diff options
author | Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> | 2008-10-18 10:39:12 +0000 |
---|---|---|
committer | Theppitak Karoonboonyanan <tkaroonb@src.gnome.org> | 2008-10-18 10:39:12 +0000 |
commit | fd7f249a38cd9aacc3f1326c5d292663ad00e862 (patch) | |
tree | bb0e9463ff9025b61c3db8002afea20cf66dd9fc /gnome2-user-guide | |
parent | dcb336038b48c4e8e48799e5c88613c82e11fcd9 (diff) | |
download | gnome-user-docs-fd7f249a38cd9aacc3f1326c5d292663ad00e862.tar.gz gnome-user-docs-fd7f249a38cd9aacc3f1326c5d292663ad00e862.tar.xz gnome-user-docs-fd7f249a38cd9aacc3f1326c5d292663ad00e862.zip |
Updated Thai translation.
2008-10-18 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th/th.po: Updated Thai translation.
* th/figures/panel_object_popup_menu.png:
* th/figures/openwindows_menu.png:
* th/figures/menu_bar_applet.png: Added Thai screenshots.
svn path=/trunk/; revision=998
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/ChangeLog | 7 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/th/figures/menu_bar_applet.png | bin | 0 -> 2803 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/th/figures/openwindows_menu.png | bin | 0 -> 11232 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/th/figures/panel_object_popup_menu.png | bin | 0 -> 5606 bytes | |||
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/th/th.po | 805 |
5 files changed, 603 insertions, 209 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog index 1afba4d..b4cd804 100644 --- a/gnome2-user-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,10 @@ +2008-10-18 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> + + * th/th.po: Updated Thai translation. + * th/figures/panel_object_popup_menu.png: + * th/figures/openwindows_menu.png: + * th/figures/menu_bar_applet.png: Added Thai screenshots. + 2008-10-16 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> * es/es.po: Updated Spanish translation, fixes bug #556511 diff --git a/gnome2-user-guide/th/figures/menu_bar_applet.png b/gnome2-user-guide/th/figures/menu_bar_applet.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..41a6395 --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/th/figures/menu_bar_applet.png diff --git a/gnome2-user-guide/th/figures/openwindows_menu.png b/gnome2-user-guide/th/figures/openwindows_menu.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f22353a --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/th/figures/openwindows_menu.png diff --git a/gnome2-user-guide/th/figures/panel_object_popup_menu.png b/gnome2-user-guide/th/figures/panel_object_popup_menu.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..55a8a73 --- /dev/null +++ b/gnome2-user-guide/th/figures/panel_object_popup_menu.png diff --git a/gnome2-user-guide/th/th.po b/gnome2-user-guide/th/th.po index b447656..651bd30 100644 --- a/gnome2-user-guide/th/th.po +++ b/gnome2-user-guide/th/th.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome2-user-guide\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-10 15:40+0700\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-14 17:54+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-18 17:24+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -193,9 +193,8 @@ msgid "" msgstr "" #: C/glossary.xml:121(glossterm) -#, fuzzy msgid "preference tool" -msgstr "การปรับแต่ง" +msgstr "เครื่องมือปรับแต่ง" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" @@ -2137,6 +2136,8 @@ msgid "" "@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " "md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" msgstr "" +"@@image: 'figures/panel_object_popup_menu.png'; " +"md5=35135b4653e42312c3e83f399ec6d406" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -2201,6 +2202,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" msgstr "" +"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=5de74eda192636868298a97043530d75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -2216,6 +2218,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" msgstr "" +"@@image: 'figures/menu_bar_applet.png'; md5=dd0eee59732d5d03d0f90299ef9fa1bd" #: C/gospanel.xml:2(title) msgid "Using the Panels" @@ -2227,6 +2230,8 @@ msgid "" "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" +"บทนี้จะอธิบายวิธีใช้พาเนลที่ขอบบนและขอบล่างของพื้นโต๊ะ GNOME, วิธีปรับแต่งวัตถุในพาเนล " +"และวิธีเพิ่มพาเนลใหม่ลงในพื้นโต๊ะ" #: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) #: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) @@ -2235,7 +2240,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) #: C/gospanel.xml:426(primary) msgid "panels" -msgstr "" +msgstr "พาเนล" #: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) #: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) @@ -2244,7 +2249,6 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2619(tertiary) C/gosnautilus.xml:2628(secondary) #: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) #: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) -#, fuzzy msgid "introduction" msgstr "เกริ่นนำ" @@ -2256,6 +2260,9 @@ msgid "" "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" +"พาเนล เป็นพื้นที่บนพื้นโต๊ะ GNOME ที่คุณสามารถใช้สั่งการและดูข้อมูลบางอย่างได้ตลอดเวลา " +"ไม่ว่าหน้าต่างโปรแกรมต่าง ๆ ของคุณจะอยู่ในสถานะไหน ตัวอย่างเช่น ในพาเนลปริยายของ GNOME " +"คุณสามารถเรียกโปรแกรม ดูวันที่และเวลา ปรับความดังของเสียง และอื่น ๆ ได้" #: C/gospanel.xml:55(para) msgid "" @@ -2264,6 +2271,9 @@ msgid "" "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" +"คุณสามารถปรับแต่งพาเนลได้ตามที่คุณชอบ โดยสามารถเปลี่ยนพฤติกรรมและรูปลักษณ์ที่ปรากฏ " +"รวมทั้งสามารถเพิ่มและลบวัตถุในพาเนลได้ คุณสามารถสร้างพาเนลหลาย ๆ อันได้ โดยปรับค่า เติมวัตถุ " +"ปรับพื้นหลังสำหรับแต่ละพาเนลแยกกันได้ และคุณยังสามารถซ่อนพาเนลได้ด้วย" #: C/gospanel.xml:56(para) msgid "" @@ -2271,6 +2281,8 @@ msgid "" "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" +"พื้นโต๊ะ GNOME มาตรฐานจะมีพาเนลที่ขอบบนของหน้าจออันหนึ่ง และที่ขอบล่างของหน้าจออีกอันหนึ่ง " +"หัวข้อต่อไปนี้จะอธิบายเกี่ยวกับพาเนลทั้งสองนี้" #: C/gospanel.xml:61(title) msgid "Top Edge Panel" @@ -2284,15 +2296,15 @@ msgstr "พาเนลขอบบน" #: C/gospanel.xml:73(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" -msgstr "" +msgstr "ในพื้นโต๊ะมาตรฐาน พาเนลขอบบนจะมีวัตถุต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." -msgstr "" +msgstr "ชุดแจกจ่าย GNOME ของคุณอาจมีการเปลี่ยนแปลงจากชุดมาตรฐานนี้" #: C/gospanel.xml:78(term) msgid "<application>Menu Bar</application> applet" -msgstr "" +msgstr "แอพเพล็ต <application>แถบเมนู</application>" #: C/gospanel.xml:79(para) msgid "" @@ -2300,10 +2312,13 @@ msgid "" "<guimenu>Places</guimenu>, and the <guimenu>System</guimenu> menu. For more " "on the menu bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" +"แถบเมนูบนพาเนล จะมีเมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu>, <guimenu>ที่หลักๆ</guimenu>, " +"และ <guimenu>ระบบ</guimenu> ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับแถบเมนูได้ที่ <xref " +"linkend=\"menubar\"/>" #: C/gospanel.xml:82(term) msgid "A set of application launcher icons" -msgstr "" +msgstr "ชุดไอคอนสำหรับเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:83(para) msgid "" @@ -2313,10 +2328,14 @@ msgid "" "<application>Help Browser</application>. Click on any launcher icon to open " "the corresponding application." msgstr "" +"จำนวนไอคอนขึ้นอยู่กับชุดแจกจ่าย GNOME ของคุณ แต่โดยทั่วไปแล้ว คุณจะพบปุ่มสำหรับเรียก " +"<application>เว็บเบราว์เซอร์</application>, <application>ชุดกรุ๊ปแวร์</application> " +"และ <application>โปรแกรมอ่านวิธีใช้</application> เป็นอย่างน้อย " +"คุณสามารถคลิกที่ไอคอนเรียกโปรแกรมเพื่อเปิดโปรแกรมที่ต้องการได้" #: C/gospanel.xml:86(term) msgid "<application>Notification Area</application> applet" -msgstr "" +msgstr "แอพเพล็ต <application>พื้นที่แจ้งเหตุ</application>" #: C/gospanel.xml:87(para) msgid "" @@ -2324,16 +2343,20 @@ msgid "" "that you may want to access without switching from your current application " "window. For more on this, see <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>." msgstr "" +"แสดงไอคอนจากโปรแกรมอื่น ๆ ที่อาจต้องการความสนใจจากคุณ " +"หรือที่คุณต้องการเข้าถึงโดยไม่ต้องสลับไปจากหน้าต่างโปรแกรมปัจจุบัน " +"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend=\"panels-notification-area\"/>" #: C/gospanel.xml:88(para) msgid "" "Until an application adds an icon to the notification area, only a narrow " "bar is visible." msgstr "" +"แอพเพล็ตนี้จะแสดงเป็นแถบแคบ ๆ เท่านั้น จนกว่าจะมีโปรแกรมใดโปรแกรมหนึ่งเพิ่มไอคอนแจ้งเหตุเข้ามา" #: C/gospanel.xml:94(term) msgid "<application>Clock</application> applet" -msgstr "" +msgstr "แอพเพล็ต <application>นาฬิกา</application>" #: C/gospanel.xml:95(para) msgid "" @@ -2341,10 +2364,13 @@ msgid "" "to open a small calendar. For more on this, see the <ulink type=\"help\" url=" "\"ghelp:clock\">Clock Applet Manual</ulink>." msgstr "" +"<application>นาฬิกา</application> จะแสดงเวลาปัจจุบัน " +"คุณสามารถคลิกที่เวลาเพื่อเปิดปฏิทินเล็ก ๆ ได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <ulink " +"type=\"help\" url=\"ghelp:clock\">คู่มือแอพเพล็ตนาฬิกา</ulink>" #: C/gospanel.xml:99(term) msgid "<application>Volume Control</application> applet" -msgstr "" +msgstr "แอพเพล็ต <application>ความดังเสียง</application>" #: C/gospanel.xml:101(para) msgid "" @@ -2352,12 +2378,18 @@ msgid "" "of the speaker on your system. For more on this, see the <ulink type=\"help" "\" url=\"ghelp:gnome-volume-control\">Volume Control Manual</ulink>." msgstr "" +"แอพเพล็ต <application>ความดังเสียง</application> " +"ช่วยให้คุณปรับความดังเสียงที่ออกทางลำโพงของเครื่องคุณได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ " +"<ulink type=\"help\" " +"url=\"ghelp:gnome-volume-control\">คู่มือแอพเพล็ตความดังเสียง</ulink>" #: C/gospanel.xml:104(term) msgid "" "<indexterm><primary>top edge panel</primary><secondary>window list icon</" "secondary></indexterm><application>Window Selector</application> icon" msgstr "" +"<indexterm><primary>พาเนลขอบบน</primary><secondary>ไอคอนรายชื่อหน้าต่างแบบเมนู</" +"secondary></indexterm>ไอคอน <application>รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู</application>" #: C/gospanel.xml:110(para) msgid "" @@ -2366,6 +2398,10 @@ msgid "" "right of the top edge panel, then select the window. For more on this, see " "<xref linkend=\"windows-focus\"/>." msgstr "" +"<application>รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู</application> จะแสดงรายชื่อหน้าต่างทั้งหมดที่คุณเปิด " +"การย้ายโฟกัสไปที่หน้าต่างหนึ่ง ๆ " +"ทำได้โดยคลิกที่ไอคอนรายชื่อหน้าต่างแบบเมนูที่มุมขวาสุดของพาเนลขอบบน แล้วเลือกหน้าต่างที่ต้องการ " +"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend=\"windows-focus\"/>" #: C/gospanel.xml:117(title) msgid "Bottom Edge Panel" @@ -2378,24 +2414,23 @@ msgstr "พาเนลขอบล่าง" #: C/gospanel.xml:129(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" -msgstr "" +msgstr "ในพื้นโต๊ะมาตรฐาน พาเนลขอบล่างจะมีวัตถุต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:133(secondary) msgid "default contents" -msgstr "" +msgstr "องค์ประกอบปริยาย" #: C/gospanel.xml:137(term) -#, fuzzy msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" -msgstr "คลิก <guibutton>เพิ่ม</guibutton>" +msgstr "ปุ่ม <guibutton>แสดงพื้นโต๊ะ</guibutton>" #: C/gospanel.xml:138(para) msgid "Click on this button to minimize all open windows and show the desktop." -msgstr "" +msgstr "คลิกที่ปุ่มนี้ถ้าต้องการย่อเก็บหน้าต่างทั้งหมดที่เปิดอยู่เพื่อเผยพื้นโต๊ะ" #: C/gospanel.xml:141(term) msgid "<application>Window List</application> applet" -msgstr "" +msgstr "แอพเพล็ต <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application>" #: C/gospanel.xml:142(para) msgid "" @@ -2403,16 +2438,21 @@ msgid "" "application> enables you to minimize and restore windows. For more on this, " "see <xref linkend=\"windowlist\"/>." msgstr "" +"แสดงปุ่มสำหรับหน้าต่างแต่ละบานที่เปิดอยู่ <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> " +"จะช่วยให้คุณย่อเก็บและเรียกคืนหน้าต่างต่าง ๆ ได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref " +"linkend=\"windowlist\"/>" #: C/gospanel.xml:145(term) msgid "<application>Workspace Switcher</application> applet" -msgstr "" +msgstr "แอพเพล็ต <application>สลับพื้นที่ทำงาน</application>" #: C/gospanel.xml:146(para) msgid "" "Enables you to switch between your workspaces. For more on workspaces, see " "<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." msgstr "" +"ช่วยให้คุณสลับไปยังพื้นที่ทำงานต่าง ๆ ได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับพื้นที่ทำงานได้ที่ <xref " +"linkend=\"overview-workspaces\"/>" #: C/gospanel.xml:152(title) msgid "Managing Panels" @@ -2420,7 +2460,7 @@ msgstr "การจัดการพาเนล" #: C/gospanel.xml:161(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." -msgstr "" +msgstr "หัวข้อต่อไปนี้จะอธิบายวิธีจัดการพาเนลของคุณ" #: C/gospanel.xml:162(para) msgid "" @@ -2430,6 +2470,9 @@ msgid "" "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " "properties of the panel so that the hide buttons are visible." msgstr "" +"ในการสั่งการใด ๆ กับพาเนล คุณต้องคลิกที่พื้นที่ว่างบนพาเนล ไม่ใช่ที่วัตถุในพาเนล " +"ถ้าพาเนลไม่มีที่ว่างเหลือ คุณยังสามารถคลิกด้วยปุ่มกลางหรือปุ่มขวาที่ปุ่มซ่อนของพาเนลได้ " +"ถ้าไม่มีปุ่มซ่อนบนพาเนล คุณก็สามารถตั้งค่าพาเนลให้แสดงปุ่มซ่อนได้" #: C/gospanel.xml:167(title) msgid "Moving a Panel" @@ -2444,6 +2487,7 @@ msgid "" "Drag a panel to another side of the screen to move it there. Click on any " "vacant space on the panel to begin the drag." msgstr "" +"คุณสามารถลากพาเนลไปยังด้านอื่นของหน้าจอได้ถ้าต้องการ การเริ่มลาก ให้คลิกที่พื้นที่ว่างบนพาเนล" #: C/gospanel.xml:173(para) msgid "" @@ -2452,6 +2496,10 @@ msgid "" "linkend=\"panel-properties\"/> for details on how to set a panel's expand " "property." msgstr "" +"พาเนลที่ไม่ได้กำหนดไว้ให้ขยายเต็มความกว้างของหน้าจอ " +"จะสามารถลากออกจากขอบหน้าจอไปวางที่ใดก็ได้ " +"ดูรายละเอียดเกี่ยวกับการตั้งคุณสมบัติการขยายของพาเนลได้ที่ <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/>" #: C/gospanel.xml:176(title) msgid "Panel Properties" @@ -2460,13 +2508,15 @@ msgstr "คุณสมบัติพาเนล" #: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) #: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary) msgid "modifying properties" -msgstr "" +msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติ" #: C/gospanel.xml:183(para) msgid "" "You can change the properties of each panel, such as the position of the " "panel, the hide behavior, and the visual appearance." msgstr "" +"คุณสามารถปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของพาเนลแต่ละอันได้ เช่น เปลี่ยนตำแหน่งของพาเนล พฤติกรรมการซ่อน " +"และรูปลักษณ์ที่ปรากฏ" #: C/gospanel.xml:186(para) msgid "" @@ -2475,6 +2525,9 @@ msgid "" "<guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog contains two tabbed sections, " "<guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Background</guilabel>." msgstr "" +"การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของพาเนล ทำได้โดยคลิกขวาบนพื้นที่ว่างบนพาเนล แล้วเลือก " +"<guimenuitem>คุณสมบัติ</guimenuitem> กล่องโต้ตอบ <guilabel>คุณสมบัติพาเนล</guilabel> " +"จะมีหัวข้อแท็บสองหัวข้อ คือ <guilabel>ทั่วไป</guilabel> และ <guilabel>พื้นหลัง</guilabel>" #: C/gospanel.xml:189(title) msgid "General Properties Tab" @@ -2486,6 +2539,9 @@ msgid "" "position, and hiding properties. The following table describes the dialog " "elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" +"ในแท็บ <guilabel>ทั่วไป</guilabel> คุณสามารถเปลี่ยนขนาด ตำแหน่ง " +"และคุณสมบัติการซ่อนของพาเนลได้ ตารางต่อไปนี้จะอธิบายองค์ประกอบต่าง ๆ ในหัวข้อแท็บ " +"<guilabel>ทั่วไป</guilabel>:" #: C/gospanel.xml:199(para) C/gospanel.xml:285(para) C/gospanel.xml:1575(para) #: C/gosnautilus.xml:2404(para) C/gosnautilus.xml:3092(para) @@ -2503,7 +2559,7 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2954(para) C/goscustdesk.xml:3064(para) #: C/goscustdesk.xml:3182(para) msgid "Dialog Element" -msgstr "" +msgstr "องค์ประกอบ" #: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) #: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para) @@ -2527,17 +2583,17 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2957(para) C/goscustdesk.xml:3067(para) #: C/goscustdesk.xml:3185(para) msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "คำอธิบาย" #: C/gospanel.xml:210(guilabel) msgid "Orientation" -msgstr "" +msgstr "ตำแหน่ง" #: C/gospanel.xml:214(para) msgid "" "Select the position of the panel on your screen. Click on the required " "position for the panel." -msgstr "" +msgstr "กำหนดตำแหน่งของพาเนลบนหน้าจอ" #: C/gospanel.xml:221(guilabel) C/gospanel.xml:1597(guilabel) #: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) @@ -2546,13 +2602,12 @@ msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: C/gospanel.xml:225(para) -#, fuzzy msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." -msgstr "ใช้ช่องป้อนข้อความนี้ตั้งชื่อปลา" +msgstr "ใช้ช่องปรับเลขนี้กำหนดขนาดของพาเนล" #: C/gospanel.xml:231(guilabel) msgid "Expand" -msgstr "" +msgstr "การขยาย" #: C/gospanel.xml:235(para) msgid "" @@ -2560,10 +2615,12 @@ msgid "" "where it is located. A panel that does not expand can be moved away from the " "screen edges to any part of the screen." msgstr "" +"พาเนลจะขยายเต็มความยาวของขอบหน้าจอที่วางอยู่โดยปริยาย " +"พาเนลที่ไม่ได้ขยายจะสามารถย้ายออกจากขอบหน้าจอไปยังตำแหน่งใดก็ได้บนหน้าจอ" #: C/gospanel.xml:241(guilabel) msgid "Autohide" -msgstr "" +msgstr "ซ่อนโดยอัตโนมัติ" #: C/gospanel.xml:245(para) msgid "" @@ -2573,10 +2630,13 @@ msgid "" "pointer over the visible part of the panel to make it move fully into the " "screen." msgstr "" +"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าคุณต้องการให้พาเนลแสดงตัวเฉพาะเมื่อวางเมาส์บนพาเนลเท่านั้น " +"พาเนลจะซ่อนตัวอยู่นอกจอตามแนวขอบ โดยโผล่เฉพาะส่วนแคบ ๆ ตามขอบเท่านั้นออกมาบนพื้นโต๊ะ " +"เมื่อเลื่อนตัวชี้เมาส์ไปที่ส่วนที่โผล่มานั้น พาเนลก็จะเลื่อนกลับเข้ามาในหน้าจอเต็มตัว" #: C/gospanel.xml:251(guilabel) C/gospanel.xml:1620(guilabel) msgid "Show hide buttons" -msgstr "" +msgstr "แสดงปุ่มซ่อนพาเนล" #: C/gospanel.xml:255(para) msgid "" @@ -2585,16 +2645,19 @@ msgid "" "except for the hide button at the opposite end. Click this hide button to " "restore the panel to being fully visible." msgstr "" +"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงปุ่มสำหรับซ่อนไว้ที่แต่ละปลายของพาเนล เมื่อคลิกที่ปุ่มซ่อน " +"พาเนลจะเลื่อนตามแนวยาวออกไปเก็บไว้นอกจอ เหลือไว้แต่ปุ่มซ่อนของปลายด้านตรงข้ามเท่านั้น " +"คุณสามารถคลิกที่ปุ่มซ่อนดังกล่าวเพื่อเรียกพาเนลกลับคืนมาเต็มตัวเช่นเดิมได้" #: C/gospanel.xml:262(guilabel) C/gospanel.xml:1631(guilabel) msgid "Arrows on hide button" -msgstr "" +msgstr "แสดงลูกศรบนปุ่มซ่อน" #: C/gospanel.xml:266(para) C/gospanel.xml:1635(para) msgid "" "Select this option to display arrows on the hide buttons, if the hide button " "is enabled." -msgstr "" +msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงลูกศรบนปุ่มซ่อน ถ้ามีการเปิดใช้ปุ่มซ่อน" #: C/gospanel.xml:276(title) msgid "Background Properties Tab" @@ -2605,10 +2668,12 @@ msgid "" "You can choose the type of background for the panel in the " "<guilabel>Background</guilabel> tab. The choices are as follows:" msgstr "" +"คุณสามารถเลือกชนิดของพื้นหลังพาเนลได้ในแท็บ <guilabel>พื้นหลัง</guilabel> ทางเลือกต่าง ๆ " +"มีดังนี้:" #: C/gospanel.xml:296(guilabel) msgid "None (use system theme)" -msgstr "" +msgstr "ไม่กำหนด (ใช้ชุดตกแต่งของระบบ)" #: C/gospanel.xml:300(para) msgid "" @@ -2617,10 +2682,13 @@ msgid "" "This keeps your panel's background looking the same as the rest of the " "desktop and applications." msgstr "" +"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้พาเนลใช้รูปแบบตามที่กำหนดใน <link linkend=" +"\"prefs-theme\">เครื่องมือปรับแต่ง <application>ชุดตกแต่ง</application></link> " +"ซึ่งจะทำให้พื้นหลังของพาเนลของคุณมีหน้าตาเหมือนกับโปรแกรมและเดสก์ท็อปส่วนอื่น ๆ" #: C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" -msgstr "" +msgstr "สีเดียว" #: C/gospanel.xml:310(para) msgid "" @@ -2628,6 +2696,8 @@ msgid "" "on the <guibutton>Color</guibutton> button to display the color selector " "dialog. Choose the color that you require from the color selector dialog." msgstr "" +"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการใช้สีเดี่ยว ๆ เป็นสีพื้นหลังของพาเนล คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม <guibutton>สี</" +"guibutton> เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับเลือกสี แล้วเลือกสีที่ต้องการจากกล่องโต้ตอบดังกล่าวได้" #: C/gospanel.xml:314(para) msgid "" @@ -2635,10 +2705,13 @@ msgid "" "transparency or opaqueness for the color. For example, to make the panel " "transparent, move the slider to the <guilabel>Transparent</guilabel> end." msgstr "" +"คุณสามารถใช้ปุ่มรางเลื่อน <guilabel>ลักษณะ</guilabel> เพื่อระบุระดับความโปร่งทึบของสีได้ " +"ตัวอย่างเช่น ถ้าต้องการให้พาเนลโปร่งใส ก็เลื่อนปุ่มรางเลื่อนไปที่ปลายด้าน <guilabel>โปร่งใส</" +"guilabel>" #: C/gospanel.xml:322(guilabel) msgid "Background image" -msgstr "" +msgstr "รูปพื้นหลัง" #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" @@ -2646,10 +2719,12 @@ msgid "" "the button to browse for the file. When you have selected the file, click " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" +"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการใช้รูปภาพเป็นพื้นหลังพาเนล แล้วคลิกที่ปุ่มเพื่อเลือกหาแฟ้มรูปภาพ " +"เมื่อเลือกได้ภาพที่ต้องการแล้ว ก็คลิก <guibutton>ตกลง</guibutton>" #: C/gospanel.xml:338(secondary) msgid "changing background" -msgstr "" +msgstr "การเปลี่ยนพื้นหลัง" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? @@ -2659,16 +2734,20 @@ msgid "" "as the background of the panel. You can drag a color or image from many " "applications. For example:" msgstr "" +"นอกจากนี้ คุณยังสามารถลากสีหรือรูปภาพมาวางที่พาเนลเพื่อกำหนดให้เป็นสีหรือภาพพื้นหลังพาเนลได้ " +"คุณสามารถลากสีหรือรูปภาพมาจากโปรแกรมได้หลายโปรแกรม เช่น:" #: C/gospanel.xml:348(para) msgid "You can drag a color from any color selector dialog." -msgstr "" +msgstr "คุณสามารถลากสีมาจากกล่องโต้ตอบเลือกสีใด ๆ ได้" #: C/gospanel.xml:351(para) msgid "" "You can drag an image file from the <application>Nautilus</application> file " "manager to set it as the background of the panel." msgstr "" +"คุณสามารถลากแฟ้มรูปภาพมาจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม <application>Nautilus</application> " +"เพื่อกำหนดเป็นภาพพื้นหลังของพาเนลได้" #: C/gospanel.xml:354(para) msgid "" @@ -2677,12 +2756,18 @@ msgid "" "dialog</link> in <application>Nautilus</application> file manager to a panel " "to set it as the background." msgstr "" +"คุณสามารถลากสีหรือลวดลายมาจาก <link linkend=" +"\"nautilus-backgrounds-and-emblems\">กล่องโต้ตอบ <guilabel>พื้นหลังและตรา</" +"guilabel></link> ในโปรแกรมจัดการแฟ้ม <application>Nautilus</application> " +"มาวางที่พาเนลเพื่อกำหนดเป็นพื้นหลังพาเนลได้" #: C/gospanel.xml:358(para) C/gospanel.xml:1650(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Panel Properties</" "guilabel> dialog." msgstr "" +"คลิกปุ่ม <guibutton>ปิด</guibutton> เพื่อปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>คุณสมบัติพาเนล</" +"guilabel>" #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Hiding a Panel" @@ -2698,16 +2783,19 @@ msgid "" "buttons are not visible on a panel, modify the panel properties so that the " "hide buttons are visible." msgstr "" +"คุณสามารถซ่อนหรือแสดงพาเนลได้ การซ่อนพาเนลจะใช้ปุ่มซ่อน ถ้าไม่ปรากฏปุ่มซ่อนบนพาเนล " +"คุณก็สามารถเปลี่ยนคุณสมบัติของพาเนลเพื่อให้แสดงปุ่มซ่อนได้" #: C/gospanel.xml:370(para) msgid "" "Hide buttons are at either end of a panel. The hide buttons contain an " "optional arrow icon. The following illustration shows hide buttons." msgstr "" +"ปุ่มซ่อนจะอยู่ที่ปลายทั้งสองด้านของพาเนล โดยอาจจะมีไอคอนรูปลูกศรด้วยก็ได้ ดังรูปตัวอย่างต่อไปนี้" #: C/gospanel.xml:378(phrase) msgid "A horizontal panel and a vertical panel, both with hide buttons." -msgstr "" +msgstr "พาเนลแนวนอนกับพาเนลแนวตั้ง โดยมีปุ่มซ่อนทั้งสองอัน" #: C/gospanel.xml:382(para) msgid "" @@ -2715,6 +2803,8 @@ msgid "" "direction of the arrow on the hide button. The hide button at the other end " "of the panel remains visible." msgstr "" +"การซ่อนพาเนล ทำได้โดยคลิกที่ปุ่มซ่อนปุ่มใดปุ่มหนึ่ง พาเนลจะหดตัวในทิศทางที่ลูกศรบนปุ่มชี้ " +"โดยเหลือไว้แต่ปุ่มซ่อนของปลายอีกด้านหนึ่ง" #: C/gospanel.xml:385(para) msgid "" @@ -2722,6 +2812,8 @@ msgid "" "expands in the direction of the arrow on the hide button. Both hide buttons " "are now visible." msgstr "" +"การแสดงพาเนลกลับออกมาอีกครั้ง ทำได้โดยคลิกที่ปุ่มซ่อนที่เหลืออยู่ " +"พาเนลจะขยายออกมาในทิศทางที่ลูกศรบนปุ่มชี้ และปุ่มซ่อนก็จะกลับมาปรากฏทั้งสองปุ่มอีกครั้ง" #: C/gospanel.xml:388(para) msgid "" @@ -2730,6 +2822,10 @@ msgid "" "reappears when you point to the part of the screen where the panel resides. " "To set your panel to autohide, modify the properties of the panel." msgstr "" +"คุณสามารถกำหนดให้พาเนลซ่อนตัวโดยอัตโนมัติได้ โดยเมื่อกำหนด " +"พาเนลจะซ่อนตัวโดยอัตโนมัติเมื่อเมาส์ไม่ได้ชี้บนตัวพาเนล " +"และจะโผล่กลับออกมาเมื่อคุณชี้หน้าจอในส่วนที่พาเนลวางอยู่ การกำหนดให้พาเนลซ่อนตัวโดยอัตโนมัติ " +"ทำได้โดยเปลี่ยนคุณสมบัติของพาเนล" #: C/gospanel.xml:394(title) msgid "Adding a New Panel" @@ -2737,7 +2833,7 @@ msgstr "การเพิ่มพาเนลใหม่" #: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" -msgstr "" +msgstr "การเพิ่มอันใหม่" #: C/gospanel.xml:399(para) msgid "" @@ -2746,6 +2842,9 @@ msgid "" "Desktop. The new panel contains no objects. You can customize the new panel " "to suit your preferences." msgstr "" +"การเพิ่มพาเนล ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนลใดก็ได้ แล้วเลือก <guimenuitem>พาเนลใหม่</" +"guimenuitem> จะมีพาเนลใหม่เพิ่มบนพื้นโต๊ะ GNOME เป็นพาเนลเปล่า ไม่มีวัตถุใด ๆ จากนั้น " +"คุณก็สามารถปรับแต่งพาเนลใหม่ได้ตามต้องการ" #: C/gospanel.xml:404(title) msgid "Deleting a Panel" @@ -2753,7 +2852,7 @@ msgstr "การลบพาเนล" #: C/gospanel.xml:409(secondary) msgid "deleting" -msgstr "" +msgstr "การลบ" #: C/gospanel.xml:411(para) msgid "" @@ -2761,12 +2860,16 @@ msgid "" "want to delete, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete This Panel</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"การลบพาเนลออกจากพื้นโต๊ะ GNOME ทำได้โดยคลิกขวาบนพาเนลที่ต้องการลบ แล้วเลือก " +"<menuchoice><guimenuitem>ลบพาเนลนี้</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gospanel.xml:414(para) msgid "" "You must always have at least one panel in the GNOME Desktop. If you have " "only one panel in the GNOME Desktop, you cannot delete that panel." msgstr "" +"คุณต้องมีพาเนลอย่างน้อยหนึ่งอันบนพื้นโต๊ะ GNOME ถ้าคุณเหลือพาเนลเพียงอันเดียว " +"คุณจะไม่สามารถลบพาเนลสุดท้ายนั้นได้" #: C/gospanel.xml:422(title) msgid "Panel Objects" @@ -2789,7 +2892,7 @@ msgstr "วัตถุพาเนล" msgid "" "This section describes the objects that you can add to your panels, and use " "from your panels." -msgstr "" +msgstr "หัวข้อนี้จะอธิบายเกี่ยวกับวัตถุต่าง ๆ ที่คุณสามารถเพิ่มลงในพาเนล และใช้งานจากในพาเนลได้" #: C/gospanel.xml:433(title) msgid "Interacting With Panel Objects" @@ -2797,13 +2900,13 @@ msgstr "การโต้ตอบกับวัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:436(secondary) msgid "interacting with" -msgstr "" +msgstr "การโต้ตอบกับ" #: C/gospanel.xml:438(para) msgid "" "You use the mouse buttons to interact with a panel object in the following " "ways:" -msgstr "" +msgstr "คุณสามารถใช้ปุ่มเมาส์โต้ตอบกับวัตถุพาเนลได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้:" #: C/gospanel.xml:442(term) C/gosbasic.xml:150(para) msgid "Left-click" @@ -2811,7 +2914,7 @@ msgstr "คลิกซ้าย" #: C/gospanel.xml:444(para) msgid "Launches the panel object." -msgstr "" +msgstr "เรียกทำงานวัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:448(term) C/gosbasic.xml:160(para) msgid "Middle-click" @@ -2819,7 +2922,7 @@ msgstr "คลิกกลาง" #: C/gospanel.xml:450(para) msgid "Enables you to grab an object, then drag the object to a new location." -msgstr "" +msgstr "ยึดจับวัตถุและลากย้ายไปที่ตำแหน่งใหม่" #: C/gospanel.xml:455(term) C/gosbasic.xml:169(para) msgid "Right-click" @@ -2827,7 +2930,7 @@ msgstr "คลิกขวา" #: C/gospanel.xml:457(para) msgid "Opens the panel object popup menu." -msgstr "" +msgstr "เปิดเมนูผุดขึ้นสำหรับวัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:464(title) msgid "To Select an Applet" @@ -2841,13 +2944,15 @@ msgstr "แอพเพล็ต" #: C/gospanel.xml:467(secondary) msgid "selecting" -msgstr "" +msgstr "การเลือก" #: C/gospanel.xml:469(para) msgid "" "Some restrictions apply on where you can click on an applet in order to " "display the panel object popup menu, or to move the applet, as follows:" msgstr "" +"มีข้อกำหนดบางอย่างที่จำกัดบริเวณที่คุณจะสามารถคลิกบนแอพเพล็ตเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้น หรือเคลื่อนย้ายวัตถุ " +"ดังนี้:" #: C/gospanel.xml:473(para) msgid "" @@ -2860,6 +2965,13 @@ msgid "" "handle. If you right-click on a button on the right side, a popup menu for " "the button opens." msgstr "" +"แอพเพล็ตบางตัวจะมีเมนูผุดขึ้นสำหรับสั่งงานที่เป็นของแอพเพล็ตโดยเฉพาะ " +"ซึ่งจะเปิดเมื่อคุณคลิกขวาบนส่วนเฉพาะของแอพเพล็ต ตัวอย่างเช่น แอพเพล็ต <application><link " +"linkend=\"windowlist\">รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</link></application> " +"จะมีที่จับแนวดิ่งอยู่ที่ด้านซ้าย และส่วนขวาที่เหลือจะเป็นปุ่มที่แทนหน้าต่างต่าง ๆ " +"การเปิดเมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนลสำหรับแอพเพล็ต <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</" +"application> คุณจะต้องคลิกขวาที่มือจับ ถ้าคุณคลิกขวาบนปุ่มในส่วนขวา " +"จะเป็นการเปิดเมนูผุดขึ้นสำหรับตัวปุ่มเอง" #: C/gospanel.xml:482(para) msgid "" @@ -2869,6 +2981,10 @@ msgid "" "field to select the applet. Instead, middle-click or right-click on another " "part of the applet." msgstr "" +"แอพเพล็ตบางตัวมีพื้นที่ที่คุณไม่สามารถใช้เลือกแอพเพล็ตได้ ตัวอย่างเช่น แอพเพล็ต " +"<application>บรรทัดคำสั่ง</application> จะมีช่องสำหรับป้อนคำสั่ง " +"ซึ่งคุณไม่สามารถคลิกกลางหรือคลิกขวาในช่องนี้เพื่อเลือกตัวแอพเพล็ตได้ " +"แต่คุณต้องคลิกที่ส่วนอื่นของแอพเพล็ตแทน" #: C/gospanel.xml:494(title) msgid "Adding an Object to a Panel" @@ -2884,12 +3000,11 @@ msgstr "การเพิ่มวัตถุในพาเนล ทำไ #: C/gospanel.xml:508(para) msgid "Right-click on a vacant space on a panel to open the panel popup menu." -msgstr "" +msgstr "คลิกขวาบนพื้นที่ว่างบนพาเนลเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้นของพาเนล" #: C/gospanel.xml:511(para) -#, fuzzy msgid "Choose <guisubmenu>Add to Panel</guisubmenu>." -msgstr "เลือก <guimenuitem>เพิ่มลงในพาเนล</guimenuitem>" +msgstr "เลือก <guisubmenu>เพิ่มลงในพาเนล</guisubmenu>" #: C/gospanel.xml:513(para) msgid "" @@ -2897,6 +3012,8 @@ msgid "" "objects are listed alphabetically, with <link linkend=\"launchers" "\">launchers</link> at the top." msgstr "" +"จะปรากฏกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</guilabel> ซึ่งแสดงรายชื่อวัตถุพาเนลที่มี " +"เรียงตามลำดับอักษร โดยมี <link linkend=\"launchers\">ปุ่มเรียกโปรแกรม</link> อยู่บนสุด" #: C/gospanel.xml:514(para) msgid "" @@ -2904,12 +3021,17 @@ msgid "" "<guilabel>find</guilabel> box. This will narrow the list to those objects " "that match what you type." msgstr "" +"คุณสามารถป้อนบางส่วนของชื่อหรือคำบรรยายของวัตถุลงในช่อง " +"<guilabel>หารายการที่จะเพิ่มลงในพาเนล</guilabel> ได้ " +"ซึ่งจะเป็นการจำกัดรายชื่อลงเหลือเพียงวัตถุที่ตรงกับที่คุณพิมพ์เท่านั้น" #: C/gospanel.xml:515(para) msgid "" "To restore the full list, delete the text in the <guilabel>find</guilabel> " "box." msgstr "" +"การเรียกรายชื่อเต็ม ๆ กลับมาใหม่ ทำได้โดยลบข้อความในช่อง " +"<guilabel>หารายการที่จะเพิ่มลงในพาเนล</guilabel>" #: C/gospanel.xml:518(para) msgid "" @@ -2917,6 +3039,8 @@ msgid "" "list and click <guibutton>Add</guibutton> to add it at the spot on the panel " "where you first right-clicked." msgstr "" +"ลากวัตถุจากรายชื่อไปวางบนพาเนล หรือเลือกวัตถุจากรายชื่อแล้วคลิก <guibutton>เพิ่ม</" +"guibutton> เพื่อเพิ่มวัตถุลงในพาเนลที่ตำแหน่งที่คุณคลิกขวาก่อนหน้านี้" #: C/gospanel.xml:524(para) msgid "" @@ -2924,6 +3048,9 @@ msgid "" "the panel: right-click the menu item and choose <guimenuitem>Add this " "launcher to panel</guimenuitem>." msgstr "" +"นอกจากนี้ คุณยังสามารถเพิ่มรายการใด ๆ ในเมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu> ลงในพาเนลได้ " +"โดยคลิกขวาที่รายการเมนู แล้วเลือก <guimenuitem>เพิ่มปุ่มเรียกโปรแกรมนี้ในพาเนล</" +"guimenuitem>" #: C/gospanel.xml:526(para) msgid "" @@ -2931,6 +3058,8 @@ msgid "" "drag the <filename>.desktop</filename> file on to your panels to add the " "launcher to the panel." msgstr "" +"ปุ่มเรียกโปรแกรมแต่ละปุ่ม จะตรงกับแฟ้ม <filename>.desktop</filename> หนึ่งแฟ้ม " +"คุณสามารถลากแฟ้ม <filename>.desktop</filename> มาวางบนพาเนลเพื่อเพิ่มปุ่มเรียกโปรแกรมได้" #: C/gospanel.xml:533(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" @@ -2938,15 +3067,15 @@ msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติข #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The command that starts a launcher application." -msgstr "" +msgstr "คำสั่งที่ใช้เรียกโปรแกรมในปุ่มเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The location of the source files for a menu." -msgstr "" +msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มต้นฉบับสำหรับเมนู" #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The icon that represents the object." -msgstr "" +msgstr "ไอคอนที่ใช้แสดงตัววัตถุ" #: C/gospanel.xml:540(para) msgid "" @@ -2954,30 +3083,36 @@ msgid "" "properties. The properties are different for each type of object. The " "properties specify details such as the following: <placeholder-1/>" msgstr "" +"วัตถุพาเนลบางชนิด เช่น ปุ่มเรียกโปรแกรมและลิ้นชัก จะมีคุณสมบัติประกอบด้วย " +"คุณสมบัติเหล่านี้จะต่างกันไปตามชนิดของวัตถุ โดยจะกำหนดรายละเอียดต่าง ๆ เช่น: " +"<placeholder-1/>" #: C/gospanel.xml:543(para) msgid "To modify the properties of an object perform the following steps:" -msgstr "" +msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของวัตถุ ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:547(primary) msgid "panel object popup menu, illustration" -msgstr "" +msgstr "เมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล, ภาพประกอบ" #: C/gospanel.xml:549(para) msgid "" "Right-click on the object to open the panel object popup menu, as shown in " "<xref linkend=\"gospanel-FIG-54\"/>." msgstr "" +"คลิกขวาบนวัตถุเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล ดังแสดงใน <xref linkend=" +"\"gospanel-FIG-54\"/>" #: C/gospanel.xml:552(title) msgid "Panel Object Popup Menu" -msgstr "" +msgstr "เมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:559(phrase) msgid "" "Panel object popup menu. Menu items: Properties, Remove From Panel, Lock, " "Move." msgstr "" +"เมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล ประกอบด้วยรายการ: คุณสมบัติ, ลบออกจากพาเนล, ล็อคติดกับพาเนล, ย้าย" #: C/gospanel.xml:566(para) msgid "" @@ -2986,12 +3121,17 @@ msgid "" "<guilabel>Properties</guilabel> dialog depend on which object you select in " "step 1." msgstr "" +"เลือก <guimenuitem>คุณสมบัติ</guimenuitem> และใช้กล่องโต้ตอบ <guilabel>คุณสมบัติ</" +"guilabel> ในการปรับเปลี่ยนคุณสมบัติตามต้องการ คุณสมบัติที่ปรากฏในกล่องโต้ตอบ " +"<guilabel>คุณสมบัติ</guilabel> จะขึ้นอยู่กับวัตถุที่คุณเลือกในขั้นที่ 1" #: C/gospanel.xml:571(para) msgid "" "Click <guibutton>OK</guibutton> to apply the changes, then close the " "<guilabel>Properties</guilabel> dialog." msgstr "" +"คลิก <guibutton>ตกลง</guibutton> เพื่อเริ่มใช้ค่าที่เปลี่ยน และปิดกล่องโต้ตอบ " +"<guilabel>คุณสมบัติ</guilabel>" #: C/gospanel.xml:577(title) msgid "Moving a Panel Object" @@ -3002,6 +3142,8 @@ msgid "" "You can move panel objects within a panel, and from one panel to another " "panel. You can also move objects between panels and drawers." msgstr "" +"คุณสามารถเคลื่อนย้ายวัตถุพาเนลภายในพาเนล