summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po471
2 files changed, 227 insertions, 248 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 75201d2..31517b7 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-10-16 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po: Updated Swedish translation.
+
2007-10-15 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation.
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po b/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po
index da70b18..3284682 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/sv/sv.po
@@ -2,8 +2,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-accessibility-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-09-20 17:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-09 23:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-09 22:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-17 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -388,11 +388,11 @@ msgstr "All programvara ska innefatta tillgänglighetsfunktioner för att låta
#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
msgid "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is designed with accessibility and usability in mind. Users with physical disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that are available. The customization tools enable you to customize the appearance and behavior of the desktop."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME-skrivbordet är enkelt att använda och innehåller många tillgänglighetsfunktioner. Varje program och verktyg som stöds i GNOME-skrivbordet är designat med tanke på tillgänglighet och användbarhet. Användare med funktionshinder såsom nedsatt syn eller nedsatt motorik kan använda all funktionalitet i GNOME-skrivbordet tack vare anpassningsverktygen som finns tillgängliga. Anpassningsverktygen låter dig anpassa utseendet och beteendet för skrivbordet."
#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the accessibility of the desktop. This guide describes the various customization options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
-msgstr ""
+msgstr "Möjligheten att enkelt anpassa GNOME-skrivbordet bidrar stort till tillgängligheten för skrivbordet. Den här guiden beskriver de olika anpassningsalternativen som du kan använda för att skräddarsy skrivbordet för att passa dina specifika behov."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Enabling Accessibility Tools"
@@ -400,7 +400,7 @@ msgstr "Aktivera tillgänglighetsverktyg"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid "You must enable the assistive technology services before you are able to use many of the accessibility tools available."
-msgstr ""
+msgstr "Du måste aktivera tjänster för hjälpmedelstekniker innan du kan använda många av de tillgänglighetsverktygen som finns tillgängliga."
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Universal Access</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -408,15 +408,15 @@ msgstr "Välj <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Inställ
#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
msgid "Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press <guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Välj <guilabel>Aktivera hjälpmedelsfunktioner</guilabel> och tryck sedan på <guibutton>Stäng och logga ut</guibutton>."
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
-msgstr ""
+msgstr "Logga sedan in igen. Tjänster för hjälpmedelstekniker kommer automatiskt att startas."
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start accessibility services such as the screenreader, screen magnifier and on-screen keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "När grundläggande stöd för hjälpmedelsteknik har aktiverats är det möjligt att starta tillgänglighetstjänster som skärmläsaren, skärmförstoraren och skärmtangentbordet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "General Accessibility Tips"
@@ -424,15 +424,15 @@ msgstr "Allmänna tillgänglighetstips"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid "A number of technologies can be of assistance to people with different types of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
-msgstr ""
+msgstr "Ett antal tekniker kan vara behjälpliga för personer med olika typer av funktionshinder. Dessa täcks in i detta avsnitt. Speciellt dessa:"
#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
msgid "<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Tangentbordsnavigering</emphasis> - låter användare navigera på skrivbordet utan en mus eller pekdon."
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen to be more accessible."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Tillgänglighetsinloggning</emphasis> - användare kan konfigurera inloggningskärmen till att vara mer tillgänglig."
#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
msgid "Accessible Login"
@@ -444,19 +444,19 @@ msgstr "funktion för tillgänglighetsinloggning"
#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login feature enables users to:"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME-skrivbordet inkluderar funktionen Tillgänglighetsinloggning. Funktionen för tillgänglighetsinloggning låter användare att:"
#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
msgid "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the usual way."
-msgstr ""
+msgstr "Logga in till skrivbordet även om användaren inte helt enkelt kan använda skärm, mus eller tangentbord på det vanliga sättet."
#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
msgid "Launch assistive technologies at login time by associating a user action with an assistive technology application. The user can perform the user action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user actions are called gestures."
-msgstr ""
+msgstr "Starta hjälpmedelstekniker vid tid för inloggningen genom att associera en användaråtgärd med ett hjälpmedelsprogram. Användaren kan genomföra användaråtgärden från standardtangentbordet, eller från ett tangentbord, pekdon eller växlingsenhet som är ansluten till en USB eller PS/2-musport. Dessa användaråtgärder kallas för gester."
#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
msgid "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, for example, to use a high contrast theme for better visibility."
-msgstr ""
+msgstr "Ändra det synliga utseendet för inloggningsskärmen innan användaren loggar in, använd exempelvis ett tema med hög kontrast för bättre synlighet."
#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
msgid "To Enable Accessible Login"
@@ -467,9 +467,8 @@ msgid "GDM"
msgstr "GDM"
#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
-#, fuzzy
msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
-msgstr "Genomför följande steg för att konfigurera hastighet och känslighet för musen:"
+msgstr "Genomför följande steg för att konfigurera GDM:"
#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
@@ -498,7 +497,7 @@ msgstr "AddGtkModules=true"
#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
msgid "This step enables the GtkModules."
-msgstr ""
+msgstr "Dessa steg aktiverar GtkModules."
#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal)
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
@@ -506,7 +505,7 @@ msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
msgid "and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the line reads:"
-msgstr ""
+msgstr "och ta bort <literal>#</literal> från början av raden så att raden ser ut så här:"
#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
@@ -514,31 +513,31 @@ msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
msgid "The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display the lines over two lines."
