summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-user-guide/fi
diff options
context:
space:
mode:
authorIlkka Tuohela <ituohela@src.gnome.org>2007-08-29 14:28:42 +0000
committerIlkka Tuohela <ituohela@src.gnome.org>2007-08-29 14:28:42 +0000
commit37b03184a7cd0b164b8357993b9c9ea8e7a71cf9 (patch)
tree77a5edd13ae62bee6959e676cddd3597ee54b7f0 /gnome2-user-guide/fi
parent2bc63048e79c0afd8ac3c62ad8d9a35a7d6410ed (diff)
downloadgnome-user-docs-37b03184a7cd0b164b8357993b9c9ea8e7a71cf9.tar.gz
gnome-user-docs-37b03184a7cd0b164b8357993b9c9ea8e7a71cf9.tar.xz
gnome-user-docs-37b03184a7cd0b164b8357993b9c9ea8e7a71cf9.zip
Updated Finnish translation
svn path=/trunk/; revision=736
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide/fi')
-rw-r--r--gnome2-user-guide/fi/fi.po739
1 files changed, 477 insertions, 262 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/fi/fi.po b/gnome2-user-guide/fi/fi.po
index c37ed1b..31173fc 100644
--- a/gnome2-user-guide/fi/fi.po
+++ b/gnome2-user-guide/fi/fi.po
@@ -4,8 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-24 03:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-27 19:57+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-28 15:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-29 18:57+0300\n"
"Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,8 +28,8 @@ msgid ""
"simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Sovelma on pieni, interaktiivinen sovellus joka sijaitsee paneelissa, "
-"esimerkiksi <application>CD-soitin</application>. Jokaisella sovelmalla "
-"on yksinkertainen käyttöliittymä jota käytetään hiirellä tai näppäimistöllä."
+"esimerkiksi <application>CD-soitin</application>. Jokaisella sovelmalla on "
+"yksinkertainen käyttöliittymä jota käytetään hiirellä tai näppäimistöllä."
#: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary)
#: C/goscustdesk.xml:1001(primary) C/goscustdesk.xml:1171(secondary)
@@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Kuva tai väri joka näytetään työpöydällä."
#: C/glossary.xml:26(glossterm)
msgid "desktop object"
-msgstr ""
+msgstr "työpöytäkohde"
#: C/glossary.xml:28(para)
msgid ""
@@ -62,28 +62,34 @@ msgid ""
"applications. You can use desktop objects to provide convenient access to "
"files, folders, and applications that you use frequently."
msgstr ""
+"Työpöydällä oleva kuvake jota voidaan käyttää tiedostojen, kansioiden ja "
+"sovellusten avaamiseen. Työpöytäkohteilla mahdollistetaan helppo pääsy "
+"usein käytettyihin tiedostoihin, kansioihin ja sovelluksiin."
#: C/glossary.xml:34(glossterm)
msgid "DNS name"
-msgstr ""
+msgstr "DNS-nimi"
#: C/glossary.xml:36(para)
msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network."
msgstr ""
+"Uniikki kirjainmerkeistä koostuva tunniste verkossa olevalle tietokoneelle."
#: C/glossary.xml:40(glossterm)
msgid "drawer"
-msgstr ""
+msgstr "vetolaatikko"
#: C/glossary.xml:42(para)
msgid ""
"A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a "
"drawer icon."
msgstr ""
+"Vetolaatikko on paneeliin lisättävä lisäosa, jonka voi avata ja sulkea "
+"vetolaatikkokuvakkeesta."
#: C/glossary.xml:47(glossterm)
msgid "file extension"
-msgstr ""
+msgstr "tiedostopääte"
#: C/glossary.xml:49(para)
msgid ""
@@ -102,7 +108,7 @@ msgstr ""
#: C/glossary.xml:54(glossterm)
msgid "format"
-msgstr ""
+msgstr "alustus"
#: C/glossary.xml:56(para)
msgid ""
@@ -113,7 +119,7 @@ msgstr ""
#: C/glossary.xml:62(glossterm)
msgid "GNOME-compliant application"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME-yhteensopiva sovellus"
#: C/glossary.xml:64(para)
msgid ""
@@ -125,46 +131,52 @@ msgstr ""
#: C/glossary.xml:70(glossterm)
msgid "IP address"
-msgstr ""
+msgstr "IP-osoite"
#: C/glossary.xml:72(para)
msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network."
-msgstr ""
+msgstr "Uniikki numeroista koostuva tunniste verkossa olevalle tietokoneelle."
#: C/glossary.xml:76(glossterm)
msgid "keyboard shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "pikanäppäin"
#: C/glossary.xml:78(para)
msgid ""
"A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys "
"that provides an alternative to standard ways of performing an action."
msgstr ""
+"<firstterm>Pikanäppäin</firstterm> on näppäin tai näppäinyhdistelmä joka "
+"tarjoaa vaihtoehtoisen tavan suorittaa jokin toiminto."
#: C/glossary.xml:83(glossterm)
msgid "launcher"
-msgstr ""
+msgstr "käynnistin"
#: C/glossary.xml:85(para)
msgid ""
"A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a "
"file. A launcher can reside in a panel or in a menu."
msgstr ""
+"Käynnistin käynnistää tietyn sovelluksen, suorittaa komennon tai avaa "
+"tiedoston. Käynnistin voi olla paneelissa tai valikossa."
#: C/glossary.xml:90(glossterm)
msgid "menubar"
-msgstr ""
+msgstr "valikkopalkki"
#: C/glossary.xml:92(para)
msgid ""
"A menubar is a bar at the top of an application window that contains the "
"menus for the application."
msgstr ""
+"Valikkopalkki on sovellusikkunan yläreunassa ja sisältää sovelluksen "
+"valikot."
#: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel)
msgid "MIME type"
-msgstr ""
+msgstr "MIME-tyyppi"
#: C/glossary.xml:99(para)
msgid ""
@@ -176,7 +188,7 @@ msgstr ""
#: C/glossary.xml:107(glossterm)
msgid "mount"
-msgstr ""
+msgstr "liittää"
#: C/glossary.xml:109(para)
msgid ""
@@ -184,6 +196,10 @@ msgid ""
"file system, the file system is attached as a subdirectory to your file "
"system."
msgstr ""
+"Liittäminen tarkoittaa tiedostojärjestelmän saataville asettamista. Kun "
+"tiedostojärjestelmä liitetään, sen sijainniksi määritellään jokin "
+"nykyisen tiedostojärjestelmän alahakemisto josta uuteen "
+"tiedostojärjestelmään on jatkossa pääsy."
#: C/glossary.xml:115(glossterm)
msgid "pane"
@@ -197,48 +213,56 @@ msgstr ""
#: C/glossary.xml:121(glossterm)
msgid "preference tool"
-msgstr ""
+msgstr "asetustyökalu"
#: C/glossary.xml:123(para)
msgid ""
"A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of "
"the GNOME Desktop."
msgstr ""
+"Ohjelmatyökalu jolla voidaan hallita Gnome-työpöydän toiminnallisuuden "
+"jotain osa-aluetta."
#: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary)
#: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary)
#: C/gosbasic.xml:852(primary)
msgid "shortcut keys"
-msgstr ""
+msgstr "pikanäppäimet"
#: C/glossary.xml:130(para)
msgid ""
"Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action."
msgstr ""
+"Pikanäppäimet ovat näppäinpainalluksia joilla voidaan nopeasti toteuttaa "
+"erilaisia toimintoja."
#: C/glossary.xml:135(glossterm)
msgid "stacking order"
-msgstr ""
+msgstr "pinoamisjärjestys"
#: C/glossary.xml:137(para)
msgid ""
"The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each "
"other on your screen."
msgstr ""
+"Pinoamisjärjestys on järjestys jossa ikkunat ovat työpöydällä toistensa "
+"päällä."
#: C/glossary.xml:142(glossterm)
msgid "statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "tilarivi"
#: C/glossary.xml:144(para)
msgid ""
"A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information "
"about the current state of what you are viewing in the window."
msgstr ""
+"Tilarivi on ikkunan alareunassa oleva rivi, jossa kerrotaan ikkunassa "
+"näytettävän tiedon tilasta."
#: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary)
msgid "symbolic link"
-msgstr ""
+msgstr "symbolinen linkki"
#: C/glossary.xml:151(para)
msgid ""
@@ -246,20 +270,25 @@ msgid ""
"perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or "
"folder to which the symbolic link points."
msgstr ""
+"Erityinen tiedostotyyppi joka osoittaa toiseen tiedostoon tai kansioon. "
+"Kun symboliselle linkille tehdään jokin toiminto, toiminto tehdään sille "
+"tiedostolle tai kansiolle johon symbolinen linkki osoittaa."
#: C/glossary.xml:157(glossterm)
msgid "toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "työkalupalkki"
#: C/glossary.xml:159(para)
msgid ""
"A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands "
"in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar."
msgstr ""
+"Työkalupalkki on rivi joka sisältää painikkeita sovelluksen yleisimmille "
+"toiminnoille. Työkalupalkki sijaitsee yleensä valikkopalkin alapuolella."
#: C/glossary.xml:164(glossterm)
msgid "Uniform Resource Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Uniform Resource Identifier"
#: C/glossary.xml:166(para)
msgid ""
@@ -267,16 +296,21 @@ msgid ""
"location in a file system or on the Web. For example, the address of a web "
"page is a URI."
msgstr ""
+"Uniform Resource Identifier (URI) on merkkijono, joka määrittelee tietyn "
+"sijainnin tiedostojärjestelmässä tai Internetissä. Esimerkiksi WWW-sivun "
+"osoite on URI."
#: C/glossary.xml:172(glossterm)
msgid "Uniform Resource Locator"
-msgstr ""
+msgstr "Uniform Resource Locator"
#: C/glossary.xml:174(para)
msgid ""
"A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on "
"the Web."
msgstr ""
+"Uniform Resource Locator (URL) on osoite, joka merkitsee tiettyä sijaintia "
+"Internetissä."
