summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-system-admin-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorChristophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>2007-02-28 22:02:39 +0000
committerChristophe Bliard <cbliard@src.gnome.org>2007-02-28 22:02:39 +0000
commit56693b1ca0db65a55bdf43934bdefce1e2098fce (patch)
tree5790a4686e3a060f4eddd96fe6c9e2b46be863a6 /gnome2-system-admin-guide
parent7dc10dd01e56d445d7a86af5717661fbdd9f8946 (diff)
downloadgnome-user-docs-56693b1ca0db65a55bdf43934bdefce1e2098fce.tar.gz
gnome-user-docs-56693b1ca0db65a55bdf43934bdefce1e2098fce.tar.xz
gnome-user-docs-56693b1ca0db65a55bdf43934bdefce1e2098fce.zip
Updated French translation Updated screenshot
2007-02-28 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info> * gnome2-user-guide/fr/fr.po: Updated French translation * gnome2-user-guide/fr/figures/naut_emblem.png: Updated screenshot * gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po: * gnome2-accessibility-guide/fr/figures: * gnome2-system-admin-guide/fr/fr.po: Added initial French translation * gnome2-accessibility-guide/Makefile.am: * gnome2-system-admin-guide/Makefile.am: Added fr to DOC_LINGUAS svn path=/trunk/; revision=656
Diffstat (limited to 'gnome2-system-admin-guide')
-rw-r--r--gnome2-system-admin-guide/Makefile.am2
-rw-r--r--gnome2-system-admin-guide/fr/fr.po9530
2 files changed, 9531 insertions, 1 deletions
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am b/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am
index 49b4885..34720b4 100644
--- a/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am
+++ b/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am
@@ -18,7 +18,7 @@ DOC_ENTITIES = \
themes.xml \
legal.xml
-DOC_LINGUAS = es it pa sv
+DOC_LINGUAS = es fr it pa sv
install-data-local: install-doc-pdf
install-doc-pdf:
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/fr/fr.po b/gnome2-system-admin-guide/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..9d61eff
--- /dev/null
+++ b/gnome2-system-admin-guide/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,9530 @@
+# French translation of gnome-system-admin-guide.
+# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs documentation package.
+#
+#
+# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
+# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-admin-guide fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-28 22:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-24 14:45+0100\n"
+"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:23(title)
+msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide"
+msgstr "Guide d'administration système du bureau GNOME 2.14"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"The GNOME System Administration Guide provides information to administrators "
+"on how to configure and manage different aspects of the desktop environment "
+"for users."
+msgstr ""
+"Le guide d'administration système de GNOME fournit des informations aux "
+"administrateurs sur la manière de configurer et de gérer différents aspects "
+"de l'environnement de bureau pour les utilisateurs."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:30(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:31(holder)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:35(holder)
+msgid "Brent Smith"
+msgstr "Brent Smith"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:34(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:38(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+# Contributeurs GDP récurrents
+#: ../C/system-admin-guide.xml:39(holder)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:43(holder)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:68(orgname)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:86(para) ../C/system-admin-guide.xml:94(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:102(para) ../C/system-admin-guide.xml:110(para)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:42(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:53(publishername)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:61(orgname)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:78(para) ../C/system-admin-guide.xml:79(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:87(para) ../C/system-admin-guide.xml:95(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:103(para) ../C/system-admin-guide.xml:111(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projet de documentation GNOME"
+
+# Mentions légales
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
+"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
+"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
+"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
+"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
+"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
+"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
+"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
+"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
+"celle-ci."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
+"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
+"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
+"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
+"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
+"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
+"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
+"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
+"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
+"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
+"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
+"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
+"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
+"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
+"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
+"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
+"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
+"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
+"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
+"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
+"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
+"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
+"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
+"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
+"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
+"TELS DOMMAGES."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
+"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:58(firstname)
+msgid "Brent"
+msgstr "Brent"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:59(surname)
+msgid "Smith"
+msgstr "Smith"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:65(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:66(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "Équipe de documentation GNOME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:75(revnumber)
+msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide V2.4"
+msgstr "Guide d'administration système du bureau GNOME 2.14 V2.4"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:76(date) ../C/system-admin-guide.xml:84(date)
+msgid "March 2004"
+msgstr "Mars 2004"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:83(revnumber)
+msgid "GNOME 2.6 Desktop System Administration Guide V2.3"
+msgstr "Guide d'administration système du bureau GNOME 2.6 V2.3"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:91(revnumber)
+msgid "GNOME 2.4 Desktop System Administration Guide V2.2"
+msgstr "Guide d'administration système du bureau GNOME 2.4 V2.2"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:92(date)
+msgid "September 2003"
+msgstr "Septembre 2003"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:99(revnumber)
+msgid "GNOME 2.2 Desktop System Administration Guide V2.1"
+msgstr "Guide d'administration système du bureau GNOME 2.2 V2.1"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:100(date)
+msgid "January 2003"
+msgstr "Janvier 2003"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:107(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop System Administration Guide V2.0"
+msgstr "Guide d'administration système du bureau GNOME 2.0 V2.0"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:108(date)
+msgid "December 2002"
+msgstr "Décembre 2002"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:115(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop."
+msgstr "Ce manuel documente la version 2.14 du bureau GNOME."
+
+# Autres chaînes
+#: ../C/system-admin-guide.xml:118(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Votre avis"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:119(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour rapporter une anomalie ou faire une suggestion concernant le bureau "
+"GNOME ou ce manuel, suivez les indications de la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
+"feedback\" type=\"help\">Page de réactions sur GNOME</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Using GConf"
+msgstr "Utilisation de GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"The information in this chapter describes how to use <application>GConf</"
+"application> to manage user preferences."
+msgstr ""
+"L'information de ce chapitre décrit la façon d'utiliser <application>GConf</"
+"application> pour gérer les préférences des utilisateurs."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:7(title)
+msgid "Introduction to GConf"
+msgstr "Introduction à GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:9(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:51(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:100(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:251(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:255(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:259(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:409(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:443(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:494(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:785(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:830(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:861(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:885(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:910(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:936(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:958(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:962(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:998(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1186(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1248(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1274(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1301(primary)
+msgid "GConf"
+msgstr "GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:10(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:411(tertiary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:416(tertiary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:22(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:12(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:19(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:29(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:14(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:11(secondary)
+msgid "introduction"
+msgstr "introduction"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"<application>GConf</application> simplifies the administration of "
+"preferences for GNOME Desktop users. <application>GConf</application> "
+"enables system administrators to do the following:"
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> simplifie l'administration des préférences "
+"des utilisateurs du bureau GNOME. <application>GConf</application> permet "
+"aux administrateurs système de réaliser les points suivants :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"Set mandatory values for particular preferences for all users. In this way, "
+"system administrators can control whether users can update particular "
+"preferences."
+msgstr ""
+"Définir des valeurs obligatoires pour certaines préférences et pour tous les "
+"utilisateurs. De cette manière, les administrateurs système peuvent "
+"contrôler la possibilité de mise à jour de certaines préférences par les "
+"utilisateurs."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:22(para)
+msgid "Set default values for particular preferences for all users."
+msgstr ""
+"Définir des valeurs par défaut pour certaines préférences et pour tous les "
+"utilisateurs."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:25(para)
+msgid ""
+"Use suggested values for preferences that are specified in definition files "
+"for the preferences."
+msgstr ""
+"Utiliser des valeurs de préférences suggérées par des fichiers de définition "
+"pour les préférences."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:29(para)
+msgid "Read documentation on each preference."
+msgstr "Lire de la documentation sur chaque préférence."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:32(para)
+msgid ""
+"<application>GConf</application> also notifies applications when a "
+"preference value changes, locally or across a network. In this way, when you "
+"change a preference, all applications that use the preference are "
+"immediately updated."
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> avertit aussi les applications lorsqu'une "
+"valeur de préférence est modifiée, localement ou par le réseau. De cette "
+"manière, lors de la modification d'une préférence, toutes les applications "
+"utilisant cette préférence sont immédiatement mises à jour."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:35(para)
+msgid "<application>GConf</application> has the following components:"
+msgstr "<application>GConf</application> possède les composants suivants :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:38(para)
+msgid "A repository of user preferences."
+msgstr "Un référentiel de préférences utilisateurs."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:41(para)
+msgid "A daemon, <command>gconfd-2</command>."
+msgstr "Un démon, <command>gconfd-2</command>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:44(para)
+msgid "A command line tool, <command>gconftool-2</command>."
+msgstr "Un outil en ligne de commande, <command>gconftool-2</command>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:49(title)
+msgid "GConf Repository"
+msgstr "Référentiel GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:52(secondary)
+msgid "repository"
+msgstr "référentiel"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"Each preference in the <application>GConf</application> repository is "
+"expressed as a key-value pair. A <firstterm>GConf preference key</firstterm> "
+"is an element in the repository that corresponds to an application "
+"preference. For example, the <systemitem>/apps/gnome-session/options/"
+"show_splash_screen</systemitem> preference key corresponds to the "
+"<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the "
+"<application>Sessions</application> preference tool. The GNOME Desktop user "
+"interface does not contain all of the preference keys in the "
+"<application>GConf</application> repository. For example, the "
+"<application>Panel</application> preference tool does not contain an option "
+"that corresponds to the <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</"
+"systemitem> key."
+msgstr ""
+"Chaque préférence du référentiel <application>GConf</application> est "
+"énoncée sous forme de couple clé-valeur. Une <firstterm>clé de préférence "
+"GConf<firstterm> est un élément du référentiel correspondant à une "
+"préférence d'application. Par exemple, la clé de préférence <systemitem>/"
+"apps/gnome-session/options/show_splash_screen</systemitem> correspond à "
+"l'option <guilabel>Afficher l'écran d'accueil à la connexion</guilabel> dans "
+"le panneau de préférences <application>Sessions</application>. L'interface "
+"utilisateur du bureau GNOME ne contient pas toutes les clés de préférences "
+"du référentiel <application>GConf</application>. Par exemple, le panneau de "
+"préférences <application>Tableau de bord</application> ne contient pas "
+"d'option correspondant à la clé <systemitem>/apps/panel/global/"
+"tooltips_enabled</systemitem>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:62(para)
+msgid ""
+"The repository is structured like a simple hierarchical file system. The "
+"repository contains the following:"
+msgstr ""
+"Le référentiel est structuré comme un simple système de fichiers "
+"hiérarchisé. Il contient les éléments suivants :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:66(para)
+msgid ""
+"Directories that correspond to applications that use the <application>GConf</"
+"application> repository. For example, the file system contains the directory "
+"<systemitem>/apps/metacity</systemitem>."
+msgstr ""
+"Des répertoires correspondant aux applications qui utilisent le référentiel "
+"<application>GConf</application>. Par exemple, le système de fichiers "
+"contient le répertoire <systemitem>/apps/metacity</systemitem>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:70(para)
+msgid ""
+"Subdirectories that correspond to categories of preferences. For example, "
+"the file system contains the directory <systemitem>/apps/metacity/general</"
+"systemitem>."
+msgstr ""
+"Des sous-répertoires correspondant à des catégories de préférences. Par "
+"exemple, le système de fichiers contient le répertoire <systemitem>/apps/"
+"metacity/general</systemitem>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:74(para)
+msgid ""
+"Special files that list the preference keys in the directory, and contain "
+"information about the keys. For example, a file that contains information "
+"about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory "
+"<systemitem>/system/http_proxy</systemitem>."
+msgstr ""
+"Des fichiers spéciaux qui énumèrent les clés de préférences dans un "
+"répertoire et qui contiennent des informations sur les clés. Par exemple, un "
+"fichier contenant des informations sur les clés en relation avec les "
+"préférences du proxy HTTP se trouve dans le répertoire <systemitem>/system/"
+"http_proxy</systemitem>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:80(para)
+msgid ""
+"A <systemitem>/schemas</systemitem> directory that contains files that "
+"describe all of the preference keys."
+msgstr ""
+"Un répertoire <systemitem>/schemas</systemitem> contenant des fichiers qui "
+"décrivent toutes les clés de préférences."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"Preference keys typically have simple values such as strings, integers, or "
+"lists of strings and integers. The format of the preference key in the "
+"repository depends on the backend module that is used to read the "
+"repository. The following is an example of the <systemitem>/desktop/gnome/"
+"interface/font_name</systemitem> preference key when an Extensible Markup "
+"Language (XML) backend module is used to read the repository:"
+msgstr ""
+"Les clés de préférences sont habituellement formées de valeurs simples, "
+"telles que des chaînes de caractères, des nombres entiers ou des listes de "
+"chaînes de caractères et de nombres entiers. Le format des clés de "
+"préférences dans le référentiel dépend du module d'arrière-plan utilisé pour "
+"lire le référentiel. L'exemple ci-après expose la clé de préférence "
+"<systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> telle qu'elle "
+"apparaît lorsque le référentiel est lu au moyen d'un module d'arrière-plan "
+"XML (Extensible Markup Language) :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"When this guide refers to a preference key, the path to the key is added to "
+"the name of the key. For example, the <systemitem>font_name</systemitem> "
+"preference key in the <systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> "
+"subdirectory is referred to as <systemitem>/desktop/gnome/interface/"
+"font_name</systemitem>."
+msgstr ""
+"Lorsque ce guide se réfère à une clé de préférence, le chemin vers la clé "
+"est concaténé avec le nom de la clé. Par exemple, la clé de préférence "
+"<systemitem>font_name</systemitem> du sous-répertoire <systemitem>/desktop/"
+"gnome/interface</systemitem> est citée comme <systemitem>/desktop/gnome/"
+"interface/font_name</systemitem>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:98(title)
+msgid "GConf Configuration Sources"
+msgstr "Source de configuration GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:101(secondary)
+msgid "configuration sources"
+msgstr "sources de configuration"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:103(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> repository contains a series of storage "
+"locations that are called <firstterm>configuration sources</firstterm>. The "
+"configuration sources are listed in the <firstterm>GConf path file</"
+"firstterm>. The location of the <application>GConf</application> path file "
+"is <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-version-number</replaceable>/"
+"path</systemitem>. Each user has a path file. The path file specifies the "
+"following information for each configuration source:"
+msgstr ""
+"Le référentiel <application>GConf</application> contient une série "
+"d'emplacements de stockage appelés des <firstterm>sources de configuration</"
+"firstterm>. Ces sources sont énumérées dans le <firstterm>fichier des "
+"chemins</firstterm> GConf. L'emplacement de ce fichier est <systemitem>/etc/"
+"gconf/<replaceable>numéro-version-gconf</replaceable>/path</systemitem>. "
+"Chaque utilisateur possède un fichier de chemins. Pour chaque source de "
+"configuration, le fichier des chemins spécifie les informations suivantes :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:110(para)
+msgid "The backend module to use to read the repository."
+msgstr "Le module d'arrière-plan utilisé pour lire le référentiel."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:113(para)
+msgid "The permissions on the repository."
+msgstr "Les permissions sur le référentiel."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:116(para)
+msgid "The location of the repository."
+msgstr "L'emplacement du référentiel."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:119(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> path file also contains "
+"<systemitem>include</systemitem> instructions. By default, the contents of "
+"the <application>GConf</application> path file are as follows:"
+msgstr ""
+"Le fichier des chemins <application>GConf</application> contient également "
+"des instructions <systemitem>include</systemitem>. Par défaut, le contenu du "
+"fichier des chemins <application>GConf</application> correspond à ceci :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:120(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n"
+"include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n"
+"include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n"
+"include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n"
+"xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n"
+"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults"
+msgstr ""
+"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n"
+"include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n"
+"include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n"
+"include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n"
+"xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n"
+"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:126(para)
+msgid ""
+"When <application>GConf</application> searches for a preference value, "
+"<application>GConf</application> reads the configuration sources in the "
+"order specified in the path file. The following table describes the "
+"configuration sources in the path file:"
+msgstr ""
+"Lorsque <application>GConf</application> recherche une valeur de préférence, "
+"il lit les sources de configuration dans l'ordre défini dans le fichier des "
+"chemins. Le tableau ci-après décrit les sources de configuration dans le "
+"fichier des chemins :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:136(para)
+msgid "Configuration Source"
+msgstr "Source de configuration"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:139(para) ../C/system-admin-guide.xml:206(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:288(para) ../C/system-admin-guide.xml:197(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:418(para) ../C/system-admin-guide.xml:612(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:85(para) ../C/system-admin-guide.xml:462(entry)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:55(para) ../C/system-admin-guide.xml:186(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:240(para) ../C/system-admin-guide.xml:29(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:146(para)
+msgid "Mandatory"
+msgstr "Mandatory (Forced settings)"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:149(para)
+msgid ""
+"The permissions on this configuration source are set to read only. Users "
+"cannot overwrite the values in this source, so the preferences in the source "
+"are mandatory."
+msgstr ""
+"Les permissions sur cette source de configuration sont placées en lecture "
+"seule. Les utilisateurs ne peuvent pas modifier les valeurs de cette source, "
+"ce qui rend ces préférences obligatoires."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:156(para)
+msgid "User"
+msgstr "User"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:159(para)
+msgid ""
+"This configuration source is stored in the <filename>.gconf</filename> "
+"directory in the home directory of the user. When the user sets a "
+"preference, the new preference information is added to this location."
+msgstr ""
+"Cette source de configuration est stockée dans le répertoire <filename>."
+"gconf</filename> du dossier personnel de l'utilisateur. Lorsque celui-ci "
+"définit une préférence, la nouvelle information de préférence s'inscrit à "
+"cet emplacement."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:162(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Configuration Editor</application> to modify "
+"the user configuration source."
+msgstr ""
+"Vous pouvez modifier la source de configuration utilisateur avec "
+"l'<application>Éditeur de configuration</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:169(para)
+msgid "Default"
+msgstr "Default"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:172(para)
+msgid "This configuration source contains the default preference settings."
+msgstr ""
+"Cette source de configuration contient les réglages de préférences par "
+"défaut."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:178(para)
+msgid ""
+"The sequence of the configuration sources in the path file ensures that "
+"mandatory preference settings override user preference settings. The "
+"sequence also ensures that user preference settings override default "
+"preference settings. That is, <application>GConf</application> applies "
+"preferences in the following order of priority:"
+msgstr ""
+"L'ordre d'apparition des sources de configuration dans le fichier des "
+"chemins assure que les paramètres obligatoires ont priorité sur les "
+"paramètres des utilisateurs. Cela assure également que les préférences des "
+"utilisateurs ont priorité sur les paramètres par défaut. Cela signifie que "
+"<application>GConf</application> applique les préférences dans l'ordre de "
+"priorité suivant :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:185(para)
+msgid "Mandatory preferences"
+msgstr "Préférences obligatoires"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:188(para)
+msgid "User-specified preferences"
+msgstr "Préférences définies par les utilisateurs"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:191(para)
+msgid "Default preferences"
+msgstr "Préférences par défaut"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:194(para)
+msgid ""
+"The <systemitem>include</systemitem> instructions in the <application>GConf</"
+"application> path file enable system administrators to specify other "
+"configuration sources."
+msgstr ""
+"Les instructions <systemitem>include</systemitem> dans le fichier des "
+"chemins <application>GConf</application> permet aux administrateurs système "
+"de définir d'autres sources de configuration."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:203(para)
+msgid "Included Configuration Source"
+msgstr "Source de configuration inclue"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:214(filename)
+msgid "/etc/gconf/2/local-mandatory.path"
+msgstr "/etc/gconf/2/local-mandatory.path"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:218(para)
+msgid ""
+"Use this configuration source to store mandatory preference values for a "
+"particular system."
+msgstr ""
+"Cette source de configuration permet de sauvegarder des valeurs de "
+"préférences obligatoires pour un ordinateur particulier."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:225(filename)
+msgid "$(HOME)/.gconf.path"
+msgstr "$(HOME)/.gconf.path"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:229(para)
+msgid ""
+"The user specifies the location of the configuration source in the home "
+"directory, in a file that is called <filename>.gconf.path</filename>."
+msgstr ""
+"L'utilisateur définit l'emplacement de la source de configuration dans le "
+"dossier personnel, dans un fichier nommé <filename>.gconf.path</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:236(filename)
+msgid "/etc/gconf/2/local-defaults.path"
+msgstr "/etc/gconf/2/local-defaults.path"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:240(para)
+msgid ""
+"Use this configuration source to store default preference values for a "
+"particular system."
+msgstr ""
+"Cette source de configuration permet de sauvegarder des valeurs de "
+"préférences par défaut pour un ordinateur particulier."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:249(title)
+msgid "GConf Schemas"
+msgstr "Schémas GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:252(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:263(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:267(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:271(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:414(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1003(primary)
+msgid "schemas"
+msgstr "schémas"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:256(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:268(secondary)
+msgid "schema keys"
+msgstr "clés de schéma"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:260(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:272(secondary)
+msgid "schema objects"
+msgstr "objets de schéma"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:264(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:602(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:704(replaceable)
+msgid "description"
+msgstr "description"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:274(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>GConf schema</firstterm> is a collective term for a "
+"<firstterm>GConf schema key</firstterm> and a <firstterm>GConf schema "
+"object</firstterm>. The following table describes schema keys and schema "
+"objects and the relationship of these items to preference keys:"
+msgstr ""
+"Un <firstterm>schéma GConf</firstterm> est un terme englobant une "
+"<firstterm>clé de schéma GConf</firstterm> et un <firstterm>objet de schéma "
+"GConf</firstterm>. Le tableau ci-après décrit les clés de schéma et les "
+"objets de schéma ainsi que les relations entre ces éléments et les clés de "
+"préférences :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:285(para) ../C/system-admin-guide.xml:345(para)
+msgid "Item"
+msgstr "Élément"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:295(para) ../C/system-admin-guide.xml:355(para)
+msgid "Preference key"
+msgstr "Clé de préférence"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:298(para)
+msgid ""
+"An element in the <application>GConf</application> repository that "
+"corresponds to an application preference."
+msgstr ""
+"Un élément dans le référentiel <application>GConf</application> "
+"correspondant à une préférence d'application."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:303(para) ../C/system-admin-guide.xml:365(para)
+msgid "Schema key"
+msgstr "Clé de schéma"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:306(para)
+msgid "A key that stores a schema object for a preference key."
+msgstr "Une clé contenant un objet de schéma pour une clé de préférence."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:311(para) ../C/system-admin-guide.xml:375(para)
+msgid "Schema object"
+msgstr "Objet de schéma"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:314(para)
+msgid ""
+"An element in a configuration source that contains information for a "
+"preference key, such as the following:"
+msgstr ""
+"Un élément dans une source de configuration contenant des informations sur "
+"une clé de préférence, comme par exemple :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:318(para)
+msgid "The name of the application that uses the preference key."
+msgstr "Le nom de l'application qui utilise cette clé de préférence."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:321(para)
+msgid ""
+"The type of value required for the preference key, for example integer, "
+"boolean, and so on."
+msgstr ""
+"Le type de valeur requis pour la clé de préférence, par exemple un nombre "
+"entier, une valeur booléenne, etc."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:325(para)
+msgid "A default value for the preference key."
+msgstr "Une valeur par défaut pour la clé de préférence."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:328(para)
+msgid "Brief documentation on the preference key."
+msgstr "Une courte documentation sur la clé de préférence."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:336(para)
+msgid ""
+"The following table gives examples of a preference key, a schema key, and a "
+"schema object:"
+msgstr ""
+"Le tableau suivant donne des exemples d'une clé de préférence, d'une clé de "
+"schéma et d'un objet de schéma :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:348(para)
+msgid "Example"
+msgstr "Exemple"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:359(systemitem)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1214(para)
+msgid "/desktop/gnome/interface/font_name"
+msgstr "/desktop/gnome/interface/font_name"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:369(systemitem)
+msgid "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name"
+msgstr "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:394(para)
+msgid ""
+"You can associate a schema key with a preference key. For example, the "
+"following <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> key "
+"includes a schema key:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez associer une clé de schéma avec une clé de préférence. Par "
+"exemple, la clé <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> "
+"contient une clé de schéma :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:399(para)
+msgid ""
+"When you associate a schema key with a preference key, the preference uses "
+"the suggested value that is specified in the schema object of the schema "
+"key. The suggested value is contained in the <sgmltag>&lt;default&gt;</"
+"sgmltag> element in the schema object. By default, all the preference keys "
+"in the default configuration source are associated with schema keys."
+msgstr ""
+"Lorsque vous associez une clé de schéma à une clé de préférence, la "
+"préférence utilise la valeur suggérée dans l'objet de schéma de la clé de "
+"schéma. Cette valeur est contenue dans l'élément <sgmltag>&lt;default&gt;</"
+"sgmltag> de l'objet de schéma. Par défaut, toutes les clés de préférences "
+"dans la source de configuration par défaut sont associées à des clés de "
+"schéma."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:404(para)
+msgid "Typically, schemas are stored in the default configuration source."
+msgstr ""
+"En règle générale, les schémas sont stockés dans la source de configuration "
+"par défaut."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:407(title)
+msgid "GConf Schema Definition Files"
+msgstr "Fichiers de définition de schémas GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:410(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:415(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:999(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1004(secondary)
+msgid "schema definition files"
+msgstr "fichiers de définition de schémas"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:418(para)
+msgid ""
+"Schemas are generated from <firstterm>schema definition files</firstterm>. A "
+"schema definition file defines the characteristics of all of the keys in a "
+"particular application. Schema definition files have a <filename>.schemas</"
+"filename> extension."
+msgstr ""
+"Les schémas sont générés à partir de <firstterm>fichiers de définition de "
+"schémas</firstterm>. Un fichier de définition de schémas définit les "
+"caractéristiques de toutes les clés d'une application particulière. Ces "
+"fichiers possèdent une extension <filename>.schemas</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:422(para)
+msgid ""
+"The schema definition files are included in the <filename>/etc/gconf/"
+"schemas</filename> directory. You can use the schema definition files to "
+"create a new configuration source."
+msgstr ""
+"Les fichiers de définition de schémas se trouvent dans le répertoire "
+"<filename>/etc/gconf/schemas</filename>. Ces fichiers permettent de créer "
+"une nouvelle source de configuration."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:424(para)
+msgid ""
+"Some schema definition files correspond closely to a part of the GNOME "
+"Desktop user interface. For example, <filename>system_http_proxy.schemas</"
+"filename> corresponds to the <application>Network Proxy</application> "
+"preference tool. Other schema definition files contain preference keys that "
+"are not present in the GNOME Desktop user interface. For example, the "
+"<systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> key is not "
+"present in the user interface."
+msgstr ""
+"Certains fichiers de définition de schémas correspondent précisément à une "
+"partie de l'interface utilisateur du bureau GNOME. Par exemple, "
+"<filename>system_http_proxy.schemas</filename> correspond au panneau de "
+"préférences <application>Proxy réseau</application>. D'autres fichiers de "
+"définition de schémas contiennent des clés de préférences inaccessibles dans "
+"l'interface utilisateur du bureau GNOME. Par exemple, la clé <systemitem>/"
+"apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> ne peut pas être définie "
+"dans l'interface utilisateur."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:430(para)
+msgid ""
+"Some parts of the GNOME Desktop user interface contain preferences that "
+"represent preference keys from more than one schema definition file. For "
+"example, the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool "
+"contains preferences that represent keys from the <filename>panel-global-"
+"config.schemas</filename> and <filename>metacity.schemas</filename> files."
+msgstr ""
+"Certaines partie de l'interface utilisateur du bureau GNOME contiennent des "
+"préférences provenant de plusieurs fichiers de définition de schémas. Par "
+"exemple, le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</"
+"application> contient des préférences correspondant à des clés contenues "
+"dans les fichiers <filename>panel-global-config.schemas</filename> et "
+"<filename>metacity.schemas</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:437(title)
+msgid "GConf Daemon"
+msgstr "Démon GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:439(primary)
+msgid "gconfd"
+msgstr "gconfd"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:440(see)
+msgid "GConf daemon"
+msgstr "démon GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:444(secondary)
+msgid "daemon"
+msgstr "démon"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:446(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> daemon is called <command>gconfd-2</"
+"command>. The <application>GConf</application> daemon notifies applications "
+"when a preference value changes. For example, you might select to show only "
+"icons in toolbars in the <application>Menus &amp; Toolbars</application> "
+"preference tool. When you select this option in the preference tool, the "
+"toolbars on all open applications are updated instantly. The "
+"<application>GConf</application> daemon can operate locally, or across a "
+"network."
+msgstr ""
+"Le démon <application>GConf</application> se nomme <command>gconfd-2</"
+"command>. Il se charge d'avertir les applications lorsqu'une valeur de "
+"préférence change. Par exemple, il se peut que vous choisissiez de "
+"n'afficher que les icônes dans les barres d'outils, dans le panneau de "
+"préférences <application>Menus et barres d'outils</application>. Lorsque "
+"vous sélectionnez cette option dans le panneau de préférences, les barres "
+"d'outils de toutes les applications ouvertes sont instantanément mises à "
+"jour. Le démon <application>GConf</application> fonctionne aussi bien "
+"localement qu'à travers le réseau."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:451(para)
+msgid ""
+"An instance of the <application>GConf</application> daemon is started for "
+"each user. The <application>GConf</application> daemon does not have to deal "
+"with complex problems such as authentication and data security. When the "
+"<application>GConf</application> daemon starts, the daemon loads the "
+"<application>GConf</application> path file. The <application>GConf</"
+"application> daemon manages all access between applications and the "
+"configuration sources."
+msgstr ""
+"Une instance du démon <application>GConf</application> est lancée pour "
+"chaque utilisateur. Il ne se préoccupe pas de problèmes complexes tels que "
+"l'authentification ou la sécurité des données. Lorsqu'il démarre, le démon "
+"<application>GConf</application> charge le fichier des chemins "
+"<application>GConf</application>. Il gère tous les accès entre les "
+"applications et les sources de configuration."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:456(para)
+msgid ""
+"When an application requests the value of a preference key, the daemon "
+"searches the configuration sources as follows:"
+msgstr ""
+"Lorsqu'une application lui demande la valeur d'une clé de préférence, le "
+"démon recherche parmi les sources de configuration de la manière suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:460(para)
+msgid ""
+"Search for the value of the preference key in each configuration source, in "
+"the order specified in the path file. If the value is found, return the "
+"value."
