summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po348
2 files changed, 196 insertions, 156 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index b0aa179..1dc59e4 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-07-21 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation.
+
2008-07-20 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation.
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 6a851ab..d795191 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-19 17:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-20 21:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-20 20:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-21 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -432,9 +432,8 @@ msgid ""
"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
-"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la Página de comentarios de "
-"GNOME</ulink>. <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
-"feedback\">"
+"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?feedback\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
@@ -510,17 +509,18 @@ msgid ""
"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and "
"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt-F1</keycap><keycap>: muestra y activa la barra de menú del Escritorio "
-"GNOME. Esto garantiza el acceso a las barras de menú <guimenu>Aplicaciones</"
-"guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu> y <guimenu>Sistema</guimenu>."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: muestra y "
+"activa la barra de menú del Escritorio GNOME. Esto garantiza el acceso a las barras de menú "
+"<guimenu>Aplicaciones</guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu> y "
+"<guimenu>Sistema</guimenu>."
#: C/gnome-access-guide.xml:11(para)
msgid ""
"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</"
"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows)."
msgstr ""
-"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> (al igual que "
-"para Microsoft Windows)."
+"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> (al igual que para Microsoft Windows)."
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
@@ -532,13 +532,14 @@ msgid ""
"applications which may be easier to navigate for some than the typical "
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> approach."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt-F2</keycombo></keycap>: llama al "
-"diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, donde puede ejecutar comandos de terminal "
-"con o sin parámetros. Si se debe pasar un archivo como uno de los parámetros, use el botón <guilabel>Ejecutar "
-"con el archivo...</guilabel> para localizar el archivo fácilmente. El "
-"diálogo también presenta una lista alternativa de aplicaciones conocidas que "
-"puede ser fácil más fácil de navegar que el típico método a través de "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycombo><keycap>F1</keycombo></keycap>."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>: llama al diálogo "
+"<application>Ejecutar</application>, donde puede ejecutar comandos de terminal con "
+"o sin parámetros. Si se debe pasar un archivo como uno de los parámetros, "
+"use el botón <guilabel>Ejecutar con el archivo...</guilabel> para localizar "
+"el archivo fácilmente. El diálogo también presenta una lista alternativa de "
+"aplicaciones conocidas que puede ser fácil más fácil de navegar que el "
+"típico método a través de <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid ""
@@ -546,9 +547,10 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
"OS-logo shift key."
msgstr ""
-"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (al igual que "
-"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el "
-"logotipo de un sistema operativo."
+"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (al igual que para Microsoft Windows). "
+"Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el logotipo de un sistema "
+"operativo."
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
#, fuzzy
@@ -838,7 +840,7 @@ msgid ""
"<userinput>orca --text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
"Para una configuración guiada sólo en texto, abra una terminal de sesión "
-"(<keykap>Alt-F1: Aplicaciones - Accesorios - Terminal</keycap>) y use el "
+"(<keycap>Alt-F1: Aplicaciones - Accesorios - Terminal</keycap>) y use el "
"comando <userinput>orca --text setup</userinput><keycap>Intro</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
@@ -906,13 +908,14 @@ msgid ""
"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
"enabling keyboard access to most program functions."
msgstr ""
-"Ahora seleccione su distribución de teclado deseada; generalmente querrá elegir "
-"la distribución que coincida con su tipo de teclado: 1 para Escritorios, 2 para portátiles. "
-"Ésta elección determinará qué teclaactuará como la tecla modificadora de "
-"<application>Orca</application>. La distribución de Escritorio usa <keycap>Insertar</keycap> "
-"mientras que la de portátil usa <keycap>Bloq Mayús</keycap>. Una tecla modificadora "
-"es una de las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado "
-"a la mayoría de funciones del programa."
+"Ahora seleccione su distribución de teclado deseada; generalmente querrá "
+"elegir la distribución que coincida con su tipo de teclado: 1 para "
+"Escritorios, 2 para portátiles. Ésta elección determinará qué teclaactuará "
+"como la tecla modificadora de <application>Orca</application>. La "
+"distribución de Escritorio usa <keycap>Insertar</keycap> mientras que la de "
+"portátil usa <keycap>Bloq Mayús</keycap>. Una tecla modificadora es una de "
+"las que se usan junto con otras teclas, permitiendo accesos de teclado a la "
+"mayoría de funciones del programa."