#: C/glossary.xml:179(glossterm)
msgid "view"
@@ -311,9 +345,9 @@ msgid ""
"suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways "
"in which you can help GNOME."
msgstr ""
-"Tämä kappale kertoo Gnomessa olevien ohjelmavirheiden raportoinnista, "
-"Gnome-sovelluksiin ja ohjeisiin liittyvien ehdotusten ja kommenttien "
-"tekemisestä sekä tavoista joilla Gnome-projektia voidaan auttaa."
+"Tämä kappale kertoo Gnomessa olevien ohjelmavirheiden raportoinnista, Gnome-"
+"sovelluksiin ja ohjeisiin liittyvien ehdotusten ja kommenttien tekemisestä "
+"sekä tavoista joilla Gnome-projektia voidaan auttaa."
#: C/gosfeedback.xml:7(title)
msgid "Reporting Bugs"
@@ -328,6 +362,11 @@ msgid ""
"the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). "
"If there were any error messages, be sure to include them, too."
msgstr ""
+"Jos löydät virheen Gnome-sovelluksessa, ilmoita siitä! Kehittäjät lukevat "
+"kaikki virheraportit ja yrittävät korjata niitä. Ole niin tarkka "
+"kuvauksessasi kuin mahdollista, kertoen tilanteesta jossa virhe tapahtuu "
+"(mitä komentoja syötettiin, mitä painikkeita napsautettiin?). Sisällytä "
+"myös mahdolliset näytetyt virheilmoitukset."
#: C/gosfeedback.xml:17(para)
msgid ""
@@ -337,6 +376,11 @@ msgid ""
"developers need are automatically collected, but you can further help by "
"giving information about what you were doing when the crash took place."
msgstr ""
+"Helpoin tapa raportoida ohjelmavirheistä on käyttää <application>Bug Buddyä"
+"</application>, Gnomen sisäänrakennettua virheraportointityökalua. Se "
+"käynnistyy automaattisesti sovelluksen kaatuessa, ja Gnome-kehittäjien "
+"tarvitsemia yksityiskohtia kerätään. Voit kuitenkin auttaa kertomalla "
+"lisätietoja siitä mitä olit tekemässä sovelluksen kaatuessa."
#: C/gosfeedback.xml:20(para)
msgid ""
@@ -347,6 +391,12 @@ msgid ""
"\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Virheitä voidaan myös lähettää ja selata tiedettyjen virheiden luetteloa "
+"menemällä <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">Gnomen "
+"virhejäljitystietokantaan</ulink>. Järjestelmään täytyy rekisteröityä "
+"ennen virheraporttien lähettämisestä tällä tavalla - luethan myös "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">"
+"virheraporttien kirjoittamisen ohjeet</ulink>."
#: C/gosfeedback.xml:31(para)
msgid ""
@@ -359,6 +409,15 @@ msgid ""
"you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will "
"automatically send bug reports to the correct database."
msgstr ""
+"On huomattavaa, että joitain Gnome-sovelluksista kehitetään Gnome-projektin "
+"ulkopuolella tai kaupallisten yritysten toimesta (nämä tuotteet ovat silti "
+"edelleen vapaita ohjelmistoja). Esimerkiksi <application>Inkscape"
+"</application>-vektorikuvitusohjelmaa kehitetään <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForgessa</ulink>. "
+"Virheraportit ja kommentit näistä tuotteista tulee kohdistaa kyseiselle "
+"organisaatiolle tai yritykselle. Jos käytössä on <application>"
+"Virheraporttityökalu</application>, virheraportit lähetetään "
+"automaattisesti oikeaan tietokantaan."
#: C/gosfeedback.xml:46(title)
msgid "Suggestions and Comments"
@@ -373,10 +432,15 @@ msgid ""
"\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</"
"guilabel>."
msgstr ""
+"Jos sinulla on ehdotus tai haluat uuden ominaisuuden johonkin ohjelmista, "
+"myös se voidaan tehdä virheraporttien seurantatietokannassa. Lähetä "
+"ehdotuksesi virheraporttina seuraavan osion ohjeiden mukaisesti: "
+"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>, ja valitse oikeassa kohdassa "
+"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>."
#: C/gosfeedback.xml:58(title)
msgid "Documentation Comments"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentit ohjeista"
#. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :)
#: C/gosfeedback.xml:61(para)
@@ -411,9 +475,9 @@ msgid ""
"We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME "
"productive. However, there is always room for improvement."
msgstr ""
-"Toivottavasti olet pitänyt Gnomen käyttämisestä, ja havainnut Gnomen "
-"olevan tehokas ja tuottava työpöytäympäristö. Joka tapauksessa aina "
-"löytyy jotain parannettavaakin."
+"Toivottavasti olet pitänyt Gnomen käyttämisestä, ja havainnut Gnomen olevan "
+"tehokas ja tuottava työpöytäympäristö. Joka tapauksessa aina löytyy jotain "
+"parannettavaakin."
#: C/gosfeedback.xml:90(para)
msgid ""
@@ -591,11 +655,11 @@ msgstr "kuvakaappaukset, ottaminen"
#: C/gostools.xml:76(para)
msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Kuvakaappaus voidaan ottaa millä tahansa seuraavista tavoista:"
#: C/gostools.xml:79(para)
msgid "From any panel"
-msgstr ""
+msgstr "Mistä tahansa paneelista"
#: C/gostools.xml:80(para)
msgid ""
@@ -604,32 +668,36 @@ msgid ""
">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a "
"screenshot of the entire screen."
msgstr ""
+"<guibutton>Ota kuvakaappaus</guibutton> -painike voidaan lisätä mihin "
+"tahansa paneeliin. Lisätietoja tästä: <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
+"Napsauta <guibutton>Ota kuvakaappaus</guibutton> -painiketta ottaaksesi "
+"kuvan koko näytöstä."
#: C/gostools.xml:84(para)
msgid "Use shortcut keys"
-msgstr ""
+msgstr "Pikanäppäimiä käyttäen"
#: C/gostools.xml:85(para)
msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:"
-msgstr ""
+msgstr "Ottaaksesi kuvakaappauksen käytä seuraavia pikanäppäimiä:"
#: C/gostools.xml:93(para)
msgid "Default Shortcut Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Oletuspikanäppäimet"
#: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para)
#: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para)
msgid "Function"
-msgstr ""
+msgstr "Toiminto"
#: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap)
#: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
msgid "Print Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Print Screen"
#: C/gostools.xml:108(para)
msgid "Takes a screenshot of the entire screen."
-msgstr ""
+msgstr "Ottaa kuvakaappauksen koko näytöstä."
#: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap)
#: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap)
@@ -645,7 +713,7 @@ msgstr "Alt"
#: C/gostools.xml:116(para)
msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points."
-msgstr ""
+msgstr "Ottaa kuvakaappauksen ikkunasta jota hiiri osoittaa."
#: C/gostools.xml:122(para)
msgid ""
@@ -653,20 +721,25 @@ msgid ""
"\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to "
"modify the default shortcut keys."
msgstr ""
+"<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Pikanäppäimet"
+"</application> -asetustyökalua</link> voidaan käyttää oletuspikanäppäinten "
+"muuttamiseen."
#: C/gostools.xml:126(para)
msgid "From the Menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Valikkopalkista"
#: C/gostools.xml:127(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</"
"guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Sovellukset</guimenu><guimenuitem>Apuohjelmat</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Ota kuvakaappaus</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gostools.xml:131(para)
msgid "From the Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Päätteestä"
#: C/gostools.xml:132(para)
msgid ""
@@ -686,23 +759,23 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para)
#: C/gosnautilus.xml:3992(para)
msgid "Option"
-msgstr ""
+msgstr "Valitsin"
#: C/gostools.xml:160(command)
msgid "--window"
-msgstr ""
+msgstr "--window"
#: C/gostools.xml:164(para)
msgid "Takes a screenshot of the window that has focus."
-msgstr ""
+msgstr "Ottaa kuvakaappauksen kohdistettuna olevasta ikkunasta."
#: C/gostools.xml:170(replaceable)
msgid "seconds"
-msgstr ""
+msgstr "sekuntia"
#: C/gostools.xml:170(command)
msgid "--delay=<placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "--delay=<placeholder-1/>"
#: C/gostools.xml:174(para)
msgid ""
@@ -713,35 +786,37 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:185(command)
msgid "--include-border"
-msgstr ""
+msgstr "--include-border"
#: C/gostools.xml:189(para)
msgid "Takes a screenshot including the border of the screen."
-msgstr ""
+msgstr "Ottaa kuvakaappauksen mukaanlukien ikkunan reunan."
#: C/gostools.xml:195(command)
msgid "--border-effect=shadow"
-msgstr ""
+msgstr "--border-effect=shadow"
#: C/gostools.xml:199(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it."
msgstr ""
+"Ottaa kuvakaappauksen ja lisää siihen viistosti olevan varjotehosteen "
+"ympärille."
#: C/gostools.xml:205(command)
msgid "--border-effect=border"
-msgstr ""
+msgstr "--border-effect=border"
#: C/gostools.xml:209(para)
msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it."
-msgstr ""
+msgstr "Ottaa kuvakaappauksen ja lisää varjotehosteen ympärille."
#: C/gostools.xml:215(command)
msgid "--help"
-msgstr ""
+msgstr "--help"
#: C/gostools.xml:219(para)
msgid "Displays the options for the command."
-msgstr ""
+msgstr "Näyttää komennon mahdolliset valitsimet."
#: C/gostools.xml:228(para)
msgid ""
@@ -855,6 +930,8 @@ msgstr "Muokkaa"
#: C/gostools.xml:327(para)
msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences."
msgstr ""
+"Käytä tätä toimintoihin Kopioi, Valitse kaikki, Etsi tai asetusten "
+"muuttamiseen."
#: C/gostools.xml:333(guimenu)
msgid "Go"
@@ -873,7 +950,7 @@ msgstr "Kirjanmerkit"
#: C/gostools.xml:347(para)
msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Käytä tätä valikkoa kirjanmerkkien lisäämiseen tai muokkaamiseen."
#: C/gostools.xml:353(guimenu)
msgid "Help"
@@ -897,7 +974,7 @@ msgstr "Edellinen"
#: C/gostools.xml:376(para)
msgid "Use this button to navigate back in your document history."
-msgstr ""
+msgstr "Käytä tätä painiketta siirtyäksesi asiakirjahistoriassa taaksepäin."
