summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po410
2 files changed, 228 insertions, 186 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index e2355d3..250fb83 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-08-21 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
+
2008-08-20 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 76bff13..bcce9c9 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,12 +7,12 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-18 16:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-20 19:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-20 17:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-21 09:15+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -40,14 +40,18 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1099(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:1123(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -58,8 +62,10 @@ msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:2865(None)
-msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -108,8 +114,10 @@ msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gnome-access-guide.xml:3874(None)
-msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -496,7 +504,8 @@ msgstr "Referencia rápida"
#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
-msgstr "Para saltar a un tema específico siga estos enlaces de referencia rápidos:"
+msgstr ""
+"Para saltar a un tema específico siga estos enlaces de referencia rápidos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
@@ -736,7 +745,8 @@ msgid "accessible login feature"
msgstr "característica de inicio de sesión accesible"
#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
-msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
msgstr ""
"El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión "
"accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los "
@@ -776,7 +786,8 @@ msgstr ""
"una mejor visibilidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-msgid "Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
+msgid ""
+"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
msgstr ""
"Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en "
"Solaris."
@@ -1138,8 +1149,10 @@ msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
-msgid "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
-msgstr "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+msgid ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
+msgstr ""
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
@@ -1169,7 +1182,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:341(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
+msgstr ""
+"Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
msgid ""
@@ -1714,7 +1728,8 @@ msgid "Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"
#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
-msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
"pantalla entera."
@@ -1792,7 +1807,8 @@ msgstr "D"
#: C/gnome-access-guide.xml:712(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
+msgstr ""
+"Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:715(para)
msgid ""
@@ -1963,7 +1979,8 @@ msgstr ""
"abrir el menú emergente del objeto del menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
-msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
+msgid ""
+"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú "
"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
@@ -2070,7 +2087,8 @@ msgstr ""
"icono de <placeholder-3/>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1065(para)
-msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+msgid ""
+"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
"Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de "
"movimiento se lleve a cabo."
@@ -2192,7 +2210,8 @@ msgstr "Seleccionar un elemento del menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
-msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)."
+msgstr ""
+"Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid "Close a menu."
@@ -2272,7 +2291,8 @@ msgstr ""
"las áreas de trabajo:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de "
"flechas"
@@ -2300,7 +2320,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1432(title)
msgid "Navigating Windows"
@@ -2458,15 +2479,18 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1631(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
+msgstr ""
+"Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
msgid ""
@@ -2477,11 +2501,14 @@ msgstr ""
"borde de la ventana o panel más cercano o con el borde de la pantalla."
#: C/gnome-access-guide.xml:1675(para)
-msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
-msgstr "Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual."
+msgid ""
+"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
+msgstr ""
+"Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1687(para)
-msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
+msgid ""
+"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
msgstr ""
"Cancela la operación de movimiento restaurando la ventana a su posición "
"original."
@@ -2518,7 +2545,8 @@ msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas."
#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
-msgstr "Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual."
+msgstr ""
+"Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
@@ -3005,7 +3033,8 @@ msgstr ""
"navegar por las carpetas en el gestor de archivos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2296(para)
-msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+msgid ""
+"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la "
"tecla de flecha."
@@ -3353,7 +3382,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
-msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
+msgstr ""
+"Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
#: C/gnome-access-guide.xml:2840(para)
msgid ""
@@ -3712,7 +3742,8 @@ msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>"
#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
-msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
+msgstr ""
+"Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
#: C/gnome-access-guide.xml:3424(title)
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
@@ -3785,8 +3816,10 @@ msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "para cajas desplegables"
#: C/gnome-access-guide.xml:3537(para)
-msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
-msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
+msgid ""
+"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+msgstr ""
+"Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
#: C/gnome-access-guide.xml:3542(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
@@ -3813,11 +3846,14 @@ msgstr ""
"de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
-msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
+msgid ""
+"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
#: C/gnome-access-guide.xml:3596(para)
-msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+msgid ""
+"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la "
"lista desplegable."