และจากพาเนลหนึ่งไปยังอีกพาเนลหนึ่งได้ " +"และคุณยังสามารถเคลื่อนย้ายวัตถุไปมาระหว่างพาเนลกับลิ้นชักได้ด้วย" #: C/gospanel.xml:584(para) msgid "" @@ -3009,17 +3151,18 @@ msgid "" "object to a new location. When you release the middle mouse button, the " "object anchors at the new location." msgstr "" +"การเคลื่อนย้ายวัตถุพาเนล ทำได้โดยคลิกกลางที่วัตถุค้างไว้ แล้วลากวัตถุไปยังตำแหน่งใหม่ " +"เมื่อคุณปล่อยปุ่มกลางของเมาส์ วัตถุจะวางตัวลงที่ตำแหน่งใหม่นั้น" #: C/gospanel.xml:587(para) msgid "" "Alternatively, you can use the panel object popup menu to move an object, as " "follows:" -msgstr "" +msgstr "หรืออีกวิธีหนึ่ง คุณสามารถใช้เมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนลในการย้ายวัตถุได้ ดังนี้:" #: C/gospanel.xml:591(para) -#, fuzzy msgid "Right-click on the object, then choose <guimenuitem>Move</guimenuitem>." -msgstr "เลือก <guimenuitem>เพิ่มลงในพาเนล</guimenuitem>" +msgstr "คลิกขวาที่ตัววัตถุ แล้วเลือก <guimenuitem>ย้าย</guimenuitem>" #: C/gospanel.xml:594(para) msgid "" @@ -3027,6 +3170,8 @@ msgid "" "anchor the object to the new location. This location can be on any panel " "that is currently in the GNOME Desktop." msgstr "" +"เลื่อนตัวชี้เมาส์ไปยังตำแหน่งใหม่ แล้วคลิกเมาส์ปุ่มใดก็ได้เพื่อวางวัตถุลงที่ตำแหน่งนั้น ตำแหน่งที่ว่านี้ " +"สามารถอยู่บนพาเนลใดก็ได้ที่อยู่บนพื้นโต๊ะ GNOME" #: C/gospanel.xml:599(para) msgid "" @@ -3035,54 +3180,57 @@ msgid "" "mode. To specify the movement mode, press one of the following keys as you " "move the panel object:" msgstr "" +"การเคลื่อนย้ายวัตถุพาเนลจะมีผลต่อตำแหน่งของวัตถุอื่นบนพาเนลด้วย " +"คุณสามารถควบคุมการเคลื่อนย้ายของวัตถุต่าง ๆ บนพาเนลได้ ด้วยการกำหนดโหมดของการเคลื่อนย้าย " +"โดยกดปุ่มใดปุ่มหนึ่งต่อไปนี้ขณะที่เคลื่อนย้ายวัตถุพาเนล:" #: C/gospanel.xml:611(para) msgid "Key" -msgstr "" +msgstr "ปุ่ม" #: C/gospanel.xml:614(para) msgid "Movement Mode" -msgstr "" +msgstr "โหมดการเคลื่อนย้าย" #: C/gospanel.xml:624(para) msgid "No key" -msgstr "" +msgstr "ไม่กดปุ่มใด" #: C/gospanel.xml:627(para) msgid "Switched movement" -msgstr "" +msgstr "เคลื่อนย้ายแบบสลับที่" #: C/gospanel.xml:630(para) msgid "" "The object swaps places with other panel objects. Switched movement is the " "default movement mode." -msgstr "" +msgstr "วัตถุจะสลับที่กับวัตถุพาเนลอื่น โหมดนี้เป็นโหมดที่จะใช้โดยปริยาย" #: C/gospanel.xml:636(para) msgid "<keycap>Alt</keycap> key" -msgstr "" +msgstr "ปุ่ม <keycap>Alt</keycap>" #: C/gospanel.xml:639(para) msgid "Free movement" -msgstr "" +msgstr "เคลื่อนย้ายแบบอิสระ" #: C/gospanel.xml:642(para) msgid "" "The object jumps over other panel objects into the next vacant space on the " "panel." -msgstr "" +msgstr "วัตถุจะกระโดดข้ามวัตถุพาเนลอื่นไปยังที่ว่างถัดไปบนพาเนล" #: C/gospanel.xml:648(para) msgid "<keycap>Shift</keycap> key" -msgstr "" +msgstr "ปุ่ม <keycap>Shift</keycap>" #: C/gospanel.xml:651(para) msgid "Push movement" -msgstr "" +msgstr "เคลื่อนย้ายแบบดัน" #: C/gospanel.xml:654(para) msgid "The object pushes other panel objects further along the panel." -msgstr "" +msgstr "วัตถุจะดันวัตถุพาเนลอื่นออกไปตามแนวพาเนล" #: C/gospanel.xml:663(title) msgid "Locking a Panel Object" @@ -3102,6 +3250,8 @@ msgid "" "the panel. Use this if you do not want some panel objects to change position " "when you move other panel objects." msgstr "" +"คุณสามารถล็อควัตถุพาเนล เพื่อให้วัตถุคงอยู่ที่ตำแหน่งเดิมบนพาเนลได้ " +"วิธีนี้ใช้เมื่อคุณไม่ต้องการให้วัตถุพาเนลบางตัวเปลี่ยนตำแหน่งเมื่อคุณย้ายวัตถุพาเนลอื่น" #: C/gospanel.xml:674(para) msgid "" @@ -3109,6 +3259,8 @@ msgid "" "click on the object to open the panel object popup menu, then select " "<guimenuitem>Lock on Panel</guimenuitem>. Deselect this to unlock the object." msgstr "" +"การล็อควัตถุไว้ที่ตำแหน่งปัจจุบัน ทำได้โดยคลิกขวาบนตัววัตถุเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล แล้วเลือก " +"<guimenuitem>ล็อคติดกับพาเนล</guimenuitem> และถ้าต้องการปลดล็อค ก็เลือกเอาสถานะล็อคออก" #: C/gospanel.xml:678(title) msgid "Removing a Panel Object" @@ -3116,13 +3268,15 @@ msgstr "การลบวัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:681(secondary) msgid "removing" -msgstr "" +msgstr "การลบ" #: C/gospanel.xml:683(para) msgid "" "To remove an object from a panel right-click on the object to open the panel " "object popup menu, then choose <guimenuitem>Remove From Panel</guimenuitem>." msgstr "" +"การลบวัตถุออกจากพาเนล ทำได้โดยคลิกขวาบนตัววัตถุเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล แล้วเลือก " +"<guimenuitem>ลบออกจากพาเนล</guimenuitem>" #: C/gospanel.xml:695(title) msgid "Applets" @@ -3135,69 +3289,78 @@ msgid "" "example, the following figure shows the following applets, from left to " "right:" msgstr "" +"แอพเพล็ต คือโปรแกรมเล็ก ๆ ที่มีส่วนติดต่อผู้ใช้อยู่ในพาเนล " +"คุณสามารถใช้วัตถุพาเนลแบบแอพเพล็ตในการติดต่อกับตัวแอพเพล็ตได้ ตัวอย่างเช่น " +"ภาพด้านล่างแสดงแอพเพล็ตต่อไปนี้ จากซ้ายไปขวา:" #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "" "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</link></" +"application>: แสดงหน้าต่างที่เปิดอยู่ในระบบ" #: C/gospanel.xml:715(para) msgid "" "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " "disc player on your system." msgstr "" +"แอพเพล็ต <application>เล่นซีดี</application>: ใช้ควบคุมเครื่องเล่นคอมแพกต์ดิสก์ในระบบของคุณ" #: C/gospanel.xml:719(para) msgid "" "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" +"แอพเพล็ต <application>ความดังเสียง</application>: ใช้ควบคุมความดังเสียงที่ออกทางลำโพง" #: C/gospanel.xml:729(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." -msgstr "" +msgstr "แอพเพล็ตอย่างง่าย มีคำบรรยายภาพอยู่ในเนื้อความ" #: C/gospanel.xml:736(title) msgid "Launchers" -msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรม" +msgstr "ตัวเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see) #: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary) msgid "launchers" -msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรม" +msgstr "ตัวเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:744(para) msgid "" "A <firstterm>launcher</firstterm> is an object that performs a specific " "action when you open it." -msgstr "" +msgstr "<firstterm>ตัวเรียกโปรแกรม</firstterm> เป็นวัตถุที่จะกระทำการบางอย่างเมื่อถูกเปิด" #: C/gospanel.xml:745(para) msgid "" "You can find launchers in the panels, in the panel menubar, and on the " "desktop. A launcher is represented by an icon in all of these locations." msgstr "" +"คุณสามารถพบตัวเรียกโปรแกรมได้ในพาเนล ในแถบเมนูของพาเนล และบนพื้นโต๊ะ " +"ตัวเรียกโปรแกรมจะแทนด้วยไอคอนในตำแหน่งต่าง ๆ ดังกล่าว" #: C/gospanel.xml:746(para) msgid "You might use a launcher to do any of the following:" -msgstr "" +msgstr "คุณสามารถใช้ตัวเรียกโปรแกรมทำสิ่งต่าง ๆ ต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:749(para) msgid "Start a particular application." -msgstr "" +msgstr "เรียกโปรแกรมที่ต้องการ" #: C/gospanel.xml:752(para) msgid "Execute a command." -msgstr "" +msgstr "เรียกคำสั่ง" #: C/gospanel.xml:755(para) msgid "Open a folder." -msgstr "" +msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: C/gospanel.xml:758(para) msgid "Open a Web browser at a particular page on the Web." -msgstr "" +msgstr "เปิดเว็บเบราว์เซอร์เพื่อแสดงหน้าเว็บที่ระบุ" #: C/gospanel.xml:761(para) msgid "" @@ -3206,6 +3369,10 @@ msgid "" "functions from the file manager. <indexterm><primary>special URI locations</" "primary><secondary>and launchers</secondary></indexterm>" msgstr "" +"เปิด <firstterm>Uniform Resource Identifier</firstterm> (URI) พิเศษ โดย GNOME " +"จะมี URI พิเศษที่ช่วยคุณเข้าถึงความสามารถต่าง ๆ ผ่านทางโปรแกรมจัดการแฟ้มได้ " +"<indexterm><primary>ตำแหน่ง URI พิเศษ</primary><secondary>กับตัวเรียกโปรแกรม</" +"secondary></indexterm>" #: C/gospanel.xml:768(para) msgid "" @@ -3214,6 +3381,9 @@ msgid "" "launcher, and how the launcher runs. For more on this, see <xref linkend=" "\"launchers-modify\"/>." msgstr "" +"คุณสามารถปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของตัวเรียกโปรแกรมได้ ตัวอย่างเช่น ชื่อของตัวเรียก " +"ไอคอนที่แทนตัวเรียก และการทำงานเมื่อเรียกตัวเรียก ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref " +"linkend=\"launchers-modify\"/>" #: C/gospanel.xml:771(para) msgid "" @@ -3221,24 +3391,26 @@ msgid "" "example, if it specifies no icon to display, or if the entire menu is set to " "show no icons." msgstr "" +"ในสภาวะบางอย่าง ตัวเรียกโปรแกรมในเมนูอาจจะไม่แสดงไอคอนก็ได้ ตัวอย่างเช่น " +"เมื่อตัวเรียกโปรแกรมไม่ได้ระบุไอคอนไว้ หรือเมื่อเมนูทั้งหมดถูกกำหนดไว้ไม่ให้แสดงไอคอน" #: C/gospanel.xml:776(title) msgid "Adding a Launcher to a Panel" -msgstr "การเพิ่มปุ่มเรียกโปรแกรมในพาเนล" +msgstr "การเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมในพาเนล" #: C/gospanel.xml:779(secondary) C/gospanel.xml:1146(secondary) #: C/gospanel.xml:1441(secondary) C/gospanel.xml:1525(secondary) #: C/gospanel.xml:1750(secondary) C/gospanel.xml:1776(secondary) msgid "adding to panel" -msgstr "" +msgstr "การเพิ่มในพาเนล" #: C/gospanel.xml:781(para) msgid "You can add a launcher to a panel in one of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "คุณสามารถเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมลงในพาเนลได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:785(para) C/gospanel.xml:1530(para) msgid "From the panel popup menu" -msgstr "" +msgstr "จากเมนูผุดขึ้นของพาเนล" #: C/gospanel.xml:786(para) msgid "" @@ -3246,6 +3418,9 @@ msgid "" "Panel</guimenu>. The <link linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to " "Panel</guilabel> dialog</link> opens." msgstr "" +"คลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล แล้วเลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> จะปรากฏ <link " +"linkend=\"panels-addobject\">กล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</guilabel></" +"link>" #: C/gospanel.xml:788(para) msgid "" @@ -3254,6 +3429,10 @@ msgid "" "displayed. For more information on the properties in this dialog, see <xref " "linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" +"จากนั้น สร้างตัวเรียกโปรแกรมโดยเลือก <guilabel>ปุ่มเรียกโปรแกรมสร้างเอง</guilabel> " +"จากรายชื่อ จะปรากฏกล่องโต้ตอบ <guilabel>สร้างปุ่มเรียกโปรแกรม</guilabel> " +"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับคุณสมบัติต่าง ๆ ในกล่องโต้ตอบนี้ได้ที่ <xref linkend=" +"\"launchers-properties\"/>" #: C/gospanel.xml:791(para) msgid "" @@ -3261,21 +3440,24 @@ msgid "" "<guilabel>Application Launcher</guilabel> from the list. Choose the launcher " "that you want to add from the list of menu items." msgstr "" +"หรืออีกวิธีหนึ่ง คุณสามารถเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมที่มีอยู่แล้วลงในพาเนลได้ โดยเลือก " +"<guilabel>ปุ่มเรียกโปรแกรม</guilabel> จากรายชื่อ " +"แล้วเลือกตัวเรียกโปรแกรมที่ต้องการจากรายชื่อของรายการเมนู" #: C/gospanel.xml:795(para) C/gospanel.xml:1534(para) msgid "From any menu" -msgstr "" +msgstr "จากเมนูใด ๆ" #: C/gospanel.xml:796(para) msgid "" "To add a launcher to a panel from any menu, perform one of the following " "steps:" -msgstr "" +msgstr "การเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมจากเมนูใด ๆ ลงในพาเนล ทำได้โดยวิธีใดวิธีหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:799(para) msgid "" "Open a menu that contains the launcher. Drag the launcher on to the panel." -msgstr "" +msgstr "เปิดเมนูที่บรรจุตัวเรียกโปรแกรมที่ต้องการ แล้วลากตัวเรียกโปรแกรมไปวางที่พาเนล" #: C/gospanel.xml:801(para) msgid "" @@ -3283,10 +3465,13 @@ msgid "" "launcher to reside. Right-click on the title of the launcher. Choose " "<guimenuitem>Add this launcher to panel</guimenuitem>." msgstr "" +"เปิดเมนูที่บรรจุตัวเรียกโปรแกรมที่ต้องการจากพาเนลที่คุณต้องการเพิ่มตัวเรียก จากนั้น " +"คลิกขวาที่ชื่อของตัวเรียกโปรแกรมนั้น เลือก <guimenuitem>เพิ่มปุ่มเรียกโปรแกรมนี้ในพาเนล</" +"guimenuitem>" #: C/gospanel.xml:807(para) msgid "From the file manager" -msgstr "" +msgstr "จากโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: C/gospanel.xml:808(para) msgid "" @@ -3294,20 +3479,23 @@ msgid "" "desktop</filename> file for the launcher in your file system, then drag the " "<filename>.desktop</filename> file to the panel." msgstr "" +"การเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม ทำได้โดยหาแฟ้ม <filename>.desktop</" +"filename> สำหรับตัวเรียกโปรแกรมนั้นในระบบแฟ้ม แล้วลากแฟ้ม <filename>.desktop</" +"filename> ดังกล่าวไปวางที่พาเนล" #: C/gospanel.xml:814(title) msgid "Modifying a Launcher" -msgstr "การปรับเปลี่ยนปุ่มเรียกโปรแกรม" +msgstr "การปรับเปลี่ยนตัวเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:821(para) msgid "" "To modify the properties of a launcher in a panel, perform the following " "steps:" -msgstr "" +msgstr "การปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของตัวเรียกโปรแกรมบนพาเนล ทำได้ตามขั้นตอนต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:825(para) msgid "Right-click on the launcher to open the panel object popup menu." -msgstr "" +msgstr "คลิกขวาที่ตัวเรียกโปรแกรมเพื่อเปิดเมนูผุดขึ้นของวัตถุพาเนล" #: C/gospanel.xml:829(para) msgid "" @@ -3316,12 +3504,18 @@ msgid "" "information on the <guilabel>Launcher Properties</guilabel> dialog, see " "<xref linkend=\"launchers-properties\"/>." msgstr "" +"เลือก <guimenuitem>คุณสมบัติ</guimenuitem> แล้วใช้กล่องโต้ตอบ " +"<guilabel>คุณสมบัติปุ่มเรียกโปรแกรม</guilabel> ปรับเปลี่ยนคุณสมบัติต่าง ๆ ตามต้องการ " +"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับกล่องโต้ตอบ <guilabel>คุณสมบัติปุ่มเรียกโปรแกรม</guilabel> ได้ที่ " +"<xref linkend=\"launchers-properties\"/>" #: C/gospanel.xml:834(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Launcher " "Properties</guilabel> dialog." msgstr "" +"คลิก <guibutton>ปิด</guibutton> เพื่อปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>คุณสมบัติปุ่มเรียกโปรแกรม</" +"guilabel>" #: C/gospanel.xml:841(title) msgid "Launcher Properties" @@ -3331,54 +3525,54 @@ msgstr "คุณสมบัติปุ่มเรียกโปรแกร #: C/gospanel.xml:845(para) msgid "" "When you create or edit a launcher, the following properties can be set:" -msgstr "" +msgstr "เมื่อคุณสร้างหรือแก้ไขตัวเรียกโปรแกรม คุณสามารถกำหนดคุณสมบัติต่าง ๆ ต่อไปนี้ได้:" #: C/gospanel.xml:847(term) C/gosnautilus.xml:2081(para) #: C/gosnautilus.xml:3722(guilabel) C/gosnautilus.xml:3881(guilabel) msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "ชนิด" #: C/gospanel.xml:849(para) msgid "" "Use the drop-down list to specify whether this launcher starts an " "application or opens a document:" -msgstr "" +msgstr "ใช้เมนูดึงลงเลือกระบุว่าตัวเรียกโปรแกรมนี้ใช้เรียกโปรแกรมหรือใช้เปิดเอกสาร:" #: C/gospanel.xml:851(term) msgid "Application" -msgstr "" +msgstr "โปรแกรม" #: C/gospanel.xml:853(para) msgid "The launcher starts an application." -msgstr "" +msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมนี้ใช้เรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:856(term) msgid "Application in Terminal" -msgstr "" +msgstr "โปรแกรมในเทอร์มินัล" #: C/gospanel.xml:858(para) msgid "The launcher starts an application in a terminal." -msgstr "" +msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมนี้ใช้เรียกโปรแกรมในเทอร์มินัล" #: C/gospanel.xml:863(para) msgid "The launcher opens a file." -msgstr "" +msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมนี้ใช้เปิดแฟ้ม" #: C/gospanel.xml:869(term) C/gospanel.xml:1586(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:2073(para) C/gosnautilus.xml:2415(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3859(guilabel) msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "ชื่อ" #: C/gospanel.xml:871(para) msgid "" "This is displayed when you add the launcher to a menu or to the desktop." -msgstr "" +msgstr "ชื่อนี้จะแสดงเมื่อคุณเพิ่มตัวเรียกโปรแกรมเข้าในเมนูหรือบนพื้นโต๊ะ" #: C/gospanel.xml:875(term) C/goscustdesk.xml:714(guilabel) #: C/goscustdesk.xml:795(guilabel) C/goscustdesk.xml:873(guilabel) msgid "Command" -msgstr "" +msgstr "คำสั่ง" #: C/gospanel.xml:877(para) msgid "" @@ -3386,25 +3580,27 @@ msgid "" "the launcher. For sample commands, see <xref linkend=\"launchers-properties-" "commands\"/>." msgstr "" +"สำหรับตัวเรียกที่ใช้เรียกโปรแกรม จะกำหนดคำสั่งที่จะเรียกทำงานเมื่อคุณคลิกที่ปุ่มเรียก " +"ดูตัวอย่างคำสั่งได้ที่ <xref linkend=\"launchers-properties-commands\"/>" #: C/gospanel.xml:881(term) C/gosnautilus.xml:2089(para) #: C/gosnautilus.xml:2426(guilabel) msgid "Location" -msgstr "" +msgstr "ตำแหน่ง" #: C/gospanel.xml:883(para) msgid "For a file launcher, specify the location of the file." -msgstr "" +msgstr "สำหรับตัวเรียกที่ใช้เปิดแฟ้ม จะระบุตำแหน่งของแฟ้ม" #: C/gospanel.xml:886(term) msgid "Comment" -msgstr "" +msgstr "คำอธิบาย" #: C/gospanel.xml:888(para) msgid "" "This is displayed as a tooltip when you point to the launcher icon on the " "panel." -msgstr "" +msgstr "คำอธิบายนี้จะแสดงเป็นคำแนะนำเครื่องมือเมื่อคุณชี้เมาส์ที่ไอคอนตัวเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:894(para) msgid "" @@ -3412,12 +3608,16 @@ msgid "" "guibutton> button. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from " "the dialog." msgstr "" +"การเลือกไอคอนให้กับตัวเรียกโปรแกรม ทำได้โดยคลิกที่ปุ่มไอคอน จะปรากฏกล่องโต้ตอบเลือกไอคอน " +"จากนั้นก็เลือกไอคอนจากกล่องโต้ตอบดังกล่าว" #: C/gospanel.xml:895(para) msgid "" "To change the icon for the launcher, click on the button showing the current " "icon. An icon selector dialog is displayed. Choose an icon from the dialog." msgstr "" +"การเปลี่ยนไอคอนสำหรับตัวเรียกโปรแกรม ทำได้โดยคลิกที่ปุ่มที่แสดงไอคอนปัจจุบัน " +"จะปรากฏกล่องโต้ตอบเลือกไอคอน จากนั้นก็เลือกไอคอนจากกล่องโต้ตอบดังกล่าว" #: C/gospanel.xml:899(title) msgid "Launcher Commands" @@ -3432,10 +3632,14 @@ msgid "" "can enter a normal command. The following table shows some sample commands " "and the actions that the commands perform:" msgstr "" +"ชนิดของคำสั่งที่คุณสามารถป้อนได้ในช่อง <guilabel>คำสั่ง</guilabel> " +"จะขึ้นอยู่กับตัวเลือกที่คุณเลือกไว้ในเมนูดึงลง <guilabel>ชนิด</guilabel> ถ้าคุณเลือก " +"<guilabel>โปรแกรม</guilabel> ในเมนูดึงลง <guilabel>ชนิด</guilabel> " +"คุณจะสามารถป้อนคำสั่งปกติได้ ตารางต่อไปนี้จะแสดงตัวอย่างคำสั่งและสิ่งที่คำสั่งจะทำ:" #: C/gospanel.xml:915(para) msgid "Sample Application Command" -msgstr "" +msgstr "ตัวอย่างคำสั่งเรียกโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:918(para) C/gospanel.xml:970(para) #: C/gosnautilus.xml:755(para) C/gosnautilus.xml:1490(para) @@ -3446,31 +3650,33 @@ msgstr "การกระทำ" #: C/gospanel.xml:926(command) msgid "gedit" -msgstr "" +msgstr "gedit" #: C/gospanel.xml:930(para) msgid "Starts the <application>gedit</application> text editor application." -msgstr "" +msgstr "เรียกโปรแกรมแก้ไขข้อความ <application>gedit</application>" #: C/gospanel.xml:936(command) msgid "gedit /user123/loremipsum.txt" -msgstr "" +msgstr "gedit /user123/loremipsum.txt" #: C/gospanel.xml:940(para) msgid "" "Opens the file <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> in the " "<application>gedit</application> text editor application." msgstr "" +"เปิดแฟ้ม <filename>/user123/loremipsum.txt</filename> ด้วยโปรแกรมแก้ไขข้อความ " +"<application>gedit</application>" #: C/gospanel.xml:946(command) msgid "nautilus /user123/Projects" -msgstr "" +msgstr "nautilus /user123/Projects" #: C/gospanel.xml:950(para) msgid "" "Opens the folder <filename>/user123/Projects</filename> in a file object " "window." -msgstr "" +msgstr "เปิดโฟลเดอร์ <filename>/user123/Projects</filename> ในหน้าต่างจัดการแฟ้ม" #: C/gospanel.xml:957(para) msgid "" @@ -3480,44 +3686,46 @@ msgid "" "<indexterm><primary>special URIs</primary><secondary>launchers</secondary></" "indexterm>" msgstr "" +"ถ้าคุณเลือก <guilabel>ลิงก์</guilabel> ในเมนูดึงลง <guilabel>ชนิด</guilabel> " +"คุณจะสามารถป้อนคำสั่งที่เป็นลิงก์ได้ ตารางต่อไปนี้แสดงตัวอย่างคำสั่งลิงก์และสิ่งที่คำสั่งจะทำ:" #: C/gospanel.xml:967(para) msgid "Sample Link Command" -msgstr "" +msgstr "ตัวอย่างคำสั่งลิงก์" #: C/gospanel.xml:978(command) msgid "http://www.gnome.org" -msgstr "" +msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:982(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." -msgstr "" +msgstr "เปิดเว็บไซต์ GNOME ในเบราว์เซอร์ปริยายของคุณ" #: C/gospanel.xml:989(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" -msgstr "" +msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:993(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." -msgstr "" +msgstr "เปิดไซต์ FTP ของ GNOME ในเบราว์เซอร์ปริยายของคุณ" #: C/gospanel.xml:1000(para) msgid "" "The command can contain the following special codes which will be replaced " "with the value specified in the following table:" -msgstr "" +msgstr "คำสั่งสามารถมีรหัสพิเศษต่อไปนี้ ซึ่งจะถูกแทนด้วยค่าที่ระบุตามตาราง:" #: C/gospanel.xml:1008(para) msgid "Code" -msgstr "" +msgstr "รหัส" #: C/gospanel.xml:1011(para) msgid "Meaning" -msgstr "" +msgstr "ความหมาย" #: C/gospanel.xml:1019(command) msgid "%f" -msgstr "" +msgstr "%f" #: C/gospanel.xml:1023(para) msgid "" @@ -3530,69 +3738,74 @@ msgid "" "copied to the local file system and %f will be expanded to point at the " "temporary file. Used for programs that do not understand the URL syntax." msgstr "" +"ชื่อแฟ้มเดี่ยว ๆ แม้จะมีหลายแฟ้มถูกเลือกอยู่ก็ตาม ระบบที่อ่านรายการเดสก์ท็อปนี้ควรจะตระหนัก " +"ว่าโปรแกรมที่เรียกไม่สามารถจัดการอาร์กิวเมนต์ที่เป็นแฟ้มหลายรายการได้ " +"และอาจเปิดสำเนาโปรแกรมหลาย ๆ ชุด เพื่อมาจัดการแฟ้มแต่ละแฟ้มที่เลือก " +"และถ้าแฟ้มไม่ได้อยู่ในเครื่อง (เช่น อยู่ในแหล่ง HTTP หรือ FTP) ก็จะคัดลอกแฟ้มมาไว้ในเครื่อง และ " +"%f ก็จะถูกแทนที่ด้วยแฟ้มชั่วคราวดังกล่าว รหัสนี้ใช้สำหรับโปรแกรมที่ไม่เข้าใจไวยากรณ์ของ URL" #: C/gospanel.xml:1029(command) msgid "%F" -msgstr "" +msgstr "%F" #: C/gospanel.xml:1033(para) msgid "" "A list of files. Use for apps that can open several local files at once." -msgstr "" +msgstr "รายชื่อแฟ้ม ใช้สำหรับโปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ในเครื่องได้หลายแฟ้มพร้อมกัน" #: C/gospanel.xml:1039(command) msgid "%u" -msgstr "" +msgstr "%u" #: C/gospanel.xml:1043(para) msgid "A single URL." -msgstr "" +msgstr "URL เดี่ยว ๆ" #: C/gospanel.xml:1049(command) msgid "%U" -msgstr "" +msgstr "%U" #: C/gospanel.xml:1053(para) msgid "A list of URLs." -msgstr "" +msgstr "รายชื่อ URL" #: C/gospanel.xml:1059(command) msgid "%d" -msgstr "" +msgstr "%d" #: C/gospanel.xml:1063(para) msgid "Directory containing the file that would be passed in a %f field." -msgstr "" +msgstr "ไดเรกทอรีที่บรรจุแฟ้มที่จะส่งมาใน %f" #: C/gospanel.xml:1069(command) msgid "%D" -msgstr "" +msgstr "%D" #: C/gospanel.xml:1073(para) msgid "" "List of directories containing the files that would be passed in to a %F " "field." -msgstr "" +msgstr "รายชื่อไดเรกทอรีที่บรรจุแฟ้มต่าง ๆ ที่จะส่งมาใน %F" #: C/gospanel.xml:1079(command) msgid "%n" -msgstr "" +msgstr "%n" #: C/gospanel.xml:1083(para) msgid "A single filename (without path)." -msgstr "" +msgstr "ชื่อแฟ้มเดี่ยว ๆ (ไม่รวมพาธ)" #: C/gospanel.xml:1089(command) msgid "%N" -msgstr "" +msgstr "%N" #: C/gospanel.xml:1093(para) msgid "A list of filenames (without paths)." -msgstr "" +msgstr "รายชื่อแฟ้ม (ไม่รวมพาธ)" #: C/gospanel.xml:1099(command) msgid "%i" -msgstr "" +msgstr "%i" #: C/gospanel.xml:1103(para) msgid "" @@ -3600,32 +3813,37 @@ msgid "" "and then the contents of the Icon field. Should not expand as any parameters " "if the Icon field is empty or missing." msgstr "" +"ข้อมูล Icon ของรายการเดสก์ท็อป โดยจะแตกออกเป็นพารามิเตอร์สองตัว ตัวแรกคือ --icon " +"และตัวที่สองคือเนื้อหาของข้อมูล Icon ถ้าข้อมูล Icon ว่างเปล่าหรือขาดหาย ก็จะไม่ขยายเป็นค่าใด " +"ๆ เลย" #: C/gospanel.xml:1109(command) msgid "%c" -msgstr "" +msgstr "%c" #: C/gospanel.xml:1113(para) msgid "The translated Name field associated with the desktop entry." -msgstr "" +msgstr "ข้อมูล Name ที่แปลแล้วของรายการเดสก์ท็อปนี้" #: C/gospanel.xml:1119(command) msgid "%k" -msgstr "" +msgstr "%k" #: C/gospanel.xml:1123(para) msgid "" "The location of the desktop file as either a URI (if for example gotten from " "the vfolder