#: C/gostools.xml:382(guibutton)
msgid "Forward"
@@ -905,7 +982,7 @@ msgstr "Seuraava"
#: C/gostools.xml:385(para)
msgid "Use this button to navigate forward in your document history."
-msgstr ""
+msgstr "Käytä tätä painiketta siirtyäksesi asiakirjahistoriassa eteenpäin."
#: C/gostools.xml:391(guibutton)
msgid "Help Topics"
@@ -951,37 +1028,43 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:432(title)
msgid "Open a New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Avaa uusi ikkuna"
#: C/gostools.xml:434(para)
msgid "To open a new window:"
-msgstr ""
+msgstr "Avataksesi uuden ikkunan:"
#: C/gostools.xml:438(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
+"Napsauta <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Uusi ikkuna</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gostools.xml:446(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
+"Käytä näppäinyhdistelmää <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap>"
+"</keycombo>"
#: C/gostools.xml:453(title)
msgid "About This Document"
-msgstr ""
+msgstr "Tietoja tästä asiakirjasta"
#: C/gostools.xml:455(para)
msgid "To view information about the currently open document:"
-msgstr ""
+msgstr "Näyttää tietoja parhaillaan auki olevasta asiakirjasta:"
#: C/gostools.xml:459(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
+"Napsauta <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tietoja tästä "
+"asiakirjasta</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gostools.xml:466(para)
msgid ""
@@ -991,33 +1074,39 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:473(title)
msgid "Print a Page"
-msgstr ""
+msgstr "Tulosta sivu"
#: C/gostools.xml:475(para)
msgid ""
"To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help "
"Browser</application>:"
msgstr ""
+"Tulostaa minkä tahansa <application>Yelp-ohjeselaimessa</application> "
+"näytettävissä olevan sivun."
#: C/gostools.xml:479(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
+"Napsauta <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tulosta tämä "
+"sivu</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gostools.xml:489(title)
msgid "Print a Document"
-msgstr ""
+msgstr "Tulosta asiakirja"
#: C/gostools.xml:491(para)
msgid "To print an entire document:"
-msgstr ""
+msgstr "Tulostaa koko asiakirjan:"
#: C/gostools.xml:495(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
+"Napsauta <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tulosta tämä "
+"asiakirja</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gostools.xml:502(para)
msgid "This option is only available for DocBook documentation."
@@ -1025,25 +1114,31 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:508(title)
msgid "Close a Window"
-msgstr ""
+msgstr "Sulje ikkuna"
#: C/gostools.xml:510(para)
msgid ""
"To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the "
"following:"
msgstr ""
+"Sulkeaksesi <application>Yelp-ohjeselaimen</application> ikkunan, tee "
+"seuraavasti:"
#: C/gostools.xml:514(para)
msgid ""
"Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>"
msgstr ""
+"Napsauta <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Sulje ikkuna "
+"</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gostools.xml:522(para)
msgid ""
"Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></"
"keycombo>"
msgstr ""
+"Käytä näppäinyhdistelmää <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap>"
+"</keycombo>"
#: C/gostools.xml:529(title)
msgid "Set Preferences"
@@ -1384,7 +1479,7 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:870(title)
msgid "Advanced Features"
-msgstr ""
+msgstr "Edistyneet ominaisuudet"
#: C/gostools.xml:874(title)
msgid "Opening Specific Documents"
@@ -1511,7 +1606,7 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:966(title)
msgid "More Information"
-msgstr ""
+msgstr "Lisätietoa"
#: C/gostools.xml:968(para)
msgid ""
@@ -1581,7 +1676,7 @@ msgstr ""
#: C/gostools.xml:1016(title)
msgid "Joining the GNOME Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "Gnomen dokumentaatioprojektiin liittyminen"
#: C/gostools.xml:1018(para)
msgid ""
@@ -1590,6 +1685,10 @@ msgid ""
"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
"DocumentationProject</ulink>"
msgstr ""
+"Jos olet kiinnostunut Gnome-projektin ohjeiden tuottamisesta ja "
+"päivittämisestä, käy dokumentaatioprojektin kotisivuilla: <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/"
+"DocumentationProject</ulink>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1643,6 +1742,9 @@ msgid ""
"GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, "
"and so on."
msgstr ""
+"<firstterm>Istunnolla</firstterm> tarkoitetaan aika joka vietetään "
+"Gnomea käyttäen. Istunnon aikana voidaan käyttää sovelluksia, tulostaa, "
+"selata verkkoa ja niin edelleen."
#: C/gosstartsession.xml:21(para)
msgid ""
@@ -1650,6 +1752,9 @@ msgid ""
"the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and "
"select options such as the language you want GNOME to use for your session."
msgstr ""
+"Gnomeen kirjautuminen aloittaa istunnon. Kirjautumisruutu mahdollistaa "
+"pääsyn Gnome-työpöydälle: siinä kirjoitetaan käyttäjänimi ja salasana sekä "
+"valitaan valintoja kuten istunnon aikana käytettäväksi haluttu kieli."
#: C/gosstartsession.xml:22(para)
msgid ""
@@ -1657,23 +1762,26 @@ msgid ""
"of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend="
"\"prefs-sessions\"/>."
msgstr ""
+"Tavallisesti kirjautuminen ulos lopettaa istunnon, mutta on mahdollista "
+"tallentaa istunnon tila ja palauttaa se seuraavalla Gnomen käyttökerralla: "
+"lisätietoja <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>."
#: C/gosstartsession.xml:45(title)
msgid "Logging in to GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Gnomeen kirjautuminen"
#: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary)
#: C/gosstartsession.xml:93(primary)
msgid "logging in"
-msgstr ""
+msgstr "kirjautuminen"
#: C/gosstartsession.xml:52(secondary)
msgid "to session"
-msgstr ""
+msgstr "istuntoon"
#: C/gosstartsession.xml:55(primary)
msgid "start session"
-msgstr ""
+msgstr "istunnon käynnistäminen"
#: C/gosstartsession.xml:57(para)
msgid "To log in to a session, perform the following steps:"
@@ -1722,19 +1830,19 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:83(title)
msgid "Using a Different Language"
-msgstr ""
+msgstr "Toisen kielen käyttäminen"
#: C/gosstartsession.xml:86(secondary)
msgid "different language, logging in"
-msgstr ""
+msgstr "eri kieli, kirjautuminen sisään"
#: C/gosstartsession.xml:90(primary)
msgid "language, logging in in different"
-msgstr ""
+msgstr "kieli, kirjautuminen muulla"
#: C/gosstartsession.xml:94(secondary)
msgid "to session in different language"
-msgstr ""
+msgstr "istuntoon eri kielellä"
#: C/gosstartsession.xml:96(para)
msgid ""
@@ -1759,21 +1867,21 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:120(title)
msgid "Locking Your Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Näytön lukitseminen"
#: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase)
msgid "Lock screen icon."
-msgstr ""
+msgstr "Lukitse näyttö -kuvake"
#: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary)
#: C/gospanel.xml:1217(primary)
msgid "locking screen"
-msgstr ""
+msgstr "näytön lukitseminen"
#: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary)
#: C/gospanel.xml:1214(primary)
msgid "Lock button"
-msgstr ""
+msgstr "Lukitse-painike"
#: C/gosstartsession.xml:143(para)
msgid ""
@@ -1781,38 +1889,49 @@ msgid ""
"access to your applications and information. While your screen is locked, "
"the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs."
msgstr ""
+"Näytön lukitsemisella tietokoneen luota voidaan poistua ilman että "
+"käyttäjän sovelluksiin tai tietoihin pääsee käsiksi. Näytön ollessa lukittu "
+"näytetään <link linkend=\"prefs-screensaver\">näytönsäästäjä</link>."
#: C/gosstartsession.xml:145(para)
msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:"
-msgstr ""
+msgstr "Näyttö voidaan lukita seuraavilla tavoilla:"
#: C/gosstartsession.xml:149(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Avaa <menuchoice><guimenu>Järjestelmä</guimenu><guimenuitem>Lukitse näyttö</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gosstartsession.xml:152(para)
msgid ""
"If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, "
"click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button."
msgstr ""
+"Jos <guibutton>Lukitse näyttö</guibutton> -painike on paneelissa, napsauta "
+"<guibutton>Lukitse näyttö</guibutton> -painiketta."
#: C/gosstartsession.xml:154(para)
msgid ""
"The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by "
"default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
msgstr ""
+"<guibutton>Lukitse näyttö</guibutton> ei ole oletuksena paneelissa. "
+"Lisäämisestä lisätietoja: <xref linkend=\"panels-addobject\"/>."
#: C/gosstartsession.xml:157(para)
msgid ""
"To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password "
"in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>."
msgstr ""
+"Avataksesi lukon, siirrä hiirtä tai paina mitä tahansa näppäintä. Syötä "
+"sitten salasanasi ja paina <keycap>Enter</keycap>."
