summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po8234
1 files changed, 8234 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po b/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..dac20bd
--- /dev/null
+++ b/gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,8234 @@
+# French translation of gnome-accessibility-guide documentation.
+# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs documentation package.
+#
+# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
+# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-accessibility-guide\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-28 22:41+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-28 17:49+0200\n"
+"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:765(None)
+msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
+msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:783(None)
+msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:801(None)
+msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:818(None)
+msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:835(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:853(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:871(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:889(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:907(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:925(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:943(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:962(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:548(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
+"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
+"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:586(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:606(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2007(None)
+msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
+msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2071(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2122(None)
+msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
+msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2173(None)
+msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
+msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2491(None)
+msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
+msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2554(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2648(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2832(None)
+msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
+msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2934(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3303(None)
+msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(title)
+msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide"
+msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.14"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(para)
+msgid ""
+"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
+"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
+"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
+"Rehabilitation Act."
+msgstr ""
+"Le guide d'accessibilité du bureau GNOME est destiné aux utilisateurs, aux "
+"administrateurs système et à tous ceux qui souhaitent découvrir comment le "
+"bureau GNOME prend en charge les personnes confrontées à un handicap et "
+"comment il répond aux exigences de la section 508 du « U.S. Rehabilitation "
+"Act »."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:27(year) ../C/gnome-access-guide.xml:31(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
+msgid "Don Scorgie"
+msgstr "Don Scorgie"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
+msgid "Brent Smith"
+msgstr "Brent Smith"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:36(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:37(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(holder)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
+msgid "Sun Microsystems, Inc."
+msgstr "Sun Microsystems, Inc."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(orgname)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:81(para) ../C/gnome-access-guide.xml:82(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:90(para) ../C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:106(para) ../C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:122(para) ../C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:138(para) ../C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projet de documentation GNOME"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
+"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
+"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
+"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
+"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
+"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
+"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
+"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
+"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
+"celle-ci."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
+"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
+"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
+"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
+"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
+"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ "
+"MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU "
+"DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA "
+"QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE "
+"MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, "
+"L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE "
+"PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
+"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
+"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
+"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
+"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
+"S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE "
+"OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT "
+"DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT "
+"FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS "
+"RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
+"PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
+"DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX "
+"DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE "
+"OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE "
+"À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE "
+"TELS DOMMAGES."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
+"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
+msgid "Don"
+msgstr "Don"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
+msgid "Scorgie"
+msgstr "Scorgie"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
+msgid "Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
+msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
+msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.14 V2.14.0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(date)
+msgid "February 2006"
+msgstr "Février 2006"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
+msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 V2.10.1"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:87(date)
+msgid "July 2005"
+msgstr "Juillet 2005"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:89(para) ../C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:105(para)
+msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
+msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System de Sun"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
+msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
+msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.10 V2.10.0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:95(date)
+msgid "March 2005"
+msgstr "Mars 2005"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
+msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
+msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.8 V2.8.0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:103(date)
+msgid "September 2004"
+msgstr "Septembre 2004"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
+msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
+msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.6 V2.6"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:111(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Mars 2004"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para) ../C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:129(para) ../C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:145(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
+msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.4 V2.4.0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:119(date)
+msgid "October 2003"
+msgstr "Octobre 2003"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
+msgstr "Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.2 V2.2.0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:127(date)
+msgid "February 2003"
+msgstr "Février 2003"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
+msgid ""
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.1"
+msgstr ""
+"Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement "
+"d'exploitation Solaris V2.1"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:135(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Janvier 2003"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
+msgid ""
+"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
+"V2.0"
+msgstr ""
+"Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.0 pour l'environnement "
+"d'exploitation Solaris V2.0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:143(date)
+msgid "December 2002"
+msgstr "Décembre 2002"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Ce manuel documente la version 2.14 du bureau GNOME."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Votre avis"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:154(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour rapporter une anomalie ou faire une suggestion concernant cette "
+"application ou son manuel, suivez les indications dans la page <ulink url="
+"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Retour d'informations de "
+"GNOME</ulink>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Preface"
+msgstr "Préface"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"The <citetitle>GNOME 2.14.0 Desktop Accessibility Guide</citetitle> "
+"describes how to configure, customize, and use the accessibility features of "
+"the GNOME 2.14.0 Desktop."
+msgstr ""
+"Le <citetitle>Guide d'accessibilité du bureau GNOME 2.14</citetitle> décrit "
+"la configuration, la personnalisation et l'utilisation des fonctionnalités "
+"d'accessibilité du bureau GNOME 2.14."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(title)
+msgid "Who Should Read This Guide"
+msgstr "Public cible de ce guide"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+msgid ""
+"This guide is for users, system administrators, and anyone who is interested "
+"in how the GNOME 2.14 Desktop supports people with disabilities and "
+"addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
+msgstr ""
+"Ce guide est destiné aux utilisateurs, aux administrateurs système et à tous "
+"ceux qui sont intéressés à découvrir comment le bureau GNOME prend en charge "
+"les personnes confrontées à un handicap et comment il répond aux exigences "
+"de la section 508 du « U.S. Rehabilitation Act »."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:14(title)
+msgid "How This Guide Is Organized"
+msgstr "Organisation de ce guide"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+msgid "This guide is structured in the following manner:"
+msgstr "Ce guide est structuré de la façon suivante :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> introduces you to accessibility in the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"accessintro-1\"/> présente les fonctionnalités "
+"d'accessibilité du bureau GNOME."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> describes how to configure the mouse and "
+"keyboard to make these devices accessible to more users."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"dtconfig-0\"/> explique comment configurer la souris et le "
+"clavier afin de les rendre accessibles au plus grand nombre."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"keynav-0\"/> describes how to navigate the GNOME Desktop "
+"from the keyboard."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"keynav-0\"/> explique comment naviguer sur le bureau GNOME à "
+"partir du clavier."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"themes-0\"/> describes the methods you can use to change the "
+"appearance of the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop "
+"for users with visual impairments."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"themes-0\"/> présente les différentes façons de modifier "
+"l'apparence du bureau GNOME afin d'augmenter l'accessibilité du bureau pour "
+"les malvoyants."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ats-0\"/> introduces you to the assistive technologies that "
+"are available from the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"ats-0\"/> présente les techniques d'assistance disponibles "
+"dans le bureau GNOME."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> describes the system administrator tasks that "
+"you need to perform before you can use the assistive technologies for the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"sysadmin-0\"/> décrit les tâches que l'administrateur "
+"système doit réaliser avant de pouvoir exploiter les aides techniques du "
+"bureau GNOME."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(title)
+msgid "Related Documentation"
+msgstr "Documentation connexe"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+msgid "The following manuals are related to this guide:"
+msgstr "Les manuels suivants sont en relation avec ce guide :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:51(citetitle)
+msgid "GNOME 2.14.0 Desktop System Administration Guide"
+msgstr "Guide d'administration système du bureau GNOME"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:56(citetitle)
+msgid "GNOME 2.14.0 Desktop User Guide"
+msgstr "Guide d'utilisation du bureau GNOME"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Introduction to Accessibility"
+msgstr "Introduction à l'accessibilité"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Ce chapitre présente les fonctionnalités d'accessibilité du bureau GNOME."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:6(title)
+msgid "Overview of Accessibility"
+msgstr "Aperçu de l'accessibilité"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(primary)
+msgid "Section 508"
+msgstr "Section 508"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:10(para)
+msgid ""
+"All software products should incorporate accessibility features to enable "
+"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
+"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
+"awareness of the need to provide accessible software."
+msgstr ""
+"Tous les logiciels devraient contenir des fonctionnalités d'accessibilité "
+"permettant aux personnes souffrant de handicaps de les utiliser facilement "
+"et efficacement. Les législations récentes, comme la section 508 du "
+"« Rehabilitation Act » aux États-Unis, ont accentué la prise de conscience "
+"de la nécessité de produire des logiciels accessibles."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
+"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
+"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
+"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
+"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
+"are available. The customization tools enable you to customize the "
+"appearance and behavior of the desktop."
+msgstr ""
+"Le bureau GNOME est simple d'utilisation et contient beaucoup de "
+"fonctionnalités d'accessibilité. Chaque utilitaire et application pris en "
+"charge par le bureau GNOME est conçu dès le départ avec une préoccupation "
+"d'accessibilité et de facilité d'utilisation. Les personnes confrontées à "
+"des handicaps physiques tels qu'une vision réduite ou des handicaps moteurs "
+"peuvent utiliser toutes les fonctionnalités du bureau GNOME grâce aux outils "
+"de personnalisation disponibles. Ces outils permettent de personnaliser "
+"l'apparence et le comportement du bureau."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:21(para)
+msgid ""
+"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
+"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
+"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
+msgstr ""
+"La capacité de pouvoir facilement personnaliser le bureau GNOME contribue "
+"grandement à l'accessibilité du bureau. Ce guide décrit les différentes "
+"options de personnalisation permettant d'adapter le bureau en fonction "
+"d'exigences particulières."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Configuring the Mouse and Keyboard"
+msgstr "Configuration de la souris et du clavier"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
+"devices accessible to more users."
+msgstr ""
+"Ce chapitre explique comment configurer la souris et le clavier pour les "
+"rendre accessibles au plus grand nombre d'utilisateurs possible."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:6(title)
+msgid "Configuring the Mouse"
+msgstr "Configuration de la souris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
+"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <guilabel>Souris</guilabel> permet de configurer "
+"la souris selon vos besoins. Pour ouvrir ce panneau de préférences, "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Souris</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(title)
+msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
+msgstr "Configuration du comportement de la souris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
+"suit your needs."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes expliquent comment modifier le comportement de la "
+"souris selon vos besoins."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:15(title)
+msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
+msgstr "Configuration de la souris pour les gauchers"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:62(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:90(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:106(primary)
+msgid "mouse"
+msgstr "souris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(secondary)
+msgid "left-handed"
+msgstr "gaucher"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:20(para)
+msgid ""
+"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
+"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
+"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
+"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
+"right mouse button immediately."
+msgstr ""
+"Pour configurer la souris pour un gaucher, cliquez sur l'onglet "
+"<guilabel>Boutons</guilabel> du panneau de préférences <guilabel>Souris</"
+"guilabel>, puis cochez l'option <guilabel>Souris pour gaucher</guilabel>. "
+"Lorsque cette option est cochée, le système inverse immédiatement les "
+"fonctions des boutons gauche et droit de la souris."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(title)
+msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
+msgstr "Configuration du double-clic"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:29(secondary)
+msgid "double-click behavior"
+msgstr "comportement du double-clic"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
+"that the system allows to elapse between the first click and the second "
+"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
+"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
+"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
+"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
+"clicks."
+msgstr ""
+"Si vous avez de la peine à double-cliquer, vous pouvez augmenter "
+"l'intervalle admis par le système entre le premier et le second clic de "
+"souris. Par exemple, si le réglage de l'intervalle est placé sur 0,4 "
+"secondes, vous devez effectuer le second clic du double-clic dans les 0,4 "
+"secondes suivant le premier clic. Si le deuxième clic intervient plus de 0,4 "
+"secondes plus tard, le système interprète les deux clics comme deux clics "
+"indépendants."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour configurer le délai du double-clic, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Boutons</guilabel> du panneau de préférences "
+"<guilabel>Souris</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
+"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
+"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
+"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
+"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur <guilabel>Délai</guilabel> pour définir l'intervalle de "
+"temps admis par le système entre les deux clics d'un double-clic. Un "
+"déplacement du curseur vers la droite augmente l'intervalle par pas de 0,1 "
+"seconde. De la même manière, un déplacement vers la gauche diminue "
+"l'intervalle par pas de 0,1 seconde."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+msgid ""
+"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
+"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
+"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
+"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
+"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
+"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
+"for your needs."
+msgstr ""
+"Double-cliquez sur l'ampoule à droite du curseur pour tester le réglage. Si "
+"vous effectuez les deux clics du double-clic dans l'intervalle requis, "
+"l'ampoule s'allume et un hallo jaune apparaît autour d'elle. En cas d'échec, "
+"l'ampoule ne s'allume pas complètement. Essayez d'augmenter l'intervalle "
+"entre les deux clics, puis répétez l'exercice. Lorsque l'ampoule s'allume, "
+"cela signifie que le réglage est bon."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(title)
+msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
+msgstr "Modification de la taille du pointeur de la souris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(secondary)
+msgid "pointer size"
+msgstr "taille du pointeur"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:66(primary)
+msgid "pointer"
+msgstr "pointeur"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:67(secondary)
+msgid "size"
+msgstr "taille"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:69(para)
+msgid ""
+"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier la taille du pointeur de la souris tel qu'il s'affiche sur le "
+"bureau, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:73(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de "
+"préférences <guilabel>Souris</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:76(para)
+msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
+msgstr "Vous voyez apparaître une liste de thèmes et de tailles de pointeur."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
+"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Par défaut, GNOME ne contient pas de thèmes de pointeurs de souris. Vous "
+"pouvez obtenir des informations sur l'installation et l'utilisation de "
+"thèmes de pointeurs dans le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"goscustdesk-54\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
+"effect."
+msgstr ""
+"Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous "
+"reconnecter pour que les réglages s'appliquent."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(title)
+msgid "To Locate the Mouse Pointer"
+msgstr "Repérage du pointeur de la souris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(secondary)
+msgid "locating pointer"
+msgstr "repérage du pointeur"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:93(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
+"enable an option to highlight the pointer when you press the "
+"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
+"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
+"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
+"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
+"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
+msgstr ""
+"Si vous avez de la peine à repérer le pointeur de la souris à l'écran, vous "
+"pouvez activer une option qui met en évidence le pointeur lorsque vous "
+"appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Pour activer cette option, "
+"cliquez sur l'onglet <guilabel>Pointeurs</guilabel> du panneau de "
+"préférences <guilabel>Souris</guilabel>, puis cochez l'option "
+"<guilabel>Mettre en évidence le pointeur de la souris lorsque vous pressez "
+"Ctrl</guilabel>. Lorsque vous appuyez sur la touche <keycap>Ctrl</keycap>, "
+"le système affiche une animation autour du pointeur pour le mettre en "
+"évidence."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
+"takes effect."
+msgstr ""
+"Sur certaines plates-formes, vous devez vous déconnecter, puis vous "
+"reconnecter pour que les réglages s'appliquent."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(title)
+msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
+msgstr "Configuration de la vitesse et de la sensibilité de la souris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(secondary)
+msgid "speed and sensitivity"
+msgstr "vitesse et sensibilité"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:109(para)
+msgid ""
+"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Pour configurer la vitesse et la sensibilité de la souris, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Mouvement</guilabel> du panneau de "
+"préférences <guilabel>Souris</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+msgid "Configure the following options:"
+msgstr "Configurez les options suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:119(term)
+msgid "Acceleration"
+msgstr "Accélération"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
+"the screen when you move your mouse."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur pour définir la vitesse à laquelle le pointeur se "
+"déplace à l'écran lorsque vous bougez la souris."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:124(para)
+msgid ""
+"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
+"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
+"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
+"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
+"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
+"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
+msgstr ""
+"Si vous sélectionnez une vitesse plus lente, le pointeur de la souris se "
+"déplace à une vitesse similaire au mouvement physique de la souris. Cela "
+"signifie que le déplacement physique de la souris sera plus grand pour "
+"parcourir la surface de l'écran. Si vous sélectionnez une vitesse plus "
+"élevée, le pointeur de la souris se déplace plus rapidement que le mouvement "
+"physique de la souris. Cela signifie que le déplacement physique de la "
+"souris sera plus faible pour parcourir la surface de l'écran."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:133(term)
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensibilité"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
+"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
+"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur pour définir la réactivité du pointeur aux mouvements de "
+"la souris. Plus le curseur se trouve sur la droite, plus la sensibilité de "
+"la souris augmente, et inversement."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:140(term)
+msgid "Threshold"
+msgstr "Seuil"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+msgid ""
+"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
+"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur pour définir la distance de déplacement d'un élément "
+"avant que le système ne l'interprète comme un glisser-déposer."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+msgid "To Configure the Cursor"
+msgstr "Configuration du curseur"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:155(primary)
+msgid "cursor"
+msgstr "curseur"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(secondary)
+msgid "stop blinking"
+msgstr "arrêt du clignotement"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+msgid ""
+"The following section describes how to modify the display characteristics of "
+"the cursor."
+msgstr ""
+"La section suivante explique comment modifier les caractéristiques "
+"d'affichage du curseur."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:161(title)
+msgid "To Stop the Cursor Blinking"
+msgstr "Arrêt du clignotement du curseur"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:162(para)
+msgid ""
+"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Pour éviter que le curseur ne clignote dans les zones et les champs de "
+"texte, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:166(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
+"<application>Keyboard</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> afin d'afficher "
+"le panneau de préférences <application>Clavier</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:169(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
+"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Dans l'onglet <guilabel>Clavier</guilabel>, décochez l'option <guilabel>Le "
+"curseur clignote dans les champs et boîtes de texte</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:176(title)
+msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Utilisation du clavier pour émuler la souris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
+"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Si vous éprouvez des difficultés à utiliser la souris, vous pouvez utiliser "
+"le clavier pour émuler les fonctions de la souris. Consultez la rubrique "
+"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de ce guide pour plus d'informations à ce "
+"sujet."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:183(title)
+msgid "Configuring the Keyboard"
+msgstr "Configuration du clavier"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
+"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
+"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
+"<application>AccessX</application>."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Clavier</application> permet de "
+"configurer les options d'accessibilité du clavier. Pour ouvrir ce panneau de "
+"préférences, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
+"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Clavier</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Les options d'accessibilité peuvent être activées "
+"en cliquant sur le bouton <guilabel>Accessibilité</guilabel>. Une nouvelle "
+"boîte de dialogue apparaît, <application>Préférences d'accessibilité du "
+"clavier</application>, aussi connue sous le nom de <application>AccessX</"
+"application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+msgid ""
+"Before you can use the <application>Keyboard Accessibility</application> "
+"preference tool on Solaris systems, you must follow the steps outlined in "
+"<xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of this guide."
+msgstr ""
+"Sur les systèmes Solaris, avant de pouvoir utiliser le panneau de "
+"préférences <application>Accessibilité du clavier</application>, vous devez "
+"suivre les étapes décrites dans la section <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> "
+"de ce guide."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
+"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
+msgstr ""
+"Les <application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</"
+"application> permettent de personnaliser le clavier de plusieurs manières :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:193(para)
+msgid ""
+"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-14\"/>."
+msgstr ""
+"Utilisation du pavé numérique pour émuler les actions de la souris. Voir "
+"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:196(para)
+msgid ""
+"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
+msgstr ""
+"Définition de la durée d'appui sur une touche avant que le système ne "
+"l'interprète comme une pression de touche. Voir <xref linkend=\"dtconfig-15"
+"\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:200(para)
+msgid ""
+"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
+"\"dtconfig-16\"/>."
+msgstr ""
+"Non prise en compte de pressions rapides et répétées sur une même touche. "
+"Voir <xref linkend=\"dtconfig-16\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:203(para)
+msgid ""
+"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
+"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
+msgstr ""
+"Possibilité d'effectuer les combinaisons de touche séquentiellement, et non "
+"pas simultanément. Voir <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+msgid ""
+"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
+"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
+msgstr ""
+"Émission d'alertes sonores lors de l'activation ou de la désactivation d'une "
+"touche de basculement. Voir <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(para)
+msgid ""
+"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
+"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
+msgstr ""
+"Non prise en compte de pressions prolongées sur une même touche et contrôle "
+"du taux de répétition des touches. Voir <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:216(title)
+msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
+msgstr "Activation des options d'accessibilité du clavier"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(primary)
+msgid "keyboard accessibility options"
+msgstr "options d'accessibilité du clavier"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid ""
+"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour activer les options d'accessibilité du clavier, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Clavier</guimenuitem></menuchoice> et cliquez sur "
+"<guilabel>Accessibilité</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
+"option."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Activer les fonctionnalités d'accessibilité du "
+"clavier</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Basique</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:232(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
+"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
+"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
+"shortcuts:"
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées "
+"depuis le clavier</guilabel> afin d'entendre une alerte sonore chaque fois "
+"qu'un utilisateur active ou désactive une option d'accessibilité du clavier "
+"à l'aide des raccourcis clavier suivants :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:238(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
+"the slow keys feature."
+msgstr ""
+"Appui prolongé sur la touche <keycap>Majuscule</keycap> durant huit secondes "
+"pour activer ou désactiver la fonctionnalité des touches lentes."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:242(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
+"feature."
+msgstr ""
+"Appui sur <keycap>Majuscule</keycap> cinq fois de suite pour activer ou "
+"désactiver la fonctionnalité des touches collantes."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+msgid ""
+"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
+"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
+"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
+"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
+"the keyboard accessibility options."
+msgstr ""
+"Pour désactiver automatiquement les options d'accessibilité du clavier "
+"lorsque ces options ne sont pas utilisées durant un nombre défini de "
+"secondes, cochez l'option <guilabel>Désactiver si non utilisé pendant</"
+"guilabel>. Utilisez le curseur pour définir le nombre de secondes de temps "
+"d'inactivité du clavier avant que le système ne désactive les options "
+"d'accessibilité du clavier."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(para)
+msgid ""
+"This option is intended for computers that are shared by a number of "
+"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
+msgstr ""
+"Cette option est conçue pour les ordinateurs partagés entre plusieurs "
+"utilisateurs et dont certains ont besoin des options d'accessibilité du "
+"clavier."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:256(para)
+msgid "Changes made will be instantly applied."
+msgstr "Les modifications sont immédiatement appliquées."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:261(title)
+msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Activation du clavier pour émuler la souris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:263(primary)
+msgid "mouse keys"
+msgstr "touches souris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:265(para)
+msgid ""
+"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
+"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
+"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
+"keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"La fonctionnalité des touches souris permet d'utiliser le pavé numérique du "
+"clavier pour émuler les actions de la souris. Cette fonctionnalité est "
+"destinée aux utilisateurs qui éprouvent des difficultés à employer une "
+"souris ou un autre périphérique de pointage. Pour activer et configurer la "
+"fonctionnalité des touches souris, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:272(para)
+msgid ""
+"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Dans la boîte de dialogue <application>Préférences d'accessibilité du "
+"clavier (AccessX)</application>, sélectionnez l'onglet <guilabel>Touches de "
+"la souris</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:275(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
+msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches de souris</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+msgid ""
+"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
+"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
+msgstr ""
+"Configurez les options suivantes pour définir le comportement du pointeur de "
+"la souris lorsque celui-ci est contrôlé par le pavé numérique :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:283(guilabel)
+msgid "Maximum pointer speed"
+msgstr "Vitesse maximale du pointeur"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:286(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
+"which the pointer moves around the screen."
+msgstr ""
+"Cette zone de sélection numérique permet de définir la vitesse maximale, en "
+"pixels par seconde, à laquelle le pointeur se déplace à l'écran."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:292(guilabel)
+msgid "Time to accelerate to maximum speed"
+msgstr "Temps qu'il faut pour accélérer à la vitesse maximale"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:295(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
+"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
+msgstr ""
+"Cette zone de sélection numérique permet de définir la durée, en "
+"millisecondes, avant que le pointeur n'accélère à sa vitesse maximale."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:301(guilabel)
+msgid "Delay between keypress and pointer movement"
+msgstr "Délai entre l'action sur la touche et le mouvement de la souris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:304(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
+"keypress and the time when the pointer starts to move."