+msgstr ""
+"Recherche de la valeur de la clé de préférence dans chaque source de "
+"configuration, dans l'ordre spécifié dans le fichier des chemins. Si la "
+"valeur est trouvée, il renvoie celle-ci."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:465(para)
+msgid ""
+"If a value is not found, search for the schema key that corresponds to the "
+"preference key in each configuration source, in the order specified in the "
+"path file."
+msgstr ""
+"Si aucune valeur n'est trouvée, il recherche la clé de schéma correspondant "
+"à la clé de préférence dans chaque source de configuration, dans l'ordre "
+"spécifié dans le fichier des chemins."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:470(para)
+msgid "If the schema key is found, check the value of the schema key."
+msgstr ""
+"Si la clé de schéma est trouvée, il vérifie la valeur de la clé de schéma."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:474(para)
+msgid ""
+"If the value of the schema key is a schema object, return the suggested "
+"value in the <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> element of the schema object."
+msgstr ""
+"Si la valeur de la clé de schéma est un objet de schéma, il renvoie la "
+"valeur suggérée dans l'élément <sgmltag>&lt;default&gt;</sgmltag> de l'objet."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:479(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> daemon also caches preference key "
+"values. All applications use this cache, so applications only need to access "
+"the configuration sources once."
+msgstr ""
+"Le démon <application>GConf</application> met aussi en cache les valeurs des "
+"clés de préférences. Toutes les applications utilisent ce cache, ce qui leur "
+"permet de n'accéder qu'une seule fois aux sources de configuration."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:482(para)
+msgid ""
+"To terminate the <application>GConf</application> daemon, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"Pour arrêter le démon <application>GConf</application>, exécutez la commande "
+"suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:484(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gconftool-2 --shutdown"
+msgstr "gconftool-2 --shutdown"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:487(title)
+msgid "GConf Command Line Tool"
+msgstr "Outil en ligne de commande GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:490(primary)
+msgid "gconftool-2"
+msgstr "gconftool-2"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:491(see)
+msgid "GConf command line tool"
+msgstr "Outil en ligne de commande GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:495(secondary)
+msgid "command line tool"
+msgstr "outil en ligne de commande"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:497(para)
+msgid ""
+"<application>GConf</application> includes a command line tool, "
+"<command>gconftool-2</command>. You can use the <command>gconftool-2</"
+"command> command to perform the following tasks:"
+msgstr ""
+"<application>GConf</application> contient un outil en ligne de commande, "
+"<command>gconftool-2</command>. Cette commande permet d'effectuer les tâches "
+"suivantes :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:501(para)
+msgid "Set the values of keys."
+msgstr "Définir des valeurs de clés."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:504(para)
+msgid "Display the values of keys."
+msgstr "Afficher des valeurs de clés."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:507(para)
+msgid ""
+"Install schemas from schema definition files when you install an application."
+msgstr ""
+"Installer des schémas à partir de fichiers de définition de schémas lors de "
+"l'installation d'une application."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:511(para)
+msgid ""
+"For example, use the following command to display the values of all keys in "
+"the <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> directory and subdirectories."
+msgstr ""
+"Par exemple, la commande ci-après affiche les valeurs de toutes les clés du "
+"répertoire et des sous-répertoires de <systemitem>/desktop/gnome</"
+"systemitem>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:513(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome"
+msgstr "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:514(para)
+msgid ""
+"Below are listed some of the options that you can use with the "
+"<command>gconftool-2</command> command. For detailed command line options, "
+"please see <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2(1)</ulink>."
+msgstr ""
+"Vous trouverez ci-dessous quelques options utilisables avec la commande "
+"<command>gconftool-2</command>. Pour plus de détails sur les options de "
+"ligne de commande, veuillez consulter <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:"
+"gconftool-2(1)</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:518(title)
+msgid "gconftool-2 Command Options"
+msgstr "Options de la commande gconftool-2"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:521(option)
+msgid "--all-dirs"
+msgstr "--all-dirs"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:524(para)
+msgid "Lists all subdirectories in a directory that you specify."
+msgstr "Énumère tous les sous-répertoires d'un répertoire spécifié."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:530(option)
+msgid "--all-entries"
+msgstr "--all-entries"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:533(para)
+msgid "Displays the values of all keys in a directory that you specify."
+msgstr "Affiche les valeurs de toutes les clés d'un répertoire spécifié."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:539(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:800(replaceable)
+msgid "configuration-source"
+msgstr "source-de-configuration"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:539(option)
+msgid "--config-source=<placeholder-1/>"
+msgstr "--config-source=<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:542(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--direct</option> option to specify a "
+"configuration source to use. If you do not specify a configuration source "
+"with this option, the command runs on all configuration sources in the path "
+"file."
+msgstr ""
+"Utilisez cette option avec l'option <option>--direct</option> pour spécifier "
+"l'utilisation d'une source de configuration. Sans indication de source de "
+"configuration, cette commande traite toutes les sources de configuration du "
+"fichier des chemins."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:550(option)
+msgid "--direct"
+msgstr "--direct"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:553(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--config-source</option> option to access a "
+"configuration source directly. When you use this option, <application>GConf</"
+"application> bypasses the server. Ensure that the <application>GConf</"
+"application> daemon, <command>gconfd-2</command>, is not running before you "
+"use this option."
+msgstr ""
+"Utilisez cette option avec l'option <option>--config-source</option> pour "
+"accéder directement à une source de configuration. Avec cette option, "
+"<application>GConf</application> court-circuite le serveur. Assurez-vous "
+"préalablement que le démon <application>GConf</application>, <command>gconfd-"
+"2</command>, n'est pas en cours de fonctionnement."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:560(option)
+msgid "--dump"
+msgstr "--dump"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:563(para)
+msgid ""
+"Generates a list that contains all preference keys in a <application>GConf</"
+"application> repository directory that you specify. The list contains XML "
+"descriptions of all the keys. The list is contained in a <sgmltag>&lt;"
+"gconfentryfile&gt;</sgmltag> element."
+msgstr ""
+"Génère une liste contenant toutes les clés de préférences dans un répertoire "
+"spécifié du référentiel <application>GConf</application>. La liste contient "
+"des descriptions XML de toutes les clés. Elle est contenue dans un élément "
+"<sgmltag>&lt;gconfentryfile&gt;</sgmltag>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:567(para)
+msgid ""
+"For example, you can redirect the output from this option to generate a file "
+"that lists all keys that are related to your panel configuration. You can "
+"use the <option>--load</option> option with this file."
+msgstr ""
+"Par exemple, vous pouvez rediriger la sortie de cette option pour produire "
+"un fichier énumérant toutes les clés en liaison avec la configuration des "
+"tableaux de bord. Vous pouvez ensuite utiliser l'option <option>--load</"
+"option> avec ce fichier."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:574(option)
+msgid "--get"
+msgstr "--get"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:577(para)
+msgid ""
+"Displays the value of a preference key that you specify. Also displays the "
+"values of the elements in the schema object for a schema key that you "
+"specify."
+msgstr ""
+"Affiche la valeur de la clé de préférence spécifiée. Affiche également les "
+"valeurs des éléments de l'objet de schéma de la clé de schéma spécifiée."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:584(option)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:587(para)
+msgid ""
+"Displays a help message about the <command>gconftool-2</command> command, "
+"and the options that you can use with the <command>gconftool-2</command> "
+"command."
+msgstr ""
+"Affiche un message d'aide sur la commande <command>gconftool-2</command> et "
+"ses options."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:592(replaceable)
+msgid "filename"
+msgstr "nom_de_fichier"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:592(option)
+msgid "--load=<placeholder-1/>"
+msgstr "--load=<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:595(para)
+msgid ""
+"Use this option to sets the values of preference keys in the current "
+"directory in a configuration source to the values in the file that you "
+"specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the "
+"keys, in a <literal>&lt;gconfentryfile&gt;</literal> element."
+msgstr ""
+"Cette option permet de définir les valeurs des clés de préférences dans le "
+"répertoire courant d'une source de configuration à partir des valeurs "
+"contenues dans le fichier spécifié. Ce fichier doit contenir des "
+"descriptions XML des clés, dans un élément <literal>&lt;gconfentryfile&gt;</"
+"literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:602(option)
+msgid "--long-desc=<placeholder-1/>"
+msgstr "--long-desc=<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:605(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a "
+"long description for a schema key."
+msgstr ""
+"Cette option peut être utilisée avec l'option <option>--set-schema</option> "
+"pour attribuer une longue description à une clé de schéma."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:611(option)
+msgid "--makefile-install-rule"
+msgstr "--makefile-install-rule"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:614(para)
+msgid "Installs schema definition files to applications."
+msgstr "Installe des fichiers de définition de schémas pour des applications."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:619(replaceable)
+msgid "owner"
+msgstr "propriétaire"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:619(option)
+msgid "--owner=<placeholder-1/>"
+msgstr "--owner=<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:622(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify an "
+"owner for a schema key."
+msgstr ""
+"Cette option peut être utilisée avec l'option <option>--set-schema</option> "
+"pour spécifier un propriétaire pour la clé de schéma."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:628(option)
+msgid "--recursive-list"
+msgstr "--recursive-list"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:631(para)
+msgid ""
+"Displays the values of all preference keys in all subdirectories in a "
+"directory that you specify."
+msgstr ""
+"Affiche les valeurs de toutes les clés de préférences dans tous les sous-"
+"répertoires d'un répertoire spécifié."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:637(option)
+msgid "--recursive-unset"
+msgstr "--recursive-unset"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:640(para)
+msgid ""
+"Resets the values of all preference keys, in all subdirectories in a "
+"directory, from the user setting to the setting in the default configuration "
+"source."
+msgstr ""
+"Réinitialise les valeurs de toutes les clés de préférences aux réglages par "
+"défaut de la source de configuration, dans tous les sous-répertoires d'un "
+"répertoire."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:647(option)
+msgid "--set"
+msgstr "--set"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:650(para)
+msgid ""
+"Sets the value of a preference key, and writes the value to the user "
+"configuration source. Use the <option>--type</option> option with the "
+"<option>--set</option> option to specify the data type of the value that you "
+"want to set. For example, the following command sets the value of the "
+"<systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</"
+"systemitem> key in the user configuration source:"
+msgstr ""
+"Définit la valeur d'une clé de préférence et écrit la valeur dans la source "
+"de configuration de l'utilisateur. Combinée avec l'option <option>--type</"
+"option>, cette option permet de spécifier le type de donnée de la valeur à "
+"définir. Par exemple, la commande ci-après définit la valeur de la clé "
+"<systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</"
+"systemitem> dans la source de configuration de l'utilisateur :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:656(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+" --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
+" --type string \"#000000\""
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+" --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
+" --type string \"#000000\""
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:659(para)
+msgid ""
+"You can also use the <option>--direct</option> option and the <option>--"
+"config-source</option> option with the <option>--set</option> option to "
+"write a value to another configuration source."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également combiner cette option avec les options <option>--"
+"direct</option> et <option>--config-source</option> pour écrire une valeur "
+"dans une autre source de configuration."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:666(option)
+msgid "--set-schema"
+msgstr "--set-schema"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:669(para)
+msgid ""
+"Sets the value of an attribute in a schema key, and writes the value to the "
+"default configuration source."
+msgstr ""
+"Définit la valeur d'un attribut dans une clé de schéma et écrit la valeur "
+"dans la source de configuration par défaut."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:671(para)
+msgid ""
+"Use the following options with the <option>--set-schema</option> option to "
+"specify the attribute that you want to update:"
+msgstr ""
+"Utilisez les options suivantes avec l'option <option>--set-schema</option> "
+"pour spécifier l'attribut à mettre à jour :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:676(option)
+msgid "--type"
+msgstr "--type"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:681(option)
+msgid "--short-desc"
+msgstr "--short-desc"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:686(option)
+msgid "--long-desc"
+msgstr "--long-desc"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:691(option)
+msgid "--owner"
+msgstr "--owner"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:695(para)
+msgid ""
+"For example, the following command sets the short description in the schema "
+"key for the <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/"
+"background_color</systemitem> key:"
+msgstr ""
+"Par exemple, la commande ci-après définit la description courte de la clé de "
+"schéma pour la clé <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/"
+"background_color</systemitem> :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:697(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+" --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
+" --short-desc \"Default background color of terminal\""
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+" --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n"
+" --short-desc \"Couleur d'arrière-plan par défaut du terminal\""
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:704(option)
+msgid "--short-desc=<placeholder-1/>"
+msgstr "--short-desc=<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:707(para)
+msgid ""
+"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a "
+"short description for a schema key."
+msgstr ""
+"Utilisez cette option avec l'option <option>--set-schema</option> pour "
+"spécifier une courte description d'une clé de schéma."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:713(option)
+msgid "--shutdown"
+msgstr "--shutdown"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:716(para)
+msgid "Terminates the <application>GConf</application> daemon."
+msgstr "Arrête le démon <application>GConf</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:721(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:801(replaceable)
+msgid "data-type"
+msgstr "type_de_donnée"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:721(option)
+msgid "--type=<placeholder-1/>"
+msgstr "--type=<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:724(para)
+msgid ""
+"Use this option to specify the data type when you set a value of a "
+"preference key. You can also use this option when you set the value of an "
+"attribute in a schema key. The following is a list of valid data types:"
+msgstr ""
+"Utilisez cette option pour spécifier le type de donnée au moment de définir "
+"une valeur d'une clé de préférence. Cette option est aussi valable lors de "
+"la définition d'une valeur d'un attribut d'une clé de schéma. Voici une "
+"liste de types de donnée valides :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:730(type)
+msgid "bool"
+msgstr "bool"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:735(type)
+msgid "float"
+msgstr "float"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:740(type)
+msgid "int"
+msgstr "int"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:745(type)
+msgid "list"
+msgstr "list"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:750(type)
+msgid "pair"
+msgstr "pair"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:755(type)
+msgid "string"
+msgstr "string"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:763(option)
+msgid "--unset"
+msgstr "--unset"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:766(para)
+msgid ""
+"Resets the value of a preference key from the user setting to the setting in "
+"the default configuration source."
+msgstr ""
+"Réinitialise la valeur d'une clé de préférence au réglage de la source de "
+"configuration par défaut."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:772(option)
+msgid "--usage"
+msgstr "--usage"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:775(para)
+msgid ""
+"Displays a brief help message about the <command>gconftool-2</command> "
+"command, and the options that you can use with the <command>gconftool-2</"
+"command> command."
+msgstr ""
+"Affiche un court message d'aide à propos de la commande <command>gconftool-"
+"2</command> et de ses options."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:783(title)
+msgid "To Set Preference Values"
+msgstr "Définition de valeurs de préférences"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:786(secondary)
+msgid "preference values, setting"
+msgstr "valeurs de préférences, réglage"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:789(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1306(primary)
+msgid "preference values"
+msgstr "valeurs de préférences"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:790(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:835(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:866(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1191(secondary)
+msgid "setting with GConf"
+msgstr "réglage avec GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:793(para)
+msgid ""
+"You can set a mandatory value or a default value for a preference key. "
+"Before you change mandatory preference values or default preference values "
+"for users, you must ensure that the <application>GConf</application> daemon "
+"is not running for any user. Ensure that all users are logged out before you "
+"change preference values for users."
+msgstr ""
+"Il est possible de définir une valeur obligatoire ou une valeur par défaut "
+"pour une clé de préférence. Avant de changer une de ces valeurs, vous devez "
+"vous assurer que le démon <application>GConf</application> n'est pas en "
+"cours d'exécution pour aucun utilisateur. Tous les utilisateurs doivent être "
+"déconnectés avant de modifier des valeurs de préférences les concernant."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:797(para)
+msgid ""
+"To set a mandatory value or a default value for a preference key, use the "
+"<command>gconftool-2</command> command, as follows:"
+msgstr ""
+"Pour définir une valeur obligatoire ou une valeur par défaut pour une clé de "
+"préférence, utilisez la commande <command>gconftool-2</command> comme suit :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:802(replaceable)
+msgid "preference-key"
+msgstr "clé_de_préférence"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:802(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:491(literal)
+msgid "value"
+msgstr "valeur"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:799(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source <placeholder-1/> \\\n"
+" --type <placeholder-2/> \\\n"
+" --set <placeholder-3/> <placeholder-4/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source <placeholder-1/> \\\n"
+" --type <placeholder-2/> \\\n"
+" --set <placeholder-3/> <placeholder-4/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:803(para)
+msgid ""
+"For example, to set <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> as the mandatory "
+"HTTP proxy host, run the following command:"
+msgstr ""
+"Par exemple, pour définir <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> comme proxy "
+"HTTP obligatoire, exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:805(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:809(para)
+msgid "The user cannot override this preference value."
+msgstr "L'utilisateur ne peut pas modifier cette valeur de préférence."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:810(para)
+msgid ""
+"You can also use the <command>gconftool-2</command> command to set default "
+"values. For example, to set the default number of workspaces to five, run "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez également utiliser la commande <command>gconftool-2</command> "
+"pour définir des valeurs par défaut. Par exemple, pour définir le nombre "
+"d'espaces de travail par défaut à cinq, exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:813(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:817(para)
+msgid "The user can override this preference value."
+msgstr "L'utilisateur peut modifier cette valeur de préférence."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:819(para)
+msgid ""
+"Before you change mandatory preference values or default preference values "
+"for users, you must ensure that all users are logged out."
+msgstr ""
+"Avant de modifier des valeurs de préférences obligatoires ou par défaut pour "
+"les utilisateurs, vous devez vous assurer que tous les utilisateurs soient "
+"déconnectés."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:824(title)
+msgid "Setting General Preferences"
+msgstr "Réglage de préférences générales"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:825(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to assign mandatory or default values to "
+"general preferences."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes décrivent la manière d'attribuer des valeurs "
+"obligatoires ou par défaut à des préférences générales."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:828(title)
+msgid "To Set HTTP Proxy Preferences"
+msgstr "Configuration des préférences du proxy HTTP"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:831(secondary)
+msgid "HTTP proxy, setting"
+msgstr "proxy HTTP, configuration"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:834(primary)
+msgid "HTTP proxy"
+msgstr "proxy HTTP"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:838(para)
+msgid ""
+"To set HTTP proxy preferences, you modify the values of the preference keys "
+"in the <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem> location. For example, "
+"to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:"
+msgstr ""
+"Pour configurer les préférences du proxy HTTP, il vous faut modifier les "
+"valeurs des clés de préférences à l'emplacement <systemitem>/system/"
+"http_proxy/</systemitem>. Par exemple, pour définir une valeur obligatoire "
+"pour le serveur proxy HTTP, exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:845(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:850(replaceable)
+msgid "proxy-name"
+msgstr "nom_du_proxy"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:842(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:846(para)
+msgid ""
+"To set a default value for the HTTP proxy host, run the following command:"
+msgstr ""
+"Pour définir une valeur par défaut pour le serveur proxy HTTP, exécutez la "
+"commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:847(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:851(para)
+msgid ""
+"You can also set other HTTP proxy-related preferences. For information on "
+"the other HTTP proxy preferences, see the <filename>system_http_proxy."
+"schemas</filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi configurer d'autres préférences en relation avec le proxy "
+"HTTP. Pour des informations supplémentaires à ce sujet, consultez le fichier "
+"de définition de schémas <filename>system_http_proxy.schemas</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:855(title)
+msgid "To Set Print Manager Preferences"
+msgstr "Configuration des préférences du gestionnaire d'impression"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:856(para)
+msgid ""
+"To set print manager preferences, you modify the values of the preference "
+"keys in the <systemitem>/apps/gnome-print-manager</systemitem> location. For "
+"example, if you do not want users to view the print jobs of other users, set "
+"a mandatory value as follows:"
+msgstr ""
+"Pour configurer les préférences du gestionnaire d'impression, il s'agit de "
+"modifier les valeurs des préférences à l'emplacement <systemitem>/apps/gnome-"
+"print-manager</systemitem>. Par exemple, si vous ne voulez pas que les "
+"utilisateurs puissent voir les travaux d'impression d'autres personnes, "
+"définissez une valeur obligatoire comme suit :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:862(secondary)
+msgid "print manager, setting"
+msgstr "gestionnaire d'impression, configuration"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:865(primary)
+msgid "print manager"
+msgstr "gestionnaire d'impression"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:869(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:873(para) ../C/system-admin-guide.xml:925(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1263(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1289(para)
+msgid "To set a default value for this preference, run the following command:"
+msgstr ""
+"Pour définir une valeur par défaut pour cette préférence, exécutez la "
+"commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:874(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:878(para)
+msgid ""
+"You can also set other print manager preferences. For information on the "
+"other print manager preferences, see the <filename>gnome-print-manager."
+"schemas</filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de définir d'autres préférences du gestionnaire "
+"d'impression. Pour plus d'informations sur ces préférences, consultez le "
+"fichier de définition de schémas <filename>gnome-print-manager.schemas</"
+"filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:883(title)
+msgid "To Set the Number of Workspaces"
+msgstr "Définition du nombre d'espaces de travail"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:886(secondary)
+msgid "number of workspaces, setting"
+msgstr "nombre d'espaces de travail, définition"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:889(primary)
+msgid "workspaces"
+msgstr "espaces de travail"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:890(secondary)
+msgid "setting number with GConf"
+msgstr "définition du nombre avec GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:892(para)
+msgid "To set a mandatory number of workspaces, use the following command:"
+msgstr ""
+"Pour définir un nombre fixe et non modifiable d'espaces de travail, exécutez "
+"la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:897(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:902(replaceable)
+msgid "integer"
+msgstr "nombre_entier"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:894(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:898(para)
+msgid "To set a default number of workspaces, use the following command:"
+msgstr ""
+"Pour définir un nombre d'espaces de travail par défaut, exécutez la commande "
+"suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:899(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type int \\\n"
+" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:903(para)
+msgid ""
+"You can also set other window manager preferences. For information on the "
+"other window manager preferences, see the <filename>metacity.schemas</"
+"filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de définir d'autres préférences du gestionnaire de "
+"fenêtres. Pour plus d'informations sur ces préférences, consultez le fichier "
+"de définition de schémas <filename>metacity.schemas</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:908(title)
+msgid "To Set Keyboard Accessibility Preferences"
+msgstr "Configuration des préférences d'accessibilité du clavier"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:911(secondary)
+msgid "keyboard accessibility, setting"
+msgstr "accessibilité du clavier, configuration"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:914(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:940(primary)
+msgid "keyboard"
+msgstr "clavier"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:915(secondary)
+msgid "setting accessibility preferences with GConf"
+msgstr "configuration des préférences d'accessibilité avec GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:917(para)
+msgid ""
+"To set keyboard accessibility preferences, you modify the values of the "
+"preference keys in the <systemitem>/desktop/gnome/accessibility/keyboard</"
+"systemitem> location. For example, if you want to set a mandatory value so "
+"that keyboard accessibility features are enabled, run the following command:"
+msgstr ""
+"Pour configurer les préférences d'accessibilité du clavier, il s'agit de "
+"modifier les valeurs des clés de préférences à l'emplacement <systemitem>/"
+"desktop/gnome/accessibility/keyboard</systemitem>. Par exemple, si vous "
+"voulez définir une valeur obligatoire afin d'activer les fonctions "
+"d'accessibilité du clavier, exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:921(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:926(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:930(para)
+msgid ""
+"You can also set other keyboard accessibility preferences. For information "
+"on the other keyboard accessibility preferences, see the "
+"<filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename> schema "
+"definition file."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de définir d'autres préférences d'accessibilité du "
+"clavier. Pour plus d'informations sur ces préférences, consultez le fichier "
+"de définition de schémas <filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard."
+"schemas</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:934(title)
+msgid "To Set Keyboard Shortcut Preferences"
+msgstr "Configuration des préférences des raccourcis clavier"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:937(secondary)
+msgid "keyboard shortcuts, setting"
+msgstr "raccourcis clavier, configuration"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:941(secondary)
+msgid "setting shortcut preferences with GConf"
+msgstr "configuration des raccourcis clavier avec GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:943(para)
+msgid ""
+"To set keyboard shortcut preferences, you modify the values of preference "
+"keys in <systemitem>/apps/metacity/global_keybindings</systemitem> location. "
+"For example, you might want users to use only the <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the "
+"<guilabel>Run Application</guilabel> dialog. To set this mandatory value, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"Pour configurer les préférences des raccourcis clavier, il s'agit de "
+"modifier les valeurs des clés de préférences à l'emplacement <systemitem>/"
+"apps/metacity/global_keybindings</systemitem>. Par exemple, si vous "
+"souhaitez que les utilisateurs ne puissent ouvrir la boîte de dialogue "
+"<guilabel>Lancer une application</guilabel> uniquement avec le raccourci "
+"clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>, "
+"exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:948(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '&lt;Alt&gt;F3'"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '&lt;Alt&gt;F3'"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:952(para)
+msgid ""
+"You can also set other keyboard shortcut preferences. For information on the "
+"other keyboard shortcut preferences, see the <filename>metacity.schemas</"
+"filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de définir d'autres préférences des raccourcis "
+"clavier. Pour plus d'informations sur ces préférences, consultez le fichier "
+"de définition de schémas <filename>metacity.schemas</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:956(title)
+msgid "Setting Panel and Panel Object Preferences"
+msgstr "Configuration des préférences des tableaux de bord et de leurs objets"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:959(secondary)
+msgid "panel object preferences, setting"
+msgstr "préférences des objets de tableaux de bord, configuration"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:963(secondary)
+msgid "panel preferences, setting individual"
+msgstr "préférences des tableaux de bord, configuration individuelle"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:967(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:147(primary)
+msgid "panels"
+msgstr "tableaux de bord"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:968(secondary)
+msgid "preferences, individual, setting with GConf"
+msgstr "préférences, individuelles, configuration avec GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:970(para)
+msgid ""
+"The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file specifies the "
+"following details of the panels in the GNOME Desktop:"
+msgstr ""
+"Le fichier <filename>panel-default-setup.entries</filename> définit les "
+"aspects suivants des tableaux de bord du bureau GNOME :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:974(para)
+msgid "Number of panels."
+msgstr "Nombre de tableaux de bord"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:977(para)
+msgid "Types of the panels."
+msgstr "Types des tableaux de bord"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:980(para)
+msgid "Properties of the panels."
+msgstr "Propriétés des tableaux de bord"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:983(para)
+msgid "Contents of the panels."
+msgstr "Contenu des tableaux de bord"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:986(para)
+msgid ""
+"The configuration of individual panels and of panel objects is a complex "
+"task. To configure individual panels and panel objects, you must first "
+"understand the structure of the <filename>panel-default-setup.entries</"
+"filename> file. For more information on the <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename> file, see the next section."
+msgstr ""
+"La configuration individuelle de tableaux de bord et d'objets de tableaux de "
+"bord est une tâche complexe. Pour cela, vous devez d'abord comprendre la "
+"structure du fichier <filename>panel-default-setup.entries</filename>. Pour "
+"plus d'informations sur ce fichier, consultez la section suivante."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:991(para)
+msgid ""
+"To set preferences for individual panels and panel objects, you must set the "
+"values of many preferences in a configuration source. The easiest way to set "
+"the values of panel preferences is to use the <command>gconftool-2</command> "
+"command with the <option>--dump</option> and <option>--load</option> "
+"options. For more information on how to set preferences for panels and "
+"objects on panels, see <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
+msgstr ""
+"Pour configurer les préférences des tableaux de bord et de leurs objets de "
+"manière individuelle, vous devez définir les valeurs de nombreuses "
+"préférences dans une source de configuration. La manière la plus simple de "
+"définir ces valeurs est d'utiliser la commande <command>gconftool-2</"
+"command> avec les options <option>--dump</option> et <option>--load</"
+"option>. Pour plus d'informations sur la définition de préférences pour les "
+"tableaux de bord et leurs objets, consultez <xref linkend=\"gconf-3\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:996(title)
+msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects"
+msgstr ""
+"Détermination individuelle de tableaux de bord et d'objets de tableaux de "
+"bord"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1000(tertiary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1005(tertiary)
+msgid "panel and panel object"
+msgstr "tableau de bord et objet de tableau de bord"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1007(para)
+msgid ""
+"The file <filename>panel-default-setup.entries</filename> contains sections "
+"that specify panels and panel contents. The <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename> file specifies values for schema keys. The "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> file resides in the "
+"<filename>/etc/gconf/schemas</filename> directory."
+msgstr ""
+"Le fichier <filename>panel-default-setup.entries</filename> contient des "
+"sections définissant les tableaux de bord et leur contenu. Il indique des "
+"valeurs pour les clés de schéma. Ce fichier se trouve dans le répertoire "
+"<filename>/etc/gconf/schemas</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1009(para)
+msgid ""
+"The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file is structured as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Le fichier <filename>panel-default-setup.entries</filename> est structuré de "
+"la manière suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1013(para)
+msgid ""
+"Keys that specify the general structure of panels, applets, and other panel "
+"objects in the GNOME Desktop. The following keys specify the number of "
+"panels, panel objects, and applets that appear in the GNOME Desktop:"
+msgstr ""
+"Des clés définissant la structure générale des tableaux de bord, des applets "
+"et des autres objets de tableau de bord du bureau GNOME. Les clés ci-après "
+"définissent le nombre de tableaux de bord, d'objets de tableaux de bord et "
+"d'applets qui apparaissent dans le bureau GNOME :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1019(systemitem)
+msgid "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list"
+msgstr "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1024(systemitem)
+msgid "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list"
+msgstr "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1029(systemitem)
+msgid "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list"
+msgstr "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1033(para)
+msgid ""
+"The keys also assign identifiers to each panel, panel object, and applet. "
+"For example, the following sample from <filename>panel-default-setup."
+"entries</filename> specifies that one panel appears in the GNOME Desktop:"
+msgstr ""
+"Les clés attribuent aussi des identifiants à chaque tableau de bord, objet "
+"de tableau de bord ou applet. Par exemple, l'extrait suivant de "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> indique qu'un tableau de "
+"bord apparaît dans le bureau GNOME :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1046(para)
+msgid ""
+"In the <filename>panel-default-setup.entries</filename> file, the identifier "
+"<systemitem>bottom_panel</systemitem> identifies the bottom edge panel."
