summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide/pt_BR
diff options
context:
space:
mode:
authorLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>2007-03-26 02:55:48 +0000
committerLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org>2007-03-26 02:55:48 +0000
commit195618b66f561ac90d38a65556831b631d404b7a (patch)
tree134646eea733e92117fc925d268dfde11b2578ca /gnome2-user-guide/pt_BR
parent1bfdc3cded5e264d43c99765cb7c9ec533830f3f (diff)
downloadgnome-user-docs-195618b66f561ac90d38a65556831b631d404b7a.tar.gz
gnome-user-docs-195618b66f561ac90d38a65556831b631d404b7a.tar.xz
gnome-user-docs-195618b66f561ac90d38a65556831b631d404b7a.zip
Updated Brazilian Portuguese translation of chapter Desktop Overview.
2007-03-25 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> * gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation of chapter Desktop Overview. svn path=/trunk/; revision=685
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide/pt_BR')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po482
1 files changed, 275 insertions, 207 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
index 914c0db..ec7f178 100644
--- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po
@@ -6,9 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: user-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-12 03:22-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-12 03:19-0300\n"
-"Last-Translator: Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-25 13:54-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-25 23:51-0300\n"
+"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -236,7 +236,7 @@ msgid ""
"The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, "
"such as panels and windows."
msgstr ""
-"A parte do ambiente GNOME onde não há ítens de interface gráfica como "
+"A parte do ambiente GNOME onde não há itens de interface gráfica como "
"painéis e janelas."
#: ../C/glossary.xml:20(glossterm)
@@ -355,7 +355,7 @@ msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
-"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que provê uma "
+"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece uma "
"alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
#: ../C/glossary.xml:83(glossterm)
@@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "teclas de atalho"
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
-"Teclas de atalho são teclas que provêm acesso rápido à execução de uma ação."
+"Teclas de atalho são teclas que fornecem acesso rápido à execução de uma ação."
#: ../C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
@@ -468,15 +468,15 @@ msgstr ""
#: ../C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
-msgstr "barra de <foreignphrase>status</foreignphrase>"
+msgstr "barra de <foreignphrase>estado</foreignphrase>"
#: ../C/glossary.xml:144(para)
msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
-"A barra de <foreignphrase>status</foreignphrase> é uma barra sob uma janela "
-"e que provê informação sobre o estado atual do que você está vendo na janela."
+"A barra de <foreignphrase>estado</foreignphrase> é uma barra sob uma janela "
+"e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo na janela."
#: ../C/glossary.xml:149(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
@@ -1245,7 +1245,7 @@ msgid ""
"more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, "
"see <xref linkend=\"keyboard-skills\"/>."
msgstr ""
-"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que provê uma "
+"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece uma "
"alternativa a executar uma ação com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
#: ../C/goscustdesk.xml:594(para)
@@ -1283,9 +1283,8 @@ msgstr ""
#: ../C/goscustdesk.xml:609(term) ../C/gosnautilus.xml:2849(para)
#: ../C/gosoverview.xml:47(term)
-#, fuzzy
msgid "Desktop"
-msgstr "área de trabalho"
+msgstr "Área de Trabalho"
#: ../C/goscustdesk.xml:610(para)
msgid ""
@@ -2723,9 +2722,8 @@ msgstr "personalizando"
#: ../C/goscustdesk.xml:1650(secondary) ../C/gosoverview.xml:63(term)
#: ../C/gosoverview.xml:137(title)
-#, fuzzy
msgid "Windows"
-msgstr "janela"
+msgstr "Janelas"
#: ../C/goscustdesk.xml:1652(para)
msgid ""
@@ -6541,7 +6539,7 @@ msgid ""
"component of the way you use your computer."
msgstr ""
"O <application>Nautilus</application> também gerencia a área de trabalho, "
-"que fica sob os outros ítens de sua tela. A área de trabalho é um componente "
+"que fica sob os outros itens de sua tela. A área de trabalho é um componente "
"ativo de como você usa seu computador."
#: ../C/gosnautilus.xml:65(para)
@@ -6553,7 +6551,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cada usuário tem uma Pasta pessoal, que contém todos os arquivos do usuário. "
"A área de trabalho é mais uma pasta, contendo ícones especiais que "
-"possibilitam acesso à Pasta pessoal, à Lixeira, e ainda a meios removíveis "
+"possibilitam acesso à Pasta pessoal, à Lixeira, e ainda a mídias removíveis "
"como disquetes, CDs e unidades <foreignphrase>flash</foreignphrase>."
#: ../C/gosnautilus.xml:67(para)
@@ -6895,9 +6893,9 @@ msgstr ""
"Você também pode abrir um menu suspenso a partir da janela do gerenciador de "
"arquivos. Para isso, clique o botão direito em uma janela do gerenciador de "
"arquivos. Por exemplo, quando você clica o botão direito em um arquivo ou "
-"pasta, você pode escolher ítens relacionados ao arquivo ou pasta. Quando "
+"pasta, você pode escolher itens relacionados ao arquivo ou pasta. Quando "
"você clica o botão direito no fundo de uma painel de visualização, você pode "
-"escolher ítens relacionados à exibição dos arquivos e pastas na painel de "
+"escolher itens relacionados à exibição dos arquivos e pastas na painel de "
"visualização."
#: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:521(para)
@@ -6933,7 +6931,7 @@ msgstr "Localizações que correspondem a URIs especiais"
#: ../C/gosnautilus.xml:245(para) ../C/gosnautilus.xml:546(para)
msgid "Statusbar"
-msgstr "Barra de status"
+msgstr "Barra de estado"
#: ../C/gosnautilus.xml:248(para) ../C/gosnautilus.xml:549(para)
msgid "Displays status information."
@@ -7282,7 +7280,7 @@ msgstr ""
"Pode aparecer em três formas diferentes. Para mais informações sobre essa "
"poderosa ferramenta de navegação, veja <xref linkend=\"nautilus-location-bar"
"\"/>. Em qualquer configuração, a barra de localização sempre contém os "
-"seguites ítens."
+"seguites itens."
#: ../C/gosnautilus.xml:445(para)
msgid ""
@@ -7465,9 +7463,9 @@ msgid ""
"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
-"Para ocultar a barra de status, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"Para ocultar a barra de estado, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de Status</guimenuitem></menuchoice>. Para exibir "
-"a barra de status novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"a barra de estado novamente, escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
"guimenu><guimenuitem>Barra de Status</guimenuitem></menuchoice> novamente."
#: ../C/gosnautilus.xml:585(title)
@@ -7620,7 +7618,7 @@ msgid ""
"linkend=\"gosnautilus-7\"/>"
msgstr ""
"O conteúdo de uma pasta pode ser exibido tanto em visão de lista ou de "
-"ícones, selecionando o ítem apropriado no menu <guilabel>Ver como</guilabel> "
+"ícones, selecionando o item apropriado no menu <guilabel>Ver como</guilabel> "
"da barra de localização. Para mais informações sobre visão de lista ou "
"ícones, veja <xref linkend=\"gosnautilus-7\"/>."
@@ -7727,7 +7725,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A visão de <guilabel>Árvore</guilabel> é um dos recursos mais úteis do "
"painel lateral. Exibe uma representação hierárquica do sistema de arquivos e "
-"provê um modo conveniente para navegá-lo. Para exibir a <guilabel>Árvore</"
+"fornece um modo conveniente para navegá-lo. Para exibir a <guilabel>Árvore</"
"guilabel> no painel lateral, escolha <guimenu>Árvore</guimenu> na lista "
"suspensa no topo do painel lateral."
@@ -7839,7 +7837,7 @@ msgstr ""
"A janela do gerenciador de arquivos mantém um histórico de arquivos, pastas, "
"<foreignphrase>sites</foreignphrase> FTP e localizações URI visitados "
"recentemente. Você pode usar o histórico para voltar rapidamente a esses "
-"locais. Seu histórico contém os últimos dez ítens vistos."
