summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/es/es.po165
2 files changed, 110 insertions, 59 deletions
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index 3d50656..bc7279b 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-06-22 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
+
+ * gnome2-accessibility-guide/es/es.po: Updated Spanish translation.
+
2008-06-21 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
* gnome2-system-admin-guide/Makefile.am:
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 001c61a..d7153bb 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-23 21:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-25 20:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-23 20:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-23 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -487,8 +487,8 @@ msgid ""
"guide?feedback\"> GNOME Feedback Page </ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
-"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?feedback\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
+"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?feedback\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
@@ -748,6 +748,7 @@ msgstr ""
"soporte al usuario. Por ejemplo:"
#: C/gnome-access-guide.xml:120(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</"
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
@@ -1330,6 +1331,7 @@ msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/gnome-access-guide.xml:399(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
@@ -1464,6 +1466,7 @@ msgid "F2"
msgstr "F2"
#: C/gnome-access-guide.xml:505(para)
+#, fuzzy
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
@@ -1513,12 +1516,13 @@ msgid "F10"
msgstr "F10"
#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
"that element)."
msgstr ""
-"Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco (si existe el "
-"menú emergente)."
+"Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el "
+"menú emergente."
#: C/gnome-access-guide.xml:587(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
@@ -1561,6 +1565,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo."
#: C/gnome-access-guide.xml:638(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
@@ -1580,20 +1585,23 @@ msgid ""
msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco."
#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a desktop background object name."
msgstr ""
-"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</replaceable> "
-"caracteres del nombre de un objeto del fondo del escritorio."
+"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros n caracteres del "
+"nombre de un objeto del fondo del escritorio."
#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
msgstr ""
-"Si el fondo del escritorio tiene el foco, da el foco al objeto del fondo del escritorio "
-"cuyo nombre comienza con la secuencia de caracteres especificada."
+"Cuando un objeto del fondo del escritorio tiene el foco, da el foco al "
+"objeto del fondo del escritorio cuyo bombre comienza con la secuencia de "
+"caracteres especificada."
#: C/gnome-access-guide.xml:690(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
@@ -1631,6 +1639,7 @@ msgstr ""
"los paneles y objetos del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:754(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
@@ -1659,12 +1668,13 @@ msgstr ""
"el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas."
#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
"shortcut)."
msgstr ""
"Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un "
-"lanzador (atajo de icono)."
+"lanzador."
#: C/gnome-access-guide.xml:806(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
@@ -1675,8 +1685,9 @@ msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "Abrir el menú emergente del panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:827(title)
+#, fuzzy
msgid "Moving Panel Objects"
-msgstr "Mover objetos del panel"
+msgstr "Mover un objeto del panel"
#: C/gnome-access-guide.xml:830(secondary)
msgid "to move a panel object"
@@ -1705,10 +1716,14 @@ msgstr ""
"abrir el menú emergente del objeto del menú."
#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
+#, fuzzy
msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
-msgstr "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú <guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú "
+"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
#: C/gnome-access-guide.xml:854(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation:"
@@ -1717,11 +1732,12 @@ msgstr ""
"operación de movimiento."
#: C/gnome-access-guide.xml:877(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
"panel."
msgstr ""
-"Mueve el objeto a la izquierda y derecha en un panel horizontal o arriba y "
+"Mueva el objeto a la izquierda y derecha en un panel horizontal o arriba y "
"abajo en un panel vertical."
#: C/gnome-access-guide.xml:884(para) C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
@@ -1730,6 +1746,7 @@ msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas"
#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
"encountered."
@@ -1744,6 +1761,7 @@ msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas"
#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
"encounter in the move."
@@ -1760,6 +1778,7 @@ msgid "Complete the move operation."
msgstr "Completar la operación de mover."
