summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorPetr Kovar <pknbe@volny.cz>2009-03-17 00:28:07 +0000
committerPetr Kovář <pmkovar@src.gnome.org>2009-03-17 00:28:07 +0000
commit2369c3bf3e65c91bd8175ed90e4a08a3951479d9 (patch)
tree11dc04ce6f953861e5ab9088ea905fc8dfc262be /gnome2-user-guide
parent95d5f6ccd341aba4e2fd1810f68bb27a9de8b742 (diff)
downloadgnome-user-docs-2369c3bf3e65c91bd8175ed90e4a08a3951479d9.tar.gz
gnome-user-docs-2369c3bf3e65c91bd8175ed90e4a08a3951479d9.tar.xz
gnome-user-docs-2369c3bf3e65c91bd8175ed90e4a08a3951479d9.zip
Updated Czech translation by Lucas Lommer.
2009-03-17 Petr Kovar <pknbe@volny.cz> * cs/cs.po: Updated Czech translation by Lucas Lommer. svn path=/trunk/; revision=1157
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-user-guide/cs/cs.po40
2 files changed, 24 insertions, 20 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog
index e50bb21..95e8915 100644
--- a/gnome2-user-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-03-17 Petr Kovar <pknbe@volny.cz>
+
+ * cs/cs.po: Updated Czech translation by Lucas Lommer.
+
2009-03-16 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv/sv.po: Updated Swedish translation.
diff --git a/gnome2-user-guide/cs/cs.po b/gnome2-user-guide/cs/cs.po
index b14e8da..0db4ca6 100644
--- a/gnome2-user-guide/cs/cs.po
+++ b/gnome2-user-guide/cs/cs.po
@@ -1,18 +1,16 @@
-# Czech translation of GNOME User Guide.
+# Czech translation of GNOME User Guide
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-16 18:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-16 06:35+0100\n"
-"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-16 21:24+0100\n"
+"Last-Translator: Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: C/glossary.xml:2(title)
msgid "Glossary"
@@ -145,7 +143,7 @@ msgstr "připojení"
#: C/glossary.xml:109(para)
msgid "To mount is to make a file system available for access. When you mount a file system, the file system is attached as a subdirectory to your file system."
-msgstr "Připojení souborového systému umožní přístup k jeho datům. Při připojení je nový souborový systém připojen jako podadresář vašeho souborového systému."
+msgstr "Připojení souborového systému umožní přístup k jeho datům. Při připojení je nový souborový systém připojen jako poadresář vašeho souborového systému."
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
@@ -257,7 +255,7 @@ msgstr "Oznamování chyb"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:9(para)
msgid "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. Please try to be as specific as possible when describing the circumstances under which the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). If there were any error messages, be sure to include them, too."
-msgstr "Pokud narazíte v aplikaci GNOME na chybu, ohlaste ji! Vývojáři čtou všechna hlášení o chybách a snaží se všechny opravit. Snažte se být co nejpřesnější v popisu okolností, za jakých k chybě došlo (jaký jste použili příkaz? na jaké tlačítko jste klepli?). Připojte také všechna chybová hlášení, pokud existují."
+msgstr "Pokud narazíte v aplikaci GNOME na chybu, ohlaste ji! Vývojáři čtou všechna hlášení o chybách a snaží se všechny opravit. Snažte se být co nejlřesnější v popisu okolností, za jakých k chybě došlo (jaký jste použili příkaz? na jaké tlačítko jste klepli?). Připojte také všechna chybová hlášení, pokud existují."
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid "The easiest way to report bugs is by using <application>Bug Buddy</application>, GNOME's built-in bug reporting tool. This will launch automatically in the event that an application crashes. The details GNOME developers need are automatically collected, but you can further help by giving information about what you were doing when the crash took place."
@@ -269,7 +267,7 @@ msgstr "Přidávat hlášení chyb a procházej již zaznamenané lze také na s
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid "Please note that some of GNOME applications are developed outside of GNOME, or by commercial companies (these products are still free software). For example, <application>Inkscape</application>, a vector graphics application, is developed at <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Bugs reports and comments about these products should be directed to the respective organization or company. If you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will automatically send bug reports to the correct database."
-msgstr "Mějte na paměti, že některé aplikace GNOME jsou vyvíjeny mimo samotný projekt GNOME nebo komerčními společnostmi (i když se stále jedná o svobodný software). Například <application>Inkscape</application>, nástroj pro práci s vektorovou grafikou, je vyvíjen na serveru <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Hlášení chyb a komentáře k takovým aplikacím byste měli směřovat odpovědným organizacím nebo společnostem. Pokud používáte <application>Bug Report Tool</application>, hlášení budou odesílána automaticky na správná místa."
