From 195618b66f561ac90d38a65556831b631d404b7a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Leonardo Ferreira Fontenelle Date: Mon, 26 Mar 2007 02:55:48 +0000 Subject: Updated Brazilian Portuguese translation of chapter Desktop Overview. 2007-03-25 Leonardo Ferreira Fontenelle * gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation of chapter Desktop Overview. svn path=/trunk/; revision=685 --- gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po | 482 ++++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 275 insertions(+), 207 deletions(-) (limited to 'gnome2-user-guide/pt_BR') diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po index 914c0db..ec7f178 100644 --- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po +++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po @@ -6,9 +6,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: user-guide\n" -"POT-Creation-Date: 2007-03-12 03:22-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-12 03:19-0300\n" -"Last-Translator: Jonh Wendell \n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-25 13:54-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-25 23:51-0300\n" +"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -236,7 +236,7 @@ msgid "" "The part of the GNOME Desktop where there are no interface graphical items, " "such as panels and windows." msgstr "" -"A parte do ambiente GNOME onde não há ítens de interface gráfica como " +"A parte do ambiente GNOME onde não há itens de interface gráfica como " "painéis e janelas." #: ../C/glossary.xml:20(glossterm) @@ -355,7 +355,7 @@ msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" -"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que provê uma " +"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece uma " "alternativa a executar uma ação com o mouse." #: ../C/glossary.xml:83(glossterm) @@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "teclas de atalho" msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" -"Teclas de atalho são teclas que provêm acesso rápido à execução de uma ação." +"Teclas de atalho são teclas que fornecem acesso rápido à execução de uma ação." #: ../C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" @@ -468,15 +468,15 @@ msgstr "" #: ../C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" -msgstr "barra de status" +msgstr "barra de estado" #: ../C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" -"A barra de status é uma barra sob uma janela " -"e que provê informação sobre o estado atual do que você está vendo na janela." +"A barra de estado é uma barra sob uma janela " +"e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo na janela." #: ../C/glossary.xml:149(glossterm) ../C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" @@ -1245,7 +1245,7 @@ msgid "" "more on keyboard shortcuts, and a list of the default shortcuts in GNOME, " "see ." msgstr "" -"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que provê uma " +"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece uma " "alternativa a executar uma ação com o mouse." #: ../C/goscustdesk.xml:594(para) @@ -1283,9 +1283,8 @@ msgstr "" #: ../C/goscustdesk.xml:609(term) ../C/gosnautilus.xml:2849(para) #: ../C/gosoverview.xml:47(term) -#, fuzzy msgid "Desktop" -msgstr "área de trabalho" +msgstr "Área de Trabalho" #: ../C/goscustdesk.xml:610(para) msgid "" @@ -2723,9 +2722,8 @@ msgstr "personalizando" #: ../C/goscustdesk.xml:1650(secondary) ../C/gosoverview.xml:63(term) #: ../C/gosoverview.xml:137(title) -#, fuzzy msgid "Windows" -msgstr "janela" +msgstr "Janelas" #: ../C/goscustdesk.xml:1652(para) msgid "" @@ -6541,7 +6539,7 @@ msgid "" "component of the way you use your computer." msgstr "" "O Nautilus também gerencia a área de trabalho, " -"que fica sob os outros ítens de sua tela. A área de trabalho é um componente " +"que fica sob os outros itens de sua tela. A área de trabalho é um componente " "ativo de como você usa seu computador." #: ../C/gosnautilus.xml:65(para) @@ -6553,7 +6551,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cada usuário tem uma Pasta pessoal, que contém todos os arquivos do usuário. " "A área de trabalho é mais uma pasta, contendo ícones especiais que " -"possibilitam acesso à Pasta pessoal, à Lixeira, e ainda a meios removíveis " +"possibilitam acesso à Pasta pessoal, à Lixeira, e ainda a mídias removíveis " "como disquetes, CDs e unidades flash." #: ../C/gosnautilus.xml:67(para) @@ -6895,9 +6893,9 @@ msgstr "" "Você também pode abrir um menu suspenso a partir da janela do gerenciador de " "arquivos. Para isso, clique o botão direito em uma janela do gerenciador de " "arquivos. Por exemplo, quando você clica o botão direito em um arquivo ou " -"pasta, você pode escolher ítens relacionados ao arquivo ou pasta. Quando " +"pasta, você pode escolher itens relacionados ao arquivo ou pasta. Quando " "você clica o botão direito no fundo de uma painel de visualização, você pode " -"escolher ítens relacionados à exibição dos arquivos e pastas na painel de " +"escolher itens relacionados à exibição dos arquivos e pastas na painel de " "visualização." #: ../C/gosnautilus.xml:220(para) ../C/gosnautilus.xml:521(para) @@ -6933,7 +6931,7 @@ msgstr "Localizações que correspondem a URIs especiais" #: ../C/gosnautilus.xml:245(para) ../C/gosnautilus.xml:546(para) msgid "Statusbar" -msgstr "Barra de status" +msgstr "Barra de estado" #: ../C/gosnautilus.xml:248(para) ../C/gosnautilus.xml:549(para) msgid "Displays status information." @@ -7282,7 +7280,7 @@ msgstr "" "Pode aparecer em três formas diferentes. Para mais informações sobre essa " "poderosa ferramenta de navegação, veja . Em qualquer configuração, a barra de localização sempre contém os " -"seguites ítens." +"seguites itens." #: ../C/gosnautilus.xml:445(para) msgid "" @@ -7465,9 +7463,9 @@ msgid "" "statusbar again, choose ViewStatusbar again." msgstr "" -"Para ocultar a barra de status, escolha VerVerBarra de Status. Para exibir " -"a barra de status novamente, escolha VerVerBarra de Status novamente." #: ../C/gosnautilus.xml:585(title) @@ -7620,7 +7618,7 @@ msgid "" "linkend=\"gosnautilus-7\"/>" msgstr "" "O conteúdo de uma pasta pode ser exibido tanto em visão de lista ou de " -"ícones, selecionando o ítem apropriado no menu Ver como " +"ícones, selecionando o item apropriado no menu Ver como " "da barra de localização. Para mais informações sobre visão de lista ou " "ícones, veja ." @@ -7727,7 +7725,7 @@ msgid "" msgstr "" "A visão de Árvore é um dos recursos mais úteis do " "painel lateral. Exibe uma representação hierárquica do sistema de arquivos e " -"provê um modo conveniente para navegá-lo. Para exibir a ÁrvoreÁrvore no painel lateral, escolha Árvore na lista " "suspensa no topo do painel lateral." @@ -7839,7 +7837,7 @@ msgstr "" "A janela do gerenciador de arquivos mantém um histórico de arquivos, pastas, " "sites FTP e localizações URI visitados " "recentemente. Você pode usar o histórico para voltar rapidamente a esses " -"locais. Seu histórico contém os últimos dez ítens vistos." +"locais. Seu histórico contém os últimos dez itens vistos." #: ../C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "" @@ -7860,10 +7858,10 @@ msgid "" "Go menu. To open an item in your history list, simply " "click on the item." msgstr "" -"Para exibir uma lista dos ítens vistos previamente, escolha o menu " +"Para exibir uma lista dos itens vistos previamente, escolha o menu " "Ir. Seu histórico será então exibido na parte inferior do " -"menu Ir. Para abrir um ítem em seu histórico, " -"simplesmente clique no ítem." +"menu Ir. Para abrir um item em seu histórico, " +"simplesmente clique no item." #: ../C/gosnautilus.xml:833(title) msgid "Navigating Your History List Using the Toolbar" @@ -7899,9 +7897,9 @@ msgid "" "right of the Back toolbar button. To open an item " "from this list, click on the item." msgstr "" -"Para exibir uma lista dos ítens já vistos, clique na seta para baixo à " -"direita do botão Voltar. Para abrir um ítem da lista, " -"clique no ítem." +"Para exibir uma lista dos itens já vistos, clique na seta para baixo à " +"direita do botão Voltar. Para abrir um item da lista, " +"clique no item." #: ../C/gosnautilus.xml:851(para) msgid "" @@ -7909,9 +7907,9 @@ msgid "" "item, click on the down arrow to the right of the Forward toolbar button. To open an item from this list, click on the item." msgstr "" -"Para exibir uma lista dos ítens que você viu após ter visto o ítem atual, " +"Para exibir uma lista dos itens que você viu após ter visto o item atual, " "clique na seta para baixo à direita do botão Avançar. " -"Para abrir um ítem da lista, clique no ítem." +"Para abrir um item da lista, clique no item." #: ../C/gosnautilus.xml:858(title) msgid "Navigating Your History List Using History in the Side Pane" @@ -7927,7 +7925,7 @@ msgstr "" " Para exibir o a lista de Histórico no painel lateral, " "escolha Histórico da lista suspensa no topo do painel " "lateral. A lista de Histórico no painel lateral exibe " -"uma lista do ítens previamente vistos." +"uma lista do itens previamente vistos." #: ../C/gosnautilus.xml:865(para) msgid "" @@ -16162,7 +16160,7 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" msgstr "" -"@@image: 'figures/openwindows_menu.png'; md5=ceea4df4bf13d1ec8da9bce679bfc1c8" +"@@image: 'figures/titlebar_window.png'; md5=b3624c3e2eeb934a16ff5689c8163f44" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -16171,14 +16169,11 @@ msgid "" "@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " "md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9" msgstr "" -"@@image: 'figures/workspace_switcher_applet.png'; " -"md5=00b75c538008ce6d01801ae2eb907af9@@image: 'figures/sample_applet.png'; " -"md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" +"@@image: 'figures/sample_applet.png'; md5=84228717d2f8b951a5e2b06725fe0fd6" #: ../C/gosoverview.xml:3(title) -#, fuzzy msgid "Desktop Overview" -msgstr "Guia do Usuário do Ambiente" +msgstr "Visão Geral" #: ../C/gosoverview.xml:20(para) msgid "" @@ -16188,6 +16183,11 @@ msgid "" "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " "basic components." msgstr "" +"Este capítulo lhe apresentará alguns dos componentes mais básicos da área de " +"trabalho. Esses componentes incluem Janelas, " +"Áreas de Trabalho, e Aplicações. Quase todo o trabalho (ou diversão) que você fizer no GNOME " +"envolverá esses componentes mais básicos." #: ../C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" @@ -16195,20 +16195,25 @@ msgid "" "system administrator may have configured your desktop to look different than " "what is described here." msgstr "" +"Este capítulo descreve a configuração padrão do GNOME. Seu vendedor ou " +"administrador de sistemas pode ter configurado sua área de trabalho para " +"parecer diferente do que está descrito aqui." #: ../C/gosoverview.xml:36(primary) msgid "GNOME Desktop components, introducing" -msgstr "" +msgstr "Componentes do GNOME, introduzindo" #: ../C/gosoverview.xml:39(para) msgid "" "When you start a desktop session for the first time, you should see a " "default startup screen, with panels, windows, and various icons." msgstr "" +"Quando você iniciar uma sessão da área de trabalho pela primeira vez, deverá " +"ver uma área de trabalho padrão, com painéis, janelas e vários ícones." #: ../C/gosoverview.xml:43(para) msgid "The major components of the GNOME Desktop are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Os principais componentes do GNOME são os seguintes:" #: ../C/gosoverview.xml:48(para) msgid "" @@ -16217,6 +16222,11 @@ msgid "" "quickly, or to start applications that you use often. See for more information." msgstr "" +"A área de trabalho propriamente dita fica atrás dos outros componentes da " +"área de trabalho. Você pode colocar objetos na área de trabalho para acessar " +"seus arquivos e diretórios rapidamente, ou iniciar aplicações que você use " +"com freqüência. Veja para mais " +"informações." #: ../C/gosoverview.xml:55(para) msgid "" @@ -16226,6 +16236,11 @@ msgid "" "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" +"Os painéis são as duas barras nos limites superior e " +"inferior da tela. Por padrão, o painel superior mostra a barra de menu " +"principal do GNOME, a data e a hora, e o lançador para o sistema do GNOME, e " +"o painel inferior mostra a lista das janelas abertas e o alternador da área " +"de trabalho." #: ../C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" @@ -16235,6 +16250,11 @@ msgid "" "the current weather for your location. For more information on panels, see " "." msgstr "" +"Você pode personalizar os painéis de forma a conterem uma variedade de " +"ferramentas, como outros menus e lançadores, e pequenas aplicações " +"utilitárias, chamadas miniaplicativos. Por exemplo, " +"você pode configurar seu painel para exibir o clima atual de sua localidade. " +"Para mais informações sobre os painéis, veja ." #: ../C/gosoverview.xml:64(para) msgid "" @@ -16245,11 +16265,17 @@ msgid "" "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see ." msgstr "" +"A maioria das aplicações são executadas em uma ou mais janelas. Você pode " +"exibir múltiplas janelas em sua área de trabalho ao mesmo tempo. Janelas podem ser " +"redimensionadas e movidas para se adequar ao seu fluxo de trabalho. Cada " +"janela tem uma barra de título no topo, com botões " +"que lhe permitem minimizar, maximizar e fechar a janela. Para mais " +"informações sobre trabalhar com janelas, veja ." #: ../C/gosoverview.xml:74(term) ../C/gosoverview.xml:331(title) -#, fuzzy msgid "Workspaces" -msgstr "áreas de trabalho" +msgstr "Áreas de Trabalho" #: ../C/gosoverview.xml:75(para) msgid "" @@ -16258,28 +16284,32 @@ msgid "" "group related tasks together. For more information on working with " "workspaces, see ." msgstr "" +"Você pode subdividir sua área de trabalho (desktop) em áreas de trabalho " +"(workspaces) distintas. Cada área de trabalho " +"pode conter várias janelas, permitindo-lhe agrupar tarefas correlatas. Para " +"mais informações sobre trabalhar com áreas de trabalho, veja ." #: ../C/gosoverview.xml:83(term) -#, fuzzy msgid "File Manager" -msgstr "gerenciador de arquivos" +msgstr "Gerenciador de Arquivos" #: ../C/gosoverview.xml:84(para) -#, fuzzy msgid "" "The Nautilus file manager provides access to your " "files, folders, and applications. You can manage the contents of folders in " "the file manager and open the files in the appropriate applications. See " " for more information." msgstr "" -"O gerenciados de arquivos Nautilus fornece um " -"modo simples e integrado para você gerenciar seus arquivos e aplicações. " -"Você pode usar o gerenciador de arquivos para:" +"O gerenciador de arquivos Nautilus fornece acesso " +"a seus arquivos, pastas e aplicações. Você pode gerenciar o conteúdo de " +"pastas no gerenciador de arquivos, e abrir os arquivos nas aplicações " +"apropriadas. Veja para mais informações." #: ../C/gosoverview.xml:92(term) -#, fuzzy msgid "Control Center" -msgstr "Controles" +msgstr "Centro de Controle" #: ../C/gosoverview.xml:93(para) msgid "" @@ -16289,6 +16319,12 @@ msgid "" "found in the System menu on the panel menubar. See for more information on the Control Center." msgstr "" +"Você pode personalizar seu computador usando o Centro de " +"Controle. Cada ferramenta de preferências permite que você " +"altere uma determinada parte do comportamento de seu computador. O Centro de " +"Controle pode ser encontrado no menu Sistema na barra de " +"menu do painel. Veja para mais informações sobre o " +"Centro de Controle." #: ../C/gosoverview.xml:102(para) msgid "" @@ -16297,11 +16333,14 @@ msgid "" "this manual. Nevertheless, this manual provides a useful introduction to " "using the various components of your desktop." msgstr "" +"Seu vendedor ou administrador de sistemas pode alterar a configuração para " +"adequá-la a suas necessidades, de forma que sua área de trabalho pode não " +"coincidir exatamente com a descrita nesse manual. Mesmo assim, esse manual " +"fornece uma introdução aos vários componentes de sua área de trabalho." #: ../C/gosoverview.xml:109(title) -#, fuzzy msgid "The Desktop" -msgstr "A partir da área de trabalho" +msgstr "A Área de Trabalho" #: ../C/gosoverview.xml:112(para) msgid "" @@ -16310,10 +16349,14 @@ msgid "" "bottom panels. You can place files and folders on the desktop that you want " "to have easy access to." msgstr "" +"A área de trabalho fica atrás de todos os outro componentes de sua tela. " +"Quando nenhuma janela está visível, a área de trabalho é a parte da tela " +"entre os painéis superior e inferior. Você pode colocar na área de trabalho " +"arquivos e pastas para os quais você queira acesso fácil." #: ../C/gosoverview.xml:113(para) msgid "The desktop also has several special objects on it:" -msgstr "" +msgstr "A área de trabalho também tem vários objetos especiais:" #: ../C/gosoverview.xml:115(para) msgid "" @@ -16323,6 +16366,13 @@ msgid "" "to read other users' files or edit system files, but you may need to do so " "something such as configure a web server on the computer." msgstr "" +"O ícone Computador lhe fornece acesso a CDs, mídias " +"removíveis como disquetes, e também a todo o sistema de arquivos (também " +"chamado de sistema de arquivos raiz). Por padrão, você pode não ter " +"permissões para ler os arquivos de outros usuários ou editar arquivos do " +"sistema, mas você pode precisar de permissões especiais para fazer algo " +"como configurar um servidor da web no " +"computador." #: ../C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" @@ -16330,6 +16380,10 @@ msgid "" "Home, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the Places menu." msgstr "" +"Sua Pasta Pessoal, rotulada Pasta Pessoal de " +"usuário, onde todos os seus arquivos " +"pessoais são mantidos. Você também pode abrir essa pasta do menu " +"Locais." #: ../C/gosoverview.xml:117(para) msgid "" @@ -16337,6 +16391,9 @@ msgid "" "and folders you no longer need. For more on this, see ." msgstr "" +"A Lixeira é uma pasta especial onde você pode colocar " +"arquivos e pastas de que não precisa mais. Para mais informações a respeito, " +"veja ." #: ../C/gosoverview.xml:118(para) msgid "" @@ -16344,6 +16401,10 @@ msgid "" "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" +"Quando você insere um CD, uma unidade flash, " +"ou outras mídias removíveis, ou um dispositivo contendo arquivos como um " +"reprodutor de música ou uma câmera digital, um ícone aparecerá na área de " +"trabalho representando o dispositivo." #: ../C/gosoverview.xml:121(para) msgid "" @@ -16351,13 +16412,19 @@ msgid "" "you are working with. To quickly reveal the desktop by minimizing all " "windows, you can do one of the following:" msgstr "" +"À medida em que você trabalha ao computador, a área de trabalho fica coberta " +"pelas janelas com as quais você está trabalhando. Você pode minimizar todas " +"as janelas, de forma a expor a área de trabalho, através de uma das " +"seguintes ações:" #: ../C/gosoverview.xml:124(para) -#, fuzzy msgid "" "Click on the Show Desktop button at the far left of " "the bottom panel." -msgstr "Clique no botão Início na barra lateral Locais." +msgstr "" +"Clique no botão Mostrar Área de Trabalho na " +"extremidade esquerda do painel inferior." #: ../C/gosoverview.xml:125(para) msgid "" @@ -16372,12 +16439,17 @@ msgid "" "Either action will also restore your windows to their previous state. " "Alternatively, you can switch to another workspace to see the desktop." msgstr "" +"Qualquer ação também restaurará suas janelas ao estado prévio. " +"Alternativamente, você pode alternar para outra área de trabalho para ver a " +"área de trabalho." #: ../C/gosoverview.xml:130(para) msgid "" "You can change the colour of the desktop background or the image displayed " "there. For more on this, see ." msgstr "" +"Você pode alterar a cor ou a imagem do plano de fundo. Para mais " +"informações, veja ." #: ../C/gosoverview.xml:132(para) msgid "" @@ -16386,6 +16458,11 @@ msgid "" "folder, you can put files (and other folders) directly into it, they will " "just also happen to show up on desktop itself." msgstr "" +"Os arquivos e pastas que você coloca na área de trabalho estão armazenados " +"em uma pasta especial dentro se sua Pasta Pessoal, a Desktop. Você pode colocar arquivos (e outras pastas) diretamente dentro " +"dela, como em qualquer pasta, e os arquivos aparecerão também na área de " +"trabalho propriamente dita." #: ../C/gosoverview.xml:144(secondary) ../C/gosoverview.xml:338(secondary) #: ../C/gosoverview.xml:409(secondary) @@ -16401,7 +16478,7 @@ msgid "" "than one task at a time. You can also think of windows as pieces of paper on " "your desktop: they can overlap, or be side by side, for example." msgstr "" -"Janela é uma área retangular da tela, geramente com " +"Janela é uma área retangular da tela, geralmente com " "uma borda ao seu redor e uma barra de título no topo. Cada janela exibe uma " "aplicação, permitindo que você tenha mais de uma aplicação visível, e " "trabalhe com mais de uma tarefa ao mesmo tempo. Você pode pensar nas janelas " @@ -16415,7 +16492,7 @@ msgid "" "with is completely visible. For more about moving and resizing windows, see " "." msgstr "" -"Você pode contrlar o tamanho de uma janela, assim como sua posição em " +"Você pode controlar o tamanho de uma janela, assim como sua posição em " "relação à tela. É possível controlar quais janelas se sobrepõem às outras, " "de forma que aquela com a qual você queira trabalhar fique completamente " "visível. Para mais informações sobre mover e redimensionar janelas, veja " @@ -16436,7 +16513,7 @@ msgid "" "The rest of this section describe the different types of windows and how you " "can interact with them." msgstr "" -"O resto dessa seção descrebe os diferentes tipos de janelas e como você pode " +"O resto dessa seção descreve os diferentes tipos de janelas e como você pode " "interagir com elas." #: ../C/gosoverview.xml:157(title) @@ -16526,11 +16603,9 @@ msgid "" "task or see the progress." msgstr "" "Você pode mudar o tamanho e a posição de janelas na tela. Isso permite que " -"você veja mais de uma alicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por " -"exemplo, pode ser que você queira ler texto numa página da " -"web e escrever com um processador de textos; " -"ou simplesmente alternar para outra aplicação para executar uma tarefa " -"diferente ou acompanha o progresso." +"você veja mais de uma aplicação e faça várias tarefas ao mesmo tempo. Por " +"exemplo, você pode ler uma página da " +"web e escrever com um processador de textos ao mesmo tempo." #: ../C/gosoverview.xml:198(para) msgid "" @@ -16540,12 +16615,11 @@ msgid "" "give it your full attention." msgstr "" "Você pode minimizar uma janela se não quiser vê-la no " -"monento; isso a oculta de sua visão. Você pode ainda maximizarmaximizar uma janela para que ocupe toda a tela e você possa prestar " "atenção apenas nela." #: ../C/gosoverview.xml:200(para) -#, fuzzy msgid "" "Most of these actions are carried out by " "using the mouse on different parts of the the window's frame (see A maioria dessas ações é realizada usando " -"o mouse em diferentes partes da janela (ver " -" para revisar o uso do " -"mouse). O limite superior da janela, chamado " -"barra de título por conter o nome da janela, contém " -"vários botões que modem mudar a forma como a janela é exibida. A exibe a barra de título de uma janela " -"de aplicação típica." +"o mouse em diferentes partes do quadro da " +"janela (veja para revisar o uso do " +"mouse). O limite superior do quadro da " +"janela, chamado barra de título por conter o nome da " +"janela, contém vários botões que mudam a forma como a janela é exibida." #: ../C/gosoverview.xml:201(para) msgid "" @@ -16570,15 +16642,18 @@ msgid "" "menu button, the window title, the minimize button, the maximize button, and " "the close button." msgstr "" +" mostra a barra de título de uma " +"típica janela de aplicação. Da esquerda para a direita, contém o botão de " +"menu da janela, o título da janela, o botão minimizar, o botão maximizar, e " +"o botão de fechar." #: ../C/gosoverview.xml:204(title) msgid "Titlebar for a Typical Application Window" msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica" #: ../C/gosoverview.xml:211(phrase) -#, fuzzy msgid "Titlebar of application window frame." -msgstr "Barra de título para uma janela de aplicação típica" +msgstr "Barra de título para um quadro de janela de aplicação." #: ../C/gosoverview.xml:217(para) msgid "" @@ -16591,8 +16666,8 @@ msgid "" msgstr "" "Todas as ações também podem ser executadas a partir do menu de janela. Para " "abri-lo, clique no botão menu de janela à esquerda da barra de título. Ações " -"comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado (ver ). Segue-se uma lista de ações que podem ser " +"comuns também podem ser executadas com atalhos de teclado: veja ). Segue-se uma lista de ações que podem ser " "executadas em uma janela, com o mouse ou o " "teclado:" @@ -16649,7 +16724,7 @@ msgid "" "to cause it to only move between the corners of the desktop and other " "windows." msgstr "" -"Você pode pressionar-e-segurar Shift enquando move a janela " +"Você pode pressionar-e-segurar Shift enquanto move a janela " "para restringir o movimento entre as bordas da área de trabalho." #: ../C/gosoverview.xml:234(para) @@ -16693,14 +16768,14 @@ msgid "" msgstr "" "Você também pode escolher Redimensionar a partir do menu da janela, ou " "pressionar AltF8. O " -"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o na " -"direção da borda que quiser redimensionar, ou pressione uma das teclas de " -"seta do teclado. O ponteiro muda para indicar a borda escolhida; Agora você " -"pode usar o mouse ou as teclas de seta para " -"mover essa borda da janela. Clique o mouse ou pressione Enter para aceitar a mudança; pressione Escape para cancelar a ação de redimensionar e reverter a " -"janela a seu tamanho e forma original." +"ponteiro de redimensionar aparece. Mova o mouse na direção da borda que quiser redimensionar, ou pressione " +"uma das teclas de seta do teclado. O ponteiro muda para indicar a borda " +"escolhida; Agora você pode usar o mouse ou as " +"teclas de seta para mover essa borda da janela. Clique o mouse ou pressione " +"Enter para aceitar a mudança; pressione " +"Escape para cancelar a ação " +"de redimensionar e reverter a janela a seu tamanho e forma original." #: ../C/gosoverview.xml:247(term) msgid "Minimize the window" @@ -16734,7 +16809,7 @@ msgid "" "A minimized window is shown in the window list and the window selector with " "[ ] around its title." msgstr "" -"A janela minimizada é exibida na lista de janelas e no seletor de janelas " +"A janela minimizada é mostrada na lista de janelas e no seletor de janelas " "com colchetes ao redor do título." #: ../C/gosoverview.xml:262(term) @@ -16748,8 +16823,8 @@ msgid "" "panels remain visible)." msgstr "" "Clique no botão maximizar na barra de título, o do meio entre os três à " -"direita; isso expande a janela de forma que essa preenha a tela, sem " -"encobrir os painéis." +"direita. Isso expande a janela de forma que esta preencha a tela (os painéis " +"permanecem visíveis)." #: ../C/gosoverview.xml:265(para) msgid "" @@ -16802,7 +16877,7 @@ msgid "" "confirm closing a window that contains unsaved work." msgstr "" "Clique o botão fechar, o mais à direita dos três botões à direita. Isso pode " -"fechar a aplicação também; a aplicação pedirá confirmação para fechar uma " +"fechar a aplicação também. A aplicação pedirá confirmação para fechar uma " "janela contendo trabalho não salvo." #: ../C/gosoverview.xml:290(remark) @@ -16829,9 +16904,9 @@ msgstr "" "Para trabalhar com uma aplicação, você precisa dar foco à sua janela. Quando uma janela tem foco, quaisquer ações como " "cliques do mouse, digitação de texto ou " -"atalhos teclado são direcionados à aplicação daquela janela. Apenas uma " +"atalhos de teclado são direcionados à aplicação daquela janela. Apenas uma " "janela pode ter o foco por vez. A janela que tem o foco aparece sobre as " -"outras, de forma qua nada a cubra. Também pode ter uma aparência diferente, " +"outras, de forma que nada a cubra. Também pode ter uma aparência diferente, " "dependendo do tema escolhido." #: ../C/gosoverview.xml:299(para) @@ -16841,18 +16916,17 @@ msgstr "Existem algumas formas de dar foco a uma janela:" #: ../C/gosoverview.xml:302(para) msgid "" "With the mouse, click on any part of the