+"locais. Seu histórico contém os últimos dez itens vistos."
#: ../C/gosnautilus.xml:827(para)
msgid ""
@@ -7860,10 +7858,10 @@ msgid ""
"<guimenu>Go</guimenu> menu. To open an item in your history list, simply "
"click on the item."
msgstr ""
-"Para exibir uma lista dos ítens vistos previamente, escolha o menu "
+"Para exibir uma lista dos itens vistos previamente, escolha o menu "
"<guimenu>Ir</guimenu>. Seu histórico será então exibido na parte inferior do "
-"menu <guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir um ítem em seu histórico, "
-"simplesmente clique no ítem."
+"menu <guimenu>Ir</guimenu>. Para abrir um item em seu histórico, "
+"simplesmente clique no item."
#: ../C/gosnautilus.xml:833(title)
msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar"
@@ -7899,9 +7897,9 @@ msgid ""
"right of the <guibutton>Back</guibutton> toolbar button. To open an item "
"from this list, click on the item."
msgstr ""
-"Para exibir uma lista dos ítens já vistos, clique na seta para baixo à "
-"direita do botão <guibutton>Voltar</guibutton>. Para abrir um ítem da lista, "
-"clique no ítem."
+"Para exibir uma lista dos itens já vistos, clique na seta para baixo à "
+"direita do botão <guibutton>Voltar</guibutton>. Para abrir um item da lista, "
+"clique no item."
#: ../C/gosnautilus.xml:851(para)
msgid ""
@@ -7909,9 +7907,9 @@ msgid ""
"item, click on the down arrow to the right of the <guibutton>Forward</"
"guibutton> toolbar button. To open an item from this list, click on the item."
msgstr ""
-"Para exibir uma lista dos ítens que você viu após ter visto o ítem atual, "
+"Para exibir uma lista dos itens que você viu após ter visto o item atual, "
"clique na seta para baixo à direita do botão <guibutton>Avançar</guibutton>. "
-"Para abrir um ítem da lista, clique no ítem."
+"Para abrir um item da lista, clique no item."
#: ../C/gosnautilus.xml:858(title)
msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane"
@@ -7927,7 +7925,7 @@ msgstr ""
" Para exibir o a lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral, "
"escolha <guilabel>Histórico</guilabel> da lista suspensa no topo do painel "
"lateral. A lista de <guilabel>Histórico</guilabel> no painel lateral exibe "
-"uma lista do ítens previamente vistos."
+"uma lista do itens previamente vistos."
#: ../C/gosnautilus.xml:865(para)
msgid ""
@@ -16162,7 +16160,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8"
+"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -16171,14 +16169,11 @@ msgid ""
"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; "
-"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9@@image: 'figures/sample_applet.png'; "
-"md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
+"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6"
#: ../C/gosoverview.xml:3(title)
-#, fuzzy
msgid "Desktop Overview"
-msgstr "Guia do Usuário do Ambiente"
+msgstr "Visão Geral"
#: ../C/gosoverview.xml:20(para)
msgid ""
@@ -16188,6 +16183,11 @@ msgid ""
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
"basic components."
msgstr ""
+"Este capítulo lhe apresentará alguns dos componentes mais básicos da área de "
+"trabalho. Esses componentes incluem <glossterm>Janelas</glossterm>, "
+"<glossterm>Áreas de Trabalho</glossterm>, e <glossterm>Aplicações</"
+"glossterm>. Quase todo o trabalho (ou diversão) que você fizer no GNOME "
+"envolverá esses componentes mais básicos."
#: ../C/gosoverview.xml:23(para)
msgid ""
@@ -16195,20 +16195,25 @@ msgid ""
"system administrator may have configured your desktop to look different than "
"what is described here."
msgstr ""
+"Este capítulo descreve a configuração padrão do GNOME. Seu vendedor ou "
+"administrador de sistemas pode ter configurado sua área de trabalho para "
+"parecer diferente do que está descrito aqui."
#: ../C/gosoverview.xml:36(primary)
msgid "GNOME Desktop components, introducing"
-msgstr ""
+msgstr "Componentes do GNOME, introduzindo"
#: ../C/gosoverview.xml:39(para)
msgid ""
"When you start a desktop session for the first time, you should see a "
"default startup screen, with panels, windows, and various icons."
msgstr ""
+"Quando você iniciar uma sessão da área de trabalho pela primeira vez, deverá "
+"ver uma área de trabalho padrão, com painéis, janelas e vários ícones."
#: ../C/gosoverview.xml:43(para)
msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Os principais componentes do GNOME são os seguintes:"
#: ../C/gosoverview.xml:48(para)
msgid ""
@@ -16217,6 +16222,11 @@ msgid ""
"quickly, or to start applications that you use often. See <xref linkend="
"\"overview-desktop\"/> for more information."
msgstr ""
+"A área de trabalho propriamente dita fica atrás dos outros componentes da "
+"área de trabalho. Você pode colocar objetos na área de trabalho para acessar "
+"seus arquivos e diretórios rapidamente, ou iniciar aplicações que você use "
+"com freqüência. Veja <xref linkend=\"overview-desktop\"/> para mais "
+"informações."
#: ../C/gosoverview.xml:55(para)
msgid ""
@@ -16226,6 +16236,11 @@ msgid ""
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
msgstr ""
+"Os <firstterm>painéis</firstterm> são as duas barras nos limites superior e "
+"inferior da tela. Por padrão, o painel superior mostra a barra de menu "
+"principal do GNOME, a data e a hora, e o lançador para o sistema do GNOME, e "
+"o painel inferior mostra a lista das janelas abertas e o alternador da área "
+"de trabalho."
#: ../C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
@@ -16235,6 +16250,11 @@ msgid ""
"the current weather for your location. For more information on panels, see "
"<xref linkend=\"panels\"/>."
msgstr ""
+"Você pode personalizar os painéis de forma a conterem uma variedade de "
+"ferramentas, como outros menus e lançadores, e pequenas aplicações "
+"utilitárias, chamadas <firstterm>miniaplicativos</firstterm>. Por exemplo, "
+"você pode configurar seu painel para exibir o clima atual de sua localidade. "
+"Para mais informações sobre os painéis, veja <xref linkend=\"panels\"/>."
#: ../C/gosoverview.xml:64(para)
msgid ""
@@ -16245,11 +16265,17 @@ msgid ""
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
+"A maioria das aplicações são executadas em uma ou mais janelas. Você pode "
+"exibir múltiplas janelas em sua área de trabalho ao mesmo tempo. Janelas podem ser "
+"redimensionadas e movidas para se adequar ao seu fluxo de trabalho. Cada "
+"janela tem uma <firstterm>barra de título</firstterm> no topo, com botões "
+"que lhe permitem minimizar, maximizar e fechar a janela. Para mais "
+"informações sobre trabalhar com janelas, veja <xref linkend=\"overview-"
+"windows\"/>."
#: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:331(title)
-#, fuzzy
msgid "Workspaces"
-msgstr "áreas de trabalho"
+msgstr "Áreas de Trabalho"
#: ../C/gosoverview.xml:75(para)
msgid ""
@@ -16258,28 +16284,32 @@ msgid ""
"group related tasks together. For more information on working with "
"workspaces, see <xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
msgstr ""
+"Você pode subdividir sua área de trabalho (<foreignphrase>desktop</"
+"foreignphrase>) em <firstterm>áreas de trabalho</firstterm> "
+"(<foreignphrase>workspaces</foreignphrase>) distintas. Cada área de trabalho "
+"pode conter várias janelas, permitindo-lhe agrupar tarefas correlatas. Para "
+"mais informações sobre trabalhar com áreas de trabalho, veja <xref linkend="
+"\"overview-workspaces\"/>."