#: C/gnome-access-guide.xml:222(para)
msgid ""
@@ -932,11 +935,11 @@ msgid ""
"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-"Por último indique si quiere un moniitor de salida Braille. Esto es generalmente "
-"para los desarrolladores que neceistan verificar la salida brlTTY, pero puede ser "
-"útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual o verificación de la salida "
-"Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</keycap> y pulse "
-"<keycap>Intro</keycap>."
+"Por último indique si quiere un moniitor de salida Braille. Esto es "
+"generalmente para los desarrolladores que neceistan verificar la salida "
+"brlTTY, pero puede ser útil en otras situaciones, tal como diagnosis visual "
+"o verificación de la salida Braille. Escriba <keycap>y</keycap> o <keycap>n</"
+"keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
msgid ""
@@ -959,10 +962,11 @@ msgid ""
"type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. "
"Accessibility functions should now be active."
msgstr ""
-"Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</application>, "
-"use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, "
-"escriba <literal>orca</literal> y pulse <keycap>Intro</keycap>. "
-"Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora activadas."
+"Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</"
+"application>, use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo "
+"<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse "
+"<keycap>Intro</keycap>. Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora "
+"activadas."
#: C/gnome-access-guide.xml:237(title)
msgid "Dasher"
@@ -1044,8 +1048,8 @@ msgid ""
"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
"enhancements for pointing devices."
msgstr ""
-"Los <application>ajustes finos del ratón</application> son una colección de mejoras "
-"de accesibilidad para dispositivos apuntadores."
+"Los <application>ajustes finos del ratón</application> son una colección de "
+"mejoras de accesibilidad para dispositivos apuntadores."
#: C/gnome-access-guide.xml:288(title)
msgid "Dwell Click"
@@ -1081,14 +1085,16 @@ msgid ""
"controls in the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
msgstr ""
"Existen dos modos para ayudar a usar el ratón; en el primero, el tipo de "
-"pulsación se elige de antemando usando la ventana <guilabel>Tipo de pulsación</guilabel> "
-"o la miniaplicación del panel <guilabel>Pulsación al posarse</guilabel>. En el segundo modo, "
-"el tipo de pulsación lo determina la dirección en la que el usuario mueve el ratón después "
-"de que el tiempo de posado ha expirado. Existe sólo un determinado tiempo para "
-"mover el ratón para indicar el tipo de pulsación; después de que se haya acabado el tiempo "
-"el movimiento del puntero no dispara una pulsación hasta después de que pase el tiempo de posado de la "
-"siguiente parada del puntero. Las siguientes opciones describen cómo configurar los "
-"controles en la solapa <guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
+"pulsación se elige de antemando usando la ventana <guilabel>Tipo de "
+"pulsación</guilabel> o la miniaplicación del panel <guilabel>Pulsación al "
+"posarse</guilabel>. En el segundo modo, el tipo de pulsación lo determina la "
+"dirección en la que el usuario mueve el ratón después de que el tiempo de "
+"posado ha expirado. Existe sólo un determinado tiempo para mover el ratón "
+"para indicar el tipo de pulsación; después de que se haya acabado el tiempo "
+"el movimiento del puntero no dispara una pulsación hasta después de que pase "
+"el tiempo de posado de la siguiente parada del puntero. Las siguientes "
+"opciones describen cómo configurar los controles en la solapa "
+"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
msgid ""
@@ -1097,10 +1103,11 @@ msgid ""
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr ""
-"La miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> se puede actiar "
-"pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú del Escritorio GNOME, o panel del sistema, "
-"y seleccionando <guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación "
-"al posarse</application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."
+"La miniaplicación del panel <application>Pulsación al posarse</application> "
+"se puede actiar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú "
+"del Escritorio GNOME, o panel del sistema, y seleccionando <guilabel>Añadir "
+"al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Pulsación al posarse</"
+"application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:301(para)
msgid ""
@@ -1108,6 +1115,9 @@ msgid ""
"issued by using the primary button and keeping it held down for a specified "
"delay."
msgstr ""
+"<emphasis>Disparar pulsación secundaria</emphasis>: se puede asignar una "
+"pulsación secundaria usando el botón primario y manteniéndolo pulsado durante un "
+"retardo especificado."