+msgstr ""
+"Dans le fichier <filename>panel-default-setup.entries</filename>, "
+"l'identifiant <systemitem>bottom_panel</systemitem> désigne le tableau de "
+"bord inférieur."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1049(para)
+msgid ""
+"Keys that specify the properties of the panels. The panel property keys are "
+"structured as follows:"
+msgstr ""
+"Des clés définissant les propriétés des tableaux de bord. Les clés des "
+"propriétés des tableaux de bord sont structurées de la manière suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1051(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid "/apps/panel/default_setup/toplevels/<replaceable>panel-name</replaceable>/<replaceable>panel-property-key</replaceable>"
+msgstr "/apps/panel/default_setup/toplevels/<replaceable>nom_du_tableau_de_bord</replaceable>/<replaceable>clé_de_propriété_du_tdb</replaceable>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1052(para)
+msgid ""
+"For example, the key <systemitem>/apps/panel/default_setup/toplevels/"
+"bottom_panel/size</systemitem> specifies the size of the bottom panel."
+msgstr ""
+"Par exemple, la clé <systemitem>/apps/panel/default_setup/toplevels/"
+"bottom_panel/size</systemitem> définit la taille du tableau de bord "
+"inférieur."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1055(para)
+msgid ""
+"Keys that specify the panel objects, the panel object properties, and the "
+"panels in which the objects reside. For example, the following sample from "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies a <guimenu>Main "
+"Menu</guimenu> object at the left side of the bottom panel:"
+msgstr ""
+"Des clés définissant les objets de tableaux de bord, leurs propriétés et les "
+"tableaux de bord auxquels ils appartiennent. Par exemple, l'extrait de "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> ci-après définit un objet "
+"<guimenu>Menu principal</guimenu> placé à gauche du tableau de bord "
+"inférieur :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1084(para)
+msgid ""
+"Keys that specify the applets, the applet preferences, and the panels in "
+"which the applets reside. For example, the following sample from "
+"<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies the "
+"<application>Window List</application> applet, in the bottom panel:"
+msgstr ""
+"Des clés définissant les applets, leurs préférences et les tableaux de bord "
+"auxquels ils appartiennent. Par exemple, l'extrait de <filename>panel-"
+"default-setup.entries</filename> ci-après définit une applet "
+"<application>Liste des fenêtres</application> dans le tableau de bord "
+"inférieur :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1118(para)
+msgid ""
+"The OAFIID is a unique identifier for an applet. To find the OAFIID for a "
+"particular applet, see the <filename>.server</filename> file for the applet "
+"in the <filename>/usr/lib/bonobo/servers</filename> directory. For example, "
+"the following excerpt from <filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> "
+"shows the OAFIID for the <application>Window List</application> applet:"
+msgstr ""
+"Un OAFIID est un identifiant unique d'une applet. Pour trouver l'OAFIID "
+"d'une applet particulière, consultez le fichier <filename>.server</filename> "
+"correspondant à l'applet dans le répertoire <filename>/usr/lib/bonobo/"
+"servers</filename>. Par exemple, l'extrait du fichier "
+"<filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> ci-après indique l'OAFIID "
+"de l'applet <application>Liste des fenêtres</application> :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1129(title)
+msgid "To Set Preferences for Individual Panels and Panel Objects"
+msgstr ""
+"Configuration de préférences individuelles pour les tableaux de bord et "
+"leurs objets"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1130(para)
+msgid ""
+"To set the preferences for a panel and the objects on a panel perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Pour configurer les préférences d'un tableau de bord et de ses objets, "
+"effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1134(para)
+msgid "Log in to a GNOME session, and configure the panels as required."
+msgstr ""
+"Connectez-vous dans une session GNOME et configurez les tableaux de bord à "
+"votre convenance."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1137(para)
+msgid ""
+"Use the <option>--dump</option> option with the <command>gconftool-2</"
+"command> command line tool to generate a file that contains an XML "
+"description of your panel configuration. The <option>--dump</option> option "
+"generates a list that contains all preference keys in a <application>GConf</"
+"application> repository directory that you specify."
+msgstr ""
+"Utilisez l'option <option>--dump</option> avec l'outil en ligne de commande "
+"<command>gconftool-2</command> pour générer un fichier contenant une "
+"description XML de la configuration de vos tableaux de bord. L'option "
+"<option>--dump</option> génère une liste contenant toutes les clés de "
+"préférences du répertoire spécifié du référentiel <application>GConf</"
+"application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1140(para)
+msgid ""
+"For example, the following command creates an XML description of the default "
+"panel configuration in a file called <filename>my-panel-setup.entries</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Par exemple, la commande ci-après crée une description XML de la "
+"configuration par défaut des tableaux de bord dans un fichier nommé "
+"<filename>my-panel-setup.entries</filename> :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1142(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gconftool-2 --dump /apps/panel &gt; my-panel-setup.entries"
+msgstr "gconftool-2 --dump /apps/panel &gt; my-panel-setup.entries"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1145(para)
+msgid ""
+"Open the <filename>my-panel-setup.entries</filename> file in a text editor, "
+"and modify the file as required."
+msgstr ""
+"Ouvrez le fichier <filename>my-panel-setup.entries</filename> dans un "
+"éditeur de texte et modifiez-le selon vos besoins."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1147(para)
+msgid ""
+"For example, you might want to change the location of the desktop entry "
+"files. The following is an excerpt from a file generated with the <option>--"
+"dump</option> option:"
+msgstr ""
+"Imaginons par exemple que vous souhaitiez modifier l'emplacement du fichier "
+"des entrées de menu. Voici un extrait d'un fichier généré avec l'option "
+"<option>--dump</option> :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1156(para)
+msgid ""
+"In the sample above, you might want to change the reference to "
+"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> to another desktop entry "
+"file that is available globally."
+msgstr ""
+"Dans l'extrait ci-dessus, il s'agira alors de modifier la référence à "
+"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> vers un autre fichier "
+"d'entrées de menu accessible par tous les utilisateurs."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1158(para)
+msgid ""
+"When you generate a panel configuration with the <option>--dump</option> "
+"option, the positions of the panel objects are absolute positions. You might "
+"want to change the positions of panel objects from absolute positions to "
+"relative positions. The object at the extreme left of a panel has a "
+"<systemitem>position</systemitem> value of <literal>0</literal>. The next "
+"object has a <systemitem>position</systemitem> value of <literal>1</"
+"literal>, and so on. If you want object positions to be relative to the "
+"right side of the panel, set the value of the <systemitem>right_stick</"
+"systemitem> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Lorsque vous générez une configuration de tableaux de bord avec l'option "
+"<option>--dump</option>, les positions des objets de tableau de bord sont "
+"absolues. Il est parfois souhaitable de transformer ces positions absolues "
+"d'objets de tableau de bord en positions relatives. L'objet à l'extrême "
+"gauche d'un tableau de bord possède la <systemitem>position</systemitem> "
+"<literal>0</literal>. L'objet suivant aura la <systemitem>position</"
+"systemitem> <literal>1</literal> et ainsi de suite. Si vous souhaitez placer "
+"des objets en position relative à la droite d'un tableau de bord, réglez la "
+"valeur de la clé <systemitem>right_stick</systemitem> à <literal>true</"
+"literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1167(para)
+msgid ""
+"Use the <option>--load</option> option with the <command>gconftool-2</"
+"command> command line tool to set the values of the default configuration "
+"source to the values in the <filename>my-panel-setup.entries</filename> "
+"file. For example, the following command sets the values of the keys in the "
+"default configuration source to the values of the corresponding keys in "
+"<filename>my-panel-setup.entries</filename>:"
+msgstr ""
+"Utilisez l'option <option>--load</option> avec l'outil en ligne de commande "
+"<command>gconftool-2</command> pour définir les valeurs de la source de "
+"configuration par défaut avec les valeurs du fichier <filename>my-panel-"
+"setup.entries</filename>. Par exemple, la commande ci-après définit les "
+"valeurs de la source de configuration par défaut avec les valeurs des clés "
+"correspondantes dans <filename>my-panel-setup.entries</filename> :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1171(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --load my-panel-setup.entries"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --load my-panel-setup.entries"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1180(title)
+msgid "Setting Look-and-Feel Preferences"
+msgstr "Configuration des préférences d'apparence"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1181(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to assign mandatory or default values to "
+"look-and-feel preferences."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes expliquent comment attribuer des valeurs obligatoires "
+"ou par défaut à des préférences d'apparence."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1184(title)
+msgid "To Set Font Preferences"
+msgstr "Configuration des préférences de polices"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1187(secondary)
+msgid "fonts, setting"
+msgstr "polices, configuration"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1190(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:11(see) ../C/system-admin-guide.xml:15(see)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:18(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:35(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:58(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:77(primary)
+msgid "fonts"
+msgstr "polices"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1193(para)
+msgid ""
+"To set font preferences, you modify the values of two preference keys. The "
+"following table shows the keys to modify, and the part of the user interface "
+"to which the keys correspond:"
+msgstr ""
+"Pour configurer des préférences de polices, il s'agit de modifier les "
+"valeurs de deux clés de préférences. Le tableau suivant montre les clés à "
+"modifier et les parties de l'interface utilisateur qu'elles concernent :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1203(para)
+msgid "GConf Location"
+msgstr "Emplacement GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1206(para)
+msgid "User Interface Component"
+msgstr "Composant d'interface utilisateur"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1217(para)
+msgid ""
+"<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Application font</"
+"guilabel> option"
+msgstr ""
+"Panneau de préférences <application>Polices</application>, option "
+"<guilabel>Police des applications</guilabel>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1222(para)
+msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font"
+msgstr "/apps/nautilus/preferences/desktop_font"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1225(para)
+msgid ""
+"<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Desktop font</"
+"guilabel> option"
+msgstr ""
+"Panneau de préférences <application>Polices</application>, option "
+"<guilabel>Police du bureau</guilabel>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1231(para)
+msgid ""
+"For example, to set <literal>Sans 12</literal> as the mandatory application "
+"font, run the following command:"
+msgstr ""
+"Par exemple, pour définir la police des applications obligatoire "
+"<literal>Sans 12</literal>, exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1233(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\""
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\""
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1237(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>desktop</primary><secondary>font preferences, setting "
+"with GConf</secondary></indexterm>To set <literal>palatino 12</literal> as "
+"the default desktop object font, run the following command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>bureau</primary><secondary>préférences de polices, "
+"configuration avec GConf</secondary></indexterm>Pour définir la police du "
+"bureau par défaut <literal>Palatino 12</literal>, exécutez la commande "
+"suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1240(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\""
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\""
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1246(title)
+msgid "To Set Background Preferences"
+msgstr "Configuration des préférences d'arrière-plan"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1249(secondary)
+msgid "background, setting"
+msgstr "arrière-plan, configuration"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1252(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:554(primary)
+msgid "background"
+msgstr "arrière-plan"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1253(secondary)
+msgid "preferences, setting with GConf"
+msgstr "préférences, configuration avec GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1256(para)
+msgid ""
+"To set preferences for the desktop background, you modify the values of the "
+"preference keys in the <systemitem>/desktop/gnome/background</systemitem> "
+"location. For example, to set a mandatory image for the background, run the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Pour configurer les préférences de l'arrière-plan du bureau, il s'agit de "
+"modifier les valeurs des clés de préférences à l'emplacement <systemitem>/"
+"desktop/gnome/background</systemitem>. Par exemple, pour définir une image "
+"obligatoire pour l'arrière-plan, exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1262(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1267(replaceable)
+msgid "filename.png"
+msgstr "nom_de_fichier.png"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1259(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1264(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type string \\\n"
+" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1268(para)
+msgid ""
+"You can also set other background preferences. For information on the other "
+"background preferences, see the <filename>desktop_gnome_background.schemas</"
+"filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de configurer d'autres préférences d'arrière-plan. "
+"Pour plus d'informations à ce sujet, consultez le fichier de définitions de "
+"schéma <filename>desktop_gnome_background.schemas</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1272(title)
+msgid "To Set Splash Image Preferences"
+msgstr "Configuration des préférences de l'écran de démarrage"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1275(secondary)
+msgid "splash image, setting"
+msgstr "écran de démarrage, configuration"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1278(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:129(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:544(primary)
+msgid "splash screen"
+msgstr "écran de démarrage"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1279(secondary)
+msgid "image, setting with GConf"
+msgstr "image, configuration avec GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1282(para)
+msgid ""
+"To set splash image preferences, you modify the value of the preference keys "
+"in the <systemitem>/apps/gnome-session/options/</systemitem> location. For "
+"example, if you do not want users ever to see a splash image, set a "
+"mandatory value as follows:"
+msgstr ""
+"Pour configurer les préférences de l'image apparaissant à l'ouverture de la "
+"connexion, il s'agit de modifier la valeur des clés de préférences à "
+"l'emplacement <systemitem>/apps/gnome-session/options/</systemitem>. Par "
+"exemple, si vous ne souhaitez pas qu'une image apparaisse au démarrage, "
+"définissez une valeur obligatoire comme suit :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1285(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1290(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n"
+" --type bool \\\n"
+" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1294(para)
+msgid ""
+"You can also set other splash image preferences. For information on the "
+"other splash image preferences, see the <filename>gnome-session.schemas</"
+"filename> schema definition file."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de configurer d'autres préférences de l'écran de "
+"démarrage. Pour plus d'informations à ce sujet, consultez le fichier de "
+"définitions de schéma <filename>gnome-session.schemas</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1299(title)
+msgid "To Restore Default Preference Values"
+msgstr "Restauration des valeurs de préférences par défaut"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1302(secondary)
+msgid "restoring default preference values"
+msgstr "restauration des valeurs de préférences par défaut"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1307(secondary)
+msgid "restoring to default with GConf"
+msgstr "restauration des valeurs par défaut avec GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1309(para)
+msgid ""
+"To restore the default preference values for a user, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"Pour restaurer les valeurs de préférences par défaut pour un utilisateur, "
+"exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1312(replaceable)
+msgid "user-configuration-source"
+msgstr "source_de_configuration_utilisateur"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1311(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source <placeholder-1/> \\\n"
+" --recursive-unset"
+msgstr ""
+"gconftool-2 --direct \\\n"
+" --config-source <placeholder-1/> \\\n"
+" --recursive-unset"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1314(para)
+msgid ""
+"Replace <replaceable>user-configuration-source</replaceable> with the "
+"configuration source in the <filename>.gconf</filename> directory in the "
+"home directory of the user."
+msgstr ""
+"Remplacez <replaceable>source_de_configuration_utilisateur</replaceable> par "
+"la source de configuration dans le répertoire <filename>.gconf</filename> du "
+"dossier personnel de l'utilisateur."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1317(para)
+msgid ""
+"This command resets the values of all preference keys, in all "
+"subdirectories, from the user setting to the setting in the default "
+"configuration source."
+msgstr ""
+"Cette commande réinitialise toutes les valeurs des clés de préférences aux "
+"valeurs par défaut définies dans la source de configuration par défaut, dans "
+"tous les sous-répertoires."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:3(title)
+msgid "Customizing Menus"
+msgstr "Personnalisation des menus"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"The information in this chapter describes how the GNOME Desktop implements "
+"menus and how you can customize menus."
+msgstr ""
+"L'information de ce chapitre explique comment le bureau GNOME met en oeuvre "
+"les menus et comment il est possible de les personnaliser."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:17(title)
+msgid "Introduction to Menus"
+msgstr "Introduction aux menus"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:20(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:660(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:676(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:740(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:781(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:816(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:842(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:910(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:953(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1034(primary)
+msgid "menus"
+msgstr "menus"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:25(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop implements menus according to the <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>. "
+"By supporting this specification, GNOME allows you to:"
+msgstr ""
+"Le bureau GNOME met en oeuvre les menus en accord avec la <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">spécification des "
+"menus XDG</ulink>. Par la prise en charge de cette spécification, GNOME "
+"permet de :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:32(para)
+msgid ""
+"Customize the menu hierarchy easily. You can edit a small number of files to "
+"customize the menu hierarchy. You do not need to modify your applications or "
+"move files."
+msgstr ""
+"Personnaliser facilement la hiérarchie des menus, en modifiant un petit "
+"nombre de fichiers. Il n'est pas nécessaire de modifier les applications ou "
+"de déplacer des fichiers."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"Install applications easily. You do not need to provide information about "
+"the menu hierarchy to applications when you install the applications."
+msgstr ""
+"Installer facilement des applications. Il n'est pas nécessaire de fournir "
+"des informations sur la hiérarchie des menus au moment de l'installation "
+"d'applications."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:44(para)
+msgid "Configure menus so that users cannot modify the menus."
+msgstr ""
+"Configurer les menus pour que les utilisateurs ne puissent pas les modifier."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:48(para)
+msgid "Menus in the GNOME Desktop use the following components:"
+msgstr "Les menus du bureau GNOME utilisent les composants suivants :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:52(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:139(glossterm)
+msgid "Menu definition files"
+msgstr "Fichiers de définition de menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:56(para)
+msgid "Desktop entry files"
+msgstr "Fichiers .desktop"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:60(para)
+msgid "Directory entry files"
+msgstr "Fichiers d'entrée de répertoire"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:66(title)
+msgid "Menu Definition Files"
+msgstr "Fichiers de définition de menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:69(primary) ../C/system-admin-guide.xml:75(see)
+msgid "menu definition files"
+msgstr "fichiers de définition de menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:73(primary)
+msgid ".menu files"
+msgstr "fichiers .menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:78(para)
+msgid ""
+"Menu files define the hierarchy of menus that are used in the GNOME menu "
+"bar. By modifying these files, you can customize menus for all users, or for "
+"a single user depending on the location of the <filename>applications.menu</"
+"filename> file that you modify."
+msgstr ""
+"Les fichiers menu définissent la hiérarchie de menus utilisée dans la barre "
+"de menus de GNOME. Vous pouvez personnaliser les menus en modifiant ces "
+"fichiers, soit pour tous les utilisateurs, soit pour un utilisateur "
+"particulier, selon le fichier <filename>applications.menu</filename> modifié."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"$XDG_CONFIG_DIRS is the environment variable defined in the <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"$XDG_CONFIG_DIRS est la variable d'environnement définie dans la <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">spécification des "
+"répertoires de base XDG</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:83(para)
+msgid ""
+"Menu files must reside at <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications."
+"menu</filename>. If <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-1/> is not "
+"set, then the default path <filename>/etc/xdg</filename> is used. This also "
+"implies that a user specific version may be located at <filename>"
+"$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> which is searched first. "
+"If <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> is not set, then the default path "
+"<filename>~/.config</filename> is used. Directories which appear first in "
+"<envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> are given precedence when there are several "
+"<filename>applications.menu</filename> files. The first file found is used "
+"and subsequent files are ignored."
+msgstr ""
+"Les fichiers menu doivent se trouver dans <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/"
+"applications.menu</filename>. Si <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-"
+"1/> n'est pas définie, c'est le chemin par défaut <filename>/etc/xdg</"
+"filename> qui est utilisé. Cela signifie également qu'une version spécifique "
+"à un utilisateur peut se trouver à l'emplacement <filename>$XDG_CONFIG_HOME/"
+"menus/applications.menu</filename> qui est recherché en priorité. Si <envar>"
+"$XDG_CONFIG_HOME</envar> n'est pas définie, c'est le chemin par défaut "
+"<filename>~/.config</filename> qui est utilisé. Les répertoires qui "
+"apparaissent en premier dans <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> ont priorité "
+"lorsqu'il existe plusieurs fichiers <filename>applications.menu</filename>. "
+"Le premier fichier trouvé est pris en compte et les autres fichiers sont "
+"ignorés."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"If you are confused about the order in which paths are searched, here is a "
+"simple list for resolving the location of <filename>applications.menu</"
+"filename>:"
+msgstr ""
+"Si l'ordre de recherche des chemins ne vous semble pas clair, voici une "
+"liste simple qui présente la résolution de l'emplacement de "
+"<filename>applications.menu</filename> :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:105(para)
+msgid ""
+"Search each directory in <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> in order to find "
+"<filename>menus/applications.menu</filename>. If <envar>$XDG_CONFIG_HOME</"
+"envar> is not set, it defaults to the <filename>~/.config/</filename> "
+"directory."
+msgstr ""
+"Recherche de <filename>menus/applications.menu</filename> dans chaque "
+"répertoire de <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar>. Si cette dernière variable "
+"n'est pas définie, c'est le répertoire par défaut <filename>~/.config/</"
+"filename> qui est utilisé."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:112(para)
+msgid ""
+"Search each directory in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> in order to find "
+"<filename>menus/applications.menu</filename>. If <filename>$XDG_CONFIG_DIRS</"
+"filename> is not set, it defaults to the <filename>/etc/xdg/</filename> "
+"directory."
+msgstr ""
+"Recherche de <filename>menus/applications.menu</filename> dans chaque "
+"répertoire de <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. Si cette dernière variable "
+"n'est pas définie, c'est le répertoire par défaut <filename>/etc/xdg/</"
+"filename> qui est utilisé."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:119(para)
+msgid "Use the first <filename>applications.menu</filename> file found."
+msgstr ""
+"Prise en compte du premier fichier <filename>applications.menu</filename> "
+"trouvé."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:124(para)
+msgid ""
+"You can see an example of a <filename>.menu</filename> file in <xref linkend="
+"\"example-menu\"/>. In this example, the top level menu is named "
+"<literal>Applications</literal>, which is specified using the <literal>&lt;"
+"Name&gt;</literal> element. The <literal>Applications</literal> menu "
+"contains a single submenu, but several submenus are allowed. Each submenu "
+"may also have an <literal>&lt;Include&gt;</literal> element. The purpose of "
+"the <literal>&lt;Include&gt;</literal> element is to perform a filter on the "
+"set of available desktop entries using matching rules."
+msgstr ""
+"Vous pouvez voir un exemple de fichier <filename>.menu</filename> à l'<xref "
+"linkend=\"example-menu\"/>. Dans cet exemple, le menu de premier niveau "
+"s'appelle <literal>Applications</literal>, comme l'indique l'élément "
+"<literal>&lt;Name&gt;</literal>. Le menu <literal>Applications</literal> "
+"contient un seul sous-menu, mais il est possible d'en indiquer plusieurs. "
+"Chaque sous-menu peut aussi avoir un élément <literal>&lt;Include&gt;</"
+"literal>. Le but de cet élément est de filtrer les entrées de menu "
+"disponibles à l'aide de règles de correspondance."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:134(para)
+msgid ""
+"For example, the <literal>&lt;Category&gt;</literal> element is a basic "
+"matching rule that selects a <link linkend=\"menustructure-desktopentry"
+"\"><emphasis>desktop entry</emphasis></link> only if the <link linkend="
+"\"category-key\"><literal>Categories</literal> key</link> contains the "
+"content of the <literal>&lt;Category&gt;</literal> element. In the example, "
+"the <literal>Accessories</literal> menu will include a <emphasis>desktop "
+"entry</emphasis> only if it contains <quote>Utility</quote> but not "
+"<quote>System</quote> in the Categories key. For more information on the "
+"Categories key, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
+msgstr ""
+"Par exemple, l'élément <literal>&lt;Category&gt;</literal> est une règle de "
+"correspondance élémentaire qui sélectionne une <link linkend=\"menustructure-"
+"desktopentry\"><emphasis>entrée de menu</emphasis></link> que si sa clé "
+"<link linkend=\"category-key\"><literal>Categories</literal> contient le "
+"contenu de l'élément <literal>&lt;Category&gt;</literal>. Dans l'exemple, le "
+"menu <literal>Accessories</literal> ne contiendra une <emphasis>entrée de "
+"menu</emphasis> que si celle-ci contient <quote>Utility</quote> dans sa clé "
+"Categories, mais pas <quote>System</quote>. Pour plus d'informations sur la "
+"clé Categories, consultez <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:147(title)
+msgid "Example of a <filename>.menu</filename> file"
+msgstr "Exemple d'un fichier <filename>.menu</filename>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:149(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n"
+" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\"&gt;\n"
+"&lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Applications.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- Read standard .directory and .desktop file locations --&gt;\n"
+" &lt;DefaultAppDirs/&gt;\n"
+" &lt;DefaultDirectoryDirs/&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- Accessories submenu --&gt;\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessories&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Accessories.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+" &lt;Include&gt;\n"
+" &lt;And&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;Utility&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;Not&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;System&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;/Not&gt;\n"
+" &lt;/And&gt;\n"
+" &lt;/Include&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt; &lt;!-- End Accessories --&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- possibly more submenus --&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;/Menu&gt; &lt;!-- End Applications --&gt;\n"
+msgstr ""
+"&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n"
+" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\"&gt;\n"
+"&lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Applications.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- Read standard .directory and .desktop file locations --&gt;\n"
+" &lt;DefaultAppDirs/&gt;\n"
+" &lt;DefaultDirectoryDirs/&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- Accessories submenu --&gt;\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessories&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Accessories.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+" &lt;Include&gt;\n"
+" &lt;And&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;Utility&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;Not&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;System&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;/Not&gt;\n"
+" &lt;/And&gt;\n"
+" &lt;/Include&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt; &lt;!-- End Accessories --&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;!-- possibly more submenus --&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;/Menu&gt; &lt;!-- End Applications --&gt;\n"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:179(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> describes some of the elements in "
+"<filename>.menu</filename> files. For a more detailed description, please "
+"see the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec"
+"\">XDG menu specification</ulink>."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> décrit certains éléments des "
+"fichiers <filename>.menu</filename>. Pour une description plus détaillée, "
+"consultez la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec"
+"\">spécification des menus XDG</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:186(title)
+msgid "Menu Definition File Elements"
+msgstr "Éléments du fichier de définition de menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:195(para)
+msgid "Element"
+msgstr "Élément"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:204(literal)
+msgid "&lt;Menu&gt;"
+msgstr "&lt;Menu&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:206(para)
+msgid ""
+"The root element which may contain nested <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
+"elements that define submenus. How these elements are nested determines the "
+"menu structure."
+msgstr ""
+"L'élément racine qui peut contenir d'autres éléments <literal>&lt;Menu&gt;</"
+"literal> imbriqués définissant des sous-menus. La manière d'imbriquer ces "
+"éléments détermine la structure du menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:214(literal)
+msgid "&lt;Name&gt;"
+msgstr "&lt;Name&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"Specifies the name of the menu. Every <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
+"element must contain a <literal>&lt;Name&gt;</literal> element."
+msgstr ""
+"Spécifie le nom du menu. Chaque élément <literal>&lt;Menu&gt;</literal> doit "
+"contenir un élément <literal>&lt;Name&gt;</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:223(literal)
+msgid "&lt;Directory&gt;"
+msgstr "&lt;Directory&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:226(para)
+msgid ""
+"Specifies the name of the directory entry file that specifies the name, "
+"comment, and icon for the menu. If this element is not specified, then the "
+"<literal>&lt;Name&gt;</literal> element is to be used to display the menu "
+"name."
+msgstr ""
+"Spécifie le nom du fichier d'entrée de répertoire qui définit le nom, le "
+"commentaire et l'icône du menu. Si cet élément est absent, c'est l'élément "
+"<literal>&lt;Name&gt;</literal> qui est utilisé pour afficher le nom du menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:230(para)
+msgid ""
+"By default, <filename>.directory</filename> files are searched for in the "
+"location <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> as set "
+"forth in the <citetitle>XDG menu specification.</citetitle>"
+msgstr ""
+"Par défaut, les fichiers <filename>.directory</filename> sont recherchés à "
+"l'emplacement <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> comme "
+"le préconise la <citetitle>spécification des menus XDG</citetitle>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:240(literal)
+msgid "&lt;DefaultAppDirs&gt;"
+msgstr "&lt;DefaultAppDirs&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:244(filename)
+msgid "$XDG_DATA_DIRS/applications/"
+msgstr "$XDG_DATA_DIRS/applications/"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:242(entry)
+msgid ""
+"This is an instruction which indicates that all the available desktop "
+"entries from <placeholder-1/> should be scanned. If this instruction is not "
+"included, then these locations are not scanned for desktop entries."
+msgstr ""
+"Cette instruction indique que tous les fichiers .desktop se trouvant dans "
+"<placeholder-1/> doivent être parcourus. Si cette instruction est absente, "
+"le système ne recherche pas de fichier .desktop à ces emplacements."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:251(literal)
+msgid "&lt;DefaultDirectoryDirs&gt;"
+msgstr "&lt;DefaultDirectoryDirs&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:255(filename)
+msgid "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/"
+msgstr "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:253(entry)
+msgid ""
+"This is an instruction which indicates that all the available directory "
+"entries from <placeholder-1/> should be scanned. If the instruction is not "
+"included, then these locations are not scanned for directory entries."
+msgstr ""
+"Cette instruction indique que tous les fichiers d'entrée de répertoire se "
+"trouvant dans <placeholder-1/> doivent être parcourus. Si cette instruction "
+"est absente, le système ne recherche pas de fichier d'entrée de répertoire à "
+"ces emplacements."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:262(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:280(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:283(literal)
+msgid "&lt;Include&gt;"
+msgstr "&lt;Include&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:266(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:289(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:293(literal)
+msgid "&lt;Filename&gt;"
+msgstr "&lt;Filename&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:267(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:298(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:302(literal)
+msgid "&lt;Category&gt;"
+msgstr "&lt;Category&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:268(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:307(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:312(literal)
+msgid "&lt;And&gt;"
+msgstr "&lt;And&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:268(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:316(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:321(literal)
+msgid "&lt;Or&gt;"
+msgstr "&lt;Or&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:269(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:325(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:330(literal)
+msgid "&lt;Not&gt;"
+msgstr "&lt;Not&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:269(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:334(literal)
+msgid "&lt;All&gt;"
+msgstr "&lt;All&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:271(emphasis)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:280(emphasis)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:337(emphasis)
+msgid "desktop entries"
+msgstr "fichiers .desktop"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:264(entry)
+msgid ""
+"Contains a list of matching rules by which the contents of a menu are "
+"generated. May include the <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-"
+"3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, or <placeholder-6/> matching rules. "
+"If more than one rule is present, the rules are logically ORed so that "
+"<placeholder-7/> that match any rule are included."
+msgstr ""
+"Contient une liste des règles de correspondance utilisées pour générer le "
+"contenu d'un menu. Cette directive peut contenir des règles de "
+"correspondance <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, "
+"<placeholder-4/>, <placeholder-5/> ou <placeholder-6/>. Si elle contient "
+"plus d'une règle, celles-ci sont combinées par un OU logique afin que les "
+"<placeholder-7/> correspondant à au moins une règle soient inclus."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:277(literal)
+msgid "&lt;Exclude&gt;"
+msgstr "&lt;Exclude&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:279(entry)
+msgid ""
+"The opposite of <placeholder-1/> since any <placeholder-2/> that are matched "
+"in this element are excluded from the previous set of included elements. For "
+"this reason, this element must appear after the <placeholder-3/> element."