#: ../C/gosoverview.xml:83(term)
-#, fuzzy
msgid "File Manager"
-msgstr "gerenciador de arquivos"
+msgstr "Gerenciador de Arquivos"
#: ../C/gosoverview.xml:84(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"The <application>Nautilus</application> file manager provides access to your "
"files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in "
"the file manager and open the files in the appropriate applications. See "
"<xref linkend=\"nautilus\"/> for more information."
msgstr ""
-"O gerenciados de arquivos <application>Nautilus</application> fornece um "
-"modo simples e integrado para você gerenciar seus arquivos e aplicações. "
-"Você pode usar o gerenciador de arquivos para:"
+"O gerenciador de arquivos <application>Nautilus</application> fornece acesso "
+"a seus arquivos, pastas e aplicações. Você pode gerenciar o conteúdo de "
+"pastas no gerenciador de arquivos, e abrir os arquivos nas aplicações "
+"apropriadas. Veja <xref linkend=\"nautilus\"/> para mais informações."
#: ../C/gosoverview.xml:92(term)
-#, fuzzy
msgid "Control Center"
-msgstr "Controles"
+msgstr "Centro de Controle"
#: ../C/gosoverview.xml:93(para)
msgid ""
@@ -16289,6 +16319,12 @@ msgid ""
"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
+"Você pode personalizar seu computador usando o <application>Centro de "
+"Controle</application>. Cada ferramenta de preferências permite que você "
+"altere uma determinada parte do comportamento de seu computador. O Centro de "
+"Controle pode ser encontrado no menu <guimenu>Sistema</guimenu> na barra de "
+"menu do painel. Veja <xref linkend=\"prefs\"/> para mais informações sobre o "
+"Centro de Controle."
#: ../C/gosoverview.xml:102(para)
msgid ""
@@ -16297,11 +16333,14 @@ msgid ""
"this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to "
"using the various components of your desktop."
msgstr ""
+"Seu vendedor ou administrador de sistemas pode alterar a configuração para "
+"adequá-la a suas necessidades, de forma que sua área de trabalho pode não "
+"coincidir exatamente com a descrita nesse manual. Mesmo assim, esse manual "
+"fornece uma introdução aos vários componentes de sua área de trabalho."
#: ../C/gosoverview.xml:109(title)
-#, fuzzy
msgid "The Desktop"
-msgstr "A partir da área de trabalho"
+msgstr "A Área de Trabalho"
#: ../C/gosoverview.xml:112(para)
msgid ""
@@ -16310,10 +16349,14 @@ msgid ""
"bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want "
"to have easy access to."
msgstr ""
+"A área de trabalho fica atrás de todos os outro componentes de sua tela. "
+"Quando nenhuma janela está visível, a área de trabalho é a parte da tela "
+"entre os painéis superior e inferior. Você pode colocar na área de trabalho "
+"arquivos e pastas para os quais você queira acesso fácil."
#: ../C/gosoverview.xml:113(para)
msgid "The desktop also has several special objects on it:"
-msgstr ""
+msgstr "A área de trabalho também tem vários objetos especiais:"
#: ../C/gosoverview.xml:115(para)
msgid ""
@@ -16323,6 +16366,13 @@ msgid ""
"to read other users' files or edit system files, but you may need to do so "
"something such as configure a web server on the computer."
msgstr ""
+"O ícone <interface>Computador</interface> lhe fornece acesso a CDs, mídias "
+"removíveis como disquetes, e também a todo o sistema de arquivos (também "
+"chamado de sistema de arquivos raiz). Por padrão, você pode não ter "
+"permissões para ler os arquivos de outros usuários ou editar arquivos do "
+"sistema, mas você pode precisar de permissões especiais para fazer algo "
+"como configurar um servidor da <foreignphrase>web</foreignphrase> no "
+"computador."
#: ../C/gosoverview.xml:116(para)
msgid ""
@@ -16330,6 +16380,10 @@ msgid ""
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
msgstr ""
+"Sua Pasta Pessoal, rotulada <interface>Pasta Pessoal de "
+"<replaceable>usuário</replaceable></interface>, onde todos os seus arquivos "
+"pessoais são mantidos. Você também pode abrir essa pasta do menu "
+"<guimenu>Locais</guimenu>."
#: ../C/gosoverview.xml:117(para)
msgid ""
@@ -16337,6 +16391,9 @@ msgid ""
"and folders you no longer need. For more on this, see <xref linkend="
"\"nautilus-trash\"/>."
msgstr ""
+"A <interface>Lixeira</interface> é uma pasta especial onde você pode colocar "
+"arquivos e pastas de que não precisa mais. Para mais informações a respeito, "
+"veja <xref linkend=\"nautilus-trash\"/>."
#: ../C/gosoverview.xml:118(para)
msgid ""
@@ -16344,6 +16401,10 @@ msgid ""
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
"representing this device will appear on the desktop."
msgstr ""
+"Quando você insere um CD, uma unidade <foreignphrase>flash</foreignphrase>, "
+"ou outras mídias removíveis, ou um dispositivo contendo arquivos como um "
+"reprodutor de música ou uma câmera digital, um ícone aparecerá na área de "
+"trabalho representando o dispositivo."
#: ../C/gosoverview.xml:121(para)
msgid ""
@@ -16351,13 +16412,19 @@ msgid ""
"you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all "
"windows, you can do one of the following:"
msgstr ""
+"À medida em que você trabalha ao computador, a área de trabalho fica coberta "
+"pelas janelas com as quais você está trabalhando. Você pode minimizar todas "
+"as janelas, de forma a expor a área de trabalho, através de uma das "
+"seguintes ações:"
#: ../C/gosoverview.xml:124(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Click on the <guibutton>Show Desktop</guibutton> button at the far left of "
"the <link linkend=\"bottom-panel\">bottom panel</link>."
-msgstr "Clique no botão <guibutton>Início</guibutton> na barra lateral Locais."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guibutton>Mostrar Área de Trabalho</guibutton> na "
+"extremidade esquerda do <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</"
+"link>."
#: ../C/gosoverview.xml:125(para)
msgid ""
@@ -16372,12 +16439,17 @@ msgid ""
"Either action will also restore your windows to their previous state. "
"Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop."
msgstr ""
+"Qualquer ação também restaurará suas janelas ao estado prévio. "
+"Alternativamente, você pode alternar para outra área de trabalho para ver a "
+"área de trabalho."
#: ../C/gosoverview.xml:130(para)
msgid ""
"You can change the colour of the desktop background or the image displayed "
"there. For more on this, see <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
msgstr ""
+"Você pode alterar a cor ou a imagem do plano de fundo. Para mais "
+"informações, veja <xref linkend=\"prefs-desktopbackground\"/>."
#: ../C/gosoverview.xml:132(para)
msgid ""
@@ -16386,6 +16458,11 @@ msgid ""
"folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will "
"just also happen to show up on desktop itself."
msgstr ""
+"Os arquivos e pastas que você coloca na área de trabalho estão armazenados "
+"em uma pasta especial dentro se sua Pasta Pessoal, a <filename>Desktop</"
+"filename>. Você pode colocar arquivos (e outras pastas) diretamente dentro "
+"dela, como em qualquer pasta, e os arquivos aparecerão também na área de "
+"trabalho propriamente dita."
#: ../C/gosoverview.xml:144(secondary) ../C/gosoverview.xml:338(secondary)
#: ../C/gosoverview.xml:409(secondary)
@@ -16401,7 +16478,7 @@ msgid ""
"than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on "
"your desktop: they can overlap, or be side by side, for example."
msgstr ""
-"<firstterm>Janela</firstterm> é uma área retangular da tela, geramente com "
+"<firstterm>Janela</firstterm> é uma área retangular da tela, geralmente com "
"uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe uma "
"aplicação, permitindo que você tenha mais de uma aplicação visível, e "
"trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas "
@@ -16415,7 +16492,7 @@ msgid ""
"with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see "
"<xref linkend=\"windows-manipulating\"/>."
msgstr ""
-"Você pode contrlar o tamanho de uma janela, assim como sua posição em "
+"Você pode controlar o tamanho de uma janela, assim como sua posição em "
"relação à tela. É possível controlar quais janelas se sobrepõem às outras, "
"de forma que aquela com a qual você queira trabalhar fique completamente "
"visível. Para mais informações sobre mover e redimensionar janelas, veja "
@@ -16436,7 +16513,7 @@ msgid ""
"The rest of this section describe the different types of windows and how you "
"can interact with them."
msgstr ""
-"O resto dessa seção descrebe os diferentes tipos de janelas e como você pode "
+"O resto dessa seção descreve os diferentes tipos de janelas e como você pode "
"interagir com elas."