+msgstr ""
+"Cette zone de sélection numérique permet de définir l'intervalle, en "
+"millisecondes, entre une pression sur une touche et le moment où le pointeur "
+"se met à bouger."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:312(para)
+msgid ""
+"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
+"following functions:"
+msgstr ""
+"Lorsque vous activez les touches souris, les fonctions des touches du pavé "
+"numérique sont les suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:315(title)
+msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
+msgstr ""
+"Correspondance entre les touches du pavé numérique et les fonctions de la "
+"souris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:322(para)
+msgid "Numeric Keypad Keys"
+msgstr "Touches du pavé numérique"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:325(para) ../C/gnome-access-guide.xml:404(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:38(para) ../C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:245(para) ../C/gnome-access-guide.xml:361(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:467(para) ../C/gnome-access-guide.xml:648(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(para) ../C/gnome-access-guide.xml:792(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:856(para) ../C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:967(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1042(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1244(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1382(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1492(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1582(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1738(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2318(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2513(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2574(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2670(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2852(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2957(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3007(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3324(para)
+msgid "Function"
+msgstr "Fonction"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
+msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+msgid "Move the mouse pointer around the screen"
+msgstr "Déplacement du pointeur de la souris à l'écran"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:340(para)
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:343(para)
+msgid "Mouse button click"
+msgstr "Clic de bouton de la souris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:348(para)
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(para)
+msgid "Mouse button toggle"
+msgstr "Bascule de bouton de la souris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:356(para)
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:359(para)
+msgid "Primary mouse button"
+msgstr "Bouton principal de la souris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+msgid "Secondary mouse button"
+msgstr "Deuxième bouton de la souris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:372(para)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(para)
+msgid "Tertiary mouse button"
+msgstr "Troisième bouton de la souris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:382(para)
+msgid ""
+"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
+"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
+"to perform drag and drop operations."
+msgstr ""
+"La touche de bascule de bouton de la souris active le bouton de souris "
+"actuellement sélectionné jusqu'à ce que la touche <guilabel>Clic de bouton "
+"de la souris</guilabel> soit pressée. Cela permet d'effectuer des glisser-"
+"déplacer."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:384(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
+"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
+"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
+"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
+"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
+msgstr ""
+"Le <guilabel>Clic de bouton de la souris</guilabel> émule le bouton de la "
+"souris actuellement sélectionné. Une pression sur <keycap>/</keycap>, "
+"<keycap>*</keycap> ou <keycap>-</keycap> modifie ce comportement. Le bouton "
+"de la souris actuellement sélectionné est visible dans l'application de "
+"tableau de bord <application>État d'accessibilité du clavier</application>, "
+"sujet abordé dans <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:387(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
+"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
+"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
+"middle mouse button."
+msgstr ""
+"Le <guilabel>Bouton principal de la souris</guilabel> est le bouton gauche "
+"pour les droitiers. Le <guilabel>Deuxième bouton de la souris</guilabel> est "
+"le bouton droit et le <guilabel>Troisième bouton de la souris</guilabel> est "
+"le bouton du milieu de la souris."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:390(para)
+msgid ""
+"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
+"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
+"the following table."
+msgstr ""
+"Certains systèmes Solaris utilisent aussi les touches de fonction pour "
+"émuler les boutons de la souris. La correspondance habituelle entre les "
+"touches de fonction et les boutons de la souris est présentée dans le "
+"tableau suivant."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:394(title)
+msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
+msgstr ""
+"Correspondance entre les touches de fonction et les boutons de la souris sur "
+"les systèmes Solaris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:401(para)
+msgid "Function Key"
+msgstr "Touche de fonction"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:411(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:310(keycap)
+msgid "F2"
+msgstr "F2"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+msgid "Mouse button 1"
+msgstr "Bouton principal de la souris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:419(para)
+msgid "F3"
+msgstr "F3"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(para)
+msgid "Mouse button 2"
+msgstr "Deuxième bouton de la souris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:427(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
+msgid "F4"
+msgstr "F4"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+msgid "Mouse button 3"
+msgstr "Troisième bouton de la souris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:438(title)
+msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
+msgstr "Activation des touches lentes"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:440(primary)
+msgid "slow keys"
+msgstr "touches lentes"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+msgid ""
+"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
+"input in the following ways:"
+msgstr ""
+"La fonctionnalité des touches lentes permet de personnaliser la manière "
+"d'interpréter les saisies au clavier, comme suit :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:447(para)
+msgid ""
+"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
+"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
+"frequently press keys that they do not intend to press."
+msgstr ""
+"Spécification de la durée de pression sur une touche avant que le système "
+"enregistre la pression. Cet aspect de la fonctionnalité est destiné à ceux "
+"qui pressent fréquemment sur des touches sans le vouloir."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:452(para)
+msgid ""
+"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
+"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
+msgstr ""
+"Activation d'indications sonores lors de saisies au clavier. Cet aspect de "
+"la fonctionnalité est destiné à ceux qui ne peuvent pas voir le résultat des "
+"frappes au clavier."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:456(para)
+msgid ""
+"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour activer et configurer la fonctionnalité des touches lentes, effectuez "
+"les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de "
+"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
+msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches lentes</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:465(para)
+msgid ""
+"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
+"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
+"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
+"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
+"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
+"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
+"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
+"select or deselect the feature."
+msgstr ""
+"Pour activer ou désactiver la fonctionnalité des touches lentes à partir du "
+"clavier, appuyez sur <keycap>Majuscule</keycap> pendant huit secondes. Une "
+"boîte de dialogue apparaît et vous demande de confirmer l'activation des "
+"touches lentes. Le raccourci clavier <keycap>Majuscule</keycap> active "
+"automatiquement toutes les options de touches lentes. Si vous avez coché "
+"l'option <guilabel>Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis "
+"le clavier</guilabel> dans l'onglet <guilabel>Basique</guilabel>, le système "
+"émet trois bips après quatre secondes pour indiquer que le système est sur "
+"le point d'activer ou de désactiver la fonctionnalité."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
+"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
+"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
+"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
+"setting as required."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>N'accepter "
+"que les touches enfoncées pendant au moins</guilabel> pour définir la durée "
+"en millisecondes pendant laquelle vous devez maintenir une touche enfoncée "
+"pour que le système accepte la frappe. La zone de texte <guilabel>Saisissez "
+"pour tester les réglages</guilabel> permet de tester la configuration des "
+"touches lentes et de modifier les réglages en conséquence."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:479(para)
+msgid ""
+"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
+"following options:"
+msgstr ""
+"Pour activer les indications sonores lors de saisies au clavier, cochez les "
+"options suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:484(guilabel)
+msgid "Beep when key is pressed"
+msgstr "Bip lorsque la touche est enfoncée"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque vous appuyez sur "
+"une touche."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:492(guilabel)
+msgid "Beep when key is accepted"
+msgstr "Bip lorsque la touche est acceptée"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:495(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque le système accepte "
+"une frappe au clavier."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:501(guilabel)
+msgid "Beep when key is rejected"
+msgstr "Bip lorsque la touche est rejetée"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(para)
+msgid ""
+"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
+"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
+"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
+"guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Cochez cette option pour entendre un écho sonore lorsque le système rejette "
+"une frappe au clavier. Cela arrive lorsque vous n'appuyez pas assez "
+"longtemps sur la touche, selon la durée définie dans la zone de sélection "
+"numérique <guilabel>N'acceptez que les touches enfoncées pendant au moins</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:515(title)
+msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
+msgstr "Activation des touches bondissantes"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:517(primary)
+msgid "bounce keys"
+msgstr "touches bondissantes"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:519(para)
+msgid ""
+"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
+"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
+"motor skills might press the same key several times when they intend to "
+"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
+"ignore repeated keypresses."
+msgstr ""
+"La fonctionnalité des touches bondissantes permet de personnaliser le "
+"clavier afin qu'il ignore les pressions rapides et répétées sur une même "
+"touche. Par exemple, il peut arriver que des personnes avec un handicap "
+"moteur appuient plusieurs fois sur la même touche sans le vouloir."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:524(para)
+msgid ""
+"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour activer et configurer les touches bondissantes, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:528(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de "
+"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:531(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
+msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer les touches bondissantes</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
+"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
+"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
+"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
+"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
+"keypress."
+msgstr ""
+"Utilisez le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Ignorer les "
+"touches dupliquées saisies en moins de</guilabel> pour définir la durée en "
+"millisecondes qui suit la première frappe de touche et pendant laquelle "
+"toute pression subséquente sur la même touche est ignorée. Par exemple, si "
+"vous définissez une durée de 500 ms, le système ignore toute pression de "
+"touche intervenant dans les 500 ms après la première pression sur cette même "
+"touche."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:542(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
+"audible indication when the system ignores a key."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Bip si la touche est rejetée</guilabel> pour que "
+"le système émette un bip lorsqu'il ignore une pression de touche."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:547(para)
+msgid ""
+"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
+"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
+"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
+"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
+"your input."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez activer la fonctionnalité des touches bondissantes, prenez "
+"bien garde à ce que l'option <guilabel>Activer les touches lentes</guilabel> "
+"soit décochée. La fonctionnalité des touches lentes exige une pression "
+"prolongée sur une touche avant que le système ne la prenne en compte. Si "
+"vous ne pouvez pas presser une touche pour la durée définie dans les "
+"réglages des touches lentes, décochez l'option <guilabel>Activer les touches "
+"lentes</guilabel> pour que le système puisse de nouveau accepter vos saisies."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:555(title)
+msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
+msgstr "Activation du collage des touches"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:557(primary)
+msgid "sticky keys"
+msgstr "collage des touches"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
+"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
+"who are unable to press two or more keys simultaneously."
+msgstr ""
+"La fonctionnalité de collage des touches permet de saisir les touches d'une "
+"combinaison clavier de manière séquentielle, au lieu de devoir les presser "
+"simultanément. Cette fonctionnalité est destinée à ceux qui ne peuvent pas "
+"presser plus d'une touche à la fois."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour activer et configurer le collage des touches, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:567(para) ../C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Basique</guilabel> du panneau de "
+"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:570(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
+msgstr "Cochez l'option <guilabel>Activer le collage des touches</guilabel>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:572(para)
+msgid ""
+"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
+"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
+"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
+"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
+"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
+"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
+"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
+"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
+"keys."
+msgstr ""
+"Pour activer le collage des touches à partir du clavier, appuyez cinq fois "
+"sur <keycap>Majuscule</keycap>. Une boîte de dialogue apparaît et vous "
+"demande de confirmer l'activation du collage des touches. Le raccourci "
+"clavier <keycap>Majuscule</keycap> active automatiquement toutes les options "
+"du collage des touches. Si vous avez coché l'option <guilabel>Bip lorsque "
+"les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier</guilabel>, le "
+"système émet un bip pour indiquer qu'il est sur le point d'activer ou de "
+"désactiver la fonctionnalité. Lorsque la fonctionnalité est active, la même "
+"opération présente une boîte de dialogue qui demande de confirmer la "
+"désactivation du collage des touches."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:580(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
+"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
+"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Bip lorsque la touche de modification est appuyée</"
+"guilabel> pour obtenir une indication sonore chaque fois que vous appuyez "
+"sur une touche de modification telle que <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</"
+"keycap> ou <keycap>Majuscule</keycap>. Cette option est utile pour se "
+"rappeler si une touche de modification est active ou pas."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:586(para)
+msgid ""
+"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
+"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
+"keys are pressed at the same time."
+msgstr ""
+"Si l'option <guilabel>Désactiver si deux touches sont enfoncées "
+"simultanément</guilabel> est cochée, une boîte de dialogue donne la "
+"possibilité de désactiver le collage des touches si deux touches sont "
+"appuyées en même temps."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:590(para)
+msgid ""
+"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
+"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
+"modes."
+msgstr ""
+"Le collage des touches peut être utilisé dans un mode de verrouillage à "
+"appui simple ou dans un mode de verrouillage à appui continu. Le tableau "
+"suivant explique comment choisir l'un de ces modes et la différence entre "
+"les deux."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:593(title)
+msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
+msgstr "Collage des touches et modes de verrouillage à appui simple ou continu"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:601(para)
+msgid "To use the sticky keys feature in..."
+msgstr "Pour utiliser le collage des touches en mode..."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:604(para)
+msgid "Press the modifier key..."
+msgstr "Appuyez sur la touche de modification..."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:607(para)
+msgid "The modifier key remains active until..."
+msgstr "La touche de modification reste active jusqu'au moment où..."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:615(para)
+msgid "Latch mode"
+msgstr "Verrouillage à appui simple"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+msgid "Once."
+msgstr "Une fois."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:621(para)
+msgid "You press a non-modifier key."
+msgstr "Vous pressez une touche autre qu'une touche de modification."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:627(para)
+msgid "Lock mode"
+msgstr "Verrouillage à appui continu"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:630(para)
+msgid "Twice in quick succession."
+msgstr "Deux fois de suite rapidement."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:633(para)
+msgid "You press the modifier key again."
+msgstr "Vous pressez une nouvelle fois la touche de modification."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:639(para)
+msgid ""
+"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
+"keycap></keycombo>, do the following:"
+msgstr ""
+"Exemple 1 : Si vous souhaitez effectuer la combinaison "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, voici comment "
+"procéder :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:643(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
+"keycap> key remains active."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keycap>Alt</keycap> pour verrouiller en mode simple la touche "
+"de modification. La touche <keycap>Alt</keycap> reste active."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
+"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
+"longer active."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keycap>F1</keycap>. La combinaison de touches est maintenant "
+"terminée. Après avoir pressé <keycap>F1</keycap>, la touche de modification "
+"<keycap>Alt</keycap> n'est plus active."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:651(para)
+msgid ""
+"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
+msgstr ""
+"Exemple 2 : Si vous souhaitez effectuer la combinaison "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>, voici comment procéder :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:654(para)
+msgid ""
+"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
+"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
+msgstr ""
+"Appuyez deux fois sur <keycap>Ctrl</keycap> pour verrouiller la touche de "
+"modification en mode continu. La touche <keycap>Ctrl</keycap> reste active."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:658(para)
+msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
+msgstr "Appuyez sur <keycap>Alt</keycap>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:661(para)
+msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keycap>Tab</keycap>. La combinaison de touches est maintenant "
+"terminée."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:664(para)
+msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
+msgstr ""
+"Pour déverrouiller la touche de modification, appuyez de nouveau sur "
+"<keycap>Ctrl</keycap>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(title)
+msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
+msgstr "Activation d'alertes sonores pour les touches de basculement"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:671(primary)
+msgid "toggle keys"
+msgstr "touches de basculement"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:672(secondary)
+msgid "enabling audio notifications"
+msgstr "activation d'alertes sonores"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:674(para)
+msgid ""
+"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
+"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
+"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
+"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
+"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
+"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
+"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
+"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
+"keyboard emits."
+msgstr ""
+"Une touche de basculement correspond à n'importe quelle touche du clavier "
+"qui bascule entre deux états. Les touches <keycap>Verr. Num.</keycap> "
+"(<keycap>Num Lock</keycap>), <keycap>Verr. Maj.</keycap> (<keycap>Caps Lock</"
+"keycap>) et <keycap>Arrêt défil.</keycap> (<keycap>Scroll Lock</keycap>) "
+"sont des touches de basculement. L'état de la plupart de ces touches est "
+"indiqué sur le clavier par une diode luminescente (LED) qui s'allume lorsque "
+"la touche de basculement est dans son état actif. Pour aider les personnes "
+"malvoyantes, il est possible de personnaliser le clavier afin qu'il émette "
+"une alerte sonore lors d'un appui sur une touche de basculement. Par "
+"exemple, en appuyant sur <keycap>Verr. Num.</keycap>, il est possible de "
+"savoir si la touche est activée ou désactivée d'après le son émis par le "
+"clavier."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour activer l'accessibilité des touches de basculement, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:686(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
+"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Sélectionnez l'onglet <guilabel>Filtres</guilabel> du panneau de "
+"<application>Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:689(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Activer les touches de basculement</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:692(para)
+msgid ""
+"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
+"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
+"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
+msgstr ""
+"Lorsque vous appuyez sur les touches <keycap>Verr. Num.</keycap>, "
+"<keycap>Verr. Maj.</keycap> et <keycap>Arrêt défil.</keycap> pour les "
+"activer, le système émet un seul bip. En les désactivant, le système émet "
+"deux bips."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:697(title)
+msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
+msgstr "Activation de la répétition des touches"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(primary)
+msgid "repeat keys"
+msgstr "répétition des touches"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:701(para)
+msgid ""
+"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
+"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
+"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
+"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
+"you must press a key before the key starts to repeat."
+msgstr ""
+"La fonctionnalité de répétition des touches permet de répéter plusieurs fois "
+"une frappe au clavier sans appuyer plus d'une fois sur la touche. Cette "
+"fonctionnalité est destinée à ceux qui ne peuvent pas relâcher rapidement la "
+"pression sur une touche, par exemple aux utilisateurs d'un pointeur buccal. "
+"En activant la répétition des touches, il est possible de définir la durée "
+"d'appui sur une touche avant que celle-ci soit répétée."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:707(para)
+msgid ""
+"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour activer et configurer la répétition des touches, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Cochez l'option <guilabel>Activer la répétition des touches</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:717(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
+"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
+"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
+"time delay."
+msgstr ""
+"Le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Délai</guilabel> "
+"permet de définir la durée de pression sur une touche avant que le clavier "
+"ne l'interprète comme une répétition. Si vous avez de la peine à relâcher "
+"rapidement les touches, choisissez un délai plus long."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:723(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
+"at which the keyboard repeats the keypress as input."
+msgstr ""
+"Le curseur ou la zone de sélection numérique <guilabel>Vitesse</guilabel> "
+"permet de définir la vitesse à laquelle le clavier répète les touches "
+"enfoncées."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:730(title)
+msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
+msgstr "Utilisation du tableau de bord État d'accessibilité du clavier"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:732(primary)
+msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
+msgstr "application de tableau de bord État d'accessibilité du clavier"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(para)
+msgid ""
+"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
+"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
+"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
+"Accessibility</application> preference tool."
+msgstr ""
+"L'applet de tableau de bord <application>État d'accessibilité du clavier</"
+"application> montre l'état des fonctionnalités d'accessibilité du clavier. "
+"Cette applet affiche certaines icônes pour indiquer quelles sont les "
+"fonctionnalités d'accessibilité du clavier qui sont actives."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(para)
+msgid ""
+"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
+"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
+"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Pour ajouter l'applet de tableau de bord <application>État d'accessibilité "
+"du clavier</application> à un tableau de bord, faites un clic droit sur le "
+"tableau de bord, choisissez <menuchoice><guimenu>Ajouter au tableau de bord</"
+"guimenu></menuchoice> et sélectionnez <guimenuitem>État d'accessibilité du "
+"clavier</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+msgid ""
+"The following table describes the icons that the panel application displays "
+"and the status that each icon represents."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant présente les icônes utilisées par l'applet de tableau de "
+"bord et leur signification."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(title)
+msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
+msgstr "Icônes de l'État d'accessibilité du clavier"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:751(para) ../C/gnome-access-guide.xml:134(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icône"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:754(para)
+msgid "Keyboard Accessibility Status"
+msgstr "État d'accessibilité du clavier"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:768(phrase)
+msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
+msgstr "Icône indicatrice de fonctionnalité d'accessibilité du clavier"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:774(para)
+msgid ""
+"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
+"key features are enabled."
+msgstr ""
+"L'accessibilité du clavier est disponible, mais aucune fonctionnalité "
+"essentielle n'est activée."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:786(phrase)
+msgid "Bounce keys enabled icon"
+msgstr "Icône indicatrice des touches bondissantes"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:792(para)
+msgid "The bounce keys feature is enabled."
+msgstr "Les touches bondissantes sont activées."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(phrase)
+msgid "Mouse keys enabled icon"
+msgstr "Icône indicatrice des touches de souris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:810(para)
+msgid ""
+"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
+"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
+"guilabel> key."
+msgstr ""
+"Les touches de souris sont activées. Le point sur le bouton de souris "
+"indique le bouton actuellement associé à la touche <guilabel>Clic de bouton "
+"de la souris</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(phrase)
+msgid "Slow keys enabled icon"
+msgstr "Icône indicatrice des touches lentes"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:827(para)
+msgid "The slow keys feature is enabled."
+msgstr "Les touches lentes sont activées."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(phrase)
+msgid "Alt key latched icon"
+msgstr "Icône de la touche Alt en verrouillage simple"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:844(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr ""
+"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Alt</keycap> est en "
+"verrouillage simple."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:856(phrase)
+msgid "Alt key locked icon"
+msgstr "Icône de la touche Alt en verrouillage continu"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:862(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Alt</keycap> est en "
+"verrouillage continu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:874(phrase)
+msgid "Ctrl key latched icon"
+msgstr "Icône de la touche Ctrl en verrouillage simple"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:880(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr ""
+"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Ctrl</keycap> est en "
+"verrouillage simple."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:892(phrase)
+msgid "Ctrl key locked icon"
+msgstr "Icône de la touche Ctrl en verrouillage continu"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Ctrl</keycap> est en "
+"verrouillage continu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:910(phrase)
+msgid "Shift key latched icon"
+msgstr "Icône de la touche Maj en verrouillage simple"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:916(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"latched."
+msgstr ""
+"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Majuscule</keycap> "
+"est en verrouillage simple."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:928(phrase)
+msgid "Shift key locked icon"
+msgstr "Icône de la touche Maj en verrouillage continu"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:934(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"locked."
+msgstr ""
+"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Majuscule</keycap> "
+"est en verrouillage continu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:946(phrase)
+msgid "Super/Windows key latched icon"
+msgstr "Icône de la touche Logo en verrouillage simple"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
+msgstr ""
+"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Logo</keycap> est en "
+"verrouillage simple."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
+msgid "Super/Windows key locked icon"
+msgstr "Icône de la touche Logo en verrouillage continu"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+msgid ""
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
+msgstr ""
+"Le collage des touches est activé et la touche <keycap>Logo</keycap> est en "
+"verrouillage continu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Using the Keyboard to Navigate the Desktop"
+msgstr "Utilisation du clavier pour parcourir le bureau"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
+"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
+"navigate and use the desktop from the keyboard."
+msgstr ""
+"Ce chapitre explique comment parcourir le bureau GNOME uniquement à l'aide "
+"du clavier. Les utilisateurs ayant de la peine à utiliser une souris ou tout "
+"autre mécanisme de pointage peuvent parcourir et utiliser le bureau à partir "
+"du clavier."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(title)
+msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
+msgstr "Introduction à la navigation à l'aide du clavier"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+msgid ""
+"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
+"navigate the desktop from the keyboard."
+msgstr ""
+"Cette section décrit les raccourcis clavier les plus importants pour pouvoir "
+"parcourir le bureau à l'aide du clavier."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(para)
+msgid ""
+"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
+"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
+"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"Il est possible de personnaliser certains raccourcis clavier décrits dans ce "
+"chapitre. Les raccourcis concernés sont mentionnés dans le texte. Consultez "
+"<xref linkend=\"keynav-36\"/> pour plus d'informations sur la manière de "
+"personnaliser des raccourcis clavier."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:16(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis clavier essentiels"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:126(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:343(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:435(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:630(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:773(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:890(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:903(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:951(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1026(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1115(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1182(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1323(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1561(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1718(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1890(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1997(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2061(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2112(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2164(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2481(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2543(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2637(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2822(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2926(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3048(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3373(primary)
+msgid "keyboard shortcuts"
+msgstr "raccourcis clavier"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:19(secondary)
+msgid "essential"
+msgstr "essentiels"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:22(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
+msgid "caret navigation mode"
+msgstr "mode de navigation avec le curseur"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
+"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
+"this chapter."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant présente la liste des raccourcis claviers essentiels pour "
+"la navigation sur le bureau. Les raccourcis clavier pour parcourir des "
+"éléments et des composants spécifiques sont décrits dans les sections "
+"appropriées de ce chapitre."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(para) ../C/gnome-access-guide.xml:138(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:242(para) ../C/gnome-access-guide.xml:358(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:464(para) ../C/gnome-access-guide.xml:645(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:711(para) ../C/gnome-access-guide.xml:789(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:853(para) ../C/gnome-access-guide.xml:917(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:964(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1039(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1128(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1489(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1902(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2088(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2315(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2571(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2667(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2717(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2849(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2954(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3004(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3060(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3111(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3321(para)
+msgid "Keys"
+msgstr "Touches"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:381(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:927(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1508(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3092(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+msgid "Give focus to the next element or control."