@@ -3883,7 +3919,8 @@ msgid "Sample Slider"
msgstr "Ejemplo de deslizador"
#: C/gnome-access-guide.xml:3762(phrase)
-msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+msgid ""
+"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a "
"izquierda o derecha."
@@ -4042,7 +4079,8 @@ msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna."
#: C/gnome-access-guide.xml:4049(para)
-msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+msgid ""
+"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera "
"de la columna."
@@ -4151,11 +4189,13 @@ msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista sin extender la selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:4232(para)
-msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
+msgid ""
+"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista sin extender la selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:4243(para)
-msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
+msgid ""
+"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista sin extender la selección."
#: C/gnome-access-guide.xml:4254(para)
@@ -4168,7 +4208,8 @@ msgstr "Activa el/los elemento/s."
#: C/gnome-access-guide.xml:4277(para)
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
-msgstr "Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)."
+msgstr ""
+"Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)."
#: C/gnome-access-guide.xml:4288(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
@@ -4327,8 +4368,10 @@ msgstr ""
"nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
#: C/gnome-access-guide.xml:4476(para)
-msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
-msgstr "Pulse <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha desactivado."
+msgid ""
+"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgstr ""
+"Pulse <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha desactivado."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Low Vision or Blindness"
@@ -4355,7 +4398,8 @@ msgstr ""
"diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente."
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+msgid ""
+"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
msgstr ""
"Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o "
"ceguera son: "
@@ -5172,8 +5216,9 @@ msgstr ""
"Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa lo que se conoce "
"como «captura de teclado», que es una característica para prevenir que "
"acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del escritorio, "
-"incluyendo <application>Orca</application>. El resultado de la captura de teclado es que <application>Orca</application> no "
-"recibirá ningún evento de teclado, provocando que <application>Orca</application> no funcione "
+"incluyendo <application>Orca</application>. El resultado de la captura de "
+"teclado es que <application>Orca</application> no recibirá ningún evento de "
+"teclado, provocando que <application>Orca</application> no funcione "
"correctamente."
#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
@@ -5184,8 +5229,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Seleccionando el botón <guibutton>Desactivar captura de teclado desde gksu</"
"guibutton> desactivará el comportamiento de captura de teclado, permitiendo "
-"que <application>Orca</application> funcione normalmente con las aplicaciones de administración del "
-"sistema."
+"que <application>Orca</application> funcione normalmente con las "
+"aplicaciones de administración del sistema."
#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
msgid ""
@@ -5227,12 +5272,13 @@ msgid ""
"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
"this setting."
msgstr ""
-"Cuando está activada, esta opción hará que <application>Orca</application> presente información acerca "
-"de los consejos cuando aparezcan como resultado de un movimiento del ratón. "
-"Las acciones específicas para forzar la aparición de los consejos, tales "
-"como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
-"cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consejos, "
-"independientemente de este ajuste."
+"Cuando está activada, esta opción hará que <application>Orca</application> "
+"presente información acerca de los consejos cuando aparezcan como resultado "
+"de un movimiento del ratón. Las acciones específicas para forzar la "
+"aparición de los consejos, tales como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> cuando un objeto tiene el foco, "
+"siempre harán que se muestren los consejos, independientemente de este "
+"ajuste."
#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
msgid "Speech Page"
@@ -5261,10 +5307,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"El primer control en la página de voz es la casilla de selección "
"<guilabel>Activar voz</guilabel>. Esta casilla de selección conmuta la "
-"opción de <application>Orca</application> para usar un sintetizador de voz. Esta opción, junto con la "
-"capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que "
-"<application>Orca</application> se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de "
-"usuarios."
+"opción de <application>Orca</application> para usar un sintetizador de voz. "
+"Esta opción, junto con la capacidad de activar el Braille y el soporte de "
+"magnificación, permiten que <application>Orca</application> se ajuste para "
+"satisfacer las necesidades de una gran variedad de usuarios."