#: C/gnome-access-guide.xml:304(para)
msgid ""
@@ -1120,6 +1130,15 @@ msgid ""
"click by default, or you may specify which direction equals what type of "
"click."
msgstr ""
+"<emphasis>Iniciar la pulsación al parar el movimiento del puntero</emphasis>: una "
+"«pulsación al posarse» se puede realizar con un retardo dado y un umbral de movimiento. "
+"Opcionalmente el tipo de pulsación se puede establecer de antemano con la ventana "
+"flotante Tipo de pulsación o con la miniaplicación del panel Pulsación al posarse. El tipo "
+"de pulsación puede ser pulsación primaria simple, pulsación doble, pulsación de arrastre "
+"y pulsación secundaria. Por último, la dirección de movimiento también puede especificar "
+"el tipo de pulsación; ej. mover el ratón a la izquierda puede provocar una pulsación "
+"primaria simple de forma predeterminada, o puede especificar qué dirección equivale a qué "
+"tipo de pulsación."
#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
msgid "The two available operating modes may be summarized as follows:"
@@ -1132,8 +1151,9 @@ msgid ""
"automatically issued after the given delay."
msgstr ""
"<emphasis>Elija el tipo de pulsación de antemano</emphasis>: el tipo de "
-"pulsación seleccionado en la ventana flotante Tipo de pulsación, o en la miniaplicación "
-"Pulsación al posarse, se aplica automáticamente después del retardo dado."
+"pulsación seleccionado en la ventana flotante Tipo de pulsación, o en la "
+"miniaplicación Pulsación al posarse, se aplica automáticamente después del "
+"retardo dado."
#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
msgid ""
@@ -1145,6 +1165,13 @@ msgid ""
"a short time) it turns back to its arrow shape and no automatic click is "
"performed for that move-stop cycle."
msgstr ""
+"<emphasis>Elegir el tipo de pulsación con gesto del ratón</emphasis>: después del "
+"retardo proporcionado, la forma del puntero se convierte en una cruz. Si el usuario "
+"mueve el puntero mientras éste está mostrando una cruz, la dirección del "
+"movimiento especifica qué tipo de pulsación se llevará a cabo y dispara la pulsación. Si el "
+"usuario no mueve el puntero mientras se está mostrando la cruz (que sólo dura un "
+"corto periodo de tiempo) vuelve a su forma de flecha y no se realiza ninguna pulsación "
+"para ese ciclo de movimiento."
#: C/gnome-access-guide.xml:319(title)
msgid "Pointer Capture"
@@ -1155,8 +1182,8 @@ msgid ""
"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
"device is free for other tasks."
msgstr ""
-"El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal forma que el dispositivo "
-"apuntador esté libre para otras tareas."
+"El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal "
+"forma que el dispositivo apuntador esté libre para otras tareas."
#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid ""
@@ -1164,9 +1191,9 @@ msgid ""
"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
"in a determined way."
msgstr ""
-"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> crea un "
-"área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo "
-"libere de una determinada forma."
+"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> "
+"crea un área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el "
+"puntero hasta que lo libere de una determinada forma."
#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
msgid ""
@@ -1175,18 +1202,20 @@ msgid ""
"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr ""
-"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> se puede activar "
-"pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú del Escritorio GNOME o panel del sistema, "
-"seleccionando <guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del puntero</application> "
-"y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>. "
+"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> "
+"se puede activar pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú "
+"del Escritorio GNOME o panel del sistema, seleccionando <guilabel>Añadir al "
+"panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del puntero</"
+"application> y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>. "
#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
msgid ""
"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
msgstr ""
-"Las preferencias se pueden establecer eligiendo <guilabel>Preferencias</guilabel> en el "
-"menú contextual de la miniaplicación <application>Captura del puntero</application>:"
+"Las preferencias se pueden establecer eligiendo <guilabel>Preferencias</"
+"guilabel> en el menú contextual de la miniaplicación <application>Captura "
+"del puntero</application>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid ""
@@ -1199,6 +1228,14 @@ msgid ""
"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
"of modifiers with the chosen mouse button."
