diff options
author | Ilkka Tuohela <ituohela@src.gnome.org> | 2007-08-29 14:28:42 +0000 |
---|---|---|
committer | Ilkka Tuohela <ituohela@src.gnome.org> | 2007-08-29 14:28:42 +0000 |
commit | 37b03184a7cd0b164b8357993b9c9ea8e7a71cf9 (patch) | |
tree | 77a5edd13ae62bee6959e676cddd3597ee54b7f0 /gnome2-user-guide/fi | |
parent | 2bc63048e79c0afd8ac3c62ad8d9a35a7d6410ed (diff) | |
download | gnome-user-docs-37b03184a7cd0b164b8357993b9c9ea8e7a71cf9.tar.gz gnome-user-docs-37b03184a7cd0b164b8357993b9c9ea8e7a71cf9.tar.xz gnome-user-docs-37b03184a7cd0b164b8357993b9c9ea8e7a71cf9.zip |
Updated Finnish translation
svn path=/trunk/; revision=736
Diffstat (limited to 'gnome2-user-guide/fi')
-rw-r--r-- | gnome2-user-guide/fi/fi.po | 739 |
1 files changed, 477 insertions, 262 deletions
diff --git a/gnome2-user-guide/fi/fi.po b/gnome2-user-guide/fi/fi.po index c37ed1b..31173fc 100644 --- a/gnome2-user-guide/fi/fi.po +++ b/gnome2-user-guide/fi/fi.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-user-guide\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-24 03:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-27 19:57+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-28 15:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-29 18:57+0300\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n" "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -28,8 +28,8 @@ msgid "" "simple user interface that you can operate with the mouse or keyboard." msgstr "" "Sovelma on pieni, interaktiivinen sovellus joka sijaitsee paneelissa, " -"esimerkiksi <application>CD-soitin</application>. Jokaisella sovelmalla " -"on yksinkertainen käyttöliittymä jota käytetään hiirellä tai näppäimistöllä." +"esimerkiksi <application>CD-soitin</application>. Jokaisella sovelmalla on " +"yksinkertainen käyttöliittymä jota käytetään hiirellä tai näppäimistöllä." #: C/glossary.xml:13(glossterm) C/goscustdesk.xml:38(primary) #: C/goscustdesk.xml:1001(primary) C/goscustdesk.xml:1171(secondary) @@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Kuva tai väri joka näytetään työpöydällä." #: C/glossary.xml:26(glossterm) msgid "desktop object" -msgstr "" +msgstr "työpöytäkohde" #: C/glossary.xml:28(para) msgid "" @@ -62,28 +62,34 @@ msgid "" "applications. You can use desktop objects to provide convenient access to " "files, folders, and applications that you use frequently." msgstr "" +"Työpöydällä oleva kuvake jota voidaan käyttää tiedostojen, kansioiden ja " +"sovellusten avaamiseen. Työpöytäkohteilla mahdollistetaan helppo pääsy " +"usein käytettyihin tiedostoihin, kansioihin ja sovelluksiin." #: C/glossary.xml:34(glossterm) msgid "DNS name" -msgstr "" +msgstr "DNS-nimi" #: C/glossary.xml:36(para) msgid "A unique alphabetic identifier for a computer on a network." msgstr "" +"Uniikki kirjainmerkeistä koostuva tunniste verkossa olevalle tietokoneelle." #: C/glossary.xml:40(glossterm) msgid "drawer" -msgstr "" +msgstr "vetolaatikko" #: C/glossary.xml:42(para) msgid "" "A drawer is a sliding extension to a panel that you can open or close from a " "drawer icon." msgstr "" +"Vetolaatikko on paneeliin lisättävä lisäosa, jonka voi avata ja sulkea " +"vetolaatikkokuvakkeesta." #: C/glossary.xml:47(glossterm) msgid "file extension" -msgstr "" +msgstr "tiedostopääte" #: C/glossary.xml:49(para) msgid "" @@ -102,7 +108,7 @@ msgstr "" #: C/glossary.xml:54(glossterm) msgid "format" -msgstr "" +msgstr "alustus" #: C/glossary.xml:56(para) msgid "" @@ -113,7 +119,7 @@ msgstr "" #: C/glossary.xml:62(glossterm) msgid "GNOME-compliant application" -msgstr "" +msgstr "GNOME-yhteensopiva sovellus" #: C/glossary.xml:64(para) msgid "" @@ -125,46 +131,52 @@ msgstr "" #: C/glossary.xml:70(glossterm) msgid "IP address" -msgstr "" +msgstr "IP-osoite" #: C/glossary.xml:72(para) msgid "A unique numeric identifier for a computer on a network." -msgstr "" +msgstr "Uniikki numeroista koostuva tunniste verkossa olevalle tietokoneelle." #: C/glossary.xml:76(glossterm) msgid "keyboard shortcut" -msgstr "" +msgstr "pikanäppäin" #: C/glossary.xml:78(para) msgid "" "A <firstterm>keyboard shortcut</firstterm> is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" +"<firstterm>Pikanäppäin</firstterm> on näppäin tai näppäinyhdistelmä joka " +"tarjoaa vaihtoehtoisen tavan suorittaa jokin toiminto." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" -msgstr "" +msgstr "käynnistin" #: C/glossary.xml:85(para) msgid "" "A launcher starts a particular application, executes a command, or opens a " "file. A launcher can reside in a panel or in a menu." msgstr "" +"Käynnistin käynnistää tietyn sovelluksen, suorittaa komennon tai avaa " +"tiedoston. Käynnistin voi olla paneelissa tai valikossa." #: C/glossary.xml:90(glossterm) msgid "menubar" -msgstr "" +msgstr "valikkopalkki" #: C/glossary.xml:92(para) msgid "" "A menubar is a bar at the top of an application window that contains the " "menus for the application." msgstr "" +"Valikkopalkki on sovellusikkunan yläreunassa ja sisältää sovelluksen " +"valikot." #: C/glossary.xml:97(glossterm) C/gosnautilus.xml:3800(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3926(guilabel) msgid "MIME type" -msgstr "" +msgstr "MIME-tyyppi" #: C/glossary.xml:99(para) msgid "" @@ -176,7 +188,7 @@ msgstr "" #: C/glossary.xml:107(glossterm) msgid "mount" -msgstr "" +msgstr "liittää" #: C/glossary.xml:109(para) msgid "" @@ -184,6 +196,10 @@ msgid "" "file system, the file system is attached as a subdirectory to your file " "system." msgstr "" +"Liittäminen tarkoittaa tiedostojärjestelmän saataville asettamista. Kun " +"tiedostojärjestelmä liitetään, sen sijainniksi määritellään jokin " +"nykyisen tiedostojärjestelmän alahakemisto josta uuteen " +"tiedostojärjestelmään on jatkossa pääsy." #: C/glossary.xml:115(glossterm) msgid "pane" @@ -197,48 +213,56 @@ msgstr "" #: C/glossary.xml:121(glossterm) msgid "preference tool" -msgstr "" +msgstr "asetustyökalu" #: C/glossary.xml:123(para) msgid "" "A dedicated software tool that controls a particular part of the behavior of " "the GNOME Desktop." msgstr "" +"Ohjelmatyökalu jolla voidaan hallita Gnome-työpöydän toiminnallisuuden " +"jotain osa-aluetta." #: C/glossary.xml:128(glossterm) C/goscustdesk.xml:581(primary) #: C/gosbasic.xml:583(primary) C/gosbasic.xml:712(primary) #: C/gosbasic.xml:852(primary) msgid "shortcut keys" -msgstr "" +msgstr "pikanäppäimet" #: C/glossary.xml:130(para) msgid "" "Shortcut keys are keystrokes that provide a quick way to perform an action." msgstr "" +"Pikanäppäimet ovat näppäinpainalluksia joilla voidaan nopeasti toteuttaa " +"erilaisia toimintoja." #: C/glossary.xml:135(glossterm) msgid "stacking order" -msgstr "" +msgstr "pinoamisjärjestys" #: C/glossary.xml:137(para) msgid "" "The stacking order is the order in which windows are stacked on top of each " "other on your screen." msgstr "" +"Pinoamisjärjestys on järjestys jossa ikkunat ovat työpöydällä toistensa " +"päällä." #: C/glossary.xml:142(glossterm) msgid "statusbar" -msgstr "" +msgstr "tilarivi" #: C/glossary.xml:144(para) msgid "" "A statusbar is a bar at the bottom of a window that provides information " "about the current state of what you are viewing in the window." msgstr "" +"Tilarivi on ikkunan alareunassa oleva rivi, jossa kerrotaan ikkunassa " +"näytettävän tiedon tilasta." #: C/glossary.xml:149(glossterm) C/gosnautilus.xml:2009(primary) msgid "symbolic link" -msgstr "" +msgstr "symbolinen linkki" #: C/glossary.xml:151(para) msgid "" @@ -246,20 +270,25 @@ msgid "" "perform an action on a symbolic link, the action is performed on the file or " "folder to which the symbolic link points." msgstr "" +"Erityinen tiedostotyyppi joka osoittaa toiseen tiedostoon tai kansioon. " +"Kun symboliselle linkille tehdään jokin toiminto, toiminto tehdään sille " +"tiedostolle tai kansiolle johon symbolinen linkki osoittaa." #: C/glossary.xml:157(glossterm) msgid "toolbar" -msgstr "" +msgstr "työkalupalkki" #: C/glossary.xml:159(para) msgid "" "A toolbar is a bar that contains buttons for the most commonly-used commands " "in an application. Typically, a toolbar appears under a menubar." msgstr "" +"Työkalupalkki on rivi joka sisältää painikkeita sovelluksen yleisimmille " +"toiminnoille. Työkalupalkki sijaitsee yleensä valikkopalkin alapuolella." #: C/glossary.xml:164(glossterm) msgid "Uniform Resource Identifier" -msgstr "" +msgstr "Uniform Resource Identifier" #: C/glossary.xml:166(para) msgid "" @@ -267,16 +296,21 @@ msgid "" "location in a file system or on the Web. For example, the address of a web " "page is a URI." msgstr "" +"Uniform Resource Identifier (URI) on merkkijono, joka määrittelee tietyn " +"sijainnin tiedostojärjestelmässä tai Internetissä. Esimerkiksi WWW-sivun " +"osoite on URI." #: C/glossary.xml:172(glossterm) msgid "Uniform Resource Locator" -msgstr "" +msgstr "Uniform Resource Locator" #: C/glossary.xml:174(para) msgid "" "A Uniform Resource Locator (URL) is the address of a particular location on " "the Web." msgstr "" +"Uniform Resource Locator (URL) on osoite, joka merkitsee tiettyä sijaintia " +"Internetissä." #: C/glossary.xml:179(glossterm) msgid "view" @@ -311,9 +345,9 @@ msgid "" "suggestions and comments about GNOME applications or documentation, and ways " "in which you can help GNOME." msgstr "" -"Tämä kappale kertoo Gnomessa olevien ohjelmavirheiden raportoinnista, " -"Gnome-sovelluksiin ja ohjeisiin liittyvien ehdotusten ja kommenttien " -"tekemisestä sekä tavoista joilla Gnome-projektia voidaan auttaa." +"Tämä kappale kertoo Gnomessa olevien ohjelmavirheiden raportoinnista, Gnome-" +"sovelluksiin ja ohjeisiin liittyvien ehdotusten ja kommenttien tekemisestä " +"sekä tavoista joilla Gnome-projektia voidaan auttaa." #: C/gosfeedback.xml:7(title) msgid "Reporting Bugs" @@ -328,6 +362,11 @@ msgid "" "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you click?). " "If there were any error messages, be sure to include them, too." msgstr "" +"Jos löydät virheen Gnome-sovelluksessa, ilmoita siitä! Kehittäjät lukevat " +"kaikki virheraportit ja yrittävät korjata niitä. Ole niin tarkka " +"kuvauksessasi kuin mahdollista, kertoen tilanteesta jossa virhe tapahtuu " +"(mitä komentoja syötettiin, mitä painikkeita napsautettiin?). Sisällytä " +"myös mahdolliset näytetyt virheilmoitukset." #: C/gosfeedback.xml:17(para) msgid "" @@ -337,6 +376,11 @@ msgid "" "developers need are automatically collected, but you can further help by " "giving information about what you were doing when the crash took place." msgstr "" +"Helpoin tapa raportoida ohjelmavirheistä on käyttää <application>Bug Buddyä" +"</application>, Gnomen sisäänrakennettua virheraportointityökalua. Se " +"käynnistyy automaattisesti sovelluksen kaatuessa, ja Gnome-kehittäjien " +"tarvitsemia yksityiskohtia kerätään. Voit kuitenkin auttaa kertomalla " +"lisätietoja siitä mitä olit tekemässä sovelluksen kaatuessa." #: C/gosfeedback.xml:20(para) msgid "" @@ -347,6 +391,12 @@ msgid "" "\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">Bug Writing Guidelines</" "ulink>." msgstr "" +"Virheitä voidaan myös lähettää ja selata tiedettyjen virheiden luetteloa " +"menemällä <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">Gnomen " +"virhejäljitystietokantaan</ulink>. Järjestelmään täytyy rekisteröityä " +"ennen virheraporttien lähettämisestä tällä tavalla - luethan myös " +"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/bugwritinghelp.html\">" +"virheraporttien kirjoittamisen ohjeet</ulink>." #: C/gosfeedback.xml:31(para) msgid "" @@ -359,6 +409,15 @@ msgid "" "you are using <application>Bug Report Tool</application>, it will " "automatically send bug reports to the correct database." msgstr "" +"On huomattavaa, että joitain Gnome-sovelluksista kehitetään Gnome-projektin " +"ulkopuolella tai kaupallisten yritysten toimesta (nämä tuotteet ovat silti " +"edelleen vapaita ohjelmistoja). Esimerkiksi <application>Inkscape" +"</application>-vektorikuvitusohjelmaa kehitetään <ulink type=\"http\" " +"url=\"http://sourceforge.net/projects/inkscape/\">SourceForgessa</ulink>. " +"Virheraportit ja kommentit näistä tuotteista tulee kohdistaa kyseiselle " +"organisaatiolle tai yritykselle. Jos käytössä on <application>" +"Virheraporttityökalu</application>, virheraportit lähetetään " +"automaattisesti oikeaan tietokantaan." #: C/gosfeedback.xml:46(title) msgid "Suggestions and Comments" @@ -373,10 +432,15 @@ msgid "" "\"/> and at the appropriate step select <guilabel>Severity: Enhancement</" "guilabel>." msgstr "" +"Jos sinulla on ehdotus tai haluat uuden ominaisuuden johonkin ohjelmista, " +"myös se voidaan tehdä virheraporttien seurantatietokannassa. Lähetä " +"ehdotuksesi virheraporttina seuraavan osion ohjeiden mukaisesti: " +"<xref linkend=\"feedback-bugs\"/>, ja valitse oikeassa kohdassa " +"<guilabel>Severity: Enhancement</guilabel>." #: C/gosfeedback.xml:58(title) msgid "Documentation Comments" -msgstr "" +msgstr "Kommentit ohjeista" #. NOTE TO TRANSLATORS: This section is material taken from gnome-desktop/desktop-docs/gnome-feedback/ Look for existing translations there before translating it all over again :) #: C/gosfeedback.xml:61(para) @@ -411,9 +475,9 @@ msgid "" "We hope you enjoy using GNOME and that you find working with GNOME " "productive. However, there is always room for improvement." msgstr "" -"Toivottavasti olet pitänyt Gnomen käyttämisestä, ja havainnut Gnomen " -"olevan tehokas ja tuottava työpöytäympäristö. Joka tapauksessa aina " -"löytyy jotain parannettavaakin." +"Toivottavasti olet pitänyt Gnomen käyttämisestä, ja havainnut Gnomen olevan " +"tehokas ja tuottava työpöytäympäristö. Joka tapauksessa aina löytyy jotain " +"parannettavaakin." #: C/gosfeedback.xml:90(para) msgid "" @@ -591,11 +655,11 @@ msgstr "kuvakaappaukset, ottaminen" #: C/gostools.xml:76(para) msgid "You can take a screenshot in any of the following ways:" -msgstr "" +msgstr "Kuvakaappaus voidaan ottaa millä tahansa seuraavista tavoista:" #: C/gostools.xml:79(para) msgid "From any panel" -msgstr "" +msgstr "Mistä tahansa paneelista" #: C/gostools.xml:80(para) msgid "" @@ -604,32 +668,36 @@ msgid "" ">. Click on the <guibutton>Take Screenshot</guibutton> button to take a " "screenshot of the entire screen." msgstr "" +"<guibutton>Ota kuvakaappaus</guibutton> -painike voidaan lisätä mihin " +"tahansa paneeliin. Lisätietoja tästä: <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." +"Napsauta <guibutton>Ota kuvakaappaus</guibutton> -painiketta ottaaksesi " +"kuvan koko näytöstä." #: C/gostools.xml:84(para) msgid "Use shortcut keys" -msgstr "" +msgstr "Pikanäppäimiä käyttäen" #: C/gostools.xml:85(para) msgid "To take a screenshot, use the following shortcut keys:" -msgstr "" +msgstr "Ottaaksesi kuvakaappauksen käytä seuraavia pikanäppäimiä:" #: C/gostools.xml:93(para) msgid "Default Shortcut Keys" -msgstr "" +msgstr "Oletuspikanäppäimet" #: C/gostools.xml:96(para) C/gostools.xml:152(para) C/gospanel.xml:1238(para) #: C/gosbasic.xml:601(para) C/gosbasic.xml:730(para) msgid "Function" -msgstr "" +msgstr "Toiminto" #: C/gostools.xml:104(keycap) C/gostools.xml:113(keycap) #: C/gosbasic.xml:631(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) msgid "Print Screen" -msgstr "" +msgstr "Print Screen" #: C/gostools.xml:108(para) msgid "Takes a screenshot of the entire screen." -msgstr "" +msgstr "Ottaa kuvakaappauksen koko näytöstä." #: C/gostools.xml:113(keycap) C/gosbasic.xml:609(keycap) #: C/gosbasic.xml:619(keycap) C/gosbasic.xml:642(keycap) @@ -645,7 +713,7 @@ msgstr "Alt" #: C/gostools.xml:116(para) msgid "Takes a screenshot of the window to which the mouse points." -msgstr "" +msgstr "Ottaa kuvakaappauksen ikkunasta jota hiiri osoittaa." #: C/gostools.xml:122(para) msgid "" @@ -653,20 +721,25 @@ msgid "" "\"><application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool</link> to " "modify the default shortcut keys." msgstr "" +"<link linkend=\"prefs-keyboard-shortcuts\"><application>Pikanäppäimet" +"</application> -asetustyökalua</link> voidaan käyttää oletuspikanäppäinten " +"muuttamiseen." #: C/gostools.xml:126(para) msgid "From the Menubar" -msgstr "" +msgstr "Valikkopalkista" #: C/gostools.xml:127(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Accessories</" "guimenuitem><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Valitse <menuchoice><guimenu>Sovellukset</guimenu><guimenuitem>Apuohjelmat</" +"guimenuitem><guimenuitem>Ota kuvakaappaus</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gostools.xml:131(para) msgid "From the Terminal" -msgstr "" +msgstr "Päätteestä" #: C/gostools.xml:132(para) msgid "" @@ -686,23 +759,23 @@ msgstr "" #: C/gostools.xml:149(para) C/gosnautilus.xml:1220(para) #: C/gosnautilus.xml:3992(para) msgid "Option" -msgstr "" +msgstr "Valitsin" #: C/gostools.xml:160(command) msgid "--window" -msgstr "" +msgstr "--window" #: C/gostools.xml:164(para) msgid "Takes a screenshot of the window that has focus." -msgstr "" +msgstr "Ottaa kuvakaappauksen kohdistettuna olevasta ikkunasta." #: C/gostools.xml:170(replaceable) msgid "seconds" -msgstr "" +msgstr "sekuntia" #: C/gostools.xml:170(command) msgid "--delay=<placeholder-1/>" -msgstr "" +msgstr "--delay=<placeholder-1/>" #: C/gostools.xml:174(para) msgid "" @@ -713,35 +786,37 @@ msgstr "" #: C/gostools.xml:185(command) msgid "--include-border" -msgstr "" +msgstr "--include-border" #: C/gostools.xml:189(para) msgid "Takes a screenshot including the border of the screen." -msgstr "" +msgstr "Ottaa kuvakaappauksen mukaanlukien ikkunan reunan." #: C/gostools.xml:195(command) msgid "--border-effect=shadow" -msgstr "" +msgstr "--border-effect=shadow" #: C/gostools.xml:199(para) msgid "Takes a screenshot and adds a shadow bevel effect arround it." msgstr "" +"Ottaa kuvakaappauksen ja lisää siihen viistosti olevan varjotehosteen " +"ympärille." #: C/gostools.xml:205(command) msgid "--border-effect=border" -msgstr "" +msgstr "--border-effect=border" #: C/gostools.xml:209(para) msgid "Takes a screenshot and adds a border effect arround it." -msgstr "" +msgstr "Ottaa kuvakaappauksen ja lisää varjotehosteen ympärille." #: C/gostools.xml:215(command) msgid "--help" -msgstr "" +msgstr "--help" #: C/gostools.xml:219(para) msgid "Displays the options for the command." -msgstr "" +msgstr "Näyttää komennon mahdolliset valitsimet." #: C/gostools.xml:228(para) msgid "" @@ -855,6 +930,8 @@ msgstr "Muokkaa" #: C/gostools.xml:327(para) msgid "Use this menu to Copy, Select all, Find..., or to set your Preferences." msgstr "" +"Käytä tätä toimintoihin Kopioi, Valitse kaikki, Etsi tai asetusten " +"muuttamiseen." #: C/gostools.xml:333(guimenu) msgid "Go" @@ -873,7 +950,7 @@ msgstr "Kirjanmerkit" #: C/gostools.xml:347(para) msgid "Use this menu to Add Bookmark(s), or Edit Bookmark(s)." -msgstr "" +msgstr "Käytä tätä valikkoa kirjanmerkkien lisäämiseen tai muokkaamiseen." #: