summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po1695
2 files changed, 747 insertions, 952 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index cc77dfe..b0aa179 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-07-20 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation.
+
2008-07-19 Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>
* gnome2-accessibility-guide/fi/fi.po. Updated Finnish translation.
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 310fd96..db0a453 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-15 16:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-18 14:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-19 17:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-20 17:50+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:94(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:91(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/RPM_search_gnome_common.png'; "
"md5=5f2ba69c3050a1a308e78786a4d8f98a"
@@ -127,11 +127,11 @@ msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
-#: C/gnome-access-guide.xml:20(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME"
-#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:21(para)
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
@@ -143,45 +143,47 @@ msgstr ""
"asistencia a personas con discapacidades y atiende a los requisitos de la "
"Sección 508 del U.S. Rehabilitation Act."
-#: C/gnome-access-guide.xml:28(year) C/gnome-access-guide.xml:32(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(year) C/gnome-access-guide.xml:30(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
-#: C/gnome-access-guide.xml:29(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"
-#: C/gnome-access-guide.xml:33(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:31(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
-#: C/gnome-access-guide.xml:40(holder) C/gnome-access-guide.xml:79(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(holder) C/gnome-access-guide.xml:85(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."
-#: C/gnome-access-guide.xml:51(publishername)
-#: C/gnome-access-guide.xml:63(orgname) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
-#: C/gnome-access-guide.xml:92(para) C/gnome-access-guide.xml:95(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:110(para) C/gnome-access-guide.xml:125(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:140(para) C/gnome-access-guide.xml:153(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:166(para) C/gnome-access-guide.xml:181(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:195(para) C/gnome-access-guide.xml:209(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(orgname) C/gnome-access-guide.xml:69(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(orgname) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:117(para) C/gnome-access-guide.xml:132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(para) C/gnome-access-guide.xml:162(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(para) C/gnome-access-guide.xml:188(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:203(para) C/gnome-access-guide.xml:217(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
@@ -291,98 +293,107 @@ msgstr ""
"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:58(firstname)
+msgid "Vincent"
+msgstr "Vincent"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:59(surname)
+msgid "Alexander"
+msgstr "Alexander"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"
-#: C/gnome-access-guide.xml:61(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:75(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: C/gnome-access-guide.xml:76(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:83(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System"
-#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
-msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
-msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME V2.14.0"
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(revnumber)
+msgid "GNOME 2.22 Desktop Accessibility Guide V2.22.0"
+msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.22 V2.22.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(date)
-msgid "September 2007"
-msgstr "Septiembre de 2007"
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(date) C/gnome-access-guide.xml:112(date)
+msgid "September 2008"
+msgstr "Septiembre de 2008"
-#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:124(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:105(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Julio de 2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:107(para) C/gnome-access-guide.xml:122(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:144(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:159(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
-#: C/gnome-access-guide.xml:117(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:139(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:120(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Marzo de 2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:132(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:154(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:157(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Septiembre de 2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:147(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:169(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:150(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Marzo de 2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:178(para) C/gnome-access-guide.xml:194(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:206(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:185(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:200(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:161(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Octubre de 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:173(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:195(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:176(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:198(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Febrero de 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:188(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:210(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
@@ -390,11 +401,11 @@ msgstr ""
"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
"Solaris V2.1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:192(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Enero de 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:200(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:222(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
@@ -402,19 +413,19 @@ msgstr ""
"Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
"Solaris V2.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:204(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:226(date)
msgid "December 2002"
msgstr "Diciembre de 2002"
-#: C/gnome-access-guide.xml:216(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
-msgstr "Este manual describe la versión 2.20 del Escritorio GNOME."
+#: C/gnome-access-guide.xml:238(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.22 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Este manual describe la versión 2.22 del Escritorio GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:221(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
-#: C/gnome-access-guide.xml:222(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
@@ -494,97 +505,102 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid ""
-"<keycap>Alt-F1</keycap> - display and activate the GNOME Desktop menu bar. "
-"This grants access to the <guilabel>Applications</guilabel>, "
-"<guilabel>Places</guilabel> and <guilabel>System</guilabel> menu bar items."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> - display and "
+"activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and "
+"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
msgstr ""
-"<keycap>Alt-F1</keycap>; muestra y activa la barra de menú del Escritorio "
-"GNOME. Esto garantiza el acceso a las barras de menú <guilabel>Aplicaciones</"
-"guilabel>, <guilabel>Lugares</guilabel> y <guilabel>Sistema</guilabel>."
+"<keycombo><keycap>Alt-F1</keycap><keycap>: muestra y activa la barra de menú del Escritorio "
+"GNOME. Esto garantiza el acceso a las barras de menú <guimenu>Aplicaciones</"
+"guimenu>, <guimenu>Lugares</guimenu> y <guimenu>Sistema</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:11(para) C/gnome-access-guide.xml:501(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:11(para)
msgid ""
-"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
-"Microsoft Windows)."
+"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows)."
msgstr ""
-"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (al igual que "
+"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> (al igual que "
"para Microsoft Windows)."
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
-"<keycap>Alt-F2</keycap> - summons the <emphasis>Run</emphasis> dialog, where "
-"you can issue terminal commands with or without parameters. If a file needs "
-"to be passed as one of these parameters, use the <guilabel>Run With File</"
-"guilabel> button to easily locate the file needed. This dialog also presents "
-"an alternate list of known applications which may be easier to navigate for "
-"some than the typical <keycap>Alt-F1</keycap> approach."
-msgstr ""
-"<keycap>Alt-F2</keycap>: llama al diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, donde "
-"puede ejecutar comandos de terminal con o sin parámetros. Si se debe pasar un "
-"archivo como uno de los parámetros, use el botón <guilabel>Ejecutar con el "
-"archivo...</guilabel> para localizar el archivo fácilmente. El diálogo también presenta "
-"una lista alternativa de aplicaciones conocidas que puede ser fácil más fácil de navegar que "
-"el típico método a través de <keycap>Alt-F1</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(para) C/gnome-access-guide.xml:522(para)
-msgid ""
-"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
-"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
-msgstr ""
-"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Meta-R</keycap> (al igual que "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> - summons the "
+"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands "
+"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these "
+"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily "
+"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known "
+"applications which may be easier to navigate for some than the typical "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> approach."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt-F2</keycombo></keycap>: llama al "
+"diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, donde puede ejecutar comandos de terminal "
+"con o sin parámetros. Si se debe pasar un archivo como uno de los parámetros, use el botón <guilabel>Ejecutar "
+"con el archivo...</guilabel> para localizar el archivo fácilmente. El "
+"diálogo también presenta una lista alternativa de aplicaciones conocidas que "
+"puede ser fácil más fácil de navegar que el típico método a través de "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycombo><keycap>F1</keycombo></keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
+"OS-logo shift key."
+msgstr ""
+"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> (al igual que "
"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el "
"logotipo de un sistema operativo."
#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycap>Tab</keycap> and <keycap>Shift-Tab</keycap> - move focus within an "
-"application between controls; use <keycap>Tab</keycap> to cycle forward "
-"through controls and <keycap>Shift-Tab</keycap> to cycle backwards. Controls "
-"are any user-interactive element that you can manipulate, such as buttons, "
-"drop-down lists, text fields, etc. <keycap>Ctrl-Tab</keycap> and "
-"<keycap>Shift-Ctrl-Tab</keycap> are used instead where <keycap>Tab</keycap> "
-"and <keycap>Shift-Tab</keycap> are reserved for use by the focused control."
-msgstr ""
-"<keycap>Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Tab</keycap>: mueven el foco entre los controles "
-"dentro de una aplicación; use <keycap>Tab</keycap> para rotar hacia adelante "
-"entre los controles y <keycap>Mayús-Tab</keycap> para rotar hacia atrás. Los controles "
-"son cualquier tipo de elemento interactivo para el usuario que se puede manipular, tal como botones, "
-"listas desplegables, campos de texto, etc. <keycap>Ctrl-Tab</keycap> y "
-"<keycap>Mayús-Ctrl-Tab</keycap> se usan en su lugar cuando <keycap>Tab</keycap> "
-"y <keycap>Mayús-Tab</keycap> están reservadas por el control que tiene el foco."
+"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
+"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
+"backwards. Controls are any user-interactive element that you can "
+"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
+"for use by the focused control."
+msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Tab</keycap>: mueven el foco entre los "
+"controles dentro de una aplicación; use <keycap>Tab</keycap> para rotar "
+"hacia adelante entre los controles y <keycap>Mayús-Tab</keycap> para rotar "
+"hacia atrás. Los controles son cualquier tipo de elemento interactivo para "
+"el usuario que se puede manipular, tal como botones, listas desplegables, "
+"campos de texto, etc. <keycap>Ctrl-Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Ctrl-Tab</"
+"keycap> se usan en su lugar cuando <keycap>Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Tab</"
+"keycap> están reservadas por el control que tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:26(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<keycap>Alt-Tab</keycap> and <keycap>Shift-Alt-Tab</keycap> - switches "
-"between currently running applications. If you have multiple programs "
-"running, use <keycap>Alt-Tab</keycap> to cycle forward through the "
-"applications and <keycap>Alt-Shift-Tab</keycap> to cycle backwards. "
-"<keycap>Alt-Esc</keycap> and <keycap>Shift-Alt-Esc</keycap> also cycle "
-"between applications, but without an application preview window."
-msgstr ""
-"<keycap>Alt-Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Alt-Tab</keycap>: cambian entre "
-"las aplicaciones actualmente en ejecución. Si está ejecutando múltiples programas, "
-"use <keycap>Alt-Tab</keycap> para rotar hacia adelante entre las aplicaciones "
-"y <keycap>Alt-Mayús-Tab</keycap> para rotar hacia atrás. <keycap>Alt-Esc</keycap> "
-"y <keycap>Mayús-Alt-Esc</keycap> también rotan entre las aplicaciones, pero sin una vista "
-"previa de la ventana de la aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
-msgid ""
-"Knowing how to interact with common GNOME-standard user controls (such as "
-"text boxes, drop-down lists and radio groups) is also essential - review "
-"[todo: ulink here] to become familiar with these elements and how to quickly "
-"and efficiently navigate them."
-msgstr ""
-"Conocer cómo interactuar con los controles de usuario comunes y estándar en GNOME (tal como "
-"las cajas de texto, las listas desplegables y los grupos de radio) también es esencial; revise "
-"[enlace] para familiarizarse con estos elementos y saber cómo navegar fácil y eficientemente por ellos."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> - switches between currently running applications. If you have "
+"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but "
+"without an application preview window."