+msgstr ""
+"L'inverse de <placeholder-1/> puisque tous les <placeholder-2/> qui "
+"correspondent aux règles de cet élément sont exclus de l'ensemble des "
+"éléments déjà inclus. C'est pour cette raison que cet élément doit "
+"apparaître après l'élément <placeholder-3/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:292(emphasis)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:301(emphasis)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:310(emphasis)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:319(emphasis)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:328(emphasis)
+msgid "desktop entry"
+msgstr "fichier .desktop"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:291(entry)
+msgid ""
+"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Desktop File-Id "
+"matches the contents of the <placeholder-2/> element."
+msgstr ""
+"Une règle de correspondance qui sélectionne un <placeholder-1/> si son "
+"Desktop File-Id correspond au contenu de l'élément <placeholder-2/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:300(entry)
+msgid ""
+"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Categories key "
+"matches the contents of the <placeholder-2/> element."
+msgstr ""
+"Une règle de correspondance qui sélectionne un <placeholder-1/> si sa clé "
+"Categories correspond au contenu de l'élément <placeholder-2/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:311(emphasis)
+msgid "all"
+msgstr "toutes"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:309(entry)
+msgid ""
+"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by "
+"<placeholder-2/> the nested matching rules in the <placeholder-3/> element."
+msgstr ""
+"Une règle de correspondance qui sélectionne un <placeholder-1/> s'il "
+"correspond à <placeholder-2/> les règles de correspondance imbriquées dans "
+"l'élément <placeholder-3/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:320(emphasis)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:329(emphasis)
+msgid "any"
+msgstr "au moins une"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:318(entry)
+msgid ""
+"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by "
+"<placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> "
+"element."
+msgstr ""
+"Une règle de correspondance qui sélectionne un <placeholder-1/> s'il "
+"correspond à <placeholder-2/> des règles de correspondance imbriquées dans "
+"l'élément <placeholder-3/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:327(entry)
+msgid ""
+"A matching rule that does not select a <placeholder-1/> when it is selected "
+"by <placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> "
+"element."
+msgstr ""
+"Une règle de correspondance qui ne sélectionne pas un <placeholder-1/> s'il "
+"correspond à <placeholder-2/> des règles de correspondance imbriquées dans "
+"l'élément <placeholder-3/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:336(entry)
+msgid "A matching rule which selects all <placeholder-1/>."
+msgstr "Une règle de correspondance qui sélectionne tous les <placeholder-1/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:345(title)
+msgid "Desktop Entry Files"
+msgstr "Fichiers .desktop"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:350(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:356(see)
+msgid "desktop entry files"
+msgstr "fichiers .desktop"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:354(primary)
+msgid ".desktop files"
+msgstr "fichiers .desktop"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:359(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>desktop entry file</firstterm> is a data file that provides "
+"information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the "
+"details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. "
+"It also contains keywords which determine the location of the item in the "
+"menu hierarchy."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>fichier .desktop</firstterm> est un fichier de données qui "
+"contient des informations sur un élément de menu. Il spécifie les détails "
+"d'un élément tel que le nom, une commande à exécuter, une icône, etc. Il "
+"contient également des mots-clés qui déterminent l'emplacement de l'élément "
+"dans la hiérarchie des menus."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:369(para)
+msgid ""
+"$XDG_DATA_DIRS is the environment variable defined in the <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"$XDG_DATA_DIRS est la variable d'environnement définie dans la <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">spécification des "
+"répertoires de base XDG</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:365(para)
+msgid ""
+"Desktop entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
+"applications</filename> directory and must have a <filename>.desktop</"
+"filename> file extension. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> "
+"is not set, then the default path is <filename>/usr/share</filename> is "
+"used. This also implies that user specific desktop entries may be located at "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename> which is searched first. If "
+"<envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path <filename>~/."
+"local/share</filename> is used. Desktop entries are collected from all "
+"directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment variable. "
+"Directories which appear first in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> are given "
+"precedence when there are several <filename>.desktop</filename> files with "
+"the same name."
+msgstr ""
+"Les fichiers .desktop doivent se trouver dans le répertoire <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> et doivent posséder l'extension "
+"<filename>.desktop</filename>. Si <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-"
+"1/> n'est pas définie, le chemin par défaut <filename>/usr/share</filename> "
+"est utilisé. Cela implique aussi que des fichiers .desktop spécifiques à un "
+"utilisateur peuvent se trouver dans <filename>$XDG_DATA_HOME/applications</"
+"filename> qui est parcouru en premier. Si <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> "
+"n'est pas définie, le chemin par défaut <filename>~/.local/share</filename> "
+"est utilisé. Les fichiers .desktop sont répertoriés à partir de tous les "
+"répertoires contenus dans la variable d'environnement <envar>$XDG_DATA_DIRS</"
+"envar>. Les répertoires apparaissant en premier dans la variable <envar>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> ont priorité lorsque plusieurs fichiers .desktop "
+"ont le même nom."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:383(para)
+msgid "The following is a sample desktop entry file:"
+msgstr "Voici un exemple d'un fichier .desktop :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:385(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"Name=Calculator\n"
+"Name[fr]=Calculatrice\n"
+"...\n"
+"Comment=Perform calculations\n"
+"Comment[fr]=Effectue des calculs compliqués\n"
+"...\n"
+"Exec=gcalctool\n"
+"Icon=gnome-calculator\n"
+"Terminal=false\n"
+"Type=Application\n"
+"StartupNotify=true\n"
+"Categories=GTK;GNOME;Application;Utility;"
+msgstr ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"Name=Calculator\n"
+"Name[fr]=Calculatrice\n"
+"...\n"
+"Comment=Perform calculations\n"
+"Comment[fr]=Effectue des calculs compliqués\n"
+"...\n"
+"Exec=gcalctool\n"
+"Icon=gnome-calculator\n"
+"Terminal=false\n"
+"Type=Application\n"
+"StartupNotify=true\n"
+"Categories=GTK;GNOME;Application;Utility;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:400(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> describes the most important keys in "
+"desktop entry files. To get more information about desktop entry files, see "
+"the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
+"\">XDG Desktop Entry Specification</ulink>."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> décrit les clés les plus "
+"importantes dans les fichiers .desktop. Pour plus d'informations à ce sujet, "
+"consultez la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-"
+"spec\">spécification des fichiers .desktop XDG</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:407(title)
+msgid "Desktop Entry Keys"
+msgstr "Clés des fichiers .desktop"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:416(para)
+msgid "Desktop Entry Key"
+msgstr "Clé de fichier .desktop"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:425(literal)
+msgid "Categories"
+msgstr "Categories"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:427(para)
+msgid ""
+"Specifies the keywords that describe the item. The keywords are separated "
+"with semicolons (;). To see a list of the standard category keywords, see "
+"the desktop menu specification at <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+"Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>"
+msgstr ""
+"Spécifie les mots-clés décrivant l'élément. Les mots-clés sont séparés par "
+"des points-virgules (;). Pour obtenir une liste des mots-clés de catégorie "
+"standard, consultez la spécification des menus à l'adresse <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop."
+"org/Standards/menu-spec</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:433(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"menustructure-13\">Menu Definition Files</link> map desktop "
+"entries to menus by using matching rules against the Categories key."
+msgstr ""
+"Les <link linkend=\"menustructure-13\">fichiers de définition de menu</link> "
+"créent les menus à partir des fichiers .desktop en utilisant des règles de "
+"correspondance par rapport à la clé Categories."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:439(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:627(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:117(literal)
+msgid "Comment"
+msgstr "Comment"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:442(para)
+msgid ""
+"Specifies a short description of the item. The comment is displayed as a "
+"tooltip when you point to the item in the menu."
+msgstr ""
+"Spécifie une courte description de l'élément. Le commentaire est affiché par "
+"une infobulle lorsque le pointeur de la souris survole un élément de menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:448(literal)
+msgid "Encoding"
+msgstr "Encoding"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:451(para)
+msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file."
+msgstr "Spécifie le codage du fichier .desktop."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:456(literal)
+msgid "Exec"
+msgstr "Exec"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:458(para)
+msgid "Specifies a command to execute when you choose the item from the menu."
+msgstr ""
+"Spécifie la commande à exécuter lorsque l'élément a été choisi dans le menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:464(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:636(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:44(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icon"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:466(para)
+msgid ""
+"Specifies the filename of an icon that represents the item. Does not specify "
+"the path to the filename, or the file extension."
+msgstr ""
+"Spécifie le nom de fichier d'une icône représentant l'élément. Cette clé "
+"n'indique pas le chemin vers le fichier, ni son extension."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:472(literal)
+msgid "MimeType"
+msgstr "MimeType"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:474(entry)
+msgid "Specifies the MIME types that the application can handle."
+msgstr "Spécifie les types MIME que l'application sait gérer."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:478(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:619(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:105(literal)
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:480(para)
+msgid ""
+"Specifies the name of the item. This name is displayed on the item in the "
+"menu."
+msgstr ""
+"Spécifie le nom de l'élément. C'est ce nom qui est utilisé comme nom "
+"d'élément dans le menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:485(literal)
+msgid "NoDisplay"
+msgstr "NoDisplay"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:487(para)
+msgid ""
+"This options means <quote>This application exists, but don't display it in "
+"the menus</quote>."
+msgstr ""
+"Cette option signifie <quote>Cette application existe, mais il ne faut pas "
+"l'afficher dans les menus</quote>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:493(literal)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:495(para)
+msgid ""
+"Specifies whether the command in the <literal>Exec</literal> key runs in a "
+"terminal window. If the value is <literal>true</literal> the command runs in "
+"a terminal window."
+msgstr ""
+"Spécifie si la commande de la clé <literal>Exec</literal> doit être exécutée "
+"dans une fenêtre de terminal. Si la valeur est <literal>true</literal>, la "
+"commande est exécutée dans une fenêtre de terminal."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:498(para)
+msgid ""
+"If the command does not create a window in which to run, the value of this "
+"key must be <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Si la commande ne crée pas de fenêtre dans laquelle s'exécuter, la valeur de "
+"cette clé doit être <literal>true</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:505(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:644(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:93(literal)
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:507(para)
+msgid "Specifies the type of item. This value is one of the following:"
+msgstr ""
+"Spécifie le type de l'élément. Cette valeur correspond à l'un des termes ci-"
+"dessous :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:510(para)
+msgid "<literal>Application</literal>: An item that starts an application."
+msgstr "<literal>Application</literal> : un élément qui lance une application."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:515(para)
+msgid ""
+"<literal>Link</literal>: An item that links to a file, folder, or a remote "
+"resource (such as a FTP site, a web page, a Windows share...)."
+msgstr ""
+"<literal>Link</literal> : un élément représentant un lien vers un fichier, "
+"un dossier ou une ressource distante (comme un site FTP, une page Web, un "
+"partage Windows...)."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:521(para)
+msgid "<literal>FSDevice</literal>: An item that is a file system device."
+msgstr ""
+"<literal>FSDevice</literal> : un élément correspondant à un périphérique du "
+"système de fichiers."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:526(para)
+msgid "<literal>Directory</literal>: An item that is a Directory."
+msgstr ""
+"<literal>Directory</literal> : un élément qui correspond à un répertoire."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:536(para)
+msgid ""
+"For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop "
+"entry specification at the following URL:"
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur les clés des fichiers .desktop, consultez la "
+"spécification des fichiers .desktop à l'adresse :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:540(ulink)
+msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
+msgstr "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:544(para)
+msgid ""
+"Panel launchers and desktop objects also use desktop entry files. The "
+"desktop entry files for launchers and desktop objects provide the same "
+"information as for items in a menu. For example, the desktop entry files "
+"provide the command to run when a user chooses the launcher or object."
+msgstr ""
+"Les lanceurs de tableau de bord et les objets du bureau utilisent aussi les "
+"fichiers .desktop. Les informations contenues dans ces fichiers sont les "
+"mêmes que pour les éléments de menu. Par exemple, les fichiers .desktop "
+"définissent la commande à exécuter lorsqu'un utilisateur choisit le lanceur "
+"ou l'objet."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:553(title)
+msgid "Directory Entry Files"
+msgstr "Fichiers d'entrée de répertoire"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:556(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:562(see)
+msgid "directory entry files"
+msgstr "fichiers d'entrée de répertoire"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:560(primary)
+msgid ".directory files"
+msgstr "fichiers .directory"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:565(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>directory entry file</firstterm> is a data file that provides "
+"information about a menu. The directory entry file specifies the details for "
+"the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have "
+"a <filename>.directory</filename> file extension."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>fichier d'entrée de répertoire</firstterm> est un fichier de "
+"données qui contient des informations sur un menu. Il définit les détails du "
+"menu, tels que le nom, l'infobulle et l'icône. Les fichiers d'entrée de "
+"répertoire possèdent une extension <filename>.directory</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:570(para)
+msgid ""
+"Directory entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-"
+"directories</filename> directory. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> is not "
+"set, then the default path is <filename>/usr/share</filename> is used. This "
+"also implies that user specific directory entries may be located at "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> which is searched "
+"first. If <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path "
+"<filename>~/.local/share</filename> is used. Directory entries are collected "
+"from all directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment "
+"variable. Directories which appear first in <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> "
+"are given precedence when there are several <filename>.directory</filename> "
+"files with the same name."
+msgstr ""
+"Les fichiers d'entrée de répertoire doivent se trouver dans le répertoire "
+"<filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename>. Si <envar>"
+"$XDG_DATA_DIRS</envar> n'est pas définie, le chemin par défaut utilisé est "
+"<filename>/usr/share</filename>. Cela implique également que des entrées de "
+"répertoire spécifiques aux utilisateurs peuvent se trouver dans <filename>"
+"$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> qui est parcouru en premier. "
+"Si <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> n'est pas définie, le chemin par défaut "
+"utilisé est <filename>~/.local/share</filename>. Les entrées de répertoire "
+"sont récupérées dans tous les répertoires contenus dans la variable "
+"d'environnement <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. Ceux qui apparaissent en "
+"premier dans <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> reçoivent la priorité lorsque "
+"plusieurs fichiers <filename>.directory</filename> ont le même nom."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:584(para)
+msgid "The following is a sample directory entry file:"
+msgstr "Voici un exemple de fichier d'entrée de répertoire :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:586(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Name=Graphics\n"
+"Name[fr]=Graphisme\n"
+"...\n"
+"Comment=Graphics applications\n"
+"Comment[fr]=Applications graphiques\n"
+"...\n"
+"Icon=gnome-graphics\n"
+"Type=Directory\n"
+"Encoding=UTF-8"
+msgstr ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Name=Graphics\n"
+"Name[fr]=Graphisme\n"
+"...\n"
+"Comment=Graphics applications\n"
+"Comment[fr]=Applications graphiques\n"
+"...\n"
+"Icon=gnome-graphics\n"
+"Type=Directory\n"
+"Encoding=UTF-8"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:597(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> describes the most important keys "
+"in directory entry files."
+msgstr ""
+"Le <xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> décrit les clés les plus "
+"importantes dans les fichiers d'entrée de répertoire."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:601(title)
+msgid "Directory Entry Keys"
+msgstr "Clés d'entrée de répertoire"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:610(para)
+msgid "Directory Entry Key"
+msgstr "Clé d'entrée de répertoire"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:621(para)
+msgid "Specifies the name of the menu. This name is displayed on the menu."
+msgstr "Spécifie le nom du menu. C'est le nom qui apparaît dans le menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:629(para)
+msgid ""
+"Specifies a short description of the menu. The comment is displayed as a "
+"tooltip when you point to the menu."
+msgstr ""
+"Spécifie une courte description du menu. Le commentaire s'affiche sous la "
+"forme d'une infobulle lorsque le pointeur de la souris se trouve sur le menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:638(para)
+msgid ""
+"Specifies the filename of an icon that represents the menu. Does not specify "
+"the path to the filename, or the file extension."
+msgstr ""
+"Spécifie le nom de fichier d'une icône qui représente le menu. Elle ne "
+"contient pas le chemin vers le nom de fichier, ni l'extension du fichier."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:646(para)
+msgid ""
+"Specifies the type of menu. The value of this key is always "
+"<literal>Directory</literal>."
+msgstr ""
+"Spécifie le type du menu. La valeur de cette clé est toujours "
+"<literal>Directory</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:655(title)
+msgid "Editing System Menus"
+msgstr "Édition des menus système"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:662(secondary)
+msgid "editing"
+msgstr "édition"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:665(para)
+msgid ""
+"You can edit menu configuration files and menu data files manually to "
+"customize menus."
+msgstr ""
+"Il est possible d'éditer les fichiers de configuration de menus et les "
+"fichiers de données de menus afin de personnaliser les menus."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:669(title)
+msgid "Adding Menus"
+msgstr "Ajout de menus"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:678(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:858(secondary)
+msgid "adding"
+msgstr "ajout"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:681(para)
+msgid "To add a menu for all users, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour ajouter un menu pour tous les utilisateurs, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:685(para)
+msgid ""
+"Create a directory entry file for the item that you want to add. Place the "
+"directory entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</"
+"filename> directory. For more information on directory entry files, see "
+"<xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
+msgstr ""
+"Créez une fichier d'entrée de répertoire pour l'élément à ajouter. Placez ce "
+"fichier dans le répertoire <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</"
+"filename>. Pour plus d'informations sur les fichiers d'entrée de répertoire, "
+"consultez <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:693(para) ../C/system-admin-guide.xml:761(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:791(para) ../C/system-admin-guide.xml:851(para)
+msgid ""
+"Locate the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> "
+"file."
+msgstr ""
+"Situez le fichier <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</"
+"filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:699(para)
+msgid ""
+"In the <filename>.menu</filename> file, add a <literal>&lt;Menu&gt;</"
+"literal> element for the new menu. For more information on <filename>.menu</"
+"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>."
+msgstr ""
+"Dans le fichier <filename>.menu</filename>, ajoutez un élément <literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal> pour le nouveau menu. Pour plus d'informations sur les "
+"fichiers <filename>.menu</filename>, consultez <xref linkend=\"menustructure-"
+"13\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:706(para)
+msgid ""
+"Create a <literal>&lt;Name&gt;</literal> element below <literal>&lt;Menu&gt;"
+"</literal>. The content of the element should contain the name for the menu."
+msgstr ""
+"Créez un élément<literal>&lt;Name&gt;</literal> sous <literal>&lt;Menu&gt;</"
+"literal>. Le contenu de l'élément devrait contenir le nom du menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:712(para)
+msgid ""
+"Create a <literal>&lt;Directory&gt;</literal> element below <literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal>. The content of the element should contain the name of "
+"the directory entry file."
+msgstr ""
+"Créez un élément <literal>&lt;Directory&gt;</literal> sous <literal>&lt;"
+"Menu&gt;</literal>. Le contenu de l'élément devrait contenir le nom du "
+"fichier d'entrée de répertoire."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:718(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"menustructure-4\"/> for how to add an item to the menu."
+msgstr ""
+"Consultez <xref linkend=\"menustructure-4\"/> pour savoir comment ajouter un "
+"élément à un menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:723(para)
+msgid ""
+"The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar."
+msgstr ""
+"À la prochaine connexion d'un utilisateur, le menu devrait apparaître dans "
+"la barre de menus."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:727(title)
+msgid "Missing Menu?"
+msgstr "Menu manquant ?"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:729(para)
+msgid ""
+"If you did not specify any matching rules in the <literal>&lt;Include&gt;</"
+"literal> element, or if the rule did not match any desktop entries, then you "
+"may not see the menu in the menu bar."
+msgstr ""
+"Si vous n'avez spécifié aucune règle de correspondance dans l'élément "
+"<literal>&lt;Include&gt;</literal> ou si la règle ne correspond à aucun "
+"fichier .desktop, il se peut que le menu n'apparaisse pas dans la barre de "
+"menus."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:737(title)
+msgid "Adding an Item to a Menu"
+msgstr "Ajout d'un élément à un menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:742(secondary)
+msgid "adding items to"
+msgstr "ajout d'éléments à"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:745(para)
+msgid "To add an item to a menu for all users, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour ajouter un élément à un menu pour tous les utilisateurs, effectuez les "
+"opérations suivantes :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:750(para)
+msgid ""
+"Create a desktop entry file for the item that you want to add. For more "
+"information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-"
+"desktopentry\"/>."
+msgstr ""
+"Créez un fichier .desktop pour l'élément à ajouter. Pour plus d'informations "
+"sur les fichiers .desktop, consultez <xref linkend=\"menustructure-"
+"desktopentry\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:756(para)
+msgid ""
+"Place the desktop entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</"
+"filename> folder."
+msgstr ""
+"Placez le fichier .desktop dans le dossier <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
+"applications</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:767(para)
+msgid ""
+"Verify that a <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element contains an "
+"<literal>&lt;Include&gt;</literal> element with a matching rule that selects "
+"the desktop entry file made in step 1."
+msgstr ""
+"Vérifiez qu'un élément <literal>&lt;Menu&gt;</literal> contient un élément "
+"<literal>&lt;Include&gt;</literal> avec une règle de correspondance qui "
+"sélectionne le fichier .desktop créé à l'étape 1."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:773(para)
+msgid ""
+"The next time that users log in, the menu item is in the assigned location."
+msgstr ""
+"À la prochaine connexion d'un utilisateur, l'élément de menu doit se trouver "
+"à l'emplacement prévu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:778(title)
+msgid "Editing the Properties of a Menu"
+msgstr "Édition des propriétés d'un menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:783(secondary)
+msgid "editing properties of"
+msgstr "édition des propriétés de"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:786(para)
+msgid ""
+"To edit the properties of a menu for all users, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour éditer les propriétés d'un menu pour tous les utilisateurs, effectuez "
+"les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:797(para)
+msgid ""
+"Find the <literal>&lt;Menu&gt;</literal> entry in this file that corresponds "
+"to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in "
+"the <literal>&lt;Directory&gt;</literal> element."
+msgstr ""
+"Dans ce fichier, trouvez l'entrée <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
+"correspondant au menu que vous voulez modifier. Relevez le nom de fichier de "
+"l'entrée de répertoire dans l'élément <literal>&lt;Directory&gt;</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:804(para)
+msgid ""
+"Locate the directory entry for this menu. Modify the contents to change the "
+"properties of the menu. For more information on <filename>.directory</"
+"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-14\"/>."
+msgstr ""
+"Situez l'entrée de répertoire pour ce menu. Modifiez son contenu pour "
+"changer les propriétés du menu. Pour plus d'informations sur les fichiers "
+"<filename>.directory</filename>, consultez <xref linkend=\"menustructure-14"
+"\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:813(title)
+msgid "Editing a Menu Item"
+msgstr "Édition d'un élément de menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:818(secondary)
+msgid "editing menu items"
+msgstr "édition des éléments de menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:821(para)
+msgid "To edit a menu item, perform the following steps:"
+msgstr "Pour éditer un élément de menu, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:825(para)
+msgid ""
+"Locate the desktop entry in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</"
+"filename> directory that corresponds to the menu item."
+msgstr ""
+"Situez le fichier .desktop dans le répertoire <filename>$XDG_DATA_DIRS/"
+"applications</filename> correspondant à l'élément de menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:831(para)
+msgid ""
+"Edit the desktop entry to change the properties of the menu item. For more "
+"information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-"
+"desktopentry\"/>."
+msgstr ""
+"Modifiez ce fichier pour changer les propriétés de l'élément de menu. Pour "
+"plus d'informations sur les fichiers .desktop, consultez <xref linkend="
+"\"menustructure-desktopentry\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:839(title)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:882(title)
+msgid "Deleting an Item from a Menu"
+msgstr "Suppression d'un élément de menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:844(secondary)
+msgid "deleting menu items"
+msgstr "suppression d'éléments de menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:847(para)
+msgid "To delete an item from a menu for all users:"
+msgstr "Pour supprimer un élément d'un menu pour tous les utilisateurs :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:857(para)
+msgid ""
+"Find the <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element in this file that contains "
+"the desktop entry you want to delete."
+msgstr ""
+"Dans ce fichier, trouvez l'élément <literal>&lt;Menu&gt;</literal> contenant "
+"l'élément .desktop à supprimer."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:862(para)
+msgid ""
+"Insert an <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> element after the closing tag "
+"for the <literal>&lt;Include&gt;</literal> element. Make sure this is in the "
+"<literal>&lt;Menu&gt;</literal> element determined in step 2."
+msgstr ""
+"Insérez un élément <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> après la balise "
+"fermante de l'élément <literal>&lt;Include&gt;</literal>. Assurez-vous de "
+"rester dans le cadre de l'élément <literal>&lt;Menu&gt;</literal> déterminé "
+"à l'étape 2."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:869(para)
+msgid ""
+"Insert the <literal>&lt;Filename&gt;</literal> matching rule as a subelement "
+"of <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> to specifically exclude a desktop "
+"entry."
+msgstr ""
+"Insérez la règle de correspondance <literal>&lt;Filename&gt;</literal> en "
+"tant que sous-élément de <literal>&lt;Exclude&gt;</literal> pour exclure "
+"spécifiquement une entrée de menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:875(para)
+msgid ""
+"The next time that users log in, the menu item is not displayed in the menu. "
+"<xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> shows how this done in the "
+"<filename>applications.menu</filename> file. The desktop entry for "
+"<filename>dasher.desktop</filename> is explicitly excluded from showing up "
+"in the accessibility menu."
+msgstr ""
+"À la prochaine connexion d'un utilisateur, l'élément de menu n'apparaît plus "
+"dans le menu. L'<xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> montre comment "
+"on peut faire cela dans le fichier <filename>applications.menu</filename>. "
+"L'entrée de menu pour <filename>dasher.desktop</filename> est explicitement "
+"exclue dans l'affichage du menu d'accessibilité."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:884(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;!-- ... --&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessibility&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Accessibility.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+" &lt;Include&gt;\n"
+" &lt;And&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;Accessibility&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;Not&gt;&lt;Category&gt;Settings&lt;/Category&gt;&lt;/Not&gt;\n"
+" &lt;/And&gt;\n"
+" &lt;/Include&gt;\n"
+" &lt;Exclude&gt;\n"
+" &lt;Filename&gt;dasher.desktop&lt;/Filename&gt;\n"
+" &lt;/Exclude&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;!-- ... --&gt;\n"
+msgstr ""
+"&lt;!-- ... --&gt;\n"
+"\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessibility&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Directory&gt;Accessibility.directory&lt;/Directory&gt;\n"
+" &lt;Include&gt;\n"
+" &lt;And&gt;\n"
+" &lt;Category&gt;Accessibility&lt;/Category&gt;\n"
+" &lt;Not&gt;&lt;Category&gt;Settings&lt;/Category&gt;&lt;/Not&gt;\n"
+" &lt;/And&gt;\n"
+" &lt;/Include&gt;\n"
+" &lt;Exclude&gt;\n"
+" &lt;Filename&gt;dasher.desktop&lt;/Filename&gt;\n"
+" &lt;/Exclude&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;!-- ... --&gt;\n"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:907(title)
+msgid "Editing User Menus and Menu Merging"
+msgstr "Édition de menus par utilisateur et fusion de menus"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:912(secondary)
+msgid "editing user menus"
+msgstr "édition de menus par utilisateur"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:915(para)
+msgid ""
+"You can use the following GNOME Desktop applications to edit menus for users:"
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser les applications du bureau GNOME suivantes pour éditer "
+"les menus pour les utilisateurs :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:920(para)
+msgid "GNOME Menu Editor"
+msgstr "Éditeur de menus GNOME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:924(para)
+msgid ""
+"A simple menu editor is available for users to edit their menus. For more "
+"information, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?goseditmainmenu-1\">Working "
+"With Menus</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME User Guide</"
+"ulink>. Alternatively, you can manually create and edit a user menu file."
+msgstr ""
+"Un éditeur de menus simple est disponible pour que les utilisateurs puissent "
+"éditer leurs menus. Pour plus d'informations, consultez <ulink url=\"ghelp:"
+"user-guide?goseditmainmenu-1\">Barre de menus</ulink> dans le <ulink url="
+"\"ghelp:user-guide\">Guide d'utilisation du bureau GNOME</ulink>. Il est "
+"aussi possible de créer et de modifier directement un fichier menu "
+"d'utilisateur."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:930(para)
+msgid ""
+"To manually create a custom menu for a user, the <filename>$XDG_CONFIG_HOME/"
+"menus/applications.menu</filename> must exist. In the case that <envar>"
+"$XDG_CONFIG_HOME</envar> is not set, the default <filename>~/.config</"
+"filename> directory is used. Since this is the first location that is "
+"searched for the <filename>applications.menu</filename> file, it takes "
+"precedence over all other menu files."
+msgstr ""
+"Pour créer manuellement un menu personnalisé pour un utilisateur, le fichier "
+"<filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> doit exister. "
+"Si la variable <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> n'est pas définie, c'est le "
+"répertoire par défaut <filename>~/.config</filename> qui est utilisé. "
+"Puisque c'est le premier emplacement parcouru pour chercher le fichier "
+"<filename>applications.menu</filename>, il a priorité sur tous les autres "
+"fichiers menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:938(para)
+msgid ""
+"User menus can contain all the elements described in <xref linkend="
+"\"menustructure-13\"/>. For a complete list of the elements allowed, see the "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"Les menus d'utilisateurs peuvent contenir tous les éléments décrits dans "
+"<xref linkend=\"menustructure-13\"/>. Pour une liste complète des éléments "
+"autorisés, consultez la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
+"Standards/menu-spec\">spécification des menus XDG</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:944(para)
+msgid ""
+"Since user menu files take precedence over the system menu file, it will "
+"completely replace the system menu unless it explicitly <emphasis>merges</"
+"emphasis> the system menu. Information on menu merging is available in the "
+"following subsections."
+msgstr ""
+"Dans la mesure où les fichiers menus des utilisateurs ont priorité sur le "
+"fichier menu système, ils remplacent entièrement le menu système sauf s'ils "
+"spécifient explicitement une <emphasis>fusion</emphasis> avec le menu "
+"système. Les sous-sections suivantes présentent des informations sur la "
+"fusion de menus."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:950(title)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1011(title)
+msgid "Merging the System Menu"
+msgstr "Fusion du menu système"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:955(secondary)
+msgid "merging the system menu"
+msgstr "fusion du menu système"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:958(para)
+msgid ""
+"Often, a user only wants to add or delete menu items in addition to the "
+"standard system menu. To support single changes like these, it is "
+"recommended that you use the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element "
+"with the attribute <literal>type=\"parent\"</literal> within the user's "
+"<filename>applications.menu</filename> file."