C/gostools.xml:353(guimenu) msgid "Help" @@ -897,7 +974,7 @@ msgstr "Edellinen" #: C/gostools.xml:376(para) msgid "Use this button to navigate back in your document history." -msgstr "" +msgstr "Käytä tätä painiketta siirtyäksesi asiakirjahistoriassa taaksepäin." #: C/gostools.xml:382(guibutton) msgid "Forward" @@ -905,7 +982,7 @@ msgstr "Seuraava" #: C/gostools.xml:385(para) msgid "Use this button to navigate forward in your document history." -msgstr "" +msgstr "Käytä tätä painiketta siirtyäksesi asiakirjahistoriassa eteenpäin." #: C/gostools.xml:391(guibutton) msgid "Help Topics" @@ -951,37 +1028,43 @@ msgstr "" #: C/gostools.xml:432(title) msgid "Open a New Window" -msgstr "" +msgstr "Avaa uusi ikkuna" #: C/gostools.xml:434(para) msgid "To open a new window:" -msgstr "" +msgstr "Avataksesi uuden ikkunan:" #: C/gostools.xml:438(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Window</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" +"Napsauta <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Uusi ikkuna</" +"guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:446(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" "keycombo>" msgstr "" +"Käytä näppäinyhdistelmää <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap>" +"</keycombo>" #: C/gostools.xml:453(title) msgid "About This Document" -msgstr "" +msgstr "Tietoja tästä asiakirjasta" #: C/gostools.xml:455(para) msgid "To view information about the currently open document:" -msgstr "" +msgstr "Näyttää tietoja parhaillaan auki olevasta asiakirjasta:" #: C/gostools.xml:459(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>About This Document</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" +"Napsauta <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tietoja tästä " +"asiakirjasta</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:466(para) msgid "" @@ -991,33 +1074,39 @@ msgstr "" #: C/gostools.xml:473(title) msgid "Print a Page" -msgstr "" +msgstr "Tulosta sivu" #: C/gostools.xml:475(para) msgid "" "To print any page that you are able to view in <application>Yelp Help " "Browser</application>:" msgstr "" +"Tulostaa minkä tahansa <application>Yelp-ohjeselaimessa</application> " +"näytettävissä olevan sivun." #: C/gostools.xml:479(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Page</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" +"Napsauta <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tulosta tämä " +"sivu</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:489(title) msgid "Print a Document" -msgstr "" +msgstr "Tulosta asiakirja" #: C/gostools.xml:491(para) msgid "To print an entire document:" -msgstr "" +msgstr "Tulostaa koko asiakirjan:" #: C/gostools.xml:495(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print this Document</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" +"Napsauta <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tulosta tämä " +"asiakirja</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:502(para) msgid "This option is only available for DocBook documentation." @@ -1025,25 +1114,31 @@ msgstr "" #: C/gostools.xml:508(title) msgid "Close a Window" -msgstr "" +msgstr "Sulje ikkuna" #: C/gostools.xml:510(para) msgid "" "To close a window in <application>Yelp Help Browser</application>, do the " "following:" msgstr "" +"Sulkeaksesi <application>Yelp-ohjeselaimen</application> ikkunan, tee " +"seuraavasti:" #: C/gostools.xml:514(para) msgid "" "Click <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" "guimenuitem></menuchoice>" msgstr "" +"Napsauta <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Sulje ikkuna " +"</guimenuitem></menuchoice>" #: C/gostools.xml:522(para) msgid "" "Use the key combination <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></" "keycombo>" msgstr "" +"Käytä näppäinyhdistelmää <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap>" +"</keycombo>" #: C/gostools.xml:529(title) msgid "Set Preferences" @@ -1384,7 +1479,7 @@ msgstr "" #: C/gostools.xml:870(title) msgid "Advanced Features" -msgstr "" +msgstr "Edistyneet ominaisuudet" #: C/gostools.xml:874(title) msgid "Opening Specific Documents" @@ -1511,7 +1606,7 @@ msgstr "" #: C/gostools.xml:966(title) msgid "More Information" -msgstr "" +msgstr "Lisätietoa" #: C/gostools.xml:968(para) msgid "" @@ -1581,7 +1676,7 @@ msgstr "" #: C/gostools.xml:1016(title) msgid "Joining the GNOME Documentation Project" -msgstr "" +msgstr "Gnomen dokumentaatioprojektiin liittyminen" #: C/gostools.xml:1018(para) msgid "" @@ -1590,6 +1685,10 @@ msgid "" "\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" "DocumentationProject</ulink>" msgstr "" +"Jos olet kiinnostunut Gnome-projektin ohjeiden tuottamisesta ja " +"päivittämisestä, käy dokumentaatioprojektin kotisivuilla: <ulink url=" +"\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">http://live.gnome.org/" +"DocumentationProject</ulink>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -1643,6 +1742,9 @@ msgid "" "GNOME. During a session, you use your applications, print, browse the web, " "and so on." msgstr "" +"<firstterm>Istunnolla</firstterm> tarkoitetaan aika joka vietetään " +"Gnomea käyttäen. Istunnon aikana voidaan käyttää sovelluksia, tulostaa, " +"selata verkkoa ja niin edelleen." #: C/gosstartsession.xml:21(para) msgid "" @@ -1650,6 +1752,9 @@ msgid "" "the GNOME Desktop: it is where you enter your username and password and " "select options such as the language you want GNOME to use for your session." msgstr "" +"Gnomeen kirjautuminen aloittaa istunnon. Kirjautumisruutu mahdollistaa " +"pääsyn Gnome-työpöydälle: siinä kirjoitetaan käyttäjänimi ja salasana sekä " +"valitaan valintoja kuten istunnon aikana käytettäväksi haluttu kieli." #: C/gosstartsession.xml:22(para) msgid "" @@ -1657,23 +1762,26 @@ msgid "" "of your session and restore it next time you use GNOME: see <xref linkend=" "\"prefs-sessions\"/>." msgstr "" +"Tavallisesti kirjautuminen ulos lopettaa istunnon, mutta on mahdollista " +"tallentaa istunnon tila ja palauttaa se seuraavalla Gnomen käyttökerralla: " +"lisätietoja <xref linkend=\"prefs-sessions\"/>." #: C/gosstartsession.xml:45(title) msgid "Logging in to GNOME" -msgstr "" +msgstr "Gnomeen kirjautuminen" #: C/gosstartsession.xml:48(secondary) C/gosstartsession.xml:51(primary) #: C/gosstartsession.xml:93(primary) msgid "logging in" -msgstr "" +msgstr "kirjautuminen" #: C/gosstartsession.xml:52(secondary) msgid "to session" -msgstr "" +msgstr "istuntoon" #: C/gosstartsession.xml:55(primary) msgid "start session" -msgstr "" +msgstr "istunnon käynnistäminen" #: C/gosstartsession.xml:57(para) msgid "To log in to a session, perform the following steps:" @@ -1722,19 +1830,19 @@ msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:83(title) msgid "Using a Different Language" -msgstr "" +msgstr "Toisen kielen käyttäminen" #: C/gosstartsession.xml:86(secondary) msgid "different language, logging in" -msgstr "" +msgstr "eri kieli, kirjautuminen sisään" #: C/gosstartsession.xml:90(primary) msgid "language, logging in in different" -msgstr "" +msgstr "kieli, kirjautuminen muulla" #: C/gosstartsession.xml:94(secondary) msgid "to session in different language" -msgstr "" +msgstr "istuntoon eri kielellä" #: C/gosstartsession.xml:96(para) msgid "" @@ -1759,21 +1867,21 @@ msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:120(title) msgid "Locking Your Screen" -msgstr "" +msgstr "Näytön lukitseminen" #: C/gosstartsession.xml:129(phrase) C/gospanel.xml:1201(phrase) msgid "Lock screen icon." -msgstr "" +msgstr "Lukitse näyttö -kuvake" #: C/gosstartsession.xml:135(secondary) C/gosstartsession.xml:138(primary) #: C/gospanel.xml:1217(primary) msgid "locking screen" -msgstr "" +msgstr "näytön lukitseminen" #: C/gosstartsession.xml:141(primary) C/gospanel.xml:1211(secondary) #: C/gospanel.xml:1214(primary) msgid "Lock button" -msgstr "" +msgstr "Lukitse-painike" #: C/gosstartsession.xml:143(para) msgid "" @@ -1781,38 +1889,49 @@ msgid "" "access to your applications and information. While your screen is locked, " "the <link linkend=\"prefs-screensaver\">screensaver</link> runs." msgstr "" +"Näytön lukitsemisella tietokoneen luota voidaan poistua ilman että " +"käyttäjän sovelluksiin tai tietoihin pääsee käsiksi. Näytön ollessa lukittu " +"näytetään <link linkend=\"prefs-screensaver\">näytönsäästäjä</link>." #: C/gosstartsession.xml:145(para) msgid "To lock the screen, perform one of the following actions:" -msgstr "" +msgstr "Näyttö voidaan lukita seuraavilla tavoilla:" #: C/gosstartsession.xml:149(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Lock Screen</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Avaa <menuchoice><guimenu>Järjestelmä</guimenu><guimenuitem>Lukitse näyttö</" +"guimenuitem></menuchoice>." #: C/gosstartsession.xml:152(para) msgid "" "If the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button is present on a panel, " "click on the <guibutton>Lock Screen</guibutton> button." msgstr "" +"Jos <guibutton>Lukitse näyttö</guibutton> -painike on paneelissa, napsauta " +"<guibutton>Lukitse näyttö</guibutton> -painiketta." #: C/gosstartsession.xml:154(para) msgid "" "The <guibutton>Lock Screen</guibutton> is not present on the panels by " "default. To add it, see <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." msgstr "" +"<guibutton>Lukitse näyttö</guibutton> ei ole oletuksena paneelissa. " +"Lisäämisestä lisätietoja: <xref