#: C/gosstartsession.xml:164(title)
msgid "Managing the Session"
-msgstr ""
+msgstr "Istunnon hallinta"
#: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see)
#: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary)
@@ -1825,16 +1944,16 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2440(primary) C/goscustdesk.xml:2646(primary)
#: C/goscustdesk.xml:2709(primary) C/goscustdesk.xml:2991(primary)
msgid "preference tools"
-msgstr ""
+msgstr "asetustyökalut"
#: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2992(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel)
msgid "Sessions"
-msgstr ""
+msgstr "Istunnot"
#: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary)
msgid "managing"
-msgstr ""
+msgstr "hallinta"
#: C/gosstartsession.xml:173(para)
msgid ""
@@ -1849,7 +1968,7 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:3083(primary) C/goscustdesk.xml:3134(primary)
#: C/goscustdesk.xml:3251(primary)
msgid "startup applications"
-msgstr ""
+msgstr "käynnistyvät ohjelmat"
#: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:3084(secondary)
#: C/goscustdesk.xml:3135(secondary)
@@ -1877,15 +1996,15 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:196(title)
msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out"
-msgstr ""
+msgstr "Istunnon toiminnan määritteleminen kirjauduttaessa sisään ja ulos"
#: C/gosstartsession.xml:199(secondary)
msgid "login behavior"
-msgstr ""
+msgstr "kirjautumistoiminta"
#: C/gosstartsession.xml:203(secondary)
msgid "logout behavior"
-msgstr ""
+msgstr "uloskirjautumistoiminta"
#: C/gosstartsession.xml:205(para)
msgid ""
@@ -1897,15 +2016,15 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:212(title)
msgid "To Use Startup Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistyvien ohjelmien käyttäminen"
#: C/gosstartsession.xml:214(primary)
msgid "startup programs"
-msgstr ""
+msgstr "käynnistyvät ohjelmat"
#: C/gosstartsession.xml:219(secondary)
msgid "using startup applications"
-msgstr ""
+msgstr "käynnistyvien ohjelmien käyttäminen"
#: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3252(secondary)
msgid "non-session-managed"
@@ -1923,11 +2042,11 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:233(title)
msgid "To Browse Applications in the Current Session"
-msgstr ""
+msgstr "Nykyisessä istunnossa olevien ohjelmien selaaminen"
#: C/gosstartsession.xml:236(secondary)
msgid "browsing applications"
-msgstr ""
+msgstr "ohjelmien selaaminen"
#: C/gosstartsession.xml:238(para)
msgid ""
@@ -1959,11 +2078,11 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:256(title)
msgid "To Save Session Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Istuntoasetusten tallentaminen"
#: C/gosstartsession.xml:259(secondary)
msgid "saving settings"
-msgstr ""
+msgstr "asetusten tallentaminen"
#: C/gosstartsession.xml:261(para)
msgid "To save your session settings, perform the following steps:"
@@ -1981,27 +2100,27 @@ msgstr ""
#: C/gosstartsession.xml:270(para)
msgid "End your session."
-msgstr ""
+msgstr "Päätä istunto."
#: C/gosstartsession.xml:276(title)
msgid "Ending a Session"
-msgstr ""
+msgstr "Istunnon päättäminen"
#: C/gosstartsession.xml:281(secondary)
msgid "ending"
-msgstr ""
+msgstr "päättäminen"
#: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary)
msgid "logging out"
-msgstr ""
+msgstr "uloskirjautuminen"
#: C/gosstartsession.xml:291(primary)
msgid "quit"
-msgstr ""
+msgstr "lopetus"
#: C/gosstartsession.xml:294(primary)
msgid "shutdown"
-msgstr ""
+msgstr "sammutus"
#. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too.
#. <screenshot>
@@ -2160,6 +2279,9 @@ msgid ""
"GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to "
"add new panels to the desktop."
msgstr ""
+"Tämä kappale kertoo Gnome-työpöydän ylä- ja alareunoissa olevian paneeleiden "
+"käytöstä, tavoista mukauttaa niillä näkyviä kohteita sekä siitä kuinka "
+"työpöydälle lisätään uusia paneeleita."
#: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary)
#: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary)
@@ -2168,7 +2290,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary)
#: C/gospanel.xml:426(primary)
msgid "panels"
-msgstr ""
+msgstr "paneelit"
#: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary)
#: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary)
@@ -2178,7 +2300,7 @@ msgstr ""
#: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary)
#: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary)
msgid "introduction"
-msgstr ""
+msgstr "johdanto"
#: C/gospanel.xml:54(para)
msgid ""
@@ -2188,6 +2310,11 @@ msgid ""
"applications, see the date and time, control the system sound volume, and "
"more."
msgstr ""
+"Paneeli on Gnome-työpöydän alue jossa voidaan tehdä tiettyjä toimintoja "
+"ja jossa näytetään erilaisia tietoja, riippumatta sovellusikkunoiden "
+"tiloista. Esimerkiksi Gnomen oletuspaneeleiden avulla voidaan käynnistää "
+"sovelluksia, katsoa päiväys ja aika, säätää järjestelmän äänenvoimakkuutta "
+"ja niin edelleen."
#: C/gospanel.xml:55(para)
msgid ""
@@ -2196,6 +2323,10 @@ msgid ""
"create multiple panels, and choose different properties, objects, and "
"backgrounds for each panel. You can also hide panels."
msgstr ""
+"Paneeleita voidaan mukauttaa halutun laisiksi. Niiden toimintoja ja ulkoasua "
+"voidaan muuttaa, niihin voidaan lisätä ja niistä voidaan poistaa kohteita. "
+"Paneeleita voidaan luoda useita, ja valita jokaiseen eri ominaisuudet, "
+"kohteet ja taustat. Paneeleita voidaan myös piilottaa."
#: C/gospanel.xml:56(para)
msgid ""
@@ -2203,24 +2334,26 @@ msgid ""
"screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections "
"describe these panels."
msgstr ""
+"Oletuksena Gnome-työpöydälä on paneeli näytön yläreunassa ja toinen näytön "
+"alareunassa. Seuraavat osiot kertovat näistä paneeleista."
#: C/gospanel.xml:61(title)
msgid "Top Edge Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Yläreunan paneeli"
#: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see)
#: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary)
#: C/gospanel.xml:1671(secondary)
msgid "top edge panel"
-msgstr ""
+msgstr "yläreunan paneeli"
#: C/gospanel.xml:73(para)
msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:"
-msgstr ""
+msgstr "Oletuksena yläreunan paneeli sisältää seuraavat kohteet:"
#: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para)
msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup."
-msgstr ""
+msgstr "Käyttämääsi Gnome-jakelua on voitu muuttaa oletusasetuksista."
#: C/gospanel.xml:78(term)
msgid "<application>Menu Bar</application> applet"
@@ -2296,20 +2429,20 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:117(title)
msgid "Bottom Edge Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Alareunan paneeli"
#: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see)
#: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary)
msgid "bottom edge panel"
-msgstr ""
+msgstr "alareunan paneeli"
#: C/gospanel.xml:129(para)
msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:"
-msgstr ""
+msgstr "Oletuksena alareunan paneeli sisältää seuraavat kohteet:"
#: C/gospanel.xml:133(secondary)
msgid "default contents"
-msgstr ""
+msgstr "oletussisällöt"
#: C/gospanel.xml:137(term)
msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button"
@@ -2342,11 +2475,11 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:152(title)
msgid "Managing Panels"
-msgstr ""
+msgstr "Paneeleiden hallinta"
#: C/gospanel.xml:161(para)
msgid "The following sections describe how to manage your panels."
-msgstr ""
+msgstr "Seuraavat osiot kertovat paneeleiden hallinnasta."
#: C/gospanel.xml:162(para)
msgid ""
@@ -2356,14 +2489,20 @@ msgid ""
"vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the "
"properties of the panel so that the hide buttons are visible."
msgstr ""
+"Paneelin kanssa toimittaessa tulee napsauttaa tyhjää kohtaa paneelissa, "
+"eikä mitään siinä olevaa kohdetta. On myös mahdollista napsauttaa "
+"yhtä paneelin piilotuspainikkeista hiiren keskimmäisellä tai oikealla "
+"painikkeella paneelin valitsemiseksi, jos paneelissa ei ole tyhjää tilaa. "
+"Jos piilotuspainikkeita ei ole näkyvissä paneelissa, muuta paneelin "
+"ominaisuuksia niin että ne ovat näkyvissä."
#: C/gospanel.xml:167(title)
msgid "Moving a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Paneelin siirtäminen"
#: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary)
msgid "moving"
-msgstr ""
+msgstr "siirtäminen"
#: C/gospanel.xml:172(para)
msgid ""
@@ -2381,12 +2520,12 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:176(title)
msgid "Panel Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Paneelin ominaisuudet"
#: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary)
#: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary)
msgid "modifying properties"
-msgstr ""
+msgstr "ominaisuuksien muuttaminen"
#: C/gospanel.xml:183(para)
msgid ""
@@ -2429,7 +2568,7 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2903(para) C/goscustdesk.xml:3045(para)
#: C/goscustdesk.xml:3155(para) C/goscustdesk.xml:3273(para)
msgid "Dialog Element"
-msgstr ""
+msgstr "Valintaikkunan osa"
#: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para)
#: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para)
@@ -2453,11 +2592,11 @@ msgstr ""
#: C/goscustdesk.xml:2906(para) C/goscustdesk.xml:3048(para)
#: C/goscustdesk.xml:3158(para) C/goscustdesk.xml:3276(para)
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Kuvaus"
#: C/gospanel.xml:210(guilabel)
msgid "Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Asento"
#: C/gospanel.xml:214(para)
msgid ""
@@ -2469,7 +2608,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel)
#: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel)
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "Koko"
#: C/gospanel.xml:225(para)
msgid "Use the spin box to specify the size of the panel."
@@ -2545,7 +2684,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:306(guilabel)
msgid "Solid color"
-msgstr ""
+msgstr "Yhtenäinen väri"
#: C/gospanel.xml:310(para)
msgid ""
@@ -2563,7 +2702,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:322(guilabel)
msgid "Background image"
-msgstr ""
+msgstr "Taustakuva"
#: C/gospanel.xml:326(para)
msgid ""
@@ -2574,7 +2713,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:338(secondary)
msgid "changing background"
-msgstr ""
+msgstr "taustan muuttaminen"
#. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous
#. table and the following paragraph?
@@ -2611,11 +2750,11 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:362(title)
msgid "Hiding a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Paneelin piilottaminen"
#: C/gospanel.xml:365(secondary)
msgid "hiding"
-msgstr ""
+msgstr "piilottaminen"
#: C/gospanel.xml:367(para)
msgid ""
@@ -2658,11 +2797,11 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:394(title)
msgid "Adding a New Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Uuden paneelin lisääminen"
#: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary)
msgid "adding new"
-msgstr ""
+msgstr "uuden lisääminen"
#: C/gospanel.xml:399(para)
msgid ""
@@ -2674,11 +2813,11 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:404(title)
msgid "Deleting a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Paneelin poistaminen"
#: C/gospanel.xml:409(secondary)
msgid "deleting"
-msgstr ""
+msgstr "poistaminen"
#: C/gospanel.xml:411(para)
msgid ""
@@ -2695,7 +2834,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:422(title)
msgid "Panel Objects"
-msgstr ""
+msgstr "Paneelikohteet"
#: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see)
#: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary)
@@ -2708,21 +2847,23 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary)
#: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary)
msgid "panel objects"
-msgstr ""
+msgstr "paneelikohteet"
#: C/gospanel.xml:430(para)
msgid ""
"This section describes the objects that you can add to your panels, and use "
"from your panels."
msgstr ""
+"Tämä osio kertoo kohteista joita voidaan lisätä paneeleihin ja käyttää "
+"paneeleista."