+msgstr ""
+"Il arrive souvent qu'un utilisateur veuille uniquement ajouter ou supprimer "
+"des éléments de menu du menu système standard. Afin de permettre ce genre de "
+"modifications isolées, il est recommandé que vous utilisiez l'élément "
+"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> avec l'attribut <literal>type=\"parent"
+"\"</literal> dans le fichier <filename>applications.menu</filename> de "
+"l'utilisateur."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:964(para)
+msgid ""
+"The <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element allows a menu to be merged "
+"with the contents of the user's menu file. When you specify the attribute "
+"<literal>type=\"parent\"</literal>, then the contents of the <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal> element are ignored and the next "
+"<filename>applications.menu</filename> file in the <filename>"
+"$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory is used for merging."
+msgstr ""
+"L'élément <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> permet la fusion d'un menu "
+"avec le contenu du fichier menu d'un utilisateur.Lorsque l'attribut "
+"<literal>type=\"parent\"</literal> est spécifié, le contenu de l'élément "
+"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> est ignoré et le fichier suivant dans "
+"le répertoire <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> est utilisé pour "
+"la fusion."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:973(title)
+msgid "Older Specifications"
+msgstr "Anciennes spécifications"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:975(para)
+msgid ""
+"Older specifications did not include the <literal>type</literal> attribute "
+"and simply required the location of the menu file to be merged as the "
+"content of the <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element. As a result, "
+"you may still see a location specified in the contents of <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal>, even when <literal>type=\"parent\"</literal>."
+msgstr ""
+"D'anciennes spécifications ne prenaient pas en compte l'attribut "
+"<literal>type</literal> et exigeaient simplement que l'emplacement du "
+"fichier menu soit fusionné comme contenu de l'élément <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal>. En conséquence, il est possible que vous voyiez "
+"encore un emplacement spécifié dans le contenu de <literal>&lt;MergeFile&gt;"
+"</literal>, même avec <literal>type=\"parent\"</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:983(para)
+msgid "The merging is performed as follows:"
+msgstr "La fusion s'effectue comme suit :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:989(para)
+msgid ""
+"Merged menu file refers to the next <filename>applications.menu</filename> "
+"in the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory."
+msgstr ""
+"Le fichier menu fusionné se réfère au fichier <filename>applications.menu</"
+"filename> suivant dans le répertoire <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</"
+"filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:987(para)
+msgid ""
+"The children of the root <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element in the "
+"merged menu file<placeholder-1/> are substituted for the <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal> element in the base menu file."
+msgstr ""
+"Les enfants de l'élément racine <literal>&lt;Menu&gt;</literal> dans le "
+"fichier menu fusionné<placeholder-1/> sont substitués par l'élément "
+"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> dans le fichier menu de base."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:998(para)
+msgid ""
+"All child <literal>&lt;Menu&gt;</literal> elements with the same name are "
+"consolidated into a single <literal>&lt;Menu&gt;</literal> element. This is "
+"by done appending all child elements of each <literal>&lt;Menu&gt;</literal> "
+"element with the same name into the <emphasis>last</emphasis> occurrence of "
+"the menu element."
+msgstr ""
+"Tous les éléments <literal>&lt;Menu&gt;</literal> enfants possédant le même "
+"nom sont consolidés dans une seul élément <literal>&lt;Menu&gt;</literal>. "
+"Ceci est réalisé en concaténant tout élément enfant de chaque élément "
+"<literal>&lt;Menu&gt;</literal> ayant le même nom dans la "
+"<emphasis>dernière</emphasis> occurrence de l'élément menu."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1007(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> shows an example of a user "
+"menu file explicitly merging the system menu file."
+msgstr ""
+"L'<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> montre un exemple d'un "
+"fichier menu utilisateur fusionnant explicitement avec le fichier menu "
+"système."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1013(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n"
+" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\"&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;MergeFile type=\"parent\"&gt;/etc/xdg/menus/applications.menu&lt;/MergeFile&gt;\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessibility&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Exclude&gt;\n"
+" &lt;Filename&gt;dasher.desktop&lt;/Filename&gt;\n"
+" &lt;/Exclude&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt;\n"
+"&lt;/Menu&gt;\n"
+msgstr ""
+"&lt;!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n"
+" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\"&gt;\n"
+"\n"
+"&lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Applications&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;MergeFile type=\"parent\"&gt;/etc/xdg/menus/applications.menu&lt;/MergeFile&gt;\n"
+" &lt;Menu&gt;\n"
+" &lt;Name&gt;Accessibility&lt;/Name&gt;\n"
+" &lt;Exclude&gt;\n"
+" &lt;Filename&gt;dasher.desktop&lt;/Filename&gt;\n"
+" &lt;/Exclude&gt;\n"
+" &lt;/Menu&gt;\n"
+"&lt;/Menu&gt;\n"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1031(title)
+msgid "Merging Arbitrary Menus"
+msgstr "Fusion avec des menus arbitraires"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1036(secondary)
+msgid "merging arbitrary menus"
+msgstr "fusion avec des menus arbitraires"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1039(para)
+msgid ""
+"Arbitrary menu files can be merged in much the same way as system menus. The "
+"difference is that the <literal>type</literal> attribute must be set to "
+"<literal>path</literal> or must be excluded from the <literal>&lt;"
+"MergeFile&gt;</literal> element in order to do this type of merge."
+msgstr ""
+"N'importe quel fichier menu peut être fusionné de la même manière que les "
+"menus système. La différence est que l'attribut <literal>type</literal> doit "
+"recevoir la valeur <literal>path</literal> ou doit être exclu de l'élément "
+"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> pour pouvoir effectuer ce type de "
+"fusion."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:1045(para)
+msgid ""
+"The merge is performed in the same way except that the location of the "
+"<emphasis>merged menu file</emphasis> is specified in the contents of the "
+"<literal>&lt;MergeFile&gt;</literal> element."
+msgstr ""
+"La fusion s'effectue toujours de la même manière, à l'exception de "
+"l'emplacement du <emphasis>fichier menu fusionné</emphasis> qui est spécifié "
+"dans le contenu de l'élément <literal>&lt;MergeFile&gt;</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Installing Themes"
+msgstr "Installation de thèmes"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes themes, the theme settings that are available in the "
+"GNOME Desktop, how to install options for theme settings, and how to create "
+"a custom option."
+msgstr ""
+"Ce chapitre décrit les thèmes, les réglages de thèmes disponibles pour le "
+"bureau GNOME, la manière d'installer des options pour les règlages de thèmes "
+"et la manière de créer des options personnalisées."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:9(title)
+msgid "Introduction to Themes"
+msgstr "Introduction aux thèmes"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:11(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:176(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:212(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:248(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:285(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:341(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:43(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:48(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:428(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:433(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:515(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:520(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "thèmes"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual "
+"appearance of a part of the GNOME Desktop. Users can choose themes to change "
+"the appearance of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Un thème est un groupe de réglages coordonnés spécifiant l'apparence "
+"visuelle d'une partie du bureau GNOME. Les utilisateurs peuvent choisir des "
+"thèmes pour modifier l'apparence de leur bureau."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, "
+"as follows:"
+msgstr ""
+"Un thème contient des réglages qui influencent différentes parties du bureau "
+"GNOME, comme suit :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:21(term)
+msgid "Controls"
+msgstr "Contrôles"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls "
+"options</see></indexterm>The controls setting for a theme determines the "
+"visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also "
+"determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that "
+"appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. "
+"Some of the controls setting options that are available are designed for "
+"special accessibility needs. Users can choose an option for the controls "
+"setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the "
+"<application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options de contrôles</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>thèmes GTK+</primary><see>thèmes, options de "
+"contrôles</see></indexterm>Les réglages de contrôles d'un thème déterminent "
+"l'apparence visuelle des fenêtres, des tableaux de bord et des applets. Ils "
+"déterminent également l'apparence des éléments d'interface compatibles GNOME "
+"qui apparaissent dans les fenêtres, les tableaux de bord et les applets, "
+"tels que les menus, les icônes et les boutons. Certaines options de réglages "
+"de contrôles sont conçus pour des besoins particuliers d'accessibilité. Les "
+"utilisateurs peuvent choisir une option pour le réglage des contrôles dans "
+"l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> du panneau de préférences "
+"<application>Thèmes</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:34(term)
+msgid "Window frame"
+msgstr "Cadre de fenêtre"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window "
+"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme "
+"determines the appearance of the frames around windows only. Users can "
+"choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window "
+"Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme</application> "
+"preference tool."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options de bordures de "
+"fenêtres</secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>thèmes Metacity</primary><see>thèmes, options "
+"de bordures de fenêtres</see></indexterm>Le réglage des bordures de fenêtres "
+"pour un thème détermine l'apparence des bordures uniquement autour des "
+"fenêtres. Les utilisateurs peuvent choisir une option pour le réglage des "
+"bordures de fenêtres à partir de l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</"
+"guilabel> du panneau de préférences <application>Thèmes</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:46(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons "
+"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the "
+"appearance of the icons on panels and the desktop background. Users can "
+"choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> "
+"tabbed section in the <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des icônes</"
+"secondary><tertiary>introduction</tertiary></"
+"indexterm><indexterm><primary>thèmes d'icônes</primary><see>thèmes, options "
+"des icônes</see></indexterm>Le réglage des icônes d'un thème détermine "
+"l'apparence des icônes sur les tableaux de bord et sur l'arrière-plan du "
+"bureau. Les utilisateurs peuvent choisir une option pour le réglage des "
+"icônes à partir de l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> du panneau de "
+"préférences <application>Thèmes</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:55(title)
+msgid "Theme Index File"
+msgstr "Fichier d'index de thème"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:56(para)
+msgid ""
+"Each theme has an index file which defines the characteristics of the theme. "
+"The name of the index file is <filename>/usr/share/themes/<replaceable>theme-"
+"name</replaceable>/index.theme</filename>."
+msgstr ""
+"Chaque thème dispose d'un fichier d'index définissant les caractéristiques "
+"du thème. Le nom de ce fichier d'index est <filename>/usr/share/themes/"
+"<replaceable>nom-du-thème</replaceable>/index.theme</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:58(para)
+msgid "The following is a sample theme index file:"
+msgstr "Voici un exemple de fichier d'index de thème :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:59(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Type=X-GNOME-Metatheme\n"
+"Name=High Contrast Large\n"
+"Name[es]=Alto contraste grande\n"
+"Comment=Large black-on-white text and icons\n"
+"Comment[es]=Textos e iconos grandes en negro sobre blanco\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"\n"
+"[X-GNOME-Metatheme]\n"
+"GtkTheme=HighContrastLargePrint\n"
+"IconTheme=HighContrast\n"
+"MetacityTheme=Atlanta\n"
+"ApplicationFont=sans 18\n"
+msgstr ""
+"[Desktop Entry]\n"
+"Type=X-GNOME-Metatheme\n"
+"Name=High Contrast Large\n"
+"Name[fr]=Contraste élevé, grande taille\n"
+"Comment=Large black-on-white text and icons\n"
+"Comment[fr]=Grand texte et grandes icônes en noir sur fond blanc\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"\n"
+"[X-GNOME-Metatheme]\n"
+"GtkTheme=HighContrastLargePrint\n"
+"IconTheme=HighContrast\n"
+"MetacityTheme=Atlanta\n"
+"ApplicationFont=sans 18\n"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:73(para)
+msgid "The following table describes the keys in theme index files:"
+msgstr ""
+"Le tableau suivant décrit les clés dans les fichiers d'index de thème :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:75(title)
+msgid "Keys in Theme Index Files"
+msgstr "Clés dans les fichiers d'index de thème"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:82(para)
+msgid "Index File Key"
+msgstr "Clé de fichier d'index"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:97(para)
+msgid ""
+"Specifies that this theme determines the appearance of several theme "
+"options, such as controls, window frames, and icons."
+msgstr ""
+"Spécifie que ce thème détermine l'apparence de plusieurs options de thèmes, "
+"tels que les contrôles, les bordures de fenêtres et les icônes."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:109(para)
+msgid ""
+"The name of the theme. This is the name of the theme that is displayed in "
+"the <application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Le nom du thème. C'est le nom de thème qui apparaît dans le panneau de "
+"préférences <application>Thèmes</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:121(para)
+msgid ""
+"A brief description of the theme. This is the text that is displayed under "
+"the name of the theme in the <application>Theme</application> preference "
+"tool."
+msgstr ""
+"Une courte description du thème. C'est le texte qui apparaît au-dessous du "
+"nom du thème dans le panneau de préférences <application>Thèmes</"
+"application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:128(literal)
+msgid "GtkTheme"
+msgstr "GtkTheme"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:132(para)
+msgid ""
+"Corresponds to the controls setting in the <application>Theme</application> "
+"preference tool. Specifies which controls setting option to apply to "
+"windows, panels, and applets."
+msgstr ""
+"Correspond aux réglages de contrôles dans le panneau de préférences "
+"<application>Thèmes</application>. Spécifie quelles options de réglage de "
+"contrôles il faut appliquer aux fenêtres, tableaux de bord et applets."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:139(literal)
+msgid "IconTheme"
+msgstr "IconTheme"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:143(para)
+msgid ""
+"Corresponds to the icons setting in the <application>Theme</application> "
+"preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and "
+"the desktop background."
+msgstr ""
+"Correspond aux réglages d'icônes dans le panneau de préférences "
+"<application>Thèmes</application>. Spécifie quelles options de réglage "
+"d'icônes il faut appliquer aux tableaux de bord et à l'arrière-plan du "
+"bureau."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:150(literal)
+msgid "MetacityTheme"
+msgstr "MetacityTheme"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:154(para)
+msgid ""
+"Corresponds to the window frame setting in the <application>Theme</"
+"application> preference tool. Specifies which window frame setting option to "
+"apply to windows."
+msgstr ""
+"Correspond aux réglages de bordures de fenêtres dans le panneau de "
+"préférences <application>Thèmes</application>. Spécifie quelles options de "
+"réglage de bordures de fenêtres il faut appliquer aux fenêtres."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:161(literal)
+msgid "ApplicationFont"
+msgstr "ApplicationFont"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:165(para)
+msgid ""
+"Corresponds to the application font setting in the <application>Font</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Correspond aux réglages de polices d'applications dans le panneau de "
+"préférences <application>Polices</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:174(title)
+msgid "To Install a New Controls Option"
+msgstr "Installation d'une nouvelle option de contrôles"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:177(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:342(secondary)
+msgid "controls options"
+msgstr "options de contrôles"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:178(tertiary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:214(tertiary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:250(tertiary)
+msgid "installing"
+msgstr "installation"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"You can add a new option for the controls setting in the <application>Theme</"
+"application> preference tool. Controls options reside in the <filename>/usr/"
+"share/themes</filename> directory. The typical structure of a controls "
+"option in the file system is as follows:"
+msgstr ""
+"Il est possible d'ajouter une nouvelle option pour les réglages de contrôles "
+"dans le panneau de préférences <application>Thèmes</application>. Les "
+"options de contrôles se trouvent dans le répertoire <filename>/usr/share/"
+"themes</filename>. La structure habituelle d'une option de contrôles sur le "
+"système de fichiers correspond à ceci :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:187(term) ../C/system-admin-guide.xml:222(term)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:259(term)
+msgid "Option file"
+msgstr "Fichier d'option"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:190(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:198(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:225(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:233(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:262(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:270(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:86(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:98(replaceable)
+msgid "option-name"
+msgstr "nom-d'option"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:190(filename)
+msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc"
+msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:195(term) ../C/system-admin-guide.xml:230(term)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:267(term)
+msgid "Image files"
+msgstr "Fichiers images"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:198(filename)
+msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/pixmaps/*.*"
+msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/pixmaps/*.*"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:203(para)
+msgid ""
+"Typically, a new option for the controls setting is supplied as a <filename>."
+"tar.gz</filename> file. To install the new controls option, unzip the "
+"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> "
+"file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
+msgstr ""
+"Habituellement, une nouvelle option pour des réglages de contrôles est "
+"fournie sous la forme d'un fichier <filename>.tar.gz</filename>. Pour "
+"installer la nouvelle option, décompressez le fichier <filename>.tar.gz</"
+"filename> (unzip et untar) dans le répertoire <filename>/usr/share/themes</"
+"filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:206(para)
+msgid ""
+"Users can install their own options for the controls setting. If a user "
+"installs an option for the controls setting, the option is stored in the "
+"<filename>$HOME/.themes</filename> directory."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs peuvent installer leurs propres options pour le réglage des "
+"contrôles. Dans ce cas, l'option est enregistrée dans le répertoire "
+"<filename>$HOME/.themes</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:210(title)
+msgid "To Install a New Window Frame Option"
+msgstr "Installation d'une nouvelle option de bordures de fenêtres"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:213(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:44(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:429(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:516(secondary)
+msgid "window frame options"
+msgstr "options de bordures de fenêtres"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"You can add a new option for the window frame setting in the "
+"<application>Theme</application> preference tool. Window frame options "
+"reside in the <filename>/usr/share/themes/<replaceable>option-name</"
+"replaceable>/metacity-1</filename> directory. The typical structure of a "
+"window frame option in the file system is as follows:"
+msgstr ""
+"Il est possible d'ajouter une nouvelle option pour les réglages de bordures "
+"de fenêtres dans le panneau de préférences <application>Thèmes</"
+"application>. Les options de bordures de fenêtres se trouvent dans le "
+"répertoire <filename>/usr/share/themes/<replaceable>nom-d'option</"
+"replaceable>/metacity-1</filename>. La structure habituelle d'une option de "
+"bordures de fenêtres sur le système de fichiers correspond à ceci :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:225(filename)
+msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml"
+msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:233(filename)
+msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/*.*"
+msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/*.*"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:238(para)
+msgid ""
+"Typically, a new option for the window frame setting is supplied as a "
+"<filename>.tar.gz</filename> file. To install the new window frame option, "
+"unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</"
+"filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory."
+msgstr ""
+"Habituellement, une nouvelle option pour des réglages de bordures de "
+"fenêtres est fournie sous la forme d'un fichier <filename>.tar.gz</"
+"filename>. Pour installer la nouvelle option, décompressez le fichier "
+"<filename>.tar.gz</filename> (unzip et untar) dans le répertoire <filename>/"
+"usr/share/themes</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:241(para)
+msgid ""
+"Users can install their own options for the window frame setting. If a user "
+"installs an option for the window frame setting, the option is stored in the "
+"<filename>$HOME/.themes</filename> directory."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs peuvent installer leurs propres options pour le réglage des "
+"bordures de fenêtres. Dans ce cas, l'option est enregistrée dans le "
+"répertoire <filename>$HOME/.themes</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:246(title)
+msgid "To Install a New Icons Option"
+msgstr "Installation d'une nouvelle option d'icônes"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:249(secondary)
+msgid "icons options"
+msgstr "options d'icônes"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:252(para)
+msgid ""
+"You can add a new option for the icons setting in the <application>Theme</"
+"application> preference tool. Icons options reside in the <filename>/usr/"
+"share/icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> directory. The "
+"typical structure of an icons option in the file system is as follows:"
+msgstr ""
+"Il est possible d'ajouter une nouvelle option pour les réglages d'icônes "
+"dans le panneau de préférences <application>Thèmes</application>. Les "
+"options d'icônes se trouvent dans le répertoire <filename>/usr/share/icons/"
+"<replaceable>nom-d'option</replaceable></filename>. La structure habituelle "
+"d'une option d'icônes sur le système de fichiers correspond à ceci :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:262(filename)
+msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>"
+msgstr "/usr/share/icons/<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:270(filename)
+msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>/icons/*.*"
+msgstr "/usr/share/icons/<placeholder-1/>/icons/*.*"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:275(para)
+msgid ""
+"Typically, a new option for the icons setting is supplied as a <filename>."
+"tar.gz</filename> file. To install the new icons option, unzip the "
+"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> "
+"file into the <filename>/usr/share/icons</filename> directory."
+msgstr ""
+"Habituellement, une nouvelle option pour des réglages d'icônes est fournie "
+"sous la forme d'un fichier <filename>.tar.gz</filename>. Pour installer la "
+"nouvelle option, décompressez le fichier <filename>.tar.gz</filename> (unzip "
+"et untar) dans le répertoire <filename>/usr/share/icons</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:279(para)
+msgid ""
+"Users can install their own options for the icons setting. If a user "
+"installs an option for the icons setting, the option is stored in the "
+"<filename>$HOME/.icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> "
+"directory."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs peuvent installer leurs propres options pour le réglage des "
+"icônes. Dans ce cas, l'option est enregistrée dans le répertoire <filename>"
+"$HOME/.icons/<replaceable>nom-d'option</replaceable></filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:283(title)
+msgid "Installing Icons for Themes"
+msgstr "Installation d'icônes pour les thèmes"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:286(secondary)
+msgid "installing icons"
+msgstr "installation d'icônes"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:288(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop provides several themes that are designed for users with "
+"special visual needs. For example, some of the themes are designed for users "
+"with low vision. Several versions of icons might be required so that the "
+"icon can be displayed properly in each theme."
+msgstr ""
+"Le bureau GNOME fournit plusieurs thèmes conçus pour des utilisateurs ayant "
+"des besoins particuliers en terme de vision. Par exemple, certains thèmes "
+"sont conçus pour les utilisateurs mal-voyants. Plusieurs versions des icônes "
+"peuvent être nécessaires afin qu'elles s'affichent correctement dans chaque "
+"thème."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:292(para)
+msgid ""
+"You might need to install a new icon for an application. When you install a "
+"new icon, you must create several versions of the icon, so that the icon "
+"displays correctly in the themes. You must create several versions of the "
+"following types of icon:"
+msgstr ""
+"Il se peut que vous deviez installer une nouvelle icône pour une "
+"application. Lorsque vous installez la nouvelle icône, vous devez en créer "
+"plusieurs versions afin que l'icône s'affiche correctement dans les "
+"différents thèmes. Vous devez créer plusieurs versions des types d'icônes "
+"suivants :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:298(para)
+msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop."
+msgstr "Les icônes utilisées dans les applications du bureau GNOME."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:301(para)
+msgid ""
+"Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons."
+msgstr ""
+"Les icônes utilisées en interne par les applications GTK+ ou les icônes GTK+ "
+"de base."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:305(para)
+msgid ""
+"When you install a new icon, you must create several versions of the icon, "
+"so that the icon displays correctly in the themes. You can create the icons "
+"in several formats, for example Portable Network Graphic (PNG) format. The "
+"suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 "
+"pixels. At this size, most themes can rescale the icons."
+msgstr ""
+"Lorsque vous installez une nouvelle icône, vous devez en créer plusieurs "
+"versions afin qu'elle s'affiche correctement dans les thèmes. Vous pouvez "
+"créer les icônes dans divers formats, par exemple le format PNG (Portable "
+"Network Graphic). La taille suggérée des icônes pour l'environnement de "
+"bureau est de 48 par 48 pixels. À cette taille, la plupart des thèmes "
+"peuvent redimensionner les icônes."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:310(para)
+msgid ""
+"When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel "
+"versions of the icon:"
+msgstr ""
+"Lorsque vous installez une nouvelle icône, créez des versions de 48 par 48 "
+"pixels des icônes suivantes :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:314(para)
+msgid "Regular icon"
+msgstr "Icône normale"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:317(para)
+msgid "Low contrast icon"
+msgstr "Icône à faible contraste"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:320(para)
+msgid "High contrast icon"
+msgstr "Icône à contraste élevé"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:323(para)
+msgid "Inverse high contrast icon"
+msgstr "Icône à contraste élevé inversé"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons "
+"above also, for themes that do not require large print."
+msgstr ""
+"Si possible, créez aussi des versions de 16 par 16 pixels de chacune des "
+"icônes ci-dessus, pour les thèmes qui n'ont pas besoin de grande taille "
+"d'écriture."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:328(para)
+msgid ""
+"Install the icons to the image files location that is specified for the "
+"theme in <xref linkend=\"themes-3\"/> or <xref linkend=\"themes-5\"/>. For "
+"example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add the icons to "
+"the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename> "
+"directory. Add references to the icons to the relevant theme files. For "
+"example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add references to "
+"the icons to the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/"
+"gtkrc</filename> file. Modify the <filename>gtkrc</filename> file for the "
+"theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier."
+msgstr ""
+"Installez les icônes à l'emplacement des fichiers images pour les thèmes "
+"comme spécifié dans <xref linkend=\"themes-3\"/> ou <xref linkend=\"themes-5"
+"\"/>. Par exemple, pour le thème HighContrastLargePrint (contraste élévé, "
+"grande taille) ajoutez les icônes dans le répertoire <filename>/usr/share/"
+"themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename>. Ajoutez des références aux "
+"icônes dans les fichiers de thème correspondants. Par exemple, pour ajouter "
+"des icônes au thème HighContrastLargePrint, placez des références aux icônes "
+"dans le fichier <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/"
+"gtkrc</filename>. Modifiez le fichier <filename>gtkrc</filename> du thème "
+"pour associer l'icône avec un identifiant d'icône GTK de base."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:335(para)
+msgid ""
+"For more information on how to create icons for application launchers and "
+"for panels, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-"
+"spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur la manière de créer des icônes pour les "
+"lanceurs d'applications et pour les tableaux de bord, consultez <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec\">http://www."
+"freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:339(title)
+msgid "To Create a Custom Controls Option"
+msgstr "Création d'une option de contrôles personnalisée"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:343(tertiary)
+msgid "creating custom"
+msgstr "création personnalisée"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:345(para)
+msgid ""
+"If the options for the controls setting are not suitable for the needs of "
+"your users, you can create a custom controls option. To create a custom "
+"controls option, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Si les options de réglage des contrôles ne conviennent pas aux besoins de "
+"vos utilisateurs, vous pouvez créer une option de contrôles personnalisée. "
+"Pour cela, effectuez les opérations suivantes :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:351(para)
+msgid ""
+"Create a directory structure for the option in the <filename>/usr/share/"
+"themes</filename> directory. Use the same directory structure that other "
+"options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, "
+"create the following directories:"
+msgstr ""
+"Créez une structure de répertoires pour l'option dans le répertoire "
+"<filename>/usr/share/themes</filename>. Utilisez la même structure que pour "
+"les autres options. Par exemple, pour créer une option appelée "
+"PetiteEcriture, créez les répertoires suivants :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:357(filename)
+msgid "/usr/share/themes/SmallPrint"
+msgstr "/usr/share/themes/PetiteEcriture"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:362(filename)
+msgid "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0"
+msgstr "/usr/share/themes/PetiteEcriture/gtk-2.0"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:368(para)
+msgid ""
+"Locate the <filename>gtkrc</filename> file that is closest to meeting the "
+"needs of your users. Copy the file to the <filename>gtk-2.0</filename> "
+"directory of your new option."
+msgstr ""
+"Situez le fichier <filename>gtkrc</filename> qui s'approche le plus des "
+"besoins de vos utilisateurs. Copiez ce fichier dans le répertoire "
+"<filename>gtk-2.0</filename> de votre nouvelle option."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:372(para)
+msgid ""
+"Open the <filename>gtkrc</filename> file in a text editor, and modify the "
+"attributes of the interface elements as required."
+msgstr ""
+"Ouvrez le fichier <filename>gtkrc</filename> dans un éditeur de texte et "
+"modifiez les attributs des éléments d'interface selon vos souhaits."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:376(para)
+msgid ""
+"If the new option includes images, install the images for the new option in "
+"the <filename>pixmaps</filename> directory of your new option. If the new "
+"option uses images from another option, you do not need to create copies of "
+"the images for the new option. Instead, ensure that the reference to the "
+"images in the <literal>pixmap_path</literal> entry in the <filename>gtkrc</"
+"filename> file is correct."
+msgstr ""
+"Si la nouvelle option contient des images, installez-les dans le répertoire "
+"<filename>pixmaps</filename> de votre nouvelle option. Si votre option "
+"utilise des images d'une autre option, vous n'avez pas besoin d'effectuer "
+"des copies de ces images. Il suffit de vous assurer que la référence à ces "
+"images à l'entrée <literal>pixmap_path</literal> du fichier <filename>gtkrc</"
+"filename> soit correcte."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:383(para)
+msgid "Users can now choose the new option for the controls setting."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs peuvent maintenant choisir la nouvelle option pour le "
+"réglage des contrôles."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:384(para)
+msgid ""
+"For more information on <filename>gtkrc</filename> files, see <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://developer."
+"gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur les fichiers <filename>gtkrc</filename>, "
+"consultez <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html"
+"\">http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Configuring Fonts"
+msgstr "Configuration des polices"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid "This chapter describes how to configure fonts in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Ce chapitre explique comment configurer les polices dans le bureau GNOME."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:8(title)
+msgid "Introduction to Configuring Fonts"
+msgstr "Introduction à la configuration des polices"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:10(primary)
+msgid "configuring fonts"
+msgstr "configuration des polices"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:14(primary)
+msgid "fontconfig"
+msgstr "fontconfig"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:21(para)
+msgid ""
+"GNOME Desktop uses the <literal>fontconfig</literal> font configuration and "
+"customization library. The <literal>fontconfig</literal> library can use all "
+"kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts."
+msgstr ""
+"Le bureau GNOME utilise la bibliothèque de configuration et de "
+"personnalisation des polices <literal>fontconfig</literal>. Cette "
+"bibliothèque peut exploiter toutes sortes de polices, y compris les polices "
+"PostScript Type 1 et les polices TrueType."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:24(para)
+msgid ""
+"The <literal>fontconfig</literal> library provides a list of all the fonts "
+"available on a GNOME Desktop system. To compile this list, "
+"<literal>fontconfig</literal> searches the directories listed in the "
+"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> file. To view all the fonts "
+"available on a system, access the <literal>fonts:///</literal> location in "
+"the file manager on the system."