#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
@@ -5280,11 +5326,11 @@ msgid ""
"Typically, you will only have GNOME-speech available."
msgstr ""
"Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de voz y el "
-"sintetizador. <application>Orca</application> proporciona soporte para un gran número de sistemas de "
-"voz. En este momento estos incluyen GNOME-speech, Emacspeak y un «backend» "
-"experimental para Speech Dispatcher. Dependiendo de cómo esté configurado su "
-"equipo puede que tenga todas o ninguna de estas opciones. Generalmente "
-"tendrá sólo GNOME-speech."
+"sintetizador. <application>Orca</application> proporciona soporte para un "
+"gran número de sistemas de voz. En este momento estos incluyen GNOME-speech, "
+"Emacspeak y un «backend» experimental para Speech Dispatcher. Dependiendo de "
+"cómo esté configurado su equipo puede que tenga todas o ninguna de estas "
+"opciones. Generalmente tendrá sólo GNOME-speech."
#: C/gnome-access-guide.xml:428(para)
msgid ""
@@ -5310,12 +5356,13 @@ msgid ""
"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
"denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:"
msgstr ""
-"Si el sintetizador lo soporta, <application>Orca</application> puede utilizar múltiples voces para "
-"identificar casos especiales en una aplicación, tales como hipervínculos o "
-"palabras en mayúscula. Los ajustes de voz y las cajas de selección de "
-"persona se pueden ajustar para personalizar estos ajustes a su gusto. Por "
-"ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las "
-"palabras en mayúscula. Para conseguir esto, puede hacer lo siguiente:"
+"Si el sintetizador lo soporta, <application>Orca</application> puede "
+"utilizar múltiples voces para identificar casos especiales en una "
+"aplicación, tales como hipervínculos o palabras en mayúscula. Los ajustes de "
+"voz y las cajas de selección de persona se pueden ajustar para personalizar "
+"estos ajustes a su gusto. Por ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea "
+"oír la voz de Betty para las palabras en mayúscula. Para conseguir esto, "
+"puede hacer lo siguiente:"
#: C/gnome-access-guide.xml:441(para)
msgid ""
@@ -5386,9 +5433,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información "
"que se leerá en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está ajustada a "
-"<guilabel>Extendida</guilabel>, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los "
-"elementos en los menús. Cuando está ajustada a <guilabel>Breve</guilabel>, estos aceleradores no "
-"se leen."
+"<guilabel>Extendida</guilabel>, el sintetizador leerá los aceleradores de "
+"teclado para los elementos en los menús. Cuando está ajustada a "
+"<guilabel>Breve</guilabel>, estos aceleradores no se leen."
#: C/gnome-access-guide.xml:478(title)
msgid "Table Row Speech"
@@ -5468,7 +5515,8 @@ msgstr "Página de Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:508(para)
#, fuzzy
-msgid "The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
+msgid ""
+"The braille page allows you to customize various aspects of braille output."
msgstr ""
"La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida "
"Braille."
@@ -5630,7 +5678,8 @@ msgstr ""
"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
-msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
+msgid ""
+"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
msgstr ""
"Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan las "
"teclas F1 - F12."
@@ -6534,7 +6583,6 @@ msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
msgstr "Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput>:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
@@ -6551,7 +6599,6 @@ msgid "Keyboard Commands"
msgstr "Comandos del teclado"
#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
"commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s "
@@ -6564,15 +6611,16 @@ msgid ""
"\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard "
"commands</ulink> page at live.gnome.org."
msgstr ""
-"Esta es la lista de comandos de teclado típicos de Orca. Nótese que siempre "
-"puede entrar en el «modo aprendizaje» mientras se está ejecutando Orca "
-"pulsando <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. "
-"Cuando se esté en modo aprendizaje, Orca interceptará todas las entradas de "
-"teclado y Braille y le dirá cuál sería su efecto. Para salir del modo de "
-"aprendizaje, pulse la tecla <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo>. Si "
-"está usando un equipo portátil, quizá quierda ver la página web con los "
-"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos "
-"para teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org."