window, if the window is visible." -msgstr "Clicar qualquer parte da janela, se esta for visível." +msgstr "Clicar em qualquer parte da janela, se esta for visível." #: ../C/gosoverview.xml:307(para) msgid "" "On the bottom panel, click on the window list button " "that represents the window in the Window List." msgstr "" -"No painel inferior, clicar no botão lista de janelas " -"representando a janela na Lista de janelas." +"No painel inferior, clicar no botão que representa " +"a janela na Lista de janelas." #: ../C/gosoverview.xml:312(para) -#, fuzzy msgid "" "On the top panel, click the window list icon and " "choose the window you want to switch to from the list. The window " @@ -16860,11 +16934,10 @@ msgid "" "matches that of the current window's Window Menu button." msgstr "" -"No painel superior, clicar o ícone lista de janelas e " -"escolher a janela para a qual você deseja alternar. O ícone lista " -"de janelas fica na extrema direita do painel, e o ícone " -"propriamente dito é igual ao botão menu de janela da " -"janela atual." +"No painel superior, clicar no ícone lista de janelas " +"e escolher a janela para a qual você deseja alternar. O ícone " +"lista de janelas fica na extrema direita do painel, e seu ícone " +"é igual ao botão Menu de Janela da janela atual." #: ../C/gosoverview.xml:315(para) msgid "" @@ -16893,8 +16966,8 @@ msgstr "" "preto enquadra o ícone selecionado e a posição da janela correspondente é " "realçada com uma borda preta. Quando a janela desejada estiver selecionada, " "liberar a tecla Alt. Usar ShiftAlt ao invés de Alt " -"circula entre os ícones em ordem inversa." +"keycap>AltTab ao invés de AltTab " +"faz o retângulo preto circular entre os ícones em ordem inversa." #: ../C/gosoverview.xml:323(para) msgid "" @@ -16920,11 +16993,11 @@ msgid "" "different windows in each workspace. The applications in each workspace will " "remain there when you switch to other workspaces." msgstr "" -"Áreas de trabalho permitem que você gerencie quais janelas ficam em sua " -"tela. Você pode imaginar áreas de trabalho como telas virtuais, entre as " +"Áreas de trabalho (workspaces) permitem que você gerencie quais janelas ficam em sua " +"tela. Você pode imaginar as áreas de trabalho como telas virtuais, entre as " "quais você pode alternar quando quiser. Cada área de trabalho contém a mesma " "área de trabalho propriamente dita, os mesmos painéis, e os mesmos menus. No " -"entanto, você pode rodar aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes " +"entanto, você pode executar aplicações diferentes, e abrir janelas diferentes " "em cada área de trabalho. As aplicações em cada área de trabalho permanecem " "lá quando você alterna para outras áreas de trabalho." @@ -16943,9 +17016,8 @@ msgstr "" "Por padrão, existem quatro áreas de trabalho. Você pode alternar entre elas " "com o miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho, à direita no painel inferior. Ele representa suas áreas de trabalho, por padrão uma linha de quatro " -"retângulos. Clique em um deles para alternar para aquela ária de trabalho. " -"em , o Alternador de " +"link>. Ele representa suas áreas de trabalho, por padrão através de quatro retângulos lado a lado. Clique em um deles para alternar para aquela área de trabalho. " +"Em , o Alternador de " "Áreas de Trabalho contém quatro áreas de trabalho. A primeiras " "três contêm janelas abertas, mas a última não. A área de trabalho ativa está " "realçada." @@ -16964,7 +17036,7 @@ msgid "" "workspaces can be customized: see ." msgstr "" "Cada área de trabalho pode ter qualquer número de aplicações abertas. O " -"número de áreas de trabalho pode ser personalizado: ver ." #: ../C/gosoverview.xml:360(para) @@ -16980,7 +17052,7 @@ msgstr "" "alocar uma função específica para cada: uma para correio eletrônico, uma " "para navegação na web, uma para editoração " "gráfica etc. No entanto, cada um tem um jeito e você pode usar as áreas de " -"trabaolho como preferir." +"trabalho como preferir." #: ../C/gosoverview.xml:364(title) msgid "Switching Between Workspaces" @@ -17003,14 +17075,13 @@ msgstr "" "no painel inferior, clicar na área de trabalho em que quiser trabalhar." #: ../C/gosoverview.xml:375(para) -#, fuzzy msgid "" "Move the mouse pointer over the Workspace Switcher applet in the bottom panel, and scroll the mouse wheel." msgstr "" -"Mover o mouse sobre o miniaplicativo " -"Alternador de Áreas de Trabalho no painel " -"inferior, e girar a rodinha do mouse." +"Mover o ponteiro do mouse sobre o " +"miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho no " +"painel inferior, e girar a rodinha do mouse." #: ../C/gosoverview.xml:378(para) msgid "" @@ -17048,7 +17119,7 @@ msgstr "" "CtrlAltseta para cima e CtrlAltseta para baixo para alternar entre as " -"áreas de trabalho" +"áreas de trabalho." #: ../C/gosoverview.xml:389(title) msgid "Adding Workspaces" @@ -17071,7 +17142,7 @@ msgstr "" "no miniaplicativo Alternador de Áreas de Trabalho, então escolha Preferências. O " "diálogo Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho " -"é exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o " +"será exibido. Use a caixa de texto com botão de rotação para especificar o " "número de áreas de áreas de trabalho que você precisa." #: ../C/gosoverview.xml:399(para) @@ -17096,7 +17167,7 @@ msgid "" "different application." msgstr "" "Aplicação é um tipo de programa de computador que " -"permite que você desempenhe uma determinada tarefa. Você pode usar " +"permite a você desempenhar uma determinada tarefa. Você pode usar " "aplicações para criar documentos de texto como cartas ou relatórios; para " "trabalhar com planilhas; para ouvir música; para navegar a " "web; ou ainda para criar, editar ou " @@ -17115,7 +17186,7 @@ msgstr "" #: ../C/gosoverview.xml:416(para) msgid "The applications that are part of GNOME include the following:" -msgstr "A aplicações que integram o GNOME incluem:" +msgstr "As aplicações que integram o GNOME incluem:" #: ../C/gosoverview.xml:419(para) msgid "" @@ -17165,8 +17236,7 @@ msgstr "" "O Mapa de " "Caracteres permite que você escolha letras e símbolos " "a partir do conjunto de caracteres Unicode para então " -"colá-los em sua aplicação. Se você estiver escrevendo em várias línguas, nem " -"todos os caracteres serão acessíveis a partir do teclado." +"colá-los em sua aplicação. Isso é importante porque nem todos os caracteres serão acessíveis a partir do teclado se você estiver escrevendo em várias línguas." #: ../C/gosoverview.xml:424(para) msgid "" @@ -17179,11 +17249,11 @@ msgid "" msgstr "" "O gerenciador de arquivos Nautilus exibe suas pastas e seu conteúdo. Use-o para copiar, " -"mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outros meios " +"mover e organizar seus arquivos, além de acessar CDs e outras mídias " "removíveis. Quando você escolhe um item no menu Locais, a janela do " "gerenciador de arquivos Nautilus exibe a " -"localizaçao." +"localização." #: ../C/gosoverview.xml:425(para) msgid "" @@ -17203,7 +17273,7 @@ msgid "" msgstr "" "O GNOME inclui por padrão outras aplicações, como jogos, reprodutores de " "música