-msgstr ""
+msgstr "Ovanstående rader måste visas som ensamma rader i filen <filename>gdm.conf</filename> utan radbrytningar. Formateringen av denna guiden kan visa raderna över två rader."
#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
msgid "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to load only the GtkModules that you require to support the user base. For example:"
-msgstr ""
+msgstr "Detta steg läser in alla GtkModules för att aktivera hjälpmedelstekniker såsom <application>Skärmtangentbord</application> och <application>Skärmläsare och -förstorare</application>. Du kan fortsätta att redigera raden ovan för att endast läsa in den GtkModules som du kräver för att ge stöd till användarna. Till exempel:"
#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid "If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Om du behöver använda <application>Skärmläsare och -förstorare</application>, inkludera <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
msgid "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and <literal>dwellmouselistener</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Om du behöver använda ett pekdon utan knappar eller växlar, inkludera <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> och <literal>dwellmouselistener</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Om du använder pekdon med växlar, alternativa fysiska tangentbord eller enheter med växel och knapp, inkludera <literal>keymouselistener</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
msgid "<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced feature set."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Skärmtangentbord</application> kan fungera utan <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal> men med minskad funktionalitet."
#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid "For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "För optimal tillgänglighet, inkludera <literal>gail</literal> och <literal>atk-bridge</literal>."
#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
@@ -546,7 +545,7 @@ msgstr "Spara filen <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
msgid "If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file after you enable GDM, you can execute the following command to restart GDM and activate the changes:"
-msgstr ""
+msgstr "Om du gör några ändringar i filen <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> efter att du aktiverat GDM, kan du köra följande kommando för att starta om GDM och aktivera ändringarna:"
#: C/gnome-access-guide.xml:101(command)
msgid "gdm-restart"
@@ -554,7 +553,7 @@ msgstr "gdm-restart"
#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
msgid "Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to the <literal>audio</literal> line:"
-msgstr ""
+msgstr "Redigera filen <filename>/etc/group</filename> och lägg till följande på raden med <literal>audio</literal>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal)
msgid ",gdm"
@@ -562,7 +561,7 @@ msgstr ",gdm"
#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
-msgstr ""
+msgstr "Det här steget försäkrar att uppläsning fungerar med GDM."
#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
msgid "Restart your system."
@@ -578,7 +577,7 @@ msgstr "gester"
#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
msgid "If you load the <literal>keymouselistener</literal> and <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies at login time. These user actions are called gestures. The gesture associations are contained in the following GDM configuration files:"
-msgstr ""
+msgstr "Om du läser in GtkModules <literal>keymouselistener</literal> och <literal>dwellmouselistener</literal> i GDM:s konfigurationsfil, kan du tilldela användaråtgärder för att starta specifika hjälpmedelstekniker vid tid för inloggning. Dessa användaråtgärder kallas för gester. Gesterna som associeras finns i följande konfigurationsfiler för GDM:"
#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
@@ -590,19 +589,19 @@ msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
msgid "If you modify these files, you must restart your system before the changes take effect."
-msgstr ""
+msgstr "Om du ändrar dessa filer måste du starta om ditt system innan ändringarna blir aktiverade."
#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
msgid "The following sections contain examples of the gestures that you can add to the GDM configuration files."
-msgstr ""
+msgstr "Följande avsnitt innehåller exempel för gesterna som du kan lägga till i GDM:s konfigurationsfiler."
#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
msgid "The gestures must be contained in a single line in the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The formatting of this guide might display the examples in the following sections over two lines."
-msgstr ""
+msgstr "Gesterna måste ligga på en ensam rad i filen <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> utan radbrytningar. Formateringen av denna guiden kan visa exemplen i följande avsnitt över två rader."
#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Starta skärmläsare med en tangentbordsgenväg"
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
@@ -614,7 +613,7 @@ msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enabl
#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Starta skärmförstorare med en tangentbordsgenväg"
#: C/gnome-access-guide.xml:164(para)
msgid "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and Magnifier</application> in magnifier mode:"
@@ -626,7 +625,7 @@ msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disabl
#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr ""
+msgstr "Starta skärmtangentbord med en växling- eller knappgest"
#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
msgid "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a switch or button, this is a good way to enable users to start <application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
@@ -654,7 +653,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
-msgstr ""
+msgstr "Starta skärmtangentbord med endast en rörelsegest"
#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
msgid "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures with assistive technologies."
@@ -678,7 +677,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
-msgstr ""
+msgstr "Ytterligare krav för tillgänglighetsinloggning"
#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
msgid "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted switches, or trackballs, you might need to modify your X server system configuration to recognize these devices. You can use most devices that emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like pointing devices."
@@ -748,12 +747,12 @@ msgstr "tangentbordsgenvägar"
#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary)
msgid "essential"
-msgstr ""
+msgstr "nödvändigt"
#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
msgid "caret navigation mode"
-msgstr ""
+msgstr "markörnavigeringsläge"
#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate specific elements and controls are described in the appropriate sections of this chapter."