#: C/gospanel.xml:433(title)
msgid "Interacting With Panel Objects"
-msgstr ""
+msgstr "Paneelikohteiden kanssa toimiminen"
#: C/gospanel.xml:436(secondary)
msgid "interacting with"
-msgstr ""
+msgstr "toimiminen"
#: C/gospanel.xml:438(para)
msgid ""
@@ -2756,17 +2897,17 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:464(title)
msgid "To Select an Applet"
-msgstr ""
+msgstr "Sovelman valitseminen"
#: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary)
#: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see)
#: C/gospanel.xml:1698(primary)
msgid "applets"
-msgstr ""
+msgstr "sovelmat"
#: C/gospanel.xml:467(secondary)
msgid "selecting"
-msgstr ""
+msgstr "valitseminen"
#: C/gospanel.xml:469(para)
msgid ""
@@ -2797,11 +2938,11 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:494(title)
msgid "Adding an Object to a Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Kohteen lisääminen paneeliin"
#: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary)
msgid "adding"
-msgstr ""
+msgstr "lisääminen"
#: C/gospanel.xml:506(para)
msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:"
@@ -2858,7 +2999,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:533(title)
msgid "Modifying the Properties of an Object"
-msgstr ""
+msgstr "Kohteen ominaisuuksien muuttaminen"
#: C/gospanel.xml:542(para)
msgid "The command that starts a launcher application."
@@ -2919,7 +3060,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:577(title)
msgid "Moving a Panel Object"
-msgstr ""
+msgstr "Paneelikohteen siirtäminen"
#: C/gospanel.xml:582(para)
msgid ""
@@ -3009,15 +3150,15 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:663(title)
msgid "Locking a Panel Object"
-msgstr ""
+msgstr "Paneelikohteen lukitseminen"
#: C/gospanel.xml:666(secondary)
msgid "locking"
-msgstr ""
+msgstr "lukitseminen"
#: C/gospanel.xml:669(primary)
msgid "locking panel objects"
-msgstr ""
+msgstr "paneeliobjektien lukitseminen"
#: C/gospanel.xml:671(para)
msgid ""
@@ -3035,11 +3176,11 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:678(title)
msgid "Removing a Panel Object"
-msgstr ""
+msgstr "Paneelikohteen poistaminen"
#: C/gospanel.xml:681(secondary)
msgid "removing"
-msgstr ""
+msgstr "poistaminen"
#: C/gospanel.xml:683(para)
msgid ""
@@ -3049,7 +3190,7 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:695(title)
msgid "Applets"
-msgstr ""
+msgstr "Sovelmat"
#: C/gospanel.xml:705(para)
msgid ""
@@ -3058,37 +3199,46 @@ msgid ""
"example, the following figure shows the following applets, from left to "
"right:"
msgstr ""
+"Sovelma on pieni sovellus jonka käyttöliittymä on paneelissa. Sovelmaa "
+"käytetään toimimalla paneelissa olevan paneelikohteen kanssa. Esimerkiksi "
+"alla olevassa kuvassa näkyy seuraavat sovelmat vasemmalta oikealle:"
#: C/gospanel.xml:711(para)
msgid ""
"<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: "
"Displays the windows currently open on your system."
msgstr ""
+"<application><link linkend=\"windowlist\">Ikkunaluettelo</link></application>"
+": Näyttää järjestelmässä auki olevat ikkunat."
#: C/gospanel.xml:715(para)
msgid ""
"<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact "
"disc player on your system."
msgstr ""
+"<application>CD-soitin</application>: Mahdollistaa CD-levyjen toistamisen "
+"ja hallinnan."
#: C/gospanel.xml:719(para)
msgid ""
"<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume "
"of the speaker on your system."
msgstr ""
+"<application>Äänenvoimakkuuden säädin</application>: Mahdollistaa "
+"järjestelmän kaiuttimien äänenvoimakkuuden säätämisen."
#: C/gospanel.xml:729(phrase)
msgid "Sample applets. The context describes the graphic."
-msgstr ""
+msgstr "Esimerkkisovelmia. Kuvasta kerrotaan ohessa."
#: C/gospanel.xml:736(title)
msgid "Launchers"
-msgstr ""
+msgstr "Käynnistimet"
#: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see)
#: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary)
msgid "launchers"
-msgstr ""
+msgstr "käynnistimet"
#: C/gospanel.xml:744(para)
msgid ""
@@ -3873,18 +4023,18 @@ msgstr ""
#: C/gospanel.xml:1434(title)
msgid "Menus"
-msgstr ""
+msgstr "Valikot"
#: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary)
#: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary)
#: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1361(primary)
msgid "menus"
-msgstr ""
+msgstr "valikot"
#: C/gospanel.xml:1447(para)
msgid "You can add the following types of menu to your panels:"
-msgstr ""
+msgstr "Paneeleihin voidaan lisätä seuravantyyppisiä valikoita:"
#: C/gospanel.xml:1450(para)
msgid ""
@@ -3895,6 +4045,12 @@ msgid ""
"to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can "
"add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want."
msgstr ""
+"<guimenu>Päävalikko</guimenu>: Lähes kaikkiin tavallisiin sovelluksiin, "
+"komentoihin ja asetusvalintoihin on pääsy <guimenu>päävalikosta</guimenu>. "
+"Lisätäksesi <guimenu>päävalikon</guimenu> paneeliin, napsauta hiiren "
+"oikealla painikkeella mitä tahansa tyhjää tilaa paneelissa, ja valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Lisää paneeliin</guimenu><guimenuitem>Päävalikko"
+"</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gospanel.xml:1458(para)
msgid ""
@@ -3908,6 +4064,17 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</"
"application> objects to your panels as you want."
msgstr ""
+"<application>Valikkopalkki</application>: Lähes kaikkiin tavallisiin "
+"sovelluksiin, komentoihin ja asetusvalintoihin on pääsy <application>"
+"valikkopalkin</application> valikoista. <application>Valikkopalkki"
+"</application> sisältää <guimenu>Sovellukset</guimenu>-valikon ja "
+"<guimenu>Toiminnot</guimenu>-valikon. Lisätäksesi <application>"
+"valikkopalkin</application> paneeliin, napsauta hiiren "
+"oikealla painikkeella mitä tahansa tyhjää tilaa paneelissa, ja valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Lisää paneeliin</guimenu><guimenuitem>Valikkopalkki"
+"</guimenuitem></menuchoice>. Paneeleihin on mahdollista lisätä haluttu "
+"määrä <application>Valikkopalkki</application>-kohteita."
+
#: C/gospanel.xml:1466(para)
msgid ""
@@ -3918,17 +4085,24 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to "
"panel</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
+"Järjestelmävalikot: Järjestelmävalikot sisältävät Gnome-työpöydän "
+"tavalliset sovellukset ja työkalut. <guimenu>Sovellukset</guimenu>-valikko "
+"ja <guimenu>Toiminnot</guimenu>-valikko ovat järjestelmävalikoita. "
+"lisätäksesi järjestelmävalikon paneeliin, napsauta valikossa olevaa "
+"käynnistintä hiiren oikealla painikkeella, ja valitse sitten "
+"<menuchoice><guimenu>Koko valikko</guimenu><guimenuitem>Lisää tämä valikkona "
+"paneeliin</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gospanel.xml:1474(title)
msgid "Drawers"
-msgstr ""
+msgstr "Vetolaatikot"
#: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see)
#: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary)
#: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary)
#: C/gospanel.xml:1553(primary)
msgid "drawers"
-msgstr ""
+msgstr "vetolaatikot"
#: C/gospanel.xml:1480(para)
msgid ""
@@ -4095,7 +4269,7 @@ msgstr ""
#. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects
#: C/gospanel.xml:1657(title)
msgid "Default Panel Objects"
-msgstr ""
+msgstr "Oletuspaneelikohteet"
#: C/gospanel.xml:1659(para)
msgid ""
@@ -4516,9 +4690,9 @@ msgid ""
"Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very "
"basic components."
msgstr ""
-"Tämä kappale kertoo työpöydän perusasioista. Näitä ovat <glossterm>Ikkunat"
-"</glossterm>, <glossterm>Työtilat</glossterm> ja <glossterm>Sovellukset"
-"</glossterm>. Lähes kaikki Gnomessa tehtävä työ (tai huvi) liittyy näihin."
+"Tämä kappale kertoo työpöydän perusasioista. Näitä ovat <glossterm>ikkunat</"
+"glossterm>, <glossterm>työtilat</glossterm> ja <glossterm>sovellukset</"
+"glossterm>. Lähes kaikki Gnomessa tehtävä työ (tai huvi) liittyy näihin."
#: C/gosoverview.xml:23(para)
msgid ""
@@ -4560,8 +4734,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Työpöytä itse on kaikkien muiden työpöydän osien takana. Työpöydälle voidaan "
"sijoittaa kohteita kuten tiedostoja ja kansioita, tai usein käytettyjen "
-"sovellusten käynnistimiä. Katso lisätietoja kappaleesta "
-"<xref linkend=\"overview-desktop\"/>."
+"sovellusten käynnistimiä. Katso lisätietoja kappaleesta <xref linkend="
+"\"overview-desktop\"/>."
#: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para)
msgid "Panels"
@@ -4575,10 +4749,10 @@ msgid ""
"the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace "
"switcher."
msgstr ""
-"<firstterm>Paneelit</firstterm> ovat näytön ylä- ja alareunassa olevat "
-"kaksi palkkia. Oletuksena yläpaneeli näyttää Gnomen päävalikot, päiväyksen "
-"ja ajan sekä Gnomen ohjejärjestelmän käynnistimen. Alapaneeli näyttää "
-"luettelon avoinna olevista ikkunoista sekä työtilanvaihtimen."