+"Esta es la lista de comandos de teclado típicos de <application>Orca</"
+"application>. Nótese que siempre puede entrar en el «modo aprendizaje» "
+"mientras se está ejecutando Orca pulsando <keycombo><keycap>Insertar</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Cuando se esté en modo aprendizaje, "
+"Orca interceptará todas las entradas de teclado y Braille y le dirá cuál "
+"sería su efecto. Para salir del modo de aprendizaje, pulse la tecla "
+"<keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo>. Si está usando un equipo "
+"portátil, quizá quierda ver la página web con los <ulink url=\"http://live."
+"gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos para teclados de portátil</"
+"ulink> en live.gnome.org."
#: C/gnome-access-guide.xml:1053(title)
msgid "Adjusting Speech Parameters"
@@ -6667,7 +6715,8 @@ msgstr ""
"de revisión al carácter anterior y lo lee."
#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter "
"actual."
@@ -6699,7 +6748,6 @@ msgstr ""
"revisión."
#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
@@ -6723,38 +6771,34 @@ msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Comandos de los marcadores"
#: C/gnome-access-guide.xml:1126(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
"exists it will be replaced."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</"
-"keycap></keycombo>: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un "
+"keycap></keycombo>: añade un marcador en ese número. Si ya existe un "
"marcador en ese registro, lo reemplazará con el nuevo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to "
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ir a "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: ir a "
"la posición apuntada por el marcador asociado al número."
#: C/gnome-access-guide.xml:1139(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
"current pointer location."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la "
+"keycombo>:iInformación «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la "
"ubicación actual del puntero."
#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
@@ -6763,17 +6807,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> y "
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>B</"
-"keycap></keycombo>: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o "
+"keycap></keycombo>: se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o "
"página dada."
#: C/gnome-access-guide.xml:1157(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página "
+"keycombo>: guarda los marcadores definidos para la aplicación o página "
"actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
@@ -6781,59 +6824,53 @@ msgid "Miscellaneous Functions"
msgstr "Funciones miscelánea"
#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
"keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position of the caret "
"to the end of the document."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>+ del teclado numérico</keycap></"
-"keycombo>: Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor "
-"hasta el final del documento."
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Teclado numérico</keycap><keycap>"
+"+</keycap></keycombo>: lee todos los comandos. Lee de la posición actual del "
+"cursor hasta el final del documento."
#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
"keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as the "
"title of the current application window as well as the name of the control "
"that currently has focus."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Intro del teclado numérico</"
-"keycap></keycombo>: Comando Dónde estoy. Lee información tal como el título "
-"de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que "
-"tiene el foco."
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Teclado numérico</"
+"keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>: comando «Dónde estoy». Lee "
+"información tal como el título de la ventana de la aplicación actual, así "
+"como el nombre del control que tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:1182(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn "
"mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: Entra en el "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: entra en el "
"modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1188(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font "
"and attribute information for the current character."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: "
-"Información sobre la tipografía de la locución y los atributos para el "
+"información sobre la tipografía de la locución y los atributos para el "
"carácter actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1194(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch "
"the <application>Orca</application> configuration dialog."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: Lanza "
-"el diálogo Configuración de Orca."
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: lanza "
+"el diálogo de configuración de <application>Orca</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as "
@@ -6841,61 +6878,57 @@ msgid ""
"dialog for the current application."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
-"keycap></keycombo>: Recarga los ajustes del usuario y reinicializa los "
-"servicios si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el "
-"diálogo de configuración de Orca para la aplicación actual."
+"keycap></keycombo>: recarga los ajustes del usuario y reinicializa los "
+"servicios si es necesario. En las últimas versiones de <application>Orca</"
+"application> lanza el diálogo de configuración de Orca para la aplicación "
+"actual."