@@ -855,11 +854,11 @@ msgstr "Funktion"
#: C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
msgid "Tab"
-msgstr "Tab"
+msgstr "Tabb"
#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
-msgstr ""
+msgstr "Ge fokus till nästa element eller kontroll."
#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
@@ -954,7 +953,7 @@ msgstr "piltangenter"
#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid "Navigate within an element or control."
-msgstr ""
+msgstr "Navigera inom ett element eller kontroll."
#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
@@ -1019,7 +1018,7 @@ msgstr "global"
#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any part of the GNOME Desktop."
-msgstr ""
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda från alla delar av GNOME-skrivbordet."
#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
@@ -1153,7 +1152,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Byt namn på skrivbordsbakgrundsobjektet som har fokus."
#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
@@ -1161,7 +1160,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
-msgstr ""
+msgstr "Öppna menyn <guimenu>Skrivbordsbakgrund</guimenu>."
#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
msgid "Navigating Panels"
@@ -1181,7 +1180,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
-msgstr ""
+msgstr "Ge fokus till nästa objekt på panelen."
#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
@@ -1213,7 +1212,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
-msgstr ""
+msgstr "Tryck på <keycap>Tabb</keycap> för att ge fokus till objektet."
#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to open the panel object popup menu."
@@ -1341,7 +1340,7 @@ msgstr "för menyer på paneler"
#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate menus on panels."
-msgstr ""
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i menyer på paneler."
#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid "Open the menu that has focus."
@@ -1349,7 +1348,7 @@ msgstr "Öppna menyn som har fokus."
#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
msgid "Navigate the menu."
-msgstr ""
+msgstr "Navigera i menyn."
#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
msgid "Select a menu item."
@@ -1365,7 +1364,7 @@ msgstr "Stäng en meny."
#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title)
msgid "To Navigate Panel Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Navigera i panelprogram"
#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary)
msgid "for panel applications"
@@ -1482,7 +1481,7 @@ msgstr "Solaris:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap)
msgid "Open"
-msgstr "Öppna"
+msgstr "Open"
#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis)
msgid "Linux:"
@@ -1579,11 +1578,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
msgid "To Navigate Paned Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Navigera i fönster med paneler"
#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary)
msgid "for paned windows"
-msgstr ""
+msgstr "för fönster med paneler"
#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
msgid "A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help browser is an example of an application that uses paned windows."
@@ -1591,7 +1590,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate windows with panes."
-msgstr ""
+msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i fönster med paneler."
#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
@@ -1717,7 +1716,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate applications."
-msgstr ""
+msgstr "Följande tabell listar de nödvändiga tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i program."
#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
@@ -1741,20 +1740,20 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>vänsterpil</keycap> och <keycap>högerpil</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
-msgstr ""
+msgstr "Växla fokus mellan menyerna på menyraden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>uppåtpil</keycap> och <keycap>nedåtpil</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
msgid "Move focus into a menu."
-msgstr ""
+msgstr "Flytta fokus till en meny."
#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
msgid "Close the open menus and give focus to the control that had focus before the menubar."
@@ -1794,7 +1793,7 @@ msgstr "för dialoger"
#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "Följande tabell listar de nödvändiga tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i dialogrutor."
#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
@@ -1862,7 +1861,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
msgid "Navigating the File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Navigering i filhanteraren"
#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary)
msgid "for file manager"
@@ -1882,7 +1881,7 @@ msgstr "Navigera i en mapp"
#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to navigate folders in the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som låter dig navigera i mappar i filhanteraren."
#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
@@ -1898,7 +1897,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>blanksteg</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
@@ -1938,7 +1937,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to navigate between the components."
-msgstr ""
+msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som låter dig navigera mellan komponenterna."
#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
@@ -1950,7 +1949,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Navigering i hjälpinnehåll i markörnavigeringsläge"
#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
msgid "for Help content"
@@ -1962,7 +1961,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
msgid "Switch to caret navigation mode."
-msgstr ""
+msgstr "Växla till markörnavigeringsläget."
#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
@@ -1974,7 +1973,7 @@ msgstr "vänsterpil"
#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "Move one character to the left."
-msgstr ""
+msgstr "Flytta ett tecken till vänster."
#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
@@ -1986,7 +1985,7 @@ msgstr "högerpil"
#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
msgid "Move one character to the right."
-msgstr ""
+msgstr "Flytta ett tecken till höger."
#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
@@ -2020,7 +2019,7 @@ msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + vänsterpil"
#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
-msgstr ""
+msgstr "Flytta till början av det föregående ordet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
@@ -2028,23 +2027,23 @@ msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + högerpil"
#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
msgid "Move to the end of the next word."
-msgstr ""
+msgstr "Flytta till slutet av nästa ord."
#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
msgid "Scroll up one page of content."
-msgstr ""
+msgstr "Rulla uppåt en sida i innehållet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
msgid "Scroll down one page of content."
-msgstr ""
+msgstr "Rulla nedåt en sida i innehållet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
-msgstr ""
+msgstr "Flytta till början av den aktuella raden."
#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
msgid "Move to the end of the current line."
-msgstr ""
+msgstr "Flytta till slutet av den aktuella raden."
#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
msgid "Move from the current position to the destination position and select all text between the two positions."