#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel:"
@@ -1780,15 +1799,17 @@ msgstr "Descripción"
#: C/gnome-access-guide.xml:981(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1004(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1028(application)
+#, fuzzy
msgid "Geyes"
-msgstr "Geyes"
+msgstr "Teclas"
#: C/gnome-access-guide.xml:959(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:981(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1004(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:1028(application)
+#, fuzzy
msgid "Volume Control"
-msgstr "Control de volumen"
+msgstr "Controles"
#: C/gnome-access-guide.xml:959(application)
#: C/gnome-access-guide.xml:981(application)
@@ -2528,8 +2549,8 @@ msgid ""
"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
"are common to all applications."
msgstr ""
-"Ya que hay muchas aplicaciones que pueda usar en el Escritorio GNOME, este "
-"manual no describe todos las combinaciones de teclas personalizadas que "
+"Ya que hay muchas aplicaciones que pueda usar en el Escritorio GNOME, "
+"este manual no describe todos las combinaciones de teclas personalizadas que "
"puede usar con cada aplicación individual. No obstante, las combinaciones de "
"teclas básicas son comunes a todas las aplicaciones."
@@ -4491,9 +4512,7 @@ msgstr "¿Están soportadas las contracciones Braille de grado 2?"
msgid ""
"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted Braille "
"output."
-msgstr ""
-"Sí, <application>Orca</application> soporta completamente la salida Braille "
-"contraída."
+msgstr "Sí, <application>Orca</application> soporta completamente la salida Braille contraída."
#: C/gnome-access-guide.xml:132(title)
msgid "What voices are available?"
@@ -4550,8 +4569,8 @@ msgid ""
"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
"also supporting the same language."
msgstr ""
-"Nota: el soporte para un idioma también depende de que el motor sintetizador "
-"de voz soporte el mismo idioma."
+"Nota: el soporte para un idioma también depende de que el motor sintetizador de voz "
+"soporte el mismo idioma."
#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
msgid "How well does magnification work?"
@@ -4586,11 +4605,10 @@ msgid ""
"Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</"
"application> teams are fully dedicated in this cooperative effort."
msgstr ""
-"<application>Orca</application> soporta el navegador web "
-"<application>Firefox</application> (versión 3) proporcionando navegación web "
-"accesible. Tanto el equipo de <application>Orca</application> como el de "
-"<application>Firefox</application> están completamente dedicados en este "
-"esfuerzo cooperativo."
+"<application>Orca</application> soporta el navegador web <application>Firefox</"
+"application> (versión 3) proporcionando navegación web accesible. "
+"Tanto el equipo de <application>Orca</application> como el de "
+"<application>Firefox</application> están completamente dedicados en este esfuerzo cooperativo."
#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
msgid "Using Orca"
@@ -4842,10 +4860,10 @@ msgid ""
"choose Laptop the <application>Orca</application> system key is CapsLock; "
"for the Desktop layout the system key is Insert."
msgstr ""
-"La sección de distribución de teclado le permite elegir entre un teclado "
-"pequeño (portátil) o grande con teclado numérico (sobremesa). Si elige "
-"Portátil, la tecla del sistema para <application>Orca</application> es Bloq. "
-"Mayús; para la distribución de Sobremesa es la tecla Insert."
+"La sección de distribución de teclado le permite elegir entre un teclado pequeño (portátil) "
+"o grande con teclado numérico (sobremesa). Si elige "
+"Portátil, la tecla del sistema para <application>Orca</application> es Bloq. Mayús; "
+"para la distribución de Sobremesa es la tecla Insert."
#: C/gnome-access-guide.xml:320(title)
#, fuzzy
@@ -4971,6 +4989,7 @@ msgid "Present Tooltips"
msgstr "Presentar consejos"
#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
@@ -4979,7 +4998,7 @@ msgid ""
"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
"this setting."
msgstr ""
-"Cuando está activada, esta opción hará que <application>Orca</application> presente información acerca "
+"Cuando está activada, esta opción hará que Orca presente información acerca "
"de los consejos cuando aparezcan como resultado de un movimiento del ratón. "
"Las acciones específicas para forzar la aparición de los consejos, tales "
"como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
@@ -4991,16 +5010,19 @@ msgid "Speech Page"
msgstr "Página Voz"
#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
"uses speech synthesis."