#: C/gnome-access-guide.xml:1208(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
"speech on and off."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Conmuta la "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: conmuta la "
"locución entre apagada y encendida."
#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle "
"table-reading mode between single cell or entire row."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Conmuta "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: conmuta "
"en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa."
#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit "
"<application>Orca</application>."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Salir de "
-"Orca."
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: salir de "
+"<application>Orca</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1229(title)
msgid "Commands for Debugging"
msgstr "Comandos para la depuración"
#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report "
"information on the currently active script."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: "
-"Proporciona información sobre el script actualmente activo."
+"proporciona información sobre el script actualmente activo."
#: C/gnome-access-guide.xml:1236(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
"through <application>Orca</application>'s various debug levels."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Rota "
-"entre los diferentes niveles de depuración de Orca."
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: rota "
+"entre los diferentes niveles de depuración de <application>Orca</"
+"application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
"application> needs to be started from a virtual console or via "
@@ -6903,38 +6936,36 @@ msgid ""
"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""
"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de uso, se debe iniciar "
-"Orca desde una consola virtual o desde un terminal. La salida se enviará "
-"sólo a esa consola (es decir, no se envía al terminal braille ni a través de "
-"la locución)."
+"<application>Orca</application> desde una consola virtual o a través del "
+"<application>Terminal de GNOME</application> un terminal. La salida se "
+"enviará sólo a esa consola (es decir, no se envía al terminal Braille ni a "
+"través de la locución)."
#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a "
"debug listing of all known applications to the console where "
"<application>Orca</application> is running."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: Imprime "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: imprime "
"una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola "
-"donde se está ejecutando Orca."
+"donde se está ejecutando <application>Orca</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
"debug information about the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: Imprime "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: imprime "
"información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el "
"foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
"debug information about the current application."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: Imprime "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: imprime "
"información de depuración acerca de la aplicación que tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:1268(title)
@@ -7036,7 +7067,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1320(term)
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
-msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
+msgstr ""
+"Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
msgid ""
@@ -7115,27 +7147,29 @@ msgid "Appearance of the mouse pointer."
msgstr "Apariencia del puntero del ratón."
#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
-"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
+"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias "
+"<application>Apariencia</application>; use la solapa\n"
+"<guilabel>Puntero</guilabel> de la opción <guilabel>Personalizar</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
-msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgid ""
+"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr ""
"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones "
"del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
-msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>."
+msgstr ""
+"La sección <guilabel>Tipografía</guilabel> de la herramienta de preferencias "
+"<application>Apariencia</application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
msgid ""
@@ -7148,7 +7182,6 @@ msgstr ""
"application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Normally these applications use the default application font that is "
"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
@@ -7156,11 +7189,11 @@ msgid ""
"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
"dialog for the application."
msgstr ""
-"De forma predeterminada, estas aplicaciones usan la tipografía "
-"predeterminada para aplicaciones especificada en la herramienta de "
-"preferencias <application>Tipografía</application> pero se puede "
-"sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada "
-"aplicación."
+"Generalmente estas aplicaciones usan la tipografía de aplicación "
+"predeterminada especificada en la sección <guilabel>Tipografía</guilabel> de "
+"la herramienta de preferencias <application>Apariencia</application> pero "
+"estos ajustes de tipografía se pueden sobreescribir en el diálogo "
+"<guilabel>Preferencias</guilabel> para la aplicación."