linkend=\"panels-addobject\"/>." #: C/gosstartsession.xml:157(para) msgid "" "To unlock the screen, move your mouse or press any key, enter your password " "in the locked screen dialog, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" +"Avataksesi lukon, siirrä hiirtä tai paina mitä tahansa näppäintä. Syötä " +"sitten salasanasi ja paina <keycap>Enter</keycap>." #: C/gosstartsession.xml:164(title) msgid "Managing the Session" -msgstr "" +msgstr "Istunnon hallinta" #: C/gosstartsession.xml:166(primary) C/goscustdesk.xml:43(see) #: C/goscustdesk.xml:47(primary) C/goscustdesk.xml:69(primary) @@ -1825,16 +1944,16 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2440(primary) C/goscustdesk.xml:2646(primary) #: C/goscustdesk.xml:2709(primary) C/goscustdesk.xml:2991(primary) msgid "preference tools" -msgstr "" +msgstr "asetustyökalut" #: C/gosstartsession.xml:167(secondary) C/goscustdesk.xml:2992(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3100(guilabel) msgid "Sessions" -msgstr "" +msgstr "Istunnot" #: C/gosstartsession.xml:171(secondary) C/gospanel.xml:159(secondary) msgid "managing" -msgstr "" +msgstr "hallinta" #: C/gosstartsession.xml:173(para) msgid "" @@ -1849,7 +1968,7 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:3083(primary) C/goscustdesk.xml:3134(primary) #: C/goscustdesk.xml:3251(primary) msgid "startup applications" -msgstr "" +msgstr "käynnistyvät ohjelmat" #: C/gosstartsession.xml:179(secondary) C/goscustdesk.xml:3084(secondary) #: C/goscustdesk.xml:3135(secondary) @@ -1877,15 +1996,15 @@ msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:196(title) msgid "Defining Session Behavior When You Log In and Log Out" -msgstr "" +msgstr "Istunnon toiminnan määritteleminen kirjauduttaessa sisään ja ulos" #: C/gosstartsession.xml:199(secondary) msgid "login behavior" -msgstr "" +msgstr "kirjautumistoiminta" #: C/gosstartsession.xml:203(secondary) msgid "logout behavior" -msgstr "" +msgstr "uloskirjautumistoiminta" #: C/gosstartsession.xml:205(para) msgid "" @@ -1897,15 +2016,15 @@ msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:212(title) msgid "To Use Startup Applications" -msgstr "" +msgstr "Käynnistyvien ohjelmien käyttäminen" #: C/gosstartsession.xml:214(primary) msgid "startup programs" -msgstr "" +msgstr "käynnistyvät ohjelmat" #: C/gosstartsession.xml:219(secondary) msgid "using startup applications" -msgstr "" +msgstr "käynnistyvien ohjelmien käyttäminen" #: C/gosstartsession.xml:224(secondary) C/goscustdesk.xml:3252(secondary) msgid "non-session-managed" @@ -1923,11 +2042,11 @@ msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:233(title) msgid "To Browse Applications in the Current Session" -msgstr "" +msgstr "Nykyisessä istunnossa olevien ohjelmien selaaminen" #: C/gosstartsession.xml:236(secondary) msgid "browsing applications" -msgstr "" +msgstr "ohjelmien selaaminen" #: C/gosstartsession.xml:238(para) msgid "" @@ -1959,11 +2078,11 @@ msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:256(title) msgid "To Save Session Settings" -msgstr "" +msgstr "Istuntoasetusten tallentaminen" #: C/gosstartsession.xml:259(secondary) msgid "saving settings" -msgstr "" +msgstr "asetusten tallentaminen" #: C/gosstartsession.xml:261(para) msgid "To save your session settings, perform the following steps:" @@ -1981,27 +2100,27 @@ msgstr "" #: C/gosstartsession.xml:270(para) msgid "End your session." -msgstr "" +msgstr "Päätä istunto." #: C/gosstartsession.xml:276(title) msgid "Ending a Session" -msgstr "" +msgstr "Istunnon päättäminen" #: C/gosstartsession.xml:281(secondary) msgid "ending" -msgstr "" +msgstr "päättäminen" #: C/gosstartsession.xml:285(secondary) C/gosstartsession.xml:288(primary) msgid "logging out" -msgstr "" +msgstr "uloskirjautuminen" #: C/gosstartsession.xml:291(primary) msgid "quit" -msgstr "" +msgstr "lopetus" #: C/gosstartsession.xml:294(primary) msgid "shutdown" -msgstr "" +msgstr "sammutus" #. commenting this out for now. A shot of the shutdown button would be good too. #. <screenshot> @@ -2160,6 +2279,9 @@ msgid "" "GNOME Desktop, how to customize the objects that appear on them, and how to " "add new panels to the desktop." msgstr "" +"Tämä kappale kertoo Gnome-työpöydän ylä- ja alareunoissa olevian paneeleiden " +"käytöstä, tavoista mukauttaa niillä näkyviä kohteita sekä siitä kuinka " +"työpöydälle lisätään uusia paneeleita." #: C/gospanel.xml:50(primary) C/gospanel.xml:65(primary) #: C/gospanel.xml:121(primary) C/gospanel.xml:158(primary) @@ -2168,7 +2290,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:396(primary) C/gospanel.xml:408(primary) #: C/gospanel.xml:426(primary) msgid "panels" -msgstr "" +msgstr "paneelit" #: C/gospanel.xml:51(secondary) C/gospanel.xml:71(secondary) #: C/gospanel.xml:127(secondary) C/gospanel.xml:698(secondary) @@ -2178,7 +2300,7 @@ msgstr "" #: C/gosnautilus.xml:2914(secondary) C/gosnautilus.xml:3431(tertiary) #: C/goseditmainmenu.xml:17(secondary) C/goseditmainmenu.xml:26(secondary) msgid "introduction" -msgstr "" +msgstr "johdanto" #: C/gospanel.xml:54(para) msgid "" @@ -2188,6 +2310,11 @@ msgid "" "applications, see the date and time, control the system sound volume, and " "more." msgstr "" +"Paneeli on Gnome-työpöydän alue jossa voidaan tehdä tiettyjä toimintoja " +"ja jossa näytetään erilaisia tietoja, riippumatta sovellusikkunoiden " +"tiloista. Esimerkiksi Gnomen oletuspaneeleiden avulla voidaan käynnistää " +"sovelluksia, katsoa päiväys ja aika, säätää järjestelmän äänenvoimakkuutta " +"ja niin edelleen." #: C/gospanel.xml:55(para) msgid "" @@ -2196,6 +2323,10 @@ msgid "" "create multiple panels, and choose different properties, objects, and " "backgrounds for each panel. You can also hide panels." msgstr "" +"Paneeleita voidaan mukauttaa halutun laisiksi. Niiden toimintoja ja ulkoasua " +"voidaan muuttaa, niihin voidaan lisätä ja niistä voidaan poistaa kohteita. " +"Paneeleita voidaan luoda useita, ja valita jokaiseen eri ominaisuudet, " +"kohteet ja taustat. Paneeleita voidaan myös piilottaa." #: C/gospanel.xml:56(para) msgid "" @@ -2203,24 +2334,26 @@ msgid "" "screen, and a panel at the bottom edge of the screen. The following sections " "describe these panels." msgstr "" +"Oletuksena Gnome-työpöydälä on paneeli näytön yläreunassa ja toinen näytön " +"alareunassa. Seuraavat osiot kertovat näistä paneeleista." #: C/gospanel.xml:61(title) msgid "Top Edge Panel" -msgstr "" +msgstr "Yläreunan paneeli" #: C/gospanel.xml:66(secondary) C/gospanel.xml:67(see) #: C/gospanel.xml:70(primary) C/gospanel.xml:1666(primary) #: C/gospanel.xml:1671(secondary) msgid "top edge panel" -msgstr "" +msgstr "yläreunan paneeli" #: C/gospanel.xml:73(para) msgid "By default, the top edge panel contains the following objects:" -msgstr "" +msgstr "Oletuksena yläreunan paneeli sisältää seuraavat kohteet:" #: C/gospanel.xml:74(para) C/gospanel.xml:130(para) msgid "Your distribution of GNOME may have altered this default setup." -msgstr "" +msgstr "Käyttämääsi Gnome-jakelua on voitu muuttaa oletusasetuksista." #: C/gospanel.xml:78(term) msgid "<application>Menu Bar</application> applet" @@ -2296,20 +2429,20 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:117(title) msgid "Bottom Edge Panel" -msgstr "" +msgstr "Alareunan paneeli" #: C/gospanel.xml:122(secondary) C/gospanel.xml:123(see) #: C/gospanel.xml:126(primary) C/gospanel.xml:132(primary) msgid "bottom edge panel" -msgstr "" +msgstr "alareunan paneeli" #: C/gospanel.xml:129(para) msgid "By default, the bottom edge panel contains the following objects:" -msgstr "" +msgstr "Oletuksena alareunan paneeli sisältää seuraavat kohteet:" #: C/gospanel.xml:133(secondary) msgid "default contents" -msgstr "" +msgstr "oletussisällöt" #: C/gospanel.xml:137(term) msgid "<guibutton>Show Desktop</guibutton> button" @@ -2342,11 +2475,11 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:152(title) msgid "Managing Panels" -msgstr "" +msgstr "Paneeleiden hallinta" #: C/gospanel.xml:161(para) msgid "The following sections describe how to manage your panels." -msgstr "" +msgstr "Seuraavat osiot kertovat paneeleiden hallinnasta." #: C/gospanel.xml:162(para) msgid "" @@ -2356,14 +2489,20 @@ msgid "" "vacant space. If the hide buttons are not visible on a panel, modify the " "properties of the panel so that the hide buttons are visible." msgstr "" +"Paneelin kanssa toimittaessa tulee napsauttaa tyhjää kohtaa paneelissa, " +"eikä mitään siinä olevaa kohdetta. On myös mahdollista napsauttaa " +"yhtä paneelin piilotuspainikkeista hiiren keskimmäisellä tai oikealla " +"painikkeella paneelin valitsemiseksi, jos paneelissa ei ole tyhjää tilaa. " +"Jos piilotuspainikkeita ei ole näkyvissä paneelissa, muuta paneelin " +"ominaisuuksia niin että ne ovat näkyvissä." #: C/gospanel.xml:167(title) msgid "Moving a Panel" -msgstr "" +msgstr "Paneelin siirtäminen" #: C/gospanel.xml:170(secondary) C/gospanel.xml:580(secondary) msgid "moving" -msgstr "" +msgstr "siirtäminen" #: C/gospanel.xml:172(para) msgid "" @@ -2381,12 +2520,12 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:176(title) msgid "Panel Properties" -msgstr "" +msgstr "Paneelin ominaisuudet" #: C/gospanel.xml:181(secondary) C/gospanel.xml:538(secondary) #: C/gospanel.xml:819(secondary) C/gospanel.xml:1554(secondary) msgid "modifying properties" -msgstr "" +msgstr "ominaisuuksien muuttaminen" #: C/gospanel.xml:183(para) msgid "" @@ -2429,7 +2568,7 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2903(para) C/goscustdesk.xml:3045(para) #: C/goscustdesk.xml:3155(para) C/goscustdesk.xml:3273(para) msgid "Dialog Element" -msgstr "" +msgstr "Valintaikkunan osa" #: C/gospanel.xml:202(para) C/gospanel.xml:288(para) C/gospanel.xml:617(para) #: C/gospanel.xml:1578(para) C/gosnautilus.xml:198(para) @@ -2453,11 +2592,11 @@ msgstr "" #: C/goscustdesk.xml:2906(para) C/goscustdesk.xml:3048(para) #: C/goscustdesk.xml:3158(para) C/goscustdesk.xml:3276(para) msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Kuvaus" #: C/gospanel.xml:210(guilabel) msgid "Orientation" -msgstr "" +msgstr "Asento" #: C/gospanel.xml:214(para) msgid "" @@ -2469,7 +2608,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:1904(title) C/gosnautilus.xml:3711(guilabel) #: C/gosnautilus.xml:3870(guilabel) msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Koko" #: C/gospanel.xml:225(para) msgid "Use the spin box to specify the size of the panel." @@ -2545,7 +2684,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:306(guilabel) msgid "Solid color" -msgstr "" +msgstr "Yhtenäinen väri" #: C/gospanel.xml:310(para) msgid "" @@ -2563,7 +2702,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:322(guilabel) msgid "Background image" -msgstr "" +msgstr "Taustakuva" #: C/gospanel.xml:326(para) msgid "" @@ -2574,7 +2713,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:338(secondary) msgid "changing background" -msgstr "" +msgstr "taustan muuttaminen" #. Shaun, why does this bit here change the vertical space between the previous #. table and the following paragraph? @@ -2611,11 +2750,11 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:362(title) msgid "Hiding a Panel" -msgstr "" +msgstr "Paneelin piilottaminen" #: C/gospanel.xml:365(secondary) msgid "hiding" -msgstr "" +msgstr "piilottaminen" #: C/gospanel.xml:367(para) msgid "" @@ -2658,11 +2797,11 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:394(title) msgid "Adding a New Panel" -msgstr "" +msgstr "Uuden paneelin lisääminen" #: C/gospanel.xml:397(secondary) C/gosnautilus.xml:2805(secondary) msgid "adding new" -msgstr "" +msgstr "uuden lisääminen" #: C/gospanel.xml:399(para) msgid "" @@ -2674,11 +2813,11 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:404(title) msgid "Deleting a Panel" -msgstr "" +msgstr "Paneelin poistaminen" #: C/gospanel.xml:409(secondary) msgid "deleting" -msgstr "" +msgstr "poistaminen" #: C/gospanel.xml:411(para) msgid "" @@ -2695,7 +2834,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:422(title) msgid "Panel Objects" -msgstr "" +msgstr "Paneelikohteet" #: C/gospanel.xml:427(secondary) C/gospanel.xml:428(see) #: C/gospanel.xml:435(primary) C/gospanel.xml:503(primary) @@ -2708,21 +2847,23 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:1409(primary) C/gospanel.xml:1444(primary) #: C/gospanel.xml:1476(primary) C/gospanel.xml:1702(primary) msgid "panel objects" -msgstr "" +msgstr "paneelikohteet" #: C/gospanel.xml:430(para) msgid "" "This section describes the objects that you can add to your panels, and use " "from your panels." msgstr "" +"Tämä osio kertoo kohteista joita voidaan lisätä paneeleihin ja käyttää " +"paneeleista." #: C/gospanel.xml:433(title) msgid "Interacting With Panel Objects" -msgstr "" +msgstr "Paneelikohteiden kanssa toimiminen" #: C/gospanel.xml:436(secondary) msgid "interacting with" -msgstr "" +msgstr "toimiminen" #: C/gospanel.xml:438(para) msgid "" @@ -2756,17 +2897,17 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:464(title) msgid "To Select an Applet" -msgstr "" +msgstr "Sovelman valitseminen" #: C/gospanel.xml:466(primary) C/gospanel.xml:697(primary) #: C/gospanel.xml:702(secondary) C/gospanel.xml:703(see) #: C/gospanel.xml:1698(primary) msgid "applets" -msgstr "" +msgstr "sovelmat" #: C/gospanel.xml:467(secondary) msgid "selecting" -msgstr "" +msgstr "valitseminen" #: C/gospanel.xml:469(para) msgid "" @@ -2797,11 +2938,11 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:494(title) msgid "Adding an Object to a Panel" -msgstr "" +msgstr "Kohteen lisääminen paneeliin" #: C/gospanel.xml:504(secondary) C/gosnautilus.xml:2317(tertiary) msgid "adding" -msgstr "" +msgstr "lisääminen" #: C/gospanel.xml:506(para) msgid "To add an object to a panel, perform the following steps:" @@ -2858,7 +2999,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:533(title) msgid "Modifying the Properties of an Object" -msgstr "" +msgstr "Kohteen ominaisuuksien muuttaminen" #: C/gospanel.xml:542(para) msgid "The command that starts a launcher application." @@ -2919,7 +3060,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:577(title) msgid "Moving a Panel Object" -msgstr "" +msgstr "Paneelikohteen siirtäminen" #: C/gospanel.xml:582(para) msgid "" @@ -3009,15 +3150,15 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:663(title) msgid "Locking a Panel Object" -msgstr "" +msgstr "Paneelikohteen lukitseminen" #: C/gospanel.xml:666(secondary) msgid "locking" -msgstr "" +msgstr "lukitseminen" #: C/gospanel.xml:669(primary) msgid "locking panel objects" -msgstr "" +msgstr "paneeliobjektien lukitseminen" #: C/gospanel.xml:671(para) msgid "" @@ -3035,11 +3176,11 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:678(title) msgid "Removing a Panel Object" -msgstr "" +msgstr "Paneelikohteen poistaminen" #: C/gospanel.xml:681(secondary) msgid "removing" -msgstr "" +msgstr "poistaminen" #: C/gospanel.xml:683(para) msgid "" @@ -3049,7 +3190,7 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:695(title) msgid "Applets" -msgstr "" +msgstr "Sovelmat" #: C/gospanel.xml:705(para) msgid "" @@ -3058,37 +3199,46 @@ msgid "" "example, the following figure shows the following applets, from left to " "right:" msgstr "" +"Sovelma on pieni sovellus jonka käyttöliittymä on paneelissa. Sovelmaa " +"käytetään toimimalla paneelissa olevan paneelikohteen kanssa. Esimerkiksi " +"alla olevassa kuvassa näkyy seuraavat sovelmat vasemmalta oikealle:" #: C/gospanel.xml:711(para) msgid "" "<application><link linkend=\"windowlist\">Window List</link></application>: " "Displays the windows currently open on your system." msgstr "" +"<application><link linkend=\"windowlist\">Ikkunaluettelo</link></application>" +": Näyttää järjestelmässä auki olevat ikkunat." #: C/gospanel.xml:715(para) msgid "" "<application>CD Player</application>: Enables you to control the compact " "disc player on your system." msgstr "" +"<application>CD-soitin</application>: Mahdollistaa CD-levyjen toistamisen " +"ja hallinnan." #: C/gospanel.xml:719(para) msgid "" "<application>Volume Control</application>: Enables you to control the volume " "of the speaker on your system." msgstr "" +"<application>Äänenvoimakkuuden säädin</application>: Mahdollistaa " +"järjestelmän kaiuttimien äänenvoimakkuuden säätämisen." #: C/gospanel.xml:729(phrase) msgid "Sample applets. The context describes the graphic." -msgstr "" +msgstr "Esimerkkisovelmia. Kuvasta kerrotaan ohessa." #: C/gospanel.xml:736(title) msgid "Launchers" -msgstr "" +msgstr "Käynnistimet" #: C/gospanel.xml:741(secondary) C/gospanel.xml:742(see) #: C/gospanel.xml:778(primary) C/gospanel.xml:818(primary) msgid "launchers" -msgstr "" +msgstr "käynnistimet" #: C/gospanel.xml:744(para) msgid "" @@ -3873,18 +4023,18 @@ msgstr "" #: C/gospanel.xml:1434(title) msgid "Menus" -msgstr "" +msgstr "Valikot" #: C/gospanel.xml:1440(primary) C/gospanel.xml:1445(secondary) #: C/gospanel.xml:1732(primary) C/goseditmainmenu.xml:16(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:20(primary) C/goseditmainmenu.xml:38(primary) #: C/goseditmainmenu.xml:97(primary) C/goscustdesk.xml:1361(primary) msgid "menus" -msgstr "" +msgstr "valikot" #: C/gospanel.xml:1447(para) msgid "You can add the following types of menu to your panels:" -msgstr "" +msgstr "Paneeleihin voidaan lisätä seuravantyyppisiä valikoita:" #: C/gospanel.xml:1450(para) msgid "" @@ -3895,6 +4045,12 @@ msgid "" "to Panel</guimenu><guimenuitem>Main Menu</guimenuitem></menuchoice>. You can " "add as many <guimenu>Main Menu</guimenu> objects to your panels as you want." msgstr "" +"<guimenu>Päävalikko</guimenu>: Lähes kaikkiin tavallisiin sovelluksiin, " +"komentoihin ja asetusvalintoihin on pääsy <guimenu>päävalikosta</guimenu>. " +"Lisätäksesi <guimenu>päävalikon</guimenu> paneeliin, napsauta hiiren " +"oikealla painikkeella mitä tahansa tyhjää tilaa paneelissa, ja valitse " +"<menuchoice><guimenu>Lisää paneeliin</guimenu><guimenuitem>Päävalikko" +"</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:1458(para) msgid "" @@ -3908,6 +4064,17 @@ msgid "" "guimenuitem></menuchoice>. You can add as many <application>Menu Bar</" "application> objects to your panels as you want." msgstr "" +"<application>Valikkopalkki</application>: Lähes kaikkiin tavallisiin " +"sovelluksiin, komentoihin ja asetusvalintoihin on pääsy <application>" +"valikkopalkin</application> valikoista. <application>Valikkopalkki" +"</application> sisältää <guimenu>Sovellukset</guimenu>-valikon ja " +"<guimenu>Toiminnot</guimenu>-valikon. Lisätäksesi <application>" +"valikkopalkin</application> paneeliin, napsauta hiiren " +"oikealla painikkeella mitä tahansa tyhjää tilaa paneelissa, ja valitse " +"<menuchoice><guimenu>Lisää paneeliin</guimenu><guimenuitem>Valikkopalkki" +"</guimenuitem></menuchoice>. Paneeleihin on mahdollista lisätä haluttu " +"määrä <application>Valikkopalkki</application>-kohteita." + #: C/gospanel.xml:1466(para) msgid "" @@ -3918,17 +4085,24 @@ msgid "" "<menuchoice><guimenu>Entire menu</guimenu><guimenuitem>Add this as menu to " "panel</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" +"Järjestelmävalikot: Järjestelmävalikot sisältävät Gnome-työpöydän " +"tavalliset sovellukset ja työkalut. <guimenu>Sovellukset</guimenu>-valikko " +"ja <guimenu>Toiminnot</guimenu>-valikko ovat järjestelmävalikoita. " +"lisätäksesi järjestelmävalikon paneeliin, napsauta valikossa olevaa " +"käynnistintä hiiren oikealla painikkeella, ja valitse sitten " +"<menuchoice><guimenu>Koko valikko</guimenu><guimenuitem>Lisää tämä valikkona " +"paneeliin</guimenuitem></menuchoice>." #: C/gospanel.xml:1474(title) msgid "Drawers" -msgstr "" +msgstr "Vetolaatikot" #: C/gospanel.xml:1477(secondary) C/gospanel.xml:1478(see) #: C/gospanel.xml:1503(primary) C/gospanel.xml:1507(primary) #: C/gospanel.xml:1524(primary) C/gospanel.xml:1544(primary) #: C/gospanel.xml:1553(primary) msgid "drawers" -msgstr "" +msgstr "vetolaatikot" #: C/gospanel.xml:1480(para) msgid "" @@ -4095,7 +4269,7 @@ msgstr "" #. a temporary home for things that should one day be in a greater list of panel objects #: C/gospanel.xml:1657(title) msgid "Default Panel Objects" -msgstr "" +msgstr "Oletuspaneelikohteet" #: C/gospanel.xml:1659(para) msgid "" @@ -4516,9 +4690,9 @@ msgid "" "Almost all the work (or play) that you do in GNOME will involve these very " "basic components." msgstr "" -"Tämä kappale kertoo työpöydän perusasioista. Näitä ovat <glossterm>Ikkunat" -"</glossterm>, <glossterm>Työtilat</glossterm> ja <glossterm>Sovellukset" -"</glossterm>. Lähes kaikki Gnomessa tehtävä työ (tai huvi) liittyy näihin." +"Tämä kappale kertoo työpöydän perusasioista. Näitä ovat <glossterm>ikkunat</" +"glossterm>, <glossterm>työtilat</glossterm> ja <glossterm>sovellukset</" +"glossterm>. Lähes kaikki Gnomessa tehtävä työ (tai huvi) liittyy näihin." #: C/gosoverview.xml:23(para) msgid "" @@ -4560,8 +4734,8 @@ msgid "" msgstr "" "Työpöytä itse on kaikkien muiden työpöydän osien takana. Työpöydälle voidaan " "sijoittaa kohteita kuten tiedostoja ja kansioita, tai usein käytettyjen " -"sovellusten käynnistimiä. Katso lisätietoja kappaleesta " -"<xref linkend=\"overview-desktop\"/>." +"sovellusten käynnistimiä. Katso lisätietoja kappaleesta <xref linkend=" +"\"overview-desktop\"/>." #: C/gosoverview.xml:54(term) C/gosnautilus.xml:2858(para) msgid "Panels" @@ -4575,10 +4749,10 @@ msgid "" "the bottom panel shows you the list of open windows and the workspace " "switcher." msgstr "" -"<firstterm>Paneelit</firstterm> ovat näytön ylä- ja alareunassa olevat " -"kaksi palkkia. Oletuksena yläpaneeli näyttää Gnomen päävalikot, päiväyksen " -"ja ajan sekä Gnomen ohjejärjestelmän käynnistimen. Alapaneeli näyttää " -"luettelon avoinna olevista ikkunoista sekä työtilanvaihtimen." +"<firstterm>Paneelit</firstterm> ovat näytön ylä- ja alareunassa olevat kaksi " +"palkkia. Oletuksena yläpaneeli näyttää Gnomen päävalikot, päiväyksen ja ajan " +"sekä Gnomen ohjejärjestelmän käynnistimen. Alapaneeli näyttää luettelon " +"avoinna olevista ikkunoista sekä työtilanvaihtimen." #: C/gosoverview.xml:56(para) msgid "" @@ -4608,12 +4782,12 @@ msgid "" "minimize, maximize, and close the window. For more information on working " "with windows, see <xref linkend=\"overview-windows\"/>." msgstr "" -"Useimmat sovellukset toimivat yhdessä tai useammassa ikkunassa. " -"Työpöydällä voi näyttää monia ikkunoita samanaikaisesti. Niitä voidaan " -"siirtää ja niiden kokoa muuttaa tarpeen mukaan. Jokaisella ikkunalla on " -"ylimpänä <firstterm>otsikkopalkki</firstterm>, jonka painikkeilla on " -"mahdollista pienentää, suurentaa ja sulkea ikkuna. Lisätietoja ikkunoiden " -"hallinnasta kappaleessa <xref linkend=\"overview-windows\"/>." +"Useimmat sovellukset toimivat yhdessä tai useammassa ikkunassa. Työpöydällä " +"voi näyttää monia ikkunoita samanaikaisesti. Niitä voidaan siirtää ja niiden " +"kokoa muuttaa tarpeen mukaan. Jokaisella ikkunalla on ylimpänä " +"<firstterm>otsikkopalkki</firstterm>, jonka painikkeilla on mahdollista " +"pienentää, suurentaa ja sulkea ikkuna. Lisätietoja ikkunoiden hallinnasta " +"kappaleessa <xref linkend=\"overview-windows\"/>." #: C/gosoverview.xml:74(term) C/gosoverview.xml:331(title) msgid "Workspaces" @@ -4628,9 +4802,9 @@ msgid "" msgstr "" "Työpöytä voidaan jakaa erillisiin <firstterm>työtiloihin</firstterm>. " "Jokaisessa työtilassa voi olla useita ikkunoita, mikä mahdollistaa " -"esimerkiksi tiettyyn tehtävään liittyvien ikkunoiden sijoittamisen " -"samaan työtilaan. Lisätietoja työtiloista kappaleessa " -"<xref linkend=\"overview-workspaces\"/>." +"esimerkiksi tiettyyn tehtävään liittyvien ikkunoiden sijoittamisen samaan " +"työtilaan. Lisätietoja työtiloista kappaleessa <xref linkend=\"overview-" +"workspaces\"/>." #: C/gosoverview.xml:83(term) msgid "File Manager" @@ -4660,11 +4834,11 @@ msgid "" "found in the <guimenu>System</guimenu> menu on the panel menubar. See <xref " "linkend=\"prefs\"/> for more information on the Control Center." msgstr "" -"Tietokoneen asetuksia voidaan muuttaa <application>Ohjauskeskus" -"</application>-sovelluksella. Jokaisella asetustyökalulla voidaan muuttaa " -"tietokoneen tietyn osan toimintaa. Ohjauskeskus löytyy <guimenu>Järjestelmä" -"</guimenu>-valikosta paneelin valikkopalkista. Lisätietoja " -"Ohjauskeskuksesta kappaleessa <xref linkend=\"prefs\"/>." +"Tietokoneen asetuksia voidaan muuttaa <application>Ohjauskeskus</" +"application>-sovelluksella. Jokaisella asetustyökalulla voidaan muuttaa " +"tietokoneen tietyn osan toimintaa. Ohjauskeskus löytyy <guimenu>Järjestelmä</" +"guimenu>-valikosta paneelin valikkopalkista. Lisätietoja Ohjauskeskuksesta " +"kappaleessa <xref linkend=\"prefs\"/>." #: C/gosoverview.xml:102(para) msgid "" @@ -4708,10 +4882,10 @@ msgid "" msgstr "" "<interface>Tietokone</interface>-kuvake mahdollistaa pääsyn CD-levyille, " "irrotettaviin medioihin kuten levykkeisiin, ja koko tiedostojärjestelmään " -"(tunnetaan myös nimellä juuritiedostojärjestelmä). Oletuksena käyttäjällä " -"ei ole oikeuksia lukea toisten käyttäjien tiedostoja tai lukea järjestelmä" -"tiedostoja, mutta tälle voi olla tarvetta tehtäessä esimerkiksi WWW-" -"palvelimen asennusta tietokoneelle." +"(tunnetaan myös nimellä juuritiedostojärjestelmä). Oletuksena käyttäjällä ei " +"ole oikeuksia lukea toisten käyttäjien tiedostoja tai lukea " +"järjestelmätiedostoja, mutta tälle voi olla tarvetta tehtäessä esimerkiksi " +"WWW-palvelimen asennusta tietokoneelle." #: C/gosoverview.xml:116(para) msgid "" @@ -4719,8 +4893,8 @@ msgid "" "Home</interface>, where all of your personal files are kept. You can also " "open this folder from the <guimenu>Places</guimenu> menu." msgstr "" -"Kotikansiossa (<interface><replaceable>käyttäjän</replaceable> kotikansio" -"</interface>) ovat kaikki henkilökohtaiset tiedostot. Tämä kansio voidaan " +"Kotikansiossa (<interface><replaceable>käyttäjän</replaceable> kotikansio</" +"interface>) ovat kaikki henkilökohtaiset tiedostot. Tämä kansio voidaan " "avata myös <guimenu>Sijainnit</guimenu>-valikosta." #: C/gosoverview.xml:117(para) @@ -4739,8 +4913,8 @@ msgid "" "containing files such as a music player or a digital camera, an icon " "representing this device will appear on the desktop." msgstr "" -"Syötettäessä CD:tä, liitettäessä USB-muistitikkua, muuta irrotettavaa " -"mediaa tai laitetta joka sisältää tiedostoja kuten musiikkisoitinta tai " +"Syötettäessä CD:tä, liitettäessä USB-muistitikkua, muuta irrotettavaa mediaa " +"tai laitetta joka sisältää tiedostoja kuten musiikkisoitinta tai " "digitaalista kameraa, laitetta edustava kuvake ilmestyy työpöydälle." #: C/gosoverview.xml:121(para) @@ -5424,7 +5598,6 @@ msgid "" "feel of your GNOME-compliant applications:" msgstr "" - #: C/gosoverview.xml:454(application) C/goscustdesk.xml:1358(secondary) msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Valikot ja työkalupalkit" @@ -6135,12 +6308,11 @@ msgid "" "<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautilus preferences dialog</link>." msgstr "" "<application>Nautiluksessa</application> on kaksi eri tilaa joissa se voi " -"toimia: spatiaalinen ja selaintila. Haluttu toimintatapa voidaan valita " -"aina <application>Nautiluksessa</application> käytettäväksi valitsemalla " -"(tai poistamalla valinta) <guilabel>Avaa aina selainikkunoissa</guilabel> " -"<guilabel>Toiminta</guilabel>-välilehdellä " -"<link linkend=\"nautilus-preferences\">Nautiluksen asetusvalintaikkunassa" -"</link>." +"toimia: spatiaalinen ja selaintila. Haluttu toimintatapa voidaan valita aina " +"<application>Nautiluksessa</application> käytettäväksi valitsemalla (tai " +"poistamalla valinta) <guilabel>Avaa aina selainikkunoissa</guilabel> " +"<guilabel>Toiminta</guilabel>-välilehdellä <link linkend=\"nautilus-" +"preferences\">Nautiluksen asetusvalintaikkunassa</link>." #: C/gosnautilus.xml:74(para) msgid "" @@ -6149,8 +6321,8 @@ msgid "" "to use browser mode by default." msgstr "" "Spatiaalinen tila on Gnomen oletus, mutta järjestelmän toimittaja, " -"valmistaja tai ylläpitäjä on vaoinut muuttaa <application>Nautiluksen" -"</application> käyttämään selaintilaa oletuksena." +"valmistaja tai ylläpitäjä on vaoinut muuttaa <application>Nautiluksen</" +"application> käyttämään selaintilaa oletuksena." #: C/gosnautilus.xml:75(para) msgid "The following explains the difference between the two modes:" @@ -6178,10 +6350,9 @@ msgid "" "in the hierarchy