+msgstr ""
+"<keycap>Alt-Tab</keycap> y <keycap>Mayús-Alt-Tab</keycap>: cambian entre las "
+"aplicaciones actualmente en ejecución. Si está ejecutando múltiples "
+"programas, use <keycap>Alt-Tab</keycap> para rotar hacia adelante entre las "
+"aplicaciones y <keycap>Alt-Mayús-Tab</keycap> para rotar hacia atrás. "
+"<keycap>Alt-Esc</keycap> y <keycap>Mayús-Alt-Esc</keycap> también rotan "
+"entre las aplicaciones, pero sin una vista previa de la ventana de la "
+"aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
-msgid "GOK (GNOME Onscreen Keyboard)"
-msgstr "Teclado en pantalla GOK (GNOME Onscreen Keyboard)"
+#: C/gnome-access-guide.xml:31(title)
+msgid "GOK (GNOME On-Screen Keyboard)"
+msgstr "GOK (teclado en pantalla de GNOME)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:32(para)
msgid ""
"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
"many of the accessibility tools available."
@@ -592,7 +608,7 @@ msgstr ""
"Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder "
"usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
@@ -602,7 +618,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías "
"de asistencia</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
msgid ""
"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
@@ -610,13 +626,13 @@ msgstr ""
"Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y "
"pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
msgstr ""
"Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se "
"iniciarán automáticamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
msgid ""
"The next steps enable <application>gok</application> (GNOME Onscreen "
"Keyboard). These steps are not necessary for Solaris and target Debian "
@@ -628,8 +644,8 @@ msgstr ""
"basados en plataformas Debian (Ubuntu, etc). Consulte más abajo para "
"distribuciones basadas en rpm (RedHat, Fedora, etc)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(para) C/gnome-access-guide.xml:104(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:59(para) C/gnome-access-guide.xml:101(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
@@ -639,15 +655,15 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:64(para)
msgid "Enter: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
msgstr "Introduzca: <userinput>sudo apt-get install gok</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
msgid "Enter: <userinput>gok</userinput>"
msgstr "Introduzca: <userinput>gok</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(para)
msgid ""
"If the Sticky Keys feature is not yet enabled, <application>gok</"
"application> will do so the first time it runs."
@@ -655,7 +671,7 @@ msgstr ""
"Si la característica de teclas pegajosas aún no está activada, "
"<application>gok</application> la activará la primera vez que se ejecute."
-#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
msgid ""
"TESTING -- Installing gok for rpm-based systems (specifically, Fedora "
"RedHat):"
@@ -663,7 +679,7 @@ msgstr ""
"PROBANDO -- Instalar gok para sistemas basados en rpm (específicamente, "
"Fedora RedHat):"
-#: C/gnome-access-guide.xml:85(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
msgid ""
"Download <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
"query=gnome-common\">the gok RPM package</ulink>."
@@ -671,75 +687,75 @@ msgstr ""
"Descargue <ulink url=\"http://rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?"
"query=gnome-common\">el paquete RPM gok</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:87(title)
msgid "RPM Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda RPM"
-#: C/gnome-access-guide.xml:97(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:94(phrase)
msgid "Package listing"
msgstr "Lista de paquetes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:110(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(para)
msgid "Enter: <userinput>rpm -Uvh your_downloaded_file.rpm</userinput>"
msgstr "Introduzca: <userinput>rpm -Uvh su_archivo_descargado.rpm</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:115(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
msgid ""
"You will need to install several additional files from the RedHat "
"distribution:"
msgstr "Deberá instalar varios archivos adicionales de la distribución RedHat:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(userinput)
#, no-wrap
msgid "cd /distro_path/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
msgstr "cd /ruta_de_la_distro/redhat-8.0/RedHat/RPMS"
-#: C/gnome-access-guide.xml:122(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
msgstr "rpm -Uvh perl-SGMLSpm-1.03ii-6.noarch.rpm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:125(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
msgstr "rpm -Uvh docbook-style-dsssl-1.76-6.noarch.rpm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:128(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
msgstr "rpm -Uvh docbook-utils-0.6.11-2.noarch.rpm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:131(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
msgstr "rpm -Uvh gtk-doc-0.9-5.noarch.rpm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:134(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
msgstr "rpm -Uvh at-spi-1.0.1-4.i386.rpm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:137(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
msgstr "rpm -Uvh at-spi-devel-1.0.1-4.i386.rpm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:140(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:137(userinput)
#, no-wrap
msgid "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
msgstr "rpm -Uvh libwnck-devel-0.17-1.i386.rpm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
msgid "Install the latest version of <application>gok</application> from GNOME CVS:"
msgstr ""
"Instalar la última versión de <application>gok</application> desde el CVS de "
"GNOME:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:149(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
msgid "When prompted for a password, press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Cuando se le pregunte por una contraseña, pulse <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:154(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(userinput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -750,7 +766,7 @@ msgstr ""
"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:\n"
"/cvs/gnome login\n"
-#: C/gnome-access-guide.xml:160(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:157(userinput)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -759,7 +775,7 @@ msgstr ""
"\n"
"cvs -d :pserver:anonymous@anoncvs.gnome.org:/cvs/gnome -z3 checkout gok\n"
-#: C/gnome-access-guide.xml:165(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
msgid ""
"To update this release, use the terminal command <userinput>cvs -q up -P -d</"
"userinput>"
@@ -767,41 +783,41 @@ msgstr ""
"Para actualizar este lanzamiento, use el comando de la terminal "
"<userinput>cvs -q up -P -d</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
msgid "Run the autogen script:"
msgstr "Ejecutar el script autogen:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:176(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:173(userinput)
#, no-wrap
msgid "cd gok/"
msgstr "cd gok/"
-#: C/gnome-access-guide.xml:179(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:176(userinput)
#, no-wrap
msgid "./autogen.sh"
msgstr "./autogen.sh"
-#: C/gnome-access-guide.xml:182(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(userinput)
#, no-wrap
msgid "make"
msgstr "make"
-#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(userinput)
#, no-wrap
msgid "su -"
msgstr "su -"
-#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:185(userinput)
#, no-wrap
msgid "make install"
msgstr "make install"
-#: C/gnome-access-guide.xml:191(userinput)
+#: C/gnome-access-guide.xml:188(userinput)
#, no-wrap
msgid "gok"
msgstr "gok"
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:191(para)
msgid ""
"Because <application>gok</application> does not install <application>gconf</"
"application> settings for individual users, run as root instead of an "
@@ -811,11 +827,11 @@ msgstr ""
"<application>gconf</application> para usuarios individuales, ejecútelo como "
"«root» en lugar de como un usuario sin privilegios."
-#: C/gnome-access-guide.xml:203(title) C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:200(title) C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
"For a text-only guided setup, open a terminal session (<keycap>Alt-F1 : "
"Applications - Accessories - Terminal</keycap>) and use the command "
@@ -825,7 +841,7 @@ msgstr ""
"(<keykap>Alt-F1: Aplicaciones - Accesorios - Terminal</keycap>) y use el "
"comando <userinput>orca --text setup</userinput><keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid ""
"Alternatively, use <keycap>Alt-F2</keycap> to bring up the <emphasis>Run</"
"emphasis> dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
@@ -835,7 +851,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Ejecutar</emphasis>, escriba <literal>orca</literal> y pulse "
"<keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
"a few questions:"
@@ -843,7 +859,7 @@ msgstr ""
"La primera vez que se lanza <application>Orca</application> se le "
"preguntarán algunas cuestiones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
msgid ""
"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
@@ -858,7 +874,7 @@ msgstr ""
"selección de idioma, (ej para 7 inglés americano) y pulse <keycap>Intro</"
"keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
msgid ""
"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
@@ -870,7 +886,7 @@ msgstr ""
"palabras cuando termina de escribirlas. Escriba <keycap>y</keycap> o "
"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
msgid ""
"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
@@ -880,7 +896,7 @@ msgstr ""
"leerá todas las teclas según se pulsan. Escriba <keycap>y</keycap> o "
"<keycap>n</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:222(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid ""
"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
@@ -891,7 +907,7 @@ msgid ""
"enabling keyboard access to most program functions."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:222(para)
msgid ""
"Next, specify if you require Braille output. This functionality assumes a "
"brlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
@@ -901,7 +917,7 @@ msgstr ""
"existe un dispositivo brlTTY compatible disponible. Escriba <keycap>y</"
"keycap> o <keycap>n</keycap> y pusle <keycap>Intro</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid ""
"Lastly, indicate whether you want an on-screen Braille output monitor. This "
"is mostly for developers who need to verify brlTTY output, but may also be "
@@ -910,7 +926,7 @@ msgid ""
"<keycap>Enter</keycap>."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
msgid ""
"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
@@ -918,25 +934,29 @@ msgid ""
"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
"session."
msgstr ""
-"Ya está. <application>Orca</application> está listo para usarse. Si "
-"no se activó la accesibilidad, <application>Orca</application> la activa "
-"y le pregunta para que salga de la sesión y vuelva para que se puedan iniciar los "
-"servicios. Escriba <keycap>s</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap> para reiniciar "
-"su sesión."
+"Ya está. <application>Orca</application> está listo para usarse. Si no se "
+"activó la accesibilidad, <application>Orca</application> la activa y le "
+"pregunta para que salga de la sesión y vuelva para que se puedan iniciar los "
+"servicios. Escriba <keycap>s</keycap> y pulse <keycap>Intro</keycap> para "
+"reiniciar su sesión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
msgid ""
"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
"use <keycap>Alt-F2</keycap> to bring up the <emphasis>Run</emphasis> dialog, "
"type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. "
"Accessibility functions should now be active."
msgstr ""
+"Después de completar los ajustes de primera ejecución de <application>Orca</application>, "
+"use <keycap>Alt-F2</keycap> para mostrar el diálogo <emphasis>Ejecutar</emphasis>, "
+"escriba <literal>orca</literal> y pulse <keycap>Intro</keycap>. "
+"Las funciones de accesibilidad deberían estar ahora activadas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:240(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:237(title)
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
-#: C/gnome-access-guide.xml:241(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:238(para)
msgid ""
"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
@@ -951,7 +971,7 @@ msgstr ""
"equipo sólo dispone de una mano (ej. joystick, pantalla táctil o ratón) o "
"ninguna mano (ej. ratones de cabeza o seguidores de mirada). "
-#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
msgid ""
"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
@@ -959,11 +979,11 @@ msgstr ""
"Introduzca: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
"</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
msgstr "Introduzca: <userinput>dasher</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:259(para)
msgid ""
"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
@@ -974,7 +994,7 @@ msgstr ""
"quitar</guimenuitem></menuchoice>. En cualquier caso, posteriormente se "
"puede lanzar de estas tres formas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:267(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt-F2</keycap> for the <emphasis>Run</emphasis> dialog, type "
"<userinput>dasher</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>."
@@ -983,7 +1003,7 @@ msgstr ""
"emphasis>, escriba <userinput>dasher</userinput> y pulse <keycap>Intro</"
"keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
@@ -993,7 +1013,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem><guimenuitem>Accessorios</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
"guimenuitem></menuchoice> y ejecute <userinput>dasher</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:277(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
msgid ""
"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
@@ -1003,410 +1023,166 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Aplicaciones</guimenuitem><guimenuitem>Acceso "
"universal</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Configuring Accessibility Tools"
-msgstr "Configurar las herramientas de accesibilidad"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
-msgid ""
-"This chapter outlines how to configure and establish preferences for GNOME "
-"accessibility tools."
