diff options
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/de/de.po | 5989 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/de/figures/KeyEcho_Tab.png | bin | 56782 -> 46395 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-accessibility-guide/de/figures/Speech_Tab.png | bin | 108120 -> 82912 bytes |
3 files changed, 2909 insertions, 3080 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po index 0d82b61..115e25d 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009. # Simon Bienlein <simon@linux-fuer-blinde.de>, 2009. # Wolfgang Stroh <Wolfgang.Stroh@chello.at>, 2009. +# Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-21 16:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-19 12:45+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-21 19:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-10-08 19:35+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -83,11 +84,9 @@ msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248" #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:3425(None) msgid "" -"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " -"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" +"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" msgstr "" -"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; " -"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" +"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -122,8 +121,7 @@ msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1182(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" +msgid "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" msgstr "" "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3" @@ -131,29 +129,26 @@ msgstr "" #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1215(None) msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" -msgstr "" -"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" +msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1280(None) msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320" -msgstr "" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1436(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" +msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" msgstr "" "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:1518(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b" -msgstr "" +msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b" +msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -195,11 +190,9 @@ msgstr "" #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-access-guide.xml:2016(None) msgid "" -"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " -"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" +"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" msgstr "" -"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; " -"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" +"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -217,8 +210,8 @@ msgstr "GNOME Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch" #: C/gnome-access-guide.xml:20(para) msgid "" -"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and " -"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " +"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and anyone " +"else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with " "disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of " "the U.S. Rehabilitation Act." msgstr "" @@ -309,67 +302,65 @@ msgid "" "capital letters." msgstr "" "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " -"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " -"Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und " -"wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken " -"informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen " -"Anfangsbuchstaben geschrieben." +"Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, " +"an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und wenn die " +"Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken informiert " +"wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben " +"geschrieben." #: C/gnome-access-guide.xml:17(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK " +"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " +"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY " +"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " +"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " +"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS " +"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " -"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS " -"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " +"RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER " +"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " -"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " -"IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " -"ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " -"BESCHRÄNKUNG; UND" +"REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST " +"WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER " +"EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND" #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR " +"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY " +"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK " +"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR " +"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " -"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " -"ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " -"DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " -"DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " +"SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER " +"EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS " +"ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, " +"INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" -"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH " -"ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " -"MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " -"PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " -"WERDEN." +"FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER " +"IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN " +"VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE " +"SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN." #: C/gnome-access-guide.xml:13(para) msgid "" @@ -378,8 +369,8 @@ msgid "" "<placeholder-1/>" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " -"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " -"VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>" +"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG " +"BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>" #: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname) msgid "Vincent" @@ -520,9 +511,9 @@ msgid "" "manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" "guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "" -"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem " -"Handbuch haben, folgen Sie den Hinweisen auf der <ulink type=\"help\" url=" -"\"ghelp:user-guide?feedback\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>." +"Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zum GNOME-Desktop oder diesem Handbuch " +"haben, folgen Sie den Hinweisen auf der <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-" +"guide?feedback\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:3(title) msgid "Introduction to Accessibility" @@ -546,8 +537,8 @@ msgid "" "awareness of the need to provide accessible software." msgstr "" "Alle Softwareprodukte sollten Zugriffsfunktionalitäten beinhalten, die es " -"Menschen mit Behinderungen ermöglichen, die Software einfach und effizient " -"zu nutzen. Die neueste Gesetzgebung, zum Beispiel Paragraph 508 des U.S. " +"Menschen mit Behinderungen ermöglichen, die Software einfach und effizient zu " +"nutzen. Die neueste Gesetzgebung, zum Beispiel Paragraph 508 des U.S. " "Eingliederungsgesetzes, erhöht das Bewusstsein für die Notwendigkeit von " "allseits nutzbarer Software." @@ -557,9 +548,9 @@ msgid "" "features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is " "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical " "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the " -"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that " -"are available. These customization tools enable you to fine-tune the " -"appearance and behavior of the desktop." +"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that are " +"available. These customization tools enable you to fine-tune the appearance " +"and behavior of the desktop." msgstr "" "Der GNOME Desktop ist einfach in der Handhabung und beinhaltet viele " "Zugriffsfunktionalitäten. Jede unterstützte Anwendungsmöglichkeit und " @@ -632,8 +623,8 @@ msgid "" "<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> " "section." msgstr "" -"Wenn Sie nicht mehrere Tasten gleichzeitig drücken können, lesen Sie den " -"Teil über »Klebende Tasten« im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14" +"Wenn Sie nicht mehrere Tasten gleichzeitig drücken können, lesen Sie den Teil " +"über »Klebende Tasten« im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14" "\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) @@ -644,8 +635,8 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn Sie dazu tendieren, Tasten zu lang zu drücken (dies bewirkt " "normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie " -"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer " -"barrierefreien Tastatur</link> unter »Tastenverzögerung« nach." +"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien " +"Tastatur</link> unter »Tastenverzögerung« nach." #: C/gnome-access-guide.xml:45(para) msgid "" @@ -655,8 +646,8 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn Sie dazu tendieren, Tasten mehrmals zu drücken (dies bewirkt " "normalerweise die unabsichtliche Eingabe überflüssiger Zeichen), schauen Sie " -"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer " -"barrierefreien Tastatur</link> unter »Springende Tasten« nach." +"im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien " +"Tastatur</link> unter »Springende Tasten« nach." #: C/gnome-access-guide.xml:48(para) msgid "" @@ -666,10 +657,10 @@ msgid "" "several accessibility aids for pointer devices and keyboards." msgstr "" "Für weitere maus- oder zeigerbasierte Zugriffsunterstützung nutzen Sie die " -"Abschnitte <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> und <link " -"linkend=\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>. " -"Diese Werkzeuge stellen verschiedene Zugangshilfen für Zeigegeräte und " -"Tastaturen zur Verfügung." +"Abschnitte <link linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> und <link linkend=" +"\"dtconfig-14\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>. Diese " +"Werkzeuge stellen verschiedene Zugangshilfen für Zeigegeräte und Tastaturen " +"zur Verfügung." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "General Accessibility Tips" @@ -681,8 +672,8 @@ msgid "" "of disabilities. These are covered in this section. In particular:" msgstr "" "Menschen mit unterschiedlichen Formen von Behinderungen stehen verschiedene " -"Hilfstechnologien zur Verfügung. Diese werden in diesem Abschnitt " -"betrachtet. Diese sind im Einzelnen:" +"Hilfstechnologien zur Verfügung. Diese werden in diesem Abschnitt betrachtet. " +"Diese sind im Einzelnen:" #: C/gnome-access-guide.xml:8(para) msgid "" @@ -694,8 +685,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:16(para) msgid "" -"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to " -"navigate the desktop without using a mouse or pointer device." +"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to navigate " +"the desktop without using a mouse or pointer device." msgstr "" "<emphasis>Verwenden der Tastatur zur Navigation auf dem Desktop</emphasis> - " "ermöglicht Anwendern die Navigation auf dem Desktop, ohne eine Maus oder ein " @@ -758,15 +749,15 @@ msgstr "" "Terminalbefehle mit oder ohne Parameter aufrufen können. Verwenden Sie den " "Knopf <guilabel>Datei anhängen</guilabel>, wenn ein Dateiname als Parameter " "übergeben werden soll. Ausserdem enthält das Dialogfeld eine alternative " -"Liste bekannter Anwendungen, die einfacher als das Debian System Desktop " -"Menü navigiert werden kann (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</" -"keycap></keycombo>)." +"Liste bekannter Anwendungen, die einfacher als das Debian System Desktop Menü " +"navigiert werden kann (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>)." #: C/gnome-access-guide.xml:50(para) msgid "" "For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</" -"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an " -"OS-logo shift key." +"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an OS-" +"logo shift key." msgstr "" "Auf Solaris Systemen (wie auch unter Microsoft Windows) gilt die " "Tastenkombination <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></" @@ -779,26 +770,25 @@ msgid "" "keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use " "<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle " -"backwards. Controls are any user-interactive element that you can " -"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></" -"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and " -"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved " -"for use by the focused control." -msgstr "" -"<keycap>Tab</keycap> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> - In einer Anwendung wechselt der " -"Fokus zwischen den Bedienelementen. Verwenden Sie <keycap>Tab</keycap>, um " -"sich vorwärts zum nächsten Bedienelement zu bewegen und " -"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> für " -"die Rückwärtsbewegung. Bedienelemente sind Elemente, die Sie interaktiv " -"beeinflussen können, zum Beispiel Knöpfe, Auswahllisten, Eingabefelder, usw. " -"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und " -"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</" -"keycap></keycombo> werden stattdessen verwendet, wenn <keycap>Tab</keycap> " -"und <keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> " -"vom fokussierten Element reserviert werden." +"backwards. Controls are any user-interactive element that you can manipulate, " +"such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</" +"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are used instead " +"where <keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo> are reserved for use by the focused control." +msgstr "" +"<keycap>Tab</keycap> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</" +"keycap></keycombo> - In einer Anwendung wechselt der Fokus zwischen den " +"Bedienelementen. Verwenden Sie <keycap>Tab</keycap>, um sich vorwärts zum " +"nächsten Bedienelement zu bewegen und <keycombo><keycap>Umschalttaste</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> für die Rückwärtsbewegung. " +"Bedienelemente sind Elemente, die Sie interaktiv beeinflussen können, zum " +"Beispiel Knöpfe, Auswahllisten, Eingabefelder, usw. <keycombo><keycap>Strg</" +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</" +"keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> werden " +"stattdessen verwendet, wenn <keycap>Tab</keycap> und " +"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> vom " +"fokussierten Element reserviert werden." #: C/gnome-access-guide.xml:57(para) msgid "" @@ -821,8 +811,8 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, um vorwärts und " "rückwärts durch die Anwendungen zu blättern. <keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> blättern " -"ebenfalls durch die Anwendungen, zeigen aber kein Vorschaufenster an." +"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> blättern ebenfalls " +"durch die Anwendungen, zeigen aber kein Vorschaufenster an." #: C/gnome-access-guide.xml:63(title) msgid "Accessible Login" @@ -850,11 +840,11 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:77(para) msgid "" -"Launch assistive technologies at login time by associating a user action " -"with an assistive technology application. The user can perform the user " -"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or " -"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user " -"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>." +"Launch assistive technologies at login time by associating a user action with " +"an assistive technology application. The user can perform the user action " +"from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or switch " +"device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user actions are " +"called <emphasis>gestures</emphasis>." msgstr "" "Zum Zeitpunkt der anmeldung können assistive Technologien durch eine vom " "Anwender festgelegte Aktion gestartet werden. Diese Aktion kann mit einer " @@ -864,11 +854,11 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:84(para) msgid "" -"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; " -"for example, using a high-contrast theme for better visibility." +"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; for " +"example, using a high-contrast theme for better visibility." msgstr "" -"Noch bevor sich der Anwender anmeldet, kann das optische Erscheinungsbild " -"des Anmeldedialogs angepasst werden. Ein Thema mit hohem Kontrast kann zum " +"Noch bevor sich der Anwender anmeldet, kann das optische Erscheinungsbild des " +"Anmeldedialogs angepasst werden. Ein Thema mit hohem Kontrast kann zum " "Beispiel für eine bessere Wahrnehmung sorgen." #: C/gnome-access-guide.xml:90(para) @@ -989,8 +979,8 @@ msgid "" "and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the " "line reads:" msgstr "" -"und löschen Sie das Zeichen <literal>#</literal> am Beginn der Zeile, so " -"dass diese wie folgt lautet:" +"und löschen Sie das Zeichen <literal>#</literal> am Beginn der Zeile, so dass " +"diese wie folgt lautet:" #: C/gnome-access-guide.xml:175(literal) msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener" @@ -1003,8 +993,8 @@ msgid "" "display the lines as being longer than two lines." msgstr "" "Die obigen Zeilen müssen als einzelne Zeilen ohne Zeilenumbruch in der Datei " -"<filename>custom.conf</filename> dargestellt werden. Die Formattierung " -"dieser Anleitung zeigt die Zeilen möglicherweise in zwei Zeilen an." +"<filename>custom.conf</filename> dargestellt werden. Die Formattierung dieser " +"Anleitung zeigt die Zeilen möglicherweise in zwei Zeilen an." #: C/gnome-access-guide.xml:184(para) msgid "" @@ -1036,14 +1026,14 @@ msgid "" "<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and " "<literal>dwellmouselistener</literal>." msgstr "" -"Wenn Sie ein Zeigegerät ohne Knöpfe oder Schalter nutzen wollen, ergänzen " -"Sie <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, und " +"Wenn Sie ein Zeigegerät ohne Knöpfe oder Schalter nutzen wollen, ergänzen Sie " +"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, und " "<literal>dwellmouselistener</literal>." #: C/gnome-access-guide.xml:204(para) msgid "" -"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, " -"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." +"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, or " +"switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>." msgstr "" "Wenn Sie Zeigegeräte mit Schaltern, alternative Tastaturen oder Schalt- und " "Tastengeräte verwenden, ergänzen Sie <literal>keymouselistener</literal>." @@ -1051,8 +1041,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:209(para) msgid "" "<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without " -"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a " -"reduced feature set." +"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a reduced " +"feature set." msgstr "" "Die <application>Bildschirmtastatur</application> kann ohne <literal>gail</" "literal> und <literal>atk-bridge</literal> verwendet werden, bietet dann " @@ -1087,11 +1077,11 @@ msgstr "gdm-restart" #: C/gnome-access-guide.xml:234(para) msgid "" -"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to " -"the <literal>audio</literal> line:" +"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to the " +"<literal>audio</literal> line:" msgstr "" -"Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/group</filename> und ergänzen Sie " -"die Zeile <literal>audio</literal> um folgendes:" +"Bearbeiten Sie die Datei <filename>/etc/group</filename> und ergänzen Sie die " +"Zeile <literal>audio</literal> um folgendes:" #: C/gnome-access-guide.xml:240(literal) msgid ",gdm" @@ -1116,19 +1106,19 @@ msgid "" "filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can " "find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>." msgstr "" -"Alle Distributionen erfordern einen <application>Xserver</application>. " -"Unter Linux und OpenSolaris sollte dies <application>Xorg</application> " -"sein. Er ist jeweils unter <filename>/etc/X11</filename> und <filename>/usr/" -"bin</filename> zu finden. Unter Linux gibt es generell unter <filename>/etc/" -"X11/X</filename> eine symbolische Verknüpfung, die auf das Binary " -"<filename>Xorg</filename> unter <filename>/usr/bin/Xorg</filename> zeigt. " -"Unter OpenSolaris können Sie den Prozess mit dem Befehl <userinput>ps -ef | " -"grep X</userinput> ermitteln." +"Alle Distributionen erfordern einen <application>Xserver</application>. Unter " +"Linux und OpenSolaris sollte dies <application>Xorg</application> sein. Er " +"ist jeweils unter <filename>/etc/X11</filename> und <filename>/usr/bin</" +"filename> zu finden. Unter Linux gibt es generell unter <filename>/etc/X11/X</" +"filename> eine symbolische Verknüpfung, die auf das Binary <filename>Xorg</" +"filename> unter <filename>/usr/bin/Xorg</filename> zeigt. Unter OpenSolaris " +"können Sie den Prozess mit dem Befehl <userinput>ps -ef | grep X</userinput> " +"ermitteln." #: C/gnome-access-guide.xml:255(para) msgid "" -"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can " -"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following " +"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can edit " +"the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following " "parameters to enable different extensions:" msgstr "" "Zum Aktivieren oder Deaktivieren von <application>Xorg</application>-" @@ -1168,11 +1158,11 @@ msgid "" "associations are contained in the following GDM configuration files:" msgstr "" "Wenn Sie in der GDM-Konfigurationsdatei die Gtk-Module " -"<literal>keymouselistener</literal> und <literal>dwellmouselistener</" -"literal> laden, können Sie durch die Zuweisung von Anwenderaktionen dafür " -"sorgen, dass bestimmte Hilfstechnologien bei der Anmeldung gestartet werden. " -"Diese Anwenderaktionen werden Gesten genannt. Die Zuweisung von Gesten " -"findet in den folgenden GDM-Konfigurationsdateien statt:" +"<literal>keymouselistener</literal> und <literal>dwellmouselistener</literal> " +"laden, können Sie durch die Zuweisung von Anwenderaktionen dafür sorgen, dass " +"bestimmte Hilfstechnologien bei der Anmeldung gestartet werden. Diese " +"Anwenderaktionen werden Gesten genannt. Die Zuweisung von Gesten findet in " +"den folgenden GDM-Konfigurationsdateien statt:" #: C/gnome-access-guide.xml:281(filename) msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents" @@ -1202,8 +1192,8 @@ msgstr "" msgid "" "The gestures must be contained in a single line in the " "<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The " -"formatting of this guide might display the examples in the following " -"sections across multiple lines." +"formatting of this guide might display the examples in the following sections " +"across multiple lines." msgstr "" "In der Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> müssen die in den " "folgenden Abschnitten gezeigten Zeilen in einer Zeile ohne Zeilenumbrüche " @@ -1216,14 +1206,14 @@ msgstr "Den Bildschirmleser mit einer Tastenkombination starten" #: C/gnome-access-guide.xml:311(para) msgid "" -"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate " -"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following " -"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" +"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate keyboard " +"shortcuts with assistive technologies. For example, the following lines " +"enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</" "keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></" "keycombo> for one second to either start speech or magnification:" msgstr "" -"Um Hilfstechnologien Tastenkombinationen zuzuweisen, bearbeiten Sie die " -"Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>. Wenn Sie zum Beispiel die " +"Um Hilfstechnologien Tastenkombinationen zuzuweisen, bearbeiten Sie die Datei " +"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename>. Wenn Sie zum Beispiel die " "Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>S</keycap></" "keycombo> oder <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> " "für eine Sekunde gedrückt halten, können Sie entweder die Sprachausgabe oder " @@ -1248,8 +1238,8 @@ msgid "" "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, " "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input " "device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a " -"switch or button, this is a good way to enable users to start " -"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time." +"switch or button, this is a good way to enable users to start <application>On-" +"Screen Keyboard</application> at login time." msgstr "" "Um Hilfstechnologien Gesten aus Schaltern, Tasten oder Knöpfen zuzuweisen, " "bearbeiten Sie die Datei <filename>AccessKeyMouseEvents</filename>. Da viele " @@ -1267,10 +1257,10 @@ msgid "" "switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a " "minimum of 100 milliseconds for each press:" msgstr "" -"Wenn ein Anwender dazu neigt, Anwendungen ohne Absicht zu starten, können " -"Sie die Geste so anpassen, dass mehrere Tastendrücke erforderlich sind oder " -"eine Taste mindestens für eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss. Im " -"folgenden Beispiel wird die <application>Bildschirmtastatur</application> im " +"Wenn ein Anwender dazu neigt, Anwendungen ohne Absicht zu starten, können Sie " +"die Geste so anpassen, dass mehrere Tastendrücke erforderlich sind oder eine " +"Taste mindestens für eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss. Im folgenden " +"Beispiel wird die <application>Bildschirmtastatur</application> im " "»Umgekerhtes-Abfragen«-Modus gestartet, wenn der Anwender den als Switch 2 " "definierten Schalter innerhalb von zwei Sekunden drei mal für jeweils " "mindestens 100 Millisekunden drückt:" @@ -1287,24 +1277,23 @@ msgstr "" msgid "" "Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen " "Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts " -"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode " -"when the user presses the switch on an alternative access device for more " -"than four seconds:" +"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode when " +"the user presses the switch on an alternative access device for more than " +"four seconds:" msgstr "" "Anwender, die einzelne Tasten verwenden, könnten es bevorzugen, die " "<application>Bildschirmtastatur</application> im »Umgekehrtes Abfragen«-Modus " "zu starten. Die folgende Zeile startet die <application>Bildschirmtastatur</" -"application> im »Umgekehrtes Abfragen«-Modus, wenn der Anwender einen " -"Schalter eines alternativen Zugriffsgerätes für mindestens vier Sekunden " -"gedrückt hält:" +"application> im »Umgekehrtes Abfragen«-Modus, wenn der Anwender einen Schalter " +"eines alternativen Zugriffsgerätes für mindestens vier Sekunden gedrückt hält:" #: C/gnome-access-guide.xml:345(literal) msgid "" -"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" -"scan-action=switch1 --select-action=switch1" +"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-" +"action=switch1 --select-action=switch1" msgstr "" -"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --" -"scan-action=switch1 --select-action=switch1" +"<Switch>1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-" +"action=switch1 --select-action=switch1" #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" @@ -1318,15 +1307,14 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:354(title) msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture" -msgstr "" -"Die Bildschirmtastatur ausschließlich über eine Bewegungs-Geste starten" +msgstr "Die Bildschirmtastatur ausschließlich über eine Bewegungs-Geste starten" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device " -"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer " -"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether " -"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " +"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer or " +"trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether you " +"are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the " "<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures " "with assistive technologies." msgstr "" @@ -1339,10 +1327,10 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:360(para) msgid "" -"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, " -"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. " -"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-" -"screen pointer moves." +"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, alternative " +"pointing devices are temporarily latched to the core pointer. This means that " +"if the user moves the alternative pointing device, the on-screen pointer " +"moves." msgstr "" "Wenn das Gtk-Modul <literal>dwellmouselistener</literal> geladen ist, werden " "alternative Zeigegeräte vorübergehend mit dem Hauptzeiger verknüpft. Das " @@ -1376,8 +1364,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" "Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the " -"gesture must match the name of the extended user input device, such as a " -"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</" +"gesture must match the name of the extended user input device, such as a head " +"pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</" "filename>." msgstr "" "Beachten Sie, dass der in der Geste angegebene Parameter <literal>--input-" @@ -1391,12 +1379,11 @@ msgstr "Zusätzliche Erfordernisse der barrierefreien Anmeldung" #: C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "" "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices " -"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted " -"switches or trackballs, you might need to modify your X server system " -"configuration to recognize these devices. You can use most devices that " -"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-" -"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like " -"pointing devices." +"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted switches " +"or trackballs, you might need to modify your X server system configuration to " +"recognize these devices. You can use most devices that emulate mouse buttons " +"with the Accessible Login feature and <application>On-Screen Keyboard</" +"application>, including USB single switches and mouse-like pointing devices." msgstr "" "Um die Anmeldefunktion zu aktivieren, in der Sie alternative Zeigegeräte und " "Umschalteinrichtungen wie zum Beispiel Sip-und-Puff Schalter, am Rollstuhl " @@ -1421,9 +1408,9 @@ msgstr "" "Bildschirmzeigegerätes einrichten. Dies kann zu unerwünschten Reaktionen " "führen oder Situationen bewirken, welche der Anwender nicht ohne die Hilfe " "der primären Tastatur oder Maus beenden kann. Um diesem Problem vorzubeugen, " -"entfernen Sie jegliche Vorkommnisse der Attribute <literal>SendCore</" -"literal> oder <literal>AlwaysCore</literal> aus jeglichen " -"<literal>InputDevice</literal> Zeilen in der X Server Konfigurationsdatei." +"entfernen Sie jegliche Vorkommnisse der Attribute <literal>SendCore</literal> " +"oder <literal>AlwaysCore</literal> aus jeglichen <literal>InputDevice</" +"literal> Zeilen in der X Server Konfigurationsdatei." #: C/gnome-access-guide.xml:395(title) msgid "Keyboard Desktop Navigation" @@ -1470,8 +1457,7 @@ msgstr "Wichtige Tastenkombinationen" #: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary) C/gnome-access-guide.xml:1139(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary) #: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary) @@ -1503,8 +1489,7 @@ msgstr "Tastenkürzel" msgid "essential" msgstr "wichtig" -#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) -#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) +#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary) C/gnome-access-guide.xml:2455(primary) msgid "caret navigation mode" msgstr "Cursor-Navigationsmodus" @@ -1515,10 +1500,10 @@ msgid "" "specific elements and controls are described in the appropriate sections of " "this chapter." msgstr "" -"Die folgende Tabelle enthält die wichtigsten Tastenkombinationen, die Sie " -"zum Navigieren auf dem Desktop verwenden können. Tastenkombinationen, die " -"Sie zur Verwendung spezieller Elemente nutzen können, werden in den " -"entsprechenden Abschnitten dieses Kapitels beschrieben." +"Die folgende Tabelle enthält die wichtigsten Tastenkombinationen, die Sie zum " +"Navigieren auf dem Desktop verwenden können. Tastenkombinationen, die Sie zur " +"Verwendung spezieller Elemente nutzen können, werden in den entsprechenden " +"Abschnitten dieses Kapitels beschrieben." #: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para) #: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para) @@ -1628,8 +1613,8 @@ msgstr "Strg" #: C/gnome-access-guide.xml:469(para) msgid "" -"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key " -"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" +"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key has " +"a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</" "keycap> in a text box, the system inserts a tab space." msgstr "" "Fokussiert das nächste Element, wenn die <keycap>Tabulator</keycap>-Taste in " @@ -1726,8 +1711,8 @@ msgid "" "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any " "part of the GNOME Desktop." msgstr "" -"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie aus allen " -"Bereichen des GNOME Desktops verwenden können." +"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie aus allen Bereichen " +"des GNOME Desktops verwenden können." #: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) @@ -1761,8 +1746,8 @@ msgstr "Sie können dieses Tastaturkürzel anpassen." #: C/gnome-access-guide.xml:566(para) msgid "" -"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with " -"Microsoft Windows)." +"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with Microsoft " +"Windows)." msgstr "" "Auf Solaris Systemen entspricht dies der Tastenkombination <keycap>Strg+Esc</" "keycap>, ebenfalls unter Microsoft Windows." @@ -1850,17 +1835,16 @@ msgid "" "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no " "interface items or applications, such as panels and windows. The following " "table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop " -"background and the desktop background objects. A desktop background object " -"is an icon on the desktop background that you can use to open files, " -"folders, or applications." +"background and the desktop background objects. A desktop background object is " +"an icon on the desktop background that you can use to open files, folders, or " +"applications." msgstr "" "Der Desktop-Hintergrund ist der Bereich des GNOME-Desktops, wo sich keine " -"Benutzerschnittstellen oder Anwendungen, wie Menüs oder Fenster befinden. " -"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren mit " -"dem Desktop-Hintergrund und den Desktop-Hintergrundobjekten verwenden " -"können. Ein Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-" -"Hintergrund, mit dem Sie Dateien oder Ordner öffnen oder Anwendungen starten " -"können." +"Benutzerschnittstellen oder Anwendungen, wie Menüs oder Fenster befinden. Die " +"folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren mit dem " +"Desktop-Hintergrund und den Desktop-Hintergrundobjekten verwenden können. Ein " +"Desktop-Hintergrundobjekt ist ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem " +"Sie Dateien oder Ordner öffnen oder Anwendungen starten können." #: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap) msgid "D" @@ -1887,8 +1871,7 @@ msgid "" msgstr "" "Auf Solaris Systemen gilt die Tastenkombination <keycap>Meta-Taste+D</" "keycap>, die übrigens auch unter Microsoft Windows verwendet werden kann. " -"Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines " -"Betriebssystems." +"Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines Betriebssystems." #: C/gnome-access-guide.xml:723(para) msgid "" @@ -1948,15 +1931,14 @@ msgstr "für Panels" #: C/gnome-access-guide.xml:813(para) msgid "" -"A panel is an area from which you can run special programs, applications, " -"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches " -"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists " -"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." +"A panel is an area from which you can run special programs, applications, and " +"panel applications. The most common panel is the panel that stretches the " +"full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists the " +"keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects." msgstr "" -"Ein Panel ist ein Bereich, über den Sie spezielle Programme, Anwendungen " -"oder Panel-Anwendungen starten können. Das am häufigsten verwendete Panel " -"ist das Panel, dass sich über die gesamte Breite der unteren Desktop-Kante " -"erstreckt." +"Ein Panel ist ein Bereich, über den Sie spezielle Programme, Anwendungen oder " +"Panel-Anwendungen starten können. Das am häufigsten verwendete Panel ist das " +"Panel, dass sich über die gesamte Breite der unteren Desktop-Kante erstreckt." #: C/gnome-access-guide.xml:839(para) msgid "" @@ -1968,12 +1950,12 @@ msgid "" "can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse." msgstr "" "Fokussiert ein Panel. Diese Tastenkombination zeigt ein Kontextmenü an, das " -"Symbole für den Desktop-Hintergrund, Panels und Erweiterungsbereiche " -"enthält. Halten Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap></" -"keycombo> gedrückt, während Sie mit der <keycap>Tabulator</keycap>-Taste den " -"Fokus zwischen dem Desktop-Hintergrund, den Panels und Erweiterungsbereichen " -"wechseln. Wenn Sie besonders geschickt sind, können Sie sich durch " -"Hinzufügen der <keycap>Umschalttaste</keycap> rückwärts bewegen." +"Symbole für den Desktop-Hintergrund, Panels und Erweiterungsbereiche enthält. " +"Halten Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> " +"gedrückt, während Sie mit der <keycap>Tabulator</keycap>-Taste den Fokus " +"zwischen dem Desktop-Hintergrund, den Panels und Erweiterungsbereichen " +"wechseln. Wenn Sie besonders geschickt sind, können Sie sich durch Hinzufügen " +"der <keycap>Umschalttaste</keycap> rückwärts bewegen." #: C/gnome-access-guide.xml:855(para) msgid "Give focus to the next object on the panel." @@ -2019,8 +2001,8 @@ msgstr "So verschieben Sie ein Panel-Objekt" #: C/gnome-access-guide.xml:918(para) msgid "" "You can move a focused panel object to a different location on a panel or " -"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel " -"object, perform the following steps:" +"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel object, " +"perform the following steps:" msgstr "" "Ein fokussiertes Panel-Objekt kann an eine andere Position im Panel " "verschoben werden. Sie können es aber auch aus einem Panel in einen anderen " @@ -2030,13 +2012,12 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:923(para) msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object." msgstr "" -"Drücken Sie die <keycap>Tabulator-Taste</keycap> um das Objekt zu " -"fokussieren." +"Drücken Sie die <keycap>Tabulator-Taste</keycap> um das Objekt zu fokussieren." #: C/gnome-access-guide.xml:928(para) msgid "" -"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to " -"open the panel object popup menu." +"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to open " +"the panel object popup menu." msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> " "um das Kontextmenü des Panel-Objektes zu öffnen." @@ -2085,8 +2066,8 @@ msgstr "<keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten" #: C/gnome-access-guide.xml:983(para) msgid "" -"Move the object, swapping positions with any other objects that you " -"encounter in the move." +"Move the object, swapping positions with any other objects that you encounter " +"in the move." msgstr "" "Bewegt das fokussierte Objekt und tauscht dabei seine Position mit den dabei " "übersprungenen Objekten." @@ -2101,8 +2082,8 @@ msgstr "Vollendet den Verschieben-Vorgang." #: C/gnome-access-guide.xml:1015(para) msgid "" -"The following examples demonstrate the effect of different move operations " -"on the objects in a panel:" +"The following examples demonstrate the effect of different move operations on " +"the objects in a panel:" msgstr "" "Die folgenden Beispiele veranschaulichen die Auswirkungen von verschiedenen " "Vorgehensweisen zum Verschieben der Objekte eines Panels:" @@ -2142,8 +2123,8 @@ msgstr "Hilfe" #: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase) msgid "" "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from " -"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and " -"<placeholder-3/> icon." +"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and <placeholder-" +"3/> icon." msgstr "" "Teil eines Panels mit drei Objekten von links nach rechts: <placeholder-1/>-" "Symbol, <placeholder-2/>-Symbol, und <placeholder-3/>-Symbol." @@ -2159,21 +2140,20 @@ msgstr "" msgid "" "Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</" "application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to " -"move the panel application left or right until you meet the next panel " -"object." +"move the panel application left or right until you meet the next panel object." msgstr "" "Zeigt die Wirkung der Verwendung der Pfeiltasten, um die <application>Geyes</" "application>-Panel-Anwendung im Panel zu verschieben. Sie können die " -"Pfeiltasten zum Verschieben der Panel-Anwendung benutzen, bis Sie das " -"nächste Panel-Objekt erreichen." +"Pfeiltasten zum Verschieben der Panel-Anwendung benutzen, bis Sie das nächste " +"Panel-Objekt erreichen." #: C/gnome-access-guide.xml:1096(para) msgid "" "Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the " "<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " "the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume " -"Control</application> and <application>Help</application> panel objects " -"ahead of the object that you are moving." +"Control</application> and <application>Help</application> panel objects ahead " +"of the object that you are moving." msgstr "" "Zeigt, wie die <keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten-Tastenkombinationen die " "<application>Geyes</application>-Panel-Anwendung im Panel bewegen. Mit " @@ -2186,8 +2166,8 @@ msgid "" "Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the " "<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use " "the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the " -"<application>Volume Control</application> and <application>Help</" -"application> panel objects as you meet the objects." +"<application>Volume Control</application> and <application>Help</application> " +"panel objects as you meet the objects." msgstr "" "Zeigt, wie die <keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten-Tastenkombinationen die " "<application>Geyes</application>-Panel-Anwendung im Panel bewegen. Die " @@ -2216,18 +2196,18 @@ msgstr "für Erweiterungsbereiche" #: C/gnome-access-guide.xml:1142(para) msgid "" -"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists " -"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. " -"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the " -"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for " -"information about how to navigate a panel." +"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists the " +"keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. When " +"you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the same " +"way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for information " +"about how to navigate a panel." msgstr "" "Ein Erweiterungsbereich ist eine aufklappbare Erweiterung eines Panels. Die " -"folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie innerhalb und " -"außerhalb eines Erweiterungsbereichs verwenden können. Wenn Sie den " -"Erweiterungsbereich geöffnet haben, können Sie sich im Inhalt wie in einem " -"Panel bewegen. Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-5\"/> für weitere " -"Informationen zum Navigieren in einem Panel." +"folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie innerhalb und außerhalb " +"eines Erweiterungsbereichs verwenden können. Wenn Sie den Erweiterungsbereich " +"geöffnet haben, können Sie sich im Inhalt wie in einem Panel bewegen. Lesen " +"Sie <xref linkend=\"keynav-5\"/> für weitere Informationen zum Navigieren in " +"einem Panel." #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." @@ -2253,8 +2233,8 @@ msgstr "für Menüs in Panels" #: C/gnome-access-guide.xml:1218(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate menus on panels:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " +"menus on panels:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in " "Menüs auf Panels verwenden können:" @@ -2300,14 +2280,14 @@ msgstr "" "befindet. Sie können mit der Tastatur zu allen Panel-Anwendungen navigieren " "und das Kontextmenü mit der Tastatur öffnen. Besitzt die Panel-Anwendung " "dagegen keine fokussierbaren Bedienelemente, können Sie auch nicht in der " -"Panel-Anwendung zwischen den Bedienelementen navigieren. Die folgende " -"Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in Panel-" -"Anwendungen verwenden können." +"Panel-Anwendung zwischen den Bedienelementen navigieren. Die folgende Tabelle " +"enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in Panel-Anwendungen " +"verwenden können." #: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) msgid "" -"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not " -"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel " +"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not all " +"panel applications contain controls that you can activate. If the panel " "application does not contain a control that you can activate, the " "<keycap>spacebar</keycap> does nothing." msgstr "" @@ -2322,13 +2302,13 @@ msgstr "Sie navigieren zwischen den Bedienelementen der Panel-Anwendung." #: C/gnome-access-guide.xml:1345(para) msgid "" -"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the " -"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-" -"24\"/> for information about how to navigate menus." +"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the standard " +"keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-24\"/> " +"for information about how to navigate menus." msgstr "" -"Öffnet das Kontextmenü der Panel-Anwendung. Zum Navigieren im Menü können " -"die Standard-Tastenkombinationen zum Navigieren in Menüs verwendet werden. " -"Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-24\"/> für weitere Informationen." +"Öffnet das Kontextmenü der Panel-Anwendung. Zum Navigieren im Menü können die " +"Standard-Tastenkombinationen zum Navigieren in Menüs verwendet werden. Lesen " +"Sie <xref linkend=\"keynav-24\"/> für weitere Informationen." #: C/gnome-access-guide.xml:1358(title) msgid "Navigating Workspaces" @@ -2360,10 +2340,10 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1389(para) msgid "" -"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut " -"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and " -"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and " -"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." +"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut displays " +"a popup window with icons that represent the workspaces. Press and hold " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue " +"to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces." msgstr "" "Wechselt auf die nächste oder vorherige Arbeitsfläche. Diese " "Tastenkombination öffnet ein Dialogfeld, das Symbole für die Arbeitsflächen " @@ -2422,9 +2402,9 @@ msgstr "Fenster fokussieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1439(para) msgid "" -"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. " -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give " -"focus to a window:" +"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. The " +"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give focus " +"to a window:" msgstr "" "Bevor Sie ein Fenster verwenden oder anpassen können, müssen Sie es " "fokussieren. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum " @@ -2560,15 +2540,14 @@ msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " "of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "" -"Verschiebt das Fenster in der Richtung der Pfeiltaste und schnappt es am " -"Rand des nächstliegenden Fensters, Panels oder am Bildschirmrand ein." +"Verschiebt das Fenster in der Richtung der Pfeiltaste und schnappt es am Rand " +"des nächstliegenden Fensters, Panels oder am Bildschirmrand ein." #: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) -msgid "" -"Complete the move operation, leaving the window in the current position." +msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position." msgstr "" -"Beendet den Arbeitsablauf zum Verschieben des Fensters und lässt es an " -"seiner aktuellen Position." +"Beendet den Arbeitsablauf zum Verschieben des Fensters und lässt es an seiner " +"aktuellen Position." #: C/gnome-access-guide.xml:1673(para) msgid "" @@ -2587,13 +2566,13 @@ msgstr "Fenstergröße ändern" #: C/gnome-access-guide.xml:1689(para) msgid "" -"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the " -"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"resize the window that has focus:" +"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the window. " +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to resize " +"the window that has focus:" msgstr "" -"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können dessen Abmessungen vergrößert " -"oder verkleinert werden. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, " -"die Sie zur Änderung der Größe verwenden können:" +"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können dessen Abmessungen vergrößert oder " +"verkleinert werden. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie " +"zur Änderung der Größe verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap) msgid "F8" @@ -2616,8 +2595,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1747(para) msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size." msgstr "" -"Der Arbeitsablauf zum Ändern der Größe wird abgebrochen und die " -"ursprüngliche Größe wiederhergestellt." +"Der Arbeitsablauf zum Ändern der Größe wird abgebrochen und die ursprüngliche " +"Größe wiederhergestellt." #: C/gnome-access-guide.xml:1758(title) msgid "Navigating Paned Windows" @@ -2634,8 +2613,8 @@ msgid "" "uses paned windows." msgstr "" "Man spricht von einem Teil- oder Unterfenster, wenn das Fenster in zwei oder " -"mehr Bereiche aufgeteilt ist. Der <application>Hilfebrowser</application> " -"ist ein Beispiel für eine Anwendung, die Teilfenster verwendet." +"mehr Bereiche aufgeteilt ist. Der <application>Hilfebrowser</application> ist " +"ein Beispiel für eine Anwendung, die Teilfenster verwendet." #: C/gnome-access-guide.xml:1767(para) msgid "" @@ -2667,12 +2646,12 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para) msgid "" -"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that " -"are listed in the following table to modify the paned window:" +"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that are " +"listed in the following table to modify the paned window:" msgstr "" "Wenn der Anfasspunkt für Größenänderungen den Fokus hat, können Sie die " -"Tastenkombinationen verwenden, die in der folgenden Tabelle aufgelistet " -"sind, um die Teilfenster zu verändern." +"Tastenkombinationen verwenden, die in der folgenden Tabelle aufgelistet sind, " +"um die Teilfenster zu verändern." #: C/gnome-access-guide.xml:1835(para) msgid "Move the resize handle by a small amount." @@ -2706,8 +2685,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1864(para) msgid "" -"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle " -"to the minimum size allowed." +"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle to " +"the minimum size allowed." msgstr "" "Reduziert die Größe eines horizontalen Bereichs über dem Anfasspunkt für " "Größenänderungen bis zum erlaubten Minimum." @@ -2747,8 +2726,8 @@ msgid "" "Set the position of the resize handle and return focus to the last control " "that had focus." msgstr "" -"Setzt den Anfasspunkt für Größenänderungen an die momentane Position und " -"gibt den Fokus an das zuletzt aktive Bedienelement zurück." +"Setzt den Anfasspunkt für Größenänderungen an die momentane Position und gibt " +"den Fokus an das zuletzt aktive Bedienelement zurück." #: C/gnome-access-guide.xml:1906(para) msgid "" @@ -2786,8 +2765,8 @@ msgid "" "windows." msgstr "" "Ein Fenster ist ein rechteckiger Rahmen auf Ihrem Bildschirm, in dem eine " -"Anwendung angezeigt wird. Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-11\"/> für " -"weitere Informationen darüber, wie Sie in Fenstern navigieren können." +"Anwendung angezeigt wird. Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-11\"/> für weitere " +"Informationen darüber, wie Sie in Fenstern navigieren können." #: C/gnome-access-guide.xml:1937(term) msgid "Dialogs" @@ -2852,10 +2831,10 @@ msgid "" "with the access key to perform an action." msgstr "" "Tastenkürzel stellen eine weitere Möglichkeit dar, in einer Anwendung zu " -"navigieren. Ein Tastenkürzel ist am unterstrichenen Buchstaben eines " -"Elements oder Menüeintrages zu erkennen. In vielen Fällen müssen Sie die " -"<keycap>Alt</keycap>-Taste zusammen mit dem Tastenkürzel drücken, um die " -"Aktion auszuführen." +"navigieren. Ein Tastenkürzel ist am unterstrichenen Buchstaben eines Elements " +"oder Menüeintrages zu erkennen. In vielen Fällen müssen Sie die <keycap>Alt</" +"keycap>-Taste zusammen mit dem Tastenkürzel drücken, um die Aktion " +"auszuführen." #: C/gnome-access-guide.xml:1967(para) msgid "" @@ -2932,8 +2911,8 @@ msgstr "L" #: C/gnome-access-guide.xml:2080(para) msgid "" -"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you " -"want to open or save." +"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you want " +"to open or save." msgstr "" "Öffnet einen Adressdialog, in dem Sie den Namen einer Datei eingeben können, " "die Sie öffnen oder speichern wollen." @@ -3015,8 +2994,7 @@ msgstr "Bild auf" #: C/gnome-access-guide.xml:2193(para) msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog." -msgstr "" -"Navigiert zur nächsten Seite oder zum nächsten Reiter im Dialogfenster." +msgstr "Navigiert zur nächsten Seite oder zum nächsten Reiter im Dialogfenster." #: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap) @@ -3034,9 +3012,9 @@ msgstr "Fokussiert die vorherige Seite oder den vorherigen Reiter im Dialog." #: C/gnome-access-guide.xml:2216(para) msgid "" "Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain " -"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually " -"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/" -"Accept</guilabel> buttons." +"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually have " +"a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/Accept</" +"guilabel> buttons." msgstr "" "Bricht das Dialogfenster ab und schließt es. Einige anwendungsspezifische " "Dialoge behalten eventuell die Einstellungen bei, dennoch ist dieses " @@ -3098,8 +3076,8 @@ msgid "" "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " "navigate folders in the file manager:" msgstr "" -"Die folgende Tabelle beschreibt Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten " -"mit Ordnern verwenden können:" +"Die folgende Tabelle beschreibt Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit " +"Ordnern verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:2282(para) msgid "" @@ -3110,8 +3088,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2293(para) msgid "" -"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the " -"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." +"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item. " +"This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected." msgstr "" "Die nächste/vorherige Datei oder der nächste/vorherige Ordner wird " "fokussiert, aber nicht markiert. Dies ermöglicht die Auswahl von mehreren, " @@ -3188,8 +3166,8 @@ msgstr "Mit Komponenten des Browser-Fensters arbeiten" #: C/gnome-access-guide.xml:2404(para) msgid "" "When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window " -"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate " -"each component:" +"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate each " +"component:" msgstr "" "Wenn Sie im <guilabel>Browser</guilabel>-Modus arbeiten, enthält das Fenster " "des Dateimanagers einige Komponenten, die Sie mit Tastenkombinationen " @@ -3211,20 +3189,20 @@ msgstr "Cursor-Navigationsmodus" msgid "" "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in " "supporting applications like <application>Yelp</application>, " -"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, " -"or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a " -"kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", " -"\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate " -"and select text within a document." +"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, or " +"<application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a kind " +"of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text " +"insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and " +"select text within a document." msgstr "" "Die folgende Tabelle beschreibt die Verwendung des Cursor-Navigationsmodus " "(für unterstützte Anwendungen wie <application>Yelp</application>, " "<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, " -"oder <application>Firefox</application>). Der Cursor-Navigationsmodus ist " -"ein Bedienungsmodus in einer Anwendung, der Ihnen das Bewegen innerhalb " -"eines Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur " -"ermöglicht. In der Informatik ist ein Cursor auch als »Textcursor«, " -"»Textauswahlcursor« oder »Textauswahlcursor« bekannt." +"oder <application>Firefox</application>). Der Cursor-Navigationsmodus ist ein " +"Bedienungsmodus in einer Anwendung, der Ihnen das Bewegen innerhalb eines " +"Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur ermöglicht. In " +"der Informatik ist ein Cursor auch als »Textcursor«, »Textauswahlcursor« oder " +"»Textauswahlcursor« bekannt." #: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." @@ -3308,8 +3286,8 @@ msgid "" "Move from the current position to the destination position, selecting all " "text between the two positions." msgstr "" -"Während sich der Fokus in die angegebene Richtung bewegt, wird der " -"dazwischen liegende Text markiert." +"Während sich der Fokus in die angegebene Richtung bewegt, wird der dazwischen " +"liegende Text markiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2612(para) msgid "Move focus to the next focusable control." @@ -3325,8 +3303,7 @@ msgstr "Eingabetaste" #: C/gnome-access-guide.xml:2635(para) msgid "Activate a button, link or other control." -msgstr "" -"Aktiviert einen Knopf, eine Verknüpfung oder ein anderes Bedienelement." +msgstr "Aktiviert einen Knopf, eine Verknüpfung oder ein anderes Bedienelement." #: C/gnome-access-guide.xml:2646(title) msgid "Navigating Standard Elements and Controls" @@ -3350,8 +3327,8 @@ msgstr "für Menüs" #: C/gnome-access-guide.xml:2657(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate menus:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " +"menus:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in " "Menüs verwenden können:" @@ -3362,8 +3339,8 @@ msgstr "Fokussieren des nächsten oder vorherigen Eintrags eines Menüs." #: C/gnome-access-guide.xml:2693(para) msgid "" -"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give " -"focus to the first menu item on the submenu." +"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give focus " +"to the first menu item on the submenu." msgstr "" "Handelt es sich bei dem fokussierten Menüeintrag um ein Untermenü, wird es " "geöffnet und der erste Eintrag markiert." @@ -3384,8 +3361,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) msgid "" -"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous " -"menu on the menubar." +"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous menu " +"on the menubar." msgstr "" "Handelt es sich um keinen Eintrag eines Untermenüs, wird das vorherige Menü " "der Menüleiste geöffnet." @@ -3400,8 +3377,8 @@ msgid "" "Select the menu item that is associated with the access key and close the " "menu." msgstr "" -"Der mit der Zugriffstaste verknüpfte Menü-Eintrag wird aktiviert und das " -"Menü geschlossen." +"Der mit der Zugriffstaste verknüpfte Menü-Eintrag wird aktiviert und das Menü " +"geschlossen." #: C/gnome-access-guide.xml:2745(para) msgid "" @@ -3442,16 +3419,16 @@ msgstr "Schließen-Knopf." #: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate buttons:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " +"buttons:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen genannt, die Sie zum " "Bedienen von Knöpfen verwenden können." #: C/gnome-access-guide.xml:2814(para) msgid "" -"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on " -"the button." +"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on the " +"button." msgstr "" "Der fokussierte Knopf wird aktiviert. Dies entspricht dem Anklicken des " "Knopfes mit der Maus." @@ -3490,16 +3467,16 @@ msgstr "Zwei Beispiele für Auswahlknöpfe." #: C/gnome-access-guide.xml:2859(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a set of radio buttons:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " +"a set of radio buttons:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit " "einer Gruppe von Auswahlknöpfen verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:2882(para) msgid "" -"Select the next or previous radio button and deselect the other radio " -"buttons in the group." +"Select the next or previous radio button and deselect the other radio buttons " +"in the group." msgstr "" "Der nächste oder vorherige Auswahlknopf wird ausgewählt und alle anderen " "Auswahlknöpfe der Gruppe abgewählt." @@ -3528,8 +3505,8 @@ msgstr "Beispiel Ankreuzfeld." #: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a check box:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " +"a check box:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen genannt, die Sie zum " "Arbeiten mit einem Ankreuzfeld verwenden können:" @@ -3560,8 +3537,8 @@ msgstr "Beispiel eines Eingabefeldes mit einer Zeile." #: C/gnome-access-guide.xml:2973(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a single line text box:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " +"a single line text box:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle sind Tastenkombinationen aufgeführt, die Sie zum " "Arbeiten mit einzeiligen Eingabefeldern verwenden können:" @@ -3673,8 +3650,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3171(para) msgid "" "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold " -"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> " -"key to position the cursor at the start of the previous paragraph." +"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> key " +"to position the cursor at the start of the previous paragraph." msgstr "" "Positioniert den Cursor am Anfang des aktuellen Absatzes. Halten Sie die " "<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste auf</" @@ -3688,9 +3665,8 @@ msgid "" "key to position the cursor at the end of the next paragraph." msgstr "" "Positioniert den Cursor am Ende des aktuellen Absatzes. Halten Sie die " -"<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste ab</" -"keycap> loszulassen, um den Cursor an das Ende des nächsten Absatzes zu " -"bewegen." +"<keycap>Strg</keycap>-Taste gedrückt, ohne die <keycap>Pfeiltaste ab</keycap> " +"loszulassen, um den Cursor an das Ende des nächsten Absatzes zu bewegen." #: C/gnome-access-guide.xml:3195(para) msgid "Position the cursor one view width to the left." @@ -3725,9 +3701,9 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3261(para) msgid "" -"Select the text to the end of the current view. Press and hold " -"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to " -"extend the selection to the end of the next view." +"Select the text to the end of the current view. Press and hold <keycap>Shift</" +"keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to extend the " +"selection to the end of the next view." msgstr "" "Markiert den Text bis zum Ende der Bildschirmseite. Halten Sie die " "<keycap>Umschalttaste</keycap> gedrückt, während Sie die Taste <keycap>Bild " @@ -3747,8 +3723,8 @@ msgid "" "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the " "previous paragraph." msgstr "" -"Markiert den Text bis zum Anfang des aktuellen Absatzes, bei erneutem " -"Drücken den gesamten Text des vorherigen Absatzes." +"Markiert den Text bis zum Anfang des aktuellen Absatzes, bei erneutem Drücken " +"den gesamten Text des vorherigen Absatzes." #: C/gnome-access-guide.xml:3307(para) msgid "" @@ -3795,8 +3771,8 @@ msgstr "" msgid "" "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin " "box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists " -"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows " -"in the spin box:" +"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows in " +"the spin box:" msgstr "" "Die Tastenkombinationen, die Sie zum Bearbeiten des Eingabefeldes des " "Einstellfelds verwenden, sind unter <xref linkend=\"keynav-28\"/> " @@ -3833,9 +3809,9 @@ msgstr "für Auswahllisten" #: C/gnome-access-guide.xml:3415(para) msgid "" -"A drop-down list is a control that you use to select one of several " -"available items. The drop-down list contains a button that you use to " -"display the available items." +"A drop-down list is a control that you use to select one of several available " +"items. The drop-down list contains a button that you use to display the " +"available items." msgstr "" "Eine Auswahlliste ist ein Element, das Sie zur Auswahl eines Eintrages " "verwenden. Eine Auswahlliste besitzt einen Knopf, den Sie zur Anzeige der " @@ -3851,8 +3827,8 @@ msgstr "Beispiel einer Auswahlliste." #: C/gnome-access-guide.xml:3433(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a drop-down list:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " +"a drop-down list:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Arbeiten mit " "Auswahllisten verwenden können:" @@ -3916,8 +3892,8 @@ msgstr "" msgid "" "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in " "<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text " -"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following " -"table to navigate the drop-down list area:" +"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following table " +"to navigate the drop-down list area:" msgstr "" "Wenn das Eingabefeld den Fokus besitzt, können Sie die unter <xref linkend=" "\"keynav-28\"/> beschriebenen Tastenkombinationen zum Bearbeiten des " @@ -4085,8 +4061,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " +"the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in " "Reitern verwenden können, wenn sich der Fokus in der Liste der verfügbaren " @@ -4114,8 +4090,8 @@ msgstr "Fokussiert das erste Bedienelement im ausgewählten Reiter." #: C/gnome-access-guide.xml:3930(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " +"a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in " "Fenstern und Dialogen verwenden können, wenn ein Bedienelement eines Reiters " @@ -4144,8 +4120,8 @@ msgstr "für Listen" #: C/gnome-access-guide.xml:3998(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate multi-column lists when a column header has focus:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " +"multi-column lists when a column header has focus:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in " "mehrspaltigen Listen verwenden können, wenn sich der Fokus in einer " @@ -4173,8 +4149,8 @@ msgstr "Navigiert den Cursor in den Inhalt der Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4055(para) msgid "" -"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " -"navigate lists when the list area has focus:" +"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate " +"lists when the list area has focus:" msgstr "" "In der folgenden Tabelle werden Tastenkombinationen zum Navigieren in Listen " "genannt, wenn sich der Fokus im Inhalt der Liste befindet:" @@ -4211,24 +4187,23 @@ msgstr "Markiert die letzte Zeile der Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4137(para) msgid "" -"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row " -"or column to the current selection." +"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row or " +"column to the current selection." msgstr "" "Bei Listen, die das Auswählen von mehreren Zeilen ermöglichen, wird der " "markierte Bereich um die nächste oder vorherige Zeile oder Spalte erweitert." #: C/gnome-access-guide.xml:4140(para) msgid "" -"For lists that only allow single line selections, select the next or " -"previous row or column." +"For lists that only allow single line selections, select the next or previous " +"row or column." msgstr "" "Bei Listen, die nur das Markieren einer Zeile ermöglichen, wird die nächste " "oder vorherige Zeile oder Spalte markiert." #: C/gnome-access-guide.xml:4151(para) msgid "" -"Select all the rows between the current selection and the top row of the " -"view." +"Select all the rows between the current selection and the top row of the view." msgstr "" "Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur obersten " "Zeile der aktuellen Ansicht." @@ -4259,12 +4234,12 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4196(para) msgid "" -"Give focus to the next row or column without extending the selection. " -"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>." +"Give focus to the next row or column without extending the selection. Further " +"items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>." msgstr "" -"Bewegt den Cursor zur nächsten Zeile oder Spalte, ohne den markierten " -"Bereich zu erweitern. Weitere Einträge können mit der <keycap>Leertaste</" -"keycap> markiert werden." +"Bewegt den Cursor zur nächsten Zeile oder Spalte, ohne den markierten Bereich " +"zu erweitern. Weitere Einträge können mit der <keycap>Leertaste</keycap> " +"markiert werden." #: C/gnome-access-guide.xml:4207(para) msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection." @@ -4280,8 +4255,7 @@ msgstr "" "markierten Bereich zu erweitern." #: C/gnome-access-guide.xml:4229(para) -msgid "" -"Give focus to the first row in the list without extending the selection." +msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection." msgstr "" "Bewegt den Cursor in die erste Zeile der Liste, ohne den markierten Bereich " "zu erweitern." @@ -4312,8 +4286,8 @@ msgstr "Bearbeiten von Baumansichten" #: C/gnome-access-guide.xml:4286(para) msgid "" -"A tree is a user interface control that contains sections that you can " -"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." +"A tree is a user interface control that contains sections that you can expand " +"and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure." msgstr "" "Ein Baum ist ein Bedienelement, dessen Einträge auf- und zugeklappt werden " "können. Üblicherweise stellt ein Baum hierarchische Strukturen dar." @@ -4336,14 +4310,14 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:4304(para) msgid "" -"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed " -"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " +"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed in " +"<xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the " "keyboard shortcuts you can use for the tree items:" msgstr "" -"Zum Navigieren in Baumansichten können Sie die unter <xref linkend=\"keynav-" -"34\"/> angegebenen Tastenkombinationen verwenden. Die folgende Tabelle " -"enthält ergänzende Tastenkombinationen, die zum Navigieren in den " -"Baumeinträgen verwendet werden können:" +"Zum Navigieren in Baumansichten können Sie die unter <xref linkend=\"keynav-34" +"\"/> angegebenen Tastenkombinationen verwenden. Die folgende Tabelle enthält " +"ergänzende Tastenkombinationen, die zum Navigieren in den Baumeinträgen " +"verwendet werden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:4325(para) msgid "" @@ -4439,8 +4413,8 @@ msgid "" msgstr "" "Klicken Sie auf die Aktion, deren Tastenkombination Sie ändern wollen. Die " "Zeile wird markiert und der Text <quote>Tippen Sie eine neue " -"Tastenkombination ein oder drücken Sie die Rücktaste zum Löschen</quote> " -"wird in der Spalte<guilabel>Tastenkombination</guilabel> angezeigt." +"Tastenkombination ein oder drücken Sie die Rücktaste zum Löschen</quote> wird " +"in der Spalte<guilabel>Tastenkombination</guilabel> angezeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:4449(para) msgid "" @@ -4469,8 +4443,7 @@ msgstr "" "in der Spalte<guilabel>Tastenkombination</guilabel> angezeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:4464(para) -msgid "" -"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." +msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled." msgstr "" "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>. Die Tastenkombination ist nun " "deaktiviert." @@ -4486,8 +4459,8 @@ msgid "" "sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with " "these disabilities are concerned with being able to see text or images on a " "computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand " -"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make " -"a big difference in legibility for people with low vision." +"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make a " +"big difference in legibility for people with low vision." msgstr "" "Der Bereich der Seheinschränkungen ist von geringer Sehkraft bis hin zu " "Blindheit weit gefasst. Anzeichen für geringe Sehkraft sind u. a. " @@ -4496,19 +4469,18 @@ msgstr "" "sich darum, Texte oder Bilder auf dem Bildschirm zu erkennen und fähig zu " "sein, Aufgaben zu bewältigen, welche eine Auge-Hand-Koordination erfordern, " "wie zum Beispiel eine Computermaus zu bewegen. Die Schriftgröße und Farbe " -"kann hier einen großen Unterschied bewirken hinsichtlich der Lesbarkeit " -"durch Menschen mit Seheinschränkungen." +"kann hier einen großen Unterschied bewirken hinsichtlich der Lesbarkeit durch " +"Menschen mit Seheinschränkungen." #: C/gnome-access-guide.xml:7(para) -msgid "" -"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" +msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:" msgstr "Folgende Technologien können Sehbehinderte oder Blinde unterstützen:" #: C/gnome-access-guide.xml:12(para) msgid "" -"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure " -"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and " -"using high-contrast themes." +"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure the " +"desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and using " +"high-contrast themes." msgstr "" "<emphasis>Das Erscheinungsbild des Desktops verbessern</emphasis> - Anwender " "können den Desktop so einrichten, dass er besser zu lesen ist, zum Beispiel " @@ -4522,18 +4494,17 @@ msgid "" "want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the " "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs." msgstr "" -"<emphasis>Bildschirmlupe</emphasis> - ist wie ein Vergrößerungsglas. " -"Anwender können steuern, welche Bereiche des Bildschirms vergrößert werden " -"sollen, sich frei auf dem Bildschirm bewegen und verschiedene Bereiche " -"anschauen." +"<emphasis>Bildschirmlupe</emphasis> - ist wie ein Vergrößerungsglas. Anwender " +"können steuern, welche Bereiche des Bildschirms vergrößert werden sollen, " +"sich frei auf dem Bildschirm bewegen und verschiedene Bereiche anschauen." #: C/gnome-access-guide.xml:23(para) msgid "" "<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information " "available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They " "generally only translate text-based information. Graphics and other non-" -"textual objects can be translated if there is alternative text describing " -"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." +"textual objects can be translated if there is alternative text describing the " +"item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers." msgstr "" "<emphasis>Bildschirmleser</emphasis> - gibt die Bildschirminformationen über " "eine synthetische Sprache und/oder einer Braillezeile aus. Generell werden " @@ -4613,12 +4584,12 @@ msgid "" "provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=" "\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>." msgstr "" -"Die folgende Tabelle listet die Möglichkeiten und Orte der Änderung der " -"GNOME-Arbeitsumgebung auf. Diese Aufstellung bietet keine detailierte " -"Beschreibung. Wie Sie Ihre Arbeitsumgebung anpassen können und welche " -"Werkzeuge dafür angeboten werden, wird ausführlich in der Hilfe jedes " -"einzelnen Werkzeugs oder im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs" -"\">Benutzerhandbuch</ulink> angezeigt." +"Die folgende Tabelle listet die Möglichkeiten und Orte der Änderung der GNOME-" +"Arbeitsumgebung auf. Diese Aufstellung bietet keine detailierte Beschreibung. " +"Wie Sie Ihre Arbeitsumgebung anpassen können und welche Werkzeuge dafür " +"angeboten werden, wird ausführlich in der Hilfe jedes einzelnen Werkzeugs " +"oder im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Benutzerhandbuch</" +"ulink> angezeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:73(title) msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop" @@ -4710,9 +4681,9 @@ msgid "" msgstr "" "Normalerweise verwenden diese Anwendungen die im Einstellungswerkzeug " "<application>Erscheinungsbild</application> unter dem Abschnitt " -"<guilabel>Schriftarten</guilabel> eingestellte Schriftart-Vorgabe, diese " -"kann aber im Dialog <guilabel>Einstellungen</guilabel> der jeweiligen " -"Anwendung überschrieben werden." +"<guilabel>Schriftarten</guilabel> eingestellte Schriftart-Vorgabe, diese kann " +"aber im Dialog <guilabel>Einstellungen</guilabel> der jeweiligen Anwendung " +"überschrieben werden." #: C/gnome-access-guide.xml:159(title) msgid "Using Themes to Customize the Desktop" @@ -4740,26 +4711,25 @@ msgstr "Themen" msgid "" "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop " "component or a group of desktop components appears. You can use themes to " -"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. " -"When you apply a theme, the system modifies many desktop components " -"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a " -"theme that increases the font size across the desktop, the theme also " -"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum " -"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings " -"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can " -"be customized." +"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. When " +"you apply a theme, the system modifies many desktop components simultaneously " +"to achieve the desired effect. For example, if you apply a theme that " +"increases the font size across the desktop, the theme also modifies the size " +"of panels and icons on the desktop for optimum compatibility with the font " +"size. Some themes have suggested font settings that may optionally be auto-" +"set; in addition, most colors within a theme can be customized." msgstr "" "Ein Thema ist eine Gruppe zusammengehörender Einstellungen für eine einzelne " -"oder eine Gruppe von Komponenten der Arbeitsfläche. Mit Themen können Sie " -"das Erscheinungsbild von Komponenten der Arbeitsfläche auf konsistente Art " -"und Weise ändern und kontrollieren. Wenn Sie ein Thema aktivieren, dann " -"ändert das System viele Komponenten der Arbeitsfläche zugleich, um den " -"gewünschten Effekt zu erreichen. Wenn Sie beispielsweise ein Thema mit " -"größerer Schrift aktivieren, dann wird zugleich auch die Größe von " -"Fensterteilen und Symbolen zur optimalen Übereinstimmung mit der neuen " -"Schriftgröße geändert. Manche Themen empfehlen Schriftarten und -größen, die " -"gegebenenfalls automatisch verwendet werden. Außerdem können die meisten " -"Farben eines Themas angepasst werden." +"oder eine Gruppe von Komponenten der Arbeitsfläche. Mit Themen können Sie das " +"Erscheinungsbild von Komponenten der Arbeitsfläche auf konsistente Art und " +"Weise ändern und kontrollieren. Wenn Sie ein Thema aktivieren, dann ändert " +"das System viele Komponenten der Arbeitsfläche zugleich, um den gewünschten " +"Effekt zu erreichen. Wenn Sie beispielsweise ein Thema mit größerer Schrift " +"aktivieren, dann wird zugleich auch die Größe von Fensterteilen und Symbolen " +"zur optimalen Übereinstimmung mit der neuen Schriftgröße geändert. Manche " +"Themen empfehlen Schriftarten und -größen, die gegebenenfalls automatisch " +"verwendet werden. Außerdem können die meisten Farben eines Themas angepasst " +"werden." #: C/gnome-access-guide.xml:172(para) msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:" @@ -4778,10 +4748,9 @@ msgid "" msgstr "" "Die Einstellungen eines Themas bestimmen das optische Erscheinungsbild aller " "Fenster, Anwendungen, Panels und Panel-Anwendungen. Sie bestimmen auch das " -"optische Erscheinungsbild GNOME-kompatibler Elemente einer " -"Benutzeroberfläche wie Menüs, Symbole und Knöpfe. Einige vorhandene " -"Einstellungsmöglichkeiten sind dabei speziell für Barrierefreiheit " -"konzipiert." +"optische Erscheinungsbild GNOME-kompatibler Elemente einer Benutzeroberfläche " +"wie Menüs, Symbole und Knöpfe. Einige vorhandene Einstellungsmöglichkeiten " +"sind dabei speziell für Barrierefreiheit konzipiert." #: C/gnome-access-guide.xml:185(term) msgid "Window Border" @@ -4792,8 +4761,8 @@ msgid "" "The window frame setting determines the appearance of the border around " "windows only." msgstr "" -"Die Einstellung zum Fensterrahmen beeinflusst ausschließlich das Aussehen " -"des Rahmens, der ein Fenster umgibt." +"Die Einstellung zum Fensterrahmen beeinflusst ausschließlich das Aussehen des " +"Rahmens, der ein Fenster umgibt." #: C/gnome-access-guide.xml:193(term) msgid "Icon" @@ -4872,8 +4841,8 @@ msgstr "Hoher Kontrast, invertiert" #: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para) msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors." msgstr "" -"Durch die Verwendung von hellem Text auf schwarzem Hintergrund wird ein " -"hoher Farbkontrast geboten." +"Durch die Verwendung von hellem Text auf schwarzem Hintergrund wird ein hoher " +"Farbkontrast geboten." #: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel) msgid "Large Print" @@ -4886,11 +4855,10 @@ msgid "" "guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the " "<guibutton>Apply Font</guibutton> button." msgstr "" -"Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgröße von 18pt vor. Die " -"Hintergrund- und Vordergrundfarben sind die selben wie im " -"<guilabel>Standard</guilabel>Desktop-Thema. Um die vorgeschlagene Schrift zu " -"verwenden, klicken Sie auf den<guibutton>Schriftart verwenden</guibutton>-" -"Knopf." +"Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgröße von 18pt vor. Die Hintergrund- " +"und Vordergrundfarben sind die selben wie im <guilabel>Standard</" +"guilabel>Desktop-Thema. Um die vorgeschlagene Schrift zu verwenden, klicken " +"Sie auf den<guibutton>Schriftart verwenden</guibutton>-Knopf." #: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel) msgid "High Contrast Large Print" @@ -4898,9 +4866,9 @@ msgstr "Hoher Kontrast, groß" #: C/gnome-access-guide.xml:286(para) msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a " -"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " -"Font</guibutton> button." +"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a light " +"background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</" +"guibutton> button." msgstr "" "Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgröße von 18pt mit dunklem Text auf " "einem hellen Hintergrund vor. Um die vorgeschlagene Schrift zu verwenden, " @@ -4912,9 +4880,9 @@ msgstr "Hoher Kontrast, groß und invertiert" #: C/gnome-access-guide.xml:298(para) msgid "" -"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a " -"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply " -"Font</guibutton> button." +"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a dark " +"background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</" +"guibutton> button." msgstr "" "Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgröße von 18pt mit hellem Text auf " "einem dunklem Hintergrund vor. Um die vorgeschlagene Schrift zu verwenden, " @@ -4922,8 +4890,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:308(para) msgid "" -"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-" -"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set." +"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-contrast-" +"large-print themes to complement the high-contrast theme set." msgstr "" "Einige GNOME-Distributionen liefern auch bereits kontrastarme bzw. " "kontrastarme und große Themen mit, um den Satz der kontrastreichen Themen zu " @@ -4943,8 +4911,8 @@ msgstr "" "Einstellungswerkzeug <guilabel>Erscheinungsbild</guilabel> aus und klicken " "dann auf den Reiter <guibutton>Thema</guibutton>. Die Option " "<guilabel>Ändern</guilabel> enthält durch Reiter aufgeteilte Abschnitte für " -"jede Kategorie von Einstellungen. Jeder dieser Reiter listet alle " -"verfügbaren bzw. gerade ausgewählte Optionen für das gerade aktive Thema auf." +"jede Kategorie von Einstellungen. Jeder dieser Reiter listet alle verfügbaren " +"bzw. gerade ausgewählte Optionen für das gerade aktive Thema auf." #: C/gnome-access-guide.xml:317(title) msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme" @@ -4968,8 +4936,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para) #: C/gnome-access-guide.xml:476(para) msgid "" -"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The " -"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed." +"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The <guilabel>Customize " +"Theme</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Anpassen</guibutton>. Das Dialogfenster " "<guilabel>Thema anpassen</guilabel> erscheint." @@ -4990,8 +4958,8 @@ msgid "" msgstr "" "Wählen Sie die Einstellungen in der Liste aus, die Sie mit dem aktuellen " "Thema verknüpfen wollen, und klicken Sie dann auf <guibutton>Schließen</" -"guibutton>. Die folgende Tabelle listet alle für Barrierefreiheit " -"entworfenen Einstellungen auf:" +"guibutton>. Die folgende Tabelle listet alle für Barrierefreiheit entworfenen " +"Einstellungen auf:" #: C/gnome-access-guide.xml:344(title) msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements" @@ -5023,9 +4991,9 @@ msgid "" "<guilabel>Default</guilabel> desktop theme." msgstr "" "Vergrößert das Bedienelement, um es an größere Schriften anzupassen. " -"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application> " -"zur Größenänderung. Die Vordergrund- und Hintergrundfarben sind die gleichen " -"wie beim Arbeitsflächenthema <guilabel>Standard</guilabel>." +"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application> zur " +"Größenänderung. Die Vordergrund- und Hintergrundfarben sind die gleichen wie " +"beim Arbeitsflächenthema <guilabel>Standard</guilabel>." #: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel) msgid "HighContrastLargePrint" @@ -5070,8 +5038,8 @@ msgid "" "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform " "the following steps:" msgstr "" -"Um die einem Thema zugeordneten Fensterrahmen-Einstellungen zu ändern, " -"führen Sie die folgenden Schritte aus:" +"Um die einem Thema zugeordneten Fensterrahmen-Einstellungen zu ändern, führen " +"Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:438(para) msgid "" @@ -5140,8 +5108,8 @@ msgid "" "the icon options that are suitable for accessibility needs:" msgstr "" "Wählen Sie im Listenfeld die Symbol-Option aus, die Sie dem Thema zuordnen " -"wollen. Klicken Sie anschließend auf <guibutton>Schließen</guibutton>. In " -"der folgenden Tabelle werden Symbol-Optionen aufgelistet, die für die " +"wollen. Klicken Sie anschließend auf <guibutton>Schließen</guibutton>. In der " +"folgenden Tabelle werden Symbol-Optionen aufgelistet, die für die " "Erfordernisse der Barrierefreiheit geeignet sind:" #: C/gnome-access-guide.xml:492(title) @@ -5217,8 +5185,8 @@ msgid "" "<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first " "entry listed here may be used." msgstr "" -"Themen beeinflussen nicht den Desktop-Hintergrund. Um den Desktop-" -"Hintergrund einzustellen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</" +"Themen beeinflussen nicht den Desktop-Hintergrund. Um den Desktop-Hintergrund " +"einzustellen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</" "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</guisubmenu><guimenuitem>Erscheinungsbild</" "guimenuitem></menuchoice> und markieren Sie auf dem Reiter " "<guilabel>Hintergrund</guilabel> einen Eintrag aus der Liste der verfügbaren " @@ -5236,8 +5204,8 @@ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" #: C/gnome-access-guide.xml:635(para) msgid "" "The size of the icons that are displayed on the desktop background is " -"controlled by the <application>File Management</application> preference " -"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:" +"controlled by the <application>File Management</application> preference tool. " +"To change the size of the icons, perform the following steps:" msgstr "" "Die Größe der auf dem Desktop-Hintergrund dargestellten Symbole ist abhängig " "von den Einstellungen des <application>Dateimanagers</application>. Um die " @@ -5277,8 +5245,8 @@ msgstr "Fonts" #: C/gnome-access-guide.xml:666(para) msgid "" -"This section describes how to customize the font settings for the desktop " -"and frequently-used applications." +"This section describes how to customize the font settings for the desktop and " +"frequently-used applications." msgstr "" "In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Schriftarten für den " "Desktop und bevorzugt verwendete Anwendungen anpassen können." @@ -5286,16 +5254,16 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:670(para) msgid "" "If you have difficulty with the default font type and font size that is used " -"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings " -"to suit your needs." +"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings to " +"suit your needs." msgstr "" "Falls Sie Schwierigkeiten mit der vorgegebenen Schriftart und -größe haben, " "können Sie die Schrifteinstellungen nach Ihren Wünschen anpassen." #: C/gnome-access-guide.xml:673(para) msgid "" -"You can specify individual font settings for the following desktop " -"components and applications:" +"You can specify individual font settings for the following desktop components " +"and applications:" msgstr "" "Sie können Schriftart-Einstellungen für folgende Desktop-Bestandteile und " "Anwendungen individuell vornehmen:" @@ -5336,8 +5304,8 @@ msgstr "" msgid "" "To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose " "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</" -"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The " -"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:" +"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> " +"Fonts</guilabel> tab contains the following options:" msgstr "" "Zum Starten des Einstellungswerkzeugs <application>Erscheinungsbild</" "application> wählen Sie <menuchoice><guimenu>System</" @@ -5423,8 +5391,8 @@ msgid "" "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following " "options:" msgstr "" -"Um festzulegen, wie Schriftarten auf dem Desktop wiedergegeben werden " -"sollen, wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:" +"Um festzulegen, wie Schriftarten auf dem Desktop wiedergegeben werden sollen, " +"wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel) msgid "Monochrome" @@ -5499,8 +5467,7 @@ msgid "" "accessibility of the desktop in a particular area." msgstr "" "In den folgenden Abschnitten werden die Schritte zusammengefasst, die zur " -"Verbesserung der Zugänglichkeit in einem speziellen Bereich erforderlich " -"sind." +"Verbesserung der Zugänglichkeit in einem speziellen Bereich erforderlich sind." #: C/gnome-access-guide.xml:852(title) msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop" @@ -5515,11 +5482,10 @@ msgid "low contrast desktop" msgstr "Desktop mit geringem Kontrast" #: C/gnome-access-guide.xml:859(para) -msgid "" -"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" +msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:" msgstr "" -"Um einen Desktop mit hohem oder geringem Kontrast zu erhalten, führen Sie " -"die folgenden Schritte aus:" +"Um einen Desktop mit hohem oder geringem Kontrast zu erhalten, führen Sie die " +"folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:864(para) msgid "" @@ -5566,10 +5532,10 @@ msgid "" "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</" "guilabel> dialog." msgstr "" -"Stellen Sie in der <application>Terminal</application> Anwendung sicher, " -"dass die Option <guilabel>Farben vom System-Thema verwenden</guilabel> " -"ausgewählt wurde, welche sich im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> des " -"Dialogs <guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> befindet." +"Stellen Sie in der <application>Terminal</application> Anwendung sicher, dass " +"die Option <guilabel>Farben vom System-Thema verwenden</guilabel> ausgewählt " +"wurde, welche sich im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> des Dialogs " +"<guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> befindet." #: C/gnome-access-guide.xml:897(para) msgid "" @@ -5607,8 +5573,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:920(para) msgid "" -"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size " -"of the font that is used on the desktop and on window frames." +"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size of " +"the font that is used on the desktop and on window frames." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf <guilabel>Schriftart verwenden</guilabel>, um die " "Schrift zu vergrößern, die auf dem Desktop und in Anwendungsfenstern " @@ -5636,17 +5602,16 @@ msgstr "" msgid "" "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the " "<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</" -"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that " -"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the " -"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, " -"increase the font size that is used to display the contents of the " -"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=" -"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> " -"for more information." -msgstr "" -"Falls die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel> in " -"der Anwendung <application>gedit</application> (Texteditor) ausgewählt " -"wurde, dann verwendet <application>gedit</application> die im Thema »Große« " +"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that is " +"specified in the large-print theme that you selected. However, if the " +"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, increase " +"the font size that is used to display the contents of the <application>gedit</" +"application> text editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> for more information." +msgstr "" +"Falls die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel> in der " +"Anwendung <application>gedit</application> (Texteditor) ausgewählt wurde, " +"dann verwendet <application>gedit</application> die im Thema »Große« " "definierte Schriftgröße. Wenn die Option <guilabel>Farben vom System-Thema " "verwenden</guilabel> nicht ausgewählt wurde, dann vergrößern Sie bitte die " "Schrift für <application>gedit</application> Im <ulinktype=\"help\" url=" @@ -5719,8 +5684,8 @@ msgstr "Lupe" #: C/gnome-access-guide.xml:974(para) msgid "" -"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen " -"magnification to aid low-vision users." +"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen magnification " +"to aid low-vision users." msgstr "" "Die Lupe hilft sehbehinderten Anwendern durch die Bereitstellung einer " "automatischen Fokusverfolgung und Vollbildvergrößerung." @@ -5810,19 +5775,19 @@ msgstr "Wie kann ich eine neue Funktion beantragen?" #: C/gnome-access-guide.xml:1014(para) msgid "" "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" -"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported " -"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </" -"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches " -"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html" -"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>." +"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to " +"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME Bug Tracking System </" +"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches can " +"be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\"> " +"GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>." msgstr "" "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+" -"\">Fehlermeldungen</ulink> und Wünsche für neue Funktionen und " -"Verbesserungen (RFEs) sollten im <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org" -"\">GNOME Fehlererfassungssystem</ulink> eingereicht werden. Patches sind " -"jederzeit willkommen und Informationen zum Erstellen von Patches sind in der " -"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">GNOME-Einführung in " -"Subversion (SVN)</ulink> zu finden." +"\">Fehlermeldungen</ulink> und Wünsche für neue Funktionen und Verbesserungen " +"(RFEs) sollten im <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME " +"Fehlererfassungssystem</ulink> eingereicht werden. Patches sind jederzeit " +"willkommen und Informationen zum Erstellen von Patches sind in der <ulink url=" +"\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\">GNOME-Einführung in Subversion " +"(SVN)</ulink> zu finden." #: C/gnome-access-guide.xml:1024(title) msgid "Where is the discussion list?" @@ -5832,14 +5797,14 @@ msgstr "Wo gibt es eine Diskussionsliste?" msgid "" "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:" "orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://" -"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> " -"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)." +"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> (<ulink " +"url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)." msgstr "" "Sie können mit Entwicklern und anderen Anwendern in Verbindung treten, indem " "Sie eine <ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">E-Mail</ulink> an die " "<ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca-" -"Mailingliste</ulink> senden. <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/" -"orca-list\">Hier finden Sie das Archiv der Mailingliste</ulink>." +"Mailingliste</ulink> senden. <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-" +"list\">Hier finden Sie das Archiv der Mailingliste</ulink>." #: C/gnome-access-guide.xml:1032(title) msgid "Is braille supported?" @@ -5860,8 +5825,7 @@ msgstr "Wird Blindenkurzschrift unterstützt?" #: C/gnome-access-guide.xml:1040(para) msgid "" -"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille " -"output." +"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille output." msgstr "" "Ja, <application>Orca</application> bietet volle Unterstützung für die " "Ausgabe in Blindenkurzschrift." @@ -5876,11 +5840,11 @@ msgid "" "speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As " "such, the available voices for <application>Orca</application> are only " "restricted by the speech engines supported by the available speech services. " -"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, " -"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a " -"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, " -"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the " -"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area." +"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, Festival, " +"and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a choice of " +"additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral and " +"IBMTTS, with others on the way. Periodically check the <userinput>gnome-" +"speech</userinput> package for more progress in this area." msgstr "" "<application>Orca</application> unterstützt die Sprachausgabe-Dienste " "<userinput>gnome-speech</userinput> und <userinput>emacspeech</userinput>. " @@ -5907,8 +5871,8 @@ msgid "" "application> has been translated." msgstr "" "Die <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\">GNOME-Übersetzungsteams</" -"ulink> setzen sich aus vielen freiwilligen leidenschaftlichen Helfern aus " -"der ganzen Welt zusammen. Diese Teams leisten eine großartige Arbeit und " +"ulink> setzen sich aus vielen freiwilligen leidenschaftlichen Helfern aus der " +"ganzen Welt zusammen. Diese Teams leisten eine großartige Arbeit und " "veröffentlichen einen aktuellen Statusbericht. Besuchen Sie die <ulink url=" "\"http://l10n.gnome.org/module/orca\">Seite zum Übersetzungsstatus von Orca</" "ulink>, um die große Anzahl von Sprachen zu sehen, in die <application>Orca</" @@ -5916,8 +5880,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1060(para) msgid "" -"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine " -"also supporting the same language." +"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine also " +"supporting the same language." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Unterstützung einer Sprache auch davon abhängt, ob " "diese auch von der Sprachausgabe bereitgestellt wird." @@ -5936,11 +5900,11 @@ msgid "" "may not always work." msgstr "" "<application>Orca</application> benutzt derzeit die durch <userinput>gnome-" -"mag</userinput> bereitgestellte Lupe. In <userinput>gnome-mag</userinput> " -"ist die Unterstützung für eine weichere Vollbild-Vergrößerung bereits " -"eingebaut, was neuere Erweiterungen des X Window System-Servers erfordert. " -"Diese Erweiterungen arbeiten nicht auf allen Plattformen korrekt, daher " -"könnte die Vollbild-Vergrößerung nicht immer funktionieren." +"mag</userinput> bereitgestellte Lupe. In <userinput>gnome-mag</userinput> ist " +"die Unterstützung für eine weichere Vollbild-Vergrößerung bereits eingebaut, " +"was neuere Erweiterungen des X Window System-Servers erfordert. Diese " +"Erweiterungen arbeiten nicht auf allen Plattformen korrekt, daher könnte die " +"Vollbild-Vergrößerung nicht immer funktionieren." #: C/gnome-access-guide.xml:1078(title) msgid "Enabling Orca" @@ -5970,28 +5934,27 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1085(para) msgid "" "First you will be presented with a list of languages to choose from; there " -"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll " -"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view " -"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., " -"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to " -"wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your " -"default language the first choice (choice 1)." +"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll off " +"the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view earlier " +"parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., 7 for " +"American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to wait " +"for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your default " +"language the first choice (choice 1)." msgstr "" "Zuerst wählen Sie aus einer Liste der unterstützten Sprachen. Aktuell werden " "etwa 45 Sprachen unterstützt. Der Großteil der Liste wird aus dem Bildschirm " -"rollen, weshalb Sie die Scrollfunktion des Terminals benötigen. Geben Sie " -"die Nummer der gewählten Sprache ein (zum Beispiel 7 für Amerikanisches " -"Englisch) und bestätigen Sie diese mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. " -"Sie brauchen nicht zu warten, bis die gesamte Liste vorgelesen wurde, und " -"Orca versucht Ihre Standardsprache zur ersten Wahl zu erklären " -"(Wahlmöglichkeit 1)." +"rollen, weshalb Sie die Scrollfunktion des Terminals benötigen. Geben Sie die " +"Nummer der gewählten Sprache ein (zum Beispiel 7 für Amerikanisches Englisch) " +"und bestätigen Sie diese mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. Sie brauchen " +"nicht zu warten, bis die gesamte Liste vorgelesen wurde, und Orca versucht " +"Ihre Standardsprache zur ersten Wahl zu erklären (Wahlmöglichkeit 1)." #: C/gnome-access-guide.xml:1088(para) msgid "" "You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option " -"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish " -"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press " -"<keycap>Enter</keycap>." +"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish typing " +"them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press <keycap>Enter</" +"keycap>." msgstr "" "Als nächstes werden Sie gefragt, ob die Funktion <guilabel>Wortweises Echo</" "guilabel> aktiviert werden soll. Dies weist <application>Orca</application> " @@ -6022,27 +5985,27 @@ msgid "" msgstr "" "Nun wählen Sie die bevorzugte Tastaturbelegung. Normalerweise werden Sie die " "Belegung wählen, die zum verwendeten Tastaturtyp passt - 1 für Desktop und 2 " -"für Laptop. Diese Auswahl wird bestimmen, welche Taste die " -"<application>Orca</application>-Modifikationstaste sein wird. Die " -"Desktopbelegung verwendet die <keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während die " -"Laptopbelegung die <keycap>Feststelltaste</keycap> nutzt. Eine System-, " -"Host-, Umschalt- oder Modifikationstaste wird in Verbindung mit anderen " -"Tasten verwendet, um den Zugriff auf viele Programmfunktionen zu ermöglichen." +"für Laptop. Diese Auswahl wird bestimmen, welche Taste die <application>Orca</" +"application>-Modifikationstaste sein wird. Die Desktopbelegung verwendet die " +"<keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während die Laptopbelegung die " +"<keycap>Feststelltaste</keycap> nutzt. Eine System-, Host-, Umschalt- oder " +"Modifikationstaste wird in Verbindung mit anderen Tasten verwendet, um den " +"Zugriff auf viele Programmfunktionen zu ermöglichen." #: C/gnome-access-guide.xml:1097(para) msgid "" "Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a " "BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</" "keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just " -"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function " -"even if it cannot find BrlTTY." +"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function even " +"if it cannot find BrlTTY." msgstr "" "Als nächstes legen Sie fest, ob eine Brailleausgabe benötigt wird. Diese " "Funktion nimmt an, dass eine mit BrlTTY kompatible Braillezeile vorhanden " -"ist. Geben Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken " -"die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Beachten Sie, dass Sie normalerweise " -"einfach <keycap>j</keycap> eingeben können, da Orca auch funktioniert, wenn " -"BrlTTY nicht verfügbar ist." +"ist. Geben Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken die " +"<keycap>Eingabetaste</keycap>. Beachten Sie, dass Sie normalerweise einfach " +"<keycap>j</keycap> eingeben können, da Orca auch funktioniert, wenn BrlTTY " +"nicht verfügbar ist." #: C/gnome-access-guide.xml:1100(para) msgid "" @@ -6055,9 +6018,9 @@ msgstr "" "Zuletzt legen Sie fest, ob ein Braillemonitor auf dem Bildschirm angezeigt " "werden soll. Dieser wird meistens von Entwicklern benötigt, die die Ausgaben " "von BrlTTY überprüfen möchten. Er kann aber auch in anderen Situationen " -"hilfreich sein, in denen man die Brailleausgabe optisch kontrollieren " -"möchte. Geben Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken " -"die <keycap>Eingabetaste</keycap>." +"hilfreich sein, in denen man die Brailleausgabe optisch kontrollieren möchte. " +"Geben Sie <keycap>j</keycap> oder <keycap>n</keycap> ein und drücken die " +"<keycap>Eingabetaste</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:1103(para) msgid "" @@ -6070,29 +6033,28 @@ msgstr "" "Das war alles! <application>Orca</application> kann jetzt verwendet werden. " "Wenn die Barrierefreiheit noch nicht aktiviert wurde, wird dies jetzt von " "<application>Orca</application> erledigt und Sie werden gefragt, ob Sie sich " -"zum Starten der Dienste ab- und wieder anmelden möchten. Geben Sie " -"<keycap>j</keycap> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>, um " -"Ihre Sitzung neu zu starten." +"zum Starten der Dienste ab- und wieder anmelden möchten. Geben Sie <keycap>j</" +"keycap> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>, um Ihre " +"Sitzung neu zu starten." #: C/gnome-access-guide.xml:1106(para) msgid "" -"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, " -"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, use " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " -"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</" -"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration " -"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you " -"indicate that Orca should be started automatically when you log in." +"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. " +"Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration GUI (<xref " +"linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you indicate that " +"Orca should be started automatically when you log in." msgstr "" "Nachdem Sie die ersten <application>Orca</application>-Einstellungen " "vorgenommen haben, drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" "keycap></keycombo> oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></" -"keycombo>, um einen Ausführen-Dialog zu öffnen, geben <literal>orca</" -"literal> ein und drücken auf die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Die " -"Barrierefreiheits-Funktionen sollten nun aktiviert sein. Das grafische " -"Konfigurationsprogramm (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) besitzt " -"außerdem eine Option, mit der Sie Orca beim Anmelden automatisch starten " -"können." +"keycombo>, um einen Ausführen-Dialog zu öffnen, geben <literal>orca</literal> " +"ein und drücken auf die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Die Barrierefreiheits-" +"Funktionen sollten nun aktiviert sein. Das grafische Konfigurationsprogramm " +"(<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) besitzt außerdem eine Option, mit der " +"Sie Orca beim Anmelden automatisch starten können." #: C/gnome-access-guide.xml:1109(para) msgid "" @@ -6107,8 +6069,8 @@ msgstr "" "Wenn Sie vorhaben, die Vergrößerung von <application>Orca</application> im " "Vollbildmodus zu verwenden, stellen Sie sicher, dass die " "<application>Xserver</application>-Erweiterung »Composite« aktiviert ist: " -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> " -"oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den " +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den " "Ausführen-Dialog anzuzeigen, geben Sie <literal>xdpyinfo</literal> ein und " "bestätigen Sie mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. Suchen Sie in der " "Ausgabe nach der Zeichenkette »Composite«." @@ -6124,35 +6086,34 @@ msgstr "Erste Konfiguration" #: C/gnome-access-guide.xml:1118(para) msgid "" "When you run <application>Orca</application> for the first time, it will " -"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later " -"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to " -"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while " -"<application>Orca</application> is running, you can press " -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring " -"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend=" -"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides " -"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-" -"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these " -"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file " -"that holds your preferences and will also enable the accessibility " -"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to " -"take effect." +"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later point, " +"you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to <application>Orca</" +"application> the next time you run it. Furthermore, while <application>Orca</" +"application> is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</" +"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up <application>Orca</" +"application>'s Configuration GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>). " +"Finally, <application>Orca</application> provides a text setup utility that " +"you can start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to " +"<application>Orca</application>. All of these options will create a " +"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your " +"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need " +"to log out and log back in for the new settings to take effect." msgstr "" "Wenn Sie <application>Orca</application> zum ersten Mal starten, wird " "automatisch der Setup-Modus ausgeführt. Wenn Sie diesen Assistenten zu einem " "späteren Zeitpunkt verwenden möchten, können Sie <application>Orca</" -"application> mit der Option <userinput>--setup</userinput> aufrufen. " -"Außerdem können Sie bei laufendem <application>Orca</application> eine " -"grafische Oberfläche (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) zur " -"Konfiguration verwenden, die Sie mit der Tastenkombination " -"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> " -"aufrufen können. Schließlich stellt <application>Orca</application> noch ein " -"textbasiertes Konfigurationswerkzeug zur Verfügung, das mit der Option " -"<userinput>--text-setup</userinput> beim <application>Orca</application>-" -"Aufruf gestartet werden kann. All diese Möglichkeiten erstellen die Datei " -"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput>, die Ihre Einstellungen " -"enthält und die Barrierefreiheits-Infrastruktur aktiviert. Damit die neuen " -"Einstellungen wirksam werden, müssen Sie sich ab- und wieder anmelden." +"application> mit der Option <userinput>--setup</userinput> aufrufen. Außerdem " +"können Sie bei laufendem <application>Orca</application> eine grafische " +"Oberfläche (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) zur Konfiguration " +"verwenden, die Sie mit der Tastenkombination <keycombo><keycap>Einfügen</" +"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> aufrufen können. Schließlich " +"stellt <application>Orca</application> noch ein textbasiertes " +"Konfigurationswerkzeug zur Verfügung, das mit der Option <userinput>--text-" +"setup</userinput> beim <application>Orca</application>-Aufruf gestartet " +"werden kann. All diese Möglichkeiten erstellen die Datei <userinput>~/.orca/" +"user-settings.py</userinput>, die Ihre Einstellungen enthält und die " +"Barrierefreiheits-Infrastruktur aktiviert. Damit die neuen Einstellungen " +"wirksam werden, müssen Sie sich ab- und wieder anmelden." #: C/gnome-access-guide.xml:1129(title) msgid "How do I run Orca?" @@ -6161,12 +6122,12 @@ msgstr "Wie starte ich Orca?" #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para) msgid "" "Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in " -"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if " -"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also " -"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " +"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if you " +"do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also press " +"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the " -"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command " -"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. " +"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command (followed " +"by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. " "<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if " "you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet " "set up for accessibility." @@ -6180,10 +6141,10 @@ msgstr "" "einen Ausführen-Dialog aufzurufen und den Befehl <userinput>orca</userinput> " "(gegebenenfalls gefolgt von weiteren Parametern) eingeben. Bestätigen Sie " "Ihre Eingabe mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. <application>Orca</" -"application> wird automatisch den Textmodus für das Setup verwenden, wenn " -"Sie <application>Orca</application> aus einer virtuellen Konsole aufrufen " -"oder Ihre grafische Umgebung noch nicht für die Unterstützung der " -"Barrierefreiheit vorbereitet ist." +"application> wird automatisch den Textmodus für das Setup verwenden, wenn Sie " +"<application>Orca</application> aus einer virtuellen Konsole aufrufen oder " +"Ihre grafische Umgebung noch nicht für die Unterstützung der Barrierefreiheit " +"vorbereitet ist." #: C/gnome-access-guide.xml:1139(title) msgid "Quitting Orca" @@ -6199,8 +6160,8 @@ msgid "" msgstr "" "Um <application>Orca</application> zu beenden, drücken Sie " "<keycombo><keycap>Einfg</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (oder " -"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in " -"der Laptop-Tastaturbelegung). Ein Dialog zur Bestätigung wird angezeigt. Zum " +"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in der " +"Laptop-Tastaturbelegung). Ein Dialog zur Bestätigung wird angezeigt. Zum " "Beenden wählen Sie <guilabel>Beenden</guilabel>. Wenn das System nicht zu " "reagieren scheint, können Sie verschiedene Dinge ausprobieren:" @@ -6216,14 +6177,14 @@ msgid "" "previously outlined methods." msgstr "" "Rufen Sie <userinput>orca --quit</userinput> in einem Terminalfenster oder " -"auf einer virtuellen Konsole auf. Auf den meisten Linux-Plattformen " -"erreichen Sie eine virtuelle Konsole mit <keycombo><keycap>Strg</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Geben Sie Ihre " -"Befehle ein und drücken Sie zum Zurückkehren auf den Desktop " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>. Dadurch wird " -"<application>Orca</application> gewaltsam beendet und Systemressourcen " -"freigegeben. Nun können Sie <application>Orca</application> mit den vorher " -"beschriebenen Möglichkeiten erneut starten." +"auf einer virtuellen Konsole auf. Auf den meisten Linux-Plattformen erreichen " +"Sie eine virtuelle Konsole mit <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. Geben Sie Ihre Befehle ein und drücken " +"Sie zum Zurückkehren auf den Desktop <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>. Dadurch wird <application>Orca</" +"application> gewaltsam beendet und Systemressourcen freigegeben. Nun können " +"Sie <application>Orca</application> mit den vorher beschriebenen " +"Möglichkeiten erneut starten." #: C/gnome-access-guide.xml:1156(para) msgid "" @@ -6233,8 +6194,8 @@ msgid "" msgstr "" "Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</" "keycap><keycap>Rücktaste</keycap></keycombo>, um Ihre aktuelle Sitzung zu " -"beenden und zum grafischen Anmeldedialog zurückzukehren (nicht in allen " -"Linux-Distributionen verfügbar)." +"beenden und zum grafischen Anmeldedialog zurückzukehren (nicht in allen Linux-" +"Distributionen verfügbar)." #: C/gnome-access-guide.xml:1167(title) msgid "Orca Configuration GUI" @@ -6242,11 +6203,11 @@ msgstr "Orca mit einer grafischen Oberfläche konfigurieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "" -"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to " -"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such " -"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which " -"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, " -"and which magnification preferences you want. You can select which general " +"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to customize " +"the behavior and features of <application>Orca</application>, such as speech, " +"braille, and magnification. For example, you can select which speech " +"synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, and " +"which magnification preferences you want. You can select which general " "keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and " "modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up " "the <application>Orca</application> Configuration GUI, press " @@ -6273,8 +6234,8 @@ msgstr "" "keys\"/>) um die <keycap>Feststelltaste</keycap> handelt. Um die " "Einstellungen für eine einzelne Anwendung anzupassen, drücken Sie " "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Orcamodifikator</" -"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>, während die Anwendung den " -"Fokus besitzt." +"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>, während die Anwendung den Fokus " +"besitzt." #: C/gnome-access-guide.xml:1171(para) msgid "" @@ -6295,8 +6256,8 @@ msgstr "<placeholder-1/> grafische Konfiguration - Reiter »Allgemein«" #: C/gnome-access-guide.xml:1191(para) msgid "" -"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general " -"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:" +"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general aspects " +"of <application>Orca</application>. These include the following:" msgstr "" "Der Reiter <guilabel>Allgemein</guilabel> ermöglicht es Ihnen, generelle " "Aspekte von <application>Orca</application> anzupassen. Diese sind:" @@ -6307,14 +6268,14 @@ msgstr "Tastaturbelegung" #: C/gnome-access-guide.xml:1197(para) msgid "" -"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on " -"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You " -"select which layout you want by selecting one of the following options:" +"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on a " +"laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You select " +"which layout you want by selecting one of the following options:" msgstr "" "Der Abschnitt Tastaturbelegung erlaubt es Ihnen anzugeben, ob Sie an einer " -"kleinen Laptop- oder einer großen Desktop-Tastatur mit Nummernblock " -"arbeiten. Die gewünschte Belegung legen Sie durch die Auswahl einer der " -"folgenden Optionen fest:" +"kleinen Laptop- oder einer großen Desktop-Tastatur mit Nummernblock arbeiten. " +"Die gewünschte Belegung legen Sie durch die Auswahl einer der folgenden " +"Optionen fest:" #: C/gnome-access-guide.xml:1200(para) msgid "" @@ -6342,17 +6303,17 @@ msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - »Hauptfenster«" #: C/gnome-access-guide.xml:1224(para) msgid "" -"The <application>Orca</application> main window provides you with a " -"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration " -"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</" -"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is " -"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref " -"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use " -"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main " -"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available " -"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). " -"Many users do not like the <application>Orca</application> main window " -"because it shows up in the window manager's tab order when you press " +"The <application>Orca</application> main window provides you with a graphical " +"way to display the <application>Orca</application> Configuration GUI (also " +"accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</" +"keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is <keycap>Insert</keycap> when you " +"use the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and " +"<keycap>Caps_Lock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref " +"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main window also provides a " +"<guibutton>Quit</guibutton> option, also available with " +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many " +"users do not like the <application>Orca</application> main window because it " +"shows up in the window manager's tab order when you press " "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch " "windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell " "<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</" @@ -6363,16 +6324,16 @@ msgstr "" "<application>Orca</application>. Dieser Assistent ist auch mittels " "<keycombo><keycap>Orcataste</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> " "erreichbar. Bei der Desktopbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) " -"entspricht die Orcataste der <keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während es " -"sich bei der Laptopbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) um die " +"entspricht die Orcataste der <keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während es sich " +"bei der Laptopbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) um die " "<keycap>Feststelltaste</keycap> handelt. Das Hauptfenster enthält außerdem " "einen <guilabel>Beenden</guilabel>-Knopf, der auch über " "<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> " "erreichbar ist. Viele Anwender mögen das Hauptfenster nicht, da es vom " "Fenstermanager angezeigt wird, wenn man mit <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> durch die geöffneten Fenster " -"blättert. Die Anzeige des Hauptfensters kann unterdrückt werden, wenn Sie " -"die Einstellung »Orca Hauptfenster anzeigen« deaktivieren." +"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> durch die geöffneten Fenster blättert. " +"Die Anzeige des Hauptfensters kann unterdrückt werden, wenn Sie die " +"Einstellung »Orca Hauptfenster anzeigen« deaktivieren." #: C/gnome-access-guide.xml:1230(title) msgid "Quit Orca without Confirmation" @@ -6401,10 +6362,10 @@ msgstr "Tastaturzugriff durch gksu verhindern" #: C/gnome-access-guide.xml:1238(para) msgid "" "When running commands from the launch menu, many distributions use an " -"application known as <application>gksu</application> to authorize the user " -"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks " -"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables " -"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard " +"application known as <application>gksu</application> to authorize the user to " +"run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks you " +"for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables what " +"is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard " "actions from going to any other application on the desktop, including " "<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that " "<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, " @@ -6417,14 +6378,14 @@ msgstr "" "application> läuft,zwingt es das System, alle Tastatureingaben nur an " "<application>gksu</application> zu schicken, was »Keyboard Grabbing« genannt " "wird. Andere Anwendungen, insbesondere <application>Orca</application>, " -"erhalten dann keine Tastatureingaben mehr, was sich störend auf ihre " -"Funktion auswirkt." +"erhalten dann keine Tastatureingaben mehr, was sich störend auf ihre Funktion " +"auswirkt." #: C/gnome-access-guide.xml:1241(para) msgid "" -"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off " -"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to " -"function normally with system administration applications." +"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off the " +"keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to function " +"normally with system administration applications." msgstr "" "Durch die Auswahl von »Tastaturzugriff durch gksu verhindern« stellen Sie das " "Keyboard Grabbing durch gksu ab, wodurch Sie der <application>Orca</" @@ -6433,19 +6394,19 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1245(para) msgid "" -"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> " -"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and " -"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu " -"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do " -"not feel comfortable with this, you can always use the root account for " -"system administration purposes. To do so, you need to enable the root " -"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want " -"to perform a system administration command." +"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> to " +"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and grabbing " +"secret information. Please be advised that disabling the gksu keyboard grab " +"feature can expose you to such nefarious behavior. If you do not feel " +"comfortable with this, you can always use the root account for system " +"administration purposes. To do so, you need to enable the root account for " +"login, and then logout and log back in as root whenever you want to perform a " +"system administration command." msgstr "" "Das Keyboard Grabbing verhindert, dass möglicherweise bösartige Anwendungen " -"die geheim eingetippten Passwörter mitlesen können. Mittels Keyboard " -"Grabbing erhöht <application>gksu</application> also die Systemsicherheit. " -"Bitte berücksichtigen Sie, dass das Abstellen des Keyboard Grabbings durch " +"die geheim eingetippten Passwörter mitlesen können. Mittels Keyboard Grabbing " +"erhöht <application>gksu</application> also die Systemsicherheit. Bitte " +"berücksichtigen Sie, dass das Abstellen des Keyboard Grabbings durch " "<application>gksu</application> unter Umständen eine Sicherheitslücke öffnet " "und bösartigen Anwendungen den vollen Zugriff auf Ihr System ermöglicht. Um " "dies auszuschließen, können Sie immer noch alle Systemverwaltungstätigkeiten " @@ -6465,8 +6426,8 @@ msgid "" "present information about tooltips when they appear as the result of mouse " "hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object " -"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of " -"this setting." +"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of this " +"setting." msgstr "" "Wenn angekreuzt, wird <application>Orca</application> Informationen über " "Minihilfen ausgeben, wenn diese durch Mausbewegungen ausgelöst werden. " @@ -6488,12 +6449,12 @@ msgid "" "<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later." msgstr "" "Wenn angekreuzt, wird <application>Orca</application> Informationen über das " -"Objekt unter dem Mauszeiger ausgeben, wenn der Mauszeiger über den " -"Bildschirm bewegt wird. Beachten Sie, dass dies bei <application>Firefox</" -"application>- und <application>Thunderbird</application>-Versionen von 2.x " -"und älter Abstürze hervorrufen kann. In den Versionen 3.x und neuer von " -"<application>Firefox</application> und <application>Thunderbird</" -"application> tritt dieses Problem nicht mehr auf." +"Objekt unter dem Mauszeiger ausgeben, wenn der Mauszeiger über den Bildschirm " +"bewegt wird. Beachten Sie, dass dies bei <application>Firefox</application>- " +"und <application>Thunderbird</application>-Versionen von 2.x und älter " +"Abstürze hervorrufen kann. In den Versionen 3.x und neuer von " +"<application>Firefox</application> und <application>Thunderbird</application> " +"tritt dieses Problem nicht mehr auf." #: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) msgid "Start Orca when you login" @@ -6531,8 +6492,8 @@ msgstr "Sprache aktivieren" msgid "" "The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check " "box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> " -"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability " -"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</" +"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to " +"enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</" "application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users." msgstr "" "Das erste Element auf dem Reiter Sprache ist das Ankreuzfeld »Sprache " @@ -6557,12 +6518,11 @@ msgid "" msgstr "" "Die beiden folgenden Elemente befassen sich mit der Auswahl von Sprachsystem " "und Sprachsynthesizer. <application>Orca</application> unterstützt eine " -"zunehmende Zahl von Sprachsystemen. Als dieses Dokument erstellt wurde, " -"wurde neben GNOME-speech und Emacspeech auch eine experimentelle " -"Unterstützung für den »Speech Dispatcher« bereitgestellt. Es ist von der " -"Konfiguration Ihres Systems abhängig, ob Ihnen alle oder keine dieser " -"Möglichkeiten zur Verfügung stehen. Normalerweise sollte nur GNOME-speech " -"verfügbar sein." +"zunehmende Zahl von Sprachsystemen. Als dieses Dokument erstellt wurde, wurde " +"neben GNOME-speech und Emacspeech auch eine experimentelle Unterstützung für " +"den »Speech Dispatcher« bereitgestellt. Es ist von der Konfiguration Ihres " +"Systems abhängig, ob Ihnen alle oder keine dieser Möglichkeiten zur Verfügung " +"stehen. Normalerweise sollte nur GNOME-speech verfügbar sein." #: C/gnome-access-guide.xml:1305(para) msgid "" @@ -6613,8 +6573,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1327(para) msgid "" -"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the " -"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively." +"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the synthesizer's " +"rate, pitch and volume, respectively." msgstr "" "Die nächsten drei Schieberegler in der Tabulatorreihenfolge ermöglichen die " "Anpassung von Sprechgeschwindigkeit, Stimmhöhe und Lautstärke." @@ -6630,9 +6590,8 @@ msgid "" "Most and All." msgstr "" "Mit den Auswahlknöpfen der Gruppe »Interpunktionsgrad« kann eingestellt " -"werden, wie viele Satzzeichen von der Sprachausgabe vorgelesen werden " -"sollen. Es stehen die Optionen »Keine«, »Einige«, »Meiste« und »Alle« zur " -"Verfügung." +"werden, wie viele Satzzeichen von der Sprachausgabe vorgelesen werden sollen. " +"Es stehen die Optionen »Keine«, »Einige«, »Meiste« und »Alle« zur Verfügung." #: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title) msgid "Verbosity" @@ -6642,13 +6601,13 @@ msgstr "Ausführlichkeit" msgid "" "The verbosity setting determines the amount of information that will be " "spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the " -"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it " -"is set to brief, these shortcut keys are not announced." +"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it is " +"set to brief, these shortcut keys are not announced." msgstr "" "Die Ausführlichkeitseinstellung beeinflusst den Umfang an Informationen, der " "in bestimmten Situationen vorgelesen wird. Zum Beispiel werden bei der " -"ausführlichen Einstellung die Tastenkürzel in Aufklappmenüs angesagt, was " -"bei der Auswahl von »Kurz« nicht der Fall ist." +"ausführlichen Einstellung die Tastenkürzel in Aufklappmenüs angesagt, was bei " +"der Auswahl von »Kurz« nicht der Fall ist." #: C/gnome-access-guide.xml:1347(title) msgid "Table Row Speech" @@ -6661,9 +6620,9 @@ msgid "" "\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this " "behavior can be useful in many situations. For example, consider the process " "of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this " -"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" " -"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such " -"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read " +"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" so " +"that while arrowing through the list of messages all relevant info, such as " +"the sender, subject, and whether the message has attachments, is read " "automatically. While the current row setting is active, it is still possible " "to read individual cells by using the left and right arrows." msgstr "" @@ -6713,18 +6672,18 @@ msgid "" "synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. " "Checking the <guilabel>Speak multicase strings as words</guilabel> checkbox " "will cause <application>Orca</application> to break a word like " -"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String" -"\") prior to passing it along to the speech synthesizer." +"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String\") " +"prior to passing it along to the speech synthesizer." msgstr "" "Wenn Sie mit Quelltext arbeiten, treffen Sie oft auf »Worte«, die aus " "gemischter Gross- und Kleinschreibung bestehen, um eine aus mehreren " "Begriffen zusammengesetzte Zeichenkette (ähnlich der notorischen " "»DonauDampfschiffFahrtsGesellschaft«) übersichtlicher zu strukturieren. Da " -"aber viele Sprachausgaben diese zusammengesetzten Begriffe von sich aus " -"nicht richtig zerlegen und damit unverständlich aussprechen, fordert das " -"Ankreuzfeld <guilabel>Zusammengesetzte Wörter einzeln vorlesen</guilabel> " -"die Anwendung <application>Orca</application> auf, zuerst die Zeichenkette " -"in ihre Einzelteile zu zerlegen (»Donau«, »Dampf«, »Schiff«, »Fahrt« und " +"aber viele Sprachausgaben diese zusammengesetzten Begriffe von sich aus nicht " +"richtig zerlegen und damit unverständlich aussprechen, fordert das " +"Ankreuzfeld <guilabel>Zusammengesetzte Wörter einzeln vorlesen</guilabel> die " +"Anwendung <application>Orca</application> auf, zuerst die Zeichenkette in " +"ihre Einzelteile zu zerlegen (»Donau«, »Dampf«, »Schiff«, »Fahrt« und " "»Gesellschaft«), bevor diese an die Sprachausgabe geschickt werden." #: C/gnome-access-guide.xml:1373(title) @@ -6760,20 +6719,20 @@ msgstr "Sprechpausen zum Zerteilen nutzen" #: C/gnome-access-guide.xml:1388(para) msgid "" -"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> " -"may have quite a bit to say about a particular object such as its name, its " -"role, its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the " +"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> may " +"have quite a bit to say about a particular object such as its name, its role, " +"its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the " "<guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will " "cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each " "of these pieces of information." msgstr "" "Abhängig von den eingeschalteten Spracheigenschaften kann <application>Orca</" "application> einiges zu einem bestimmten Objekt sagen; etwa seinen Namen," -"seine Rolle, seinen Zustand, sein Tastaturkürzel, seine informative " -"Botschaft und so weiter. Das Ankreuzfeld <guilabel>Sprechpausen zum " -"Zerteilen nutzen</guilabel> veranlasst <application>Orca</application>, " -"kurze Pausen zwischen diese Informationshäppchen einzufügen und sie so durch " -"die Sprachausgabe verständlicher sprechen zu lassen." +"seine Rolle, seinen Zustand, sein Tastaturkürzel, seine informative Botschaft " +"und so weiter. Das Ankreuzfeld <guilabel>Sprechpausen zum Zerteilen nutzen</" +"guilabel> veranlasst <application>Orca</application>, kurze Pausen zwischen " +"diese Informationshäppchen einzufügen und sie so durch die Sprachausgabe " +"verständlicher sprechen zu lassen." #: C/gnome-access-guide.xml:1394(title) msgid "Speak child position" @@ -6795,16 +6754,16 @@ msgstr "Einrückungen und Ausrichtung vorlesen" #: C/gnome-access-guide.xml:1402(para) msgid "" -"When working with code or editing other documents it is often desirable to " -"be aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak " +"When working with code or editing other documents it is often desirable to be " +"aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak " "indentation and justification</guilabel> check box will cause " "<application>Orca</application> to provide this information." msgstr "" "Wenn Sie sich mit Quelltext beschäftigen oder andere Dokumente bearbeiten, " -"ist es oft erforderlich, die Ausrichtung oder Einrückung zu kennen. Durch " -"das Auswählen des Ankreuzfeldes <guilabel>Einrückungen und Ausrichtung " -"vorlesen</guilabel> weisen Sie <application>Orca</application> an, diese " -"Information bereitzustellen." +"ist es oft erforderlich, die Ausrichtung oder Einrückung zu kennen. Durch das " +"Auswählen des Ankreuzfeldes <guilabel>Einrückungen und Ausrichtung vorlesen</" +"guilabel> weisen Sie <application>Orca</application> an, diese Information " +"bereitzustellen." #: C/gnome-access-guide.xml:1408(title) msgid "Speak Progress Bar Updates" @@ -6812,11 +6771,11 @@ msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen" #: C/gnome-access-guide.xml:1409(para) msgid "" -"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will " -"periodically announce the status of progress bars. How often the " -"announcement is made is determined by the value chosen in the update " -"interval spin button. Note that this spin button is only available if the " -"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked." +"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will periodically " +"announce the status of progress bars. How often the announcement is made is " +"determined by the value chosen in the update interval spin button. Note that " +"this spin button is only available if the <guilabel>Speak progress bar " +"updates</guilabel> checkbox has been checked." msgstr "" "Wenn Diese Einstellung aktiv ist, wird <application>Orca</application> den " "Status von Fortschrittsanzeigen regelmäßig bekannt geben. Wie oft die " @@ -6837,8 +6796,8 @@ msgid "" "The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in " "<application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, " "regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will " -"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress " -"bars in the active application, even if they are not in the active window. " +"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress bars " +"in the active application, even if they are not in the active window. " "Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking " "updates for progress bars in the active window. The default value is " "Application." @@ -6846,10 +6805,10 @@ msgstr "" "Welche Fortschrittsanzeigen sollen gesprochen werden? Diese Option bestimmt," "ob überhaupt alle oder nur die der Anwendungen oder die der Fenster angesagt " "werden. Der Wert »alle« weist <application>Orca</application> an, wirklich " -"alle Fortschrittsanzeigen zu verkünden; unabhängig von woher sie stammen. " -"Die Wahl »Anwendung« lässt <application>Orca</application> den Fortschritt in " -"der aktiven Anwendung bekannt zu geben, auch wenn ein Fenster gerade nicht " -"aktiv sein sollte. Hingegen führt die Auswahl »Fenster« nur zum Ansagen der " +"alle Fortschrittsanzeigen zu verkünden; unabhängig von woher sie stammen. Die " +"Wahl »Anwendung« lässt <application>Orca</application> den Fortschritt in der " +"aktiven Anwendung bekannt zu geben, auch wenn ein Fenster gerade nicht aktiv " +"sein sollte. Hingegen führt die Auswahl »Fenster« nur zum Ansagen der " "Fortschrittsanzeigen im gerade aktiven Fenster. Der Standardwert ist " "»Anwendung«." @@ -6859,16 +6818,16 @@ msgstr "Pause beim Vorlesen" #: C/gnome-access-guide.xml:1423(para) msgid "" -"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality " -"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the " -"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop " -"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the " -"\"say all\" functionality)." +"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality of " +"<application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the Desktop " +"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop Keyboard " +"Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the \"say all" +"\" functionality)." msgstr "" -"Dieses kombinierte Auswahlfeld legt fest, ob beim Befehl »Alles vorlesen« " -"nach einem Satz oder einer Zeile eine Pause eingefügt werden soll. In den " -"Abschnitten zur Desktop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys" -"\"/>) und Laptop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) " +"Dieses kombinierte Auswahlfeld legt fest, ob beim Befehl »Alles vorlesen« nach " +"einem Satz oder einer Zeile eine Pause eingefügt werden soll. In den " +"Abschnitten zur Desktop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/" +">) und Laptop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) " "erfahren Sie, wie die Funktion »Alles vorlesen« aufgerufen wird." #: C/gnome-access-guide.xml:1430(title) @@ -6884,8 +6843,8 @@ msgid "" "The braille page allows you to customize various aspects about the use of " "braille." msgstr "" -"Der Reiter »Braille« erlaubt es Ihnen, verschiedene Aspekte zur Verwendung " -"mit einer Braillezeile anzupassen." +"Der Reiter »Braille« erlaubt es Ihnen, verschiedene Aspekte zur Verwendung mit " +"einer Braillezeile anzupassen." #: C/gnome-access-guide.xml:1449(para) msgid "" @@ -6901,15 +6860,15 @@ msgstr "Braille-Unterstützung aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1456(para) msgid "" -"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" " -"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</" -"application> will make use of a braille display. This option, along with the " -"ability to enable braille and enable magnifier support, allow " -"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide " -"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not " -"running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will " -"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, " -"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use " +"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" check " +"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> " +"will make use of a braille display. This option, along with the ability to " +"enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</" +"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By " +"default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, " +"<application>Orca</application> will recover gracefully and will not " +"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you " +"need to restart <application>Orca</application> in order for it to use " "braille." msgstr "" "Das erste Element auf dem Reiter Braille ist das Ankreuzfeld »Braille-" @@ -6919,8 +6878,8 @@ msgstr "" "aktivieren, kann <application>Orca</application> auf eine große Bandbreite " "von Benutzeranforderungen zugeschnitten werden. Dieses Ankreuzfeld ist " "standardmäßig aktiviert. Wenn BrlTTY nicht aktiv ist, wird dies von " -"<application>Orca</application> erkannt und es findet keine Kommunikation " -"mit der Braillezeile statt. Wenn Sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie " +"<application>Orca</application> erkannt und es findet keine Kommunikation mit " +"der Braillezeile statt. Wenn Sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie " "<application>Orca</application> neu starten, damit die Brailleausgabe " "erfolgen kann." @@ -6935,11 +6894,11 @@ msgid "" "mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</" "application> developers who do not have access to a braille display." msgstr "" -"Der Braillemonitor von <application>Orca</application> gibt die " -"Informationen auf dem Bildschirm aus, die auf der Braillezeile angezeigt " -"werden. Meistens wird diese Funktion zur Demonstration verwendet, kann aber " -"auch für <application>Orca</application> Entwickler interessant sein, die " -"keinen Zugang zu einer Braillezeile haben." +"Der Braillemonitor von <application>Orca</application> gibt die Informationen " +"auf dem Bildschirm aus, die auf der Braillezeile angezeigt werden. Meistens " +"wird diese Funktion zur Demonstration verwendet, kann aber auch für " +"<application>Orca</application> Entwickler interessant sein, die keinen " +"Zugang zu einer Braillezeile haben." #: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) msgid "Abbreviated Role Names" @@ -6999,15 +6958,15 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1491(para) msgid "" "The verbosity radio button group determines the amount of information that " -"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to " -"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This " -"information is not displayed in brief mode." +"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, " +"keyboard shortcut and role name information is displayed. This information is " +"not displayed in brief mode." msgstr "" "Die Auswahlknöpfe der Gruppe »Ausführlichkeit« legen fest, welche " "Informationen in verschiedenen Situationen auf der Braillezeile ausgegeben " "werden sollen. Zum Beispiel werden bei der Auswahl »Ausführlich« " -"Tastenkombinationen und Rolleninformationen ausgegeben, während diese bei " -"der Auswahl von »Kurz« nicht ausgegeben werden." +"Tastenkombinationen und Rolleninformationen ausgegeben, während diese bei der " +"Auswahl von »Kurz« nicht ausgegeben werden." #: C/gnome-access-guide.xml:1497(title) msgid "Selection Indicator" @@ -7015,15 +6974,15 @@ msgstr "Auswahlindikator" #: C/gnome-access-guide.xml:1498(para) msgid "" -"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" " -"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, " -"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be " -"present at all." +"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" that " +"text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can " +"change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be present at " +"all." msgstr "" "Wenn Sie Text markieren, wird dieser von <application>Orca</application> auf " -"der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« dargestellt. Wenn " -"Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator nur durch den " -"Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird." +"der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« dargestellt. Wenn Sie " +"möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator nur durch den Punkt 7 " +"oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird." #: C/gnome-access-guide.xml:1504(title) msgid "Hyperlink Indicator" @@ -7038,9 +6997,8 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn Sie auf eine Verknüpfung stoßen, wird diese von <application>Orca</" "application> auf der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« " -"dargestellt. Wenn Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der " -"Indikator nur durch den Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht " -"angezeigt wird." +"dargestellt. Wenn Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator " +"nur durch den Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird." #: C/gnome-access-guide.xml:1512(title) msgid "Key Echo Page" @@ -7097,21 +7055,21 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1542(para) msgid "" -"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</" -"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>." +"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap> " +"and <keycap>Num Lock</keycap>." msgstr "" "Die Sperrtasten enthalten <keycap>Feststelltaste</keycap>, <keycap>Rollen</" "keycap> und <keycap>Num-Lock</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:1545(para) msgid "" -"The action keys group consists of keys that perform some logical