diff options
-rw-r--r-- | ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/es/es.po | 70 |
2 files changed, 38 insertions, 36 deletions
@@ -1,3 +1,7 @@ +2008-08-10 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * gnome2-user-guide/es/es.po: Updated Spanish translation + 2008-08-07 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation diff --git a/gnome2-user-guide/es/es.po b/gnome2-user-guide/es/es.po index 21fa048..241d5c7 100644 --- a/gnome2-user-guide/es/es.po +++ b/gnome2-user-guide/es/es.po @@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide.HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2008-04-09 21:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-10 09:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-08 08:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-10 12:37+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2737,10 +2737,11 @@ msgid "" "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" -"El número exacto de iconos depende de su distribución de GNOME, pero en general " -"encontrará al menos un lanzador para el <application>Navegador Web</application>, " -"una <application>Suite para trabajo en equipo</application> y el <application>Visor de ayuda</application>. " -"Pulse sobre cualquier icono lanzador para abrir la aplicación correspondiente." +"El número exacto de iconos depende de su distribución de GNOME, pero en " +"general encontrará al menos un lanzador para el <application>Navegador Web</" +"application>, una <application>Suite para trabajo en equipo</application> y " +"el <application>Visor de ayuda</application>. Pulse sobre cualquier icono " +"lanzador para abrir la aplicación correspondiente." #: C/gospanel.xml:86(term) msgid "<application>Notification Area</application> applet" @@ -5647,10 +5648,11 @@ msgid "" "switcher." msgstr "" "Los <firstterm>paneles</firstterm> son las dos barras que están a lo largo " -"de la parte superior e inferior de la pantalla. De forma predeterminada, el panel " -"superior muestra la barra de menú principal de GNOME, la fecha y la hora, y " -"un conjunto de iconos lanzadores de aplicaciones, y el panel inferior muestra " -"la lista de ventanas abiertas y el cambiador de áreas de trabajo." +"de la parte superior e inferior de la pantalla. De forma predeterminada, el " +"panel superior muestra la barra de menú principal de GNOME, la fecha y la " +"hora, y un conjunto de iconos lanzadores de aplicaciones, y el panel " +"inferior muestra la lista de ventanas abiertas y el cambiador de áreas de " +"trabajo." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" @@ -6797,14 +6799,12 @@ msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " "<guimenu>Help</guimenu> menu. The <guimenu>File</guimenu> menu always " -"contains an <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the " -"<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" -"guimenuitem> menu item." -msgstr "" -"La mayoría de las aplicaciones GNOME estándar tienen una barra de menús, una " -"barra de herramientas y una barra de estado. La barra de menús siempre " -"contiene los menús <guimenu>Archivo</guimenu> y <guimenu>Ayuda</guimenu>. El " -"menú <guimenu>Archivo</guimenu> siempre contiene el elemento de menú " +"contains a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> menu item, and the <guimenu>Help</" +"guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</guimenuitem> menu item." +msgstr "" +"La mayoría de las aplicaciones GNOME estándar tienen una barra de menús, una barra de herramientas y una " +"barra de estado. La barra de menús siempre contiene los menús <guimenu>Archivo</guimenu> y " +"<guimenu>Ayuda</guimenu>. El menú <guimenu>Archivo</guimenu> siempre contiene el elemento de menú " "<guimenuitem>Salir</guimenuitem> y el menú <guimenu>Ayuda</guimenu> siempre " "contiene el elemento de menú <guimenuitem>Acerca de</guimenuitem>." @@ -7652,17 +7652,16 @@ msgstr "Presentación del gestor de archivos" msgid "" "<application>Nautilus</application> provides two modes in which you can " "interact with your filesystem: spatial and browser mode. You may decide " -"which method your prefer and set <application>Nautilus</application> to " +"which method you prefer and set <application>Nautilus</application> to " "always use this by selecting (or