-msgstr ""
-"Este capítulo describe cómo configurar y establecer preferencias para las "
-"herramientas de accesibilidad de GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:9(title)
-msgid "Orca Preferences"
-msgstr "Preferencias de Orca"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
-msgid ""
-"When the <application>Orca</application> main window appears, the default "
-"button is <guilabel>Preferences</guilabel>; just press <keycap>Enter</"
-"keycap> and the GUI configuration dialog will appear. If you move control "
-"focus from this button, use <keycap>Alt-P</keycap> to open "
-"<guilabel>Preferences</guilabel> while the <application>Orca</application> "
-"main window has application focus."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
-msgid ""
-"To adjust <application>Orca</application> for your requirements, <keycap>Alt-"
-"Tab</keycap> to the <application>Orca</application> main window and press "
-"<keycap>Tab</keycap> by itself until <application>Orca</application> "
-"announces the <guilabel>Preferences</guilabel> button. Press <keycap>Enter</"
-"keycap> and you are presented with the GUI configuration dialog."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
-msgid ""
-"If you are using large print fonts, the entire <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> configuration dialog may not fit on your screen. You may have to "
-"temporarily downsize to another theme or adjust your monitor resolution "
-"before effectively using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
-msgid ""
-"[Orca may later employ a fully scrollable window (with both vertical and "
-"horizontal scroll bars) or the GNOME Desktop itself may add this windowing "
-"feature (perhaps by panelizing all child controls). This particular window "
-"behavior is currently developer-dependent.]"
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
-msgid ""
-"The GUI configuration dialog is made up of several sections, each denoted by "
-"a notebook tab at the top of the dialog. These tabs can be navigated with "
-"the left/right arrow keys when the tabstrip has focus. Press the down arrow "
-"or <keycap>Tab</keycap> to move from the tabstrip into the options area for "
-"the currently highlighted tab/section. To return to the tabstrip, use "
-"<keycap>Shift-Tab</keycap> until the tabstrip is selected again."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:29(title)
-msgid "Orca Preferences - General"
-msgstr "Preferencias de Orca - General"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Keyboard Layout</emphasis> - this radio group offers two mutually-"
-"exclusive options for indicating which keyboard layout applies to you: "
-"Desktop or Laptop. To quickly access <application>Orca</application> "
-"functions an \"Orca modifier key\" is used as a shift-type key, to be used "
-"in conjunction with other keys meaningful to <application>Orca</"
-"application>. This modifier (also called a system, shift or host key) is the "
-"<keycap>Insert</keycap> key for the Desktop layout and the <keycap>Caps "
-"Lock</keycap> key for the Laptop layout. For example, to bring up the GUI "
-"configuration dialog would require <keycap>Insert + Space</keycap> with the "
-"Desktop layout, or <keycap>Caps Lock + Space</keycap> when using the Laptop "
-"layout."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Show Orca main window</emphasis> - if enabled, the "
-"<application>Orca</application> application window will be shown in typical "
-"desktop Z-order and can be acessed with <keycap>Alt-Tab</keycap>. This "
-"provides access to the GUI configuration dialog and some other "
-"functionality, such as quitting <application>Orca</application>. If "
-"unchecked, no program window is displayed and all <application>Orca</"
-"application> functionality is achieved through keyboard or other means. "
-"Experienced users will likely prefer the window not shown, to avoid "
-"encountering it unnecessarily while using <keycap>Alt-Tab</keycap> or other "
-"window navigation methods."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Quit Orca without confirmation</emphasis> - if checked, "
-"<application>Orca</application> will shut down without prompting to be sure "
-"the action was intended. If unchecked, <application>Orca</application> will "
-"always confirm any action that would quit <application>Orca</application> "
-"services."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Disable gksu keyboard grab</emphasis> - checking this option will "
-"allow <application>Orca</application> to provide an accessible login. "
-"Disallowing the gksu keyboard grab also allows malicious software to observe "
-"everything you type, including login names and passwords, so be aware your "
-"security is somewhat reduced with this option enabled."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Present tooltips</emphasis> - if enabled, <application>Orca</"
-"application> will relay all application tooltips (balloon help messages), "
-"regardless of tooltip settings elsewhere. This is a global override option."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
-msgid "Orca Preferences - Speech"
-msgstr "Preferencias de Orca - Voz"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Enable Speech (Alt-E)</emphasis> - check this option to make use "
-"of speech functionality. If unchecked, the other controls in this section "
-"will be disabled, as their settings are not relevant without speech being "
-"enabled."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:52(para)
-msgid ""
-"If speech is enabled, there are several additional settings which you can "
-"adjust:"
-msgstr "Si la voz está activada hay varios ajustes adicionales que puede ajustar:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Speech System (Alt-S)</emphasis> - If you have additional hardware "
-"or software speech services, they can be selected here. Otherwise the only "
-"setting is GNOME Speech Services (the default, always-available option)."
-msgstr ""
-"<emphasis>Sistema de voz (Alt-V)</emphasis>: Si tiene hardware o servicios "
-"de voz de software adicionales, se pueden seleccionar aquí. De otra manera "
-"el único ajuste es Servicios de voz de GNOME (el predeterminado, opción "
-"siempre disponible)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:58(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Speech Synthesizer (Alt-Z)</emphasis> - If you have additional "
-"hardware or software speech synthesizers, they can be selected here. "
-"Otherwise the only setting is the eSpeak GNOME Speech Driver (the default, "
-"always-available option)."
-msgstr ""
-"<emphasis>Sintetizador de voz (Alt-V)</emphasis>: Si tiene hardware o "
-"sintetizadores de voz software adicionales, se pueden seleccionar aquí. De "
-"otra manera el único ajuste es Controlador de voz de GNOME (el "
-"predeterminado, opción siempre disponible)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:61(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Voice Settings (Alt-V)</emphasis> - you can select among three "
-"options: Default, Uppercase or Hyperlink. [todo: differences]"
-msgstr ""
-"<emphasis>Configuración de voz (Alt-C)</emphasis>: puede seleccionar entre "
-"tres opciones: Predeterminado, Mayúscula o Hiperenlace."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:64(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Person (Alt-P)</emphasis> - depending on the source language, a "
-"multitude of vocal personalities may exist, allowing for variation in "
-"regional accent and dialectal enunciation."
-msgstr ""
-"<emphasis>Persona (Alt-P)</emphasis>: dependiendo del origen del idioma, "
-"pueden existir multitud de voces, permitiendo variaciones en acentos "
-"regionales y enunciación de dialectos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Rate (Alt-R)</emphasis> - this setting effectively sets how fast "
-"words are spoken. After some familiarity and attunement, you may be able to "
-"increase this setting, achieving more feedback in less time."
-msgstr ""
-"<emphasis>Velocidad (Alt-V)</emphasis>: este ajuste configura la velocidad "
-"de pronunciación de las palabras. Después de familiarizarse con ello, puede "
-"aumentar este ajuste, obteniendo más información en menos tiempo."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:70(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Pitch (Alt-T)</emphasis> - this setting is used to raise or lower "
-"the vocal tonality of speech. Adjust pitch to complement your other settings "
-"for best tonal clarity."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:73(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Volume (Alt-L)</emphasis> - this setting is used to raise or lower "
-"the speech volume relative to the main sound mixer, with 9.0 equalling "
-"current maximum system volume."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:76(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Punctuation Level</emphasis> - this radio group determines the "
-"amount of punctuation spoken: None (Alt-N), Some (Alt-M), Most (Alt-O) or "
-"All (Alt-A)."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Verbosity</emphasis> - this radio group determines the amount of "
-"verbal feedback [todo: expand]: Brief (Alt-B) or Verbose (Alt-B)."
-msgstr ""
+#: C/gnome-access-guide.xml:282(title)
+msgid "MouseTweaks"
+msgstr "Ajustes finos del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:283(para)
msgid ""
-"<emphasis>Table Row Speech</emphasis> - this radio group specifies whether "
-"an individual Cell (Alt-C) is spoken or the entire Row (Alt-R) when "
-"navigating cell/row table structures."
+"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
+"enhancements for pointing devices."
msgstr ""
+"Los <application>ajustes finos del ratón</application> son una colección de mejoras "
+"de accesibilidad para dispositivos apuntadores."
-#: C/gnome-access-guide.xml:88(title)
-msgid "Orca Preferences - Braille"
-msgstr "Preferencias de Orca - Braille"
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(title)
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Pulsación al posarse"
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Enable Braille support (Alt-S)</emphasis> - Braille output support "
-"can be set on or off. When enabled, the additional options below are made "
-"available."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:289(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"<emphasis>Enable Braille monitor (Alt-M)</emphasis> - Braille output can be "
-"represented on-screen; this is usually used to help development testing."
+"Additional accessibility options related to mouse-type pointing devices can "
+"be adjusted by using <menuchoice><guimenuitem>System</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Mouse</"
+"guimenuitem></menuchoice> and selecting the <guilabel>Accessibility</"
+"guilabel> tab."
msgstr ""
+"Use la herramienta de preferencias <application>Teclado</application> para "
+"configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la "
+"herramienta de preferencias <application>Teclado</application>, elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de "
+"accesibilidad se pueden activar seleccionando la solapa "
+"<guilabel>Accesibilidad</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:292(para)
msgid ""
-"<emphasis>Abbreviated role names (Alt-A)</emphasis> - this option will "
-"reduce the number of Braille cells required to label user-interactive "
-"controls such as text fields, buttons, sliders, etc. For example, \"slider\" "
-"would be abbreviated to \"sldr.\""
+"There are two modes to aid mouse usage; in the first, the click type is "
+"chosen beforehand by using the <guilabel>ClickType</guilabel> window or the "
+"<guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet. In the second mode, click-"
+"type is determined by the direction in which the user moves the mouse after "
+"the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of time to "
+"move the mouse to indicate the click type; after that time has elapsed the "
+"pointer movement does not trigger a click until after the dwell time of the "
+"next pointer stop. The following options describe how to configure the "
+"controls in the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
msgid ""
-"<emphasis>Enable contracted Braille (Alt-E)</emphasis> - if checked, also "
-"supply a contraction table (Alt-T) to be used."
+"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be enabled by "
+"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
+"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
+"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:301(para)
msgid ""
-"<emphasis>Verbosity</emphasis> - determines how much Braille output is "
-"produced in certain situations. For example, Verbose (Alt-B) will display "
-"keyboard shortcut and role name information, whereas Brief (Alt-F) will not."