msgstr ""
+"En la sección de <guilabel>Captura del puntero</guilabel> el usuario puede especificar "
+"bajo qué circunstancias el puntero queda capturado cuando se mueve dentro del "
+"área de captura. Por ejemplo, si la tecla modificadora <keycap>Ctrl</keycap> está "
+"seleccionada, el puntero queda capturado cuando está encima del área de captura y "
+"el usuario pulsa la tecla modificadora de . Si no <keycap>Ctrl<keycap> hay un modificador "
+"seleccionado y el botón del ratón está establecido a 0, el puntero sólo se "
+"tiene que mover en el área de captura para quedar bloqueado. También es posible especificar "
+"una combinación de modificadores con el botón del ratón elegido."
#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
msgid ""
@@ -1206,12 +1243,17 @@ msgid ""
"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
"specify a combination of modifiers with the chosen mouse button."
msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Liberar el puntero</guilabel> el usuario puede especificar "
+"qué modificador o botón del ratón libera el puntero. También es posible "
+"especificar una combinación de modificadores con el botón del ratón elegido."
#: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Tamaño del área de captura</guilabel> el usuario puede "
+"especificar la anchura del área de captura en el panel de GNOME."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
@@ -2946,8 +2988,8 @@ msgid ""
"uses paned windows."
msgstr ""
"Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más "
-"paneles. El <application>Navegador de la ayuda</application> es un ejemplo de una aplicación que usa "
-"ventanas con paneles."
+"paneles. El <application>Navegador de la ayuda</application> es un ejemplo "
+"de una aplicación que usa ventanas con paneles."
#: C/gnome-access-guide.xml:1702(para)
msgid ""
@@ -3012,16 +3054,16 @@ msgid ""
"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the minimum size allowed."
msgstr ""
-"Para paneles verticales, reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de "
-"redimensión, al mínimo tamaño permitido."
+"Para paneles verticales, reduce el tamaño del panel a la izquierda del "
+"manejador de redimensión, al mínimo tamaño permitido."
#: C/gnome-access-guide.xml:1799(para)
msgid ""
"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
"to the minimum size allowed."
msgstr ""
-"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador de "
-"redimensión, al mínimo tamaño permitido."
+"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador "
+"de redimensión, al mínimo tamaño permitido."
#: C/gnome-access-guide.xml:1807(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2283(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2521(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2987(keycap)
@@ -3042,16 +3084,16 @@ msgid ""
"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the maximum size allowed."
msgstr ""
-"Para paneles verticales, aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de "
-"redimensión, al máximo tamaño permitido."
+"Para paneles verticales, aumenta el tamaño del panel a la izquierda del "
+"manejador de redimensión, al máximo tamaño permitido."
#: C/gnome-access-guide.xml:1817(para)
msgid ""
"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
"to the maximum size allowed."
msgstr ""
-"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador de "
-"redimensión, al máximo tamaño permitido."
+"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador "
+"de redimensión, al máximo tamaño permitido."
#: C/gnome-access-guide.xml:1829(para)
msgid ""
@@ -3083,7 +3125,8 @@ msgid ""
"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
msgstr ""
"Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software "
-"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones contienen componentens de interfaz de usuario estándar:"
+"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones contienen componentens "
+"de interfaz de usuario estándar:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1863(term)
msgid "Windows"
@@ -3109,27 +3152,25 @@ msgid ""
"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
"navigate dialogs."
msgstr ""
-"Un diálogo es una ventana emergente que muestra información o acepta entradas del usuario. "
-"Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información "
-"acerca de cómo navegar por los diálogos."
+"Un diálogo es una ventana emergente que muestra información o acepta "
+"entradas del usuario. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más "
+"información acerca de cómo navegar por los diálogos."
#: C/gnome-access-guide.xml:1881(term) C/gnome-access-guide.xml:1399(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: C/gnome-access-guide.xml:1883(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different "
"types of controls that are available."
msgstr ""
-"Un control es un instrumento que puede usar para operar o guiar al interfaz "
-"de usuario. Por ejemplo, botones, casillas de verificación, menús y cajas de "
-"texto son controles. Vea la <xref linkend=\"keynav-23\"/> para obtener "
-"información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de "
-"controles disponibles."