+msgstr "Active l'élément ou le composant suivant."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1862(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3283(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Majuscule"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:58(para)
+msgid ""
+"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
+"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
+"direction."
+msgstr ""
+"Inverse le sens de navigation et active l'élément ou le composant précédent. "
+"De manière générale, la touche <keycap>Majuscule</keycap> inverse le sens de "
+"navigation."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:329(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2398(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
+"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
+"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
+msgstr ""
+"Active l'élément ou le composant suivant, lorsque la touche <keycap>Tab</"
+"keycap> a une autre fonction dans un composant. Par exemple, dans une zone "
+"de texte, la touche <keycap>Tab</keycap> insère une tabulation."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+msgid ""
+"To give focus to the previous element or control, press "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Pour activer l'élément ou le composant précédent, appuyez sur "
+"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(para) ../C/gnome-access-guide.xml:288(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:474(para) ../C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:731(para) ../C/gnome-access-guide.xml:812(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1058(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1589(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2098(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3121(para)
+msgid "arrow keys"
+msgstr "touches flèches"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:81(para)
+msgid "Navigate within an element or control."
+msgstr "Navigation à l'intérieur d'un élément ou d'un composant."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:403(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:514(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:656(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:722(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:740(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:800(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:974(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1089(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1156(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1295(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1608(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1970(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2035(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2150(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2582(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2791(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3081(keycap)
+msgid "spacebar"
+msgstr "Barre espace"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
+"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
+"with a mouse."
+msgstr ""
+"Actionne l'élément ou le composant activé. Par exemple, si l'élément activé "
+"est un bouton, l'utilisation de la <keycap>Barre espace</keycap> est "
+"équivalent à un clic de souris sur le bouton."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:100(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:675(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:759(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1100(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1167(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1306(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1534(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1983(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2622(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Échap"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(para)
+msgid "Close a window, menu, or drawer."
+msgstr "Ferme une fenêtre, un menu ou un tiroir."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:110(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1746(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+msgid ""
+"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
+"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
+"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
+msgstr ""
+"Bascule en mode de navigation par curseur. Ce mode de navigation permet "
+"d'utiliser le clavier pour sélectionner du texte. Pour plus d'informations "
+"sur le mode de navigation par curseur, consultez <xref linkend=\"keynav-52\"/"
+">."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:124(title)
+msgid "Global Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Raccourcis clavier globaux"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:127(secondary)
+msgid "global"
+msgstr "généraux"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
+"part of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant présente la liste des raccourcis clavier utilisables dans "
+"n'importe quelle partie de l'interface du bureau GNOME."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:148(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:157(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:179(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:368(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:927(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:937(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:974(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:982(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1049(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:148(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:190(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:201(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
+msgstr "Ouvre le menu principal des <guimenu>Applications</guimenu>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:152(para) ../C/gnome-access-guide.xml:161(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:173(para) ../C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:259(para) ../C/gnome-access-guide.xml:270(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(para) ../C/gnome-access-guide.xml:871(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:880(para)
+msgid "You can customize this keyboard shortcut."
+msgstr "Ce raccourci clavier peut être personnalisé."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
+msgstr ""
+"Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Lancer une application</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:167(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:179(keycap)
+msgid "Print Screen"
+msgstr "Impr. écran"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+msgstr ""
+"Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de l'écran "
+"entier."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:182(para)
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
+"currently has focus."
+msgstr ""
+"Lance l'application de capture d'écran et effectue une capture de la fenêtre "
+"active."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:194(para)
+msgid ""
+"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
+"shortcut opens the Help for the application."
+msgstr ""
+"Si l'élément actif est une fenêtre d'application ou une boîte de dialogue, "
+"ce raccourci clavier ouvre l'aide de cette application."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:204(para)
+msgid ""
+"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
+"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
+"and off."
+msgstr ""
+"Si l'élément actif est une fenêtre d'application ou d'applet, ce raccourci "
+"clavier active ou désactive l'affichage des infobulles pour cet élément."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:211(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:329(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:392(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:413(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:422(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:821(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1390(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1704(keycap)
+msgid "F10"
+msgstr "F10"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:214(para)
+msgid ""
+"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
+msgstr "Ouvre le menu contextuel de l'élément actif, le cas échéant."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:224(title)
+msgid "Navigating the Desktop Background"
+msgstr "Navigation dans l'arrière-plan du bureau"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:227(secondary)
+msgid "for desktop background"
+msgstr "pour l'arrière-plan du bureau"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(para)
+msgid ""
+"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
+"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
+"background and the desktop background objects. A desktop background object "
+"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
+"folders, or applications."
+msgstr ""
+"L'arrière-plan du bureau est la zone du bureau GNOME qui ne contient aucun "
+"élément d'interface, tel que des tableaux de bord ou des fenêtres. Le "
+"tableau ci-après affiche la liste des raccourcis clavier utilisables pour "
+"naviguer dans l'arrière-plan du bureau et les objets qu'il contient. Un "
+"objet d'arrière-plan est une icône placée sur l'arrière-plan du bureau et "
+"qui permet d'ouvrir des fichiers, des dossiers ou des applications."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
+msgstr ""
+"Masque temporairement toutes les fenêtres et active l'arrière-plan du bureau."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+msgid ""
+"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
+msgstr ""
+"Pour restaurer les fenêtres dans leur état initial, appuyez de nouveau sur "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:267(para)
+msgid ""
+"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
+"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
+"focus between the desktop background and the panels."
+msgstr ""
+"Affiche une fenêtre à l'avant-plan contenant des icônes qui représentent "
+"l'arrière-plan du bureau et les tableaux de bord. Maintenez appuyées les "
+"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et "
+"pressez plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour activer successivement "
+"l'arrière-plan du bureau et les tableaux de bord."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:291(para)
+msgid ""
+"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
+"focus to a neighboring desktop background object."
+msgstr ""
+"Lorsque l'arrière-plan ou un objet de l'arrière-plan du bureau est actif, "
+"active un objet voisin."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:298(para)
+msgid ""
+"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
+"background object name."
+msgstr ""
+"Une suite de caractères correspondant aux n premiers caractères du nom d'un "
+"objet de l'arrière-plan du bureau."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:302(para)
+msgid ""
+"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
+"object whose name starts with the specified sequence of characters."
+msgstr ""
+"Lorsque l'arrière-plan du bureau est actif, active l'objet dont le nom "
+"commence par la suite de caractères indiquée."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:314(para)
+msgid "Rename the desktop background object that has focus."
+msgstr "Renomme l'objet d'arrière-plan du bureau actuellement actif."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:323(para)
+msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
+msgstr ""
+"Ouvre le menu contextuel de l'objet d'arrière-plan du bureau actuellement "
+"actif."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
+msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Arrière-plan du bureau</guimenu>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:341(title)
+msgid "Navigating Panels"
+msgstr "Navigation dans les tableaux de bord"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:344(secondary)
+msgid "for panels"
+msgstr "pour les tableaux de bord"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:346(para)
+msgid ""
+"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
+"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
+"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
+msgstr ""
+"Un tableau de bord est une zone qui permet de lancer des programmes, des "
+"applications et des applets de tableau de bord. Le tableau de bord le plus "
+"connu est celui qui s'étend sur toute la largeur du bas de l'écran. Le "
+"tableau ci-après énumère les raccourcis clavier utilisables pour parcourir "
+"les tableaux de bord et leurs objets."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
+"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
+"desktop background, panels, and drawers."
+msgstr ""
+"Active un tableau de bord. Ce raccourci clavier affiche une fenêtre à "
+"l'avant-plan contenant des icônes qui représentent l'arrière-plan du bureau, "
+"les tableaux de bord et les tiroirs. Maintenez appuyées les touches "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et pressez "
+"plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour activer successivement "
+"l'arrière-plan du bureau, les tableaux de bord et les tiroirs."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:385(para)
+msgid "Give focus to the next object on the panel."
+msgstr "Active l'objet suivant dans le tableau de bord."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+msgid ""
+"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
+"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
+msgstr ""
+"Ouvre le menu <guimenu>Applications</guimenu> lorsque le tableau de bord des "
+"menus est actif. Pressez plusieurs fois sur <keycap>F10</keycap> pour "
+"activer successivement le menu <guimenu>Applications</guimenu> et la liste "
+"des fenêtres."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:407(para)
+msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
+msgstr ""
+"Lance l'action d'un objet de tableau de bord. Par exemple, ouvre un menu ou "
+"démarre l'application d'un lanceur."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+msgid "Open the panel object popup menu."
+msgstr "Ouvre le menu contextuel d'un objet de tableau de bord."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:425(para)
+msgid "Open the panel popup menu."
+msgstr "Ouvre le menu contextuel du tableau de bord."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:433(title)
+msgid "To Move a Panel Object"
+msgstr "Déplacement d'un objet de tableau de bord"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:436(secondary)
+msgid "to move a panel object"
+msgstr "déplacement d'un objet de tableau de bord"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+msgid ""
+"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
+"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
+"object, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Il est possible de déplacer un objet de tableau de bord actif vers un autre "
+"emplacement du tableau de bord ou du tiroir, ou encore vers le tableau de "
+"bord suivant. Pour déplacer un objet de tableau de bord, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:444(para)
+msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
+msgstr "Appuyez sur <keycap>Tab</keycap> jusqu'à ce que l'objet soit actif."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:447(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
+"open the panel object popup menu."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>F10</keycap></"
+"keycombo> pour ouvrir le menu contextuel de l'objet de tableau de bord."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+msgid ""
+"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Utilisez les touches flèches pour sélectionner l'élément de menu "
+"<guimenuitem>Déplacer</guimenuitem>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:455(para)
+msgid ""
+"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
+"the move operation."
+msgstr ""
+"Utilisez les raccourcis clavier énumérés dans le tableau suivant pour "
+"effectuer le déplacement."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+msgid ""
+"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
+"vertical panel."
+msgstr ""
+"Déplace l'objet vers la gauche et la droite sur un tableau de bord "
+"horizontal, et vers le haut et le bas sur un tableau de bord vertical."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:483(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1843(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3173(para)
+msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
+msgstr "<keycap>Majuscule</keycap> + touches flèches"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+msgid ""
+"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
+"object."
+msgstr ""
+"Déplace l'objet tout en poussant tout autre objet rencontré sur son passage."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:493(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1067(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3221(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:497(para)
+msgid ""
+"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
+"move."
+msgstr ""
+"Déplace l'objet et échange de position avec tout autre objet rencontré sur "
+"son passage."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:508(para)
+msgid "Move the object to the next panel."
+msgstr "Déplace l'objet vers le tableau de bord suivant."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+msgid "Complete the move operation."
+msgstr "Termine le déplacement."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:526(para)
+msgid ""
+"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
+"on the objects in a panel."
+msgstr ""
+"Les exemples suivants illustrent les effets de différents déplacements "
+"d'objets sur un tableau de bord."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:535(para)
+msgid "Illustration"
+msgstr "Illustration"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:538(para) ../C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:281(para) ../C/gnome-access-guide.xml:440(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:551(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(phrase)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:589(phrase)
+msgid ""
+"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
+"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
+msgstr ""
+"Partie d'un tableau de bord avec trois objets affichés dans l'ordre suivant, "
+"de gauche à droite : icône Geyes, icône du contrôleur de volume et icône "
+"d'aide."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:557(para)
+msgid ""
+"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+msgstr ""
+"Montre un tableau de bord comportant trois objets avant que le déplacement "
+"ait eu lieu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
+"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
+"move the panel application left or right until you meet the next panel "
+"object."
+msgstr ""
+"Montre l'effet de l'utilisation des touches flèches pour déplacer l'applet "
+"<application>Geyes</application> sur le tableau de bord. Les touches flèches "
+"permettent de déplacer l'applet vers la gauche ou vers la droite jusqu'à ce "
+"qu'elle rencontre le prochain objet de tableau de bord."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
+"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
+"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
+"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
+"ahead of the object that you are moving."
+msgstr ""
+"Montre l'effet de l'utilisation de <keycap>Majuscule</keycap> + touches "
+"flèches pour déplacer l'applet <application>Geyes</application> sur le "
+"tableau de bord. La combinaison <keycap>Majuscule</keycap> + touches flèches "
+"permet de pousser les objets <application>Contrôleur de volume</application> "
+"et <application>Aide</application> dans la direction de déplacement de "
+"l'objet."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:609(phrase)
+msgid ""
+"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
+"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
+msgstr ""
+"Partie d'un tableau de bord avec trois objets affichés dans l'ordre suivant, "
+"de gauche à droite : icône du contrôleur de volume, icône d'aide et icône "
+"Geyes."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:615(para)
+msgid ""
+"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
+"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
+"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
+"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
+"application> panel objects as you meet the objects."
+msgstr ""
+"Montre l'effet de l'utilisation de <keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches "
+"pour déplacer l'applet <application>Geyes</application> sur le tableau de "
+"bord. La combinaison <keycap>Ctrl</keycap> + touches flèches permet "
+"d'échanger de position avec les objets <application>Contrôleur de volume</"
+"application> et <application>Aide</application> dès qu'ils se rencontrent au "
+"cours du déplacement."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+msgid ""
+"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
+"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
+"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Les applications de tableau de bord <guilabel>Verrouillées</guilabel> ne "
+"peuvent être déplacées. Pour déverrouiller un objet, utilisez son menu "
+"contextuel et désélectionnez <guimenuitem>Verrouiller au tableau de bord</"
+"guimenuitem>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:628(title)
+msgid "To Navigate Drawers"
+msgstr "Navigation dans les tiroirs"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:631(secondary)
+msgid "for drawers"
+msgstr "pour les tiroirs"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:633(para)
+msgid ""
+"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
+"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
+"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
+"information about how to navigate a panel."
+msgstr ""
+"Un tiroir est une extension rétractable d'un tableau de bord. Le tableau ci-"
+"après énumère les raccourcis clavier utilisables pour entrer et sortir d'un "
+"tiroir. Lorsque vous ouvrez un tiroir, vous pouvez parcourir son contenu de "
+"la même manière que dans un tableau de bord. Consultez <xref linkend="
+"\"keynav-5\"/> pour plus d'informations sur la navigation dans un tableau de "
+"bord."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:660(para)
+msgid "Open or close the drawer that has focus."
+msgstr "Ouvre ou ferme le tiroir actif."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:668(para)
+msgid "Navigate into the drawer that has focus."
+msgstr "Parcours le contenu du tiroir actif."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:679(para)
+msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
+msgstr "Ferme le tiroir et active l'objet tiroir sur le tableau de bord."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:697(title)
+msgid "To Navigate Menus on Panels"
+msgstr "Navigation dans les menus de tableau de bord"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:700(secondary)
+msgid "for menus on panels"
+msgstr "pour les menus de tableau de bord"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:702(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus on panels."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
+"dans les menus sur les tableaux de bord."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:726(para)
+msgid "Open the menu that has focus."
+msgstr "Ouvre le menu actif."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(para)
+msgid "Navigate the menu."
+msgstr "Parcours le menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(para)
+msgid "Select a menu item."
+msgstr "Sélectionne un élément de menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:752(para)
+msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
+msgstr ""
+"Ouvre le menu contextuel correspondant à un élément de menu, s'il existe."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+msgid "Close a menu."
+msgstr "Ferme un menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:771(title)
+msgid "To Navigate Panel Applications"
+msgstr "Navigation dans les applications de tableau de bord"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:774(secondary)
+msgid "for panel applications"
+msgstr "pour les applications de tableau de bord"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:776(para)
+msgid ""
+"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
+"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
+"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
+"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
+"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
+"can use to navigate panel applications."
+msgstr ""
+"Une application de tableau de bord est une petite application qui se situe "
+"sur un tableau de bord. Vous pouvez naviguer dans ces applications et ouvrir "
+"leur menu contextuel à partir du clavier. Cependant, si une de ces "
+"applications ne contient pas de contrôle activable, il n'est pas possible de "
+"parcourir les contrôles de cette application. Le tableau suivant énumère les "
+"raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans les applications de "
+"tableau de bord."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(para)
+msgid ""
+"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
+"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
+"application does not contain a control that you can activate, the "
+"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
+msgstr ""
+"Effectue l'action de l'application de tableau de bord active, le cas "
+"échéant. Certaines applications ne contiennent aucun contrôle à actionner. "
+"Dans ce cas, la <keycap>Barre espace</keycap> ne produit aucun effet."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:815(para)
+msgid "Navigate the controls on the panel application."
+msgstr "Passe d'un composant à l'autre de l'application de tableau de bord."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:824(para)
+msgid ""
+"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
+"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
+"24\"/> for information about how to navigate menus."
+msgstr ""
+"Ouvre le menu contextuel de l'application de tableau de bord. Pour naviguer "
+"dans les menus, utilisez les raccourcis clavier standard à cet effet. "
+"Consultez <xref linkend=\"keynav-24\"/> pour des informations sur la manière "
+"de naviguer dans les menus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:836(title)
+msgid "Navigating Your Workspaces"
+msgstr "Navigation dans les espaces de travail"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
+msgid "for workspaces"
+msgstr "pour les espaces de travail"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:841(para)
+msgid ""
+"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
+"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
+"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
+msgstr ""
+"Un espace de travail est une zone fermée qui permet de travailler. Vous "
+"pouvez disposer de plusieurs espaces de travail sur votre bureau et il est "
+"possible de passer de l'un à l'autre. Chaque espace de travail peut contenir "
+"différentes fenêtres et processus. Le tableau suivant énumère les raccourcis "
+"clavier utilisables pour naviguer dans les espaces de travail."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:863(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + touches "
+"flèches"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:867(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
+"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
+"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
+"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
+msgstr ""
+"Active l'espace de travail suivant ou précédent. Ce raccourci clavier "
+"affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui représentent "
+"des espaces de travail. Maintenez appuyées les touches "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> et pressez "
+"plusieurs fois sur les touches flèches pour basculer d'un espace de travail "
+"à un autre."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:876(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+"keycombo> + arrow keys"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> + touches flèches"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:879(para)
+msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
+msgstr ""
+"Déplace la fenêtre active dans l'espace de travail suivant ou précédent."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:888(title)
+msgid "Navigating Windows"
+msgstr "Navigation dans les fenêtres"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:891(secondary)
+msgid "for windows"
+msgstr "pour les fenêtres"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:893(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
+"displays an application."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes décrivent les raccourcis clavier utilisables pour "
+"naviguer dans les fenêtres. Une fenêtre est un cadre rectangulaire qui "
+"affiche une application à l'écran."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:897(para)
+msgid ""
+"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
+"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Vous pouvez personnaliser tous les raccourcis clavier relatifs à la "
+"navigation dans les fenêtres. Consultez <xref linkend=\"keynav-10\"/> pour "
+"plus d'informations."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:901(title)
+msgid "To Give Focus to a Window"
+msgstr "Activation d'une fenêtre"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:904(secondary)
+msgid "to give focus to a window"
+msgstr "activation d'une fenêtre"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:907(para)
+msgid ""
+"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
+"focus to a window."
+msgstr ""
+"Avant de pouvoir utiliser ou modifier une fenêtre, elle doit être active. Le "
+"tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour activer une "
+"fenêtre."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+msgid ""
+"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
+"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
+"through the windows until you reach the window to which you want to give "
+"focus."
+msgstr ""
+"Affiche une fenêtre de premier plan contenant des icônes qui représentent "
+"chaque fenêtre. Maintenez appuyée la touche <keycap>Alt</keycap> et pressez "
+"plusieurs fois sur <keycap>Tab</keycap> pour passer d'une fenêtre à l'autre "
+"jusqu'à ce que vous atteigniez celle que vous souhaitez activer."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:940(para)
+msgid ""
+"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
+"give focus."
+msgstr ""
+"Met en évidence chaque fenêtre l'une après l'autre jusqu'à ce que vous "
+"atteigniez celle que vous souhaitez activer."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:949(title)
+msgid "To Control a Window"
+msgstr "Contrôle d'une fenêtre"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(secondary)
+msgid "to control a window"
+msgstr "contrôle d'une fenêtre"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:954(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
+"window that has focus."
+msgstr ""
+"Lorsqu'une fenêtre est active, vous pouvez effectuer différentes opérations "
+"sur celle-ci. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables "
+"pour contrôler la fenêtre active."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:977(para)
+msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
+msgstr "Ouvre le menu <guimenu>Fenêtre</guimenu>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:985(para)
+msgid "Close the window."
+msgstr "Ferme la fenêtre."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:992(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:268(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:290(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:317(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:334(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:366(emphasis)
+msgid "Solaris:"
+msgstr "Solaris :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:993(keycap)
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvrir"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:275(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:297(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:324(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:341(emphasis)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:373(emphasis)
+msgid "Linux:"
+msgstr "Linux :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:995(keycap)
+msgid "F9"
+msgstr "F9"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:998(para)
+msgid "Minimize the window."
+msgstr "Minimise la fenêtre."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1006(para)
+msgid "Maximize the window."
+msgstr "Maximise la fenêtre."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1012(keycap)
+msgid "F5"
+msgstr "F5"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
+msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
+msgstr "Restaure une fenêtre maximisée à sa taille originale."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
+msgid "To Move a Window"
+msgstr "Déplacement d'une fenêtre"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1027(secondary)
+msgid "to move a window"
+msgstr "déplacement d'une fenêtre"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1029(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
+"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
+"window."
+msgstr ""
+"Lorsqu'une fenêtre est active, vous pouvez la déplacer à l'écran. Le tableau "
+"suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour déplacer une fenêtre."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1052(para)
+msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
+msgstr ""
+"Initie le déplacement. Le pointeur de la souris se transforme en croix."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1061(para)
+msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
+msgstr ""
+"Déplace la fenêtre de 10 pixels à la fois dans la direction de la touche "
+"flèche."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1071(para)
+msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
+msgstr ""
+"Déplace la fenêtre de 1 pixel à la fois dans la direction de la touche "
+"flèche."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1081(para)
+msgid ""
+"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
+"of the nearest window, panel, or screen edge."
+msgstr ""
+"Déplace la fenêtre dans la direction de la touche flèche et s'aligne sur le "
+"bord de l'objet le plus proche (fenêtre, tableau de bord ou bord de l'écran)."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
+msgid ""
+"Complete the move operation and leave the window in the current position."
+msgstr "Termine le déplacement et place la fenêtre à sa position actuelle."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1104(para)
+msgid ""
+"Cancel the move operation and restore the window to the original position."
+msgstr "Annule le déplacement et restaure la fenêtre à sa position d'origine."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1113(title)
+msgid "To Resize a Window"
+msgstr "Redimensionnement d'une fenêtre"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1116(secondary)
+msgid "to resize a window"
+msgstr "redimensionnement d'une fenêtre"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
+msgid ""
+"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
+"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"resize the window that has focus."
