diff options
author | Raphael Higino <raphaelh@src.gnome.org> | 2006-06-27 11:57:22 +0000 |
---|---|---|
committer | Raphael Higino <raphaelh@src.gnome.org> | 2006-06-27 11:57:22 +0000 |
commit | 22aa2ab6bfd2b5c51e15789034f851b6dadee3ab (patch) | |
tree | be839a062f0ed108f632b413fd477824ba6414da /gnome2-user-guide/pt_BR | |
parent | 2adceb5aef628a3ddf0a70ff15cb8f6f01dd6d53 (diff) | |
download | gnome-user-docs-22aa2ab6bfd2b5c51e15789034f851b6dadee3ab.tar.gz gnome-user-docs-22aa2ab6bfd2b5c51e15789034f851b6dadee3ab.tar.xz gnome-user-docs-22aa2ab6bfd2b5c51e15789034f851b6dadee3ab.zip |
Updated Brazilian Portuguese translation
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide/pt_BR')
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po | 286 |
1 files changed, 241 insertions, 45 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po index e5f1c76..e8eed4e 100644 --- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po +++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-guide\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-01 19:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-06 12:50-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-24 18:08-0300\n" "Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -725,7 +725,7 @@ msgstr "" "Quando você captura uma imagem da tela, o diálogo <guilabel>Salvar Captura " "da Tela</guilabel> se abre. Para salvar a imagem da tela como um arquivo de " "imagem, digite o nome do arquivo e escolha uma localização a partir da lista " -"de locais." +"suspensa de locais." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gostools.xml:180(title) msgid "Yelp Help Browser" @@ -5807,6 +5807,13 @@ msgid "" "edit, or view images and videos. For each of these tasks, you would use a " "different application." msgstr "" +"<firstterm>Aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que " +"permite que você desempenhe uma determinada tarefa. Você pode usar " +"aplicações para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para " +"trabalhar com planilhas; para ouvir música; para navegar a " +"<foreignphrase>web</foreignphrase>; ou ainda para criar, editar ou " +"visualizar imagens e vídeos. Para cada uma dessas tarefas, existe uma " +"aplicação diferente." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:415(para) msgid "" @@ -5814,10 +5821,13 @@ msgid "" "choose the application you want from the submenus. For more on this, see " "<xref linkend=\"applications-menu\"/>." msgstr "" +"Para lançar uma aplicação, abra o menu <guimenu>Aplicações</guimenu> e " +"escolha a aplicação que você quiser a partir dos submenus. Para mais " +"informações, ver <xref linkend=\"applications-menu\"/>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:417(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" -msgstr "" +msgstr "A aplicações que integram o GNOME incluem:" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:420(para) msgid "" @@ -5825,12 +5835,18 @@ msgid "" "application></ulink> can read, create, or modify any kind of simple text " "without any formatting." msgstr "" +"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit\"><application>editor de textos " +"Gedit</application></ulink> pode ler, criar ou modificar qualquer tipo de " +"texto simples, sem formatação." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:421(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary\"><application>Dictionary</" "application></ulink> allows you to look up definitions of a word." msgstr "" +"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-dictionary" +"\"><application>Dicionário</application></ulink> permite que você procure " +"por definições de palavras." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:422(para) msgid "" @@ -5838,12 +5854,17 @@ msgid "" "application></ulink> can display single image files, as well as large image " "collections." msgstr "" +"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:eog\"><application>Visualizador de " +"Imagens</application></ulink> pode exibir imagens, tanto arquivos únicos " +"quanto grandes coleções." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:423(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculator</" "application></ulink> performs basic, financial, and scientific calculations." msgstr "" +"A <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gcalctool\"><application>Calculadora</" +"application></ulink> executa cálculos básicos, financeiros e científicos." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" @@ -5853,6 +5874,11 @@ msgid "" "application. If you are writing in several languages, not all the characters " "you need will be on your keyboard." msgstr "" +"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de " +"Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos " +"a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então " +"colá-los em sua aplicação. Se você estiver escrevendo em várias línguas, nem " +"todos os caracteres serão acessíveis a partir do teclado." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" @@ -5863,12 +5889,21 @@ msgid "" "\"><guimenu>Places</guimenu> menu</link>, a <application>Nautilus File " "Manager</application> window opens you show you that location." msgstr "" +"O <link linkend=\"nautilus\"><application>gerenciador de arquivos Nautilus</" +"application></link> exibe suas pastas e seu conteúdo. Use-o para copiar, " +"mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outros meios " +"removíveis. Quando você escolhe um item no <link linkend=\"places-menu" +"\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, a janela do " +"<application>gerenciador de arquivos Nautilus</application> exibe a " +"localizaçao." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:426(para) msgid "" "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" "application></ulink> gives you access to the system command line." msgstr "" +"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gnome-terminal\"><application>Terminal</" +"application></ulink> fornece acesso à linha de comando." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:429(para) msgid "" @@ -5878,6 +5913,13 @@ msgid "" "such as a word processor and a graphics editor. Your distributor or vendor " "may also provide you with a way to install further applications." msgstr "" +"O GNOME inclui por padrão outras aplicações, como jogos, reprodutores de " +"música e vídeo, um navegador da <foreignphrase>web</foreignphrase>, " +"fermentas de acessibilidade de <foreignphrase>software</foreignphrase>, e " +"utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou vendedor " +"pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador de texto " +"ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você possa " +"instalar aplicações mais tarde." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:431(para) msgid "" @@ -5885,6 +5927,9 @@ msgid "" "to learn how to work with a new GNOME application. The rest of this section " "describes some of these features." msgstr "" +"Todas as aplicações GNOME têm muitas recursos em comum, o que facilita a " +"aprendizagem de como trabalhar com uma nova aplicação GNOME. O resto dessa " +"seção descreve esses recursos." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:434(title) msgid "Common Features" @@ -5901,6 +5946,13 @@ msgid "" "<application>gedit</application> text editor are GNOME-compliant " "applications." msgstr "" +"As aplicações disponibilizadas com o ambiente GNOME partilham várias " +"características entre si &emdash; por exemplo, a aparência. As aplicações " +"partilham características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; " +"uma biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são " +"chamadas de <firstterm>aplicações concordantes com o GNOME</firstterm>. O " +"<application>Nautilus</application> e o <application>gedit</application> são " +"exemples de aplicações concordantes com o GNOME." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:441(para) msgid "" @@ -5910,14 +5962,21 @@ msgid "" "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " "and Motif applications from the GNOME Desktop." msgstr "" +"O GNOME provê bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. " +"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto a " +"plicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional " +"é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir " +"do ambiente GNOME." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:446(para) msgid "Some of the features of GNOME-compliant applications are as follows:" msgstr "" +"Alguns dos recursos de aplicações concordantes com o GNOME estão listados a " +"seguir:" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:449(para) msgid "Consistent look-and-feel" -msgstr "Aparência e comportamento consistentes" +msgstr "Aparência consistente" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:450(para) msgid "" @@ -5926,11 +5985,13 @@ msgid "" "the preference tools. You can use the following tools to change the look-and-" "feel of your GNOME-compliant applications:" msgstr "" +"Aplicações concordantes com o GNOME têm uma aparência consistente, que você " +"pode especificar com as seguintes ferramentas de preferências:" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:455(application) #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/goscustdesk.xml:1471(secondary) msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Menus e Barras de Ferramentas" +msgstr "Menus e barras de ferramentas" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:455(link) #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:456(link) @@ -5947,6 +6008,7 @@ msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de status" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:461(para) +#, fuzzy msgid "" "Most GNOME-compliant applications have a menubar, a toolbar, and a " "statusbar. The menubar always contains a <guimenu>File</guimenu> menu and a " @@ -5955,6 +6017,11 @@ msgid "" "<guimenu>Help</guimenu> menu always contains an <guimenuitem>About</" "guimenuitem> menu item." msgstr "" +"A maioria das aplicações concordantes com o GNOME têm uma barra de menu, uma " +"barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu tem um menu " +"<guimenu>Arquivo</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O primeiro " +"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sair</guimenuitem>, e o segundo " +"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:464(para) msgid "" @@ -5965,6 +6032,13 @@ msgid "" "window. GNOME-compliant applications might also contains other bars. For " "example, <application>Nautilus</application> contains a location bar." msgstr "" +"<firstterm>Barra de ferramenta</firstterm> é uma barra que aparece sob a " +"barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais " +"freqüentemente. <firstterm>Barra de status</firstterm> é uma barra no pé da " +"janela e que provê informação sobre o estado atual do que você está vendo na " +"janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras " +"barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma barra " +"de localização." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:468(para) msgid "" @@ -5975,11 +6049,16 @@ msgid "" "another location. You can drag the bar to snap to another side of the " "window, or to another part of the screen." msgstr "" +"Você pode tornar <firstterm>destacáveis</firstterm> as barras de ferramentas " +"de aplicações concordantes do GNOME, ou seja, a barra de ferramenta pode ser " +"removida da janela e colocada em qualquer lugar da tela. Quando essa opção é " +"ativada, cada barra de ferramenta possui um manipulador que você pode " +"agarrar para arrastar a barra para um novo lugar. Você pode arrastar a barra " +"para levá-la a outro lado da janela, ou a qualquer parte da tela." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:472(para) -#, fuzzy msgid "Default shortcut keys" -msgstr "Teclas de Atalho Padrão" +msgstr "Teclas de atalho padrão" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:473(para) msgid "" @@ -5989,6 +6068,11 @@ msgid "" "action in a GNOME-compliant application, press <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." msgstr "" +"Aplicações concordantes com o GNOME usam as mesmas teclas de atalho para " +"executar as mesmas ações. Por exemplo, para sair de uma aplicação " +"concordante com o GNOME, pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</" +"keycap></keycombo>; para desfazer uma ação, pressione " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:478(para) msgid "Drag-and-drop" @@ -5999,6 +6083,8 @@ msgid "" "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" "drop items, and interoperate in a sophisticated manner." msgstr "" +"Aplicações concordantes com o GNOME provêem informação de forma consistente " +"quando você arrasta e solta ítens, e interagem entre si de forma sofisticada." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:481(para) msgid "" @@ -6008,11 +6094,16 @@ msgid "" "in the browser. However, when you drag the HTML file to a text editor, the " "file is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "" +"Por exemplo, aplicações concordantes com o GNOME reconhecem o formato dos " +"ítens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma " +"janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da " +"<foreignphrase>web</foreignphrase>, o arquivo é exibido em formato HTML no " +"navegador; por outro lado, se você arrastar o arquivo para um editor de " +"textos, ele será exibido em formato de texto simples." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:491(title) -#, fuzzy msgid "Working With Files" -msgstr "Criar com arquivos" +msgstr "Trabalhando com arquivos" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:492(para) msgid "" @@ -6023,6 +6114,13 @@ msgid "" "store your work. When you are done working with a file, you " "<firstterm>close</firstterm> it." msgstr "" +"O trabalho que você faz com uma aplicação é armazenado em " +"<firstterm>arquivos</firstterm>. Eles podem ficar no disco rígido de seu " +"computador, ou em um dispositivo removível como um <foreignphrase>flash " +"drive</foreignphrase>. Você <firstterm>abre</firstterm> um arquivo para " +"examiná-lo e trabalhar com ele, e você <firstterm>fecha</firstterm> o " +"arquivo para guardar seu trabalho. Quando você tiver acabado de trabalhar " +"com um arquivo, você pode <firstterm>fechar</firstterm> a janela." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:493(para) msgid "" @@ -6030,17 +6128,21 @@ msgid "" "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" +"Todas as aplicações GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e e salvar " +"arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a " +"seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:496(title) -#, fuzzy msgid "Choosing a File to Open" -msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s" +msgstr "Escolhendo o arquivo a ser aberto" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:497(para) msgid "" "The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" +"O diálogo <guilabel>Abrir arquivo</guilabel> permite que você escolha um " +"arquivo para abrir em uma aplicação." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:498(para) msgid "" @@ -6048,12 +6150,17 @@ msgid "" "location. You can use the mouse or the arrow keys on your keyboard to select " "a file." msgstr "" +"O parte direita do diálogo lista arquivos e pastas na localização atual. " +"Você pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as teclas de seta " +"em seu teclado para selecioná-las." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:499(para) msgid "" "Once a file is selected in the list, perform one of the following actions to " "open it:" msgstr "" +"Quando um arquivo estiver selecionado na lista, execute uma das seguintes " +"ações para abri-lo:" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:501(para) msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." @@ -6061,12 +6168,11 @@ msgstr "Clique em <guibutton>Abrir</guibutton>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:502(para) msgid "Press <keycap>Return</keycap>." -msgstr "Pressione <keycap>Retornar</keycap>." +msgstr "Pressione <keycap>Enter</keycap>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:503(para) -#, fuzzy msgid "Press <keycap>Spacebar</keycap>." -msgstr "Pressione <keycap>Retornar</keycap>." +msgstr "Pressione <keycap>Barra de espaço</keycap>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:504(para) msgid "Double-click the file." @@ -6078,15 +6184,18 @@ msgid "" "File</guilabel> dialog updates to show the contents of that folder or " "location." msgstr "" +"Se você abrir uma pasta ou localização ao invés de um arquivo, o diálogo " +"<guilabel>Abrir arquivo</guilabel> é atualizado de forma a exibir os " +"conteúdos daquela pasta ou localização." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:508(para) msgid "" "To change the location shown in the right-hand pane, do one of the following:" -msgstr "" +msgstr "Para mudar a localização exibida na área direita, você pode:" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:510(para) msgid "Open a folder that is listed in the current location." -msgstr "" +msgstr "Abrir uma pasta que esteja listada na localização atual." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:511(para) msgid "" @@ -6095,6 +6204,10 @@ msgid "" "places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks" "\">bookmarks</link>." msgstr "" +"Abrir um ítem na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de " +"Documentos, sua Pasta pessoal, meios removíveis como CDs e " +"<foreignphrase>flash drives</foreignphrase>, locais de rede, e seus <link " +"linkend=\"nautilus-bookmarks\">marcadores</link>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:512(para) msgid "" @@ -6103,17 +6216,22 @@ msgid "" "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" +"Clique um dos botões da barra de caminho sobre a área de listagem de " +"arquivos. A barra de caminho exibe a hierarquia de pastas contendo sua " +"localização atual. Use os botões de seta em ambos lados da barra se a lista " +"de pastas for grande demais para ser exibida." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:515(para) msgid "" "The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" +"A parte inferior do diálogo <guilabel>Abrir arquivo</guilabel> pode conter " +"informações adicionais específicas da aplicação atual." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:518(title) -#, fuzzy msgid "Filtering the File List" -msgstr "Obtendo a lista de arquivos" +msgstr "Filtrando a lista de arquivos" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:519(para) msgid "" @@ -6123,11 +6241,16 @@ msgid "" "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" +"Você pode restringir a lista de arquivos para que exiba apenas arquivos de " +"determinados tipos. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista " +"suspensa sob a área da lista de arquivos. A lista de tipos de arquivos " +"depende da aplicação que você está usando; por exemplo, uma aplicação " +"gráfica listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos " +"listará diferentes tipos de arquivo de texto." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:523(title) -#, fuzzy msgid "Find-as-you-type" -msgstr "Procure no Google enquanto você digita" +msgstr "Procurar-enquanto-digita" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:524(para) msgid "" @@ -6136,15 +6259,20 @@ msgid "" "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" +"Se você souber o nome do arquivo que quer abrir, comece digitando-o: a lista " +"de arquivos pulará para exibir arquivos cujos nomes começam com os " +"caracteres que você digita. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses " +"arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecem um uma janela " +"suspensa sob a lista de arquivos." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:525(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>." msgstr "" +"Para cancelar procurar-enquanto-digita, pressione <keycap>Esc</keycap>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:529(title) -#, fuzzy msgid "Choosing a folder" -msgstr "Abrir pasta %s" +msgstr "Escolhendo uma pasta" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:530(para) msgid "" @@ -6156,10 +6284,17 @@ msgid "" "<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" +"Às vezes você pode precisar de escolher uma pasta para trabalhar, ao invés " +"de um arquivo. Por exemplo, se você usar o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"file-roller\"><application>Compactador de arquivos</application></ulink> " +"para extrair arquivos de um pacote, você precisa escolher uma pasta onde " +"colocar os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão " +"acinzentados, e pressionar <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta " +"estiver selecionada abrirá aquela pasta." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:534(title) msgid "Open Location" -msgstr "Abrir Localização" +msgstr "Abrir localização" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" @@ -6170,6 +6305,13 @@ msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click " "in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>." msgstr "" +"Você pode digitar um caminho completo ou relativo para um arquivo que quiser " +"abrir. Comece digitando um caminho completo com <filename>/</filename> para " +"abrir o diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel>. Alternativamente, " +"para abrir o diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel> você pode " +"pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou " +"clicar o botão direito na área direita e escolher <guimenuitem>Abrir " +"localização</guimenuitem>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:536(para) msgid "" @@ -6178,6 +6320,10 @@ msgid "" "guilabel> field has the following features to simplify the typing of a full " "filename:" msgstr "" +"Digite um caminho a partir da localização atual, ou então um caminho " +"absoluto começando com <filename>/</filename> ou <filename>~/</filename>. O " +"campo <guilabel>Localização</guilabel> tem os seguintes recursos para " +"simplificar a digitação de um nome de arquivo completo:" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:538(para) msgid "" @@ -6185,6 +6331,10 @@ msgid "" "typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and " "<keycap>Return</keycap> to choose from the list." msgstr "" +"Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas é exibida assim " +"que você começa a digitar. Use <keycap>seta para baixo</keycap> e " +"<keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap>, para escolher a " +"partir da lista." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:539(para) msgid "" @@ -6194,11 +6344,15 @@ msgid "" "with \"Do\" is <filename>Documents</filename>, then the entire name appears " "in the field." msgstr "" +"Se a parte do nome digitada identificar exclusivamente um arquivo ou pasta, " +"o nome é completado automaticamente; pressione <keycap>Tab</keycap> para " +"aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se você digitar \"Do\", e o único " +"objeto na pasta começando com \"Do\" for <filename>Documentos</filename>, " +"então o nome inteiro aparecerá no campo." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:544(title) -#, fuzzy msgid "Opening Remote Locations" -msgstr "O valor da ampliação remota" +msgstr "Abrindo localizações remotas" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" @@ -6206,17 +6360,21 @@ msgid "" "left panel, or by typing a path to a remote location into the <guilabel>Open " "Location</guilabel> dialog." msgstr "" +"Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na " +"área esquerda, ou digitando um caminho para uma localização remota no " +"diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel>" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:546(para) msgid "" "If you require a password to access the remote location, you will be asked " "for it when you open it." msgstr "" +"Se você precisar de senha para acessar a localização remota, quando você " +"abri-la a senha será solicitada." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:550(title) -#, fuzzy msgid "Adding and Removing Bookmarks" -msgstr "Pastas e Arquivos Marcadores" +msgstr "Adicionando e removendo marcadores" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" @@ -6225,12 +6383,19 @@ msgid "" "<guimenuitem>Add to Bookmarks</guimenuitem>. You can add any folder that is " "listed in the current location by dragging it to the bookmarks list." msgstr "" +"Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, pressione " +"<guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique o botão direito na pasta na " +"lista de arquivos e selecione <guimenuitem>Adicionar aos marcadores</" +"guimenuitem>. Você pode adicionar qualquer pasta que esteja listada na " +"localização atual arrastando a pasta até a lista de marcadores." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:552(para) msgid "" "To remove a bookmark from the list, select it and press <guibutton>Remove</" "guibutton>." msgstr "" +"Para remover um marcador da lista, selecione-o e pressione " +"<guibutton>Remover</guibutton>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:553(para) msgid "" @@ -6238,6 +6403,9 @@ msgid "" "guimenu> menu. For more on bookmarks, see <xref linkend=\"nautilus-bookmarks" "\"/>." msgstr "" +"Mudanças na lista de marcadores também afetam o menu <guimenu>Locais</" +"guimenu>. Para mais informações sobre marcadores, ver <xref linkend=" +"\"nautilus-bookmarks\"/>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:556(title) msgid "Showing hidden files" @@ -6249,6 +6417,10 @@ msgid "" "choose <guimenuitem>Show Hidden Files</guimenuitem>. For more on hidden " "files, see <xref linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." msgstr "" +"Para exibir arquivos ocultos na lista de arquivos, clique o botão direito na " +"lista de arquivos e escolha <guimenuitem>Exibir arquivos ocultos</" +"guimenuitem>. Para mais informações sobre arquivos ocultos, ver <xref " +"linkend=\"nautilus-managing-hidden-files\"/>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:561(title) msgid "Saving a File" @@ -6262,17 +6434,23 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" +"Na primeira vez que você salva seu trabalho em uma aplicação, o diálogo " +"<guilabel>Salvar arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o " +"novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um " +"outro arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</" +"guimenu><guimenuitem>Salvar como</guimenuitem></menuchoice>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:563(para) msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" +"Você pode informar um nome de arquivo e uma localização onde salvar em uma " +"lista suspensa de marcadores e localizações freqüentemente usadas." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:566(title) -#, fuzzy msgid "Saving in another location" -msgstr "Uma outra busca está em progresso" +msgstr "Salvando em outra localização" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:567(para) msgid "" @@ -6280,6 +6458,10 @@ msgid "" "<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog." msgstr "" +"Para salvar o arquivo em uma localização que não conste na lista suspensa, " +"clique no rótulo de expansão <guilabel>Navegar em outras pastas</guilabel>. " +"Isso exibe um navegador de arquivos semelhante àquele do diálogo " +"<guilabel>Abrir arquivo</guilabel>" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:568(para) msgid "" @@ -6288,11 +6470,14 @@ msgid "" "dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" +"O diálogo expandido <guilabel>Salvar arquivo</guilabel> tem os mesmos " +"recursos do <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo <guilabel>Abrir " +"arquivo</guilabel></link>, como filtração, procurar-enquanto-digita, e " +"adicionar e remover marcadores." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:572(title) -#, fuzzy msgid "Replacing an existing file" -msgstr "Você deseja sobrescrever o arquivo existente?" +msgstr "Sobrescrevendo um arquivo existente" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:573(para) msgid "" @@ -6300,11 +6485,13 @@ msgid "" "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" +"Se você digitar o nome de um arquivo pré-existente, será perguntado se " +"deseja sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso " +"escolhendo o arquivo a ser sobrescrito no navegador." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:577(title) -#, fuzzy msgid "Typing a Path" -msgstr "Caminho para o sendmail:" +msgstr "Digitando um caminho" #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosoverview.xml:578(para) msgid "" @@ -6315,6 +6502,12 @@ msgid "" "folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> " "to complete the name." msgstr "" +"Para especificar o caminho onde salvar um arquivo, digite no campo " +"<guilabel>Nome</guilabel>. Uma lista suspensa de nomes e pastas possíveis " +"será exibida assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</" +"keycap> e <keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap> para " +"escolher da lista. Se apenas um arquivo ou pasta corresponder ao nome " +"parcial digitado, pressione <keycap>Tab</keycap> para completá-lo." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -7033,8 +7226,8 @@ msgid "" "This drop-down list shows the hierarchy of the folder. Choose a folder from " "the list to open it." msgstr "" -"Essa lista mostra a hierarquia da pasta. Escolha uma pasta na lista para " -"abrí-la." +"Essa lista suspensa mostra a hierarquia da pasta. Escolha uma pasta na lista " +"para abrí-la." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:257(para) msgid "" @@ -7351,8 +7544,8 @@ msgid "" "<guilabel>View as</guilabel> drop-down list: Enables you to choose how to " "show items in your view pane." msgstr "" -"Lista <guilabel>Ver como</guilabel>: Te permite escolher como mostrar os " -"itens no seu painel de visualização." +"Lista suspensa <guilabel>Ver como</guilabel>: Te permite escolher como " +"mostrar os itens no seu painel de visualização." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:458(para) msgid "Side pane" @@ -7777,7 +7970,8 @@ msgid "" "Choose <guilabel>Tree</guilabel> from the drop-down list at the top of the " "side pane." msgstr "" -"Escolha <guilabel>Árvore</guilabel> na lista no topo do painel lateral." +"Escolha <guilabel>Árvore</guilabel> na lista suspensa no topo do painel " +"lateral." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:765(para) msgid "Close the <guilabel>Tree</guilabel>." @@ -7786,7 +7980,7 @@ msgstr "Fechar a <guilabel>Árvore</guilabel>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:768(para) msgid "" "Choose another item from the drop-down list at the top of the side pane." -msgstr "Escolha um outro item na lista no topo do painel lateral." +msgstr "Escolha um outro item na lista suspensa no topo do painel lateral." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:774(para) msgid "Expand a folder in the <guilabel>Tree</guilabel>." @@ -9687,7 +9881,7 @@ msgid "" "down list." msgstr "" "Para alterar o dono de um arquivo ou pasta, selecione o dono a partir da " -"lista." +"lista suspensa." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2197(guilabel) msgid "File group" @@ -9699,7 +9893,7 @@ msgid "" "the drop-down list." msgstr "" "Para alterar o grupo ao qual um arquivo ou pasta pertence, selecione o grupo " -"a partir da lista." +"a partir da lista suspensa." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2212(para) msgid "" @@ -9841,9 +10035,10 @@ msgid "" "side pane. To display the side pane, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" -"Escolha <guilabel>Notas</guilabel> a partir da lista no topo do painel " -"lateral. Para exibir o painel lateral, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</" -"guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></menuchoice>." +"Escolha <guilabel>Notas</guilabel> a partir da lista suspensa no topo do " +"painel lateral. Para exibir o painel lateral, escolha " +"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Painel Lateral</guimenuitem></" +"menuchoice>." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:2338(para) msgid "" @@ -11064,7 +11259,8 @@ msgstr "Velocidade de gravação" msgid "" "Select the speed at which you want to write the CD from the drop-down list." msgstr "" -"Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista." +"Selecione a velocidade na qual você deseja gravar o CD, a partir da lista " +"suspensa." #: /tmp/doc-l10n/cvs/gnome-user-guide.gnome-2-14/C/gosnautilus.xml:3135(para) msgid "Click on the <guibutton>Write</guibutton> button." |