#: ../C/gosoverview.xml:157(title)
@@ -16526,11 +16603,9 @@ msgid ""
"task or see the progress."
msgstr ""
"Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que "
-"você veja mais de uma alicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por "
-"exemplo, pode ser que você queira ler texto numa página da "
-"<foreignphrase>web</foreignphrase> e escrever com um processador de textos; "
-"ou simplesmente alternar para outra aplicação para executar uma tarefa "
-"diferente ou acompanha o progresso."
+"você veja mais de uma aplicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por "
+"exemplo, você pode ler uma página da "
+"<foreignphrase>web</foreignphrase> e escrever com um processador de textos ao mesmo tempo."
#: ../C/gosoverview.xml:198(para)
msgid ""
@@ -16540,12 +16615,11 @@ msgid ""
"give it your full attention."
msgstr ""
"Você pode <firstterm>minimizar</firstterm> uma janela se não quiser vê-la no "
-"monento; isso a oculta de sua visão. Você pode ainda <firstterm>maximizar</"
+"momento. Isso a oculta de sua visão. Você pode ainda <firstterm>maximizar</"
"firstterm> uma janela para que ocupe toda a tela e você possa prestar "
"atenção apenas nela."
#: ../C/gosoverview.xml:200(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>Most of these actions are carried out by "
"using the mouse on different parts of the the window's frame (see <xref "
@@ -16555,13 +16629,11 @@ msgid ""
"way the window is displayed."
msgstr ""
"<anchor id=\"gosoverview-FIG-33\"/>A maioria dessas ações é realizada usando "
-"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em diferentes partes da janela (ver "
-"<xref linkend=\"mouse-actions\"/> para revisar o uso do "
-"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>). O limite superior da janela, chamado "
-"<firstterm>barra de título</firstterm> por conter o nome da janela, contém "
-"vários botões que modem mudar a forma como a janela é exibida. A <xref "
-"linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> exibe a barra de título de uma janela "
-"de aplicação típica."
+"o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> em diferentes partes do quadro da "
+"janela (veja <xref linkend=\"mouse-actions\"/> para revisar o uso do "
+"<foreignphrase>mouse</foreignphrase>). O limite superior do quadro da "
+"janela, chamado <firstterm>barra de título</firstterm> por conter o nome da "
+"janela, contém vários botões que mudam a forma como a janela é exibida."
#: ../C/gosoverview.xml:201(para)
msgid ""
@@ -16570,15 +16642,18 @@ msgid ""
"menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and "
"the close button."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"fig-titlebar-anno-window\"/> mostra a barra de título de uma "
+"típica janela de aplicação. Da esquerda para a direita, contém o botão de "
+"menu da janela, o título da janela, o botão minimizar, o botão maximizar, e "
+"o botão de fechar."
#: ../C/gosoverview.xml:204(title)
msgid "Titlebar for a Typical Application Window"
msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica"
#: ../C/gosoverview.xml:211(phrase)
-#, fuzzy
msgid "Titlebar of application window frame."
-msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica"
+msgstr "Barra de título para um quadro de janela de aplicação."
#: ../C/gosoverview.xml:217(para)
msgid ""
@@ -16591,8 +16666,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Todas as ações também podem ser executadas a partir do menu de janela. Para "
"abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações "
-"comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado (ver <xref linkend="
-"\"shortcuts-window\"/>). Segue-se uma lista de ações que podem ser "
+"comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado: veja <xref "
+"linkend=\"shortcuts-window\"/>). Segue-se uma lista de ações que podem ser "
"executadas em uma janela, com o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou o "
"teclado:"
@@ -16649,7 +16724,7 @@ msgid ""
"to cause it to only move between the corners of the desktop and other "
"windows."
msgstr ""
-"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Shift</keycap> enquando move a janela "
+"Você pode pressionar-e-segurar <keycap>Shift</keycap> enquanto move a janela "
"para restringir o movimento entre as bordas da área de trabalho."
#: ../C/gosoverview.xml:234(para)
@@ -16693,14 +16768,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você também pode escolher Redimensionar a partir do menu da janela, ou "
"pressionar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>. O "
-"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o <foreignphrase></foreignphrase> na "
-"direção da borda que quiser redimensionar, ou pressione uma das teclas de "
-"seta do teclado. O ponteiro muda para indicar a borda escolhida; Agora você "
-"pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as teclas de seta para "
-"mover essa borda da janela. Clique o mouse ou pressione <keycap>Enter</"
-"keycap> para aceitar a mudança; pressione <keycap><foreignphrase>Escape</"
-"foreignphrase></keycap> para cancelar a ação de redimensionar e reverter a "
-"janela a seu tamanho e forma original."
+"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o <foreignphrase>mouse</"
+"foreignphrase> na direção da borda que quiser redimensionar, ou pressione "
+"uma das teclas de seta do teclado. O ponteiro muda para indicar a borda "
+"escolhida; Agora você pode usar o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> ou as "
+"teclas de seta para mover essa borda da janela. Clique o mouse ou pressione "
+"<keycap>Enter</keycap> para aceitar a mudança; pressione "
+"<keycap><foreignphrase>Escape</foreignphrase></keycap> para cancelar a ação "
+"de redimensionar e reverter a janela a seu tamanho e forma original."
#: ../C/gosoverview.xml:247(term)
msgid "Minimize the window"
@@ -16734,7 +16809,7 @@ msgid ""
"A minimized window is shown in the window list and the window selector with "
"[ ] around its title."
msgstr ""
-"A janela minimizada é exibida na lista de janelas e no seletor de janelas "
+"A janela minimizada é mostrada na lista de janelas e no seletor de janelas "
"com colchetes ao redor do título."
#: ../C/gosoverview.xml:262(term)
@@ -16748,8 +16823,8 @@ msgid ""
"panels remain visible)."
msgstr ""
"Clique no botão maximizar na barra de título, o do meio entre os três à "
-"direita; isso expande a janela de forma que essa preenha a tela, sem "
-"encobrir os painéis."
+"direita. Isso expande a janela de forma que esta preencha a tela (os painéis "
+"permanecem visíveis)."
#: ../C/gosoverview.xml:265(para)
msgid ""
@@ -16802,7 +16877,7 @@ msgid ""
"confirm closing a window that contains unsaved work."
msgstr ""
"Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode "
-"fechar a aplicação também; a aplicação pedirá confirmação para fechar uma "
+"fechar a aplicação também. A aplicação pedirá confirmação para fechar uma "
"janela contendo trabalho não salvo."
#: ../C/gosoverview.xml:290(remark)
@@ -16829,9 +16904,9 @@ msgstr ""
"Para trabalhar com uma aplicação, você precisa dar <firstterm>foco</"
"firstterm> à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como "
"cliques do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>, digitação de texto ou "
-"atalhos teclado são direcionados à aplicação daquela janela. Apenas uma "
+"atalhos de teclado são direcionados à aplicação daquela janela. Apenas uma "
"janela pode ter o foco por vez. A janela que tem o foco aparece sobre as "
-"outras, de forma qua nada a cubra. Também pode ter uma aparência diferente, "
+"outras, de forma que nada a cubra. Também pode ter uma aparência diferente, "
"dependendo do <link linkend=\"prefs-theme\">tema</link> escolhido."
#: ../C/gosoverview.xml:299(para)
@@ -16841,18 +16916,17 @@ msgstr "Existem algumas formas de dar foco a uma janela:"
#: ../C/gosoverview.xml:302(para)
msgid ""
"With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible."