@@ -2064,11 +2063,11 @@ msgstr "Enter"
#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
msgid "Activate a button or submit a form."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera en knapp eller skicka in ett formulär."
#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
-msgstr ""
+msgstr "Navigering i standardelement och kontroller"
#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
msgid "The following sections describe how to navigate and use standard user interface elements and controls from the keyboard."
@@ -2076,7 +2075,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
msgid "To Navigate Menus"
-msgstr ""
+msgstr "Navigera i menyer"
#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary)
msgid "for menus"
@@ -2084,11 +2083,11 @@ msgstr "för menyer"
#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate menus."
-msgstr ""
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i menyer."
#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
-msgstr ""
+msgstr "Ge fokus till nästa eller föregående menyobjekt i en meny."
#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
msgid "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give focus to the first menu item on the submenu."
@@ -2144,7 +2143,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera mellan knappar."
#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
msgid "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on the button."
@@ -2156,7 +2155,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
msgid "To Navigate Radio Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Navigera i radioknappar"
#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary)
msgid "for radio buttons"
@@ -2176,7 +2175,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a set of radio buttons."
-msgstr ""
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera mellan radioknappar."
#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
msgid "Select the next or previous radio button and deselect the other radio buttons in the group."
@@ -2184,7 +2183,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
msgid "To Navigate Check Boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Navigera i kryssrutor"
#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary)
msgid "for check boxes"
@@ -2204,7 +2203,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a check box."
-msgstr ""
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i en kryssruta."
#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
msgid "Select or deselect the check box."
@@ -2212,7 +2211,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
msgid "To Navigate Text Boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Navigera i textrutor"
#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary)
msgid "for text boxes"
@@ -2232,15 +2231,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a single line text box."
-msgstr ""
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i enradiga textrutor."
#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
-msgstr ""
+msgstr "Placera markören ett tecken till vänster."
#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
-msgstr ""
+msgstr "Placera markören ett tecken till höger."
#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
msgid "Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to position the cursor at the start of the previous word."
@@ -2252,35 +2251,35 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
-msgstr ""
+msgstr "Placera markören i början av raden."
#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
-msgstr ""
+msgstr "Placera markören på slutet av raden."
#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>vänsterpil</keycap></keycombo> eller <keycap>högerpil</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
-msgstr ""
+msgstr "Markera ett tecken åt gången åt vänster eller höger om markören."
#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>vänsterpil</keycap></keycombo> eller <keycap>högerpil</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
-msgstr ""
+msgstr "Markera ett ord åt gången till vänster eller höger om markören."
#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
-msgstr ""
+msgstr "Markera all text till vänster om markören."
#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
-msgstr ""
+msgstr "Markera all text till höger om markören."
#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
@@ -2341,11 +2340,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
-msgstr ""
+msgstr "Markera texten till början av raden."
#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
-msgstr ""
+msgstr "Markera texten till slutet av raden."
#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
msgid "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the previous paragraph."
@@ -2389,7 +2388,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>uppåtpil</keycap> eller <keycap>nedåtpil</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
@@ -2405,11 +2404,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
-msgstr ""
+msgstr "Navigera i rullgardinslistor"
#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
msgid "for drop-down lists"
-msgstr ""
+msgstr "för rullgardinslistor"
#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
msgid "A drop-down list is a control that you use to select one of several available items. The drop-down list contains a button that you use to display the available items."
@@ -2425,7 +2424,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en rullgardinslista."
#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
@@ -2442,16 +2441,16 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
msgid "Select the previous list item."
-msgstr ""
+msgstr "Välj föregående listobjekt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
msgid "Select the next list item."
-msgstr ""
+msgstr "Välj nästa listobjekt."
#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
-msgstr ""
+msgstr "Stäng listan utan att ändra valet."
#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title)
msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
@@ -2487,11 +2486,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> (Solaris only)"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo> (endast Solaris)"
#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
msgid "Open the drop-down list."
-msgstr ""
+msgstr "Öppna rullgardinslistan."
#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
msgid "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to navigate the drop-down list."
@@ -2499,11 +2498,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
msgid "Select the first item on the list."
-msgstr ""
+msgstr "Välj första objektet i listan."
#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para)
msgid "Select the last item on the list."
-msgstr ""
+msgstr "Välj sista objektet i listan."
#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
@@ -2519,19 +2518,19 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
-msgstr ""
+msgstr "Rulla till vänster i listan, om det behövs."
#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
-msgstr ""
+msgstr "Rulla till höger i listan, om det behövs."
#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title)
msgid "To Navigate Sliders"
-msgstr ""
+msgstr "Navigera i draglister"
#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary)
msgid "for sliders"
-msgstr ""
+msgstr "för draglister"
#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
msgid "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of values."
@@ -2547,7 +2546,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate a slider."
-msgstr ""
+msgstr "Följande tabell beskriver tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera en draglist."
#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
@@ -2555,7 +2554,7 @@ msgstr "<keycap>vänsterpil</keycap> eller <keycap>uppåtpil</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
-msgstr ""
+msgstr "Flytta draglisten lite åt vänster eller uppåt."