-msgstr "La página de voz le permite personalizar cómo <application>Orca</application> usa la síntesis de voz."
+msgstr "La página de voz le permite personalizar cómo Orca usa la síntesis de voz."
#: C/gnome-access-guide.xml:373(title)
+#, fuzzy
msgid "Enable Speech"
msgstr "Activar voz"
#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</"
"guilabel> check box. This check box toggles whether or not "
@@ -5011,9 +5033,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"El primer control en la página de voz es la casilla de selección "
"<guilabel>Activar voz</guilabel>. Esta casilla de selección conmuta la "
-"opción de <application>Orca</application> para usar un sintetizador de voz. Esta opción, junto con la "
+"opción de Orca para usar un sintetizador de voz. Esta opción, junto con la "
"capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que "
-"<application>Orca</application> se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de "
+"Orca se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de "
"usuarios."
#: C/gnome-access-guide.xml:380(title)
@@ -5021,6 +5043,7 @@ msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz"
#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
@@ -5030,7 +5053,7 @@ msgid ""
"Typically, you will only have GNOME-speech available."
msgstr ""
"Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de voz y el "
-"sintetizador. <application>Orca</application> proporciona soporte para un gran número de sistemas de "
+"sintetizador. Orca proporciona soporte para un gran número de sistemas de "
"voz. En este momento estos incluyen GNOME-speech, Emacspeak y un «backend» "
"experimental para Speech Dispatcher. Dependiendo de cómo esté configurado su "
"equipo puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente "
@@ -5052,6 +5075,7 @@ msgid "Voice Settings"
msgstr "Configuración de voz"
#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
@@ -5060,7 +5084,7 @@ msgid ""
"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
"denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:"
msgstr ""
-"Si el sintetizador lo soporta, <application>Orca</application> puede utilizar múltiples voces para "
+"Si el sintetizador lo soporta, Orca puede utilizar múltiples voces para "
"identificar casos especiales en una aplicación, tales como hipervínculos o "
"palabras en mayúscula. Los ajustes de voz y las cajas de selección de "
"persona se pueden ajustar para personalizar estos ajustes a su gusto. Por "
@@ -5086,6 +5110,7 @@ msgstr ""
"flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty."
#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
@@ -5115,6 +5140,7 @@ msgid "Punctuation Level"
msgstr "Nivel de puntuación"
#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to "
"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available "
@@ -5129,6 +5155,7 @@ msgid "Verbosity"
msgstr "Cantidad de información"
#: C/gnome-access-guide.xml:431(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The Verbosity setting determines the amount of information that will be "
"spoken in certain situations. For example, if it is set to "
@@ -5138,8 +5165,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información "
"que se leerá en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está ajustada a "
-"<guilabel>Extendida</guilabel>, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los "
-"elementos en los menús. Cuando está ajustada a <guilabel>Breve</guilabel>, estos aceleradores no "
+"Extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los "
+"elementos en los menús. Cuando está ajustada a Breve, estos aceleradores no "
"se leen."
#: C/gnome-access-guide.xml:438(title)
@@ -5262,15 +5289,16 @@ msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Activar el monitor de Braille"
#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"<application>Orca</application>'s Braille monitor provides an on-screen "
"representation of what takes place on the Braille display. This feature is "
"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
"application> developers who do not have access to a Braille display."
msgstr ""
-"El monitor de Braille de <application>Orca</application> proporciona una representación en la pantalla "
+"El monitor de Braille de Orca proporciona una representación en la pantalla "
"de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta característica es básicamente "
-"para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de <application>Orca</application> "
+"para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de Orca "
"que no tengan acceso a dispositivos Braille."