-msgstr "Clicar qualquer parte da janela, se esta for visível."
+msgstr "Clicar em qualquer parte da janela, se esta for visível."
#: ../C/gosoverview.xml:307(para)
msgid ""
"On the bottom panel, click on the <guibutton>window list button</guibutton> "
"that represents the window in the <application>Window List</application>."
msgstr ""
-"No painel inferior, clicar no <guibutton>botão lista de janelas</guibutton> "
-"representando a janela na <application>Lista de janelas</application>."
+"No painel inferior, clicar no botão que representa "
+"a janela na <application>Lista de janelas</application>."
#: ../C/gosoverview.xml:312(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"On the top panel, click the <guibutton>window list icon</guibutton> and "
"choose the window you want to switch to from the list. The <guibutton>window "
@@ -16860,11 +16934,10 @@ msgid ""
"matches that of the current window's <guibutton>Window Menu button</"
"guibutton>."
msgstr ""
-"No painel superior, clicar o <guibutton>ícone lista de janelas</guibutton> e "
-"escolher a janela para a qual você deseja alternar. O <guibutton>ícone lista "
-"de janelas</guibutton> fica na extrema direita do painel, e o ícone "
-"propriamente dito é igual ao <guibutton>botão menu de janela</guibutton> da "
-"janela atual."
+"No painel superior, clicar no <guibutton>ícone lista de janelas</guibutton> "
+"e escolher a janela para a qual você deseja alternar. O <guibutton>ícone "
+"lista de janelas</guibutton> fica na extrema direita do painel, e seu ícone "
+"é igual ao <guibutton>botão Menu de Janela</guibutton> da janela atual."
#: ../C/gosoverview.xml:315(para)
msgid ""
@@ -16893,8 +16966,8 @@ msgstr ""
"preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é "
"realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, "
"liberar a tecla <keycap>Alt</keycap>. Usar <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> ao invés de <keycap>Alt</keycap> "
-"circula entre os ícones em ordem inversa."
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> ao invés de <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"faz o retângulo preto circular entre os ícones em ordem inversa."
#: ../C/gosoverview.xml:323(para)
msgid ""
@@ -16920,11 +16993,11 @@ msgid ""
"different windows in each workspace. The applications in each workspace will "
"remain there when you switch to other workspaces."
msgstr ""
-"Áreas de trabalho permitem que você gerencie quais janelas ficam em sua "
-"tela. Você pode imaginar áreas de trabalho como telas virtuais, entre as "
+"Áreas de trabalho (<foreignphrase>workspaces</foreignphrase>) permitem que você gerencie quais janelas ficam em sua "
+"tela. Você pode imaginar as áreas de trabalho como telas virtuais, entre as "
"quais você pode alternar quando quiser. Cada área de trabalho contém a mesma "
"área de trabalho propriamente dita, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No "
-"entanto, você pode rodar aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes "
+"entanto, você pode executar aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes "
"em cada área de trabalho. As aplicações em cada área de trabalho permanecem "
"lá quando você alterna para outras áreas de trabalho."
@@ -16943,9 +17016,8 @@ msgstr ""
"Por padrão, existem quatro áreas de trabalho. Você pode alternar entre elas "
"com o miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
"application>, à direita no <link linkend=\"bottom-panel\">painel inferior</"
-"link>. Ele representa suas áreas de trabalho, por padrão uma linha de quatro "
-"retângulos. Clique em um deles para alternar para aquela ária de trabalho. "
-"em <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, o <application>Alternador de "
+"link>. Ele representa suas áreas de trabalho, por padrão através de quatro retângulos lado a lado. Clique em um deles para alternar para aquela área de trabalho. "
+"Em <xref linkend=\"gosoverview-FIG-42\"/>, o <application>Alternador de "
"Áreas de Trabalho</application> contém quatro áreas de trabalho. A primeiras "
"três contêm janelas abertas, mas a última não. A área de trabalho ativa está "
"realçada."
@@ -16964,7 +17036,7 @@ msgid ""
"workspaces can be customized: see <xref linkend=\"workspace-add\"/>."
msgstr ""
"Cada área de trabalho pode ter qualquer número de aplicações abertas. O "
-"número de áreas de trabalho pode ser personalizado: ver <xref linkend="
+"número de áreas de trabalho pode ser personalizado: veja <xref linkend="
"\"workspace-add\"/>."
#: ../C/gosoverview.xml:360(para)
@@ -16980,7 +17052,7 @@ msgstr ""
"alocar uma função específica para cada: uma para correio eletrônico, uma "
"para navegação na <foreignphrase>web</foreignphrase>, uma para editoração "
"gráfica etc. No entanto, cada um tem um jeito e você pode usar as áreas de "
-"trabaolho como preferir."
+"trabalho como preferir."
#: ../C/gosoverview.xml:364(title)
msgid "Switching Between Workspaces"
@@ -17003,14 +17075,13 @@ msgstr ""
"no painel inferior, clicar na área de trabalho em que quiser trabalhar."
#: ../C/gosoverview.xml:375(para)
-#, fuzzy
msgid ""
"Move the mouse pointer over the <application>Workspace Switcher</"
"application> applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel."
msgstr ""
-"Mover o <foreignphrase>mouse</foreignphrase> sobre o miniaplicativo "
-"<application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> no painel "
-"inferior, e girar a rodinha do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
+"Mover o ponteiro do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> sobre o "
+"miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</application> no "
+"painel inferior, e girar a rodinha do <foreignphrase>mouse</foreignphrase>."
#: ../C/gosoverview.xml:378(para)
msgid ""
@@ -17048,7 +17119,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>seta para cima</"
"keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>seta para baixo</keycap></keycombo> para alternar entre as "
-"áreas de trabalho"
+"áreas de trabalho."
#: ../C/gosoverview.xml:389(title)
msgid "Adding Workspaces"
@@ -17071,7 +17142,7 @@ msgstr ""
"no miniaplicativo <application>Alternador de Áreas de Trabalho</"
"application>, então escolha <guimenuitem>Preferências</guimenuitem>. O "
"diálogo <guilabel>Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho</guilabel> "
-"é exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o "
+"será exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o "
"número de áreas de áreas de trabalho que você precisa."
#: ../C/gosoverview.xml:399(para)
@@ -17096,7 +17167,7 @@ msgid ""
"different application."
msgstr ""
"<firstterm>Aplicação</firstterm> é um tipo de programa de computador que "
-"permite que você desempenhe uma determinada tarefa. Você pode usar "
+"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar "
"aplicações para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para "
"trabalhar com planilhas; para ouvir música; para navegar a "
"<foreignphrase>web</foreignphrase>; ou ainda para criar, editar ou "
@@ -17115,7 +17186,7 @@ msgstr ""
#: ../C/gosoverview.xml:416(para)
msgid "The applications that are part of GNOME include the following:"
-msgstr "A aplicações que integram o GNOME incluem:"
+msgstr "As aplicações que integram o GNOME incluem:"
#: ../C/gosoverview.xml:419(para)
msgid ""
@@ -17165,8 +17236,7 @@ msgstr ""
"O <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gucharmap\"><application>Mapa de "
"Caracteres</application></ulink> permite que você escolha letras e símbolos "
"a partir do conjunto de caracteres <firstterm>Unicode</firstterm> para então "
-"colá-los em sua aplicação. Se você estiver escrevendo em várias línguas, nem "
-"todos os caracteres serão acessíveis a partir do teclado."
+"colá-los em sua aplicação. Isso é importante porque nem todos os caracteres serão acessíveis a partir do teclado se você estiver escrevendo em várias línguas."