action, " -"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</" +"The action keys group consists of keys that perform some logical action, such " +"as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</" "keycap>." msgstr "" -"Die Gruppe der Aktionstasten besteht aus Tasten, die eine schlüssige " -"Funktion ausüben wie die <keycap>Rücktaste</keycap>, <keycap>Eingabetaste</" -"keycap> oder <keycap>Tabulatortaste</keycap>." +"Die Gruppe der Aktionstasten besteht aus Tasten, die eine schlüssige Funktion " +"ausüben wie die <keycap>Rücktaste</keycap>, <keycap>Eingabetaste</keycap> " +"oder <keycap>Tabulatortaste</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:1548(para) msgid "" @@ -7140,25 +7098,25 @@ msgstr "Zeichenweises Echo aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1558(para) msgid "" "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" " -"check box, used to echo the character you just typed. While echo by " -"character seems quite similar to the key echo of alphanumeric and " -"punctuation keys, there are important differences, especially with respect " -"to accented letters and other symbols for which there is no dedicated key. " -"Key echo causes <application>Orca</application> to announce what you just " -"pressed; character echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo " -"by character\" control is always available, regardless of whether any of the " -"key echo options are checked." -msgstr "" -"Das nächste Ankreuzfeld zum Tastaturecho »Zeichenweises Echo aktivieren« " -"lässt den Rechner jeden eingetippten Buchstaben sofort aussprechen. Während " -"das Echo bei Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen ziemlich ähnlich dem " -"Aussprechen der Tasten selbst erscheint, so gibt es doch gravierende " -"Unterschiede bei den die Aussprache verändernden Akzenten und anderen " -"Symbolen, für die es keine eigene Taste gibt. Das Tastenecho veranlasst " -"<application>Orca</application> sofort anzusagen, welche Taste Sie gerade " -"gedrückt haben, während das Buchstabenecho zur Meldung führt, was eingefügt " -"wurde. Die Option »Zeichenweises Echo aktivieren« ist immer verfügbar, " -"unabhängig davon, ob eine der Tastenecho-Einstellungen aktiv ist." +"check box, used to echo the character you just typed. While echo by character " +"seems quite similar to the key echo of alphanumeric and punctuation keys, " +"there are important differences, especially with respect to accented letters " +"and other symbols for which there is no dedicated key. Key echo causes " +"<application>Orca</application> to announce what you just pressed; character " +"echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo by character\" " +"control is always available, regardless of whether any of the key echo " +"options are checked." +msgstr "" +"Das nächste Ankreuzfeld zum Tastaturecho »Zeichenweises Echo aktivieren« lässt " +"den Rechner jeden eingetippten Buchstaben sofort aussprechen. Während das " +"Echo bei Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen ziemlich ähnlich dem Aussprechen " +"der Tasten selbst erscheint, so gibt es doch gravierende Unterschiede bei den " +"die Aussprache verändernden Akzenten und anderen Symbolen, für die es keine " +"eigene Taste gibt. Das Tastenecho veranlasst <application>Orca</application> " +"sofort anzusagen, welche Taste Sie gerade gedrückt haben, während das " +"Buchstabenecho zur Meldung führt, was eingefügt wurde. Die Option " +"»Zeichenweises Echo aktivieren« ist immer verfügbar, unabhängig davon, ob eine " +"der Tastenecho-Einstellungen aktiv ist." #: C/gnome-access-guide.xml:1564(title) msgid "Enable Echo by Word" @@ -7182,10 +7140,10 @@ msgstr "Satzweises Echo aktivieren" #: C/gnome-access-guide.xml:1572(para) msgid "" -"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" " -"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence " -"control is always available, regardless of whether any of the key echo " -"options are checked." +"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" check " +"box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence control " +"is always available, regardless of whether any of the key echo options are " +"checked." msgstr "" "Der letzte Umschalter auf dem Reiter Tastaturecho ist das Ankreuzfeld " "»Satzweises Echo aktivieren«, das zum Wiederholen des gerade eingegebenen " @@ -7198,11 +7156,10 @@ msgid "" "example, one user might choose to enable all key echo options, while another " "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced." msgstr "" -"Zusammenfassend kann man sagen, dass das System Tastaturecho ein hohes Maß " -"an Flexibilität bieten kann. Ein Anwender könnte zum Beispiel alle " -"Tastaturecho-Optionen auswählen, während ein anderer das Wortecho in " -"Verbindung mit dem ausschließlichen Ankündigen der Sperrtasten bevorzugen " -"könnte." +"Zusammenfassend kann man sagen, dass das System Tastaturecho ein hohes Maß an " +"Flexibilität bieten kann. Ein Anwender könnte zum Beispiel alle Tastaturecho-" +"Optionen auswählen, während ein anderer das Wortecho in Verbindung mit dem " +"ausschließlichen Ankündigen der Sperrtasten bevorzugen könnte." #: C/gnome-access-guide.xml:1582(title) msgid "Magnifier Page" @@ -7214,11 +7171,11 @@ msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Lupe«" #: C/gnome-access-guide.xml:1597(para) msgid "" -"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify " -"how magnification is performed." +"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how " +"magnification is performed." msgstr "" -"Auf dem Reiter »Lupe« können Sie die Lupe ein- und ausschalten und " -"einstellen, wie die Vergrößerung ausgeführt wird." +"Auf dem Reiter »Lupe« können Sie die Lupe ein- und ausschalten und einstellen, " +"wie die Vergrößerung ausgeführt wird." #: C/gnome-access-guide.xml:1602(title) msgid "Enable Magnifier" @@ -7234,10 +7191,10 @@ msgid "" msgstr "" "Das erste Element auf dem Reiter Lupe ist das Ankreuzfeld »Lupe aktivieren«. " "Dieses Ankreuzfeld beeinflusst, ob <application>Orca</application> eine " -"Bildschirmvergrößerung bereitstellen soll. In Verbindung mit der " -"Möglichkeit, die Sprach- und Brailleausgabe zu aktivieren, kann " -"<application>Orca</application> auf eine große Bandbreite von " -"Benutzeranforderungen zugeschnitten werden." +"Bildschirmvergrößerung bereitstellen soll. In Verbindung mit der Möglichkeit, " +"die Sprach- und Brailleausgabe zu aktivieren, kann <application>Orca</" +"application> auf eine große Bandbreite von Benutzeranforderungen " +"zugeschnitten werden." #: C/gnome-access-guide.xml:1609(title) msgid "Zoomer Settings" @@ -7259,10 +7216,10 @@ msgstr "" msgid "" "\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: " "\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half" -"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing " -"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", " -"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the " -"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels." +"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing \"Custom" +"\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", \"Right" +"\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the location of " +"each edge of the zoom window. Units are in pixels." msgstr "" "»Position« legt den Ort und die Größe des Vergrößerungsfensters fest: " "»Vollbild«, »Linke Hälfte«, »Rechte Hälfte«, »Obere Hälfte«, »Untere Hälfte« und " @@ -7303,8 +7260,8 @@ msgstr "Cursor-Einstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:1652(para) msgid "" -"These controls can be used to customize the size and color of the " -"magnifier's cursor." +"These controls can be used to customize the size and color of the magnifier's " +"cursor." msgstr "" "Diese Elemente können zur Anpassung von Größe und Farbe des Vergrößerungs-" "Cursors verwendet werden." @@ -7327,13 +7284,13 @@ msgstr "Eigene Größe" #: C/gnome-access-guide.xml:1665(para) msgid "" -"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger " -"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value " -"of 32 pixels." +"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger than " +"it normally is. The cursor size can be changed from the default value of 32 " +"pixels." msgstr "" -"Wählen Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie den Mauszeiger größer anzeigen " -"lassen wollen. Der Cursor kann größer als die vorgegebenen 32 Pixel " -"dargestellt werden." +"Wählen Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie den Mauszeiger größer anzeigen lassen " +"wollen. Der Cursor kann größer als die vorgegebenen 32 Pixel dargestellt " +"werden." #: C/gnome-access-guide.xml:1671(title) msgid "Custom color" @@ -7366,8 +7323,8 @@ msgid "" "If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and " "color of the cross-hair." msgstr "" -"Bei Aktivierung kann zusätzlich das Zurechtschneiden, die Größe und die " -"Farbe des Fadenkreuzes konfiguriert werden." +"Bei Aktivierung kann zusätzlich das Zurechtschneiden, die Größe und die Farbe " +"des Fadenkreuzes konfiguriert werden." #: C/gnome-access-guide.xml:1692(title) msgid "Enable cross-hair clip" @@ -7477,8 +7434,8 @@ msgstr "Proportional" #: C/gnome-access-guide.xml:1762(para) msgid "" "Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, " -"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from " -"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the " +"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from the " +"left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the " "magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window." msgstr "" "Positioniert den Mauszeiger im Vergrößerungsfenster relativ zu seiner " @@ -7521,15 +7478,14 @@ msgid "" "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen " "when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that " "you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse " -"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; " -"otherwise it will be moved to the item with focus." +"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; otherwise " +"it will be moved to the item with focus." msgstr "" "Diese Option wird per Vorgabe aktiviert. Erscheint der Mauszeiger am Anfang " "einer Mausbewegung nicht am Bildschirm, dann wird er in den Zoomer " -"hineingezogen, damit Sie weiterhin sehen, woran Sie gerade arbeiten. Wenn " -"Sie die Mausverfolgung auf »Zentriert« gestellt haben, dann wird der " -"Mauszeiger in das Zentrum gestellt; anderenfalls wird er zum fokussierten " -"Objekt bewegt." +"hineingezogen, damit Sie weiterhin sehen, woran Sie gerade arbeiten. Wenn Sie " +"die Mausverfolgung auf »Zentriert« gestellt haben, dann wird der Mauszeiger in " +"das Zentrum gestellt; anderenfalls wird er zum fokussierten Objekt bewegt." #: C/gnome-access-guide.xml:1790(title) msgid "Control and menu item" @@ -7550,8 +7506,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1804(para) msgid "" "When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount " -"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is " -"the default." +"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is the " +"default." msgstr "" "Wenn Sie mit der Tastatur navigieren, wird das Vergrößerungsfenster um den " "geringsten Wert verschoben, um das fokussierte Bedienelement oder Menü " @@ -7600,14 +7556,12 @@ msgid "" "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary " "to display it. This is the default." msgstr "" -"Wenn sich der Textcursor verschiebt, wird das Vergrößerungsfenster nur " -"soweit verschoben, dass der Textcursor angezeigt werden kann. Dies ist die " -"Vorgabe." +"Wenn sich der Textcursor verschiebt, wird das Vergrößerungsfenster nur soweit " +"verschoben, dass der Textcursor angezeigt werden kann. Dies ist die Vorgabe." #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para) msgid "" -"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window " -"displays." +"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window displays." msgstr "" "Das Verschieben des Textcursors wirkt sich nicht auf den angezeigten Inhalt " "des Vergrößerungsfensters aus." @@ -7620,13 +7574,13 @@ msgstr "Randbereich" msgid "" "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge " "of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can " -"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. " -"The default value is 0." +"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. The " +"default value is 0." msgstr "" "Der Randbereich beeinflusst, wie nah der Cursor dem Rand des Fensters kommen " "darf, bevor man das Vergrößerungsfenster etwas »schieben« muss. Der Wert kann " -"im Bereich von 0 bis 50% liegen, wobei 50% der Auswahl »Zentriert« " -"entspricht. Die Vorgabe ist 0." +"im Bereich von 0 bis 50% liegen, wobei 50% der Auswahl »Zentriert« entspricht. " +"Die Vorgabe ist 0." #: C/gnome-access-guide.xml:1857(para) msgid "" @@ -7651,8 +7605,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase) msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings" msgstr "" -"<placeholder-1/> GUI Grafische Konfiguration - Lupe - Erweiterte " -"Einstellungen" +"<placeholder-1/> GUI Grafische Konfiguration - Lupe - Erweiterte Einstellungen" #: C/gnome-access-guide.xml:1886(title) msgid "Smoothing" @@ -7675,9 +7628,9 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1901(para) msgid "" "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast " -"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing " -"different contrast levels for each color helps you to create the color " -"scheme that works best for you." +"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing different " +"contrast levels for each color helps you to create the color scheme that " +"works best for you." msgstr "" "Rot, Grün, Blau: Individuelle Schalter zur Wahl der Kontraststärke. Dies " "dürfte weniger wichtig sein als Änderungen der Helligkeit, doch können Sie " @@ -7710,9 +7663,8 @@ msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Quellanzeige" #: C/gnome-access-guide.xml:1920(para) msgid "" -"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form " -"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be " -"magnified." +"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form \":0." +"x\" where x is the number of the screen whose contents should be magnified." msgstr "" "Das DISPLAY des X-Window-Systems, dessen Inhalt vergrößert werden soll. Die " "Eingabe erfolgt im Format »:0.x«, wobei x die Nummer des zu vergrößernden " @@ -7760,22 +7712,21 @@ msgid "" "in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</" "application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to " "<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</" -"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See " -"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and " -"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for " -"the default values." -msgstr "" -"Das erste Element des Reiters »Tastenkombinationen« gibt Ihnen die " -"Möglichkeit herauszufinden, welche Taste (oder Tasten) als " -"»<application>Orca</application>-Modifikator« agiert. Der <application>Orca</" -"application>-Modifikator ist die Taste, die Sie zusammen mit anderen Tasten " -"drücken, um <application>Orca</application> zu steuern. Auf " -"Desktoptastaturen ist die <keycap>Einfügen</keycap>-Taste die Vorgabe für " -"den Orca-Modifikator. Auf Laptop-Tastaturen ist der <application>Orca</" -"application>-Modifikator standardmäßig die <keycap>Feststelltaste</keycap>. " -"Lesen Sie die Abschnitte <xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/> und <xref " -"linkend=\"orca-laptop-keys\"/> für die Vorgaben der jeweiligen " -"Tastenkombinationen." +"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See the " +"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop " +"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for the " +"default values." +msgstr "" +"Das erste Element des Reiters »Tastenkombinationen« gibt Ihnen die Möglichkeit " +"herauszufinden, welche Taste (oder Tasten) als »<application>Orca</" +"application>-Modifikator« agiert. Der <application>Orca</application>-" +"Modifikator ist die Taste, die Sie zusammen mit anderen Tasten drücken, um " +"<application>Orca</application> zu steuern. Auf Desktoptastaturen ist die " +"<keycap>Einfügen</keycap>-Taste die Vorgabe für den Orca-Modifikator. Auf " +"Laptop-Tastaturen ist der <application>Orca</application>-Modifikator " +"standardmäßig die <keycap>Feststelltaste</keycap>. Lesen Sie die Abschnitte " +"<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/> und <xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/" +"> für die Vorgaben der jeweiligen Tastenkombinationen." #: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) msgid "" @@ -7794,9 +7745,8 @@ msgid "" "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> " "operations and the keys that are bound to them." msgstr "" -"Die Tabelle der Tastenkombinationen enthält eine Liste der " -"<application>Orca</application>-Funktionen und deren zugeordnete " -"Tastenkombinationen." +"Die Tabelle der Tastenkombinationen enthält eine Liste der <application>Orca</" +"application>-Funktionen und deren zugeordnete Tastenkombinationen." #: C/gnome-access-guide.xml:1971(para) msgid "" @@ -7808,10 +7758,10 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1974(para) msgid "" -"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from " -"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca" -"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key " -"should be held down along with the other keys." +"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from the " +"keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca\". " +"This indicates that the <application>Orca</application> modifier key should " +"be held down along with the other keys." msgstr "" "Die Spalte »Tastenkombination« enthält den primären Weg zum Aufrufen der " "Funktion. Beachten Sie, dass die Beschreibung das Wort »Orca« enthalten kann. " @@ -7829,11 +7779,10 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:1980(para) msgid "" "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to " -"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination " -"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you " -"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column " -"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been " -"modified." +"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination and " +"press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you do so, " +"the new keystroke will be saved and the check box in the last column (the " +"\"Modified\" column) will indicate that the key binding has been modified." msgstr "" "Zum Bearbeiten der »Tastenkombination« oder »Alternative«, navigieren Sie zur " "gewünschten Zelle, drücken die <keycap>Eingabetaste</keycap>, drücken die " @@ -7877,8 +7826,8 @@ msgid "" "unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you " "can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</" "keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, " -"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be " -"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to " +"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be told " +"that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to " "confirm." msgstr "" "Dabei handelt es sich um Tastaturbefehle, von denen wir glauben, dass sie " @@ -7887,12 +7836,12 @@ msgstr "" "»Eins nach oben verschieben« verwenden, haben wir diese Befehle nicht " "zugeordnet. Um einem nicht zugeordneten Befehl eine Tastenkombination " "zuzuweisen, gehen Sie wie oben skizziert vor. Als Ergänzung dazu können Sie " -"eine zugewiesene Tastenkombination auf eine ähnliche Weise entfernen: " -"Drücken Sie zum Bearbeiten der Tastenkombination die <keycap>Eingabetaste</" -"keycap>. Wenn Sie zur Eingabe der neuen Tastenkombination aufgefordert " -"werden, drücken Sie die <keycap>Entf</keycap>- oder <keycap>Rücktaste</" -"keycap>. Ihnen wird mitgeteilt, dass die Tastenkombination gelöscht wurde. " -"Bestätigen Sie dies mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>." +"eine zugewiesene Tastenkombination auf eine ähnliche Weise entfernen: Drücken " +"Sie zum Bearbeiten der Tastenkombination die <keycap>Eingabetaste</keycap>. " +"Wenn Sie zur Eingabe der neuen Tastenkombination aufgefordert werden, drücken " +"Sie die <keycap>Entf</keycap>- oder <keycap>Rücktaste</keycap>. Ihnen wird " +"mitgeteilt, dass die Tastenkombination gelöscht wurde. Bestätigen Sie dies " +"mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:2010(title) msgid "Pronunciation Page" @@ -7917,16 +7866,15 @@ msgid "" msgstr "" "Manchmal sagt Ihre Sprachausgabe einfach nicht das Gewünschte für einen " "bestimmten Text. Sie könnten zum Beispiel »lautes Lachen« anstatt »LOL« " -"bevorzugen. Oft wird aber auch einfach nur ein Name oder technischer " -"Ausdruck falsch ausgesprochen. Auf dem Reiter »Aussprache« können Sie neue " -"Einträge für das Aussprachewörterbuch von <application>Orca</application> " -"anlegen, bestehende bearbeiten oder löschen. Da der Reiter »Aussprache« zur " -"Gruppe der anwendungsspezifischen Einstellungsmöglichkeiten gehört, die Sie " -"in einer Anwendung mit der Tastenkombination " -"<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Strg</" -"keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> aufrufen können, lassen sich " -"die Einträge für das Aussprachewörterbuch für jede Anwendung individuell " -"festlegen." +"bevorzugen. Oft wird aber auch einfach nur ein Name oder technischer Ausdruck " +"falsch ausgesprochen. Auf dem Reiter »Aussprache« können Sie neue Einträge für " +"das Aussprachewörterbuch von <application>Orca</application> anlegen, " +"bestehende bearbeiten oder löschen. Da der Reiter »Aussprache« zur Gruppe der " +"anwendungsspezifischen Einstellungsmöglichkeiten gehört, die Sie in einer " +"Anwendung mit der Tastenkombination <keycombo><keycap>Orcamodifikator</" +"keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> aufrufen " +"können, lassen sich die Einträge für das Aussprachewörterbuch für jede " +"Anwendung individuell festlegen." #: C/gnome-access-guide.xml:2030(title) msgid "Add a new dictionary entry" @@ -7953,8 +7901,8 @@ msgid "" "Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to " "begin editing." msgstr "" -"Navigieren Sie zur Spalte »Ersatzausdruck« und starten Sie die Eingabe mit " -"der <keycap>Eingabetaste</keycap>." +"Navigieren Sie zur Spalte »Ersatzausdruck« und starten Sie die Eingabe mit der " +"<keycap>Eingabetaste</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:2048(para) msgid "" @@ -8027,8 +7975,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2108(para) msgid "" -"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four " -"columns:" +"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four columns:" msgstr "" "Auf diesem Reiter befindet sich eine Liste der Textattribute, wovon jede " "Zeile aus vier Spalten besteht:" @@ -8069,11 +8016,11 @@ msgstr "" msgid "" "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of " "\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types " -"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and " -"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. " -"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the " -"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present " -"unless\" value cleared." +"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the " +"text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you " +"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is " +"underlined, then the attribute should be checked and the \"Present unless\" " +"value cleared." msgstr "" "Standardmäßig besitzt das Textattribut »Unterstrichen« zum Beispiel den Wert " "»Keine«. Wenn der Anwender dieses Attribut auswählt und die Tastenkombination " @@ -8132,8 +8079,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2162(para) msgid "" "<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down " -"one row." +"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down one " +"row." msgstr "" "<guibutton>Eins nach unten verschieben</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</" "keycap><keycap>N</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut " @@ -8197,37 +8144,37 @@ msgstr "Orca-Tastenkombinationen" #: C/gnome-access-guide.xml:2205(para) msgid "" "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the " -"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</" -"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). " -"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press " +"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</application> " +"Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). To bring up " +"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press " "<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, " -"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> " -"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and " -"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys" +"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> key " +"for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and the " +"<keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys" "\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</" "application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> " "by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></" -"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will " -"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect " -"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key." +"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will intercept " +"all keyboard and braille input events and tell you what the effect would be. " +"To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key." msgstr "" "Sie erhalten eine vollständige Liste der verfügbaren Tastenkombinationen, " "wenn Sie die Seite <guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> der grafischen " "Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> aufrufen (<xref " -"linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). Drücken Sie zum Anzeigen der " -"grafischen Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> " +"linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). Drücken Sie zum Anzeigen der grafischen " +"Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</application> " "<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" "keycombo>. In der <link linkend=\"orca-desktop-keys\">Desktopbelegung</link> " "handelt es sich beim <userinput>Orcamodifikator</userinput> um die " "<keycap>Einfg</keycap>-Taste, während es sich in der <link linkend=\"orca-" "laptop-keys\">Laptopbelegung</link> um die <keycap>Feststelltaste</keycap> " -"handelt. Beachten Sie, dass Sie bei laufendem <application>Orca</" -"application> auch den »Lernmodus« mit der Tastenkombination " +"handelt. Beachten Sie, dass Sie bei laufendem <application>Orca</application> " +"auch den »Lernmodus« mit der Tastenkombination " "<keycombo><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> " -"starten können. Wenn Sie sich im Lernmodus befinden, fängt " -"<application>Orca</application> alle Tastatur- und Brailleeingaben ab und " -"teilt Ihnen mit, welche Aktion ausgeführt werden würde. Um den Lernmodus zu " -"verlassen, drücken Sie <keycap>Esc</keycap>." +"starten können. Wenn Sie sich im Lernmodus befinden, fängt <application>Orca</" +"application> alle Tastatur- und Brailleeingaben ab und teilt Ihnen mit, " +"welche Aktion ausgeführt werden würde. Um den Lernmodus zu verlassen, drücken " +"Sie <keycap>Esc</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:2209(para) msgid "" @@ -8236,25 +8183,24 @@ msgid "" "additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when " "that application has focus. This will bring up the <application>Orca</" -"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and " -"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> " -"page." +"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and the " +"additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> page." msgstr "" "<application>Orca</application> stellt erweiterte Tastenkombinationen für " -"bestimmte Programme, wie <application>Firefox</application> zur Verfügung. " -"Um die Liste der ergänzenden Tastenkombinationen anzuzeigen, drücken Sie bei " +"bestimmte Programme, wie <application>Firefox</application> zur Verfügung. Um " +"die Liste der ergänzenden Tastenkombinationen anzuzeigen, drücken Sie bei " "fokussierter Anwendung <keycombo><keycap>Strg</" -"keycap><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></" -"keycombo>. Dies versetzt die grafische Konfigurationsoberfläche von " -"<application>Orca</application> in den »anwendungsspezifischen« Zustand und " -"die ergänzenden Tastenkombinationen werden auf dem Reiter " -"<guilabel>Tastenkombinationen</guilabel> angezeigt." +"keycap><keycap>Orcamodifikator</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>. " +"Dies versetzt die grafische Konfigurationsoberfläche von <application>Orca</" +"application> in den »anwendungsspezifischen« Zustand und die ergänzenden " +"Tastenkombinationen werden auf dem Reiter <guilabel>Tastenkombinationen</" +"guilabel> angezeigt." #: C/gnome-access-guide.xml:2212(para) msgid "" -"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/" -"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard " -"commands</ulink> to control the desktop and its applications." +"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/" +"user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard commands</" +"ulink> to control the desktop and its applications." msgstr "" "Der GNOME-Desktop besitzt selbst <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/" "user-guide/stable/shortcuts-global.html.de\">eingebaute Tastenkombinationen</" @@ -8264,16 +8210,16 @@ msgstr "" msgid "" "WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the " "<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://" -"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting " -"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</" -"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can " -"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</" -"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck " -"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use " -"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which " -"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you " -"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the " -"<application>gnome-keyboard-properties</application> application." +"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting in " +"odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</keycap> " +"key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can conflict " +"with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</application> " +"modifier, resulting in what appears to be a stuck <application>Orca</" +"application> modifier key. As an alternative, you can use the <link linkend=" +"\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which avoids the keypad for " +"<application>Orca</application> commands. If you accidentally enabled " +"MouseKeys, you can disable it via the <application>gnome-keyboard-properties</" +"application> application." msgstr "" "WARNUNG: Die Maustasten-Funktionen (MouseKeys) von AccessX können mit den " "<application>Orca</application>-Steuertasten kollidieren und eigenartig " @@ -8309,8 +8255,8 @@ msgid "" "<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line " "and read it." msgstr "" -"<keycap>Nummernblock-7</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in " -"die vorherige Zeile und liest sie." +"<keycap>Nummernblock-7</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die " +"vorherige Zeile und liest sie." #: C/gnome-access-guide.xml:2235(para) msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line." @@ -8321,8 +8267,8 @@ msgid "" "<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and " "read it." msgstr "" -"<keycap>Nummernblock-9</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in " -"die nächste Zeile und liest sie." +"<keycap>Nummernblock-9</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die " +"nächste Zeile und liest sie." #: C/gnome-access-guide.xml:2245(para) msgid "" @@ -8358,32 +8304,32 @@ msgstr "<keycap>Nummernblock-2</keycap> - Liest das aktuelle Zeichen." #: C/gnome-access-guide.xml:2270(para) msgid "" -"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next " -"character and read it." +"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next character " +"and read it." msgstr "" "<keycap>Nummernblock-3</keycap> - Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus zum " "nächsten Zeichen und liest es." #: C/gnome-access-guide.xml:2275(para) msgid "" -"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location " -"of the flat review cursor." +"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location of " +"the flat review cursor." msgstr "" "<keycap>Nummernblock-slash</keycap> - Führt einen linken Mausklick an der " "Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet." #: C/gnome-access-guide.xml:2280(para) msgid "" -"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location " -"of the flat review cursor." +"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location of " +"the flat review cursor." msgstr "" "<keycap>Nummernblock-Stern</keycap> - Führt einen rechten Mausklick an der " "Stelle aus, an der sich der Cursor im Übersichtsmodus befindet." #: C/gnome-access-guide.xml:2285(para) msgid "" -"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus " -"tracking mode." +"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus tracking " +"mode." msgstr "" "<keycap>Nummernblock-Minus</keycap> - Wechselt zwischen dem Übersichts- und " "dem Fokusverfolgungsmodus." @@ -8393,17 +8339,17 @@ msgid "" "The above commands apply when working with objects as well as when working " "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu " "bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all " -"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would " -"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or " -"move flat review to the next line if no more objects were found." +"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would speak " +"the object to the right of the flat review cursor on the same line, or move " +"flat review to the next line if no more objects were found." msgstr "" "Die oben genannten Befehle funktionieren sowohl mit Text als auch mit " -"Objekten. Wenn Sie im Übersichtsmodus zum Beispiel eine Menüleiste " -"fokussiert haben und den Befehl zum »Lesen der aktuellen Zeile« geben, werden " -"alle sichtbaren Menüpunkte vorgelesen. Ähnlich verhält es sich mit dem " -"Befehl zum »Lesen des nächsten Wortes«. Hier wird das Wort rechts von der " -"Cursorposition vorgelesen oder der Cursor in die nächste Zeile bewegt, wenn " -"sich hier weitere Objekte befinden." +"Objekten. Wenn Sie im Übersichtsmodus zum Beispiel eine Menüleiste fokussiert " +"haben und den Befehl zum »Lesen der aktuellen Zeile« geben, werden alle " +"sichtbaren Menüpunkte vorgelesen. Ähnlich verhält es sich mit dem Befehl zum " +"»Lesen des nächsten Wortes«. Hier wird das Wort rechts von der Cursorposition " +"vorgelesen oder der Cursor in die nächste Zeile bewegt, wenn sich hier " +"weitere Objekte befinden." #: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title) msgid "Bookmark commands" @@ -8512,10 +8458,10 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2357(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" -"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as " -"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration " -"dialog for the current application." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></" +"keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary. Also " +"launches the <application>Orca</application> Configuration dialog for the " +"current application." msgstr "" "<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</" "keycap></keycombo> - Benutzereinstellungen werden neu geladen und Dienste " @@ -8533,11 +8479,11 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2367(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle " -"the reading of tables, either by single cell or whole row." +"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle the " +"reading of tables, either by single cell or whole row." msgstr "" -"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - " -"Tabellen werden entweder Zelle für Zelle oder gleich zeilenweise vorgelesen." +"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - Tabellen " +"werden entweder Zelle für Zelle oder gleich zeilenweise vorgelesen." #: C/gnome-access-guide.xml:2372(para) msgid "" @@ -8554,8 +8500,8 @@ msgstr "Befehle zur Fehlerdiagnose" #: C/gnome-access-guide.xml:2383(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the " -"currently active script." +"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently " +"active script." msgstr "" "<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Einfügen</" "keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo> - Sagt Informationen über das gerade " @@ -8630,8 +8576,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2429(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the " -"current line. Double-click to read the current line along with formatting " -"and capitalization details." +"current line. Double-click to read the current line along with formatting and " +"capitalization details." msgstr "" "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - " "Liest die aktuelle Zeile. Wird die Tastenkombination zweimal schnell " @@ -8646,8 +8592,8 @@ msgid "" msgstr "" "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - " "Bewegt den Cursor im Übersichtsmodus in die nächste Zeile und liest sie. " -"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die unterste Zeile des " -"Fensters fokussiert." +"Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die unterste Zeile des Fensters " +"fokussiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2440(para) msgid "" @@ -8668,8 +8614,8 @@ msgid "" msgstr "" "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - " "Liest das aktuelle Wort. Zweimal schnell hintereinander gedrückt wird das " -"Wort buchstabiert. Dreimal schnell hintereinander gedrückt wird es " -"phonetisch buchstabiert." +"Wort buchstabiert. Dreimal schnell hintereinander gedrückt wird es phonetisch " +"buchstabiert." #: C/gnome-access-guide.xml:2452(para) msgid "" @@ -8705,16 +8651,16 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2468(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - " -"move the flat review cursor to the next character and read it." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - move " +"the flat review cursor to the next character and read it." msgstr "" "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Punkt</keycap></keycombo> - " "Bewegt den Cursor im übersichtsmodus zum nächsten Zeichen und liest es." #: C/gnome-access-guide.xml:2473(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform " -"a left mouse click at the location of the flat review cursor." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform a " +"left mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - " "Führt einen linken Mausklick an der Stelle aus, an der sich der Cursor im " @@ -8722,8 +8668,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2478(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform " -"a right mouse click at the location of the flat review cursor." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform a " +"right mouse click at the location of the flat review cursor." msgstr "" "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - Ein " "rechter Mausklick wird an der Stelle ausgeführt, an der sich der Cursor im " @@ -8749,8 +8695,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2504(para) msgid "" -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go " -"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to " +"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot." msgstr "" "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - " "navigiert an die Position, auf die das im angegebenen Slot abgelegte " @@ -8759,9 +8705,9 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2514(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and " -"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</" -"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given " -"application or page." +"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></" +"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or " +"page." msgstr "" "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> und " "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Umschalttaste</" @@ -8862,8 +8808,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2581(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the " -"currently active script." +"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently " +"active script." msgstr "" "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</" "keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo> - gibt Informationen über das " @@ -8873,14 +8819,14 @@ msgstr "" msgid "" "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</" "application> needs to be started from a virtual console or via " -"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console " -"only (i.e., it is not sent to speech or braille)." +"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console only " +"(i.e., it is not sent to speech or braille)." msgstr "" "Um die folgenden drei Befehle verwenden zu können ist es erforderlich, dass " "<application>Orca</application> von einer virtuellen Konsole oder dem " "<application>gnome-terminal</application> gestartet wurde. Die Ausgabe " -"erfolgt ausschließlich auf der Konsole (das bedeutet, dass keine Ausgabe " -"über die Sprachausgabe oder Braillezeile geschieht)." +"erfolgt ausschließlich auf der Konsole (das bedeutet, dass keine Ausgabe über " +"die Sprachausgabe oder Braillezeile geschieht)." #: C/gnome-access-guide.xml:2594(para) msgid "" @@ -8906,8 +8852,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2604(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information " -"about the object hierarchy of the application with focus." +"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information about " +"the object hierarchy of the application with focus." msgstr "" "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Strg</" "keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo> - gibt Debug-Informationen über " @@ -8924,8 +8870,8 @@ msgstr "Barrierefreie Anwendungen" #: C/gnome-access-guide.xml:2617(para) msgid "" "<application>Orca</application> is designed to work with applications and " -"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface " -"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " +"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-" +"SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: " "OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better " "than others, however, and the <application>Orca</application> community " "continually works to provide superior access to more and more applications." @@ -8948,8 +8894,8 @@ msgid "" "to run that application. Make sure the application has focus, then press " "<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</" "keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</" -"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the " -"Desktop keyboard layout)." +"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the Desktop " +"keyboard layout)." msgstr "" "Um Einstellungen für eine bestimmte Anwendung vorzunehmen, müssen Sie diese " "zunächst starten. Stellen Sie sicher, dass die Anwendung den Fokus besitzt. " @@ -9002,8 +8948,8 @@ msgstr "" msgid "" "Adjust your application-specific settings in the same way you set your " "general <application>Orca</application> preferences. For example, you may " -"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but " -"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</" +"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but would " +"like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</" "application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily " "set that." msgstr "" @@ -9031,8 +8977,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2760(para) msgid "" -"These files are automatically written by <application>Orca</application>. " -"The contents of the file will be overwritten each time you change your " +"These files are automatically written by <application>Orca</application>. The " +"contents of the file will be overwritten each time you change your " "application settings for that application." msgstr "" "Diese Dateien werden von <application>Orca</application> automatisch " @@ -9041,11 +8987,11 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2764(para) msgid "" -"If you want to have some extra application-specific settings or code that " -"you don't want to lose, then you should put it in a file called " -"<userinput>~/.orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</" -"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the " -"<userinput><APPNAME></userinput> application are loaded." +"If you want to have some extra application-specific settings or code that you " +"don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>~/." +"orca/app-settings/<APPNAME>-customizations.py</userinput>. This file " +"will be automatically read when the settings for the <userinput><" +"APPNAME></userinput> application are loaded." msgstr "" "Wenn Sie besondere Einstellungen oder Code benötigen, der nicht verloren " "gehen soll, sollten Sie diesen in der Datei <userinput>~/.orca/app-settings/" @@ -9068,23 +9014,23 @@ msgid "" "we are trying to track down and fix:" msgstr "" "Es gibt momentan einen bekannten Fehler (einige Menschen würden es als " -"Funktionsmerkmal bezeichnen), den wir noch genauer nachvollziehen und " -"beheben möchten:" +"Funktionsmerkmal bezeichnen), den wir noch genauer nachvollziehen und beheben " +"möchten:" #: C/gnome-access-guide.xml:2775(para) msgid "" "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values " -"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> " -"button. The work-around is to either restart <application>Orca</" -"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab " -"back to the one that you've just changed the key bindings for." +"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> button. " +"The work-around is to either restart <application>Orca</application>, or Alt-" +"Tab away to some other application and then Alt-Tab back to the one that " +"you've just changed the key bindings for." msgstr "" "Wenn Sie eine oder mehrere anwendungsspezifische Tastenkombinationen " "angepasst und den Knopf <guilabel>OK</guilabel> angeklickt haben, treten die " "neuen Werte nicht sofort in Kraft. Eine Notlösung besteht darin, dass Sie " -"entweder <application>Orca</application> neu starten oder mit Alt+Tab in " -"eine andere Anwendung wechseln und anschließend zur Anwendung mit den " -"geänderten Tastenkombinationen zurückkehren." +"entweder <application>Orca</application> neu starten oder mit Alt+Tab in eine " +"andere Anwendung wechseln und anschließend zur Anwendung mit den geänderten " +"Tastenkombinationen zurückkehren." #: C/gnome-access-guide.xml:2784(title) msgid "Braille" @@ -9100,14 +9046,14 @@ msgid "" "text console to your X Windows session, your braille display will " "automatically follow and display the content that Orca is presenting to you." msgstr "" -"<application>Orca</application> verwendet für die Brailleunterstützung " -"<ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink>. Auf Linux-Systemen " -"wird BrlTTY für den Zugriff auf den Inhalt von Textkonsolen verwendet. Bei " -"einer typischen Linux-Installation mit Brailleunterstützung ist BrlTTY " -"bereits aktiv und ermöglich den Zugang zu den Textkonsolen. Wenn Orca " -"gestartet wird, stellt es eine Verbindung zu BrlTTY her. Wenn Sie von einer " -"Textkonsole in die X Window Sitzung wechseln, wird die Braillezeile " -"automatisch folgen und die von Orca bereitgestellten Informationen ausgeben." +"<application>Orca</application> verwendet für die Brailleunterstützung <ulink " +"url=\"http://mielke.cc/brltty/\">BrlTTY</ulink>. Auf Linux-Systemen wird " +"BrlTTY für den Zugriff auf den Inhalt von Textkonsolen verwendet. Bei einer " +"typischen Linux-Installation mit Brailleunterstützung ist BrlTTY bereits " +"aktiv und ermöglich den Zugang zu den Textkonsolen. Wenn Orca gestartet wird, " +"stellt es eine Verbindung zu BrlTTY her. Wenn Sie von einer Textkonsole in " +"die X Window Sitzung wechseln, wird die Braillezeile automatisch folgen und " +"die von Orca bereitgestellten Informationen ausgeben." #: C/gnome-access-guide.xml:2789(para) msgid "" @@ -9117,23 +9063,23 @@ msgid "" "related to using <application>Orca</application> with <application>BrlTTY</" "application> 3.8." msgstr "" -"<application>Orca</application> ist bestrebt, mit verschiedenen Versionen " -"von BrlTTY zusammenzuarbeiten. Es funktioniert gut mit BrlTTY v3.8 und " -"ebenfalls mit BrlTTY v3.7.2. Der Autor dieses Dokuments liefert " -"Informationen über die Zusammenarbeit von <application>Orca</application> " -"mit <application>BrlTTY</application> 3.8." +"<application>Orca</application> ist bestrebt, mit verschiedenen Versionen von " +"BrlTTY zusammenzuarbeiten. Es funktioniert gut mit BrlTTY v3.8 und ebenfalls " +"mit BrlTTY v3.7.2. Der Autor dieses Dokuments liefert Informationen über die " +"Zusammenarbeit von <application>Orca</application> mit <application>BrlTTY</" +"application> 3.8." #: C/gnome-access-guide.xml:2793(para) msgid "" "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in " "Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://" -"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> " -"from the BrlTTY site." +"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> from " +"the BrlTTY site." msgstr "" -"Im folgenden werden die Schritte zur Instalation und Konfiguration von " -"BrlTTY unter Ubuntu und Solaris beschrieben. In beiden Fällen müssen Sie " -"zunächst <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz" -"\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> von der BrlTTY-Internetseite beziehen." +"Im folgenden werden die Schritte zur Instalation und Konfiguration von BrlTTY " +"unter Ubuntu und Solaris beschrieben. In beiden Fällen müssen Sie zunächst " +"<ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8." +"tar.gz</ulink> von der BrlTTY-Internetseite beziehen." #: C/gnome-access-guide.xml:2800(title) msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu" @@ -9144,8 +9090,8 @@ msgid "" "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup " "is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such " "as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also " -"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, " -"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:" +"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, execute " +"the following commands as <userinput>root</userinput>:" msgstr "" "Um BrlTTY bauen zu können, müssen Sie zuerst die passende Umgebung " "einrichten. Die meisten Schritte der Einrichtung werden von der Ubuntu-" @@ -9161,8 +9107,8 @@ msgid "" "<userinput>root</userinput>:" msgstr "" "Wenn Sie das Paket BrlTTY bauen, vermeiden Sie den Aufruf mit --prefix=/usr. " -"Verwenden Sie stattdessen den Standardablauf und führen die folgenden " -"Befehle als <userinput>root</userinput> aus:" +"Verwenden Sie stattdessen den Standardablauf und führen die folgenden Befehle " +"als <userinput>root</userinput> aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:2824(para) msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:" @@ -9171,15 +9117,15 @@ msgstr "Starten Sie BrlTTY als <userinput>root</userinput>:" #: C/gnome-access-guide.xml:2832(para) msgid "" "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> " -"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by " -"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</" -"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." +"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by copying " +"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</userinput> " +"or just by making a symbolic link. Do so at your own risk." msgstr "" "Falls gewünscht, können Sie die vorhandene Datei <userinput>/sbin/brltty</" -"userinput> löschen und durch <userinput>/bin/brltty</userinput> ersetzen. " -"Das können Sie erreichen, indem Sie entweder <userinput>/bin/brltty</" -"userinput> nach <userinput>/sbin/brltty</userinput> kopieren oder einfach " -"eine symbolische Verknüpfung setzen. Dies geschieht auf Ihr eigenes Risiko!" +"userinput> löschen und durch <userinput>/bin/brltty</userinput> ersetzen. Das " +"können Sie erreichen, indem Sie entweder <userinput>/bin/brltty</userinput> " +"nach <userinput>/sbin/brltty</userinput> kopieren oder einfach eine " +"symbolische Verknüpfung setzen. Dies geschieht auf Ihr eigenes Risiko!" #: C/gnome-access-guide.xml:2842(title) msgid "Troubleshooting" @@ -9193,22 +9139,20 @@ msgstr "Mein Desktop reagiert nicht mehr. Was kann ich tun?" msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run " -"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new " -"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. " -"This will force any existing <application>Orca</application> processes to " -"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes " -"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-" -"behaved application)." -msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> " -"oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> um das " -"Ausführen-Dialogfenster zu öffnen und starten Sie eine neue Instanz von " +"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new instance: " +"type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. This will " +"force any existing <application>Orca</application> processes to exit and will " +"then restart <application>Orca</application>. This sometimes has the effect " +"of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved application)." +msgstr "" +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> um das Ausführen-" +"Dialogfenster zu öffnen und starten Sie eine neue Instanz von " "<application>Orca</application>, Geben Sie <userinput>orca</userinput> ein " "und drücken die <keycap>Eingabetaste</keycap>. Dies erzwingt die Beendigung " -"aller <application>Orca</application>-Prozesse und startet " -"<application>Orca</application> neu. Das hat manchmal den Effekt eines " -"hängenden Desktops, was mit dem »schlechten Benehmen» einer Anwendung zu tun " -"hat." +"aller <application>Orca</application>-Prozesse und startet <application>Orca</" +"application> neu. Das hat manchmal den Effekt eines hängenden Desktops, was " +"mit dem »schlechten Benehmen» einer Anwendung zu tun hat." #: C/gnome-access-guide.xml:2850(para) msgid "" @@ -9216,10 +9160,10 @@ msgid "" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down " "the X Window System server. This should return you to the login screen." msgstr "" -"Wenn Sie auf kein Terminal-Fenster zugreifen können, versuchen Sie es mit " -"der Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Rücktaste</keycap></keycombo>: Der X-Window-System-Server " -"wird heruntergefahren. Dies sollte Sie zum Anmeldebildschirm führen." +"Wenn Sie auf kein Terminal-Fenster zugreifen können, versuchen Sie es mit der " +"Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Rücktaste</keycap></keycombo>: Der X-Window-System-Server wird " +"heruntergefahren. Dies sollte Sie zum Anmeldebildschirm führen." #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" @@ -9229,21 +9173,21 @@ msgstr "Mobilitätseinschränkungen" msgid "" "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, " "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among " -"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards " -"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type " -"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce " -"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one " -"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." -msgstr "" -"Mobilitätseinschränkungen können unter anderem durch Arthritis, " -"Schlaganfall, zerebrale Lähmungen, Parkinson-Syndrom, multiple Sklerose oder " -"den Verlust von Gliedmaßen oder Fingern bedingt sein. Einschränkungen der " -"muskulären Steuerung oder Schwäche können die Benutzung von Standard-" -"Tastaturen und -Mäusen schwierig gestalten. Bespielsweise können Benutzer " -"nicht zwei Tasten gleichzeitig drücken, während andere dazu tendieren, beim " -"Drücken oder Loslassen mehrere Tasten oder eine Taste mehrfach auszulösen. " -"Personen, die nur mit einer Hand arbeiten können, haben Schwierigkeiten mit " -"einigen Tastatur- und Mausbedienungsaufgaben." +"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards and " +"mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type two " +"keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce keys " +"when pressing or releasing them. People who are able to use only one hand " +"likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks." +msgstr "" +"Mobilitätseinschränkungen können unter anderem durch Arthritis, Schlaganfall, " +"zerebrale Lähmungen, Parkinson-Syndrom, multiple Sklerose oder den Verlust " +"von Gliedmaßen oder Fingern bedingt sein. Einschränkungen der muskulären " +"Steuerung oder Schwäche können die Benutzung von Standard-Tastaturen und -" +"Mäusen schwierig gestalten. Bespielsweise können Benutzer nicht zwei Tasten " +"gleichzeitig drücken, während andere dazu tendieren, beim Drücken oder " +"Loslassen mehrere Tasten oder eine Taste mehrfach auszulösen. Personen, die " +"nur mit einer Hand arbeiten können, haben Schwierigkeiten mit einigen " +"Tastatur- und Mausbedienungsaufgaben." #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" @@ -9263,8 +9207,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" -"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users " -"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." +"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users who " +"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" "<emphasis>Verbesserungen an Maus und Tastatur</emphasis> - hilfreich für " "Anwender, die Schwierigkeiten beim Tippen oder dem Bedienen der Maus haben." @@ -9285,9 +9229,8 @@ msgstr "GOK" msgid "" "The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays " "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or " -"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. " -"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types " -"of keyboards:" +"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. <application>On-" +"Screen Keyboard</application> displays the following types of keyboards:" msgstr "" "Die <application>Bildschirmtastatur</application> zeigt virtuelle Tastaturen " "auf dem Desktop an. Sie können den Standardmauszeiger oder ein alternatives " @@ -9307,10 +9250,9 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:40(para) msgid "" "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the " -"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> " -"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications " -"that are running on your desktop or the menus that are contained in an " -"application." +"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> generates " +"dynamic keyboards that contain keys to represent the applications that are " +"running on your desktop or the menus that are contained in an application." msgstr "" "Dynamische Tastaturen widerspiegeln die aktuell auf dem Desktop ausgeführten " "Anwendungen. Die <application>Bildschirmtastatur</application> erstellt zum " @@ -9322,14 +9264,13 @@ msgid "" "You must enable the assistive technology services before you are able to use " "many of the accessibility tools available." msgstr "" -"Sie müssen die Dienste für Hilfstechnologien aktivieren, bevor Sie einige " -"der verfügbaren Barrierefreiheits-Hilfsprogramme verwenden können." +"Sie müssen die Dienste für Hilfstechnologien aktivieren, bevor Sie einige der " +"verfügbaren Barrierefreiheits-Hilfsprogramme verwenden können." #: C/gnome-access-guide.xml:51(para) msgid "" -"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</" -"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive " -"Technologies</guimenuitem></menuchoice>." +"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technologies</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>System</" "guimenuitem><guimenuitem>Einstellungen</" @@ -9360,12 +9301,12 @@ msgstr "Bildschirmtastatur maximieren" #: C/gnome-access-guide.xml:82(para) msgid "" -"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you " -"cannot use any application in Full-Screen mode because the application " -"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display." +"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you cannot " +"use any application in Full-Screen mode because the application window " +"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display." msgstr "" -"Wenn Sie ein Anwender der <application>Bildschirmtastatur</application> " -"sind, können Sie keine Anwendung im Vollbild-Modus betreiben, da das " +"Wenn Sie ein Anwender der <application>Bildschirmtastatur</application> sind, " +"können Sie keine Anwendung im Vollbild-Modus betreiben, da das " "Anwendungsfenster die Anzeige der <application>Bildschirmtastatur</" "application> verdeckt." @@ -9430,8 +9371,8 @@ msgid "" "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to " "suit your needs." msgstr "" -"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie das Verhalten der " -"Maus an Ihre Bedürfnisse anpassen können." +"In den folgenden Abschnitten wird beschrieben, wie Sie das Verhalten der Maus " +"an Ihre Bedürfnisse anpassen können." #: C/gnome-access-guide.xml:131(title) msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use" @@ -9472,9 +9413,9 @@ msgstr "Verhalten beim Doppelklicken" #: C/gnome-access-guide.xml:148(para) msgid "" "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time " -"that the system allows to elapse between the first click and the second " -"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is " -"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " +"that the system allows to elapse between the first click and the second click " +"of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is 0.4 " +"seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 " "seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds " "after the first click, the system interprets the two clicks as two single " "clicks." @@ -9482,17 +9423,17 @@ msgstr "" "Wenn Sie Schwierigkeiten beim Doppelklicken haben, können Sie die Zeit " "erhöhen, die das System zwischen dem ersten und dem zweiten Klick eines " "Doppelklicks verstreichen lässt. Wenn beispielsweise das maximale " -"Doppelklickintervall auf 0,4 Sekunden eingestellt ist, müssen Sie den " -"zweiten Klick des Doppelklicks innerhalb von 0,4 Sekunden nach dem ersten " -"Klick ausführen. Erfolgt der zweite Klick nach 0,4 Sekunden, interpretiert " -"das System beide Klicks als Einzelklicks." +"Doppelklickintervall auf 0,4 Sekunden eingestellt ist, müssen Sie den zweiten " +"Klick des Doppelklicks innerhalb von 0,4 Sekunden nach dem ersten Klick " +"ausführen. Erfolgt der zweite Klick nach 0,4 Sekunden, interpretiert das " +"System beide Klicks als Einzelklicks." #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:" msgstr "" -"Zum Konfigurieren des Doppelklickintervalls führen Sie die folgenden " -"Schritte aus:" +"Zum Konfigurieren des Doppelklickintervalls führen Sie die folgenden Schritte " +"aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:157(para) msgid "" @@ -9504,11 +9445,11 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:162(para) msgid "" -"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in " -"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. " -"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 " -"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " -"decrease the timeout in 0.1 second intervals." +"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in seconds " +"that the system allows between the two clicks of a double-click. Moving the " +"slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 second " +"intervals. In the same manner, moving the slider to the left will decrease " +"the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler <guilabel>Intervall</guilabel> um das " "Intervall in Sekunden anzugeben, die das System zwischen den beiden Klicks " @@ -9519,20 +9460,19 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the " -"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the " -"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow " -"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, " -"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting " -"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable " -"for your needs." +"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the timeout " +"specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow around the " +"bulb. If you do not double-click within the timeout specified, the light bulb " +"does not light fully. You should increase the timeout setting and try again. " +"When the light bulb lights, the timeout setting is suitable for your needs." msgstr "" "Doppelklicken Sie auf die Glühlampe rechts vom Schieberegler, um die " -"Einstellung zu prüfen. Wenn Sie innerhalb der festgelegten Zeitspanne " -"zweimal klicken, wird die Glühlampe »eingeschaltet« und zeigt ein gelbes " -"Glühen. Falls Sie den Doppelklick nicht innerhalb der festgelegten " -"Zeitspanne ausführen, dann leuchtet die Glühlampe nicht. Sie sollten dann " -"die Zeit anpassen und es erneut versuchen. Wenn die Glühlampe leuchtet, dann " -"entspricht die Zeiteinstellung Ihren Erfordernissen." +"Einstellung zu prüfen. Wenn Sie innerhalb der festgelegten Zeitspanne zweimal " +"klicken, wird die Glühlampe »eingeschaltet« und zeigt ein gelbes Glühen. Falls " +"Sie den Doppelklick nicht innerhalb der festgelegten Zeitspanne ausführen, " +"dann leuchtet die Glühlampe nicht. Sie sollten dann die Zeit anpassen und es " +"erneut versuchen. Wenn die Glühlampe leuchtet, dann entspricht die " +"Zeiteinstellung Ihren Erfordernissen." #: C/gnome-access-guide.xml:177(title) msgid "Changing Mouse Pointer Size" @@ -9599,16 +9539,16 @@ msgstr "Zeiger auffinden" #: C/gnome-access-guide.xml:219(para) msgid "" "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can " -"enable an option to highlight the pointer when you press the " -"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the " -"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</" -"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you " -"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the " -"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." +"enable an option to highlight the pointer when you press the <keycap>Control</" +"keycap> key. To enable this option, click on the <guilabel>Pointers</" +"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then " +"select the <guilabel>Highlight the pointer when you press Ctrl</guilabel> " +"option. When you press <keycap>Control</keycap>, the system displays an " +"animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "" "Wenn Sie Schwierigkeiten beim Finden des Mauszeigers auf dem Bildschirm " -"haben, können Sie eine Option aktivieren, die den Mauszeiger beim Drücken " -"der <keycap>Strg</keycap>-Taste hervorhebt. Um diese Option zu aktivieren, " +"haben, können Sie eine Option aktivieren, die den Mauszeiger beim Drücken der " +"<keycap>Strg</keycap>-Taste hervorhebt. Um diese Option zu aktivieren, " "klicken Sie im Dialog <guilabel>Mauseinstellungen</guilabel> auf den Reiter " "<guilabel>Zeiger</guilabel> und aktivieren die Option <guilabel>Position des " "Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird</guilabel>. Wenn Sie " @@ -9636,8 +9576,8 @@ msgid "" "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following " "steps:" msgstr "" -"Zum Konfigurieren der Geschwindigkeit und Empfindlichkeit der Maus führen " -"Sie die folgenden Schritte aus:" +"Zum Konfigurieren der Geschwindigkeit und Empfindlichkeit der Maus führen Sie " +"die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-access-guide.xml:242(para) msgid "" @@ -9669,17 +9609,16 @@ msgid "" "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you " "need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. " "If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than " -"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " -"to physically move the mouse small distances to cover the screen area." +"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need to " +"physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" "Wenn Sie einen geringen Wert wählen, bewegt sich der Mauszeiger mit einer " "vergleichbaren Geschwindigkeit, mit der Sie den echten Mauszeiger bewegen. " "Das bedeutet, dass Sie eine größere Entfernung zurücklegen müssen, um " -"verschiedene Bereiche des Bildschirms zu erreichen. Wenn Sie einen hohen " -"Wert wählen, bewegt sich der Mauszeiger mit einer größeren Geschwindigkeit " -"als der von Ihnen bewegte Mauszeiger. Das bedeutet, dass Sie kleinere " -"Bewegungen ausführen müssen um verschiedene Bereiche des Bildschirms zu " -"erreichen." +"verschiedene Bereiche des Bildschirms zu erreichen. Wenn Sie einen hohen Wert " +"wählen, bewegt sich der Mauszeiger mit einer größeren Geschwindigkeit als der " +"von Ihnen bewegte Mauszeiger. Das bedeutet, dass Sie kleinere Bewegungen " +"ausführen müssen um verschiedene Bereiche des Bildschirms zu erreichen." #: C/gnome-access-guide.xml:264(term) msgid "Sensitivity" @@ -9687,14 +9626,14 @@ msgstr "Empfindlichkeit" #: C/gnome-access-guide.xml:266(para) msgid "" -"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements " -"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " -"and moving it to the left will decrease the sensitivity." +"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements of " +"the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity and " +"moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" "Verwenden Sie den Schieberegler, um einzustellen, wie empfindlich der " -"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll. Verschieben Sie den " -"Regler nach rechts, wird die Empfindlichkeit erhöht, während sie beim " -"Verschieben nach links verringert wird." +"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll. Verschieben Sie den Regler " +"nach rechts, wird die Empfindlichkeit erhöht, während sie beim Verschieben " +"nach links verringert wird." #: C/gnome-access-guide.xml:272(term) msgid "Threshold" @@ -9726,8 +9665,8 @@ msgid "" "The following section describes how to modify the display characteristics of " "the cursor." msgstr "" -"Im folgenden Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Anzeigeeigenschaften " -"des Cursors verändern können." +"Im folgenden Abschnitt wird beschrieben, wie Sie die Anzeigeeigenschaften des " +"Cursors verändern können." #: C/gnome-access-guide.xml:296(title) msgid "Stopping the Cursor from Blinking" @@ -9765,13 +9704,13 @@ msgstr "Tastatur-Maus-Emulation" #: C/gnome-access-guide.xml:319(para) msgid "" -"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate " -"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for " -"more information." +"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate the " +"mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for more " +"information." msgstr "" "Wenn Sie Schwierigkeiten bei der Bedienung der Maus haben, können Sie " -"Mausfunktionen mit der Tastatur nachahmen. lesen Sie in diesem Handbuch " -"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> für weitere Informationen." +"Mausfunktionen mit der Tastatur nachahmen. lesen Sie in diesem Handbuch <xref " +"linkend=\"dtconfig-14\"/> für weitere Informationen." #: C/gnome-access-guide.xml:326(title) msgid "Configuring an Accessible Keyboard" @@ -9820,15 +9759,14 @@ msgid "" msgstr "" "<emphasis>Gleichzeitige Tastenanschläge simulieren (Alt+Z)</emphasis> - " "ermöglicht, dass die Umschalttaste oder andere Tasten nacheinander gedrückt " -"werden können, aber vom System als eine Tastenkombination ausgewertet " -"werden. Diese Tastatur-Barrierefreiheitsfunktion wird »Klebrige Tasten« " -"genannt." +"werden können, aber vom System als eine Tastenkombination ausgewertet werden. " +"Diese Tastatur-Barrierefreiheitsfunktion wird »Klebrige Tasten« genannt." #: C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "" "<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</" -"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " -"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." +"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination is " +"entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." msgstr "" "<emphasis>Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden (Alt+K)</" "emphasis> - der Modus der klebrigen Tasten wird automatisch beendet, wenn " @@ -9837,29 +9775,29 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:345(para) msgid "" -"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, " -"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as " -"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This " -"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also " -"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " -"key is accepted as input." +"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, keys " +"must be pressed for a given length of time before they are accepted as input. " +"This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This portion of " +"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also supplies a Delay " +"slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the key is accepted as " +"input." msgstr "" "<emphasis>Nur lange Tastenanschläge akzeptieren (Alt+L)</emphasis> - in " -"diesem Modus müssen Tasten für eine bestimmte Zeit gedrückt werden, bevor " -"sie vom System als Eingabe interpretiert werden. Diese Barrierefreiheits-" -"Funktion wird »Tastenverzögerung« genannt. In diesem Abschnitt des Reiters " +"diesem Modus müssen Tasten für eine bestimmte Zeit gedrückt werden, bevor sie " +"vom System als Eingabe interpretiert werden. Diese Barrierefreiheits-Funktion " +"wird »Tastenverzögerung« genannt. In diesem Abschnitt des Reiters " "<guilabel>Barrierefreiheit</guilabel> befindet sich auch ein Schieberegler " "»Verzögerung« (Alt+V), mit dem die Zeitspanne der Verzögerung eingestellt " "werden kann." #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" -"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this " -"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of " -"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as " -"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> " -"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-" -"down delay before successive keys are ignored." +"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this mode, " +"successive entry of the same key will only have a single instance of that key " +"accepted as input. This accessibility technique is also known as \"bounce " +"keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section " +"also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-down delay before " +"successive keys are ignored." msgstr "" "<emphasis>Schnelle doppelte Tastenanschläge ignorieren (Alt-I)</emphasis> - " "Dieser Modus ignoriert Mehrfachauslösung ein und derselben Taste und meldet " @@ -9875,11 +9813,11 @@ msgstr "Konfigurieren einer tastaturbasierten Maus" #: C/gnome-access-guide.xml:355(para) msgid "" "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the " -"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</" -"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </" +"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</application> " +"preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</" -"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by " -"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." +"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by selecting " +"the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab." msgstr "" "Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application>, " "um eine Maus mit der Tastatur zu simulieren. Wählen Sie dazu " @@ -9893,8 +9831,8 @@ msgid "" "emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " "pointer." msgstr "" -"<emphasis>»Mauszeiger per Tastatur steuern« (Alt+M)</emphasis> - legt fest, " -"ob der Mauszeiger mit der Tastatur gesteuert werden kann." +"<emphasis>»Mauszeiger per Tastatur steuern« (Alt+M)</emphasis> - legt fest, ob " +"der Mauszeiger mit der Tastatur gesteuert werden kann." #: C/gnome-access-guide.xml:364(para) msgid "" @@ -9907,12 +9845,11 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:368(para) msgid "" -"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse " -"pointer will move when keyboard directional keys are pressed." +"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse pointer " +"will move when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" -"<emphasis>Geschwindigkeit</emphasis> (Alt+G) - legt fest wie schnell sich " -"der Mauszeiger bewegt, wenn auf der Tastatur die Richtungstasten gedrückt " -"werden." +"<emphasis>Geschwindigkeit</emphasis> (Alt+G) - legt fest wie schnell sich der " +"Mauszeiger bewegt, wenn auf der Tastatur die Richtungstasten gedrückt werden." #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" @@ -9943,8 +9880,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:383(para) msgid "" -"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " -"the primary mouse button." +"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of the " +"primary mouse button." msgstr "" "Benutzern wird die Ausführung eines Kontextklicks durch Drücken und " "Gedrückthalten der primären Maustaste ermöglicht." @@ -9962,10 +9899,9 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:393(para) msgid "" -"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. " -"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be " -"captured until the user releases it with a predefined button and modifier " -"combination." +"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. This " +"applet creates an area on the panel into which the pointer can be captured " +"until the user releases it with a predefined button and modifier combination." msgstr "" "Es stellt das <application>Mauszeiger einfangen</application>-Applet bereit." "Dabei wird ein Bereich im Panel erzeugt, in welchem der Mauszeiger so lange " @@ -9988,9 +9924,9 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Maus</ guimenuitem></menuchoice> und dann dort im " "<guilabel>Barrierefreiheit</guilabel>-Reiter. Zwei zusätzliche Panel-Applets " "können zur GNOME Menüleiste / zum Systempanel hinzugefügt werden; siehe die " -"Abschnitte weiter unten! Das ganze Handbuch können Sie sich durch den " -"Eintrag <guilabel>Help</guilabel> im Kontextmenü des " -"<application>Verzögerter Klick</application>-Applets ansehen." +"Abschnitte weiter unten! Das ganze Handbuch können Sie sich durch den Eintrag " +"<guilabel>Help</guilabel> im Kontextmenü des <application>Verzögerter Klick</" +"application>-Applets ansehen." #: C/gnome-access-guide.xml:409(title) msgid "Simulated Secondary Click" @@ -10010,12 +9946,11 @@ msgstr "Verzögerter Klick" #: C/gnome-access-guide.xml:417(para) msgid "" -"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for " -"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " -"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</" -"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse " -"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag " -"or right." +"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for a " +"specified delay. In this mode, the click-type is determined by the " +"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</application> " +"applet, or by the direction in which the user moves the mouse after the dwell " +"time has elapsed. The click-type can be single, double, drag or right." msgstr "" "Die Eingabe eines Mausklicks erfolgt, indem die Maus an einem bestimmten " "Platz für eine bestimmte Zeit verweilt. Die Art des Mausklicks wird bestimmt " @@ -10056,8 +9991,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:430(para) msgid "" "The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an " -"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released " -"in a determined way." +"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released in " +"a determined way." msgstr "" "Das Applet <application>Mauszeiger einfangen</application> erstellt solch " "einen Bereich im Panel, in welchem der Benutzer den Mauszeiger sperren kann, " @@ -10081,9 +10016,9 @@ msgid "" "Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the " "context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:" msgstr "" -"Die Einstellungen des Applets <application>Mauszeiger einfangen</" -"application> finden Sie im Eintrag <guilabel>Einstellungen</guilabel> des " -"Kontextmenüs des Applets:" +"Die Einstellungen des Applets <application>Mauszeiger einfangen</application> " +"finden Sie im Eintrag <guilabel>Einstellungen</guilabel> des Kontextmenüs des " +"Applets:" #: C/gnome-access-guide.xml:440(para) msgid "" @@ -10139,8 +10074,8 @@ msgstr "" "Dasher ist ein grafisches prognostisches Texteingabesystem, das Nutzern " "effiziente Texteingabe durch ein Zeigegerät mit ununterbrochenen " "Zeichengesten anstatt mit einer Tastatur ermöglicht. Damit kann es der " -"barrierefreien Steuerung von Rechnern dienen oder eingesetzt werden, wenn " -"die Nutzung einer gewöhnlichen Tastatur z.B. aufgrund der Größe oder des " +"barrierefreien Steuerung von Rechnern dienen oder eingesetzt werden, wenn die " +"Nutzung einer gewöhnlichen Tastatur z.B. aufgrund der Größe oder des " "Einsatzzweckes (z.B. für Einhandbetrieb oder Betrieb ohne Handeinsatz) des " "Gerätes erschwert oder nicht möglich ist. Dasher unterstützt etwa Joysticks, " "Touchscreens, Mäuse und Eingaben mittels Augenverfolgung." @@ -10182,14 +10117,13 @@ msgstr "" msgid "" "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or " "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the " -"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and " -"press <keycap>Enter</keycap>." +"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and press " +"<keycap>Enter</keycap>." msgstr "" -"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> " -"oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den " -"<emphasis>Ausführen</emphasis>-Dialog zu öffnen. Geben Sie " -"<userinput>dasher</userinput> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</" -"keycap>." +"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder " +"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den " +"<emphasis>Ausführen</emphasis>-Dialog zu öffnen. Geben Sie <userinput>dasher</" +"userinput> ein und drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>." #: C/gnome-access-guide.xml:487(para) msgid "" @@ -10199,8 +10133,8 @@ msgid "" msgstr "" "Wählen Sie <menuchoice><guimenuitem>Anwendungen</" "guimenuitem><guimenuitem>Zubehör</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</" -"guimenuitem></menuchoice> und führen den Befehl <userinput>dasher</" -"userinput> aus." +"guimenuitem></menuchoice> und führen den Befehl <userinput>dasher</userinput> " +"aus." #: C/gnome-access-guide.xml:492(para) msgid "" @@ -10220,7 +10154,8 @@ msgstr "" "Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n" "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009\n" "Simon Bienlein <simon@linux-fuer-blinde.de>, 2009\n" -"Wolfgang Stroh <Wolfgang.Stroh@chello.at>, 2009" +"Wolfgang Stroh <Wolfgang.Stroh@chello.at>, 2009\n" +"Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2009" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4" @@ -10360,8 +10295,8 @@ msgstr "" #~ "which the pointer moves around the screen." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Maximale Zeigergeschwindigkeit</guilabel>: Legen Sie mit dieser " -#~ "Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der " -#~ "Mauszeiger über den Bildschirm bewegt." +#~ "Einstellung die maximale Geschwindigkeit fest, mit der sich der Mauszeiger " +#~ "über den Bildschirm bewegt." #, fuzzy #~ msgid "" @@ -10439,8 +10374,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "To enable and configure the slow keys feature, perform the following " -#~ "steps:" +#~ "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Umbenennen einer Datei oder eines Ordners führen Sie die folgende " #~ "Schritte aus:" @@ -10454,8 +10388,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Wählen Sie diese Option aus, um den Klingel-Sound zu aktivieren." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." +#~ msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Start einer Sitzung einen " #~ "Begrüßungsbildschirm anzuzeigen." @@ -10485,9 +10418,9 @@ msgstr "" #~ "Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an " #~ "audible indication when the system ignores a key." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen " -#~ "Sie diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches " -#~ "Signal ertönt." +#~ "<guilabel>Signalton, wenn Zusatztaste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie " +#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Zusatztaste ein akustisches Signal " +#~ "ertönt." #, fuzzy #~ msgid "To Enable the Sticky Keys Feature" @@ -10557,8 +10490,8 @@ msgstr "" #~ "To enable and configure the repeat keys feature, perform the following " #~ "steps:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden " -#~ "Schritte aus:" +#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Menüs führen Sie die folgenden Schritte " +#~ "aus:" #, fuzzy #~ msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option." @@ -10566,8 +10499,8 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the " -#~ "speed at which the keyboard repeats the keypress as input." +#~ "Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed " +#~ "at which the keyboard repeats the keypress as input." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen Sie " #~ "diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal " @@ -10611,8 +10544,8 @@ msgstr "" #~ "The following table describes the icons that the panel application " #~ "displays and the status that each icon represents." #~ msgstr "" -#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der " -#~ "Maus aushführen können:" +#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " +#~ "aushführen können:" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Accessibility Status Icons" @@ -10636,8 +10569,8 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "When the desktop background or a desktop background object has focus, " -#~ "give focus to a neighboring desktop background object." +#~ "When the desktop background or a desktop background object has focus, give " +#~ "focus to a neighboring desktop background object." #~ msgstr "" #~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund Dateien hinzufügen. Dateien auf dem " #~ "Desktop-Hintergrund befinden sich im Desktop-Hintergrundverzeichnis." @@ -10668,8 +10601,8 @@ msgstr "" #~ "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to " #~ "navigate windows with panes." #~ msgstr "" -#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der " -#~ "Maus aushführen können:" +#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " +#~ "aushführen können:" #, fuzzy #~ msgid "Close the dialog." @@ -10684,8 +10617,8 @@ msgstr "" #~ "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to " #~ "navigate between the components." #~ msgstr "" -#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der " -#~ "Maus aushführen können:" +#~ "In der folgenden Tabelle werden die Aktionen genannt, die Sie mit der Maus " +#~ "aushführen können:" #, fuzzy #~ msgid "for Help content" @@ -10795,8 +10728,8 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Enter the following command to stop the <application>dtlogin</" -#~ "application> manager:" +#~ "Enter the following command to stop the <application>dtlogin</application> " +#~ "manager:" #~ msgstr "" #~ "In diesem Kapitel wird die Verwendung des <application>Nautilus </" #~ "application>-Datei-Managers beschrieben." @@ -10826,8 +10759,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following " -#~ "steps:" +#~ "To enable XKB on a non-Sun Ray Solaris system, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Bearbeiten eines Menüpunkts führen Sie die folgenden Schritte aus:" @@ -10914,8 +10846,8 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of " -#~ "the <guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>." +#~ "In the <guilabel>Zoomer Placement</guilabel> section, set the value of the " +#~ "<guilabel>Left</guilabel> spin box to <userinput>0</userinput>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das " #~ "Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen." @@ -10934,8 +10866,8 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "When you log out of your session, select the <guilabel>Save current " -#~ "setup</guilabel> option." +#~ "When you log out of your session, select the <guilabel>Save current setup</" +#~ "guilabel> option." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Option nicht auswählen, wird beim Beenden der Sitzung im " #~ "Dialogfeld <guilabel>Bestätigen der Abmeldung</guilabel> die Option " @@ -10946,16 +10878,16 @@ msgstr "" #~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on " #~ "Solaris systems, perform the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die " -#~ "folgenden Schritte aus:" +#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To configure the serial port to which the Braille device is connected on " #~ "Linux systems, perform the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die " -#~ "folgenden Schritte aus:" +#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" #~ msgid "Configuring Alternative Pointer Devices" #~ msgstr "Konfigurieren alternativer Zeigegeräte" @@ -10969,16 +10901,16 @@ msgstr "" #~ "To configure an alternative pointer device on a Solaris system, perform " #~ "the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die " -#~ "folgenden Schritte aus:" +#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To configure an alternative pointer device on a Linux system, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die " -#~ "folgenden Schritte aus:" +#~ "Zum Konfigurieren der Bildschirmschoner-Anwendung führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" #, fuzzy #~ msgid "configuring for two pointer devices" @@ -10986,9 +10918,8 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> " -#~ "application to use an alternative pointer device, perform the following " -#~ "steps." +#~ "To configure the <application>On-Screen Keyboard</application> application " +#~ "to use an alternative pointer device, perform the following steps." #~ msgstr "" #~ "Um <application>Nautilus</application> für die Verwaltung <application/" #~ ">des Desktop-Hintergrunds einzurichten, führen Sie die folgenden Schritte " @@ -11052,10 +10983,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Applet" #~ msgid "" -#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a " -#~ "panel, for example the <application>CD Player</application>. Each applet " -#~ "has a simple user interface that you can operate with the mouse or " -#~ "keyboard." +#~ "An applet is a small, interactive application that resides within a panel, " +#~ "for example the <application>CD Player</application>. Each applet has a " +#~ "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." #~ msgstr "" #~ "Ein Applet ist eine kleine interaktive Anwendung, die sich in einem Panel " #~ "befindet, z.B. der <application>CD-Player</application>. Jedes Applet " @@ -11068,8 +10998,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "An icon on your desktop background that you can use to open your files, " #~ "folders, and applications. You can use desktop background objects to " -#~ "provide convenient access to files, folders, and applications that you " -#~ "use frequently." +#~ "provide convenient access to files, folders, and applications that you use " +#~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "Ein Symbol auf dem Desktop-Hintergrund, mit dem Sie Dateien, Ordner und " #~ "Anwendungen öffnen können. Über Desktop-Hintergrundobjekte haben Sie " @@ -11081,15 +11011,14 @@ msgstr "" #~ msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." #~ msgstr "" -#~ "Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem " -#~ "Netzwerk." +#~ "Eine eindeutige alphabetische Kennung für einen Computer in einem Netzwerk." #~ msgid "drawer" #~ msgstr "Erweiterungsbereich" #~ msgid "" -#~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close " -#~ "from a drawer icon." +#~ "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from " +#~ "a drawer icon." #~ msgstr "" #~ "Ein Erweiterungsbereich ist eine gleitende Erweiterung eines Panels, das " #~ "Sie über ein Erweiterungsbereichsymbol öffnen oder schließen können." @@ -11142,9 +11071,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Eine eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk." #~ msgid "" -#~ "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of " -#~ "keys that provides an alternative to standard ways of performing an " -#~ "action." +#~ "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " +#~ "that provides an alternative to standard ways of performing an action." #~ msgstr "" #~ "Ein <firstterm>Tastenkürzel</firstterm> ist eine Taste oder eine " #~ "Tastenkombination, die eine Alternative zur Standardvorgehensweise für " @@ -11154,8 +11082,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Startprogramm" #~ msgid "" -#~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens " -#~ "a file. A launcher can reside in a panel or in a menu." +#~ "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " +#~ "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." #~ msgstr "" #~ "Ein Startprogramm dient zum Starten einer bestimmten Anwendung, zum " #~ "Ausführen eines Befehls oder zum Öffnen einer Datei. Ein Startprogramm " @@ -11198,8 +11126,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "A pane is a subdivision of a window. For example, the " -#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a " -#~ "view pane." +#~ "<application>Nautilus</application> window contains a side pane and a view " +#~ "pane." #~ msgstr "" #~ "Ein Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster " #~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster " @@ -11219,18 +11147,17 @@ msgstr "" #~ msgstr "Tastenkombinationen" #~ msgid "" -#~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an " -#~ "action." +#~ "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." #~ msgstr "" -#~ "Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang " -#~ "schnell ausführen können." +#~ "Tastenkombinationen sind Tastenfolgen, mit denen Sie einen Vorgang schnell " +#~ "ausführen können." #~ msgid "slice" #~ msgstr "Bereich" #~ msgid "" -#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. " -#~ "An object for each slice appears on the desktop background." +#~ "A partition of a disk. You can create slices on your Zip and Jaz media. An " +#~ "object for each slice appears on the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Eine Partition einer Festplatte. Bereiche können auf Zip- und Jaz-Medien " #~ "erstellt werden. Für jeden Bereich erscheint ein Objekt auf dem Desktop-" @@ -11295,8 +11222,8 @@ msgstr "" #~ "display a folder in a particular way. For example, <application>Nautilus</" #~ "application> contains an icon view which enables you to display the " #~ "contents of a folder as icons. <application>Nautilus</application> also " -#~ "contains a list view which enables you to display the contents of a " -#~ "folder as a list." +#~ "contains a list view which enables you to display the contents of a folder " +#~ "as a list." #~ msgstr "" #~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die " #~ "Möglichkeit gibt, einen Ordner auf eine bestimmte Weise anzuzeigen. " @@ -11314,16 +11241,16 @@ msgstr "" #~ "display a particular type of file in the view pane. A viewer component " #~ "might add menu items that are relevant to the file type to the Nautilus " #~ "menus. A viewer component might also enable you to use the " -#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of " -#~ "the item in the view pane." +#~ "<application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of the " +#~ "item in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Eine <application>Nautilus</application>-Komponente, die Ihnen die " #~ "Möglichkeit gibt, im Ansichtsteilfenster einen bestimmten Dateityp " -#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den " -#~ "Nautilus-Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp " -#~ "beziehen. Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die " -#~ "Möglichkeit, die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im " -#~ "Ansichtsteilfenster von <application>Nautilus</application> zu ändern." +#~ "anzuzeigen. Die Betrachter-Komponente fügt unter Umständen zu den Nautilus-" +#~ "Menüs Optionen hinzu, die sich auf den entsprechenden Dateityp beziehen. " +#~ "Mit einer Betrachter-Komponente haben Sie eventuell auch die Möglichkeit, " +#~ "die Größe des Elements mit den Zoom-Schaltflächen im Ansichtsteilfenster " +#~ "von <application>Nautilus</application> zu ändern." #~ msgid "A workspace is a discrete area on the desktop in which you can work." #~ msgstr "" @@ -11348,8 +11275,8 @@ msgstr "" #~ "used in this manual. This section also describes the mouse pointers." #~ msgstr "" #~ "Selbst wenn Sie bereits sehr viel mit der Maus gearbeitet haben, sollten " -#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen " -#~ "zur Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die " +#~ "Sie sich dennoch mit den in diesem Handbuch beschriebenen Konventionen zur " +#~ "Verwendung der Maustasten und der Terminologie im Hinblick auf die " #~ "Mausaktionen vertraut machen. In diesem Abschnitt werden auch die " #~ "Mauszeiger beschrieben." @@ -11373,8 +11300,8 @@ msgstr "" #~ "mouse button." #~ msgstr "" #~ "Geräte mit drei Tasten. Wenn Sie eine Maus mit zwei Tasten haben, drücken " -#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren " -#~ "Maustaste zu simulieren." +#~ "Sie die beiden Tasten gleichzeitig, um die Wirkung der mittleren Maustaste " +#~ "zu simulieren." #~ msgid "The mouse button conventions used in this manual are as follows:" #~ msgstr "" @@ -11397,8 +11324,8 @@ msgstr "" #~ "Die mittlere Taste einer Maus, die für Rechtshänder konfiguriert ist." #~ msgid "" -#~ "The button on the right side of a mouse device configured for normal " -#~ "right-hand use." +#~ "The button on the right side of a mouse device configured for normal right-" +#~ "hand use." #~ msgstr "" #~ "Die Taste auf der rechten Seite einer Maus, die für Rechtshänder " #~ "konfiguriert ist." @@ -11407,9 +11334,9 @@ msgstr "" #~ "To reverse the handedness of your mouse device, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " #~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>, " -#~ "then select the options that you require. If you do reverse the " -#~ "handedness of your mouse device, then you must reverse the mouse button " -#~ "conventions used in this manual." +#~ "then select the options that you require. If you do reverse the handedness " +#~ "of your mouse device, then you must reverse the mouse button conventions " +#~ "used in this manual." #~ msgstr "" #~ "Um die Konfiguration der Maus zu ändern, wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" @@ -11463,8 +11390,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Terminologie für Aktionen" #~ msgid "" -#~ "The conventions used in this manual to describe actions that you take " -#~ "with the mouse are as follows:" +#~ "The conventions used in this manual to describe actions that you take with " +#~ "the mouse are as follows:" #~ msgstr "" #~ "In diesem Handbuch gelten für die Beschreibung von Aktionen, die Sie mit " #~ "der Maus ausführen, die folgenden Konventionen:" @@ -11562,9 +11489,9 @@ msgstr "" #~ "some of the mouse pointers." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit der Maus arbeiten, kann sich die Darstellung des Mauszeigers " -#~ "ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine " -#~ "bestimmte Operation, eine Position oder einen Zustand geben. In der " -#~ "folgenden Tabelle werden einige Mauszeiger beschrieben:" +#~ "ändern. Die Darstellung des Zeigers kann Rückmeldungen über eine bestimmte " +#~ "Operation, eine Position oder einen Zustand geben. In der folgenden " +#~ "Tabelle werden einige Mauszeiger beschrieben:" #~ msgid "Associated Action" #~ msgstr "Zugehörige Aktion" @@ -11582,8 +11509,8 @@ msgstr "" #~ "angezeigt wird." #~ msgid "" -#~ "Move pointer. Indicates that when you drop the object, the object is " -#~ "moved from the old location to the new location." +#~ "Move pointer. Indicates that when you drop the object, the object is moved " +#~ "from the old location to the new location." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger beim Verschieben. Zeigt an, dass das Objekt beim Ablegen von " #~ "der alten Position an die neue Position verschoben wird." @@ -11609,16 +11536,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für symbolische Links. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts " #~ "an der betreffenden Stelle ein <firstterm>symbolischer Link</firstterm> " -#~ "auf das Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere " -#~ "Art von Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist." +#~ "auf das Objekt erstellt wird. Ein symbolischer Link ist eine besondere Art " +#~ "von Datei, die auf eine andere Datei oder einen Ordner verweist." #~ msgid "Ask pointer." #~ msgstr "Mauszeiger f�r Erfragen" #~ msgid "" #~ "Ask pointer. Indicates that when you drop the object, a menu opens. You " -#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to " -#~ "the object." +#~ "can choose to move or copy the object, or to create a symbolic link to the " +#~ "object." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für Erfragen. Zeigt an, dass beim Ablegen des Objekts ein Menü " #~ "geöffnet wird. Sie können das Objekt verschieben oder kopieren bzw. einen " @@ -11641,8 +11568,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Panel-Objekte verschieben" #~ msgid "" -#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel " -#~ "object to move." +#~ "Move panel object pointer. Indicates that you have selected a panel object " +#~ "to move." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für Verschieben von Panel-Objekten. Zeigt an, dass Sie ein " #~ "Panel-Objekt zum Verschieben ausgewählt haben." @@ -11658,8 +11585,8 @@ msgstr "" #~ "window border to resize the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für die horizontale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen " -#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal " -#~ "zu ändern." +#~ "vertikalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße horizontal zu " +#~ "ändern." #~ msgid "Vertical resize pointer." #~ msgstr "Mauszeiger f�r vertikale Gr��en�nderung" @@ -11672,8 +11599,8 @@ msgstr "" #~ "window border to resize the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger für die vertikale Größenänderung. Zeigt an, dass Sie einen " -#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal " -#~ "zu ändern." +#~ "horizontalen Fensterrand ausgewählt haben, um die Fenstergröße vertikal zu " +#~ "ändern." #~ msgid "Corner resize pointer." #~ msgstr "Mauszeiger beim �ndern der Gr��e durch Ziehen einer Ecke." @@ -11702,8 +11629,8 @@ msgstr "" #~ "selected a column in a table to resize." #~ msgstr "" #~ "Mauszeiger beim Ändern der Größe eines Teilfensters oder einer " -#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle " -#~ "ausgewählt haben, um deren Größe zu ändern." +#~ "Tabellenspalte. Zeigt an, dass Sie eine Spalte in einer Tabelle ausgewählt " +#~ "haben, um deren Größe zu ändern." #~ msgid "Keyboard Skills" #~ msgstr "Bedienung der Tastatur" @@ -11715,9 +11642,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "" -#~ "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use " -#~ "the keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</" -#~ "firstterm> are keys that provide you with a quick way to perform a task." +#~ "For almost every task that you can perform with the mouse, you can use the " +#~ "keyboard to perform the same task. <firstterm>Shortcut keys</firstterm> " +#~ "are keys that provide you with a quick way to perform a task." #~ msgstr "" #~ "Die Tastatur kann für fast jede Aufgabe verwendet werden, die Sie mit der " #~ "Maus ausführen können. <firstterm>Tastenkombinationen</firstterm> sind " @@ -11725,22 +11652,22 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use shortcut keys to perform desktop tasks and to work with " -#~ "interface items such as panels and windows. You can also use shortcut " -#~ "keys in applications. To customize your shortcut keys, choose " +#~ "interface items such as panels and windows. You can also use shortcut keys " +#~ "in applications. To customize your shortcut keys, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " #~ "Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></" #~ "menuchoice>." #~ msgstr "" -#~ "Mithilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen " -#~ "und mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in " +#~ "Mithilfe von Tastenkombinationen können Sie Desktop-Aufgaben ausführen und " +#~ "mit Oberflächenelementen wie Panels und Fenstern arbeiten. Auch in " #~ "Anwendungen können Sie Tastenkombinationen verwenden. Wählen Sie zur " #~ "Anpassung der Tastenkombinationen <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" #~ "guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" #~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" -#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard " -#~ "accessibility features." +#~ "You can also modify your desktop preferences to use keyboard accessibility " +#~ "features." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Desktop-Einstellungen auch so ändern, dass Funktionen für " #~ "den Tastaturzugriff verwendet werden können." @@ -11768,8 +11695,7 @@ msgstr "" #~ msgid "Switches to the workspace below the current workspace." #~ msgstr "Wechselt zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen Arbeitsfläche." -#~ msgid "" -#~ "Starts the online help browser, and displays appropriate online help." +#~ msgid "Starts the online help browser, and displays appropriate online help." #~ msgstr "" #~ "Ruft den Online-Hilfe-Browser auf und zeigt die betreffende Online-Hilfe " #~ "an." @@ -11814,22 +11740,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "" -#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel " -#~ "tasks. The following table lists panel shortcut keys:" +#~ "Panel shortcut keys enable you to use the keyboard to perform panel tasks. " +#~ "The following table lists panel shortcut keys:" #~ msgstr "" -#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in " -#~ "Panels über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " +#~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Panels können Sie Vorgänge in Panels " +#~ "über die Tastatur ausführen. Die folgende Tabelle enthält einige " #~ "Tastenkombinationen für Panels." #~ msgid "" -#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. When " -#~ "you use these shortcut keys, a list of items that you can select is " -#~ "displayed. Release the keys to select an item." +#~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. When you " +#~ "use these shortcut keys, a list of items that you can select is displayed. " +#~ "Release the keys to select an item." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert abwechselnd die Panels bzw. den Desktop-Hintergrund. Wenn Sie " -#~ "diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den " -#~ "Elementen, die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein " -#~ "Element auszuwählen." +#~ "diese Tastenkombination verwenden, erscheint eine Liste mit den Elementen, " +#~ "die Sie auswählen können. Lassen Sie die Tasten los, um ein Element " +#~ "auszuwählen." #~ msgid "" #~ "Switches the focus between the panels and the desktop background. Release " @@ -11845,8 +11771,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Aktiviert das ausgewählte Panel-Objekt bzw. die Menüoption." #~ msgid "" -#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between " -#~ "interface items in an applet also." +#~ "Moves the focus between items in a menu. Moves the focus between interface " +#~ "items in an applet also." #~ msgstr "" #~ "Ermöglichen die Auswahl einzelner Menüoptionen. Aktivieren außerdem " #~ "Elemente der Oberfläche in einem Applet." @@ -11865,9 +11791,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Anwendung" #~ msgid "" -#~ "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You " -#~ "can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if " -#~ "you use a mouse. The following table lists some application shortcut keys:" +#~ "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can " +#~ "use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you " +#~ "use a mouse. The following table lists some application shortcut keys:" #~ msgstr "" #~ "Mit Hilfe von Tastenkombinationen für Anwendungen können Sie Vorgänge in " #~ "Anwendungen ausführen. Die Vorgänge können dabei schneller als mit der " @@ -11915,8 +11841,8 @@ msgstr "" #~ "einem Fenster befindet und die Menüs der Anwendung enthält. Eine " #~ "<firstterm>Zugriffstaste</firstterm> ist ein unterstrichener Buchstabe in " #~ "einer Menüleiste, einem Menü oder Dialogfeld, den Sie zum Ausführen einer " -#~ "Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für " -#~ "die einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt." +#~ "Aktion verwenden können. In einer Menüleiste ist die Zugriffstaste für die " +#~ "einzelnen Menüs unterstrichen dargestellt." #~ msgid "" #~ "To open a menu, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. In " @@ -11942,8 +11868,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can also use access keys to access elements in a dialog. In a dialog, " #~ "one letter in most dialog elements is underlined. To access a particular " -#~ "dialog element, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. " -#~ "The following table shows an example access key from the " +#~ "dialog element, press <keycap>Alt</keycap>, then press the access key. The " +#~ "following table shows an example access key from the " #~ "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog in the <application>Text Editor</" #~ "application> application:" #~ msgstr "" @@ -12013,10 +11939,9 @@ msgstr "" #~ "Teilfenster ist ein Teilbereich eines Fensters. Das Fenster " #~ "<application>Nautilus</application> enthält z.B. ein Seiten-Teilfenster " #~ "und ein Ansichtsteilfenster. In einem Fenster mit Teilfenstern befinden " -#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn " -#~ "Sie die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die " -#~ "Anfasspunkte für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die " -#~ "gewünschte Größe." +#~ "sich zwischen den Teilfenstern Anfasspunkte für Größenänderungen. Wenn Sie " +#~ "die Größe des Teilfensters ändern möchten, greifen Sie die Anfasspunkte " +#~ "für Größenänderungen, und ziehen Sie das Fenster auf die gewünschte Größe." #~ msgid "using tables" #~ msgstr "Verwenden von Tabellen" @@ -12049,19 +11974,19 @@ msgstr "" #~ "the up arrow." #~ msgstr "" #~ "In manchen Tabellen können Sie die Informationen nach einer bestimmten " -#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle " -#~ "klicken Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen " -#~ "sortiert werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die " -#~ "Tabelle sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die " -#~ "folgende Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil." +#~ "Spalte sortieren. Zum Sortieren der Informationen in einer Tabelle klicken " +#~ "Sie auf die Überschrift der Spalte, nach der die Informationen sortiert " +#~ "werden sollen. In der Überschrift der Spalte, nach der die Tabelle " +#~ "sortiert ist, wird ein nach oben weisender Pfeil angezeigt. Die folgende " +#~ "Abbildung zeigt den nach oben weisenden Pfeil." #~ msgid "Up arrow in a column heading." #~ msgstr "Nach oben weisender Pfeil in einer Spalten�berschrift." #~ msgid "" -#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up " -#~ "arrow changes to a down arrow. The down arrow indicates that the " -#~ "information in the column is sorted in reverse order." +#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again. The up arrow " +#~ "changes to a down arrow. The down arrow indicates that the information in " +#~ "the column is sorted in reverse order." #~ msgstr "" #~ "Zum Umkehren der Sortierreihenfolge klicken Sie erneut auf die " #~ "Spaltenüberschrift. Der nach oben weisende Pfeil wird zu einem nach unten " @@ -12109,8 +12034,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Desktop " #~ "Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu></" -#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the " -#~ "submenu. The dialog for the tool is displayed." +#~ "menuchoice>. Choose the preference tool that you require from the submenu. " +#~ "The dialog for the tool is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Desktop-" #~ "Einstellungen</guisubmenu><guisubmenu>Eingabehilfe</guisubmenu></" @@ -12124,13 +12049,12 @@ msgstr "" #~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" #~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop " #~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> " -#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> " -#~ "folder." +#~ "window, then double-click on the <guilabel>Accessibility</guilabel> folder." #~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " -#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf " +#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " #~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " #~ "Doppelklicken Sie im Fenster <application>Nautilus</application> auf das " #~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> und danach auf den " @@ -12151,15 +12075,15 @@ msgstr "" #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um Funktionen für den Tastaturzugriff zu " -#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die " -#~ "anderen Optionen im Einstellungstool verfügbar." +#~ "aktivieren. Sobald Sie diese Option gewählt haben, werden auch die anderen " +#~ "Optionen im Einstellungstool verfügbar." #~ msgid "Beep when features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Signalton beim Aktivieren/Deaktivieren der Eingabehilfefunktionen" #~ msgid "" -#~ "Select this option for an audible indication when a feature such as " -#~ "sticky keys or slow keys is activated, or deactivated." +#~ "Select this option for an audible indication when a feature such as sticky " +#~ "keys or slow keys is activated, or deactivated." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, falls ein akustisches Signal ertönen soll, wenn " #~ "eine Funktion wie die Einrastfunktion oder die Anschlagverzögerung " @@ -12191,13 +12115,13 @@ msgstr "" #~ "Konfigurationsdatei zu importieren." #~ msgid "" -#~ "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations " -#~ "by pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky " -#~ "keys settings:" +#~ "Select this option to perform multiple simultaneous keypress operations by " +#~ "pressing the keys in sequence. You can specify the following sticky keys " +#~ "settings:" #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, " -#~ "also das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. " -#~ "Sie können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:" +#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Tastenkombinationen durch Tastenfolgen, also " +#~ "das Drücken mehrerer Tasten hintereinander, ersetzt werden sollen. Sie " +#~ "können für die Einrastfunktion folgende Einstellungen festlegen:" #~ msgid "" #~ "<guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel>: Select this " @@ -12206,8 +12130,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Einrastfunktion deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig " #~ "gedrückt werden</guilabel>: Geben Sie mit dieser Option an, dass zum " -#~ "gleichzeitigen Drücken von zwei Tasten nicht mehr zwei Tasten " -#~ "nacheinander gedrückt werden können." +#~ "gleichzeitigen Drücken von zwei Tasten nicht mehr zwei Tasten nacheinander " +#~ "gedrückt werden können." #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Tastenprellung aktivieren" @@ -12221,8 +12145,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<guilabel>Delay</guilabel>: Use this setting to specify the interval to " -#~ "wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed " -#~ "key." +#~ "wait after the first keypress before the automatic repeat of a pressed key." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Tastenanschläge ignorieren innerhalb von</guilabel>: Legen Sie " #~ "mit dieser Einstellung das Intervall nach dem ersten Tastendruck fest, " @@ -12264,13 +12187,13 @@ msgstr "" #~ "options for an audible indication when a key is pressed, accepted, or " #~ "rejected." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie " -#~ "diese Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal " -#~ "ertönt. <guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: " -#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches " -#~ "Signal ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: " -#~ "Wählen Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein " -#~ "akustisches Signal ertönt." +#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste gedrückt wird</guilabel>: Wählen Sie diese " +#~ "Option, damit beim Drücken einer Taste ein akustisches Signal ertönt. " +#~ "<guilabel>Signalton, wenn Taste akzeptiert wird</guilabel>: Wählen Sie " +#~ "diese Option, damit beim Akzeptieren der Taste ein akustisches Signal " +#~ "ertönt. <guilabel>Singalton, wenn Taste abgelehnt wird</guilabel>: Wählen " +#~ "Sie diese Option, damit beim Zurückweisen der Taste ein akustisches Signal " +#~ "ertönt." #~ msgid "" #~ "Select this option to make the numeric keypad emulate mouse actions. You " @@ -12281,17 +12204,17 @@ msgstr "" #~ "festlegen:" #~ msgid "" -#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use this " -#~ "setting to specify the duration of the acceleration time of the pointer." +#~ "<guilabel>Time to accelerate to maximum speed</guilabel>: Use this setting " +#~ "to specify the duration of the acceleration time of the pointer." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Zeit bis zur Beschleunigung auf maximale Geschwindigkeit</" #~ "guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung die Länge der " #~ "Beschleunigungszeit für den Mauszeiger an." #~ msgid "" -#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use " -#~ "this setting to specify the period of time that must pass after a " -#~ "keypress before the pointer moves." +#~ "<guilabel>Delay between keypress and pointer movement</guilabel>: Use this " +#~ "setting to specify the period of time that must pass after a keypress " +#~ "before the pointer moves." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Bewegung in folgendem Abstand nach der Tastatureingabe " #~ "ausführen</guilabel>: Geben Sie mit dieser Einstellung an, wie viel Zeit " @@ -12323,10 +12246,10 @@ msgstr "" #~ "Die grundlegenden Einstellungstools ermöglichen Ihnen das Anpassen des " #~ "Desktop-Hintergrunds. Mit ihnen können Sie die Tastatur- und " #~ "Mauseinstellungen konfigurieren, Tastenkombinationen programmieren, Sound-" -#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des " -#~ "Weiteren können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den " -#~ "Desktop auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und " -#~ "die Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen." +#~ "Einstellungen festlegen und den Netzwerk-Proxy konfigurieren. Des Weiteren " +#~ "können Sie mit diesen Tools ein Thema und Schriftarten für den Desktop " +#~ "auswählen sowie die Menü- und Symbolleisten der Anwendungen und die " +#~ "Methode zur Auswahl des aktiven Fensters anpassen." #~ msgid "" #~ "This chapter describes how to use the basic preference tools to customize " @@ -12342,8 +12265,8 @@ msgstr "" #~ "You can open one of the basic preference tools in either of the following " #~ "ways:" #~ msgstr "" -#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools " -#~ "zu öffnen:" +#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, eines der grundlegenden Einstellungstools zu " +#~ "öffnen:" #~ msgid "From the <guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu" #~ msgstr "Über das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>" @@ -12366,10 +12289,10 @@ msgstr "" #~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> " #~ "window to display your preference tools." #~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " -#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf " +#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " #~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " #~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das " #~ "Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um die " @@ -12409,9 +12332,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select an image to display on the desktop background. The image is " -#~ "superimposed on the desktop background color. The desktop background " -#~ "color is visible if you select a transparent image, or if the image does " -#~ "not cover the entire desktop background." +#~ "superimposed on the desktop background color. The desktop background color " +#~ "is visible if you select a transparent image, or if the image does not " +#~ "cover the entire desktop background." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden " #~ "soll. Das Bild wird über die Desktop-Hintergrundfarbe projiziert. Die " @@ -12421,13 +12344,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select a color for the desktop background. You can select a solid color, " -#~ "or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a " -#~ "visual effect where one color blends gradually into another color." +#~ "or create a gradient effect with two colors. A gradient effect is a visual " +#~ "effect where one color blends gradually into another color." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Farbe für den Desktop-Hintergrund aus. Sie können eine " #~ "durchgehende Farbe auswählen oder einen Übergangseffekt aus zwei Farben " -#~ "erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine " -#~ "Farbe allmählich in eine andere Farbe übergeht." +#~ "erzeugen. Ein Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe " +#~ "allmählich in eine andere Farbe übergeht." #~ msgid "" #~ "You can also change the appearance of your desktop background from within " @@ -12458,8 +12381,8 @@ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Bild aus, das auf dem Desktop-Hintergrund angezeigt werden " #~ "soll. Zum Auswählen eines Bildes klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "<guibutton>Bild</guibutton>. Es erscheint ein Bildauswahl-Dialogfeld. " -#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild " -#~ "ausgewählt haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." +#~ "Wählen Sie in diesem Dialogfeld ein Bild aus. Wenn Sie ein Bild ausgewählt " +#~ "haben, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgid "" #~ "<guilabel>Wallpaper</guilabel>: Repeats the image to cover the desktop " @@ -12524,9 +12447,9 @@ msgstr "" #~ "displayed. Choose a color, then click <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Zur Auswahl der gewünschten Farbe klicken Sie auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, " -#~ "und klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." +#~ "<guibutton>Farbe</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Wählen " +#~ "Sie eine Farbe aus</guilabel>. Wählen Sie eine Farbe, und klicken Sie auf " +#~ "<guibutton>OK</guibutton>." #~ msgid "" #~ "Choose <guilabel>Horizontal gradient</guilabel> from the " @@ -12567,8 +12490,8 @@ msgstr "" #~ "<guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog. Choose the color that you want " #~ "to appear at the top edge." #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe oben</guibutton>, um " -#~ "das Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. " +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farbe oben</guibutton>, um das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Wählen Sie eine Farbe aus</guilabel> aufzurufen. " #~ "Wählen Sie die Farbe aus, die am oberen Rand erscheinen soll." #~ msgid "" @@ -12599,17 +12522,16 @@ msgstr "" #~ "autorepeat settings for your keyboard, and to configure the sound events " #~ "that are associated with the keyboard." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, " -#~ "um die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur " -#~ "auszuwählen und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu " -#~ "konfigurieren." +#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Tastatur</application>, um " +#~ "die automatischen Wiederholungseinstellungen für die Tastatur auszuwählen " +#~ "und die mit der Tastatur verknüpften Sound-Ereignisse zu konfigurieren." #~ msgid "" #~ "Use the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section to set general " #~ "keyboard preferences. To start the <application>Keyboard</" #~ "application><emphasis>accessibility</emphasis> preference tool, that is, " -#~ "<application>AccessX</application>, click on the " -#~ "<guibutton>Accessibility</guibutton> button." +#~ "<application>AccessX</application>, click on the <guibutton>Accessibility</" +#~ "guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel>, um " #~ "allgemeine Tastatureinstellungen festzulegen. Um das Einstellungstool " @@ -12633,22 +12555,22 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select this option to enable keyboard repeat. If keyboard repeat is " -#~ "enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the " -#~ "key is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a " -#~ "character key, the character is typed repeatedly." +#~ "enabled, when you press-and-hold a key, the action associated with the key " +#~ "is performed repeatedly. For example, if you press-and-hold a character " +#~ "key, the character is typed repeatedly." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn " -#~ "die Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt " -#~ "halten, wird die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. " -#~ "Halten Sie beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der " -#~ "Buchstabe mehrfach eingegeben." +#~ "Wählen Sie die Option, um die Tastaturwiederholung zu aktivieren. Wenn die " +#~ "Tastaturwiederholung aktiviert ist und Sie eine Taste gedrückt halten, " +#~ "wird die mit der Taste verknüpfte Aktion mehrfach ausgeführt. Halten Sie " +#~ "beispielsweise eine Buchstabentaste gedrückt, wird der Buchstabe mehrfach " +#~ "eingegeben." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Verzögerung" #~ msgid "" -#~ "Select the delay from the time you press a key to the time that the " -#~ "action repeats." +#~ "Select the delay from the time you press a key to the time that the action " +#~ "repeats." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Wert für die Verzögerung vom Drücken einer Taste bis zum " #~ "Wiederholen der Aktion." @@ -12714,8 +12636,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut " -#~ "settings that you can customize." +#~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-5\"/> lists the keyboard shortcut settings " +#~ "that you can customize." #~ msgstr "" #~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-3\"/> enthält eine Liste mit den " #~ "Tastenkürzeleinstellungen, die von Ihnen angepasst werden können." @@ -12741,8 +12663,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To change the shortcut keys for an action, click on the action to select " -#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys " -#~ "that you want to associate with the action." +#~ "the action, then click on the shortcut for the action. Press the keys that " +#~ "you want to associate with the action." #~ msgstr "" #~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu ändern, markieren Sie die " #~ "gewünsche Aktion mit einem Mausklick und klicken dann ihre " @@ -12754,8 +12676,8 @@ msgstr "" #~ "then click on the shortcut for the action. Press <keycap>Back Space</" #~ "keycap>." #~ msgstr "" -#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken " -#~ "Sie auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. " +#~ "Um die Tastenkombinationen für eine Aktion zu entfernen, doppelklicken Sie " +#~ "auf die gewünsche Aktion und klicken dann auf ihre Tastenkombination. " #~ "Drücken Sie die <keycap>Rücktaste</keycap>." #~ msgid "Customizing Menus and Toolbars in Applications" @@ -12771,9 +12693,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "In Anwendungen, Anpassen des Aussehens" #~ msgid "" -#~ "You can use the <application>Menus & Toolbars</application> " -#~ "preference tool to customize the appearance of menus, menubars, and " -#~ "toolbars for GNOME-compliant applications." +#~ "You can use the <application>Menus & Toolbars</application> preference " +#~ "tool to customize the appearance of menus, menubars, and toolbars for " +#~ "GNOME-compliant applications." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool <application>Menüs & Symbolleisten</" #~ "application> können Sie das Aussehen von Menüs, Menüleisten und " @@ -12794,8 +12716,8 @@ msgstr "" #~ "Choose one of the following options to specify what to display on the " #~ "toolbars in your GNOME-compliant applications:" #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten " -#~ "in GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:" +#~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um den Inhalt der Symbolleisten in " +#~ "GNOME-konformen Anwendungen festzulegen:" #~ msgid "" #~ "<guilabel>Text Below Icons</guilabel>: Select this option to display " @@ -12834,16 +12756,16 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to move toolbars from application windows " #~ "to any location on the desktop. If you select this option, handles are " -#~ "displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move " -#~ "a toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new " +#~ "displayed on the left side of the toolbars in your applications. To move a " +#~ "toolbar, click-and-hold on the handle, then drag the toolbar to the new " #~ "location." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus " -#~ "Anwendungsfenstern an andere Positionen auf dem Desktop verschieben " -#~ "möchten. Wenn Sie diese Option auswählen, werden die Symbolleisten in den " -#~ "Anwendungen mit Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum " -#~ "Verschieben einer Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus " -#~ "und ziehen die Symbolleiste dann an die neue Position." +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie Symbolleisten aus Anwendungsfenstern " +#~ "an andere Positionen auf dem Desktop verschieben möchten. Wenn Sie diese " +#~ "Option auswählen, werden die Symbolleisten in den Anwendungen mit " +#~ "Anfasspunkten auf der linken Seite angezeigt. Zum Verschieben einer " +#~ "Symbolleiste greifen Sie den Anfasspunkt mit der Maus und ziehen die " +#~ "Symbolleiste dann an die neue Position." #~ msgid "Show icons in menus" #~ msgstr "Symbole in Menüs anzeigen" @@ -12856,22 +12778,21 @@ msgstr "" #~ "Symbol anzuzeigen. Einige Menüpunkte besitzen kein Symbol." #~ msgid "" -#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure " -#~ "your mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify " -#~ "the speed and sensitivity of mouse movement." +#~ "Use the <application>Mouse</application> preference tool to configure your " +#~ "mouse for right-hand use or for left-hand use. You can also specify the " +#~ "speed and sensitivity of mouse movement." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um " -#~ "die Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu " -#~ "konfigurieren. Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der " -#~ "Mausbewegung können Sie einstellen." +#~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Maus</application>, um die " +#~ "Maus für den Gebrauch mit der rechten oder linken Hand zu konfigurieren. " +#~ "Auch die Geschwindigkeit und die Empfindlichkeit der Mausbewegung können " +#~ "Sie einstellen." #~ msgid "" #~ "You can customize the settings for the <application>Mouse</application> " #~ "preference tool in the following functional areas:" #~ msgstr "" -#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</" -#~ "application> können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst " -#~ "werden:" +#~ "Die Einstellungen für das Einstellungstool <application>Maus</application> " +#~ "können in den folgenden funktionellen Bereichen angepasst werden:" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Tasten" @@ -12880,9 +12801,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Bewegung" #~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether " -#~ "the mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify " -#~ "the delay between clicks for a double-click." +#~ "Use the <guilabel>Buttons</guilabel> tabbed section to specify whether the " +#~ "mouse buttons are configured for left-hand use. You can also specify the " +#~ "delay between clicks for a double-click." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Tasten</guilabel>, um " #~ "festzulegen, ob die Maustasten für die linke Hand konfiguriert werden " @@ -12905,14 +12826,14 @@ msgstr "" #~ "button and the right mouse button are swapped." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Maus für den Gebrauch mit der linken " -#~ "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken " -#~ "und der rechten Maustaste getauscht." +#~ "Hand zu konfigurieren. In diesem Fall werden die Funktionen der linken und " +#~ "der rechten Maustaste getauscht." #~ msgid "" #~ "Use the slider to specify the amount of time that can pass between clicks " -#~ "when you double-click. If the interval between the first and second " -#~ "clicks exceeds the time that is specified here, the action is not " -#~ "interpreted as a double-click." +#~ "when you double-click. If the interval between the first and second clicks " +#~ "exceeds the time that is specified here, the action is not interpreted as " +#~ "a double-click." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um die Zeitspanne festzulegen, die " #~ "maximal zwischen den Klicks beim Doppelklicken liegen darf. Wenn das " @@ -12955,8 +12876,8 @@ msgstr "" #~ "Funktion kann Ihnen das Auffinden des Mauszeigers erleichtern." #~ msgid "" -#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your " -#~ "preferences for mouse movement." +#~ "Use the <guilabel>Motion</guilabel> tabbed section to set your preferences " +#~ "for mouse movement." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Bewegung</guilabel>, um die " #~ "Einstellungen für Mausbewegungen festzulegen." @@ -12975,8 +12896,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Einstellung" #~ msgid "" -#~ "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to " -#~ "movements of your mouse." +#~ "Use the slider to specify how sensitive your mouse pointer is to movements " +#~ "of your mouse." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Schieberegler, um festzulegen, wie empfindlich der " #~ "Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll." @@ -13001,12 +12922,12 @@ msgstr "" #~ "to configure how your system connects to networks. You can configure the " #~ "desktop to connect to a <firstterm>proxy server</firstterm>, and specify " #~ "the details of the proxy server. A proxy server is a server that " -#~ "intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, " -#~ "if it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the " -#~ "Internet Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS " -#~ "name</firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a " -#~ "network. An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric " -#~ "identifier for a computer on a network." +#~ "intercepts requests to another server, and fulfills the request itself, if " +#~ "it can. You can enter the Domain Name Service (DNS) name or the Internet " +#~ "Protocol (IP) address of the proxy server. A <firstterm>DNS name</" +#~ "firstterm> is a unique alphabetic identifier for a computer on a network. " +#~ "An <firstterm>IP address</firstterm> is a unique numeric identifier for a " +#~ "computer on a network." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool <application>Netzwerk-Proxy</application> können " #~ "Sie die Netzwerkverbindungen des Systems konfigurieren. Sie haben die " @@ -13014,11 +12935,11 @@ msgstr "" #~ "verbinden und die Details des Proxy-Servers anzugeben. Ein Proxy-Server " #~ "ist ein Server, der Anforderungen an einen anderen Server abfängt und " #~ "selbst bearbeitet, sofern er dazu in der Lage ist. Sie können den Domain " -#~ "Name Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des " -#~ "Proxy-Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine " -#~ "eindeutige Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine " -#~ "<firstterm>IP-Adresse</firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung " -#~ "für einen Computer in einem Netzwerk." +#~ "Name Service (DNS)-Namen oder die Internet Protocol (IP)-Adresse des Proxy-" +#~ "Servers eingeben. Ein <firstterm>DNS-Name</firstterm> ist eine eindeutige " +#~ "Kennung für einen Computer in einem Netzwerk. Eine <firstterm>IP-Adresse</" +#~ "firstterm> ist eine eindeutige numerische Kennung für einen Computer in " +#~ "einem Netzwerk." #~ msgid "" #~ "<xref linkend=\"goscustdesk-TBL-52\"/> lists the network proxy settings " @@ -13052,8 +12973,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool <application>Sound</application> können Sie " #~ "steuern, wann der GNOME-Sound-Server gestartet wird. Außerdem können Sie " -#~ "festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben " -#~ "werden." +#~ "festlegen, welche Sounds bei welchem speziellen Ereignis ausgegeben werden." #~ msgid "" #~ "You can customize the settings for the <application>Sound</application> " @@ -13133,8 +13053,8 @@ msgstr "" #~ "Use the <guilabel>Sounds</guilabel> table to associate particular sounds " #~ "with particular events." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte " -#~ "Klänge mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen." +#~ "Verwenden Sie die Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel>, um bestimmte Klänge " +#~ "mit bestimmten Ereignissen zu verknüpfen." #~ msgid "" #~ "The <guilabel>Event</guilabel> column displays a hierarchical list of " @@ -13164,20 +13084,19 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To associate a sound with an event, select the event in the " #~ "<guilabel>Sounds</guilabel> table. Enter the name of the sound file that " -#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down " -#~ "combination box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to " -#~ "display a <guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog " -#~ "to specify the sound file that you want to associate with the selected " -#~ "event." +#~ "you want to associate with the selected event in the drop-down combination " +#~ "box. Alternatively, click <guibutton>Browse </guibutton> to display a " +#~ "<guilabel>Select sound file</guilabel> dialog. Use the dialog to specify " +#~ "the sound file that you want to associate with the selected event." #~ msgstr "" #~ "Um einen Klang mit einem Ereignis zu verknüpfen, wählen Sie das Ereignis " #~ "in der Tabelle <guilabel>Sounds</guilabel> aus. Geben Sie den Namen der " #~ "Sound-Datei, die mit dem ausgewählten Ereignis verknüpft werden soll, in " #~ "das Dropdown-Kombinationsfeld ein. Alternativ können Sie auf " #~ "<guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie " -#~ "dieses Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende " -#~ "Sound-Datei anzugeben." +#~ "<guilabel>Audiodatei auswählen</guilabel> aufzurufen. Verwenden Sie dieses " +#~ "Dialogfeld, um die mit dem ausgewählten Ereignis zu verknüpfende Sound-" +#~ "Datei anzugeben." #~ msgid "" #~ "You can only associate sound files in <filename>.wav</filename> format " @@ -13209,20 +13128,20 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Einstellungstool <application>Thema</application> ein Thema " #~ "für den Desktop und die Fensterrahmen aus. Sie können die Einstellungen " -#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den " -#~ "folgenden Funktionsbereichen anpassen:" +#~ "für das Einstellungstool <application>Theme</application> in den folgenden " +#~ "Funktionsbereichen anpassen:" #~ msgid "Using the Advanced Preference Tools" #~ msgstr "Verwenden der erweiterten Einstellungstools" #~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to " -#~ "customize the behavior and appearance of your applications, panels, and " -#~ "other user interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> " -#~ "preference tools to configure file types, your default applications, and " -#~ "your panels. You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to " -#~ "customize your sessions and startup programs. This chapter describes how " -#~ "to use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop." +#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools enable you to customize " +#~ "the behavior and appearance of your applications, panels, and other user " +#~ "interface items. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> preference " +#~ "tools to configure file types, your default applications, and your panels. " +#~ "You can also use the <guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your " +#~ "sessions and startup programs. This chapter describes how to use the " +#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tools to customize your desktop." #~ msgstr "" #~ "Mit den <guilabel>erweiterten</guilabel> Einstellungstools können Sie das " #~ "Verhalten und das Aussehen der Anwendungen, Panels und anderer Elemente " @@ -13236,8 +13155,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Öffnen eines erweiterten Einstellungstools" #~ msgid "" -#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either " -#~ "of the following ways:" +#~ "You can open an <guilabel>Advanced</guilabel> preference tool in either of " +#~ "the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein <guilabel>erweitertes</guilabel> " #~ "Einstellungstool zu öffnen:" @@ -13249,13 +13168,13 @@ msgstr "" #~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" #~ "guilabel> location is displayed. Double-click on the <guilabel>Desktop " #~ "Preferences</guilabel> object in the <application>Nautilus</application> " -#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. " -#~ "The <guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed." +#~ "window, then double-click on the <guilabel>Advanced</guilabel> folder. The " +#~ "<guilabel>Advanced</guilabel> preference tools are displayed." #~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " -#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf " +#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " #~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt. " #~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</" #~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster und anschließend " @@ -13270,18 +13189,17 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The <application>CD Database</application> preference tool enables you to " -#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database " -#~ "contains information about CDs, such as the name of the artist, the " -#~ "title, and the track list. When an application plays a CD, the " -#~ "application can query the CD database about the CD, then display the " -#~ "information." +#~ "configure a CD database that your system can query. A CD database contains " +#~ "information about CDs, such as the name of the artist, the title, and the " +#~ "track list. When an application plays a CD, the application can query the " +#~ "CD database about the CD, then display the information." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool <application>CD-Datenbank</application> können " #~ "Sie eine CD-Datenbank konfigurieren, an die Ihr System Abfragen richten " -#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den " -#~ "Namen des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung " -#~ "eine CD wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-" -#~ "Datenbank richten und die erhaltenen Informationen anzeigen." +#~ "kann. Eine CD-Datenbank enthält Informationen über CDs, wie z.B. den Namen " +#~ "des Künstlers, den Titel und die Titelliste. Wenn eine Anwendung eine CD " +#~ "wiedergibt, kann die Anwendung Abfragen zur CD an die CD-Datenbank richten " +#~ "und die erhaltenen Informationen anzeigen." #~ msgid "" #~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-40\"/> describes the elements on " @@ -13321,9 +13239,9 @@ msgstr "" #~ "server. Enter the name in the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter the " #~ "hostname in the <guilabel>Hostname</guilabel> field." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den " -#~ "CD-Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das " -#~ "Feld <guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld " +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn ein anderer Name und Host-Name an den CD-" +#~ "Datenbankserver gesendet werden sollen. Geben Sie den Namen in das Feld " +#~ "<guilabel>Name</guilabel> ein. Geben Sie den Host-Namen in das Feld " #~ "<guilabel>Hostname</guilabel> ein." #~ msgid "FreeDB round robin server" @@ -13345,16 +13263,16 @@ msgstr "" #~ "Select this option to access the FreeDB CD database from another server. " #~ "Select the server that you require from the server table." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-" -#~ "CD-Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der " +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um von einem anderen Server auf die FreeDB-CD-" +#~ "Datenbank zuzugreifen. Wählen Sie den gewünschten Server in der " #~ "Servertabelle aus." #~ msgid "Update server list" #~ msgstr "Serverliste aktualisieren" #~ msgid "" -#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in " -#~ "the server table." +#~ "Click on this button to update the list of available FreeDB servers in the " +#~ "server table." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die Liste der verfügbaren FreeDB-" #~ "Server in der Servertabelle zu aktualisieren." @@ -13384,22 +13302,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Dateitypen" #~ msgid "" -#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference " -#~ "tool to specify how files of various types are created, displayed, and " -#~ "edited. For example, you can specify that if a file is a plain text file, " -#~ "the file is launched in a text editor." +#~ "Use the <application>File Types and Programs</application> preference tool " +#~ "to specify how files of various types are created, displayed, and edited. " +#~ "For example, you can specify that if a file is a plain text file, the file " +#~ "is launched in a text editor." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</" #~ "application>, um festzulegen, wie Dateien verschiedener Typen erstellt, " -#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache " -#~ "Textdatei beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem " -#~ "Texteditor öffnet." +#~ "angezeigt und bearbeitet werden. So können Sie für eine einfache Textdatei " +#~ "beispielsweise bestimmen, dass der Desktop die Datei in einem Texteditor " +#~ "öffnet." #~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> and other GNOME applications check " -#~ "the contents of a file to determine the type of a file. If the first " -#~ "lines do not determine the type of the file, then the application checks " -#~ "the file extension." +#~ "<application>Nautilus</application> and other GNOME applications check the " +#~ "contents of a file to determine the type of a file. If the first lines do " +#~ "not determine the type of the file, then the application checks the file " +#~ "extension." #~ msgstr "" #~ "<application>Nautilus</application> und andere GNOME-Anwendungen prüfen " #~ "den Inhalt einer Datei, um den Dateityp zu bestimmen. Wenn sich der " @@ -13420,15 +13338,15 @@ msgstr "" #~ msgstr "Tabelle" #~ msgid "" -#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right " -#~ "arrow next to the category name. The category expands, and displays a " +#~ "To view the contents of a category of file types, click on the right arrow " +#~ "next to the category name. The category expands, and displays a " #~ "description of each file type, and the file extension that is associated " #~ "with the file type." #~ msgstr "" -#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den " -#~ "Rechtspfeil neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und " -#~ "zeigt eine Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp " -#~ "verknüpfte Dateierweiterung an." +#~ "Zur Anzeige einer Kategorie von Dateitypen klicken Sie auf den Rechtspfeil " +#~ "neben dem Kategorienamen. Die Kategorie wird erweitert und zeigt eine " +#~ "Beschreibung jedes Dateityps sowie die mit diesem Dateityp verknüpfte " +#~ "Dateierweiterung an." #~ msgid "" #~ "To select a file type that you want to work with, click on the file type." @@ -13453,8 +13371,8 @@ msgstr "" #~ "linkend=\"goscustlookandfeel-30\"/>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um einen Dienst hinzuzufügen. Weitere " -#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-" -#~ "30\"/>." +#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"goscustlookandfeel-30" +#~ "\"/>." #~ msgid "editing" #~ msgstr "Bearbeiten" @@ -13508,11 +13426,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "Kein Symbol" #~ msgid "" -#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on " -#~ "the <guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is " +#~ "Choose an icon to represent the file type. To choose an icon, click on the " +#~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is " #~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " -#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When " -#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you " +#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Symbol für den Dateityp. Zur Auswahl klicken Sie auf die " #~ "Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein " @@ -13538,9 +13456,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Kategorie ein, der der Dateityp im Einstellungstool " #~ "<application>\"Dateitypen und Programme\"</application> angehören soll. " -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um " -#~ "eine Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</" -#~ "guilabel> auszuwählen." +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>, um eine " +#~ "Kategorie im Dialogfeld <guilabel>Dateikategorie auswählen</guilabel> " +#~ "auszuwählen." #~ msgid "Filename extensions" #~ msgstr "Dateinamenerweiterungen" @@ -13563,8 +13481,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Viewer-Komponente" #~ msgid "Information to be supplied in a future release." -#~ msgstr "" -#~ "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt." +#~ msgstr "Diese Informationen werden in einer späteren Version bereitgestellt." #~ msgid "Default action" #~ msgstr "Standardaktion" @@ -13606,8 +13523,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "So fügen Sie einen Dienst hinzu" #~ msgid "To add a service, perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" +#~ msgstr "Um einen Dienst hinzuzufügen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Enter the properties of the service in the dialog. The following table " @@ -13647,8 +13563,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The <application>Panel</application> preference tool enables you to " #~ "configure the behavior of panels. Any changes that you make with the " -#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your " -#~ "panels." +#~ "<application>Panel</application> preference tool affect all of your panels." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool <application>Panel</application> können Sie das " #~ "Verhalten der Panels konfigurieren. Die im Einstellungstool <application>" @@ -13672,8 +13587,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "" -#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to " -#~ "hide in an animated style." +#~ "Select this option if you want your panels and drawers to show and to hide " +#~ "in an animated style." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, wenn die Panels mit einer Animation ein- und " #~ "ausgeblendet werden sollen." @@ -13701,11 +13616,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Einstellungstool <application>Bevorzugte Anwendungen</" #~ "application>, um die Anwendungen festzulegen, die der Desktop verwenden " -#~ "soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie " -#~ "beispielsweise <application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte " -#~ "Terminal-Anwendung angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-" -#~ "Hintergrund</guimenu> öffnen und dann <guimenuitem>Neuer Terminal</" -#~ "guimenuitem> wählen, wird <application>Xterm</application> gestartet." +#~ "soll, wenn er eine Anwendung für Sie startet. So können Sie beispielsweise " +#~ "<application>Xterm</application> als Ihre bevorzugte Terminal-Anwendung " +#~ "angeben. Wenn Sie das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> öffnen " +#~ "und dann <guimenuitem>Neuer Terminal</guimenuitem> wählen, wird " +#~ "<application>Xterm</application> gestartet." #~ msgid "" #~ "You can customize the settings for the <application>Preferred " @@ -13726,18 +13641,17 @@ msgstr "" #~ msgstr "Web-Browser, Bevorzugte Anwendung" #~ msgid "" -#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to " -#~ "configure your preferred web browser. The preferred web browser opens " -#~ "when you click on a URL. For example, the preferred web browser opens " -#~ "when you select a URL in an application, or when you select a URL " -#~ "launcher on the desktop background." +#~ "Use the <application>Web Browser</application> tabbed section to configure " +#~ "your preferred web browser. The preferred web browser opens when you click " +#~ "on a URL. For example, the preferred web browser opens when you select a " +#~ "URL in an application, or when you select a URL launcher on the desktop " +#~ "background." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Web-Browser</" #~ "application>, um Ihren bevorzugten Web-Browser zu konfigurieren. Der " -#~ "bevorzugte Web-Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. " -#~ "Dies geschieht zum Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung " -#~ "klicken oder wenn Sie ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "auswählen." +#~ "bevorzugte Web-Browser wird geöffnet, wenn Sie auf einen URL klicken. Dies " +#~ "geschieht zum Beispiel, wenn Sie auf einen URL in einer Anwendung klicken " +#~ "oder wenn Sie ein URL-Startprogramm auf dem Desktop-Hintergrund auswählen." #~ msgid "" #~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-37\"/> lists the preferred web " @@ -13754,12 +13668,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "Web-Browser auswählen" #~ msgid "" -#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the " -#~ "drop-down combination box to select your preferred web browser." +#~ "Select this option if you want to use a standard web browser. Use the drop-" +#~ "down combination box to select your preferred web browser." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser " -#~ "verwenden möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren " -#~ "bevorzugten Web-Browser auszuwählen." +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Web-Browser verwenden " +#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten " +#~ "Web-Browser auszuwählen." #~ msgid "Custom Web Browser" #~ msgstr "Benutzerdefinierter Web-Browser" @@ -13800,11 +13714,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "Texteditor, Bevorzugte Anwendung" #~ msgid "" -#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to " -#~ "configure your preferred text editor." +#~ "Use the <application>Text Editor</application> tabbed section to configure " +#~ "your preferred text editor." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</" -#~ "application>, um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren." +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <application>Texteditor</application>, " +#~ "um Ihren bevorzugten Texteditor zu konfigurieren." #~ msgid "" #~ "<xref linkend=\"goscustdoc-TBL-1\"/> lists the preferred text editor " @@ -13817,20 +13731,20 @@ msgstr "" #~ msgstr "Einstellungen für den bevorzugten Texteditor" #~ msgid "" -#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the " -#~ "drop-down combination box to specify your preferred text editor." +#~ "Select this option if you want to use a standard text editor. Use the drop-" +#~ "down combination box to specify your preferred text editor." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen Standard-Texteditor verwenden " -#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren " -#~ "bevorzugten Texteditor anzugeben." +#~ "möchten. Verwenden Sie das Dropdown-Kombinationsfeld, um Ihren bevorzugten " +#~ "Texteditor anzugeben." #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to use a custom text editor. A " #~ "<guilabel>Custom Editor Properties</guilabel> dialog is displayed." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten " -#~ "Texteditor verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Eigenschaften für benutzerdefinierten Editor</guilabel>." +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie einen benutzerdefinierten Texteditor " +#~ "verwenden möchten. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften für " +#~ "benutzerdefinierten Editor</guilabel>." #~ msgid "<guilabel>Name</guilabel>: Type the name of the custom text editor." #~ msgstr "" @@ -13845,8 +13759,8 @@ msgstr "" #~ "benutzerdefiniertenTexteditors ausgeführt werden soll." #~ msgid "" -#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select " -#~ "this option if the default text editor can open multiple files." +#~ "<guilabel>This application can open multiple files</guilabel>: Select this " +#~ "option if the default text editor can open multiple files." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Diese Anwendung kann mehrere Dateien öffnen</guilabel>:Wählen " #~ "Sie diese Option aus, wenn der Standardtexteditor in der Lage sein soll, " @@ -13857,10 +13771,10 @@ msgstr "" #~ "this option to run the command in a terminal window. Select this option " #~ "for an editor that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</" -#~ "guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-" -#~ "Fenster auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein " -#~ "Fenster für die Ausführung erstellt." +#~ "<guilabel>Diese Anwendung muss in einer Shell ausgeführt werden</guilabel>:" +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um den Befehl in einem Terminal-Fenster " +#~ "auszuführen. Diese Option eignet sich für einen Editor, der kein Fenster " +#~ "für die Ausführung erstellt." #~ msgid "Use this editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "Diesen Editor zum Öffnen von Textdateien im Datei-Manager verwenden" @@ -13886,8 +13800,8 @@ msgstr "" #~ "um Ihren bevorzugten Terminal zu konfigurieren." #~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred " -#~ "terminal settings that you can configure." +#~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> lists the preferred terminal " +#~ "settings that you can configure." #~ msgstr "" #~ "<xref linkend=\"goscustlookandfeel-TBL-35\"/> enthält eine Liste der " #~ "Einstellungen für den bevorzugten Terminal, die von Ihnen konfiguriert " @@ -13941,17 +13855,17 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The <application>Sessions</application> preference tool enables you to " #~ "manage your sessions. You can set session preferences, and specify which " -#~ "applications to start when you start a session. You can configure " -#~ "sessions to save the state of applications on your desktop, and to " -#~ "restore the state when you start another session. You can also use this " -#~ "preference tool to manage multiple GNOME sessions." +#~ "applications to start when you start a session. You can configure sessions " +#~ "to save the state of applications on your desktop, and to restore the " +#~ "state when you start another session. You can also use this preference " +#~ "tool to manage multiple GNOME sessions." #~ msgstr "" #~ "Mit dem Einstellungstool <application>Sitzungen</application> können Sie " -#~ "Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, " -#~ "beim Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so " -#~ "konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern " -#~ "und zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere " -#~ "GNOME-Sitzungen verwalten." +#~ "Ihre Sitzungen verwalten. Sie können Sitzungseinstellungen festlegen, beim " +#~ "Start einer Sitzung zu startende Anwendungen angeben, Sitzungen so " +#~ "konfigurieren, dass sie den Anwendungsstatus auf dem Desktop speichern und " +#~ "zu Beginn der nächsten Sitzung wiederherstellen, und sogar mehrere GNOME-" +#~ "Sitzungen verwalten." #~ msgid "" #~ "You can customize the settings for sessions and startup applications in " @@ -13979,9 +13893,9 @@ msgstr "" #~ "Use the <guilabel>Session Options</guilabel> tabbed section to manage " #~ "multiple sessions, and to set preferences for the current session." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</" -#~ "guilabel>, um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die " -#~ "aktuelle Sitzung festzulegen." +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Sitzungsoptionen</guilabel>, " +#~ "um mehrere Sitzungen zu verwalten und Einstellungen für die aktuelle " +#~ "Sitzung festzulegen." #~ msgid "" #~ "<xref linkend=\"goscustsession-TBL-11\"/> lists the session options " @@ -14000,8 +13914,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Abfrage beim Abmelden" #~ msgid "" -#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a " -#~ "session." +#~ "Select this option to display a confirmation dialog when you end a session." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um beim Beenden einer Sitzung ein " #~ "Bestätigungsdialogfeld anzuzeigen." @@ -14019,16 +13932,15 @@ msgstr "" #~ "managed applications. The next time that you start a session, the " #~ "applications start automatically, with the saved settings." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen " -#~ "Status der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von " -#~ "der Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen " -#~ "Anwendungen verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung " -#~ "werden die Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten " -#~ "Einstellungen gestartet." +#~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Sitzungsmanager den aktuellen Status " +#~ "der Sitzung speichern soll. Der Sitzungsmanager speichert die von der " +#~ "Sitzung verwalteten geöffneten Anwendungen und die mit diesen Anwendungen " +#~ "verbundenen Einstellungen. Zu Beginn der nächsten Sitzung werden die " +#~ "Anwendungen automatisch und mit den gespeicherten Einstellungen gestartet." #~ msgid "" -#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions on the desktop, " -#~ "as follows:" +#~ "Use this area of the dialog to manage multiple sessions on the desktop, as " +#~ "follows:" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Bereich des Dialogfelds wie folgt, um mehrere " #~ "Sitzungen zu verwalten:" @@ -14072,13 +13984,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to specify " -#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-" -#~ "managed applications in your current session." +#~ "startup order values, and to choose restart styles for the session-managed " +#~ "applications in your current session." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</" -#~ "guilabel>, um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge " -#~ "festzulegen und die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete " -#~ "Anwendungen auszuwählen." +#~ "Verwenden Sie den Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel>, " +#~ "um für die aktuelle Sitzung Werte für die Startreihenfolge festzulegen und " +#~ "die Neustartmethoden für von der Sitzung verwaltete Anwendungen " +#~ "auszuwählen." #~ msgid "" #~ "<xref linkend=\"sessprop01\"/> lists the session properties that you can " @@ -14176,9 +14088,9 @@ msgstr "" #~ "time that you start a session." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Entfernen</guibutton>, um die " -#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus " -#~ "dem Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte " -#~ "Anwendungen werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet." +#~ "ausgewählte Anwendung aus der Liste zu löschen. Die Anwendung wird aus dem " +#~ "Sitzungsmanager entfernt und geschlossen. Von Ihnen gelöschte Anwendungen " +#~ "werden zu Beginn der nächsten Sitzung nicht gestartet." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" @@ -14191,21 +14103,21 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Use the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section of the " -#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-" -#~ "session-managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup " -#~ "applications are applications that start automatically when you start a " -#~ "session. You specify the commands that run the non-session-managed " -#~ "applications in the <guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. " -#~ "The commands execute automatically when you log in." -#~ msgstr "" -#~ "Legen Sie im Registerabschnitt <guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> " -#~ "des Einstellungstools <application>\"Sitzungen\"</application> die nicht " +#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" +#~ "managed <firstterm>startup applications</firstterm>. Startup applications " +#~ "are applications that start automatically when you start a session. You " +#~ "specify the commands that run the non-session-managed applications in the " +#~ "<guilabel>Startup Programs</guilabel> tabbed section. The commands execute " +#~ "automatically when you log in." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie im Registerabschnitt <guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> des " +#~ "Einstellungstools <application>\"Sitzungen\"</application> die nicht " #~ "sitzungsverwalteten <firstterm>Startanwendungen</firstterm> fest. " -#~ "Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung " -#~ "automatisch gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht " -#~ "von der Sitzung verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt " -#~ "<guilabel>\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum " -#~ "Zeitpunkt Ihrer Anmeldung automatisch ausgeführt." +#~ "Startanwendungen sind Anwendungen, die zu Beginn einer Sitzung automatisch " +#~ "gestartet werden. Die Befehle für die Ausführung der nicht von der Sitzung " +#~ "verwalteten Anwendungen geben Sie im Registerabschnitt <guilabel>" +#~ "\"Startprogramme\"</guilabel> an. Die Befehle werden zum Zeitpunkt Ihrer " +#~ "Anmeldung automatisch ausgeführt." #~ msgid "" #~ "You can also start session-managed applications automatically. For more " @@ -14233,8 +14145,8 @@ msgstr "" #~ "Use this table to manage non-session-managed startup applications as " #~ "follows:" #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung " -#~ "verwaltete Startanwendungen zu verwalten:" +#~ "Verwenden Sie diese Tabelle wie folgt, um nicht von der Sitzung verwaltete " +#~ "Startanwendungen zu verwalten:" #~ msgid "" #~ "To add a startup application, click on the <guibutton>Add</guibutton> " @@ -14249,14 +14161,13 @@ msgstr "" #~ "Um eine Startanwendung hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Es erscheint das Dialogfeld " #~ "<guilabel>Startprogramm hinzufügen</guilabel>. Geben Sie den Befehl für " -#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> " -#~ "ein." +#~ "das Starten der Anwendung in das Feld <guilabel>Startbefehl</guilabel> ein." #~ msgid "" #~ "If you specify more than one startup application, use the " -#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of " -#~ "the each application. The startup order is the order in which you want " -#~ "the startup applications to start." +#~ "<guilabel>Priority</guilabel> spin box to specify the startup order of the " +#~ "each application. The startup order is the order in which you want the " +#~ "startup applications to start." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mehr als eine Startanwendung angeben, verwenden Sie das Drehfeld " #~ "<guilabel>Priorität</guilabel>, um den Platz in der Startreihenfolge für " @@ -14301,14 +14212,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The desktop background lies behind all of the other components on your " -#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the " -#~ "user interface. You can perform the following tasks from your desktop " +#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user " +#~ "interface. You can perform the following tasks from your desktop " #~ "background:" #~ msgstr "" #~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des " -#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der " -#~ "Benutzeroberfläche. Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-" -#~ "Hintergrund ausführen:" +#~ "sichtbaren Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. " +#~ "Sie können die folgenden Aufgaben über den Desktop-Hintergrund ausführen:" #~ msgid "Start your applications, and open your files and folders." #~ msgstr "Starten der Anwendungen und Öffnen von Dateien und Ordnern" @@ -14325,8 +14235,8 @@ msgstr "" #~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen hinzufügen. So können Sie " #~ "beispielsweise ein Anwendungsstartprogramm auf dem Desktop-Hintergrund " #~ "hinzufügen oder einen symbolischen Link zu einer häufig genutzten Datei " -#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch " -#~ "Dateien und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden." +#~ "erstellen und diesen Link zum Desktop-Hintergrund hinzufügen. Auch Dateien " +#~ "und Ordner können auf dem Desktop-Hintergrund gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop " @@ -14371,8 +14281,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Symbol für das Nautilus-Home-Verzeichnis." #~ msgid "" -#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your " -#~ "home location in the view pane." +#~ "Opens a <application>Nautilus</application> window, and displays your home " +#~ "location in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein <application>Nautilus</application>-Fenster und zeigt Ihr Home-" #~ "Verzeichnis im Ansichtsteilfenster an." @@ -14412,33 +14322,31 @@ msgstr "" #~ "background. If the default objects do not appear on your desktop " #~ "background, one of the following might be true:" #~ msgstr "" -#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</" -#~ "application> verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht " -#~ "auf dem Desktop-Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-" -#~ "Hintergrund unter Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht " -#~ "auf dem Desktop-Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen " -#~ "vorliegen:" +#~ "Wenn der Desktop-Hintergrund nicht von <application>Nautilus</application> " +#~ "verwaltet wird, erscheinen auch die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund. In diesem Fall müssen Sie den Desktop-Hintergrund unter " +#~ "Umständen neu starten. Wenn die Standardobjekte nicht auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund erscheinen, kann eine der folgenden Ursachen vorliegen:" #~ msgid "" -#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart " -#~ "the desktop background, you must set your <application>Nautilus</" -#~ "application> preferences so that <application>Nautilus</application> " -#~ "manages the desktop background." +#~ "You have inadvertently killed a desktop background process. To restart the " +#~ "desktop background, you must set your <application>Nautilus</application> " +#~ "preferences so that <application>Nautilus</application> manages the " +#~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Sie haben einen Desktop-Hintergrundprozess unwiderruflich beendet. Um den " #~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie in den " #~ "<application>Nautilus</application>-Einstellungen festlegen, dass " -#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten " -#~ "soll." +#~ "<application>Nautilus</application> den Desktop-Hintergrund verwalten soll." #~ msgid "" -#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To " -#~ "restart the desktop background, you must set up <application>Nautilus</" +#~ "You have deleted the <filename>/.nautilus</filename> directory. To restart " +#~ "the desktop background, you must set up <application>Nautilus</" #~ "application> so that <application>Nautilus</application> manages the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um " -#~ "den Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</" +#~ "Sie haben das Verzeichnis <filename>/.nautilus</filename> gelöscht. Um den " +#~ "Desktop-Hintergrund neu zu starten, müssen Sie <application>Nautilus</" #~ "application> so einrichten, dass <application>Nautilus</application> den " #~ "Desktop-Hintergrund verwaltet." @@ -14453,33 +14361,33 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog enables you to " -#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow " -#~ "the instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> " -#~ "dialog. On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, " -#~ "select the <guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option." -#~ msgstr "" -#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</" -#~ "guilabel> können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung " -#~ "anpassen. Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum " -#~ "ersten Mal einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC " -#~ "zur Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum " +#~ "customize your <application>Nautilus</application> environment. Follow the " +#~ "instructions on the <guilabel>Nautilus First Time Setup</guilabel> dialog. " +#~ "On the <guilabel>GMC to Nautilus Transition</guilabel> screen, select the " +#~ "<guilabel>Use Nautilus to draw the desktop</guilabel> option." +#~ msgstr "" +#~ "Mit dem Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal einrichten</guilabel> " +#~ "können Sie die <application>Nautilus</application>-Umgebung anpassen. " +#~ "Folgen Sie den Anweisungen im Dialogfeld <guilabel>Nautilus zum ersten Mal " +#~ "einrichten</guilabel>. Wählen Sie im Bildschirm <guilabel>GMC zur " +#~ "Übertragung von Nautilus</guilabel> die Option <guilabel>Nautilus zum " #~ "Zeichnen des Desktops verwenden</guilabel> aus." #~ msgid "" #~ "When you reach the <guilabel>Finished</guilabel> screen, click on the " #~ "<guibutton>Finish</guibutton> button." #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken " -#~ "Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>." +#~ "Wenn Sie zum Bildschirm <guilabel>Beendet</guilabel> gelangen, klicken Sie " +#~ "auf die Schaltfläche <guibutton>Beenden</guibutton>." #~ msgid "Desktop Background Objects" #~ msgstr "Desktop-Hintergrundobjekte" #~ msgid "" -#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that " -#~ "you can use to open your files, folders, and applications. All objects on " -#~ "your desktop background reside in the desktop background directory. When " -#~ "you move objects to the desktop background, the objects are moved to this " +#~ "A desktop background object is an icon on your desktop background that you " +#~ "can use to open your files, folders, and applications. All objects on your " +#~ "desktop background reside in the desktop background directory. When you " +#~ "move objects to the desktop background, the objects are moved to this " #~ "directory. You can also use your home directory as the desktop background " #~ "directory." #~ msgstr "" @@ -14493,15 +14401,15 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, your desktop background contains three objects. You can also " #~ "add objects to your desktop background to provide convenient access to " -#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, " -#~ "you can add a launcher to your desktop background to enable you to open a " +#~ "files, folders, and applications that you use frequently. For example, you " +#~ "can add a launcher to your desktop background to enable you to open a " #~ "particular application that you use often." #~ msgstr "" -#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können " -#~ "dem Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig " -#~ "genutzte Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem " -#~ "Desktop-Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem " -#~ "Sie eine bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen." +#~ "Standardmäßig enthält der Desktop-Hintergrund drei Objekte. Sie können dem " +#~ "Desktop-Hintergrund auch Objekte hinzufügen, um bequem auf häufig genutzte " +#~ "Dateien, Ordner und Anwendungen zuzugreifen. So können Sie dem Desktop-" +#~ "Hintergrund beispielsweise ein Startprogramm hinzufügen, mit dem Sie eine " +#~ "bestimmte häufig genutzte Anwendung öffnen." #~ msgid "" #~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-86\"/> describes the types of object that " @@ -14521,22 +14429,22 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "A symbolic link is an object that points to another file or folder. When " -#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or " -#~ "folder that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a " +#~ "you choose a symbolic link from the desktop background, the file or folder " +#~ "that the symbolic link points to is opened. You can move or copy a " #~ "symbolic link to the desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder " -#~ "einen Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-" +#~ "Ein symbolischer Link ist ein Objekt, das auf eine andere Datei oder einen " +#~ "Ordner verweist. Wenn Sie einen symbolischen Link auf dem Desktop-" #~ "Hintergrund auswählen, wird die Datei oder der Ordner geöffnet, auf die " -#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen " -#~ "Link auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren." +#~ "bzw. den der symbolische Link verweist. Sie können einen symbolischen Link " +#~ "auf den Desktop-Hintergrund verschieben oder kopieren." #~ msgid "" #~ "You can identify symbolic links by the default arrow emblem that appears " #~ "on all symbolic links." #~ msgstr "" -#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf " -#~ "allen symbolischen Links erscheint." +#~ "Symbolische Links erkennen Sie am Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen " +#~ "symbolischen Links erscheint." #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Startprogramm" @@ -14544,8 +14452,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can add the following types of launcher to the desktop background:" #~ msgstr "" -#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von " -#~ "Startprogrammen hinzufügen:" +#~ "Sie können dem Desktop-Hintergrund die folgenden Arten von Startprogrammen " +#~ "hinzufügen:" #~ msgid "Application: Starts a particular application." #~ msgstr "Anwendung:Startet eine bestimmte Anwendung." @@ -14553,8 +14461,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Link: Links to a particular file, folder, or URL. <emphasis>TBD: Check " #~ "this out</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL." +#~ msgstr "Link:Verweist auf eine bestimmte Datei, einen Ordner oder einen URL." #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" @@ -14615,15 +14522,15 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can also select an area on the desktop background to select all " #~ "objects within that area. Click-and-hold on the desktop background, then " -#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. " -#~ "When you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the " -#~ "area that you select." +#~ "drag over the area that contains the objects that you want to select. When " +#~ "you click-and-hold then drag, a grey rectangle appears to mark the area " +#~ "that you select." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch einen Bereich auf dem Desktop-Hintergrund auswählen, um " #~ "alle Objekte innerhalb dieses Bereichs auszuwählen. Klicken Sie auf den " -#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie " -#~ "die Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei " -#~ "wird der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben." +#~ "Desktop-Hintergrund, halten Sie die Maustaste gedrückt, und ziehen Sie die " +#~ "Maus über den Bereich, der die auszuwählenden Objekte enthält. Dabei wird " +#~ "der ausgewählte Bereich von einem grauen Rechteck umgeben." #~ msgid "" #~ "To select multiple areas, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag " @@ -14640,22 +14547,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Öffnen von Objekten" #~ msgid "" -#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the " -#~ "object. Alternatively, right-click on the object, then choose " -#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem>. When you open an object, the default " -#~ "action for the object executes. For example, if the object is a text " -#~ "file, the text file opens in a <application>Nautilus</application> " -#~ "window. The default actions for file types are specified in the " -#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool." +#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. " +#~ "Alternatively, right-click on the object, then choose <guimenuitem>Open</" +#~ "guimenuitem>. When you open an object, the default action for the object " +#~ "executes. For example, if the object is a text file, the text file opens " +#~ "in a <application>Nautilus</application> window. The default actions for " +#~ "file types are specified in the <application>File Types and Programs</" +#~ "application> preference tool." #~ msgstr "" -#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie " -#~ "auf das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das " -#~ "Objekt klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim " -#~ "Öffnen eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. " -#~ "Handelt es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem " -#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die " -#~ "Standardaktionen für Dateitypen werden im Einstellungstool " -#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegt." +#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf " +#~ "das Objekt. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt " +#~ "klicken und dann <guimenuitem>Öffnen</guimenuitem> wählen. Beim Öffnen " +#~ "eines Objekts wird die Standardaktion für das Objekt ausgeführt. Handelt " +#~ "es sich beispielsweise um eine Textdatei, wird sie in einem " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Die Standardaktionen " +#~ "für Dateitypen werden im Einstellungstool <application>Dateitypen und " +#~ "Programme</application> festgelegt." #~ msgid "" #~ "To execute an action other than the default action for an object, right-" @@ -14688,8 +14595,8 @@ msgstr "" #~ "window so that you click once on a file to execute the default action." #~ msgstr "" #~ "In den Einstellungen eines <application>Nautilus</application>-Fensters " -#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden " -#~ "muss, um die Standardaktion auszuführen." +#~ "können Sie festlegen, dass nur einmal auf eine Datei geklickt werden muss, " +#~ "um die Standardaktion auszuführen." #~ msgid "To Add a Launcher to the Desktop Background" #~ msgstr "So fügen Sie ein Startprogramm zum Desktop-Hintergrund hinzu" @@ -14723,11 +14630,11 @@ msgstr "" #~ "Panels</emphasis>. The command that you enter for the launcher is the " #~ "command that is executed when you use the desktop background object." #~ msgstr "" -#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das " -#~ "Startprogramm im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> " -#~ "finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der " -#~ "Befehl, den Sie für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie " -#~ "das Desktop-Hintergrundobjekt verwenden." +#~ "Weitere Informationen zum Eingeben von Eigenschaften für das Startprogramm " +#~ "im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm erstellen</guilabel> finden Sie im " +#~ "Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>. Der Befehl, den Sie " +#~ "für das Startprogramm eingeben, wird ausgeführt, wenn Sie das Desktop-" +#~ "Hintergrundobjekt verwenden." #~ msgid "To Add a Symbolic Link to the Desktop Background" #~ msgstr "So fügen Sie einen symbolischen Link zum Desktop-Hintergrund hinzu" @@ -14758,28 +14665,28 @@ msgstr "" #~ msgstr "Führen Sie eine binäre Datei oder ein Skript aus." #~ msgid "" -#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the " -#~ "following steps:" +#~ "To create a symbolic link on the desktop background, perform the following " +#~ "steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Erstellen eines symbolischen Links auf dem Desktop-Hintergrund führen " #~ "Sie die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" -#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link " -#~ "in a <application>Nautilus</application> window." +#~ "Display the file or folder for which you want to create a symbolic link in " +#~ "a <application>Nautilus</application> window." #~ msgstr "" #~ "Zeigen Sie die Datei oder den Ordner, für die bzw. den Sie einen " #~ "symbolischen Link erstellen möchten, in einem <application>Nautilus</" #~ "application>-Fenster an." #~ msgid "" -#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link " -#~ "to a file or folder, select the file or folder to which you want to " -#~ "create a link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Make Link</guimenuitem></menuchoice>. A link to the " -#~ "file or folder is added to the current folder. You can identify symbolic " -#~ "links by the default arrow emblem that appears on all symbolic links. The " -#~ "following figure shows a symbolic link to a file:" +#~ "Create a symbolic link to the file or folder. To create a symbolic link to " +#~ "a file or folder, select the file or folder to which you want to create a " +#~ "link. Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Make Link</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. A link to the file or folder is added to the " +#~ "current folder. You can identify symbolic links by the default arrow " +#~ "emblem that appears on all symbolic links. The following figure shows a " +#~ "symbolic link to a file:" #~ msgstr "" #~ "Erstellen Sie einen symbolischen Link zu dieser Datei oder diesem Ordner. " #~ "Um einen symbolischen Link zu einer Datei oder einem Ordner zu erstellen, " @@ -14787,8 +14694,8 @@ msgstr "" #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Link erstellen</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. Im aktuellen Ordner wird ein Link zu dieser " #~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt. Symbolische Links erkennen Sie am " -#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. " -#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:" +#~ "Pfeilemblem, das standardmäßig auf allen symbolischen Links erscheint. Die " +#~ "folgende Abbildung zeigt einen symbolischen Link zu einer Datei:" #~ msgid "File icon with symbolic link emblem." #~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem f�r symbolische Links." @@ -14851,8 +14758,8 @@ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann " #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien " #~ "ausschneiden</guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der " -#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und " -#~ "wählen Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>." +#~ "rechten Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen " +#~ "Sie dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>." #~ msgid "To Copy a File or Folder to the Desktop Background" #~ msgstr "So kopieren Sie Dateien oder Ordner auf den Desktop-Hintergrund" @@ -14863,20 +14770,19 @@ msgstr "" #~ "background, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Datei oder einen Ordner aus einem <application>Nautilus</" -#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen " -#~ "Sie die folgenden Schritte aus:" +#~ "application>-Fenster auf den Desktop-Hintergrund kopieren. Dazu führen Sie " +#~ "die folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag the file or folder to the " -#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the " -#~ "desktop background. The file or folder is copied to your desktop " -#~ "background directory." +#~ "desktop background. An icon for the file or folder is added to the desktop " +#~ "background. The file or folder is copied to your desktop background " +#~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt, und ziehen Sie die " #~ "Datei oder den Ordner dann auf den Desktop-Hintergrund. Dem Desktop-" -#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. " -#~ "Die Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis " -#~ "kopiert." +#~ "Hintergrund wird ein Symbol für die Datei oder den Ordner hinzugefügt. Die " +#~ "Datei oder der Ordner wird in das Desktop-Hintergrundverzeichnis kopiert." #~ msgid "" #~ "Alternatively, select the file or folder, then choose " @@ -14886,9 +14792,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie die Datei oder den Ordner und dann " #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Dateien kopieren</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten " -#~ "Maustaste auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie " -#~ "dann <guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>." +#~ "guimenuitem></menuchoice> auswählen. Klicken Sie mit der rechten Maustaste " +#~ "auf ein beliebiges Desktop-Hintergrundobjekt, und wählen Sie dann " +#~ "<guimenuitem>Dateien einfügen</guimenuitem>." #~ msgid "To Create a Folder Object on the Desktop Background" #~ msgstr "So erstellen Sie ein Ordnerobjekt auf dem Desktop-Hintergrund" @@ -14920,14 +14826,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "" -#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the " -#~ "object, then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. " -#~ "Alternatively, drag the object to <guilabel>Trash</guilabel>." +#~ "To remove an object from the desktop background right-click on the object, " +#~ "then choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. Alternatively, drag " +#~ "the object to <guilabel>Trash</guilabel>." #~ msgstr "" #~ "Zum Entfernen eines Objekts vom Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>In " -#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt " -#~ "auf den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen." +#~ "Papierkorb verschieben</guimenuitem>. Alternativ können Sie das Objekt auf " +#~ "den <guilabel>Papierkorb</guilabel> ziehen." #~ msgid "To Delete an Object from the Desktop Background" #~ msgstr "So löschen Sie ein Objekt vom Desktop-Hintergrund" @@ -14954,8 +14860,8 @@ msgstr "" #~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> ausgewählt haben." #~ msgid "" -#~ "To delete an object from the desktop background right-click on the " -#~ "object, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." +#~ "To delete an object from the desktop background right-click on the object, " +#~ "then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." #~ msgstr "" #~ "Zum Löschen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf das Objekt und wählen dann <guimenuitem>Löschen</" @@ -14984,14 +14890,14 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " #~ "view <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of <guilabel>Trash</" -#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the " -#~ "items in <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +#~ "guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you delete the items " +#~ "in <guilabel>Trash</guilabel> permanently." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> " #~ "wiederherstellen müssen, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> " #~ "anzeigen und die Datei von dort <guilabel/>verschieben. Wenn Sie den " -#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin " -#~ "<guilabel/> endgültig gelöscht." +#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel> leeren, werden die Objekte darin <guilabel/" +#~ "> endgültig gelöscht." #~ msgid "To Display Trash" #~ msgstr "So zeigen Sie den Papierkorb an" @@ -15024,8 +14930,8 @@ msgstr "" #~ "the window." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt " -#~ "des <guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt." +#~ "guimenu><guimenuitem>Papierkorb</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des " +#~ "<guilabel>Papierkorbs</guilabel> wird im Fenster angezeigt." #~ msgid "To Empty Trash" #~ msgstr "So leeren Sie den Papierkorb" @@ -15044,9 +14950,9 @@ msgstr "" #~ "Right-click on the <guilabel>Trash</guilabel> object, then choose " #~ "<guimenuitem>Empty Trash</guimenuitem>." #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt " -#~ "<guilabel>Papierkorb</guilabel>, und wählen Sie dann " -#~ "<guimenuitem>Papierkorb leeren</guimenuitem>." +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt <guilabel>Papierkorb</" +#~ "guilabel>, und wählen Sie dann <guimenuitem>Papierkorb leeren</" +#~ "guimenuitem>." #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Empty Trash</" @@ -15077,8 +14983,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen des Menüs <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> klicken Sie " #~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Desktop-Hintergrunds. " -#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen " -#~ "am Desktop-Hintergrund ausführen." +#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aktionen am " +#~ "Desktop-Hintergrund ausführen." #~ msgid "" #~ "<xref linkend=\"gosdeskback-TBL-85\"/> describes the items in the " @@ -15147,8 +15053,8 @@ msgstr "" #~ "Deletes the selected file or files from the folder or desktop background, " #~ "and places the file or files in buffer." #~ msgstr "" -#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-" -#~ "Hintergrund und platziert sie im Puffer." +#~ "Löscht die ausgewählten Dateien im Ordner oder auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "und platziert sie im Puffer." #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Dateien kopieren" @@ -15202,22 +15108,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "Ändern des Desktop-Hintergrunds" #~ msgid "" -#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit " -#~ "your preferences. <application>Nautilus</application> includes background " +#~ "You can change the pattern or color of the desktop background to suit your " +#~ "preferences. <application>Nautilus</application> includes background " #~ "patterns and colors that you can use to change the look-and-feel of the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" -#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds " -#~ "entsprechend Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</" -#~ "application> enthält Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das " -#~ "Erscheinungsbild des Desktop-Hintergrunds verändern können." +#~ "Sie können das Muster oder die Farbe des Desktop-Hintergrunds entsprechend " +#~ "Ihren Präferenzen ändern. <application> Nautilus</application> enthält " +#~ "Hintergrundmuster und -farben, mit denen Sie das Erscheinungsbild des " +#~ "Desktop-Hintergrunds verändern können." #~ msgid "" #~ "You can change the pattern or color of the desktop background in any of " #~ "the following ways:" #~ msgstr "" -#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder " -#~ "die Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:" +#~ "Sie können eine der folgenden Möglichkeiten auswählen, das Muster oder die " +#~ "Farbe des Desktop-Hintergrunds zu ändern:" #~ msgid "" #~ "Drag a pattern or color from another window or dialog to the desktop " @@ -15234,27 +15140,27 @@ msgstr "" #~ "of the edges of the screen. The color blends from the edge to which you " #~ "drag the color, to the opposite edge of the screen." #~ msgstr "" -#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen " -#~ "Übergangseffekt von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein " -#~ "Übergangseffekt ist ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich " -#~ "in eine andere Farbe übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf " -#~ "dem Desktop-Hintergrund ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des " -#~ "Bildschirms. Die Farbe geht von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen " -#~ "haben, zum gegenüberliegenden Rand in die andere Farbe über." +#~ "Zeigt der Desktop-Hintergrund eine Farbe, können Sie einen Übergangseffekt " +#~ "von einer anderen Farbe in diese Farbe erzeugen. Ein Übergangseffekt ist " +#~ "ein visueller Effekt, bei dem eine Farbe allmählich in eine andere Farbe " +#~ "übergeht. Zum Erzeugen eines Übergangseffekts auf dem Desktop-Hintergrund " +#~ "ziehen Sie eine Farbe auf einen der Ränder des Bildschirms. Die Farbe geht " +#~ "von dem Rand, auf den Sie die Farbe gezogen haben, zum gegenüberliegenden " +#~ "Rand in die andere Farbe über." #~ msgid "" #~ "Before you drag a color to a screen edge, check if there is an edge panel " -#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you " -#~ "must hide the panel before you drag the color." +#~ "on the screen edge. If there is an edge panel on the screen edge, you must " +#~ "hide the panel before you drag the color." #~ msgstr "" #~ "Bevor Sie eine Farbe auf einen Bildschirmrand ziehen, prüfen Sie, ob sich " -#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie " -#~ "den Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen." +#~ "an dort ein Rand-Panel befindet. Sollte dies der Fall sein, müssen Sie den " +#~ "Panel ausblenden, bevor Sie die Farbe dorthin ziehen." #~ msgid "" #~ "Choose a pattern or color for the background from the " -#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the " -#~ "pattern or color of the desktop background, perform the following steps:" +#~ "<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog. To change the pattern " +#~ "or color of the desktop background, perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Muster oder eine Farbe für den Hintergrund im Dialogfeld " #~ "<guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> aus. Zum Ändern des Musters " @@ -15263,8 +15169,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Backgrounds and " -#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and " -#~ "Emblems</guilabel> dialog is displayed." +#~ "Emblems</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Backgrounds and Emblems</" +#~ "guilabel> dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" #~ "guimenu><guimenuitem>Hintergründe und Embleme</guimenuitem></menuchoice>. " @@ -15300,13 +15206,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can access all desktop functions through menus. The Menu Panel " #~ "contains menus, so you can use a combination of menus and panels to " -#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such " -#~ "as copy menu items to panels." +#~ "perform your tasks. You can perform various actions on your menus, such as " +#~ "copy menu items to panels." #~ msgstr "" -#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel " -#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " -#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie " -#~ "verschiedene Aktionen ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." +#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält " +#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um " +#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. In den Menüs können Sie verschiedene Aktionen " +#~ "ausführen, z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." #~ msgid "You can access the following menus from the desktop:" #~ msgstr "Über den Desktop können Sie auf die folgenden Menüs zugreifen:" @@ -15329,10 +15235,9 @@ msgstr "" #~ "application> application, or log out of the desktop." #~ msgstr "" #~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>: Sie können auf zahlreiche Befehle " -#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü " -#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die " -#~ "Anwendung <application>Suchtool</application> starten oder sich vom " -#~ "Desktop abmelden." +#~ "zugreifen, mit denen Sie Desktop-Aufgaben über das Menü <guimenu>Aktionen</" +#~ "guimenu> ausführen können. Sie können z. B. die Anwendung " +#~ "<application>Suchtool</application> starten oder sich vom Desktop abmelden." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can also access the items in the " @@ -15352,9 +15257,9 @@ msgstr "" #~ "related tasks." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch mit der rechten Maustaste auf den Desktop-Hintergrund " -#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. " -#~ "Mit dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben " -#~ "auf dem Desktop-Hintergrund ausführen." +#~ "klicken, um das Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> zu öffnen. Mit " +#~ "dem Menü <guimenu>Desktop-Hintergrund</guimenu> können Sie Aufgaben auf " +#~ "dem Desktop-Hintergrund ausführen." #~ msgid "" #~ "All of these menus provide you with multiple ways to perform your tasks, " @@ -15417,8 +15322,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Items in menus have an associated popup menu that enables you to perform " #~ "tasks related to the item. When you right-click on an item in a menu, the " -#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu " -#~ "that allows you to perform menu-related tasks." +#~ "popup menu for the item opens. The popup menu also contains a submenu that " +#~ "allows you to perform menu-related tasks." #~ msgstr "" #~ "Elemente in Menüs haben ein Kontextmenü, das Ihnen die Möglichkeit gibt, " #~ "auf das jeweilige Element bezogene Aufgaben auszuführen. Wenn Sie mit der " @@ -15485,9 +15390,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Entfernt das Startprogramm aus dem Menü." #~ msgid "" -#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command " -#~ "from the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the " -#~ "command field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog." +#~ "Displays the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog with the command from " +#~ "the <guilabel>Command</guilabel> field of the launcher in the command " +#~ "field on the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> an. Dabei " #~ "erscheint der Befehl aus dem Feld <guilabel>Befehl</guilabel> des " @@ -15550,9 +15455,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Anwendungen (Menü)" #~ msgid "" -#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of " -#~ "submenus, from which you can start the standard GNOME applications and " -#~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the " +#~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains a hierarchy of submenus, " +#~ "from which you can start the standard GNOME applications and preference " +#~ "tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu contains the " #~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu. You can use the " #~ "<guimenu>Desktop Preferences</guimenu> menu to start the desktop " #~ "preference tools. The <guimenu>Applications</guimenu> menu also includes " @@ -15563,8 +15468,8 @@ msgstr "" #~ "Einstellungstools starten können. Das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> " #~ "enthält das Menü <guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu>. Über das Menü " #~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> können Sie das Desktop-" -#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> " -#~ "befinden sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser." +#~ "Einstellungstool aufrufen. Im Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> befinden " +#~ "sich außerdem der Datei-Manager und der Hilfe-Browser." #~ msgid "" #~ "The <guimenu>Applications</guimenu> menu resides in the following places:" @@ -15597,8 +15502,8 @@ msgstr "" #~ "describes the commands in the <guimenu>Actions</guimenu> menu." #~ msgstr "" #~ "Das Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> enthält zahlreiche Optionen zum " -#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/" -#~ "> beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>." +#~ "Ausführen von Desktop-Aufgaben. <xref linkend=\"goseditmainmenu-TBL-52\"/> " +#~ "beschreibt die Befehle im Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>." #~ msgid "Actions Menu Commands" #~ msgstr "Befehle im Menü \"Aktionen\"" @@ -15608,8 +15513,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Opens the <guilabel>Run Program</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Run " -#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see " -#~ "<xref linkend=\"gospanel-23\"/>." +#~ "Program</guilabel> dialog to run commands. For more information, see <xref " +#~ "linkend=\"gospanel-23\"/>." #~ msgstr "" #~ "Öffnet das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Verwenden " #~ "Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel> zum Ausführen " @@ -15723,8 +15628,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Right-click on an item in a menu, then choose <guilabel>Put into run " #~ "dialog</guilabel> from the popup menu. The <guilabel>Run Program</" -#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command " -#~ "field." +#~ "guilabel> dialog opens with the command from the menu in the command field." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in einem Menü mit der rechten Maustaste auf ein Element, und " #~ "wählen Sie anschließend im Kontextmenü die Option <guilabel>In das " @@ -15738,8 +15642,8 @@ msgstr "" #~ "<placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</guilabel>. Sie " -#~ "haben folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm " -#~ "ausführen</guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>" +#~ "haben folgende Möglichkeiten, das Dialogfeld <guilabel>Programm ausführen</" +#~ "guilabel> zu öffnen:<placeholder-1/>" #~ msgid "The <guilabel>Run Program</guilabel> dialog is displayed." #~ msgstr "" @@ -15763,15 +15667,15 @@ msgstr "" #~ "guibutton> klicken, um eine Liste verfügbarer Anwendungen anzuzeigen." #~ msgid "" -#~ "You can also use the <guibutton>Append File</guibutton> button to choose " -#~ "a file to append to the command line. For example, you can enter " +#~ "You can also use the <guibutton>Append File</guibutton> button to choose a " +#~ "file to append to the command line. For example, you can enter " #~ "<application>emacs</application> as the command, then choose a file to " #~ "edit." #~ msgstr "" -#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Datei anhängen</guibutton> wählen Sie " -#~ "eine Datei aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie " -#~ "können z.B. <application>emacs</application> als Befehl eingeben und " -#~ "anschließend die zu bearbeitende Datei auswählen." +#~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Datei anhängen</guibutton> wählen Sie eine " +#~ "Datei aus, die an den Befehl in der Befehlszeile gehängt wird. Sie können " +#~ "z.B. <application>emacs</application> als Befehl eingeben und anschließend " +#~ "die zu bearbeitende Datei auswählen." #~ msgid "" #~ "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the " @@ -15779,8 +15683,8 @@ msgstr "" #~ "application or command that does not create a window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Option <guilabel>Im Terminal ausführen</guilabel>, um die " -#~ "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen " -#~ "Sie diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein " +#~ "Anwendung oder den Befehl in einem Terminalfenster auszuführen. Wählen Sie " +#~ "diese Option für eine Anwendung oder einen Befehl, die bzw. der kein " #~ "Fenster für die Ausführung erstellt." #~ msgid "To Take a Screenshot" @@ -15797,31 +15701,30 @@ msgstr "" #~ "To take a screenshot of the entire screen, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>Screenshot</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog is " -#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot " -#~ "to file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot " -#~ "in the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot " -#~ "to another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you " -#~ "select a directory, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ "displayed. To save the screenshot, select the <guilabel>Save screenshot to " +#~ "file</guilabel> option. Enter the path and filename for the screenshot in " +#~ "the drop-down combination box. Alternatively, to save the screenshot to " +#~ "another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you select a " +#~ "directory, click <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Um ein Foto des gesamten Bildschirms zu erstellen, wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Aktionen</guimenu><guimenuitem>Screenshot</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. Das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel> " #~ "wird angezeigt. Um das Bildschirmfoto zu speichern, wählen Sie die Option " -#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad " -#~ "und den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-" -#~ "Kombinationsfeld ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen " -#~ "Verzeichnis speichern möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</" -#~ "guibutton>. Wenn Sie ein Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf " -#~ "<guibutton>OK</guibutton>." +#~ "<guilabel>Screenshot in Datei speichern</guilabel>. Geben Sie den Pfad und " +#~ "den Dateinamen für das Bildschirmfoto in das Dropdown-Kombinationsfeld " +#~ "ein. Wenn Sie das Bildschirmfoto in einem anderen Verzeichnis speichern " +#~ "möchten, klicken Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton>. Wenn Sie ein " +#~ "Verzeichnis auswählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgid "" #~ "You can also save the screenshot to the desktop background. To save the " -#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save " -#~ "screenshot to desktop</guilabel> option." +#~ "screenshot to the desktop background, select the <guilabel>Save screenshot " +#~ "to desktop</guilabel> option." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Bildschirmfoto auch auf dem Desktop-Hintergrund speichern. " -#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop " -#~ "speichern</guilabel>." +#~ "Wählen Sie dazu die Option <guilabel>Screenshot auf dem Desktop speichern</" +#~ "guilabel>." #~ msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" #~ msgstr "" @@ -15858,8 +15761,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Sie können ein Bildschirmfoto mit dem Befehl <command>gnome-panel-" #~ "screenshot</command> erstellen. Der Befehl <command>gnome-panel-" -#~ "screenshot</command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und " -#~ "öffnet das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das " +#~ "screenshot</command> erstellt ein Foto des gesamten Bildschirms und öffnet " +#~ "das Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>. Verwenden Sie das " #~ "Dialogfeld <guilabel>Screenshot</guilabel>, um das Bildschirmfoto zu " #~ "speichern." @@ -15874,8 +15777,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "" -#~ "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays " -#~ "the <guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</" +#~ "Takes a screenshot after the specified number of seconds, and displays the " +#~ "<guilabel>Screenshot</guilabel> dialog. Use the <guilabel>Screenshot</" #~ "guilabel> dialog to save the screenshot." #~ msgstr "" #~ "Erstellt nach der angegebenen Anzahl Sekunden ein Bildschirmfoto und " @@ -15904,16 +15807,16 @@ msgstr "" #~ "The <guimenu>Main Menu</guimenu> provides the following top-level menus " #~ "and special menu items:" #~ msgstr "" -#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der " -#~ "obersten Ebene und spezielle Menüoptionen:" +#~ "Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> enthält die folgenden Menüs der obersten " +#~ "Ebene und spezielle Menüoptionen:" #~ msgid "" #~ "<guimenu>Applications</guimenu>: Contains all applications and preference " #~ "tools. This menu also includes the file manager and the help browser." #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Anwendungen</guimenu>: Enthält alle Anwendungen und " -#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager " -#~ "und der Hilfe-Browser." +#~ "Einstellungstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager und " +#~ "der Hilfe-Browser." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Actions</guimenu>: Contains commands that enable you to perform " @@ -15922,11 +15825,11 @@ msgstr "" #~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu are at the top level of the <guimenu>Main " #~ "Menu</guimenu>." #~ msgstr "" -#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen " -#~ "von Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </" -#~ "guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im " -#~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des " -#~ "<guimenu>GNOME-Menüs</guimenu>." +#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum Ausführen von " +#~ "Desktop-Aufgaben wie z. B. <guimenuitem>Bildschirm sperren </guimenuitem> " +#~ "und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>. Die Optionen im Menü " +#~ "<guimenu>Aktionen</guimenu> bilden die oberste Ebene des <guimenu>GNOME-" +#~ "Menüs</guimenu>." #~ msgid "" #~ "You can add <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons to your panels. By " @@ -15960,9 +15863,9 @@ msgstr "" #~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> appears at the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Sie können das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit Hilfe von " -#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> " -#~ "mit Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</" -#~ "guimenu> am Mauszeiger." +#~ "Tastenkombinationen öffnen. Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> mit " +#~ "Tastenkombinationen öffnen, erscheint das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> am " +#~ "Mauszeiger." #~ msgid "" #~ "The default shortcut keys to open the <guimenu>Main Menu</guimenu> are " @@ -15973,9 +15876,9 @@ msgstr "" #~ "menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Die Standard-Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</" -#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" -#~ "keycombo>. Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</" -#~ "guimenu> zu ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" +#~ "guimenu> ist <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. " +#~ "Um die Tastenkombination zum Öffnen des <guimenu>GNOME-Menüs</guimenu> zu " +#~ "ändern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" #~ "guimenu><guisubmenu>Desktop-Einstellungen</" #~ "guisubmenu><guimenuitem>Tastaturkurzbefehle</guimenuitem></menuchoice>." @@ -15984,9 +15887,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> buttons as you want to " -#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-" -#~ "click on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add " -#~ "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "your panels. To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click " +#~ "on any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to " +#~ "Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Sie können zu Ihren Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-" #~ "Schaltflächen hinzufügen. Um ein <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem " @@ -16027,32 +15930,32 @@ msgstr "" #~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></" #~ "menuchoice>. Double-click on the <guilabel>Applications</guilabel> object " #~ "or on the <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> object. For more " -#~ "information on <application>Nautilus</application>, see " -#~ "<emphasis>Nautilus File Manager</emphasis>." +#~ "information on <application>Nautilus</application>, see <emphasis>Nautilus " +#~ "File Manager</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "Beim Anpassen der Menüs mithilfe von <application>Nautilus</application> " #~ "müssen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder <guimenu>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. " -#~ "Für den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder " +#~ "Einstellungen</guimenu> in <application>Nautilus</application> öffnen. Für " +#~ "den Zugriff auf die Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder " #~ "<guimenu>Desktop-Einstellungen</guimenu> öffnen Sie ein " #~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten </" #~ "guimenuitem></menuchoice>. Doppelklicken Sie auf das Objekt " #~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel> oder auf das Objekt <guilabel>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu " -#~ "<application>Nautilus</application> finden Sie im Abschnitt " -#~ "<emphasis>Nautilus-Datei-Manager</emphasis>." +#~ "Einstellungen</guilabel> . Weitere Informationen zu <application>Nautilus</" +#~ "application> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Nautilus-Datei-Manager</" +#~ "emphasis>." #~ msgid "" -#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location " -#~ "where you want to add the menu. For example, to add a menu to the " +#~ "In a <application>Nautilus</application> window, access the location where " +#~ "you want to add the menu. For example, to add a menu to the " #~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu, choose <menuchoice><guimenu>Go</" #~ "guimenu><guimenuitem>Start Here</guimenuitem></menuchoice>, then double-" #~ "click on the <guilabel>Applications</guilabel> object." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das " -#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein " -#~ "Menü zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie " +#~ "Verzeichnis, zu dem Sie das Menü hinzufügen möchten. Beispiel: Um ein Menü " +#~ "zum Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> hinzuzufügen, wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" #~ "guimenuitem></menuchoice> und doppelklicken dann auf das Objekt " #~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>." @@ -16082,8 +15985,8 @@ msgstr "" #~ msgid "To add a launcher to a menu, perform the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die " -#~ "folgenden Schritte aus:" +#~ "Zum Hinzufügen eines Startprogramms zu einem Menü führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Right-click on any item in the menu to which you want to add the launcher." @@ -16092,9 +15995,9 @@ msgstr "" #~ "Startprogramm hinzufügen möchten." #~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new " -#~ "item to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create " -#~ "Launcher</guilabel> dialog is displayed." +#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add new item " +#~ "to this menu</guimenuitem></menuchoice>. A <guilabel>Create Launcher</" +#~ "guilabel> dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</" #~ "guimenu><guimenuitem>Neuen Eintrag zu diesem Menü hinzufügen</" @@ -16127,10 +16030,10 @@ msgstr "" #~ "guilabel> object on the desktop background. The <guilabel>Start Here</" #~ "guilabel> location is displayed." #~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen " -#~ "Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund " -#~ "auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " +#~ "Öffnen Sie ein <application>Nautilus</application>-Fenster, und wählen Sie " +#~ "<menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier starten</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Sie können auch auf dem Desktop-Hintergrund auf " +#~ "das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> doppelklicken. Das " #~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis wird angezeigt." #~ msgid "" @@ -16170,10 +16073,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie in einem <application>Nautilus</application>-Fenster das " #~ "Verzeichnis, aus dem Sie das Startprogramm kopieren möchten. Beispiel: Um " -#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu " -#~ "kopieren, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Hier starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken " -#~ "dann auf das Objekt <guilabel>Anwendungen</guilabel>." +#~ "ein Startprogramm aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> zu kopieren, " +#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier " +#~ "starten</guimenuitem></menuchoice> und klicken dann auf das Objekt " +#~ "<guilabel>Anwendungen</guilabel>." #~ msgid "" #~ "Select the launcher that you want to copy, then choose " @@ -16207,8 +16110,8 @@ msgstr "" #~ "The next time that you log out then log in again, the launcher is in the " #~ "new menu location." #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm " -#~ "an der neuen Menüposition." +#~ "Wenn Sie sich das nächste Mal anmelden, befindet sich das Startprogramm an " +#~ "der neuen Menüposition." #~ msgid "To Edit the Properties of a Menu" #~ msgstr "So ändern Sie die Eigenschaften eines Menüs" @@ -16228,8 +16131,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</" #~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Das " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird " -#~ "angezeigt." +#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> wird angezeigt." #~ msgid "" #~ "Modify the properties of the menu in the <guilabel>Launcher Properties</" @@ -16238,10 +16140,9 @@ msgstr "" #~ "With Panels</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Menüs im Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen " -#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</" -#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</" -#~ "emphasis>." +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu " +#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</" +#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>." #~ msgid "To Edit a Menu Item" #~ msgstr "So bearbeiten Sie einen Menüpunkt" @@ -16267,10 +16168,9 @@ msgstr "" #~ "With Panels</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "Ändern Sie die Eigenschaften des Startprogramms im Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen " -#~ "zu den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</" -#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</" -#~ "emphasis>." +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel>. Weitere Informationen zu " +#~ "den Elementen im Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</" +#~ "guilabel> finden Sie im Abschnitt <emphasis>Arbeiten mit Panels</emphasis>." #~ msgid "To Delete an Item from a Menu" #~ msgstr "So löschen Sie ein Element aus einem Menü" @@ -16324,26 +16224,26 @@ msgstr "" #~ "workspace on the desktop contains the same desktop background, the same " #~ "panels, and the same menus. However, you can run different applications, " #~ "and open different windows in each workspace. You can display only one " -#~ "workspace at a time on your desktop but you can have windows open in " -#~ "other workspaces." +#~ "workspace at a time on your desktop but you can have windows open in other " +#~ "workspaces." #~ msgstr "" #~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Sie " #~ "erscheinen in Unterbereichen des Desktops, die als Arbeitsflächen " -#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter " -#~ "Arbeitsbereich. Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben " -#~ "Desktop-Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können " -#~ "jedoch auf jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und " -#~ "verschiedene Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem " -#~ "Desktop angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen " -#~ "Arbeitsflächen geöffnet haben." +#~ "bezeichnet werden. Eine Arbeitsfläche ist ein abgegrenzter Arbeitsbereich. " +#~ "Alle Arbeitsflächen auf dem Desktop enthalten denselben Desktop-" +#~ "Hintergrund, dieselben Panels und dieselben Menüs. Sie können jedoch auf " +#~ "jeder Arbeitsfläche verschiedene Anwendungen ausführen und verschiedene " +#~ "Fenster öffnen. Es kann zwar nur eine Arbeitsfläche auf dem Desktop " +#~ "angezeigt werden, doch Sie können Fenster auf anderen Arbeitsflächen " +#~ "geöffnet haben." #~ msgid "" -#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a " -#~ "visual representation of your windows and workspaces, as show in <xref " -#~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>." +#~ "The <application>Workspace Switcher</application> applet displays a visual " +#~ "representation of your windows and workspaces, as show in <xref linkend=" +#~ "\"gosmetacity-FIG-717\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt " -#~ "eine visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref " +#~ "Das Applet <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine " +#~ "visuelle Darstellung der Fenster und Arbeitsflächen an (siehe <xref " #~ "linkend=\"gosmetacity-FIG-717\"/>)." #~ msgid "Workspace Switcher Applet" @@ -16361,13 +16261,13 @@ msgstr "" #~ "Use the <guilabel>Number of workspaces</guilabel> spin box to specify the " #~ "number of workspaces you require." #~ msgstr "" -#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu " -#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet " -#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und wählen dann " -#~ "<guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. " -#~ "Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</" -#~ "guilabel>, um die Anzahl der gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." +#~ "Dem Desktop können jederzeit Arbeitsflächen hinzufügt werden. Dazu klicken " +#~ "Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet <application>Arbeitsflächen-" +#~ "Umschalter</application> und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</" +#~ "guimenuitem>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des " +#~ "Arbeitsflächen-Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld " +#~ "<guilabel>Anzahl der Arbeitsflächen</guilabel>, um die Anzahl der " +#~ "gewünschten Arbeitsflächen anzugeben." #~ msgid "Window Manager Behavior" #~ msgstr "Verhalten des Fenster-Managers" @@ -16379,11 +16279,11 @@ msgstr "" #~ "standard actions such as moving, closing, and resizing windows." #~ msgstr "" #~ "Ein Fenster-Manager steuert das Erscheinungsbild und Verhalten von " -#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches " -#~ "Fenster aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. " -#~ "Der Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen " -#~ "wie das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern " -#~ "ausführen können." +#~ "Fenstern. Er verwaltet die Position der Fenster, bestimmt, welches Fenster " +#~ "aktiv ist, und legt das Thema für den Rahmen der Fenster fest. Der " +#~ "Fensterrahmen enthält Schaltflächen, mit denen Sie Standardaktionen wie " +#~ "das Verschieben, Schließen und Ändern der Größe von Fenstern ausführen " +#~ "können." #~ msgid "" #~ "You can configure some window manager settings in the " @@ -16424,13 +16324,13 @@ msgstr "" #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Anwendung starten, wird ein Anwendungsfenster geöffnet. Der " -#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen " -#~ "Rand des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. " -#~ "Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den " -#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie " -#~ "das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des " -#~ "Fensters ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe " -#~ "von Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können." +#~ "Fenster-Manager weist demAnwendungsfenster einen Rahmen zu. Am oberen Rand " +#~ "des Anwendungsfensters befindet sich standardmäßig eine Titelleiste. Sie " +#~ "enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. Mit den " +#~ "Schaltflächen im Rahmen des Anwendungsfensters können Sie Aktionen wie das " +#~ "Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das Schließen des Fensters " +#~ "ausführen. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> enthält eine Reihe von " +#~ "Funktionen, die Sie am Fenster ausführen können." #~ msgid "" #~ "You can use the top edge of the frame to work with the window. For " @@ -16448,8 +16348,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Typically, you open a dialog window from an application window. When you " #~ "open a dialog window, the window is usually raised and has focus. Some " -#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close " -#~ "the dialog." +#~ "dialog windows do not allow you to use the application until you close the " +#~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "In der Regel öffnen Sie ein Dialogfenster aus einem Anwendungsfenster " #~ "heraus. Beim Öffnen wird das Dialogfeld meist als aktives Fenster vor " @@ -16489,8 +16389,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use the window frame to perform various actions with the window. " -#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following " -#~ "figure shows the titlebar of an application window:" +#~ "In particular, the titlebar contains various buttons. The following figure " +#~ "shows the titlebar of an application window:" #~ msgstr "" #~ "Mit dem Fensterrahmen können Sie verschiedene Funktionen am Fenster " #~ "ausführen. Speziell die Titelleiste enthält verschiedene Schaltflächen. " @@ -16524,8 +16424,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Click on the button to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>." #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " -#~ "zu öffnen." +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> zu " +#~ "öffnen." #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Titelleiste" @@ -16538,15 +16438,14 @@ msgstr "" #~ "double-click on the titlebar again." #~ msgstr "" #~ "Um das Fenster zu schattieren, doppelklicken Sie auf die Titelleiste. Um " -#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf " -#~ "das Fenster." +#~ "die Schattierung des Fensters aufzuheben, doppelklicken Sie erneut auf das " +#~ "Fenster." #~ msgid "<guibutton>Minimize</guibutton> button" #~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</guibutton>" #~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button to minimize the " -#~ "window." +#~ "Click on the <guibutton>Minimize</guibutton> button to minimize the window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auf Symbolgröße verkleinern</" #~ "guibutton>, um das Fenster auf Symbolgröße zu verkleinern." @@ -16555,11 +16454,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>" #~ msgid "" -#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize the " -#~ "window." +#~ "Click on the <guibutton>Maximize</guibutton> button to maximize the window." #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um " -#~ "das Fenster zu maximieren." +#~ "Klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>, um das " +#~ "Fenster zu maximieren." #~ msgid "<guibutton>Close Window</guibutton> button" #~ msgstr "Schaltfläche <guibutton>Fenster schließen</guibutton>" @@ -16587,8 +16485,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, right-click on the border." #~ msgstr "" -#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der " -#~ "rechten Maustaste auf den Rand." +#~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> klicken Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste auf den Rand." #~ msgid "Window contents" #~ msgstr "Fensterinhalt" @@ -16597,26 +16495,26 @@ msgstr "" #~ "The area inside the window frame. Use the window contents to perform the " #~ "following actions:" #~ msgstr "" -#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können " -#~ "Sie die folgenden Schritte ausführen:" +#~ "Der Bereich innerhalb des Fensterrahmens. Mit dem Fensterinhalt können Sie " +#~ "die folgenden Schritte ausführen:" #~ msgid "" -#~ "To move a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, click in the " -#~ "window contents, then drag the window to the new location." +#~ "To move a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, click in the window " +#~ "contents, then drag the window to the new location." #~ msgstr "" #~ "Zum Verschieben eines Fensters halten Sie die Taste <keycap>Alt</keycap> " -#~ "gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an " -#~ "die neue Position." +#~ "gedrückt, klicken auf den Fensterinhalt und ziehen das Fenster dann an die " +#~ "neue Position." #~ msgid "" -#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-" -#~ "click near the corner you want to resize. To resize the window, drag from " -#~ "the corner on which you middle-clicked." +#~ "To resize a window, press-and-hold <keycap>Alt</keycap>, then middle-click " +#~ "near the corner you want to resize. To resize the window, drag from the " +#~ "corner on which you middle-clicked." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Größe eines Fensters ändern möchten, halten Sie die Taste " -#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren " -#~ "Maustaste in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann " -#~ "in die gewünschte Richtung." +#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt und klicken dann mit der mittleren Maustaste " +#~ "in die Nähe der entsprechenden Ecke. Ziehen Sie die Ecke dann in die " +#~ "gewünschte Richtung." #~ msgid "" #~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, press-and-hold <keycap>Alt</" @@ -16669,8 +16567,8 @@ msgstr "" #~ "Sie arbeiten möchten." #~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and " -#~ "submenus in the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> describes the commands and submenus " +#~ "in the <guimenu>Window Menu</guimenu>." #~ msgstr "" #~ "<xref linkend=\"gosmetacity-TBL-25\"/> beschreibt die Befehle und " #~ "Untermenüs des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu>." @@ -16735,14 +16633,14 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Nur auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>" #~ msgid "" -#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on " -#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</" +#~ "Puts the window on all of your workspaces. If the window is already on all " +#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on This Workspace</" #~ "guimenuitem> to put the window on the current workspace only." #~ msgstr "" #~ "Platziert das Fenster auf allen Arbeitsflächen. Wenn sich das Fenster " -#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur " -#~ "auf dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf " -#~ "der aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren." +#~ "bereits auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf " +#~ "dieser Arbeitsfläche</guimenuitem>, um das Fenster ausschließlich auf der " +#~ "aktuellen Arbeitsfläche zu platzieren." #~ msgid "" #~ "<guimenuitem>Move to <replaceable>workspace_name</replaceable></" @@ -16754,14 +16652,14 @@ msgstr "" #~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>" #~ msgid "" -#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on " -#~ "all of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on " +#~ "Moves the window to the workspace that you choose. If the window is on all " +#~ "of your workspaces, choose <guimenuitem>Only on " #~ "<replaceable>workspace_name</replaceable></guimenuitem> to put the window " #~ "on the workspace that you want." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt das Fenster auf die gewählte Arbeitsfläche. Wenn sich das " -#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur " -#~ "auf <replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das " +#~ "Fenster auf allen Arbeitsflächen befindet, wählen Sie <guimenuitem>Nur auf " +#~ "<replaceable>Arbeitsflächenname</replaceable></guimenuitem>, um das " #~ "Fenster auf der gewünschten Arbeitsfläche zu platzieren." #~ msgid "Window List Applet" @@ -16778,8 +16676,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<application>Window List</application> displays a button for each " -#~ "application window that is open. You can use the <application>Window " -#~ "List</application> to perform the following tasks:" +#~ "application window that is open. You can use the <application>Window List</" +#~ "application> to perform the following tasks:" #~ msgstr "" #~ "Die <application>Fensterliste</application> enthält eine Schaltfläche für " #~ "jedes geöffnete Fenster. Mit der <application>Fensterliste</application> " @@ -16796,8 +16694,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you open an application window, <application>Window List</" -#~ "application> displays a button that represents the window. The window " -#~ "list buttons show which application windows are open. You can view which " +#~ "application> displays a button that represents the window. The window list " +#~ "buttons show which application windows are open. You can view which " #~ "windows are open even if some windows are minimized, or other windows " #~ "overlap a window. <application>Window List</application> can display " #~ "buttons for the windows in your current workspace, or in all workspaces. " @@ -16808,10 +16706,10 @@ msgstr "" #~ "application> eine Schaltfläche für das Fenster an. Die " #~ "Fensterlistenschaltflächen zeigen, welche Fenster geöffnet sind. Die " #~ "geöffneten Fenster können Sie auch anzeigen, wenn einige Fenster auf " -#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. " -#~ "Die <application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die " -#~ "Fenster der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. " -#~ "Zum Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der " +#~ "Symbolgröße reduziert sind oder andere Fenster ein Fenster überlappen. Die " +#~ "<application>Fensterliste</application> kann Schaltflächen für die Fenster " +#~ "der aktuellen Arbeitsfläche oder aller Arbeitsflächen anzeigen. Zum " +#~ "Auswählen dieser Option müssen Sie die Einstellungen der " #~ "<application>Fensterliste</application> ändern." #~ msgid "" @@ -16834,9 +16732,8 @@ msgstr "" #~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> shows <application>Window List</" #~ "application> when the following windows are open:" #~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> zeigt die " -#~ "<application>Fensterliste</application>, wenn die folgenden Fenster " -#~ "geöffnet sind:" +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> zeigt die <application>Fensterliste</" +#~ "application>, wenn die folgenden Fenster geöffnet sind:" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Wörterbuch" @@ -16920,8 +16817,7 @@ msgstr "" #~ "terminal</guibutton> in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-8\"/> ist ein " #~ "Beispiel für eine Schaltfläche, die eine Gruppe von Schaltflächen " #~ "repräsentiert. Die folgende Abbildung zeigt ein Beispiel für eine " -#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter " -#~ "Schaltflächengruppe:" +#~ "<application>Fensterliste</application> mit geöffneter Schaltflächengruppe:" #~ msgid "Window List applet with button group open." #~ msgstr "Applet \"Fensterliste\" mit ge�ffneter Schaltfl�chengruppe." @@ -16937,26 +16833,25 @@ msgstr "" #~ "Symbolgröße zu reduzieren und wiederherzustellen." #~ msgid "" -#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button " -#~ "group, right-click on the window list button that represents the group. A " -#~ "list of the windows in the group is displayed. To open the " -#~ "<guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in the group, click on the " -#~ "item in the list. When you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from " -#~ "the <application>Window List</application>, the <guimenu>Window Menu</" -#~ "guimenu> does not contain the workspace commands. For more information on " -#~ "the <guimenu>Window Menu</guimenu> commands, see <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-24\"/>." +#~ "To open the <guimenu>Window Menu</guimenu> for a window in a button group, " +#~ "right-click on the window list button that represents the group. A list of " +#~ "the windows in the group is displayed. To open the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu> for a window in the group, click on the item in the list. When " +#~ "you open the <guimenu>Window Menu</guimenu> from the <application>Window " +#~ "List</application>, the <guimenu>Window Menu</guimenu> does not contain " +#~ "the workspace commands. For more information on the <guimenu>Window Menu</" +#~ "guimenu> commands, see <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>." #~ msgstr "" #~ "Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in einer " #~ "Schaltflächengruppe klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die " -#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint " -#~ "eine Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des " -#~ "<guimenu>Fenstermenüs</guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie " -#~ "auf das entsprechende Objekt in der Liste. Wenn Sie das " -#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die <application>Fensterliste</" -#~ "application> öffnen, enthält das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine " -#~ "Arbeitsflächenbefehle. Weitere Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</" -#~ "guimenu> finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>." +#~ "Fensterlistenschaltfläche, die die Gruppe repräsentiert. Es erscheint eine " +#~ "Liste der Fenster in der Gruppe. Zum Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</" +#~ "guimenu> für ein Fenster in der Gruppe klicken Sie auf das entsprechende " +#~ "Objekt in der Liste. Wenn Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> über die " +#~ "<application>Fensterliste</application> öffnen, enthält das " +#~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> keine Arbeitsflächenbefehle. Weitere " +#~ "Informationen zum <guimenu>Fenstermenü</guimenu> finden Sie im Abschnitt " +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-24\"/>." #~ msgid "Workspace Switcher applet" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter (Applet)" @@ -16966,25 +16861,24 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<application>Workspace Switcher</application> displays a visual " -#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows " -#~ "the applet when the GNOME session contains four workspaces. Your " -#~ "workspaces appear as buttons on the applet. The background of the button " -#~ "in the applet that represents the current workspace is highlighted. The " -#~ "current workspace in <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the " -#~ "workspace at the left of the applet. To switch to another workspace, " -#~ "click on the workspace in the applet." +#~ "representation of your workspaces, as shown in <xref linkend=\"gosmetacity-" +#~ "FIG-722\"/>. <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> shows the applet when " +#~ "the GNOME session contains four workspaces. Your workspaces appear as " +#~ "buttons on the applet. The background of the button in the applet that " +#~ "represents the current workspace is highlighted. The current workspace in " +#~ "<xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> is the workspace at the left of " +#~ "the applet. To switch to another workspace, click on the workspace in the " +#~ "applet." #~ msgstr "" #~ "Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> zeigt eine " -#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt " -#~ "das Applet, wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die " -#~ "Arbeitsflächen erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund " -#~ "der Schaltfläche im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, " -#~ "ist hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend=" -#~ "\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu " -#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die " -#~ "Arbeitsfläche im Applet." +#~ "visuelle Darstellung der Arbeitsflächen (siehe <xref linkend=\"gosmetacity-" +#~ "FIG-722\"/>). <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> zeigt das Applet, " +#~ "wenn die GNOME-Sitzung vier Arbeitsflächen enthält. Die Arbeitsflächen " +#~ "erscheinen als Schaltflächen im Applet. Der Hintergrund der Schaltfläche " +#~ "im Applet, die die aktuelle Arbeitsfläche repräsentiert, ist " +#~ "hervorgehoben. Die aktuelle Arbeitsfläche in <xref linkend=\"gosmetacity-" +#~ "FIG-722\"/> ist die Arbeitsfläche links im Applet. Um zu einer anderen " +#~ "Arbeitsfläche zu wechseln, klicken Sie auf die Arbeitsfläche im Applet." #~ msgid "" #~ "<application>Workspace Switcher</application> also displays the " @@ -16995,18 +16889,17 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The applet displays the workspaces in order from left to right across the " -#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the " -#~ "applet is set up to display the workspaces in one row. You can specify " -#~ "the number of rows in which your workspaces are displayed in " -#~ "<application>Workspace Switcher</application>. You can also change the " -#~ "default behavior of the applet to display the names of your workspaces in " -#~ "the applet." -#~ msgstr "" -#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links " -#~ "nach rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so " -#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. " -#~ "Sie können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen " -#~ "im <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. " +#~ "rows of the applet. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/>, the applet " +#~ "is set up to display the workspaces in one row. You can specify the number " +#~ "of rows in which your workspaces are displayed in <application>Workspace " +#~ "Switcher</application>. You can also change the default behavior of the " +#~ "applet to display the names of your workspaces in the applet." +#~ msgstr "" +#~ "Die Anzeige der Arbeitsflächen in den Applet-Reihen erfolgt von links nach " +#~ "rechts. In <xref linkend=\"gosmetacity-FIG-722\"/> ist das Applet so " +#~ "eingerichtet, dass die Arbeitsflächen in einer Reihe angezeigt werden. Sie " +#~ "können die Anzahl der Zeilen festlegen, in denen die Arbeitsflächen im " +#~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> angezeigt werden. " #~ "Außerdem können Sie das Standardverhalten des Applets so ändern, dass die " #~ "Namen der Arbeitsflächen im Applet angezeigt werden." @@ -17017,11 +16910,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "Fensterlistensymbol" #~ msgid "" -#~ "From the Menu Panel, you can view a list of all windows that are " -#~ "currently open. You can also choose a window to give focus to. To view " -#~ "the window list, click on the icon at the extreme right of the Menu " -#~ "Panel. The following figure shows an example of the window list that is " -#~ "displayed from the Menu Panel:" +#~ "From the Menu Panel, you can view a list of all windows that are currently " +#~ "open. You can also choose a window to give focus to. To view the window " +#~ "list, click on the icon at the extreme right of the Menu Panel. The " +#~ "following figure shows an example of the window list that is displayed " +#~ "from the Menu Panel:" #~ msgstr "" #~ "Über den Menü-Panel können Sie eine Liste aller momentan geöffneten " #~ "Fenster anzeigen. Außerdem können Sie dort das aktive Fenster auswählen. " @@ -17039,8 +16932,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Wenn sich das aktive Fenster ändert, ändert sich auch das Symbol, auf das " #~ "Sie klicken, um die Fensterliste anzuzeigen. Das Symbol repräsentiert das " -#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der " -#~ "Fensterliste aus." +#~ "momentan aktive Fenster. Das aktive Fenster wählen Sie in der Fensterliste " +#~ "aus." #~ msgid "" #~ "The window list lists the windows in all workspaces. The windows in all " @@ -17068,9 +16961,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Aktives Fenster, Auswählen" #~ msgid "" -#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the " -#~ "keyboard. Only one window can have focus at a time. The window that has " -#~ "focus has a different appearance than other windows." +#~ "A window that has focus can receive input from the mouse and the keyboard. " +#~ "Only one window can have focus at a time. The window that has focus has a " +#~ "different appearance than other windows." #~ msgstr "" #~ "Ein aktives Fenster kann Eingaben über die Maus oder die Tastatur " #~ "entgegennehmen. Es kann jeweils nur ein Fenster aktiv sein. Das aktive " @@ -17107,8 +17000,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Click on the window that you want to give focus to in the " #~ "<application>Workspace Switcher</application> display. If you click on a " -#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</" -#~ "application> switches to the new workspace, and gives focus to the window." +#~ "window in another workspace, <application>Workspace Switcher</application> " +#~ "switches to the new workspace, and gives focus to the window." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>-" #~ "Anzeige auf das Fenster, das Sie als aktives Fenster auswählen möchten. " @@ -17148,19 +17041,19 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Minimieren</guimenuitem>." #~ msgid "" -#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window " -#~ "in <application>Window List</application>. If the window does not have " -#~ "focus, click twice on the button that represents the window." +#~ "If the window has focus, click on the button that represents the window in " +#~ "<application>Window List</application>. If the window does not have focus, " +#~ "click twice on the button that represents the window." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies das aktive Fenster ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, die " #~ "das Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert. " -#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für " -#~ "das Fenster." +#~ "Bei einem anderen Fenster klicken Sie zweimal auf die Schaltfläche für das " +#~ "Fenster." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " -#~ "<application>Window List</application>, then choose " -#~ "<guimenuitem>Minimize</guimenuitem> from the popup menu." +#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Minimize</" +#~ "guimenuitem> from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " @@ -17179,8 +17072,8 @@ msgstr "" #~ "When you maximize a window, the window expands as much as possible. To " #~ "maximize a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe " -#~ "erweitert. Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:" +#~ "Wenn Sie ein Fenster maximieren, wird es auf die maximale Größe erweitert. " +#~ "Führen Sie dazu einen der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "To maximize the window, click on the <guibutton>Maximize</guibutton> " @@ -17193,9 +17086,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " -#~ "<application>Window List</application>, then choose " -#~ "<guimenuitem>Maximize</guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</" -#~ "guimenu>." +#~ "<application>Window List</application>, then choose <guimenuitem>Maximize</" +#~ "guimenuitem> from the <guimenu>Window Menu</guimenu>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Schaltfläche, die das " #~ "Fenster in der <application>Fensterliste</application> repräsentiert, und " @@ -17235,9 +17127,9 @@ msgstr "" #~ "To restore a minimized window, click on the button that represents the " #~ "window in <application>Window List</application>." #~ msgstr "" -#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken " -#~ "Sie auf die Schaltfläche, die das Fenster in der " -#~ "<application>Fensterliste</application> repräsentiert." +#~ "Um ein auf Symbolgröße reduziertes Fenster wiederherzustellen, klicken Sie " +#~ "auf die Schaltfläche, die das Fenster in der <application>Fensterliste</" +#~ "application> repräsentiert." #~ msgid "closing" #~ msgstr "Schließen" @@ -17274,8 +17166,7 @@ msgstr "" #~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu>." #~ msgid "" -#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your " -#~ "data." +#~ "If you have unsaved data in the window, you are prompted to save your data." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich noch nicht gespeicherte Daten im Fenster befinden, werden Sie " #~ "zum Speichern dieser Daten aufgefordert." @@ -17287,13 +17178,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Point to a corner of the window. The mouse pointer changes to indicate " -#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to " -#~ "the new size." +#~ "that you can resize the window. Grab the corner and drag the window to the " +#~ "new size." #~ msgstr "" #~ "Zeigen Sie mit der Maus auf eine Ecke des Fensters. Die Form des " #~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " -#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die " -#~ "neue Größe." +#~ "Greifen Sie die Ecke mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue " +#~ "Größe." #~ msgid "" #~ "Right-click on the button that represents the window in " @@ -17326,13 +17217,13 @@ msgstr "" #~ "Um die Größe eines Fensters horizontal zu ändern, zeigen Sie mit dem " #~ "Mauszeiger auf einen der vertikalen Ränder des Fensters. Die Form des " #~ "Mauszeigers ändert sich, wenn Sie die Größe des Fensters ändern können. " -#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die " -#~ "neue Größe." +#~ "Greifen Sie den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue " +#~ "Größe." #~ msgid "" #~ "To resize a window vertically point to the bottom edge of the window. The " -#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab " -#~ "the edge and drag the window to the new size." +#~ "mouse pointer changes to indicate that you can resize the window. Grab the " +#~ "edge and drag the window to the new size." #~ msgstr "" #~ "Um die Größe eines Fensters vertikal zu ändern, zeigen Sie mit dem " #~ "Mauszeiger auf den unteren Rand des Fensters. Die Form des Mauszeigers " @@ -17340,8 +17231,8 @@ msgstr "" #~ "den Rand mit der Maus, und ziehen Sie das Fenster auf die neue Größe." #~ msgid "" -#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows " -#~ "have a minimum size below which you cannot reduce the window." +#~ "You cannot resize some dialog windows. Also, some application windows have " +#~ "a minimum size below which you cannot reduce the window." #~ msgstr "" #~ "Die Größe einiger Dialogfenster kann nicht geändert werden. Außerdem gibt " #~ "es bei einigen Anwendungsfenstern eine Mindestgröße, die nicht " @@ -17349,8 +17240,7 @@ msgstr "" #~ msgid "To move a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte " -#~ "aus:" +#~ "Zum Verschieben eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Open the <guimenu>Window Menu</guimenu>, then choose <guimenuitem>Move</" @@ -17404,8 +17294,7 @@ msgstr "" #~ msgid "To shade a window perform one of the following actions:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte " -#~ "aus:" +#~ "Zum Schattieren eines Fensters führen Sie einen der folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "Double-click on the titlebar of the window. To unshade the window, double-" @@ -17463,11 +17352,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Verschieben von Fenstern auf" #~ msgid "" -#~ "You can move a window to another workspace in either of the following " -#~ "ways:" +#~ "You can move a window to another workspace in either of the following ways:" #~ msgstr "" -#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche " -#~ "zu verschieben:" +#~ "Sie haben zwei Möglichkeiten, ein Fenster auf eine andere Arbeitsfläche zu " +#~ "verschieben:" #~ msgid "Use <application>Workspace Switcher</application>" #~ msgstr "Mit dem <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>" @@ -17551,20 +17439,20 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The default names of your workspaces are <literal>Workspace 1</literal>, " -#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so " -#~ "on. To assign names to your workspaces, right-click on " -#~ "<application>Workspace Switcher</application>, then choose " -#~ "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher " -#~ "Preferences</guilabel> dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</" -#~ "guilabel> list box to specify the names of your workspaces. Select a " -#~ "workspace, then type the new name for the workspace." +#~ "<literal>Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal>, and so on. " +#~ "To assign names to your workspaces, right-click on <application>Workspace " +#~ "Switcher</application>, then choose <guimenuitem>Preferences</" +#~ "guimenuitem>. The <guilabel>Workspace Switcher Preferences</guilabel> " +#~ "dialog is displayed. Use the <guilabel>Workspaces</guilabel> list box to " +#~ "specify the names of your workspaces. Select a workspace, then type the " +#~ "new name for the workspace." #~ msgstr "" #~ "Die Standardnamen der Arbeitsflächen lauten <literal>Workspace 1</" #~ "literal>, <literal> Workspace 2</literal>, <literal>Workspace 3</literal> " #~ "usw. Um den Arbeitsflächen Namen zuzuweisen, klicken Sie mit der rechten " -#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> " -#~ "und wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint " -#~ "das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</" +#~ "Maustaste auf den <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> und " +#~ "wählen dann <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Es erscheint das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-Umschalters</" #~ "guilabel>. Verwenden Sie das Listenfeld <guilabel>Arbeitsflächen</" #~ "guilabel>, um die Namen der Arbeitsflächen anzugeben. Wählen Sie eine " #~ "Arbeitsfläche aus, und geben Sie dann den neuen Namen für die " @@ -17595,8 +17483,8 @@ msgstr "" #~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen des Arbeitsflächen-" #~ "Umschalters</guilabel>. Verwenden Sie das Drehfeld <guilabel>Anzahl der " #~ "Arbeitsflächen</guilabel>, um die gewünschte Anzahl der Arbeitsflächen " -#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> " -#~ "löscht Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste." +#~ "anzugeben. Der <application>Arbeitsflächen-Umschalter</application> löscht " +#~ "Arbeitsflächen am Ende der Arbeitsflächenliste." #~ msgid "Introduction to Nautilus File Manager" #~ msgstr "Einführung in den Nautilus-Datei-Manager" @@ -17613,8 +17501,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<application>Nautilus</application> also manages the desktop background. " #~ "The desktop background lies behind all of the other components on your " -#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the " -#~ "user interface." +#~ "visible desktop. The desktop background is an active component of the user " +#~ "interface." #~ msgstr "" #~ "<application>Nautilus</application> verwaltet außerdem den Desktop-" #~ "Hintergrund. Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen " @@ -17626,16 +17514,16 @@ msgstr "" #~ "manage your files and folders. You can open a <application>Nautilus</" #~ "application> window in any of the following ways:" #~ msgstr "" -#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien " -#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein " +#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und " +#~ "Ordner anzeigen und verwalten. Sie haben folgende Möglichkeiten, ein " #~ "<application>Nautilus</application>-Fenster zu öffnen:" #~ msgid "" #~ "Double-click on the <guilabel>Home</guilabel> object on the desktop " #~ "background." #~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem " -#~ "Desktop-Hintergrund." +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Home</guilabel> auf dem Desktop-" +#~ "Hintergrund." #~ msgid "" #~ "Right-click on the desktop background to open the <guimenu>Desktop " @@ -17657,14 +17545,14 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<application>Nautilus</application> windows enable you to display and " -#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> " -#~ "shows a <application>Nautilus</application> window that displays the " -#~ "contents of a folder." +#~ "manage your files and folders. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> shows " +#~ "a <application>Nautilus</application> window that displays the contents of " +#~ "a folder." #~ msgstr "" -#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien " -#~ "und Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> " -#~ "zeigt ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt " -#~ "eines Ordners." +#~ "In den <application>Nautilus</application>-Fenstern können Sie Dateien und " +#~ "Ordner anzeigen und verwalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-1\"/> zeigt " +#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster mit dem Inhalt eines " +#~ "Ordners." #~ msgid "icon view" #~ msgstr "Symbolansicht" @@ -17722,8 +17610,8 @@ msgstr "" #~ "den Sie anzeigen möchten." #~ msgid "" -#~ "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items " -#~ "in the view pane." +#~ "<guimenu>Zoom</guimenu> buttons: Enable you to change the size of items in " +#~ "the view pane." #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Zoom</guimenu>-Schaltflächen:Ermöglicht das Ändern der Größe von " #~ "Objekten im Ansichtsteilfenster." @@ -17783,11 +17671,11 @@ msgstr "" #~ "Fenstern aufrufen. Klicken Sie dazu mit der rechten Maustaste auf ein " #~ "<application>Nautilus</application>-Fenster. Die in diesem Menü " #~ "erscheinenden Funktionen hängen davon ab, auf welche Stelle im Fenster " -#~ "klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner " -#~ "klicken, können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften " -#~ "Menüpunkte auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines " -#~ "Ansichtsteilfensters klicken, können Sie die mit der Anzeige der Objekte " -#~ "im Ansichtsteilfenster verknüpften Menüpunkte auswählen." +#~ "klicken. Wenn Sie beispielsweise auf eine Datei oder einen Ordner klicken, " +#~ "können Sie die mit der Datei oder dem Ordner verknüpften Menüpunkte " +#~ "auswählen. Wenn Sie auf den Hintergrund eines Ansichtsteilfensters " +#~ "klicken, können Sie die mit der Anzeige der Objekte im Ansichtsteilfenster " +#~ "verknüpften Menüpunkte auswählen." #~ msgid "View Pane" #~ msgstr "Ansichtsteilfenster" @@ -17802,10 +17690,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<indexterm><primary>viewer components</primary></" #~ "indexterm><application>Nautilus</application> contains <firstterm>viewer " -#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of " -#~ "file in the view pane. For example, you can use an image viewer to " -#~ "display Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The " -#~ "following figure shows a PNG file displayed in the view pane." +#~ "components</firstterm> that enable you to display particular types of file " +#~ "in the view pane. For example, you can use an image viewer to display " +#~ "Portable Network Graphics (PNG) files in the view pane. The following " +#~ "figure shows a PNG file displayed in the view pane." #~ msgstr "" #~ "<indexterm><primary>Viewer-Komponenten</primary></" #~ "indexterm><application>Nautilus</application> enthält <firstterm>Viewer-" @@ -17834,8 +17722,7 @@ msgstr "" #~ msgid "However, you cannot edit a file in the view pane." #~ msgstr "" -#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht " -#~ "möglich." +#~ "Das Bearbeiten einer Datei ist im Ansichtsteilfenster jedoch nicht möglich." #~ msgid "" #~ "<application>Nautilus</application> also includes <firstterm>views</" @@ -17872,26 +17759,26 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In icon view, <application>Nautilus</application> displays your files and " -#~ "folders as icons. You can add emblems to your file icons and folder " -#~ "icons. An emblem is a small icon that you can add to an item to visually " -#~ "mark the item. For example, to mark a file as important, you can add an " +#~ "folders as icons. You can add emblems to your file icons and folder icons. " +#~ "An emblem is a small icon that you can add to an item to visually mark the " +#~ "item. For example, to mark a file as important, you can add an " #~ "<guilabel>Important</guilabel> emblem to the file icon to create the " #~ "following visual effect:" #~ msgstr "" -#~ "In der Symbolansicht zeigt <application>Nautilus</application> die " -#~ "Dateien und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und " -#~ "Ordnersymbolen Embleme zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das " -#~ "Sie einem Objekt zur visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um " -#~ "beispielsweise eine Datei als wichtig zu markieren, können Sie dem " -#~ "Dateisymbol das Emblem <guilabel>Wichtig</guilabel> hinzufügen und " -#~ "folgenden visuellen Effekt erzeugen:" +#~ "In der Symbolansicht zeigt <application>Nautilus</application> die Dateien " +#~ "und Ordner als Symbole an. Sie können den Datei- und Ordnersymbolen " +#~ "Embleme zuweisen. Ein Emblem ist ein kleines Symbol, das Sie einem Objekt " +#~ "zur visuellen Hervorhebung hinzufügen können. Um beispielsweise eine Datei " +#~ "als wichtig zu markieren, können Sie dem Dateisymbol das Emblem " +#~ "<guilabel>Wichtig</guilabel> hinzufügen und folgenden visuellen Effekt " +#~ "erzeugen:" #~ msgid "File icon with Important emblem." #~ msgstr "Dateisymbol mit dem Emblem \"Wichtig\"." #~ msgid "" -#~ "For more information on how to add an emblem to an icon, see <xref " -#~ "linkend=\"gosnautilus-112\"/>." +#~ "For more information on how to add an emblem to an icon, see <xref linkend=" +#~ "\"gosnautilus-112\"/>." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen über das Hinzufügen eines Emblems zu einem Symbol " #~ "finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-112\"/>." @@ -17961,12 +17848,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "" -#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of " -#~ "a single file, folder, or FTP site. This section describes the following:" +#~ "Each <application>Nautilus</application> window displays the contents of a " +#~ "single file, folder, or FTP site. This section describes the following:" #~ msgstr "" #~ "Jedes <application>Nautilus</application>-Fenster zeigt den Inhalt einer " -#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden " -#~ "die folgenden Themen behandelt:" +#~ "Datei, eines Ordner oder einer FTP-Site an. In diesem Abschnitt werden die " +#~ "folgenden Themen behandelt:" #~ msgid "How to display items in <application>Nautilus</application> windows." #~ msgstr "" @@ -18001,8 +17888,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The <application>Nautilus</application> window displays the contents of " -#~ "your home location. To reload the display, click on the " -#~ "<guibutton>Reload</guibutton> button." +#~ "your home location. To reload the display, click on the <guibutton>Reload</" +#~ "guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Im <application>Nautilus</application>-Fenster erscheint der Inhalt Ihres " #~ "Home-Verzeichnisses. Zum erneuten Laden der Anzeige klicken Sie auf die " @@ -18028,12 +17915,12 @@ msgstr "" #~ "<guilabel>Location</guilabel> field includes an autocomplete feature. As " #~ "you type a path, <application>Nautilus</application> reads your file " #~ "system. When you type enough characters to uniquely identify a directory, " -#~ "<application>Nautilus</application> completes the name of the directory " -#~ "in the <guilabel>Location</guilabel> field." +#~ "<application>Nautilus</application> completes the name of the directory in " +#~ "the <guilabel>Location</guilabel> field." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie im Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> den Pfad des Ordners " -#~ "ein, den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die <keycap>Return</" -#~ "keycap>-Taste. Das Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> ist mit einer " +#~ "ein, den Sie anzeigen möchten, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-" +#~ "Taste. Das Feld <guilabel>Ortsangabe</guilabel> ist mit einer " #~ "automatischen Vervollständigungsfunktion ausgestattet. Bereits bei der " #~ "Eingabe eines Pfades liest <application>Nautilus</application> das " #~ "Dateisystem. Sobald Sie genügend Zeichen zur eindeutigen Identifizierung " @@ -18053,15 +17940,15 @@ msgstr "" #~ "<guibutton>Forward</guibutton> toolbar button to browse through your " #~ "navigation history." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</" -#~ "guibutton> und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im " -#~ "Navigationsprotokoll zu bewegen." +#~ "Verwenden Sie die Symbolleistenschaltflächen <guibutton>Zurück</guibutton> " +#~ "und <guibutton>Vorwärts</guibutton>, um sich im Navigationsprotokoll zu " +#~ "bewegen." #~ msgid "" -#~ "To change to the folder that is one level above the current folder, " -#~ "choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> " -#~ "toolbar button." +#~ "To change to the folder that is one level above the current folder, choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Up</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Alternatively, click on the <guibutton>Up</guibutton> toolbar " +#~ "button." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie vom aktuellen Ordner zum übergeordneten Ordner wechseln möchten, " #~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Nach " @@ -18076,8 +17963,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you cannot find the folder that you want to display, you can use " -#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search " -#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</" +#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</" +#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</" #~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den anzuzeigenden Ordner nicht finden, können Sie das " @@ -18105,11 +17992,10 @@ msgstr "" #~ "Standardmäßig wird das Fenster <guilabel>Baum</guilabel> nicht im " #~ "Seitenteilfenster angezeigt. Wenn Sie das Registerteilfenster " #~ "<guilabel>Baum</guilabel> zum Seitenteilfenster hinzufügen möchten, " -#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und " -#~ "wählen dann <guimenuitem>Baum</guimenuitem> im Kontextmenü." +#~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster und wählen " +#~ "dann <guimenuitem>Baum</guimenuitem> im Kontextmenü." -#~ msgid "" -#~ "In the <guilabel>Tree</guilabel>, folders are represented as follows:" +#~ msgid "In the <guilabel>Tree</guilabel>, folders are represented as follows:" #~ msgstr "" #~ "Ordner werden im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> wie folgt " #~ "dargestellt:" @@ -18147,8 +18033,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Öffnen des Registerteilfensters <guilabel>Baum</guilabel>" #~ msgid "" -#~ "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of " -#~ "the side pane." +#~ "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " +#~ "side pane." #~ msgstr "Klicken Sie auf das Register <guilabel>Baum</guilabel>." #~ msgid "Open a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." @@ -18170,8 +18056,7 @@ msgstr "" #~ msgid "Select the folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> " -#~ "aus." +#~ "Wählen Sie den Ordner im Registerteilfenster <guilabel>Baum</guilabel> aus." #~ msgid "Display the contents of a file in the view pane." #~ msgstr "Anzeigen des Inhalts einer Datei im Ansichtsteilfenster" @@ -18214,9 +18099,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<application>Nautilus</application> checks the contents of a file to " -#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the " -#~ "type of the file, then <application>Nautilus</application> checks the " -#~ "file extension." +#~ "determine the type of a file. If the first lines do not determine the type " +#~ "of the file, then <application>Nautilus</application> checks the file " +#~ "extension." #~ msgstr "" #~ "<application>Nautilus</application> prüft den Inhalt einer Datei, um den " #~ "Dateityp zu bestimmen. Wenn die ersten Zeilen keine Angaben zum Dateityp " @@ -18224,8 +18109,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you cannot find the file that you want to open, you can use " -#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search " -#~ "Tool</application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</" +#~ "<application>Search Tool</application>. To start <application>Search Tool</" +#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Actions</" #~ "guimenu><guimenuitem>Search for Files</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die zu öffnende Datei nicht finden, können Sie das " @@ -18247,9 +18132,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Viewer-Komponenten" #~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that " -#~ "enable you to display particular types of file in the view pane. For " -#~ "example, you can display the following types of files in the view pane:" +#~ "<application>Nautilus</application> contains viewer components that enable " +#~ "you to display particular types of file in the view pane. For example, you " +#~ "can display the following types of files in the view pane:" #~ msgstr "" #~ "<application>Nautilus</application> verfügt über Viewer-Komponenten, mit " #~ "denen Sie bestimmte Arten von Dateien im Ansichtsteilfenster anzeigen " @@ -18265,11 +18150,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)-Dateien" #~ msgid "" -#~ "To reload the contents of the view pane, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. To stop loading an item in the view pane, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." +#~ "To reload the contents of the view pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice>. To stop loading an " +#~ "item in the view pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Zum erneuten Laden des Inhalts im Ansichtsteilfenster wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</" @@ -18294,8 +18178,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Also, when you display some types of file in the view pane, you can use " -#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size " -#~ "of the item." +#~ "the <application>Nautilus</application> zoom buttons to change the size of " +#~ "the item." #~ msgstr "" #~ "Außerdem können Sie beim Anzeigen einer Datei im Ansichtsteilfenster die " #~ "<application>Nautilus</application>-Zoom-Schaltflächen verwenden, um die " @@ -18319,9 +18203,9 @@ msgstr "" #~ "Sie auf die Datei doppelklicken, um sie in einem Text-Viewer anzuzeigen." #~ msgid "" -#~ "You can set your file manager preferences so that you click once on a " -#~ "file to execute the default action. For more information, see <xref " -#~ "linkend=\"gosnautilus-56\"/>." +#~ "You can set your file manager preferences so that you click once on a file " +#~ "to execute the default action. For more information, see <xref linkend=" +#~ "\"gosnautilus-56\"/>." #~ msgstr "" #~ "In den <application>Nautilus</application>-Einstellungen können Sie " #~ "festlegen, dass Sie nur einmal auf eine Datei klicken müssen, um die " @@ -18343,8 +18227,8 @@ msgstr "" #~ "möchten, gehen Sie wie folgt vor:" #~ msgid "" -#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the " -#~ "<guilabel>Edit file type</guilabel> dialog" +#~ "<guilabel>Viewer component</guilabel> drop-down list in the <guilabel>Edit " +#~ "file type</guilabel> dialog" #~ msgstr "" #~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Komponente des Anzeigeprogramms</guilabel> " #~ "im Dialogfeld <guilabel>Dateityp bearbeiten</guilabel>" @@ -18365,8 +18249,7 @@ msgstr "" #~ "Einstellungstools <application>Dateitypen und Programme</application>:" #~ "<placeholder-1/>" -#~ msgid "" -#~ "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu." +#~ msgid "Choose an action from the <guisubmenu>Open With</guisubmenu> submenu." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Aktion im Untermenü <guisubmenu>Öffnen mit</guisubmenu>." @@ -18382,8 +18265,8 @@ msgstr "" #~ "text file is displayed in the view pane." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei im Ansichtsteilfenster anzeigen, könnte das " -#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-" -#~ "FIG-4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im " +#~ "Seitenteilfenster Schaltflächen enthalten. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-" +#~ "4\"/> zeigt das Seitenteilfenster, wenn eine Textdatei im " #~ "Ansichtsteilfenster angezeigt wird." #~ msgid "Side Pane When a File is Displayed in the View Pane" @@ -18406,8 +18289,8 @@ msgstr "" #~ "plain text documents is to open the file in <application>gedit</" #~ "application>. If this action is defined, an <guibutton>Open with gedit</" #~ "guibutton> button is displayed in the side pane. To open the file in the " -#~ "<application>gedit</application> application, click on the " -#~ "<guibutton>Open with gedit</guibutton> button." +#~ "<application>gedit</application> application, click on the <guibutton>Open " +#~ "with gedit</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Die Schaltflächen repräsentieren die im Einstellungstool " #~ "<application>Dateitypen und Programme</application> definierten Aktionen. " @@ -18441,9 +18324,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Verwenden der \"Hier starten\"-Adresse" #~ msgid "" -#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key " -#~ "GNOME applications. You can also access the <guimenu>Applications</" -#~ "guimenu> menu through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel." +#~ "Double-click on <guilabel>Applications</guilabel> to access your key GNOME " +#~ "applications. You can also access the <guimenu>Applications</guimenu> menu " +#~ "through the <guimenu>Main Menu</guimenu> and the Menu Panel." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Anwendungen</guilabel>, um auf die GNOME-" #~ "Hauptanwendungen zuzugreifen. Sie können das Menü <guimenu>Anwendungen</" @@ -18454,8 +18337,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Desktop-Einstellungen" #~ msgid "" -#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize " -#~ "your desktop. You can also access the desktop preferences through the " +#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your " +#~ "desktop. You can also access the desktop preferences through the " #~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den " @@ -18482,16 +18365,16 @@ msgstr "" #~ "guilabel> location are displayed in the window." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Wechseln zu</guimenu><guimenuitem>Hier " -#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier " -#~ "starten</guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster." +#~ "starten</guimenuitem></menuchoice>. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</" +#~ "guilabel>-Verzeichnisses erscheint im Fenster." #~ msgid "" #~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop " #~ "background. The contents of the <guilabel>Start Here</guilabel> location " #~ "are displayed in a <application>Nautilus</application> window." #~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " -#~ "dem Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem " +#~ "Desktop-Hintergrund. Der Inhalt des <guilabel>Hier starten</guilabel>-" #~ "Verzeichnisses erscheint in einem <application>Nautilus</application>-" #~ "Fenster." @@ -18504,9 +18387,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use <application>Nautilus</application> to access FTP sites. To " #~ "access an FTP site, enter the URL for the site in the field on the " -#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the " -#~ "site are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, " -#~ "drag the file to the new location." +#~ "location bar, then press <keycap>Return</keycap>. The contents of the site " +#~ "are displayed in the view pane. To copy a file from the FTP site, drag the " +#~ "file to the new location." #~ msgstr "" #~ "Mit <application>Nautilus</application> können Sie auch auf FTP-Sites " #~ "zugreifen. Dazu geben Sie den URL für die Site in das Feld auf der " @@ -18515,11 +18398,11 @@ msgstr "" #~ "von der FTP-Site kopieren möchten, ziehen Sie sie in das neue Verzeichnis." #~ msgid "" -#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can " -#~ "enter the URL in the following form:" +#~ "To access an FTP site that requires a username and password, you can enter " +#~ "the URL in the following form:" #~ msgstr "" -#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein " -#~ "Passwort erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:" +#~ "Um auf eine FTP-Site zuzugreifen, die einen Benutzernamen und ein Passwort " +#~ "erfordert, geben Sie den URL in der folgenden Form ein:" #~ msgid "username" #~ msgstr "benutzername" @@ -18531,11 +18414,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "domäne" #~ msgid "" -#~ "To reload the FTP site in the view pane, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. To stop loading the FTP site, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." +#~ "To reload the FTP site in the view pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice>. To stop loading " +#~ "the FTP site, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Zum erneuten Laden der FTP-Site im Ansichtsfenster wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erneut laden</" @@ -18551,17 +18433,16 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The file manager maintains a history list of files, folders, and FTP " -#~ "sites. You can use the history list to navigate to files, folders, and " -#~ "FTP sites that you have recently visited. Your history list contains the " -#~ "last ten items that you viewed. The following sections describe how to " -#~ "navigate your history list." -#~ msgstr "" -#~ "<application>Nautilus</application> führt eine Protokollliste mit " -#~ "Dateien, Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu " -#~ "Dateien, Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. " -#~ "Ihr Verlauf enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den " -#~ "folgenden Abschnitten wird die Navigation in der Protokollliste " -#~ "beschrieben." +#~ "sites. You can use the history list to navigate to files, folders, and FTP " +#~ "sites that you have recently visited. Your history list contains the last " +#~ "ten items that you viewed. The following sections describe how to navigate " +#~ "your history list." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Nautilus</application> führt eine Protokollliste mit Dateien, " +#~ "Ordnern und FTP-Sites. Über die Protokollliste können Sie zu Dateien, " +#~ "Ordnern und FTP-Sites gelangen, die Sie zuletzt angezeigt haben. Ihr " +#~ "Verlauf enthält die zehn zuletzt angezeigten Objekte. In den folgenden " +#~ "Abschnitten wird die Navigation in der Protokollliste beschrieben." #~ msgid "" #~ "To clear your history list choose <menuchoice><guimenu>Go</" @@ -18572,8 +18453,7 @@ msgstr "" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "To Navigate Your History List Using the Go Menu" -#~ msgstr "" -#~ "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste" +#~ msgstr "So navigieren Sie mit dem Menü \"Wechseln zu\" in der Protokollliste" #~ msgid "" #~ "To display a list of previously-viewed items, choose the <guimenu>Go</" @@ -18620,8 +18500,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Um eine Liste zuvor angezeigter Objekte aufzurufen, klicken Sie auf die " #~ "Nach-Unten-Taste rechts neben der Symbolleistenschaltfläche " -#~ "<guibutton>Zurück</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste " -#~ "öffnen möchten, klicken Sie auf das Objekt." +#~ "<guibutton>Zurück</guibutton>. Wenn Sie ein Objekt aus dieser Liste öffnen " +#~ "möchten, klicken Sie auf das Objekt." #~ msgid "" #~ "To display a list of items that you viewed after you viewed the current " @@ -18645,21 +18525,21 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To display the <guilabel>History</guilabel> list in the side pane, choose " #~ "<guilabel>History</guilabel> from the drop-down list at the top of the " -#~ "side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane " -#~ "displays a list of your previously-viewed items." +#~ "side pane. The <guilabel>History</guilabel> list in the side pane displays " +#~ "a list of your previously-viewed items." #~ msgstr "" #~ "Zur Anzeige des Registerteilfensters <guilabel>Protokoll</guilabel> " #~ "klicken Sie im Seitenteilfenster auf das Register <guilabel>Protokoll</" -#~ "guilabel>. Im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> " -#~ "erscheint eine Liste zuvor angezeigter Objekte." +#~ "guilabel>. Im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> erscheint " +#~ "eine Liste zuvor angezeigter Objekte." #~ msgid "" #~ "To display an item from your history list in the view pane, click on the " #~ "item in the <guilabel>History</guilabel> list." #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster " -#~ "anzeigen möchten, klicken Sie im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</" -#~ "guilabel> auf dieses Objekt." +#~ "Wenn Sie ein Objekt aus der Protokollliste im Ansichtsteilfenster anzeigen " +#~ "möchten, klicken Sie im Registerteilfenster <guilabel>Protokoll</guilabel> " +#~ "auf dieses Objekt." #~ msgid "To Bookmark Your Favorite Locations" #~ msgstr "So setzen Sie Lesezeichen für Ihre Lieblingsverzeichnisse" @@ -18667,14 +18547,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To access an item in your bookmarks, choose the item from the " #~ "<guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add your favorite locations to " -#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files " -#~ "and folders in your file system, or to FTP sites." +#~ "your <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu. You can add bookmarks to files and " +#~ "folders in your file system, or to FTP sites." #~ msgstr "" -#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im " -#~ "Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre " -#~ "Lieblingsverzeichnisse zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> " -#~ "hinzufügen. Lesezeichen können Sie für Dateien und Ordner im Dateisystem " -#~ "oder für FTP-Sites setzen." +#~ "Um auf ein Objekt aus Ihren Lesezeichen zuzugreifen, wählen Sie es im Menü " +#~ "<guimenu>Lesezeichen</guimenu> aus. Sie können Ihre Lieblingsverzeichnisse " +#~ "zum Menü <guimenu>Lesezeichen</guimenu> hinzufügen. Lesezeichen können Sie " +#~ "für Dateien und Ordner im Dateisystem oder für FTP-Sites setzen." #~ msgid "To Add a Bookmark" #~ msgstr "So setzen Sie ein Lesezeichen" @@ -18693,8 +18572,8 @@ msgstr "" #~ msgid "To edit your bookmarks perform the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende " -#~ "Schritte aus:" +#~ "Wenn Sie Ihre Lesezeichen bearbeiten möchten, führen Sie folgende Schritte " +#~ "aus:" #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit " @@ -18702,8 +18581,8 @@ msgstr "" #~ "guilabel> dialog is displayed." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Lesezeichen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. " -#~ "Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel>." +#~ "guimenu><guimenuitem>Lesezeichen bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>. Es " +#~ "erscheint das Dialogfeld <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel>." #~ msgid "" #~ "To edit a bookmark, select the bookmark on the left side of the " @@ -18713,8 +18592,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Zur Bearbeitung eines Lesezeichens wählen Sie es auf der linken Seite des " #~ "Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> aus. Die " -#~ "Bearbeitung der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite " -#~ "des Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:" +#~ "Bearbeitung der Details des Lesezeichens erfolgt auf der rechten Seite des " +#~ "Dialogfelds <guilabel>Lesezeichen bearbeiten</guilabel> wie folgt:" #~ msgid "Dialog Element" #~ msgstr "Dialogfeldelement" @@ -18772,12 +18651,11 @@ msgstr "" #~ msgstr "Objekt kopieren" #~ msgid "" -#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item " -#~ "to the new location." +#~ "Grab the item, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the item to " +#~ "the new location." #~ msgstr "" -#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die " -#~ "Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue " -#~ "Position." +#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste " +#~ "<keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die neue Position." #~ msgid "Create a symbolic link to an item" #~ msgstr "Erstellen eines symbolischen Links für ein Objekt" @@ -18789,8 +18667,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die " #~ "Tastenkombination <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</" -#~ "keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an " -#~ "der Sie den symbolischen Link platzieren möchten." +#~ "keycap></keycombo> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an der " +#~ "Sie den symbolischen Link platzieren möchten." #~ msgid "Ask what to do with the item you drag" #~ msgstr "Erfragen, was mit dem gezogenen Objekt geschehen soll" @@ -18801,11 +18679,11 @@ msgstr "" #~ "A popup menu appears. Choose one of the following items from the popup " #~ "menu:" #~ msgstr "" -#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die " -#~ "Taste <keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die " -#~ "Position, an der Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die " -#~ "Maustaste los. Es erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der " -#~ "folgenden Punkte im Kontextmenü aus:" +#~ "Greifen Sie das Objekt mit der Maus, und halten Sie anschließend die Taste " +#~ "<keycap>Alt</keycap> gedrückt. Ziehen Sie das Objekt an die Position, an " +#~ "der Sie das Objekt platzieren möchten. Lassen Sie die Maustaste los. Es " +#~ "erscheint ein Kontextmenü. Wählen Sie einen der folgenden Punkte im " +#~ "Kontextmenü aus:" #~ msgid "Move here" #~ msgstr "Hierher verschieben" @@ -18844,32 +18722,31 @@ msgstr "" #~ msgstr "Auswählen von Dateien und Ordnern" #~ msgid "" -#~ "You can select files and folders in several ways in " -#~ "<application>Nautilus</application>. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/" -#~ "> describes how to select items in <application>Nautilus</application> " -#~ "windows and on the <application>Nautilus</application> desktop background." +#~ "You can select files and folders in several ways in <application>Nautilus</" +#~ "application>. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-10\"/> describes how to " +#~ "select items in <application>Nautilus</application> windows and on the " +#~ "<application>Nautilus</application> desktop background." #~ msgstr "" #~ "Sie haben verschiedene Möglichkeiten, Dateien und Ordner in " #~ "<application>Nautilus</application> auszuwählen. <xref linkend=" -#~ "\"gosnautilus-TBL-10\"/> beschreibt, wie Objekte in " -#~ "<application>Nautilus</application>-Fenstern und auf dem " -#~ "<application>Nautilus</application>-Desktop-Hintergrund ausgewählt werden." +#~ "\"gosnautilus-TBL-10\"/> beschreibt, wie Objekte in <application>Nautilus</" +#~ "application>-Fenstern und auf dem <application>Nautilus</application>-" +#~ "Desktop-Hintergrund ausgewählt werden." #~ msgid "Selecting Items in Nautilus" #~ msgstr "Auswählen von Objekten in Nautilus" #~ msgid "In icon view, drag around the files that you want to select." #~ msgstr "" -#~ "In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden " -#~ "Dateien." +#~ "In der Symbolansicht ziehen Sie einen Rahmen um die auszuwählenden Dateien." #~ msgid "" #~ "In list view, press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first " #~ "item in the group, then click on the last item in the group." #~ msgstr "" #~ "In der Listenansicht halten Sie die <keycap>Umschalttaste</keycap> " -#~ "gedrückt. Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend " -#~ "auf das letzte Objekt der Gruppe." +#~ "gedrückt. Klicken Sie auf das erste Objekt der Gruppe und anschließend auf " +#~ "das letzte Objekt der Gruppe." #~ msgid "" #~ "Alternatively, press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>, then drag around the " @@ -18941,18 +18818,18 @@ msgstr "" #~ "Drag the file or folder that you want to move to the new location in the " #~ "other window." #~ msgstr "" -#~ "Ziehen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner an die neue " -#~ "Position im anderen Fenster." +#~ "Ziehen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner an die neue Position " +#~ "im anderen Fenster." #~ msgid "" -#~ "To move the file or folder to a folder that is one level below the " -#~ "current location, do not open a new window. Instead, drag the file or " -#~ "folder to the new location in the same window." +#~ "To move the file or folder to a folder that is one level below the current " +#~ "location, do not open a new window. Instead, drag the file or folder to " +#~ "the new location in the same window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb " -#~ "der aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues " -#~ "Fenster. Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben " -#~ "Fenster an die neue Position." +#~ "der aktuellen Position verschieben möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. " +#~ "Ziehen Sie die Datei oder den Ordner stattdessen im selben Fenster an die " +#~ "neue Position." #~ msgid "Cut and Paste to the New Location" #~ msgstr "Ausschneiden und an der neuen Position einfügen" @@ -18969,14 +18846,14 @@ msgstr "" #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut File</guimenuitem></" #~ "menuchoice>." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken " -#~ "Sie anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" +#~ "Wählen Sie die zu verschiebende Datei oder den Ordner aus, und klicken Sie " +#~ "anschließend auf <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" #~ "guimenu><guimenuitem>Datei ausschneiden</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "Open the folder to which you want to move the file or folder, then choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner verschoben werden " #~ "soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" @@ -18996,8 +18873,7 @@ msgstr "" #~ msgid "To copy a file or folder perform the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgende Schritte " -#~ "aus:" +#~ "Zum Kopieren einer Datei oder Ordners führen Sie die folgende Schritte aus:" #~ msgid "" #~ "In one window, select the folder from which you want to copy the file or " @@ -19017,16 +18893,16 @@ msgstr "" #~ "Datei oder den Ordner an die neue Position im anderen Fenster." #~ msgid "" -#~ "To copy the file or folder to a folder that is one level below the " -#~ "current location, do not open a new window. Instead, grab the file or " -#~ "folder, then press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or " -#~ "folder to the new location in the same window." +#~ "To copy the file or folder to a folder that is one level below the current " +#~ "location, do not open a new window. Instead, grab the file or folder, then " +#~ "press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Drag the file or folder to the new " +#~ "location in the same window." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Datei oder den Ordner in einen Ordner eine Ebene unterhalb " #~ "der aktuellen Position kopieren möchten, öffnen Sie kein neues Fenster. " -#~ "Greifen Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und " -#~ "halten Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei " -#~ "oder den Ordner im selben Fenster an die neue Position." +#~ "Greifen Sie stattdessen die Datei oder den Ordner mit der Maus, und halten " +#~ "Sie die Taste <keycap>Strg</keycap> gedrückt. Ziehen Sie die Datei oder " +#~ "den Ordner im selben Fenster an die neue Position." #~ msgid "Copy and Paste to the New Location" #~ msgstr "Kopieren und an der neuen Position einfügen" @@ -19049,8 +18925,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Open the folder to which you want to copy the file or folder, then choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste Files</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Öffnen Sie den Ordner, in den die Datei oder der Ordner kopiert werden " #~ "soll, und wählen Sie dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</" @@ -19092,13 +18968,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Folder</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background " -#~ "of the view pane, then choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the background of " +#~ "the view pane, then choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Neuer Ordner</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten " -#~ "Maustaste auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und " -#~ "anschließend <guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen." +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste " +#~ "auf den Hintergrund des Ansichtsteilfensters klicken und anschließend " +#~ "<guimenuitem>Neuer Ordner</guimenuitem> wählen." #~ msgid "" #~ "An <guilabel>untitled</guilabel> folder is added to the view pane. The " @@ -19115,8 +18991,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Select the file or folder that you want to rename in the view pane." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im " -#~ "Ansichtsteilfenster aus." +#~ "Wählen Sie die umzubenennende Datei oder den Ordner im Ansichtsteilfenster " +#~ "aus." #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</" @@ -19239,8 +19115,8 @@ msgstr "" #~ "Datei oder diesem Ordner hinzugefügt." #~ msgid "" -#~ "By default, <application>Nautilus</application> adds an emblem to " -#~ "symbolic links." +#~ "By default, <application>Nautilus</application> adds an emblem to symbolic " +#~ "links." #~ msgstr "" #~ "<application>Nautilus</application> fügt symbolischen Links standardmäßig " #~ "ein Emblem hinzu." @@ -19255,9 +19131,8 @@ msgstr "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. A properties dialog is displayed." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem></menuchoice>. Es " -#~ "erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld." +#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint ein Eigenschaftsdialogfeld." #~ msgid "" #~ "Click on the <guilabel>Permissions</guilabel> tab. In the " @@ -19277,8 +19152,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you need to retrieve a file from <guilabel>Trash</guilabel>, you can " #~ "display <guilabel>Trash</guilabel> and move the file out of " -#~ "<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, " -#~ "you delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." +#~ "<guilabel>Trash</guilabel>. When you empty <guilabel>Trash</guilabel>, you " +#~ "delete the contents of <guilabel>Trash</guilabel> permanently." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine Datei aus dem <guilabel>Papierkorb</guilabel> aufrufen " #~ "möchten, können Sie den <guilabel>Papierkorb</guilabel> anzeigen und die " @@ -19300,8 +19175,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Anmerkungen, Hinzufügen zu Ordnern" #~ msgid "" -#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to " -#~ "a folder. To add a note to a folder perform the following steps:" +#~ "You can use <guilabel>Notes</guilabel> in the side pane to add a note to a " +#~ "folder. To add a note to a folder perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Sie können das Register <guilabel>Notizen</guilabel> verwenden, um einem " #~ "Ordner eine Anmerkung hinzuzufügen. Wenn Sie einem Ordner eine Anmerkung " @@ -19413,20 +19288,20 @@ msgstr "" #~ "Use the <guilabel>Select an icon</guilabel> dialog to choose the icon to " #~ "represent the file or folder." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, " -#~ "um das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen." +#~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Ein Symbol auswählen</guilabel>, um " +#~ "das Symbol für die Datei oder den Ordner auszuwählen." #~ msgid "" -#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in " -#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool, " -#~ "right-click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</" +#~ "To restore an icon from a custom icon to the default icon specified in the " +#~ "<application>File Types and Programs</application> preference tool, right-" +#~ "click on the icon then choose <guimenuitem>Remove Custom Icon</" #~ "guimenuitem>. Alternatively, click on the <guilabel>Remove Custom Icon</" #~ "guilabel> button on the <guilabel>Properties</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Um statt eines benutzerdefinierten Symbols wieder das im Einstellungstool " #~ "<application>Dateitypen und Programme</application> festgelegte " -#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " -#~ "das Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</" +#~ "Standardsymbol einzustellen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das " +#~ "Symbol und wählen <guimenuitem>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</" #~ "guimenuitem>. Alternativ können Sie auf die Schaltfläche " #~ "<guilabel>Benutzerdefiniertes Symbol entfernen</guilabel> im Dialogfeld " #~ "<guilabel>Embleme</guilabel> klicken." @@ -19435,9 +19310,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Vergrößern und Verkleinern" #~ msgid "" -#~ "You can change the size of items in a view. You can change the size if " -#~ "the view displays a file or a folder. You can change the size of items in " -#~ "a view in the following ways:" +#~ "You can change the size of items in a view. You can change the size if the " +#~ "view displays a file or a folder. You can change the size of items in a " +#~ "view in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie können die Größe von Objekten in einer Ansicht ändern. Dies ist " #~ "möglich, wenn in der Ansicht eine Datei oder ein Ordner angezeigt wird. " @@ -19461,20 +19336,20 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To return items in a view to the normal size, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Um die normale Größe von Objekten in einer Ansicht wiederherzustellen, " -#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Normalgröße</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Normalgröße</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "You can also use the zoom buttons on the location bar to change the size " #~ "of items in a view. <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-42\"/> describes how " #~ "to use the zoom buttons." #~ msgstr "" -#~ "Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste verwenden, " -#~ "um die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref linkend=" +#~ "Sie können auch die Zoom-Schaltflächen der Verzeichnisleiste verwenden, um " +#~ "die Größe von Objekten in einer Ansicht zu ändern. <xref linkend=" #~ "\"gosnautilus-TBL-42\"/> beschreibt, wie die Zoom-Schaltflächen verwendet " #~ "werden." @@ -19550,12 +19425,12 @@ msgstr "" #~ "contents of your files. <application>Nautilus</application> includes " #~ "viewer components that enable you to display particular types of file in " #~ "the view pane. For example, you can use a web page viewer to display HTML " -#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text " -#~ "files in the view pane." +#~ "files in the view pane. You can use a text viewer to view plain text files " +#~ "in the view pane." #~ msgstr "" -#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, " -#~ "den Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> " -#~ "besitzt Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im " +#~ "<application>Nautilus</application> bietet verschiedene Möglichkeiten, den " +#~ "Inhalt von Dateien anzuzeigen. <application>Nautilus</application> besitzt " +#~ "Viewer-Komponenten, mit denen Sie bestimmte Arten von Dateien im " #~ "Ansichtsteilfenster anzeigen können. So können Sie beispielsweise HTML-" #~ "Dateien in einem Webseiten-Viewer anzeigen. Mit einem Text-Viewer können " #~ "Sie einfache Textdateien im Ansichtsteilfenster anzeigen." @@ -19566,8 +19441,8 @@ msgstr "" #~ "\"gosnautilus-28\"/>." #~ msgstr "" #~ "Außerdem können Sie eine Datei mit <application>Nautilus</application> in " -#~ "einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie " -#~ "im Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>." +#~ "einer entsprechenden Anwendung öffnen. Weitere Informationen finden Sie im " +#~ "Abschnitt <xref linkend=\"gosnautilus-28\"/>." #~ msgid "" #~ "<application>Nautilus</application> includes views that enable you to " @@ -19582,8 +19457,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Symbolansicht" #~ msgid "" -#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-" -#~ "FIG-1\"/> shows a folder displayed in icon view." +#~ "Displays the items in the folder as icons. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-" +#~ "1\"/> shows a folder displayed in icon view." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Symbole an. <xref linkend=\"gosnautilus-" #~ "FIG-1\"/> zeigt einen Ordner in der Symbolansicht." @@ -19595,8 +19470,8 @@ msgstr "" #~ "Displays the items in the folder as a list. <xref linkend=\"gosnautilus-" #~ "FIG-3\"/> shows a folder displayed in list view." #~ msgstr "" -#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-" -#~ "3\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht." +#~ "Zeigt die Objekte im Ordner als Liste an. <xref linkend=\"gosnautilus-FIG-3" +#~ "\"/> zeigt einen Ordner in der Listenansicht." #~ msgid "list view" #~ msgstr "Listenansicht" @@ -19616,14 +19491,14 @@ msgstr "" #~ "describe how to work with icon view, list view, and views of files." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Menü <guilabel>Ansicht</guilabel>, um die Anzeigeoption " -#~ "für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch das " -#~ "Dropdown-Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die " -#~ "Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie " -#~ "einen Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner " +#~ "für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Sie können auch das Dropdown-" +#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> verwenden, um die " +#~ "Anzeigeoption für eine Datei oder einen Ordner auszuwählen. Wenn Sie einen " +#~ "Ordner anzeigen, können Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner " #~ "angeordnet oder sortiert werden sollen. Auch die Größe von Objekten kann " #~ "im Ansichtsteilfenster geändert werden. In den folgenden Abschnitten wird " -#~ "die Verwendung der Symbolansicht, der Listenansicht und der " -#~ "Dateiansichten beschrieben." +#~ "die Verwendung der Symbolansicht, der Listenansicht und der Dateiansichten " +#~ "beschrieben." #~ msgid "To Choose a View in Which to Display a File or Folder" #~ msgstr "So wählen Sie die Ansichtsart für eine Datei oder einen Ordner aus" @@ -19651,19 +19526,19 @@ msgstr "" #~ "und klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Auswählen</guibutton>." #~ msgid "" -#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</" -#~ "guilabel> drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list " -#~ "is located at the right side of the location bar." +#~ "You can also choose the type of view from the <guilabel>View as</guilabel> " +#~ "drop-down list. The <guilabel>View as</guilabel> drop-down list is located " +#~ "at the right side of the location bar." #~ msgstr "" #~ "Des Weiteren besteht die Möglichkeit, die Ansichtsart im Dropdown-" #~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> auszuwählen. Das Dropdown-" -#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der " -#~ "rechten Seite der Verzeichnisleiste." +#~ "Listenfeld <guilabel>Anzeigen als</guilabel> befindet sich auf der rechten " +#~ "Seite der Verzeichnisleiste." #~ msgid "" #~ "You can display different folders in different views. " -#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose " -#~ "for a particular folder. The next time that you display the folder, " +#~ "<application>Nautilus</application> remembers the view that you choose for " +#~ "a particular folder. The next time that you display the folder, " #~ "<application>Nautilus</application> displays the folder in that view. To " #~ "return the view for the folder to the default view specified in your " #~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset " @@ -19686,11 +19561,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you display the contents of a folder in icon view, you can specify " -#~ "how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items " -#~ "in icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu></menuchoice>. The " -#~ "<guisubmenu>Arrange Items</guisubmenu> submenu contains the following " -#~ "sections:" +#~ "how to arrange the items in the folder. To specify how to arrange items in " +#~ "icon view, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange " +#~ "Items</guisubmenu></menuchoice>. The <guisubmenu>Arrange Items</" +#~ "guisubmenu> submenu contains the following sections:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Inhalt eines Ordners in der Symbolansicht anzeigen, können " #~ "Sie festlegen, wie die Objekte im Ordner angeordnet werden sollen. Dazu " @@ -19716,8 +19590,8 @@ msgstr "" #~ "The bottom section contains options that enable you to modify how your " #~ "files are arranged." #~ msgstr "" -#~ "Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die " -#~ "Anordnungsmethode für die Dateien ändern können." +#~ "Der untere Abschnitt enthält Optionen, mit denen Sie die Anordnungsmethode " +#~ "für die Dateien ändern können." #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manuell" @@ -19726,16 +19600,16 @@ msgstr "" #~ "Select this option to arrange the items manually. To arrange the items " #~ "manually, drag the items to the location you require within the view pane." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen " -#~ "Sie die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster." +#~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekt manuell anzuordnen. Dazu ziehen Sie " +#~ "die Objekte an die gewünschte Position im Ansichtsteilfenster." #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Name" #~ msgid "" #~ "Select this option to sort the items alphabetically by name. The order of " -#~ "the items is not case sensitive. If <application>Nautilus</application> " -#~ "is set to display hidden files, the hidden files are shown last." +#~ "the items is not case sensitive. If <application>Nautilus</application> is " +#~ "set to display hidden files, the hidden files are shown last." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Namen zu " #~ "sortieren. Die Groß-/Kleinschreibung spielt beim Sortieren der Objekte " @@ -19747,16 +19621,15 @@ msgstr "" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "" -#~ "Select this option to sort the items by size, with the largest item " -#~ "first. When you sort items by size, the folders are sorted by the number " -#~ "of items in the folder. The folders are not sorted by the total size of " -#~ "the items in the folder." +#~ "Select this option to sort the items by size, with the largest item first. " +#~ "When you sort items by size, the folders are sorted by the number of items " +#~ "in the folder. The folders are not sorted by the total size of the items " +#~ "in the folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte nach Größe zu ordnen, beginnend " #~ "mit dem größten Objekt. Wenn Sie Objekte nach Größe ordnen, werden die " #~ "Ordner nach der Anzahl der darin enthaltenen Objekte sortiert. Die Ordner " -#~ "werden nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte " -#~ "sortiert." +#~ "werden nicht nach der Gesamtgröße aller darin enthaltenen Objekte sortiert." #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Nach Typ" @@ -19767,18 +19640,17 @@ msgstr "" #~ "<firstterm>MIME type</firstterm> in the <application>File Types and " #~ "Programs</application> preference tool. The MIME type identifies the " #~ "format of a file, and enables applications to read the file. For example, " -#~ "an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type " -#~ "to detect that a PNG file is attached to an email." +#~ "an email application can use the <literal>image/png</literal> MIME type to " +#~ "detect that a PNG file is attached to an email." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Objekte alphabetisch nach Objekttyp zu " #~ "sortieren. Die Dateien werden alphabetisch anhand der Beschreibung Ihres " #~ "<firstterm>MIME-Typs</firstterm> im Einstellungstool " -#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> sortiert. Der MIME-" -#~ "Typ kennzeichnet das Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie " -#~ "eine bestimmte Datei öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-" -#~ "Mail-Anwendung anhand des MIME-Typs <literal>image/png</literal> " -#~ "erkennen, dass sich in der Anlage zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei " -#~ "befindet." +#~ "<application>Dateitypen und Programme</application> sortiert. Der MIME-Typ " +#~ "kennzeichnet das Format einer Datei; Anwendungen wissen so, wie sie eine " +#~ "bestimmte Datei öffnen und lesen können. Beispielsweise kann eine E-Mail-" +#~ "Anwendung anhand des MIME-Typs <literal>image/png</literal> erkennen, dass " +#~ "sich in der Anlage zu einer E-Mail eine PNG-Grafikdatei befindet." #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Nach Änderungsdatum" @@ -19825,9 +19697,9 @@ msgstr "" #~ "Reihenfolge zu sortieren." #~ msgid "" -#~ "<application>Nautilus</application> remembers how you arrange the items " -#~ "in a particular folder. The next time that you display the folder, the " -#~ "items are arranged in the way that you selected. In other words, when you " +#~ "<application>Nautilus</application> remembers how you arrange the items in " +#~ "a particular folder. The next time that you display the folder, the items " +#~ "are arranged in the way that you selected. In other words, when you " #~ "specify how to arrange the items in a folder, you customize the folder to " #~ "display the items in that way. To return the arrangement settings of the " #~ "folder to the default arrangement settings specified in your preferences, " @@ -19851,8 +19723,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In icon view, you can change the size of the icon that represents an item " -#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform " -#~ "the following steps:" +#~ "that is displayed. To change the size of an item in icon view, perform the " +#~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "In der Symbolansicht können Sie die Größe des Symbols für ein angezeigtes " #~ "Objekt ändern. Zum Ändern der Größe eines Objekts in der Symbolansicht " @@ -19941,10 +19813,8 @@ msgstr "" #~ "als</guimenuitem></menuchoice>. Es erscheint das Dialogfeld <guilabel>Mit " #~ "anderem Anzeigeprogramm öffnen</guilabel>." -#~ msgid "" -#~ "Select the view that you want to modify from the table in the dialog." -#~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus." +#~ msgid "Select the view that you want to modify from the table in the dialog." +#~ msgstr "Wählen Sie die zu ändernde Ansicht in der Tabelle im Dialogfeld aus." #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Modify</guibutton> button. A <guilabel>Modify</" @@ -19975,8 +19845,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select this option to use the view as the default for this type of item." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für " -#~ "diesen Objekttyp zu verwenden." +#~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht für diesen " +#~ "Objekttyp zu verwenden." #~ msgid "Include in the menu for <placeholder-1/> only" #~ msgstr "Nur in das Menü für <placeholder-1/> aufnehmen" @@ -19991,8 +19861,7 @@ msgstr "" #~ msgid "Use as default for <placeholder-1/> only" #~ msgstr "Nur als Standard für <placeholder-1/> verwenden" -#~ msgid "" -#~ "Select this option to use the view as the default for this item only." +#~ msgid "Select this option to use the view as the default for this item only." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, um die Ansicht als Standardansicht nur für " #~ "dieses Objekt zu verwenden." @@ -20009,8 +19878,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in " -#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. " -#~ "To open the <application>File Types and Programs</application> preference " +#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To " +#~ "open the <application>File Types and Programs</application> preference " #~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im " @@ -20033,20 +19902,20 @@ msgstr "" #~ "specifies what happens when you double-click on a file in " #~ "<application>Nautilus</application>." #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> " -#~ "die Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool " +#~ "Wenn Sie eine Datei öffnen, führt <application>Nautilus </application> die " +#~ "Standardaktion für diesen Dateityp aus. Das Einstellungstool " #~ "<application>Dateitypen und Programme</application> enthält eine Tabelle " #~ "mit den Dateitypen, ihren zugehörigen Dateierweiterungen und ihren " #~ "Standardaktionen. Diese Tabelle gibt an, was beim Doppelklicken auf eine " #~ "Datei in <application> Nautilus</application> geschieht." #~ msgid "" -#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the " -#~ "actions that are associated with a particular file or file type." +#~ "You can also use <application>Nautilus</application> to modify the actions " +#~ "that are associated with a particular file or file type." #~ msgstr "" #~ "Sie können <application>Nautilus</application> auch nutzen, um die mit " -#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften " -#~ "Aktionen zu ändern." +#~ "einer bestimmten Datei oder einem bestimmten Dateityp verknüpften Aktionen " +#~ "zu ändern." #~ msgid "" #~ "You can use the <application>File Types and Programs</application> " @@ -20074,8 +19943,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Associate a file type with one or more viewers. The default action might " -#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file " -#~ "type." +#~ "specify to open the file in a viewer that is associated with the file type." #~ msgstr "" #~ "Verknüpfen eines Dateityps mit einem oder mehreren Viewern. Als " #~ "Standardaktion könnte das Öffnen der Datei in einem Viewer festgelegt " @@ -20097,8 +19965,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Ändern von Aktionen" #~ msgid "" -#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can " -#~ "do the following:" +#~ "You can modify the actions associated with a file or file type. You can do " +#~ "the following:" #~ msgstr "" #~ "Sie können die mit einer Datei oder einem Dateityp verknüpften Aktionen " #~ "ändern. Folgende Vorgehensweisen sind möglich:" @@ -20110,8 +19978,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Specify that the action is the default action for a particular file type." #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp " -#~ "fest." +#~ "Legen Sie die Aktion als Standardaktion für einen bestimmten Dateityp fest." #~ msgid "" #~ "Specify that the action is an item in the <guisubmenu>Open With</" @@ -20136,8 +20003,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "In the view pane, select the file for which you want to modify an action. " -#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a " -#~ "file of that type." +#~ "If you want to modify an action associated with a file type, select a file " +#~ "of that type." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Datei, für die Sie eine Aktion ändern möchten, im " #~ "Ansichtsteilfenster aus. Wenn Sie eine mit einem Dateityp verknüpfte " @@ -20227,9 +20094,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can also modify the actions that are associated with a file type in " -#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. " -#~ "To open the <application> File Types and Programs</application> " -#~ "preference tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button." +#~ "the <application>File Types and Programs</application> preference tool. To " +#~ "open the <application> File Types and Programs</application> preference " +#~ "tool, click on the <guibutton>Go There</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Sie können die mit einem Dateityp verknüpften Aktionen auch im " #~ "Einstellungstool <application>Dateitypen und Programme</application> " @@ -20256,10 +20123,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Use the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to set " -#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File " -#~ "Management Preferences</guilabel> dialog, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ "preferences for the file manager. To display the <guilabel>File Management " +#~ "Preferences</guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie das Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um " #~ "Einstellungen für die <application>Nautilus</application>-Fenster und den " @@ -20281,10 +20147,10 @@ msgstr "" #~ "You can specify a default view, and select sort options and display " #~ "options. You can also specify default settings for icon views and list " #~ "views. To specify your default view settings, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in " -#~ "the <guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display " -#~ "the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section." +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. Click on the <guilabel>Views</guilabel> tab in the " +#~ "<guilabel>File Management Preferences</guilabel> dialog to display the " +#~ "<guilabel>Views</guilabel> tabbed section." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine Standardansicht sowie Standardeinstellungen für Symbol- " #~ "und Listenansichten festlegen. Zum Festlegen der Einstellungen für die " @@ -20301,16 +20167,16 @@ msgstr "" #~ "Ansichtseinstellungen, die von Ihnen geändert werden können. Das " #~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel> enthält die Gruppenfelder " #~ "<guilabel>Standard-Symbolansicht</guilabel> und <guilabel>Standard-" -#~ "Listenansicht</guilabel>. Sie enthalten fast dieselben " -#~ "Dialogfeldelemente. Deshalb werden sie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-" -#~ "30\"/> nur einmal beschrieben." +#~ "Listenansicht</guilabel>. Sie enthalten fast dieselben Dialogfeldelemente. " +#~ "Deshalb werden sie in <xref linkend=\"gosnautilus-TBL-30\"/> nur einmal " +#~ "beschrieben." #~ msgid "View new folders using" #~ msgstr "Neue Ordner anzeigen mit" #~ msgid "" -#~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder " -#~ "is displayed in the view that you select." +#~ "Select the default view for folders. When you open a folder, the folder is " +#~ "displayed in the view that you select." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Standardansicht für Ordner aus. Wenn Sie einen Ordner " #~ "öffnen, wird er in der gewählten Ansicht angezeigt." @@ -20346,14 +20212,13 @@ msgstr "" #~ "down list is reversed. For example, if you select <guilabel>By Name</" #~ "guilabel>, the items are sorted in reverse alphabetical order." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte " -#~ "in dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die " -#~ "Reihenfolge des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente " -#~ "anordnen</guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</" -#~ "guilabel> im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> " -#~ "auswählen. Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</" -#~ "guilabel> können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer " -#~ "Reihenfolge sortieren." +#~ "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Reihenfolge, nach der die Objekte in " +#~ "dieser Ansicht sortiert sind, umkehren möchten. Dann wird die Reihenfolge " +#~ "des Merkmals umgekehrt, das Sie unter <guilabel>Elemente anordnen</" +#~ "guilabel> ausgewählt haben, z. B. wenn Sie <guilabel>Nach Name</guilabel> " +#~ "im Dropdown-Listenfeld <guilabel>Elemente anordnen</guilabel> auswählen. " +#~ "Mit der Option <guilabel>In umgekehrter Reihenfolge sortieren</guilabel> " +#~ "können Sie die Objekte in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge sortieren." #~ msgid "Use compact layout" #~ msgstr "Kompaktes Layout verwenden" @@ -20374,16 +20239,16 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The file manager include some file preview features. The preview features " #~ "can affect the speed with which the file manager responds to your " -#~ "requests. You can modify the behavior of some of these features to " -#~ "improve the speed of the file manager. For each preview preference, you " -#~ "can select one of the options described in the following table:" +#~ "requests. You can modify the behavior of some of these features to improve " +#~ "the speed of the file manager. For each preview preference, you can select " +#~ "one of the options described in the following table:" #~ msgstr "" #~ "Einige <application>Nautilus</application>-Funktionen beeinflussen die " #~ "Geschwindigkeit, mit der <application>Nautilus</application> auf " -#~ "Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser " -#~ "Funktionen ändern, um die Geschwindigkeit von <application>Nautilus</" -#~ "application> zu erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können " -#~ "Sie eine der in der folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:" +#~ "Anforderungen reagiert. Sie können das Verhalten einiger dieser Funktionen " +#~ "ändern, um die Geschwindigkeit von <application>Nautilus</application> zu " +#~ "erhöhen. Für jede Leistungsparameter-Einstellung können Sie eine der in " +#~ "der folgenden Tabelle beschriebenen Optionen auswählen:" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" @@ -20419,8 +20284,8 @@ msgstr "" #~ "Dialogfeld <guilabel>Einstellungen</guilabel>." #~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview settings that " -#~ "you can modify." +#~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/> lists the preview settings that you " +#~ "can modify." #~ msgstr "" #~ "<xref linkend=\"gosnautilus-TBL-41\"/>enthält eine Liste der " #~ "Leistungsparameter-Einstellungen, die von Ihnen geändert werden können." @@ -20445,8 +20310,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Option, um festzulegen, wann Miniaturansichten von " #~ "Bilddateien angezeigt werden sollen. <application> Nautilus</application> " -#~ "speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem " -#~ "<filename>.thumbnails</filename>-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner." +#~ "speichert die Miniaturansicht-Dateien für jeden Ordner in einem <filename>." +#~ "thumbnails</filename>-Verzeichnis eine Ebene unter dem Ordner." #~ msgid "Preview sound files" #~ msgstr "Vorschau für Sound-Dateien" @@ -20489,23 +20354,21 @@ msgstr "" #~ msgstr "Panels, außer Menü-Panel" #~ msgid "" -#~ "To change the background of a screen component perform the following " -#~ "steps:" +#~ "To change the background of a screen component perform the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern des Hintergrunds einer Bildschirmkomponente führen Sie die " #~ "folgenden Schritte aus:" #~ msgid "" -#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click " -#~ "on the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the " -#~ "colors that you can use on the background, click on the " -#~ "<guibutton>Colors</guibutton> button." +#~ "To display a list of patterns that you can use on the background, click on " +#~ "the <guibutton>Patterns</guibutton> button. To display a list of the " +#~ "colors that you can use on the background, click on the <guibutton>Colors</" +#~ "guibutton> button." #~ msgstr "" -#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund " -#~ "verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</" -#~ "guibutton>. Um eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den " -#~ "Hintergrund verwenden können, klicken Sie auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Farben</guibutton>." +#~ "Um eine Liste der Muster anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden " +#~ "können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Muster</guibutton>. Um " +#~ "eine Liste der Farben anzuzeigen, die Sie für den Hintergrund verwenden " +#~ "können, klicken Sie auf die Schaltfläche <guibutton>Farben</guibutton>." #~ msgid "" #~ "To change the background to a pattern, drag the pattern to the screen " @@ -20537,16 +20400,16 @@ msgstr "" #~ "When you change the background of the side pane or the view pane of a " #~ "particular folder, <application>Nautilus</application> remembers the " #~ "background that you chose. The next time that you display the folder, the " -#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you " -#~ "change the background of a folder, you customize the folder to display " -#~ "the background." +#~ "background that you selected is displayed. In other words, when you change " +#~ "the background of a folder, you customize the folder to display the " +#~ "background." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Hintergrund des Seiten- oder Ansichtsteilfensters eines " #~ "bestimmten Ordners ändern, speichert <application>Nautilus</application> " #~ "den gewählten Hintergrund. Wenn Sie den Ordner das nächste Mal anzeigen, " -#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den " -#~ "Hintergrund eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er " -#~ "diesen Hintergrund anzeigt." +#~ "erscheint der ausgewählte Hintergrund. Das heißt, wenn Sie den Hintergrund " +#~ "eines Ordners ändern, passen Sie den Ordner so an, dass er diesen " +#~ "Hintergrund anzeigt." #~ msgid "To Add a Pattern" #~ msgstr "So fügen Sie ein Muster hinzu" @@ -20560,9 +20423,8 @@ msgstr "" #~ "guimenu><guimenuitem>Backgrounds and Emblems</guimenuitem></menuchoice>. " #~ "Click on the <guibutton>Patterns</guibutton> button, then click on the " #~ "<guibutton>Add New Pattern</guibutton> button. A dialog is displayed. Use " -#~ "the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to " -#~ "add the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> " -#~ "dialog." +#~ "the dialog to find the new pattern. Click <guibutton>OK</guibutton> to add " +#~ "the new pattern to the <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Mustern, die Sie für die Bildschirmkomponenten verwenden " #~ "können, ein weiteres Muster hinzufügen möchten, wählen Sie " @@ -20570,8 +20432,8 @@ msgstr "" #~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "<guibutton>Muster</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche " #~ "<guibutton>Neues Muster hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein " -#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu " -#~ "suchen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum " +#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie dieses Dialogfeld, um das neue Muster zu suchen. " +#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um das neue Muster zum " #~ "Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</guilabel> hinzuzufügen." #~ msgid "To Add a Color" @@ -20591,11 +20453,11 @@ msgstr "" #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Hintergründe und " #~ "Embleme</guimenuitem></menuchoice>. Klicken Sie auf die Schaltfläche " #~ "<guibutton>Farben</guibutton> und anschließend auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein " -#~ "Farbauswahl-Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, " -#~ "um die gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</" -#~ "guibutton>, um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und " -#~ "Embleme</guilabel> hinzuzufügen." +#~ "<guibutton>Neue Farbe hinzufügen</guibutton>. Es erscheint ein Farbauswahl-" +#~ "Dialogfeld. Verwenden Sie das Farbrad oder die Schieberegler, um die " +#~ "gewünschte Farbe auszuwählen. Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, " +#~ "um die neue Farbe zum Dialogfeld <guilabel>Hintergründe und Embleme</" +#~ "guilabel> hinzuzufügen." #~ msgid "To Show and Hide Window Components" #~ msgstr "So blenden Sie Fensterkomponenten ein und aus" @@ -20616,11 +20478,11 @@ msgstr "" #~ "side pane again, choose <menuchoice><guimenu>View</" #~ "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> again." #~ msgstr "" -#~ "Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie " +#~ "Zum Ausblenden des Seitenfensters wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>. Um das " +#~ "Seitenfenster wieder einzublenden, wählen Sie erneut " #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Um das Seitenfenster wieder einzublenden, " -#~ "wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Seitenfenster</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" @@ -20660,8 +20522,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To remove a tab from the side pane, right-click in the side pane. Choose " -#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to " -#~ "the side pane again, choose the tab from the popup menu again." +#~ "the tab that you want to remove from the popup menu. To add the tab to the " +#~ "side pane again, choose the tab from the popup menu again." #~ msgstr "" #~ "Um ein Register aus dem Seitenteilfenster zu entfernen, klicken Sie mit " #~ "der rechten Maustaste auf das Seitenteilfenster. Wählen Sie das zu " @@ -20727,8 +20589,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To display the properties of removable media, right-click on the object " #~ "that represents the media on the desktop background, then choose " -#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties " -#~ "of the media." +#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem>. A dialog displays the properties of " +#~ "the media." #~ msgstr "" #~ "Um die Eigenschaften eines Wechselmediums anzuzeigen, klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf das Objekt, das das Medium auf dem Desktop-" @@ -20743,18 +20605,18 @@ msgstr "" #~ msgstr "Entnehmen" #~ msgid "" -#~ "To eject media, right-click on the media object on the desktop " -#~ "background, then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive " -#~ "for the media is a motorized drive, the media is ejected from the drive. " -#~ "If the drive for the media is not a motorized drive, a message is " -#~ "displayed when you can manually eject the media." +#~ "To eject media, right-click on the media object on the desktop background, " +#~ "then choose <guimenuitem>Eject</guimenuitem>. If the drive for the media " +#~ "is a motorized drive, the media is ejected from the drive. If the drive " +#~ "for the media is not a motorized drive, a message is displayed when you " +#~ "can manually eject the media." #~ msgstr "" #~ "Um das Medium aus dem Laufwerk zu nehmen, klicken Sie mit der rechten " -#~ "Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen " -#~ "dann <guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das " -#~ "Medium durch einen Motor betätigt wird, sorgt dieser für die Ausgabe des " -#~ "Mediums aus dem Laufwerk. Ist dies nicht der Fall, wird eine Meldung " -#~ "angezeigt, wenn Sie das Medium manuell entnehmen können." +#~ "Maustaste auf das Medienobjekt auf dem Desktop-Hintergrund und wählen dann " +#~ "<guimenuitem>Auswerfen</guimenuitem>. Wenn das Laufwerk für das Medium " +#~ "durch einen Motor betätigt wird, sorgt dieser für die Ausgabe des Mediums " +#~ "aus dem Laufwerk. Ist dies nicht der Fall, wird eine Meldung angezeigt, " +#~ "wenn Sie das Medium manuell entnehmen können." #~ msgid "Overview of the Desktop" #~ msgstr "Überblick über den Desktop" @@ -20764,16 +20626,15 @@ msgstr "" #~ "GNOME desktop. Before you start to use the desktop read this chapter to " #~ "familiarize yourself with the various features, and how the main " #~ "components work. The desktop is very configurable, so this chapter " -#~ "describes the typical default configuration, covering the following " -#~ "topics." +#~ "describes the typical default configuration, covering the following topics." #~ msgstr "" -#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des " -#~ "GNOME-Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop " -#~ "beginnen, empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den " +#~ "In diesem Kapitel werden die Funktionen und die Hauptkomponenten des GNOME-" +#~ "Desktops vorgestellt. Bevor Sie die Arbeit mit dem Desktop beginnen, " +#~ "empfiehlt es sich, dieses Kapitel zu lesen. Es wird Sie mit den " #~ "verschiedenen Funktionen und der Funktionsweise der Hauptkomponenten " -#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen " -#~ "konfiguriert werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische " -#~ "Standardkonfiguration mit den folgenden Themen." +#~ "vertraut machen. Viele Merkmale des Desktops können von Ihnen konfiguriert " +#~ "werden. Daher beschreibt dieses Kapitel die typische Standardkonfiguration " +#~ "mit den folgenden Themen." #~ msgid "Introducing Desktop Components" #~ msgstr "Die Desktop-Komponenten" @@ -20806,20 +20667,20 @@ msgstr "" #~ "Panels are areas on your desktop from which you can access all of your " #~ "system applications and menus. Panels are very configurable. A " #~ "particularly important panel in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> is " -#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge " -#~ "of the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:" +#~ "the Menu Panel. The Menu Panel stretches the full width of the top edge of " +#~ "the desktop. The Menu Panel includes two special menus, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Panels sind Bereiche auf dem Desktop, über die Sie auf alle " #~ "Systemanwendungen und Menüs zugreifen können. Viele Parameter der Panels " -#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref " -#~ "linkend=\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel " -#~ "erstreckt sich über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er " -#~ "enthält zwei besondere Menüs:" +#~ "können konfiguriert werden. Ein besonders wichtiger Panel in <xref linkend=" +#~ "\"gosoverview-FIG-1\"/> ist der Menü-Panel. Der Menü-Panel erstreckt sich " +#~ "über die gesamte Breite des oberen Desktop-Randes. Er enthält zwei " +#~ "besondere Menüs:" #~ msgid "" #~ "<guimenu>Applications</guimenu> menu: Contains all applications and " -#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the " -#~ "help browser." +#~ "configuration tools. This menu also includes the file manager and the help " +#~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>:Enthält alle Anwendungen und " #~ "Konfigurationstools. In diesem Menü befinden sich auch der Datei-Manager " @@ -20827,16 +20688,16 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu: Contains various commands that perform " -#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</" -#~ "guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>." +#~ "desktop functions, for example <guimenuitem>Search for Files</guimenuitem> " +#~ "and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem>." #~ msgstr "" #~ "Menü <guimenu>Aktionen</guimenu>:Enthält verschiedene Befehle zum " #~ "Ausführen von Desktop-Funktionen wie z. B. <guimenuitem>Nach Dateien " #~ "suchen </guimenuitem> und <guimenuitem>Abmelden</guimenuitem>." #~ msgid "" -#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a " -#~ "list of all open windows." +#~ "Click on the icon at the extreme right of the Menu Panel to display a list " +#~ "of all open windows." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Symbol ganz rechts im Menü-Panel, um eine Liste aller " #~ "geöffneten Fenster anzuzeigen." @@ -20851,15 +20712,15 @@ msgstr "" #~ "and the <guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the " #~ "standard applications, commands, and configuration options." #~ msgstr "" -#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel " -#~ "enthält Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " -#~ "können, um Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</" -#~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle " +#~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Der Menü-Panel enthält " +#~ "Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen können, um " +#~ "Ihre Aufgaben auszuführen. Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> " +#~ "und <guimenu>Aktionen</guimenu> haben Sie Zugriff auf fast alle " #~ "Standardanwendungen, Befehle und Konfigurationsoptionen." #~ msgid "" -#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, " -#~ "and configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can " +#~ "You can also access almost all of the standard applications, commands, and " +#~ "configuration options from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. You can " #~ "access the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and " #~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>. " #~ "You can add the <guimenu>Main Menu</guimenu> as a button to your panels." @@ -20893,11 +20754,11 @@ msgstr "" #~ "different workspace, but you can only display one workspace at a time." #~ msgstr "" #~ "Sie können den Desktop in separate <firstterm>Arbeitsflächen</firstterm> " -#~ "unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem " -#~ "Desktop, in dem Sie arbeiten können. Sie können die Anzahl der " -#~ "Arbeitsflächen auf dem Desktop festlegen. Es besteht die Möglichkeit, zu " -#~ "einer anderen Arbeitsfläche zu wechseln, wobei jeweils nur eine " -#~ "Arbeitsfläche auf dem Bildschirm angezeigt werden kann." +#~ "unterteilen. Eine Arbeitsfläche ist ein separater Bereich auf dem Desktop, " +#~ "in dem Sie arbeiten können. Sie können die Anzahl der Arbeitsflächen auf " +#~ "dem Desktop festlegen. Es besteht die Möglichkeit, zu einer anderen " +#~ "Arbeitsfläche zu wechseln, wobei jeweils nur eine Arbeitsfläche auf dem " +#~ "Bildschirm angezeigt werden kann." #~ msgid "" #~ "The <application>Nautilus</application> file manager provides an " @@ -20924,11 +20785,11 @@ msgstr "" #~ "often. You can also right-click on the background to open a menu." #~ msgstr "" #~ "Der Desktop-Hintergrund liegt hinter allen anderen Komponenten des " -#~ "Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie " -#~ "können Objekte auf dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf " -#~ "Dateien und Verzeichnisse zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu " -#~ "starten. Es besteht auch die Möglichkeit, mit der rechten Maustaste auf " -#~ "den Hintergrund zu klicken, um ein Menü zu öffnen." +#~ "Desktops. Er ist eine aktive Komponente der Benutzeroberfläche. Sie können " +#~ "Objekte auf dem Desktop-Hintergrund platzieren, um schnell auf Dateien und " +#~ "Verzeichnisse zuzugreifen oder häufig benutzte Anwendungen zu starten. Es " +#~ "besteht auch die Möglichkeit, mit der rechten Maustaste auf den " +#~ "Hintergrund zu klicken, um ein Menü zu öffnen." #~ msgid "<guilabel>Start Here</guilabel> location" #~ msgstr "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis" @@ -20943,8 +20804,8 @@ msgstr "" #~ "Das <guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis bietet einen " #~ "Zugriffspunkt auf die Schlüsselfunktionen des GNOME-Desktops. Der Zugriff " #~ "auf Ihre GNOME-Anwendungen und Konfigurationstools kann über das " -#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben " -#~ "Sie dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server " +#~ "<guilabel>Hier starten</guilabel>-Verzeichnis erfolgen. Außerdem haben Sie " +#~ "dort Zugriff auf Programme, mit denen Sie das System als Server " #~ "konfigurieren und andere Systemeinstellungen auswählen können." #~ msgid "" @@ -20963,8 +20824,7 @@ msgstr "" #~ "konfigurierende Objekt in den Untermenüs aus." #~ msgid "The major components of the desktop are as follows: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "Der Desktop umfasst die folgenden Hauptkomponenten: <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "The most powerful features of the desktop are the high degree of " @@ -21001,9 +20861,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Überblick" #~ msgid "" -#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for " -#~ "the first time, the desktop usually contains at least two panels, as " -#~ "follows:" +#~ "You can add or delete panels at any time. When you start a session for the " +#~ "first time, the desktop usually contains at least two panels, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie können Panels jederzeit hinzufügen oder löschen. Wenn Sie zum ersten " #~ "Mal eine Sitzung starten, enthält der Desktop in der Regel mindestens die " @@ -21044,8 +20903,8 @@ msgstr "" #~ "Choose the type of panel that you want to create from the submenu. The " #~ "panel is added to the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel " -#~ "wird zum Desktop hinzugefügt." +#~ "Wählen Sie im Untermenü den Typ des zu erstellenden Panels. Der Panel wird " +#~ "zum Desktop hinzugefügt." #~ msgid "" #~ "You can create as many panels as you want. However, you can only create " @@ -21073,12 +20932,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "So blenden Sie Panels aus" #~ msgid "" -#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of " -#~ "the panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel." +#~ "Except for the Menu Panel, panels can have hide buttons at each end of the " +#~ "panel. You click on the hide buttons to hide or show the panel." #~ msgstr "" -#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen " -#~ "zum Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den " -#~ "Panel aus- bzw. einzublenden." +#~ "Mit Ausnahme des Menü-Panels können Panels an jedem Ende Schaltflächen zum " +#~ "Ausblenden besitzen. Auf diese Schaltflächen klicken Sie, um den Panel " +#~ "aus- bzw. einzublenden." #~ msgid "To Add Objects to Panels" #~ msgstr "So fügen Sie Objekte zu Panels hinzu" @@ -21108,17 +20967,17 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<firstterm>Applets</firstterm> are small, interactive applications that " -#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> " -#~ "in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user " +#~ "reside within a panel, for example <application>CD Player</application> in " +#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/>. Each applet has a simple user " #~ "interface that you can operate with the mouse or keyboard. The following " #~ "applets appear in your panels by default:" #~ msgstr "" #~ "<firstterm>Applets</firstterm> sind kleine, interaktive Anwendungen, die " #~ "sich in einem Panel befinden. Dazu zählt beispielsweise der " -#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-" -#~ "28\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie " -#~ "mit der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets " -#~ "sind standardmäßig in den Panels enthalten:" +#~ "<application>CD-Spieler</application> in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28" +#~ "\"/>. Jedes Applet besitzt eine einfache Benutzeroberfläche, die Sie mit " +#~ "der Maus oder der Tastatur bedienen können. Die folgenden Applets sind " +#~ "standardmäßig in den Panels enthalten:" #~ msgid "" #~ "<application>Window List</application>: Displays a button for each window " @@ -21136,8 +20995,8 @@ msgstr "" #~ "<application>Workspace Switcher</application>: Displays a visual " #~ "representation of your workspaces. You can use <application>Workspace " #~ "Switcher</application> to switch between workspaces. By default, " -#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel " -#~ "at the bottom of the desktop." +#~ "<application>Workspace Switcher</application> appears in the edge panel at " +#~ "the bottom of the desktop." #~ msgstr "" #~ "<application>Arbeitsflächen-Umschalter</application>:Zeigt eine visuelle " #~ "Darstellung der Arbeitsflächen an. Mit dem <application>Arbeitsflächen-" @@ -21152,8 +21011,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einem Panel ein Applet hinzufügen möchten, klicken Sie mit der " #~ "rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " -#~ "<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie das " -#~ "gewünschte Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:" +#~ "<guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</guimenuitem>. Wählen Sie das gewünschte " +#~ "Applet in einem der folgenden Untermenüs aus:" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Zubehör" @@ -21175,24 +21034,23 @@ msgstr "" #~ "Click on the launcher to perform the action that is associated with the " #~ "launcher." #~ msgstr "" -#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte " -#~ "Anwendung, führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das " -#~ "Taschenrechnersymbol in <xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein " -#~ "Startprogramm für die Anwendung <application>Taschenrechner</" -#~ "application>. Ein Startprogramm kann sich in einem Panel oder in einem " -#~ "Menü befinden. Klicken Sie auf das Startprogramm, um die mit ihm " -#~ "verknüpfte Aktion auszuführen." +#~ "Ein <firstterm>Startprogramm</firstterm> startet eine bestimmte Anwendung, " +#~ "führt einen Befehl aus oder öffnet eine Datei. Das Taschenrechnersymbol in " +#~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> ist ein Startprogramm für die " +#~ "Anwendung <application>Taschenrechner</application>. Ein Startprogramm " +#~ "kann sich in einem Panel oder in einem Menü befinden. Klicken Sie auf das " +#~ "Startprogramm, um die mit ihm verknüpfte Aktion auszuführen." #~ msgid "" #~ "You can create your own launchers for applications. For example, you can " #~ "create a launcher for a word processor application that you use " #~ "frequently, and place the launcher in a panel for convenient access. To " -#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the " -#~ "panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "add a new launcher to a panel, right-click on a vacant space on the panel, " +#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" #~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" -#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So " -#~ "können Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte " +#~ "Sie können auch eigene Startprogramme für Anwendungen erstellen. So können " +#~ "Sie beispielsweise ein Startprogramm für eine häufig benutzte " #~ "Textverarbeitungsanwendung erstellen und in einem Panel platzieren, um " #~ "bequem darauf zuzugreifen. Wenn Sie einem Panel ein neues Startprogramm " #~ "hinzufügen möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " @@ -21202,21 +21060,21 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Alternatively, to add a launcher from a menu, right-click on a vacant " #~ "space on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. " -#~ "Choose the launcher to add from the submenus." +#~ "guimenu><guimenuitem>Launcher from menu</guimenuitem></menuchoice>. Choose " +#~ "the launcher to add from the submenus." #~ msgstr "" -#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ " -#~ "mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und " -#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "Um ein Startprogramm über ein Menü hinzuzufügen, können Sie alternativ mit " +#~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken und dann " +#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" #~ "guimenu><guimenuitem>Startprogramm aus Menü</guimenuitem></menuchoice> " #~ "wählen. Wählen Sie das hinzuzufügende Startprogramm in den Untermenüs aus." #~ msgid "" #~ "You can access all desktop functions through menus. The default panels " -#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to " -#~ "perform your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that " -#~ "represents the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the " -#~ "text that represents the menu." +#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform " +#~ "your tasks. To open a menu from a panel, click on the icon that represents " +#~ "the menu. To open a menu from the Menu Panel, click on the text that " +#~ "represents the menu." #~ msgstr "" #~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels " #~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels nutzen " @@ -21229,8 +21087,7 @@ msgstr "" #~ "Menus that you add to your panels are represented by an icon with an " #~ "arrow. The arrow indicates that the icon represents a menu. The icon in " #~ "<xref linkend=\"gosoverview-FIG-28\"/> is the icon that is displayed when " -#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a " -#~ "panel." +#~ "you add the <guimenuitem>Desktop Preferences</guimenuitem> menu to a panel." #~ msgstr "" #~ "Menüs, die den Panels hinzugefügt werden können, besitzen ein Symbol mit " #~ "einem Pfeil. Der Pfeil zeigt an, dass das Symbol ein Menü repräsentiert. " @@ -21245,9 +21102,9 @@ msgstr "" #~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Auch das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> können Sie den Panels hinzufügen. " -#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie " -#~ "Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel " -#~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "Dazu <guimenu/>klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " +#~ "des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" +#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "<firstterm>Drawers</firstterm> are sliding extensions to a panel that you " @@ -21272,8 +21129,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Um einen Erweiterungsbereich zu einem Panel hinzuzufügen, klicken Sie mit " #~ "der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " -#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Schublade</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "<menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>Schublade</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "To open a drawer click on the drawer. To close a drawer click on the " @@ -21303,10 +21160,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can access all desktop functions through menus. Your default panels " -#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to " -#~ "perform your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</" -#~ "guimenu> and <guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the " -#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> to your panels." +#~ "contain menus, so you can use a combination of menus and panels to perform " +#~ "your tasks. The Menu Panel contains <guimenu>Applications</guimenu> and " +#~ "<guimenu>Actions</guimenu> menus. You can also add the <guimenu>Main Menu</" +#~ "guimenu> to your panels." #~ msgstr "" #~ "Alle Desktop-Funktionen sind über Menüs zugänglich. Die Standard-Panels " #~ "enthalten Menüs, sodass Sie eine Kombination aus Menüs und Panels für die " @@ -21317,8 +21174,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the " #~ "<guimenu>Actions</guimenu> menu to access almost all of the standard " -#~ "applications, commands, and configuration options. You can also access " -#~ "the items in the <guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</" +#~ "applications, commands, and configuration options. You can also access the " +#~ "items in the <guimenu>Applications</guimenu> and <guimenu>Actions</" #~ "guimenu> menus from the <guimenu>Main Menu</guimenu>." #~ msgstr "" #~ "Mit den Menüs <guimenu>Anwendungen</guimenu> und <guimenu>Aktionen</" @@ -21330,18 +21187,16 @@ msgstr "" #~ "Menüs</guimenu>." #~ msgid "" -#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the " -#~ "panel then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. The " -#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented by a stylized footprint, as " -#~ "follows:" +#~ "To add a <guimenu>Main Menu</guimenu> to a panel, right-click on the panel " +#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main " +#~ "Menu</guimenuitem></menuchoice>. The <guimenu>Main Menu</guimenu> is " +#~ "represented by a stylized footprint, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> zu einem Panel hinzufügen " #~ "möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Panel und wählen " -#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</" -#~ "guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das " -#~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird durch den folgenden stilisierten " -#~ "Fußabdruck repräsentiert:" +#~ "dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-" +#~ "Menü</guimenuitem></menuchoice>. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird " +#~ "durch den folgenden stilisierten Fußabdruck repräsentiert:" #~ msgid "" #~ "Click on the <guibutton>Main Menu</guibutton> button on a panel to open " @@ -21351,23 +21206,23 @@ msgstr "" #~ "einem Panel, um das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> aufzurufen." #~ msgid "" -#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. " -#~ "To open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the " -#~ "panel. You can perform other actions on your menus, such as copy menu " -#~ "items to panels." +#~ "You can add as many additional menus as you want to any of your panels. To " +#~ "open a menu that you add to a panel, click on the menu icon on the panel. " +#~ "You can perform other actions on your menus, such as copy menu items to " +#~ "panels." #~ msgstr "" #~ "Sie können zu allen Panels beliebig viele Menüs hinzufügen. Zum Öffnen " #~ "eines Menüs, das Sie einem Panel hinzufügen, klicken Sie auf das " -#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, " -#~ "z.B. Menüoptionen in Panels kopieren." +#~ "Menüsymbol im Panel. In den Menüs können Sie weitere Aktionen ausführen, z." +#~ "B. Menüoptionen in Panels kopieren." #~ msgid "Windows in the Desktop" #~ msgstr "Fenster im Desktop" #~ msgid "" -#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each " -#~ "window has a frame. The window frame contains active control elements " -#~ "that you can use to work with the window." +#~ "You can display many windows at the same time on your desktop. Each window " +#~ "has a frame. The window frame contains active control elements that you " +#~ "can use to work with the window." #~ msgstr "" #~ "Sie können viele Fenster gleichzeitig auf dem Desktop anzeigen. Jedes " #~ "Fenster besitzt einen Rahmen. Der Fensterrahmen enthält aktive " @@ -21390,10 +21245,10 @@ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Anwendungsfenster ausführen, wird es in der Regel von einem " #~ "Rahmen begrenzt. Am oberen Rand des Anwendungsfensters befindet sich eine " #~ "Titelleiste. Sie enthält Schaltflächen für die Handhabung des Fensters. " -#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie " -#~ "Aktionen ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> " -#~ "oder das Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " -#~ "stellt Befehle bereit, die am Fenster ausgeführt werden können." +#~ "Mit den Schaltflächen in einem Anwendungsfensterrahmen können Sie Aktionen " +#~ "ausführen wie das Öffnen des <guimenu>Fenstermenüs</guimenu> oder das " +#~ "Schließen des Fensters. Das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> stellt Befehle " +#~ "bereit, die am Fenster ausgeführt werden können." #~ msgid "" #~ "Dialog windows are associated with interactive processes. A dialog window " @@ -21403,13 +21258,13 @@ msgstr "" #~ "window contains buttons that enable you to open the <guimenu>Window Menu</" #~ "guimenu>, or to close the dialog window." #~ msgstr "" -#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein " -#~ "Dialogfenster besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven " -#~ "Teilfenster, in dem Informationen und Steuerelemente für den Benutzer " -#~ "bereitgestellt werden. In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines " -#~ "Dialogfensters als Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters " -#~ "enthält Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> " -#~ "öffnen oder das Dialogfenster schließen können." +#~ "Dialogfenster sind mit interaktiven Prozessen verknüpft. Ein Dialogfenster " +#~ "besteht aus dem Fensterrahmen und einem interaktiven Teilfenster, in dem " +#~ "Informationen und Steuerelemente für den Benutzer bereitgestellt werden. " +#~ "In diesem Handbuch wird der interaktive Teil eines Dialogfensters als " +#~ "Dialogfeld bezeichnet. Der Rahmen eines Dialogfensters enthält " +#~ "Schaltflächen, mit denen Sie das <guimenu>Fenstermenü</guimenu> öffnen " +#~ "oder das Dialogfenster schließen können." #~ msgid "" #~ "You use the frame of an application window or dialog window to perform " @@ -21464,8 +21319,7 @@ msgstr "" #~ "<guibutton>Maximieren</guibutton>. Zum Wiederherstellen des Fensters " #~ "klicken Sie erneut auf die Schaltfläche <guibutton>Maximieren</guibutton>." -#~ msgid "" -#~ "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>." +#~ msgid "Right-click on the border to open the <guimenu>Window Menu</guimenu>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Rand, um das " #~ "<guimenu>Fenstermenü</guimenu> aufzurufen." @@ -21511,9 +21365,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Workspaces enable you to organize the desktop when you run many " -#~ "applications at the same time. When your current workspace becomes " -#~ "crowded with windows, you can move your work to another workspace. You " -#~ "can also switch to another workspace then start more applications." +#~ "applications at the same time. When your current workspace becomes crowded " +#~ "with windows, you can move your work to another workspace. You can also " +#~ "switch to another workspace then start more applications." #~ msgstr "" #~ "Mit den Arbeitsflächen können Sie den Desktop ordnen, wenn viele " #~ "Anwendungen gleichzeitig ausgeführt werden. Wenn die Zahl der Fenster auf " @@ -21542,8 +21396,7 @@ msgstr "" #~ msgid "You can switch between workspaces in the following ways:" #~ msgstr "" -#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu " -#~ "wechseln:" +#~ "Sie haben die folgenden Möglichkeiten, zwischen Arbeitsflächen zu wechseln:" #~ msgid "" #~ "In <application>Workspace Switcher</application>, click on the workspace " @@ -21580,8 +21433,8 @@ msgstr "" #~ "open a <application>Nautilus</application> window, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Home Folder</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. The following figure shows a " -#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of " -#~ "a folder." +#~ "<application>Nautilus</application> window that displays the contents of a " +#~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Der <application>Nautilus</application>-Datei-Manager bietet einen " #~ "integrierten Punkt für den Zugriff auf Ihre Dateien, Anwendungen und FTP-" @@ -21601,11 +21454,11 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Enables you to navigate through your files. This pane also displays " -#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the " -#~ "left side of the window." +#~ "information about the current file or folder. The side pane is on the left " +#~ "side of the window." #~ msgstr "" -#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt " -#~ "auch Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das " +#~ "Ermöglicht die Navigation durch die Dateien. Dieses Teilfenster zeigt auch " +#~ "Informationen zur aktuellen Datei oder zum Ordner an. Das " #~ "Seitenteilfenster befindet sich auf der linken Seite des Fensters." #~ msgid "" @@ -21629,8 +21482,8 @@ msgstr "" #~ "application> window. Alternatively, you can open the files in the " #~ "appropriate application from <application>Nautilus</application>." #~ msgstr "" -#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. " -#~ "Sie können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</" +#~ "Sie können die Dateien und Ordner als Symbole oder als Liste anzeigen. Sie " +#~ "können den Inhalt einiger Dateiarten in einem <application>Nautilus</" #~ "application>-Fenster anzeigen. Alternativ können Sie die Dateien in der " #~ "entsprechenden Anwendung aus <application>Nautilus</application> heraus " #~ "öffnen." @@ -21668,14 +21521,14 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can add emblems to your files and folders to indicate particular " -#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to " -#~ "indicate that the file is important. You can also customize folders in " -#~ "the following ways: <placeholder-1/>" +#~ "states. For example, you can add an Important emblem to a file to indicate " +#~ "that the file is important. You can also customize folders in the " +#~ "following ways: <placeholder-1/>" #~ msgstr "" -#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati " -#~ "hinzufügen. So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig" -#~ "\" zuweisen, um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus " -#~ "haben Sie folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>" +#~ "Sie können den Dateien und Ordnern Embleme für bestimmte Stati hinzufügen. " +#~ "So können Sie einer Datei beispielsweise das Emblem \"Wichtig\" zuweisen, " +#~ "um mitzuteilen, dass die Datei wichtig ist. Darüber hinaus haben Sie " +#~ "folgende Möglichkeiten, Ordner anzupassen: <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "<application>Nautilus</application> also creates the desktop background." @@ -21705,8 +21558,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Sie können Dateien zwischen Ordnern verschieben, indem Sie zwei oder mehr " #~ "<application>Nautilus</application>-Fenster öffnen. Öffnen Sie einen " -#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von " -#~ "einem Fenster in das andere Fenster." +#~ "anderen Ordner in jedem Fenster, und ziehen Sie die Dateien dann von einem " +#~ "Fenster in das andere Fenster." #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Desktop-Hintergrund" @@ -21739,15 +21592,14 @@ msgstr "" #~ "Desktop-Hintergrund." #~ msgid "" -#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the " -#~ "object. You can set your preferences in a <application>Nautilus</" -#~ "application> window so that you click once on an object to execute the " -#~ "default action." +#~ "To open an object from the desktop background, double-click on the object. " +#~ "You can set your preferences in a <application>Nautilus</application> " +#~ "window so that you click once on an object to execute the default action." #~ msgstr "" -#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie " -#~ "auf das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem " -#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur " -#~ "einmal auf ein Objekt klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen." +#~ "Zum Öffnen eines Objekts auf dem Desktop-Hintergrund doppelklicken Sie auf " +#~ "das Objekt. Sie können die Einstellungen in einem <application>Nautilus</" +#~ "application>-Fenster so festlegen, dass Sie nur einmal auf ein Objekt " +#~ "klicken müssen, um die Standardaktion auszuführen." #~ msgid "To Add Objects to the Desktop Background" #~ msgstr "So fügen Sie Objekte zum Desktop-Hintergrund hinzu" @@ -21770,10 +21622,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Drag an object from a file manager window to the desktop background. For " -#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, " -#~ "then drag the link to your desktop background. The icon for the link is " -#~ "moved to the desktop background. To open the file, double-click on the " -#~ "icon. You can also drag files and folders to the desktop background." +#~ "example, you can create a symbolic link to a file that you use often, then " +#~ "drag the link to your desktop background. The icon for the link is moved " +#~ "to the desktop background. To open the file, double-click on the icon. You " +#~ "can also drag files and folders to the desktop background." #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie ein Objekt aus einem Datei-Manager-Fenster auf den Desktop-" #~ "Hintergrund. Sie können zum Beispiel einen symbolischen Link zu einer " @@ -21790,8 +21642,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Ziehen Sie ein Anwendungsstartprogramm aus einem Menü auf den Desktop-" #~ "Hintergrund. Sie können beispielsweise ein Menü öffnen, das ein " -#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und " -#~ "anschließend das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen." +#~ "Startprogramm für eine häufig genutzte Anwendung enthält, und anschließend " +#~ "das Startprogramm auf den Desktop-Hintergrund ziehen." #~ msgid "Start Here Location" #~ msgstr "Hier starten-Verzeichnis" @@ -21800,8 +21652,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Symbol \"Hier starten\"" #~ msgid "" -#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize " -#~ "your desktop." +#~ "Double-click on <guilabel>Desktop Preferences</guilabel> to customize your " +#~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel>, um den " #~ "Desktop anzupassen." @@ -21816,9 +21668,9 @@ msgstr "" #~ "Mit den Desktop-Einstellungstools können Sie fast jedes Desktop-Merkmal " #~ "konfigurieren. Jedes Tool steuert einen bestimmten Bereich des Desktop-" #~ "Verhaltens. So können Sie mit einem Einstellungstool beispielsweise ein " -#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist " -#~ "eine Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle " -#~ "Erscheinungsbild eines Oberflächenbereichs bestimmen." +#~ "Thema für den Desktop auswählen. Ein <firstterm>Thema</firstterm> ist eine " +#~ "Gruppe zusammengehöriger Einstellungen, die das visuelle Erscheinungsbild " +#~ "eines Oberflächenbereichs bestimmen." #~ msgid "For convenience, the tools are grouped under the following headings:" #~ msgstr "" @@ -21832,8 +21684,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "" -#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following " -#~ "ways:" +#~ "You can open your desktop preference tools in either of the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben folgende zwei Möglichkeiten, die Desktop-Einstellungstools zu " #~ "öffnen:" @@ -21846,11 +21697,11 @@ msgstr "" #~ "<application>Nautilus</application> window to display the desktop " #~ "preference tools. Double-click on the item that you require." #~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " -#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> " -#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. " -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</" -#~ "guilabel> im <application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-" +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem " +#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird " +#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken " +#~ "Sie auf das Objekt <guilabel>Desktop-Einstellungen</guilabel> im " +#~ "<application>Nautilus</application>-Fenster, um die Desktop-" #~ "Einstellungstools anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Objekt." #~ msgid "" @@ -21869,27 +21720,24 @@ msgstr "" #~ "sie dieselben Programmierbibliotheken verwenden. Eine Anwendung, die die " #~ "standardmäßigen GNOME-Programmierbibliotheken verwendet, wird als " #~ "<firstterm>GNOME-konforme Anwendung</firstterm> bezeichnet. " -#~ "<application>Nautilus</application> und der Texteditor " -#~ "<application>gedit</application> sind zum Beispiel GNOME-konforme " -#~ "Anwendungen." +#~ "<application>Nautilus</application> und der Texteditor <application>gedit</" +#~ "application> sind zum Beispiel GNOME-konforme Anwendungen." #~ msgid "" #~ "GNOME provides libraries in addition to the libraries provided by your " #~ "operating system. The libraries enable GNOME to run your existing " -#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if " -#~ "your operating system is UNIX-based, you can run your current X11 " -#~ "applications and Motif applications from the GNOME desktop." +#~ "applications as well as GNOME-compliant applications. For example, if your " +#~ "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " +#~ "and Motif applications from the GNOME desktop." #~ msgstr "" #~ "GNOME stellt zusätzlich zu den Bibliotheken Ihres Betriebssystems noch " #~ "eigene Bibliotheken bereit. Durch die Bibliotheken kann GNOME die " #~ "vorhandenen Anwendungen und GNOME-konforme Anwendungen ausführen. Bei " -#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre " -#~ "aktuellen X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop " -#~ "ausführen." +#~ "einem Betriebssystem auf UNIX-Basis können Sie zum Beispiel Ihre aktuellen " +#~ "X11-Anwendungen und Motif-Anwendungen über den GNOME-Desktop ausführen." #~ msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "GNOME-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:" +#~ msgstr "GNOME-konforme Anwendungen besitzen u.a. folgende Funktionsmerkmale:" #~ msgid "Consistent look-and-feel" #~ msgstr "Konsistentes Design" @@ -21901,10 +21749,10 @@ msgstr "" #~ "the look-and-feel of your GNOME-compliant applications:<placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "GNOME-konforme Anwendungen zeichnen sich durch ein konsistentes Design " -#~ "aus. GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie " -#~ "in den Desktop-Einstellungstools festlegen. Sie können die folgenden " -#~ "Tools verwenden, um das Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu " -#~ "verändern:<placeholder-1/>" +#~ "aus. GNOME-konforme Anwendungen verwenden Design-Einstellungen, die Sie in " +#~ "den Desktop-Einstellungstools festlegen. Sie können die folgenden Tools " +#~ "verwenden, um das Design Ihrer GNOME-konformen Anwendungen zu verändern:" +#~ "<placeholder-1/>" #~ msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" #~ msgstr "Menüleisten, Symbolleisten und Statusleisten" @@ -21970,8 +21818,8 @@ msgstr "" #~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dieselben Tastenkombinationen für " #~ "dieselben Aktionen. Um zum Beispiel eine GNOME-konforme Anwendung zu " #~ "beenden, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Q</keycap></" -#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig " -#~ "zu machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></" +#~ "keycombo>. Um eine Aktion in einer GNOME-konformen Anwendung rückgängig zu " +#~ "machen, drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Z</keycap></" #~ "keycombo>." #~ msgid "" @@ -21981,17 +21829,17 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "GNOME-konforme Anwendungen verwenden dasselbe Protokoll für die " #~ "Implementierung von Drag-and-Drop-Operationen. Daher liefern GNOME-" -#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-" -#~ "Drop bewegt werden." +#~ "konforme Anwendungen ständig Informationen, wenn Objekte per Drag-and-Drop " +#~ "bewegt werden." #~ msgid "" #~ "The use of the same protocol also enables GNOME-compliant applications to " #~ "interoperate in a sophisticated manner. For example, GNOME-compliant " #~ "applications recognize the format of the items that you drag. When you " #~ "drag a HTML file from a <application>Nautilus</application> window to a " -#~ "web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. " -#~ "However, when you drag the HTML file to a text editor, the file is " -#~ "displayed in plain text format in the text editor." +#~ "web browser, the file is displayed in HTML format in the browser. However, " +#~ "when you drag the HTML file to a text editor, the file is displayed in " +#~ "plain text format in the text editor." #~ msgstr "" #~ "Die Verwendung desselben Protokolls bildet außerdem die Grundlage für die " #~ "hoch entwickelte Interoperabilität zwischen GNOME-konformen Anwendungen. " @@ -22009,8 +21857,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Abrufen" #~ msgid "" -#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the " -#~ "following areas:" +#~ "The desktop provides help if you want to find out more about the following " +#~ "areas:" #~ msgstr "" #~ "Der Desktop bietet Hilfe, wenn Sie zusätzliche Informationen zu folgenden " #~ "Bereichen benötigen:" @@ -22055,10 +21903,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Hilfeinformationen zu Anwendungen" #~ msgid "" -#~ "To find out more about a specific application, start the application, " -#~ "then choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then " -#~ "press <keycap>F1</keycap>." +#~ "To find out more about a specific application, start the application, then " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, start the application then press " +#~ "<keycap>F1</keycap>." #~ msgstr "" #~ "Um weitere Informationen zu einer spezifischen Anwendung zu erhalten, " #~ "starten Sie die Anwendung und wählen dann <menuchoice><guimenu>Hilfe</" @@ -22075,9 +21923,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Panels" #~ msgid "" -#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications " -#~ "and applets, and perform other tasks. When you start a session for the " -#~ "first time, the desktop contains the following panels:" +#~ "A panel is an area on your desktop from which you can run applications and " +#~ "applets, and perform other tasks. When you start a session for the first " +#~ "time, the desktop contains the following panels:" #~ msgstr "" #~ "Ein Panel ist ein Bereich auf dem Desktop, über den Sie Anwendungen und " #~ "Applets starten und andere Funktionen ausführen können. Wenn Sie eine " @@ -22088,17 +21936,17 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The Menu Panel stretches the full length of the top edge of your screen. " -#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref " -#~ "linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system " -#~ "administrator might have set your default Menu Panel according to your " -#~ "local requirements, so you might see a slightly different Menu Panel." +#~ "The Menu Panel includes textual rather than graphical menus. <xref linkend=" +#~ "\"gospanel-FIG-60\"/> shows the Menu Panel. Your system administrator " +#~ "might have set your default Menu Panel according to your local " +#~ "requirements, so you might see a slightly different Menu Panel." #~ msgstr "" #~ "Der Menü-Panel erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen " #~ "Bildschirmrands. Er enthält eher Menüs in Text- als in grafischer Form. " #~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-60\"/> zeigt den Menü-Panel. Es ist möglich, " #~ "dass Ihr Systemadministrator den Standard-Menü-Panel an die lokalen " -#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem " -#~ "Computer u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht." +#~ "Anforderungen bei Ihnen angepasst hat, sodass der Panel auf Ihrem Computer " +#~ "u.U. leicht von dieser Abbildung abweicht." #~ msgid "Typical Menu Panel" #~ msgstr "Typischer Menü-Panel" @@ -22143,8 +21991,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Applet <application>Lautstärkeregler</application>" #~ msgid "" -#~ "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the " -#~ "time readout to display a menu of clock commands." +#~ "<application>Clock</application> shows the current time. Click on the time " +#~ "readout to display a menu of clock commands." #~ msgstr "" #~ "Mit dem <application>Lautstärkeregler</application> können Sie die " #~ "Lautstärke der Systemlautsprecher regeln." @@ -22156,8 +22004,8 @@ msgstr "" #~ "<application>Volume Control</application> enables you to control the " #~ "volume of the speaker on your system." #~ msgstr "" -#~ "Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken " -#~ "Sie auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen." +#~ "Die <application>Uhr</application> zeigt die aktuelle Zeit an. Klicken Sie " +#~ "auf die Zeitanzeige, um ein Menü mit Uhrbefehlen aufzurufen." #~ msgid "" #~ "The window list is a list of all your open windows. To give focus to a " @@ -22169,8 +22017,8 @@ msgstr "" #~ "Menü-Panel und wählen das gewünschte Fenster aus." #~ msgid "" -#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time " -#~ "on your desktop." +#~ "Unlike other types of panel, you can only have one Menu Panel at a time on " +#~ "your desktop." #~ msgstr "" #~ "Im Gegensatz zu anderen Panel-Arten können Sie auf dem Desktop nur einen " #~ "Menü-Panel auf einmal anzeigen." @@ -22229,8 +22077,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Sie können das Verhalten und das Aussehen des Panels am unteren " #~ "Bildschirmrand an Ihre Anforderungen anpassen. Außerdem können Sie dem " -#~ "Panel Objekte hinzufügen oder daraus entfernen. Sie haben die " -#~ "Möglichkeit, mehrere Panels zu erstellen und für jeden Panel verschiedene " +#~ "Panel Objekte hinzufügen oder daraus entfernen. Sie haben die Möglichkeit, " +#~ "mehrere Panels zu erstellen und für jeden Panel verschiedene " #~ "Eigenschaften, Objekte und Hintergrund zu wählen. Auch das Ausblenden von " #~ "Panels ist möglich." @@ -22248,8 +22096,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can add different types of panels to your desktop. <xref linkend=" -#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and " -#~ "their characteristics." +#~ "\"gospanel-TBL-47\"/> lists the types of panel that you can add, and their " +#~ "characteristics." #~ msgstr "" #~ "Sie können verschiedene Arten von Panels zu Ihrem Desktop hinzufügen. " #~ "<xref linkend=\"gospanel-TBL-47\"/> nennt die Panel-Typen, die Sie " @@ -22284,22 +22132,21 @@ msgstr "" #~ "Snaps to one of the edges of the screen. The startup panel at the bottom " #~ "of the desktop is an example of an edge panel." #~ msgstr "" -#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand " -#~ "ist ein Beispiel für einen Rand-Panel." +#~ "An einem der Bildschirmränder. Der Start-Panel am unteren Desktop-Rand ist " +#~ "ein Beispiel für einen Rand-Panel." #~ msgid "Stretches the full length of the edge that the panel snaps to." #~ msgstr "Erstreckt sich über die gesamte Länge des jeweiligen Randes." #~ msgid "" -#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on " -#~ "your desktop." +#~ "Does not snap to anything. You can place a floating panel anywhere on your " +#~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Nicht am Bildschirmrand. Ein Gleit-Panel kann an einer beliebigen Stelle " #~ "des Desktops platziert werden." #~ msgid "" -#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the " -#~ "edge." +#~ "Snaps to one of the edges of the screen, can snap to any point on the edge." #~ msgstr "An einem beliebigen Punkt entlang eines der Bildschirmränder." #~ msgid "Snaps to the top edge of the screen. You cannot move the Menu Panel." @@ -22307,8 +22154,8 @@ msgstr "" #~ "Am oberen Bildschirmrand. Der Menü-Panel kann nicht verschoben werden." #~ msgid "" -#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only " -#~ "have one Menu Panel on your desktop." +#~ "Stretches the full length of the top edge of the screen. You can only have " +#~ "one Menu Panel on your desktop." #~ msgstr "" #~ "Erstreckt sich über die gesamte Länge des oberen Bildschirmrandes. Sie " #~ "können nur einen Menü-Panel auf dem Desktop anzeigen." @@ -22340,8 +22187,8 @@ msgstr "" #~ "properties of the panel so that the hide buttons are visible." #~ msgstr "" #~ "Die Handhabung eines Panels erfolgt, indem Sie mit der linken, mittleren " -#~ "oder rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken. Falls " -#~ "der Panel keine freien Bereiche mehr aufweist, können Sie auch mit der " +#~ "oder rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels klicken. Falls der " +#~ "Panel keine freien Bereiche mehr aufweist, können Sie auch mit der " #~ "mittleren oder rechten Maustaste auf eine der Ausblenden-Schaltflächen " #~ "klicken, um ihn auszuwählen. Wenn diese Schaltflächen auf einem Panel " #~ "nicht sichtbar sind, ändern Sie die Eigenschaften des Panels so, dass sie " @@ -22349,8 +22196,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You use the mouse buttons to interact with a panel in the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:" +#~ msgstr "Setzen Sie die Maustasten zur Handhabung eines Panels wie folgt ein:" #~ msgid "Enables you to grab a panel, then drag the panel to a new location." #~ msgstr "" @@ -22395,9 +22241,9 @@ msgstr "" #~ "the panel properties so that the hide buttons are visible." #~ msgstr "" #~ "Bis auf den Menü-Panel können Sie alle Panel ein- oder ausblenden. Zum " -#~ "Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die " -#~ "Ausblenden-Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie " -#~ "die Panel-Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden." +#~ "Ausblenden verwenden Sie eine Ausblenden-Schaltfläche. Wenn die Ausblenden-" +#~ "Schaltflächen auf dem Panel nicht sichtbar sind, ändern Sie die Panel-" +#~ "Eigenschaften so, dass diese Schaltflächen angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " @@ -22435,8 +22281,7 @@ msgstr "" #~ "You can set a panel to autohide. When you set autohide, the panel hides " #~ "automatically when the mouse is not pointing to the panel. The panel " #~ "reappears when you point to the part of the screen where the panel " -#~ "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the " -#~ "panel." +#~ "resides. To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." #~ msgstr "" #~ "Sie können einen Panel so einstellen, dass er automatisch ausgeblendet " #~ "wird. Das Ausblenden erfolgt dann, sobald sich der Mauszeiger nicht mehr " @@ -22446,9 +22291,9 @@ msgstr "" #~ "Eigenschaften des Panels ein." #~ msgid "" -#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly " -#~ "different. If the panel is in one of the corners of the screen, you can " -#~ "use the hide buttons as follows:" +#~ "On a corner panel, the behavior of the hide buttons is slightly different. " +#~ "If the panel is in one of the corners of the screen, you can use the hide " +#~ "buttons as follows:" #~ msgstr "" #~ "Eck-Panels weisen ein leicht abweichendes Verhalten bei den Ausblenden-" #~ "Schaltflächen auf. Wenn sie sich in einer der Bildschirmecken befinden, " @@ -22466,8 +22311,8 @@ msgstr "" #~ "button that is farthest from the edge of the screen." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie den Panel in die gegenüberliegende Bildschirmecke verschieben " -#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten " -#~ "vom Bildschirmrand entfernt ist." +#~ "möchten, klicken Sie auf die Ausblenden-Schaltfläche, die am weitesten vom " +#~ "Bildschirmrand entfernt ist." #~ msgid "To Modify Panel Properties" #~ msgstr "So ändern Sie die Panel-Eigenschaften" @@ -22487,8 +22332,8 @@ msgstr "" #~ "<menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Einstellungen</" #~ "guisubmenu><guisubmenu>Erweitert</guisubmenu><guimenuitem>Panel</" #~ "guimenuitem></menuchoice> und nehmen anschließend die gewünschten " -#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen " -#~ "in Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen." +#~ "Änderungen vor. So können Sie beispielsweise verschiedene Einstellungen in " +#~ "Bezug auf das Aussehen und das Verhalten von Panel-Objekten festlegen." #~ msgid "" #~ "You can also modify properties for each individual panel. You can change " @@ -22512,9 +22357,9 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> to display the <guilabel>Panel " #~ "Properties</guilabel> dialog." #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels " -#~ "und wählen Sie anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um " -#~ "das Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen." +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und " +#~ "wählen Sie anschließend <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>, um das " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Panel-Eigenschaften</guilabel> aufzurufen." #~ msgid "" #~ "The <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains the following " @@ -22564,35 +22409,34 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Floating panel only. Select this option to display the panel vertically." #~ msgstr "" -#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal " -#~ "anzuzeigen." +#~ "Nur Gleit-Panel. Wählen Sie diese Option, um den Panel vertikal anzuzeigen." #~ msgid "Horizontal offset" #~ msgstr "Horizontaler Abstand" #~ msgid "" -#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the " -#~ "panel from the left edge of the desktop." +#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel " +#~ "from the left edge of the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels " -#~ "vom linken Desktop-Rand anzugeben." +#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom " +#~ "linken Desktop-Rand anzugeben." #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Vertikaler Abstand" #~ msgid "" -#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the " -#~ "panel from the top edge of the desktop." +#~ "Floating panel only. Use the spin box to specify the distance of the panel " +#~ "from the top edge of the desktop." #~ msgstr "" -#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels " -#~ "vom oberen Desktop-Rand anzugeben." +#~ "Nur Gleit-Panel. Verwenden Sie das Drehfeld, um den Abstand des Panels vom " +#~ "oberen Desktop-Rand anzugeben." #~ msgid "Screen edge offset" #~ msgstr "Abstand zum Bildschirmrand" #~ msgid "" -#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between " -#~ "your panel and the edge of the desktop, in pixels." +#~ "Sliding panel only. Use this spin box to specify the distance between your " +#~ "panel and the edge of the desktop, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Nur Schiebe-Panel. Verwenden Sie dieses Drehfeld, um den Abstand zwischen " #~ "dem Panel und dem Bildschirmrand in Pixeln anzugeben." @@ -22622,8 +22466,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To modify the panel background, click on the <guilabel>Background</" -#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section " -#~ "contains the following elements:" +#~ "guilabel> tab. The <guilabel>Background</guilabel> tabbed section contains " +#~ "the following elements:" #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern des Panel-Hintergrunds klicken Sie auf das Register " #~ "<guilabel>Hintergrund</guilabel>. Der Abschnitt <guilabel>Hintergrund</" @@ -22673,8 +22517,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Wenn als <guilabel>Hintergrundtyp</guilabel> die Einstellung " #~ "<guilabel>Farbe</guilabel> aktiv ist, klicken Sie auf die Schaltfläche " -#~ "<guibutton>Zu verwendende Farbe</guibutton>, um das Farbauswahl-" -#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus." +#~ "<guibutton>Zu verwendende Farbe</guibutton>, um das Farbauswahl-Dialogfeld " +#~ "aufzurufen. Wählen Sie dort die gewünschte Farbe aus." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" @@ -22726,13 +22570,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Select this option to rotate the background image on a vertical panel." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen " -#~ "Panel zu drehen." +#~ "Wählen Sie diese Option, um das Hintergrundbild auf einem vertikalen Panel " +#~ "zu drehen." #~ msgid "" -#~ "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or " -#~ "image as the background of the panel. For more information, see <xref " -#~ "linkend=\"gospanel-61\"/>." +#~ "You can also drag a color or image on to a panel to set the color or image " +#~ "as the background of the panel. For more information, see <xref linkend=" +#~ "\"gospanel-61\"/>." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese " #~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Weitere " @@ -22760,19 +22604,18 @@ msgstr "" #~ "color as the background of the panel. You can also drag a color from any " #~ "color selector dialog." #~ msgstr "" -#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese " -#~ "Farbe oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser " -#~ "Farbe oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie " +#~ "Sie können eine Farbe oder ein Bild auf einen Panel ziehen, um diese Farbe " +#~ "oder das Bild als Panel-Hintergrund einzustellen. Das Ziehen dieser Farbe " +#~ "oder des Bildes kann aus vielen Anwendungen erfolgen. So können Sie " #~ "beispielsweise eine Farbe aus dem <application>Nautilus</application>-" -#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund " -#~ "einstellen. Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-" -#~ "Dialogfeld herüber." +#~ "Datei-Manager auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund einstellen. " +#~ "Oder Sie ziehen eine Farbe aus einem beliebigen Farbauswahl-Dialogfeld " +#~ "herüber." #~ msgid "" -#~ "You can drag an image to a panel to set the image as the background of " -#~ "the panel. You can also drag pattern images from the " -#~ "<application>Nautilus</application> file manager application to set the " -#~ "background of the panel." +#~ "You can drag an image to a panel to set the image as the background of the " +#~ "panel. You can also drag pattern images from the <application>Nautilus</" +#~ "application> file manager application to set the background of the panel." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch ein Bild auf einen Panel ziehen und als Panel-Hintergrund " #~ "einstellen. Des Weiteren können Sie Musterbilder aus dem " @@ -22783,12 +22626,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "So löschen Sie einen Panel" #~ msgid "" -#~ "To delete a panel from the desktop, right-click on the panel that you " -#~ "want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" +#~ "To delete a panel from the desktop, right-click on the panel that you want " +#~ "to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" -#~ "Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten " -#~ "Maustaste auf den zu löschenden Panel und wählen anschließend " +#~ "Zum Löschen eines Panels vom Desktop klicken Sie mit der rechten Maustaste " +#~ "auf den zu löschenden Panel und wählen anschließend " #~ "<menuchoice><guimenuitem>Dieses Panel löschen</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" @@ -22812,8 +22655,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Handhaben der Panel-Objekte" #~ msgid "" -#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the " -#~ "following ways:" +#~ "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " +#~ "ways:" #~ msgstr "Panel-Objekte werden über Maustasten wie folgt verwendet:" #~ msgid "Launches the panel object." @@ -22842,14 +22685,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "Über das Kontextmenü des Panels" #~ msgid "" -#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. " -#~ "The panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> " +#~ "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu. The " +#~ "panel popup menu contains an <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> " #~ "submenu. The <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu> submenu enables you to " #~ "add the following objects to your panels:" #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, " -#~ "um das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie " -#~ "das Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das " +#~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle des Panels, um " +#~ "das Kontextmenü für diesen Panel zu öffnen. In diesem Menü finden Sie das " +#~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu>. Über das " #~ "Untermenü <guisubmenu>Zum Panel hinzufügen</guisubmenu> können Sie den " #~ "Panels die folgenden Objekte hinzufügen:" @@ -22858,15 +22701,13 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "When you right-click on a launcher in any menu, a popup menu for the " -#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a " -#~ "panel." +#~ "launcher opens. You can use this popup menu to add the launcher to a panel." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf ein Startprogramm in einem Menü " #~ "klicken, wird ein Kontextmenü für dieses Startprogramm aufgerufen. Mit " #~ "diesem Kontextmenü können Sie das Startprogramm zu einem Panel hinzufügen." -#~ msgid "" -#~ "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels." +#~ msgid "You can also drag menus, launchers, and applets from menus to panels." #~ msgstr "" #~ "Sie können auch Menüs, Startprogramme und Applets aus Menüs in Panels " #~ "ziehen." @@ -22875,9 +22716,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Über den Datei-Manager" #~ msgid "" -#~ "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You " -#~ "can drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add " -#~ "the launcher to the panel." +#~ "Each launcher corresponds to a <filename>.desktop</filename> file. You can " +#~ "drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " +#~ "launcher to the panel." #~ msgstr "" #~ "Zu jedem Startprogramm und jedem Applet gehört eine <filename>.desktop</" #~ "filename>-Datei. Sie können die <filename>.desktop</filename>-Datei auf " @@ -22904,9 +22745,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Symbol für das Objekt." #~ msgid "" -#~ "Some panel objects have a set of associated properties. The properties " -#~ "are different for each type of object. The properties specify details " -#~ "such as the following: <placeholder-1/>" +#~ "Some panel objects have a set of associated properties. The properties are " +#~ "different for each type of object. The properties specify details such as " +#~ "the following: <placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "Einige Panel-Objekte besitzen eine Gruppe zugehöriger Eigenschaften. Die " #~ "Eigenschaften unterscheiden sich für jeden Objekttyp. Sie legen z.B. die " @@ -22921,8 +22762,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Panel-Objekt, Kontextmenü, Illustration" #~ msgid "" -#~ "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown " -#~ "in <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." +#~ "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " +#~ "<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel-Objekt, um sein " #~ "Kontextmenü zu öffnen (siehe <xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>).." @@ -22944,8 +22785,8 @@ msgstr "" #~ "depend on which object you select in step 1." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <guimenuitem>Eigenschaften</guimenuitem>. Verwenden Sie das " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>, um diese entsprechend " -#~ "Ihren Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld " +#~ "Dialogfeld <guilabel>Eigenschaften</guilabel>, um diese entsprechend Ihren " +#~ "Präferenzen zu ändern. Die Eigenschaften im Dialogfeld " #~ "<guilabel>Eigenschaften</guilabel> richten sich nach dem in Schritt 1 " #~ "ausgewählten Objekt." @@ -22961,9 +22802,9 @@ msgstr "" #~ "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " #~ "panel. You can also move objects between panels and drawers." #~ msgstr "" -#~ "Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen " -#~ "verschiedenen Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels " -#~ "und Erweiterungsbereichen verschieben." +#~ "Sie können Panel-Objekte innerhalb eines Panels und zwischen verschiedenen " +#~ "Panels verschieben. Sie können Objekte auch zwischen Panels und " +#~ "Erweiterungsbereichen verschieben." #~ msgid "" #~ "To move a panel object, middle-click and hold on the object and drag the " @@ -22989,14 +22830,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Zeigen Sie auf die neue Position für das Objekt, und klicken Sie dann mit " #~ "einer beliebigen Maustaste, um es an der neuen Position zu verankern. " -#~ "Diese Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu " -#~ "diesem Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist." +#~ "Diese Position kann sich in einem beliebigen Panel befinden, der zu diesem " +#~ "Zeitpunkt auf dem Desktop geöffnet ist." #~ msgid "" #~ "Movement of a panel object affects the position of other objects on the " #~ "panel. To control how objects move on a panel, you can specify a movement " -#~ "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as " -#~ "you move the panel object:" +#~ "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " +#~ "move the panel object:" #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben eines Panel-Objekts wirkt sich auf die Position anderer " #~ "Objekte im Panel aus. Um Objektverschiebungen in einem Panel gezielt zu " @@ -23013,8 +22854,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Wechselverschiebung" #~ msgid "" -#~ "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is " -#~ "the default movement mode." +#~ "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " +#~ "default movement mode." #~ msgstr "" #~ "Das Objekt tauscht den Platz mit anderen Panel-Objekten. Dies ist der " #~ "Standard-Verschiebungsmodus." @@ -23033,16 +22874,15 @@ msgstr "" #~ msgstr "Schiebeverschiebung" #~ msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." -#~ msgstr "" -#~ "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts." +#~ msgstr "Das Objekt schiebt andere Panel-Objekte im Panel weiter nach rechts." #~ msgid "" #~ "To remove an object from a panel right-click on the object to open the " #~ "panel object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</" #~ "guimenuitem>." #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit " -#~ "der rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und " +#~ "Wenn Sie ein Objekt aus einem Panel entfernen möchten, klicken Sie mit der " +#~ "rechten auf das Objekt, um das Kontextmenü des Panels zu öffnen, und " #~ "wählen dann <guimenuitem>Aus dem Panel entfernen</guimenuitem>." #~ msgid "" @@ -23053,8 +22893,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Ein Applet ist eine kleine Anwendung, deren Benutzeroberfläche sich in " #~ "einem Panel befindet. Die Handhabung des Applets erfolgt über das Applet-" -#~ "Panel-Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende " -#~ "Applets (v.l.n.r.):" +#~ "Panel-Objekt. Die folgende Abbildung zeigt beispielsweise folgende Applets " +#~ "(v.l.n.r.):" #~ msgid "" #~ "<application>Window List</application>: Displays the windows currently " @@ -23074,8 +22914,8 @@ msgstr "" #~ "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the " #~ "volume of the speaker on your system." #~ msgstr "" -#~ "<application>Lautstärkeregler</application>:Ermöglicht die Einstellung " -#~ "der Lautstärke der Systemlautsprecher." +#~ "<application>Lautstärkeregler</application>:Ermöglicht die Einstellung der " +#~ "Lautstärke der Systemlautsprecher." #~ msgid "Sample applets. The context describes the graphic." #~ msgstr "Beispiel-Applets. Die Grafik ist selbsterkl�rend." @@ -23084,8 +22924,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "So fügen Sie einem Panel ein Applet hinzu" #~ msgid "" -#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click " -#~ "on any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose " +#~ "You can add an applet to a panel from the panel popup menu. Right-click on " +#~ "any vacant space on the panel to open the panel popup menu. Choose " #~ "<guimenu>Add to Panel</guimenu>, then choose the applet that you want to " #~ "add from one of the following submenus:" #~ msgstr "" @@ -23104,8 +22944,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To modify the properties of an applet, you must first right-click on the " -#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you " -#~ "must middle-click on the applet." +#~ "applet to display the panel object popup menu. To move an applet, you must " +#~ "middle-click on the applet." #~ msgstr "" #~ "Um die Eigenschaften eines Applets zu ändern, müssen Sie zunächst mit der " #~ "rechten Maustaste auf das Applet klicken, um das Kontextmenü des Panel-" @@ -23117,15 +22957,15 @@ msgstr "" #~ "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen auf bestimmte Bereiche eines Applets klicken, damit das " -#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet " -#~ "verschieben zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:" +#~ "Kontextmenü des Panel-Objekts geöffnet wird oder um das Applet verschieben " +#~ "zu können. Gehen Sie dazu wie folgt vor:" #~ msgid "" #~ "Some applets have popup menus of applet-specific commands that open when " #~ "you right-click on particular parts of the applet. For example, the " -#~ "<application>Window List</application> applet has a vertical handle on " -#~ "the left side, and buttons that represent your windows on the right side. " -#~ "To open the panel object popup menu for the <application>Window List</" +#~ "<application>Window List</application> applet has a vertical handle on the " +#~ "left side, and buttons that represent your windows on the right side. To " +#~ "open the panel object popup menu for the <application>Window List</" #~ "application> applet, you must right-click on the handle. If you right-" #~ "click on a button on the right side, a popup menu for the button opens." #~ msgstr "" @@ -23142,16 +22982,16 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Some applets have areas that you cannot use to select the applet. For " -#~ "example, the <application>Command Line</application> applet has a field " -#~ "in which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on " -#~ "this field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on " +#~ "example, the <application>Command Line</application> applet has a field in " +#~ "which you enter commands. You cannot middle-click or right-click on this " +#~ "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on " #~ "another part of the applet." #~ msgstr "" #~ "Einige Applets besitzen Bereiche, die nicht zur Auswahl des Applets " #~ "genutzt werden können. Im Applet <application>Befehlszeile</application> " #~ "beispielsweise gibt es ein Feld für die Eingabe von Befehlen. Auf dieses " -#~ "Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, " -#~ "um das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten " +#~ "Feld können Sie nicht mit der mittleren oder rechten Maustaste klicken, um " +#~ "das Applet auszuwählen. Klicken Sie mit der mittleren oder rechten " #~ "Maustaste stattdessen auf einen anderen Bereich des Applets." #~ msgid "To Modify Preferences for an Applet" @@ -23168,8 +23008,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</" #~ "guimenuitem>. Use the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog to modify " -#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending " -#~ "on the applet." +#~ "the preferences as required. The preferences for applets vary depending on " +#~ "the applet." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Applet, und wählen Sie " #~ "anschließend <guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem>. Verwenden Sie das " @@ -23188,8 +23028,7 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Open a browser at a particular <firstterm>Uniform Resource Locator</" -#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the " -#~ "Web." +#~ "firstterm> (URL). A URL is the address of a particular location on the Web." #~ msgstr "" #~ "Öffnen eines Browsers mit einem bestimmten <firstterm>Uniform Resource " #~ "Locator</firstterm> (URL). Ein URL ist die Adresse eines bestimmten " @@ -23237,8 +23076,8 @@ msgstr "" #~ "then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" #~ "guimenu><guimenuitem>Launcher</guimenuitem></menuchoice>. A " #~ "<guilabel>Create Launcher</guilabel> dialog is displayed. For more " -#~ "information on how to complete this dialog, see <xref linkend=\"gospanel-" -#~ "52\"/>." +#~ "information on how to complete this dialog, see <xref linkend=\"gospanel-52" +#~ "\"/>." #~ msgstr "" #~ "Zum Erstellen eines neuen Startprogramms klicken Sie mit der rechten " #~ "Maustaste auf eine freie Stelle des Panels und wählen dann " @@ -23261,14 +23100,14 @@ msgstr "" #~ "Menü aus." #~ msgid "" -#~ "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want " -#~ "the launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " +#~ "Open the menu that contains the launcher from the panel where you want the " +#~ "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " #~ "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." #~ msgstr "" -#~ "Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem " -#~ "Panel, dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der " -#~ "rechten Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie " -#~ "<guimenuitem>Dieses Startprogramm zum Panel hinzufügen</guimenuitem>." +#~ "Öffnen Sie das Menü, in dem sich das Startprogramm befindet, in dem Panel, " +#~ "dem das Startprogramm hinzugefügt werden soll. Klicken Sie mit der rechten " +#~ "Maustaste auf den Namen des Startprogramms. Wählen Sie <guimenuitem>Dieses " +#~ "Startprogramm zum Panel hinzufügen</guimenuitem>." #~ msgid "" #~ "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." @@ -23290,8 +23129,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie einem Panel ein Startprogramm aus dem Datei-Manager hinzufügen " #~ "möchten, suchen Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei für das " -#~ "Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen " -#~ "Sie die <filename>.desktop</filename>-Datei auf den Panel." +#~ "Startprogramm im Dateisystem. Zum Hinzufügen des Startprogramms ziehen Sie " +#~ "die <filename>.desktop</filename>-Datei auf den Panel." #~ msgid "To Create a Launcher With the Create Launcher Dialog" #~ msgstr "" @@ -23354,9 +23193,8 @@ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um die Anwendungsklasse anzugeben, zu der " #~ "das Startprogramm gehört. So könnten Sie beispielsweise " #~ "<userinput>Texteditor</userinput> in diesem Feld für das Startprogramm " -#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register " -#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen " -#~ "Namens hinzufügen." +#~ "<application>gedit</application> angeben. Im Register <guilabel>Erweitert</" +#~ "guilabel> können Sie Übersetzungen des generischen Namens hinzufügen." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" @@ -23364,8 +23202,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Use this text box to specify a short description of the launcher. The " #~ "comment is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on " -#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section " -#~ "to add translations of the comment." +#~ "the panel. You can use the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section to " +#~ "add translations of the comment." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um eine kurze Beschreibung des " #~ "Startprogramms einzugeben. Die Anmerkung wird als Tooltip angezeigt, wenn " @@ -23377,12 +23215,12 @@ msgstr "" #~ "Use this field to specify a command to execute when you click on the " #~ "launcher. For sample commands, see the next section." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken " -#~ "auf das Startprogramm ausgeführt werden soll." +#~ "Verwenden Sie dieses Feld, um einen Befehl anzugeben, der beim Klicken auf " +#~ "das Startprogramm ausgeführt werden soll." #~ msgid "" -#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. " -#~ "Select from the following:" +#~ "Use this drop-down combination box to specify the type of launcher. Select " +#~ "from the following:" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Dropdown-Kombinationsfeld, um den Typ des " #~ "Startprogramms anzugeben. Folgende Optionen stehen zur Auswahl:" @@ -23398,15 +23236,15 @@ msgstr "" #~ "<guilabel>Link</guilabel>: Select this option to create a launcher that " #~ "links to a URI." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm " -#~ "zu erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt." +#~ "<guilabel>Link</guilabel>:Wählen Sie diese Option, um ein Startprogramm zu " +#~ "erstellen, das zu einer Datei, einem Ordner oder einer FTP-Site führt." #~ msgid "" #~ "Choose an icon to represent the launcher. To choose an icon, click on the " #~ "<guibutton>No Icon</guibutton> button. An icon selector dialog is " #~ "displayed. Choose an icon from the dialog. Alternatively, to choose an " -#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When " -#~ "you choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." +#~ "icon from another directory, click <guibutton>Browse</guibutton>. When you " +#~ "choose an icon, click <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ein Symbol für das Startprogramm. Zur Auswahl klicken Sie auf " #~ "die Schaltfläche <guibutton>Kein Symbol</guibutton>. Es erscheint ein " @@ -23416,9 +23254,9 @@ msgstr "" #~ "wählen, klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgid "" -#~ "Select this option to run the application or command in a terminal " -#~ "window. Choose this option for an application or command that does not " -#~ "create a window in which to run." +#~ "Select this option to run the application or command in a terminal window. " +#~ "Choose this option for an application or command that does not create a " +#~ "window in which to run." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option, um die Anwendung oder den Befehl in einem " #~ "Terminal-Fenster auszuführen. Wählen Sie diese Option für eine Anwendung " @@ -23427,17 +23265,16 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To set advanced properties for the launcher, click on the " #~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tab. The <guilabel>Launcher Properties</" -#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed " -#~ "section." +#~ "guilabel> dialog displays the <guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section." #~ msgstr "" -#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm " -#~ "klicken Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im " -#~ "Dialogfeld <guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der " -#~ "Abschnitt <guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat." +#~ "Zum Einstellen der erweiterten Eigenschaften für das Startprogramm klicken " +#~ "Sie auf das Register <guilabel>Erweitert</guilabel>. Im Dialogfeld " +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> erscheint der Abschnitt " +#~ "<guilabel>Erweitert</guilabel> im Registerformat." #~ msgid "" -#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The " -#~ "following table describes the dialog elements on the top part of the " +#~ "Enter the advanced properties of the launcher in the dialog. The following " +#~ "table describes the dialog elements on the top part of the " #~ "<guilabel>Advanced</guilabel> tabbed section:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die erweiterten Eigenschaften des Startprogramms in das " @@ -23448,9 +23285,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Dies vorher probieren" #~ msgid "" -#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the " -#~ "command is executable and is in your path, the launcher appears on the " -#~ "panel." +#~ "Enter a command here to check before starting the launcher. If the command " +#~ "is executable and is in your path, the launcher appears on the panel." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier einen Befehl ein, der vor dem Starten des Startprogramms " #~ "getestet werden soll. Wenn der Befehl ausgeführt wird und sich in Ihrem " @@ -23459,8 +23295,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Enter the path to the help file for the launcher. If you enter a path in " #~ "this field, a <guimenuitem>Help on <replaceable>launcher_name</" -#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the " -#~ "popup menu for the launcher." +#~ "replaceable> Application</guimenuitem> menu item is displayed on the popup " +#~ "menu for the launcher." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Pfad zur Hilfedatei für das Startprogramm an. Wenn Sie in " #~ "dieses Feld einen Pfad eingeben, erscheint im Kontext-Menü des " @@ -23469,10 +23305,10 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can also add a translation of the <guilabel>Name</guilabel>, " -#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> " -#~ "fields from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a " -#~ "translation, enter the details of the translation in the <guilabel>Name/" -#~ "Comment translations</guilabel> table as follows:" +#~ "<guilabel>Generic name</guilabel>, and <guilabel>Comment</guilabel> fields " +#~ "from the <guilabel>Basic</guilabel> tabbed section. To add a translation, " +#~ "enter the details of the translation in the <guilabel>Name/Comment " +#~ "translations</guilabel> table as follows:" #~ msgstr "" #~ "Sie können auch eine Übersetzung der Eingaben in den Feldern " #~ "<guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>Allgemeiner Name</guilabel> und " @@ -23528,9 +23364,9 @@ msgstr "" #~ "Festlegen</guibutton>." #~ msgid "" -#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text " -#~ "appears in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, " -#~ "then click on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." +#~ "To edit a translation, select the translation. The translated text appears " +#~ "in the lower part of this dialog. Edit the fields as required, then click " +#~ "on the <guibutton>Add/Set</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Zum Bearbeiten einer Übersetzung müssen Sie diese auswählen. Der " #~ "übersetzte Text erscheint im unteren Teil dieses Dialogfelds. Bearbeiten " @@ -23549,13 +23385,13 @@ msgstr "" #~ "guilabel> dialog, click <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Um das Startprogramm zu erstellen und das Dialogfeld " -#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken " -#~ "Sie auf <guibutton>OK</guibutton>." +#~ "<guilabel>Startprogramm-Eigenschaften</guilabel> zu schließen, klicken Sie " +#~ "auf <guibutton>OK</guibutton>." #~ msgid "To modify the properties of a launcher perform the following steps:" #~ msgstr "" -#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die " -#~ "folgenden Schritte aus:" +#~ "Zum Ändern der Eigenschaften eines Startprogramms führen Sie die folgenden " +#~ "Schritte aus:" #~ msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." #~ msgstr "" @@ -23586,19 +23422,19 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "System menus: System menus contain the standard applications and tools " -#~ "that you can use on your desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> " -#~ "menu and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a " -#~ "system menu to a panel, right-click on a launcher in the menu, then " -#~ "choose <menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as " -#~ "menu to panel</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "that you can use on your desktop. The <guimenu>Applications</guimenu> menu " +#~ "and <guimenu>Actions</guimenu> menu are system menus. To add a system menu " +#~ "to a panel, right-click on a launcher in the menu, then choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to " +#~ "panel</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Systemmenüs:Systemmenüs enthalten die Standardanwendungen und -Tools, die " #~ "auf dem Desktop verwendet werden können. Die Menüs <guimenu>Anwendungen</" #~ "guimenu> und <guimenu>Aktionen</guimenu> sind Systemmenüs. Um einem Panel " -#~ "ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " -#~ "ein Startprogramm im Menü und wählen dann " -#~ "<menuchoice><guimenu>Vollständiges Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als " -#~ "Menü im Panel hinzufügen</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "ein Systemmenü hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein " +#~ "Startprogramm im Menü und wählen dann <menuchoice><guimenu>Vollständiges " +#~ "Menü</guimenu><guimenuitem>Dies als Menü im Panel hinzufügen</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Main Menu</guimenu>: You can access almost all of the standard " @@ -23607,9 +23443,9 @@ msgstr "" #~ "click on any vacant space on the panel, then choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <guimenu>Main Menu</" -#~ "guimenu> objects to your panels as you want. By default, the " -#~ "<guimenu>Main Menu</guimenu> is represented on panels by a stylized " -#~ "footprint icon, as follows:" +#~ "guimenu> objects to your panels as you want. By default, the <guimenu>Main " +#~ "Menu</guimenu> is represented on panels by a stylized footprint icon, as " +#~ "follows:" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>GNOME-Menü</guimenu>: Über das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> " #~ "können Sie auf viele Standardanwendungen, Befehle und " @@ -23617,8 +23453,8 @@ msgstr "" #~ "guimenu> hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine " #~ "freie Stelle des Panels und wählen dann <menuchoice><guimenu>Zum Panel " #~ "hinzufügen</guimenu><guimenuitem>GNOME-Menü</guimenuitem></menuchoice>. " -#~ "Sie können den Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-" -#~ "Objekte hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels " +#~ "Sie können den Panels beliebig viele <guimenu>GNOME-Menü</guimenu>-Objekte " +#~ "hinzufügen. Das <guimenu>GNOME-Menü</guimenu> wird in den Panels " #~ "standardmäßig durch einen stilisierten Fußabdruck dargestellt:" #~ msgid "" @@ -23656,8 +23492,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." #~ msgstr "" -#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit " -#~ "zwei Panel-Objekten." +#~ "Die folgende Abbildung zeigt einen geöffneten Erweiterungsbereich mit zwei " +#~ "Panel-Objekten." #~ msgid "Open drawer. The context describes the graphic." #~ msgstr "Geöffneter Erweiterungsbereich. Die Grafik ist selbsterklärend." @@ -23666,8 +23502,8 @@ msgstr "" #~ "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer " #~ "or menu." #~ msgstr "" -#~ "Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol " -#~ "für einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht." +#~ "Der Pfeil auf dem Erweiterungsbereichssymbol zeigt an, dass das Symbol für " +#~ "einen Erweiterungsbereich oder ein Menü steht." #~ msgid "" #~ "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that " @@ -23699,8 +23535,8 @@ msgstr "" #~ msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" #~ msgstr "" -#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem " -#~ "Panel hinzuzufügen:" +#~ "Sie haben folgende Möglichkeiten, einen Erweiterungsbereich zu einem Panel " +#~ "hinzuzufügen:" #~ msgid "" #~ "Right-click on any vacant space on the panel, then choose " @@ -23713,9 +23549,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To add a menu as a drawer to a panel, open the menu from the panel. Right-" -#~ "click on any launcher in the menu, then choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer " -#~ "to panel</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "click on any launcher in the menu, then choose <menuchoice><guimenu>Entire " +#~ "menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Dazu öffnen Sie das Menü im Panel. Klicken Sie mit der rechten Maustaste " #~ "auf ein beliebiges Startprogramm im Menü, und wählen Sie dann " @@ -23747,8 +23583,8 @@ msgstr "" #~ "changes that you require. For example, you can select various options " #~ "related to the appearance and behavior of objects on panels and drawers. " #~ "You can also select options that relate to drawers only. For example, you " -#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher " -#~ "in the drawer." +#~ "can select an option to close your drawers when you click on a launcher in " +#~ "the drawer." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern der Eigenschaften für alle Panels und Erweiterungsbereiche " #~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</" @@ -23804,8 +23640,8 @@ msgstr "" #~ "tooltip when you point at the drawer on the panel." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Textfeld, um einen Namen für den Erweiterungsbereich " -#~ "anzugeben. Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger auf " -#~ "den Panel bewegen." +#~ "anzugeben. Der Name erscheint als Tooltip, wenn Sie den Mauszeiger auf den " +#~ "Panel bewegen." #~ msgid "" #~ "Choose an icon to represent the drawer. Click on the <guibutton>Icon</" @@ -23814,12 +23650,12 @@ msgstr "" #~ "an icon from another directory. When you choose an icon, click " #~ "<guibutton>OK</guibutton>." #~ msgstr "" -#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf " -#~ "die Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-" -#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. " -#~ "Alternativ können Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um " -#~ "ein Symbol aus einem anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für " -#~ "ein Symbol entschieden haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>." +#~ "Wählen Sie ein Symbol für den Erweiterungsbereich aus. Klicken Sie auf die " +#~ "Schaltfläche <guibutton>Symbol</guibutton>, um ein Symbolauswahl-" +#~ "Dialogfeld aufzurufen. Wählen Sie ein Symbol im Dialogfeld aus. Alternativ " +#~ "können Sie auf <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Symbol " +#~ "aus einem anderen Verzeichnis auszuwählen. Wenn Sie sich für ein Symbol " +#~ "entschieden haben, klicken Sie auf <guibutton> OK</guibutton>." #~ msgid "Select this option to display a hide button when the drawer opens." #~ msgstr "" @@ -23839,18 +23675,18 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You can use the <guilabel>Background</guilabel> tabbed section to set the " #~ "background for the drawer. For information on how to complete the " -#~ "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this " -#~ "topic in <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. You can also drag a color or " -#~ "image on to a drawer to set the color or image as the background of the " -#~ "drawer. For more information, see <xref linkend=\"gospanel-61\"/>." +#~ "<guilabel>Background</guilabel> tabbed section, see the step on this topic " +#~ "in <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. You can also drag a color or image on " +#~ "to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. For " +#~ "more information, see <xref linkend=\"gospanel-61\"/>." #~ msgstr "" -#~ "Im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat können " -#~ "Sie den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den " +#~ "Im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> im Registerformat können Sie " +#~ "den Hintergrund für die Schublade einstellen. Informationen zu den " #~ "Eingaben im Abschnitt <guilabel>Hintergrund</guilabel> finden Sie im " #~ "Schritt zu diesem Thema im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-28\"/>. Sie " #~ "können auch eine Farbe oder ein Bild auf einen Erweiterungsbereich ziehen " -#~ "und Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere " -#~ "Informationen finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>." +#~ "und Hintergrund des Erweiterungsbereichs einstellen. Weitere Informationen " +#~ "finden Sie im Abschnitt <xref linkend=\"gospanel-61\"/>." #~ msgid "Log Out Button" #~ msgstr "Schaltfläche \"Abmelden\"" @@ -23862,8 +23698,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Abmelden, Schaltfläche" #~ msgid "" -#~ "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out " -#~ "of a GNOME session." +#~ "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of " +#~ "a GNOME session." #~ msgstr "" #~ "Die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> leitet die Abmeldung von " #~ "einer GNOME-Sitzung ein." @@ -23871,9 +23707,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "To add a <guibutton>Log Out</guibutton> button to a panel, right-click on " #~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. To log out of your session or shut down your " -#~ "system, click on the <guibutton>Log Out</guibutton> button." +#~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Log Out</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on " +#~ "the <guibutton>Log Out</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Um die Schaltfläche <guibutton>Abmelden</guibutton> zu einem Panel " #~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine freie Stelle " @@ -23895,14 +23731,14 @@ msgstr "" #~ "enabled." #~ msgstr "" #~ "Mit der Schaltfläche <guibutton>Sperren</guibutton> sperren Sie den " -#~ "Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf " -#~ "die Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der " -#~ "Bildschirm ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen " -#~ "Bildschirmschoner aktiviert haben." +#~ "Bildschirm und aktivieren den Bildschirmschoner. Um wieder Zugriff auf die " +#~ "Sitzung zu erhalten, müssen Sie Ihr Passwort eingeben. Damit der " +#~ "Bildschirm ordnungsgemäß gesperrt wird, müssen Sie einen Bildschirmschoner " +#~ "aktiviert haben." #~ msgid "" -#~ "To add a <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on " -#~ "any vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +#~ "To add a <guibutton>Lock</guibutton> button to a panel, right-click on any " +#~ "vacant space on the panel. Choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" #~ "guimenu><guisubmenu>Button</guisubmenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></" #~ "menuchoice>." #~ msgstr "" @@ -23926,8 +23762,7 @@ msgstr "" #~ msgid "Activates the screensaver immediately, but does not lock the screen." #~ msgstr "" -#~ "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort, sperrt jedoch nicht den " -#~ "Bildschirm." +#~ "Aktiviert den Bildschirmschoner sofort, sperrt jedoch nicht den Bildschirm." #~ msgid "" #~ "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " @@ -23963,15 +23798,15 @@ msgstr "" #~ "Displays an <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog that you can use to " #~ "configure the screensaver." #~ msgstr "" -#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie " -#~ "den Bildschirmschoner konfigurieren können." +#~ "Zeigt das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> an, mit dem Sie den " +#~ "Bildschirmschoner konfigurieren können." #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Desktop-Sitzungen" #~ msgid "" -#~ "This chapter provides the information you need to start, manage, and end " -#~ "a desktop session." +#~ "This chapter provides the information you need to start, manage, and end a " +#~ "desktop session." #~ msgstr "" #~ "In diesem Kapitel erhalten Sie Informationen, die Sie zum Starten, " #~ "Verwalten und Beenden einer Desktop-Sitzung benötigen." @@ -24014,8 +23849,8 @@ msgstr "" #~ "nächsten Anmeldung wieder her:" #~ msgid "" -#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and " -#~ "mouse settings." +#~ "The appearance and behavior settings, for example fonts, colors, and mouse " +#~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen für das Aussehen und das Verhalten, zum Beispiel " #~ "Schrift-, Farb- und Mauseinstellungen." @@ -24064,10 +23899,10 @@ msgstr "" #~ "and password in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</" #~ "keycap>." #~ msgstr "" -#~ "Wenn Sie den Bildschirm sperren, wird der Bildschirmschoner gestartet. " -#~ "Zum Entsperren des Bildschirms bewegen Sie die Maus, um das Dialogfeld " -#~ "für die Bildschirmsperre aufzurufen. Geben Sie dort Ihren Benutzernamen " -#~ "und das Passwort ein, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste." +#~ "Wenn Sie den Bildschirm sperren, wird der Bildschirmschoner gestartet. Zum " +#~ "Entsperren des Bildschirms bewegen Sie die Maus, um das Dialogfeld für die " +#~ "Bildschirmsperre aufzurufen. Geben Sie dort Ihren Benutzernamen und das " +#~ "Passwort ein, und drücken Sie die <keycap>Return</keycap>-Taste." #~ msgid "To lock your screen correctly, you must have a screensaver enabled." #~ msgstr "" @@ -24076,8 +23911,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "A screensaver is an application that you can use to replace the image on " -#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in " -#~ "the following ways:" +#~ "your screen when the screen is not in use. You can use screensavers in the " +#~ "following ways:" #~ msgstr "" #~ "Ein Bildschirmschoner ist eine Anwendung, die den Bildschirm belegt, wenn " #~ "dieser nicht genutzt wird. Sie haben folgende Möglichkeiten, " @@ -24149,13 +23984,13 @@ msgstr "" #~ "<guilabel>Blank Screen Only</guilabel>: Select this option if you want " #~ "your screen to become blank when your screen locks." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option " -#~ "aus, wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll." +#~ "<guilabel>Nur schwarzer Bildschirm</guilabel>:Wählen Sie diese Option aus, " +#~ "wenn der Bildschirm beim Sperren einfach leer sein soll." #~ msgid "" -#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you " -#~ "want to display a single screensaver display from the display list when " -#~ "your screen locks." +#~ "<guilabel>Only One Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want " +#~ "to display a single screensaver display from the display list when your " +#~ "screen locks." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Nur einen Bildschirmschoner</guilabel>:Wählen Sie diese Option " #~ "aus, wenn beim Sperren des Bildschirms nur ein Bildschirmschoner-Motiv in " @@ -24163,13 +23998,12 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "<guilabel>Random Screen Saver</guilabel>: Select this option if you want " -#~ "to display a random selection of screensaver displays from the " -#~ "screensaver display list when your screen locks." +#~ "to display a random selection of screensaver displays from the screensaver " +#~ "display list when your screen locks." #~ msgstr "" -#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie " -#~ "diese Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige " -#~ "Auswahl von Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden " -#~ "soll." +#~ "<guilabel>Bildschirmschoner zufällig auswählen</guilabel>:Wählen Sie diese " +#~ "Option aus, wenn beim Sperren des Bildschirms eine zufällige Auswahl von " +#~ "Bildschirmschoner-Motiven in der Motivliste angezeigt werden soll." #~ msgid "Display list" #~ msgstr "Anzeigeliste" @@ -24185,8 +24019,7 @@ msgstr "" #~ "activate the screensaver." #~ msgstr "" #~ "Legen Sie fest, wie lange das System nach der letzten Maus- oder " -#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert " -#~ "wird." +#~ "Tastaturbetätigung warten soll, bevor der Bildschirmschoner aktiviert wird." #~ msgid "Cycle After" #~ msgstr "Schleife nach" @@ -24195,16 +24028,16 @@ msgstr "" #~ "Specify how long to show a particular screensaver display before the next " #~ "display." #~ msgstr "" -#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv " -#~ "angezeigt werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt." +#~ "Legen Sie fest, wie lange ein bestimmtes Bildschirmschoner-Motiv angezeigt " +#~ "werden soll, bevor das System zum nächsten Motiv wechselt." #~ msgid "Lock Screen After" #~ msgstr "Bildschirmanzeige sperren nach" #~ msgid "" -#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver " -#~ "is activated. Use the spin box to specify the delay between the " -#~ "activation of the screensaver and when the screen locks." +#~ "Select this option if you want the screen to lock after the screensaver is " +#~ "activated. Use the spin box to specify the delay between the activation of " +#~ "the screensaver and when the screen locks." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn der Bildschirm nach dem Aktivieren des " #~ "Bildschirmschoners gesperrt werden soll. Verwenden Sie das Drehfeld, um " @@ -24219,10 +24052,9 @@ msgstr "" #~ "in the screensaver display list. To stop the preview, press any key or " #~ "click a mouse button." #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der " -#~ "Motivliste ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der " -#~ "Vorschau drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer " -#~ "Maustaste." +#~ "Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um eine Vorschau des in der Motivliste " +#~ "ausgewählten Bildschirmschoners anzuzeigen. Zum Anhalten der Vorschau " +#~ "drücken Sie eine beliebige Taste oder klicken mit einer Maustaste." #~ msgid "" #~ "Click on this button to display the options for the screensaver display " @@ -24247,15 +24079,14 @@ msgstr "" #~ "enable screensavers to take a screenshot of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bildschirmfoto vom Desktop machen und " -#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option " -#~ "aus, um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu " -#~ "ermöglichen." +#~ "daraus Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wählen Sie diese Option aus, " +#~ "um den Bildschirmschonern das Fotografieren des Desktops zu ermöglichen." #~ msgid "" #~ "Some screensavers can capture a frame of video, then manipulate the " #~ "captured image to create your screensaver display. If your system has a " -#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture " -#~ "a frame of video." +#~ "video capture card, select this option to enable screensavers to capture a " +#~ "frame of video." #~ msgstr "" #~ "Einige Bildschirmschoner können ein Bild aus Videos erfassen und daraus " #~ "Ihr Bildschirmschoner-Motiv erstellen. Wenn Ihr System eine Karte für die " @@ -24271,8 +24102,8 @@ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, damit Bildschirmschoner Bilder aus einem von " #~ "Ihnen ausgewählten Verzeichnis verwenden können. Geben Sie den Pfad für " #~ "das Verzeichnis in das Feld ein. Alternativ können Sie auf die " -#~ "Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein " -#~ "Dialogfeld aufzurufen, in dem Sie ein Verzeichnis auswählen können." +#~ "Schaltfläche <guibutton>Durchsuchen</guibutton> klicken, um ein Dialogfeld " +#~ "aufzurufen, in dem Sie ein Verzeichnis auswählen können." #~ msgid "" #~ "Select this option if you want to display screensaver diagnostic " @@ -24355,8 +24186,7 @@ msgstr "" #~ "screen contents when the screensaver stops." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Option aus, wenn die Anzeige beim Anhalten des " -#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen " -#~ "soll." +#~ "Bildschirmschoners langsam von Schwarz zum Bildschirminhalt übergehen soll." #~ msgid "Fade Duration" #~ msgstr "Dauer des Ein-/Ausblendens" @@ -24372,8 +24202,8 @@ msgstr "" #~ "close the <guilabel>XScreenSaver</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Fensterrahmen-Schaltfläche <guibutton>Fenster " -#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</" -#~ "guilabel> zu schließen." +#~ "schließen</guibutton>, um das Dialogfeld <guilabel>XScreenSaver</guilabel> " +#~ "zu schließen." #~ msgid "Managing the Session" #~ msgstr "Verwalten der Sitzung" @@ -24394,8 +24224,8 @@ msgstr "" #~ "folgenden Anwendungsarten:" #~ msgid "" -#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for " -#~ "your session, the session manager saves all of the session-managed " +#~ "Applications that are session-managed. When you save the settings for your " +#~ "session, the session manager saves all of the session-managed " #~ "applications. If you log out, then log in again, the session manager " #~ "automatically starts the session-managed applications." #~ msgstr "" @@ -24411,17 +24241,17 @@ msgstr "" #~ "not session-managed. If you log out, then log in again, the session " #~ "manager does not start non-session-managed applications. You must start " #~ "the application manually. Alternatively, you can use the " -#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-" -#~ "session-managed applications that you want to automatically start." +#~ "<application>Sessions</application> preference tool to specify non-session-" +#~ "managed applications that you want to automatically start." #~ msgstr "" #~ "Nicht von der Sitzung verwaltete Anwendungen. Wenn Sie die Einstellungen " #~ "für Ihre Sitzung speichern, sichert der Sitzungsmanager Anwendungen, die " #~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Wenn Sie sich ab- und " -#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die " -#~ "nicht von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung " -#~ "manuell starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool " -#~ "<application>Sitzungen</application> die nicht von der Sitzung " -#~ "verwalteten Anwendungen angeben, die automatisch gestartet werden sollen." +#~ "später wieder anmelden, startet der Sitzungsmanager Anwendungen, die nicht " +#~ "von der Sitzung verwaltet werden, nicht. Sie müssen die Anwendung manuell " +#~ "starten. Alternativ können Sie im Einstellungstool <application>Sitzungen</" +#~ "application> die nicht von der Sitzung verwalteten Anwendungen angeben, " +#~ "die automatisch gestartet werden sollen." #~ msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" #~ msgstr "Definieren des Sitzungsverhaltens beim An- und Abmelden" @@ -24473,8 +24303,8 @@ msgstr "" #~ "guisubmenu><guimenuitem>Sitzungen</guimenuitem></menuchoice>. Verwenden " #~ "Sie den Registerabschnitt <guilabel>Startprogramme</guilabel>, um " #~ "Anwendungen hinzuzufügen, zu bearbeiten und zu löschen. Wenn Sie die " -#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen " -#~ "bei der nächsten Anmeldung automatisch gestartet." +#~ "Einstellungen speichern und sich abmelden, werden die Startanwendungen bei " +#~ "der nächsten Anmeldung automatisch gestartet." #~ msgid "To Browse Applications in the Current Session" #~ msgstr "" @@ -24484,8 +24314,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Auflisten der geöffneten Anwendungen" #~ msgid "" -#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to " -#~ "the session manager, and that can save the state of the application." +#~ "All GNOME applications that are currently running, that can connect to the " +#~ "session manager, and that can save the state of the application." #~ msgstr "" #~ "Alle momentan ausgeführten GNOME-Anwendungen, die sich mit dem " #~ "Sitzungsmanager verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern " @@ -24495,8 +24325,8 @@ msgstr "" #~ "All desktop preference tools that can connect to the session manager, and " #~ "that can save the state of the tool." #~ msgstr "" -#~ "Alle Desktop-Einstellungstools, die sich mit dem Sitzungsmanager " -#~ "verbinden lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können." +#~ "Alle Desktop-Einstellungstools, die sich mit dem Sitzungsmanager verbinden " +#~ "lassen und ihren Anwendungsstatus speichern können." #~ msgid "" #~ "You can use the <guilabel>Current Session</guilabel> tabbed section to " @@ -24505,8 +24335,8 @@ msgstr "" #~ "order, and restart style of any GNOME application or desktop preference " #~ "tool that is in the list." #~ msgstr "" -#~ "Mit dem Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können " -#~ "Sie eine begrenzte Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer " +#~ "Mit dem Registerabschnitt <guilabel>Aktuelle Sitzung</guilabel> können Sie " +#~ "eine begrenzte Zahl von Aktionen an den Sitzungseigenschaften einer " #~ "Anwendung oder eines Einstellungstools ausführen. So können Sie " #~ "beispielsweise die Startreihenfolge und die Neustartmethode aller in der " #~ "Liste genannten GNOME-Anwendungen oder Desktop-Einstellungstools " @@ -24543,9 +24373,9 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "If you do not select the <guilabel>Automatically save changes to session</" -#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save " -#~ "your current settings. To save your settings, select the option, then " -#~ "continue to log out." +#~ "guilabel> option, when you log out, a dialog asks if you want to save your " +#~ "current settings. To save your settings, select the option, then continue " +#~ "to log out." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Option <guilabel>Änderungen der Sitzung automatisch speichern</" #~ "guilabel> nicht auswählen, werden Sie beim Abmelden in einem Dialogfeld " @@ -24603,22 +24433,21 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This section introduces the core GNOME components. This section also " -#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. " -#~ "The desktop is very configurable, therefore this section covers the main " +#~ "provides information that helps you to start working with the desktop. The " +#~ "desktop is very configurable, therefore this section covers the main " #~ "functional possibilities of the desktop features. If you want to find out " #~ "how to implement the various configuration possibilities that are " #~ "mentioned in this section, see <emphasis>Customizing Your GNOME Desktop</" #~ "emphasis>. The chapters in this section are as follows:" #~ msgstr "" #~ "In diesem Abschnitt werden die wichtigsten GNOME-Komponenten vorgestellt. " -#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die " -#~ "Arbeit mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele " +#~ "Der Abschnitt enthält außerdem Informationen, die Ihnen helfen, die Arbeit " +#~ "mit dem Desktop aufzunehmen. Der Desktop bietet viele " #~ "Konfigurationsmöglichkeiten. In diesem Abschnitt werden daher die " #~ "Hauptmöglichkeiten für die Desktop-Funktionen behandelt. Wenn Sie wissen " #~ "möchten, wie die in diesem Abschnitt erwähnten verschiedenen " #~ "Konfigurationsmöglichkeiten implementiert werden, lesen Sie den Abschnitt " -#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende " -#~ "Kapitel:" +#~ "\"Anpassen des GNOME-Desktops\". Dieser Abschnitt enthält folgende Kapitel:" #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out about mouse usage, shortcut keys, basic " @@ -24630,8 +24459,8 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "Read this chapter for an introduction to the major components and " -#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this " -#~ "manual, read this chapter." +#~ "functions of the desktop. If you do not read anything else in this manual, " +#~ "read this chapter." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält eine Einführung in die Hauptkomponenten und -" #~ "funktionen des Desktops. Sie sollten in diesem Handbuch auf jeden Fall " @@ -24650,10 +24479,10 @@ msgstr "" #~ "parts of your panels, and how to invoke the available functions of the " #~ "desktop using panels." #~ msgstr "" -#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels " -#~ "sind eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, " -#~ "wie die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die " -#~ "Funktionen des Desktops über Panels aufgerufen werden." +#~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Panels. Panels sind " +#~ "eine zentrale Komponente des Desktops. In dem Kapitel erfahren Sie, wie " +#~ "die verschiedenen Elemente von Panels verwendet und wie die Funktionen des " +#~ "Desktops über Panels aufgerufen werden." #~ msgid "Read this chapter to find out more about using menus." #~ msgstr "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Menüs." @@ -24665,8 +24494,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält Informationen zum Verwenden von Fenstern. Es " #~ "beschreibt grundlegende Funktionen für Fenster, z.B. das Verschieben und " -#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster " -#~ "verwendeten Steuerelemente beschrieben." +#~ "Ändern der Größe von Fenstern. Außerdem werden die für Fenster verwendeten " +#~ "Steuerelemente beschrieben." #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out more about the <application>Nautilus</" @@ -24707,8 +24536,8 @@ msgstr "" #~ "Sie haben die Möglichkeit, zahlreiche Eigenschaften des Desktops " #~ "anzupassen. Die Anpassung der verschiedenen Aspekte des Desktops erfolgt " #~ "mit Hilfe eines speziellen Softwaretools, dem so genannten Desktop-" -#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu " -#~ "erleichtern, wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:" +#~ "Einstellungstool. Um den Zugriff auf die Einstellungstools zu erleichtern, " +#~ "wurden sie unter den folgenden Überschriften zusammengefasst:" #~ msgid "You can open your preference tools in either of the following ways:" #~ msgstr "Sie haben folgende Möglichkeiten, die Einstellungstools zu öffnen:" @@ -24719,8 +24548,8 @@ msgstr "" #~ "from the submenus." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guimenuitem>Desktop-" -#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs " -#~ "das gewünschte Einstellungstool aus." +#~ "Einstellungen</guimenuitem></menuchoice>. Wählen Sie in den Untermenüs das " +#~ "gewünschte Einstellungstool aus." #~ msgid "" #~ "Double-click on the <guilabel>Start Here</guilabel> object on the desktop " @@ -24730,12 +24559,12 @@ msgstr "" #~ "application> window to display your preference tools. Double-click on the " #~ "tool that you require." #~ msgstr "" -#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf " -#~ "dem Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> " -#~ "wird ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. " -#~ "Doppelklicken Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das " -#~ "Objekt <guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools " -#~ "anzuzeigen. Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool." +#~ "Doppelklicken Sie auf das Objekt <guilabel>Hier starten</guilabel> auf dem " +#~ "Desktop-Hintergrund. Im Verzeichnis <guilabel>Hier starten</guilabel> wird " +#~ "ein <application>Nautilus</application>-Fenster geöffnet. Doppelklicken " +#~ "Sie im <application>Nautilus</application>-Fenster auf das Objekt " +#~ "<guilabel>Einstellungen</guilabel>, um die Einstellungstools anzuzeigen. " +#~ "Doppelklicken Sie auf das gewünschte Tool." #~ msgid "" #~ "Read this chapter to find out how to customize your desktop background. " @@ -24744,18 +24573,18 @@ msgstr "" #~ "configure shortcut keys, how to set your sound preferences, and how to " #~ "configure your network proxy. This chapter also contains information on " #~ "how to choose a theme and fonts for your desktop, and how to customize " -#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how " -#~ "to customize window focus behavior." +#~ "your application menubars and toolbars. This chapter also describes how to " +#~ "customize window focus behavior." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel enthält Informationen über die Anpassung des Desktop-" -#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration " -#~ "der Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die " -#~ "Konfiguration von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-" -#~ "Einstellungen und die Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. " -#~ "Zusätzlich enthält es Informationen darüber, wie Sie ein Thema und " -#~ "Schriften für den Desktop auswählen und wie Sie die Menü- und " -#~ "Symbolleiste von Anwendungen anpassen. Schließlich wird in diesem Kapitel " -#~ "die Anpassung des Verhaltens aktiver Fenster erläutert." +#~ "Hintergrunds. Außerdem finden Sie Informationen über die Konfiguration der " +#~ "Tastatur- und Mauseinstellungen. Das Kapitel behandelt die Konfiguration " +#~ "von Tastenkombinationen, die Einstellung von Sound-Einstellungen und die " +#~ "Konfiguration des Proxy-Servers für Ihr Netzwerk. Zusätzlich enthält es " +#~ "Informationen darüber, wie Sie ein Thema und Schriften für den Desktop " +#~ "auswählen und wie Sie die Menü- und Symbolleiste von Anwendungen anpassen. " +#~ "Schließlich wird in diesem Kapitel die Anpassung des Verhaltens aktiver " +#~ "Fenster erläutert." #~ msgid "" #~ "This chapter describes how to configure file types, your preferred " @@ -24767,8 +24596,8 @@ msgstr "" #~ "über die Anpassung von Sitzungen und Startprogrammen." #~ msgid "" -#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of " -#~ "the desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility " +#~ "Read this chapter to find out how to use the accessibility features of the " +#~ "desktop. This chapter describes how to use the keyboard accessibility " #~ "features." #~ msgstr "" #~ "Dieses Kapitel erläutert den Einsatz der Eingabehilfen-Funktionen des " diff --git a/gnome2-accessibility-guide/de/figures/KeyEcho_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/de/figures/KeyEcho_Tab.png Binary files differindex 4b88a24..ca0eb58 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/de/figures/KeyEcho_Tab.png +++ b/gnome2-accessibility-guide/de/figures/KeyEcho_Tab.png diff --git a/gnome2-accessibility-guide/de/figures/Speech_Tab.png b/gnome2-accessibility-guide/de/figures/Speech_Tab.png Binary files differindex b92b70e..96d1de8 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/de/figures/Speech_Tab.png +++ b/gnome2-accessibility-guide/de/figures/Speech_Tab.png |