another " -#~ "folder, as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner kopieren und in einem anderen " -#~ "Ordner wie folgt einfügen:" - -#~ msgid "" -#~ "Select the file or folder that you want to copy, then choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy File</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die zu kopierende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie " -#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Datei kopieren</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden " -#~ "soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "To Duplicate a File or Folder" -#~ msgstr "So duplizieren Sie eine Datei oder einen Ordner" - -#~ msgid "duplicating files and folders" -#~ msgstr "Duplizieren von Dateien und Ordnern" - -#~ msgid "" -#~ "To create a copy of a file or folder in the current folder perform the " -#~ "following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie eine Kopie einer Datei oder eines Ordners im aktuellen Ordner " -#~ "erstellen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Duplicate</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or " -#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Duplicate</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Duplizieren</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ " -#~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei " -#~ "oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Duplizieren</" -#~ "guimenuitem> wählen." - -#~ msgid "creating folders" -#~ msgstr "Erstellen von Ordnern" - -#~ msgid "To create a folder perform the following steps:" -#~ msgstr "Zum Erstellen eines Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:" - -#~ msgid "Select the folder where you want to create the new folder." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie den Ordner aus, in dem Sie den neuen Ordner erstellen möchten." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background " -#~ "of the view pane, then choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten " -#~ "Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und " -#~ "anschließend <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen." - -#~ msgid "" -#~ "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the view pane. The " -#~ "name of the folder is selected." -#~ msgstr "" -#~ "Im Ansichtsteilfenster wird ein <guilabel>unbenannter</guilabel> Ordner " -#~ "hinzugefügt. Der Name des Ordners wird ausgewählt." - -#~ msgid "To Rename a File or Folder" -#~ msgstr "So benennen Sie eine Datei oder einen Ordner um" - -#~ msgid "renaming folders" -#~ msgstr "Umbenennen von Ordnern" - -#~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im " -#~ "Ansichtsteilfenster aus." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or " -#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Umbenennen</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ " -#~ "können Sie im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei " -#~ "oder den Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>Umbenennen</" -#~ "guimenuitem> wählen." - -#~ msgid "The name of the file or folder is selected." -#~ msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners wird ausgewählt." - -#~ msgid "" -#~ "Type a new name for the file or folder, then press <keycap>Return</" -#~ "keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie einen neuen Namen für die Datei oder den Ordner ein, und " -#~ "drücken Sie dann die <keycap>Return</keycap>-Taste." - -#~ msgid "To Move a File or Folder to Trash" -#~ msgstr "So verschieben Sie eine Datei oder einen in den Papierkorb" - -#~ msgid "moving files or folders to" -#~ msgstr "Verschieben von Dateien oder Ordnern in" - -#~ msgid "" -#~ "To move a file or folder to <guilabel>Trash</guilabel> perform the " -#~ "following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Verschieben einer Datei oder Ordners in den <guilabel>Papierkorb</" -#~ "guilabel> führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Select the file or folder that you want to move to <guilabel>Trash</" -#~ "guilabel> in the view pane." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> zu verschiebende " -#~ "Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster aus." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Move to Trash</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or " -#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Move to Trash</" -#~ "guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>In den " -#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie " -#~ "im Ansichtsteilfenster mit der rechten Maustaste auf die Datei oder den " -#~ "Ordner klicken und anschließend <guimenuitem>In den Papierkorb " -#~ "verschieben</guimenuitem> wählen." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, you can drag the file or folder from the view pane to the " -#~ "<guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können die Datei oder den Ordner auch aus dem Ansichtsteilfenster auf " -#~ "das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "ziehen." - -#~ msgid "To Delete a File or Folder" -#~ msgstr "So löschen Sie eine Datei oder einen Ordner" - -#~ msgid "deleting files or folders" -#~ msgstr "Löschen von Dateien oder Ordnern" - -#~ msgid "" -#~ "When you delete a file or folder, the file or folder is not moved to " -#~ "<guilabel>Trash</guilabel>, but is deleted from your file system " -#~ "immediately. The <guimenuitem>Delete</guimenuitem> menu item is only " -#~ "available if you select the <guilabel>Include a Delete command that " -#~ "bypasses Trash</guilabel> option in the <guilabel>File Management " -#~ "Preferences</guilabel> dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie eine Datei oder einen Ordner löschen, wird die Datei oder der " -#~ "Ordner nicht in den <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschoben, sondern " -#~ "sofort aus dem Dateisystem gelöscht. Der Menüpunkt <guimenuitem>Löschen</" -#~ "guimenuitem> ist nur verfügbar, wenn Sie die Option <guilabel>Einen " -#~ "Löschbefehl bereitstellen, der den Papierkorb umgeht</guilabel> im " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> auswählen." - -#~ msgid "Select the file or folder that you want to delete in the view pane." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die zu löschende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster " -#~ "aus." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the file or " -#~ "folder in the view pane, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Löschen</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie im Ansichtsteilfenster " -#~ "auf die Datei oder den Ordner klicken und anschließend " -#~ "<guimenuitem>Löschen</guimenuitem> wählen." - -#~ msgid "To Create a Symbolic Link to a File or Folder" -#~ msgstr "" -#~ "So erstellen Sie einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner" - -#~ msgid "creating symbolic link" -#~ msgstr "Erstellen eines symbolischen Links" - -#~ msgid "" -#~ "A symbolic link is a special type of file that points to another file or " -#~ "folder. When you perform an action on a symbolic link, the action is " -#~ "performed on the file or folder to which the symbolic link points. " -#~ "However, when you delete a symbolic link, you delete the link file, not " -#~ "the file to which the symbolic link points." -#~ msgstr "" -#~ "Ein symbolischer Link ist eine besondere Art von Datei, die auf eine " -#~ "andere Datei oder einen Ordner verweist. Aktionen an einem symbolischen " -#~ "Link werden in Wirklichkeit an der Datei oder an dem Ordner ausgeführt, " -#~ "auf die bzw. den der symbolische Link verweist. Wenn Sie jedoch einen " -#~ "symbolischen Link löschen, wird nur die Link-Datei, nicht aber die Datei " -#~ "gelöscht, auf die der symbolische Link verweist." - -#~ msgid "" -#~ "To create a symbolic link to a file or folder, select the file or folder " -#~ "to which you want to create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " -#~ "file or folder is added to the current folder." -#~ msgstr "" -#~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, " -#~ "müssen Sie die entsprechende Datei bzw. den Ordner auswählen. Wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser " -#~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt." - -#~ msgid "" -#~ "By default, <application>Nautilus</application> adds an emblem to " -#~ "symbolic links." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Nautilus</application> fügt symbolischen Links standardmäßig " -#~ "ein Emblem hinzu." - -#~ msgid "To Change Permissions" -#~ msgstr "So ändern Sie Zugriffsberechtigungen" - -#~ msgid "changing permissions" -#~ msgstr "Ändern von Zugriffsberechtigungen" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Es " -#~ "erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld." - -#~ msgid "" -#~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the " -#~ "<guilabel>Permissions</guilabel> tabbed section, use the drop-down lists " -#~ "and check boxes to change the permissions for the file or folder." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Berechtigungen</guilabel>. Ändern " -#~ "Sie die Zugriffsberechtigungen für die Datei oder den Ordner über das " -#~ "Dropdown-Listenfeld und die Kontrollkästchen im Registerabschnitt " -#~ "<guilabel>Berechtigungen</guilabel>." - -#~ msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the properties dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das " -#~ "Eigenschaftsdialogfeld zu schließen." - -#~ msgid "Using Trash" -#~ msgstr "Verwenden des Papierkorbs" - -#~ msgid "" -#~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " -#~ "display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of " -#~ "<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, " -#~ "you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> aufrufen " -#~ "möchten, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> anzeigen und die " -#~ "Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> verschieben. Wenn Sie den " -#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, löschen Sie den Inhalt des " -#~ "<guilabel>Papierkorbs</guilabel> unwiderruflich." - -#~ msgid "" -#~ "Double-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object on the desktop " -#~ "background." -#~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</guilabel> des " -#~ "Desktop-Hintergrunds." - -#~ msgid "Adding Notes to Folders" -#~ msgstr "Hinzufügen von Anmerkungen zu Ordnern" - -#~ msgid "Notes" -#~ msgstr "Anmerkungen" - -#~ msgid "notes, adding to folders" -#~ msgstr "Anmerkungen, Hinzufügen zu Ordnern" - -#~ msgid "" -#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to " -#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem " -#~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung " -#~ "hinzufügen möchten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "Display the folder in the view pane." -#~ msgstr "Zeigen Sie den Ordner im Ansichtsteilfenster an." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <guilabel>Notes</guilabel> from the drop-down list at the top of " -#~ "the side pane." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Notizen</guilabel>, um das " -#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> zu öffnen. Das " -#~ "Registerteilfenster <guilabel>Notizen</guilabel> wird geöffnet." - -#~ msgid "Type the note in the side pane." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie die Anmerkung im Registerteilfenster <guilabel>Notizen</" -#~ "guilabel> ein." - -#~ msgid "Running Scripts From Nautilus" -#~ msgstr "Ausführen von Skripts in Nautilus" - -#~ msgid "running scripts" -#~ msgstr "Ausführen von Skripts" - -#~ msgid "scripts, running from file manager" -#~ msgstr "Skripts, Ausführen im Datei-Manager" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> includes a special folder where you " -#~ "can store your scripts. When you add an executable file to this folder, " -#~ "the file is added to the <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu. To run " -#~ "a script choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run " -#~ "from the submenu." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Nautilus</application> besitzt einen speziellen Ordner, in " -#~ "dem Sie Skripts speichern können. Wenn Sie diesem Ordner eine ausführbare " -#~ "Datei hinzufügen, wird sie im Untermenü <guisubmenu>Skripte</guisubmenu> " -#~ "angezeigt. Zum Ausführen eines Skripts wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></" -#~ "menuchoice> und anschließend das gewünschte Skript im Untermenü." - -#~ msgid "" -#~ "To run a script on a particular file, select the file in the view pane. " -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Scripts</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>, then choose the script that you want to run on " -#~ "the file from the submenu. You can also select multiple files to run your " -#~ "scripts on." -#~ msgstr "" -#~ "Um ein Skript für eine bestimmte Datei auszuführen, wählen Sie die Datei " -#~ "im Ansichtsteilfenster aus. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Skripte</guimenuitem></menuchoice> und anschließend " -#~ "im Untermenü das Skript, das Sie für die Datei ausführen möchten. Sie " -#~ "können auch mehrere Dateien auswählen, für die das Skript ausgeführt " -#~ "werden soll." - -#~ msgid "" -#~ "To view the contents of your scripts folder, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Scripts</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Open Scripts Folder</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Um den Inhalt des Skriptordners anzuzeigen, wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guisubmenu>Skripte</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skripteordner öffnen</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "Modifying the Appearance of Files and Folders" -#~ msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern" - -#~ msgid "modifying appearance of files and folders" -#~ msgstr "Ändern des Erscheinungsbildes von Dateien und Ordnern" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> enables you to modify the appearance " -#~ "of your files and folders in several ways, as described in the following " -#~ "sections." -#~ msgstr "" -#~ "In <application>Nautilus</application> haben Sie verschiedene " -#~ "Möglichkeiten, das Erscheinungsbild der Dateien und Ordner zu ändern. Sie " -#~ "sollen in den nächsten Abschnitten beschrieben werden." - -#~ msgid "To Add an Emblem to a File or Folder" -#~ msgstr "So fügen Sie einer Datei oder einem Ordner ein Emblem hinzu" - -#~ msgid "Select the item to which you want to add an emblem." -#~ msgstr "Wählen Sie das Objekt aus, dem Sie ein Emblem hinzufügen möchten." - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the item, then choose <guimenuitem>Properties</" -#~ "guimenuitem>. A properties dialog is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie dann " -#~ "<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Es erscheint ein " -#~ "Eigenschaftsdialogfeld." - -#~ msgid "modifying" -#~ msgstr "Ändern" - -#~ msgid "" -#~ "To change the icon that represents an individual file or folder, perform " -#~ "the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Ändern des Symbols, das eine einzelne Datei oder einen Ordner " -#~ "repräsentiert, führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "On the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section, click on the " -#~ "<guibutton>Select Custom Icon</guibutton> button. A <guilabel>Select an " -#~ "icon</guilabel> dialog is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie im Registerabschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> auf die " -#~ "Schaltfläche <guibutton>Benutzerdefiniertes Symbol auswählen</guibutton>. " -#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Select an icon</guilabel> dialog to choose the icon to " -#~ "represent the file or folder." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, " -#~ "um das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen." - -#~ msgid "" -#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in " -#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, " -#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</" -#~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</" -#~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool " -#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte " -#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " -#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</" -#~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche " -#~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken." - -#~ msgid "zooming in and out" -#~ msgstr "Vergrößern und Verkleinern" - -#~ msgid "" -#~ "You can change the size of items in a view. You can change the size if " -#~ "the view displays a file or a folder. You can change the size of items in " -#~ "a view in the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können die Größe von Objekten in einer Ansicht ändern. Dies ist " -#~ "möglich, wenn in der Ansicht eine Datei oder ein Ordner angezeigt wird. " -#~ "Folgende Methoden stehen zur Auswahl:" - -#~ msgid "" -#~ "To enlarge the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Um Objekte in einer Ansicht zu vergrößern, wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vergrößern</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "To reduce the size of items in a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Um Objekte in einer Ansicht zu verkleinern, wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verkleinern</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "To return items in a view to the normal size, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, " -#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Normalgröße</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "You can also use the zoom buttons on the location bar to change the size " -#~ "of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how " -#~ "to use the zoom buttons." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste verwenden, " -#~ "um die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref linkend=" -#~ "\"gosnautilus-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-Schaltflächen verwendet " -#~ "werden." - -#~ msgid "Zoom Buttons" -#~ msgstr "Zoom-Schaltflächen" - -#~ msgid "Button" -#~ msgstr "Schaltfläche" - -#~ msgid "Button Name" -#~ msgstr "Schaltflächenname" - -#~ msgid "Zoom Out button." -#~ msgstr "Schaltfl�che \"Verkleinern\"." - -#~ msgid "<guibutton>Zoom Out</guibutton> button" -#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Verkleinern</guibutton>" - -#~ msgid "Click on this button to reduce the size of items in a view." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu " -#~ "verkleinern." - -#~ msgid "Normal Size button." -#~ msgstr "Schaltfl�che \"Normalgr��e\"." - -#~ msgid "<guibutton>Normal Size</guibutton> button" -#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Normalgröße</guibutton>" - -#~ msgid "Click on this button to return items in a view to normal size." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die normale Größe von Objekten in " -#~ "einer Ansicht wiederherzustellen." - -#~ msgid "Zoom In button." -#~ msgstr "Schaltfl�che \"Vergr��ern\"." - -#~ msgid "<guibutton>Zoom In</guibutton> button" -#~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Vergrößern</guibutton>" - -#~ msgid "Click on this button to enlarge the size of items in a view." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um Objekte in einer Ansicht zu " -#~ "vergrößern." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> remembers the size of items in a " -#~ "particular folder. The next time that you display the folder, the items " -#~ "are displayed in the size that you selected. In other words, when you " -#~ "change the size of items in a folder, you customize the folder to display " -#~ "the items at that size. To return the size of the items to the default " -#~ "size specified in your preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Reset View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Nautilus</application> speichert die Größe der Objekte eines " -#~ "bestimmten Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, " -#~ "erscheinen die Objekte in der von Ihnen gewählten Größe. Das heißt, wenn " -#~ "Sie die Größe von Objekten in einem Ordner ändern, passen Sie diesen " -#~ "Ordner so an, dass die Objekte in dieser Größe erscheinen. Wenn Sie für " -#~ "die Objekten wieder die in den Einstellungen festgelegte Standardgröße " -#~ "einstellen möchten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Ansicht auf Standardeinstellungen zurücksetzen</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "Using Views to Display Your Files and Folders" -#~ msgstr "Verwenden von Ansichten zum Anzeigen der Dateien und Ordner" - -#~ msgid "views" -#~ msgstr "Ansichten" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> provides several ways to display the " -#~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes " -#~ "viewer components that enable you to display particular types of file in " -#~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML " -#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text " -#~ "files in the view pane." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, " -#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> " -#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im " -#~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-" -#~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können " -#~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen." - -#~ msgid "" -#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to open a file in an " -#~ "appropriate application. For more information, see <xref linkend=" -#~ "\"gosnautilus-28\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Außerdem können Sie eine Datei mit <application>Nautilus</application> in " -#~ "einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie " -#~ "im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> includes views that enable you to " -#~ "display the contents of your folders in different ways. For example, you " -#~ "can display the contents of a folder in the following types of view:" -#~ msgstr "" -#~ "<application>Nautilus</application> besitzt Ansichten, mit denen Sie den " -#~ "Inhalt der Ordner auf verschiedene Weise anzeigen können. Dazu zählen " -#~ "beispielsweise:" - -#~ msgid "Icon view" -#~ msgstr "Symbolansicht" - -#~ msgid "" -#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-" -#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view." -#~ msgstr "" -#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-" -#~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht." - -#~ msgid "List view" -#~ msgstr "Listenansicht" - -#~ msgid "" -#~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-" -#~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view." -#~ msgstr "" -#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-" -#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht." - -#~ msgid "list view" -#~ msgstr "Listenansicht" - -#~ msgid "Nautilus Window in List View" -#~ msgstr "Nautilus-Fenster in der Listenansicht" - -#~ msgid "Folder in Nautilus window, contents displayed in list view." -#~ msgstr "Ordner im Nautilus-Fenster und sein Inhalt in der Listenansicht." - -#~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>View</guilabel> menu to choose how to display a file or " -#~ "folder. You can also use the <guilabel>View as</guilabel> drop-down list " -#~ "to choose how to display a file or folder. When you display a folder, you " -#~ "can specify how you want to arrange or sort items in the folder. You can " -#~ "modify the size of the items in the view pane. The following sections " -#~ "describe how to work with icon view, list view, and views of files." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption " -#~ "für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch das " -#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die " -#~ "Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie " -#~ "einen Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner " -#~ "angeordnet oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann " -#~ "im Ansichtsteilfenster geändert werden. In den folgenden Abschnitten wird " -#~ "die Verwendung der Symbolansicht, der Listenansicht und der " -#~ "Dateiansichten beschrieben." - -#~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder" -#~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus" - -#~ msgid "choosing" -#~ msgstr "Auswählen" - -#~ msgid "" -#~ "Choose the type of view in which to display the contents of a file or " -#~ "folder from the <guilabel>View</guilabel> menu." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die Ansichtsart für den Inhalt einer Datei oder eines Ordners " -#~ "im Menü <guilabel>Ansicht</guilabel> aus." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, to choose a view, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>View as</guimenuitem></menuchoice>. Select the view " -#~ "that you want to use from the <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> " -#~ "dialog, then click on the <guibutton>Choose</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Alternativ können Sie eine Ansicht auswählen, indem Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen als</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> klicken. Wählen Sie die gewünschte Ansicht im " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel> aus, " -#~ "und klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</" -#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list " -#~ "is located at the right side of the location bar." -#~ msgstr "" -#~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-" -#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-" -#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der " -#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste." - -#~ msgid "" -#~ "You can display different folders in different views. " -#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose " -#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, " -#~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To " -#~ "return the view for the folder to the default view specified in your " -#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " -#~ "View to Defaults</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können verschiedene Ordner in verschiedenen Ansichten anzeigen. " -#~ "<application>Nautilus</application> speichert die für einen bestimmten " -#~ "Ordner gewählte Ansicht. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal aufrufen, " -#~ "zeigt <application>Nautilus</application> ihn in dieser Ansicht an. Wenn " -#~ "Sie für die Objekte wieder die in den Einstellungen festgelegte " -#~ "Standardansicht einstellen möchten, wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf " -#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "To Arrange Your Files in Icon View" -#~ msgstr "So ordnen Sie die Dateien in der Symbolansicht an" - -#~ msgid "arranging files in" -#~ msgstr "Anordnen von Dateien in" - -#~ msgid "" -#~ "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify " -#~ "how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items " -#~ "in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The " -#~ "<guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following " -#~ "sections:" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können " -#~ "Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu " -#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guisubmenu>Elemente " -#~ "anordnen</guisubmenu></menuchoice>. Das Untermenü <guisubmenu>Elemente " -#~ "anordnen</guisubmenu> enthält die folgenden Abschnitte:" - -#~ msgid "" -#~ "The top section contains an option that enables you to arrange your files " -#~ "manually." -#~ msgstr "" -#~ "Der obere Abschnitt enthält eine Option, mit der Sie die Dateien manuell " -#~ "anordnen können." - -#~ msgid "" -#~ "The middle section contains options that enable you to sort your files " -#~ "automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Der mittlere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Dateien " -#~ "automatisch sortieren können." - -#~ msgid "" -#~ "The bottom section contains options that enable you to modify how your " -#~ "files are arranged." -#~ msgstr "" -#~ "Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die " -#~ "Anordnungsmethode für die Dateien ändern können." - -#~ msgid "Manually" -#~ msgstr "Manuell" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " -#~ "manually, drag the items to the location you require within the view pane." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen " -#~ "Sie die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster." - -#~ msgid "By Name" -#~ msgstr "Nach Name" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " -#~ "the items is not case sensitive. If <application>Nautilus</application> " -#~ "is set to display hidden files, the hidden files are shown last." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu " -#~ "sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte " -#~ "keine Rolle. Wenn in <application>Nautilus</application> die Anzeige " -#~ "verborgener Dateien eingestellt ist, erscheinen diese Dateien am Ende der " -#~ "Liste." - -#~ msgid "By Size" -#~ msgstr "Nach Größe" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to sort the items by size, with the largest item " -#~ "first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number " -#~ "of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of " -#~ "the items in the folder." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend " -#~ "mit dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die " -#~ "Ordner nach der Anzahl der darin enthaltenen Objekte sortiert. Die Ordner " -#~ "werden nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte " -#~ "sortiert." - -#~ msgid "By Type" -#~ msgstr "Nach Typ" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to sort the items alphabetically by object type. The " -#~ "items are sorted alphabetically by the description of their " -#~ "<firstterm>MIME type</firstterm> in the <application>File Types and " -#~ "Programs</application> preference tool. The MIME type identifies the " -#~ "format of a file, and enables applications to read the file. For example, " -#~ "an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type " -#~ "to detect that a PNG file is attached to an email." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Objekttyp zu " -#~ "sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres " -#~ "<firstterm>MIME-Typs</firstterm> im Einstellungstool " -#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> sortiert. Der MIME-" -#~ "Typ kennzeichnet das Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie " -#~ "eine bestimmte Datei öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-" -#~ "Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs <literal>image/png</literal> " -#~ "erkennen, dass sich in der Anlage zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei " -#~ "befindet." - -#~ msgid "By Modification Date" -#~ msgstr "Nach Änderungsdatum" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to sort the items by the date the items were last " -#~ "modified. The most recently modified item is first." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach dem Datum zu sortieren, an " -#~ "dem sie zuletzt geändert wurden. Das zuletzt geänderte Objekt steht an " -#~ "erster Stelle." - -#~ msgid "By Emblems" -#~ msgstr "Nach Emblemen" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to sort the items by any emblems that are added to the " -#~ "items. The items are sorted alphabetically by emblem name. Items that do " -#~ "not have emblems are last." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach ihren Emblemen zu sortieren. " -#~ "Die Objekte werden alphabetisch nach Emblemnamen geordnet. Objekte ohne " -#~ "Embleme stehen am Ende der Liste." - -#~ msgid "Compact Layout" -#~ msgstr "Kompaktes Layout" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to arrange the items so that the items are closer to " -#~ "each other." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte dichter aneinander zu platzieren." - -#~ msgid "Reversed Order" -#~ msgstr "Umgekehrte Reihenfolge" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to reverse the order of the option by which you sort " -#~ "the items. For example, if you sort the items by name, select the " -#~ "<guilabel>Reversed Order</guilabel> option to sort the items in reverse " -#~ "alphabetical order." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um die Reihenfolge der Option umzukehren, nach " -#~ "der Sie die Objekte sortiert haben. Wenn Sie die Objekte beispielsweise " -#~ "nach Namen sortiert haben, wählen Sie die Option <guilabel>Umgekehrte " -#~ "Reihenfolge</guilabel>, um die Objekte in umgekehrter alphabetischer " -#~ "Reihenfolge zu sortieren." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> remembers how you arrange the items " -#~ "in a particular folder. The next time that you display the folder, the " -#~ "items are arranged in the way that you selected. In other words, when you " -#~ "specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to " -#~ "display the items in that way. To return the arrangement settings of the " -#~ "folder to the default arrangement settings specified in your preferences, " -#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View to " -#~ "Defaults</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Nautilus</application> speichert die Anordnung der Objekte " -#~ "eines Ordners. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, erscheinen " -#~ "die Objekte in der von Ihnen gewählten Anordnung. Das heißt, wenn Sie die " -#~ "Anordnung der Objekte in einem Ordner festlegen, passen Sie diesen Ordner " -#~ "so an, dass die Objekte in dieser Anordnung erscheinen. Um wieder die in " -#~ "den Einstellungen festgelegte Anordnung einzustellen, wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Ansicht auf " -#~ "Standardeinstellungen zurücksetzen</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "To Stretch an Icon in Icon View" -#~ msgstr "So dehnen Sie ein Symbol in der Symbolansicht" - -#~ msgid "stretching" -#~ msgstr "Dehnen" - -#~ msgid "" -#~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item " -#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform " -#~ "the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes " -#~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht " -#~ "führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the item that you want to resize, then choose " -#~ "<guimenuitem>Stretch Icon</guimenuitem>. A rectangle appears around the " -#~ "item, with a handle at each corner." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, dessen Größe Sie " -#~ "ändern möchten, und wählen Sie dann <guimenuitem>Symbol strecken</" -#~ "guimenuitem>. Um das Objekt erscheint ein Rechteck mit Anfasspunkten an " -#~ "jeder Ecke." - -#~ msgid "" -#~ "Grab one of the handles, then drag the icon to the size that you want." -#~ msgstr "" -#~ "Greifen Sie einen der Punkte mit der Maus, und ziehen Sie das Symbol dann " -#~ "auf die gewünschte Größe." - -#~ msgid "" -#~ "To return the icon to the original size, right-click on the icon, then " -#~ "choose <guimenuitem>Restore Icon's Original Size</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie zur Originalgröße des Objekts zurückkehren möchten, klicken Sie " -#~ "mit der rechten Maustaste auf das Symbol und wählen dann " -#~ "<guimenuitem>Originalgröße des Symbols wiederherstellen</guimenuitem>." - -#~ msgid "You can also stretch icons on the desktop background." -#~ msgstr "Sie können auch die Symbole auf dem Desktop-Hintergrund dehnen." - -#~ msgid "modifying behavior" -#~ msgstr "Ändern des Verhaltens" - -#~ msgid "You can modify the behavior of a view in the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, das Verhalten einer Ansicht zu ändern:" - -#~ msgid "" -#~ "Specify that the view is the default view for a particular file or folder." -#~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für eine bestimmte Datei oder " -#~ "einen Ordner fest." - -#~ msgid "" -#~ "Specify that the view is the default view for a file type or all folders." -#~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Ansicht als Standardansicht für einen Dateityp oder alle " -#~ "Ordner fest." - -#~ msgid "" -#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> " -#~ "submenu for a particular file or folder." -#~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</" -#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen Ordner fest." - -#~ msgid "" -#~ "Specify that the view is an item in the <guisubmenu>View as</guisubmenu> " -#~ "submenu for all of a particular file type or for all folders." -#~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Ansicht als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Anzeigen als</" -#~ "guisubmenu> für alle Dateien eines bestimmten Typs oder für alle Ordner " -#~ "fest." - -#~ msgid "" -#~ "Specify that the view is not an item in the <guisubmenu>View as</" -#~ "guisubmenu> submenu for a particular file or folder." -#~ msgstr "" -#~ "Legen Sie fest, dass die Ansicht kein Objekt im Untermenü " -#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für eine bestimmte Datei oder einen " -#~ "Ordner ist." - -#~ msgid "To modify the behavior of a view perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Ändern des Verhalten einer Ansicht führen Sie die folgenden Schritte " -#~ "aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. An <guilabel>Open with Other Viewer</guilabel> " -#~ "dialog is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Anzeigen " -#~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit " -#~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus." - -#~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</" -#~ "guilabel> dialog is displayed. The following table describes the options " -#~ "on the <guilabel>Modify</guilabel> dialog:" -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton>. Es " -#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel>. In der folgenden " -#~ "Tabelle werden die Optionen im Dialogfeld <guilabel>Ändern</guilabel> " -#~ "beschrieben:" - -#~ msgid "item_name" -#~ msgstr "(Objektname)" - -#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> items" -#~ msgstr "In das Menü für alle <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</" -#~ "guisubmenu> submenu for this type of item." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü " -#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp aufzunehmen." - -#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> items" -#~ msgstr "Als Standard für alle <placeholder-1/>-Elemente verwenden" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to use the view as the default for this type of item." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für " -#~ "diesen Objekttyp zu verwenden." - -#~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> only" -#~ msgstr "Nur in das Menü für <placeholder-1/> aufnehmen" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to include the view in the <guisubmenu>View as</" -#~ "guisubmenu> submenu for this item only." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht in das Untermenü " -#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> nur für dieses Objekt aufzunehmen." - -#~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> only" -#~ msgstr "Nur als Standard für <placeholder-1/> verwenden" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to use the view as the default for this item only." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht nur für " -#~ "dieses Objekt zu verwenden." - -#~ msgid "Don't include in the menu for <placeholder-1/> items" -#~ msgstr "Nicht in das Menü für <placeholder-1/>-Elemente aufnehmen" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to exclude the view from the <guisubmenu>View as</" -#~ "guisubmenu> submenu for this type of item." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht aus dem Untermenü " -#~ "<guisubmenu>Anzeigen als</guisubmenu> für diesen Objekttyp auszuschließen." - -#~ msgid "" -#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in " -#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. " -#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference " -#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im " -#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> " -#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und " -#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>." - -#~ msgid "Assigning Actions to Files" -#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien" - -#~ msgid "assigning actions to files" -#~ msgstr "Zuweisen von Aktionen zu Dateien" - -#~ msgid "" -#~ "When you open a file, <application>Nautilus</application> performs the " -#~ "default action for that file type. The <application>File Types and " -#~ "Programs</application> preference tool contains a table of file types, " -#~ "their associated file extensions, and their default actions. This table " -#~ "specifies what happens when you double-click on a file in " -#~ "<application>Nautilus</application>." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> " -#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool " -#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle " -#~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren " -#~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine " -#~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht." - -#~ msgid "" -#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the " -#~ "actions that are associated with a particular file or file type." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit " -#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften " -#~ "Aktionen zu ändern." - -#~ msgid "" -#~ "You can use the <application>File Types and Programs</application> " -#~ "preference tool to perform the following tasks:" -#~ msgstr "" -#~ "Mit dem Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</" -#~ "application> können Sie die folgenden Aufgaben ausführen:" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the default action for a file type. You can also change the " -#~ "default action for a file type in <application>Nautilus</application>." -#~ msgstr "" -#~ "Festlegen der Standardaktion für einen Dateityp. Die Standardaktion für " -#~ "einen Dateityp können Sie auch in <application>Nautilus</application> " -#~ "ändern." - -#~ msgid "" -#~ "Associate a file type with one or more applications. The default action " -#~ "might specify to open the file in an application that is associated with " -#~ "the file type." -#~ msgstr "" -#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einer oder mehreren Anwendungen. Als " -#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einer Anwendung festgelegt " -#~ "sein, die mit dem Dateityp verknüpft ist." - -#~ msgid "" -#~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might " -#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file " -#~ "type." -#~ msgstr "" -#~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als " -#~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt " -#~ "sein, der mit dem Dateityp verknüpft ist." - -#~ msgid "" -#~ "Associate a file extension with a MIME type. The MIME type specifies the " -#~ "format of the file so that Internet browsers and email applications can " -#~ "read the file." -#~ msgstr "" -#~ "Verknüpfen einer Dateierweiterung mit einem MIME-Typ. Der MIME-Typ legt " -#~ "das Format der Datei fest, sodass Internet-Browser und E-Mail-Anwendungen " -#~ "die Datei lesen können." - -#~ msgid "To Modify Actions" -#~ msgstr "So ändern Sie Aktionen" - -#~ msgid "modifying actions" -#~ msgstr "Ändern von Aktionen" - -#~ msgid "" -#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can " -#~ "do the following:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " -#~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:" - -#~ msgid "Specify that the action is the default action for a particular file." -#~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für eine bestimmte Datei fest." - -#~ msgid "" -#~ "Specify that the action is the default action for a particular file type." -#~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp " -#~ "fest." - -#~ msgid "" -#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</" -#~ "guisubmenu> submenu for a particular file." -#~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</" -#~ "guisubmenu> für eine bestimmte Datei fest." - -#~ msgid "" -#~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</" -#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type." -#~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Aktion als Objekt im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</" -#~ "guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp fest." - -#~ msgid "" -#~ "Specify that the action is not an item in the <guisubmenu>Open With</" -#~ "guisubmenu> submenu for a particular file type." -#~ msgstr "" -#~ "Legen Sie fest, dass die Aktion kein Objekt im Untermenü " -#~ "<guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für einen bestimmten Dateityp ist." - -#~ msgid "" -#~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. " -#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a " -#~ "file of that type." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im " -#~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte " -#~ "Aktion ändern möchten, wählen Sie eine Datei dieses Typs aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Perform either of the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen mit</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <guimenuitem>Other Application</guimenuitem>. An <guilabel>Open " -#~ "with Other Application</guilabel> dialog is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Andere Anwendung</guimenuitem>. Es erscheint das " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Mit anderer Anwendung öffnen</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <guimenuitem>Other Viewer</guimenuitem>. A <guilabel>Open with " -#~ "Other Viewer</guilabel> dialog is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Anderes Anzeigeprogramm</guimenuitem>. Es " -#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit anderem Anzeigeprogramm öffnen</" -#~ "guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "From the table in the dialog, select the application or viewer for which " -#~ "you want to modify the behavior." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie aus der Tabelle im Dialogfeld die Anwendung oder den Viewer " -#~ "aus, für die bzw. den Sie das Verhalten ändern möchten." - -#~ msgid "filetype" -#~ msgstr "(Dateityp)" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to include the application or viewer in the " -#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das " -#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp " -#~ "aufzunehmen." - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to use the application or viewer as the default action " -#~ "for this file type." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als " -#~ "Standardaktion für diesen Dateityp zu verwenden." - -#~ msgid "filename" -#~ msgstr "(Dateiname)" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to include the application or viewer in the " -#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file, and not for " -#~ "other files of this type." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer in das " -#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diese Datei, aber nicht " -#~ "für andere Dateien dieses Typs aufzunehmen." - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to use the application or viewer as the default action " -#~ "for this file, and not for other files of this type." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer als " -#~ "Standardaktion für diese Datei, aber nicht für andere Dateien dieses Typs " -#~ "zu verwenden." - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to exclude the application or viewer from the " -#~ "<guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu for this file type." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Anwendung oder den Viewer aus dem " -#~ "Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu> für diesen Dateityp " -#~ "auszuschließen." - -#~ msgid "" -#~ "Click <guibutton>OK</guibutton>, then click <guibutton>Cancel</guibutton> " -#~ "to close the dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton> und dann auf " -#~ "<guibutton>Abbrechen</guibutton>, um das Dialogfeld zu schließen." - -#~ msgid "" -#~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in " -#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. " -#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> " -#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im " -#~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> " -#~ "ändern. Zum Öffnen des Einstellungstools <application>Dateitypen und " -#~ "Programme</application> klicken Sie auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Dorthin gehen</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "You can customize the file manager to suit your requirements and " -#~ "preferences. This section describes how to customize the file manager." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können <application>Nautilus</application> entsprechend Ihren " -#~ "Bedürfnissen und Präferenzen anpassen. In diesem Abschnitt wird " -#~ "beschrieben, wie Sie <application>Nautilus</application> anpassen können." - -#~ msgid "Setting Your Preferences" -#~ msgstr "Festlegen von Einstellungen" - -#~ msgid "preferences, file manager" -#~ msgstr "Einstellungen, Datei-Manager" - -#~ msgid "file manager preferences" -#~ msgstr "Datei-Manager-Einstellungen" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set " -#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File " -#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um " -#~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den " -#~ "Desktop-Hintergrund festzulegen. Um das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel> anzuzeigen, wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "You can set preferences in the following categories:" -#~ msgstr "Sie können Einstellungen in den folgenden Kategorien einstellen:" - -#~ msgid "The default settings for views." -#~ msgstr "Die Standardeinstellungen für Ansichten." - -#~ msgid "To Set Views Preferences" -#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Ansichten fest" - -#~ msgid "" -#~ "You can specify a default view, and select sort options and display " -#~ "options. You can also specify default settings for icon views and list " -#~ "views. To specify your default view settings, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in " -#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display " -#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- " -#~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die " -#~ "Standardansicht von <application>Nautilus</application>-Fenstern wählen " -#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Ansichten</guilabel> im " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> lists the views settings that you " -#~ "can modify." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> enthält eine Liste der " -#~ "Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können. Das " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> enthält die Gruppenfelder " -#~ "<guilabel>Standard-Symbolansicht</guilabel> und <guilabel>Standard-" -#~ "Listenansicht</guilabel>. Sie enthalten fast dieselben " -#~ "Dialogfeldelemente. Deshalb werden sie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-" -#~ "30\"/> nur einmal beschrieben." - -#~ msgid "Views Preferences" -#~ msgstr "Einstellungen für Ansichten" - -#~ msgid "View new folders using" -#~ msgstr "Neue Ordner anzeigen mit" - -#~ msgid "" -#~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder " -#~ "is displayed in the view that you select." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die Standardansicht für Ordner aus. Wenn Sie einen Ordner " -#~ "öffnen, wird er in der gewählten Ansicht angezeigt." - -#~ msgid "Arrange Items" -#~ msgstr "Elemente anordnen" - -#~ msgid "" -#~ "Select the characteristic by which you want to sort the items in folders " -#~ "that are displayed in this view." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie das Merkmal aus, nach dem die Objekte in den Ordnern sortiert " -#~ "werden sollen, die in dieser Ansicht angezeigt werden." - -#~ msgid "Default zoom level" -#~ msgstr "Standard-Zoomstufe" - -#~ msgid "" -#~ "Icon view and list view. Select the default zoom level for folders that " -#~ "are displayed in this view. The zoom level specifies the size of items in " -#~ "a view." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die Standard-Zoomstufe für die Ordner in dieser Ansicht aus. " -#~ "Damit legen Sie die Größe der Objekte in einer Ansicht fest." - -#~ msgid "Sort in reverse" -#~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option if you want to reverse the order by which items are " -#~ "sorted in this view. If you select this option, the order of the " -#~ "characteristic you select in the <guilabel>Arrange Items</guilabel> drop-" -#~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</" -#~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte " -#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die " -#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente " -#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</" -#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> " -#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</" -#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer " -#~ "Reihenfolge sortieren." - -#~ msgid "Use compact layout" -#~ msgstr "Kompaktes Layout verwenden" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to arrange the items in icon view so that the items in " -#~ "the folder are closer to each other." -#~ msgstr "" -#~ "Nur in der Symbolansicht. Wählen Sie diese Option aus, um die Objekte in " -#~ "den Ordnern näher aneinander zu platzieren." - -#~ msgid "To Set Preview Preferences" -#~ msgstr "So legen Sie Einstellungen für Leistungsparameter fest" - -#~ msgid "preview" -#~ msgstr "Leistung" - -#~ msgid "" -#~ "The file manager include some file preview features. The preview features " -#~ "can affect the speed with which the file manager responds to your " -#~ "requests. You can modify the behavior of some of these features to " -#~ "improve the speed of the file manager. For each preview preference, you " -#~ "can select one of the options described in the following table:" -#~ msgstr "" -#~ "Einige <application>Nautilus</application>-Funktionen beeinflussen die " -#~ "Geschwindigkeit, mit der <application>Nautilus</application> auf " -#~ "Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser " -#~ "Funktionen ändern, um die Geschwindigkeit von <application>Nautilus</" -#~ "application> zu erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können " -#~ "Sie eine der in der folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:" - -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "Immer" - -#~ msgid "" -#~ "Performs the action for both local files, and files on other file systems." -#~ msgstr "" -#~ "Führt die Aktion für lokale Dateien und Dateien in anderen Dateisystemen " -#~ "aus." - -#~ msgid "Local File Only" -#~ msgstr "Nur lokale Datei" - -#~ msgid "Performs the action for local files only." -#~ msgstr "Führt die Aktion nur für lokale Dateien aus." - -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "Nie" - -#~ msgid "Never performs the action." -#~ msgstr "Führt die Aktion nie aus." - -#~ msgid "" -#~ "To set your preview preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Click on the " -#~ "<guilabel>Preview</guilabel> tab in the <guilabel>File Management " -#~ "Preferences</guilabel> dialog to display the <guilabel>Preview</guilabel> " -#~ "tabbed section." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Festlegen der Leistungsparameter-Einstellungen wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einstellungen</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie <guilabel>Leistung</guilabel> im " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview settings that " -#~ "you can modify." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der " -#~ "Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." - -#~ msgid "Preview Preferences" -#~ msgstr "Leistungsparameter-Einstellungen" - -#~ msgid "" -#~ "Select an option to specify when to preview the content of text files in " -#~ "the icon that represents the file." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann im Symbol für die Textdatei " -#~ "eine Vorschau des Inhalts angezeigt werden soll." - -#~ msgid "Show thumbnails" -#~ msgstr "Miniaturansichten für Bilddateien anzeigen" - -#~ msgid "" -#~ "Select an option to specify when to show thumbnails of image files. The " -#~ "file manager stores the thumbnail files for each folder in a <filename>." -#~ "thumbnails</filename> directory that is one level below the folder." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von " -#~ "Bilddateien angezeigt werden sollen. <application> Nautilus</application> " -#~ "speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem " -#~ "<filename>.thumbnails</filename>-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner." - -#~ msgid "Preview sound files" -#~ msgstr "Vorschau für Sound-Dateien" - -#~ msgid "Select an option to specify when to preview sound files." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Sound-Dateien angespielt " -#~ "werden sollen." - -#~ msgid "Show number of items" -#~ msgstr "Anzahl der Elemente in den Ordnern anzeigen" - -#~ msgid "" -#~ "Select an option to specify when to show the number of items in folders." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann die Anzahl der Objekte in " -#~ "Ordnern angezeigt werden soll." - -#~ msgid "Changing Backgrounds" -#~ msgstr "Ändern des Hintergrunds" - -#~ msgid "changing backgrounds" -#~ msgstr "Ändern des Hintergrunds" - -#~ msgid "changing screen component" -#~ msgstr "Ändern von Bildschirmkomponenten" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> includes backgrounds that you can use " -#~ "to change the look-and-feel of the following screen components:" -#~ msgstr "" -#~ "<application>Nautilus </application> enthält Hintergrundgrafiken, mit " -#~ "denen Sie das Erscheinungsbild der folgenden Bildschirmkomponenten " -#~ "verändern können:" - -#~ msgid "<application>Nautilus</application> desktop background" -#~ msgstr "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund" - -#~ msgid "Panels, except for the Menu Panel" -#~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel" - -#~ msgid "" -#~ "To change the background of a screen component perform the following " -#~ "steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Ändern des Hintergrunds einer Bildschirmkomponente führen Sie die " -#~ "folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click " -#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the " -#~ "colors that you can use on the background, click on the " -#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund " -#~ "verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</" -#~ "guibutton>. Um eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den " -#~ "Hintergrund verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Farben</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " -#~ "component. To change the background to a color, drag the color to the " -#~ "screen component." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein neues Muster für den Hintergrund einstellen möchten, ziehen " -#~ "Sie das Muster auf die Bildschirmkomponente. Wenn Sie eine neue Farbe für " -#~ "den Hintergrund einstellen möchten, ziehen Sie die Farbe auf die " -#~ "Bildschirmkomponente." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, you can right-click on the background of the side pane and " -#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>Change Background</guimenuitem>. " -#~ "The <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog is displayed. To " -#~ "reset the pane background to the default background, right-click on the " -#~ "background of the pane, then choose <guimenuitem>Use Default Background</" -#~ "guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund des " -#~ "Seiten- und des Ansichtsteilfensters klicken und dann " -#~ "<guimenuitem>Hintergrund ändern</guimenuitem> wählen. Es erscheint das " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel>. Um für das " -#~ "Teilfenster wieder den Standardhintergrund einzustellen, klicken Sie mit " -#~ "der rechten Maustaste auf den Hintergrund des Teilfensters und wählen " -#~ "dann<guimenuitem>Standardhintergrund verwenden</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a " -#~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the " -#~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the " -#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you " -#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display " -#~ "the background." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines " -#~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> " -#~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, " -#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den " -#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er " -#~ "diesen Hintergrund anzeigt." - -#~ msgid "To Add a Pattern" -#~ msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu" - -#~ msgid "adding patterns" -#~ msgstr "Hinzufügen von Mustern" - -#~ msgid "" -#~ "To add a pattern to the patterns that you can use on your screen " -#~ "components, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. " -#~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the " -#~ "<guibutton>Add New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use " -#~ "the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to " -#~ "add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " -#~ "dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden " -#~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und " -#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein " -#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu " -#~ "suchen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen." - -#~ msgid "To Add a Color" -#~ msgstr "So fügen Sie eine Farbe hinzu" - -#~ msgid "adding colors" -#~ msgstr "Hinzufügen von Farben" - -#~ msgid "" -#~ "To add a color to the colors that you can use on your screen components, " -#~ "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " -#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guibutton>Colors</" -#~ "guibutton> button, then click on the <guibutton>Add New Color</guibutton> " -#~ "button. A color selector dialog is displayed. Use the color wheel or the " -#~ "sliders to choose the color. Click <guibutton>OK</guibutton> to add the " -#~ "new color to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie den Farben, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden " -#~ "können, eine weitere Farbe hinzufügen möchten, wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und " -#~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Farben</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein " -#~ "Farbauswahl-Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, " -#~ "um die gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</" -#~ "guibutton>, um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und " -#~ "Embleme</guilabel> hinzuzufügen." - -#~ msgid "To Show and Hide Window Components" -#~ msgstr "So blenden Sie Fensterkomponenten ein und aus" - -#~ msgid "window components, showing and hiding" -#~ msgstr "Fensterkomponenten, Einblenden und Ausblenden" - -#~ msgid "" -#~ "You can show and hide <application>Nautilus</application> window " -#~ "components as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können <application>Nautilus</application>-Fensterkomponenten wie " -#~ "folgt ein- und ausblenden:" - -#~ msgid "" -#~ "To hide the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>. To display the " -#~ "side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um das Seitenfenster wieder einzublenden, " -#~ "wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " -#~ "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Ausblenden der Symbolleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die " -#~ "Symbolleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut " -#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Symbolleiste</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "To hide the location bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display " -#~ "the location bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Location Bar</guimenuitem></menuchoice> again." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Ausblenden der Verzeichnisleiste wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Verzeichnisleiste</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um die Verzeichnisleiste wieder einzublenden, " -#~ "wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Adressleiste</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " -#~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Statusleiste</guimenuitem></menuchoice>. Um die " -#~ "Statusleiste wieder einzublenden, wählen Sie erneut " -#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Statusleiste</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose " -#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to " -#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again." -#~ msgstr "" -#~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit " -#~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu " -#~ "entfernende Register im Kontextmenü aus. Um das Register wieder zum " -#~ "Seitenteilfenster hinzuzufügen, wählen Sie es erneut im Kontextmenü aus." - -#~ msgid "Using Removable Media" -#~ msgstr "Verwenden von Wechselmedien" - -#~ msgid "removable media" -#~ msgstr "Wechselmedien" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> supports the following removable " -#~ "media:" -#~ msgstr "" -#~ "<application>Nautilus</application> unterstützt die folgenden " -#~ "Wechselmedien:" - -#~ msgid "Floppy diskette" -#~ msgstr "Disketten" - -#~ msgid "Iomega Jaz disk" -#~ msgstr "Iomega Jaz-Disketten" - -#~ msgid "Iomega Zip disk" -#~ msgstr "Iomega Zip-Disketten" - -#~ msgid "To Display Media Contents" -#~ msgstr "So zeigen Sie den Inhalt eines Mediums an" - -#~ msgid "displaying media contents" -#~ msgstr "Anzeigen des Inhalts" - -#~ msgid "You can display media contents in any of the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Es gibt verschiedene Möglichkeiten, den Inhalt von Wechselmedien " -#~ "anzuzeigen:" - -#~ msgid "" -#~ "Double-click on the object that represents the media on the desktop " -#~ "background." -#~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-" -#~ "Hintergrund repräsentiert." - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the object that represents the media on the desktop " -#~ "background, then choose <guimenuitem>Open</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf " -#~ "dem Desktop-Hintergrund repräsentiert, und wählen Sie dann " -#~ "<guimenuitem>Öffnen</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "A <application>Nautilus</application> window displays the contents of the " -#~ "media. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</guibutton> " -#~ "button." -#~ msgstr "" -#~ "Ein <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt des " -#~ "Mediums an. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die " -#~ "Schaltfläche <guibutton>Erneut laden</guibutton>." - -#~ msgid "To Display Media Properties" -#~ msgstr "So zeigen Sie die Eigenschaften eines Mediums an" - -#~ msgid "displaying media properties" -#~ msgstr "Anzeigen von Eigenschaften" - -#~ msgid "" -#~ "To display the properties of removable media, right-click on the object " -#~ "that represents the media on the desktop background, then choose " -#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties " -#~ "of the media." -#~ msgstr "" -#~ "Um die Eigenschaften eines Wechselmediums anzuzeigen, klicken Sie mit der " -#~ "rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-" -#~ "Hintergrund repräsentiert, und wählen dann <guimenuitem>Eigenschaften</" -#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</" -#~ "guilabel>." - -#~ msgid "To Eject Media" -#~ msgstr "So nehmen Sie Medien aus dem Laufwerk" - -#~ msgid "ejecting" -#~ msgstr "Entnehmen" - -#~ msgid "" -#~ "To eject media, right-click on the media object on the desktop " -#~ "background, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive " -#~ "for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. " -#~ "If the drive for the media is not a motorized drive, a message is " -#~ "displayed when you can manually eject the media." -#~ msgstr "" -#~ "Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten " -#~ "Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen " -#~ "dann <guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das " -#~ "Medium durch einen Motor betätigt wird, sorgt dieser für die Ausgabe des " -#~ "Mediums aus dem Laufwerk. Ist dies nicht der Fall, wird eine Meldung " -#~ "angezeigt, wenn Sie das Medium manuell entnehmen können." - -#~ msgid "Overview of the Desktop" -#~ msgstr "Überblick über den Desktop" - -#~ msgid "" -#~ "This chapter introduces you to the features and main components of the " -#~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to " -#~ "familiarize yourself with the various features, and how the main " -#~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter " -#~ "describes the typical default configuration, covering the following " -#~ "topics." -#~ msgstr "" -#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des " -#~ "GNOME-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop " -#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den " -#~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten " -#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen " -#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische " -#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen." - -#~ msgid "Introducing Desktop Components" -#~ msgstr "Die Desktop-Komponenten" - -#~ msgid "desktop components, introducing" -#~ msgstr "Desktop-Komponenten" - -#~ msgid "" -#~ "When you start a desktop session for the first time, you should see a " -#~ "default startup screen, with panels, windows, and various icons. <xref " -#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> shows a typical desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie zum ersten Mal eine Desktop-Sitzung starten, wird in der Regel " -#~ "ein Standard-Startbildschirm mit Panels, Fenstern und verschiedenen " -#~ "Symbolen angezeigt. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> zeigt einen " -#~ "typischen Desktop." - -#~ msgid "A Typical Desktop" -#~ msgstr "Ein typischer Desktop" - -#~ msgid "" -#~ "A typical desktop. Callouts: Menu, Menu Panel, Desktop background, " -#~ "Windows, Window List applet, Bottom edge panel, Workspace Switcher applet." -#~ msgstr "" -#~ "Typischer Desktop. Grafiktext: Men�, Men�-Panel, Desktop-Hintergrund, " -#~ "Fenster, Fensterlisten-Applet, Panel am unteren Rand, Arbeitsfl�chen-" -#~ "Umschalter-Applet." - -#~ msgid "" -#~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your " -#~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A " -#~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is " -#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge " -#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle " -#~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels " -#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref " -#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel " -#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er " -#~ "enthält zwei besondere Menüs:" - -#~ msgid "" -#~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and " -#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the " -#~ "help browser." -#~ msgstr "" -#~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und " -#~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager " -#~ "und der Hilfe-Browser." - -#~ msgid "" -#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform " -#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</" -#~ "guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum " -#~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien " -#~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a " -#~ "list of all open windows." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller " -#~ "geöffneten Fenster anzuzeigen." - -#~ msgid "Menus" -#~ msgstr "Menüs" - -#~ msgid "" -#~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel " -#~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to " -#~ "perform your tasks. You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu " -#~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the " -#~ "standard applications, commands, and configuration options." -#~ msgstr "" -#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel " -#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " -#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</" -#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle " -#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen." - -#~ msgid "" -#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, " -#~ "and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can " -#~ "access the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and " -#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. " -#~ "You can add the <guimenu>Main Menu</guimenu> as a button to your panels." -#~ msgstr "" -#~ "Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie ebenfalls auf viele " -#~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen zugreifen. Die " -#~ "Elemente in den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und " -#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> sind auch über das <guimenu>GNOME-Menü</" -#~ "guimenu> zugänglich. Sie können das <guimenu> GNOME-Menü</guimenu> als " -#~ "Schaltfläche in eines Ihrer Panels einfügen." - -#~ msgid "" -#~ "You can display many windows at the same time. You can run different " -#~ "applications in each window. The window manager provides frames and " -#~ "buttons for windows. The window manager enables you to perform standard " -#~ "actions such as move, close, and resize windows." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig anzeigen. In jedem Fenster können " -#~ "verschiedene Anwendungen ausgeführt werden. Der Fenster-Manager stellt " -#~ "Rahmen und Schaltflächen für die Fenster bereit. Er ermöglicht außerdem " -#~ "die Ausführung von Standardaktionen wie das Verschieben, Schließen und " -#~ "Ändern der Größe von Fenstern." - -#~ msgid "Workspaces" -#~ msgstr "Arbeitsflächen" - -#~ msgid "" -#~ "You can subdivide your desktop into separate <firstterm>workspaces</" -#~ "firstterm>. A workspace is a discrete area in which you can work. You can " -#~ "specify the number of workspaces on your desktop. You can switch to a " -#~ "different workspace, but you can only display one workspace at a time." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> " -#~ "unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem " -#~ "Desktop, in dem Sie arbeiten können. Sie können die Anzahl der " -#~ "Arbeitsflächen auf dem Desktop festlegen. Es besteht die Möglichkeit, zu " -#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, wobei jeweils nur eine " -#~ "Arbeitsfläche auf dem Bildschirm angezeigt werden kann." - -#~ msgid "" -#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an " -#~ "integrated access point to your files and applications. You can display " -#~ "the contents of your files within a <application>Nautilus</application> " -#~ "window, or open the files in the appropriate application from " -#~ "<application>Nautilus</application>. You can use the " -#~ "<application>Nautilus</application> file manager to manage your files and " -#~ "folders." -#~ msgstr "" -#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen " -#~ "integrierten Zugriffspunkt auf Ihre Dateien und Anwendungen. Sie können " -#~ "den Inhalt der Dateien in einem <application>Nautilus</application>-" -#~ "Fenster anzeigen oder die Dateien aus <application>Nautilus</application> " -#~ "heraus in der entsprechenden Anwendung öffnen. Mit dem " -#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager lassen sich die Dateien " -#~ "und Ordner verwalten." - -#~ msgid "" -#~ "The desktop background lies behind all of the other components on the " -#~ "desktop. The desktop background is an active component of the user " -#~ "interface. You can place objects on the desktop background to quickly " -#~ "access your files and directories, or to start applications that you use " -#~ "often. You can also right-click on the background to open a menu." -#~ msgstr "" -#~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des " -#~ "Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie " -#~ "können Objekte auf dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf " -#~ "Dateien und Verzeichnisse zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu " -#~ "starten. Es besteht auch die Möglichkeit, mit der rechten Maustaste auf " -#~ "den Hintergrund zu klicken, um ein Menü zu öffnen." - -#~ msgid "<guilabel>Start Here</guilabel> location" -#~ msgstr "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis" - -#~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Start Here</guilabel> location provides an access point to " -#~ "some of the key features of the GNOME desktop. You can access your GNOME " -#~ "applications and configuration tools from the <guilabel>Start Here</" -#~ "guilabel> location. You can also access programs that enable you to " -#~ "configure your system as a server, and to choose other system settings." -#~ msgstr "" -#~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen " -#~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff " -#~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das " -#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben " -#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server " -#~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können." - -#~ msgid "Desktop preferences" -#~ msgstr "Desktop-Einstellungen" - -#~ msgid "" -#~ "The GNOME desktop contains dedicated <firstterm>preference tools</" -#~ "firstterm>. Each tool controls a particular part of the behavior of the " -#~ "desktop. To start a preference tool, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop " -#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you want to " -#~ "configure from the submenus." -#~ msgstr "" -#~ "Der GNOME-Desktop enthält dedizierte <firstterm>Einstellungstools</" -#~ "firstterm>. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-" -#~ "Verhaltens. Zum Starten eines Einstellungstools wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das zu " -#~ "konfigurierende Objekt in den Untermenüs aus." - -#~ msgid "The major components of the desktop are as follows: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: <placeholder-1/>" - -#~ msgid "" -#~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of " -#~ "configurability and the multiple ways that you can perform tasks." -#~ msgstr "" -#~ "Die stärksten Seiten des Desktops sind sein hoher Grad der " -#~ "Konfigurierbarkeit und die zahlreichen Möglichkeiten für die Ausführung " -#~ "von Aufgaben." - -#~ msgid "" -#~ "The desktop provides interoperability of the desktop components. Usually, " -#~ "you can perform the same action in several different ways. For example, " -#~ "you can start applications from panels, from menus, or from the desktop " -#~ "background." -#~ msgstr "" -#~ "Der Desktop bildet die Grundlage für die Interoperabilität der Desktop-" -#~ "Komponenten. In der Regel haben Sie immer mehrere Möglichkeiten, eine " -#~ "Aktion auszuführen. So können Sie beispielsweise Anwendungen über Panels, " -#~ "Menüs oder den Desktop-Hintergrund starten." - -#~ msgid "" -#~ "Your system administrator can make configuration changes to suit your " -#~ "needs, so that the desktop might not be exactly the same as described in " -#~ "this chapter. Nevertheless, this chapter provides a useful quick guide to " -#~ "how to work with the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Der Systemadministrator kann Konfigurationsänderungen entsprechend Ihren " -#~ "Anforderungen vornehmen, sodass der Desktop unter Umständen nicht exakt " -#~ "mit der Beschreibung in diesem Kapitel übereinstimmt. Dessen ungeachtet " -#~ "liefert dieses Kapitel eine hilfreiche kurze Einführung in die Arbeit mit " -#~ "dem Desktop." - -#~ msgid "overview" -#~ msgstr "Überblick" - -#~ msgid "" -#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for " -#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as " -#~ "follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten " -#~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die " -#~ "beiden folgenden Panels:" - -#~ msgid "Edge panel at the bottom of the desktop" -#~ msgstr "Panel am unteren Desktop-Rand" - -#~ msgid "You can perform the following actions with panels:" -#~ msgstr "Mit Panels können Sie die folgenden Aktionen ausführen:" - -#~ msgid "Create panels." -#~ msgstr "Panels erstellen" - -#~ msgid "Delete panels." -#~ msgstr "Panels löschen" - -#~ msgid "Hide panels." -#~ msgstr "Panels ausblenden" - -#~ msgid "Add objects to panels." -#~ msgstr "Objekte zu Panels hinzufügen" - -#~ msgid "Manipulate panel objects." -#~ msgstr "Panel-Objekte bearbeiten" - -#~ msgid "To create a panel follow these steps:" -#~ msgstr "Zum Erstellen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on a vacant space on any panel, then choose <guimenuitem>New " -#~ "Panel</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle eines Panels, " -#~ "und wählen Sie <guimenuitem>Neues Panel</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The " -#~ "panel is added to the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel " -#~ "wird zum Desktop hinzugefügt." - -#~ msgid "" -#~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create " -#~ "one Menu Panel. You can create different types of panel to fit your own " -#~ "requirements. You can customize the behavior and appearance of your " -#~ "panels. For example, you can change the background of your panels." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können beliebig viele Panels hinzufügen, jedoch nur einen Menü-Panel " -#~ "erstellen. Es besteht die Möglichkeit, entsprechend Ihren Anforderungen " -#~ "verschiedene Arten von Panels zu erstellen. Auch das Verhalten und das " -#~ "Aussehen der Panels kann angepasst werden. So können Sie zum Beispiel den " -#~ "Hintergrund der Panels ändern." - -#~ msgid "To Delete Panels" -#~ msgstr "So löschen Sie Panels" - -#~ msgid "" -#~ "To delete a panel, right-click on the panel then choose " -#~ "<guimenuitem>Delete This Panel</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Löschen eines Panels klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den " -#~ "Panel und wählen dann <guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem>." - -#~ msgid "To Hide Panels" -#~ msgstr "So blenden Sie Panels aus" - -#~ msgid "" -#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of " -#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel." -#~ msgstr "" -#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen " -#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den " -#~ "Panel aus- bzw. einzublenden." - -#~ msgid "To Add Objects to Panels" -#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu" - -#~ msgid "" -#~ "A panel can hold several types of objects. The panel in <xref linkend=" -#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> contains each type of panel object." -#~ msgstr "" -#~ "Ein Panel kann verschiedene Arten von Objekten enthalten. Der Panel in " -#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> enthält jeden Panel-Objekttyp." - -#~ msgid "A Panel With Various Panel Objects" -#~ msgstr "Ein Panel mit verschiedenen Panel-Objekten" - -#~ msgid "" -#~ "A panel with various panel objects. Callouts: Calculator launcher, Menu, " -#~ "CD Player applet, Drawer, Lock button." -#~ msgstr "" -#~ "Panel mit verschiedenen Panel-Objekten. Grafiktext: Taschenrechner-" -#~ "Startprogramm, Men�, CD-Player-Applet, Erweiterungsbereich, " -#~ "Sperrschaltfl�che." - -#~ msgid "You can add any of the following objects to all types of panels:" -#~ msgstr "" -#~ "Jedes der folgenden Objekte kann zu allen Arten von Panels hinzugefügt " -#~ "werden:" - -#~ msgid "" -#~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that " -#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> " -#~ "in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user " -#~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following " -#~ "applets appear in your panels by default:" -#~ msgstr "" -#~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die " -#~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der " -#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" -#~ "28\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie " -#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets " -#~ "sind standardmäßig in den Panels enthalten:" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window " -#~ "that is open. You can click on a window list button to minimize and " -#~ "restore windows. By default, <application>Window List</application> " -#~ "appears in the edge panel at the bottom of the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes " -#~ "geöffnete Fenster an. Sie können auf eine Fensterlistenschaltfläche " -#~ "klicken, um Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern oder " -#~ "wiederherzustellen. Die <application>Fensterliste</application> erscheint " -#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual " -#~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace " -#~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, " -#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel " -#~ "at the bottom of the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle " -#~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-" -#~ "Umschalter</application> können Sie zwischen den Arbeitsflächen wechseln. " -#~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> erscheint " -#~ "standardmäßig im Panel am unteren Desktop-Rand." - -#~ msgid "" -#~ "To add an applet to a panel, right-click on a vacant space on the panel, " -#~ "then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Choose the applet " -#~ "that you require from one of the following submenus:" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie einem Panel ein Applet hinzufügen möchten, klicken Sie mit der " -#~ "rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " -#~ "<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie das " -#~ "gewünschte Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:" - -#~ msgid "Accessories" -#~ msgstr "Zubehör" - -#~ msgid "Amusements" -#~ msgstr "Unterhaltung" - -#~ msgid "Utility" -#~ msgstr "Dienstprogramm" - -#~ msgid "Launchers" -#~ msgstr "Startprogramme" - -#~ msgid "" -#~ "A <firstterm>launcher</firstterm> starts a particular application, " -#~ "executes a command, or opens a file. The calculator icon in <xref linkend=" -#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/> is a launcher for the <application>Calculator</" -#~ "application> application. A launcher can reside in a panel or in a menu. " -#~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the " -#~ "launcher." -#~ msgstr "" -#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte " -#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das " -#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein " -#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</" -#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem " -#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm " -#~ "verknüpfte Aktion auszuführen." - -#~ msgid "" -#~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can " -#~ "create a launcher for a word processor application that you use " -#~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To " -#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the " -#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So " -#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte " -#~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um " -#~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm " -#~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " -#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel " -#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant " -#~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. " -#~ "Choose the launcher to add from the submenus." -#~ msgstr "" -#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ " -#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und " -#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> " -#~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus." - -#~ msgid "" -#~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels " -#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to " -#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that " -#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the " -#~ "text that represents the menu." -#~ msgstr "" -#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels " -#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " -#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Wenn Sie ein Menü über einen Panel " -#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Symbol des Menüs. Zum Öffnen eines " -#~ "Menüs über den Menü-Panel klicken Sie auf den Text, der das Menü " -#~ "repräsentiert." - -#~ msgid "" -#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an " -#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in " -#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when " -#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a " -#~ "panel." -#~ msgstr "" -#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit " -#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. " -#~ "Das Symbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> wird angezeigt, wenn " -#~ "Sie das Menü <guimenuitem>Desktop-Einstellungen</guimenuitem> zu einem " -#~ "Panel hinzufügen." - -#~ msgid "" -#~ "You can also add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to any of your panels. " -#~ "To add the <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on a " -#~ "vacant space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. " -#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " -#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel " -#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "Drawers" -#~ msgstr "Erweiterungsbereiche" - -#~ msgid "" -#~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you " -#~ "can open or close from a drawer icon, as shown in <xref linkend=" -#~ "\"gosoverview-FIG-28\"/>. Drawers can help you to organize your work when " -#~ "you run a lot of applications simultaneously. You can place all the same " -#~ "functional elements in a drawer that you can put in any other type of " -#~ "panel." -#~ msgstr "" -#~ "<firstterm>Erweiterungsbereiche</firstterm> sind Erweiterungen eines " -#~ "Panels, die Sie über ein Erweiterungsbereichssymbol öffnen oder schließen " -#~ "können (siehe <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>). " -#~ "Erweiterungsbereiche helfen Ihnen, die Arbeit zu ordnen, wenn Sie mehrere " -#~ "Anwendungen gleichzeitig ausführen. Sie können dieselben funktionalen " -#~ "Elemente in einem Erweiterungsbereich platzieren wie in jedem anderen " -#~ "Panel-Typ." - -#~ msgid "" -#~ "To add a drawer to a panel, right-click on a vacant space on the panel, " -#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Drawer</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit " -#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " -#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the " -#~ "drawer again." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie darauf. Wenn Sie den " -#~ "Bereich wieder schließen möchten, klicken Sie erneut darauf." - -#~ msgid "To Manipulate Panel Objects" -#~ msgstr "So bearbeiten Sie Panel-Objekte" - -#~ msgid "You can manipulate panel objects in the following ways:" -#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, Panel-Objekte zu bearbeiten:" - -#~ msgid "Move objects within a panel, or to another panel." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können Objekte innerhalb eines Panels oder in einen anderen Panel " -#~ "verschieben." - -#~ msgid "Copy menu items to a panel." -#~ msgstr "Sie können Menüpunkte in einen Panel kopieren." - -#~ msgid "" -#~ "Drag the item from the menu to the panel. Alternatively, if the menu item " -#~ "is a launcher right-click on the menu item, then choose <guimenuitem>Add " -#~ "this launcher to panel</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Ziehen Sie das Objekt aus dem Menü in den Panel. Handelt es sich um ein " -#~ "Startprogramm, können Sie alternativ mit der rechten Maustaste auf den " -#~ "Menüpunkt klicken und dann <guimenuitem>Dieses Startprogramm zum Panel " -#~ "hinzufügen</guimenuitem> wählen." - -#~ msgid "" -#~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels " -#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to " -#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</" -#~ "guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the " -#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> to your panels." -#~ msgstr "" -#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels " -#~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die " -#~ "Ausführung Ihrer Aufgaben nutzen können. Der Menü-Panel enthält die Menüs " -#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu>. Auch das " -#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> kann den Panels hinzugefügt werden." - -#~ msgid "" -#~ "You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the " -#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the standard " -#~ "applications, commands, and configuration options. You can also access " -#~ "the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</" -#~ "guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>." -#~ msgstr "" -#~ "Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</" -#~ "guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle Standardanwendungen, Befehle und " -#~ "Konfigurationsoptionen. Der Zugriff auf die Funktionen der Menüs " -#~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> ist auch " -#~ "über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> möglich. Die Optionen im Menü " -#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-" -#~ "Menüs</guimenu>." - -#~ msgid "" -#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the " -#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The " -#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as " -#~ "follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen " -#~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen " -#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das " -#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten " -#~ "Fußabdruck repräsentiert:" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open " -#~ "the <guimenu>Main Menu</guimenu>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>GNOME-Menü</guibutton> in " -#~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen." - -#~ msgid "" -#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. " -#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the " -#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu " -#~ "items to panels." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen " -#~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das " -#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, " -#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." - -#~ msgid "Windows in the Desktop" -#~ msgstr "Fenster im Desktop" - -#~ msgid "" -#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each " -#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements " -#~ "that you can use to work with the window." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes " -#~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive " -#~ "Steuerelemente für die Arbeit mit dem Fenster." - -#~ msgid "Types of Windows" -#~ msgstr "Fensterarten" - -#~ msgid "The desktop features the following types of window:" -#~ msgstr "Auf dem Desktop gibt es die folgenden Arten von Fenstern:" - -#~ msgid "" -#~ "When you run an application, a frame usually borders the window. The top " -#~ "edge of the application window contains a titlebar. The titlebar contains " -#~ "buttons that you can use to work with the window. The buttons in an " -#~ "application window frame enable you to perform actions such as open the " -#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>, or close the window. The <guimenu>Window " -#~ "Menu</guimenu> provides commands that you can perform on the window." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem " -#~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine " -#~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. " -#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie " -#~ "Aktionen ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> " -#~ "oder das Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " -#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können." - -#~ msgid "" -#~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window " -#~ "consists of the window frame, and a single interactive pane that provides " -#~ "information and controls for the user. This manual refers to the " -#~ "interactive part of a dialog window as a dialog. The frame of a dialog " -#~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</" -#~ "guimenu>, or to close the dialog window." -#~ msgstr "" -#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein " -#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven " -#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer " -#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines " -#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters " -#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " -#~ "öffnen oder das Dialogfenster schließen können." - -#~ msgid "" -#~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform " -#~ "various actions with the window. Most of the control elements are located " -#~ "on the top edge of the window frame. <xref linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/" -#~ "> shows the top edge of a frame for a typical application window." -#~ msgstr "" -#~ "Über den Rahmen eines Anwendungs- oder Dialogfensters können Sie " -#~ "verschiedene Aktionen mit dem Fenster ausführen. Die meisten " -#~ "Steuerelemente befinden sich im oberen Teil des Fensterrahmens. <xref " -#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-33\"/> zeigt den oberen Teil eines Rahmens für " -#~ "ein typisches Anwendungsfenster." - -#~ msgid "Top Edge of Frame for a Typical Application Window" -#~ msgstr "Oberer Teil eines Rahmens für ein typisches Anwendungsfenster" - -#~ msgid "" -#~ "Top edge of application window frame. Callouts: Window Menu button, " -#~ "Titlebar, Minimize, Maximize, Close Window buttons." -#~ msgstr "" -#~ "Oberer Teil eines Anwendungsfensterrahmens. Grafiktext: Schaltfläche " -#~ "\"Fenstermenü\", Titelleiste, Schaltflächen \"Auf Symbolgröße verkleinern" -#~ "\", \"Maximieren\" und \"Fenster schließen\"" - -#~ msgid "The active control elements of the window frame are as follows:" -#~ msgstr "Der Fensterrahmen verfügt über folgende aktive Steuerelemente:" - -#~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Window Menu</guibutton> button to open the " -#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Fenstermenü</guibutton>, um " -#~ "das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen." - -#~ msgid "You can use the titlebar to move and shade the window." -#~ msgstr "" -#~ "Mit der Titelleiste können Sie das Fenster verschieben und schattieren." - -#~ msgid "" -#~ "You can use the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize and " -#~ "restore the window." -#~ msgstr "" -#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton> können Sie das " -#~ "Fenster maximieren und wiederherstellen." - -#~ msgid "" -#~ "To maximize a window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button. " -#~ "To restore the window click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button " -#~ "again." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Maximieren eines Fensters klicken Sie auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Maximieren</guibutton>. Zum Wiederherstellen des Fensters " -#~ "klicken Sie erneut auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das " -#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen." - -#~ msgid "" -#~ "To change the size of windows grab the border of the window, but not the " -#~ "titlebar. Drag the border until the window is the size that you require." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie die Größe von Fenstern ändern möchten, müssen Sie den Rand des " -#~ "Fensters mit der Maustaste greifen, nicht die Titelleiste. Ziehen Sie den " -#~ "Rand so weit, bis das Fenster die gewünschte Größe besitzt." - -#~ msgid "" -#~ "Click on the window that you want to give focus to in the " -#~ "<application>Workspace Switcher</application> display." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie in der Anzeige <application>Arbeitsflächen-Umschalter</" -#~ "application> auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen " -#~ "möchten." - -#~ msgid "" -#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Your " -#~ "windows are displayed in subdivisions of your desktop that are called " -#~ "workspaces. A workspace is a discrete area in which you can work." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie " -#~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen " -#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich." - -#~ msgid "" -#~ "Every workspace on the desktop contains the same desktop background, the " -#~ "same panels, and the same menus. However, you can run different " -#~ "applications, and open different windows in each workspace. You can " -#~ "display only one workspace at a time on your desktop but you can have " -#~ "windows open in other workspaces." -#~ msgstr "" -#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-" -#~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf " -#~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene " -#~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop " -#~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen " -#~ "geöffnet haben." - -#~ msgid "" -#~ "Workspaces enable you to organize the desktop when you run many " -#~ "applications at the same time. When your current workspace becomes " -#~ "crowded with windows, you can move your work to another workspace. You " -#~ "can also switch to another workspace then start more applications." -#~ msgstr "" -#~ "Mit den Arbeitsflächen können Sie den Desktop ordnen, wenn viele " -#~ "Anwendungen gleichzeitig ausgeführt werden. Wenn die Zahl der Fenster auf " -#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu groß wird, können Sie Ihre Arbeit auf eine " -#~ "andere Arbeitsfläche verschieben. Sie können aber auch auf eine andere " -#~ "Arbeitsfläche wechseln und dort weitere Anwendungen starten." - -#~ msgid "" -#~ "Workspaces are displayed in the <application>Workspace Switcher</" -#~ "application> applet. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, " -#~ "<application>Workspace Switcher</application> contains four workspaces. " -#~ "The first three workspaces contain open windows. The last workspace does " -#~ "not contain currently active windows." -#~ msgstr "" -#~ "Arbeitsflächen werden im Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</" -#~ "application> angezeigt. In <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/> enthält " -#~ "der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> vier " -#~ "Arbeitsflächen. Die ersten drei Arbeitsflächen enthalten geöffnete " -#~ "Fenster. Die letzte Arbeitsfläche enthält keine momentan aktiven Fenster." - -#~ msgid "Workspaces Displayed in Workspace Switcher" -#~ msgstr "Im Arbeitsflächen-Umschalter angezeigte Arbeitsflächen" - -#~ msgid "Workspace Switcher. The context describes the graphic." -#~ msgstr "Arbeitsfl�chen-Umschalter. Die Grafik ist selbsterkl�rend." - -#~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu " -#~ "wechseln:" - -#~ msgid "" -#~ "In <application>Workspace Switcher</application>, click on the workspace " -#~ "where you want to work." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> auf " -#~ "die Arbeitsfläche, auf der Sie arbeiten möchten." - -#~ msgid "" -#~ "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>right " -#~ "arrow</keycap></keycombo> to switch to the workspace on the right of the " -#~ "current workspace." -#~ msgstr "" -#~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap> " -#~ "Pfeiltaste nach rechts</keycap></keycombo>, um zu der Arbeitsfläche " -#~ "rechts neben der aktuellen Arbeitsfläche zu wechseln." - -#~ msgid "specifying number of" -#~ msgstr "Festlegen der Anzahl von" - -#~ msgid "" -#~ "To add workspaces to your desktop, right-click on the " -#~ "<application>Workspace Switcher</application> applet, then choose " -#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " -#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Number of " -#~ "workspaces</guilabel> spin box to specify the number of workspaces that " -#~ "you require." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie Arbeitsflächen zum Desktop hinzufügen möchten, klicken Sie mit " -#~ "der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-" -#~ "Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</" -#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des " -#~ "Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld " -#~ "<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der " -#~ "gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." - -#~ msgid "Nautilus file manager" -#~ msgstr "Nautilus-Datei-Manager" - -#~ msgid "" -#~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an " -#~ "integrated access point to your files, applications, and FTP sites. To " -#~ "open a <application>Nautilus</application> window, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a " -#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of " -#~ "a folder." -#~ msgstr "" -#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen " -#~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-" -#~ "Sites. Zum Öffnen eines <application>Nautilus</application>-Fensters " -#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Home-" -#~ "Ordner</guimenuitem></menuchoice>. Die folgende Abbildung zeigt ein " -#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines Ordners." - -#~ msgid "A sample Nautilus window. The context describes the graphic." -#~ msgstr "Ein Nautilus-Beispielfenster. Die Grafik ist selbsterkl�rend." - -#~ msgid "" -#~ "A <application>Nautilus</application> window contains the following panes:" -#~ msgstr "" -#~ "Ein <application>Nautilus</application>-Fenster enthält die folgenden " -#~ "Teilfenster:" - -#~ msgid "" -#~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays " -#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the " -#~ "left side of the window." -#~ msgstr "" -#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt " -#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das " -#~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters." - -#~ msgid "" -#~ "Displays the contents of files and folders. The view pane is on the right " -#~ "side of the window." -#~ msgstr "" -#~ "Zeigt den Inhalt von Dateien und Ordnern an. Das Ansichtsteilfenster " -#~ "befindet sich auf der rechten Seite des Fensters." - -#~ msgid "<application>Nautilus</application> enables you to do the following:" -#~ msgstr "" -#~ "In <application>Nautilus</application> können Sie folgende Schritte " -#~ "ausführen:" - -#~ msgid "View files and folders" -#~ msgstr "Dateien und Ordner anzeigen" - -#~ msgid "" -#~ "You can view your files and folders as icons or as a list. You can view " -#~ "the contents of some types of file within a <application>Nautilus</" -#~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the " -#~ "appropriate application from <application>Nautilus</application>." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. " -#~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</" -#~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der " -#~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Nautilus</application> heraus " -#~ "öffnen." - -#~ msgid "Manage your files and folders" -#~ msgstr "Dateien und Ordner verwalten" - -#~ msgid "" -#~ "You can use <application>Nautilus</application> to create, move, copy, " -#~ "rename, and remove files and folders." -#~ msgstr "" -#~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie Dateien und Ordner " -#~ "erstellen, verschieben, kopieren, umbenennen und entfernen." - -#~ msgid "Run scripts" -#~ msgstr "Skripts ausführen" - -#~ msgid "" -#~ "You can run scripts from <application>Nautilus</application>, and you can " -#~ "select files and folders on which to run your scripts." -#~ msgstr "" -#~ "In <application>Nautilus</application> können Sie Skripts ausführen sowie " -#~ "die Dateien und Ordner auswählen, an denen die Skripts ausgeführt werden " -#~ "sollen." - -#~ msgid "Customize your files and folders" -#~ msgstr "Dateien und Ordner anpassen" - -#~ msgid "Add a note to a folder." -#~ msgstr "Fügen Sie einem Ordner eine Notiz hinzu." - -#~ msgid "Specify a custom background pattern for a folder." -#~ msgstr "" -#~ "Legen Sie ein benutzerdefiniertes Hintergrundmuster für einen Ordner fest." - -#~ msgid "Specify a zoom setting for a folder." -#~ msgstr "Legen Sie eine Zoom-Einstellung für einen Ordner fest." - -#~ msgid "" -#~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular " -#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to " -#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in " -#~ "the following ways: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati " -#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig" -#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus " -#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Nautilus</application> erstellt auch den Desktop-Hintergrund." - -#~ msgid "To Open Files From the Nautilus File Manager" -#~ msgstr "So öffnen Sie Dateien im Nautilus-Datei-Manager" - -#~ msgid "" -#~ "To navigate to the folder where the file that you want to open resides, " -#~ "double-click on the folder icons in the view pane. When the file that you " -#~ "want to open is displayed, double-click on the file icon to open the file." -#~ msgstr "" -#~ "Um zu dem Ordner zu navigieren, in dem sich die zu öffnende Datei " -#~ "befindet, doppelklicken Sie auf die Ordnersymbole im Ansichtsteilfenster. " -#~ "Wenn die zu öffnende Datei angezeigt wird, doppelklicken Sie auf das " -#~ "Dateisymbol, um die Datei zu öffnen." - -#~ msgid "To Move Files Between Folders" -#~ msgstr "So verschieben Sie Dateien zwischen Ordnern" - -#~ msgid "" -#~ "You can move files between folders by opening two or more " -#~ "<application>Nautilus</application> windows. Open a different folder in " -#~ "each window, then drag the files from one window to the other." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr " -#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen " -#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von " -#~ "einem Fenster in das andere Fenster." - -#~ msgid "Desktop Background" -#~ msgstr "Desktop-Hintergrund" - -#~ msgid "Nautilus desktop background" -#~ msgstr "Nautilus-Desktop-Hintergrund" - -#~ msgid "" -#~ "The desktop background is an active component of the desktop. You can use " -#~ "the desktop background to perform the following actions:" -#~ msgstr "" -#~ "Der Desktop-Hintergrund ist eine aktive Komponente des Desktops. Mit dem " -#~ "Desktop-Hintergrund können Sie die folgenden Aktionen ausführen:" - -#~ msgid "" -#~ "You can add <firstterm>desktop background objects</firstterm> for " -#~ "convenient access to the files, folders, and applications that you use " -#~ "frequently. For example, you add a launcher for an application that you " -#~ "use often." -#~ msgstr "" -#~ "Über Desktop-Hintergrundobjekte erhalten Sie schnellen Zugriff auf häufig " -#~ "verwendete Dateien, Ordner und Anwendungen. Dies kann beispielsweise ein " -#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung sein." - -#~ msgid "" -#~ "The <application>Nautilus</application> file manager manages the desktop " -#~ "background." -#~ msgstr "" -#~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager verwaltet den " -#~ "Desktop-Hintergrund." - -#~ msgid "" -#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the " -#~ "object. You can set your preferences in a <application>Nautilus</" -#~ "application> window so that you click once on an object to execute the " -#~ "default action." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie " -#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem " -#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur " -#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen." - -#~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background" -#~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu" - -#~ msgid "" -#~ "You can add desktop background objects for convenient access to files, " -#~ "folders, and applications that you use frequently. You can add objects to " -#~ "your desktop background in the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können Desktop-Hintergrundobjekte für den bequemen Zugriff auf häufig " -#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. Es bestehen folgende " -#~ "Möglichkeiten, Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzuzufügen:" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu to add a launcher to " -#~ "the desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu>, um dem " -#~ "Desktop-Hintergrund ein Startprogramm hinzuzufügen." - -#~ msgid "" -#~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For " -#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, " -#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is " -#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the " -#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-" -#~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer " -#~ "häufig benutzten Datei erstellen und ihn anschließend auf den Desktop-" -#~ "Hintergrund ziehen. Das Symbol für den Link wird auf den Desktop-" -#~ "Hintergrund verschoben. Zum Öffnen der Datei doppelklicken Sie auf das " -#~ "Symbol. Sie können auch Dateien und Ordner auf den Desktop-Hintergrund " -#~ "ziehen." - -#~ msgid "" -#~ "Drag an application launcher from a menu to the desktop background. For " -#~ "example, you can open a menu that contains a launcher for an application " -#~ "that you use often, then drag the launcher to your desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-" -#~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein " -#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und " -#~ "anschließend das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen." - -#~ msgid "Start Here Location" -#~ msgstr "Hier starten-Verzeichnis" - -#~ msgid "Start Here icon." -#~ msgstr "Symbol \"Hier starten\"" - -#~ msgid "" -#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize " -#~ "your desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den " -#~ "Desktop anzupassen." - -#~ msgid "" -#~ "You can use desktop preference tools to configure almost every feature of " -#~ "the desktop. Each tool controls a particular part of the behavior of the " -#~ "desktop. For example, you can use a preference tool to select a theme for " -#~ "your desktop. A <firstterm>theme</firstterm> is a group of coordinated " -#~ "settings that specify the visual appearance of a part of your interface." -#~ msgstr "" -#~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal " -#~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-" -#~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein " -#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist " -#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle " -#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen." - -#~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:" -#~ msgstr "" -#~ "Zur einfacheren Handhabung wurden die Tools unter folgenden Überschriften " -#~ "gruppiert:" - -#~ msgid "Basic" -#~ msgstr "Standard" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Erweitert" - -#~ msgid "" -#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following " -#~ "ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu " -#~ "öffnen:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop " -#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the item that you require " -#~ "from the submenus." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie das gewünschte " -#~ "Objekt in den Untermenüs aus." - -#~ msgid "" -#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop " -#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the " -#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the " -#~ "<guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object in the " -#~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop " -#~ "preference tools. Double-click on the item that you require." -#~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " -#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> " -#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. " -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</" -#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-" -#~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt." - -#~ msgid "" -#~ "The applications that are provided with the GNOME desktop share several " -#~ "characteristics. For example, the applications have a consistent look-and-" -#~ "feel. The applications share characteristics because the applications use " -#~ "the same programming libraries. An application that uses the standard " -#~ "GNOME programming libraries is called a <firstterm>GNOME-compliant " -#~ "application</firstterm>. For example, <application>Nautilus</application> " -#~ "and the <application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant " -#~ "applications." -#~ msgstr "" -#~ "Die mit dem GNOME-Desktop bereitgestellten Anwendungen haben einige " -#~ "gemeinsame Merkmale. So zeichnen Sie sich beispielsweise durch ein " -#~ "konsistentes Design aus. Die Anwendungen besitzen gemeinsame Merkmale, da " -#~ "sie dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die " -#~ "standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als " -#~ "<firstterm>GNOME-konforme Anwendung</firstterm> bezeichnet. " -#~ "<application>Nautilus</application> und der Texteditor " -#~ "<application>gedit</application> sind zum Beispiel GNOME-konforme " -#~ "Anwendungen." - -#~ msgid "" -#~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " -#~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " -#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if " -#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 " -#~ "applications and Motif applications from the GNOME desktop." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch " -#~ "eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die " -#~ "vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei " -#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre " -#~ "aktuellen X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop " -#~ "ausführen." - -#~ msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "GNOME-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:" - -#~ msgid "Consistent look-and-feel" -#~ msgstr "Konsistentes Design" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME-compliant applications have a consistent look-and-feel. GNOME-" -#~ "compliant applications use the look-and-feel settings that you specify in " -#~ "the desktop preference tools. You can use the following tools to change " -#~ "the look-and-feel of your GNOME-compliant applications:<placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "GNOME-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design " -#~ "aus. GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie " -#~ "in den Desktop-Einstellungstools festlegen. Sie können die folgenden " -#~ "Tools verwenden, um das Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu " -#~ "verändern:<placeholder-1/>" - -#~ msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" -#~ msgstr "Menüleisten, Symbolleisten und Statusleisten" - -#~ msgid "" -#~ "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " -#~ "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and " -#~ "a <guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " -#~ "contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the " -#~ "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" -#~ "guimenuitem> menu item." -#~ msgstr "" -#~ "Die meisten GNOME-konformen Anwendungen besitzen eine Menüleiste, eine " -#~ "Symbolleiste und eine Statusleiste. Die Menüleiste enthält in jedem Fall " -#~ "die Menüs <guimenu>Datei</guimenu> und <guimenu>Hilfe</guimenu>. Das Menü " -#~ "<guimenu>Datei</guimenu> enthält in jedem Fall den Menüpunkt " -#~ "<guimenuitem>Beenden</guimenuitem> und das Menü <guimenu>Hilfe</guimenu> " -#~ "immer den Menüpunkt <guimenuitem>Info</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "A <firstterm>toolbar</firstterm> is a bar that appears under the menubar. " -#~ "A toolbar contains buttons for the most commonly-used commands. A " -#~ "<firstterm>statusbar</firstterm> is a bar at the bottom of a window that " -#~ "provides information about the current state of what you are viewing in " -#~ "the window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. " -#~ "For example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." -#~ msgstr "" -#~ "Die <firstterm>Symbolleiste</firstterm> erscheint unter der Menüleiste. " -#~ "Sie enthält Schaltflächen für die am häufigsten verwendeten Befehle. Die " -#~ "<firstterm>Statusleiste</firstterm> befindet sich am unteren Rand eines " -#~ "Fensters und liefert Informationen über den aktuellen Status des " -#~ "angezeigten Fensterinhalts. GNOME-konforme Anwendungen können noch andere " -#~ "Leisten enthalten. So gibt es in <application>Nautilus</application> " -#~ "beispielsweise eine Verzeichnisleiste." - -#~ msgid "" -#~ "Some of the bars in GNOME-compliant applications are detachable. That is, " -#~ "the bar has a handle that you can grab then drag the bar to another " -#~ "location. You can drag the bar to snap to another side of the window, or " -#~ "to another part of the desktop. For example, you can detach the menubar, " -#~ "toolbar, and location bar in the <application>Nautilus</application> file " -#~ "manager." -#~ msgstr "" -#~ "Einige Leisten in GNOME-konformen Anwendungen können losgelöst werden. " -#~ "Dies bedeutet, dass die Leiste einen Anfasspunkt besitzt, den Sie greifen " -#~ "können und an dem Sie die Leiste an eine andere Position ziehen können. " -#~ "Sie können die Leiste an eine andere Seite des Fensters oder in einen " -#~ "anderen Bereich des Desktops ziehen und dort andocken lassen. Dies ist " -#~ "beispielsweise mit der Menüleiste, der Symbolleiste und der " -#~ "Verzeichnisleiste im <application>Nautilus</application>-Datei-Manager " -#~ "möglich." - -#~ msgid "Default shortcut keys" -#~ msgstr "Standard-Tastenkombinationen" - -#~ msgid "" -#~ "GNOME-compliant applications use the same shortcut keys to perform the " -#~ "same actions. For example, to quit a GNOME-compliant application, press " -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. To undo an " -#~ "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" -#~ "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für " -#~ "dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu " -#~ "beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></" -#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig " -#~ "zu machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></" -#~ "keycombo>." - -#~ msgid "" -#~ "GNOME-compliant applications use the same protocol to implement drag-and-" -#~ "drop operations. Therefore, GNOME-compliant applications provide " -#~ "consistent feedback when you drag-and-drop items." -#~ msgstr "" -#~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die " -#~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-" -#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-" -#~ "Drop bewegt werden." - -#~ msgid "" -#~ "The use of the same protocol also enables GNOME-compliant applications to " -#~ "interoperate in a sophisticated manner. For example, GNOME-compliant " -#~ "applications recognize the format of the items that you drag. When you " -#~ "drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a " -#~ "web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. " -#~ "However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is " -#~ "displayed in plain text format in the text editor." -#~ msgstr "" -#~ "Die Verwendung desselben Protokolls bildet außerdem die Grundlage für die " -#~ "hoch entwickelte Interoperabilität zwischen GNOME-konformen Anwendungen. " -#~ "So erkennen GNOME-konforme Anwendungen beispielsweise das Format der " -#~ "gezogenen Objekte. Wenn Sie eine HTML-Datei aus einem " -#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster in einen Web-Browser ziehen, " -#~ "wird die Datei im HTML-Format im Browser angezeigt. Wenn Sie die HTML-" -#~ "Datei jedoch auf einen Texteditor ziehen, wird die Datei dort nur im " -#~ "einfachen Textformat angezeigt." - -#~ msgid "To Find Out More" -#~ msgstr "Hilfeinformationen" - -#~ msgid "how to find" -#~ msgstr "Abrufen" - -#~ msgid "" -#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the " -#~ "following areas:" -#~ msgstr "" -#~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden " -#~ "Bereichen benötigen:" - -#~ msgid "Desktop topics" -#~ msgstr "Desktop-Themen" - -#~ msgid "To Find Out More About Desktop Topics" -#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Desktop-Themen" - -#~ msgid "desktop topics" -#~ msgstr "Desktop-Themen" - -#~ msgid "" -#~ "You can find out more about particular desktop topics in the integrated " -#~ "<application>Yelp</application> help system. To start the " -#~ "<application>Yelp</application> help system, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Help</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Weitere Informationen zu bestimmten Desktop-Themen erhalten Sie im " -#~ "integrierten <application>Yelp</application>-Hilfesystem. Zum Starten des " -#~ "<application>Yelp</application>-Hilfesystems wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Hilfe</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "To Find Out More About Applets" -#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Applets" - -#~ msgid "getting help" -#~ msgstr "Abrufen von Hilfeinformationen" - -#~ msgid "" -#~ "To find out more about a specific applet, right-click on the applet, then " -#~ "choose <guimenuitem>Help</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Weitere Informationen zu einem spezifischen Applet erhalten Sie, wenn Sie " -#~ "mit der rechten Maustaste auf das Applet klicken und dann " -#~ "<guimenuitem>Hilfe</guimenuitem> wählen." - -#~ msgid "To Find Out More About Applications" -#~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen" - -#~ msgid "" -#~ "To find out more about a specific application, start the application, " -#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then " -#~ "press <keycap>F1</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, " -#~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können " -#~ "Sie die Anwendung starten und anschließend <keycap> F1</keycap> drücken." - -#~ msgid "Working With Panels" -#~ msgstr "Arbeiten mit Panels" - -#~ msgid "The information in this chapter describes how to use panels." -#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zur Verwendung von Panels." - -#~ msgid "Introducing Panels" -#~ msgstr "Panels" - -#~ msgid "" -#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications " -#~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the " -#~ "first time, the desktop contains the following panels:" -#~ msgstr "" -#~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und " -#~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine " -#~ "Sitzung zum ersten Mal starten, enthält der Desktop die folgenden Panels:" - -#~ msgid "The following sections describe these panels." -#~ msgstr "Diese Panels werden in den folgenden Abschnitten beschrieben." - -#~ msgid "" -#~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. " -#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref " -#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system " -#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your " -#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel." -#~ msgstr "" -#~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen " -#~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. " -#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, " -#~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen " -#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem " -#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht." - -#~ msgid "Typical Menu Panel" -#~ msgstr "Typischer Menü-Panel" - -#~ msgid "Default Menu Panel. The context describes the graphic." -#~ msgstr "Standard-Menü-Panel. Die Grafik ist selbsterklärend." - -#~ msgid "The typical Menu Panel contains the following objects:" -#~ msgstr "Der typische Menü-Panel enthält die folgenden Objekte:" - -#~ msgid "" -#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the standard GNOME " -#~ "applications." -#~ msgstr "" -#~ "Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> enthält die GNOME-" -#~ "Standardanwendungen." - -#~ msgid "<guimenu>Actions</guimenu> menu" -#~ msgstr "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>" - -#~ msgid "" -#~ "The <guimenu>Actions</guimenu> menu provides commands that enable you to " -#~ "perform desktop tasks." -#~ msgstr "" -#~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum " -#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben." - -#~ msgid "Home folder launcher" -#~ msgstr "\"Home\"-Ordner-Startprogramm" - -#~ msgid "" -#~ "Click on this launcher to open your home folder in a " -#~ "<application>Nautilus</application> file manager window." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf dieses Startprogramm, um Ihren Home-Ordner in einem " -#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager-Fenster zu öffnen." - -#~ msgid "<application>Terminal</application> launcher" -#~ msgstr "<application>Terminal</application>-Startprogramm" - -#~ msgid "<application>Clock</application> applet" -#~ msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the " -#~ "time readout to display a menu of clock commands." -#~ msgstr "" -#~ "Mit dem <application>Lautstärkeregler</application> können Sie die " -#~ "Lautstärke der Systemlautsprecher regeln." - -#~ msgid "<application>Volume Control</application> applet" -#~ msgstr "Applet <application>Uhr</application>" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Volume Control</application> enables you to control the " -#~ "volume of the speaker on your system." -#~ msgstr "" -#~ "Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken " -#~ "Sie auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen." - -#~ msgid "" -#~ "The window list is a list of all your open windows. To give focus to a " -#~ "window, click on the icon at the extreme right of the Menu Panel, then " -#~ "choose the window." -#~ msgstr "" -#~ "In der Fensterliste sind alle geöffneten Fenster aufgeführt. Um ein " -#~ "bestimmtes Fenster anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im " -#~ "Menü-Panel und wählen das gewünschte Fenster aus." - -#~ msgid "" -#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time " -#~ "on your desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen " -#~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen." - -#~ msgid "Bottom Edge Panel" -#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand" - -#~ msgid "bottom edge panel" -#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand" - -#~ msgid "" -#~ "On startup, an edge panel stretches the full length of the bottom edge of " -#~ "the desktop. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> shows a typical bottom " -#~ "edge panel. Your system administrator might have set your default bottom " -#~ "edge panel according to your local requirements, so you might see a " -#~ "slightly different bottom edge panel." -#~ msgstr "" -#~ "Beim Start erstreckt sich der Rand-Panel über die gesamte Länge des " -#~ "unteren Desktop-Randes. <xref linkend=\"gospanel-FIG-58\"/> zeigt ein " -#~ "typisches Beispiel. Es ist möglich, dass Ihr Systemadministrator den " -#~ "Standard-Panel am unteren Bildschirmrand an die lokalen Anforderungen bei " -#~ "Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer u.U. leicht von " -#~ "dieser Abbildung abweicht." - -#~ msgid "Typical Bottom Edge Panel" -#~ msgstr "Typischer Panel am unteren Bildschirmrand" - -#~ msgid "Bottom edge panel. The context describes the graphic." -#~ msgstr "Panel am unteren Bildschirmrand. Die Grafik ist selbsterklärend." - -#~ msgid "The bottom edge panel contains the following applets:" -#~ msgstr "Der Panel am unteren Bildschirmrand enthält die folgenden Applets:" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window " -#~ "that is open. <application>Window List</application> enables you to " -#~ "minimize and restore windows." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt eine Schaltfläche für jedes " -#~ "geöffnete Fenster an. Über die <application>Fensterliste</application> " -#~ "können Sie Fenster auf Symbolgröße verkleinern und wiederherstellen." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Workspace Switcher</application>: Enables you to navigate " -#~ "between your workspaces." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Ermöglicht die " -#~ "Navigation zwischen Arbeitsflächen." - -#~ msgid "" -#~ "You can change the behavior and appearance of your bottom edge panel to " -#~ "suit your requirements. You can also add or remove objects from your " -#~ "bottom edge panel. You can create multiple panels, and choose different " -#~ "properties, objects, and backgrounds for each panel. You can also hide " -#~ "panels." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können das Verhalten und das Aussehen des Panels am unteren " -#~ "Bildschirmrand an Ihre Anforderungen anpassen. Außerdem können Sie dem " -#~ "Panel Objekte hinzufügen oder daraus entfernen. Sie haben die " -#~ "Möglichkeit, mehrere Panels zu erstellen und für jeden Panel verschiedene " -#~ "Eigenschaften, Objekte und Hintergrund zu wählen. Auch das Ausblenden von " -#~ "Panels ist möglich." - -#~ msgid "Managing Your Panels" -#~ msgstr "Verwalten der Panels" - -#~ msgid "managing" -#~ msgstr "Verwalten" - -#~ msgid "To Add a New Panel" -#~ msgstr "So fügen Sie einen neuen Panel hinzu" - -#~ msgid "adding new" -#~ msgstr "Hinzufügen" - -#~ msgid "" -#~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend=" -#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and " -#~ "their characteristics." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. " -#~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie " -#~ "hinzufügen können, und ihre Merkmale." - -#~ msgid "Types of Panel" -#~ msgstr "Panel-Typen" - -#~ msgid "Panel Type" -#~ msgstr "Panel-Typ" - -#~ msgid "Snap Behavior" -#~ msgstr "Position" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Größe" - -#~ msgid "Corner Panel" -#~ msgstr "Eck-Panel" - -#~ msgid "" -#~ "Snaps to one of the edges of the screen, but can only snap to the center " -#~ "or the corner of the edge." -#~ msgstr "" -#~ "An einem der Bildschirmränder, dort jedoch ausschließlich in der Mitte " -#~ "oder in der Ecke." - -#~ msgid "Stretches as much as required to display the objects on the panel." -#~ msgstr "So groß, dass die Objekte des Panels sichtbar sind." - -#~ msgid "Edge Panel" -#~ msgstr "Rand-Panel" - -#~ msgid "" -#~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom " -#~ "of the desktop is an example of an edge panel." -#~ msgstr "" -#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand " -#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel." - -#~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to." -#~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes." - -#~ msgid "" -#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on " -#~ "your desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle " -#~ "des Desktops platziert werden." - -#~ msgid "Sliding Panel" -#~ msgstr "Schiebe-Panel" - -#~ msgid "" -#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the " -#~ "edge." -#~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder." - -#~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel." -#~ msgstr "" -#~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden." - -#~ msgid "" -#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only " -#~ "have one Menu Panel on your desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie " -#~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen." - -#~ msgid "To add a panel perform the following steps:" -#~ msgstr "Zum Hinzufügen eines Panels führen Sie die folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose the type of panel that you want to add. The new panel is added to " -#~ "the desktop. The new panel contains no objects, except for a Menu Panel." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie den hinzuzufügenden Panel-Typ aus. Der neue Panel wird dem " -#~ "Desktop hinzugefügt. Er enthält keine Objekte, außer einen Menü-Panel." - -#~ msgid "You can customize the new panel to suit your preferences." -#~ msgstr "Sie können den neuen Panel Ihren Präferenzen entsprechend anpassen." - -#~ msgid "To Interact With a Panel" -#~ msgstr "So handhaben Sie einen Panel" - -#~ msgid "interacting with" -#~ msgstr "Handhaben" - -#~ msgid "" -#~ "To interact with a panel, you must left-click, middle-click, or right-" -#~ "click on a vacant space on the panel. You can also middle-click or right-" -#~ "click on one of the hide buttons to select the panel, if the panel has no " -#~ "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " -#~ "properties of the panel so that the hide buttons are visible." -#~ msgstr "" -#~ "Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie mit der linken, mittleren " -#~ "oder rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken. Falls " -#~ "der Panel keine freien Bereiche mehr aufweist, können Sie auch mit der " -#~ "mittleren oder rechten Maustaste auf eine der Ausblenden-Schaltflächen " -#~ "klicken, um ihn auszuwählen. Wenn diese Schaltflächen auf einem Panel " -#~ "nicht sichtbar sind, ändern Sie die Eigenschaften des Panels so, dass sie " -#~ "angezeigt werden." - -#~ msgid "" -#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:" - -#~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location." -#~ msgstr "" -#~ "Ermöglicht das Greifen eines Panels und das anschließende Ziehen an eine " -#~ "neue Position." - -#~ msgid "To Move a Panel" -#~ msgstr "So verschieben Sie einen Panel" - -#~ msgid "" -#~ "You can move panels to different locations on your desktop. To move a " -#~ "panel, middle-click and hold on any vacant space on the panel, then drag " -#~ "the panel to the new location." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können Panels an verschiedene Positionen auf dem Desktop verschieben. " -#~ "Zum Verschieben eines Panels klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf " -#~ "eine freie Stelle des Panels, und ziehen ihn bei weiterhin gedrückter " -#~ "Maustaste an die neue Position." - -#~ msgid "" -#~ "When you drag a floating panel, the panel follows the mouse pointer. The " -#~ "panel does not snap to any part of the desktop. When you drag a corner " -#~ "panel, an edge panel, or a sliding panel, the panel snaps to the edge of " -#~ "the screen." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie einen Gleit-Panel ziehen, folgt dieser dem Mauszeiger. Der Panel " -#~ "dockt nicht an Desktop-Elemente an. Wenn Sie einen Eck-, Rand- oder " -#~ "Schiebe-Panel ziehen, dockt er am Bildschirmrand an." - -#~ msgid "You cannot move the Menu Panel." -#~ msgstr "Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden." - -#~ msgid "To Hide a Panel" -#~ msgstr "So blenden Sie einen Panel aus" - -#~ msgid "hiding" -#~ msgstr "Ausblenden" - -#~ msgid "" -#~ "You can hide or show panels, except for the Menu Panel. To hide a panel, " -#~ "use a hide button. If the hide buttons are not visible on a panel, modify " -#~ "the panel properties so that the hide buttons are visible." -#~ msgstr "" -#~ "Bis auf den Menü-Panel können Sie alle Panel ein- oder ausblenden. Zum " -#~ "Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die " -#~ "Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie " -#~ "die Panel-Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden." - -#~ msgid "" -#~ "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " -#~ "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." -#~ msgstr "" -#~ "Ausblenden-Schaltflächen befinden sich an den Enden des Panels. Sie " -#~ "enthalten ein optionales Pfeilsymbol. Die folgende Abbildung zeigt " -#~ "Ausblenden-Schaltflächen." - -#~ msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." -#~ msgstr "" -#~ "Horizontaler und vertikaler Panel, jeweils mit Ausblenden-Schaltflächen." - -#~ msgid "" -#~ "To hide a panel, click on one of the hide buttons. The panel reduces in " -#~ "the direction of the arrow on the hide button. The hide button at the " -#~ "other end of the panel remains visible." -#~ msgstr "" -#~ "Um einen Panel auszublenden, klicken Sie auf eine der Ausblenden-" -#~ "Schaltflächen. Der Panel wird in die Richtung ausgeblendet, in die der " -#~ "Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Die Ausblenden-Schaltfläche am anderen " -#~ "Ende des Panels bleibt sichtbar." - -#~ msgid "" -#~ "To show a hidden panel again, click on the visible hide button. The panel " -#~ "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide " -#~ "buttons are now visible." -#~ msgstr "" -#~ "Um einen ausgeblendeten Panel wieder anzuzeigen, klicken Sie auf die " -#~ "sichtbare Ausblenden-Schaltfläche. Der Panel wird in die Richtung " -#~ "eingeblendet, in die der Pfeil auf der Schaltfläche zeigt. Beide " -#~ "Ausblenden-Schaltflächen sind dann sichtbar." - -#~ msgid "" -#~ "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " -#~ "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " -#~ "reappears when you point to the part of the screen where the panel " -#~ "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the " -#~ "panel." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können einen Panel so einstellen, dass er automatisch ausgeblendet " -#~ "wird. Das Ausblenden erfolgt dann, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr " -#~ "auf dem Panel befindet. Der Panel kehrt zurück, wenn Sie mit dem " -#~ "Mauszeiger wieder auf den Teil des Bildschirms gelangen, in dem sich der " -#~ "Panel befindet. Das automatische Ausblenden stellen Sie in den " -#~ "Eigenschaften des Panels ein." - -#~ msgid "" -#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly " -#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can " -#~ "use the hide buttons as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-" -#~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, " -#~ "können Sie die Ausblenden-Schaltflächen wie folgt verwenden:" - -#~ msgid "" -#~ "To hide the panel, click the hide button that is closest to the edge of " -#~ "the screen, as normal." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Ausblenden klicken Sie ganz normal auf die Ausblenden-Schaltfläche, " -#~ "die sich am nächsten zum Bildschirmrand befindet." - -#~ msgid "" -#~ "To move the panel to the opposite corner of the screen, click the hide " -#~ "button that is farthest from the edge of the screen." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben " -#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten " -#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist." - -#~ msgid "To Modify Panel Properties" -#~ msgstr "So ändern Sie die Panel-Eigenschaften" - -#~ msgid "modifying properties" -#~ msgstr "Ändern von Eigenschaften" - -#~ msgid "" -#~ "To modify preferences for all panels, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " -#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the " -#~ "changes that you require. For example, you can specify various settings " -#~ "related to the appearance and behavior of panel objects." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Ändern von Eigenschaften für alle Panels wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" -#~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschließend die gewünschten " -#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen " -#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen." - -#~ msgid "" -#~ "You can also modify properties for each individual panel. You can change " -#~ "the features for each panel, such as the type of the panel, the hide " -#~ "behavior, and the visual appearance." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können auch Eigenschaften für jeden einzelnen Panel ändern. Dazu " -#~ "zählen u.a. der Typ des Panels, das Ausblendeverhalten und die visuelle " -#~ "Gestaltung." - -#~ msgid "You cannot modify properties for the Menu Panel." -#~ msgstr "Nicht ändern können Sie die Eigenschaften des Menü-Panels." - -#~ msgid "To modify the properties of a panel perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Panels führen Sie die folgenden " -#~ "Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on a vacant space on the panel, then choose " -#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Panel " -#~ "Properties</guilabel> dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels " -#~ "und wählen Sie anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um " -#~ "das Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen." - -#~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains the following " -#~ "tabbed sections:" -#~ msgstr "" -#~ "Das Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> enthält die " -#~ "folgenden Bereiche im Registerformat:" - -#~ msgid "Panel_type" -#~ msgstr "(Panel-Typ)" - -#~ msgid "<placeholder-1/> Panel" -#~ msgstr "<placeholder-1/>-Panel" - -#~ msgid "" -#~ "To modify panel size, position, and hiding properties, click on the " -#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tab. The " -#~ "following table describes the dialog elements on the " -#~ "<guilabel><replaceable>Panel_type</replaceable> Panel</guilabel> tabbed " -#~ "section:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Ändern der Panel-Größe und der Ausblendeeigenschaften klicken Sie auf " -#~ "das Register <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</" -#~ "guilabel>. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente des " -#~ "Abschnitts <guilabel><replaceable>(Panel-Typ)</replaceable>-Panel</" -#~ "guilabel>:" - -#~ msgid "" -#~ "Select the position of the panel on your desktop. Click on the required " -#~ "position for the panel." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie Position des Panels auf dem Desktop aus. Klicken Sie auf die " -#~ "gewünschte Position für den Panel." - -#~ msgid "Orient horizontally" -#~ msgstr "Horizontal" - -#~ msgid "" -#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel horizontally." -#~ msgstr "" -#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel horizontal " -#~ "anzuzeigen." - -#~ msgid "Orient vertically" -#~ msgstr "Vertikal" - -#~ msgid "" -#~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically." -#~ msgstr "" -#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal " -#~ "anzuzeigen." - -#~ msgid "Horizontal offset" -#~ msgstr "Horizontaler Abstand" - -#~ msgid "" -#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the " -#~ "panel from the left edge of the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels " -#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben." - -#~ msgid "Vertical offset" -#~ msgstr "Vertikaler Abstand" - -#~ msgid "" -#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the " -#~ "panel from the top edge of the desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels " -#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben." - -#~ msgid "Screen edge offset" -#~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand" - -#~ msgid "" -#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between " -#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels." -#~ msgstr "" -#~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen " -#~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben." - -#~ msgid "Autohide" -#~ msgstr "Auto-Ausblenden" - -#~ msgid "Select this option to enable autohide." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die automatische Ausblendefunktion zu " -#~ "aktivieren." - -#~ msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel " -#~ "anzuzeigen." - -#~ msgid "Arrows on hide button" -#~ msgstr "Pfeile auf Ausblenden-Schaltflächen anzeigen" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide " -#~ "button is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um Pfeile auf den Ausblenden-Schaltflächen " -#~ "anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist." - -#~ msgid "" -#~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</" -#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section " -#~ "contains the following elements:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register " -#~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</" -#~ "guilabel> im Registerformat enthält die folgenden Elemente:" - -#~ msgid "Type" -#~ msgstr "Hintergrundtyp" - -#~ msgid "" -#~ "Choose the type of background for the panel. The choices are as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie den Hintergrundtyp für den Panel. Folgende Optionen stehen zur " -#~ "Auswahl:" - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Default</guilabel>: The default background type. The standard " -#~ "background depends on the settings in <menuchoice><guimenu>Applications</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Desktop Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Theme</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Standard</guilabel>:Der Standard-Hintergrundtyp. Der " -#~ "Standardhintergrund richtet sich nach den Einstellungen unter " -#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Thema</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Color</guilabel>: Enables you to choose a color for the panel " -#~ "background." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Farbe</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl einer Farbe für den " -#~ "Panel-Hintergrund." - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Image</guilabel>: Enables you to choose an image for the panel " -#~ "background." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Bild</guilabel>:Ermöglicht die Auswahl eines Bildes für den " -#~ "Panel-Hintergrund." - -#~ msgid "Color" -#~ msgstr "Hintergrundfarbe" - -#~ msgid "" -#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Color</guilabel>, click on the " -#~ "<guibutton>Color to use</guibutton> button to display the color selector " -#~ "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung " -#~ "<guilabel>Farbe</guilabel> aktiv ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Zu verwendende Farbe</guibutton>, um das Farbauswahl-" -#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus." - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Bild" - -#~ msgid "" -#~ "If <guilabel>Type</guilabel> is <guilabel>Image</guilabel>, choose the " -#~ "image to use on the background of the panel. Specify the following " -#~ "settings for the image background:" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung " -#~ "<guilabel>Bild</guilabel> aktiv ist, wählen Sie das Bild aus, das als " -#~ "Panel-Hintergrund verwendet werden soll. Legen Sie die folgenden " -#~ "Einstellungen für den Bildhintergrund fest:" - -#~ msgid "Tile" -#~ msgstr "Bild nicht skalieren" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to tile the background image to fit the panel " -#~ "background." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild mehrfach nebeneinander " -#~ "abzubilden, um den Panel-Hintergrund zu füllen." - -#~ msgid "Scale" -#~ msgstr "Bild skalieren" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to scale the background image to fit the panel " -#~ "background. The width-to-height ratio of the image is retained." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um die Größe des Hintergrundbilds an die Panel-" -#~ "Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes wird beibehalten." - -#~ msgid "Stretch" -#~ msgstr "Bild strecken" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to stretch the background image to fit the panel " -#~ "background. The width-to-height ratio of the image is not retained." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, wenn das Hintergrundbild gedehnt werden soll, um " -#~ "es an die Panel-Größe anzupassen. Das Breite-Höhe-Verhältnis des Bildes " -#~ "wird nicht beibehalten." - -#~ msgid "Rotate image when panel is vertical" -#~ msgstr "Bild für vertikale Panels drehen" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen " -#~ "Panel zu drehen." - -#~ msgid "" -#~ "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or " -#~ "image as the background of the panel. For more information, see <xref " -#~ "linkend=\"gospanel-61\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese " -#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Weitere " -#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel " -#~ "Properties</guilabel> dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> zu schließen." - -#~ msgid "To Drag a Color or Image to the Background of a Panel" -#~ msgstr "" -#~ "So ziehen Sie eine Farbe oder ein Bild auf den Hintergrund eines Panels" - -#~ msgid "changing background" -#~ msgstr "Ändern des Hintergrunds" - -#~ msgid "" -#~ "You can drag a color or image on to a panel to set the color or image as " -#~ "the background of the panel. You can drag a color or image from many " -#~ "applications. For example, you can drag a color from the " -#~ "<application>Nautilus</application> file manager to a panel to set the " -#~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any " -#~ "color selector dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese " -#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser " -#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie " -#~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-" -#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund " -#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-" -#~ "Dialogfeld herüber." - -#~ msgid "" -#~ "You can drag an image to a panel to set the image as the background of " -#~ "the panel. You can also drag pattern images from the " -#~ "<application>Nautilus</application> file manager application to set the " -#~ "background of the panel." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund " -#~ "einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem " -#~ "<application>Nautilus</application>-Datei-Manager auf einen Panel ziehen " -#~ "und als Panel-Hintergrund einstellen." - -#~ msgid "To Delete a Panel" -#~ msgstr "So löschen Sie einen Panel" - -#~ msgid "" -#~ "To delete a panel from the desktop, right-click on the panel that you " -#~ "want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten " -#~ "Maustaste auf den zu löschenden Panel und wählen anschließend " -#~ "<menuchoice><guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "You must always have at least one panel on your desktop. If you have only " -#~ "one panel on your desktop, you cannot delete that panel." -#~ msgstr "" -#~ "Es muss mindestens ein Panel auf dem Desktop bleiben. Wenn sich nur ein " -#~ "Panel auf dem Desktop befindet, können Sie diesen nicht löschen." - -#~ msgid "Panel Objects" -#~ msgstr "Panel-Objekte" - -#~ msgid "panel objects" -#~ msgstr "Panel-Objekte" - -#~ msgid "" -#~ "This section describes the objects that you can add to your panels, and " -#~ "use from your panels." -#~ msgstr "" -#~ "In diesem Abschnitt werden die Objekte beschrieben, die Sie den Panels " -#~ "hinzufügen und in den Panels nutzen können." - -#~ msgid "Interacting With Panel Objects" -#~ msgstr "Handhaben der Panel-Objekte" - -#~ msgid "" -#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the " -#~ "following ways:" -#~ msgstr "Panel-Objekte werden über Maustasten wie folgt verwendet:" - -#~ msgid "Launches the panel object." -#~ msgstr "Startet das Panel-Objekt." - -#~ msgid "" -#~ "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." -#~ msgstr "" -#~ "Ermöglicht Ihnen, ein Objekt zu greifen und anschließend an eine neue " -#~ "Position zu ziehen." - -#~ msgid "" -#~ "You interact with applet panel objects in a different way. For more " -#~ "information, see <xref linkend=\"gospanel-39\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Für Panel-Objekte von Applets gilt ein anderes Muster. Weitere " -#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-39\"/>." - -#~ msgid "To Add an Object to a Panel" -#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel Objekte hinzu" - -#~ msgid "You can add an object to a panel in several ways, as follows:" -#~ msgstr "Objekte können Sie einem Panel auf verschiedene Weise hinzufügen:" - -#~ msgid "From the panel popup menu" -#~ msgstr "Über das Kontextmenü des Panels" - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. " -#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> " -#~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to " -#~ "add the following objects to your panels:" -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, " -#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie " -#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das " -#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den " -#~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:" - -#~ msgid "From any menu" -#~ msgstr "Über ein beliebiges Menü" - -#~ msgid "" -#~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the " -#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a " -#~ "panel." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü " -#~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit " -#~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen." - -#~ msgid "" -#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels " -#~ "ziehen." - -#~ msgid "From the file manager" -#~ msgstr "Über den Datei-Manager" - -#~ msgid "" -#~ "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You " -#~ "can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add " -#~ "the launcher to the panel." -#~ msgstr "" -#~ "Zu jedem Startprogramm und jedem Applet gehört eine <filename>.desktop</" -#~ "filename>-Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf " -#~ "die Panels ziehen, um das Startprogramm oder das Applet zum Panel " -#~ "hinzuzufügen." - -#~ msgid "" -#~ "Each menu corresponds to a directory. You can drag the directory on to " -#~ "your panels to add the directory to the panel as a menu object." -#~ msgstr "" -#~ "Zu jedem Menü gehört ein Verzeichnis. Sie können das Verzeichnis auf die " -#~ "Panels ziehen, um es dem Panel als Menüobjekt hinzuzufügen." - -#~ msgid "To Modify the Properties of an Object" -#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Objekts" - -#~ msgid "The command that starts a launcher application." -#~ msgstr "Befehl für den Start eines Startprogramms." - -#~ msgid "The location of the source files for a menu." -#~ msgstr "Verzeichnis der Quelldateien für ein Menü." - -#~ msgid "The icon that represents the object." -#~ msgstr "Symbol für das Objekt." - -#~ msgid "" -#~ "Some panel objects have a set of associated properties. The properties " -#~ "are different for each type of object. The properties specify details " -#~ "such as the following: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Einige Panel-Objekte besitzen eine Gruppe zugehöriger Eigenschaften. Die " -#~ "Eigenschaften unterscheiden sich für jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die " -#~ "folgenden Details fest: <placeholder-1/>" - -#~ msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Objekts führen Sie die folgenden " -#~ "Schritte aus:" - -#~ msgid "panel object popup menu, illustration" -#~ msgstr "Panel-Objekt, Kontextmenü, Illustration" - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown " -#~ "in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel-Objekt, um sein " -#~ "Kontextmenü zu öffnen (siehe <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>).." - -#~ msgid "Panel Object Popup Menu" -#~ msgstr "Kontextmenü des Panel-Objekts" - -#~ msgid "" -#~ "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Help, Remove From Panel, " -#~ "Move." -#~ msgstr "" -#~ "Kontextmen� des Panel-Objekts. Men�punkte: Eigenschaften, Aus dem Panel " -#~ "entfernen, Verschieben." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the " -#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog to modify the properties as " -#~ "required. The properties in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog " -#~ "depend on which object you select in step 1." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>, um diese entsprechend " -#~ "Ihren Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Eigenschaften</guilabel> richten sich nach dem in Schritt 1 " -#~ "ausgewählten Objekt." - -#~ msgid "" -#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " -#~ "<guilabel>Properties</guilabel> dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, damit die Änderungen wirksam " -#~ "werden, und schließen Sie dann das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</" -#~ "guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " -#~ "panel. You can also move objects between panels and drawers." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen " -#~ "verschiedenen Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels " -#~ "und Erweiterungsbereichen verschieben." - -#~ msgid "" -#~ "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " -#~ "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " -#~ "object anchors at the new location." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Verschieben eines Panel-Objekts klicken Sie mit der mittleren " -#~ "Maustaste auf das Objekt und ziehen es bei weiterhin gedrückter Maustaste " -#~ "an die neue Position. Wenn Sie die mittlere Maustaste loslassen, wird das " -#~ "Objekt an der neuen Position verankert." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, " -#~ "as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Alternativ können Sie das Kontextmenü des Panel-Objekts verwenden, um ein " -#~ "Objekt wie folgt zu verschieben:" - -#~ msgid "" -#~ "Point to the new location for the object, then click any mouse button to " -#~ "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " -#~ "that is currently on your desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Zeigen Sie auf die neue Position für das Objekt, und klicken Sie dann mit " -#~ "einer beliebigen Maustaste, um es an der neuen Position zu verankern. " -#~ "Diese Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu " -#~ "diesem Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist." - -#~ msgid "" -#~ "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " -#~ "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " -#~ "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as " -#~ "you move the panel object:" -#~ msgstr "" -#~ "Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer " -#~ "Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu " -#~ "steuern, können Sie einen Verschiebungsmodus festlegen. Dazu müssen Sie " -#~ "beim Verschieben des Panel-Objekts eine der folgenden Tasten drücken:" - -#~ msgid "Movement Mode" -#~ msgstr "Verschiebungsmodus" - -#~ msgid "No key" -#~ msgstr "Keine Taste" - -#~ msgid "Switched movement" -#~ msgstr "Wechselverschiebung" - -#~ msgid "" -#~ "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is " -#~ "the default movement mode." -#~ msgstr "" -#~ "Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der " -#~ "Standard-Verschiebungsmodus." - -#~ msgid "Free movement" -#~ msgstr "Freie Verschiebung" - -#~ msgid "" -#~ "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on " -#~ "the panel." -#~ msgstr "" -#~ "Das Objekt springt über andere Panel-Objekte an die nächste freie Stelle " -#~ "des Panels." - -#~ msgid "Push movement" -#~ msgstr "Schiebeverschiebung" - -#~ msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." -#~ msgstr "" -#~ "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts." - -#~ msgid "" -#~ "To remove an object from a panel right-click on the object to open the " -#~ "panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</" -#~ "guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit " -#~ "der rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und " -#~ "wählen dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "An applet is a small application whose user interface resides within a " -#~ "panel. You use the applet panel object to interact with the applet. For " -#~ "example, the following figure shows the following applets, from left to " -#~ "right:" -#~ msgstr "" -#~ "Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in " -#~ "einem Panel befindet. Die Handhabung des Applets erfolgt über das Applet-" -#~ "Panel-Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende " -#~ "Applets (v.l.n.r.):" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Window List</application>: Displays the windows currently " -#~ "open on your system." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Fensterliste</application>:Zeigt die momentan auf dem System " -#~ "geöffneten Fenster an." - -#~ msgid "" -#~ "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " -#~ "disc player on your system." -#~ msgstr "" -#~ "<application>CD-Spieler</application>:Ermöglicht die Bedienung des CD-" -#~ "Players des Systems." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the " -#~ "volume of the speaker on your system." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Lautstärkeregler</application>:Ermöglicht die Einstellung " -#~ "der Lautstärke der Systemlautsprecher." - -#~ msgid "Sample applets. The context describes the graphic." -#~ msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterkl�rend." - -#~ msgid "To Add an Applet to a Panel" -#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu" - -#~ msgid "" -#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click " -#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose " -#~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to " -#~ "add from one of the following submenus:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können einem Panel ein Applet über das Kontextmenü des Panels " -#~ "hinzufügen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " -#~ "des Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie " -#~ "<guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu> und anschließend das " -#~ "hinzuzufügende Applet in einem der folgenden Untermenüs:" - -#~ msgid "Alternatively, drag the applet from the submenu on to the panel." -#~ msgstr "" -#~ "Alternativ können Sie das Applet aus dem Untermenü auf den Panel ziehen." - -#~ msgid "To Select an Applet" -#~ msgstr "So wählen Sie ein Applet aus" - -#~ msgid "" -#~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the " -#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you " -#~ "must middle-click on the applet." -#~ msgstr "" -#~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der " -#~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-" -#~ "Objekts aufzurufen. Zum Verschieben eines Applets müssen Sie mit der " -#~ "mittleren Maustaste auf das Applet klicken." - -#~ msgid "" -#~ "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " -#~ "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das " -#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet " -#~ "verschieben zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:" - -#~ msgid "" -#~ "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when " -#~ "you right-click on particular parts of the applet. For example, the " -#~ "<application>Window List</application> applet has a vertical handle on " -#~ "the left side, and buttons that represent your windows on the right side. " -#~ "To open the panel object popup menu for the <application>Window List</" -#~ "application> applet, you must right-click on the handle. If you right-" -#~ "click on a button on the right side, a popup menu for the button opens." -#~ msgstr "" -#~ "Einige Applets besitzen Kontextmenüs mit applet-spezifischen Befehlen. " -#~ "Diese Menüs rufen Sie auf, indem Sie mit der rechten Maustaste auf " -#~ "bestimmte Bereiche des Applets klicken. So besitzt beispielsweise das " -#~ "Applet <application>Fensterliste</application> einen vertikalen " -#~ "Anfasspunkt auf der linken Seite sowie Schaltflächen für die einzelnen " -#~ "Fenster auf rechten Seite. Zum Öffnen des Kontextmenüs des Panel-Objekts " -#~ "für das Applet <application>Fensterliste</application> müssen Sie mit der " -#~ "rechten Maustaste auf den Anfasspunkt klicken. Wenn Sie mit der rechten " -#~ "Maustaste auf eine Schaltfläche auf der rechten Seite klicken, wird ein " -#~ "Kontextmenü für die Schaltfläche aufgerufen." - -#~ msgid "" -#~ "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " -#~ "example, the <application>Command Line</application> applet has a field " -#~ "in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on " -#~ "this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on " -#~ "another part of the applet." -#~ msgstr "" -#~ "Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets " -#~ "genutzt werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> " -#~ "beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses " -#~ "Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, " -#~ "um das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten " -#~ "Maustaste stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets." - -#~ msgid "To Modify Preferences for an Applet" -#~ msgstr "So ändern Sie Einstellungen für ein Applet" - -#~ msgid "modifying preferences" -#~ msgstr "Ändern von Einstellungen" - -#~ msgid "To modify the preferences for an applet perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Ändern der Einstellungen für ein Applet führen Sie die folgenden " -#~ "Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</" -#~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify " -#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending " -#~ "on the applet." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie " -#~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Parameter wie " -#~ "gewünscht zu ändern. Die Einstellungen für Applets variieren je nach " -#~ "Applet." - -#~ msgid "Start a particular application." -#~ msgstr "Starten einer bestimmten Anwendung" - -#~ msgid "Execute a command." -#~ msgstr "Ausführen eines Befehls" - -#~ msgid "Open a folder in a file manager window." -#~ msgstr "Öffnen eines Ordners in einem Datei-Manager-Fenster" - -#~ msgid "" -#~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</" -#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the " -#~ "Web." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource " -#~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten " -#~ "Standorts im Internet." - -#~ msgid "You can find launchers in the following places on the desktop:" -#~ msgstr "Startprogramme können Sie an folgenden Stellen des Desktops finden:" - -#~ msgid "Panels: On panels, launchers are represented by icons." -#~ msgstr "Panels:Auf Panels werden Startprogramme durch Symbole dargestellt." - -#~ msgid "" -#~ "Menus: On menus, launchers are represented by menu items. The menu items " -#~ "usually have an icon beside the menu item." -#~ msgstr "" -#~ "Menüs:In Menüs werden Startprogramme durch Menüpunkte repräsentiert. Die " -#~ "Menüpunkte besitzen in der Regel ein Symbol neben dem Funktionsnamen." - -#~ msgid "" -#~ "Desktop background: On the desktop background, launchers are represented " -#~ "by icons." -#~ msgstr "" -#~ "Desktop-Hintergrund:Auf dem Desktop-Hintergrund werden Startprogramme " -#~ "durch Symbole dargestellt." - -#~ msgid "" -#~ "You can modify the properties of a launcher. For example, the properties " -#~ "of a launcher include the name of the launcher, the icon that represents " -#~ "the launcher, and how the launcher runs." -#~ msgstr "" -#~ "Die Eigenschaften eines Startprogramms können geändert werden. Sie " -#~ "umfassen beispielsweise den Namen des Startprogramms, das Symbol für das " -#~ "Startprogramm und Informationen über die Ausführung des Startprogramms." - -#~ msgid "To Add a Launcher to a Panel" -#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Startprogramm hinzu" - -#~ msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einem Panel ein Startprogramm " -#~ "hinzuzufügen:" - -#~ msgid "" -#~ "To create a new launcher, right-click on any vacant space on the panel, " -#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>. A " -#~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more " -#~ "information on how to complete this dialog, see <xref linkend=\"gospanel-" -#~ "52\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Erstellen eines neuen Startprogramms klicken Sie mit der rechten " -#~ "Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " -#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>. Er " -#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel>. " -#~ "Weitere Informationen zu den Eingaben in diesem Dialogfeld finden Sie im " -#~ "Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-52\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, to add an existing launcher to the panel, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher from " -#~ "menu</guimenuitem></menuchoice> from the panel popup menu. Choose the " -#~ "launcher that you want to add from the menu." -#~ msgstr "" -#~ "Alternativ können Sie dem Panel ein Startprogramm hinzufügen, indem Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> im " -#~ "Kontextmenü des Panels wählen. Wählen Sie hinzuzufügende Startprogramm im " -#~ "Menü aus." - -#~ msgid "" -#~ "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want " -#~ "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " -#~ "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem " -#~ "Panel, dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der " -#~ "rechten Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie " -#~ "<guimenuitem>Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein Menü, das das Startprogramm enthält. Ziehen Sie das " -#~ "Startprogramm auf den Panel." - -#~ msgid "" -#~ "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " -#~ "steps:<placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus einem Menü hinzufügen möchten, " -#~ "führen Sie einen der folgenden Schritte aus:<placeholder-1/>" - -#~ msgid "" -#~ "To add a launcher to a panel from the file manager, find the <filename>." -#~ "desktop</filename> file for the launcher in your file system. To add the " -#~ "launcher drag the <filename>.desktop</filename> file to the panel." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus dem Datei-Manager hinzufügen " -#~ "möchten, suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für das " -#~ "Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen " -#~ "Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei auf den Panel." - -#~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog" -#~ msgstr "" -#~ "So erstellen Sie ein Startprogramm mit dem Dialogfeld \"Startprogramm " -#~ "erstellen\"" - -#~ msgid "" -#~ "To create a launcher with the <guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog " -#~ "perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Erstellen eines Startprogramms mit dem Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> führen Sie die folgenden " -#~ "Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on any part of a panel to open the panel popup menu. Choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Launcher</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Create Launcher</" -#~ "guilabel> dialog. The dialog displays the <guilabel>Basic</guilabel> " -#~ "tabbed section." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine beliebige Stelle eines " -#~ "Panels, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen. Wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm</guimenuitem></menuchoice>, um das " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> aufzurufen. Das " -#~ "Dialogfeld zeigt den Abschnitt <guilabel>Grundlegend</guilabel> im " -#~ "Registerformat an." - -#~ msgid "" -#~ "Enter the properties of the launcher in the dialog. The following table " -#~ "describes the dialog elements on the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed " -#~ "section:" -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie die Eigenschaften des Startprogramms in das Dialogfeld ein. Die " -#~ "folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im Abschnitt " -#~ "<guilabel>Grundlegend</guilabel>:" - -#~ msgid "" -#~ "Use this text box to specify the name of the launcher. You can use the " -#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab to add translations of the name. This " -#~ "name is the name that appears when you add the launcher to a menu or to " -#~ "the desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um den Namen des Startprogramms anzugeben. " -#~ "Im Register <guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des " -#~ "Namens hinzufügen. Dieser Name erscheint, wenn Sie das Startprogramm zu " -#~ "einem Menü oder zum Desktop hinzufügen." - -#~ msgid "Generic name" -#~ msgstr "Allgemeiner Name" - -#~ msgid "" -#~ "Use this text box to specify the class of application to which the " -#~ "launcher belongs. For example, you might type <userinput>Text Editor</" -#~ "userinput> in this text box for a <application>gedit</application> " -#~ "launcher. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tab to add " -#~ "translations of the generic name." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der " -#~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise " -#~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm " -#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register " -#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen " -#~ "Namens hinzufügen." - -#~ msgid "Comment" -#~ msgstr "Kommentar" - -#~ msgid "" -#~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The " -#~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on " -#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section " -#~ "to add translations of the comment." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des " -#~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn " -#~ "Sie den Mauszeiger auf das Startprogrammsymbol im Panel bewegen. Im " -#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat können Sie " -#~ "Übersetzungen der Anmerkung hinzufügen." - -#~ msgid "" -#~ "Use this field to specify a command to execute when you click on the " -#~ "launcher. For sample commands, see the next section." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken " -#~ "auf das Startprogramm ausgeführt werden soll." - -#~ msgid "" -#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. " -#~ "Select from the following:" -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des " -#~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:" - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Application</guilabel>: Select this option to create a launcher " -#~ "that starts an application." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Anwendung</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein " -#~ "Startprogramm zu erstellen, das eine Anwendung startet." - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Link</guilabel>: Select this option to create a launcher that " -#~ "links to a URI." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm " -#~ "zu erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt." - -#~ msgid "" -#~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the " -#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is " -#~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " -#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When " -#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf " -#~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein " -#~ "Symbolauswahlfeld. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ " -#~ "können Sie ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auswählen, indem Sie " -#~ "auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken. Wenn Sie ein Symbol " -#~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to run the application or command in a terminal " -#~ "window. Choose this option for an application or command that does not " -#~ "create a window in which to run." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem " -#~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung " -#~ "oder einen Befehl, die bzw. der kein Fenster für die Ausführung erstellt." - -#~ msgid "" -#~ "To set advanced properties for the launcher, click on the " -#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</" -#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed " -#~ "section." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm " -#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der " -#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat." - -#~ msgid "" -#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The " -#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the " -#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:" -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das " -#~ "Dialogfeld ein. Die folgende Tabelle beschreibt die Dialogfeldelemente im " -#~ "oberen Teil des Abschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel>:" - -#~ msgid "Try this before using" -#~ msgstr "Dies vorher probieren" - -#~ msgid "" -#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the " -#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the " -#~ "panel." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms " -#~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem " -#~ "Pfad befindet, erscheint das Startprogramm im Panel." - -#~ msgid "" -#~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in " -#~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</" -#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the " -#~ "popup menu for the launcher." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in " -#~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des " -#~ "Startprogramms ein Eintrag namens <guimenuitem>Hilfe zur <replaceable>" -#~ "(Startprogramm)</replaceable> Anwendung</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, " -#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> " -#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a " -#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/" -#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern " -#~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und " -#~ "<guilabel>Kommentar</guilabel> des Abschnitts <guilabel>Grundlegend</" -#~ "guilabel> im Registerformat hinzufügen. Geben Sie dazu die Details der " -#~ "Übersetzung in die Tabelle <guilabel>Name/Kommentar für Übersetzungen</" -#~ "guilabel> wie folgt ein:" - -#~ msgid "Field" -#~ msgstr "Feld" - -#~ msgid "First field" -#~ msgstr "Erstes Feld" - -#~ msgid "" -#~ "Enter the two-letter code for the language for which you want to add a " -#~ "translation." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie den Zwei-Letter-Code für die Sprache ein, für die Sie eine " -#~ "Übersetzung hinzufügen möchten." - -#~ msgid "Second field" -#~ msgstr "Zweites Feld" - -#~ msgid "" -#~ "Enter the translation of the <guilabel>Name</guilabel> of the launcher." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>Namen des Startprogramms ein." - -#~ msgid "Third field" -#~ msgstr "Drittes Feld" - -#~ msgid "" -#~ "Enter the translation of the <guilabel>Generic name</guilabel> of the " -#~ "launcher." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel/>generischen Namen des " -#~ "Startprogramms ein." - -#~ msgid "Fourth field" -#~ msgstr "Viertes Feld" - -#~ msgid "" -#~ "Enter the translation for the <guilabel>Comment</guilabel> for the " -#~ "launcher." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie die Übersetzung für den <guilabel>Kommentar</guilabel> zum " -#~ "Startprogramm ein." - -#~ msgid "Then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen/" -#~ "Festlegen</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text " -#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, " -#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der " -#~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten " -#~ "Sie die Felder wie gewünscht, und klicken Sie dann auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Hinzufügen/Festlegen</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "To remove a translation, select the translation, then click on the " -#~ "<guibutton>Remove</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Entfernen einer Übersetzung wählen Sie diese aus und klicken " -#~ "anschließend auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "To create the launcher and close the <guilabel>Launcher Properties</" -#~ "guilabel> dialog, click <guibutton>OK</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Um das Startprogramm zu erstellen und das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken " -#~ "Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." - -#~ msgid "To modify the properties of a launcher perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die " -#~ "folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Startprogramm, um das " -#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts zu öffnen." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. Use the <guilabel>Launcher " -#~ "Properties</guilabel> dialog to modify the properties as required. For " -#~ "more information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, " -#~ "see <xref linkend=\"gospanel-52\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>, um die " -#~ "Eigenschaften wie gewünscht zu ändern. Weitere Informationen zum " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> finden Sie im " -#~ "Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-52\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " -#~ "Properties</guilabel> dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>, um das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen." - -#~ msgid "You can add the following types of menu to your panels:" -#~ msgstr "Den Panels können folgende Arten von Menüs hinzugefügt werden:" - -#~ msgid "" -#~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools " -#~ "that you can use on your desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> " -#~ "menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a " -#~ "system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then " -#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as " -#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Systemmenüs:Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die " -#~ "auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs <guimenu>Anwendungen</" -#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel " -#~ "ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " -#~ "ein Startprogramm im Menü und wählen dann " -#~ "<menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als " -#~ "Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard " -#~ "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " -#~ "Menu</guimenu>. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" -#~ "click on any vacant space on the panel, then choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</" -#~ "guimenu> objects to your panels as you want. By default, the " -#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a stylized " -#~ "footprint icon, as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> " -#~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und " -#~ "Konfigurationsoptionen zugreifen. Um einem Panel ein <guimenu>GNOME-Menü</" -#~ "guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine " -#~ "freie Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel " -#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. " -#~ "Sie können den Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-" -#~ "Objekte hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels " -#~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:" - -#~ msgid "" -#~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an " -#~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu or drawer. " -#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> shows how menus typically appear on " -#~ "panels." -#~ msgstr "" -#~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit " -#~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol für ein Menü oder einen " -#~ "Erweiterungsbereich steht. <xref linkend=\"gospanel-FIG-68\"/> zeigt das " -#~ "typische Aussehen von Menüs in Panels." - -#~ msgid "Typical Menu Objects on a Panel" -#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel" - -#~ msgid "Typical menu objects on panel." -#~ msgstr "Typische Menüobjekte in einem Panel." - -#~ msgid "" -#~ "A drawer is an extension of a panel. You can open and close a drawer in " -#~ "the same way that you can show and hide a panel. A drawer can contain all " -#~ "panel objects, including launchers, menus, applets, other panel objects, " -#~ "and other drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the " -#~ "same way that you use objects on a panel." -#~ msgstr "" -#~ "Ein Erweiterungsbereich erweitert einen Panel. Das Öffnen und Schließen " -#~ "eines Erweiterungsbereichs erfolgt genau so wie das Ein- und Ausblenden " -#~ "eines Panels. Ein Erweiterungsbereich kann alle Panel-Objekte " -#~ "einschließlich Startprogramme, Menüs, Applets, andere Panel-Objekte und " -#~ "andere Erweiterungsbereiche enthalten. Wenn Sie einen Erweiterungsbereich " -#~ "öffnen, können Sie die Objekte genau so wie die Objekte in einem Panel " -#~ "verwenden." - -#~ msgid "" -#~ "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." -#~ msgstr "" -#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit " -#~ "zwei Panel-Objekten." - -#~ msgid "Open drawer. The context describes the graphic." -#~ msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend." - -#~ msgid "" -#~ "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer " -#~ "or menu." -#~ msgstr "" -#~ "Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol " -#~ "für einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht." - -#~ msgid "" -#~ "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that " -#~ "you add, move, and remove objects from panels." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können Objekte in Erweiterungsbereichen genau so wie in Panels " -#~ "hinzufügen, verschieben oder entfernen." - -#~ msgid "To Open and Close a Drawer" -#~ msgstr "So öffnen und schließen Sie einen Erweiterungsbereich" - -#~ msgid "" -#~ "To open a drawer, click on the drawer object in a panel. You can close a " -#~ "drawer in the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Öffnen eines Erweiterungsbereichs klicken Sie auf das " -#~ "Erweiterungsbereichsobjekt im Panel. Zum Schließen eines " -#~ "Erweiterungsbereichs haben Sie folgende Möglichkeiten:" - -#~ msgid "Click on the drawer." -#~ msgstr "Klicken Sie auf den Erweiterungsbereich." - -#~ msgid "Click on the drawer hide button." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche des Erweiterungsbereichs." - -#~ msgid "To Add a Drawer to a Panel" -#~ msgstr "So fügen Sie einem Panel einen Erweiterungsbereich hinzu" - -#~ msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem " -#~ "Panel hinzuzufügen:" - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, " -#~ "und wählen Sie anschließend <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" -#~ "click on any launcher in the menu, then choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer " -#~ "to panel</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste " -#~ "auf ein beliebiges Startprogramm im Menü, und wählen Sie dann " -#~ "<menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als " -#~ "Erweiterungsbereich im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "To Add an Object to a Drawer" -#~ msgstr "So fügen Sie einem Erweiterungsbereich Objekte hinzu" - -#~ msgid "adding objects to" -#~ msgstr "Hinzufügen von Objekten zu" - -#~ msgid "" -#~ "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " -#~ "panels. For more information, see <xref linkend=\"gospanel-15\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Das Hinzufügen von Objekten zu einem Erweiterungsbereich erfolgt genau so " -#~ "wie in einem Panel. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt <xref " -#~ "linkend=\"gospanel-15\"/>.." - -#~ msgid "To Modify Drawer Properties" -#~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften von Erweiterungsbereichen" - -#~ msgid "" -#~ "To modify preferences for all panels and drawers, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " -#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice>, then make the " -#~ "changes that you require. For example, you can select various options " -#~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. " -#~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you " -#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher " -#~ "in the drawer." -#~ msgstr "" -#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche " -#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Panel</guimenuitem></menuchoice> und nehmen die " -#~ "gewünschten Änderungen vor. Sie können beispielsweise verschiedene " -#~ "Optionen in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Objekten in " -#~ "Panels und Erweiterungsbereichen auswählen. Außerdem stehen Optionen " -#~ "ausschließlich für Erweiterungsbereiche zur Auswahl. So können Sie z.B. " -#~ "eine Option auswählen, die die Erweiterungsbereiche schließt, wenn Sie im " -#~ "Erweiterungsbereich auf ein Startprogramm klicken." - -#~ msgid "" -#~ "You can also modify other properties for each individual drawer. You can " -#~ "change features for each drawer, such as the visual appearance of the " -#~ "drawer and whether the drawer has hide buttons." -#~ msgstr "" -#~ "Aber auch andere Eigenschaften für jeden einzelnen Erweiterungsbereich " -#~ "können geändert werden. Sie haben die Möglichkeit, Merkmale für jeden " -#~ "Erweiterungsbereich zu ändern wie z.B. das visuelle Erscheinungsbild des " -#~ "Erweiterungsbereichs und die Anzeige von Ausblenden-Schaltflächen für den " -#~ "Erweiterungsbereich." - -#~ msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Ändern der Eigenschaften für einen Erweiterungsbereich führen Sie die " -#~ "folgenden Schritte aus:" - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the drawer, then choose <guimenuitem>Properties</" -#~ "guimenuitem> to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. " -#~ "The dialog displays the <guilabel>Drawer</guilabel> tabbed section." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Erweiterungsbereich, und " -#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen. Das " -#~ "Dialogfeld erscheint im Abschnitt <guilabel>Schublade</guilabel> im " -#~ "Registerformat." - -#~ msgid "" -#~ "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " -#~ "describes the elements on the <guilabel>Drawer</guilabel> tabbed section:" -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die Eigenschaften für diesen Erweiterungsbereich im Dialogfeld " -#~ "aus. Die folgende Tabelle beschreibt die Elemente im Abschnitt " -#~ "<guilabel>Schublade</guilabel>:" - -#~ msgid "Tooltip/Name" -#~ msgstr "Minihilfe/Name" - -#~ msgid "" -#~ "Use this text box to specify a name for the drawer. The name appears as a " -#~ "tooltip when you point at the drawer on the panel." -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um einen Namen für den Erweiterungsbereich " -#~ "anzugeben. Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger auf " -#~ "den Panel bewegen." - -#~ msgid "" -#~ "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" -#~ "guibutton> button to display an icon selector dialog. Choose an icon from " -#~ "the dialog. Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to choose " -#~ "an icon from another directory. When you choose an icon, click " -#~ "<guibutton>OK</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf " -#~ "die Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-" -#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. " -#~ "Alternativ können Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um " -#~ "ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für " -#~ "ein Symbol entschieden haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>." - -#~ msgid "Enable hide button" -#~ msgstr "Ausblend-Schaltfläche aktivieren" - -#~ msgid "Select this option to display a hide button when the drawer opens." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Öffnen eines Erweiterungsbereichs " -#~ "eine Ausblenden-Schaltfläche anzuzeigen." - -#~ msgid "Enable hide button arrow" -#~ msgstr "Pfeil auf Ausblend-Schaltfläche aktivieren" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to display an arrow on the hide button if the hide " -#~ "button is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um einen Pfeil auf der Ausblenden-" -#~ "Schaltfläche anzuzeigen, wenn die Ausblenden-Schaltfläche aktiviert ist." - -#~ msgid "" -#~ "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " -#~ "background for the drawer. For information on how to complete the " -#~ "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this " -#~ "topic in <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. You can also drag a color or " -#~ "image on to a drawer to set the color or image as the background of the " -#~ "drawer. For more information, see <xref linkend=\"gospanel-61\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat können " -#~ "Sie den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den " -#~ "Eingaben im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im " -#~ "Schritt zu diesem Thema im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. Sie " -#~ "können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen " -#~ "und Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere " -#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>." - -#~ msgid "Log Out Button" -#~ msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\"" - -#~ msgid "Log Out icon." -#~ msgstr "Symbol \"Log Out\"." - -#~ msgid "Log Out button" -#~ msgstr "Abmelden, Schaltfläche" - -#~ msgid "" -#~ "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out " -#~ "of a GNOME session." -#~ msgstr "" -#~ "Die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> leitet die Abmeldung von " -#~ "einer GNOME-Sitzung ein." - -#~ msgid "" -#~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " -#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your " -#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel " -#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " -#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Abmeldeschaltfläche</guimenuitem></menuchoice>. Wenn " -#~ "Sie sich von einer Sitzung abmelden oder das System herunterfahren " -#~ "möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>." - -#~ msgid "Lock Button" -#~ msgstr "Schaltfläche \"Sperren\"" - -#~ msgid "locking screen" -#~ msgstr "Sperren des Bildschirms" - -#~ msgid "" -#~ "The <guibutton>Lock</guibutton> button locks your screen and activates " -#~ "your screensaver. To access your session again, you must enter your " -#~ "password. To lock your screen correctly, you must have a screensaver " -#~ "enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den " -#~ "Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf " -#~ "die Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der " -#~ "Bildschirm ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen " -#~ "Bildschirmschoner aktiviert haben." - -#~ msgid "" -#~ "To add a <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on " -#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Um die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> zu einem Panel " -#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " -#~ "auf dem Panel. Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Sperren-Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button to open a menu of " -#~ "screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " -#~ "describes the commands that are available from the menu." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Sperren</guibutton>, um ein Menü mit Befehlen für " -#~ "Bildschirmschoner aufzurufen. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " -#~ "beschreibt die im Menü verfügbaren Befehle." - -#~ msgid "Lock Screen Menu Items" -#~ msgstr "Funktionen des Menüs \"Bildschirm sperren\"" - -#~ msgid "Activates the screensaver immediately, but does not lock the screen." -#~ msgstr "" -#~ "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort, sperrt jedoch nicht den " -#~ "Bildschirm." - -#~ msgid "" -#~ "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " -#~ "when you click on the <guibutton>Lock</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Sperrt den Bildschirm sofort. Dieser Befehl hat denselben Effekt wie das " -#~ "Klicken auf die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton>." - -#~ msgid "Kill Screensaver Daemon" -#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon beenden" - -#~ msgid "" -#~ "Terminates the screensaver process. After you terminate the screensaver " -#~ "process, you cannot lock your screen." -#~ msgstr "" -#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess. Nach der Beendigung des " -#~ "Bildschirmschonerprozesses können Sie den Bildschirm nicht mehr sperren." - -#~ msgid "Restart Screensaver Daemon" -#~ msgstr "Bildschirmschoner-Dämon neu starten" - -#~ msgid "" -#~ "Terminates and restarts the screensaver process. Use this command after " -#~ "you change your password. When you restart the screensaver process, use " -#~ "your new password with the screensaver." -#~ msgstr "" -#~ "Beendet den Bildschirmschonerprozess und startet ihn neu. Verwenden Sie " -#~ "diesen Befehl, nachdem Sie Ihr Passwort geändert haben. Wenn Sie den " -#~ "Bildschirmschonerprozess neu starten, verwenden Sie Ihr Passwort mit dem " -#~ "Bildschirmschoner." - -#~ msgid "" -#~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to " -#~ "configure the screensaver." -#~ msgstr "" -#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie " -#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können." - -#~ msgid "Desktop Sessions" -#~ msgstr "Desktop-Sitzungen" - -#~ msgid "" -#~ "This chapter provides the information you need to start, manage, and end " -#~ "a desktop session." -#~ msgstr "" -#~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen, die Sie zum Starten, " -#~ "Verwalten und Beenden einer Desktop-Sitzung benötigen." - -#~ msgid "Starting a Desktop Session" -#~ msgstr "Starten einer Desktop-Sitzung" - -#~ msgid "" -#~ "A desktop session occurs between the time that you log in to the desktop " -#~ "and the time that you log out. The login screen, displayed by the " -#~ "<application>Login Manager</application>, is your gateway to the desktop. " -#~ "The login screen provides fields for you to enter your username and " -#~ "password. The <guimenu>Options</guimenu> menu on the login screen lists " -#~ "your login options, for example you can select the language of your " -#~ "session." -#~ msgstr "" -#~ "Ein Desktop-Sitzung dauert von der Anmeldung bis zur Abmeldung beim " -#~ "Desktop. Das Anmeldefenster, das durch den Anmeldemanager angezeigt wird, " -#~ "ist Ihr Zugang zum Desktop. Der Anmeldebildschirm enthält Felder, in die " -#~ "Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort eingeben. Das Menü " -#~ "<guimenu>Optionen</guimenu> im Anmeldebildschirm enthält die Liste Ihrer " -#~ "Anmeldeoptionen. Dort können Sie beispielsweise die Sprache für die " -#~ "Sitzung auswählen." - -#~ msgid "" -#~ "You start a session when you log in. The session manager starts after the " -#~ "<application>Login Manager</application> authenticates your username and " -#~ "password. The session manager enables you to manage the session. For " -#~ "example, you can save the state of your most recent session and return to " -#~ "that session the next time that you log in. The session manager saves and " -#~ "restores the following:" -#~ msgstr "" -#~ "Die Sitzung wird gestartet, wenn Sie sich anmelden. Der Sitzungsmanager " -#~ "wird gestartet, nachdem der <application>Anmelde-Manager</application> " -#~ "Ihren Benutzernamen und das Passwort beglaubigt hat. Über den " -#~ "Sitzungsmanager können Sie die Sitzung verwalten. So können Sie " -#~ "beispielsweise den Status der letzten Sitzung speichern und zu dieser " -#~ "Sitzung zurückkehren, wenn Sie sich das nächste Mal anmelden. Der " -#~ "Sitzungsmanager speichert folgende Parameter und stellt sie nach der " -#~ "nächsten Anmeldung wieder her:" - -#~ msgid "" -#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and " -#~ "mouse settings." -#~ msgstr "" -#~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel " -#~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen." - -#~ msgid "" -#~ "The applications that you were running, for example file manager and text " -#~ "editor windows. You cannot save and restore applications that the session " -#~ "manager does not manage. For example, if you start the <application>vi</" -#~ "application> editor from the command line in a terminal window, session " -#~ "manager cannot restore your editing session." -#~ msgstr "" -#~ "Die von Ihnen ausgeführten Anwendungen, zum Beispiel das Datei-Manager- " -#~ "und das Texteditorfenster. Vom Sitzungsmanager nicht verwaltete " -#~ "Anwendungen können nicht gespeichert und wiederhergestellt werden. Wenn " -#~ "Sie beispielsweise den Editor <application>vi</application> von der " -#~ "Befehlszeile in einem Terminal-Fenster aus starten, kann der " -#~ "Sitzungsmanager die Editorsitzung nicht wiederherstellen." - -#~ msgid "Locking Your Screen" -#~ msgstr "Sperren des Bildschirms" - -#~ msgid "" -#~ "This section provides information on how to lock your screen, and how to " -#~ "configure your screensaver." -#~ msgstr "" -#~ "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Sie den Bildschirm sperren und den " -#~ "Bildschirmschoner konfigurieren." - -#~ msgid "To Lock Your Screen" -#~ msgstr "So sperren Sie den Bildschirm" - -#~ msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Sperren des Bildschirms führen Sie eine der folgenden Aktionen aus:" - -#~ msgid "" -#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is present on a panel, click on " -#~ "the <guibutton>Lock</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> im Panel angezeigt " -#~ "wird, klicken Sie darauf<guibutton/>." - -#~ msgid "" -#~ "When you lock your screen, the screensaver starts. To unlock the screen, " -#~ "move your mouse to display the locked screen dialog. Enter your username " -#~ "and password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</" -#~ "keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie den Bildschirm sperren, wird der Bildschirmschoner gestartet. " -#~ "Zum Entsperren des Bildschirms bewegen Sie die Maus, um das Dialogfeld " -#~ "für die Bildschirmsperre aufzurufen. Geben Sie dort Ihren Benutzernamen " -#~ "und das Passwort ein, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste." - -#~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Um den Bildschirm ordnungsgemäß sperren zu können, muss ein " -#~ "Bildschirmschoner aktiviert sein." - -#~ msgid "" -#~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on " -#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in " -#~ "the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn " -#~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, " -#~ "Bildschirmschoner zu nutzen:" - -#~ msgid "Activate after a specified period of idle time." -#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn nach Ablauf einer bestimmten Zeit." - -#~ msgid "Activate when you lock your screen." -#~ msgstr "Aktivieren Sie ihn beim Sperren des Bildschirms." - -#~ msgid "Manage power used by your monitor when your system is idle." -#~ msgstr "" -#~ "Sparen Sie Strom mit Ihrem Monitor, wenn das System nicht genutzt wird." - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the <guibutton>Lock</guibutton> button, then choose " -#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the popup menu. An " -#~ "<guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Sperren</guibutton>, und wählen Sie dann " -#~ "<guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem> im Kontextmenü. Es erscheint das " -#~ "Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "If the <guibutton>Lock</guibutton> button is not present on a panel, you " -#~ "can add the button to a panel. To add the <guibutton>Lock</guibutton> " -#~ "button to a panel, right-click on the panel. Choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Lock button</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn die Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> in einem Panel nicht " -#~ "angezeigt wird, können Sie sie hinzufügen. Wenn Sie einem Panel die " -#~ "Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> hinzufügen möchten, klicken " -#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel. Wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Sperren-" -#~ "Schaltfläche</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "To configure your screensaver application, use the elements in the " -#~ "<guilabel>Display Modes</guilabel> tab. The following table describes the " -#~ "dialog elements on the <guilabel>Display Modes</guilabel> tabbed section:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung verwenden Sie die " -#~ "Elemente des Registers <guilabel>Anzeigemodi</guilabel>. In der folgenden " -#~ "Tabelle werden die Dialogfeldelemente des Registerabschnitts " -#~ "<guilabel>Anzeigemodi</guilabel> beschrieben:" - -#~ msgid "Mode" -#~ msgstr "Modus" - -#~ msgid "" -#~ "Use the drop-down list to specify the behavior of the screensaver " -#~ "application. Select from the following options:" -#~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie das Dropdown-Listenfeld, um das Verhalten der " -#~ "Bildschirmschoner-Anwendung festzulegen. Folgende Optionen stehen zur " -#~ "Auswahl:" - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Disable Screen Saver</guilabel>: Select this option if you do " -#~ "not want to use the screensaver application." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Bildschirmschoner deaktivieren</guilabel>:Wählen Sie diese " -#~ "Option aus, wenn Sie die Bildschirmschoner-Anwendung nicht nutzen möchten." - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want " -#~ "your screen to become blank when your screen locks." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option " -#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll." - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you " -#~ "want to display a single screensaver display from the display list when " -#~ "your screen locks." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option " -#~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in " -#~ "der Motivliste angezeigt werden soll." - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want " -#~ "to display a random selection of screensaver displays from the " -#~ "screensaver display list when your screen locks." -#~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie " -#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige " -#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden " -#~ "soll." - -#~ msgid "Display list" -#~ msgstr "Anzeigeliste" - -#~ msgid "Select the screensaver display that you require from the list." -#~ msgstr "Wählen Sie das gewünschte Bildschirmschoner-Motiv in der Liste aus." - -#~ msgid "Blank After" -#~ msgstr "Schwarzer Bildschirm nach" - -#~ msgid "" -#~ "Specify how long to wait after the last use of the mouse or keyboard, to " -#~ "activate the screensaver." -#~ msgstr "" -#~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder " -#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert " -#~ "wird." - -#~ msgid "Cycle After" -#~ msgstr "Schleife nach" - -#~ msgid "" -#~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next " -#~ "display." -#~ msgstr "" -#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv " -#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt." - -#~ msgid "Lock Screen After" -#~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver " -#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the " -#~ "activation of the screensaver and when the screen locks." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des " -#~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um " -#~ "die Verzögerung zwischen der Aktivierung des Bildschirmschoners und dem " -#~ "Sperren des Bildschirms festzulegen." - -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Vorschau" - -#~ msgid "" -#~ "Click on this button to preview the screensaver display that is selected " -#~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or " -#~ "click a mouse button." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der " -#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der " -#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer " -#~ "Maustaste." - -#~ msgid "" -#~ "Click on this button to display the options for the screensaver display " -#~ "that is selected in the screensaver display list." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Optionen des in der Motivliste " -#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen." - -#~ msgid "" -#~ "To configure advanced options, click on the <guilabel>Advanced</guilabel> " -#~ "tab. The following table describes the dialog elements on the " -#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Konfigurieren erweiterter Optionen klicken Sie auf das Register " -#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel>. In der folgenden Tabelle werden die " -#~ "Dialogfeldelemente des Registerabschnitts <guilabel>Erweitert</guilabel> " -#~ "beschrieben:" - -#~ msgid "" -#~ "Some screensavers can take a screenshot of your desktop, then manipulate " -#~ "the screenshot to create your screensaver display. Select this option to " -#~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop." -#~ msgstr "" -#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und " -#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option " -#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu " -#~ "ermöglichen." - -#~ msgid "" -#~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the " -#~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a " -#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture " -#~ "a frame of video." -#~ msgstr "" -#~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus " -#~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die " -#~ "Videobearbeitung besitzt, können Sie diese Option auswählen, um " -#~ "Bildschirmschonern das Erfassen eines Videobildes zu ermöglichen." - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to enable screensavers to use images from a directory " -#~ "that you select. Type the path for the directory in the field. " -#~ "Alternatively, click <guibutton>Browse</guibutton> to display a dialog " -#~ "from which you can select a directory." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, damit Bildschirmschoner Bilder aus einem von " -#~ "Ihnen ausgewählten Verzeichnis verwenden können. Geben Sie den Pfad für " -#~ "das Verzeichnis in das Feld ein. Alternativ können Sie auf die " -#~ "Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein " -#~ "Dialogfeld aufzurufen, in dem Sie ein Verzeichnis auswählen können." - -#~ msgid "" -#~ "Select this option if you want to display screensaver diagnostic " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie Diagnoseinformationen zum " -#~ "Bildschirmschoner anzeigen möchten." - -#~ msgid "Display Subprocess Errors" -#~ msgstr "Fehler der untergeordneten Prozesse anzeigen" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option if you want to display errors related to screensaver " -#~ "subprocesses on screen." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Fehlermeldungen in Bezug auf " -#~ "Bildschirmschoner-Unterprozesse auf dem Bildschirm anzeigen möchten." - -#~ msgid "Display Splash Screen at Startup" -#~ msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen" - -#~ msgid "Power Management Enabled" -#~ msgstr "Energieverwaltung aktiviert" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to enable power management of your monitor. Power " -#~ "management can reduce energy consumption by your monitor when you are not " -#~ "using the monitor." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um den Stromsparmodus Ihres Monitors zu " -#~ "aktivieren. Damit lässt sich der Stromverbrauch des Monitors reduzieren, " -#~ "wenn er nicht benötigt wird." - -#~ msgid "Standby After" -#~ msgstr "Standby-Modus nach" - -#~ msgid "" -#~ "Specify how long to wait to put the monitor in standby mode. When the " -#~ "monitor is in standby mode, the screen is black." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den " -#~ "Standby-Modus versetzt wird. Im Standby-Modus ist der Bildschirm des " -#~ "Monitors schwarz." - -#~ msgid "Specify how long to wait to put the monitor in power-saving mode." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor in den " -#~ "Stromsparmodus versetzt wird." - -#~ msgid "Off After" -#~ msgstr "Ausschalten nach" - -#~ msgid "Specify how long to wait to switch off monitor." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie an, wie lange das System warten soll, bevor der Monitor " -#~ "ausgeschaltet wird." - -#~ msgid "Install Colormap" -#~ msgstr "Colormap installieren" - -#~ msgid "" -#~ "Select this option to install a private colormap when the screensaver is " -#~ "active. Use of a private colormap might improve the quality of the color " -#~ "in particular screensaver displays." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um eine private Colormap zu installieren, " -#~ "wenn der Bildschirmschoner aktiv ist. Durch die Verwendung einer privaten " -#~ "Colormap lässt sich unter Umständen die Farbqualität in bestimmten " -#~ "Bildschirmschoner-Motiven verbessern." - -#~ msgid "" -#~ "Select this option if you want your display to fade to black when the " -#~ "screensaver activates." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Aktivieren des " -#~ "Bildschirmschoners langsam schwarz werden soll." - -#~ msgid "" -#~ "Select this option if you want your display to fade from black to the " -#~ "screen contents when the screensaver stops." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des " -#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen " -#~ "soll." - -#~ msgid "Fade Duration" -#~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens" - -#~ msgid "" -#~ "Specify how long to take to fade to black when the screensaver activates." -#~ msgstr "" -#~ "Geben Sie an, wie lange der allmähliche Übergang beim Aktivieren des " -#~ "Bildschirmschoners dauern soll." - -#~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Close Window</guibutton> window frame button to " -#~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster " -#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</" -#~ "guilabel> zu schließen." - -#~ msgid "Managing the Session" -#~ msgstr "Verwalten der Sitzung" - -#~ msgid "" -#~ "To configure the session management of the desktop, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " -#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sessions</guimenuitem></menuchoice>. The " -#~ "<application>Sessions</application> preference tool recognizes the " -#~ "following types of application:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Konfigurieren der Sitzungsverwaltung des GNOME-Desktops wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Das " -#~ "Einstellungstool <application>Sitzungen</application> erkennt die " -#~ "folgenden Anwendungsarten:" - -#~ msgid "" -#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for " -#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed " -#~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager " -#~ "automatically starts the session-managed applications." -#~ msgstr "" -#~ "Von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen für " -#~ "Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager alle von der Sitzung " -#~ "verwalteten Anwendungen. Wenn Sie sich ab- und später wieder anmelden, " -#~ "startet der Sitzungsmanager die von der Sitzung verwalteten Anwendungen " -#~ "automatisch." - -#~ msgid "" -#~ "Applications that are not session-managed. When you save the settings for " -#~ "your session, the session manager does not save any applications that are " -#~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session " -#~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start " -#~ "the application manually. Alternatively, you can use the " -#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-" -#~ "session-managed applications that you want to automatically start." -#~ msgstr "" -#~ "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen " -#~ "für Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die " -#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und " -#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die " -#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung " -#~ "manuell starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool " -#~ "<application>Sitzungen</application> die nicht von der Sitzung " -#~ "verwalteten Anwendungen angeben, die automatisch gestartet werden sollen." - -#~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" -#~ msgstr "Definieren des Sitzungsverhaltens beim An- und Abmelden" - -#~ msgid "login behavior" -#~ msgstr "Anmeldeverhalten" - -#~ msgid "logout behavior" -#~ msgstr "Abmeldeverhalten" - -#~ msgid "" -#~ "To set how a session behaves when you log in and log out, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " -#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sessions</guimenuitem></menuchoice>. Make the " -#~ "changes you require in the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed " -#~ "section. For example, you can select to display a splash screen when you " -#~ "log in." -#~ msgstr "" -#~ "Um einzustellen, wie sich eine Sitzung beim An- und Abmelden verhält, " -#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Nehmen Sie " -#~ "die gewünschten Änderungen im Registerabschnitt " -#~ "<guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel> vor. Zum Beispiel können Sie " -#~ "festlegen, dass beim Anmelden ein Begrüßungsbildschirm angezeigt wird." - -#~ msgid "startup programs" -#~ msgstr "Startprogramme" - -#~ msgid "using startup applications" -#~ msgstr "Verwenden von Startanwendungen" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure your sessions to start with applications that are not " -#~ "session-managed. To configure non-session-managed startup applications, " -#~ "choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " -#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sessions</guimenuitem></menuchoice>. Use the " -#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section to add, edit, and " -#~ "delete applications. If you save your settings and log out, the next time " -#~ "that you log in, the startup applications start automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Sie können Ihre Sitzungen so konfigurieren, dass sie mit nicht von der " -#~ "Sitzung verwalteten Anwendungen starten. Zum Konfigurieren von " -#~ "Startanwendungen, die nicht von der Sitzung verwaltet werden, wählen Sie " -#~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Verwenden " -#~ "Sie den Registerabschnitt <guilabel>Startprogramme</guilabel>, um " -#~ "Anwendungen hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die " -#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen " -#~ "bei der nächsten Anmeldung automatisch gestartet." - -#~ msgid "To Browse Applications in the Current Session" -#~ msgstr "" -#~ "So listen Sie die in der aktuellen Sitzung geöffneten Anwendungen auf" - -#~ msgid "browsing applications" -#~ msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen" - -#~ msgid "" -#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to " -#~ "the session manager, and that can save the state of the application." -#~ msgstr "" -#~ "Alle momentan ausgeführten GNOME-Anwendungen, die sich mit dem " -#~ "Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern " -#~ "können." - -#~ msgid "" -#~ "All desktop preference tools that can connect to the session manager, and " -#~ "that can save the state of the tool." -#~ msgstr "" -#~ "Alle Desktop-Einstellungstools, die sich mit dem Sitzungsmanager " -#~ "verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können." - -#~ msgid "" -#~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to " -#~ "perform a limited number of actions on the session properties of an " -#~ "application or preference tool. For example, you can edit the startup " -#~ "order, and restart style of any GNOME application or desktop preference " -#~ "tool that is in the list." -#~ msgstr "" -#~ "Mit dem Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können " -#~ "Sie eine begrenzte Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer " -#~ "Anwendung oder eines Einstellungstools ausführen. So können Sie " -#~ "beispielsweise die Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der " -#~ "Liste genannten GNOME-Anwendungen oder Desktop-Einstellungstools " -#~ "bearbeiten." - -#~ msgid "To Save Session Settings" -#~ msgstr "So speichern Sie Sitzungseinstellungen" - -#~ msgid "saving settings" -#~ msgstr "Speichern von Einstellungen" - -#~ msgid "" -#~ "Configure your session to automatically save settings when you end the " -#~ "session. To configure your session, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " -#~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Advanced</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sessions</guimenuitem></menuchoice>. The " -#~ "<application>Sessions</application> preference tool starts. Select the " -#~ "<guilabel>Automatically save changes to session</guilabel> option on the " -#~ "<guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section." -#~ msgstr "" -#~ "Konfigurieren Sie die Sitzung so, dass die Einstellungen am Ende der " -#~ "Sitzung automatisch gespeichert werden. Zum Konfigurieren der Sitzung " -#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Das " -#~ "Einstellungstool <application>Sitzungen</application> wird gestartet. " -#~ "Wählen Sie die Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch " -#~ "speichern</guilabel> im Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</" -#~ "guilabel> aus." - -#~ msgid "End your session." -#~ msgstr "Beenden Sie die Sitzung." - -#~ msgid "" -#~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</" -#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save " -#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then " -#~ "continue to log out." -#~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</" -#~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld " -#~ "gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. Zum " -#~ "Speichern der Einstellungen wählen Sie die entsprechende Option aus und " -#~ "setzen den Abmeldevorgang dann fort." - -#~ msgid "Ending a Session" -#~ msgstr "Beenden einer Sitzung" - -#~ msgid "logging out" -#~ msgstr "Abmelden" - -#~ msgid "" -#~ "To end your session, close all your currently active processes, then " -#~ "perform one of the following actions:" -#~ msgstr "" -#~ "Zum Beenden der Sitzung schließen Sie alle momentan aktiven Prozesse und " -#~ "führen eine der folgenden Aktionen aus:" - -#~ msgid "Click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button." -#~ msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Log Out</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Abmelden</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "Open the <guimenu>Main Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Log Out</" -#~ "guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>, und wählen Sie " -#~ "<guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "Before you end a session, you might want to save your current settings so " -#~ "that you can restore the session later. During the logout process, a " -#~ "dialog asks if you want to save your current settings. In the " -#~ "<application>Sessions</application> preference tool, you can select an " -#~ "option to automatically save your current settings." -#~ msgstr "" -#~ "Bevor Sie eine Desktop-Sitzung beenden, können Sie die aktuellen " -#~ "Einstellungen speichern, um die Sitzung zu einem späteren Zeitpunkt " -#~ "wiederherzustellen. Während des Abmeldevorgangs werden Sie in einem " -#~ "Dialogfeld gefragt, ob Sie die aktuellen Einstellungen speichern möchten. " -#~ "Im Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie eine " -#~ "Option auswählen, mit der die aktuellen Einstellungen automatisch " -#~ "gespeichert werden." - -#~ msgid "A Tour of the GNOME Desktop" -#~ msgstr "Eine Tour durch den GNOME-Desktop" - -#~ msgid "" -#~ "This section introduces the core GNOME components. This section also " -#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. " -#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main " -#~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out " -#~ "how to implement the various configuration possibilities that are " -#~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</" -#~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. " -#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die " -#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele " -#~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die " -#~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen " -#~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen " -#~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt " -#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende " -#~ "Kapitel:" - -#~ msgid "" -#~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic " -#~ "window skills, and basic dialog skills." -#~ msgstr "" -#~ "In diesem Kapitel finden Sie Informationen über die Verwendung der Maus, " -#~ "über Tastenkombinationen und über grundlegende Arbeitstechniken im Umgang " -#~ "mit Fenstern sowie Dialogfeldern." - -#~ msgid "" -#~ "Read this chapter for an introduction to the major components and " -#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this " -#~ "manual, read this chapter." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -" -#~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall " -#~ "dieses Kapitel lesen." - -#~ msgid "" -#~ "Read this chapter for information about how to start, manage, and end " -#~ "desktop sessions." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über das Starten, Verwalten und " -#~ "Beenden von Desktop-Sitzungen." - -#~ msgid "" -#~ "Read this chapter to find out more about using panels. Panels are a key " -#~ "component of the desktop. This chapter tells you how to use the different " -#~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the " -#~ "desktop using panels." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels " -#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, " -#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die " -#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden." - -#~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus." -#~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs." - -#~ msgid "" -#~ "Read this chapter to find out more about using windows. This chapter " -#~ "describes basic windows functions such as moving and resizing. This " -#~ "chapter also describes the controls that you use with windows." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es " -#~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und " -#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster " -#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben." - -#~ msgid "" -#~ "Read this chapter to find out more about the <application>Nautilus</" -#~ "application> file manager. This chapter describes how to use " -#~ "<application>Nautilus</application> to work with your file system. This " -#~ "chapter also describes how to customize <application>Nautilus</" -#~ "application>." -#~ msgstr "" -#~ "In diesem Kapitel wird der <application>Nautilus</application> Datei-" -#~ "Manager dargestellt. Es beschreibt, wie Sie <application>Nautilus</" -#~ "application> beim Arbeiten mit dem Dateisystem einsetzen. Außerdem wird " -#~ "erläutert, wie Sie <application> Nautilus</application> anpassen können." - -#~ msgid "" -#~ "Read this chapter to find out more about using the desktop background. " -#~ "This chapter describes how to use the desktop background to start " -#~ "applications, and open your files and folders. The chapter also describes " -#~ "how to use <guilabel>Trash</guilabel> from the desktop, how to use the " -#~ "<guimenu>Desktop Background</guimenu> menu, and how to customize the " -#~ "desktop background." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Verwendung des Desktop-" -#~ "Hintergrunds. Es wird erläutert, wie Sie mit dem Desktop-Hintergrund " -#~ "Anwendungen starten und Dateien sowie Ordner öffnen. Das Kapitel " -#~ "informiert außerdem darüber, wie Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> " -#~ "im Desktop einsetzen, wie Sie mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</" -#~ "guimenu> arbeiten und wie sich der Desktop-Hintergrund anpassen lässt." - -#~ msgid "Customizing Your GNOME Desktop" -#~ msgstr "Anpassen des GNOME-Desktops" - -#~ msgid "" -#~ "You can customize many of the characteristics of your desktop. The " -#~ "customization of each aspect of the desktop is controlled by a dedicated " -#~ "software tool that is called a desktop preference tool. For convenience, " -#~ "the preference tools are grouped under the following headings:" -#~ msgstr "" -#~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops " -#~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt " -#~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-" -#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu " -#~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:" - -#~ msgid "You can open your preference tools in either of the following ways:" -#~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, die Einstellungstools zu öffnen:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Desktop " -#~ "Preferences</guimenuitem></menuchoice>. Choose the tool that you require " -#~ "from the submenus." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs " -#~ "das gewünschte Einstellungstool aus." - -#~ msgid "" -#~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop " -#~ "background. A <application>Nautilus</application> window opens at the " -#~ "<guilabel>Start Here</guilabel> location. Double-click on the " -#~ "<guilabel>Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</" -#~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the " -#~ "tool that you require." -#~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " -#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> " -#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. " -#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das " -#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools " -#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool." - -#~ msgid "" -#~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. " -#~ "This chapter also contains information on how to configure your keyboard " -#~ "settings and your mouse settings. This chapter also describes how to " -#~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to " -#~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on " -#~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize " -#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how " -#~ "to customize window focus behavior." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-" -#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration " -#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die " -#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-" -#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. " -#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und " -#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und " -#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel " -#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert." - -#~ msgid "" -#~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred " -#~ "applications, and your panels. This chapter also contains information on " -#~ "how to customize your sessions and startup programs." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Kapitel beschreibt die Konfiguration von Dateitypen, der von Ihnen " -#~ "bevorzugten Anwendungen und von Panels. Es enthält zudem Informationen " -#~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen." - -#~ msgid "" -#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of " -#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility " -#~ "features." -#~ msgstr "" -#~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des " -#~ "Desktops. Sie erfahren, wie die Tastaturzugriffsfunktionen verwendet " -#~ "werden." |