e vídeo, um navegador da web, " -"fermentas de acessibilidade de software, e " +"ferramentas de acessibilidade de software, e " "utilidades para o gerenciamento do sistema. Seu distribuidor ou vendedor " "pode ter adicionado outras aplicações do GNOME, como um processador de texto " "ou um editor de imagens, além de ter providenciado para que você possa " @@ -17235,9 +17305,9 @@ msgid "" "applications." msgstr "" "As aplicações disponibilizadas com o ambiente GNOME partilham várias " -"características entre si &emdash; por exemplo, a aparência. As aplicações " -"partilham características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; " -"uma biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são " +"características entre si — por exemplo, a aparência. As aplicações partilham " +"características porque usam as mesmas bibliotecas de programação; uma " +"biblioteca que use bibliotecas de programação padronizadas no GNOME são " "chamadas de aplicações concordantes com o GNOME. O " "Nautilus e o gedit são " "exemples de aplicações concordantes com o GNOME." @@ -17250,8 +17320,8 @@ msgid "" "operating system is UNIX-based, you can run your current X11 applications " "and Motif applications from the GNOME Desktop." msgstr "" -"O GNOME provê bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. " -"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto a " +"O GNOME fornece bibliotecas além daquelas providas pelo sistema operacional. " +"As bibliotecas permitem que o GNOME rode tanto outras aplicações quanto a" "plicações concordantes com o GNOME. Por exemplo, se seu sistema operacional " "é baseado no UNIX, você pode executar suas aplicações X11 e Motif a partir " "do ambiente GNOME." @@ -17282,7 +17352,7 @@ msgstr " ferramenta de preferências" #: ../C/gosoverview.xml:459(para) msgid "Menubars, toolbars, and statusbars" -msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de status" +msgstr "Barras de menu, barras de ferramenta e barras de estado" #: ../C/gosoverview.xml:460(para) msgid "" @@ -17294,7 +17364,7 @@ msgid "" "guimenuitem> menu item." msgstr "" "A maioria das aplicações concordantes com o GNOME têm uma barra de menu, uma " -"barra de ferramenta e uma barra de status. A barra de menu tem um menu " +"barra de ferramenta e uma barra de estado. A barra de menu tem um menu " "Arquivo e um menu Ajuda. O primeiro " "sempre contém um item de menu Sair, e o segundo " "sempre contém um item de menu Sobre." @@ -17310,8 +17380,8 @@ msgid "" msgstr "" "Barra de ferramenta é uma barra que aparece sob a " "barra de menu; contém botões para a maioria dos comandos usados mais " -"freqüentemente. Barra de status é uma barra no pé da " -"janela e que provê informação sobre o estado atual do que você está vendo na " +"freqüentemente. Barra de estado é uma barra no pé da " +"janela e que fornece informação sobre o estado atual do que você está vendo na " "janela. Aplicações concordantes com o GNOME podem também conter outras " "barras; por exemplo, o Nautilus contém uma barra " "de localização." @@ -17359,8 +17429,8 @@ msgid "" "GNOME-compliant applications provide consistent feedback when you drag-and-" "drop items, and interoperate in a sophisticated manner." msgstr "" -"Aplicações concordantes com o GNOME provêem informação de forma consistente " -"quando você arrasta e solta ítens, e interagem entre si de forma sofisticada." +"Aplicações concordantes com o GNOME fornecem informação de forma consistente " +"quando você arrasta e solta itens, e interagem entre si de forma sofisticada." #: ../C/gosoverview.xml:480(para) msgid "" @@ -17371,7 +17441,7 @@ msgid "" "file is displayed in plain text format in the text editor." msgstr "" "Por exemplo, aplicações concordantes com o GNOME reconhecem o formato dos " -"ítens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma " +"itens que você arrasta. Quando você arrasta um arquivo HTML a partir de uma " "janela do Nautilus para um navegador da " "web, o arquivo é exibido em formato HTML no " "navegador; por outro lado, se você arrastar o arquivo para um editor de " @@ -17404,7 +17474,7 @@ msgid "" "presenting you with a consistent interface. The following sections cover the " "open and the save dialog in detail." msgstr "" -"Todas as aplicações GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e e salvar " +"Todas as aplicações GNOME usam os mesmos diálogos para abrir e salvar " "arquivos, apresentando-se a você com uma interface consistente. As seções a " "seguir cobrem os diálogos de abrir e salvar em detalhe." @@ -17417,7 +17487,7 @@ msgid "" "The Open File dialog allows you to choose a file to " "open in an application." msgstr "" -"O diálogo Abrir arquivo permite que você escolha um " +"O diálogo Abrir Arquivo permite que você escolha um " "arquivo para abrir em uma aplicação." #: ../C/gosoverview.xml:497(para) @@ -17461,7 +17531,7 @@ msgid "" "location." msgstr "" "Se você abrir uma pasta ou localização ao invés de um arquivo, o diálogo " -"Abrir arquivo é atualizado de forma a exibir os " +"Abrir Arquivo será atualizado de forma a exibir os " "conteúdos daquela pasta ou localização." #: ../C/gosoverview.xml:507(para) @@ -17480,8 +17550,8 @@ msgid "" "places on your network, and your bookmarks." msgstr "" -"Abrir um ítem na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de " -"Documentos, sua Pasta pessoal, meios removíveis como CDs e " +"Abrir um item na área esquerda. Essa área lista locais como sua pasta de " +"Documentos, sua Pasta pessoal, mídias removíveis como CDs e " "flash drives, locais de rede, e seus marcadores." @@ -17492,7 +17562,7 @@ msgid "" "arrow buttons to either side of the button bar if the list of folders is too " "long to fit." msgstr "" -"Clique um dos botões da barra de caminho sobre a painel de listagem de " +"Clique em um dos botões da barra de caminho sobre a painel de listagem de " "arquivos. A barra de caminho exibe a hierarquia de pastas contendo sua " "localização atual. Use os botões de seta em ambos lados da barra se a lista " "de pastas for grande demais para ser exibida." @@ -17502,7 +17572,7 @@ msgid "" "The lower part of the Open File dialog may contain " "further options specific to the current application." msgstr "" -"A parte inferior do diálogo Abrir arquivo pode conter " +"A parte inferior do diálogo Abrir Arquivo pode conter " "informações adicionais específicas da aplicação atual." #: ../C/gosoverview.xml:517(title) @@ -17517,10 +17587,10 @@ msgid "" "For example, a graphics application will list different image file formats, " "and a text editor will list different types of text file." msgstr "" -"Você pode restringir a lista de arquivos para que exiba apenas arquivos de " -"determinados tipos. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista " -"suspensa sob a área da lista de arquivos. A lista de tipos de arquivos " -"depende da aplicação que você está usando; por exemplo, uma aplicação " +"Você pode restringir a lista de arquivos para exibir apenas " +"determinados tipos de arquivo. Para fazer isso, escolha um tipo de arquivo na lista " +"suspensa sob a área da lista de arquivos. Os tipos de arquivos disponíveis " +"dependem da aplicação sendo usada. Por exemplo, uma aplicação " "gráfica listará vários formatos de arquivo de imagem, e um editor de textos " "listará diferentes tipos de arquivo de texto." @@ -17535,16 +17605,16 @@ msgid "" "type. Arrow keys will now select from only these files. The characters you " "have typed appear in a pop-up window at the base of the file list." msgstr "" -"Se você souber o nome do arquivo que quer abrir, comece digitando-o: a lista " -"de arquivos pulará para exibir arquivos cujos nomes começam com os " -"caracteres que você digita. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses " -"arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecem um uma janela " -"suspensa sob a lista de arquivos." +"Se você souber o nome do arquivo que deseja abrir, comece a digitá-lo: a lista " +"de arquivos rolará para exibir os arquivos cujos nomes começam com os " +"caracteres digitados. Teclas de seta agora selecionarão apenas esses " +"arquivos. Os caracteres que você tiver digitado aparecerão em uma janela " +"instantânea abaixo da lista de arquivos." #: ../C/gosoverview.xml:524(para) msgid "To cancel find-as-you-type, press Esc." msgstr "" -"Para cancelar procurar-enquanto-digita, pressione Esc." +"Para desativar o recurso procurar-enquanto-digita, pressione Esc." #: ../C/gosoverview.xml:528(title) msgid "Choosing a folder" @@ -17560,17 +17630,17 @@ msgid "" "Open when a folder is selected will choose that " "folder." msgstr "" -"Às vezes você pode precisar de escolher uma pasta para trabalhar, ao invés " +"Às vezes você pode precisar escolher uma pasta para trabalhar, ao invés " "de um arquivo. Por exemplo, se você usar o Compactador de arquivos " -"para extrair arquivos de um pacote, você precisa escolher uma pasta onde " +"para extrair arquivos de um pacote, precisa escolher uma pasta onde " "colocar os arquivos. Nesse caso, os arquivos na localização atual estarão " "acinzentados, e pressionar Abrir quando uma pasta " "estiver selecionada abrirá aquela pasta." #: ../C/gosoverview.xml:533(title) msgid "Open Location" -msgstr "Abrir localização" +msgstr "Abrir Localização" #: ../C/gosoverview.xml:534(para) msgid "" @@ -17581,13 +17651,12 @@ msgid "" "CtrlL or right-click " "in the right-hand pane and choose Open Location." msgstr "" -"Você pode digitar um caminho completo ou relativo para um arquivo que quiser " -"abrir. Comece digitando um caminho completo com / para " -"abrir o diálogo Abrir localização. Alternativamente, " -"para abrir o diálogo Abrir localização você pode " -"pressionar CtrlL ou " -"clicar o botão direito na área direita e escolher Abrir " -"localização." +"Se você quiser, pode digitar o caminho relativo ou absoluto para o arquivo que deseje " +"abrir. Você pode abrir o diálogo Abrir Localização digitando a barra (/) inicial do caminho absoluto. Alternativamente, " +"pode abrir o diálogo Abrir Localização " +"pressionando CtrlL ou " +"clicando o botão direito na área direita e escolhendo Abrir " +"Localização." #: ../C/gosoverview.xml:535(para) msgid "" @@ -17607,8 +17676,8 @@ msgid "" "typing. Use down arrow and up arrow and " "Return to choose from the list." msgstr "" -"Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas é exibida assim " -"que você começa a digitar. Use seta para baixo e " +"Uma lista suspensa dos possíveis nomes de arquivos e pastas será exibida assim " +"que você começar a digitar. Use seta para baixo e " "seta para cima, e Enter, para escolher a " "partir da lista." @@ -17621,7 +17690,7 @@ msgid "" "in the field." msgstr "" "Se a parte do nome digitada identificar exclusivamente um arquivo ou pasta, " -"o nome é completado automaticamente; pressione Tab para " +"o nome será completado automaticamente; pressione Tab para " "aceitar o texto sugerido. Por exemplo, se você digitar \"Do\", e o único " "objeto na pasta começando com \"Do\" for Documentos, " "então o nome inteiro aparecerá no campo." @@ -17637,8 +17706,8 @@ msgid "" "Location dialog." msgstr "" "Você pode abrir arquivos em localizações remotas escolhendo a localização na " -"área esquerda, ou digitando um caminho para uma localização remota no " -"diálogo Abrir localização" +"área esquerda, ou digitando um caminho para a localização remota no " +"diálogo Abrir Localização." #: ../C/gosoverview.xml:545(para) msgid "" @@ -17662,8 +17731,7 @@ msgstr "" "Para adicionar a localização atual à lista de marcadores, pressione " "Adicionar, ou clique o botão direito na pasta na " "lista de arquivos e selecione Adicionar aos marcadores. Você pode adicionar qualquer pasta que esteja listada na " -"localização atual arrastando a pasta até a lista de marcadores." +"guimenuitem>. Você também pode adicionar qualquer pasta arrastando-a da lista de localização atual até a lista de marcadores." #: ../C/gosoverview.xml:551(para) msgid "" @@ -17711,7 +17779,7 @@ msgid "" "menuchoice>." msgstr "" "Na primeira vez que você salva seu trabalho em uma aplicação, o diálogo " -"Salvar arquivo perguntará a localização e o nome para o " +"Salvar Arquivo perguntará a localização e o nome para o " "novo arquivo; salvar novamente irá atualizar esse arquivo. Para salvar em um " "outro arquivo, escolha ArquivoSalvar como." @@ -17721,8 +17789,8 @@ msgid "" "You can enter a filename and choose a location to save in from the drop-down " "list of bookmarks and commonly-used locations." msgstr "" -"Você pode informar um nome de arquivo e uma localização onde salvar em uma " -"lista suspensa de marcadores e localizações freqüentemente usadas." +"Você pode digitar um nome de arquivo, e escolher sua localização a partir de uma " +"lista de marcadores e localizações mais usadas." #: ../C/gosoverview.xml:565(title) msgid "Saving in another location" @@ -17734,10 +17802,10 @@ msgid "" "Browse for other folders expansion label. This shows a " "file browser similar to the one in the Open File dialog." msgstr "" -"Para salvar o arquivo em uma localização que não conste na lista suspensa, " +"Para salvar o arquivo em uma localização que não conste na lista à esquerda, " "clique no rótulo de expansão Navegar em outras pastas. " "Isso exibe um navegador de arquivos semelhante àquele do diálogo " -"Abrir arquivo" +"Abrir Arquivo." #: ../C/gosoverview.xml:567(para) msgid "" @@ -17746,7 +17814,7 @@ msgid "" "dialog, such as filtering, find-as-you-type, and adding and removing " "bookmarks." msgstr "" -"O diálogo expandido Salvar arquivo tem os mesmos " +"O diálogo expandido Salvar Arquivo tem os mesmos " "recursos do diálogo Abrir " "arquivo, como filtração, procurar-enquanto-digita, e " "adicionar e remover marcadores." @@ -17761,8 +17829,8 @@ msgid "" "wish to replace the existing file with your current work. You can also do " "this by choosing the file you want to overwrite in the browser." msgstr "" -"Se você digitar o nome de um arquivo pré-existente, será perguntado se " -"deseja sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso " +"Se você digitar o nome de um arquivo preexistente, deverá confirmar que deseja " +"sobrescrevê-lo com seu trabalho atual. Você também pode fazer isso " "escolhendo