#: ../C/gosoverview.xml:424(para)
msgid ""
@@ -17179,11 +17249,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"O <link linkend=\"nautilus\"><application>gerenciador de arquivos Nautilus</"
"application></link> exibe suas pastas e seu conteúdo. Use-o para copiar, "
-"mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outros meios "
+"mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outras mídias "
"removíveis. Quando você escolhe um item no <link linkend=\"places-menu"
"\">menu <guimenu>Locais</guimenu></link>, a janela do "
"<application>gerenciador de arquivos Nautilus</application> exibe a "
-"localizaçao."
+"localização."
#: ../C/gosoverview.xml:425(para)
msgid ""
@@ -17203,7 +17273,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O GNOME inclui por padrão outras aplicações, como jogos, reprodutores de "
"música e vídeo, um navegador da <foreignphrase>web</foreignphrase>, "
-"fermentas de acessibilidade de <foreignphrase>software</foreignphrase>, e "
+"ferramentas de acessibilidade de <foreignphrase>software</foreignphrase>, e "
"utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou vendedor "
"pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador de texto "
"ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você possa "
@@ -17235,9 +17305,9 @@ msgid ""
"applications."
msgstr ""
"As aplicações disponibilizadas com o ambiente GNOME partilham várias "
-"características entre si &emdash; por exemplo, a aparência. As aplicações "
-"partilham características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; "
-"uma biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são "
+"características entre si — por exemplo, a aparência. As aplicações partilham "
+"características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma "
+"biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são "
"chamadas de <firstterm>aplicações concordantes com o GNOME</firstterm>. O "
"<application>Nautilus</application> e o <application>gedit</application> são "
"exemples de aplicações concordantes com o GNOME."
@@ -17250,8 +17320,8 @@ msgid ""
"operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications "
"and Motif applications from the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"O GNOME provê bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. "
-"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto a "
+"O GNOME fornece bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. "
+"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto a"
"plicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional "
"é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir "
"do ambiente GNOME."
@@ -17282,7 +17352,7 @@ msgstr "<placeholder-1/> ferramenta de preferências"
#: ../C/gosoverview.xml:459(para)
msgid "Menubars, toolbars, and statusbars"
-msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de status"
+msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de estado"
#: ../C/gosoverview.xml:460(para)
msgid ""
@@ -17294,7 +17364,7 @@ msgid ""
"guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"A maioria das aplicações concordantes com o GNOME têm uma barra de menu, uma "
-"barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu tem um menu "
+"barra de ferramenta e uma barra de estado. A barra de menu tem um menu "
"<guimenu>Arquivo</guimenu> e um menu <guimenu>Ajuda</guimenu>. O primeiro "
"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sair</guimenuitem>, e o segundo "
"sempre contém um item de menu <guimenuitem>Sobre</guimenuitem>."
@@ -17310,8 +17380,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<firstterm>Barra de ferramenta</firstterm> é uma barra que aparece sob a "
"barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais "
-"freqüentemente. <firstterm>Barra de status</firstterm> é uma barra no pé da "
-"janela e que provê informação sobre o estado atual do que você está vendo na "
+"freqüentemente. <firstterm>Barra de estado</firstterm> é uma barra no pé da "
+"janela e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo na "
"janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras "
"barras; por exemplo, o <application>Nautilus</application> contém uma barra "
"de localização."
@@ -17359,8 +17429,8 @@ msgid ""
"GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-"
"drop items, and interoperate in a sophisticated manner."
msgstr ""
-"Aplicações concordantes com o GNOME provêem informação de forma consistente "
-"quando você arrasta e solta ítens, e interagem entre si de forma sofisticada."
+"Aplicações concordantes com o GNOME fornecem informação de forma consistente "
+"quando você arrasta e solta itens, e interagem entre si de forma sofisticada."
#: ../C/gosoverview.xml:480(para)
msgid ""
@@ -17371,7 +17441,7 @@ msgid ""
"file is displayed in plain text format in the text editor."
msgstr ""
"Por exemplo, aplicações concordantes com o GNOME reconhecem o formato dos "
-"ítens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma "
+"itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma "
"janela do <application>Nautilus</application> para um navegador da "
"<foreignphrase>web</foreignphrase>, o arquivo é exibido em formato HTML no "
"navegador; por outro lado, se você arrastar o arquivo para um editor de "
@@ -17404,7 +17474,7 @@ msgid ""
"presenting you with a consistent interface. The following sections cover the "
"open and the save dialog in detail."
msgstr ""
-"Todas as aplicações GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e e salvar "
+"Todas as aplicações GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e salvar "
"arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a "
"seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe."
@@ -17417,7 +17487,7 @@ msgid ""
"The <guilabel>Open File</guilabel> dialog allows you to choose a file to "
"open in an application."
msgstr ""
-"O diálogo <guilabel>Abrir arquivo</guilabel> permite que você escolha um "
+"O diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> permite que você escolha um "
"arquivo para abrir em uma aplicação."
#: ../C/gosoverview.xml:497(para)
@@ -17461,7 +17531,7 @@ msgid ""
"location."
msgstr ""
"Se você abrir uma pasta ou localização ao invés de um arquivo, o diálogo "
-"<guilabel>Abrir arquivo</guilabel> é atualizado de forma a exibir os "
+"<guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> será atualizado de forma a exibir os "
"conteúdos daquela pasta ou localização."
#: ../C/gosoverview.xml:507(para)
@@ -17480,8 +17550,8 @@ msgid ""
"places on your network, and your <link linkend=\"nautilus-bookmarks"
"\">bookmarks</link>."
msgstr ""
-"Abrir um ítem na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de "
-"Documentos, sua Pasta pessoal, meios removíveis como CDs e "
+"Abrir um item na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de "
+"Documentos, sua Pasta pessoal, mídias removíveis como CDs e "
"<foreignphrase>flash drives</foreignphrase>, locais de rede, e seus <link "
"linkend=\"nautilus-bookmarks\">marcadores</link>."
@@ -17492,7 +17562,7 @@ msgid ""
"arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too "
"long to fit."
msgstr ""
-"Clique um dos botões da barra de caminho sobre a painel de listagem de "
+"Clique em um dos botões da barra de caminho sobre a painel de listagem de "
"arquivos. A barra de caminho exibe a hierarquia de pastas contendo sua "
"localização atual. Use os botões de seta em ambos lados da barra se a lista "
"de pastas for grande demais para ser exibida."
@@ -17502,7 +17572,7 @@ msgid ""
"The lower part of the <guilabel>Open File</guilabel> dialog may contain "
"further options specific to the current application."
msgstr ""
-"A parte inferior do diálogo <guilabel>Abrir arquivo</guilabel> pode conter "
+"A parte inferior do diálogo <guilabel>Abrir Arquivo</guilabel> pode conter "
"informações adicionais específicas da aplicação atual."
#: ../C/gosoverview.xml:517(title)
@@ -17517,10 +17587,10 @@ msgid ""
"For example, a graphics application will list different image file formats, "
"and a text editor will list different types of text file."
msgstr ""
-"Você pode restringir a lista de arquivos para que exiba apenas arquivos de "
-"determinados tipos. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista "
-"suspensa sob a área da lista de arquivos. A lista de tipos de arquivos "
-"depende da aplicação que você está usando; por exemplo, uma aplicação "
+"Você pode restringir a lista de arquivos para exibir apenas "
+"determinados tipos de arquivo. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista "
+"suspensa sob a área da lista de arquivos. Os tipos de arquivos disponíveis "
+"dependem da aplicação sendo usada. Por exemplo, uma aplicação "
"gráfica listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos "
"listará diferentes tipos de arquivo de texto."
@@ -17535,16 +17605,16 @@ msgid ""
"type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you "
"have typed appear in a pop-up window at the base of the file list."
msgstr ""
-"Se você souber o nome do arquivo que quer abrir, comece digitando-o: a lista "
-"de arquivos pulará para exibir arquivos cujos nomes começam com os "
-"caracteres que você digita. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses "
-"arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecem um uma janela "
-"suspensa sob a lista de arquivos."