system) or a local filename or empty if no location is known." msgstr "" +"ตำแหน่งที่ตั้งของแฟ้มเดสก์ท็อป โดยอยู่ในรูป URI (ถ้าได้มาจากระบบ vfolder เป็นต้น) " +"หรือในรูปชื่อแฟ้มในเครื่อง หรือเป็นค่าว่างเปล่าถ้าไม่ทราบตำแหน่ง" #: C/gospanel.xml:1129(command) msgid "%v" -msgstr "" +msgstr "%v" #: C/gospanel.xml:1133(para) msgid "The name of the Device entry in the desktop file." -msgstr "" +msgstr "ชื่อของรายการ Device ในแฟ้มเดสก์ท็อป" #: C/gospanel.xml:1138(para) msgid "" @@ -3633,6 +3851,9 @@ msgid "" "standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" "\">Desktop Entry Specification</ulink>." msgstr "" +"รหัสต่าง ๆ เหล่านี้กำหนดไว้ใน <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-0.9.4.html" +"\">ข้อกำหนดรายการเดสก์ท็อป</ulink> ของ freedesktop.org" #: C/gospanel.xml:1143(title) C/gosbasic.xml:50(titleabbrev) msgid "Buttons" @@ -3648,13 +3869,13 @@ msgstr "ปุ่มต่าง ๆ" #: C/gospanel.xml:1149(primary) msgid "action buttons" -msgstr "" +msgstr "ปุ่มการกระทำ" #: C/gospanel.xml:1152(para) msgid "" "You can add buttons to your panels to provide quick access to common actions " "and functions." -msgstr "" +msgstr "คุณสามารถเพิ่มปุ่มต่าง ๆ ลงในพาเนลเพื่อเรียกการกระทำต่าง ๆ อย่างรวดเร็วได้" #: C/gospanel.xml:1155(title) msgid "Force Quit Button" @@ -3670,20 +3891,20 @@ msgstr "ปุ่มบังคับออก" #: C/gospanel.xml:1168(primary) msgid "terminating applications" -msgstr "" +msgstr "การฆ่าโปรแกรม" #: C/gospanel.xml:1171(primary) C/gosoverview.xml:408(primary) #: C/goscustdesk.xml:1084(secondary) msgid "applications" -msgstr "" +msgstr "โปรแกรม" #: C/gospanel.xml:1172(secondary) msgid "terminating" -msgstr "" +msgstr "การฆ่า" #: C/gospanel.xml:1180(phrase) msgid "Force Quit icon." -msgstr "" +msgstr "ไอคอนบังคับออก" #: C/gospanel.xml:1184(para) msgid "" @@ -3691,6 +3912,8 @@ msgid "" "to terminate an application. This button is useful if you want to terminate " "an application that does not respond to your commands." msgstr "" +"ปุ่ม <guibutton>บังคับออก</guibutton> ช่วยให้คุณเลือกหน้าต่างเพื่อฆ่าโปรแกรมได้ " +"ปุ่มนี้มีประโยชน์เมื่อคุณต้องการฆ่าโปรแกรมที่ไม่มีการตอบสนองต่อการสั่งงาน" #: C/gospanel.xml:1187(para) msgid "" @@ -3699,6 +3922,9 @@ msgid "" "terminate. If you do not want to terminate an application after you click on " "the <guibutton>Force Quit</guibutton> button, press <keycap>Esc</keycap>." msgstr "" +"การฆ่าโปรแกรม ทำได้โดยคลิกที่ปุ่ม <guibutton>บังคับออก</guibutton> " +"แล้วคลิกที่หน้าต่างของโปรแกรมที่ต้องการฆ่า ถ้าคุณไม่ต้องการฆ่าโปรแกรมหลังจากที่ได้คลิกปุ่ม " +"<guibutton>บังคับออก</guibutton> ไปแล้ว ก็กด <keycap>Esc</keycap>" #: C/gospanel.xml:1192(title) msgid "Lock Screen Button" @@ -3714,6 +3940,8 @@ msgid "" "activates your screensaver. To access your session again, you must enter " "your password." msgstr "" +"ปุ่ม <guibutton>ล็อคหน้าจอ</guibutton> จะล็อคหน้าจอของคุณ และเรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอ " +"หากต้องการใช้เครื่องอีกครั้ง คุณจะต้องป้อนรหัสผ่าน" #: C/gospanel.xml:1222(para) msgid "" @@ -3722,6 +3950,10 @@ msgid "" "then choose <application>Lock Screen</application> from the Add to Panel " "dialog. See <xref linkend=\"panels-addobject\"/> for more on this." msgstr "" +"การเพิ่มปุ่ม <guibutton>ล็อคหน้าจอ</guibutton> ลงในพาเนล " +"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก " +"<application>ล็อคหน้าจอ</application> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</" +"guilabel> ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ได้ที่ <xref linkend=\"panels-addobject\"/>" #: C/gospanel.xml:1224(para) msgid "" @@ -3729,22 +3961,25 @@ msgid "" "of screensaver-related commands. <xref linkend=\"gosstartsession-TBL-83\"/> " "describes the commands that are available from the menu." msgstr "" +"คลิกขวาที่ปุ่ม <guibutton>ล็อคหน้าจอ</guibutton> " +"เพื่อเปิดเมนูคำสั่งเกี่ยวกับโปรแกรมรักษาหน้าจอ <xref linkend=" +"\"gosstartsession-TBL-83\"/> อธิบายคำสั่งที่มีในเมนู" #: C/gospanel.xml:1228(title) msgid "Lock Screen Menu Items" -msgstr "" +msgstr "รายการเมนูล็อคหน้าจอ" #: C/gospanel.xml:1235(para) msgid "Menu Item" -msgstr "" +msgstr "รายการเมนู" #: C/gospanel.xml:1246(guimenuitem) msgid "Activate Screensaver" -msgstr "" +msgstr "เริ่มแสดงภาพรักษาหน้าจอ" #: C/gospanel.xml:1250(para) msgid "Activates the screensaver immediately." -msgstr "" +msgstr "เรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอทันที" #: C/gospanel.xml:1251(para) msgid "" @@ -3752,20 +3987,23 @@ msgid "" "screensaver is active</guilabel> in the <application>Screensaver</" "application> preference tool." msgstr "" +"การเรียกคำสั่งนี้อาจล็อคหน้าจอด้วย ถ้าคุณได้เลือก " +"<guilabel>ล็อคหน้าจอเมื่อโปรแกรมรักษาหน้าจอทำงาน</guilabel> ในเครื่องมือปรับแต่ง " +"<application>โปรแกรมรักษาหน้าจอ</application>" #: C/gospanel.xml:1258(guimenuitem) msgid "Lock Screen" -msgstr "" +msgstr "ล็อคหน้าจอ" #: C/gospanel.xml:1262(para) msgid "" "Locks the screen immediately. This command performs the same function as " "when you click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." -msgstr "" +msgstr "ล็อคหน้าจอทันที คำสั่งนี้ทำสิ่งเดียวกับการคลิกปุ่ม <guibutton>ล็อคหน้าจอ</guibutton>" #: C/gospanel.xml:1269(guimenuitem) msgid "Properties" -msgstr "" +msgstr "คุณสมบัติ" #: C/gospanel.xml:1273(para) msgid "" @@ -3773,6 +4011,9 @@ msgid "" "application> preference tool</link>, with which you can configure the type " "of screensaver that is displayed when you lock the screen." msgstr "" +"เปิด <link linkend=\"prefs-screensaver\">เครื่องมือปรับแต่ง " +"<application>โปรแกรมรักษาหน้าจอ</application></link> " +"ซึ่งคุณสามารถใช้ตั้งค่าชนิดของโปรแกรมรักษาหน้าจอที่จะแสดงเมื่อคุณล็อคหน้าจอได้" #: C/gospanel.xml:1281(title) msgid "Log Out Button" @@ -3794,7 +4035,7 @@ msgstr "ปุ่มออกจากระบบ" msgid "" "The <guibutton>Log Out</guibutton> button begins the process to log out of a " "GNOME session." -msgstr "" +msgstr "ปุ่ม <guibutton>ออกจากระบบ</guibutton> ใช้เริ่มกระบวนการการออกจากวาระ GNOME" #: C/gospanel.xml:1305(para) msgid "" @@ -3804,6 +4045,11 @@ msgid "" "menuchoice>. To log out of your session or shut down your system, click on " "the <guibutton>Log Out</guibutton> button." msgstr "" +"การเพิ่มปุ่ม <guibutton>ออกจากระบบ</guibutton> ลงในพาเนล " +"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก " +"<guilabel>ออกจากระบบ</guilabel> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</" +"guilabel> และเมื่อต้องการออกจากระบบหรือปิดเครื่อง ก็คลิกที่ปุ่ม <guibutton>ออกจากระบบ</" +"guibutton> นี้" #: C/gospanel.xml:1310(title) msgid "Run Button" @@ -3826,6 +4072,8 @@ msgid "" "You can use the <guibutton>Run</guibutton> button to open the <guilabel>Run " "Application</guilabel> dialog." msgstr "" +"คุณสามารถใช้ปุ่ม <guibutton>เรียกโปรแกรม</guibutton> เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบ " +"<guilabel>เรียกโปรแกรม</guilabel> ได้" #: C/gospanel.xml:1334(para) msgid "" @@ -3835,12 +4083,19 @@ msgid "" "menuchoice>. To open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, click " "on the <guibutton>Run</guibutton> button." msgstr "" +"การเพิ่มปุ่ม <guibutton>เรียกโปรแกรม</guibutton> ลงในพาเนล " +"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก " +"<guilabel>เรียกโปรแกรม</guilabel> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</" +"guilabel> และเมื่อต้องการเปิดกล่องโต้ตอบ <guilabel>เรียกโปรแกรม</guilabel> ก็คลิกที่ปุ่ม " +"<guibutton>เรียกโปรแกรม</guibutton> นี้" #: C/gospanel.xml:1337(para) msgid "" "For more information on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog, see " "<citetitle>Working With Menus</citetitle>." msgstr "" +"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับกล่องโต้ตอบ <guilabel>เรียกโปรแกรม</guilabel> ได้จาก " +"<citetitle>การทำงานกับเมนู</citetitle>" #: C/gospanel.xml:1341(title) msgid "Screenshot Button" @@ -3862,7 +4117,7 @@ msgstr "ปุ่มจับภาพหน้าจอ" msgid "" "You can use the <guibutton>Screenshot</guibutton> button to take a " "screenshot of your screen." -msgstr "" +msgstr "คุณสามารถใช้ปุ่ม <guibutton>จับภาพหน้าจอ</guibutton> เพื่อจับภาพของหน้าจอได้" #: C/gospanel.xml:1365(para) msgid "" @@ -3872,12 +4127,17 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. To take a screenshot of your screen, click on the " "<guibutton>Screenshot</guibutton> button." msgstr "" +"การเพิ่มปุ่ม <guibutton>จับภาพหน้าจอ</guibutton> ลงในพาเนล " +"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก " +"<guilabel>จับภาพหน้าจอ</guilabel> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</" +"guilabel> และเมื่อต้องการจับภาพหน้าจอ ก็คลิกที่ปุ่ม <guibutton>จับภาพหน้าจอ</guibutton> นี้" #: C/gospanel.xml:1368(para) msgid "" "For more information on how to take screenshots, see <citetitle>Working With " "Menus</citetitle>." msgstr "" +"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการจับภาพหน้าจอได้จาก <citetitle>การทำงานกับเมนู</citetitle>" #: C/gospanel.xml:1372(title) msgid "Search Button" @@ -3900,6 +4160,8 @@ msgid "" "You can use the <guibutton>Search</guibutton> button to open the " "<application>Search Tool</application>." msgstr "" +"คุณสามารถใช้ปุ่ม <guibutton>ค้นหาแฟ้ม</guibutton> เพื่อเปิด <application>เครื่องมือค้นหา</" +"application> ได้" #: C/gospanel.xml:1395(para) msgid "" @@ -3909,6 +4171,11 @@ msgid "" "menuchoice>. To open the <application>Search Tool</application>, click on " "the <guibutton>Search</guibutton> button." msgstr "" +"การเพิ่มปุ่ม <guibutton>ค้นหาแฟ้ม</guibutton> ลงในพาเนล " +"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก " +"<guilabel>ค้นหาแฟ้ม</guilabel> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</" +"guilabel> และเมื่อต้องการเปิด <application>เครื่องมือค้นหา</application> ก็คลิกที่ปุ่ม " +"<guibutton>ค้นหาแฟ้ม</guibutton> นี้" #: C/gospanel.xml:1398(para) msgid "" @@ -3916,6 +4183,9 @@ msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">Search Tool Manual</" "ulink>." msgstr "" +"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับกล่องโต้ตอบ <application>เครื่องมือค้นหา</application> ได้จาก " +"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-search-tool\">คู่มือเครื่องมือค้นหา</" +"ulink>" #: C/gospanel.xml:1402(title) msgid "Show Desktop Button" @@ -3938,6 +4208,8 @@ msgid "" "You can use the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button to minimize all " "open windows and show the desktop." msgstr "" +"คุณสามารถใช้ปุ่ม <guibutton>แสดงพื้นโต๊ะ</guibutton> " +"เพื่อย่อเก็บหน้าต่างที่เปิดอยู่ทั้งหมดและเผยพื้นโต๊ะได้" #: C/gospanel.xml:1428(para) msgid "" @@ -3947,6 +4219,11 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. To minimize all windows and show the desktop, " "click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button." msgstr "" +"การเพิ่มปุ่ม <guibutton>แสดงพื้นโต๊ะ</guibutton> ลงในพาเนล " +"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก " +"<guilabel>แสดงพื้นโต๊ะ</guilabel> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</" +"guilabel> และเมื่อต้องการย่อเก็บหน้าต่างทั้งหมดและเผยพื้นโต๊ะ ก็คลิกที่ปุ่ม " +"<guibutton>แสดงพื้นโต๊ะ</guibutton> นี้" #: C/gospanel.xml:1434(title) msgid "Menus" @@ -3961,7 +4238,7 @@ msgstr "เมนู" #: C/gospanel.xml:1447(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" -msgstr "" +msgstr "คุณสามารถเพิ่มเมนูชนิดต่าง ๆ ต่อไปนี้ลงในพาเนลได้:" #: C/gospanel.xml:1450(para) msgid "" @@ -3972,6 +4249,12 @@ msgid "" "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can " "add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." msgstr "" +"<guimenu>เมนูหลัก</guimenu>: คุณสามารถเข้าถึงโปรแกรม คำสั่ง และตัวเลือกค่าตั้งมาตรฐานต่าง " +"ๆ เกือบทั้งหมดได้จาก <guimenu>เมนูหลัก</guimenu> การเพิ่ม <guimenu>เมนูหลัก</guimenu> " +"ลงในพาเนล ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> " +"แล้วเลือก <guilabel>เมนูหลัก</guilabel> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</" +"guilabel> คุณสามารถเพิ่มวัตถุ <guimenu>เมนูหลัก</guimenu> " +"ลงในพาเนลได้กี่ชุดก็ได้ตามที่คุณต้องการ" #: C/gospanel.xml:1458(para) msgid "" @@ -3985,6 +4268,15 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</" "application> objects to your panels as you want." msgstr "" +"<application>แถบเมนู</application>: คุณสามารถเข้าถึงโปรแกรม คำสั่ง " +"และตัวเลือกค่าตั้งมาตรฐานต่าง ๆ เกือบทั้งหมดได้จากเมนูใน <application>แถบเมนู</" +"application> <application>แถบเมนู</application> ประกอบด้วยเมนู " +"<guimenu>โปรแกรม</guimenu>, <guimenu>ที่หลัก ๆ</guimenu> และ <guimenu>ระบบ</" +"guimenu> การเพิ่ม <application>แถบเมนู</application> ลงในพาเนล " +"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก " +"<guilabel>แถบเมนู</guilabel> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</guilabel> " +"คุณสามารถเพิ่มวัตถุ <application>แถบเมนู</application> " +"ลงในพาเนลได้กี่ชุดก็ได้ตามที่คุณต้องการ" #: C/gospanel.xml:1466(para) msgid "" @@ -3995,6 +4287,11 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to " "panel</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"เมนูระบบ: เมนูระบบจะบรรจุโปรแกรมและเครื่องมือมาตรฐานที่คุณสามารถใช้งานได้ในเดสก์ท็อป " +"GNOME เมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu>, <guimenu>ที่หลัก ๆ</guimenu> และ " +"<guimenu>ระบบ</guimenu> คือเมนูระบบทั้งหมด การเพิ่มเมนูระบบลงในพาเนล " +"ทำได้โดยคลิกขวาที่ตัวเรียกโปรแกรมในเมนู แล้วเลือก <menuchoice><guimenu>เมนูทั้งหมด</" +"guimenu><guimenuitem>เพิ่มลงเป็นเมนูในพาเนล</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gospanel.xml:1474(title) msgid "Drawers" @@ -4015,27 +4312,31 @@ msgid "" "drawers. When you open a drawer, you can use the objects in the same way " "that you use objects on a panel." msgstr "" +"ลิ้นชัก เป็นส่วนต่อขยายของพาเนล " +"คุณสามารถเปิดและปิดลิ้นชักได้ในลักษณะเดียวกับที่แสดงและซ่อนพาเนล " +"ลิ้นชักสามารถบรรจุวัตถุพาเนลได้ทุกอย่าง รวมถึงปุ่มเรียกโปรแกรม เมนู แอพเพล็ต วัตถุพาเนลอื่น " +"และลิ้นชักอื่น เมื่อคุณเปิดลิ้นชัก คุณสามารถใช้วัตถุต่าง ๆ ได้เหมือนกับการใช้วัตถุบนพาเนล" #: C/gospanel.xml:1485(para) msgid "" "The following figure shows an open drawer that contains two panel objects." -msgstr "" +msgstr "รูปต่อไปนี้แสดงลิ้นชักที่เปิดออก ซึ่งบรรจุวัตถุพาเนลสองชิ้น" #: C/gospanel.xml:1492(phrase) msgid "Open drawer. The context describes the graphic." -msgstr "" +msgstr "ลิ้นชักที่เปิดออก มีคำบรรยายภาพอยู่ในเนื้อความ" #: C/gospanel.xml:1496(para) msgid "" "The arrow on the drawer icon indicates that the icon represents a drawer or " "menu." -msgstr "" +msgstr "ลูกศรที่อยู่บนไอคอนลิ้นชักบ่งบอกว่าไอคอนนั้น ๆ ใช้เป็นลิ้นชักหรือเมนู" #: C/gospanel.xml:1498(para) msgid "" "You can add, move, and remove objects from drawers in the same way that you " "add, move, and remove objects from panels." -msgstr "" +msgstr "คุณสามารถเพิ่ม เคลื่อนย้าย และลบวัตถุในลิ้นชักได้ด้วยวิธีเดียวกับที่ทำกับวัตถุบนพาเนล" #: C/gospanel.xml:1501(title) msgid "To Open and Close a Drawer" @@ -4070,7 +4371,7 @@ msgstr "การเพิ่มลิ้นชักในพาเนล" #: C/gospanel.xml:1527(para) msgid "You can add a drawer to a panel in the following ways:" -msgstr "" +msgstr "คุณสามารถเพิ่มลิ้นชักในพาเนลได้ด้วยวิธีต่าง ๆ ดังนี้:" #: C/gospanel.xml:1531(para) msgid "" @@ -4078,10 +4379,12 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Drawer</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"คลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก " +"<guilabel>ลิ้นชัก</guilabel> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</guilabel>" #: C/gospanel.xml:1535(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." -msgstr "" +msgstr "คุณสามารถเพิ่มเมนูเข้าเป็นลิ้นชักในพาเนลได้" #: C/gospanel.xml:1536(para) msgid "" @@ -4090,6 +4393,9 @@ msgid "" "menu</guimenu><guimenuitem>Add this as drawer to panel</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" +"การเพิ่มเมนูเข้าเป็นลิ้นชักในพาเนล ทำได้โดยเปิดเมนูจากพาเนลนั้น คลิกขวาที่ตัวเรียกโปรแกรมในเมนู " +"แล้วเลือก <menuchoice><guimenu>เมนูทั้งหมด</" +"guimenu><guimenuitem>เพิ่มลงเป็นลิ้นชักในพาเนล</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gospanel.xml:1542(title) msgid "To Add an Object to a Drawer" @@ -4097,13 +4403,15 @@ msgstr "การเพิ่มวัตถุในลิ้นชัก" #: C/gospanel.xml:1545(secondary) msgid "adding objects to" -msgstr "" +msgstr "การเพิ่มวัตถุใน" #: C/gospanel.xml:1547(para) msgid "" "You add an object to a drawer in the same way that you add objects to " "panels. For more information, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" +"คุณสามารถเพิ่มวัตถุในลิ้นชักได้ด้วยวิธีเดียวกับที่เพิ่มวัตถุในพาเนล ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ <xref " +"linkend=\"panels-addobject\"/>" #: C/gospanel.xml:1551(title) msgid "To Modify Drawer Properties" @@ -4115,6 +4423,8 @@ msgid "" "features for each drawer, such as the visual appearance of the drawer and " "whether the drawer has hide buttons." msgstr "" +"คุณสามารถปรับเปลี่ยนคุณสมบัติของลิ้นชักแต่ละอันต่างหากจากกันได้ ตัวอย่างคุณสมบัติลิ้นชัก เช่น " +"รูปลักษณ์ของลิ้นชัก ลิ้นชักมีปุ่มซ่อนหรือไม่" #: C/gospanel.xml:1559(para) msgid "To modify properties for a drawer perform the following steps:" @@ -4126,26 +4436,31 @@ msgid "" "to display the <guilabel>Panel Properties</guilabel> dialog. The dialog " "displays the <guilabel>General</guilabel> tabbed section." msgstr "" +"คลิกขวาที่ลิ้นชัก แล้วเลือก <guimenuitem>คุณสมบัติ</guimenuitem> เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบ " +"<guilabel>คุณสมบัติลิ้นชัก</guilabel> กล่องโต้ตอบดังกล่าวจะมีหัวข้อแท็บ <guilabel>ทั่วไป</" +"guilabel>" #: C/gospanel.xml:1566(para) msgid "" "Select the properties for the drawer in the dialog. The following table " "describes the elements on the <guilabel>General</guilabel> tabbed section:" msgstr "" +"กำหนดคุณสมบัติของลิ้นชักในกล่องโต้ตอบ ตารางต่อไปนี้จะอธิบายองค์ประกอบต่าง ๆ ในหัวข้อแท็บ " +"<guilabel>ทั่วไป</guilabel>:" #: C/gospanel.xml:1590(para) msgid "" "Type a name for the panel. When you use shortcut keys to switch between your " "panels and the desktop, this panel name is displayed." -msgstr "" +msgstr "ป้อนชื่อของพาเนล เมื่อคุณใช้ปุ่มลัดสลับระหว่างพาเนลกับพื้นโต๊ะ จะแสดงชื่อพาเนลนี้" #: C/gospanel.xml:1601(para) msgid "Select the size of the panel." -msgstr "" +msgstr "กำหนดขนาดของพาเนล" #: C/gospanel.xml:1607(guilabel) C/goscustdesk.xml:1391(term) msgid "Icon" -msgstr "" +msgstr "ไอคอน" #: C/gospanel.xml:1611(para) msgid "" @@ -4155,10 +4470,14 @@ msgid "" "icon from another directory. When you choose an icon, click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" +"เลือกไอคอนที่จะใช้แทนลิ้นชัก คลิกที่ปุ่ม <guibutton>ไอคอน</guibutton> " +"เพื่อเปิดกล่องโต้ตอบเลือกไอคอน แล้วเลือกไอคอนที่ต้องการ หรือคลิกที่ปุ่ม <guibutton>เรียกดู</" +"guibutton> เพื่อเลือกไอคอนจากไดเรกทอรีอื่น เมื่อคุณเลือกไอคอนเสร็จแล้ว ก็คลิก " +"<guibutton>ตกลง</guibutton>" #: C/gospanel.xml:1624(para) msgid "Select this option to display hide buttons on your panel." -msgstr "" +msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงปุ่มซ่อนบนพาเนล" #: C/gospanel.xml:1644(para) msgid "" @@ -4169,6 +4488,11 @@ msgid "" "on to a drawer to set the color or image as the background of the drawer. " "For more information, see <xref linkend=\"panel-properties-background\"/>." msgstr "" +"คุณสามารถใช้หัวข้อแท็บ <guilabel>พื้นหลัง</guilabel> กำหนดพื้นหลังของลิ้นชักได้ " +"สำหรับการกำหนดค่าในหัวข้อแท็บ <guilabel>พื้นหลัง</guilabel> นี้ ดูขั้นตอนได้ที่ <xref " +"linkend=\"panel-properties\"/> นอกจากนี้ คุณยังสามารถลากสีหรือรูปภาพมาวางที่ลิ้นชัก " +"เพื่อกำหนดเป็นพื้นหลังของลิ้นชักได้ด้วย ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ <xref linkend=" +"\"panel-properties-background\"/>" #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1657(title) @@ -4179,7 +4503,7 @@ msgstr "วัตถุพาเนลปริยาย" msgid "" "This section covers the panel objects that appear in the default GNOME " "desktop." -msgstr "" +msgstr "หัวข้อนี้จะบรรยายเรื่องวัตถุพาเนลที่อยู่ในพื้นโต๊ะมาตรฐานของ GNOME" #: C/gospanel.xml:1662(title) msgid "Window Selector Applet" @@ -4200,16 +4524,21 @@ msgid "" "<application>Window Selector</application> applet. The following figure " "shows an example of the <application>Window Selector</application> applet:" msgstr "" +"คุณสามารถดูรายชื่อของหน้าต่างทั้งหมดที่กำลังเปิดอยู่ และเลือกหน้าต่างที่จะโฟกัสได้ โดยคลิกที่แอพเพล็ต " +"<application>รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู</application> ภาพต่อไปนี้แสดงตัวอย่างของแอพเพล็ต " +"<application>รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู</application>" #: C/gospanel.xml:1683(phrase) msgid "Window selector applet displayed from the top edge panel." -msgstr "" +msgstr "แอพเพล็ตรายชื่อหน้าต่างแบบเมนู ซึ่งเปิดจากพาเนลขอบบน" #: C/gospanel.xml:1687(para) msgid "" "To give focus to a window, select the window from the <application>Window " "Selector</application> applet." msgstr "" +"การโฟกัสไปที่หน้าต่าง ทำได้โดยเลือกหน้าต่างที่ต้องการจากแอพเพล็ต " +"<application>รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู</application>" #: C/gospanel.xml:1688(para) msgid "" @@ -4217,6 +4546,9 @@ msgid "" "workspaces. The windows in all workspaces other than the current workspace, " "are listed under a separator line." msgstr "" +"<application>รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู</application> " +"จะแสดงรายชื่อหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด " +"หน้าต่างที่อยู่ในพื้นที่ทำงานอื่นที่ไม่ใช่พื้นที่ทำงานปัจจุบันจะอยู่ใต้เส้นแบ่ง" #: C/gospanel.xml:1694(title) msgid "Notification Area Applet" @@ -4243,6 +4575,11 @@ msgid "" "application> applet. The graphic above illustrates the CD icon in the " "<application>Notification Area</application> applet." msgstr "" +"แอพเพล็ต <application>พื้นที่แจ้งเหตุ</application> จะแสดงไอคอนจากโปรแกรมต่าง ๆ " +"เพื่อบ่งบอกถึงกิจกรรมของโปรแกรมนั้น ๆ ตัวอย่างเช่น เมื่อคุณใช้โปรแกรม " +"<application>เครื่องเล่นซีดี</application> เล่นซีดี ก็จะมีไอคอนปรากฏในแอพเพล็ต " +"<application>พื้นที่แจ้งเหตุ</application> รูปภาพข้างต้นเป็นตัวอย่างของไอคอนรูปซีดีในแอพเพล็ต " +"<application>พื้นที่แจ้งเหตุ</application>" #: C/gospanel.xml:1725(para) msgid "" @@ -4251,10 +4588,14 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guisubmenu>Utility</" "guisubmenu><guimenuitem>Notification Area</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"การเพิ่มแอพเพล็ต <application>พื้นที่แจ้งเหตุ</application> ลงในพาเนล " +"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenu>เพิ่มลงในพาเนล</guimenu> แล้วเลือก " +"<guilabel>พื้นที่แจ้งเหตุ</guilabel> จากกล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</" +"guilabel>" #: C/gospanel.xml:1730(title) msgid "Main Menu panel object" -msgstr "วัตถุเมนูหลักสำหรับพาเนล" +msgstr "เมนูหลักสำหรับพาเนล" #: C/gospanel.xml:1733(secondary) C/gospanel.xml:1734(see) #: C/gospanel.xml:1738(primary) C/gospanel.xml:1749(primary) @@ -4269,6 +4610,9 @@ msgid "" "applications, commands, and configuration options from the <guimenu>Main " "Menu</guimenu>." msgstr "" +"<guimenu>เมนูหลัก</guimenu> จะช่วยให้เข้าใช้เมนู <guimenu>โปรแกรม</guimenu> " +"และรายการต่าง ๆ ในเมนู <guimenu>ระบบ</guimenu> ได้ คุณสามารถเข้าถึงโปรแกรม คำสั่ง " +"และตัวเลือกค่าตั้งมาตรฐานต่าง ๆ เกือบทั้งหมดได้จาก <guimenu>เมนูหลัก</guimenu>" #: C/gospanel.xml:1744(para) msgid "" @@ -4276,6 +4620,8 @@ msgid "" "the <guimenu>Main Menu</guimenu> button to open the <guimenu>Main Menu</" "guimenu>." msgstr "" +"คุณสามารถเพิ่มปุ่ม <guimenu>เมนูหลัก</guimenu> ลงในพาเนลได้ และเมื่อต้องการเปิด " +"<guimenu>เมนูหลัก</guimenu> ก็เพียงแต่คลิกที่ปุ่ม <guimenu>เมนูหลัก</guimenu>" #: C/gospanel.xml:1747(title) msgid "To Add a Main Menu to a Panel" @@ -4289,10 +4635,15 @@ msgid "" "and choose <guilabel>Main Menu</guilabel> from the <link linkend=\"panels-" "addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." msgstr "" +"คุณสามารถเพิ่มปุ่ม <guimenu>เมนูหลัก</guimenu> ลงในพาเนลกี่ปุ่มก็ได้เท่าที่คุณต้องการ การเพิ่ม " +"<guimenu>เมนูหลัก</guimenu> ลงในพาเนล ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก " +"<guimenuitem>เพิ่มลงในพาเนล</guimenuitem> แล้วเลือก <guilabel>เมนูหลัก</guilabel> " +"จาก <link linkend=\"panels-addobject\">กล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</" +"guilabel></link>" #: C/gospanel.xml:1758(title) msgid "Menu Bar panel object" -msgstr "วัตถุแถบเมนูสำหรับพาเนล" +msgstr "แถบเมนูสำหรับพาเนล" #: C/gospanel.xml:1765(phrase) msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop." @@ -4307,6 +4658,11 @@ msgid "" "options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the " "panel menubar, see <xref linkend=\"menubar\"/>." msgstr "" +"<application>แถบเมนู</application> เป็นแถบเมนูบนพาเนล ซึ่งประกอบด้วยเมนู " +"<guimenu>โปรแกรม</guimenu>, <guimenu>ที่หลัก ๆ</guimenu> และ <guimenu>ระบบ</" +"guimenu> คุณสามารถเข้าถึงโปรแกรม คำสั่ง และตัวเลือกค่าตั้งมาตรฐานต่าง ๆ " +"เกือบทั้งหมดได้จากเมนูใน <application>แถบเมนู</application> " +"ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้แถบเมนูบนพาเนลได้ที่ <xref linkend=\"menubar\"/>" #: C/gospanel.xml:1773(title) msgid "To Add a Menu Bar to a Panel" @@ -4325,6 +4681,11 @@ msgid "" "Panel</guimenuitem> and choose <guilabel>Menu Bar</guilabel> from the <link " "linkend=\"panels-addobject\"><guilabel>Add to Panel</guilabel></link> dialog." msgstr "" +"คุณสามารถเพิ่มแอพเพล็ต <guimenu>แถบเมนู</guimenu> ลงในพาเนลกี่ตัวก็ได้เท่าที่คุณต้องการ " +"การเพิ่ม <application>แถบเมนู</application> ลงในพาเนล " +"ทำได้โดยคลิกขวาที่พื้นที่ว่างบนพาเนล เลือก <guimenuitem>เพิ่มลงในพาเนล</guimenuitem> " +"แล้วเลือก <guilabel>แถบเมนู</guilabel> จาก <link linkend=" +"\"panels-addobject\">กล่องโต้ตอบ <guilabel>เพิ่มลงในพาเนล</guilabel></link>" #: C/gospanel.xml:1790(title) msgid "Window List" @@ -4339,46 +4700,52 @@ msgid "" "state of the window that the button represents. The following table explains " "the possible states of the <application>Window List</application> buttons." msgstr "" +"แอพเพล็ต <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> " +"ช่วยให้คุณจัดการหน้าต่างที่กำลังเปิดอยู่บนพื้นโต๊ะ GNOME ได้ <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</" +"application> จะใช้ปุ่มหนึ่งปุ่มแทนหน้าต่างหนึ่งบานหรือกลุ่มหน้าต่างหนึ่งกลุ่มที่เปิดอยู่ " +"ปุ่มดังกล่าวจะมีสถานะต่าง ๆ ขึ้นอยู่กับสถานะของหน้าต่างที่ปุ่มนั้น ๆ เป็นตัวแทนอยู่ " +"ตารางต่อไปนี้จะอธิบายถึงสถานะต่าง ๆ ที่เป็นไปได้ของปุ่มใน " +"<application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application>" #: C/gospanel.xml:1799(para) msgid "State" -msgstr "" +msgstr "สถานะ" #: C/gospanel.xml:1800(para) msgid "Indicates..." -msgstr "" +msgstr "หมายถึง..." #: C/gospanel.xml:1805(para) msgid "Button is pressed in." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มถูกกดลง" #: C/gospanel.xml:1806(para) msgid "The window has focus." -msgstr "" +msgstr "หน้าต่างได้โฟกัสอยู่" #: C/gospanel.xml:1809(para) msgid "The button appears faded." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มสีจาง" #: C/gospanel.xml:1810(para) msgid "The window is minimized." -msgstr "" +msgstr "หน้าต่างถูกย่อเก็บ" #: C/gospanel.xml:1813(para) msgid "Button is not pressed in, and is not faded." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มไม่ได้ถูกกดลง และไม่ได้มีสีจาง" #: C/gospanel.xml:1814(para) msgid "The window is displayed on the desktop and is not minimized." -msgstr "" +msgstr "หน้าต่างถูกแสดงอยู่บนพื้นโต๊ะ และไม่ได้ถูกย่อเก็บ" #: C/gospanel.xml:1817(para) msgid "There is a number in parentheses at the end of the button title." -msgstr "" +msgstr "มีตัวเลขในวงเล็บต่อท้ายป้ายชื่อปุ่ม" #: C/gospanel.xml:1818(para) msgid "The button represents a group of buttons." -msgstr "" +msgstr "ปุ่มนั้นแทนกลุ่มของปุ่มหลายปุ่ม" #: C/gospanel.xml:1828(title) C/goscustdesk.xml:1735(title) msgid "Usage" @@ -4388,11 +4755,11 @@ msgstr "วิธีใช้" msgid "" "You can use <application>Window List</application> to perform the following " "tasks:" -msgstr "" +msgstr "คุณสามารถใช้ <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> ทำสิ่งต่อไปนี้ได้:" #: C/gospanel.xml:1832(para) msgid "To give focus to a window" -msgstr "" +msgstr "ให้โฟกัสกับหน้าต่าง" #: C/gospanel.xml:1833(para) msgid "" @@ -4400,41 +4767,47 @@ msgid "" "represents a window that is on the desktop but does not have focus, the " "applet gives focus to the window." msgstr "" +"ถ้าคุณคลิกที่ปุ่มใน <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> " +"ที่แทนหน้าต่างที่อยู่บนพื้นโต๊ะ แต่ยังไม่ได้โฟกัส ก็จะให้โฟกัสกับหน้าต่างนั้น" #: C/gospanel.xml:1836(para) msgid "To minimize a window" -msgstr "" +msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง" #: C/gospanel.xml:1837(para) msgid "" "If you click on the <application>Window List</application> button that " "represents the window that has focus, the applet minimizes the window." msgstr "" +"ถ้าคุณคลิกที่ปุ่มใน <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> " +"ที่แทนหน้าต่างที่ได้โฟกัสอยู่ ก็จะย่อเก็บหน้าต่างนั้น" #: C/gospanel.xml:1840(para) msgid "To restore a minimized window" -msgstr "" +msgstr "เรียกคืนหน้าต่างที่ถูกย่อเก็บ" #: C/gospanel.xml:1841(para) msgid "" "If you click on the <application>Window List</application> button that " "represents a minimized window, the applet restores the window." msgstr "" +"ถ้าคุณคลิกที่ปุ่มใน <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> " +"ที่แทนหน้าต่างที่ถูกย่อเก็บอยู่ ก็จะเรียกหน้าต่างนั้นคืนมา" #: C/gospanel.xml:1847(title) msgid "Preferences" msgstr "การปรับแต่ง" #: C/gospanel.xml:1848(para) -#, fuzzy msgid "" "To configure <application>Window List</application>, right-click on the " "handle on the left of the buttons, then choose <guimenuitem>Preferences</" "guimenuitem>. The <guilabel>Window List Preferences</guilabel> dialog " "contains two tabbed sections." msgstr "" -"การตั้งค่าแอพเพล็ต <application>ปลา</application> ให้คลิกขวาบนตัวแอพเพล็ต แล้วเลือก " -"<guimenuitem>ปรับแต่ง</guimenuitem>" +"การตั้งค่าแอพเพล็ต <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> " +"ทำได้โดยคลิกขวาที่ที่จับด้านซ้ายสุด แล้วเลือก <guimenuitem>ปรับแต่ง</guimenuitem> " +"กล่องโต้ตอบ <guilabel>ปรับแต่งรายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</guilabel> จะมีหัวข้อแท็บสองหัวข้อ" #: C/gospanel.xml:1851(title) msgid "Behavior" @@ -4442,55 +4815,59 @@ msgstr "พฤติกรรม" #: C/gospanel.xml:1853(guilabel) msgid "Window List Content" -msgstr "" +msgstr "เนื้อหารายชื่อหน้าต่าง" #: C/gospanel.xml:1855(para) msgid "" "To specify which windows to display in <application>Window List</" "application>, select one of the following options:" msgstr "" +"กำหนดกลุ่มหน้าต่างที่จะแสดงใน <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> " +"โดยเลือกตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้" #: C/gospanel.xml:1858(guilabel) msgid "Show windows from current workspace" -msgstr "" +msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานปัจจุบัน" #: C/gospanel.xml:1859(para) msgid "" "Select this option to only show the windows that are open in the current " "workspace." -msgstr "" +msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงเฉพาะหน้าต่างที่อยู่ในพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น" #: C/gospanel.xml:1861(guilabel) msgid "Show windows from all workspaces" -msgstr "" +msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด" #: C/gospanel.xml:1862(para) msgid "Select this option to show the windows that are open in all workspaces." -msgstr "" +msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้แสดงหน้าต่างที่เปิดอยู่ทั้งหมดในทุกพื้นที่ทำงาน" #: C/gospanel.xml:1867(guilabel) msgid "Window Grouping" -msgstr "" +msgstr "การรวมกลุ่มหน้าต่าง" #: C/gospanel.xml:1869(para) msgid "" "To specify when <application>Window List</application> groups windows that " "belong to the same process, select one of the following options:" msgstr "" +"กำหนดว่าเมื่อไรจะให้ <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> " +"รวมกลุ่มหน้าต่างที่เป็นของโพรเซสเดียวกันเข้าด้วยกัน โดยเลือกตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:1872(guilabel) msgid "Never group windows" -msgstr "" +msgstr "อย่ารวมกลุ่มหน้าต่าง" #: C/gospanel.xml:1873(para) msgid "" "Select this option to never group windows of the same process under one " "<application>Window List</application> button." -msgstr "" +msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าไม่ต้องการให้รวมกลุ่มหน้าต่างของโพรเซสเดียวกันเข้าเป็นปุ่มเดียวเลย" #: C/gospanel.xml:1876(guilabel) msgid "Group windows when space is limited" -msgstr "" +msgstr "รวมกลุ่มหน้าต่างเมื่อมีเนื้อที่จำกัด" #: C/gospanel.xml:1877(para) msgid "" @@ -4498,30 +4875,34 @@ msgid "" "<application>Window List</application> button when the space on the panel is " "restricted." msgstr "" +"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้รวมกลุ่มหน้าต่างของโพรเซสเดียวกันเข้าเป็นปุ่มเดียว " +"เมื่อเหลือพื้นที่จำกัดบนพาเนล" #: C/gospanel.xml:1880(guilabel) msgid "Always group windows" -msgstr "" +msgstr "รวมกลุ่มหน้าต่างเสมอ" #: C/gospanel.xml:1881(para) msgid "" "Select this option to always group windows of the same process under one " "<application>Window List</application> button." -msgstr "" +msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้รวมกลุ่มหน้าต่างของโพรเซสเดียวกันเข้าเป็นปุ่มเดียวเสมอ" #: C/gospanel.xml:1886(guilabel) msgid "Restoring Minimized Windows" -msgstr "" +msgstr "การเรียกคืนหน้าต่างที่ถูกย่อเก็บ" #: C/gospanel.xml:1888(para) msgid "" "To define how <application>Window List</application> behaves when you " "restore windows, select one of the following options:" msgstr "" +"กำหนดวิธีการที่ <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> จะเรียกคืนหน้าต่าง " +"โดยเลือกตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้:" #: C/gospanel.xml:1891(guilabel) msgid "Restore to current workspace" -msgstr "" +msgstr "ขยายคืนกลับพื้นที่ทำงานปัจจุบัน" #: C/gospanel.xml:1892(para) msgid "" @@ -4529,20 +4910,22 @@ msgid "" "workspace, even if the window did not previously reside in the current " "workspace." msgstr "" +"เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการเรียกคืนหน้าต่างสู่พื้นที่ทำงานปัจจุบัน " +"แม้ว่าเดิมหน้าต่างจะไม่ได้อยู่ในพื้นที่ทำงานปัจจุบันก็ตาม" #: C/gospanel.xml:1894(guilabel) msgid "Restore to native workspace" -msgstr "" +msgstr "ขยายคืนกลับพื้นที่ทำงานดั้งเดิม" #: C/gospanel.xml:1895(para) msgid "" "Select this option to switch to the native workspace in which a window " "resides when you restore the window from the applet." -msgstr "" +msgstr "เลือกตัวเลือกนี้ถ้าต้องการให้สลับไปยังพื้นที่ทำงานดั้งเดิมที่หน้าต่างเคยอยู่ เมื่อเรียกคืนหน้าต่าง" #: C/gospanel.xml:1906(guilabel) msgid "Window List Size" -msgstr "" +msgstr "ขนาดรายชื่อหน้าต่าง" #: C/gospanel.xml:1908(para) msgid "" @@ -4550,10 +4933,13 @@ msgid "" "depending on the size of the panel in which the applet resides. Use the " "following spin boxes to set limitations on the size of the applet:" msgstr "" +"ขนาดของแอพเพล็ต <application>รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ</application> " +"จะเปลี่ยนไปตามขนาดของพาเนลที่ตัวแอพเพล็ตวางอยู่ " +"คุณสามารถใช้ช่องปรับเลขต่อไปนี้เพื่อกำหนดขีดจำกัดของขนาดของแอพเพล็ตได้:" #: C/gospanel.xml:1911(guilabel) msgid "Minimum size ... pixels" -msgstr "" +msgstr "ขนาดเล็กสุด ... พิกเซล" #: C/gospanel.xml:1912(para) msgid "" @@ -4561,15 +4947,16 @@ msgid "" "smaller than the minimum size specified, the panel adjusts in size to fit " "the applet." msgstr "" +"ใช้ช่องปรับเลขนี้ระบุขนาดเล็กสุดของตัวแอพเพล็ต ถ้าพาเนลมีขนาดเล็กกว่าค่าที่กำหนด " +"ก็จะปรับขนาดของพาเนลให้เพียงพอกับขนาดที่ต้องการ" #: C/gospanel.xml:1915(guilabel) msgid "Maximum size ... pixels" -msgstr "" +msgstr "ขนาดใหญ่สุด ... พิกเซล" #: C/gospanel.xml:1916(para) -#, fuzzy msgid "Use the spin box to specify the maximum size of the applet." -msgstr "ใช้ช่องป้อนข้อความนี้ตั้งชื่อปลา" +msgstr "ใช้ช่องปรับเลขนี้ระบุขนาดใหญ่สุดของตัวแอพเพล็ต" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. |