+"<emphasis>Trigger secondary click</emphasis> - a secondary click can be "
+"issued by using the primary button and keeping it held down for a specified "
+"delay."
msgstr ""
-"<guilabel>Cantidad de información</guilabel>: determina la cantidad de "
-"información que se mandará al dispositivo Braille en determinadas "
-"circunstancias. Por ejemplo, si está en extendida (Alt-E), se mostrará el "
-"acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta información "
-"no se muestra en el modo breve (Alt-B)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:304(para)
msgid ""
-"<emphasis>Selection indicator</emphasis> - determines the Braille "
-"arrangement for indicating a user selection: None (Alt-N), Dot-7 (Alt-7), "
-"Dot 8 (Alt-8), or Dot 7-and-8 (Alt-D)."
+"<emphasis>Initiate click when stopping pointer movement</emphasis> - a "
+"\"dwell click\" can be performed with a given delay and motion threshold. "
+"The type of click may optionally be set beforehand with the Click-Type "
+"floating window or Dwell Click panel applet. The click-type can be single, "
+"double, drag or right. Lastly, mouse direction movement can also specify the "
+"click type to be issued - eg, moving the mouse left will result in a single "
+"click by default, or you may specify which direction equals what type of "
+"click."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:111(title)
-msgid "Orca Preferences - Key Echo"
-msgstr "Preferencias de Orca - Eco de teclas"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Enable key echo (Alt-K)</emphasis> - speaks keys as you type them. "
-"The remaining options in this section can only be set if key echo is enabled."
-msgstr ""
+#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
+msgid "The two available operating modes may be summarized as follows:"
+msgstr "Los dos modos de operación disponibles se pueden resumir como sigue:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:115(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(para)
msgid ""
-"<emphasis>Enable alphanumeric and punctuation keys (Alt-A)</emphasis> - "
-"determines if letter, number and punctuation characters are echoed as you "
-"type them."
+"<emphasis>Choose type of click beforehand</emphasis> - the click type "
+"selected in the Click-Type floating window or the Dwell Click applet is "
+"automatically issued after the given delay."
msgstr ""
-"<emphasis>¿Activar teclas alfanuméricas y de puntuación? (Alt-A)</emphasis>: "
-"determina si se hará eco de los caracteres de letra, número y puntuación, "
-"según se pulsan."
-#: C/gnome-access-guide.xml:118(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
msgid ""
-"<emphasis>Enable modifier keys (Alt-M)</emphasis> - determines if "
-"<keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, etc. "
-"keys are echoed when pressed."
+"<emphasis>Choose type of click with mouse movement</emphasis> - at the end "
+"of the given delay, the shape of the pointer turns into a cross. If the user "
+"moves the pointer while it is showing the cross, the direction of the "
+"movement specifies what click type is issued and triggers the click. If the "
+"user does not move the pointer while it is showing a cross (which lasts only "
+"a short time) it turns back to its arrow shape and no automatic click is "
+"performed for that move-stop cycle."
msgstr ""
-"<emphasis>¿Activar teclas modificadoras? (Alt-M)</emphasis>: determina si se "
-"hace eco de las teclas <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</keycap>, y "
-"<keycap>Alt</keycap>, etc al pulsarlas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Enable locking keys (Alt-G)</emphasis> - determines if the "
-"<keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap>, or <keycap>Num "
-"Lock</keycap> keys are echoed when pressed."
-msgstr ""
-"<emphasis>¿Activar teclas de bloqueo? (Alt-G)</emphasis>: determina si se "
-"hace eco de las teclas <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. Despl.</"
-"keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap> al pulsarlas."
+#: C/gnome-access-guide.xml:319(title)
+msgid "Pointer Capture"
+msgstr "Captura del puntero"
-#: C/gnome-access-guide.xml:125(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
msgid ""
-"<emphasis>Enable function keys (Alt-F)</emphasis> - determines if "
-"<keycap>F1</keycap> - <keycap>F12</keycap> are announced when they are "
-"pressed."
+"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
+"device is free for other tasks."
msgstr ""
+"El puntero del ratón se puede bloquear en un área de la pantalla de tal forma que el dispositivo "
+"apuntador esté libre para otras tareas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
msgid ""
-"<emphasis>Enable action keys (Alt-T)</emphasis> - determines if logical "
-"action keys are announced when they are pressed; these include "
-"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>."
+"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
+"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
+"in a determined way."
msgstr ""
-"El grupo de teclas de acción consiste en unas teclas que realizan alguna "
-"acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> "
-"y <keycap>Tabulador</keycap>."
+"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> crea un "
+"área en el panel, dentro de la cual el usuario puede bloquear el puntero hasta que lo "
+"libere de una determinada forma."
-#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
msgid ""
-"<emphasis>Enable navigation keys (Alt-N)</emphasis> - determines if "
-"navigation keys are announced when they are pressed; these include arrow "
-"keys as well as <keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, <keycap>Page "
-"Up</keycap>, etc."
+"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be enabled "
+"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
+"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
+"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
msgstr ""
+"La miniaplicación del panel <application>Captura del puntero</application> se puede activar "
+"pulsando con el botón derecho del ratón en la barra de menú del Escritorio GNOME o panel del sistema, "
+"seleccionando <guilabel>Añadir al panel...</guilabel>, eligiendo <application>Captura del puntero</application> "
+"y pulsando el botón <guilabel>Añadir</guilabel>. "
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
msgid ""
-"<emphasis>Enable echo by word (Alt-W)</emphasis> - determines if whole words "
-"are spoken as you type them, rather than character by character."
+"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
+"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
msgstr ""
+"Las preferencias se pueden establecer eligiendo <guilabel>Preferencias</guilabel> en el "
+"menú contextual de la miniaplicación <application>Captura del puntero</application>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
-msgid "Orca Preferences - Magnification"
-msgstr "Preferencias de Orca - Magnificación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
msgid ""
-"<emphasis>Enable magnifier (Alt-M)</emphasis> - sets whether the magnifier "
-"is active or not."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
-msgid "<emphasis>Scale factor (Alt-F)</emphasis> - sets the amount of magnification."
+"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
+"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
+"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is "
+"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the "
+"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
+"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
+"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
+"of modifiers with the chosen mouse button."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
-msgid "MouseTweaks - Mouse Accessibility Enhancements"
-msgstr "Ajustes finos del ratón - Mejoras en la accesibilidad del ratón"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
-msgid ""
-"Additional accessibility options related to mouse-type pointing devices can "
-"be adjusted by using <menuchoice><guimenuitem>System</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Mouse</"
-"guimenuitem></menuchoice> and selecting the <guilabel>Accessibility</"
-"guilabel> tab. There are two modes to aid mouse usage; in the first, the "
-"click type is chosen beforehand by using the <guilabel>ClickType</guilabel> "
-"window or the <guilabel>Dwell Click</guilabel> panel applet. In the second "
-"mode, click-type is determined by the direction in which the user moves the "
-"mouse after the dwell time has elapsed. There is only a determined amount of "
-"time to move the mouse to indicate the click type; after that time has "
-"elapsed the pointer movement does not trigger a click until after the dwell "
-"time of the next pointer stop. The following options describe how to "
-"configure the controls in the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
-msgid ""
-"The Dwell panel applet can be enabled by right-clicking the GNOME Desktop "
-"menu bar / system panel, selecting <guilabel>Add to Panel</guilabel>, "
-"choosing <application>Dwell Click</application> and clicking the "
-"<guilabel>Add</guilabel> button."
-msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
msgid ""
-"<emphasis>Trigger secondary click (Alt-T)</emphasis> - a secondary click can "
-"be issued by using the primary button and keeping it held down for a "
-"specified delay (Alt-D)."
+"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
+"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
+"specify a combination of modifiers with the chosen mouse button."
msgstr ""
-#: C/gnome-access-guide.xml:166(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
msgid ""
-"<emphasis>Initiate click when stopping pointer movement (Alt-I)</emphasis> - "
-"a \"dwell click\" can be performed with a given delay (Alt-E) and motion "
-"threshold (Alt-M). The type of click may optionally be set beforehand (Alt-"
-"B); otherwise the ClickType floating window (Alt-W) or Dwell Click panel "
-"applet can be used to indicate click-type (single, double, drag or right). "
-"Lastly, mouse direction movement can also specify the click type to be "
-"issued (Alt-U) - eg, moving the mouse left will result in a single click by "
-"default, or you may specify which direction equals what type of click."
+"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
+"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
@@ -1487,7 +1263,9 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
msgid "Ceessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
-msgstr "Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en Solaris."
+msgstr ""
+"Las características de inicio de sesión accesible sólo funcionan al 100% en "
+"Solaris."
#: C/gnome-access-guide.xml:59(title)
msgid "Enabling Accessible Login"
@@ -2283,6 +2061,14 @@ msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>."
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado."
+#: C/gnome-access-guide.xml:501(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
+"Microsoft Windows)."
+msgstr ""
+"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (al igual que "
+"para Microsoft Windows)."
+
#: C/gnome-access-guide.xml:510(keycap) C/gnome-access-guide.xml:706(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"
@@ -2291,6 +2077,15 @@ msgstr "F2"
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:522(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
+"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
+msgstr ""
+"Para sistemas Solaris, esta tecla es <keycap>Meta-R</keycap> (al igual que "
+"para Microsoft Windows). Una tecla meta- es una tecla de mayúsculas con el "
+"logotipo de un sistema operativo."
+
#: C/gnome-access-guide.xml:531(keycap) C/gnome-access-guide.xml:545(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"
@@ -2575,8 +2370,8 @@ msgid ""
"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
"encountered."
msgstr ""
-"Mueve el objeto con el foco, intercambiando su posición con cualquier otro objeto que "
-"encuentre."
+"Mueve el objeto con el foco, intercambiando su posición con cualquier otro "
+"objeto que encuentre."
#: C/gnome-access-guide.xml:914(para) C/gnome-access-guide.xml:1569(para)
#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para) C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
@@ -2588,7 +2383,9 @@ msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas"
msgid ""
"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
"encounter in the move."
-msgstr "Mueve el objeto, intercambiando su posición con cualquier objeto que encuentre en el movimiento."
+msgstr ""
+"Mueve el objeto, intercambiando su posición con cualquier objeto que "
+"encuentre en el movimiento."
#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
msgid "Move the object to the next panel."
@@ -2610,8 +2407,8 @@ msgstr ""
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
-#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) C/gnome-access-guide.xml:1476(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para) C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:963(para) C/gnome-access-guide.xml:1460(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para) C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
@@ -2633,7 +2430,7 @@ msgstr "Control de volumen"
#: C/gnome-access-guide.xml:1001(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1024(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1048(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
@@ -2645,8 +2442,8 @@ msgid ""
"<placeholder-3/> icon."
msgstr ""
"Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de "
-"izquierda a derecha: icono de <placeholder-1/>, icono de <placeholder-2/> e icono de "
-"<placeholder-3/>."
+"izquierda a derecha: icono de <placeholder-1/>, icono de <placeholder-2/> e "
+"icono de <placeholder-3/>."