#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
@@ -2563,31 +2562,31 @@ msgstr "<keycap>högerpil</keycap> eller <keycap>nedåtpil</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
-msgstr ""
+msgstr "Flytta draglisten lite åt höger eller nedåt."
#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
msgid "Move the slider left or up a large amount."
-msgstr ""
+msgstr "Flytta draglisten mycket åt vänster eller uppåt."
#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
msgid "Move the slider right or down a small amount."
-msgstr ""
+msgstr "Flytta draglisten mycket åt höger eller nedåt."
#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
-msgstr ""
+msgstr "Flytta draglisten till maximala värdet."
#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
-msgstr ""
+msgstr "Flytta draglisten till minimala värdet."
#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title)
msgid "To Navigate Tabbed Sections"
-msgstr ""
+msgstr "Navigera i flikade sektioner"
#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary)
msgid "for tabbed sections"
-msgstr ""
+msgstr "för flikade sektioner"
#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
@@ -2603,21 +2602,21 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i flikade sektioner för ett fönster eller dialogruta när ett fliknamn har fokus."
#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "Ge fokus till föregående fliksektion."
#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
-msgstr ""
+msgstr "Ge fokus till nästa fliksektion."
#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
msgid "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Tabb</keycap> eller <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>nedåtpil</keycap></keycombo>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
@@ -2649,7 +2648,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title)
msgid "To Navigate Lists"
-msgstr ""
+msgstr "Navigera i listor"
#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary)
msgid "for lists"
@@ -2657,31 +2656,31 @@ msgstr "för listor"
#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate multi-column lists when a column header has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i flerkolumnslistor när ett kolumnhuvud har fokus."
#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>vänsterpil</keycap> eller <keycap>högerpil</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
-msgstr ""
+msgstr "Ge fokus till föregående eller nästa kolumnhuvud."
#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera huvudet. Den här åtgärder sorterar oftast listan efter kolumnhuvudet."
#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
msgid "Give focus to the list contents."
-msgstr ""
+msgstr "Ge fokus till listans innehåll."
#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate lists when the contents of the list has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Följande tabell listar tangentbordsgenvägarna som du kan använda för att navigera i listor när innehållet i listan har fokus."
#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
-msgstr ""
+msgstr "Välj nästa eller föregående rad eller kolumn."
#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
msgid "Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
@@ -2693,11 +2692,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
msgid "Select the first row in the list."
-msgstr ""
+msgstr "Välj första raden i listan."
#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
msgid "Select the last row in the list."
-msgstr ""
+msgstr "Välj sista raden i listan."
#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
msgid "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row or column to the current selection."
@@ -2745,7 +2744,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
msgid "Activate the item."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera objektet."
#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
msgid "For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
@@ -2757,7 +2756,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title)
msgid "To Navigate Trees"
-msgstr ""
+msgstr "Navigera i träd"
#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para)
msgid "A tree is a user interface control that contains sections that you can expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
@@ -2861,11 +2860,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title)
msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Anpassa tangentbordsgenvägar på Linux-system"
#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
msgid "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Genomför följande steg för att anpassa en tangentbordsgenväg på ett Linux-system:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
msgid "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
@@ -2910,7 +2909,7 @@ msgstr "Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
msgid "The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop and associated applications. <application>Orca</application> provides the following functionality:"
-msgstr ""
+msgstr "Programmet <application>Orca skärmläsare och förstorare</application> låter användare med begränsad syn, eller ingen syn alls, använda GNOME-skrivbordet och dess program. <application>Orca</application> tillhandahåller följande funktionalitet:"
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid "Screen reader"
@@ -2918,7 +2917,7 @@ msgstr "Skärmläsare"
#: C/gnome-access-guide.xml:25(para)
msgid "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the GNOME Desktop, using speech and Braille output."
-msgstr ""
+msgstr "Skärmläsaren tillåter icke-visuell åtkomst till standardprogram i GNOME-skrivbordet med hjälp av uppläsning och blindskriftsutmatning."
#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid "Magnifier"
@@ -2926,11 +2925,11 @@ msgstr "Förstorare"
#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
msgid "The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification to aid low-vision users."
-msgstr ""
+msgstr "Förstoraren tillhandahåller automatisk fokusspårning och helskärmsförstoring för att hjälpa användare med nedsatt syn."
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid "The following sections provide information about Orca and how to use it."
-msgstr ""
+msgstr "Följande avsnitt tillhandahåller information om Orca och hur man använder det."
#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
msgid "Introduction to Orca"
@@ -2942,7 +2941,7 @@ msgstr "Vad är Orca?"
#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
msgid "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also free open source software."
-msgstr ""
+msgstr "Orca är en flexibel, utökningsbar och kraftfull hjälpmedelsteknik för personer med nedsatt syn. Med hjälp av olika kombinationer av talsyntes, blindskrift (braille) och förstoring, hjälper Orca till att tillhandahålla åtkomst till program och verktyg som har stöd för AT-SPI (t.ex., GNOME-skrivbordet). Orca är även en fri programvara med öppen källkod."
#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
msgid "Why the name Orca?"
@@ -2950,7 +2949,7 @@ msgstr "Varför namnet Orca?"
#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
msgid "One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen reader."