+"Se você souber o nome do arquivo que deseja abrir, comece a digitá-lo: a lista "
+"de arquivos rolará para exibir os arquivos cujos nomes começam com os "
+"caracteres digitados. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses "
+"arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecerão em uma janela "
+"instantânea abaixo da lista de arquivos."
#: ../C/gosoverview.xml:524(para)
msgid "To cancel find-as-you-type, press <keycap>Esc</keycap>."
msgstr ""
-"Para cancelar procurar-enquanto-digita, pressione <keycap>Esc</keycap>."
+"Para desativar o recurso procurar-enquanto-digita, pressione <keycap>Esc</keycap>."
#: ../C/gosoverview.xml:528(title)
msgid "Choosing a folder"
@@ -17560,17 +17630,17 @@ msgid ""
"<guibutton>Open</guibutton> when a folder is selected will choose that "
"folder."
msgstr ""
-"Às vezes você pode precisar de escolher uma pasta para trabalhar, ao invés "
+"Às vezes você pode precisar escolher uma pasta para trabalhar, ao invés "
"de um arquivo. Por exemplo, se você usar o <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"file-roller\"><application>Compactador de arquivos</application></ulink> "
-"para extrair arquivos de um pacote, você precisa escolher uma pasta onde "
+"para extrair arquivos de um pacote, precisa escolher uma pasta onde "
"colocar os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão "
"acinzentados, e pressionar <guibutton>Abrir</guibutton> quando uma pasta "
"estiver selecionada abrirá aquela pasta."
#: ../C/gosoverview.xml:533(title)
msgid "Open Location"
-msgstr "Abrir localização"
+msgstr "Abrir Localização"
#: ../C/gosoverview.xml:534(para)
msgid ""
@@ -17581,13 +17651,12 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> or right-click "
"in the right-hand pane and choose <guimenuitem>Open Location</guimenuitem>."
msgstr ""
-"Você pode digitar um caminho completo ou relativo para um arquivo que quiser "
-"abrir. Comece digitando um caminho completo com <filename>/</filename> para "
-"abrir o diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel>. Alternativamente, "
-"para abrir o diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel> você pode "
-"pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou "
-"clicar o botão direito na área direita e escolher <guimenuitem>Abrir "
-"localização</guimenuitem>."
+"Se você quiser, pode digitar o caminho relativo ou absoluto para o arquivo que deseje "
+"abrir. Você pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir Localização</guilabel> digitando a barra (<filename>/</filename>) inicial do caminho absoluto. Alternativamente, "
+"pode abrir o diálogo <guilabel>Abrir Localização</guilabel> "
+"pressionando <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> ou "
+"clicando o botão direito na área direita e escolhendo <guimenuitem>Abrir "
+"Localização</guimenuitem>."
#: ../C/gosoverview.xml:535(para)
msgid ""
@@ -17607,8 +17676,8 @@ msgid ""
"typing. Use <keycap>down arrow</keycap> and <keycap>up arrow</keycap> and "
"<keycap>Return</keycap> to choose from the list."
msgstr ""
-"Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas é exibida assim "
-"que você começa a digitar. Use <keycap>seta para baixo</keycap> e "
+"Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas será exibida assim "
+"que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</keycap> e "
"<keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap>, para escolher a "
"partir da lista."
@@ -17621,7 +17690,7 @@ msgid ""
"in the field."
msgstr ""
"Se a parte do nome digitada identificar exclusivamente um arquivo ou pasta, "
-"o nome é completado automaticamente; pressione <keycap>Tab</keycap> para "
+"o nome será completado automaticamente; pressione <keycap>Tab</keycap> para "
"aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se você digitar \"Do\", e o único "
"objeto na pasta começando com \"Do\" for <filename>Documentos</filename>, "
"então o nome inteiro aparecerá no campo."
@@ -17637,8 +17706,8 @@ msgid ""
"Location</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na "
-"área esquerda, ou digitando um caminho para uma localização remota no "
-"diálogo <guilabel>Abrir localização</guilabel>"
+"área esquerda, ou digitando um caminho para a localização remota no "
+"diálogo <guilabel>Abrir Localização</guilabel>."
#: ../C/gosoverview.xml:545(para)
msgid ""
@@ -17662,8 +17731,7 @@ msgstr ""
"Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, pressione "
"<guibutton>Adicionar</guibutton>, ou clique o botão direito na pasta na "
"lista de arquivos e selecione <guimenuitem>Adicionar aos marcadores</"
-"guimenuitem>. Você pode adicionar qualquer pasta que esteja listada na "
-"localização atual arrastando a pasta até a lista de marcadores."
+"guimenuitem>. Você também pode adicionar qualquer pasta arrastando-a da lista de localização atual até a lista de marcadores."
#: ../C/gosoverview.xml:551(para)
msgid ""
@@ -17711,7 +17779,7 @@ msgid ""
"menuchoice>."
msgstr ""
"Na primeira vez que você salva seu trabalho em uma aplicação, o diálogo "
-"<guilabel>Salvar arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o "
+"<guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> perguntará a localização e o nome para o "
"novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um "
"outro arquivo, escolha <menuchoice><guimenu>Arquivo</"
"guimenu><guimenuitem>Salvar como</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -17721,8 +17789,8 @@ msgid ""
"You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down "
"list of bookmarks and commonly-used locations."
msgstr ""
-"Você pode informar um nome de arquivo e uma localização onde salvar em uma "
-"lista suspensa de marcadores e localizações freqüentemente usadas."
+"Você pode digitar um nome de arquivo, e escolher sua localização a partir de uma "
+"lista de marcadores e localizações mais usadas."
#: ../C/gosoverview.xml:565(title)
msgid "Saving in another location"
@@ -17734,10 +17802,10 @@ msgid ""
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel> expansion label. This shows a "
"file browser similar to the one in the <guilabel>Open File</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Para salvar o arquivo em uma localização que não conste na lista suspensa, "
+"Para salvar o arquivo em uma localização que não conste na lista à esquerda, "
"clique no rótulo de expansão <guilabel>Navegar em outras pastas</guilabel>. "
"Isso exibe um navegador de arquivos semelhante àquele do diálogo "
-"<guilabel>Abrir arquivo</guilabel>"
+"<guilabel>Abrir Arquivo</guilabel>."
#: ../C/gosoverview.xml:567(para)
msgid ""
@@ -17746,7 +17814,7 @@ msgid ""
"dialog</link>, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing "
"bookmarks."
msgstr ""
-"O diálogo expandido <guilabel>Salvar arquivo</guilabel> tem os mesmos "
+"O diálogo expandido <guilabel>Salvar Arquivo</guilabel> tem os mesmos "
"recursos do <link linkend=\"filechooser-open\">diálogo <guilabel>Abrir "
"arquivo</guilabel></link>, como filtração, procurar-enquanto-digita, e "
"adicionar e remover marcadores."
@@ -17761,8 +17829,8 @@ msgid ""
"wish to replace the existing file with your current work. You can also do "
"this by choosing the file you want to overwrite in the browser."
msgstr ""
-"Se você digitar o nome de um arquivo pré-existente, será perguntado se "
-"deseja sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso "
+"Se você digitar o nome de um arquivo preexistente, deverá confirmar que deseja "
+"sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso "
"escolhendo o arquivo a ser sobrescrito no navegador."
#: ../C/gosoverview.xml:576(title)
@@ -17778,10 +17846,10 @@ msgid ""
"folder matches the partial name you have typed, press <keycap>Tab</keycap> "
"to complete the name."
msgstr ""
-"Para especificar o caminho onde salvar um arquivo, digite no campo "
+"Para especificar o caminho onde salvar um arquivo, digite-o no campo "
"<guilabel>Nome</guilabel>. Uma lista suspensa de nomes e pastas possíveis "
"será exibida assim que você começar a digitar. Use <keycap>seta para baixo</"
-"keycap> e <keycap>seta para cima</keycap>, e <keycap>Enter</keycap> para "
+"keycap> e <keycap>seta para cima</keycap> e <keycap>Enter</keycap> para "
"escolher da lista. Se apenas um arquivo ou pasta corresponder ao nome "
"parcial digitado, pressione <keycap>Tab</keycap> para completá-lo."