#: C/gnome-access-guide.xml:1419(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
@@ -7212,7 +7245,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1432(para)
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
-msgstr "Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:"
+msgstr ""
+"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
#, fuzzy
@@ -7483,7 +7517,6 @@ msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande"
#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
@@ -7598,7 +7631,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:1752(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
+msgstr ""
+"Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
#: C/gnome-access-guide.xml:1760(para)
msgid "Icon Option"
@@ -7606,11 +7640,13 @@ msgstr "Opción de icono"
#: C/gnome-access-guide.xml:1775(para)
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
-msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
+msgstr ""
+"Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
-msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
+msgstr ""
+"Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title)
msgid "Creating Your Own Themes"
@@ -7964,7 +8000,8 @@ msgid "low contrast desktop"
msgstr "escritorio de bajo contraste"
#: C/gnome-access-guide.xml:2119(para)
-msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes "
"pasos:"
@@ -8041,7 +8078,8 @@ msgstr "escritorio de impresión grande"
#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
-msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
+msgstr ""
+"Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
msgid ""
@@ -8118,7 +8156,6 @@ msgid "Mobility Impairments"
msgstr "Deficiencias motoras"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
@@ -8128,12 +8165,12 @@ msgid ""
"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
msgstr ""
-"Las deficiencias motoras pueden estar causados por la artritis, apoplejía, "
+"Las deficiencias motoras pueden estar causadas por la artritis, apoplejía, "
"parálisis cerebral, la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y "
"perdida de miembros o falanges, entre otros. Un control pobre de los "
"músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones "
"estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de "
-"pulsaar dosteclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar "
+"pulsar dos teclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar "
"varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, "
"las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con "
"algunas tareas que realizar con teclado y ratón. "
@@ -8196,7 +8233,6 @@ msgstr ""
"composición."
#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
@@ -8204,11 +8240,11 @@ msgid ""
"that are running on your desktop or the menus that are contained in an "
"application."
msgstr ""
-"Teclados dinámicos que <application>Teclado en pantalla</application> genera "
-"para reflejar las aplicaciones que se están ejecutando actualmente en el "
-"escritorio. Por ejemplo el <application>Teclado en pantalla</application> "
-"genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que "
-"se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación."
+"Teclados dinámicos que reflejan las aplicaciones que actualmente se están "
+"ejecutando en el escritorio. Por ejemplo, <application>Teclado en pantalla</"
+"application> genera teclados dinámicos que contienen teclas para representar "
+"las aplicaciones en ejecución en su escritorio o los menús contenidos en una "
+"aplicación."
#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
msgid ""
@@ -8237,7 +8273,8 @@ msgstr ""
"pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>."
#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
-msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+msgid ""
+"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
"Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se "
"iniciarán automáticamente."
@@ -8357,14 +8394,16 @@ msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
#: C/gnome-access-guide.xml:155(para)
-msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
+msgid ""
+"Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
msgstr ""
"Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de "
"GNOME:"
#: C/gnome-access-guide.xml:159(para)
msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>."
+msgstr ""
+"Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:164(userinput)
#, no-wrap
@@ -8450,7 +8489,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:216(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
-msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
+msgstr ""
+"Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
#: C/gnome-access-guide.xml:219(primary)
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
@@ -8587,7 +8627,8 @@ msgstr ""
"como dos pulsaciones simples."
#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
-msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los "
"pasos siguientes:"
@@ -9076,7 +9117,6 @@ msgstr ""
"predeterminado y una combinación de modificadores."
#: C/gnome-access-guide.xml:537(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
@@ -9085,13 +9125,12 @@ msgid ""
"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
"sections below."
msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Teclado</application> para "
-"configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la "
-"herramienta de preferencias <application>Teclado</application>, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de "
-"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa "
-"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
+"La mayoría de las opciones de accesibilidad del ratón se pueden encontrar "
+"usando <menuchoice><guimenuitem>Sistema</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Ratón</"
+"guimenuitem></menuchoice> y seleccionando la solapa <guilabel>Accesibilidad</"
+"guilabel>. Se pueden añadir dos miniaplicaciones del panel a la barra del "
+"menú de GNOME o panel del sistema; consulte las secciones más abajo."
#: C/gnome-access-guide.xml:542(title)
msgid "Simulated Secondary Click"
@@ -9334,4 +9373,3 @@ msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008\n"
"Alejandro Arevena <traductores@es.gnome.org>, 2005\n"
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005"
-