+msgstr ""
+"Lorsqu'une fenêtre est active, on peut l'agrandir ou la réduire. Le tableau "
+"suivant énumère la liste des raccourcis clavier utilisables pour "
+"redimensionner la fenêtre active."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1138(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
+msgid "F8"
+msgstr "F8"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1141(para)
+msgid "Start the resize operation."
+msgstr "Initie le redimensionnement."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1149(para)
+msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
+msgstr "Redimensionne la fenêtre dans la direction de la touche flèche."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1160(para)
+msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
+msgstr ""
+"Termine l'opération de redimensionnement et conserve la fenêtre à sa taille "
+"actuelle."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
+msgstr ""
+"Annule l'opération de redimensionnement et restaure la fenêtre à sa taille "
+"d'origine."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1180(title)
+msgid "To Navigate Paned Windows"
+msgstr "Navigation dans les fenêtres à volets"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1183(secondary)
+msgid "for paned windows"
+msgstr "pour les fenêtres à volets"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
+msgid ""
+"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
+"browser is an example of an application that uses paned windows."
+msgstr ""
+"Une fenêtre à volets est une fenêtre partagée en deux volets ou plus. Le "
+"navigateur d'aide est un exemple d'application qui utilise les fenêtres à "
+"volets."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate windows with panes."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
+"dans les fenêtres à volets."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1208(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1694(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr "F6"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
+"had focus in the pane."
+msgstr ""
+"Active le volet suivant. Le système active le composant du volet qui était "
+"actif en dernier dans le volet."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
+"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
+"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
+msgstr ""
+"Active la première poignée de redimensionnement de la fenêtre. La poignée de "
+"redimensionnement se situe entre deux volets et permet de redimensionner "
+"ceux-ci. Appuyez de nouveau sur <keycap>F8</keycap> pour activer la poignée "
+"de redimensionnement suivante."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
+msgid ""
+"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to modify the paned window."
+msgstr ""
+"Lorsque la poignée de redimensionnement est active, les raccourcis clavier "
+"énumérés dans le tableau suivant permettent de modifier la fenêtre à volets."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1254(para)
+msgid "Move the resize handle by a small amount."
+msgstr "Déplace légèrement la poignée de redimensionnement."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1264(para)
+msgid "Move the resize handle by a large amount."
+msgstr "Déplace de manière conséquente la poignée de redimensionnement."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1271(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1637(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1824(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2240(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2279(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2381(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2425(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2460(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2748(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2900(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3154(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Origine (Home)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1275(para)
+msgid ""
+"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
+"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Réduit à la taille minimum le volet situé à gauche de la poignée de "
+"redimensionnement pour les volets verticaux et le volet supérieur pour les "
+"volets horizontaux."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1283(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1647(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1834(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2251(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2287(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2389(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2433(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2468(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2759(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2911(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3164(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3212(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3255(keycap)
+msgid "End"
+msgstr "Fin (End)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
+msgid ""
+"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
+"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Agrandit à la taille maximum le volet situé à gauche de la poignée de "
+"redimensionnement pour les volets verticaux et le volet supérieur pour les "
+"volets horizontaux."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1299(para)
+msgid ""
+"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
+"control that had focus."
+msgstr ""
+"Définit la position de la poignée de redimensionnement et réactive le "
+"composant qui était actif en dernier."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1310(para)
+msgid ""
+"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
+"the focus to the last control that had focus."
+msgstr ""
+"Réinitialise la position de la poignée de redimensionnement à sa position "
+"d'origine et réactive le composant qui était actif en dernier."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1321(title)
+msgid "Navigating Applications"
+msgstr "Navigation dans les applications"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1324(secondary)
+msgid "for applications"
+msgstr "pour les applications"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
+msgid ""
+"An application is any program, utility, or other software package that you "
+"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
+"interface components:"
+msgstr ""
+"Une application est un programme, un utilitaire ou tout autre paquet "
+"logiciel exécutable sur un bureau. Les applications contiennent les "
+"composants d'interface standard suivants :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1331(term)
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenêtres"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1333(para)
+msgid ""
+"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
+"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
+"windows."
+msgstr ""
+"Une fenêtre est un cadre rectangulaire qui affiche une application à "
+"l'écran. Consultez <xref linkend=\"keynav-11\"/> pour des informations sur "
+"la navigation dans les fenêtres."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1339(term)
+msgid "Dialogs"
+msgstr "Boîtes de dialogue"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
+msgid ""
+"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
+"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
+msgstr ""
+"Une boîte de dialogue est une fenêtre d'avant-plan qui permet de saisir des "
+"informations ou des commandes. Consultez <xref linkend=\"keynav-19\"/> pour "
+"des informations sur la navigation dans les boîtes de dialogue."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1347(term)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:115(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Contrôles"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
+msgid ""
+"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
+"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
+"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
+"how to navigate the different types of controls that are available."
+msgstr ""
+"Un contrôle est un élément d'interface qui interagit avec l'utilisateur. Par "
+"exemple, les boutons, les cases à cocher, les menus et les zones de texte "
+"sont des contrôles. Consultez <xref linkend=\"keynav-23\"/> pour des "
+"informations détaillées sur la manière de naviguer dans les différents types "
+"de contrôles disponibles."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
+msgid ""
+"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
+"you can use to start using applications and dialogs."
+msgstr ""
+"Cette section du manuel décrit les raccourcis clavier essentiels pour "
+"pouvoir utiliser les applications et les boîtes de dialogue."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1360(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
+msgstr "Raccourcis clavier essentiels pour naviguer dans les applications"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1362(para)
+msgid ""
+"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
+"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
+"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
+"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
+"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
+"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
+"perform an action."
+msgstr ""
+"Compte tenu des nombreuses applications disponibles dans le bureau GNOME, ce "
+"manuel ne peut décrire tous les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
+"dans les différentes applications. Cependant, les raccourcis clavier de base "
+"sont identiques dans toutes les applications. Les touches d'accès offrent "
+"aussi un moyen efficace de naviguer dans une application à partir du "
+"clavier. Une touche d'accès est identifiée par une lettre soulignée dans un "
+"menu ou un contrôle. Dans certains cas, vous devez appuyer sur <keycap>Alt</"
+"keycap> en même temps que sur la touche d'accès pour effectuer une action."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1370(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate applications."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier essentiels pour naviguer "
+"dans les applications."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
+msgid "Open the first menu on the application menubar."
+msgstr "Ouvre le premier menu de la barre de menus de l'application."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
+msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
+msgstr "<keycap>Alt</keycap> + touche d'accès"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1403(para)
+msgid "Open the menu that is associated with the access key."
+msgstr "Ouvre le menu associé à la touche d'accès."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
+msgid "access keys"
+msgstr "touches d'accès"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1412(para)
+msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
+msgstr "Sélectionne l'élément de menu associé à la touche d'accès."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> et <keycap>flèche droite</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
+msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
+msgstr "Active successivement les différents menus de la barre de menus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
+msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>flèche haut</keycap> et <keycap>flèche bas</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1431(para)
+msgid "Move focus into a menu."
+msgstr "Change d'élément actif dans un menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1441(para)
+msgid ""
+"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Ferme les menus ouverts et active le composant qui était actif avant la "
+"barre de menus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1447(keycap)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1450(para)
+msgid "Open the file selector dialog."
+msgstr "Ouvre la boîte de dialogue de sélection de fichier."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1455(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1458(para)
+msgid "Open the Save dialog."
+msgstr "Ouvre la boîte de dialogue d'enregistrement."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1466(para)
+msgid ""
+"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
+"want to open or save."
+msgstr ""
+"Ouvre une boîte de dialogue d'emplacement qui permet de saisir le nom du "
+"fichier à ouvrir ou à enregistrer."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
+msgstr ""
+"Raccourcis clavier essentiels pour la navigation dans les boîtes de dialogue"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1478(secondary)
+msgid "for dialogs"
+msgstr "pour les boîtes de dialogues"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1480(para)
+msgid ""
+"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
+"to navigate dialogs."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier essentiels pour naviguer "
+"dans les boîtes de dialogue."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1499(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
+msgid "access key"
+msgstr "touche d'accès"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1502(para)
+msgid "Activate or select a control."
+msgstr "Active ou sélectionne un contrôle."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1512(para)
+msgid "Give focus to the next control."
+msgstr "Active le contrôle suivant."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1517(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1804(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2326(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2365(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2407(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2769(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2801(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2878(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3130(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3186(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3231(keycap)
+msgid "Page Up"
+msgstr "Page haut"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
+msgstr ""
+"Si un nom d'onglet est actif, active l'onglet suivant de la boîte de "
+"dialogue."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1814(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2416(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2780(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2809(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2889(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3142(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3194(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3239(keycap)
+msgid "Page Down"
+msgstr "Page bas"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
+msgid ""
+"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
+msgstr ""
+"Si un nom d'onglet est actif, active l'onglet précédent de la boîte de "
+"dialogue."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1538(para)
+msgid "Close the dialog."
+msgstr "Ferme la boîte de dialogue."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1544(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1950(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2046(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3265(keycap)
+msgid "Return"
+msgstr "Entrée"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
+msgid ""
+"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
+"apply the changes and close the dialog."
+msgstr ""
+"Effectue l'action par défaut de la boîte de dialogue. L'action par défaut "
+"consiste habituellement à appliquer les modifications et à fermer la boîte "
+"de dialogue."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1559(title)
+msgid "Navigating the File Manager"
+msgstr "Navigation dans le gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1562(secondary)
+msgid "for file manager"
+msgstr "pour le gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
+msgid ""
+"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
+"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
+"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
+"folder."
+msgstr ""
+"Par défaut, le gestionnaire de fichiers fonctionne en mode "
+"<guilabel>spatial</guilabel>. Ce mode présente chaque dossier dans une "
+"fenêtre distincte. Un autre mode, appelé mode <guilabel>navigation</"
+"guilabel>, utilise la même fenêtre pour tous les dossiers."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
+msgid ""
+"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur les différents modes du gestionnaire de "
+"fichiers, consultez <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">le "
+"guide d'utilisation du bureau</ulink>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1569(title)
+msgid "To Navigate a Folder"
+msgstr "Navigation dans un dossier"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+"navigate folders in the file manager."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier qui permettent de naviguer "
+"dans les dossiers du gestionnaire de fichiers."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
+msgid ""
+"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+msgstr ""
+"Sélectionne le fichier ou dossier suivant ou précédent, selon la direction "
+"de la touche flèche."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1601(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
+"item. This allows multiple files to be selected."
+msgstr ""
+"Active le fichier ou dossier suivant ou précédent, mais ne sélectionne pas "
+"l'élément. Cela permet la sélection multiple de fichiers."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1612(para)
+msgid "Open the focused file or folder."
+msgstr "Ouvre le fichier ou dossier actif."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>Barre espace</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1621(para)
+msgid "Select the item that currently has focus."
+msgstr "Sélectionne l'élément actif."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
+msgid ""
+"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
+"characters of a filename."
+msgstr ""
+"Une suite de caractères correspondant aux <replaceable>n</replaceable> "
+"premiers caractères d'un nom de fichier."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
+msgid ""
+"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
+"characters."
+msgstr ""
+"Sélectionne le premier fichier ou dossier dont le nom commence par la suite "
+"de caractères saisie."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
+msgid "Select the first file or folder within the current folder."
+msgstr "Sélectionne le premier fichier ou dossier dans le dossier actuel."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1651(para)
+msgid "Select the last file or folder within the current folder."
+msgstr "Sélectionne le dernier fichier ou dossier dans le dossier actuel."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap)
+msgid "backspace"
+msgstr "Retour arrière"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
+msgid "Open the current folder's parent folder."
+msgstr "Ouvre le dossier parent du dossier actuel."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
+msgid "To Navigate Browser Window Components"
+msgstr "Navigation dans les composants d'une fenêtre de navigation"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1671(para)
+msgid ""
+"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
+"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
+"each component."
+msgstr ""
+"Lorsque le gestionnaire de fichiers travaille en mode navigation, sa fenêtre "
+"contient plusieurs composants et il existe différents raccourcis clavier "
+"pour naviguer parmi chaque composant."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1674(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+"navigate between the components."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier permettant de naviguer "
+"entre les composants."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
+msgstr "Rend successivement actif le panneau latéral et le volet d'affichage."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
+msgid "Open the side pane popup menu."
+msgstr "Ouvre le menu contextuel du panneau latéral."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
+msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
+msgstr "Navigation dans le contenu de l'aide en mode curseur"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1719(secondary)
+msgid "for Help content"
+msgstr "pour le contenu de l'aide"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
+msgid ""
+"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
+"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
+"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
+"to use the keyboard to select text."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant décrit la manière de naviguer dans le contenu de l'aide, "
+"basé sur du HTML, en mode de navigation curseur, dans le navigateur d'aide "
+"<application>Yelp</application>. Le mode de navigation curseur est un mode "
+"permettant d'utiliser le clavier pour sélectionner du texte dans une "
+"application."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1750(para)
+msgid "Switch to caret navigation mode."
+msgstr "Bascule en mode de navigation curseur."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1937(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2221(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2965(keycap)
+msgid "left arrow"
+msgstr "flèche gauche"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1758(para)
+msgid "Move one character to the left."
+msgstr "Se déplace d'un caractère vers la gauche."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1923(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2211(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2230(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap)
+msgid "right arrow"
+msgstr "flèche droite"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
+msgid "Move one character to the right."
+msgstr "Se déplace d'un caractère vers la droite."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1771(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2347(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2442(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2602(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2728(keycap)
+msgid "up arrow"
+msgstr "flèche haut"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1774(para)
+msgid "Move up one line."
+msgstr "Remonte d'une ligne."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1779(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2356(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2612(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2738(keycap)
+msgid "down arrow"
+msgstr "flèche bas"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1782(para)
+msgid "Move down one line."
+msgstr "Descend d'une ligne."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flèche gauche"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1790(para)
+msgid "Move to the beginning of the previous word."
+msgstr "Se place au début du mot précédent."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1795(para)
+msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flèche droite"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1798(para)
+msgid "Move to the end of the next word."
+msgstr "Se place à la fin du mot suivant."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
+msgid "Scroll up one page of content."
+msgstr "Fais défiler d'une page vers le haut."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
+msgid "Scroll down one page of content."
+msgstr "Fais défiler d'une page vers le bas."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1828(para)
+msgid "Move to the beginning of the current line."
+msgstr "Se place au début de la ligne actuelle."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1838(para)
+msgid "Move to the end of the current line."
+msgstr "Se place à la fin de la ligne actuelle."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
+msgid ""
+"Move from the current position to the destination position and select all "
+"text between the two positions."
+msgstr ""
+"Se déplace de la position actuelle vers la position de destination et "
+"sélectionne tout le texte entre les deux positions."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
+msgid "Move focus to the next focusable control."
+msgstr "Active le prochain composant activable."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1865(para)
+msgid "Move focus to the previous focusable control."
+msgstr "Active le composant activable précédent."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap)
+msgid "Enter"
+msgstr "Entrée"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
+msgid "Activate a button or submit a form."
+msgstr "Actionne un bouton ou envoie un formulaire."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1884(title)
+msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
+msgstr "Navigation dans les éléments et contrôles standard"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1885(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to navigate and use standard user "
+"interface elements and controls from the keyboard."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes décrivent la manière de naviguer et d'utiliser les "
+"éléments et les contrôles d'interface standard à partir du clavier."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1888(title)
+msgid "To Navigate Menus"
+msgstr "Navigation dans les menus"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1891(secondary)
+msgid "for menus"
+msgstr "pour les menus"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1893(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate menus."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
+"dans les menus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
+msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
+msgstr "Active l'élément de menu suivant ou précédent dans un menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
+"focus to the first menu item on the submenu."
+msgstr ""
+"Si l'élément de menu actif est un sous-menu, ouvre le sous-menu et active le "
+"premier élément du sous-menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Si l'élément de menu actif n'est pas un sous-menu, ouvre le menu suivant "
+"dans la barre de menus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
+"the submenu."
+msgstr ""
+"Si l'élément de menu actif est un élément de sous-menu, réactive le titre du "
+"sous-menu."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
+msgid ""
+"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
+"menu on the menubar."
+msgstr ""
+"Si l'élément de menu actif n'est pas un élément de sous-menu, ouvre le menu "
+"précédent dans la barre de menus."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
+msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
+msgstr ""
+"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu actif et ferme les menus "
+"ouverts."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1963(para)
+msgid ""
+"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
+"open menus."
+msgstr ""
+"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu associé à la touche "
+"d'accès et ferme les menus ouverts."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
+msgid ""
+"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
+"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
+"radio button, the menu does not close."
+msgstr ""
+"Effectue l'action correspondant à l'élément de menu actif et ferme les menus "
+"ouverts, sauf si l'élément de menu est une case à cocher ou un bouton radio. "
+"Dans ce cas, le menu n'est pas fermé."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1987(para)
+msgid "Close the open menus."
+msgstr "Ferme les menus ouverts."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1995(title)
+msgid "To Navigate Buttons"
+msgstr "Navigation dans les boutons"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:1998(secondary)
+msgid "for buttons"
+msgstr "pour les boutons"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2000(para)
+msgid ""
+"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
+"rectangular and contain a text label."
+msgstr ""
+"Un bouton est un contrôle qui permet de lancer une action. La plupart des "
+"boutons sont rectangulaires et contiennent un libellé."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2003(title)
+msgid "Sample Button"
+msgstr "Exemple de bouton"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2010(phrase)
+msgid "Close button."
+msgstr "Bouton fermer."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2015(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate buttons."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
+"dans les boutons."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2039(para)
+msgid ""
+"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
+"the button."
+msgstr ""
+"Effectue l'action du bouton actif. C'est l'équivalent d'un clic sur le "
+"bouton."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2050(para)
+msgid ""
+"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
+"default action for the dialog."
+msgstr ""
+"Effectue l'action du bouton actif ou, si aucun bouton n'est actif, effectue "
+"l'action par défaut de la boîte de dialogue."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2059(title)
+msgid "To Navigate Radio Buttons"
+msgstr "Navigation dans les boutons radio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2062(secondary)
+msgid "for radio buttons"
+msgstr "pour les boutons radio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
+msgid ""
+"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
+"exclusive options."
+msgstr ""
+"Un bouton radio est un contrôle permettant de faire un choix entre plusieurs "
+"options mutuellement exclusives."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2067(title)
+msgid "Sample Radio Button"
+msgstr "Exemple de bouton radio"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2074(phrase)
+msgid "Two sample radio buttons."
+msgstr "Exemple contenant deux boutons radio."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2079(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a set of radio buttons."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
+"dans un ensemble de boutons radio."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2101(para)
+msgid ""
+"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
+"buttons in the group."
+msgstr ""
+"Sélectionne le bouton radio suivant ou précédent et désélectionne les autres "
+"boutons radio du groupe."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2110(title)
+msgid "To Navigate Check Boxes"
+msgstr "Navigation dans les cases à cocher"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2113(secondary)
+msgid "for check boxes"
+msgstr "pour les cases à cocher"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2115(para)
+msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
+msgstr ""
+"Une case à cocher est un contrôle qui permet de sélectionner ou "
+"désélectionner une option."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2118(title)
+msgid "Sample Check Box"
+msgstr "Exemple de case à cocher"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2125(phrase)
+msgid "Sample check box."
+msgstr "Exemple de case à cocher."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a check box."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
+"dans une case à cocher."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2154(para)
+msgid "Select or deselect the check box."
+msgstr "Coche ou décoche la case à cocher."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2162(title)
+msgid "To Navigate Text Boxes"
+msgstr "Navigation dans les zones de texte"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2165(secondary)
+msgid "for text boxes"
+msgstr "pour les zones de texte"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+msgid "Text boxes are controls in which you type text."
+msgstr ""
+"Les zones de texte sont des contrôles qui permettent de saisir du texte."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2169(title)
+msgid "Sample Single Line Text Box"
+msgstr "Exemple de zone de texte à une seule ligne"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2176(phrase)
+msgid "Sample text box with one input line."
+msgstr "Exemple de zone de texte comportant une seule ligne de saisie."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a single line text box."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
+"dans une zone de texte à une seule ligne."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+msgid "Position the cursor one character to the left."
+msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la gauche."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
+msgid "Position the cursor one character to the right."
+msgstr "Déplace le curseur d'un caractère vers la droite."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
+"position the cursor at the start of the previous word."
+msgstr ""
+"Place le curseur au début du mot actuel. Maintenez appuyée la touche "
+"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche gauche</"
+"keycap> pour placer le curseur au début du mot précédent."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2233(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
+"position the cursor at the end of the next word."
+msgstr ""
+"Place le curseur à la fin du mot actuel. Maintenez appuyée la touche "
+"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche droite</"
+"keycap> pour placer le curseur à la fin du mot suivant."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2244(para)
+msgid "Position the cursor at the start of the line."
+msgstr "Place le curseur au début de la ligne."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the line."
+msgstr "Place le curseur à la fin de la ligne."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
+"<keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>flèche gauche</keycap></"
+"keycombo> ou <keycap>flèche droite</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2264(para)
+msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
+msgstr "Sélectionne un caractère à la fois à gauche ou à droite du curseur."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche "
+"gauche</keycap></keycombo> ou <keycap>flèche droite</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2273(para)
+msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
+msgstr "Sélectionne un mot à la fois à gauche ou à droite du curseur."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
+msgid "Select all text to the left of the cursor."
+msgstr "Sélectionne tout le texte à gauche du curseur."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2290(para)
+msgid "Select all text to the right of the cursor."
+msgstr "Sélectionne tout le texte à droite du curseur."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2296(keycap)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3274(keycap)
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2299(para)
+msgid "Select all text in the text box."
+msgstr "Sélectionne tout le texte de la zone."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
+msgid ""
+"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
+"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
+msgstr ""
+"En plus des raccourcis clavier énumérés dans le tableau ci-dessus, les "
+"raccourcis clavier du tableau suivant permettent de naviguer dans les zones "
+"de texte multilignes."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2330(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
+"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
+msgstr ""
+"Place le curseur au début de la zone visible. Appuyez une nouvelle fois sur "
+"<keycap>Page haut</keycap> pour placer le curseur au début de la zone "
+"visible précédente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
+"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
+msgstr ""
+"Place le curseur à la fin de la zone visible. Appuyez une nouvelle fois sur "
+"<keycap>Page bas</keycap> pour placer le curseur à la fin de la zone visible "
+"suivante."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
+msgstr ""
+"Place le curseur au début du paragraphe actuel. Maintenez appuyée la touche "
+"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche haut</"
+"keycap> pour placer le curseur au début du paragraphe précédent."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2359(para)
+msgid ""
+"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
+"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
+"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
+msgstr ""
+"Place le curseur à la fin du paragraphe actuel. Maintenez appuyée la touche "
+"<keycap>Ctrl</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>flèche bas</keycap> "
+"pour placer le curseur à la fin du paragraphe suivant."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2368(para)
+msgid "Position the cursor one view width to the left."
+msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la gauche."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2376(para)
+msgid "Position the cursor one view width to the right."
+msgstr "Déplace le curseur d'une largeur de zone visible vers la droite."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
+msgid "Position the cursor at the start of the text box."
+msgstr "Place le curseur au début de la zone de texte."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2392(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the text box."
+msgstr "Place le curseur à la fin de la zone de texte."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
+msgid "Give focus to the next control on the dialog."
+msgstr "Active le contrôle suivant dans la boîte de dialogue."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2410(para)
+msgid ""
+"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
+"extend the selection to the start of the previous view."