of folders, and a sidebar that can hold different kinds of " "information." msgstr "" -"Kansion sisällön lisäksi selainikkuna näyttää työkalupalkin jossa on " -"yleisiä toimintoja ja sijainteja, sijaintipalkin joka näyttää nykyisen " -"sijainnin kansiohierarkiassa, ja sivupalkin joka voi sisältää monenlaisia " -"tietoja." +"Kansion sisällön lisäksi selainikkuna näyttää työkalupalkin jossa on yleisiä " +"toimintoja ja sijainteja, sijaintipalkin joka näyttää nykyisen sijainnin " +"kansiohierarkiassa, ja sivupalkin joka voi sisältää monenlaisia tietoja." #: C/gosnautilus.xml:82(para) msgid "" @@ -6190,8 +6361,8 @@ msgid "" "\"nautilus-browser-mode\"/>." msgstr "" "Selaintilassa on tyypillisesti vähemmän tiedostonhallintaikkunoita auki " -"samanaikaisesti. Lisätietoja selaintilan käytöstä kappaleessa " -"<xref linkend=\"nautilus-browser-mode\"/>." +"samanaikaisesti. Lisätietoja selaintilan käytöstä kappaleessa <xref linkend=" +"\"nautilus-browser-mode\"/>." #: C/gosnautilus.xml:84(title) msgid "<application>Nautilus</application> in browser mode." @@ -11207,6 +11378,10 @@ msgid "" "another panel, or have more than one instance of the menubar in your panels. " "For more on this, see <xref linkend=\"panel-menus\"/>." msgstr "" +"Oletuksena paneelin valikkopalkki on <link linkend=\"top-panel\">Yläreunan " +"paneelissa</link>. Valikkopalkkia voidaan siirtää kuten muitakin " +"paneeliobjekteja, tai sitä voi olla useampi kuin yksi kappale paneeleissa. " +"Lisätietoja aiheesta: <xref linkend=\"panel-menus\"/>." #: C/goseditmainmenu.xml:34(title) msgid "Applications Menu" @@ -11379,7 +11554,7 @@ msgstr "" #: C/goseditmainmenu.xml:93(title) msgid "Customizing the Panel Menubar" -msgstr "" +msgstr "Paneelin valikkopalkin mukauttaminen" #: C/goseditmainmenu.xml:101(para) msgid "You can modify the contents of the following menus:" @@ -11437,6 +11612,8 @@ msgid "" "This chapter describes how to use the preference tools to customize the " "GNOME Desktop." msgstr "" +"Tämä kappale kertoo asetustyökalujen käytöstä Gnome-työpöydän " +"mukauttamiseen." #. move the following to its own section, "Using Pref Tools"? #: C/goscustdesk.xml:25(para) @@ -11450,6 +11627,13 @@ msgid "" "common to all windows such as the way in which you select them with the " "mouse." msgstr "" +"Asetustyökalu on pieni sovellus, jolla voidaan muuttaa Gnome-työpöydän " +"asetuksia. Jokainen asetustyökalu kattaa tietyn tietokoneen osa-alueen. " +"Esimerkiksi <application>Hiiri</application>-asetustyökalu mahdollistaa " +"hiiren asennon vaihtamisen vasen- tai oikeakätisen käyttöön sekä osoittimen " +"liikkeen nopeuden muuttamisen. <application>Ikkunat</application>-" +"asetustyökalulla voidaan muuttaa kaikille ikkunoille yhteisiä toimintoja, " +"kuten tapaa jolla niitä valitaan hiirellä." #: C/goscustdesk.xml:26(para) msgid "" @@ -11457,6 +11641,9 @@ msgid "" "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> in the top panel. " "Choose the tool that you require from the submenu." msgstr "" +"Avataksesi asetustyökalun, avaa <menuchoice><guimenu>Järjestelmä</" +"guimenu><guisubmenu>Asetukset</guisubmenu></menuchoice> yläpaneelista. " +"Valitse alavalikosta tarvittava työkalu." #: C/goscustdesk.xml:27(para) msgid "" @@ -11465,12 +11652,18 @@ msgid "" "can keep the preference tool window open while you try the changes, and make " "further changes if you wish." msgstr "" +"Muutamaa poikkeusta lukuunottamatta asetustyökalussa tehdyt muutokset " +"tulevat voimaan heti, tarvitsematta sulkea asetustyökalua. Asetustyökalu" +"ikkuna voidaan pitää auki muutoksia kokeiltaessa, tarvittavien " +"lisämuutosten varalta." #: C/goscustdesk.xml:28(para) msgid "" "Some applications or system components may add their own preference tools to " "the menu." msgstr "" +"Jotkin sovellukset tai järjestelmäkomponentit voivat lisätä omia " +"asetustyökalujaan valikkoon saataville." #: C/goscustdesk.xml:29(para) msgid "" @@ -11481,6 +11674,12 @@ msgid "" "guisubmenu></menuchoice> submenu. This menu also contains more complex " "utility applications for managing and updating your system." msgstr "" +"Jotkin asetustyökalut mahdollistavat järjestelmän keskeisten osien " +"muuttamiseen, ja vaativat tämän takia ylläpito-oikeuksia. Avattaessa " +"asetustyökalua valintaikkuna kysyy tällöin salasanaa. Nämä sijaitsevat " +"<menuchoice><guimenu>Järjestelmä</guimenu><guisubmenu>Ylläpito</" +"guisubmenu></menuchoice> -alavalikossa. Tämä valikko sisältää myös " +"monimutkaisempia apuohjelmia järjestelmän hallintaan ja päivittämiseen." #: C/goscustdesk.xml:33(title) msgid "Personal" @@ -15187,9 +15386,9 @@ msgid "" msgstr "" "Ohjeet tässä ohjekirjassa ovat kolmipainikkeiselle oikean käden hiirelle, " "joka on yleisin hiirimalli. Jos käytetään muuntyyppistä hiirtä tai muuta " -"osoitinlaitetta, tulee käyttäjän etsiä painikkeita vastaavat toiminnot " -"sitä käytettäessä. Jos käytät vasemman käden hiirtä, katso alempaa " -"kappale jossa kerrotaan hiiren asennon muuttamisesta." +"osoitinlaitetta, tulee käyttäjän etsiä painikkeita vastaavat toiminnot sitä " +"käytettäessä. Jos käytät vasemman käden hiirtä, katso alempaa kappale jossa " +"kerrotaan hiiren asennon muuttamisesta." #: C/gosbasic.xml:65(para) msgid "" @@ -15233,9 +15432,9 @@ msgid "" "unless specifically stated." msgstr "" "Painike hiiren vasemmalla puolella. Tämä on pääasiallinen hiiren painike, " -"jota käytetään valitsemiseen, avaamiseen, painikkeiden napsauttamiseen " -"jne. Jos ohjeessa käsketään \"napsauttamaan\", sillä tarkoitetaan vasemman " -"hiiren painikkeen napsauttamista, ellei erikseen toisin sanota." +"jota käytetään valitsemiseen, avaamiseen, painikkeiden napsauttamiseen jne. " +"Jos ohjeessa käsketään \"napsauttamaan\", sillä tarkoitetaan vasemman hiiren " +"painikkeen napsauttamista, ellei erikseen toisin sanota." #: C/gosbasic.xml:85(term) C/gosbasic.xml:256(term) msgid "Middle mouse button" @@ -15259,8 +15458,8 @@ msgid "" "The button on the right side of a mouse device. Often, this button displays " "a context menu for the object under the pointer." msgstr "" -"Hiirilaitteen oikealla puolella oleva painike. Usein tämä näyttää " -"osoittimen alla olevaan kohteeseen liittyvän lisävalikon." +"Hiirilaitteen oikealla puolella oleva painike. Usein tämä näyttää osoittimen " +"alla olevaan kohteeseen liittyvän lisävalikon." #: C/gosbasic.xml:97(para) msgid "" @@ -15270,11 +15469,11 @@ msgid "" "linkend=\"prefs-mouse\"/> for more information about setting your mouse " "preferences." msgstr "" -"<application>Hiiriasetukset</application>-työkalua voidaan käyttää " -"hiiren asennon muuttamiseen päinvastaiseksi. Tällöin myös tässä " -"ohjekirjassa ja muissa Gnomen ohjeissa olevat napsautusmerkinnät tulee " -"lukea päinvastaisesti. Katso lisätietoja hiiriasetusten tekemisestä " -"kappaleesta <xref linkend=\"prefs-mouse\"/>." +"<application>Hiiriasetukset</application>-työkalua voidaan käyttää hiiren " +"asennon muuttamiseen päinvastaiseksi. Tällöin myös tässä ohjekirjassa ja " +"muissa Gnomen ohjeissa olevat napsautusmerkinnät tulee lukea " +"päinvastaisesti. Katso lisätietoja hiiriasetusten tekemisestä kappaleesta " +"<xref linkend=\"prefs-mouse\"/>." #: C/gosbasic.xml:104(title) msgid "Mouse Actions" @@ -15353,6 +15552,8 @@ msgid "" "Press and do not release the left mouse button, and then move the mouse with " "the button still held down, and finally release the button." msgstr "" +"Paina äläkä vapauta hiiren vasenta painiketta, siirrä sitten hiirtä " +"painiketta pohjassa pitäen, ja vapauta lopulta painike." #: C/gosbasic.xml:198(para) msgid "" @@ -15363,6 +15564,11 @@ msgid "" "the interface to move it is sometimes called a <emphasis>grab</emphasis>. " "Click and drag" msgstr "" +"Hiirellä vetämistä käytetään monissa eri tilanteissa. Sillä voidaan siirtää " +"kohdetta näytöllä. Kohde <emphasis>pudotetaan</emphasis> uuteen sijaintiin " +"kun hiiren painike vapautetaan. Tätä kutsutaan myös nimellä <emphasis>" +"vedä-ja-pudota</emphasis>. Käyttöliittymäelementin napsauttamista sen " +"siirtämiseksi kutsutaan joskus <emphasis>raahaamiseksi</emphasis>. " #: C/gosbasic.xml:208(para) msgid "" @@ -15370,12 +15576,18 @@ msgid "" "title bar, or move a file by dragging its icon from one window and dropping " "it on another." msgstr "" +"Esimerkiksi ikkunan paikan muuttamiseksi sitä voidaan raahata sen " +"otsikkopalkista, ja tiedostoa voidaan siirtää vetämällä sen kuvaketta " +"toisesta ikkunasta ja pudottamalla toiseen." #: C/gosbasic.xml:212(para) msgid "" "The left mouse buttons is usually used to perform drag actions, although the " "middle mouse button is sometimes used for an alternate drag action." msgstr "" +"Raahaustoimintoihin käytetään yleensä hiiren vasenta painiketta, vaikkakin " +"keskimmäistä painiketta joskus käytetään vaihtoehtoisen toiminnon " +"tekemiseksi." #: C/gosbasic.xml:220(para) msgid "Click-and-hold" @@ -15383,7 +15595,7 @@ msgstr "Napsauta-ja-pidä" #: C/gosbasic.xml:223(para) msgid "Press and do not release the left mouse button." -msgstr "" +msgstr "Napsauta äläkä vapauta vasenta hiiren painiketta." #: C/gosbasic.xml:233(secondary) msgid "actions" @@ -15428,8 +15640,8 @@ msgid "" "keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the context " "menu once the item has been selected." msgstr "" -"Käytä hiiren oikeata painiketta kohteen lisävalikon avaamiseen, jos " -"valikko on saatavilla. Useimmille kohteille voidaan käyttää myös " +"Käytä hiiren oikeata painiketta