+msgstr ""
+"La bibliothèque <literal>fontconfig</literal> fournit une liste de toutes "
+"les polices disponibles pour le bureau GNOME. Pour créer cette liste, "
+"<literal>fontconfig</literal> recherche dans les répertoires mentionnés dans "
+"le fichier <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Pour voir toutes les "
+"polices disponibles sur un système, accédez à l'emplacement "
+"<literal>fonts:///</literal> dans le gestionnaire de fichiers."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"For more information about the <literal>fontconfig</literal> library, see "
+"the following URL:"
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur la bibliothèque <literal>fontconfig</literal>, "
+"consultez l'URL suivant :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:29(ulink)
+msgid "http://freedesktop.org/software/fontconfig"
+msgstr "http://freedesktop.org/software/fontconfig"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:33(title)
+msgid "Font Substitution"
+msgstr "Substitution de polices"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:36(secondary)
+msgid "substitution"
+msgstr "substitution"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"The <literal>fontconfig</literal> library performs font substitution when "
+"either entire fonts, or individual characters, are not present. If the "
+"system needs to display a font that is not available, <literal>fontconfig</"
+"literal> attempts to display another, similar font. For example, if a web "
+"page requests to display the Verdana font, and that font is not installed on "
+"the system, <literal>fontconfig</literal> displays a similar font, such as "
+"Helvetica. The list of similar fonts is defined in the <filename>/etc/fonts/"
+"fonts.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"La bibliothèque <literal>fontconfig</literal> effectue une substitution de "
+"polices dès qu'une police entière ou certains caractères manquent. Si le "
+"système doit afficher une police non disponible, <literal>fontconfig</"
+"literal> tente d'afficher une autre police semblable. Par exemple, si une "
+"page Web demande l'utilisation de la police Verdana et que celle-ci n'est "
+"pas installée, <literal>fontconfig</literal> affiche une police similaire, "
+"telle que Helvetica. La liste des polices de même style est définie dans le "
+"fichier <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:44(para)
+msgid ""
+"If the system needs to display a character that is not present in the "
+"selected font, <literal>fontconfig</literal> attempts to display the "
+"character in another, similar font. For example, you might select Bitstream "
+"Vera Sans as the font for the Text Editor application. The Bitstream Vera "
+"font family does not include Cyrillic characters. If you open a document "
+"which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that "
+"includes Cyrillic characters to display the character."
+msgstr ""
+"Si le système doit afficher un caractère qui ne se trouve pas dans la police "
+"sélectionnée, <literal>fontconfig</literal> tente d'afficher le caractère "
+"dans une police semblable. Par exemple, il se peut que Bitstream Vera Sans "
+"soit la police utilisée par l'Éditeur de texte. Cette famille de polices ne "
+"contient pas de caractère cyrillique. Si vous ouvrez un document contenant "
+"des caractères cyrilliques, l'Éditeur de texte utilise une police similaire "
+"qui contient les caractères cyrilliques afin de pouvoir afficher le "
+"caractère."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:51(para)
+msgid ""
+"The <literal>fontconfig</literal> library also defines aliases for fonts, "
+"for example, <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</literal>, and "
+"<literal>monospace</literal>. When you select one of the aliases for a font, "
+"the system uses the first font that is defined for that alias in the "
+"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>."
+msgstr ""
+"La bibliothèque <literal>fontconfig</literal> définit également des alias "
+"pour les polices. Par exemple, <literal>serif</literal>, <literal>sans-"
+"serif</literal> et <literal>monospace</literal>. Lorsque vous sélectionnez "
+"l'un des alias d'une police, le système utilise la première police "
+"correspondant à cet alias dans le fichier <filename>/etc/fonts/fonts.conf</"
+"filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:56(title)
+msgid "To Add a Font for All Users"
+msgstr "Ajout d'une police pour tous les utilisateurs"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:59(secondary)
+msgid "adding for all users"
+msgstr "ajout pour tous les utilisateurs"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:61(para)
+msgid "To add a font for all users, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour ajouter une police pour tous les utilisateurs, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:64(para)
+msgid ""
+"Copy the font file to one of the directories in the <filename>/etc/fonts/"
+"fonts.conf</filename> file. Typically, fonts are stored in the <filename>/"
+"usr/share/fonts/</filename> directory."
+msgstr ""
+"Copiez le fichier de la police dans l'un des répertoires indiqués dans le "
+"fichier <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>, Les polices sont "
+"généralement stockées dans le répertoire <filename>/usr/share/fonts/</"
+"filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:67(para) ../C/system-admin-guide.xml:88(para)
+msgid ""
+"The <literal>fontconfig</literal> library updates the list of fonts "
+"automatically. If the list of fonts is not updated, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"La bibliothèque <literal>fontconfig</literal> met à jour automatiquement la "
+"liste des polices. Si elle n'est plus à jour, exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:70(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:91(replaceable)
+msgid "directory-name"
+msgstr "nom_de_répertoire"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:70(userinput)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:91(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "fc-cache <placeholder-1/>"
+msgstr "fc-cache <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:75(title)
+msgid "To Add a Font for an Individual User"
+msgstr "Ajout d'une police pour un seul utilisateur"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:78(secondary)
+msgid "adding for individual users"
+msgstr "ajout pour un seul utilisateur"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:80(para)
+msgid "To add a font for an individual users, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour ajouter une police pour un seul utilisateur, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:84(para)
+msgid ""
+"Copy the font file to the <filename>$HOME/.fonts</filename> directory of the "
+"user. If you drag the font file to the <literal>fonts:///</literal> location "
+"in the file manager, the font file is copied to the <filename>$HOME/.fonts</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Copier le fichier de la police dans le répertoire <filename>$HOME/.fonts</"
+"filename> de l'utilisateur. Si vous glissez le fichier de police à "
+"l'emplacement <literal>fonts:///</literal> dans le gestionnaire de fichiers, "
+"il sera automatiquement copié dans le répertoire <filename>$HOME/.fonts</"
+"filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:3(title)
+msgid "MIME Types"
+msgstr "Types MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:9(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how applications detect MIME types, how to register "
+"MIME types, and how to add applications to the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Ce chapitre explique comment les applications détectent les types MIME, "
+"comment enregistrer les types MIME et comment ajouter des applications au "
+"bureau GNOME."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"The purpose of this chapter is to make it easy for an administrator to "
+"understand how to configure different parts of the MIME database and give an "
+"general overview of the MIME system. Therefore we will <emphasis>not</"
+"emphasis> attempt to go into details where it is not necessary. For the gory "
+"details, it is recommended that you refer to the <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"Le but de ce chapitre est de faciliter la compréhension de la configuration "
+"des différentes parties de la base de données MIME pour un administrateur et "
+"de donner un aperçu général du système MIME. Nous n'entrerons donc "
+"<emphasis>pas</emphasis> dans les détails lorsque ce n'est pas "
+"indispensable. Si vous voulez approfondir ce sujet, il est recommandé de se "
+"référer à la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-"
+"info-spec\">spécification XDG de l'information MIME partagée</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:23(title)
+msgid "Introduction to MIME Types"
+msgstr "Introduction aux types MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:27(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:137(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:412(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:599(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:605(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:778(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:850(primary)
+msgid "MIME types"
+msgstr "types MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:32(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> "
+"[<acronym>MIME</acronym>] type identifies the format of a file. Applications "
+"such as Internet browsers and email applications use the MIME type of a file "
+"to decide which actions to perform on it. For example, an email application "
+"can use the MIME type to detect the format of an attachment and choose an "
+"appropriate viewer for the file, such as opening a text document with "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Un type MIME (<firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm>) "
+"identifie le format d'un fichier. Les applications comme les navigateurs Web "
+"et les logiciels de messagerie exploitent le type MIME d'un fichier pour "
+"décider de l'action à entreprendre. Par exemple, un logiciel de messagerie "
+"peut utiliser le type MIME pour détecter le format d'une pièce jointe et "
+"choisir le visualiseur approprié, tel que <application>gedit</application> "
+"pour l'ouverture d'un fichier texte."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:40(para)
+msgid ""
+"As another example, the <application>Nautilus</application> file manager "
+"needs to know the MIME type of a file to perform the following tasks:"
+msgstr ""
+"Comme autre exemple, le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</"
+"application> a besoin de connaître le type MIME d'un fichier pour exécuter "
+"les tâches suivantes :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:46(para)
+msgid "Open the file in an appropriate application."
+msgstr "Ouvrir le fichier avec la bonne application."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:50(para)
+msgid "Display a string that describes the type of file."
+msgstr "Afficher une description du type du fichier."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:54(para)
+msgid "Display an appropriate icon to represent the file."
+msgstr "Afficher l'icône correspondant au fichier."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:58(para)
+msgid "Display a list of other applications that can open the file."
+msgstr ""
+"Afficher une liste des applications alternatives pour l'ouverture d'un "
+"fichier."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:63(para)
+msgid ""
+"MIME types were originally proposed as a standard for identifying the "
+"message body of an e-mail message. Now, many systems use MIME types to "
+"identify the format of arbitrary files on the file system. MIME types are "
+"composed of a top-level <emphasis>media type</emphasis> followed by a "
+"<emphasis>subtype identifier</emphasis>, separated by a forward slash "
+"character, <quote><literal>/</literal></quote>. One example of a MIME type "
+"is <literal>image/jpeg</literal>. The media type in this example is "
+"<quote><literal>image</literal></quote> and the subtype identifier is "
+"<quote><literal>jpeg</literal></quote>. The top-level media type is meant to "
+"be a general categorization about the content of the file, while the subtype "
+"identifer is meant to specifically identify the format of the file."
+msgstr ""
+"À l'origine, les types MIME ont été proposés comme standard pour identifier "
+"le corps d'un message électronique. Actuellement, beaucoup de systèmes "
+"utilisent les types MIME pour identifier le format de fichiers arbitraires "
+"dans un système de fichiers. Ils sont composés d'un <emphasis>type média</"
+"emphasis> de premier niveau suivi d'un <emphasis>identifiant de sous-type</"
+"emphasis>, séparés par une barre oblique, <quote><literal>/</literal></"
+"quote>. Un exemple de type MIME est <literal>image/jpeg</literal>. Dans cet "
+"exemple, le type média est <quote><literal>image</literal></quote> et "
+"l'identifiant de sous-type est <quote><literal>jpeg</literal></quote>. Le "
+"type média de premier niveau est conçu pour donner une idée générale sur le "
+"type de contenu du fichier, alors que l'identifiant de sous-type identifie "
+"de manière plus précise le format du fichier."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:79(member)
+msgid "application"
+msgstr "application"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:81(member)
+msgid "audio"
+msgstr "audio"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:83(member)
+msgid "image"
+msgstr "image"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:85(member)
+msgid "message"
+msgstr "message"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:87(member)
+msgid "model"
+msgstr "model"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:89(member)
+msgid "multipart"
+msgstr "multipart"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:91(member)
+msgid "text"
+msgstr "text"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:93(member)
+msgid "video"
+msgstr "video"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:76(para)
+msgid ""
+"There are eight media types currently blessed by the <acronym>IANA</acronym> "
+"[Internet Assigned Naming Authority]. These eight media types are "
+"<placeholder-1/>. Many subtypes exist for each media type; for more "
+"information, see <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/"
+"\">MIME Media Types</ulink> at the <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</"
+"ulink> web site."
+msgstr ""
+"Il existe huit types média actuellement validés par la <acronym>IANA</"
+"acronym> [Internet Assigned Naming Authority]. Ces huit types sont : "
+"<placeholder-1/>. De nombreux sous-types existent pour chaque type média ; "
+"pour plus d'informations, consultez les <ulink url=\"http://www.iana.org/"
+"assignments/media-types/\">Types média MIME</ulink> sur le site Web de la "
+"<ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:100(para)
+msgid ""
+"Implementation of MIME types in GNOME follows the <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
+"specification</ulink>. This specification provides the following advantages:"
+msgstr ""
+"La mise en oeuvre des types MIME dans GNOME suivent la <ulink url=\"http://"
+"www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">spécification XDG de "
+"l'information MIME partagée</ulink>. Cette spécification offre les avantages "
+"suivants :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:107(para)
+msgid "Standard locations for all MIME related files."
+msgstr "Emplacements standard pour tous les fichiers en relation avec MIME."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:111(para)
+msgid ""
+"A standard way for applications to register information about a new MIME "
+"type."
+msgstr ""
+"Manière standard d'enregistrement d'un nouveau type MIME par les "
+"applications."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:116(para)
+msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file."
+msgstr "Manière standard d'interroger un fichier sur son type MIME."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:120(para)
+msgid "A standard way to retrieve information about a MIME type."
+msgstr "Manière standard de récolter des informations sur un type MIME."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:124(para)
+msgid ""
+"The rest of the chapter describes the files and directories that make up the "
+"MIME database, details about source XML files, how to create or modify MIME "
+"types, how to register applications as handlers for certain MIME types and "
+"finally, how to add an application to the GNOME desktop."
+msgstr ""
+"La suite de ce chapitre décrit les fichiers et les répertoires formant la "
+"base de données MIME, des détails à propos des fichiers XML sources, comment "
+"créer ou modifier des types MIME, comment signaler qu'une application est "
+"capable de gérer certains types MIME et pour terminer, comment ajouter une "
+"application au bureau GNOME."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:132(title)
+msgid "The MIME Database"
+msgstr "La base de données MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:139(secondary)
+msgid "database"
+msgstr "base de données"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:142(para)
+msgid "The MIME database is a collection of files that make up:"
+msgstr "La base de données MIME est un ensemble de fichiers qui déterminent :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:146(para)
+msgid "The set of known MIME types"
+msgstr "L'ensemble des types MIME connus"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:150(para)
+msgid "The method for determing the MIME type of a file"
+msgstr "La méthode pour déterminer le type MIME d'un fichier"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:154(para)
+msgid ""
+"Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description "
+"to use when displaying files of this type."
+msgstr ""
+"Des métadonnées sur les types MIME, telles qu'une description intelligible "
+"destinée à l'affichage des fichiers du type concerné."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:160(title)
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacements"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:162(para)
+msgid ""
+"As an administrator, the most important and basic step to understanding the "
+"MIME system is learning the locations where these files are stored. Since "
+"the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec"
+"\">XDG shared mime info specification</ulink> was drafted by the X Desktop "
+"Group, it also makes use of the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/"
+"Standards/basedir-spec\">XDG base directory specification</ulink>. It is "
+"highly recommended that you familiarize yourself with this specification, as "
+"it is also important for other system administration tasks such as editing "
+"menus. A brief summary of the directory locations as pertaining to the MIME "
+"specification is given below."
+msgstr ""
+"En tant qu'administrateur, la première étape élémentaire la plus importante "
+"pour la compréhension du système MIME est l'apprentissage de l'emplacement "
+"des fichiers. Dans la mesure où la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+"Standards/shared-mime-info-spec\">spécification XDG de l'information MIME "
+"partagée</ulink> a été préparée par le groupe X Desktop, cette spécification "
+"fait aussi appel à la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/"
+"basedir-spec\">spécification XDG des répertoires de base</ulink>. Il est "
+"fortement recommandé de se familiariser avec cette dernière, car elle est "
+"également importante pour d'autres tâches d'administration système telle que "
+"l'édition des menus. Un bref résumé des emplacements des répertoires en lien "
+"avec la spécification MIME figure ci-dessous."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:175(para)
+msgid ""
+"The MIME database is created from the set of files located in the <filename>"
+"$XDG_DATA_HOME/mime</filename> and <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> "
+"directories. If these environment variables are unset, then they default to "
+"the values <filename>~/.local/share</filename> and <filename>/usr/local/"
+"share:/usr/share</filename> respectively. As can be seen from the default "
+"value for <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> , each environment variable is "
+"actually a colon separated list of directories. The user's database at "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> has precedence over the system "
+"database at <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> when conflicting "
+"definitions are encountered. Similar to the <citetitle>XDG shared mime "
+"specification</citetitle>, we will refer to this set of directories as "
+"<literal>&lt;MIME&gt;</literal> in the rest of this document."
+msgstr ""
+"La base de données MIME est créée à partir d'un ensemble de fichiers situés "
+"dans les répertoires <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> et <filename>"
+"$XDG_DATA_DIRS/mime</filename>. Si ces variables d'environnement ne sont pas "
+"définies, les valeurs par défaut utilisées sont respectivement <filename>~/."
+"local/share</filename> et <filename>/usr/local/share:/usr/share</filename>. "
+"Comme on peut le voir en examinant la valeur par défaut pour <envar>"
+"$XDG_DATA_DIRS</envar>, chaque variable d'environnement est composée d'une "
+"liste de répertoires séparés par le caractère deux-points. La base de "
+"données utilisateur dans <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> a priorité "
+"sur la base de données système dans <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> "
+"lorsque des définitions contradictoires apparaissent. En accord avec la "
+"<citetitle>spécification XDG de l'information MIME partagée</citetitle>, "
+"nous faisons référence à cet ensemble de répertoires par l'expression "
+"<literal>&lt;MIME&gt;</literal> dans la suite de ce document."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:191(para)
+msgid ""
+"For example, assuming default paths for the environment variables, "
+"<quote>Load <filename>&lt;MIME&gt;/text/plain.xml</filename></quote> means "
+"to load the following files:"
+msgstr ""
+"Par exemple, en supposant que les variables d'environnement possèdent les "
+"valeurs par défaut, <quote>Charger <filename>&lt;MIME&gt;/text/plain.xml</"
+"filename></quote> implique le chargement des fichiers suivants :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:198(filename)
+msgid "~/.local/share/mime/text/plain.xml"
+msgstr "~/.local/share/mime/text/plain.xml"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:202(filename)
+msgid "/usr/local/share/mime/text/plain.xml"
+msgstr "/usr/local/share/mime/text/plain.xml"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:206(filename)
+msgid "/usr/share/mime/text/plain.xml"
+msgstr "/usr/share/mime/text/plain.xml"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:212(title)
+msgid "Contents"
+msgstr "Contenu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:214(para)
+msgid ""
+"The following is a list of directories and files that are found inside the "
+"MIME database along with brief descriptions:"
+msgstr ""
+"Voici une liste de répertoires et de fichiers se trouvant dans la base de "
+"données MIME, accompagnés de brèves descriptions :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:219(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/packages/"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/packages/"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:222(para)
+msgid ""
+"This directory contains any number of XML files, each of which describe a "
+"collection of MIME types. By default, the <filename>freedesktop.org.xml</"
+"filename> file is installed in the <filename>/usr/share/mime/packages</"
+"filename> directory. This file contains all the default MIME types that are "
+"widely used and recognized."
+msgstr ""
+"Ce répertoire contient un nombre indéfini de fichiers XML décrivant chacun "
+"une collection de types MIME. Par défaut, le fichier <filename>freedesktop."
+"org.xml</filename> est installé dans le répertoire <filename>/usr/share/mime/"
+"packages</filename>. Il contient tous les types MIME par défaut unanimement "
+"employés et reconnus."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:229(para)
+msgid ""
+"Applications which provide information about new MIME types are to install a "
+"<emphasis>single</emphasis> new XML file here. Depending on the prefix where "
+"the application is installed, it will create the file in the <filename>/mime/"
+"package</filename> subdirectory of one of the directories in <envar>"
+"$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar>. For example, an application installed "
+"to <filename>/usr/bin</filename> should install a new source XML file to the "
+"<filename>/usr/share/mime/packages</filename> directory. For more "
+"information about the XML files in the <filename>packages</filename> "
+"directory, please see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
+msgstr ""
+"Les applications qui offrent des informations à propos de nouveaux types "
+"MIME doivent installer <emphasis>un seul</emphasis> nouveau fichier XML à "
+"cet endroit. Selon le préfixe d'installation de l'application, le fichier "
+"sera créé dans le sous-répertoire <filename>/mime/package</filename> d'un "
+"des répertoires contenus dans <envar>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar>. "
+"Par exemple, une application installée dans <filename>/usr/bin</filename> "
+"doit installer un nouveau fichier XML source dans le répertoire <filename>/"
+"usr/share/mime/packages</filename>. Pour plus d'informations sur les "
+"fichiers XML des répertoires <filename>packages</filename>, veuillez "
+"consulter <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:244(replaceable)
+msgid "MEDIA"
+msgstr "MÉDIA"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:244(replaceable)
+msgid "SUBTYPE"
+msgstr "SOUS-TYPE"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:244(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/<placeholder-1/>/<placeholder-2/>.xml"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/<placeholder-1/>/<placeholder-2/>.xml"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:247(para)
+msgid ""
+"These directories and files are automatically generated from the collection "
+"of source XML files in the <filename>&lt;MIME&gt;/packages/</filename> "
+"subdirectory by the <application>update-mime-database</application> "
+"application. For example, for each <literal>mime-type</literal> element in "
+"the <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename> file, "
+"a directory is created at <filename>/usr/share/mime/</filename> with the "
+"<emphasis>media type</emphasis> of the MIME type. An XML file is created in "
+"that directory with the <emphasis>subtype identifier</emphasis> of that MIME "
+"type as well. The contents of the created XML file include comments (and "
+"translations for them), subclasses designations and aliases."
+msgstr ""
+"Ces répertoires et fichiers sont automatiquement générés par "
+"l'application<application>update-mime-database</application> à partir de la "
+"collection de fichiers XML sources du sous-répertoire <filename>&lt;MIME&gt;/"
+"packages/</filename>. Par exemple, pour chaque élément <literal>mime-type</"
+"literal> du fichier <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</"
+"filename>, un répertoire est créé dans <filename>/usr/share/mime/</filename> "
+"avec le <emphasis>type média</emphasis> correspondant du type MIME. De plus, "
+"un fichier XML portant le nom de l'<emphasis>identifiant de sous-type</"
+"emphasis> du type MIME est créé dans ce répertoire. Le contenu de ce fichier "
+"contient des commentaires (ainsi que leurs traductions), des appellations de "
+"sous-classes et des alias."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:262(title)
+msgid "Example: <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename> file"
+msgstr "Exemple : fichier <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:265(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n"
+"&lt;mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\"&gt;\n"
+"&lt;!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!--&gt;\n"
+" &lt;comment&gt;plain text document&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- possibly more translations --&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"es\"&gt;documento de texto sencillo&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"eu\"&gt;testu soileko dokumentua&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"fi\"&gt;perustekstiasiakirja&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"fr\"&gt;document plein texte&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- possibly more translations --&gt;\n"
+"&lt;/mime-type&gt;\n"
+msgstr ""
+"&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n"
+"&lt;mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\"&gt;\n"
+"&lt;!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!--&gt;\n"
+" &lt;comment&gt;plain text document&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- possibly more translations --&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"es\"&gt;documento de texto sencillo&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"eu\"&gt;testu soileko dokumentua&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"fi\"&gt;perustekstiasiakirja&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"fr\"&gt;document plein texte&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- possibly more translations --&gt;\n"
+"&lt;/mime-type&gt;\n"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:265(para)
+msgid ""
+"<placeholder-1/>This file is generated by the <application>update-mime-"
+"database</application> application, using the default source XML file "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
+msgstr ""
+"<placeholder-1/>Ce fichier est généré par l'application <application>update-"
+"mime-database</application> à l'aide du fichier XML source par défaut, "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:285(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/globs"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/globs"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:288(para)
+msgid ""
+"Contains one line with a MIME type and a glob pattern, separated by a colon. "
+"Files which match the glob pattern are resolved to the MIME type specified "
+"before the colon. There are special rules about how filenames are matched by "
+"the glob pattern; for more details see the <citetitle>XDG shared mime "
+"specification</citetitle>."
+msgstr ""
+"Contient une ligne avec un type MIME et un motif de correspondance, séparé "
+"par un deux-points. Les fichiers correspondant au motif sont attribués au "
+"type MIME spécifié avant le deux-points. Il existe des règles spéciales sur "
+"la manière de faire correspondre les noms de fichiers avec le motif de "
+"correspondance ; pour plus de détails, consultez la <citetitle>spécification "
+"XDG de l'information MIME partagée</citetitle>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:295(para)
+msgid ""
+"This file is also generated by the <application>update-mime-database</"
+"application> application, using the default source XML file "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
+msgstr ""
+"Ce fichier est également généré par l'application <application>update-mime-"
+"database</application> à l'aide du fichier XML source par défaut, "
+"<filename>freedesktop.org.xml</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:303(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/magic"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/magic"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:306(para)
+msgid ""
+"A binary file which contains information on how to resolve MIME types by "
+"<quote>sniffing</quote> the content of the file. This is generally a set of "
+"one or more rules such as <quote>check for the string <literal>%PDF- </"
+"literal>at byte offset 0 in the file; if found, assign it the MIME type "
+"<literal>application/pdf</literal></quote>."
+msgstr ""
+"Un fichier binaire qui contient des informations sur la manière de résoudre "
+"les types MIME en <quote>reniflant</quote> le contenu du fichier. En "
+"général, c'est un ensemble d'une ou de plusieurs règles du type "
+"<quote>vérifie si la chaîne <literal>%PDF- </literal> se trouve à l'octet 0 "
+"du fichier ; si oui, attribue au fichier le type MIME <literal>application/"
+"pdf</literal></quote>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:313(para) ../C/system-admin-guide.xml:329(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:345(para) ../C/system-admin-guide.xml:371(para)
+msgid ""
+"This file is also generated by the <application>update-mime-database</"
+"application> application."
+msgstr ""
+"Ce fichier est également généré par l'application <application>update-mime-"
+"database</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:320(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/XMLnamespaces"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/XMLnamespaces"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:323(para)
+msgid ""
+"Contains a mapping of XML namespaces to MIME types. Each line contains three "
+"fields, the namespace, the localName and the MIME type. Each field is "
+"separated by a space. If the localName is empty, then there are two spaces "
+"between the namespace and the MIME type."
+msgstr ""
+"Contient une correspondance entre les espaces de nom XML et les types MIME. "
+"Chaque ligne comporte trois champs séparés par des espaces, l'espace de nom, "
+"le nom local (localName) et le type MIME. Si localName est vide, il y a deux "
+"espaces entre l'espace de nom et le type MIME."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:336(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/aliases"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/aliases"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:339(para)
+msgid ""
+"Contains a list of aliases for each MIME type. An alias is simply a MIME "
+"type that is sometimes known as another type. For each line in this file "
+"there are two fields: the first field is the alias name, and the second "
+"field is the MIME type. The fields are separated by a space."
+msgstr ""
+"Contient une liste d'alias pour chaque type MIME. Un alias est simplement un "
+"type MIME qui est parfois connu sous un autre nom. Chaque ligne de ce "
+"fichier comporte deux champs séparés par des espaces : le premier champ est "
+"le nom de l'alias et le second champ est le type MIME."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:352(filename)
+msgid "&lt;MIME&gt;/subclasses"
+msgstr "&lt;MIME&gt;/subclasses"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:358(para)
+msgid ""
+"A type is a subclass of another type if any instance of the first type is "
+"also an instance of the second. For example, all image/svg files are also "
+"text/xml, text/plain and application/octet-stream files. Subclassing is "
+"about the format, rather than the catagory of the data (for example, there "
+"is no 'generic spreadsheet' class that all spreadsheets inherit from)."
+msgstr ""
+"Un type est une sous-classe d'un autre type dans le cas où toute instance du "
+"premier est aussi une instance du second. Par exemple, tous les fichiers "
+"image/svg sont également des fichiers text/xml, text/plain et application/"
+"octet-stream. Les sous-classes concernent le format, et non pas la catégorie "
+"des données (par exemple, il n'existe pas de classe « feuille de calcul » "
+"générique héritée par toutes les feuilles de calcul)."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:355(para)
+msgid ""
+"Contains a list of subclassed MIME types and their <quote>parent</quote> "
+"MIME type. From the <citetitle>XDG shared mime specification:</"
+"citetitle><placeholder-1/>The format of this file is similar to the "
+"<filename>aliases</filename> file. Each line contains two fields, where the "
+"first field is the subclassed MIME type and the second field is the parent "
+"MIME type. Each field is separated by a space."
+msgstr ""
+"Contient une liste des sous-classes de types MIME avec leur type MIME "
+"<quote>parent</quote>. D'après la <citetitle>spécification XDG de "
+"l'information MIME partagée</citetitle> :<placeholder-1/>Le format de ce "
+"fichier est semblable au fichier <filename>aliases</filename>. Chaque ligne "
+"comporte deux champs séparés par des espaces, le premier étant le type MIME "
+"sous-classe et le second le type MIME parent."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:380(title)
+msgid "Refreshing the MIME Database"
+msgstr "Réactualisation de la base de données MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:382(para)
+msgid ""
+"Understanding how to refresh the MIME database is important for "
+"administrators who wish to add new MIME types to the system, or otherwise "
+"modify information about a MIME type. The application <application>update-"
+"mime-database</application> is intended for this purpose."
+msgstr ""
+"Il est important que les administrateurs souhaitant ajouter de nouveaux "
+"types MIME à un système ou modifier l'information d'un type MIME comprennent "
+"la manière de réactualiser la base de données MIME. L'application "
+"<application>update-mime-database</application> est conçue pour cela."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:388(para)
+msgid ""
+"For example, if an application installs information about a new MIME type to "
+"<filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename>, then "
+"<application>update-mime-database</application> must be called with the "
+"parameter <filename>/usr/share/mime</filename>."
+msgstr ""
+"Par exemple, si une application installe de l'information sur un nouveau "
+"type MIME dans <filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename>, "
+"<application>update-mime-database</application> doit être lancé avec le "
+"paramètre <filename>/usr/share/mime</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:393(prompt)
+msgid "#"
+msgstr "#"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:393(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "update-mime-database /usr/share/mime"
+msgstr "update-mime-database /usr/share/mime"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:394(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"***\n"
+"* Updating MIME database in /usr/share/mime...\n"
+"***\n"
+msgstr ""
+"***\n"
+"* Mise à jour de la base de données MIME dans /usr/share/mime...\n"
+"***\n"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:399(para)
+msgid ""
+"The MIME database is refreshed by scanning all the source XML files in the "
+"directory <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename>."
+msgstr ""
+"La base de données MIME est réactualisée en analysant tous les fichiers XML "
+"source dans le répertoire <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:406(title)
+msgid "The source XML files"
+msgstr "Fichiers XML source"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:414(secondary)
+msgid "source XML files"
+msgstr "fichiers XML source"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:417(para)
+msgid ""
+"Located in the <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory, these "
+"XML files provide all the information regarding MIME types that is installed "
+"into the database by the <application>update-mime-database</application> "
+"application. There are a few rules about the XML file itself:"
+msgstr ""
+"Situés dans le répertoire <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename>, ces "
+"fichiers XML comprennent toutes les informations concernant les types MIME "
+"installés dans la base de données par l'application <application>update-mime-"
+"database</application>. Il existe quelques règles à propos du fichier XML "
+"lui-même :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:425(para)
+msgid ""
+"It must specify the namespace as <quote><literal>http://www.freedesktop.org/"
+"standards/shared-mime-info</literal></quote>"
+msgstr ""
+"Il doit spécifier l'espace de nom comme <quote><literal>http://www."