-msgstr ""
+msgstr "En av de första skärmläsarna för DOS var Flipper av företaget Omnichron i Berkeley, Kalifornien. Det kallades för Flipper delvis för att den blinda frun till programmeraren föreställde sig att datorer programmerades genom att slå på strömbrytare (en riktig bild av en svunnen tid). Sedan kom en annan skärmläsare för DOS från Henter-Joyce i Florida - \"Jobs access With Speech\" (eller JAWS). Under tiden hade vi företaget Dolphin Systems i Storbritannien som skapade sin egna skärmläsare för DOS."
#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
msgid "While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
@@ -2962,11 +2961,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
msgid "What's the schedule?"
-msgstr ""
+msgstr "Hur ser schemat ut?"
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
msgid "Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the releases of the GNOME platform."
-msgstr ""
+msgstr "Orca är en del av GNOME-plattformen och Orcas utgåvor sker i samband med utgåvorna för GNOME-plattformen."
#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
msgid "How do I request a new feature?"
@@ -2978,31 +2977,31 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
msgid "Where is the discussion list?"
-msgstr ""
+msgstr "Var finns diskussionslistan?"
#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> Archives</ulink>)."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan komma i kontakt med utvecklarna och andra användare genom att <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">skicka e-post</ulink> till <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orcas sändlista</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\"> se arkivet</ulink>)."
#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
msgid "Is braille supported?"
-msgstr "Stöds braille?"
+msgstr "Stöds blindskrift?"
#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
msgid "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</ulink> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Ja! Blindskrift stöds via BrlTTY och det är bra integrerat med Orca. BrlTTY ger stöd för nästan alla uppdateringsbara blindskriftsskärm som finns. Referera till sidan <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Blindskrift</ulink> för mer information."
#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
msgid "Is contracted braille supported?"
-msgstr ""
+msgstr "Stöds litterär blindskrift?"
#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
msgid "Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME bug 354470</ulink> to track the progress on this front."
-msgstr ""
+msgstr "Orca har för närvarande endast stöd för icke-litterär blindskrift. Framtida stöd för litterär blindskrift finns dock i våra planer. Referera till <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\"> GNOME felrapport 354470</ulink> för att spåra förloppet på denna front."
#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
msgid "What voices are available?"
-msgstr ""
+msgstr "Vilka röster finns tillgängliga?"
#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
msgid "Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the available speech services. For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
@@ -3010,7 +3009,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
msgid "What languages are supported?"
-msgstr ""
+msgstr "Vilka språk stöds?"
#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
msgid "The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME Translation teams</ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Orca translation status page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been translated. Note that the support for a language also depends upon a speech synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille tables for the language or not."
@@ -3018,7 +3017,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
msgid "How well does magnification work?"
-msgstr ""
+msgstr "Hur bra fungerar förstoringsfunktionen?"
#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
msgid "Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> has incorporated some support for smoother full screen magnification, which relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not always function well on all platforms, so smooth full screen magnification may not always work."
@@ -3026,7 +3025,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
msgid "How is web access coming along?"
-msgstr ""
+msgstr "Hur går det med webbsurfning?"
#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
msgid "We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working feverishly to get it done."
@@ -3034,11 +3033,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
msgid "Using Orca"
-msgstr ""
+msgstr "Använda Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
msgid "Initial Set-up"
-msgstr ""
+msgstr "Initial konfiguration"
#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
msgid "When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility infrastructure settings to take effect."
@@ -3054,7 +3053,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
msgid "Quitting Orca"
-msgstr ""
+msgstr "Avsluta Orca"
#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
msgid "To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the system seems unresponsive, you can do a couple things:"
@@ -3065,9 +3064,8 @@ msgid "Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
-#, fuzzy
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical login prompt."
-msgstr "Exempel 2: Om du vill trycka på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>tabulator</keycap></keycombo>, gör följande:"
+msgstr "Tryck <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backsteg</keycap></keycombo> för att döda din inloggningssession och komma tillbaka till den grafiska inloggningsskärmen."
#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
msgid "Customizing Orca"
@@ -3091,11 +3089,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
msgid "Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and time"
-msgstr ""
+msgstr "Använd ett tangentbordskommando för att få Orca att läsa upp eller skriva ut blindskrift för aktuellt datum och tid"
#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
msgid "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</userinput>. If this file does not exist, create it."
-msgstr ""
+msgstr "Placera följande rader i <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</userinput>. Om denna fil inte finns kan du skapa den."
#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
msgid "Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> will be used to report current information about the time and date."
@@ -3146,9 +3144,8 @@ msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
-#, fuzzy
msgid "Show Orca main window"
-msgstr "för att ändra storlek på ett fönster"
+msgstr "Visa Orcas huvudfönster"
#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
msgid "The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many users do not like the Orca main window because it shows up in the window manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca main window."
@@ -3200,7 +3197,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
msgid "Enable speech"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera uppläsning"
#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
msgid "The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
@@ -3243,9 +3240,8 @@ msgid "Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing <keycombo><ke
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
-#, fuzzy
msgid "Punctuation Level"
-msgstr "Funktionstangent"
+msgstr "Skiljeteckensnivå"
#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
msgid "The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available levels are none, some, most, and all."