#: C/gnome-access-guide.xml:986(para)
msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
@@ -3325,7 +3122,7 @@ msgstr ""
"comandos. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información "
"acerca de cómo navegar por los diálogos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1881(term) C/gnome-access-guide.xml:1415(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1881(term) C/gnome-access-guide.xml:1399(term)
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
@@ -4593,7 +4390,7 @@ msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas"
#: C/gnome-access-guide.xml:3799(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para) C/gnome-access-guide.xml:2092(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para) C/gnome-access-guide.xml:2076(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
@@ -5599,41 +5396,40 @@ msgstr ""
"secciones."
#: C/gnome-access-guide.xml:308(title)
-msgid "General Page"
+#, fuzzy
+msgid "General"
msgstr "Página general"
#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The General page allows you to customize general aspects of "
-"<application>Orca</application>. These include the following:"
-msgstr ""
-"La página «General» le permite personalizar los aspectos generales de Orca. "
-"Éstos incluyen:"
+msgid "The General section details the following items:"
+msgstr "La sección General detalla los siguientes elementos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:313(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:315(title)
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposición del teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:314(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:316(para)
+#, fuzzy
msgid ""
-"The keyboard layout section lets you choose between a small keyboard layout "
-"(Laptop) or large keyboard layout with a numeric keypad (Desktop). If you "
-"choose Laptop the <application>Orca</application> system key is CapsLock; "
-"for the Desktop layout the system key is Insert."
+"The <guilabel>keyboard layout</guilabel> option lets you choose between a "
+"small keyboard layout (<guilabel>Laptop</guilabel>) or large keyboard layout "
+"with a numeric keypad (<guilabel>Desktop</guilabel>). If you choose "
+"<guilabel>Laptop</guilabel> the <application>Orca</application> system key "
+"is <keycap>Caps Lock</keycap>; for the <guilabel>Desktop</guilabel> layout "
+"the system key is <keycap>Insert</keycap>."
msgstr ""
"La sección de distribución de teclado le permite elegir entre un teclado "
"pequeño (portátil) o grande con teclado numérico (sobremesa). Si elige "
"Portátil, la tecla del sistema para <application>Orca</application> es Bloq. "
"Mayús; para la distribución de Sobremesa es la tecla Insert."
-#: C/gnome-access-guide.xml:320(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:322(title)
#, fuzzy
msgid "Show Orca Main Window"
msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:321(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
@@ -5657,11 +5453,11 @@ msgstr ""
"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca no "
"muestre la ventana principal."
-#: C/gnome-access-guide.xml:330(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:332(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Salir de Orca sin confirmación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:331(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
@@ -5676,11 +5472,11 @@ msgstr ""
"de con pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta "
"opción evita que aparezca la ventana de confirmación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:337(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:339(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu"
-#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:340(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When running system administration commands from the launch menu, many "
@@ -5705,7 +5501,7 @@ msgstr ""
"recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione "
"correctamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
#, fuzzy
msgid ""
"By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, "
@@ -5717,7 +5513,7 @@ msgstr ""
"que Orca funcione normalmente con las aplicaciones de administración del "
"sistema."
-#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
@@ -5732,7 +5528,7 @@ msgstr ""
"de captura de teclado de <application>gksu</application> puede exponerle a "
"ese comportamiento malicioso."
-#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:354(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
@@ -5746,12 +5542,12 @@ msgstr ""
"salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que quiera "
"ejecutar cualquier comando de administración del sistema."
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:361(title)
#, fuzzy
msgid "Present Tooltips"
msgstr "Presentar consejos"
-#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
@@ -5768,11 +5564,11 @@ msgstr ""
"cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consjeos, "
"independientemente de este ajuste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:367(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
msgid "Speech Page"
msgstr "Página Voz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:370(para)
msgid ""
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
"uses speech synthesis."
@@ -5780,11 +5576,11 @@ msgstr ""
"La página de voz le permite personalizar cómo <application>Orca</"
"application> usa la síntesis de voz."
-#: C/gnome-access-guide.xml:373(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(title)
msgid "Enable Speech"
msgstr "Activar voz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:376(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</"
@@ -5801,11 +5597,11 @@ msgstr ""
"Orca se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de "
"usuarios."
-#: C/gnome-access-guide.xml:380(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:382(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
@@ -5822,7 +5618,7 @@ msgstr ""
"equipo puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente "
"tendrá sólo GNOME-speech."
-#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:388(para)
msgid ""
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
@@ -5833,11 +5629,11 @@ msgstr ""
"caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de "
"sintetizadores disponibles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
msgid "Voice Settings"
msgstr "Configuración de voz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
@@ -5854,7 +5650,7 @@ msgstr ""
"ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las "
"palabras en mayúscula. Para conseguir esto, puede hacer lo siguiente:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:400(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:401(para)
msgid ""
"Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the "
"uppercase voice is selected."
@@ -5862,7 +5658,7 @@ msgstr ""
"Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la "
"tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
msgid ""
"Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty "
"voice."
@@ -5870,7 +5666,7 @@ msgstr ""
"Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla "
"flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty."
-#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
@@ -5878,7 +5674,7 @@ msgstr ""
"Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, "
"el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:413(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
msgid ""
"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
@@ -5895,11 +5691,11 @@ msgstr ""
"keycombo> e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha derecha</"
"keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:423(title)
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Nivel de puntuación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:424(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to "
@@ -5910,7 +5706,7 @@ msgstr ""
"para ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los "
"niveles disponibles son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(title) C/gnome-access-guide.xml:503(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(title) C/gnome-access-guide.xml:500(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Cantidad de información"
@@ -5959,7 +5755,7 @@ msgstr ""
"tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de fila esté activado, es "
"posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derehca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
msgid ""
"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
@@ -5967,11 +5763,11 @@ msgstr ""
"Note que puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:452(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:450(title)
msgid "Speak Indentation"
msgstr "Indicar sangrado y justificació"
-#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:451(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
@@ -5984,11 +5780,11 @@ msgstr ""
"selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> Orca "
"proporcionará esta información."
-#: C/gnome-access-guide.xml:459(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Indicar líneas en blanco"
-#: C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty "
@@ -6001,21 +5797,21 @@ msgstr ""
"<guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> está seleccionada, Orca las "
"indicará."
-#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:467(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "Página de Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:468(para)
msgid "The Braille page allows you to customize various aspects of Braille output."
msgstr ""
"La página Braille le permite personalizar varios aspectos de la salida "
"Braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:473(title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Activar el soporte de Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The first control on the Braille page is the <guilabel>Enable Braille "
@@ -6039,11 +5835,11 @@ msgstr ""
"dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar Orca "
"para que éste pueda usar Braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:482(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Activar el monitor de Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:483(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application>'s Braille monitor provides an on-screen "
@@ -6056,11 +5852,11 @@ msgstr ""
"para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de Orca "
"que no tengan acceso a dispositivos Braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:490(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Nombres de roles abreviados"
-#: C/gnome-access-guide.xml:493(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:491(para)
msgid ""
"The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
@@ -6071,7 +5867,7 @@ msgstr ""
"usar para ayudar a conservar el estado real en el dispositivo Braille. Esta "
"opción se explica mejor con un ejemplo:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:496(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names "
@@ -6091,7 +5887,7 @@ msgstr ""
"abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a "
"«desl»."
-#: C/gnome-access-guide.xml:504(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:501(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
@@ -6105,11 +5901,11 @@ msgstr ""
"el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta "
"información no se muestra en el modo breve."
-#: C/gnome-access-guide.xml:512(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:508(title)
msgid "Key Echo Page"
msgstr "Página de eco de teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:509(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
@@ -6119,11 +5915,11 @@ msgstr ""
"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca "
"al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:519(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:515(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Activar eco de teclas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</"
@@ -6141,7 +5937,7 @@ msgstr ""
"<guilabel>Activar teclas de bloqueo</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de "
"función</guilabel> y <guilabel>Activar teclas de acción</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
msgid ""
"The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and "
"punctuation characters are echoed as you type them."
@@ -6149,7 +5945,7 @@ msgstr ""
"La opción de alfanumérico y puntuación determina si se hará eco de los "
"caracteres de letra, número y puntuación, según se pulsan."
-#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:523(para)
msgid ""
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
@@ -6157,7 +5953,7 @@ msgstr ""
"Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</"
"keycap>, y <keycap>Alt</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:528(para)
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
@@ -6165,13 +5961,13 @@ msgstr ""
"Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. "
"Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:540(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:535(para)
msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
msgstr ""
"Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan las "
"teclas F1 - F12."
-#: C/gnome-access-guide.xml:544(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:539(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
@@ -6181,11 +5977,11 @@ msgstr ""
"acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> "
"y <keycap>Tabulador</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:553(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:548(title)
msgid "Enable Echo by Word"
msgstr "Activar eco por palabras"
-#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:549(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</"
@@ -6198,7 +5994,7 @@ msgstr ""
"palabras siempre está disponible, independientemente de que cualquier otra "
"opción de eco de tecla esté activada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
@@ -6210,11 +6006,11 @@ msgstr ""
"teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras pero sólo "
"tener activado el anuncio de teclas de bloqueo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:567(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Página del Magnificador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
@@ -6222,11 +6018,11 @@ msgstr ""
"La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación "
"y especificar cómo se realiza la magnificación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:573(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:568(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Activar el magnificador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:569(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</"
@@ -6241,72 +6037,72 @@ msgstr ""
"activar la voz y el soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las "
"necesidades de una gran variedad de usuarios."
-#: C/gnome-access-guide.xml:580(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:575(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Ajustes del cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:578(para)
#, fuzzy
msgid "Enable Cursor"
msgstr "Activar el cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:581(para)
msgid "Color"
msgstr "Color"
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:584(para)
#, fuzzy
msgid "Custom Size and Width"
msgstr "Tamaño y anchura personalizados"
-#: C/gnome-access-guide.xml:595(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:590(title)
#, fuzzy
msgid "Cross-Hair Settings"
msgstr "Configuración de la cruz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:598(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:593(para)
#, fuzzy
msgid "Enable Cross-Hair and Size"
msgstr "Activar cruz y tamaño"
-#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:596(para)
#, fuzzy
msgid "Enable Cross-Hair Clip"
msgstr "Activar clip de la cruz"
-#: C/gnome-access-guide.xml:607(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
msgid "Zoomer Settings"
msgstr "Configuración del ampliador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:605(para)
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de escala"
-#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:608(para)
#, fuzzy
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertir colores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:611(para)
#, fuzzy
msgid "Zoomer Position"
msgstr "Posición del ampliador"
-#: C/gnome-access-guide.xml:619(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
#, fuzzy
msgid "Top, Left, Right, Bottom"
msgstr "Arriba, izquierda, derecha, abajo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:619(para)
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:622(para)
#, fuzzy
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
-#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Source Display - X Window System display of what should be magnified. "
@@ -6315,7 +6111,7 @@ msgstr ""
"Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser "
"magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:637(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. "
@@ -6324,11 +6120,11 @@ msgstr ""
"Dispositivo de destino; Pantalla del sistema X Window donde mostrar el área "
"ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:643(title)
msgid "Key Bindings Page"
msgstr "Página de atajos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:644(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
@@ -6337,11 +6133,11 @@ msgstr ""
"La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de "
"teclado para Orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:654(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:649(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca"
-#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:650(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key "
@@ -6359,7 +6155,7 @@ msgstr ""
"modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos "
"portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:660(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
@@ -6368,11 +6164,11 @@ msgstr ""
"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca "
"usando la IGU de configuración."