+"Un control es cualquier elmento de la pantalla interactivo con el usuario. Ejemplos de controles "
+"son los botones, casillas de verificación, menús y cajas de texto. Consulte la "
+"<xref linkend=\"keynav-23\"/> para obtener información detallada acerca de cómo navegar "
+"por los diferentes tipos de controles disponibles."
#: C/gnome-access-guide.xml:1889(para)
msgid ""
@@ -3162,10 +3203,11 @@ msgid ""
"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination "
"with the access key to perform an action."
msgstr ""
-"Los aceleradores de teclado también proporcionan una manera eficiente "
-"para navegar por una aplicación desde el teclado. Un acelerador de teclado está identificado por una letra subrayada "
-"en un menú o control. En algunos casos debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en "
-"combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción."
+"Los aceleradores de teclado también proporcionan una manera eficiente para "
+"navegar por una aplicación desde el teclado. Un acelerador de teclado está "
+"identificado por una letra subrayada en un menú o control. En algunos casos "
+"debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en combinación con los aceleradores de "
+"teclado para realizar la acción."
#: C/gnome-access-guide.xml:1902(para)
msgid ""
@@ -3364,9 +3406,9 @@ msgid ""
"default button."
msgstr ""
"Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción "
-"predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo. Un botón predeterminado "
-"tendrá un borde negro y un botón seleccionado tendrá un borde más marcado que el botón "
-"predeterminado."
+"predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo. Un botón "
+"predeterminado tendrá un borde negro y un botón seleccionado tendrá un borde "
+"más marcado que el botón predeterminado."
#: C/gnome-access-guide.xml:2175(title)
msgid "Navigating the File Manager"
@@ -3392,8 +3434,9 @@ msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de archivos, "
-"consulte la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía de usuario</ulink>."
+"Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de "
+"archivos, consulte la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation"
+"\">guía de usuario</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2193(title)
msgid "Navigating Folders"
@@ -3970,7 +4013,6 @@ msgstr ""
"keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior."
#: C/gnome-access-guide.xml:3106(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
@@ -3981,7 +4023,6 @@ msgstr ""
"keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior."
#: C/gnome-access-guide.xml:3118(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
@@ -4012,25 +4053,23 @@ msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo."
#: C/gnome-access-guide.xml:3185(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
"extend the selection to the start of the previous view."
msgstr ""
"Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga "
-"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>AvPág</keycap> para "
+"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Re Pág</keycap> para "
"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:3196(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
"extend the selection to the end of the next view."
msgstr ""
"Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga "
-"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>RePág</keycap> para "
+"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Av Pág</keycap> para "
"extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:3207(para)
@@ -4066,7 +4105,6 @@ msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto."
#: C/gnome-access-guide.xml:3277(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Spin Boxes"
msgstr "Navegar por cajas incrementables"
@@ -4093,7 +4131,6 @@ msgstr ""
"arriba y abajo."
#: C/gnome-access-guide.xml:3298(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
@@ -4103,7 +4140,7 @@ msgstr ""
"Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja "
"incrementable están listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/>. La "
"siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
-"las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables."
+"las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3318(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
@@ -4124,7 +4161,6 @@ msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:3345(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
msgstr "Navegar por listas desplegables"
@@ -4151,13 +4187,12 @@ msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Ejemplo de lista desplegable."
#: C/gnome-access-guide.xml:3368(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list:"
msgstr ""
"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por una lista desplegable."
+"por una lista desplegable:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3393(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
@@ -4188,9 +4223,8 @@ msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:3452(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
-msgstr "Navegar por cajas desplegables"
+msgstr "Navegar por cajas de combinación desplegables"
#: C/gnome-access-guide.xml:3455(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
@@ -6585,8 +6619,9 @@ msgid ""
"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will "
"remedy this soon."
msgstr ""
-"Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en <application>Acrobat Reader</application> no es muy bueno. Se espera "
-"que Adobe lo solucione pronto."