+msgstr ""
+"Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone visible. Maintenez appuyée la "
+"touche <keycap>Majuscule</keycap> et continuez d'appuyer sur <keycap>Page "
+"haut</keycap> pour étendre la sélection jusqu'au début de la zone visible "
+"précédente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2419(para)
+msgid ""
+"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
+"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
+"extend the selection to the end of the next view."
+msgstr ""
+"Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone visible. Maintenez appuyée la "
+"touche <keycap>Majuscule</keycap> et continuez d'appuyez sur <keycap>Page "
+"bas</keycap> pour étendre la sélection jusqu'à la fin de la zone visible "
+"suivante."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
+msgid "Select the text to the start of the line."
+msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la ligne."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2436(para)
+msgid "Select the text to the end of the line."
+msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la ligne."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2445(para)
+msgid ""
+"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
+"previous paragraph."
+msgstr ""
+"Sélectionne le texte jusqu'au début du paragraphe, puis jusqu'au début du "
+"paragraphe précédent."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2454(para)
+msgid ""
+"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
+"paragraph."
+msgstr ""
+"Sélectionne le texte jusqu'à la fin du paragraphe, puis jusqu'à la fin du "
+"paragraphe suivant."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
+msgid "Select the text to the start of the text box."
+msgstr "Sélectionne le texte jusqu'au début de la zone de texte."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2471(para)
+msgid "Select the text to the end of the text box."
+msgstr "Sélectionne le texte jusqu'à la fin de la zone de texte."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2479(title)
+msgid "To Navigate Spin Boxes"
+msgstr "Navigation dans les zones de sélection numérique"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2482(secondary)
+msgid "for spin boxes"
+msgstr "pour les zones de sélection numérique"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2484(para)
+msgid ""
+"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
+"value from a list of all possible values."
+msgstr ""
+"Une zone de sélection numérique est un contrôle qui permet de saisir une "
+"valeur numérique ou de sélectionner une valeur dans une liste de valeurs "
+"possibles."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
+msgid "Sample Spin Box"
+msgstr "Exemple de zone de sélection numérique"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2494(phrase)
+msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
+msgstr ""
+"Exemple de zone de sélection numérique. Se compose d'une zone de texte et de "
+"deux flèches haut et bas."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
+msgid ""
+"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
+"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
+"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
+"in the spin box."
+msgstr ""
+"Les raccourcis clavier utilisables pour naviguer dans la zone de texte d'une "
+"zone de sélection numérique sont énumérés dans <xref linkend=\"keynav-28\"/"
+">. Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour "
+"contrôler les flèches haut et bas dans la zone de sélection numérique."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
+msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>flèche haut</keycap> ou <keycap>flèche bas</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2523(para)
+msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
+msgstr ""
+"Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par petits "
+"incréments."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
+msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
+msgstr "<keycap>Page haut</keycap> ou <keycap>Page bas</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2533(para)
+msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
+msgstr ""
+"Augmente ou diminue la valeur de la zone de sélection numérique par grands "
+"incréments."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2541(title)
+msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
+msgstr "Navigation dans les listes déroulantes"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2544(secondary)
+msgid "for drop-down lists"
+msgstr "pour les listes déroulantes"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2546(para)
+msgid ""
+"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
+"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
+"display the available items."
+msgstr ""
+"Une liste déroulante est un contrôle qui permet de sélectionner un élément "
+"parmi plusieurs possibilités. Elle contient un bouton servant à « dérouler » "
+"les éléments de la liste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2550(title)
+msgid "Sample Drop-Down List"
+msgstr "Exemple de liste déroulante"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2557(phrase)
+msgid "Sample drop-down list."
+msgstr "Exemple de liste déroulante."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2562(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a drop-down list."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
+"dans une liste déroulante."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2586(para)
+msgid "This key performs one of the following functions:"
+msgstr "Cette touche effectue l'une des fonctions suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2589(para)
+msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
+msgstr "Si la liste déroulante n'est pas ouverte, cette touche ouvre la liste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2593(para)
+msgid ""
+"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
+"closes the list."
+msgstr ""
+"Si la liste déroulante est ouverte, cette touche valide la sélection "
+"actuelle et ferme la liste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2606(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2732(para)
+msgid "Select the previous list item."
+msgstr "Sélectionne l'élément précédent dans la liste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2616(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2742(para)
+msgid "Select the next list item."
+msgstr "Sélectionne l'élément suivant dans la liste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2626(para)
+msgid "Close the list without changing the selection."
+msgstr "Ferme la liste sans modifier l'élément sélectionné."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2635(title)
+msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
+msgstr "Navigation dans les listes déroulantes combinées"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2638(secondary)
+msgid "for drop-down combination boxes"
+msgstr "pour les listes déroulantes combinées"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2641(para)
+msgid ""
+"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+msgstr ""
+"Une liste déroulante combinée est une zone de texte combinée avec une liste "
+"déroulante."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2644(title)
+msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
+msgstr "Exemple de liste déroulante combinée"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2651(phrase)
+msgid ""
+"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
+"that you click to display the drop-down list."
+msgstr ""
+"Exemple de liste déroulante combinée. Se compose d'une zone de texte et d'un "
+"bouton flèche que l'on peut cliquer pour afficher les éléments de la liste "
+"déroulante."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2656(para)
+msgid ""
+"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
+"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
+"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
+"table to navigate the drop-down list area."
+msgstr ""
+"Lorsque la zone de texte est active, utilisez les raccourcis clavier "
+"énumérés dans <xref linkend=\"keynav-28\"/> pour naviguer dans la zone de "
+"texte. Lorsque la zone de texte est active, vous pouvez également utiliser "
+"les raccourcis clavier du tableau ci-dessous pour naviguer dans la zone de "
+"liste déroulante."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2682(para)
+msgid ""
+"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"Sélectionne l'élément précédent de la liste déroulante sans dérouler la "
+"liste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
+msgid ""
+"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"Sélectionne l'élément suivant de la liste déroulante sans dérouler la liste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
+"(Solaris only)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche bas</keycap></keycombo> "
+"(uniquement dans Solaris)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2702(para)
+msgid "Open the drop-down list."
+msgstr "Ouvre la liste déroulante."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
+msgid ""
+"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
+"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
+msgstr ""
+"Lorsque la liste déroulante est active, vous pouvez utiliser les raccourcis "
+"clavier énumérés dans le tableau ci-dessous pour naviguer dans la liste "
+"déroulante."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2752(para)
+msgid "Select the first item on the list."
+msgstr "Sélectionne le premier élément de la liste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2763(para)
+msgid "Select the last item on the list."
+msgstr "Sélectionne le dernier élément de la liste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
+msgid "Select the item at the top of the current list view."
+msgstr "Sélectionne l'élément au début de la zone visible de la liste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
+msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
+msgstr "Sélectionne l'élément à la fin de la zone visible de la liste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2795(para)
+msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
+msgstr "Valide la sélection actuelle et ferme la liste déroulante."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2804(para)
+msgid "Scroll to the left of the list, if required."
+msgstr "Fait défiler la liste vers la gauche, si nécessaire."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2812(para)
+msgid "Scroll to the right of the list, if required."
+msgstr "Fait défiler la liste vers la droite, si nécessaire."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2820(title)
+msgid "To Navigate Sliders"
+msgstr "Navigation avec les curseurs"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2823(secondary)
+msgid "for sliders"
+msgstr "pour les curseurs"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2825(para)
+msgid ""
+"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
+"values."
+msgstr ""
+"Un curseur est un contrôle permettant de définir une valeur dans une plage "
+"continue de valeurs."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2828(title)
+msgid "Sample Slider"
+msgstr "Exemple de curseur"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2835(phrase)
+msgid ""
+"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+msgstr ""
+"Exemple de curseur. Affiche un composant curseur que l'on peut déplacer vers "
+"la gauche ou vers la droite."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2840(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate a slider."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant décrit les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
+"avec un curseur."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> ou <keycap>flèche haut</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2862(para)
+msgid "Move the slider left or up by a small amount."
+msgstr ""
+"Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un petit incrément."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2868(para)
+msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>flèche droite</keycap> ou <keycap>flèche bas</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2872(para)
+msgid "Move the slider right or down by a small amount."
+msgstr ""
+"Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un petit incrément."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
+msgid "Move the slider left or up a large amount."
+msgstr ""
+"Déplace le curseur vers la gauche ou vers le haut avec un grand incrément."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2893(para)
+msgid "Move the slider right or down a small amount."
+msgstr ""
+"Déplace le curseur vers la droite ou vers le bas avec un grand incrément."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2904(para)
+msgid "Move the slider to the maximum value."
+msgstr "Déplace le curseur à la valeur maximum."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
+msgid "Move the slider to the minimum value."
+msgstr "Déplace le curseur à la valeur minimum."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2924(title)
+msgid "To Navigate Tabbed Sections"
+msgstr "Navigation dans les onglets"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2927(secondary)
+msgid "for tabbed sections"
+msgstr "pour les onglets"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2930(title)
+msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
+msgstr "Exemple de boîte de dialogue avec des onglets"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2937(phrase)
+msgid ""
+"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
+"tabbed sections."
+msgstr ""
+"Boîte de dialogue d'édition de profil dans l'application GNOME Terminal. "
+"Contient six onglets."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2942(para)
+msgid ""
+"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
+"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
+"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
+msgstr ""
+"Les fenêtres et les boîtes de dialogues sont parfois divisées en sections "
+"logiques où une seule section s'affiche à un temps donné dans la fenêtre. "
+"Les divisions sont appelées des onglets. Chaque zone d'onglet dispose d'un "
+"libellé dans sa partie supérieure."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2945(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
+"dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsqu'un nom "
+"d'onglet est activé."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2969(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
+msgid "Give focus to the previous tabbed section."
+msgstr "Active l'onglet précédent."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2979(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3027(para)
+msgid "Give focus to the next tabbed section."
+msgstr "Active l'onglet suivant."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2985(para)
+msgid ""
+"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flèche bas</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2988(para)
+msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
+msgstr "Active le premier composant de l'onglet actif."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2994(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
+"tabbed section has focus."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
+"dans les onglets d'une fenêtre ou d'une boîte de dialogue lorsqu'un "
+"composant de l'onglet est actif."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3014(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page haut</keycap></keycombo> ou "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page haut</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3019(para)
+msgid ""
+"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
+"another purpose."
+msgstr ""
+"Ce raccourci clavier ne fonctionne pas si le contrôle activé utilise "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page haut</keycap></keycombo> pour un "
+"autre usage."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3024(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page bas</keycap></keycombo> ou "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page bas</"
+"keycap></keycombo>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3028(para)
+msgid ""
+"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
+"another purpose."
+msgstr ""
+"Ce raccourci clavier ne fonctionne pas si le contrôle activé utilise "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page bas</keycap></keycombo> pour un "
+"autre usage."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3037(para)
+msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
+msgstr "Active le contrôle suivant en dehors des onglets."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3046(title)
+msgid "To Navigate Lists"
+msgstr "Navigation dans les listes"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3049(secondary)
+msgid "for lists"
+msgstr "pour les listes"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3051(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate multi-column lists when a column header has focus."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
+"dans les listes multicolonnes lorsqu'un en-tête de colonne est actif."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
+msgstr "<keycap>flèche gauche</keycap> ou <keycap>flèche droite</keycap>"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3074(para)
+msgid "Give focus to the previous or next column header."
+msgstr "Active l'en-tête de colonne précédent ou suivant."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
+msgid ""
+"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+msgstr ""
+"Effectue l'action de l'en-tête. Généralement, cette action trie la liste "
+"selon la colonne concernée."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3096(para)
+msgid "Give focus to the list contents."
+msgstr "Active le contenu de la liste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3102(para)
+msgid ""
+"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate lists when the contents of the list has focus."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour naviguer "
+"dans les listes lorsque le contenu de la liste est activé."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3124(para)
+msgid "Select the next or previous row or column."
+msgstr "Sélectionne la ligne ou la colonne suivante ou précédente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3134(para)
+msgid ""
+"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
+"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
+msgstr ""
+"Sélectionne la première ligne visible de la liste. Appuyez une nouvelle fois "
+"sur <keycap>Page haut</keycap> pour sélectionner la première ligne de la "
+"zone visible précédente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3146(para)
+msgid ""
+"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
+"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
+msgstr ""
+"Sélectionne la dernière ligne visible de la liste. Appuyez une nouvelle fois "
+"sur <keycap>Page bas</keycap> pour sélectionner la dernière ligne de la zone "
+"visible suivante."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3158(para)
+msgid "Select the first row in the list."
+msgstr "Sélectionne la première ligne de la liste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3168(para)
+msgid "Select the last row in the list."
+msgstr "Sélectionne la dernière ligne de la liste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3177(para)
+msgid ""
+"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
+"or column to the current selection."
+msgstr ""
+"Pour les listes qui admettent les sélections multiples, ajoute la ligne ou "
+"la colonne suivante ou précédente à la sélection actuelle."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3180(para)
+msgid ""
+"For lists that only allow single line selections, select the next or "
+"previous row or column."
+msgstr ""
+"Pour les listes qui n'admettent qu'une seule ligne sélectionnée, sélectionne "
+"la ligne ou la colonne suivante ou précédente."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3189(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
+"view."
+msgstr ""
+"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première "
+"ligne visible."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3197(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
+"view."
+msgstr ""
+"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière "
+"ligne visible."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la première "
+"ligne de la liste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3215(para)
+msgid ""
+"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
+"list."
+msgstr ""
+"Sélectionne toutes les lignes entre la sélection actuelle et la dernière "
+"ligne de la liste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3225(para)
+msgid ""
+"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
+"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
+msgstr ""
+"Active la ligne ou la colonne suivante sans étendre la sélection. Les "
+"éléments peuvent être ajoutés à la sélection en appuyant sur la "
+"<keycap>barre espace</keycap>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3234(para)
+msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
+msgstr ""
+"Active la première ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3242(para)
+msgid ""
+"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
+msgstr ""
+"Active la dernière ligne visible de la liste, mais n'étend pas la sélection."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
+msgid ""
+"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
+msgstr "Active la première ligne de la liste, mais n'étend pas la sélection."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3258(para)
+msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
+msgstr "Active la dernière ligne de la liste, mais n'étend pas la sélection."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
+msgid "Activate the item."
+msgstr "Sélectionne ou effectue l'action de l'élément."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3277(para)
+msgid ""
+"For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
+msgstr ""
+"Pour les listes qui admettent les sélections multiples, sélectionne toutes "
+"les lignes de la liste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3286(para)
+msgid "Give focus to the column header, if applicable."
+msgstr "Active l'en-tête de colonne, le cas échéant."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3295(title)
+msgid "To Navigate Trees"
+msgstr "Navigation des arborescences"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
+msgid ""
+"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
+"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
+msgstr ""
+"Une arborescence est un contrôle d'interface utilisateur contenant des "
+"sections que l'on peut développer ou réduire. Une arborescence représente en "
+"général une structure hiérarchique."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3299(title)
+msgid "Sample Tree Structure"
+msgstr "Exemple d'arborescence"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3306(phrase)
+msgid ""
+"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
+"subcategories."
+msgstr ""
+"Arborescence dans le panneau de préférences des raccourcis clavier. Comporte "
+"trois sous-catégories."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3311(para)
+msgid ""
+"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
+"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
+"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
+msgstr ""
+"Pour naviguer dans les arborescences, vous pouvez utiliser les mêmes "
+"raccourcis claviers que dans la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. De plus, le "
+"tableau suivant énumère les raccourcis clavier utilisables pour les éléments "
+"de l'arborescence."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
+msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
+msgstr "<keycap>+</keycap> (plus)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3334(para)
+msgid "Expand the focused item."
+msgstr "Développe l'élément actif."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3339(para)
+msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
+msgstr "<keycap>-</keycap> (moins)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3342(para)
+msgid "Collapse the focused item."
+msgstr "Réduit l'élément actif."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3349(keycap)
+msgid "Back Space"
+msgstr "Retour arrière"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3353(para)
+msgid "Select the parent item."
+msgstr "Sélectionne l'élément parent."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3358(keycap)
+msgid "F"
+msgstr "F"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3361(para)
+msgid ""
+"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
+"name of the tree item that you want to find."
+msgstr ""
+"Affiche une boîte de dialogue de recherche, pour autant que l'arborescence "
+"prenne en charge la recherche. Vous pouvez alors saisir le nom de l'élément "
+"d'arborescence que vous cherchez."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3371(title)
+msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3374(secondary)
+msgid "customizing"
+msgstr "personnalisation"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
+"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
+"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
+"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
+"that start applications."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</application> "
+"permet d'afficher les raccourcis clavier par défaut pour la navigation dans "
+"le bureau GNOME. Vous pouvez personnaliser ces raccourcis clavier selon vos "
+"préférences. Vous pouvez également créer des raccourcis qui lancent des "
+"applications."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3381(para)
+msgid ""
+"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
+"that is associated with each action."
+msgstr ""
+"Pour lancer le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</"
+"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Système</"
+"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu><guimenuitem>Raccourcis clavier</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Un tableau présente la liste des raccourcis "
+"clavier associés à chaque action."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3385(title)
+msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
+msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier sur les systèmes Solaris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3386(para)
+msgid ""
+"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Pour personnaliser un raccourci clavier sur un système Solaris, effectuez "
+"les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3390(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
+"The row is highlighted."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'action dont vous voulez personnaliser le raccourci clavier. La "
+"ligne est mise en évidence."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3394(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3410(para)
+msgid ""
+"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
+"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
+"is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le raccourci clavier dans la colonne <guilabel>Raccourci</"
+"guilabel>. Le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci, ou pressez "
+"« retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la colonne Raccourci."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3398(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3430(para)
+msgid ""
+"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
+"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
+msgstr ""
+"Appuyez sur les touches que vous voulez associer à l'action. Le nouveau "
+"raccourci clavier est affiché dans la colonne <guilabel>Raccourci</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3435(para)
+msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour désactiver un raccourci clavier, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3406(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
+"row is highlighted."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'action dont vous voulez désactiver le raccourci clavier. La "
+"ligne est mise en évidence."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3414(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
+msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgstr ""
+"Appuyez sur <keycap>Retour arrière</keycap>. Le raccourci clavier est "
+"désactivé."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
+msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
+msgstr "Personnalisation des raccourcis clavier sur les systèmes Linux"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3421(para)
+msgid ""
+"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Pour personnaliser un raccourci clavier sur un système Linux, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
+"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'action dont vous voulez personnaliser le raccourci clavier. La "
+"ligne est mise en évidence et le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci "
+"ou appuyez sur « retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la "
+"colonne Raccourci."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3438(para)
+msgid ""
+"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
+"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'action dont vous voulez désactiver le raccourci clavier. La "
+"ligne est mise en évidence et le texte <quote>Saisissez un nouveau raccourci "
+"ou appuyez sur « retour arrière » pour l'effacer</quote> apparaît dans la "
+"colonne Raccourci."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr "Personnalisation de l'apparence du bureau"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
+"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
+"visual impairments."
+msgstr ""
+"Ce chapitre décrit les méthodes utilisables pour modifier l'apparence du "
+"bureau GNOME afin d'améliorer son accessibilité pour les personnes ayant des "
+"problèmes de vue."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:7(title)
+msgid "Customization Options"
+msgstr "Options de personnalisation"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:545(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:555(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:578(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:613(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:708(primary)
+msgid "customizing the desktop appearance"
+msgstr "personnalisation de l'apparence du bureau"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(para)
+msgid ""
+"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
+"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
+msgstr ""
+"Il existe plusieurs méthodes pour personnaliser l'apparence du bureau GNOME "
+"afin qu'il convienne à des besoins particuliers :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:16(term)
+msgid "Themes"
+msgstr "Thèmes"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
+"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
+"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
+"environment that you require."
+msgstr ""
+"Les thèmes représentent la manière la plus efficace de modifier l'apparence "
+"du bureau de manière cohérente. Consultez <xref linkend=\"themes-2\"/> pour "
+"plus d'informations sur les thèmes et la manière de les exploiter pour "
+"obtenir un type d'environnement de bureau à votre convenance."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(term)
+msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
+msgstr "Réglages de configuration du bureau et des applications"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"You can customize different components of the desktop individually to "
+"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
+"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
+"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Il est possible de personnaliser séparément différents composants du bureau "
+"pour obtenir des réglages d'affichage qui conviennent. La configuration du "
+"bureau et des applications peut se faire en plus de l'utilisation des thèmes "
+"ou en remplacement des thèmes. Consultez <xref linkend=\"themes-7\"/> pour "
+"plus d'informations."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:33(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
+"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
+"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
+"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
+"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Le tableau suivant résume les modifications possibles du bureau GNOME et "
+"leur emplacement. Ce guide n'a pas pour but de fournir des instructions "
+"détaillées sur la manière de personnaliser le bureau. Pour obtenir ces "
+"informations, nous vous conseillons de vous référer à l'aide disponible pour "
+"chacun des composants personnalisables ou au <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:39(title)
+msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr "Tableau récapitulatif de la personnalisation de l'apparence du bureau"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid "To change the..."
+msgstr "Pour modifier..."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+msgid "Use..."
+msgstr "Utilisez..."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:56(para)
+msgid ""
+"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
+"colors, or large print."
+msgstr ""
+"L'apparence générale du bureau pour l'emploi de couleurs fortement ou "
+"faiblement contrastées, ou pour l'utilisation d'écritures de grande taille."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr "Le panneau de préférences <application>Thèmes</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:65(para)
+msgid "Appearance of the desktop background only."
+msgstr "L'apparence de l'arrière-plan du bureau uniquement."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+msgid ""
+"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
+"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Arrière-plan du bureau</application> "
+"et l'élément de menu <guilabel>Arrière-plans et emblèmes</guilabel> du "
+"gestionnaire de fichiers."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:74(para)
+msgid ""
+"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgstr "Les polices utilisées par le bureau et toutes ses applications."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:78(para)
+msgid "The <application>Font</application> preference tool."
+msgstr "Le panneau de préférences <application>Polices</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+msgid ""
+"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
+"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
+"application."
+msgstr ""
+"Les réglages de polices par défaut pour les applications "
+"<application>Éditeur de texte</application>, <application>Terminal</"
+"application> ou <application>Aide</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"By default, these applications use the default application font that is "
+"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
+"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
+"application."
+msgstr ""
+"Par défaut, ces applications utilisent la police des applications spécifiée "
+"dans le panneau de préférences <application>Polices</application>, mais ces "
+"réglages peuvent être redéfinis dans la boîte de dialogue des "
+"<guilabel>Préférences</guilabel> de chaque application."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:95(title)
+msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
+msgstr "Personnalisation du bureau avec les thèmes"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+msgid ""
+"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Cette section décrit la manière d'exploiter les thèmes pour personnaliser "
+"l'apparence du bureau GNOME."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:99(title)
+msgid "Introduction to Themes"
+msgstr "Introduction aux thèmes"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:377(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:405(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:531(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "thèmes"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:103(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
+"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
+"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
+"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
+"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
+"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
+"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
+"compatibility with the font size."