+"<firstterm>Paneelit</firstterm> ovat näytön ylä- ja alareunassa olevat kaksi "
+"palkkia. Oletuksena yläpaneeli näyttää Gnomen päävalikot, päiväyksen ja ajan "
+"sekä Gnomen ohjejärjestelmän käynnistimen. Alapaneeli näyttää luettelon "
+"avoinna olevista ikkunoista sekä työtilanvaihtimen."
#: C/gosoverview.xml:56(para)
msgid ""
@@ -4608,12 +4782,12 @@ msgid ""
"minimize, maximize, and close the window. For more information on working "
"with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
msgstr ""
-"Useimmat sovellukset toimivat yhdessä tai useammassa ikkunassa. "
-"Työpöydällä voi näyttää monia ikkunoita samanaikaisesti. Niitä voidaan "
-"siirtää ja niiden kokoa muuttaa tarpeen mukaan. Jokaisella ikkunalla on "
-"ylimpänä <firstterm>otsikkopalkki</firstterm>, jonka painikkeilla on "
-"mahdollista pienentää, suurentaa ja sulkea ikkuna. Lisätietoja ikkunoiden "
-"hallinnasta kappaleessa <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
+"Useimmat sovellukset toimivat yhdessä tai useammassa ikkunassa. Työpöydällä "
+"voi näyttää monia ikkunoita samanaikaisesti. Niitä voidaan siirtää ja niiden "
+"kokoa muuttaa tarpeen mukaan. Jokaisella ikkunalla on ylimpänä "
+"<firstterm>otsikkopalkki</firstterm>, jonka painikkeilla on mahdollista "
+"pienentää, suurentaa ja sulkea ikkuna. Lisätietoja ikkunoiden hallinnasta "
+"kappaleessa <xref linkend=\"overview-windows\"/>."
#: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title)
msgid "Workspaces"
@@ -4628,9 +4802,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Työpöytä voidaan jakaa erillisiin <firstterm>työtiloihin</firstterm>. "
"Jokaisessa työtilassa voi olla useita ikkunoita, mikä mahdollistaa "
-"esimerkiksi tiettyyn tehtävään liittyvien ikkunoiden sijoittamisen "
-"samaan työtilaan. Lisätietoja työtiloista kappaleessa "
-"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>."
+"esimerkiksi tiettyyn tehtävään liittyvien ikkunoiden sijoittamisen samaan "
+"työtilaan. Lisätietoja työtiloista kappaleessa <xref linkend=\"overview-"
+"workspaces\"/>."
#: C/gosoverview.xml:83(term)
msgid "File Manager"
@@ -4660,11 +4834,11 @@ msgid ""
"found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref "
"linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center."
msgstr ""
-"Tietokoneen asetuksia voidaan muuttaa <application>Ohjauskeskus"
-"</application>-sovelluksella. Jokaisella asetustyökalulla voidaan muuttaa "
-"tietokoneen tietyn osan toimintaa. Ohjauskeskus löytyy <guimenu>Järjestelmä"
-"</guimenu>-valikosta paneelin valikkopalkista. Lisätietoja "
-"Ohjauskeskuksesta kappaleessa <xref linkend=\"prefs\"/>."
+"Tietokoneen asetuksia voidaan muuttaa <application>Ohjauskeskus</"
+"application>-sovelluksella. Jokaisella asetustyökalulla voidaan muuttaa "
+"tietokoneen tietyn osan toimintaa. Ohjauskeskus löytyy <guimenu>Järjestelmä</"
+"guimenu>-valikosta paneelin valikkopalkista. Lisätietoja Ohjauskeskuksesta "
+"kappaleessa <xref linkend=\"prefs\"/>."
#: C/gosoverview.xml:102(para)
msgid ""
@@ -4708,10 +4882,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<interface>Tietokone</interface>-kuvake mahdollistaa pääsyn CD-levyille, "
"irrotettaviin medioihin kuten levykkeisiin, ja koko tiedostojärjestelmään "
-"(tunnetaan myös nimellä juuritiedostojärjestelmä). Oletuksena käyttäjällä "
-"ei ole oikeuksia lukea toisten käyttäjien tiedostoja tai lukea järjestelmä"
-"tiedostoja, mutta tälle voi olla tarvetta tehtäessä esimerkiksi WWW-"
-"palvelimen asennusta tietokoneelle."
+"(tunnetaan myös nimellä juuritiedostojärjestelmä). Oletuksena käyttäjällä ei "
+"ole oikeuksia lukea toisten käyttäjien tiedostoja tai lukea "
+"järjestelmätiedostoja, mutta tälle voi olla tarvetta tehtäessä esimerkiksi "
+"WWW-palvelimen asennusta tietokoneelle."
#: C/gosoverview.xml:116(para)
msgid ""
@@ -4719,8 +4893,8 @@ msgid ""
"Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also "
"open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu."
msgstr ""
-"Kotikansiossa (<interface><replaceable>käyttäjän</replaceable> kotikansio"
-"</interface>) ovat kaikki henkilökohtaiset tiedostot. Tämä kansio voidaan "
+"Kotikansiossa (<interface><replaceable>käyttäjän</replaceable> kotikansio</"
+"interface>) ovat kaikki henkilökohtaiset tiedostot. Tämä kansio voidaan "
"avata myös <guimenu>Sijainnit</guimenu>-valikosta."
#: C/gosoverview.xml:117(para)
@@ -4739,8 +4913,8 @@ msgid ""
"containing files such as a music player or a digital camera, an icon "
"representing this device will appear on the desktop."
msgstr ""
-"Syötettäessä CD:tä, liitettäessä USB-muistitikkua, muuta irrotettavaa "
-"mediaa tai laitetta joka sisältää tiedostoja kuten musiikkisoitinta tai "
+"Syötettäessä CD:tä, liitettäessä USB-muistitikkua, muuta irrotettavaa mediaa "
+"tai laitetta joka sisältää tiedostoja kuten musiikkisoitinta tai "
"digitaalista kameraa, laitetta edustava kuvake ilmestyy työpöydälle."
#: C/gosoverview.xml:121(para)
@@ -5424,7 +5598,6 @@ msgid ""
"feel of your GNOME-compliant applications:"
msgstr ""
-
#: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1358(secondary)
msgid "Menus &amp; Toolbars"
msgstr "Valikot ja työkalupalkit"
@@ -6135,12 +6308,11 @@ msgid ""
"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>."
msgstr ""
"<application>Nautiluksessa</application> on kaksi eri tilaa joissa se voi "
-"toimia: spatiaalinen ja selaintila. Haluttu toimintatapa voidaan valita "
-"aina <application>Nautiluksessa</application> käytettäväksi valitsemalla "
-"(tai poistamalla valinta) <guilabel>Avaa aina selainikkunoissa</guilabel> "
-"<guilabel>Toiminta</guilabel>-välilehdellä "
-"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautiluksen asetusvalintaikkunassa"
-"</link>."
+"toimia: spatiaalinen ja selaintila. Haluttu toimintatapa voidaan valita aina "
+"<application>Nautiluksessa</application> käytettäväksi valitsemalla (tai "
+"poistamalla valinta) <guilabel>Avaa aina selainikkunoissa</guilabel> "
+"<guilabel>Toiminta</guilabel>-välilehdellä <link linkend=\"nautilus-"
+"preferences\">Nautiluksen asetusvalintaikkunassa</link>."
#: C/gosnautilus.xml:74(para)
msgid ""
@@ -6149,8 +6321,8 @@ msgid ""
"to use browser mode by default."
msgstr ""
"Spatiaalinen tila on Gnomen oletus, mutta järjestelmän toimittaja, "
-"valmistaja tai ylläpitäjä on vaoinut muuttaa <application>Nautiluksen"
-"</application> käyttämään selaintilaa oletuksena."
+"valmistaja tai ylläpitäjä on vaoinut muuttaa <application>Nautiluksen</"
+"application> käyttämään selaintilaa oletuksena."
#: C/gosnautilus.xml:75(para)
msgid "The following explains the difference between the two modes:"
@@ -6178,10 +6350,9 @@ msgid ""
"in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of "
"information."
msgstr ""
-"Kansion sisällön lisäksi selainikkuna näyttää työkalupalkin jossa on "
-"yleisiä toimintoja ja sijainteja, sijaintipalkin joka näyttää nykyisen "
-"sijainnin kansiohierarkiassa, ja sivupalkin joka voi sisältää monenlaisia "
-"tietoja."
+"Kansion sisällön lisäksi selainikkuna näyttää työkalupalkin jossa on yleisiä "
+"toimintoja ja sijainteja, sijaintipalkin joka näyttää nykyisen sijainnin "
+"kansiohierarkiassa, ja sivupalkin joka voi sisältää monenlaisia tietoja."
#: C/gosnautilus.xml:82(para)
msgid ""
@@ -6190,8 +6361,8 @@ msgid ""
"\"nautilus-browser-mode\"/>."
msgstr ""
"Selaintilassa on tyypillisesti vähemmän tiedostonhallintaikkunoita auki "
-"samanaikaisesti. Lisätietoja selaintilan käytöstä kappaleessa "
-"<xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>."
+"samanaikaisesti. Lisätietoja selaintilan käytöstä kappaleessa <xref linkend="
+"\"nautilus-browser-mode\"/>."
#: C/gosnautilus.xml:84(title)
msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode."
@@ -11207,6 +11378,10 @@ msgid ""
"another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. "
"For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
msgstr ""
+"Oletuksena paneelin valikkopalkki on <link linkend=\"top-panel\">Yläreunan "
+"paneelissa</link>. Valikkopalkkia voidaan siirtää kuten muitakin "
+"paneeliobjekteja, tai sitä voi olla useampi kuin yksi kappale paneeleissa. "
+"Lisätietoja aiheesta: <xref linkend=\"panel-menus\"/>."
#: C/goseditmainmenu.xml:34(title)
msgid "Applications Menu"
@@ -11379,7 +11554,7 @@ msgstr ""
#: C/goseditmainmenu.xml:93(title)
msgid "Customizing the Panel Menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Paneelin valikkopalkin mukauttaminen"
#: C/goseditmainmenu.xml:101(para)
msgid "You can modify the contents of the following menus:"
@@ -11437,6 +11612,8 @@ msgid ""
"This chapter describes how to use the preference tools to customize the "
"GNOME Desktop."
msgstr ""
+"Tämä kappale kertoo asetustyökalujen käytöstä Gnome-työpöydän "
+"mukauttamiseen."