o arquivo a ser sobrescrito no navegador." #: ../C/gosoverview.xml:576(title) @@ -17778,10 +17846,10 @@ msgid "" "folder matches the partial name you have typed, press Tab " "to complete the name." msgstr "" -"Para especificar o caminho onde salvar um arquivo, digite no campo " +"Para especificar o caminho onde salvar um arquivo, digite-o no campo " "Nome. Uma lista suspensa de nomes e pastas possíveis " "será exibida assim que você começar a digitar. Use seta para baixo e seta para cima, e Enter para " +"keycap> e seta para cima e Enter para " "escolher da lista. Se apenas um arquivo ou pasta corresponder ao nome " "parcial digitado, pressione Tab para completá-lo." @@ -18155,15 +18223,15 @@ msgstr "Selecionar texto." #: ../C/gosbasic.xml:249(para) msgid "Select items." -msgstr "Selecionar ítens." +msgstr "Selecionar itens." #: ../C/gosbasic.xml:250(para) msgid "Drag items." -msgstr "Arrastar ítens." +msgstr "Arrastar itens." #: ../C/gosbasic.xml:251(para) msgid "Activate items." -msgstr "Ativar ítens." +msgstr "Ativar itens." #: ../C/gosbasic.xml:259(para) msgid "Paste text." @@ -18171,7 +18239,7 @@ msgstr "Colar texto." #: ../C/gosbasic.xml:260(para) msgid "Move items." -msgstr "Mover ítens." +msgstr "Mover itens." #: ../C/gosbasic.xml:261(para) msgid "Move windows to the back." @@ -18184,9 +18252,9 @@ msgid "" "keycap>F10 keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" -"Abrir um menu de contexto para um ítem, se for o caso. Para muitos ítens, o " +"Abrir um menu de contexto para um item, se for o caso. Para muitos itens, o " "atalho ShiftF10 " -"também pode ser usado para abrir o menu de contexto, uma vez que o ítem " +"também pode ser usado para abrir o menu de contexto, uma vez que o item " "tenha sido selecionado." #: ../C/gosbasic.xml:275(para) @@ -18221,11 +18289,11 @@ msgid "" "firstterm> to select several items by starting the drag in the empty space " "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" -"Para selecionar mais de um ítem, você pode segurar a tecla Ctrl para selecionar múltiplos ítens, ou segurar a tecla Shift para selecionar ítens contíguos. Você também pode arrastar uma " -"caixa de seleção para selecionar vários ítens, " -"clicando no espaço vazio ao redor dos ítens e arrastando de forma a desenhar " +"Para selecionar mais de um item, você pode segurar a tecla Ctrl para selecionar múltiplos itens, ou segurar a tecla Shift para selecionar itens contíguos. Você também pode arrastar uma " +"caixa de seleção para selecionar vários itens, " +"clicando no espaço vazio ao redor dos itens e arrastando de forma a desenhar " "um retângulo." #: ../C/gosbasic.xml:296(title) @@ -18376,7 +18444,7 @@ msgid "" "to drop the object being moved." msgstr "" "Os seguintes ponteiros do mouse são exibidos " -"ao arrastar ítens como um arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o " +"ao arrastar itens como um arquivo ou uma seleção de texto. Indicam o " "resultado de liberar o botão do mouse para " "soltar o objeto sendo movido." @@ -18512,7 +18580,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para quase qualquer tarefa que você possa executar com o mouse, também é " "possível usar o teclado. Teclas de atalho são teclas " -"que provêm uma maneira rápida de executar uma tarefa." +"que fornecem uma maneira rápida de executar uma tarefa." #: ../C/gosbasic.xml:555(para) msgid "" @@ -18524,7 +18592,7 @@ msgid "" "configuring keyboard shortcuts." msgstr "" "Você pode usar teclas de atalho para executar tarefas genéricas do ambiente " -"GNOME e para trabalhar com ítens de interface como painéis e janelas. Podem-" +"GNOME e para trabalhar com itens de interface como painéis e janelas. Podem-" "se também usar teclas de atalho em aplicações. Para personalizar suas teclas " "de atalho, use a ferramenta de preferências de Atalhos de " "Teclado. Ver para " @@ -18551,7 +18619,7 @@ msgstr "" "No GNOME, a tecla Windows é geralmente configurada para agir como uma tecla " "modificadora adicional, chamada de tecla Super. A " "tecla de menu de contexto pode ser usada para acessar o menu de contexto do " -"ítem selecionado, da mesma forma que o atalho de teclado " +"item selecionado, da mesma forma que o atalho de teclado " "ShiftF10." #: ../C/gosbasic.xml:569(para) @@ -18681,10 +18749,10 @@ msgid "" "press the Shift key to cycle through the items in reverse " "order." msgstr "" -"Alternar o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de ítens " +"Alternar o foco entre as janelas e a área de trabalho. Uma lista de itens " "que você pode selecionar é exibida. Libere as teclas para selecionar um " -"ítem. Você pode pressionar a tecla Shift para circular " -"entre os ítens em orgem inversa." +"item. Você pode pressionar a tecla Shift para circular " +"entre os itens em orgem inversa." #: ../C/gosbasic.xml:706(title) msgid "Window Shortcut Keys" @@ -18889,7 +18957,7 @@ msgstr "Teclas de setas ou Tab" #: ../C/gosbasic.xml:974(para) msgid "Move between controls in the interface or items in a list." -msgstr "Mover entre controles na interface ou ítens numa lista." +msgstr "Mover entre controles na interface ou itens numa lista." #: ../C/gosbasic.xml:980(para) msgid "Enter or spacebar" @@ -18897,7 +18965,7 @@ msgstr "Enter ou barra de espaço" #: ../C/gosbasic.xml:983(para) msgid "Activate or choose the selected item." -msgstr "Ativar ou escolher o ítem selecionado." +msgstr "Ativar ou escolher o item selecionado." #: ../C/gosbasic.xml:991(para) msgid "Activate the left-most menu of the application window." @@ -18905,7 +18973,7 @@ msgstr "Ativar o menu mais à esquerda na janela da aplicação." #: ../C/gosbasic.xml:1001(para) msgid "Activate the context menu for the selected item." -msgstr "Ativar o menu de contexto para o ítem selecionado." +msgstr "Ativar o menu de contexto para o item selecionado." #: ../C/gosbasic.xml:1006(keycap) msgid "Esc" @@ -18914,7 +18982,7 @@ msgstr "Esc" #: ../C/gosbasic.xml:1009(para) msgid "Close a menu without selecting a menu item, or cancel a drag operation." msgstr "" -"Fechar um menu sem selecionar um ítem, ou cancelar uma operação de arrastar." +"Fechar um menu sem selecionar um item, ou cancelar uma operação de arrastar." #: ../C/gosbasic.xml:1019(title) msgid "Access Keys" @@ -18945,9 +19013,9 @@ msgid "" "for the menu item." msgstr "" "Para abrir um menu, segure a tecla Alt, então pressione a " -"tecla de acesso. Num menu, a tecla de acesso para cada ítem de menu fica " -"sublinhada. Para escolher um ítem de menu quando o menu é exibido, você pode " -"simplesmente pressionar a tecla de acesso para aquele ítem de menu." +"tecla de acesso. Num menu, a tecla de acesso para cada item de menu fica " +"sublinhada. Para escolher um item de menu quando o menu é exibido, você pode " +"simplesmente pressionar a tecla de acesso para aquele item de menu." #: ../C/gosbasic.xml:1039(para) msgid "" @@ -18959,7 +19027,7 @@ msgstr "" "Por exemplo, para abrir uma nova janela na aplicação Ajuda, pressione AltA para abrir o menu Arquivo, então pressione " -"N para ativar o ítem de menu Nova " +"N para ativar o item de menu Nova " "janela." #: ../C/gosbasic.xml:1044(para) -- cgit