@@ -18155,15 +18223,15 @@ msgstr "Selecionar texto."
#: ../C/gosbasic.xml:249(para)
msgid "Select items."
-msgstr "Selecionar ítens."
+msgstr "Selecionar itens."
#: ../C/gosbasic.xml:250(para)
msgid "Drag items."
-msgstr "Arrastar ítens."
+msgstr "Arrastar itens."
#: ../C/gosbasic.xml:251(para)
msgid "Activate items."
-msgstr "Ativar ítens."
+msgstr "Ativar itens."
#: ../C/gosbasic.xml:259(para)
msgid "Paste text."
@@ -18171,7 +18239,7 @@ msgstr "Colar texto."
#: ../C/gosbasic.xml:260(para)
msgid "Move items."
-msgstr "Mover ítens."
+msgstr "Mover itens."
#: ../C/gosbasic.xml:261(para)
msgid "Move windows to the back."
@@ -18184,9 +18252,9 @@ msgid ""
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
-"Abrir um menu de contexto para um ítem, se for o caso. Para muitos ítens, o "
+"Abrir um menu de contexto para um item, se for o caso. Para muitos itens, o "
"atalho <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> "
-"também pode ser usado para abrir o menu de contexto, uma vez que o ítem "
+"também pode ser usado para abrir o menu de contexto, uma vez que o item "
"tenha sido selecionado."
#: ../C/gosbasic.xml:275(para)
@@ -18221,11 +18289,11 @@ msgid ""
"firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space "
"around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
-"Para selecionar mais de um ítem, você pode segurar a tecla <keycap>Ctrl</"
-"keycap> para selecionar múltiplos ítens, ou segurar a tecla <keycap>Shift</"
-"keycap> para selecionar ítens contíguos. Você também pode arrastar uma "
-"<firstterm>caixa de seleção</firstterm> para selecionar vários ítens, "
-"clicando no espaço vazio ao redor dos ítens e arrastando de forma a desenhar "
+"Para selecionar mais de um item, você pode segurar a tecla <keycap>Ctrl</"
+"keycap> para selecionar múltiplos itens, ou segurar a tecla <keycap>Shift</"
+"keycap> para selecionar itens contíguos. Você também pode arrastar uma "
+"<firstterm>caixa de seleção</firstterm> para selecionar vários itens, "
+"clicando no espaço vazio ao redor dos itens e arrastando de forma a desenhar "
"um retângulo."
#: ../C/gosbasic.xml:296(title)
@@ -18376,7 +18444,7 @@ msgid ""
"to drop the object being moved."
msgstr ""
"Os seguintes ponteiros do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> são exibidos "
-"ao arrastar ítens como um arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o "
+"ao arrastar itens como um arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o "
"resultado de liberar o botão do <foreignphrase>mouse</foreignphrase> para "
"soltar o objeto sendo movido."
@@ -18512,7 +18580,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para quase qualquer tarefa que você possa executar com o mouse, também é "
"possível usar o teclado. <firstterm>Teclas de atalho</firstterm> são teclas "
-"que provêm uma maneira rápida de executar uma tarefa."
+"que fornecem uma maneira rápida de executar uma tarefa."
#: ../C/gosbasic.xml:555(para)
msgid ""
@@ -18524,7 +18592,7 @@ msgid ""
"configuring keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente "
-"GNOME e para trabalhar com ítens de interface como painéis e janelas. Podem-"
+"GNOME e para trabalhar com itens de interface como painéis e janelas. Podem-"
"se também usar teclas de atalho em aplicações. Para personalizar suas teclas "
"de atalho, use a ferramenta de preferências de <application>Atalhos de "
"Teclado</application>. Ver <xref linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"/> para "
@@ -18551,7 +18619,7 @@ msgstr ""
"No GNOME, a tecla Windows é geralmente configurada para agir como uma tecla "
"modificadora adicional, chamada de tecla <firstterm>Super</firstterm>. A "
"tecla de menu de contexto pode ser usada para acessar o menu de contexto do "
-"ítem selecionado, da mesma forma que o atalho de teclado "
+"item selecionado, da mesma forma que o atalho de teclado "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo>."
#: ../C/gosbasic.xml:569(para)
@@ -18681,10 +18749,10 @@ msgid ""
"press the <keycap>Shift</keycap> key to cycle through the items in reverse "
"order."
msgstr ""
-"Alternar o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de ítens "
+"Alternar o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de itens "
"que você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um "
-"ítem. Você pode pressionar a tecla <keycap>Shift</keycap> para circular "
-"entre os ítens em orgem inversa."
+"item. Você pode pressionar a tecla <keycap>Shift</keycap> para circular "
+"entre os itens em orgem inversa."
#: ../C/gosbasic.xml:706(title)
msgid "Window Shortcut Keys"
@@ -18889,7 +18957,7 @@ msgstr "Teclas de setas ou <keycap>Tab</keycap>"
#: ../C/gosbasic.xml:974(para)
msgid "Move between controls in the interface or items in a list."
-msgstr "Mover entre controles na interface ou ítens numa lista."
+msgstr "Mover entre controles na interface ou itens numa lista."
#: ../C/gosbasic.xml:980(para)
msgid "<keycap>Enter</keycap> or <keycap>spacebar</keycap>"
@@ -18897,7 +18965,7 @@ msgstr "<keycap>Enter</keycap> ou <keycap>barra de espaço</keycap>"
#: ../C/gosbasic.xml:983(para)
msgid "Activate or choose the selected item."
-msgstr "Ativar ou escolher o ítem selecionado."
+msgstr "Ativar ou escolher o item selecionado."
#: ../C/gosbasic.xml:991(para)
msgid "Activate the left-most menu of the application window."
@@ -18905,7 +18973,7 @@ msgstr "Ativar o menu mais à esquerda na janela da aplicação."
#: ../C/gosbasic.xml:1001(para)
msgid "Activate the context menu for the selected item."
-msgstr "Ativar o menu de contexto para o ítem selecionado."
+msgstr "Ativar o menu de contexto para o item selecionado."
#: ../C/gosbasic.xml:1006(keycap)
msgid "Esc"
@@ -18914,7 +18982,7 @@ msgstr "Esc"
#: ../C/gosbasic.xml:1009(para)
msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation."
msgstr ""
-"Fechar um menu sem selecionar um ítem, ou cancelar uma operação de arrastar."
+"Fechar um menu sem selecionar um item, ou cancelar uma operação de arrastar."
#: ../C/gosbasic.xml:1019(title)
msgid "Access Keys"
@@ -18945,9 +19013,9 @@ msgid ""
"for the menu item."
msgstr ""
"Para abrir um menu, segure a tecla <keycap>Alt</keycap>, então pressione a "
-"tecla de acesso. Num menu, a tecla de acesso para cada ítem de menu fica "
-"sublinhada. Para escolher um ítem de menu quando o menu é exibido, você pode "
-"simplesmente pressionar a tecla de acesso para aquele ítem de menu."
+"tecla de acesso. Num menu, a tecla de acesso para cada item de menu fica "
+"sublinhada. Para escolher um item de menu quando o menu é exibido, você pode "
+"simplesmente pressionar a tecla de acesso para aquele item de menu."
#: ../C/gosbasic.xml:1039(para)
msgid ""
@@ -18959,7 +19027,7 @@ msgstr ""
"Por exemplo, para abrir uma nova janela na aplicação <application>Ajuda</"
"application>, pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></"
"keycombo> para abrir o menu <guimenu>Arquivo</guimenu>, então pressione "
-"<keycap>N</keycap> para ativar o ítem de menu <guimenuitem>Nova "
+"<keycap>N</keycap> para ativar o item de menu <guimenuitem>Nova "
"janela<guimenuitem>."
#: ../C/gosbasic.xml:1044(para)