@@ -3269,9 +3265,8 @@ msgid "The table row speech option determines the way in which Orca will read it
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
-#, fuzzy
msgid "Note that you can quickly toggle this behavior by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-msgstr "Exempel 1: Om du vill trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, gör följande:"
+msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
msgid "Speak Indentation"
@@ -3290,27 +3285,24 @@ msgid "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
-#, fuzzy
msgid "Braille Page"
-msgstr "Braille, aktivera"
+msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
msgid "The braille page allows you to customize various aspects about the use of braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot time."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
-#, fuzzy
msgid "Enable Braille Support"
-msgstr "Aktivera Braille"
+msgstr "Aktivera blindskriftsstöd"
#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
msgid "The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make use of a braille display. This option, along with the ability to enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you need to restart Orca in order for it to use braille."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
-#, fuzzy
msgid "Enable Braille Monitor"
-msgstr "Aktivera Braille"
+msgstr "Aktivera blindskriftsövervakare"
#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
msgid "Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes place on the braille display. This feature is mostly for demonstration purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a braille display."
@@ -3373,9 +3365,8 @@ msgid "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. Fo
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
-#, fuzzy
msgid "Magnifier Page"
-msgstr "Förstorare"
+msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
msgid "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how magnification is performed."
@@ -3391,7 +3382,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
msgid "Cursor Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Markörinställningar"
#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
msgid "Enable cursor"
@@ -3399,7 +3390,7 @@ msgstr "Aktivera markör"
#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "Färg"
#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
msgid "Custom size and width"
@@ -3419,15 +3410,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
msgid "Zoomer Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Zoominställningar"
#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
msgid "Scale factor"
-msgstr ""
+msgstr "Skalfaktor"
#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
msgid "Invert colors"
-msgstr ""
+msgstr "Invertera färger"
#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
msgid "Zoomer position"
@@ -3523,7 +3514,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
msgid "The name of the text attribute."
-msgstr ""
+msgstr "Namnet på textattributet."
#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
msgid "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will only be spoken if it's a different value than this value."
@@ -3546,38 +3537,32 @@ msgid "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
-#, fuzzy
msgid "\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> - moves the selected attribute to the top of the list."
-msgstr "Exempel 1: Om du vill trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, gör följande:"
+msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
-#, fuzzy
msgid "\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - moves the selected attribute up one row."
-msgstr "Exempel 1: Om du vill trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, gör följande:"
+msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
-#, fuzzy
msgid "\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> - moves the selected attribute down one row."
-msgstr "Exempel 1: Om du vill trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, gör följande:"
+msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
-#, fuzzy
msgid "\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
-msgstr "Exempel 1: Om du vill trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, gör följande:"
+msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
msgid "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text attribute pane is also part of the application specific settings dialog that is started when you give a particular application focus and press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
-#, fuzzy
msgid "Application-specific information"
-msgstr "Programtypsnitt"
+msgstr "Programspecifik information"
#: C/gnome-access-guide.xml:937(title)
-#, fuzzy
msgid "Accessible Applications"
-msgstr "Accelerering"
+msgstr "Tillgänglighetsprogram"
#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
msgid "Orca is designed to work with applications and toolkits that support the assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better than others, however, and the Orca community continually works to provide compelling access to more and more applications."
@@ -3585,7 +3570,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Använda Adobes Acrobat Reader"
#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
msgid "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to accessibility."
@@ -3609,7 +3594,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera tillgänglighet och markörnavigering"
#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
@@ -3625,7 +3610,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
msgid "Working with Untagged Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Arbeta med otaggade dokument"
#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
msgid "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box asking you to specify the reading order and the reading mode options. The default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting works well for most documents, but not all of them."
@@ -3641,16 +3626,15 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
msgid "Page Layout"
-msgstr ""
+msgstr "Sidlayout"
#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
msgid "The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause that text not to be read. You can change the page layout to \"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout submenu."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
-#, fuzzy
msgid "Navigating Tables"
-msgstr "Navigering i paneler"
+msgstr "Navigera i tabeller"
#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
msgid "Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
@@ -3720,7 +3704,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
msgid "Braille"
-msgstr "Braille"
+msgstr "Blindskrift"
#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid "Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> for braille support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
@@ -3736,7 +3720,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
-msgstr ""
+msgstr "BrlTTY 3.8 på Ubuntu"
#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
msgid "First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the Python developers environment. To do this, execute the following commands as <userinput>root</userinput> :"
@@ -3756,7 +3740,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
msgid "Keyboard Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Tangentbordskommandon"
#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
msgid "This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live.gnome.org."
@@ -3764,7 +3748,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
msgid "Commands for adjusting speech parameters"
-msgstr ""
+msgstr "Kommandon för att justera uppläsningsparametrar"
#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : increase speech rate"
@@ -3775,14 +3759,12 @@ msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> :
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
-#, fuzzy
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : raise the pitch"
-msgstr "Exempel 1: Om du vill trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, gör följande:"
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Uppåtpil</keycap></keycombo> : höj tonarten"
#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
-#, fuzzy
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : lower the pitch"
-msgstr "Exempel 1: Om du vill trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, gör följande:"
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Nedåtpil</keycap></keycombo> : sänk tonarten"
#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
msgid "Flat review commands"
@@ -3838,7 +3820,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
msgid "Bookmark commands"
-msgstr ""
+msgstr "Bokmärkeskommandon"
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already exists at this register it will be replaced with the new one."