-#: C/gnome-access-guide.xml:666(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:661(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Tabla de atajos de teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:667(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
@@ -6381,7 +6177,7 @@ msgstr ""
"La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de "
"Orca y las teclas que están ligadas a ellas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:671(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The \"Function\" column header is a description of the operation to be "
@@ -6390,7 +6186,7 @@ msgstr ""
"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación "
"que Orca realizará."
-#: C/gnome-access-guide.xml:674(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:669(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
@@ -6403,7 +6199,7 @@ msgstr ""
"incluir la palabra Orca. Esto indica que la tecla modificadora de Orca "
"debería estar presionada junto con las otras teclas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
@@ -6411,7 +6207,7 @@ msgstr ""
"La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo "
"para invocar la función desde el teclado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
@@ -6428,7 +6224,7 @@ msgstr ""
"de verificación en la última columna (la columna <guilabel>Modificado</"
"guilabel>) indicará que la combinación de teclas se modificó."
-#: C/gnome-access-guide.xml:687(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the "
@@ -6440,11 +6236,11 @@ msgstr ""
"<guibutton>Aplicar</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</"
"keycap></keycombo>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:695(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
msgid "Text Attributes Page"
msgstr "Página de atributos del texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
@@ -6457,7 +6253,7 @@ msgstr ""
"keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</keycap><keycap>F</keycap></"
"keycombo> para equipos portátiles)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:703(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
@@ -6470,7 +6266,7 @@ msgstr ""
"configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto leerá "
"Orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
msgid ""
"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
"columns:"
@@ -6478,7 +6274,7 @@ msgstr ""
"En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila contiene "
"tres columnas:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
@@ -6486,11 +6282,11 @@ msgstr ""
"Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si "
"quiere que este atributo de texto se lea o no."
-#: C/gnome-access-guide.xml:717(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:712(para)
msgid "The name of the text attribute."
msgstr "El nombre del atributo de texto."
-#: C/gnome-access-guide.xml:720(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:715(para)
msgid ""
"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
@@ -6502,7 +6298,7 @@ msgstr ""
"(asumiendo que el usuario quiere que este atributo se lea) el valor del "
"atributo sólo se leerá si es un valor distinto a éste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:726(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
#, fuzzy
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
@@ -6521,7 +6317,7 @@ msgstr ""
"subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor «Leído "
"a menos que» retirado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
#, fuzzy
msgid ""
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
@@ -6532,7 +6328,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> que restablecerá "
"los valores a su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:736(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:731(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
@@ -6543,7 +6339,7 @@ msgstr ""
"atributos que ha seleccionado se muestran al principio de la lista. Se "
"muestran en el orden en el que se leerán y se pasarán al dispositivo Braille."
-#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:734(para)
msgid ""
"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
"buttons to help you do this:"
@@ -6551,7 +6347,7 @@ msgstr ""
"Si decide marcar otros o quiere ajustar el orden, existen cuatro botnes para "
"ayudarle a hacerlo:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
@@ -6561,7 +6357,7 @@ msgstr ""
"«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></"
"keycombo>; mueve el atributo seleccionado al principio de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
@@ -6571,7 +6367,7 @@ msgstr ""
"«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></"
"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila arriba."
-#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
@@ -6581,7 +6377,7 @@ msgstr ""
"«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila abajo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:768(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
@@ -6591,7 +6387,7 @@ msgstr ""
"«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>; "
"mueve el atributo seleccionado al final de la lista."
-#: C/gnome-access-guide.xml:776(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
msgid ""
"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
@@ -6605,16 +6401,16 @@ msgstr ""
"a una aplicación en particular y pulsa <keycombo><keycap>Insertar</"
"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:787(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:781(title)
#, fuzzy
msgid "Application-Specific Information"
msgstr "Información específica de las aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:789(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
msgid "Accessible Applications"
msgstr "Aplicaciones accesibles"
-#: C/gnome-access-guide.xml:790(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
@@ -6631,11 +6427,11 @@ msgstr ""
"comunidad de Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso "
"complementario a más aplicaciones."
-#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:790(title)
msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader"
-#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:791(para)
#, fuzzy
msgid ""
"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
@@ -6648,11 +6444,11 @@ msgstr ""
"por hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las "
"contribuciones de Adobe para la accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:803(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(title)
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:804(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
@@ -6661,7 +6457,7 @@ msgid ""
"it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal "
"window you may receive a long series of syntax error messages. Should this "
"occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in "
-"this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php ?t=233514\">Ubuntu "
+"this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\">Ubuntu "
"forum thread</ulink>."
msgstr ""
"Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://"
@@ -6673,7 +6469,7 @@ msgstr ""
"describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514"
"\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:801(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
@@ -6689,7 +6485,7 @@ msgstr ""
"diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
@@ -6705,15 +6501,15 @@ msgstr ""
"que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto acroread como "
"acroread-plugins."
-#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:814(title)
msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor"
-#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:815(para)
msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
msgstr "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:835(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
@@ -6727,7 +6523,7 @@ msgstr ""
"teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está "
"seleccionada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:832(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
@@ -6740,11 +6536,11 @@ msgstr ""
"de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está seleccionada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:862(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:847(title)
msgid "Working with Untagged Documents"
msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados"
-#: C/gnome-access-guide.xml:863(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
@@ -6758,7 +6554,7 @@ msgstr ""
"lectura del documento». Este ajuste funciona bien para la mayoría de "
"documentos pero no para todos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:868(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The default reading mode will vary depending on the length of the document; "
@@ -6773,7 +6569,7 @@ msgstr ""
"proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está "
"seleccionado."
-#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
@@ -6788,11 +6584,11 @@ msgstr ""
"atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</"
"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:877(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:862(title)
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposición de página"
-#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:863(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
@@ -6808,11 +6604,11 @@ msgstr ""
"Puede cambiar la disposición de la página a «una página» yendo al menú Ver y "
"seleccionando el submenú Disposición de página."
-#: C/gnome-access-guide.xml:885(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:870(title)
msgid "Navigating Tables"
msgstr "Navegar por los tablas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
#, fuzzy
msgid ""
"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for "
@@ -6823,7 +6619,7 @@ msgstr ""
"Acrobat Reader no es muy bueno. Esto no es un problema de Orca sino del "
"Acrobat Reader."
-#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
@@ -6841,12 +6637,12 @@ msgstr ""
"parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las celdas de "
"la fila actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:898(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:883(title)
#, fuzzy
msgid "Making Application-Specific Settings"
msgstr "Crear ajustes específicos de la aplicación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To customize the settings for a particular application, you will first need "
@@ -6864,7 +6660,7 @@ msgstr ""
"keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de "
"teclado de un equipo sobremesa)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
@@ -6873,11 +6669,11 @@ msgstr ""
"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy simial al diálogo de "
"preferencias generales de Orca, pero con las siguientes diferencias."
-#: C/gnome-access-guide.xml:911(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:896(para)
msgid "There is no initial General pane."
msgstr "No hay un panel inicial General."
-#: C/gnome-access-guide.xml:916(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:901(para)
msgid ""
"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
"be grayed out (made inactive)."
@@ -6885,7 +6681,7 @@ msgstr ""
"Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el "
"panel de Voz se desactivarán."
-#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:907(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
@@ -6895,7 +6691,7 @@ msgstr ""
"mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de "
"teclas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:927(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:912(para)
#, fuzzy
msgid ""
"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
@@ -6907,7 +6703,7 @@ msgstr ""
"desde la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la "
"derecha."
-#: C/gnome-access-guide.xml:932(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
@@ -6923,7 +6719,7 @@ msgstr ""
"aplicación gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá "
"ajustarlo con facilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:936(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:921(para)
#, fuzzy
msgid ""
"When you have your application settings customized the way you want, press "
@@ -6938,7 +6734,7 @@ msgstr ""
"userinput>, donde <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> es el nombre de la "
"aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:926(para)
#, fuzzy
msgid ""
"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
@@ -6949,7 +6745,7 @@ msgstr ""
"se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación para esa "
"aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:945(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
@@ -6966,7 +6762,7 @@ msgstr ""
"ajustes para la aplicación <userinput>&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACIÓN&gt;</"
"userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:949(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:934(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
@@ -6975,7 +6771,7 @@ msgstr ""
"Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos "
"usuarios de Orca usen. Sólo está ahí por si quiere usarla."
-#: C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:937(para)
msgid ""
"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
"we are trying to track down and fix:"
@@ -6983,7 +6779,7 @@ msgstr ""
"Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) "
"que estamos intentando seguir y arreglar:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:956(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
@@ -6998,11 +6794,11 @@ msgstr ""
"otra aplicación con Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para "
"la que cambió las combinaciones de teclas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:965(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:950(title)
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
-#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:951(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
"\">BrlTTY</ulink> for Braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
@@ -7021,7 +6817,7 @@ msgstr ""
"su dispositivo Braille automáticamente le seguirá y mostrará el contenido "
"que Orca le esté presentando."
-#: C/gnome-access-guide.xml:970(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
@@ -7035,7 +6831,7 @@ msgstr ""
"que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento "
"proporciona información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8."
-#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:959(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
@@ -7050,11 +6846,11 @@ msgstr ""
"obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> "
"brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY."