deselecting) <guilabel>Always open in " "browser windows</guilabel> in the <guilabel>Behavior</guilabel> tab of the " "<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." msgstr "" "<application>Nautilus</application> proporciona dos modos en los que puede " -"interactuar con su sistema de archivos: el modo espacial y el modo " -"navegador. Puede decidir qué método prefiere y hacer que " -"<application>Nautilus</application> use siempre esto seleccionando (o " -"deseleccionando) <guilabel>Siempre abrir en una ventana de navegador</" -"guilabel> en la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel> del<link linkend=" +"interactuar con su sistema de archivos: el modo espacial y el modo navegador. Puede decidir " +"qué método prefiere y hacer que <application>Nautilus</application> siempre lo use " +"seleccionando (o deseleccionando) <guilabel>Siempre abrir en una ventana de navegador</" +"guilabel> en la solapa <guilabel>Comportamiento</guilabel> del<link linkend=" "\"nautilus-preferences\">diálogo de preferencias de Nautilus</link>." #: C/gosnautilus.xml:74(para) @@ -7913,13 +7912,13 @@ msgstr "" msgid "" "Because spatial mode will fill your screen with <application>Nautilus</" "application> windows it is important to be able to reposition them " -"effectively. By holding the the <keycap>Alt</keycap> and clicking anywhere " +"effectively. By holding the <keycap>Alt</keycap> key and clicking anywhere " "within the bounds of a <application>Nautilus</application> window you may " -"reposition it simply, instead of the requiring that you reposition it by " +"reposition it simply, instead of requiring that you reposition it by " "dragging its title bar." msgstr "" -"Debido a que el modo espacial llenará su pantalla con ventanas de " -"<application>Nautilus</application> es importante ser capaz de reubicarlas " +"Debido a que el modo espacial llenará su pantalla con ventanas de <application>Nautilus</" +"application> es importante ser capaz de reubicarlas " "de una forma efectiva. Manteniendo pulsada la tecla <keycap>Alt</keycap> y " "pulsando en cualquier lugar dentro de los límites de una ventana de " "<application>Nautilus</application> puede reubicar la ventana de manera " @@ -8152,7 +8151,7 @@ msgstr "" "trabajando en modo espacial, realice los pasos siguientes:" #: C/gosnautilus.xml:314(para) -msgid "Select a folder in while in spatial mode." +msgid "Select a folder while in spatial mode." msgstr "Seleccione una carpeta cuando esté en modo espacial." #: C/gosnautilus.xml:317(para) @@ -10964,8 +10963,8 @@ msgid "" "file on the system." msgstr "" "Cada archivo pertenece a un usuario particular, y está asociado con un grupo " -"al que el propietario pertenece. El superusuario «root» tiene la capacidad " -"de acceder a cualquier archivo en el sistema." +"al que el propietario pertenece. El superusuario «root» tiene la capacidad de " +"acceder a cualquier archivo en el sistema." #: C/gosnautilus.xml:2145(para) msgid "You can set permissions for three categories of users:" @@ -16820,9 +16819,8 @@ msgstr "" "Su equipo está inactivo después de transcurrir este tiempo sin recibir " "entradas, tales como mover el ratón o pulsar teclas. Esto quizá afecte a la " "gestión de energía (el monitor quizá se apague, por ejemplo) o la mensajería " -"instantánea (las aplicaciones de chat pueden poner su estado como " -"«ausente»). Use el deslizador para establecer el espacio de tiempo en " -"minutos u horas." +"instantánea (las aplicaciones de chat pueden poner su estado como «ausente»). " +"Use el deslizador para establecer el espacio de tiempo en minutos u horas." #: C/goscustdesk.xml:1675(term) msgid "Activate screensaver when computer is idle" @@ -19192,8 +19190,8 @@ msgid "" "Same as <emphasis>click</emphasis>. The term 'left-click' is used where " "there might be confusion with <emphasis>right-click</emphasis>." msgstr "" -"Igual que <emphasis>pulsación</emphasis>. El término «pulsación-izquierda» " -"se usa donde quizá haya confusión con <emphasis>pulsación-derecha</emphasis>." +"Igual que <emphasis>pulsación</emphasis>. El término «pulsación-izquierda» se " +"usa donde quizá haya confusión con <emphasis>pulsación-derecha</emphasis>." #: C/gosbasic.xml:163(para) msgid "Press and release the middle mouse button, without moving the mouse." |