#. move the following to its own section, "Using Pref Tools"?
#: C/goscustdesk.xml:25(para)
@@ -11450,6 +11627,13 @@ msgid ""
"common to all windows such as the way in which you select them with the "
"mouse."
msgstr ""
+"Asetustyökalu on pieni sovellus, jolla voidaan muuttaa Gnome-työpöydän "
+"asetuksia. Jokainen asetustyökalu kattaa tietyn tietokoneen osa-alueen. "
+"Esimerkiksi <application>Hiiri</application>-asetustyökalu mahdollistaa "
+"hiiren asennon vaihtamisen vasen- tai oikeakätisen käyttöön sekä osoittimen "
+"liikkeen nopeuden muuttamisen. <application>Ikkunat</application>-"
+"asetustyökalulla voidaan muuttaa kaikille ikkunoille yhteisiä toimintoja, "
+"kuten tapaa jolla niitä valitaan hiirellä."
#: C/goscustdesk.xml:26(para)
msgid ""
@@ -11457,6 +11641,9 @@ msgid ""
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. "
"Choose the tool that you require from the submenu."
msgstr ""
+"Avataksesi asetustyökalun, avaa <menuchoice><guimenu>Järjestelmä</"
+"guimenu><guisubmenu>Asetukset</guisubmenu></menuchoice> yläpaneelista. "
+"Valitse alavalikosta tarvittava työkalu."
#: C/goscustdesk.xml:27(para)
msgid ""
@@ -11465,12 +11652,18 @@ msgid ""
"can keep the preference tool window open while you try the changes, and make "
"further changes if you wish."
msgstr ""
+"Muutamaa poikkeusta lukuunottamatta asetustyökalussa tehdyt muutokset "
+"tulevat voimaan heti, tarvitsematta sulkea asetustyökalua. Asetustyökalu"
+"ikkuna voidaan pitää auki muutoksia kokeiltaessa, tarvittavien "
+"lisämuutosten varalta."
#: C/goscustdesk.xml:28(para)
msgid ""
"Some applications or system components may add their own preference tools to "
"the menu."
msgstr ""
+"Jotkin sovellukset tai järjestelmäkomponentit voivat lisätä omia "
+"asetustyökalujaan valikkoon saataville."
#: C/goscustdesk.xml:29(para)
msgid ""
@@ -11481,6 +11674,12 @@ msgid ""
"guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex "
"utility applications for managing and updating your system."
msgstr ""
+"Jotkin asetustyökalut mahdollistavat järjestelmän keskeisten osien "
+"muuttamiseen, ja vaativat tämän takia ylläpito-oikeuksia. Avattaessa "
+"asetustyökalua valintaikkuna kysyy tällöin salasanaa. Nämä sijaitsevat "
+"<menuchoice><guimenu>Järjestelmä</guimenu><guisubmenu>Ylläpito</"
+"guisubmenu></menuchoice> -alavalikossa. Tämä valikko sisältää myös "
+"monimutkaisempia apuohjelmia järjestelmän hallintaan ja päivittämiseen."
#: C/goscustdesk.xml:33(title)
msgid "Personal"
@@ -15187,9 +15386,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ohjeet tässä ohjekirjassa ovat kolmipainikkeiselle oikean käden hiirelle, "
"joka on yleisin hiirimalli. Jos käytetään muuntyyppistä hiirtä tai muuta "
-"osoitinlaitetta, tulee käyttäjän etsiä painikkeita vastaavat toiminnot "
-"sitä käytettäessä. Jos käytät vasemman käden hiirtä, katso alempaa "
-"kappale jossa kerrotaan hiiren asennon muuttamisesta."
+"osoitinlaitetta, tulee käyttäjän etsiä painikkeita vastaavat toiminnot sitä "
+"käytettäessä. Jos käytät vasemman käden hiirtä, katso alempaa kappale jossa "
+"kerrotaan hiiren asennon muuttamisesta."
#: C/gosbasic.xml:65(para)
msgid ""
@@ -15233,9 +15432,9 @@ msgid ""
"unless specifically stated."
msgstr ""
"Painike hiiren vasemmalla puolella. Tämä on pääasiallinen hiiren painike, "
-"jota käytetään valitsemiseen, avaamiseen, painikkeiden napsauttamiseen "
-"jne. Jos ohjeessa käsketään \"napsauttamaan\", sillä tarkoitetaan vasemman "
-"hiiren painikkeen napsauttamista, ellei erikseen toisin sanota."
+"jota käytetään valitsemiseen, avaamiseen, painikkeiden napsauttamiseen jne. "
+"Jos ohjeessa käsketään \"napsauttamaan\", sillä tarkoitetaan vasemman hiiren "
+"painikkeen napsauttamista, ellei erikseen toisin sanota."
#: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term)
msgid "Middle mouse button"
@@ -15259,8 +15458,8 @@ msgid ""
"The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays "
"a context menu for the object under the pointer."
msgstr ""
-"Hiirilaitteen oikealla puolella oleva painike. Usein tämä näyttää "
-"osoittimen alla olevaan kohteeseen liittyvän lisävalikon."
+"Hiirilaitteen oikealla puolella oleva painike. Usein tämä näyttää osoittimen "
+"alla olevaan kohteeseen liittyvän lisävalikon."
#: C/gosbasic.xml:97(para)
msgid ""
@@ -15270,11 +15469,11 @@ msgid ""
"linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse "
"preferences."
msgstr ""
-"<application>Hiiriasetukset</application>-työkalua voidaan käyttää "
-"hiiren asennon muuttamiseen päinvastaiseksi. Tällöin myös tässä "
-"ohjekirjassa ja muissa Gnomen ohjeissa olevat napsautusmerkinnät tulee "
-"lukea päinvastaisesti. Katso lisätietoja hiiriasetusten tekemisestä "
-"kappaleesta <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>."
+"<application>Hiiriasetukset</application>-työkalua voidaan käyttää hiiren "
+"asennon muuttamiseen päinvastaiseksi. Tällöin myös tässä ohjekirjassa ja "
+"muissa Gnomen ohjeissa olevat napsautusmerkinnät tulee lukea "
+"päinvastaisesti. Katso lisätietoja hiiriasetusten tekemisestä kappaleesta "
+"<xref linkend=\"prefs-mouse\"/>."
#: C/gosbasic.xml:104(title)
msgid "Mouse Actions"
@@ -15353,6 +15552,8 @@ msgid ""
"Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with "
"the button still held down, and finally release the button."
msgstr ""
+"Paina äläkä vapauta hiiren vasenta painiketta, siirrä sitten hiirtä "
+"painiketta pohjassa pitäen, ja vapauta lopulta painike."
#: C/gosbasic.xml:198(para)
msgid ""
@@ -15363,6 +15564,11 @@ msgid ""
"the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. "
"Click and drag"
msgstr ""
+"Hiirellä vetämistä käytetään monissa eri tilanteissa. Sillä voidaan siirtää "
+"kohdetta näytöllä. Kohde <emphasis>pudotetaan</emphasis> uuteen sijaintiin "
+"kun hiiren painike vapautetaan. Tätä kutsutaan myös nimellä <emphasis>"
+"vedä-ja-pudota</emphasis>. Käyttöliittymäelementin napsauttamista sen "
+"siirtämiseksi kutsutaan joskus <emphasis>raahaamiseksi</emphasis>. "
#: C/gosbasic.xml:208(para)
msgid ""
@@ -15370,12 +15576,18 @@ msgid ""
"title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping "
"it on another."
msgstr ""
+"Esimerkiksi ikkunan paikan muuttamiseksi sitä voidaan raahata sen "
+"otsikkopalkista, ja tiedostoa voidaan siirtää vetämällä sen kuvaketta "
+"toisesta ikkunasta ja pudottamalla toiseen."
#: C/gosbasic.xml:212(para)
msgid ""
"The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the "
"middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action."
msgstr ""
+"Raahaustoimintoihin käytetään yleensä hiiren vasenta painiketta, vaikkakin "
+"keskimmäistä painiketta joskus käytetään vaihtoehtoisen toiminnon "
+"tekemiseksi."
#: C/gosbasic.xml:220(para)
msgid "Click-and-hold"
@@ -15383,7 +15595,7 @@ msgstr "Napsauta-ja-pidä"
#: C/gosbasic.xml:223(para)
msgid "Press and do not release the left mouse button."
-msgstr ""
+msgstr "Napsauta äläkä vapauta vasenta hiiren painiketta."
#: C/gosbasic.xml:233(secondary)
msgid "actions"
@@ -15428,8 +15640,8 @@ msgid ""
"keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context "
"menu once the item has been selected."
msgstr ""
-"Käytä hiiren oikeata painiketta kohteen lisävalikon avaamiseen, jos "
-"valikko on saatavilla. Useimmille kohteille voidaan käyttää myös "
+"Käytä hiiren oikeata painiketta kohteen lisävalikon avaamiseen, jos valikko "
+"on saatavilla. Useimmille kohteille voidaan käyttää myös "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> -"
"pikanäppäintä lisävalikon avaamiseen, kun kohde on valittu."
@@ -15453,8 +15665,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Useimmissa sovelluksissa tekstiä voidaan valita hiiren vasemmalla "
"painikkeella ja sitä voidaan liittää toiseen sovellukseen keskimmäisellä "
-"hiiren painikkeella. tätä kutsutaan pääasiallisvalinnan liittämiseksi, "
-"ja se toimii erillään tavallisista leikekirjatoiminnoista."
+"hiiren painikkeella. tätä kutsutaan pääasiallisvalinnan liittämiseksi, ja se "
+"toimii erillään tavallisista leikekirjatoiminnoista."
#: C/gosbasic.xml:285(para)
msgid ""
@@ -15465,12 +15677,12 @@ msgid ""
"around items and dragging out a rectangle."
msgstr ""
"Useampi kuin yksi kohde voidaan valita pitämällä <keycap>Ctrl</keycap>-"
-"näppäintä pohjassa useiden kohteiden valitsemiseksi, tai pitämällä <keycap>"
-"Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa peräkkäisten kohteiden joukon "
-"valitsemiseksi. On myös mahdollista vetämällä piirtää <firstterm>kehysvalinta"
-"</firstterm> kohteiden valitsemiseksi tietyltä alueelta. Kehysvalinnan "
-"veto aloitetaan tyhjästä tilasta kohteiden ympärillä ja lopetetaan kun "
-"sopiva määrä kohteita on suorakulmion sisällä valittuna."