+"freedesktop.org/standards/shared-mime-info</literal></quote>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:430(para)
+msgid "The root element must be <literal>mime-info</literal>"
+msgstr "L'élément racine doit être <literal>mime-info</literal>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:434(para)
+msgid ""
+"Zero or more <literal>mime-type</literal> elements can be specified as "
+"children of the <literal>mime-info</literal> element. The <literal>type</"
+"literal> attribute is used to specify the MIME type that is being defined."
+msgstr ""
+"Zéro ou plus d'éléments <literal>mime-type</literal> peuvent figurer comme "
+"enfants de l'élément <literal>mime-info</literal>. L'attribut <literal>type</"
+"literal> permet de spécifier le type MIME en cours de définition."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:441(para)
+msgid ""
+"By default, the <filename>freedesktop.org.xml</filename> file is installed "
+"to the <filename>packages</filename> directory in one of the <filename>&lt;"
+"MIME&gt;</filename> paths (usually <filename>/usr/share/mime/packages</"
+"filename>)."
+msgstr ""
+"Par défaut, le fichier <filename>freedesktop.org.xml</filename> est installé "
+"dans le répertoire <filename>packages</filename> dans l'un des chemins "
+"<filename>&lt;MIME&gt;</filename> (généralement <filename>/usr/share/mime/"
+"packages</filename>)."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:446(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> gives a brief description "
+"for each of the elements that can occur as children to the <literal>mime-"
+"type</literal> element."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> donne une courte description "
+"de chaque élément pouvant représenter un enfant de l'élément <literal>mime-"
+"type</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:451(title)
+msgid "Child elements of <literal>&lt;mime-info&gt;</literal>"
+msgstr "Éléments enfants de <literal>&lt;mime-info&gt;</literal>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:460(entry)
+msgid "Element (and attributes)"
+msgstr "Élément (et attributs)"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:469(replaceable)
+msgid "*.xyz"
+msgstr "*.xyz"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:468(literal)
+msgid "&lt;glob pattern=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
+msgstr "&lt;glob pattern=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:473(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:504(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:515(literal)
+msgid "mime-type"
+msgstr "mime-type"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:474(literal)
+msgid "pattern"
+msgstr "pattern"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:471(entry)
+msgid ""
+"This element specifies a glob pattern against filenames. If the filename "
+"matches, then it is assigned the MIME type of the parent <placeholder-1/> "
+"element. The <placeholder-2/> attribute is mandatory."
+msgstr ""
+"Cet élément spécifie un motif de correspondance de noms de fichier. Si le "
+"nom de fichier correspond, il reçoit alors le type MIME de l'élément "
+"<placeholder-1/> parent. L'attribut <placeholder-2/> est obligatoire."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:479(replaceable)
+msgid "50"
+msgstr "50"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:478(literal)
+msgid "&lt;magic priority=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
+msgstr "&lt;magic priority=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:481(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:485(literal)
+msgid "match"
+msgstr "match"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:482(literal)
+msgid "priority"
+msgstr "priority"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:487(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:516(literal)
+msgid "type"
+msgstr "type"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:489(literal)
+msgid "offset"
+msgstr "offset"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:493(literal)
+msgid "mask"
+msgstr "mask"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:495(ulink)
+msgid "XDG shared mime info specification"
+msgstr "spécification XDG de l'information MIME partagée"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:481(entry)
+msgid ""
+"This element contains a list of <placeholder-1/> elements as its children. "
+"The <placeholder-2/> attribute is optional, and specifies a priority between "
+"0 and 100, with 100 being the highest matching priority. Each child "
+"<placeholder-3/> element has three required attributes: <placeholder-4/> and "
+"a fourth optional attribute, <placeholder-5/>. For details on these "
+"attributes, see the <placeholder-6/>."
+msgstr ""
+"Cet élément contient une liste d'éléments <placeholder-1/> comme enfants. "
+"L'attribut <placeholder-2/> est facultatif et spécifie une priorité entre 0 "
+"et 100, 100 étant la plus haute priorité de correspondance. Chaque élément "
+"<placeholder-3/> enfant contient trois attributs requis : <placeholder-4/> "
+"et un quatrième attribut facultatif, <placeholder-5/>. Pour plus de détails "
+"sur ces attributs, consultez la <placeholder-6/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:501(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:512(replaceable)
+msgid "media"
+msgstr "média"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:501(replaceable)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:512(replaceable)
+msgid "subtype"
+msgstr "sous-type"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:500(literal)
+msgid "&lt;alias type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
+msgstr "&lt;alias type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:506(literal)
+msgid "application/x-pdf"
+msgstr "application/x-pdf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:507(literal)
+msgid "application/pdf"
+msgstr "application/pdf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:503(entry)
+msgid ""
+"This element defines an alias for the parent <placeholder-1/> element. An "
+"alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For "
+"example, <placeholder-2/> is an alias for the MIME type <placeholder-3/>."
+msgstr ""
+"Cet élément définit un alias pour l'élément <placeholder-1/> parent. Un "
+"alias est simplement un type MIME parfois connu sous le nom d'un autre type. "
+"Par exemple, <placeholder-2/> est un alias pour le type MIME <placeholder-3/"
+">."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:511(literal)
+msgid "&lt;sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
+msgstr "&lt;sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\"&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:517(literal)
+msgid "image/svg"
+msgstr "image/svg"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:518(literal)
+msgid "text/xml"
+msgstr "text/xml"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:518(literal)
+msgid "text/plain"
+msgstr "text/plain"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:519(literal)
+msgid "application/octet-stream"
+msgstr "application/octet-stream"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:514(entry)
+msgid ""
+"This element defines the parent <placeholder-1/> element as a subclass of "
+"the MIME type specified in the <placeholder-2/> attribute. For example, "
+"<placeholder-3/> is a sub class of the MIME type <placeholder-4/>, "
+"<placeholder-5/>, and <placeholder-6/>."
+msgstr ""
+"Cet élément définit l'élément <placeholder-1/> parent comme une sous-classe "
+"du type MIME spécifié dans l'attribut <placeholder-2/>. Par exemple, "
+"<placeholder-3/> est une sous-classe des types MIME <placeholder-4/>, "
+"<placeholder-5/> et <placeholder-6/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:524(replaceable)
+msgid "locale"
+msgstr "locale"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:523(literal)
+msgid "&lt;comment xml:lang=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
+msgstr "&lt;comment xml:lang=\"<placeholder-1/>\"&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:529(literal)
+msgid "xml:lang"
+msgstr "xml:lang"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:526(entry)
+msgid ""
+"This element provides a human readable description for the MIME type. There "
+"can be zero or more occurrences of this element as long as each one contains "
+"a unique value for the <placeholder-1/> attribute."
+msgstr ""
+"Cet élément fournit une description intelligible du type MIME. Cet élément "
+"peut apparaître zéro ou plusieurs fois pour autant que chaque occurrence "
+"contienne une valeur unique de l'attribut <placeholder-1/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:534(replaceable)
+msgid "namespace"
+msgstr "espace_de_nom"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:533(literal)
+msgid "&lt;root-XML namespaceURI=\"<placeholder-1/>\" localName=\"\"&gt;"
+msgstr "&lt;root-XML namespaceURI=\"<placeholder-1/>\" localName=\"\"&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:539(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:541(literal)
+msgid "namespaceURI"
+msgstr "namespaceURI"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:539(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:542(literal)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:543(literal)
+msgid "localName"
+msgstr "localName"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:537(entry)
+msgid ""
+"If a file is determined to an XML file, then this element helps to further "
+"classify it through the use of the <placeholder-1/> and <placeholder-2/> "
+"attributes, both of which are required. The attribute <placeholder-3/> is "
+"the namespace of the document, and <placeholder-4/> is the name of the root "
+"element for the document. If <placeholder-5/> is present but its value is "
+"empty, then the root element may have any name, but the namespace must still "
+"match."
+msgstr ""
+"Si un fichier est identifié comme fichier XML, cet élément aide à préciser "
+"sa nature au moyen des attributs <placeholder-1/> et <placeholder-2/>, "
+"obligatoires les deux. L'attribut <placeholder-3/> est l'espace de nom du "
+"document et <placeholder-4/> le nom de l'élément racine. Si <placeholder-5/> "
+"est présent mais que sa valeur est vide, l'élément racine peut porter "
+"n'importe quel nom, mais l'espace de nom doit toujours correspondre."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:551(para)
+msgid ""
+"The easiest way to understand these files is to take a look at an example. "
+"Borrowing from the <citetitle>XDG shared mime specification</citetitle>, "
+"<xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> displays the contents of a "
+"source XML file called <filename>diff.xml</filename>. This example defines "
+"the MIME type <literal>text/x-diff</literal>. There are multiple "
+"<literal>comment</literal> elements which give a human readable name to the "
+"MIME type in a number of different languages. This MIME type has both rules "
+"for matching through glob patterns <emphasis>and</emphasis> through the use "
+"of content <quote>sniffing</quote> (better known as <filename>magic</"
+"filename> rules). Any file with the extension <literal>.diff</literal> or "
+"<filename>.patch</filename> will resolve to this MIME type. Additionally any "
+"file whose contents start with the strings specified in the <literal>value</"
+"literal> attributes of the <literal>match</literal> element, will resolve to "
+"the <literal>text/x-diff</literal> MIME type."
+msgstr ""
+"La façon la plus simple de comprendre est d'examiner un exemple. Emprunté à "
+"la <citetitle>spécification XDG de l'information MIME partagée</citetitle>, "
+"l'<xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> montre le contenu d'un "
+"fichier XML source appelé <filename>diff.xml</filename>. Cet exemple, "
+"définit le type MIME <literal>text/x-diff</literal>. Plusieurs éléments "
+"<literal>comment</literal> donnent au type MIME un nom compréhensible en "
+"plusieurs langues. Ce type MIME possède à la fois des règles de "
+"correspondance sur la base de modèles et d'autres se basant sur le "
+"<quote>reniflage</quote> (mieux connues sous le nom de règles "
+"<filename>magic</filename>). Tout fichier doté des extensions <literal>."
+"diff</literal> ou <filename>.patch</filename> correspondra à ce type MIME. "
+"De plus, tout fichier dont le contenu commence par les caractères contenus "
+"dans les attributs <literal>value</literal> de l'élément <literal>match</"
+"literal> sera identifié du type MIME <literal>text/x-diff</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:568(para)
+msgid ""
+"The order in which glob patterns and magic rules apply is beyond the scope "
+"of this document. For details on this, see the <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"L'ordre d'applications des règles de correspondance et des règles « magic » "
+"dépasse l'objectif de ce document. Pour des détails à ce sujet, consultez la "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec"
+"\">spécification XDG de l'information MIME partagée</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:574(title)
+msgid "Example of a source XML file: <filename>diff.xml</filename>"
+msgstr "Exemple d'un fichier XML source : <filename>diff.xml</filename>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:577(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;?xml version='1.0'?&gt;\n"
+"&lt;mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'&gt;\n"
+" &lt;mime-type type=\"text/x-diff\"&gt;\n"
+" &lt;comment&gt;Differences between files&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"af\"&gt;verskille tussen lêers&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- more translated comment elements --&gt;\n"
+" &lt;magic priority=\"50\"&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/&gt;\n"
+" &lt;/magic&gt;\n"
+" &lt;glob pattern=\"*.diff\"/&gt;\n"
+" &lt;glob pattern=\"*.patch\"/&gt;\n"
+" &lt;/mime-type&gt;\n"
+"&lt;/mime-info&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;?xml version='1.0'?&gt;\n"
+"&lt;mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'&gt;\n"
+" &lt;mime-type type=\"text/x-diff\"&gt;\n"
+" &lt;comment&gt;Differences between files&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;comment xml:lang=\"af\"&gt;verskille tussen lêers&lt;/comment&gt;\n"
+" &lt;!-- more translated comment elements --&gt;\n"
+" &lt;magic priority=\"50\"&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/&gt;\n"
+" &lt;match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/&gt;\n"
+" &lt;/magic&gt;\n"
+" &lt;glob pattern=\"*.diff\"/&gt;\n"
+" &lt;glob pattern=\"*.patch\"/&gt;\n"
+" &lt;/mime-type&gt;\n"
+"&lt;/mime-info&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:596(title)
+msgid "Modifying MIME types"
+msgstr "Modification des types MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:601(secondary)
+msgid "verifying changes"
+msgstr "vérification des modifications"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:607(secondary)
+msgid "modifying"
+msgstr "modification"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:610(para)
+msgid ""
+"You should never directly modify the source XML files that are installed to "
+"the <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory by applications. "
+"Instead, modify the <filename>Overrides.xml</filename> file. This file has "
+"precedence over all other source XML files installed into the same "
+"<filename>packages</filename> directory. If you are an application author, "
+"then this rule does not apply. You should create a new source XML file and "
+"place it in the proper <filename>&lt;MIME&gt;/packages</filename> directory "
+"(your <filename>Makefile</filename> will take care of this, of course)."
+msgstr ""
+"Il ne faudrait jamais modifier directement les fichiers XML source installés "
+"par les applications dans le répertoire <filename>&lt;MIME&gt;/packages</"
+"filename>. Modifiez plutôt le fichier <filename>Overrides.xml</filename>. Ce "
+"fichier a priorité sur tout autre fichier XML source installé dans le même "
+"répertoire <filename>packages</filename>. Si vous êtes auteur d'application, "
+"cette règle ne s'applique pas. Dans ce cas, vous devez créer un nouveau "
+"fichier XML source et le placer dans le répertoire <filename>&lt;MIME&gt;/"
+"packages</filename> adéquat (par le moyen du <filename>Makefile</filename>, "
+"naturellement)."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:620(para)
+msgid ""
+"You can modify the MIME database for all users on the system or for a "
+"particular user depending on the location of the file you change. To modify "
+"the database for all users, make changes to the file <filename>Overrides."
+"xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename> "
+"directory. To modify the database for a single user, make changes to the "
+"file <filename>Overrides.xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/"
+"packages</filename> directory."
+msgstr ""
+"Vous pouvez modifier la base de données MIME pour tous les utilisateurs ou "
+"pour un seul selon l'emplacement du fichier que vous modifiez. Pour affecter "
+"tous les utilisateurs, éditez le fichier <filename>Overrides.xml</filename> "
+"du répertoire <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename>. Si vous ne "
+"voulez modifier la base de données que pour un seul utilisateur, éditez le "
+"fichier <filename>Overrides.xml</filename> du répertoire <filename>"
+"$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:630(para)
+msgid ""
+"After changes are made, you must always run the <application>update-mime-"
+"database</application> application, with the directory location of the MIME "
+"database as the first parameter."
+msgstr ""
+"Après tout changement de ces fichiers, il est indispensable d'exécuter "
+"l'application <application>update-mime-database</application> avec en "
+"premier paramètre l'emplacement du répertoire de la base de données MIME."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:635(title)
+msgid "Adding or Modifying MIME types"
+msgstr "Ajout ou modification de types MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:637(para)
+msgid "To add one or more MIME types for all users:"
+msgstr "Pour ajouter un ou plusieurs types MIME pour tous les utilisateurs :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:641(para)
+msgid ""
+"Create or modify an existing <filename>Overrides.xml</filename> source XML "
+"file, containing the definitions for the MIME types. For more information, "
+"see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
+msgstr ""
+"Créez ou modifiez un fichier XML source <filename>Overrides.xml</filename> "
+"contenant les définitions des types MIME. Pour plus d'informations, "
+"consultez <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:648(para)
+msgid ""
+"Place the <filename>Overrides.xml</filename> file in the <filename>/usr/"
+"share/mime/packages</filename> directory."
+msgstr ""
+"Placez le fichier <filename>Overrides.xml</filename> dans le répertoire "
+"<filename>/usr/share/mime/packages</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:653(para)
+msgid ""
+"Update the MIME database by running <application>update-mime-database</"
+"application> using the system account.<screen><userinput>update-mime-"
+"database /usr/share/mime</userinput></screen>"
+msgstr ""
+"Mettez à jour la base de données MIME en exécutant <application>update-mime-"
+"database</application> avec un compte administrateur."
+"<screen><userinput>update-mime-database /usr/share/mime</userinput></screen>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:659(para)
+msgid ""
+"To add one or more MIME types for a single user, follow the same steps, "
+"except place your <filename>Overrides.xml</filename> file in the "
+"<filename>~/.local/share/mime/packages</filename> directory. Additionally, "
+"call <application>update-mime-database</application> with <filename>~/.local/"
+"share/mime/packages</filename> as the first parameter."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un ou plusieurs types MIME pour un seul utilisateur, effectuez "
+"les mêmes opérations à l'exception de l'emplacement du fichier "
+"<filename>Overrides.xml</filename> qui doit se trouver dans le répertoire "
+"<filename>~/.local/share/mime/packages</filename>. De plus, exécutez "
+"<application>update-mime-database</application> avec <filename>~/.local/"
+"share/mime/packages</filename> comme premier paramètre."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:668(title)
+msgid "Verifying Changes"
+msgstr "Vérification des modifications"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:671(para)
+msgid ""
+"After you have made a change to the MIME database and refreshed its "
+"contents, you can verify that the change has taken effect using the "
+"<application>gnomevfs-info</application> application. This application "
+"prints the MIME type and other useful information about a file."
+msgstr ""
+"Après avoir modifié la base de données MIME et réactualisé son contenu, vous "
+"pouvez vérifier la prise en compte des modifications en utilisant "
+"l'application <application>gnomevfs-info</application>. Celle-ci affiche le "
+"type MIME et d'autres informations utiles à propos d'un fichier."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:676(para)
+msgid ""
+"Running <application>gnomevfs-info</application> on a SVG file gives you the "
+"output shown below. You'll notice the default application for this MIME type "
+"is <filename>eog.desktop</filename>; We will discuss default applications in "
+"<xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
+msgstr ""
+"En lançant <application>gnomevfs-info</application> pour un fichier SVG, "
+"vous obtiendrez le résultat affiché ci-dessous. Vous pouvez remarquer que "
+"l'application par défaut de ce type MIME est <filename>eog.desktop</"
+"filename>. Les applications par défaut seront abordées dans <xref linkend="
+"\"mimetypes-registering\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:681(prompt)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:705(prompt)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:755(prompt)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:757(prompt)
+msgid "$"
+msgstr "$"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:681(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gnomevfs-info mime-diagram.svg"
+msgstr "gnomevfs-info mime-diagram.svg"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:682(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Name : mime-diagram.svg\n"
+"Type : Regular\n"
+"MIME type : image/svg+xml\n"
+"Default app : eog.desktop\n"
+"Size : 14869\n"
+"Blocks : 32\n"
+"I/O block size : 4096\n"
+"Local : YES\n"
+"SUID : NO\n"
+"SGID : NO\n"
+"Sticky : NO\n"
+"Permissions : 600644\n"
+"Link count : 1\n"
+"UID : 1000\n"
+"GID : 100\n"
+"Access time : Wed Feb 22 18:24:47 2006\n"
+"Modification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n"
+"Change time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n"
+"Device # : 775\n"
+"Inode # : 297252\n"
+"Readable : YES\n"
+"Writable : YES\n"
+"Executable : NO"
+msgstr ""
+"Name : mime-diagram.svg\n"
+"Type : Regular\n"
+"MIME type : image/svg+xml\n"
+"Default app : eog.desktop\n"
+"Size : 14869\n"
+"Blocks : 32\n"
+"I/O block size : 4096\n"
+"Local : YES\n"
+"SUID : NO\n"
+"SGID : NO\n"
+"Sticky : NO\n"
+"Permissions : 600644\n"
+"Link count : 1\n"
+"UID : 1000\n"
+"GID : 100\n"
+"Access time : Wed Feb 22 18:24:47 2006\n"
+"Modification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n"
+"Change time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n"
+"Device # : 775\n"
+"Inode # : 297252\n"
+"Readable : YES\n"
+"Writable : YES\n"
+"Executable : NO"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:708(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> walks through the steps of "
+"creating a new MIME type and then verifying the changes using "
+"<application>gnomevfs-info</application>."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> décrit les opérations "
+"nécessaires à la création d'un nouveau type MIME et à la vérification des "
+"modifications à l'aide de <application>gnomevfs-info</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:714(title)
+msgid "<literal>application/x-newtype</literal> Example"
+msgstr "Exemple <literal>application/x-nouveautype</literal>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:716(para)
+msgid "To create (or override) a MIME type and verify the changes:"
+msgstr "Pour créer (ou redéfinir) un type MIME et vérifier les changements :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:720(para)
+msgid ""
+"Make a new, empty file in your home directory called <filename>testing.xyz</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Créez un nouveau fichier vide appelé <filename>test.xyz</filename> dans "
+"votre dossier personnel."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:729(para)
+msgid ""
+"When no glob patterns or magic rules match a file, then it is resolved to "
+"the MIME type <literal>text/plain</literal> if it contains textual data or "
+"<literal>application/octet-stream</literal> for binary data. If the file is "
+"empty, then it defaults to <literal>text/plain</literal>."
+msgstr ""
+"Lorsqu'un fichier ne correspond à aucun modèle ou aucune règle « magic », "
+"son type MIME est défini comme <literal>text/plain</literal> s'il contient "
+"des données textuelles ou <literal>application/octet-stream</literal> s'il "
+"contient des données binaires. Si le fichier est vide, son type MIME par "
+"défaut est <literal>text/plain</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:725(para)
+msgid ""
+"Use <application>gnomevfs-info</application> on the file to find out the "
+"MIME type.The MIME type for this file should be detected as <literal>text/"
+"plain</literal> because there are not any glob patterns or magic rules that "
+"match it<placeholder-1/>."
+msgstr ""
+"Pour connaître le type MIME du fichier, lancez <application>gnomevfs-info</"
+"application> avec le fichier en paramètre. Dans ce cas, ce devrait être "
+"<literal>text/plain</literal> puisqu'aucun modèle ni règle « magic » ne "
+"correspondra<placeholder-1/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:739(para)
+msgid ""
+"Create (or modify) the <filename>Overrides.xml</filename> file as described "
+"in <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> with the contents given in <xref "
+"linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>."
+msgstr ""
+"Créez (ou modifiez) le fichier <filename>Overrides.xml</filename>, selon les "
+"explications de la <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/>, avec le contenu "
+"de l'<xref linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/> ci-dessous."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:745(para)
+msgid ""
+"Refresh the database using <application>update-mime-database</application>."
+msgstr ""
+"Réactualisez la base de données avec <application>update-mime-database</"
+"application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:750(para)
+msgid ""
+"Use <application>gnomevfs-info</application> to verify that your change has "
+"taken effect. You should see the MIME type for the <filename>testing.xyz</"
+"filename> file resolved as <literal>application/x-newtype</literal>."
+msgstr ""
+"Utilisez <application>gnomevfs-info</application> pour vérifier que les "
+"modifications ont été prises en compte. Vous devriez voir apparaître "
+"<literal>application/x-nouveautype</literal> comme type MIME du fichier "
+"<filename>test.xyz</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:755(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n"
+msgstr "gnomevfs-info test.xyz | grep MIME\n"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:756(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid "MIME type : application/x-newtype\n"
+msgstr "MIME type : application/x-nouveautype\n"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:762(title)
+msgid "<filename>Overrides.xml</filename> file"
+msgstr "Fichier <filename>Overrides.xml</filename>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:764(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n"
+"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
+" &lt;mime-type type=\"application/x-newtype\"&gt;&lt;comment&gt;new mime type&lt;/comment&gt;&lt;glob pattern=\"*.xyz\"/&gt;&lt;/mime-type&gt;\n"
+"&lt;/mime-info&gt;"
+msgstr ""
+"&lt;?xml version='1.0' encoding='utf-8'?&gt;\n"
+"&lt;mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\"&gt;\n"
+" &lt;mime-type type=\"application/x-nouveautype\"&gt;&lt;comment&gt;nouveau type MIME&lt;/comment&gt;&lt;glob pattern=\"*.xyz\"/&gt;&lt;/mime-type&gt;\n"
+"&lt;/mime-info&gt;"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:773(title)
+msgid "Registering Applications for MIME Types"
+msgstr "Enregistrement d'applications pour les types MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:780(secondary)
+msgid "registering applications for"
+msgstr "enregistrement d'applications pour"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:784(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:856(primary)
+msgid "applications"
+msgstr "applications"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:786(secondary)
+msgid "registry"
+msgstr "registre"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:789(para)
+msgid ""
+"Registering applications to handle MIME types is fairly straightforward. "
+"Applications are registered by creating a <literal>MimeType</literal> key in "
+"their <filename>.desktop</filename> entry file and listing each MIME type "
+"separated by a semicolon. The <literal>MimeType</literal> key should only be "
+"used in <filename>.desktop</filename> files whose <literal>Type</literal> "
+"key has the value <quote><literal>Application</literal></quote>. For more "
+"information on <filename>.desktop</filename> files, see <xref linkend="
+"\"menustructure-desktopentry\"/>."
+msgstr ""
+"L'enregistrement d'applications capables de gérer des types MIME est "
+"relativement simple. Les applications sont enregistrées par la création "
+"d'une clé <literal>MimeType</literal> dans leur fichier .desktop, avec une "
+"liste de types MIME séparés par un deux-points. La clé <literal>MimeType</"
+"literal> devrait être utilisée uniquement pour les fichiers <filename>."
+"desktop</filename> dont la clé <literal>Type</literal> possède la valeur "
+"<quote><literal>Application</literal></quote>. Pour plus d'informations sur "
+"les fichiers <filename>.desktop</filename>, consultez <xref linkend="
+"\"menustructure-desktopentry\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:799(para)
+msgid ""
+"After creating or modifying a <filename>.desktop</filename> entry file, you "
+"must update the application database using the <application>update-desktop-"
+"database</application> application (very similar to <application>update-mime-"
+"database</application>, except it does not take a parameter). This will "
+"create a <filename>mimeinfo.cache</filename> file in the "
+"<filename>applications</filename> subdirectory for each directory in "
+"<filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename>. The cache file is "
+"necessary so that all the <filename>.desktop</filename> files do not need to "
+"be scanned for just the <literal>MimeType</literal> key, as this causes "
+"unnecessary disk I/O."
+msgstr ""
+"Après la création ou la modification d'un fichier <filename>.desktop</"
+"filename>, vous devez mettre à jour la base de données des applications avec "
+"la commande <application>update-desktop-database</application> (très "
+"semblable à <application>update-mime-database</application>, mais ne prend "
+"aucun paramètre). Cela va créer un fichier <filename>mimeinfo.cache</"
+"filename> dans le sous-répertoire <filename>applications</filename> de "
+"chaque répertoire énuméré dans <filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</"
+"filename>. Ce fichier cache est nécessaire afin d'éviter que tous les "
+"fichiers <filename>.desktop</filename> ne doivent être parcourus uniquement "
+"pour la clé <literal>MimeType</literal>, car cela produirait des accès "
+"disque inutiles."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:811(para)
+msgid ""
+"Default applications to use for specific MIME types should be specified in a "
+"file called <filename>defaults.list</filename>. This file is located in the "
+"<filename>applications</filename> subdirectory for each directory in <envar>"
+"$XDG_DATA_HOME</envar> and <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. The format for "
+"this file consists of the MIME type, the <literal>=</literal> symbol and the "
+"Desktop File ID (which is the filename for the desktop entry file). <xref "
+"linkend=\"mimetypes-registering-example\"/> is a short example of a "
+"<filename>defaults.list</filename> file in a user's <filename>~/.local/share/"
+"applications</filename> directory."
+msgstr ""
+"Les applications par défaut correspondant à un type MIME spécifique "
+"devraient figurer dans un fichier nommé <filename>defaults.list</filename>. "
+"Ce fichier se trouve dans le sous-répertoire <filename>applications</"
+"filename> de chaque répertoire énuméré dans <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> et "
+"<envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. Le format de ce fichier est constitué par le "
+"type MIME, le symbole <literal>=</literal> et l'identifiant de fichier ."
+"desktop (qui correspond au nom du fichier .desktop). <xref linkend="
+"\"mimetypes-registering-example\"/> est un court exemple d'un fichier "
+"<filename>defaults.list</filename> dans le répertoire <filename>~/.local/"
+"share/applications</filename> d'un utilisateur."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:823(title)
+msgid "A User's <filename>defaults.list</filename> file"
+msgstr "Fichier <filename>defaults.list</filename> d'un utilisateur"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:825(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Default Applications]\n"
+"application/pdf=evince.desktop\n"
+"text/html=epiphany.desktop\n"
+"text/plain=gedit.desktop\n"
+"image/jpeg=eog.desktop\n"
+"image/png=eog.desktop\n"
+"text/xml=gedit.desktop\n"
+msgstr ""
+"[Default Applications]\n"
+"application/pdf=evince.desktop\n"
+"text/html=epiphany.desktop\n"
+"text/plain=gedit.desktop\n"
+"image/jpeg=eog.desktop\n"
+"image/png=eog.desktop\n"
+"text/xml=gedit.desktop\n"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:836(title)
+msgid "XDG Desktop Entry Specification"
+msgstr "Spécification XDG des fichiers desktop"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:838(para)
+msgid ""
+"How to register MIME types for applications is part of the <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-entry-spec\">XDG desktop "
+"entry specification</ulink>, rather than the <ulink url=\"http://www."
+"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info "
+"specification</ulink>."
+msgstr ""
+"La procédure d'enregistrement des types MIME par les applications fait "
+"partie de la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-"
+"entry-spec\">spécification XDG des fichiers desktop</ulink> et non pas de la "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec"
+"\">spécification XDG de l'information MIME partagée</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:847(title)
+msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop"
+msgstr "Ajout d'une application au bureau GNOME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:852(secondary)
+msgid "adding applications"
+msgstr "ajout d'applications"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:861(para)
+msgid ""
+"To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour ajouter une application au bureau GNOME, effectuez les opérations "
+"suivantes :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:866(para)
+msgid ""
+"Add a menu item for the application. For more information on how to add an "
+"item to a menu, see <xref linkend=\"menustructure-2\"/>."