+msgstr ""
+"Un thème est un ensemble de réglages cohérents qui définissent l'apparence "
+"d'un composant ou d'un groupe de composants du bureau. Les thèmes permettent "
+"de modifier et de contrôler l'apparence du bureau de manière homogène. Lors "
+"de l'application d'un thème, le système modifie simultanément de nombreux "
+"composants du bureau pour obtenir l'effet escompté. Par exemple, si vous "
+"appliquez un thème qui augmente la taille de police des éléments du bureau, "
+"le thème modifie également la taille des tableaux de bord et des icônes pour "
+"garantir la cohérence avec la taille de la police."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:111(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Un thème contient des réglages qui influencent différentes parties du "
+"bureau :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:117(para)
+msgid ""
+"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
+"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
+"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
+"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
+"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
+"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
+msgstr ""
+"Le réglage des contrôles d'un thème détermine l'apparence visuelle de toutes "
+"les fenêtres, les applications, les tableaux de bord et les applets de "
+"tableau de bord. Il détermine également l'apparence des éléments d'interface "
+"compatibles GNOME qui apparaissent dans les fenêtres, les applications, les "
+"tableaux de bord et les applets de tableau de bord, tels que les menus, les "
+"icônes et les boutons. Certaines options de contrôles sont conçues pour des "
+"besoins particuliers en terme d'accessibilité."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:127(term)
+msgid "Window border"
+msgstr "Bordures de fenêtres"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+msgid ""
+"The window frame setting determines the appearance of the border around "
+"windows only."
+msgstr ""
+"Le réglage des bordures de fenêtres détermine l'apparence des bordures "
+"uniquement autour des fenêtres."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:136(para)
+msgid ""
+"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Le réglage des icônes détermine l'apparence des icônes sur les tableaux de "
+"bord et l'arrière-plan du bureau."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:143(title)
+msgid "To Choose a Theme"
+msgstr "Sélection d'un thème"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "bureau"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:148(para)
+msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
+msgstr "Pour choisir un thème, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Theme</guimenuitem></menuchoice>. The themes are "
+"listed on the left side of the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Thèmes</guimenuitem></menuchoice>. La liste des "
+"thèmes figure sur la partie gauche de la boîte de dialogue des "
+"<guilabel>Préférences du thème</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(para)
+msgid ""
+"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
+"automatically applies the theme to the desktop."
+msgstr ""
+"Cliquez sur un thème dans la zone de liste pour choisir un nouveau thème. Le "
+"système applique immédiatement le thème sélectionné au bureau."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(para)
+msgid ""
+"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
+"as described in the following table:"
+msgstr ""
+"Plusieurs thèmes sont conçus pour différents besoins en terme "
+"d'accessibilité, comme indiqué dans le tableau suivant :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:161(title)
+msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Thèmes conçus pour des besoins d'accessibilité"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:168(para)
+msgid "Theme Name"
+msgstr "Nom du thème"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:179(guilabel)
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Contraste élevé"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:183(para) ../C/gnome-access-guide.xml:293(para)
+msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
+msgstr "Texte foncé sur un arrière-plan clair et couleurs à fort contraste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:190(guilabel)
+msgid "High Contrast Inverse"
+msgstr "Contraste élevé inversé"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:194(para) ../C/gnome-access-guide.xml:304(para)
+msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
+msgstr "Texte clair sur un arrière-plan foncé et couleurs à fort contraste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:201(guilabel)
+msgid "Large Print"
+msgstr "Grande taille"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:205(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
+"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
+"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
+"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ce thème propose une taille de police de 18 pt. Les couleurs d'arrière-plan "
+"et de premier plan sont identiques à celles du thème de bureau par défaut. "
+"Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:214(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print"
+msgstr "Contraste élevé, grande taille"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
+"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur sombre sur un "
+"fond clair. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le "
+"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:226(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print Inverse"
+msgstr "Contraste élevé inversé, grande taille"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:230(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
+"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Ce thème propose une taille de police de 18 pt, de couleur claire sur un "
+"fond sombre. Pour appliquer la taille de police proposée, cliquez sur le "
+"bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:240(para)
+msgid ""
+"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
+"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
+"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
+"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
+"and the current setting for the theme is highlighted."
+msgstr ""
+"Pour examiner les réglages de contrôles, de bordures de fenêtres et d'icônes "
+"associés à un thème, sélectionnez un thème dans la boîte de dialogue des "
+"<guilabel>Préférences du thème</guilabel>, puis cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Détails du thème</guibutton>. La boîte de dialogue qui apparaît "
+"contient un onglet pour chaque catégorie de réglages. Chacun de ces onglets "
+"affiche la liste des options disponibles et le réglage actuel du thème est "
+"mis en évidence."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:247(title)
+msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
+msgstr "Modification des réglages de contrôles pour un thème"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:248(para)
+msgid ""
+"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier les réglages de contrôles d'un thème, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:252(para) ../C/gnome-access-guide.xml:384(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:412(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
+"you want to modify."
+msgstr ""
+"Dans la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences du thème</guilabel>, "
+"sélectionnez le thème à modifier."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:256(para) ../C/gnome-access-guide.xml:388(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Détails du thème</guibutton> pour faire "
+"apparaître une boîte de dialogue."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:260(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
+"options that are available."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> afin d'afficher les "
+"options de contrôles disponibles."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:264(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
+"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
+"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
+msgstr ""
+"Choisissez le style de contrôles que vous voulez associer au thème "
+"sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</"
+"guibutton>. Le tableau suivant énumère les options de contrôles répondant à "
+"des besoins d'accessibilité."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Options de contrôles conçues pour des besoins d'accessibilité"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(para)
+msgid "Control Option"
+msgstr "Option de contrôles"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:289(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:448(guilabel)
+msgid "HighContrast"
+msgstr "HighContrast (Contraste élevé)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:300(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:459(guilabel)
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr "HighContrastInverse (Contraste élevé inversé)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:311(guilabel)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:470(guilabel)
+msgid "LowContrast"
+msgstr "LowContrast (Contraste faible)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:315(para) ../C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
+msgstr "Couleurs à faible contraste pour l'arrière-plan et le texte."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:322(guilabel)
+msgid "LargePrint"
+msgstr "LargePrint (Grande taille)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
+"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
+"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
+msgstr ""
+"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus "
+"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
+"panneau de préférences <application>Polices</application>. Les couleurs "
+"d'arrière-plan et de premier plan sont identiques à celles du thème de "
+"bureau par défaut."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:334(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrint"
+msgstr "HighContrastLargePrint (Contraste élevé, grande taille)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+msgid ""
+"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Texte sombre sur un arrière-plan clair avec couleurs à fort contraste. "
+"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus "
+"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
+"panneau de préférences <application>Polices</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrintInverse"
+msgstr "HighContrastLargePrintInverse (Contraste élevé inversé, grande taille)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(para)
+msgid ""
+"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Texte clair sur un arrière-plan sombre avec couleurs à fort contraste. "
+"Augmente la taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus "
+"grandes. Pour augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le "
+"panneau de préférences <application>Polices</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:360(guilabel)
+msgid "LowContrastLargePrint"
+msgstr "LowContrastLargePrint (Contraste faible, grande taille)"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:364(para)
+msgid ""
+"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
+"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
+"you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Couleurs à faible contraste pour l'arrière-plan et le texte. Augmente la "
+"taille des contrôles pour prendre en compte des polices plus grandes. Pour "
+"augmenter la taille des polices, vous devez utiliser le panneau de "
+"préférences <application>Polices</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:375(title)
+msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
+msgstr "Modifications des réglages de bordures de fenêtre pour un thème"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:378(secondary)
+msgid "window border"
+msgstr "bordure de fenêtre"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:380(para)
+msgid ""
+"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier les réglages de bordures de fenêtres d'un thème, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:392(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
+"frame options that are available."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</guilabel> afin "
+"d'afficher les options de bordures de fenêtres disponibles."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+msgid ""
+"Select the window frame option that you want to associate with the current "
+"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
+msgstr ""
+"Choisissez le style de bordures de fenêtres que vous voulez associer au "
+"thème sélectionné dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</"
+"guibutton>. L'option <guilabel>Atlanta</guilabel> est optimisée pour "
+"l'accessibilité."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:403(title)
+msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
+msgstr "Modifications des réglages d'icônes pour un thème"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:406(secondary)
+msgid "icon"
+msgstr "icône"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:408(para)
+msgid ""
+"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Pour modifier les réglages d'icônes d'un thème, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:420(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
+"are available."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> afin d'afficher les options "
+"d'icônes disponibles."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:424(para)
+msgid ""
+"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
+"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
+"the icon options that are suitable for accessibility needs."
+msgstr ""
+"Choisissez le style d'icônes que vous voulez associer au thème sélectionné "
+"dans la zone de liste et cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. Le "
+"tableau suivant énumère les options d'icônes répondant à des besoins "
+"d'accessibilité."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:430(title)
+msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Options d'icônes conçues pour des besoins d'accessibilité"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:437(para)
+msgid "Icon Option"
+msgstr "Option d'icônes"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:452(para)
+msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
+msgstr "Icônes sombres sur fond clair avec des couleurs à fort contraste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
+msgstr "Icônes claires sur fond sombre avec des couleurs à fort contraste."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:529(title)
+msgid "To Create Your Own Themes"
+msgstr "Création de thèmes personnalisés"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:532(secondary)
+msgid "creating your own"
+msgstr "création de vos propres"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:534(para)
+msgid ""
+"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour savoir comment créer vos propres thèmes, consultez le <ulink type=\"help"
+"\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guide d'administration système</"
+"ulink>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:539(title)
+msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
+msgstr "Personnalisation de composants spécifiques du bureau"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:540(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize specific components of the desktop "
+"individually."
+msgstr ""
+"Cette section décrit la manière de personnaliser séparément des composants "
+"spécifiques du bureau."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:543(title)
+msgid "To Customize the Desktop Background"
+msgstr "Personnalisation de l'arrière-plan du bureau"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:546(secondary)
+msgid "desktop background"
+msgstr "arrière-plan du bureau"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:548(para)
+msgid ""
+"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
+"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
+"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
+"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
+"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Background</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Les thèmes ne touchent pas l'arrière-plan du bureau. C'est pourquoi si vous "
+"souhaitez modifier l'arrière-plan du bureau pour compléter votre "
+"configuration, vous devez le faire au moyen du panneau de préférences "
+"<application>Arrière-plan du bureau</application>. Pour cela, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Arrière-plan du bureau</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:553(title)
+msgid "To Customize Desktop Background Objects"
+msgstr "Personnalisation des objets de l'arrière-plan du bureau"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:556(secondary)
+msgid "desktop background objects"
+msgstr "objets d'arrière-plan du bureau"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:558(para)
+msgid ""
+"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
+"controlled by the <application>File Management</application> preference "
+"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"La taille des icônes affichées sur l'arrière-plan du bureau est contrôlée "
+"par le panneau de préférences <application>Gestion des fichiers</"
+"application>. Pour modifier la taille des icônes, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu item."
+msgstr ""
+"À partir de la fenêtre du <application>Gestionnaire de fichiers</"
+"application>, choisissez le menu <menuchoice><guimenu>Édition</"
+"guimenu><guisubmenu>Préférences</guisubmenu></menuchoice>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Sélectionnez l'onglet <guilabel>Vues</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
+"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
+"list."
+msgstr ""
+"Dans le groupement <guilabel>Vue en icônes par défaut</guilabel>, "
+"sélectionnez le niveau de zoom souhaité dans la liste déroulante "
+"<guilabel>Niveau de zoom</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:576(title)
+msgid "To Customize Fonts"
+msgstr "Personnalisation des polices"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:579(secondary)
+msgid "fonts"
+msgstr "polices"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
+"and frequently-used applications."
+msgstr ""
+"Cette section décrit la manière de personnaliser les réglages de polices "
+"pour le bureau et les applications fréquement utilisées."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:585(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
+"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
+"to suit your needs."
+msgstr ""
+"Si vous rencontrez des difficultés avec le type et la taille de police par "
+"défaut utilisée sur le bureau et son arrière-plan, vous pouvez personnaliser "
+"les réglages de police afin qu'ils correspondent à vos besoins."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:588(para)
+msgid ""
+"You can specify individual font settings for the following desktop "
+"components and applications:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir des réglages de polices séparément pour chacun des "
+"composants et des applications suivants :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:592(para)
+msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
+msgstr "Tout le bureau à l'exception de l'arrière-plan"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+msgid "Desktop background only"
+msgstr "L'arrière-plan uniquement"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:598(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:720(ulink)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Le terminal"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:601(para)
+msgid "Text editor"
+msgstr "L'éditeur de texte"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:604(para)
+msgid "Help"
+msgstr "L'aide"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:607(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:723(ulink)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Le navigateur Web"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:611(title)
+msgid "To Customize the Desktop Fonts"
+msgstr "Personnalisation des polices du bureau"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:614(secondary)
+msgid "desktop fonts"
+msgstr "polices du bureau"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:616(para)
+msgid ""
+"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
+"the default fonts for the desktop."
+msgstr ""
+"Le panneau de préférences <application>Polices</application> permet de "
+"définir les polices par défaut du bureau."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+msgid ""
+"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Font</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Font "
+"Preferences</guilabel> dialog contains the following options:"
+msgstr ""
+"Pour lancer le panneau de préférences <application>Polices</application>, "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Polices</guimenuitem></menuchoice>. Ce panneau de "
+"préférences contient les options suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:622(guilabel)
+msgid "Application font"
+msgstr "Police des applications"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
+"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
+"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police par défaut pour le texte "
+"affiché sur le bureau, y compris le texte affiché dans les fenêtres et "
+"boîtes de dialogue provenant d'applications et d'applets de tableau de bord "
+"compatibles GNOME."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+msgid ""
+"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
+"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
+"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
+"using the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Si vous sélectionnez un thème dans le panneau de préférences "
+"<application>Thèmes</application> et que vous cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Appliquer la police</guibutton>, la police définie par le thème a "
+"priorité sur la police définie dans le panneau de préférences "
+"<application>Polices</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:638(guilabel)
+msgid "Document font"
+msgstr "Police des documents"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:641(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police d'affichage des documents."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(guilabel)
+msgid "Desktop font"
+msgstr "Police du bureau"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:649(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"on the desktop background only."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police uniquement pour le texte "
+"affiché sur l'arrière-plan du bureau."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:654(guilabel)
+msgid "Window title font"
+msgstr "Police du titre des fenêtres"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:656(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"in titlebars of your windows."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police pour le texte "
+"apparaissant dans les barres de titre des fenêtres."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:662(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
+msgstr "Police à chasse fixe"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:664(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une police destinée à l'édition de "
+"documents."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(guilabel)
+msgid "Font rendering"
+msgstr "Rendu des polices"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:671(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Pour définir le type de rendu des polices à l'écran, sélectionnez l'une des "
+"options suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:676(guilabel)
+msgid "Monochrome"
+msgstr "Monochrome"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:681(guilabel)
+msgid "Best shapes"
+msgstr "Meilleur rendu"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:686(guilabel)
+msgid "Best contrast"
+msgstr "Meilleur contraste"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:691(guilabel)
+msgid "Subpixel smoothing"
+msgstr "Lissage souspixel"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:699(para)
+msgid ""
+"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
+"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez de grandes tailles de police, il peut être nécessaire de "
+"modifier la taille des volets dans les applications qui en font usage, comme "
+"le gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:702(para)
+msgid ""
+"For more information about the <application>Font</application> preference "
+"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur le panneau de préférences <application>Polices</"
+"application>, consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-"
+"font\">Guide d'utilisation du bureau</ulink>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:706(title)
+msgid "To Customize Application Fonts"
+msgstr "Personnalisation des polices d'applications"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:709(secondary)
+msgid "individual font"
+msgstr "police individuelle"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+msgid ""
+"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
+"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
+"this default font to be customized. These applications are:"
+msgstr ""
+"Par défaut, les applications GNOME utilisent la police par défaut définie "
+"dans le panneau de préférences <application>Polices</application>. Certaines "
+"applications autorisent la personnalisation de cette police par défaut. Ces "
+"applications sont :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(ulink)
+msgid "Help Browser"
+msgstr "Le navigateur d'aide"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:717(ulink)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "L'éditeur de texte"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:730(title)
+msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
+msgstr "Réponses à des besoins particuliers"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:731(para)
+msgid ""
+"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
+"accessibility of the desktop in a particular area."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes résument les étapes à suivre pour améliorer "
+"l'accessibilité du bureau dans un domaine particulier."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(title)
+msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
+msgstr "Configuration du bureau avec un contraste faible ou élevé"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:736(primary)
+msgid "high contrast desktop"
+msgstr "bureau avec contraste élevé"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(primary)
+msgid "low contrast desktop"
+msgstr "bureau avec contraste faible"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:741(para)
+msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour mettre en place une configuration de bureau avec un contraste faible ou "
+"élevé, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:745(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
+"contrast or low contrast desktop theme that you require."
+msgstr ""
+"Sélectionnez un thème de bureau avec un contraste faible ou élevé dans le "
+"panneau de préférences <application>Thèmes</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:749(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
+"customize your desktop background as follows:"
+msgstr ""
+"Personnalisez l'arrière-plan du bureau dans le panneau de préférences "
+"<application>Arrière-plan du bureau</application>, comme suit :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:753(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guilabel>Aucun papier peint</guilabel> dans la rubrique "
+"<guilabel>Papier peint du bureau</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:756(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Dans <guilabel>Couleurs du bureau</guilabel>, choisissez <guilabel>Couleur "
+"unie</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:759(para)
+msgid "Select a background color that suits your needs."
+msgstr "Choisissez une couleur d'arrière-plan qui vous convient."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:764(para)
+msgid ""
+"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Dans l'application <application>Terminal</application>, vérifiez que "
+"l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> est "
+"cochée dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> de la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Édition du profil</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:770(para)
+msgid ""
+"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Dans l'application <application>gedit</application>, vérifiez que l'option "
+"<guilabel>Utiliser les couleurs du thème par défaut</guilabel> est cochée "
+"dans l'onglet <guilabel>Polices et couleurs</guilabel> de la boîte de "
+"dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:777(title)
+msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
+msgstr "Configuration du bureau avec une grande taille d'écriture"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:779(primary)
+msgid "large print desktop"
+msgstr "bureau avec écriture de grande taille"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:781(para)
+msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour mettre en place une configuration de bureau avec une grande taille "
+"d'écriture, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:785(para)
+msgid ""
+"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
+"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+msgstr ""
+"Sélectionnez un thème avec une écriture de grande taille dans le panneau de "
+"préférences <application>Thèmes</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:789(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
+"of the font that is used on the desktop and on window frames."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Appliquer la police</guibutton> pour "
+"augmenter la taille de la police utilisée sur le bureau et dans les cadres "
+"de fenêtres."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:793(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
+"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
+"desktop background objects."
+msgstr ""
+"Dans le panneau de préférences <application>Polices</application>, augmentez "
+"la taille de la <guilabel>Police du bureau</guilabel>, qui s'applique aux "
+"objets d'arrière-plan du bureau."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:797(para)
+msgid ""
+"Increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>Terminal</application> application window."
+msgstr ""
+"Augmentez la taille de la police d'affichage de la fenêtre de l'application "
+"<application>Terminal</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:801(para)
+msgid ""
+"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
+"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
+"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
+"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
+"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
+"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
+"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
+"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Si l'option <guilabel>Utiliser la police du thème par défaut</guilabel> est "
+"cochée dans la boîte de dialogue des <guilabel>Préférences</guilabel> de "
+"<application>gedit</application>, cette application utilise effectivement la "
+"taille de police définie dans le thème à écriture de grande taille que vous "
+"avez sélectionné. Dans le cas contraire, vous devez augmenter la taille de "
+"la <guilabel>Police de l'éditeur</guilabel> utilisée pour afficher le "
+"contenu des fenêtres de l'éditeur de texte <application>gedit</application>. "
+"Consultez le <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
+"fontsandcolors\">Manuel de gedit</ulink> pour plus d'informations."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:808(para)
+msgid ""
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
+"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
+"large print. See the online help for the appropriate application for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez des applications qui font usage des volets, telles que le "
+"gestionnaire de fichiers ou le navigateur d'aide, il est possible que vous "
+"deviez modifier la taille des volets pour tenir compte de l'écriture plus "
+"grande. Consultez l'aide en ligne des applications concernées pour plus "
+"d'informations."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+msgid "Using the Assistive Technologies"
+msgstr "Utilisation des aides techniques"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop contains the following applications to enable users with a "
+"physical disability to use the desktop:"
+msgstr ""
+"Les applications ci-après font partie du bureau GNOME et permettent une "
+"meilleure utilisation du bureau pour les personnes confrontées à des "
+"handicaps physiques :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:8(application)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:24(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:26(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:941(primary)
+msgid "On-Screen Keyboard"
+msgstr "Clavier visuel"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:13(application)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:72(title)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:74(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:103(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:528(primary)
+msgid "Screen Reader and Magnifier"
+msgstr "Loupe et lecteur d'écran"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"Before you can use the <application>On-Screen Keyboard</application> and "
+"<application>Screen Reader and Magnifier</application> on Solaris systems, "
+"you must follow the steps outlined in <xref linkend=\"sysadmin-55\"/> of "
+"this guide."
+msgstr ""
+"Avant de pouvoir utiliser les applications <application>Clavier visuel</"
+"application> et <application>Loupe et lecteur d'écran</application> sur un "
+"système Solaris, vous devez suivre les étapes indiquées dans la <xref "
+"linkend=\"sysadmin-55\"/> de ce guide."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:29(primary)
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
+"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
+"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
+"of keyboards:"
+msgstr ""
+"Le <application>Clavier visuel</application> affiche des claviers virtuels "
+"sur le bureau. On peut utiliser le pointeur de souris standard ou un autre "
+"périphérique de pointage pour travailler avec les claviers virtuels. Le "
+"<application>Clavier visuel</application> affiche les types de clavier "
+"suivants :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
+"characters, you select the characters on the compose keyboard."
+msgstr ""
+"Des claviers de composition qui permettent de produire du texte. Pour saisir "
+"des caractères alphanumériques, vous sélectionnez des caractères sur le "
+"clavier de composition."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates to reflect the applications that are currently running on the "
+"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
+"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
+msgstr ""
+"Des claviers dynamiques générés par le <application>Clavier visuel</"
+"application> en fonction des applications qui fonctionnent actuellement sur "
+"le bureau. Par exemple, le <application>Clavier visuel</application> génère "
+"des claviers qui contiennent des touches représentant les applications en "
+"cours de fonctionnement ou les menus d'une de ces applications."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+msgid ""
+"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
+"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
+"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
+msgstr ""
+"Pour lancer le <application>Clavier visuel</application>, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibilité</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Clavier visuel</guimenuitem></menuchoice>. Pour plus "
+"d'informations sur le <application>Clavier visuel</application>, consultez "
+"l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">aide de cette application</ulink>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:50(title)
+msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
+msgstr ""
+"Maximisation des fenêtres d'applications pour les utilisateurs du Clavier "
+"visuel"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:52(primary)
+msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
+msgstr "maximisation du Terminal pour les utilisateurs du Clavier visuel"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
+"use any application in Full Screen mode because the application window "
+"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez le <application>Clavier visuel</application>, vous ne "
+"pouvez pas utiliser d'application en mode plein écran, car la fenêtre de "
+"l'application masque l'affichage du <application>Clavier visuel</"
+"application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+msgid ""
+"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> application, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour redimensionner une fenêtre lorsque le <application>Clavier visuel</"
+"application> est affiché, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
+msgstr "N'activez pas le mode plein écran de l'application."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+msgid "Give focus to the application window."
+msgstr "Activez la fenêtre de l'application."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
+msgstr "Appuyez sur <keycap>F10</keycap> pour maximiser la fenêtre."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:77(primary)
+msgid "Gnopernicus"
+msgstr "Gnopernicus"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para)
+msgid ""
+"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> application "
+"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
+"and associated applications. <application>Screen Reader and Magnifier</"
+"application> provides the following functionality:"
+msgstr ""
+"L'application <application>Loupe et lecteur d'écran</application> permet aux "
+"malvoyants d'utiliser le bureau GNOME et ses applications associées. Elle "
+"offre les fonctionnalités suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:85(para)
+msgid "Screen reader"
+msgstr "Lecteur d'écran"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
+"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+msgstr ""
+"Le lecteur d'écran permet d'accéder aux applications standard du bureau "
+"GNOME sans l'usage de la vue, à l'aide de la synthèse vocale et du braille."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:91(para)
+msgid "Magnifier"
+msgstr "Loupe"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
+"to aid low-vision users."