-#: C/gnome-access-guide.xml:981(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:966(title)
msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu"
-#: C/gnome-access-guide.xml:982(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:967(para)
#, fuzzy
msgid ""
"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
@@ -7069,7 +6865,7 @@ msgstr ""
"DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de Pyton. Para "
"realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:992(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:977(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
@@ -7080,14 +6876,14 @@ msgstr ""
"prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los "
"siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1005(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:990(para)
#, fuzzy
msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
"Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput> (necesita las notas del "
"inicio automático de brltty):"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:998(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
@@ -7100,11 +6896,11 @@ msgstr ""
"bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente "
"creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1023(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1008(title)
msgid "Keyboard Commands"
msgstr "Comandos del teclado"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1024(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1009(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
@@ -7128,12 +6924,12 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">comandos "
"para teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1029(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1014(title)
#, fuzzy
msgid "Adjusting Speech Parameters"
msgstr "Comandos para ajustar los parámetros de la locución"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1030(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
@@ -7142,7 +6938,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></"
"keycombo>: aumenta la velocidad de la locución"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1036(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
@@ -7151,7 +6947,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izqueirda</keycap></"
"keycombo>: reducie la velocidad de la locución"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1042(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1027(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise "
@@ -7160,7 +6956,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></"
"keycombo>: aumenta el tono"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
@@ -7169,12 +6965,12 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>: "
"disminuye el tono"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1057(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1042(title)
#, fuzzy
msgid "Flat Review Commands"
msgstr "Comandos de revisión"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1043(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
@@ -7183,13 +6979,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">7 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
"de revisión a la línea anterior y la lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">8 del teclado numérico</emphasis>: Lee la línea "
"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
@@ -7198,7 +6994,7 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">9 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
"de revisión a la siguiente línea y la lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1067(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1052(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
@@ -7207,13 +7003,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">4 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
"de revisión a la palabra anterior y la lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1070(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">5 del teclado numérico</emphasis>: Lee la palabra "
"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
@@ -7222,7 +7018,7 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">6 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
"de revisión a la siguiente palabra y la lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1076(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
@@ -7231,13 +7027,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
"de revisión al carácter anterior y lo lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para)
msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter "
"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1067(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
@@ -7246,7 +7042,7 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">3 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
"de revisión al siguiente carácter y lo lee."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1070(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
"the location of the flat review cursor."
@@ -7255,7 +7051,7 @@ msgstr ""
"pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de "
"revisión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
"at the location of the flat review cursor."
@@ -7264,7 +7060,7 @@ msgstr ""
"pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación del cursor de "
"revisión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1092(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1077(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
@@ -7284,12 +7080,12 @@ msgstr ""
"misma línea, o se moverá la revisión a la siguiente línea si no se "
"encuentran más objetos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1101(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1086(title)
#, fuzzy
msgid "Bookmark Commands"
msgstr "Comandos de los marcadores"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1102(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1087(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
@@ -7300,7 +7096,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un "
"marcador en ese registro, lo reemplazará con el nuevo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to "
@@ -7309,7 +7105,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ir a "
"la posición apuntada por el marcador asociado al número."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1115(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
@@ -7320,7 +7116,7 @@ msgstr ""
"keycombo> : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la "
"ubicación actual del puntero."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1122(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1107(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
@@ -7333,7 +7129,7 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o "
"página dada."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
@@ -7343,12 +7139,12 @@ msgstr ""
"keycombo>: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página "
"actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1143(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1128(title)
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Functions"
msgstr "Funciones miscelánea"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1144(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1129(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
@@ -7359,7 +7155,7 @@ msgstr ""
"keycombo>: Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor "
"hasta el final del documento."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1151(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1136(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
@@ -7372,7 +7168,7 @@ msgstr ""
"de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que "
"tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1143(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn "
@@ -7381,7 +7177,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: Entra en el "
"modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1149(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font "
@@ -7391,7 +7187,7 @@ msgstr ""
"Información sobre la tipografía de la locución y los atributos para el "
"carácter actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1170(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1155(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch "
@@ -7400,7 +7196,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: Lanza "
"el diálogo Configuración de Orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1176(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1161(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
@@ -7413,7 +7209,7 @@ msgstr ""
"servicios si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el "
"diálogo de configuración de Orca para la aplicación actual."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1169(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
@@ -7422,7 +7218,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Conmuta la "
"locución entre apagada y encendida."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle "
@@ -7431,7 +7227,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Conmuta "
"en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1196(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1181(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit "
@@ -7440,12 +7236,12 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Salir de "
"Orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1205(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1190(title)
#, fuzzy
msgid "Commands for Debugging"
msgstr "Comandos para la depuración"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1206(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report "
@@ -7454,7 +7250,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: "
"Proporciona información sobre el script actualmente activo."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
@@ -7463,7 +7259,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Rota "
"entre los diferentes niveles de depuración de Orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1219(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1204(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
@@ -7476,7 +7272,7 @@ msgstr ""
"sólo a esa consola (es decir, no se envía al terminal braille ni a través de "
"la locución)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1208(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a "
@@ -7487,7 +7283,7 @@ msgstr ""
"una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola "
"donde se está ejecutando Orca."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1229(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1214(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
@@ -7497,7 +7293,7 @@ msgstr ""
"información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el "
"foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1235(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1220(para)
#, fuzzy
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
@@ -7506,15 +7302,15 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: Imprime "
"información de depuración acerca de la aplicación que tiene el foco."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1244(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1229(title)
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1246(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1231(title)
msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
msgid ""
"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
"Speech</ulink>."
@@ -7522,11 +7318,11 @@ msgstr ""
"Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\">Resolución de "
"problemas de la locución</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1255(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(title)
msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
@@ -7546,7 +7342,7 @@ msgstr ""
"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal "
"comportamiento)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para)
msgid ""
"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
@@ -7557,11 +7353,11 @@ msgstr ""
"keycap></keycombo>: matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto "
"debería devolverle a la ventana de inicio de sesión."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1273(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1257(title)
msgid "Desktop Appearance Enhancement"
msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1258(para)
msgid ""
"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
@@ -7571,15 +7367,15 @@ msgstr ""
"del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para "
"usuarios con impedimentos visuales."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1280(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1264(title)
msgid "Customization Options"
msgstr "Personalizar opciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1282(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1266(primary)
msgid "customizing the desktop appearance"
msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
msgid ""
"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
"suit your specific needs:"
@@ -7587,11 +7383,11 @@ msgstr ""
"Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME "
"para ajustarse a sus necesidades específicas:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1290(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(term)
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1292(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1276(para)
msgid ""
"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
@@ -7603,11 +7399,11 @@ msgstr ""
"obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo "
"de entorno de escritorio que necesita."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1298(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1282(term)
msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1301(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1285(para)
msgid ""
"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
@@ -7620,7 +7416,7 @@ msgstr ""
"alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la <xref "
"linkend=\"themes-7\"/>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1307(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1291(para)
msgid ""
"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
@@ -7637,19 +7433,19 @@ msgstr ""
"o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del "
"usuario</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(title)
msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1319(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para)
msgid "To change the..."
msgstr "Para cambiar…"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
msgid "Use..."
msgstr "Use…"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para)
msgid ""
"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
"colors, or large print."
@@ -7657,7 +7453,7 @@ msgstr ""
"Apariencia general del escritorio usando colores de alto contraste, bajo "
"contraste o tipografía grande."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1335(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1319(para)
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
@@ -7665,11 +7461,11 @@ msgstr ""
"La sección <guilabel>Tema</guilabel> de la herramienta de preferencias "
"<application>Apariencia</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1325(para)
msgid "Appearance of the desktop background only."
msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1330(para)
msgid ""
"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
@@ -7679,12 +7475,12 @@ msgstr ""
"preferencias <application>Apariencia</application>; también el elemento del "
"menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos y emblemas</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
#, fuzzy
msgid "Appearance of the mouse pointer."
msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1359(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1343(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
@@ -7694,20 +7490,20 @@ msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1351(para)
msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
msgstr ""
"La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones "
"del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1357(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
"application> preference tool."
msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1380(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1364(para)
msgid ""
"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
@@ -7717,7 +7513,7 @@ msgstr ""
"application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</"
"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1369(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Normally these applications use the default application font that is "
@@ -7732,11 +7528,11 @@ msgstr ""
"sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada "
"aplicación."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1381(title)
msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1382(para)
msgid ""
"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
"GNOME Desktop."
@@ -7744,19 +7540,19 @@ msgstr ""
"Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia "
"del Escritorio GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1403(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
msgid "Introduction to Themes"
msgstr "Introducción a los temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1405(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1444(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1692(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1725(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1861(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1389(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1676(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1709(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary)
msgid "themes"
msgstr "temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
#, fuzzy
msgid ""
"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
@@ -7780,14 +7576,14 @@ msgstr ""
"e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la "
"tipografía."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
#, fuzzy
msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
msgstr ""
"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal "
"y como sigue:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1417(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1401(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
@@ -7805,12 +7601,12 @@ msgstr ""
"Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el "
"escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1423(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1407(term)
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Borde de la ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1425(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
msgid ""
"The window frame setting determines the appearance of the border around "
"windows only."
@@ -7818,11 +7614,11 @@ msgstr ""
"El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde "
"alrededor de la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1431(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1415(term)
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1417(para)
msgid ""
"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
"desktop background."
@@ -7830,20 +7626,20 @@ msgstr ""
"El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles "
"y en el fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1442(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1426(title)
#, fuzzy
msgid "Choosing Themes"
msgstr "Elegir un tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1445(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1429(secondary)
msgid "desktop"
msgstr "escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1431(para)
msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1451(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
@@ -7854,7 +7650,7 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se "
"listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1458(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
@@ -7864,7 +7660,7 @@ msgstr ""
"Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica "
"automáticamente el tema al escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1461(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
msgid ""
"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
"as described in the following table:"
@@ -7872,41 +7668,41 @@ msgstr ""
"Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de "
"accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1465(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1449(title)
msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1473(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre del tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1484(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1468(guilabel)
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1488(para) C/gnome-access-guide.xml:1605(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1472(para) C/gnome-access-guide.xml:1589(para)
#, fuzzy
msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
msgstr ""
"Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de "
"alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1496(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1480(guilabel)
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Alto contraste invertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1500(para) C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para) C/gnome-access-guide.xml:1601(para)
#, fuzzy
msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
msgstr ""
"Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de "
"alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1508(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1492(guilabel)
msgid "Large Print"
msgstr "Impresión grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1512(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
@@ -7919,11 +7715,11 @@ msgstr ""
"tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
"guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1520(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print"
msgstr "Alto contraste y tipografía grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1508(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
@@ -7933,11 +7729,11 @@ msgstr ""
"fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1532(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1516(guilabel)
msgid "High Contrast Large Print Inverse"
msgstr "Alto contraste impresión grande invertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
msgid ""
"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
@@ -7947,7 +7743,7 @@ msgstr ""
"fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
"botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
msgid ""
"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
@@ -7955,7 +7751,7 @@ msgstr ""
"En algunas distribuciones GNOME existen incluso temas de bajo contraste/bajo "
"contraste impresión grande para complementar el tema de alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1549(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
@@ -7973,12 +7769,12 @@ msgstr ""
"configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y "
"reslata ajuste actual para el tema."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1555(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1539(title)
#, fuzzy
msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1556(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
msgid ""
"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
@@ -7986,7 +7782,7 @@ msgstr ""
"Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, "
"realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1561(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
@@ -7995,8 +7791,8 @@ msgstr ""
"En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema "
"que quiera modificar."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para) C/gnome-access-guide.xml:1705(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1738(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1550(para) C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1722(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
@@ -8005,7 +7801,7 @@ msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Personalizar…</guibutton>. Se mostrará el diálogo "
"<guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
"options that are available."