+"Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en <application>Acrobat "
+"Reader</application> no es muy bueno. Se espera que Adobe lo solucione "
+"pronto."
#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
#, fuzzy
@@ -6634,7 +6669,8 @@ msgid ""
"application> configuration dialog, but with the following differences:"
msgstr ""
"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy similar al diálogo de "
-"configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes diferencias:"
+"configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes "
+"diferencias:"
#: C/gnome-access-guide.xml:896(para)
msgid "There is no initial General pane."
@@ -6664,9 +6700,8 @@ msgid ""
"you directly to the right-most tab."
msgstr ""
"Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al "
-"final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin "
-"desde la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la "
-"derecha."
+"final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin desde "
+"la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la derecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
#, fuzzy
@@ -6705,9 +6740,9 @@ msgid ""
"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
"application settings for that application."
msgstr ""
-"<application>Orca</application> escribe automáticamente estos archivos. "
-"El contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación para esa "
-"aplicación."
+"<application>Orca</application> escribe automáticamente estos archivos. El "
+"contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de "
+"la aplicación para esa aplicación."
#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
#, fuzzy
@@ -8373,30 +8408,28 @@ msgid "low contrast desktop"
msgstr "escritorio de bajo contraste"
#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
-#, fuzzy
msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes "
"pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
-"seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite."
+"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> para "
+"seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite en la "
+"solapa <application>Tema</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2115(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
"background as follows:"
msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</"
-"application> para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:"
+"Use la herramienta de preferencias <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel> "
+"para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2120(para)
msgid ""
@@ -8431,7 +8464,6 @@ msgstr ""
"<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2143(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
@@ -8444,26 +8476,23 @@ msgstr ""
"del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2152(title)
-#, fuzzy
msgid "Achieving a Large Print Desktop"
-msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande"
+msgstr "Lograr un escritorio de impresión grande"
#: C/gnome-access-guide.xml:2154(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "escritorio de impresión grande"
#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para)
-#, fuzzy
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
+"Use la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> para "
"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2166(para)
@@ -8565,17 +8594,16 @@ msgid ""
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
"systems."
msgstr ""
-"<emphasis>Teclado en pantalla</emphasis>; permite a los usuarios seleccionar "
+"<emphasis>Teclado en pantalla</emphasis>: permite a los usuarios seleccionar "
"teclas usando un puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o "
"sistemas de entrada en código Morse."
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr ""
-"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>; de ayuda para los usuarios "
+"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>: de ayuda para los usuarios "
"que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:23(title) C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
@@ -8601,14 +8629,12 @@ msgstr ""
"siguientes tipos de teclados:"
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the composer keyboard."
msgstr ""
-"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear "
-"caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de "
-"composición."
+"Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear caracteres "
+"alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de composición."
#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
#, fuzzy
@@ -8646,9 +8672,8 @@ msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
#: C/gnome-access-guide.xml:60(primary)
-#, fuzzy
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
-msgstr "Maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla"
+msgstr "maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla"
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
#, fuzzy
@@ -8671,7 +8696,6 @@ msgstr ""
"<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:"
#: C/gnome-access-guide.xml:73(para)
-#, fuzzy
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación."
@@ -8716,9 +8740,8 @@ msgstr ""
"diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:106(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuring Mouse Behavior"
-msgstr "Configurar el ratón"
+msgstr "Configurar el comportamiento del ratón"
#: C/gnome-access-guide.xml:107(para)
msgid ""
@@ -8729,9 +8752,8 @@ msgstr ""
"ratón para adaptarlo a sus necesidades."
#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
-msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos"
+msgstr "Configurar el ratón para uso por zurdos"
#: C/gnome-access-guide.xml:114(primary) C/gnome-access-guide.xml:126(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:160(primary) C/gnome-access-guide.xml:197(primary)
@@ -8740,7 +8762,6 @@ msgid "mouse"
msgstr "ratón"
#: C/gnome-access-guide.xml:115(secondary)
-#, fuzzy
msgid "left hand"
msgstr "zurdos"
@@ -8760,9 +8781,8 @@ msgstr ""
"derecho del ratón inmediatamente."