+msgstr ""
+"La loupe permet le suivi automatique du point actif et l'agrandissement en "
+"plein écran pour les personnes à la vue réduite."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+msgid ""
+"To start <application>Screen Reader and Magnifier</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
+"menuchoice>. For more information about the application, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">online Help for <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application></ulink>."
+msgstr ""
+"Pour lancer l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</"
+"application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guisubmenu>Accessibilité</guisubmenu><guimenuitem>Loupe et lecteur "
+"d'écran</guimenuitem></menuchoice>. Pour plus d'informations sur cette "
+"application, consultez l'<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnopernicus\">aide "
+"en ligne de <application>Loupe et lecteur d'écran</application></ulink>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(title)
+msgid "Disabling the Screensaver"
+msgstr "Désactivation de l'économiseur d'écran"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(secondary)
+msgid "disabling screensaver"
+msgstr "désactivation de l'économiseur d'écran"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(para)
+msgid ""
+"Before you use <application>On-Screen Keyboard</application> or "
+"<application>Screen Reader and Magnifier</application>, you must disable the "
+"screensaver. To disable the screensaver, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Avant d'utiliser les applications <application>Clavier visuel</application> "
+"et <application>Loupe et lecteur d'écran</application>, vous devez "
+"désactiver l'économiseur d'écran. Pour cela, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screensaver</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Préférences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Économiseur d'écran</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+msgid ""
+"Deselect the <guilabel>Activate screensaver when session is idle</guilabel> "
+"checkbox."
+msgstr ""
+"Décochez la case <guilabel>Activer l'écran de veille quand la session est "
+"inactive</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:3(title)
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administration du système"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This appendix describes some tasks that a system administrator needs to "
+"perform to enable accessible login and to facilitate the use of the "
+"assistive technologies that are available in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Cette annexe décrit certaines tâches relevant de l'administrateur du système "
+"afin de permettre une connexion avec accessibilité et pour faciliter "
+"l'utilisation des aides techniques disponibles dans le bureau GNOME."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:9(title)
+msgid "Configuring the Desktop for Accessible Login"
+msgstr "Configuration du bureau pour un écran de connexion accessible"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:11(primary)
+msgid "accessible login feature"
+msgstr "fonctionnalité de connexion accessible"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
+"feature enables users to:"
+msgstr ""
+"Le bureau GNOME contient une fonctionnalité d'accessibilité pour l'écran de "
+"connexion. Elle permet de :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
+"or keyboard in the usual way."
+msgstr ""
+"Se connecter au bureau même si l'utilisateur ne peut pas facilement utiliser "
+"l'écran, la souris ou le clavier de façon ordinaire."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:21(para)
+msgid ""
+"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
+"with an assistive technology application. The user can perform the user "
+"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
+"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
+"actions are called gestures."
+msgstr ""
+"Lancer les aides techniques au moment de la connexion en associant une "
+"action de l'utilisateur à une application d'aide technique. Cette action "
+"peut être produite à l'aide d'un clavier standard, ou d'un clavier, d'un "
+"périphérique de pointage ou de commutation connecté par un port USB ou un "
+"port souris PS/2. Ces actions des utilisateurs sont appelées des gestes."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
+"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
+msgstr ""
+"Changer l'apparence visuelle de la fenêtre de connexion, par exemple en "
+"appliquant un thème à contraste élevé pour une meilleure visibilité."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:33(title)
+msgid "To Enable Accessible Login"
+msgstr "Activation de la connexion accessible"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:35(primary)
+msgid "GDM"
+msgstr "GDM"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:37(para)
+msgid ""
+"To enable the Accessible Login feature for the GNOME Desktop, you must "
+"configure the desktop to use the GNOME Display Manager (GDM) as the login "
+"manager. GDM is the default login manager on Linux systems but not on "
+"Solaris systems, therefore the instructions to enable Accessible Login "
+"differ depending on the platform you are using."
+msgstr ""
+"Pour activer la fonctionnalité d'accessibilité de la connexion du bureau "
+"GNOME, il est impératif d'utiliser le gestionnaire de connexions GNOME "
+"Display Manager (GDM). Ce gestionnaire de connexions est activé par défaut "
+"sur les systèmes Linux, mais pas sur les systèmes Solaris. Les instructions "
+"d'activation de l'accessibilité de la connexion dépendent donc de la plate-"
+"forme utilisée."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:44(title)
+msgid "To Enable and Configure GDM on Solaris Systems"
+msgstr "Activation et configuration de GDM sur les systèmes Solaris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+msgid ""
+"To enable and configure GDM as the login manager on Solaris systems, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour activer et configurer le gestionnaire de connexions GDM sur les "
+"systèmes Solaris, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:49(para) ../C/gnome-access-guide.xml:150(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:457(para) ../C/gnome-access-guide.xml:709(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:739(para)
+msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
+msgstr "Connectez-vous en tant qu'utilisateur <literal>root</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:52(para) ../C/gnome-access-guide.xml:153(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+msgstr "Ouvrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:55(para) ../C/gnome-access-guide.xml:66(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:156(para) ../C/gnome-access-guide.xml:167(para)
+msgid "Search the file for the following line:"
+msgstr "Recherchez la ligne suivante dans ce fichier :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:57(literal)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
+msgid "#AddGtkModules=false"
+msgstr "#AddGtkModules=false"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:59(para) ../C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+msgid "and replace the line with the following:"
+msgstr "et remplacez-la par ce qui suit :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:61(literal)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:162(literal)
+msgid "AddGtkModules=true"
+msgstr "AddGtkModules=true"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:63(para) ../C/gnome-access-guide.xml:164(para)
+msgid "This step enables the GtkModules."
+msgstr "Cette opération active les modules Gtk."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:68(literal)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:169(literal)
+msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:70(para) ../C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+msgid ""
+"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
+"line reads:"
+msgstr ""
+"et supprimez le caractère <literal>#</literal> au début de la ligne, ce qui "
+"donne :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:73(literal)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:174(literal)
+msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:76(para) ../C/gnome-access-guide.xml:177(para)
+msgid ""
+"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
+"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
+"the lines over two lines."
+msgstr ""
+"Les lignes ci-dessus doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier "
+"<filename>gdm.conf</filename>, sans saut de ligne. Il se peut que la mise en "
+"page de ce guide produise un affichage sur deux lignes."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:79(para) ../C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
+"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
+"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Cette opération charge tous les modules Gtk qui activent les aides "
+"techniques, comme le <application>Clavier visuel</application> et "
+"l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</application>. Vous "
+"pouvez éditer les lignes ci-dessus pour ne charger que les modules Gtk dont "
+"vos utilisateurs ont réellement besoin. Par exemple :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:85(para) ../C/gnome-access-guide.xml:186(para)
+msgid ""
+"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
+"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin de l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</"
+"application>, ajoutez <literal>gail</literal> et <literal>atk-bridge</"
+"literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:88(para)
+msgid ""
+"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, "
+"and<literal>dwellmouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'utiliser un périphérique de pointage avec des boutons "
+"ou des commutateurs, ajoutez <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</"
+"literal> et <literal>dwellmouselistener</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:92(para) ../C/gnome-access-guide.xml:193(para)
+msgid ""
+"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
+"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez des périphériques de pointage avec des commutateurs, des "
+"claviers physiques alternatifs ou des périphériques avec boutons et "
+"commutateurs, ajoutez <literal>keymouselistener</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:96(para) ../C/gnome-access-guide.xml:197(para)
+msgid ""
+"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
+"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
+"feature set."
+msgstr ""
+"Le <application>Clavier visuel</application> peut fonctionner sans "
+"<literal>gail</literal> ni <literal>atk-bridge</literal>, mais avec des "
+"fonctionnalités réduites."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:101(para) ../C/gnome-access-guide.xml:202(para)
+msgid ""
+"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
+"bridge</literal>."
+msgstr ""
+"Pour un maximum d'accessibilité, ajoutez <literal>gail</literal> et "
+"<literal>atk-bridge</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:104(para) ../C/gnome-access-guide.xml:205(para)
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
+msgstr "Enregistrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:107(para)
+msgid ""
+"Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> "
+"manager:"
+msgstr ""
+"Saisissez la commande suivante pour arrêter le gestionnaire "
+"<application>dtlogin</application> :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:109(command)
+msgid "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
+msgstr "/usr/dt/bin/dtconfig -d"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid "Enter the following commands to configure GDM as the login manager:"
+msgstr ""
+"Saisissez les commandes suivantes pour configurer GDM en tant que "
+"gestionnaire de connexions :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:116(command)
+msgid "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
+msgstr "svccfg import /var/svc/manifest/application/gdm2-login.xml"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:119(command)
+msgid "svcadm enable application/gdm2-login"
+msgstr "svcadm enable application/gdm2-login"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:122(para) ../C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+msgid ""
+"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
+"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
+"GDM and activate the changes:"
+msgstr ""
+"Si vous effectuez des modifications au fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm."
+"conf</filename> après avoir activé GDM, exécutez la commande suivante pour "
+"redémarrer GDM et activer les modifications :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:125(command)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:210(command)
+msgid "gdm-restart"
+msgstr "gdm-restart"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+msgid ""
+"Edit the file <filename>/etc/passwd</filename> to append the following to "
+"the end of the <literal>gdm</literal> line:"
+msgstr ""
+"Éditez le fichier <filename>/etc/passwd</filename> et ajoutez ce qui suit à "
+"la fin de la ligne <literal>gdm</literal> :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:133(literal)
+msgid ":/etc/X11/gdm/home"
+msgstr ":/etc/X11/gdm/home"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+msgid ""
+"Create the <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> directory and assign "
+"ownership of the directory to the <literal>gdm</literal> user."
+msgstr ""
+"Créez le répertoire <literal>/etc/X11/gdm/home</literal> et attribuez la "
+"propriété du répertoire à l'utilisateur <literal>gdm</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:141(para) ../C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+msgid "Restart your system."
+msgstr "Redémarrez l'ordinateur."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:146(title)
+msgid "To Configure GDM on Linux Systems"
+msgstr "Configuration de GDM sur les systèmes Linux"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:147(para)
+msgid "To configure GDM on Linux systems, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour configurer GDM sur les systèmes Linux, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:189(para)
+msgid ""
+"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal>."
+msgstr ""
+"Si vous avez besoin d'utiliser un périphérique de pointage sans bouton ni "
+"commutateur, ajoutez <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> "
+"et <literal>dwellmouselistener</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:215(para)
+msgid ""
+"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
+"the <literal>audio</literal> line:"
+msgstr ""
+"Éditez le fichier <filename>/etc/group</filename> et ajoutez ce qui suit à "
+"la fin de la ligne <literal>audio</literal> :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:218(literal)
+msgid ",gdm"
+msgstr ",gdm"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid "This step ensures that speech works with GDM."
+msgstr ""
+"Cette opération garantit le fonctionnement de la synthèse vocale avec GDM."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:229(title)
+msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
+msgstr "Lancement des aides techniques à la connexion"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:231(primary)
+msgid "gestures"
+msgstr "gestes"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:233(para)
+msgid ""
+"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
+"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
+"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
+"associations are contained in the following GDM configuration files:"
+msgstr ""
+"Si vous chargez les modules Gtk <literal>keymouselistener</literal> et "
+"<literal>dwellmouselistener</literal> dans le fichier de configuration de "
+"GDM, vous pouvez lier des actions de l'utilisateur au lancement d'aides "
+"techniques spécifiques lors du processus de connexion. Ces actions des "
+"utilisateurs sont appelées des gestes. Les associations de gestes sont "
+"contenues dans les fichiers de configuration GDM suivants :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:241(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:246(filename)
+msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:251(para)
+msgid ""
+"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
+"take effect."
+msgstr ""
+"Si vous modifiez ces fichiers, vous devez redémarrer l'ordinateur pour que "
+"les changements s'appliquent."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:254(para)
+msgid ""
+"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
+"the GDM configuration files."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes contiennent des exemples de gestes à inclure dans les "
+"fichiers de configuration de GDM."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+msgid ""
+"The gestures must be contained in a single line in the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
+"formatting of this guide might display the examples in the following "
+"sections over two lines."
+msgstr ""
+"Les gestes doivent figurer sur une seule ligne dans le fichier "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename>, sans saut de ligne inopiné. Il se "
+"peut que la mise en page de ce guide affiche les exemples ci-après sur deux "
+"lignes."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:261(title)
+msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr "Démarrage du lecteur d'écran à l'aide d'un raccourci clavier"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:262(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
+msgstr ""
+"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
+"correspondre les raccourcis clavier à des aides techniques. Par exemple, la "
+"ligne suivante permet de lancer l'application <application>Loupe et lecteur "
+"d'écran</application> en mode Braille en appuyant durant une seconde sur les "
+"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:271(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
+"magnifier --enable-speech --enable-braille"
+msgstr ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --disable-"
+"magnifier --enable-speech --enable-braille"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:278(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
+"speech --enable-braille"
+msgstr ""
+"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
+"speech --enable-braille"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:283(title)
+msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr "Démarrage de la loupe à l'aide d'un raccourci clavier"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:284(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
+"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in magnifier mode:"
+msgstr ""
+"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
+"correspondre les raccourcis clavier à des aides techniques. Par exemple, la "
+"ligne suivante permet de lancer l'application <application>Loupe et lecteur "
+"d'écran</application> en mode loupe en appuyant durant une seconde sur les "
+"touches <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:293(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
+"--disable-speech"
+msgstr ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/sfw/bin/srcore --login --enable-magnifier "
+"--disable-speech"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:300(literal)
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
+msgstr ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+"speech"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:305(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
+msgstr "Démarrage du Clavier visuel à l'aide d'un geste bouton ou commutateur"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:306(para)
+msgid ""
+"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
+"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
+"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
+"switch or button, this is a good way to enable users to start "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
+msgstr ""
+"Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> pour faire "
+"correspondre des gestes bouton, touche ou commutateur à des aides "
+"techniques. Dans la mesure où le périphérique de saisie principal de "
+"beaucoup d'utilisateurs du <application>Clavier visuel</application> est un "
+"bouton ou un commutateur, cette configuration est une bonne manière de "
+"permettre à ces personnes de démarrer le <application>Clavier visuel</"
+"application> au moment de la connexion."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:310(para)
+msgid ""
+"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
+"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
+"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
+"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
+"minimum of 100 milliseconds for each press:"
+msgstr ""
+"Si un utilisateur a tendance à lancer une application sans le vouloir, vous "
+"pouvez faire correspondre les gestes à de multiples pressions de commutateur "
+"ou en un minimum de temps. Par exemple, la ligne suivante lance le "
+"<application>Clavier visuel</application> en mode de balayage inversé si "
+"l'utilisateur appuie trois fois en deux secondes sur le commutateur n°2, "
+"avec des pressions durant au minimum 100 millisecondes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+msgstr ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+"accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:327(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
+msgstr ""
+"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
+"action=switch1 --select-action=switch2"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+msgid ""
+"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
+"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
+"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
+"than four seconds:"
+msgstr ""
+"Les utilisateurs de commutateurs uniques préfèrent peut-être lancer le "
+"<application>Clavier visuel</application> en mode de balayage automatique. "
+"La ligne suivante lance le <application>Clavier visuel</application> en mode "
+"de balayage automatique si l'utilisateur appuie sur le commutateur pendant "
+"plus de quatre secondes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:337(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+msgstr ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 /usr/sfw/bin/gok --login --"
+"accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:344(literal)
+msgid ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+msgstr ""
+"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
+"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:347(para)
+msgid ""
+"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur les modes opératoires du <application>Clavier "
+"visuel</application>, consultez son aide en ligne."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:351(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
+msgstr "Démarrage du Clavier visuel par un geste de déplacement"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:352(para)
+msgid ""
+"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
+"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
+"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
+"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
+"with assistive technologies."
+msgstr ""
+"Il est possible de définir des gestes composés uniquement d'un mouvement de "
+"périphérique de pointage tel qu'une souris, un pointeur de tête ou une boule "
+"de commande. La syntaxe du geste ne dépend aucunement du type de "
+"périphérique de pointage. Éditez le fichier <filename>AccessKeyMouseEvents</"
+"filename> pour associer des gestes de mouvement à des aides techniques."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:357(para)
+msgid ""
+"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
+"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
+"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
+"onscreen pointer moves."
+msgstr ""
+"Si le module Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> est chargé, les "
+"périphériques de pointage alternatifs sont temporairement associés au "
+"pointeur principal. Cela signifie que si l'utilisateur bouge le périphérique "
+"de pointage alternatif, le pointeur se déplace à l'écran."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:360(para)
+msgid ""
+"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
+"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
+"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
+"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
+"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
+"the dialog in a cross pattern:"
+msgstr ""
+"Par exemple, la ligne ci-après lance le <application>Clavier visuel</"
+"application> en mode pointage si l'utilisateur, à l'aide du pointeur, sort "
+"et revient dans la fenêtre de connexion par son bord supérieur, puis sort et "
+"revient par le bord gauche, et ainsi de suite par le bord inférieur et le "
+"bord droit dans un motif en forme de croix :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:369(literal)
+msgid ""
+"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
+"input-device=MOUSE[3]"
+msgstr ""
+"TTLLBBRR O 10000 /usr/sfw/bin/gok --login --access-method=dwellselection --"
+"input-device=MOUSE[3]"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:376(literal)
+msgid ""
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
+msgstr ""
+"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
+"device=MOUSE[3]"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+msgid ""
+"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
+"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
+"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Notez que le paramètre <literal>--input-device</literal> indiqué dans le "
+"geste doit correspondre au nom du périphérique de saisie étendu, tel qu'un "
+"pointeur de tête ou une boule de commande, selon la terminologie du fichier "
+"<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:385(title)
+msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
+msgstr "Autres conditions pour une connexion accessible"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+msgid ""
+"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
+"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
+"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
+"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
+"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
+"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
+"pointing devices."
+msgstr ""
+"Pour activer la fonctionnalité de connexion accessible avec des "
+"périphériques de pointage ou de commutation alternatifs, comme des "
+"commutateurs à bouche, des commutateurs sur chaise roulante ou des boules de "
+"commande, il peut être nécessaire de modifier la configuration du serveur X "
+"afin qu'ils soient reconnus. La plupart des périphériques qui émulent les "
+"boutons de la souris permettent d'exploiter les fonctions d'accessibilité de "
+"connexion et le <application>Clavier visuel</application>, y compris les "
+"commutateurs USB simples et les périphériques de pointage assimilés à des "
+"souris."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:393(para)
+msgid ""
+"You should not configure an alternative input device to control the primary "
+"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
+"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
+"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
+"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
+"lines in the X Server configuration file."
+msgstr ""
+"Vous ne devriez pas configurer un périphérique de saisie alternatif pour "
+"contrôler le pointeur principal de l'écran. Cela pourrait produire des "
+"comportements indésirables ou des situations inextricables où le recours à "
+"un clavier ou à une souris traditionnels devient indispensable. Pour éviter "
+"ces problèmes, supprimez toute occurrence des attributs <literal>SendCore</"
+"literal> ou <literal>AlwaysCore</literal> dans les lignes "
+"<literal>InputDevice</literal> du fichier de configuration du serveur X."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:404(title)
+msgid "Configuring the Java Environment for Accessibility on Solaris Systems"
+msgstr ""
+"Configuration de l'environnement Java pour l'accessibilité sur les systèmes "
+"Solaris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:406(primary)
+msgid "Java environment, configuring"
+msgstr "environnement Java, configuration"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:408(para)
+msgid ""
+"To configure the Java environment on Solaris systems for accessibility, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour configurer l'environnement Java pour l'accessibilité sur les systèmes "
+"Solaris, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:412(para)
+msgid ""
+"Log in as the <literal>root</literal> user to the base directory of the Java "
+"SDK installation."
+msgstr ""
+"Connectez-vous en tant qu'utilisateur <literal>root</literal> dans le "
+"répertoire de base de l'installation du SDK Java."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:416(para) ../C/gnome-access-guide.xml:422(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:428(para) ../C/gnome-access-guide.xml:434(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:712(para) ../C/gnome-access-guide.xml:718(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:742(para) ../C/gnome-access-guide.xml:748(para)
+msgid "Enter the following command:"
+msgstr "Saisissez la commande suivante :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:418(command)
+msgid "cd jre/lib"
+msgstr "cd jre/lib"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:424(command)
+msgid "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
+msgstr "ln -s /usr/share/jar/accessibility.properties"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:430(command)
+msgid "cd ext"
+msgstr "cd ext"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:436(command)
+msgid "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
+msgstr "ln -s /usr/share/jar/gnome-java-bridge.jar"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:442(title)
+msgid "Enabling XKB on Solaris Systems"
+msgstr "Activation de XKB sur les systèmes Solaris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:444(primary)
+msgid "XKB"
+msgstr "XKB"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:446(para)
+msgid ""
+"If you are using the desktop for the Solaris operating system on a SPARC "
+"platform, you must enable XKB on your system before you can use the "
+"<application>AccessX</application> preference tool, <application>Screen "
+"Reader and Magnifier</application>, or <application>On-Screen Keyboard</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez le bureau avec un système d'exploitation Solaris sur une "
+"plate-forme SPARC, vous devez activer XKB avant de pouvoir utiliser le "
+"panneau de préférences <application>AccessX</application> ou les "
+"applications <application>Loupe et lecteur d'écran</application> et "
+"<application>Clavier visuel</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:451(para)
+msgid "XKB is not currently supported on Sun Ray systems."
+msgstr "XKB n'est pas pris en charge actuellement sur les systèmes Sun Ray."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:453(para)
+msgid ""
+"To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour activer XKB sur des systèmes Solaris autres que Sun Ray, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+msgid ""
+"Check if the path and file <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> "
+"exists on your system."
+msgstr ""
+"Vérifiez que le fichier <filename>/etc/dt/config/Xservers</filename> soit "
+"présent."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+msgid ""
+"If the <filename>/etc/dt/config</filename> directory does not exist, enter "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"Si le répertoire <filename>/etc/dt/config</filename> n'existe pas, saisissez "
+"la commande suivante :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:466(command)
+msgid "mkdir -p /etc/dt/config"
+msgstr "mkdir -p /etc/dt/config"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:470(para)
+msgid ""
+"If the <filename>Xservers</filename> file is not present, enter the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Si le fichier <filename>Xservers</filename> n'existe pas, saisissez la "
+"commande suivante :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:473(command)
+msgid "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
+msgstr "cp /usr/dt/config/Xservers /etc/dt/config/Xservers"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+msgid ""
+"Open the <filename>Xservers</filename> file in a text editor and scroll to "
+"the end of the file."
+msgstr ""
+"Ouvrez le fichier <filename>Xservers</filename> dans un éditeur de texte et "
+"faites défiler le texte jusqu'en fin de fichier."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:481(para)
+msgid "Append the following to the command line at the end of the file:"
+msgstr "Ajoutez la ligne suivante à la fin du fichier :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:484(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "+kb"
+msgstr "+kb"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:488(para)
+msgid "Save and close the <filename>Xservers</filename> file."
+msgstr "Enregistrez et fermez le fichier <filename>Xservers</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:491(para)
+msgid "Enter the following command at a command line:"
+msgstr "Saisissez la commande suivante sur une ligne de commande :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:493(command)
+msgid "pkill -HUP dtlogin"
+msgstr "pkill -HUP dtlogin"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:497(para)
+msgid ""
+"Open the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file in a text editor."