+msgstr "Mějte na paměti, že některé aplikace GNOME jsou vyvíjeny mimo samotný projekt GNOME nebo komerčními společnostmi (i když se stále jedná o svobodný software). Například <application>Inkscape</application>, nástroj pro práci s vektorovou grafikou, je vývíjen na serveru <ulink type=\"http\" url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForge</ulink>. Hlášení chyb a omentáře k takovým aplikacím byste měli směřovat odpovědným organizacím nebo společnostem. Pokud používáte <application>Bug Report Tool</application>, hlášení budou odesílána automaticky na správná místa."
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
@@ -393,7 +391,7 @@ msgstr "Do prázdného políčka napište příkaz, který chcete spustit, nebo
#: C/gostools.xml:47(para)
msgid "If you enter only the location of a file, an appropriate application will launch to open it. If you enter a web page address, your default web browser will open the page. Prefix the web page address with http://, as in http://www.gnome.org."
-msgstr "Pokud zadáte umístění souboru, spustí se odpovídající aplikace, ve kterém se otevře. Pokud zadáte adresu WWW stránky, spustí se výchozí prohlížeč. Před WWW adresu napište http://, jako například pro http://www.gnome.org."
+msgstr "Pokud zadáte umístšní souboru, spustí se odpovídající aplikace, ve kterém se otevře. Pokud zadáte adresu WWW stránky, spustí se výchozí prohlížeč. Před WWW adresu napište http://, jako například pro http://www.gnome.org."
#: C/gostools.xml:50(para)
msgid "To choose a command that you ran previously, click the down arrow button beside the command field, then choose the command to run."
@@ -405,7 +403,7 @@ msgstr "Pomocí tlačítka <guibutton>Spustit se souborem</guibutton> lze vybrat
#: C/gostools.xml:59(para)
msgid "Select the <guilabel>Run in terminal</guilabel> option to run the application or command in a terminal window. Choose this option for an application or command that does not create a window in which to run."
-msgstr "Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaškrtněte, pokud chcete příkaz spustit v okně terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a příkazy, které pro svůj běh nevytvářejí okno."
+msgstr "Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaškrtněte, pkud chcete příkaz spustit v okně temrinálu. Tato volba se hodí pro aplikace a příkazy, které pro svůj běh nevytvářejí okno."
#: C/gostools.xml:64(para)
msgid "Click on the <guibutton>Run</guibutton> button on the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
@@ -670,7 +668,7 @@ msgstr "Přejít"
#: C/gostools.xml:336(para)
msgid "Use this menu to navigate Back, Forward, to the Help Topics page. When viewing a DocBook document, use this menu to navigate to the Next Section, Previous Section or to the Contents."
-msgstr "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Zpět, Vpřed, Témata nápovědy. Když prohlížíte dokument typu DocBook, použijte tuto nabídku k navigaci na Předchozí oddíl, Následující oddíl a Obsah."
+msgstr "Použijte tuto nabídku pro přístup k volbám Zpět, Vpřed, Témata nápovědy. Když prohlížíte dokument typu DocBook, použijte tuto nabídku k navígaci na Předchozí oddíl, Následující oddíl a Obsah."
#: C/gostools.xml:344(guimenu)
msgid "Bookmarks"
@@ -686,7 +684,7 @@ msgstr "Nápověda"
#: C/gostools.xml:356(para)
msgid "View information about Yelp Help Browser and contributors to the project through the <guimenuitem>About</guimenuitem> menuitem. Open this document with the <guimenuitem>Contents</guimenuitem> menuitem or by pressing <keycap>F1</keycap>."
-msgstr "Položka <guimenuitem>O aplikaci</guimenuitem> zobrazí informace o Prohlížeči nápovědy Yelp a přispěvatelích tohoto projektu. Tuto nápovědu zobrazíte zvolením položky <guimenuitem>Obsah</guimenuitem> nebo stiskem klávesy <keycap>F1</keycap>."
+msgstr "Položka <guimenuitem>O aplikaci</guimenuitem> zobrazí informace o Prohlížeči nápovědy Yelp a přispěvatelých tohoto projektu. Tuto nápovědu zobrazíte zvolením položky <guimenuitem>Obsah</guimenuitem> nebo stikem klávesy <keycap>F1</keycap>."
#: C/gostools.xml:368(interface)
#: C/gosnautilus.xml:408(para)
@@ -823,7 +821,7 @@ msgstr "Nastavení předvoleb"
#: C/gostools.xml:531(para)
msgid "To set your preferences in <application>Yelp Help Browser</application>:"
-msgstr "Nastavení předvoleb pro <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application>:"
+msgstr "Nastavení předvolem pro <application>Prohlížeč nápovědy Yelp</application>:"
#: C/gostools.xml:535(para)
msgid "Click <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>"
@@ -896,7 +894,7 @@ msgstr "Použijte klávesovou zkratku <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Šip
#: C/gostools.xml:626(para)
msgid "Use the <guibutton>Back</guibutton> button in the <interface>Toolbar</interface>"
-msgstr "Použijte tlačítko <guibutton>Zpět</guibutton> z <interface>Nástrojové lišty</interface>"
+msgstr "Použijte zlačítko <guibutton>Zpět</guibutton> z <interface>Nástrojové lišty</interface>"
#: C/gostools.xml:633(title)
msgid "Go Forward in Document History"
@@ -1138,7 +1136,7 @@ msgstr "yelp ghelp:gcalctool"
#: C/gostools.xml:913(para)
msgid "If you want to open the help document at a particular section, append a question mark to the end of the URI, followed by the section id."