@@ -8013,7 +7809,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones "
"disponibles de los controles."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1576(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1560(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
@@ -8025,40 +7821,40 @@ msgstr ""
"lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades "
"de accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1590(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1574(para)
msgid "Control Option"
msgstr "Opción del control"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1601(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1773(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1585(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
msgid "HighContrast"
msgstr "AltoContraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1613(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1785(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1597(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1769(guilabel)
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "AltoContrasteInvertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1625(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1609(guilabel)
msgid "LowContrast"
msgstr "BajoContraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1629(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para)
#, fuzzy
msgid "Uses low-contrast colors for the background and foreground text."
msgstr ""
"Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para "
"el de primer plano."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1637(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1621(guilabel)
msgid "LargePrint"
msgstr "ImrpesiónGrande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1625(para)
msgid ""
"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
@@ -8071,11 +7867,11 @@ msgstr ""
"del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el "
"tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1650(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1634(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrint"
msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
@@ -8087,11 +7883,11 @@ msgstr ""
"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1662(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1646(guilabel)
msgid "HighContrastLargePrintInverse"
msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1666(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1650(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
@@ -8103,11 +7899,11 @@ msgstr ""
"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1674(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
msgid "LowContrastLargePrint"
msgstr "BajoContrasteImpresiónGrande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1678(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Uses low-contrast colors for the background and foreground text. Increases "
@@ -8120,16 +7916,16 @@ msgstr ""
"tipografía, debe usar la herramienta de preferencias "
"<application>Tipografía</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1673(title)
#, fuzzy
msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1693(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1677(secondary)
msgid "window border"
msgstr "borde de la ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1679(para)
msgid ""
"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
"the following steps:"
@@ -8137,7 +7933,7 @@ msgstr ""
"Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un "
"tema, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1684(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
@@ -8146,7 +7942,7 @@ msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1694(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
"frame options that are available."
@@ -8154,7 +7950,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las "
"opciones disponibles del marco de la ventana."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1699(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the window frame option that you want to associate with the current "
@@ -8165,16 +7961,16 @@ msgstr ""
"con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción "
"<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1707(title)
#, fuzzy
msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1726(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1710(secondary)
msgid "icon"
msgstr "icono"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1712(para)
msgid ""
"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
"following steps:"
@@ -8182,7 +7978,7 @@ msgstr ""
"Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los "
"siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1733(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
@@ -8191,7 +7987,7 @@ msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1727(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
"are available."
@@ -8199,7 +7995,7 @@ msgstr ""
"Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones "
"disponibles de los iconos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1748(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
@@ -8211,35 +8007,35 @@ msgstr ""
"las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de "
"accesibilidad."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title)
msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
msgid "Icon Option"
msgstr "Opción de icono"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
#, fuzzy
msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1789(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
#, fuzzy
msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1859(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
#, fuzzy
msgid "Creating Your Own Themes"
msgstr "Crear sus propios temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1862(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
#, fuzzy
msgid "creating own"
msgstr "crear sus propios temas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
#, fuzzy
msgid ""
"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
@@ -8250,11 +8046,11 @@ msgstr ""
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del "
"administrador del sistema</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1873(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(title)
msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1859(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
@@ -8263,24 +8059,24 @@ msgstr ""
"Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del "
"escritorio individualmente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1880(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1864(title)
#, fuzzy
msgid "Customizing the Desktop Background"
msgstr "Personalizar el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1882(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1894(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1923(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1866(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1878(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1907(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1947(primary)
#, fuzzy
msgid "customizing desktop appearance"
msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1883(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1867(secondary)
msgid "desktop background"
msgstr "fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1885(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1869(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
@@ -8296,16 +8092,16 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
"contiene las siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1892(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1876(title)
#, fuzzy
msgid "Customizing Desktop Background Objects"
msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1895(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1879(secondary)
msgid "desktop background objects"
msgstr "objetos del fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1897(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1881(para)
msgid ""
"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
"controlled by the <application>File Management</application> preference "
@@ -8316,7 +8112,7 @@ msgstr ""
"archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los "
"siguientes pasos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1902(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
msgid ""
"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
@@ -8326,11 +8122,11 @@ msgstr ""
"elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1913(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1897(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
@@ -8341,16 +8137,16 @@ msgstr ""
"guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista "
"desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1921(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1905(title)
#, fuzzy
msgid "Customizing Fonts"
msgstr "Personalizar tipografías"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1924(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1908(secondary)
msgid "fonts"
msgstr "tipografías"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
msgid ""
"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
"and frequently-used applications."
@@ -8358,7 +8154,7 @@ msgstr ""
"Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para "
"el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
msgid ""
"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
@@ -8368,7 +8164,7 @@ msgstr ""
"el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de "
"la tipografía para ajustarlos a sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
msgid ""
"You can specify individual font settings for the following desktop "
"components and applications:"
@@ -8376,33 +8172,33 @@ msgstr ""
"Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los "
"siguientes componentes y aplicaciones del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1940(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1924(para)
#, fuzzy
msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
msgstr "Todo el escritorio excluyendo el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1945(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
msgid "Desktop background only"
msgstr "Sólo el fondo del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1951(para) C/gnome-access-guide.xml:2086(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para) C/gnome-access-guide.xml:2070(ulink)
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1957(para) C/gnome-access-guide.xml:2099(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para) C/gnome-access-guide.xml:2083(ulink)
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1945(title)
#, fuzzy
msgid "Customizing Desktop Fonts"
msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1948(secondary)
msgid "desktop fonts"
msgstr "tipografías del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1966(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para)
#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
@@ -8411,7 +8207,7 @@ msgstr ""
"La herramienta de preferencia <application>Tipografía</application> le "
"permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1953(para)
#, fuzzy
msgid ""
"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
@@ -8425,12 +8221,12 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
"contiene las siguientes opciones:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1977(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1961(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Application Font"
msgstr "Tipografía de aplicación"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
msgid ""
"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
@@ -8441,7 +8237,7 @@ msgstr ""
"ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los "
"estándares GNOME y aplicaciones del panel."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1984(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
@@ -8454,23 +8250,23 @@ msgstr ""
"que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias "
"<application>Tipografía</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1992(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1976(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Document Font"
msgstr "Tipografía de documento"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1979(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar "
"documentos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2002(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1986(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Desktop Font"
msgstr "Tipografía de escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2005(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1989(para)
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
"on the desktop background only."
@@ -8478,12 +8274,12 @@ msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
"mostrado sólo en el fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2011(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1995(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Window Title Font"
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1997(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
@@ -8492,23 +8288,23 @@ msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
"mostrado en las barras de título de sus ventanas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2019(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Tipografía de ancho fijo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2021(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2005(para)
msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
msgstr ""
"Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al editar "
"documentos."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2027(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
msgstr "Renderizado de la tipografía"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2029(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
msgid ""
"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
"options:"
@@ -8516,26 +8312,26 @@ msgstr ""
"Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar "
"las tipografías del escritorio:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2035(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(guilabel)
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromo"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2040(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Best Shapes"
msgstr "Mejores formas"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2045(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2029(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Best Contrast"
msgstr "Mejor contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2050(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2034(guilabel)
#, fuzzy
msgid "Subpixel Smoothing"
msgstr "Suavizado del subpíxel"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2042(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
@@ -8545,7 +8341,7 @@ msgstr ""
"en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el "
"visor de ayuda."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2062(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2046(para)
#, fuzzy
msgid ""
"For more information about the <application>Appearance</application> "
@@ -8556,22 +8352,22 @@ msgstr ""
"<application>Tipografías</application>, vea la <ulink type=\"help\" url="
"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2069(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(title)
#, fuzzy
msgid "Customizing Application Fonts"
msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2071(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2055(primary)
#, fuzzy
msgid "custom desktop appearance"
msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2072(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2056(secondary)
#, fuzzy
msgid "set choose individual font"
msgstr "tipografía individual"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2074(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
#, fuzzy
msgid ""
"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
@@ -8583,15 +8379,15 @@ msgstr ""
"application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía "
"predeterminada. Estas aplicaciones son:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2079(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(ulink)
msgid "Help Browser"
msgstr "Visor de ayuda"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2108(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2092(title)
msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
msgid ""
"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
"accessibility of the desktop in a particular area."
@@ -8599,27 +8395,27 @@ msgstr ""
"Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la "
"accesibilidad del escritorio en un área particular."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2114(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2098(title)
#, fuzzy
msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2116(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2100(primary)
msgid "high contrast desktop"
msgstr "escritorio de alto contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2119(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2103(primary)
msgid "low contrast desktop"
msgstr "escritorio de bajo contraste"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
#, fuzzy
msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes "
"pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2126(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
@@ -8629,7 +8425,7 @@ msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
"seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2115(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
@@ -8638,7 +8434,7 @@ msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</"
"application> para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2136(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2120(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
"guilabel>."
@@ -8646,7 +8442,7 @@ msgstr ""
"Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin "
"tapiz</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2125(para)
msgid ""
"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
"guilabel>."
@@ -8654,11 +8450,11 @@ msgstr ""
"Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color "
"sólido</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
msgid "Select a background color that suits your needs."
msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2153(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para)
msgid ""
"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
@@ -8670,7 +8466,7 @@ msgstr ""
"seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo "
"<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2143(para)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
@@ -8683,21 +8479,21 @@ msgstr ""
"está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> "
"del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2168(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2152(title)
#, fuzzy
msgid "Achieving a Large Print Desktop"
msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2170(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2154(primary)
msgid "large print desktop"
msgstr "escritorio de impresión grande"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para)
#, fuzzy
msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
@@ -8706,7 +8502,7 @@ msgstr ""
"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
"seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2166(para)
msgid ""
"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
"of the font that is used on the desktop and on window frames."
@@ -8714,7 +8510,7 @@ msgstr ""
"Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el "
"tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2171(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
@@ -8725,7 +8521,7 @@ msgstr ""
"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para "
"aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2176(para)
msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
@@ -8733,7 +8529,7 @@ msgstr ""
"Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de "
"la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
@@ -8757,7 +8553,7 @@ msgstr ""
"Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?"
"gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2203(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
#, fuzzy
msgid ""
"If you use applications that use panes, such as the file manager and Help "
@@ -9275,18 +9071,14 @@ msgstr ""
"visualización del cursor."
#: C/gnome-access-guide.xml:277(title)
-#, fuzzy
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "Para parar el parpadeo del cursor"
#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
"following steps:"
-msgstr ""
-"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y los campos de "
-"entrada, realice los pasos siguientes:"
+msgstr "Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, realice los siguientes pasos:"
#: C/gnome-access-guide.xml:283(para)
msgid ""
@@ -9307,9 +9099,8 @@ msgstr ""
"<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:299(title)
-#, fuzzy
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
-msgstr "Comandos del teclado"
+msgstr "Emulación del ratón con el teclado"
#: C/gnome-access-guide.xml:300(para)
msgid ""