@@ -3857,13 +3839,12 @@ msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and <keyco
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
-#, fuzzy
msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
-msgstr "Exempel 2: Om du vill trycka på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>tabulator</keycap></keycombo>, gör följande:"
+msgstr "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> : Spara definierade bokmärken för det aktuella programmet eller sidan."
#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
msgid "Miscellaneous functions"
-msgstr ""
+msgstr "Diverse funktioner"
#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to the end of the document."
@@ -3882,31 +3863,28 @@ msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak fo
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
-#, fuzzy
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch the Orca Configuration dialog."
-msgstr "Exempel 1: Om du vill trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, gör följande:"
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Blanksteg</keycap></keycombo> : Starta Orcas konfigurationsdialog."
#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration dialog for the current application."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
-#, fuzzy
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle speech on and off."
-msgstr "Exempel 1: Om du vill trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, gör följande:"
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Växla uppläsning på och av."
#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle the reading of tables, either by single cell, or whole row."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
-#, fuzzy
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
-msgstr "Exempel 1: Om du vill trycka på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, gör följande:"
+msgstr "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Avsluta orca."
#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
msgid "Commands for debugging"
-msgstr ""
+msgstr "Kommandon för felsökning"
#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report information on the currently active script."
@@ -3934,28 +3912,27 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Problemlösning"
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title)
msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
-msgstr ""
+msgstr "Orca läser inte upp någonting. Vad är fel?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
msgid "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting Speech</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Se <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Programlösning för uppläsning</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
-msgstr ""
+msgstr "Mitt skrivbord har slutat att svara. Vad kan jag göra?"
#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
msgid "If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal window. This will force any existing Orca process to exit and will then restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved application)."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
-#, fuzzy
msgid "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the X Window System server. This should have the effect of returning you to the login screen."
-msgstr "Exempel 2: Om du vill trycka på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>tabulator</keycap></keycombo>, gör följande:"
+msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
@@ -3967,7 +3944,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
msgid "Customization Options"
-msgstr ""
+msgstr "Anpassningsalternativ"
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary)
@@ -3976,7 +3953,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary)
#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
-msgstr ""
+msgstr "anpassa skrivbordets utseende"
#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
msgid "There are a number of methods to enable you to customize the appearance of the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
@@ -4108,9 +4085,8 @@ msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
-#, fuzzy
msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
-msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice> och välj <guilabel>Tillgänglighet</guilabel>"
+msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
msgid "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system automatically applies the theme to the desktop."
@@ -4268,7 +4244,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
msgid "window border"
-msgstr ""
+msgstr "fönsterram"
#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
msgid "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
@@ -4320,7 +4296,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
msgid "To Create Your Own Themes"
-msgstr ""
+msgstr "Skapa dina egna teman"
#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
msgid "creating your own"
@@ -4422,7 +4398,7 @@ msgstr "Webbläsare"
#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title)
msgid "To Customize the Desktop Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Anpassa skrivbordstypsnitten"
#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary)
msgid "desktop fonts"
@@ -4433,9 +4409,8 @@ msgid "The <application>Font</application> preference tool allows you to specify
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
-#, fuzzy
msgid "To start the <application>Font</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
-msgstr "Välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Inställningar</guisubmenu><guimenuitem>Tangentbord</guimenuitem></menuchoice> och välj <guilabel>Tillgänglighet</guilabel>"
+msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
msgid "Application font"
@@ -4499,7 +4474,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel)
msgid "Best contrast"
-msgstr ""
+msgstr "Bäst kontrast"
#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel)
msgid "Subpixel smoothing"
@@ -4515,11 +4490,11 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title)
msgid "To Customize Application Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Anpassa programtypsnitt"
#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary)
msgid "individual font"
-msgstr ""
+msgstr "individuellt typsnitt"
#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
msgid "By default, GNOME applications use the default font specified in the <application>Font</application> preference tool. Some applications allow this default font to be customized. These applications are:"
@@ -4535,7 +4510,7 @@ msgstr "Textredigerare"
#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
-msgstr ""
+msgstr "Möta specifika tillgänglighetsbehov"
#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
msgid "The following sections summarize the steps you need to take to improve the accessibility of the desktop in a particular area."
@@ -5080,7 +5055,7 @@ msgstr "/"
#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
msgid "Primary mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Primär musknapp"
#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
msgid "*"
@@ -5088,7 +5063,7 @@ msgstr "*"
#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
msgid "Secondary mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Sekundär musknapp"
#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
msgid "-"
@@ -5096,7 +5071,7 @@ msgstr "-"
#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
msgid "Tertiary mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Tertiär musknapp"
#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
msgid "The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you to perform drag and drop operations."
@@ -5140,11 +5115,11 @@ msgstr "Musknapp 3"
#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivera funktionen för långsamma tangenter"
#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary)
msgid "slow keys"
-msgstr ""
+msgstr "långsamma tangenter"
#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
msgid "The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user input in the following ways:"