-msgstr "Pokud chcete otevřít soubor na konkrétní kapitole, přidejte otazník na konec URI následovaný ID řetězcem dané sekce."
+msgstr "Pokud chcete otevřít soubor na konkrétní kapitole, přidejte otezník na konec URI následovaný ID řetězcem dané sekce."
#: C/gostools.xml:916(userinput)
#, no-wrap
@@ -1151,7 +1149,7 @@ msgstr "man:"
#: C/gostools.xml:924(para)
msgid "Use this URI when you want to access a particular man page. You can append the section of the man page you would like to view if there are multiple man pages with the same name. The section number should be enclosed in parenthesis and therefore it may be necessary to escape the argument so that the shell does not interpret the parenthesis."
-msgstr "Tuto adresu URI použijte pro přístup k manuálovým stránkám. Za název manuálové stránky můžete zapsat číslo konkrétní požadované sekce, pokud jich existuje více. Číslo by mělo být uzavřeno v závorkách a proto bude možná nutné příkaz uvést mezi jednoduchými uvozovkami, aby shell neinterpretoval závorky."
+msgstr "Tuto adresu URI použijte pro přístup k manuálovým stránkám. Za název manuálové stránky můžete zapsat číslo konkrétní požadované sekce, pokud jich existuje více. Číslo by mělo být uzavřeno v závorkách a proto bude možná nutné příkaz uvést mezi jednoduchými uvoyovkami, aby shell neinterpretoval závorky."
#: C/gostools.xml:931(userinput)
#, no-wrap
@@ -3312,8 +3310,9 @@ msgid "Menu Bar applet. Menus: Applications, Places, Desktop."
msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1568(para)
+#, fuzzy
msgid "The <application>Menu Bar</application> contains the <guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu>, and <guimenu>System</guimenu> menus. You can access almost all of the standard applications, commands, and configuration options from the <application>Menu Bar</application>. For more on using the Menu Bar, see <xref linkend=\"menubar\"/>."
-msgstr "<guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> poskytuje přístup k položkám nabídky <guimenu>Aplikace</guimenu> a mnoha položkám nabídky <guimenu>Systém</guimenu>. Z <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu> je dostupná většina běžných aplikací, příkazů a voleb nastavení."
+msgstr "<guimenu>Hlavní nabídka</guimenu> poskytuje přístup k položkám nabídky <guimenu>Aplikace</guimenu> a mnohap oložkám nabídky <guimenu>Systém</guimenu>. Z <guimenu>Hlavní nabídky</guimenu> je dostupná většina běžných aplikací, příkazů a voleb nastavení."
#: C/gospanel.xml:1579(title)
msgid "Window List"
@@ -9213,8 +9212,9 @@ msgid "Run in terminal"
msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:711(para)
+#, fuzzy
msgid "Select this option to run the command in a terminal window. Select this option for an application that does not create a window in which to run."
-msgstr "Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaškrtněte, pokud chcete příkaz spustit v okně terminálu. Tato volba se hodí pro aplikace a příkazy, které pro svůj běh nevytvářejí okno."
+msgstr "Volbu <guilabel>Spustit v terminálu</guilabel>zaškrtněte, pkud chcete příkaz spustit v okně temrinálu. Tato volba se hodí pro aplikace a příkazy, které pro svůj běh nevytvářejí okno."
#: C/goscustdesk.xml:718(guilabel)
msgid "Execute flag (Terminal only)"
@@ -11915,7 +11915,7 @@ msgstr "Přesunout aktuálně vybrané okno na pracovní plochu ve zvoleném sm
#: C/gosbasic.xml:845(title)
msgid "Application Keys"
-msgstr "Klávesové zkratky aplikací"
+msgstr "Klávesové zkratky palikací"
#: C/gosbasic.xml:853(secondary)
msgid "application"
@@ -11923,7 +11923,7 @@ msgstr "aplikace"
#: C/gosbasic.xml:856(para)
msgid "Application shortcut keys enable you to perform application tasks. You can use shortcut keys to perform application tasks more quickly than if you use a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
-msgstr "Klávesové zkratky aplikací vám umožňují provádět akce aplikace. Klávesovou zkratku můžete použít pro rychlejší spuštění funkce, než byste prováděli myší. Následující tabulka popisuje některé běžné klávesové zkratky aplikací:"
+msgstr "Klávesové zkratky palikací vám umožňují provádět akce aplikace. Klávesovou zkratku můžete použít pro rychlejší spuštění funkce, než byste prováděli myší. Následující tabulka popisuje některé běžné klávesové zkratky aplikací:"
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
msgid "N"