kohteen lisävalikon avaamiseen, jos valikko " +"on saatavilla. Useimmille kohteille voidaan käyttää myös " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> -" "pikanäppäintä lisävalikon avaamiseen, kun kohde on valittu." @@ -15453,8 +15665,8 @@ msgid "" msgstr "" "Useimmissa sovelluksissa tekstiä voidaan valita hiiren vasemmalla " "painikkeella ja sitä voidaan liittää toiseen sovellukseen keskimmäisellä " -"hiiren painikkeella. tätä kutsutaan pääasiallisvalinnan liittämiseksi, " -"ja se toimii erillään tavallisista leikekirjatoiminnoista." +"hiiren painikkeella. tätä kutsutaan pääasiallisvalinnan liittämiseksi, ja se " +"toimii erillään tavallisista leikekirjatoiminnoista." #: C/gosbasic.xml:285(para) msgid "" @@ -15465,12 +15677,12 @@ msgid "" "around items and dragging out a rectangle." msgstr "" "Useampi kuin yksi kohde voidaan valita pitämällä <keycap>Ctrl</keycap>-" -"näppäintä pohjassa useiden kohteiden valitsemiseksi, tai pitämällä <keycap>" -"Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa peräkkäisten kohteiden joukon " -"valitsemiseksi. On myös mahdollista vetämällä piirtää <firstterm>kehysvalinta" -"</firstterm> kohteiden valitsemiseksi tietyltä alueelta. Kehysvalinnan " -"veto aloitetaan tyhjästä tilasta kohteiden ympärillä ja lopetetaan kun " -"sopiva määrä kohteita on suorakulmion sisällä valittuna." +"näppäintä pohjassa useiden kohteiden valitsemiseksi, tai pitämällä " +"<keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa peräkkäisten kohteiden joukon " +"valitsemiseksi. On myös mahdollista vetämällä piirtää " +"<firstterm>kehysvalinta</firstterm> kohteiden valitsemiseksi tietyltä " +"alueelta. Kehysvalinnan veto aloitetaan tyhjästä tilasta kohteiden ympärillä " +"ja lopetetaan kun sopiva määrä kohteita on suorakulmion sisällä valittuna." #: C/gosbasic.xml:296(title) msgid "Mouse Pointers" @@ -15495,16 +15707,16 @@ msgid "" "location, or state." msgstr "" "Hiirtä siirrettäessä hiiren osoittimen ulkonäkö voi muuttua. Osoittimen " -"ulkoasu kertoo palautetta meneillään olevasta toiminnosta, sijainnista " -"tai tilasta." +"ulkoasu kertoo palautetta meneillään olevasta toiminnosta, sijainnista tai " +"tilasta." #: C/gosbasic.xml:315(para) msgid "" "The following mouse pointers are shown as your mouse passes over different " "elements of the screen:" msgstr "" -"Seuraavanlaiset osoittimet voivat näkyä, kun hiirtä siirretään eri " -"näytöllä olevien kohteiden ylitse:" +"Seuraavanlaiset osoittimet voivat näkyä, kun hiirtä siirretään eri näytöllä " +"olevien kohteiden ylitse:" #: C/gosbasic.xml:318(para) msgid "" @@ -15512,9 +15724,9 @@ msgid "" "different <link linkend=\"prefs-mouse\">pointer theme</link>. Your " "distributor or vendor may have set a different default theme." msgstr "" -"Hiiriosoittimet eroavat tässä näytetyistä, jos käytetään eri " -"<link linkend=\"prefs-mouse\">osoitinteemaa</link>. Myös " -"ohjelmistotoimittaja on voinut asettaa eri teeman." +"Hiiriosoittimet eroavat tässä näytetyistä, jos käytetään eri <link linkend=" +"\"prefs-mouse\">osoitinteemaa</link>. Myös ohjelmistotoimittaja on voinut " +"asettaa eri teeman." #: C/gosbasic.xml:329(phrase) msgid "Normal pointer." @@ -15542,9 +15754,9 @@ msgid "" "cannot use the mouse to give this window any input, but you can move to " "another window and work with that." msgstr "" -"Tämä osoitin näkyy ikkunassa, joka suorittaa jotain toimintoa. Hiirtä " -"ei voida tällöin käyttää kyseisessä ikkunassa mihinkään lisätoimintoon, " -"mutta osoitin voidaan siirtää toiseen ikkunaan joka ei ole varattu." +"Tämä osoitin näkyy ikkunassa, joka suorittaa jotain toimintoa. Hiirtä ei " +"voida tällöin käyttää kyseisessä ikkunassa mihinkään lisätoimintoon, mutta " +"osoitin voidaan siirtää toiseen ikkunaan joka ei ole varattu." #: C/gosbasic.xml:360(phrase) msgid "Resize pointer." @@ -15562,8 +15774,8 @@ msgid "" "direction you can resize." msgstr "" "Tämä osoitiin merkitsee, että ohjauspisteeseen voidaan tarttua jonkin " -"käyttöliittymän osan koon muuttamiseksi. Tämä näkyy ikkunoiden reunojen " -"ja ikkunan osien koonmuutoskahvojen kohdalla. Nuolen suunta kertoo mihin " +"käyttöliittymän osan koon muuttamiseksi. Tämä näkyy ikkunoiden reunojen ja " +"ikkunan osien koonmuutoskahvojen kohdalla. Nuolen suunta kertoo mihin " "suuntaan kokoa voidaan muuttaa." #: C/gosbasic.xml:378(phrase) @@ -15599,8 +15811,8 @@ msgid "" "select text." msgstr "" "Tämä osoitin näytetään, kun hiiri on valittavan tai muokattavan tekstin " -"yllä. Napsauta asettaaksesi kursorin kohtaan johon haluat kirjoittaa, " -"tai vedä valitaksesi tekstiä." +"yllä. Napsauta asettaaksesi kursorin kohtaan johon haluat kirjoittaa, tai " +"vedä valitaksesi tekstiä." #: C/gosbasic.xml:406(para) msgid "" @@ -15608,6 +15820,9 @@ msgid "" "or a piece of text. They indicate the result of releasing the mouse button " "to drop the object being moved." msgstr "" +"Seuraavat hiiriosoittimet näkyvät raahattessa kohdetta kuten tiedostoa " +"tai tekstin osaa. Ne kertovat lopputuloksesta, joka tapahtuu vapautettaessa " +"hiiren painike siirrettävänä olevan kohteen pudottamista varten." #: C/gosbasic.xml:412(term) msgid "<placeholder-1/> Move pointer" @@ -15788,8 +16003,8 @@ msgid "" msgstr "" "Yleiset pikanäppäimet mahdollistavat näppäimistön käytön työpöytään " "liittyvien toimintojen tekemiseksi, toisin kuin valittuun ikkunaan tai " -"sovelluksiin liittyvät ikkunoiden omat pikanäppäimet. Seuraavassa " -"taulukossa luetellaan joitain yleisiä pikanäppäimiä." +"sovelluksiin liittyvät ikkunoiden omat pikanäppäimet. Seuraavassa taulukossa " +"luetellaan joitain yleisiä pikanäppäimiä." #: C/gosbasic.xml:598(para) C/gosbasic.xml:727(para) C/gosbasic.xml:868(para) msgid "Shortcut Key" @@ -15989,8 +16204,8 @@ msgid "" "multiple workspaces." msgstr "" "Siirrä nykyinen ikkuna toiseen työtilaan valitun suunnan mukaisesti. Katso " -"lisätietoja työtilojen kanssa toimimisesta kappaleesta <xref linkend=\"" -"overview-workspaces\"/>." +"lisätietoja työtilojen kanssa toimimisesta kappaleesta <xref linkend=" +"\"overview-workspaces\"/>." #: C/gosbasic.xml:845(title) msgid "Application Keys" @@ -16007,8 +16222,8 @@ msgid "" "a mouse. The following table lists some common application shortcut keys:" msgstr "" "Sovelluspikanäppäimet mahdollistavat sovelluksiin liittyvien toimintojen " -"suorittamisen nopeammin kuin hiirtä käyttämällä olisi mahdollista. " -"Seuraava taulukko luettelee joitain yleisiä sovelluspikanäppäimiä:" +"suorittamisen nopeammin kuin hiirtä käyttämällä olisi mahdollista. Seuraava " +"taulukko luettelee joitain yleisiä sovelluspikanäppäimiä:" #: C/gosbasic.xml:879(keycap) msgid "N" @@ -16069,11 +16284,11 @@ msgid "" "perform operations that you might normally perform with a mouse. The " "following table describes some interface control keys:" msgstr "" -"Näiden pikanäppäinten lisäksi kaikki sovellukset tukevat tiettyjä " -"näppäimiä joilla siirtyä ja työskennellä sovelluksen käyttöliittymässä. " -"Nämä näppäimet mahdollistavat tavallisesti hiirellä tehtyjen toimintojen " -"tekemisen näppäimistön avulla. Seuraava taulukko kuvaa joitain " -"käyttöliittymän hallintanäppäimiä:" +"Näiden pikanäppäinten lisäksi kaikki sovellukset tukevat tiettyjä näppäimiä " +"joilla siirtyä ja työskennellä sovelluksen käyttöliittymässä. Nämä näppäimet " +"mahdollistavat tavallisesti hiirellä tehtyjen toimintojen tekemisen " +"näppäimistön avulla. Seuraava taulukko kuvaa joitain käyttöliittymän " +"hallintanäppäimiä:" #: C/gosbasic.xml:961(para) msgid "Keys" @@ -16127,10 +16342,10 @@ msgid "" "perform an action. On a menubar, the access key for each menu is underlined." msgstr "" "<firstterm>Valikkopalkki</firstterm> on ikkunan yläreunassa oleva palkki " -"joka sisältää sovelluksen valikot. <firstterm>Valintanäppäin</firstterm> " -"on alleviivattu kirjain valikkopalkissa, valikossa tai valintaikkunassa. " -"Sitä voidaan käyttää kyseisen toiminnon suorittamiseen. Valikkopalkissa " -"jokaisen valikon valintanäppäin on alleviivattu." +"joka sisältää sovelluksen valikot. <firstterm>Valintanäppäin</firstterm> on " +"alleviivattu kirjain valikkopalkissa, valikossa tai valintaikkunassa. Sitä " +"voidaan käyttää kyseisen toiminnon suorittamiseen. Valikkopalkissa jokaisen " +"valikon valintanäppäin on alleviivattu." #: C/gosbasic.xml:1034(para) msgid "" @@ -16152,8 +16367,8 @@ msgid "" "keycap> to activate the <guimenuitem>New Window</guimenuitem> menu item." msgstr "" "Esimerkiksi uusi ikkuna <application>Ohje</application>-sovelluksessa " -"voidaan avata painamalla <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap>" -"</keycombo> <guimenu>Tiedosto</guimenu>-valikon avaamiseksi, ja sitten " +"voidaan avata painamalla <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F</keycap></" +"keycombo> <guimenu>Tiedosto</guimenu>-valikon avaamiseksi, ja sitten " "<keycap>N</keycap> <guimenuitem>Uusi ikkuna</guimenuitem> -valikkokohteen " "valitsemiseksi." @@ -16510,8 +16725,8 @@ msgid "" "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Ilmoittaaksesi ohjelmavirheestä tai tehdäksesi Gnome-työpöytää tai tätä " -"ohjekirjaa koskevan ehdotuksen, seuraa ohjeita <ulink url=\"" -"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Gnomen palautesivulla</ulink>." +"ohjekirjaa koskevan ehdotuksen, seuraa ohjeita <ulink url=\"ghelp:gnome-" +"feedback\" type=\"help\">Gnomen palautesivulla</ulink>." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/user-guide.xml:0(None) |