+msgstr ""
+"Ouvrez le fichier <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> dans un éditeur "
+"de texte."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:501(para)
+msgid ""
+"Scroll towards the end of the file until you see the line <literal>[server - "
+"standard]</literal>."
+msgstr ""
+"Faites défiler le texte jusqu'à ce que vous aperceviez la ligne <literal>"
+"[server - standard]</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:504(para)
+msgid ""
+"Edit the <literal>command</literal> line in this section to append the "
+"following to the end of the line:"
+msgstr ""
+"Éditez la ligne <literal>command</literal> de cette section pour ajouter les "
+"caractères suivants à la fin de la ligne :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:507(command)
+msgid "+accessx +kb"
+msgstr "+accessx +kb"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:511(para)
+msgid "Save and close the <filename>gdm.conf</filename> file."
+msgstr "Enregistrez et fermez le fichier <filename>gdm.conf</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:514(para)
+msgid "Log out of your session and log in again."
+msgstr "Sortez de votre session et reconnectez-vous."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:517(para)
+msgid "To verify if XKB is running, execute the following command:"
+msgstr "Pour vérifier si XKB fonctionne, exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:519(command)
+msgid "xdpyinfo"
+msgstr "xdpyinfo"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:521(para)
+msgid "then search for XKEYBOARD in the extensions list."
+msgstr "puis recherchez XKEYBOARD dans la liste des extensions."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:526(title)
+msgid "Enabling Full Screen Magnification"
+msgstr "Activation de la loupe plein écran"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:529(secondary)
+msgid "enabling full screen magnification"
+msgstr "Activation de la loupe plein écran"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:532(para)
+msgid ""
+"The following sections describe the methods to enable full screen "
+"magnification."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes présentent les méthodes d'activation de la loupe "
+"plein écran."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:535(title)
+msgid "To Enable Full Screen Magnification Using Two Video Cards"
+msgstr "Activation de la loupe plein écran avec deux cartes vidéo"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:536(para)
+msgid ""
+"To enable full screen magnification in <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> using two physical video cards, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Pour activer la loupe plein écran dans l'application <application>Loupe et "
+"lecteur d'écran</application> avec deux cartes vidéo physiques, effectuez "
+"les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:541(para)
+msgid "Configure two video cards as :0.0 and :0.1."
+msgstr "Configurez les deux cartes vidéo comme :0.0 et :0.1."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+msgid ""
+"It is not essential that both video cards have the same resolution and bit "
+"depth. However, if the resolutions and bit depths of both cards differ "
+"greatly, the apparent magnification factor may differ slightly from the "
+"nominal magnification factor."
+msgstr ""
+"Il n'est pas indispensable que les deux cartes vidéo possèdent la même "
+"résolution et la même profondeur de couleur. Cependant, si les différences "
+"sont trop importantes, le facteur de zoom effectif peut légèrement différer "
+"du facteur de zoom nominal."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Screen Reader and Magnifier</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Applications</"
+"guimenu><guisubmenu>Accessibilité</guisubmenu><guimenuitem>Loupe et lecteur "
+"d'écran</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:553(para) ../C/gnome-access-guide.xml:652(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
+"guilabel> menu window."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guilabel>Préférences</guilabel> dans la fenêtre de menus de "
+"<guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:556(para) ../C/gnome-access-guide.xml:655(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Magnifier</guilabel> to open the <guilabel>Magnifier "
+"Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guilabel>Loupe</guilabel> pour ouvrir la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Préférences de la loupe</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:559(para) ../C/gnome-access-guide.xml:658(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Add/Modify</guibutton> button to display the "
+"<guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guibutton>Ajouter/Modifier</guibutton> pour afficher "
+"la boîte de dialogue <guilabel>Options des zooms</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.0</"
+"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Dans la section <guilabel>Afficher l'écran</guilabel>, saisissez "
+"<userinput>:0.0</userinput> dans la zone de texte <guilabel>Source</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
+"userinput> in the <guilabel>Target</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Dans la section <guilabel>Afficher l'écran</guilabel>, saisissez "
+"<userinput>:0.1</userinput> dans la zone de texte <guilabel>Cible</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:569(para)
+msgid ""
+"Set the Zoomer Placement values to be <literal>[0,0,1023,767]</literal>."
+msgstr ""
+"Définissez les valeurs d'emplacement de la loupe à <literal>[0,0,1023,767]</"
+"literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:571(para)
+msgid "These instructions assume a video resolution of 1024x768."
+msgstr "Ces instructions se basent sur une résolution vidéo de 1024x768."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Apply</guibutton> and <guibutton>Close</guibutton> to close "
+"the <guilabel>Zoomer Options</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>Appliquer</guibutton>, puis <guibutton>Fermer</"
+"guibutton> pour fermer la boîte de dialogue <guilabel>Options des zooms</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:577(para)
+msgid "The magnified view is displayed on the second display 0.1."
+msgstr "La zone agrandie est affichée sur le deuxième écran 0.1."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:582(title)
+msgid ""
+"To Enable Full Screen Magnification Using One Video Card on Linux Systems"
+msgstr ""
+"Activation de la loupe plein écran avec une carte vidéo sur les systèmes "
+"Linux"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+msgid ""
+"To enable full screen magnification on Linux systems using one physical "
+"video card and one virtual video card, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour activer la loupe plein écran sur les systèmes Linux disposant d'une "
+"carte vidéo physique et d'une carte vidéo virtuelle, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:587(para) ../C/gnome-access-guide.xml:862(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+msgstr "Ouvrez le fichier <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:590(para)
+msgid "Create a new section at the end of the file as follows:"
+msgstr "Créez une nouvelle section à la fin du fichier, comme suit :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:591(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"Device\"\n"
+"Boardname \"dummy\"\n"
+"Driver \"dummy\"\n"
+"Identifier \"dummy\"\n"
+"VendorName \"dummy\"\n"
+"EndSection "
+msgstr ""
+"Section \"Device\"\n"
+"Boardname \"bidon\"\n"
+"Driver \"bidon\"\n"
+"Identifier \"bidon\"\n"
+"VendorName \"bidon\"\n"
+"EndSection "
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:599(para)
+msgid ""
+"Copy the <literal>Monitor</literal> section and paste it at the end of the "
+"file."
+msgstr ""
+"Copiez la section <literal>Monitor</literal> et collez-la à la fin du "
+"fichier."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+msgid ""
+"In the new <literal>Monitor</literal> section, edit the <literal>Identifier</"
+"literal> line as follows:"
+msgstr ""
+"Dans la nouvelle section <literal>Monitor</literal>, éditez la ligne "
+"<literal>Identifier</literal>, comme suit :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:605(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "Identifier \"MonitorD\""
+msgstr "Identifier \"MonitorD\""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:609(para)
+msgid ""
+"Copy the <literal>Screen</literal> section and paste it at the end of the "
+"file."
+msgstr ""
+"Copiez la section <literal>Screen</literal> et collez-la à la fin du fichier."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+msgid ""
+"In the new <literal>Screen</literal> section, edit the <literal>Device</"
+"literal>, <literal>Identifier</literal>, and <literal>Monitor</literal> "
+"lines as follows:"
+msgstr ""
+"Dans la nouvelle section <literal>Screen</literal>, éditez les lignes "
+"<literal>Device</literal>, <literal>Identifier</literal> et "
+"<literal>Monitor</literal>, comme suit :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:616(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Device \"dummy\"\n"
+"Identifier \"Screen[D]\"\n"
+"Monitor \"MonitorD\""
+msgstr ""
+"Device \"bidon\"\n"
+"Identifier \"Screen[D]\"\n"
+"Monitor \"MonitorD\""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:622(para)
+msgid ""
+"Edit the <literal>ServerLayout</literal> section to change the "
+"<literal>Screen</literal> line as follows:"
+msgstr ""
+"Éditez la section <literal>ServerLayout</literal> et modifiez la ligne "
+"<literal>Screen</literal>, comme suit :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:625(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
+msgstr "Screen \"Screen[0]\" 0 0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+msgid ""
+"Insert the following line in the <literal>ServerLayout</literal> section:"
+msgstr ""
+"Insérez la ligne suivante dans la section <literal>ServerLayout</literal> :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:632(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
+msgstr "Screen \"Screen[D]\" RightOf \"Screen[0]\""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:636(para) ../C/gnome-access-guide.xml:931(para)
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> file."
+msgstr "Enregistrez le fichier <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:639(para) ../C/gnome-access-guide.xml:831(para)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:934(para)
+msgid "Restart the X Server."
+msgstr "Redémarrez le serveur X."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:642(para)
+msgid ""
+"Start the <application>Screen Reader and Magnifier</application> application."
+msgstr ""
+"Lancez l'application <application>Loupe et lecteur d'écran</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Startup Mode</guilabel> in the <guilabel>Gnopernicus</"
+"guilabel> menu window."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guilabel>Mode de démarrage</guilabel> dans la fenêtre de menus "
+"de <guilabel>Gnopernicus</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:649(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Magnifier</guilabel> option in the <guilabel>Startup "
+"Mode</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Sélectionnez l'option <guilabel>Loupe</guilabel> dans la boîte de dialogue "
+"du <guilabel>Mode de démarrage</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Display Screen</guilabel> section, type <userinput>:0.1</"
+"userinput> in the <guilabel>Source</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Dans la section <guilabel>Afficher l'écran</guilabel>, saisissez "
+"<userinput>:0.1</userinput> dans la zone de texte <guilabel>Source</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the "
+"<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>."
+msgstr ""
+"Dans la section <guilabel>Placement du zoom</guilabel>, définissez la valeur "
+"de la zone de sélection numérique <guilabel>Gauche</guilabel> à "
+"<userinput>0</userinput>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:669(para)
+msgid "Click <guibutton>Apply</guibutton>."
+msgstr "Cliquez sur <guibutton>Appliquer</guibutton>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+msgid ""
+"The <application>Screen Reader and Magnifier</application> user interface is "
+"no longer visible."
+msgstr ""
+"L'interface utilisateur de l'application <application>Loupe et lecteur "
+"d'écran</application> n'est plus visible."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:674(para)
+msgid "Log out of your session."
+msgstr "Déconnectez-vous."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:677(para)
+msgid "Log in to a new session."
+msgstr "Reconnectez-vous dans une nouvelle session."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:680(para)
+msgid ""
+"Enter the following command to start <application>Screen Reader and "
+"Magnifier</application> in full screen magnification mode:"
+msgstr ""
+"Saisissez la commande suivante pour lancer l'application <application>Loupe "
+"et lecteur d'écran</application> en mode loupe plein écran :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:683(command)
+msgid "gnopernicus -display :0.1"
+msgstr "gnopernicus -display :0.1"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:687(para)
+msgid ""
+"When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</"
+"guilabel> option."
+msgstr ""
+"En quittant votre session, cochez l'option <guilabel>Enregistrer la "
+"configuration en quittant</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:694(title)
+msgid "Enabling Braille"
+msgstr "Activation du braille"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:696(primary)
+msgid "Braille, enabling"
+msgstr "braille, activation"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+msgid ""
+"To enable your system to support Braille output, you must configure the "
+"access rights to the serial port to which the Braille device is connected. "
+"The following sections describe the steps that you need to perform depending "
+"on your operating system."
+msgstr ""
+"Pour permettre à votre ordinateur de prendre en charge le braille, vous "
+"devez configurer les permissions d'accès au port série auquel le "
+"périphérique braille est connecté. Les sections suivantes décrivent les "
+"étapes à effectuer selon votre système d'exploitation."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:704(title)
+msgid "To Enable Braille on Solaris Systems"
+msgstr "Activation du braille sur les systèmes Solaris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:705(para)
+msgid ""
+"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
+"Solaris systems, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour configurer le port série de votre périphérique braille sur un système "
+"Solaris, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:714(command)
+msgid "chmod 777 /dev/cua/a"
+msgstr "chmod 777 /dev/cua/a"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:720(command)
+msgid "chmod 777 /dev/cua/b"
+msgstr "chmod 777 /dev/cua/b"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:724(para)
+msgid ""
+"Change the permissions to <literal>777</literal> on the devices to which the "
+"symbolic links <literal>/dev/cua/a</literal> and <literal>/dev/cua/b</"
+"literal> point."
+msgstr ""
+"Modifiez les permissions à <literal>777</literal> sur les périphériques "
+"cibles des liens symboliques <literal>/dev/cua/a</literal> et <literal>/dev/"
+"cua/b</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:729(para)
+msgid ""
+"If your system uses <command>/dev/cua/a</command> for system log messages, "
+"Braille will not work on that serial port. Use <command>/dev/cua/b</command> "
+"instead."
+msgstr ""
+"Si votre système utilise <command>/dev/cua/a</command> pour la "
+"journalisation des messages système, vous ne pourrez pas l'utiliser pour le "
+"braille. Utilisez <command>/dev/cua/b</command> à la place."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:734(title)
+msgid "To Enable Braille on Linux Systems"
+msgstr "Activation du braille sur les systèmes Linux"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:735(para)
+msgid ""
+"To configure the serial port to which the Braille device is connected on "
+"Linux systems, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour configurer le port série de votre périphérique braille sur un système "
+"Linux, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:744(command)
+msgid "chmod 777 /dev/ttyS0"
+msgstr "chmod 777 /dev/ttyS0"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:750(command)
+msgid "chmod 777 /dev/ttyS1"
+msgstr "chmod 777 /dev/ttyS1"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:757(title)
+msgid "Configuring Alternative Pointer Devices"
+msgstr "Configuration de périphériques de pointage alternatifs"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:758(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to configure your system to use a "
+"standard physical mouse and another pointer device such as a single switch "
+"device or head tracker device, and how to configure <application>On-Screen "
+"Keyboard</application> to use the second pointer device."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes décrivent la manière de configurer l'ordinateur pour "
+"utiliser une souris physique standard ainsi qu'un autre périphérique de "
+"pointage tel qu'un périphérique de commutation ou un pointeur de tête. Nous "
+"verrons aussi comment configurer le <application>Clavier visuel</"
+"application> pour qu'il utilise le second périphérique de pointage."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:763(title)
+msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Solaris Systems"
+msgstr ""
+"Configuration de périphériques de pointage alternatifs sur les systèmes "
+"Solaris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:765(primary)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:838(primary)
+msgid "configuring two pointer devices"
+msgstr "configuration de deux périphériques de pointage"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:766(secondary)
+msgid "on Solaris systems"
+msgstr "sur les systèmes Solaris"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:769(para)
+msgid ""
+"To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Pour configurer un périphérique de pointage alternatif sur un système "
+"Solaris, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:772(para)
+msgid "This procedure does not work on all Solaris platforms."
+msgstr ""
+"Cette procédure ne fonctionne pas sur toutes les plates-formes Solaris."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:776(para) ../C/gnome-access-guide.xml:846(para)
+msgid ""
+"Before you connect the alternative pointer device to your system, enter the "
+"following command to list the existing devices:"
+msgstr ""
+"Avant de connecter le second périphérique de pointage sur votre système, "
+"saisissez la commande suivante pour afficher la liste des périphériques "
+"existants :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:779(command)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:788(command)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:849(command)
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:858(command)
+msgid "ls -l /dev/usb/hid*"
+msgstr "ls -l /dev/usb/hid*"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:783(para) ../C/gnome-access-guide.xml:853(para)
+msgid "Connect the alternative pointer device to your system."
+msgstr "Connectez le périphérique de pointage alternatif à votre ordinateur."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:786(para) ../C/gnome-access-guide.xml:856(para)
+msgid "Enter the following command again to list the new device:"
+msgstr ""
+"Saisissez une nouvelle fois la commande suivante pour voir si le nouveau "
+"périphérique apparaît :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:792(para)
+msgid "Open the file <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+msgstr ""
+"Ouvrez le fichier <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:795(para)
+msgid "Add the following lines to the <filename>OWconfig</filename> file:"
+msgstr ""
+"Ajoutez les lignes suivantes au fichier <filename>OWconfig</filename> :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:798(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Sun Mouse module\n"
+"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
+"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
+"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
+msgstr ""
+"# Sun Mouse module\n"
+"class=\"XINPUT\" name=\"IMOUSE2\"\n"
+"dev=\"/dev/usb/hid2\" strmod=\"usbms\"\n"
+"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+"ddxInitFunc=\"ddxSUNWmouseProc\";"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:804(para)
+msgid "where:"
+msgstr "où :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:807(para)
+msgid ""
+"the <literal>name</literal> option starts with the string <literal>IMOUSE</"
+"literal> but is extended to form a unique string, such as <literal>IMOUSE2</"
+"literal> or <literal>IMOUSE3</literal>, depending on the number of existing "
+"devices."
+msgstr ""
+"l'option <literal>name</literal> commence par la chaîne <literal>IMOUSE</"
+"literal> éventuellement complétée par un nombre pour former un identifiant "
+"unique, tel que <literal>IMOUSE2</literal> ou <literal>IMOUSE3</literal>, "
+"selon le nombre de périphériques existants ;"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:811(para)
+msgid ""
+"the <literal>dev</literal> option specifies the device name that you "
+"identified in Step 3."
+msgstr ""
+"l'option <literal>dev</literal> spécifie le nom du périphérique identifié à "
+"l'étape 3."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:817(para)
+msgid "Remove the following lines from the <filename>OWconfig</filename> file:"
+msgstr ""
+"Supprimez les lignes suivantes du fichier <filename>OWconfig</filename> :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:820(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Null Mouse module\n"
+"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
+"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
+msgstr ""
+"# Null Mouse module\n"
+"class=\"XINPUT\" name=\"NMOUSE\"\n"
+"ddxHandler=\"ddxSUNWmouse.so.1\"\n"
+"ddxInitFunc=\"ddxnullmouseProc\";"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:827(para)
+msgid "Save the <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename> file."
+msgstr ""
+"Enregistrez le fichier <filename>/usr/openwin/server/etc/OWconfig</filename>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:836(title)
+msgid "To Configure Alternative Pointer Devices on Linux Systems"
+msgstr ""
+"Configuration de périphériques de pointage alternatifs sur les systèmes Linux"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:839(secondary)
+msgid "on Linux systems"
+msgstr "sur les systèmes Linux"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:842(para)
+msgid ""
+"To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Pour configurer un périphérique de pointage alternatif sur un système Linux, "
+"effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:865(para)
+msgid ""
+"Edit the <literal>InputDevice</literal> section where the <literal>Driver</"
+"literal> value is set to <literal>mouse</literal> as follows:"
+msgstr ""
+"Éditez la section <literal>InputDevice</literal> contenant la valeur "
+"<literal>mouse</literal> dans <literal>Driver</literal>, comme suit :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:868(para)
+msgid "Change the <literal>Option Device</literal> line to the following:"
+msgstr ""
+"Modifiez la ligne <literal>Option Device</literal> pour correspondre à ce "
+"qui suit :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:870(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
+msgstr "Option \"Device\" \"/dev/input/mouse0\""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:874(para)
+msgid "Comment out the <literal>Option Protocol</literal> line as follows:"
+msgstr "Commentez la ligne <literal>Option Protocol</literal>, comme suit :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:877(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
+msgstr "#Option \"Protocol\" \"explorerps/2\""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:882(para) ../C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+msgid ""
+"If you are not using USB connections for your primary mouse device and other "
+"pointer device, you do not need to carry out this step."
+msgstr ""
+"Si vous n'utilisez pas de connexion USB pour la souris principale ou "
+"d'autres périphériques de pointage, cette étape n'est pas nécessaire."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:887(para)
+msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> section as follows:"
+msgstr ""
+"Créez une nouvelle section <literal>InputDevice</literal>, comme suit :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:889(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+"Driver \"mouse\"\n"
+"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
+"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
+"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
+"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
+"EndSection"
+msgstr ""
+"Section \"InputDevice\"\n"
+"Driver \"mouse\"\n"
+"Identifier \"Mouse[3]\"\n"
+"Option \"Device\" \"/dev/input/mouse1\"\n"
+"Option \"Name\" \"Autodetection\"\n"
+"Option \"Vendor\" \"Sysp\"\n"
+"EndSection"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:903(para)
+msgid "Edit the <literal>ServerLayout</literal> section as follows:"
+msgstr "Éditez la section <literal>ServerLayout</literal>, comme suit :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:906(para)
+msgid ""
+"Change the <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> line to the following:"
+msgstr ""
+"Modifiez la ligne <literal>InputDevice \"Mouse[1]\"</literal> afin qu'elle "
+"corresponde à ce qui suit :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:909(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
+msgstr "InputDevice \"Mouse[1]\" \"CorePointer\""
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:913(para)
+msgid "Create a new <literal>InputDevice</literal> line as follows:"
+msgstr "Créez une nouvelle ligne <literal>InputDevice</literal>, comme suit :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:915(literallayout)
+#, no-wrap
+msgid "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
+msgstr "InputDevice \"Mouse[3]\"\n"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+msgid ""
+"Remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
+"lines."
+msgstr ""
+"Supprimez toute occurrence des attributs <literal>SendCore</literal> ou "
+"<literal>AlwaysCore</literal> dans les différentes sections "
+"<literal>InputDevice</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:924(para)
+msgid ""
+"Ensure that only the device that you are using as the primary mouse device "
+"has the <literal>\"CorePointer\"</literal> attribute and ensure that the "
+"alternate input devices do not have the <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> attributes."
+msgstr ""
+"Prenez bien garde à ce que seul votre périphérique souris principal possède "
+"l'attribut <literal>\"CorePointer\"</literal> et que tout autre périphérique "
+"de saisie alternatif ne possède pas les attributs <literal>SendCore</"
+"literal> ou <literal>AlwaysCore</literal>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:939(title)
+msgid "To Configure On-Screen Keyboard to Use an Alternative Pointer Device"
+msgstr ""
+"Configuration du Clavier visuel avec un périphérique de pointage alternatif"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:942(secondary)
+msgid "configuring for two pointer devices"
+msgstr "configuration de deux périphériques de pointage"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:945(para)
+msgid ""
+"To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application "
+"to use an alternative pointer device, perform the following steps."
+msgstr ""
+"Pour configurer le <application>Clavier visuel</application> afin qu'il "
+"fonctionne avec un périphérique de pointage alternatif, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:949(para)
+msgid "Start the <application>On-Screen Keyboard</application> application."
+msgstr "Démarrez l'application <application>Clavier visuel</application>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>GOK</guilabel> in the <guilabel>GOK - main</guilabel> "
+"window."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guilabel>GOK</guilabel> dans la fenêtre <guilabel>GOK - "
+"principal</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:955(para)
+msgid ""
+"Click on <guilabel>Preferences</guilabel> to open the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guilabel>Préférences</guilabel> pour ouvrir la boîte de "
+"dialogue des préférences."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:958(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Actions</guilabel> tab."
+msgstr "Cliquez sur l'onglet <guilabel>Actions</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:961(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Event Source</guilabel> options, select the <guilabel>Other "
+"input device</guilabel> option. <application>On-Screen Reader</application> "
+"displays the name of the input device that you configured in the text box "
+"next to the <guilabel>Other input device</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Dans les options <guilabel>Périphérique d'entrée</guilabel>, sélectionnez "
+"l'option <guilabel>Autre périphérique d'entrée</guilabel>. Le "
+"<application>Clavier visuel</application> affiche le nom du périphérique "
+"d'entrée configuré dans la zone de texte adjacente à l'option "
+"<guilabel>Autre périphérique d'entrée</guilabel>."
+
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:966(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>GOK Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <guibutton>OK</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue des "
+"<guilabel>Préférences du clavier visuel GOK</guilabel>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/gnome-access-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.\n"
+"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006."