#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
@@ -5283,10 +5311,9 @@ msgid ""
"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
"real estate on the Braille display. This option is best explained by example:"
msgstr ""
-"La casilla de selección <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> "
-"determina la forma en la que los nombres de los roles se muestran y se puede "
-"usar para ayudar a conservar el estado real en el dispositivo Braille. Esta "
-"opción se explica mejor con un ejemplo:"
+"La casilla de selección <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> determina la "
+"forma en la que los nombres de los roles se muestran y se puede usar para ayudar a conservar "
+"el estado real en el dispositivo Braille. Esta opción se explica mejor con un ejemplo:"
#: C/gnome-access-guide.xml:496(para)
#, fuzzy
@@ -5384,9 +5411,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:540(para)
msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
-msgstr ""
-"Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan las "
-"teclas F1 - F12."
+msgstr "Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan las teclas F1 - F12."
#: C/gnome-access-guide.xml:544(para)
#, fuzzy
@@ -8902,8 +8927,9 @@ msgid "Mouse button 3"
msgstr "Botón del ratón 3"
#: C/gnome-access-guide.xml:620(title)
+#, fuzzy
msgid "Enabling Slow Keys"
-msgstr "Activar las teclas lentas"
+msgstr "Para habilitar la característica de teclas lentas"
#: C/gnome-access-guide.xml:622(primary)
msgid "slow keys"
@@ -8918,6 +8944,7 @@ msgstr ""
"teclado las entradas del usuario de las siguientes formas:"
#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Specify the duration for which you must press and hold a key before the "
"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
@@ -8925,7 +8952,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Especifica la duración para la que debe pulsar y mantener una tecla antes de "
"que el sistema la acepte. Este aspecto de la característica beneficia a los "
-"usuarios que frecuentemente presionan teclas que no tratan de pulsar."
+"usuarios que frecuentemente presionan teclas que no tratan de pulsar."
#: C/gnome-access-guide.xml:634(para)
msgid ""
@@ -8978,6 +9005,7 @@ msgstr ""
"está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica."
#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
"specify the duration, in milliseconds, for which you must press and hold a "
@@ -9023,6 +9051,7 @@ msgid "Beep when key is rejected"
msgstr "Pitar cuando se rechace la tecla"
#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
"system rejects a keypress if you do not press and hold the key for the "
@@ -9035,8 +9064,9 @@ msgstr ""
"<guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:709(title)
+#, fuzzy
msgid "Enabling Bounce Keys"
-msgstr "Activar rechazo de teclas"
+msgstr "rechazo de teclas"
#: C/gnome-access-guide.xml:711(primary)
msgid "bounce keys"
@@ -9058,6 +9088,7 @@ msgstr ""
"de pulsaciones de teclas."
#: C/gnome-access-guide.xml:717(para)
+#, fuzzy
msgid "To enable and configure the Bounce Keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para activar y configurar la característica rechazo de teclas, realice los "
@@ -9068,6 +9099,7 @@ msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar rechazo de teclas</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
@@ -9093,6 +9125,7 @@ msgstr ""
"oír una indicación audible cuando el sistema ignora una tecla."
#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to enable the Bounce Keys feature, ensure that the "
"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The Slow Keys "
@@ -9111,14 +9144,16 @@ msgstr ""
"teclas lentas</guilabel> para permitir al sistema aceptar sus entradas."
#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
+#, fuzzy
msgid "Enabling Sticky Keys"
-msgstr "Activar las teclas persistentes"
+msgstr "Activar la característica de teclas persistentes"
#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
msgid "sticky keys"
msgstr "teclas persistentes"
#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The sticky keys feature enables you to press key combinations in sequence "
"rather than simultaneously. This feature is designed for users who are "
@@ -9130,6 +9165,7 @@ msgstr ""
"teclas simultáneamente."
#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
+#, fuzzy
msgid "To enable and configure the Sticky Keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para activar y configurar la característica de teclas persistentes, realice "
@@ -9148,6 +9184,7 @@ msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas persistentes</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To enable the Sticky Keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
@@ -9184,6 +9221,7 @@ msgstr ""
"modificadora está activa o inactiva."