+"näppäintä pohjassa useiden kohteiden valitsemiseksi, tai pitämällä "
+"<keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa peräkkäisten kohteiden joukon "
+"valitsemiseksi. On myös mahdollista vetämällä piirtää "
+"<firstterm>kehysvalinta</firstterm> kohteiden valitsemiseksi tietyltä "
+"alueelta. Kehysvalinnan veto aloitetaan tyhjästä tilasta kohteiden ympärillä "
+"ja lopetetaan kun sopiva määrä kohteita on suorakulmion sisällä valittuna."
#: C/gosbasic.xml:296(title)
msgid "Mouse Pointers"
@@ -15495,16 +15707,16 @@ msgid ""
"location, or state."
msgstr ""
"Hiirtä siirrettäessä hiiren osoittimen ulkonäkö voi muuttua. Osoittimen "
-"ulkoasu kertoo palautetta meneillään olevasta toiminnosta, sijainnista "
-"tai tilasta."
+"ulkoasu kertoo palautetta meneillään olevasta toiminnosta, sijainnista tai "
+"tilasta."
#: C/gosbasic.xml:315(para)
msgid ""
"The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different "
"elements of the screen:"
msgstr ""
-"Seuraavanlaiset osoittimet voivat näkyä, kun hiirtä siirretään eri "
-"näytöllä olevien kohteiden ylitse:"
+"Seuraavanlaiset osoittimet voivat näkyä, kun hiirtä siirretään eri näytöllä "
+"olevien kohteiden ylitse:"
#: C/gosbasic.xml:318(para)
msgid ""
@@ -15512,9 +15724,9 @@ msgid ""
"different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your "
"distributor or vendor may have set a different default theme."
msgstr ""
-"Hiiriosoittimet eroavat tässä näytetyistä, jos käytetään eri "
-"<link linkend=\"prefs-mouse\">osoitinteemaa</link>. Myös "
-"ohjelmistotoimittaja on voinut asettaa eri teeman."
+"Hiiriosoittimet eroavat tässä näytetyistä, jos käytetään eri <link linkend="
+"\"prefs-mouse\">osoitinteemaa</link>. Myös ohjelmistotoimittaja on voinut "
+"asettaa eri teeman."
#: C/gosbasic.xml:329(phrase)
msgid "Normal pointer."
@@ -15542,9 +15754,9 @@ msgid ""
"cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to "
"another window and work with that."
msgstr ""
-"Tämä osoitin näkyy ikkunassa, joka suorittaa jotain toimintoa. Hiirtä "
-"ei voida tällöin käyttää kyseisessä ikkunassa mihinkään lisätoimintoon, "
-"mutta osoitin voidaan siirtää toiseen ikkunaan joka ei ole varattu."
+"Tämä osoitin näkyy ikkunassa, joka suorittaa jotain toimintoa. Hiirtä ei "
+"voida tällöin käyttää kyseisessä ikkunassa mihinkään lisätoimintoon, mutta "
+"osoitin voidaan siirtää toiseen ikkunaan joka ei ole varattu."
#: C/gosbasic.xml:360(phrase)
msgid "Resize pointer."
@@ -15562,8 +15774,8 @@ msgid ""
"direction you can resize."
msgstr ""
"Tämä osoitiin merkitsee, että ohjauspisteeseen voidaan tarttua jonkin "
-"käyttöliittymän osan koon muuttamiseksi. Tämä näkyy ikkunoiden reunojen "
-"ja ikkunan osien koonmuutoskahvojen kohdalla. Nuolen suunta kertoo mihin "
+"käyttöliittymän osan koon muuttamiseksi. Tämä näkyy ikkunoiden reunojen ja "
+"ikkunan osien koonmuutoskahvojen kohdalla. Nuolen suunta kertoo mihin "
"suuntaan kokoa voidaan muuttaa."
#: C/gosbasic.xml:378(phrase)
@@ -15599,8 +15811,8 @@ msgid ""
"select text."
msgstr ""
"Tämä osoitin näytetään, kun hiiri on valittavan tai muokattavan tekstin "
-"yllä. Napsauta asettaaksesi kursorin kohtaan johon haluat kirjoittaa, "
-"tai vedä valitaksesi tekstiä."
+"yllä. Napsauta asettaaksesi kursorin kohtaan johon haluat kirjoittaa, tai "
+"vedä valitaksesi tekstiä."
#: C/gosbasic.xml:406(para)
msgid ""
@@ -15608,6 +15820,9 @@ msgid ""
"or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button "
"to drop the object being moved."
msgstr ""
+"Seuraavat hiiriosoittimet näkyvät raahattessa kohdetta kuten tiedostoa "
+"tai tekstin osaa. Ne kertovat lopputuloksesta, joka tapahtuu vapautettaessa "
+"hiiren painike siirrettävänä olevan kohteen pudottamista varten."
#: C/gosbasic.xml:412(term)
msgid "<placeholder-1/> Move pointer"
@@ -15788,8 +16003,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Yleiset pikanäppäimet mahdollistavat näppäimistön käytön työpöytään "
"liittyvien toimintojen tekemiseksi, toisin kuin valittuun ikkunaan tai "
-"sovelluksiin liittyvät ikkunoiden omat pikanäppäimet. Seuraavassa "
-"taulukossa luetellaan joitain yleisiä pikanäppäimiä."
+"sovelluksiin liittyvät ikkunoiden omat pikanäppäimet. Seuraavassa taulukossa "
+"luetellaan joitain yleisiä pikanäppäimiä."
#: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para)
msgid "Shortcut Key"
@@ -15989,8 +16204,8 @@ msgid ""
"multiple workspaces."
msgstr ""
"Siirrä nykyinen ikkuna toiseen työtilaan valitun suunnan mukaisesti. Katso "
-"lisätietoja työtilojen kanssa toimimisesta kappaleesta <xref linkend=\""
-"overview-workspaces\"/>."
+"lisätietoja työtilojen kanssa toimimisesta kappaleesta <xref linkend="
+"\"overview-workspaces\"/>."
#: C/gosbasic.xml:845(title)
msgid "Application Keys"
@@ -16007,8 +16222,8 @@ msgid ""
"a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:"
msgstr ""
"Sovelluspikanäppäimet mahdollistavat sovelluksiin liittyvien toimintojen "
-"suorittamisen nopeammin kuin hiirtä käyttämällä olisi mahdollista. "
-"Seuraava taulukko luettelee joitain yleisiä sovelluspikanäppäimiä:"
+"suorittamisen nopeammin kuin hiirtä käyttämällä olisi mahdollista. Seuraava "
+"taulukko luettelee joitain yleisiä sovelluspikanäppäimiä:"
#: C/gosbasic.xml:879(keycap)
msgid "N"
@@ -16069,11 +16284,11 @@ msgid ""
"perform operations that you might normally perform with a mouse. The "
"following table describes some interface control keys:"
msgstr ""
-"Näiden pikanäppäinten lisäksi kaikki sovellukset tukevat tiettyjä "
-"näppäimiä joilla siirtyä ja työskennellä sovelluksen käyttöliittymässä. "
-"Nämä näppäimet mahdollistavat tavallisesti hiirellä tehtyjen toimintojen "
-"tekemisen näppäimistön avulla. Seuraava taulukko kuvaa joitain "
-"käyttöliittymän hallintanäppäimiä:"
+"Näiden pikanäppäinten lisäksi kaikki sovellukset tukevat tiettyjä näppäimiä "
+"joilla siirtyä ja työskennellä sovelluksen käyttöliittymässä. Nämä näppäimet "
+"mahdollistavat tavallisesti hiirellä tehtyjen toimintojen tekemisen "
+"näppäimistön avulla. Seuraava taulukko kuvaa joitain käyttöliittymän "
+"hallintanäppäimiä:"
#: C/gosbasic.xml:961(para)
msgid "Keys"
@@ -16127,10 +16342,10 @@ msgid ""
"perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined."
msgstr ""
"<firstterm>Valikkopalkki</firstterm> on ikkunan yläreunassa oleva palkki "
-"joka sisältää sovelluksen valikot. <firstterm>Valintanäppäin</firstterm> "
-"on alleviivattu kirjain valikkopalkissa, valikossa tai valintaikkunassa. "
-"Sitä voidaan käyttää kyseisen toiminnon suorittamiseen. Valikkopalkissa "
-"jokaisen valikon valintanäppäin on alleviivattu."
+"joka sisältää sovelluksen valikot. <firstterm>Valintanäppäin</firstterm> on "
+"alleviivattu kirjain valikkopalkissa, valikossa tai valintaikkunassa. Sitä "
+"voidaan käyttää kyseisen toiminnon suorittamiseen. Valikkopalkissa jokaisen "
+"valikon valintanäppäin on alleviivattu."
#: C/gosbasic.xml:1034(para)
msgid ""
@@ -16152,8 +16367,8 @@ msgid ""
"keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Esimerkiksi uusi ikkuna <application>Ohje</application>-sovelluksessa "
-"voidaan avata painamalla <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap>"
-"</keycombo> <guimenu>Tiedosto</guimenu>-valikon avaamiseksi, ja sitten "
+"voidaan avata painamalla <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></"
+"keycombo> <guimenu>Tiedosto</guimenu>-valikon avaamiseksi, ja sitten "
"<keycap>N</keycap> <guimenuitem>Uusi ikkuna</guimenuitem> -valikkokohteen "
"valitsemiseksi."
@@ -16510,8 +16725,8 @@ msgid ""
"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Ilmoittaaksesi ohjelmavirheestä tai tehdäksesi Gnome-työpöytää tai tätä "
-"ohjekirjaa koskevan ehdotuksen, seuraa ohjeita <ulink url=\""
-"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Gnomen palautesivulla</ulink>."
+"ohjekirjaa koskevan ehdotuksen, seuraa ohjeita <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"feedback\" type=\"help\">Gnomen palautesivulla</ulink>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/user-guide.xml:0(None)