#: C/gnome-access-guide.xml:124(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
-msgstr "Para configurar el comportamiento de la doble pulsación"
+msgstr "Configurar el comportamiento de la doble pulsación"
#: C/gnome-access-guide.xml:127(secondary)
msgid "double-click behavior"
@@ -8836,9 +8856,8 @@ msgstr ""
"apropiado para sus necesidades."
#: C/gnome-access-guide.xml:158(title)
-#, fuzzy
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
-msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón"
+msgstr "Cambiar el tamaño del puntero del ratón"
#: C/gnome-access-guide.xml:161(secondary)
msgid "pointer size"
@@ -8892,9 +8911,8 @@ msgstr ""
"tenga efecto."
#: C/gnome-access-guide.xml:195(title)
-#, fuzzy
msgid "Locating the Mouse Pointer"
-msgstr "Para encontrar el puntero del ratón"
+msgstr "Encontrar el puntero del ratón"
#: C/gnome-access-guide.xml:198(secondary)
msgid "locating pointer"
@@ -8927,9 +8945,8 @@ msgstr ""
"surta efecto."
#: C/gnome-access-guide.xml:213(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
-msgstr "Para configurar la Velocidad y Sensibilidad del ratón"
+msgstr "Configurar la velocidad y sensibilidad del ratón"
#: C/gnome-access-guide.xml:216(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
@@ -8960,7 +8977,6 @@ msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleración"
#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move the mouse."
@@ -9014,9 +9030,8 @@ msgstr ""
"acción de arrastre-y-suelte."
#: C/gnome-access-guide.xml:267(title)
-#, fuzzy
msgid "Configuring the Cursor"
-msgstr "Para configurar el cursor"
+msgstr "Configurar el cursor"
#: C/gnome-access-guide.xml:269(primary)
msgid "cursor"
@@ -9042,7 +9057,9 @@ msgstr "Para parar el parpadeo del cursor"
msgid ""
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
"following steps:"
-msgstr "Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, "
+"realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:283(para)
msgid ""
@@ -9122,6 +9139,10 @@ msgid ""
"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
"as \"sticky keys.\""
msgstr ""
+"<emphasis>Simular pulsaciones de teclas múltiples (Alt-S)</emphasis>: permite "
+"que múltiples teclas Mayús (u otras) se introduzcan individualmente pero se procesen "
+"como una sola pulsación de teclas. Esta técnica de accesibilidad se conoce como "
+"«teclas persistentes»."
#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid ""
@@ -9129,6 +9150,9 @@ msgid ""
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
msgstr ""
+"<emphasis>Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez (Alt-D)</emphasis>: "
+"sale automáticamente del modo de teclas persistentes si se introduce cualquier combinación "
+"de teclas normalmente (es decir, al mismo tiempo en lugar de introducirlas individualmente)."
#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid ""
@@ -9139,6 +9163,12 @@ msgid ""
"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
"key is accepted as input."
msgstr ""
+"<emphasis>Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo (Alt-O)</emphasis>: en este modo "
+"las teclas se deben pulsar durante cierto tiempo antes de que se acepten como entradas. "
+"Esta técnica de accesibilidad se conoce como «teclas lentas». Esta parte de "
+"la sección en solapas <guilabel>Accesibilidad</guilabel> también proporciona "
+"un deslizador de retardo (Alt-R) para indicar el retraso en la pulsación antes "
+"de que se acepte la tecla como una entrada."
#: C/gnome-access-guide.xml:329(para)
msgid ""
@@ -9149,6 +9179,12 @@ msgid ""
"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-"
"down delay before successive keys are ignored."
msgstr ""
+"<emphasis>Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas (Alt-I)</emphasis>: en este "
+"modo sólo se aceptará como entrada una instancia de la misma tecla aunque se pulse "
+"varias veces. Esta técnica de accesibilidad se conoce como «rechazo de teclas». "
+"Esta porción de la sección en solapas <emphasis>Accesibilidad</emphasis> "
+"también proporciona un deslizador de retardo (Alt-E) para indicar el retraso "
+"antes de que sucesivas teclas se ignoren."
#: C/gnome-access-guide.xml:335(title)
msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"