#: C/gnome-access-guide.xml:788(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
"option will present a dialog with the option to disable Sticky Keys if two "
@@ -9194,6 +9232,7 @@ msgstr ""
"persistentes si se pulsan dos teclas a la vez."
#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"You can use the Sticky Keys feature in Latch or Lock mode. The following "
"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
@@ -9201,13 +9240,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puede usar la característica de teclas persistentes en los modos abierto o "
"bloqueado. La siguiente tabla describe cómo elegir un modo y la diferencia "
-"entre los dos modos:"
+"entre los dos modos."
#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
msgstr "Modos abierto y bloqueado de las teclas persistentes"
#: C/gnome-access-guide.xml:805(para)
+#, fuzzy
msgid "To use the Sticky Keys feature in..."
msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en..."
@@ -9300,7 +9340,7 @@ msgstr "Para desbloquear la tecla modificadora, pulse <keycap>Ctrl</keycap> de n
#: C/gnome-access-guide.xml:889(title)
#, fuzzy
msgid "Enabling Audible Toggle Key Notifications"
-msgstr "Activar notificaciones de sonido"
+msgstr "activar notificaciones de sonido"
#: C/gnome-access-guide.xml:891(primary)
msgid "toggle keys"
@@ -9311,6 +9351,7 @@ msgid "enabling audio notifications"
msgstr "activar notificaciones de sonido"
#: C/gnome-access-guide.xml:894(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
@@ -9322,13 +9363,13 @@ msgid ""
"determine whether the key is toggled or not by the sound emitted."
msgstr ""
"Una tecla conmutable es cualquier tecla del teclado que puede cambar entre "
-"dos estados. Las teclas <keycap>Bloq Núm</keycap>, <keycap>Bloq Mayús</"
-"keycap> y <keycap>Bloq Despl</keycap> son teclas conmutables. La mayoría de "
+"dos estados. Las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</"
+"keycap> y <keycap>Bloq despl</keycap> son teclas conmutables. La mayoría de "
"las teclas conmutables tienen un diodo emisor de luz (LED) asociado en el "
"teclado, que se enciende cuando la tecla conmutable está activa. Para "
"asistir a los usuarios con deficiencias visuales, puede personalizar el "
"teclado para emitir una notificación audible cuando un usuario pulse una "
-"tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse <keycap>Bloq Núm</keycap> puede "
+"tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse <keycap>Bloq núm</keycap> puede "
"determinar si la tecla está activada o no por el sonido que emite el teclado."
#: C/gnome-access-guide.xml:900(para)
@@ -9360,6 +9401,7 @@ msgstr ""
"desactive una tecla conmutable el sistema pitará dos veces."
#: C/gnome-access-guide.xml:923(title)
+#, fuzzy
msgid "Enabling Repeat Keys"
msgstr "Activar la característica de repetición de teclas"
@@ -9368,6 +9410,7 @@ msgid "repeat keys"
msgstr "repetición de teclas"
#: C/gnome-access-guide.xml:927(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The Repeat Keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
@@ -9383,6 +9426,7 @@ msgstr ""
"cual debe pulsar una tecla antes de que ésta empiece a repetirse."
#: C/gnome-access-guide.xml:932(para)
+#, fuzzy
msgid "To enable and configure the Repeat Keys feature, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para activar y configurar la característica de repetición de teclas, realice "
@@ -9422,6 +9466,7 @@ msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
msgstr "Aplicación del panel estado de la accesibilidad del teclado"
#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility Status </application> panel "
"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
@@ -9437,6 +9482,7 @@ msgstr ""
"application>."
#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
@@ -9450,12 +9496,13 @@ msgstr ""
"del teclado</guimenuitem>."
#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
+#, fuzzy
msgid ""
"The following table describes the icons that the panel application displays "
"and the status that each icon represents:"
msgstr ""
"La siguiente tabla describe los iconos que la aplicación del panel muestra y "
-"el estado que cada icono representa:"
+"el estado que cada icono representa."
#: C/gnome-access-guide.xml:978(title)
msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"