+msgstr ""
+"Ajoutez un élément de menu pour l'application. Pour plus d'informations sur "
+"la façon d'ajouter un élément à un menu, consultez <xref linkend="
+"\"menustructure-2\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:872(para)
+msgid ""
+"Add an icon for the application to <filename>/usr/share/icons/"
+"<replaceable>theme-name</replaceable>/<replaceable>icon-size</replaceable>/"
+"apps</filename>. For more information on icons and themes, see <xref linkend="
+"\"themes-11\"/>."
+msgstr ""
+"Ajoutez une icône pour l'application dans <filename>/usr/share/icons/"
+"<replaceable>nom_de_thème</replaceable>/<replaceable>taille_icône</"
+"replaceable>/apps</filename>. Pour plus d'informations sur les icônes et les "
+"thèmes, consultez <xref linkend=\"themes-11\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:879(para)
+msgid ""
+"If the application uses a new MIME type, add a source XML file to the MIME "
+"database. For more information, see <xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>."
+msgstr ""
+"Si l'application utilise un nouveau type MIME, ajoutez un fichier XML source "
+"à la base de données MIME. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend="
+"\"mimetypes-modifying\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:885(para)
+msgid ""
+"If the application uses a new MIME type, add an icon for the MIME type to "
+"<filename>/usr/share/icons/<replaceable>theme-name</replaceable>/"
+"<replaceable>icon-size</replaceable>/mimetypes</filename>. For more "
+"information on icons and themes, see <xref linkend=\"themes-0\"/>."
+msgstr ""
+"Si l'application utilise un nouveau type MIME, ajoutez une icône pour le "
+"type MIME dans <filename>/usr/share/icons/<replaceable>nom_de_thème</"
+"replaceable>/<replaceable>taille_icône</replaceable>/mimetypes</filename>. "
+"Pour plus d'informations sur les icônes et les thèmes, consultez <xref "
+"linkend=\"themes-0\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:893(para)
+msgid ""
+"To associate the application with a MIME type, include a <literal>MimeType</"
+"literal> key in your <filename>.desktop</filename> file. For more "
+"information, see <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>."
+msgstr ""
+"Pour associer l'application à un type MIME, insérez une clé "
+"<literal>MimeType</literal> dans votre fichier <filename>.desktop</"
+"filename>. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"mimetypes-"
+"registering\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Setting Screensavers"
+msgstr "Configuration de l'économiseur d'écran"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to set preferences for the screensaver. This "
+"chapter also provides information on how to modify the displays that are "
+"available for the screensaver."
+msgstr ""
+"Ce chapitre explique comment configurer les préférences de l'économiseur "
+"d'écran. Il donne également des informations sur la façon de modifier les "
+"affichages disponibles de l'économiseur d'écran."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:9(title)
+msgid "Introduction to Screensavers"
+msgstr "Introduction aux économiseurs d'écran"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:11(primary) ../C/system-admin-guide.xml:16(see)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:27(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:40(primary)
+msgid "screensavers"
+msgstr "économiseurs d'écran"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:15(primary)
+msgid "gnome-screensaver"
+msgstr "gnome-screensaver"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"A <firstterm>screensaver</firstterm> is an application that replaces the "
+"image on a screen when the screen is not in use. The screensaver application "
+"for the GNOME Desktop is <application>gnome-screensaver</application>. The "
+"following sections describe how to set preferences for the "
+"<application>gnome-screensaver</application> application, and how to change "
+"the themes that are available for the screensaver."
+msgstr ""
+"Un <firstterm>économiseur d'écran</firstterm> est une application qui "
+"remplace l'image de l'écran lorsque celui-ci n'est pas utilisé. "
+"L'économiseur d'écran du bureau GNOME s'appelle <application>gnome-"
+"screensaver</application>. Les sections suivantes expliquent comment "
+"configurer les préférences de l'application <application>gnome-screensaver</"
+"application> et comment modifier les thèmes disponibles."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:25(title)
+msgid "Setting Screensaver Preferences"
+msgstr "Configuration des préférences de l'économiseur d'écran"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:28(secondary)
+msgid "setting preferences"
+msgstr "configuration des préférences"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:30(para)
+msgid ""
+"All screensaver preferences and settings are stored in <application>GConf</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Toutes les préférences et tous les réglages de l'économiseur d'écran sont "
+"stockés dans <application>GConf</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:31(para)
+msgid ""
+"To modify screensaver application preferences, users can use the "
+"<application>Screensaver</application> preference tool. For information on "
+"screensaver preferences, see <citetitle>GNOME Desktop User's Guide</"
+"citetitle>."
+msgstr ""
+"Pour modifier les préférences de l'économiseur d'écran, les utilisateurs ont "
+"la possibilité d'utiliser le panneau de préférences <application>Économiseur "
+"d'écran</application>. Pour plus d'informations sur les préférences de "
+"l'économiseur d'écran, consultez le <citetitle>guide d'utilisation du bureau "
+"GNOME</citetitle>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:32(para)
+msgid ""
+"Users can also run the command <command>/usr/bin/gnome-screensaver-"
+"preferences</command> to open the <guilabel>Screensaver Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs peuvent aussi exécuter la commande <command>/usr/bin/gnome-"
+"screensaver-preferences</command> afin d'ouvrir la boîte de dialogue des "
+"<guilabel>préférences de l'économiseur d'écran</guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:34(para)
+msgid ""
+"To set default screensaver settings and policy for all users, modify the "
+"screensaver settings in the Default GConf Configuration Source."
+msgstr ""
+"Pour définir la configuration et la stratégie d'économiseur d'écran pour "
+"tous les utilisateurs, modifiez la configuration d'économiseur d'écran dans "
+"la source de configuration par défaut de GConf."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"To set mandatory screensaver settings and policy for all users, modify the "
+"screensaver settings in the Mandatory GConf Configuration Source."
+msgstr ""
+"Pour définir la configuration et la stratégie d'économiseur d'écran "
+"obligatoires pour tous les utilisateurs, modifiez la configuration "
+"d'économiseur d'écran dans la source de configuration obligatoire de GConf."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:38(title)
+msgid "Modifying Screensaver Themes"
+msgstr "Modification des thèmes d'économiseur d'écran"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:41(secondary)
+msgid "modifying screensaver themes"
+msgstr "modification des thèmes d'économiseur d'écran"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:43(para)
+msgid ""
+"The screensaver application allows users to choose one or more "
+"<firstterm>screensaver themes</firstterm>. A screensaver theme is an "
+"application that displays images on the screen of the user when the screen "
+"is not in use. The available screensaver themes are listed in the "
+"<application>Screensaver</application> preference tool."
+msgstr ""
+"L'économiseur d'écran offre un certain choix de <firstterm>thèmes "
+"d'économiseur d'écran</firstterm>. Ce sont en fait des applications qui "
+"affichent des images à l'écran lorsque celui-ci n'est pas utilisé. Les "
+"thèmes d'économiseur d'écran disponibles sont affichés sous forme de liste "
+"dans le panneau de préférences <application>Économiseur d'écran</"
+"application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:47(para)
+msgid ""
+"To add a new screensaver theme, copy the executable file for the "
+"<firstterm>screensaver theme engine</firstterm> to somewhere in your PATH or "
+"into the screensaver theme engine executable directory. The screensaver "
+"theme engine executable directory for your system can be determined using "
+"the following command: <screen><userinput>pkg-config --"
+"variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> Next, add a "
+"<filename>.desktop</filename> file for the theme into the screensaver themes "
+"directory. The screensaver themes directory for your system can be "
+"determined using the following command: <screen><userinput>pkg-config --"
+"variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> In the Exec field "
+"of the <filename>.desktop</filename> file include any arguments that are "
+"required to run the screensaver theme on the whole screen, rather than in a "
+"window. For example, some legacy screensaver theme engines may require you "
+"to include the <literal>-root</literal> option to display the screensaver "
+"display on the whole screen."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un nouveau thème d'économiseur d'écran, copiez le fichier "
+"exécutable du <firstterm>moteur de thème d'économiseur d'écran</firstterm> "
+"quelque part dans votre PATH ou dans le répertoire des moteurs de thème "
+"d'économiseur d'écran. Vous pouvez découvrir l'emplacement de ce répertoire "
+"sur votre système en exécutant la commande suivante : <screen><userinput>pkg-"
+"config --variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> "
+"Ensuite, ajoutez un fichier <filename>.desktop</filename> pour ce thème dans "
+"le répertoire des thèmes d'économiseur d'écran. Vous pouvez découvrir "
+"l'emplacement de ce répertoire sur votre système en exécutant la commande "
+"suivante : <screen><userinput>pkg-config --variable=themesdir gnome-"
+"screensaver</userinput></screen> Placez dans le champ Exec du fichier "
+"<filename>.desktop</filename> tout argument nécessaire pour faire "
+"fonctionner le thème en plein écran, plutôt que dans une fenêtre. Par "
+"exemple, certains moteurs de thème d'économiseur d'écran peuvent exiger la "
+"présence d'une option <literal>-root</literal> afin que l'économiseur "
+"d'écran puisse apparaître en plein écran."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:59(para)
+msgid ""
+"The <application>Screensaver</application> infrastructure implements themes "
+"according to the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-"
+"spec\">XDG menu specification</ulink>. By supporting this specification, "
+"GNOME allows you to:"
+msgstr ""
+"L'infrastructure de l'<application>économiseur d'écran</application> met en "
+"oeuvre les thèmes en accord avec la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/"
+"wiki/Standards/menu-spec\">spécification XDG des menus</ulink>. Par la prise "
+"en charge de cette spécification, GNOME permet de  :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:66(para)
+msgid ""
+"Customize the themes easily. You can edit a small number of files to "
+"customize the available themes. You do not need to modify your applications "
+"or move files."
+msgstr ""
+"Personnaliser facilement les thèmes. L'édition d'un petit nombre de fichiers "
+"suffit pour personnaliser les thèmes disponibles. Il n'est pas nécessaire de "
+"modifier des applications ou de déplacer des fichiers."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:72(para)
+msgid ""
+"Install themes easily. You do not need to provide information about the "
+"system when you install the themes."
+msgstr ""
+"Installer facilement des thèmes. Il n'est pas nécessaire de fournir des "
+"informations sur le système lors de l'installation de thèmes."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:78(para)
+msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes."
+msgstr ""
+"Configurer le système afin que les utilisateurs ne puissent pas modifier les "
+"thèmes."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:82(para)
+msgid "For more information, see <xref linkend=\"menustructure-0\"/>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"menustructure-0\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Session Management"
+msgstr "Gestion des sessions"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter introduces session management, and describes how to set session "
+"defaults. The chapter also contains information on sessions and login "
+"scripts."
+msgstr ""
+"Ce chapitre présente une introduction à la gestion des sessions et décrit la "
+"manière de définir les valeurs par défaut des sessions. Il contient "
+"également des informations sur les sessions et les scripts de connexion."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:9(title)
+msgid "Introduction to Sessions"
+msgstr "Introduction aux sessions"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:11(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:40(primary)
+msgid "sessions"
+msgstr "sessions"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"A session occurs between the time that a user logs in to the GNOME Desktop "
+"and the time that the user logs out. The session manager starts after the "
+"<application>Login Manager</application> authenticates the user. The session "
+"manager enables the user to manage the session. For example, a user can save "
+"the state of a session and return to that session the next time that the "
+"user logs in."
+msgstr ""
+"Une session démarre au moment de la connexion d'un utilisateur au bureau "
+"GNOME et se termine lorsque cet utilisateur se déconnecte. Le gestionnaire "
+"de sessions démarre dès que le <application>gestionnaire de connexions</"
+"application> a authentifié l'utilisateur. Le gestionnaire de sessions permet "
+"à l'utilisateur de gérer sa session. Par exemple, un utilisateur peut "
+"enregistrer l'état de sa session et retrouver celle-ci lors de sa prochaine "
+"connexion."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:20(para)
+msgid "At a minimum, the following applications run in a session:"
+msgstr ""
+"Au minimum, les applications suivantes fonctionnent lors d'une session :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid "The session manager, <command>gnome-session</command>."
+msgstr "Le gestionnaire de sessions, <command>gnome-session</command>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:26(para)
+msgid ""
+"The <application>GConf</application> X settings daemon, <command>gnome-"
+"settings-daemon</command>."
+msgstr ""
+"Le démon de configuration X <application>GConf</application>, <command>gnome-"
+"settings-daemon</command>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:29(para)
+msgid ""
+"The <application>gnome-panel</application> application, which runs the "
+"panels in the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"L'application <application>gnome-panel</application> qui gère les tableaux "
+"de bord du bureau GNOME."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:33(para)
+msgid "The <application>Metacity</application> window manager."
+msgstr "Le gestionnaire de fenêtres <application>Metacity</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:38(title)
+msgid "Setting Session Defaults"
+msgstr "Valeurs par défaut des sessions"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:41(secondary)
+msgid "setting defaults"
+msgstr "configuration des valeurs par défaut"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:43(para)
+msgid ""
+"The following table lists the files that contain default session information:"
+msgstr ""
+"Le tableau ci-après énumère les fichiers contenant les informations par "
+"défaut des sessions :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:52(para)
+msgid "File"
+msgstr "Fichier"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:63(filename)
+msgid "/usr/share/gnome/default.session"
+msgstr "/usr/share/gnome/default.session"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:67(para)
+msgid "Default session file. Default session details are stored in this file."
+msgstr ""
+"Fichier de session par défaut. Les détails de session par défaut sont "
+"enregistrés dans ce fichier."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:74(filename)
+msgid "$HOME/.gnome2/session"
+msgstr "$HOME/.gnome2/session"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:78(para)
+msgid ""
+"User session file. When a user modifies the session, the details are stored "
+"in this file."
+msgstr ""
+"Fichier de session utilisateur. Lorsqu'un utilisateur modifie sa session, "
+"les détails sont enregistrés dans ce fichier."
+
+#. The last row does not appear to be true in Mercury - check.
+#: ../C/system-admin-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"To set default session details for all users, modify the default session "
+"file."
+msgstr ""
+"Pour définir les détails de session par défaut pour tous les utilisateurs, "
+"modifiez le fichier de session par défaut."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:88(para)
+msgid ""
+"To restore the default session settings for a user, delete the session file "
+"from the home directory of the user. If no user session file is present, the "
+"default settings in <filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> "
+"are used."
+msgstr ""
+"Pour restaurer les réglages de session d'un utilisateur aux valeurs par "
+"défaut, supprimez le fichier de session du dossier personnel de "
+"l'utilisateur. Lorsque ce fichier est absent, les valeurs par défaut sont "
+"prises dans le fichier <filename>/usr/share/gnome/default.session</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"To save the current session as the default session, users can run the "
+"<command>gnome-session-save</command> command."
+msgstr ""
+"Pour enregistrer la session actuelle comme session par défaut, les "
+"utilisateurs peuvent exécuter la commande <command>gnome-session-save</"
+"command>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Help System"
+msgstr "Système d'aide"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid "This chapter describes the Help system in the GNOME Desktop."
+msgstr "Ce chapitre décrit le système d'aide du bureau GNOME."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:7(title)
+msgid "Introduction to the Help System"
+msgstr "Introduction au système d'aide"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:9(primary)
+msgid "online Help"
+msgstr "aide en ligne"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:10(see) ../C/system-admin-guide.xml:13(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:38(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:71(primary)
+msgid "Help"
+msgstr "Aide"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:16(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop displays help in the <application>Yelp</application> Help "
+"browser. For more information, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?yelp\">Yelp "
+"Help Browser</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME Desktop "
+"User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Le bureau GNOME affiche l'aide avec le navigateur d'aide <application>Yelp</"
+"application>. Pour plus d'informations, consultez <ulink url=\"ghelp:user-"
+"guide?yelp\">Navigateur d'aide Yelp</ulink> dans le <ulink url=\"ghelp:user-"
+"guide\">guide d'utilisation du bureau GNOME</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:19(para)
+msgid ""
+"The source documents for the help are XML files. The XML files are written "
+"to the DocBook XML Version 4.1.2 document type definition (DTD). The DocBook "
+"XML files are converted to HTML using stylesheets installed with "
+"<application> gnome-doc-utils</application> and the HTML is displayed in the "
+"help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:"
+msgstr ""
+"La source des documents d'aide est au format XML. Les fichiers XML se "
+"conforment à la version 4.1.2 de la DTD (document type definition) DocBook "
+"XML. Les fichiers XML DocBook sont convertis en HTML à l'aide de feuilles de "
+"style installées avec le paquet <application> gnome-doc-utils</application> "
+"et c'est le HTML qui est ensuite affiché dans le navigateur d'aide. Pour "
+"plus d'informations sur DocBook XML, consultez l'URL suivant :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:25(ulink)
+msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml"
+msgstr "http://www.oasis-open.org/docbook/xml"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:27(para)
+msgid ""
+"The Help system uses <firstterm>Open Source Metadata Framework</firstterm> "
+"(OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files "
+"and the cataloging system."
+msgstr ""
+"Le système d'aide utilise des fichiers OMF (<firstterm>Open Source Metadata "
+"Framework</firstterm>) et un système de catalogage. Les sections suivantes "
+"décrivent les fichiers OMF et le système de catalogage."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:32(title)
+msgid "OMF Files"
+msgstr "Fichiers OMF"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:34(primary)
+msgid ".omf files"
+msgstr "fichiers .omf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:35(see)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:39(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:42(primary)
+msgid "OMF files"
+msgstr "fichiers OMF"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:44(para)
+msgid ""
+"The XML file for each manual has an associated OMF file. The OMF file "
+"contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF "
+"files have a <filename>.omf</filename> extension."
+msgstr ""
+"Le fichier XML correspondant à chaque manuel possède un fichier OMF associé. "
+"Ce dernier contient des informations sur le manuel utilisées par le "
+"navigateur d'aide. L'extension d'un fichier OMF est <filename>.omf</"
+"filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:48(para)
+msgid ""
+"When you install an application, the installation process installs an OMF "
+"file to a directory of OMF files. If a Help document has an associated OMF "
+"file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help "
+"browser."
+msgstr ""
+"Quand vous installez une application, le processus d'installation installe "
+"un fichier OMF dans un répertoire de fichiers OMF. Si un document d'aide "
+"possède un fichier associé dans le répertoire des fichiers OMF, ce document "
+"apparaît dans le navigateur d'aide."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:52(para)
+msgid ""
+"OMF files contain information about Help documents such as the following:"
+msgstr ""
+"Les fichiers OMF contiennent des informations au sujet des documents d'aide, "
+"telles que celles-ci :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:55(para)
+msgid "The location of the XML file for the Help document"
+msgstr "L'emplacement du fichier XML correspondant au document d'aide"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:58(para)
+msgid "The title of the Help document"
+msgstr "Le titre du document d'aide"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:61(para)
+msgid "A subject category to which the Help document belongs"
+msgstr "La catégorie thématique du document d'aide"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:64(para)
+msgid ""
+"For more information on how to create OMF files, please see <ulink url="
+"\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF Files</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations au sujet de la création de fichiers OMF, veuillez "
+"consulter <ulink url=\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Écriture de "
+"fichier OMF pour Scrollkeeper</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:69(title)
+msgid "ScrollKeeper Cataloging System"
+msgstr "Système de catalogue ScrollKeeper"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:72(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:75(primary)
+msgid "ScrollKeeper cataloging system"
+msgstr "système de catalogue ScrollKeeper"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:77(para)
+msgid ""
+"<application>ScrollKeeper</application> is a cataloging system for "
+"documentation. Its primary function is to manage the information in OMF "
+"files for the help browser. When you install an application, the OMF file is "
+"copied to the <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/"
+"<replaceable>&lt;application-name&gt;</replaceable></filename> directory."
+msgstr ""
+"<application>ScrollKeeper</application> est un système de catalogue pour la "
+"documentation. Sa fonction principale est de gérer les informations des "
+"fichiers OMF pour le navigateur d'aide. Lorsque vous installez une "
+"application, le fichier OMF est copié dans le répertoire "
+"<filename><replaceable>$préfixe</replaceable>/share/omf/<replaceable>&lt;"
+"nom_application&gt;</replaceable></filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:85(para)
+msgid ""
+"<application>ScrollKeeper</application> builds a table of contents from the "
+"collection of OMF files in the directories specified in "
+"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</"
+"filename> file. This file usually consists of a single line with the "
+"<varname>OMF_DIR</varname> set to a comma separated list of directories to "
+"recursively search."
+msgstr ""
+"<application>ScrollKeeper</application> construit une table des matières à "
+"partir de la collection de fichiers OMF dans les répertoires spécifiés par "
+"le fichier <filename><replaceable>$préfixe</replaceable>/etc/scrollkeeper."
+"conf</filename>. Ce fichier consiste généralement en une seule ligne "
+"contenant la définition de <varname>OMF_DIR</varname> sous forme d'une liste "
+"de répertoires à parcourir récursivement, séparés par une virgule."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:91(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n"
+msgstr "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:94(para)
+msgid ""
+"<application>ScrollKeeper</application> contains a hierarchy of subject "
+"categories to which a help document can belong. The subject category of the "
+"document in the OMF file determines the location of the document in the "
+"table of contents presented by the help browser."
+msgstr ""
+"<application>ScrollKeeper</application> contient une hiérarchie de "
+"catégories thématiques pouvant s'appliquer à des documents d'aide. La "
+"catégorie thématique du document dans son fichier OMF détermine "
+"l'emplacement du document dans la table des matières présentée par le "
+"navigateur d'aide."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"The hierarchy of subject categories is defined in the file "
+"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/scrollkeeper/Templates/"
+"<replaceable>&lt;lang&gt;</replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename>. The "
+"subject category of a document must correspond to a category specified in "
+"this file."
+msgstr ""
+"La hiérarchie des catégories thématiques est définie dans le fichier "
+"<filename><replaceable>$préfixe</replaceable>/scrollkeeper/Templates/"
+"<replaceable>&lt;langue&gt;</replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename>. La "
+"catégorie thématique d'un document doit correspondre à une catégorie définie "
+"dans ce fichier."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:104(para)
+msgid ""
+"For more information on the <application>Scrollkeeper</application> system, "
+"visit the website at <ulink url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/"
+"\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur le système <application>Scrollkeeper</"
+"application>, consultez le site Web <ulink url=\"http://scrollkeeper."
+"sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:110(para)
+msgid ""
+"If the help document XML file is moved to a new location, then the location "
+"in the OMF file needs to be updated."
+msgstr ""
+"Si le document d'aide XML est déplacé à un nouvel emplacement, il s'agit "
+"également de mettre à jour l'emplacement indiqué dans le fichier OMF."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Improving Performance"
+msgstr "Amélioration des performances"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to improve the performance of the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Ce chapitre explique comment améliorer les performances du bureau GNOME."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:8(title)
+msgid "Introduction to Improving Performance"
+msgstr "Introduction à l'amélioration des performances"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:10(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:26(primary)
+msgid "performance, improving"
+msgstr "performances, amélioration"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:13(para)
+msgid ""
+"This chapter lists several preferences whose settings you can change to "
+"improve the performance of the GNOME Desktop. You can use the "
+"<command>gconftool-2</command> command to set values for preferences for "
+"users. The example commands in this chapter show how to set values in the "
+"user configuration source."
+msgstr ""
+"Ce chapitre énumère un certain nombre de préférences que l'on peut modifier "
+"dans le but d'améliorer les performances du bureau GNOME. On peut utiliser "
+"la commande <command>gconftool-2</command> pour définir les valeurs de "
+"préférences pour les utilisateurs. Les exemples de commandes dans ce "
+"chapitre montrent comment définir des valeurs dans la source de "
+"configuration de l'utilisateur."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:18(para)
+msgid ""
+"You can also use the <literal>--direct</literal> and <literal>--config-"
+"source</literal> options to set mandatory values or default values for "
+"preferences. You can also use the <command>gconftool-2</command> command in "
+"a script to set the values of many preferences. For more information on the "
+"<command>gconftool-2</command> command and the options that are available "
+"with the command, see <xref linkend=\"gconf-0\"/>."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible d'utiliser les options <literal>--direct</literal> et "
+"<literal>--config-source</literal> pour définir des valeurs obligatoires ou "
+"des valeurs par défaut pour les préférences. La commande <command>gconftool-"
+"2</command> peut également être utilisée dans un script afin de définir "
+"beaucoup de préférences d'un coup. Pour plus d'informations sur la commande "
+"<command>gconftool-2</command> et ses options, consultez <xref linkend="
+"\"gconf-0\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:24(title)
+msgid "Reducing CPU Usage"
+msgstr "Réduction de l'utilisation du processeur"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:27(secondary)
+msgid "reducing CPU usage"
+msgstr "réduction de l'utilisation du processeur"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:31(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:36(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:413(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:468(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:473(secondary)
+msgid "reducing"
+msgstr "réduction"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:32(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:35(primary)
+msgid "CPU usage"
+msgstr "utilisation du processeur"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"This section describes preferences that you can set to reduce CPU usage by "
+"the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Cette section décrit les préférences que l'on peut définir pour réduire "
+"l'utilisation du processeur par le bureau GNOME."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:41(title)
+msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources"
+msgstr ""
+"Utilisation d'options de thème demandant moins de ressources du processeur"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:45(tertiary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:49(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:112(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:130(secondary)
+msgid "and CPU usage"
+msgstr "et utilisation du processeur"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:51(para)
+msgid ""
+"Some window frame theme options load image files to draw the window frame. "
+"Other options use simpler techniques to draw the window frame."
+msgstr ""
+"Certaines options de thème de bordures de fenêtres chargent des fichiers "
+"images pour dessiner les bordures de fenêtres. D'autres options utilisent "
+"des techniques plus simples pour cette opération."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"The Crux window frame option loads image files, and can be slow on systems "
+"with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following "
+"window frame options:"
+msgstr ""
+"L'option de bordures de fenêtres Crux charge des fichiers image et peut "
+"ralentir les systèmes disposant de processeurs moins puissants. Pour "
+"réduire l'utilisation du processeur, utilisez l'une des options de bordures "
+"de fenêtres suivantes :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:59(para) ../C/system-admin-guide.xml:444(para)
+msgid "Atlanta"
+msgstr "Atlanta"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:62(para) ../C/system-admin-guide.xml:447(para)
+msgid "Esco"
+msgstr "Esco"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:65(para)
+msgid ""
+"The following window frame options also use less CPU resources than Crux:"
+msgstr ""
+"Les options de bordures de fenêtres suivantes utilisent également moins de "
+"ressources de processeur que Crux :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:69(para)
+msgid "AgingGorilla"
+msgstr "AgingGorilla"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:72(para)
+msgid "Bright"
+msgstr "Bright"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:75(para)
+msgid "Metabox"
+msgstr "Metabox"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:79(para)
+msgid ""
+"Metabox does not work well with inverse controls options such as "
+"HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options."
+msgstr ""
+"Metabox ne se combine pas bien avec des options de contrôles inversés comme "
+"HighContrastInverse. Utilisez plutôt Atlanta avec des options de contrôles "
+"inversés."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:82(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</"
+"secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>To change the window "
+"frame theme option, run the following command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options de bordures de "
+"fenêtres</secondary><tertiary>modification</tertiary></indexterm>Pour "
+"modifier l'option de thème des bordures de fenêtres, exécutez la commande "
+"suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:84(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/metacity/general/theme <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/metacity/general/theme <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:87(para)
+msgid "For example, to use Atlanta, run the following command:"
+msgstr "Par exemple, pour utiliser Atlanta, exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:88(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/metacity/general/theme Atlanta"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/metacity/general/theme Atlanta"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:91(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Theme</application> preference "
+"tool to select the appropriate option."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible d'utiliser le panneau de préférences "
+"<application>Thèmes</application> pour sélectionner l'option adéquate."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:94(para)
+msgid ""
+"You can use the <application>Metacity Theme Viewer</application> to measure "
+"the performance of a window frame option, and to preview the option. To "
+"start <application>Metacity Theme Viewer</application>, use the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"<application>Metacity Theme Viewer</application> permet de mesurer la "
+"performance de l'option de bordures de fenêtres et d'avoir un aperçu de "
+"l'option. Pour démarrer cette application, exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:98(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "metacity-theme-viewer <placeholder-1/>"
+msgstr "metacity-theme-viewer <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run "
+"the following command:"
+msgstr ""
+"Par exemple, pour mesurer la performance d'Atlanta et afficher un aperçu, "
+"exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:101(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "metacity-theme-viewer Atlanta"
+msgstr "metacity-theme-viewer Atlanta"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:105(title)
+msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Display of Icons in Menus"
+msgstr ""
+"Réduction de l'utilisation du processeur en désactivant l'affichage des "
+"icônes dans les menus"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:107(primary)
+msgid "icons, in menus"
+msgstr "icônes, dans les menus"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:108(see)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:111(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:115(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:455(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:533(primary)
+msgid "menu icons"
+msgstr "icônes de menus"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:116(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:383(secondary)
+msgid "turning off"
+msgstr "désactivation"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:118(para)
+msgid ""
+"Some items in menus display an icon beside the item. To turn off this "
+"feature, run the following command:"
+msgstr ""
+"Certaines entrées de menus affichent une icône à côté du texte. Pour "
+"désactiver cette fonctionnalité, exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:120(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:123(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Menus &amp; Toolbars</"
+"application> preference tool to deselect the <guilabel>Show icons in menus</"
+"guilabel> option."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible d'utiliser le panneau de préférences "
+"<application>Menus et barres d'outils</application> pour désactiver l'option "
+"<guilabel>Afficher les icônes dans les menus</guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:127(title)
+msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen"
+msgstr ""
+"Réduction de l'utilisation du processeur en désactivant l'écran d'accueil"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:132(para)
+msgid ""
+"By default, when users log in to the desktop environment, a splash screen is "
+"displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. "
+"You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login."
+msgstr ""
+"Par défaut, lorsque les utilisateurs se connectent dans l'environnement de "
+"bureau, un écran d'accueil apparaît. Des icônes défilent sur cet écran "
+"durant le processus de connexion. L'écran d'accueil peut être désactivé pour "
+"réduire l'utilisation du processeur durant la connexion."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:136(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>splash screen</primary><secondary>turning off</"
+"secondary></indexterm>To turn off the splash screen, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>écran d'accueil</primary><secondary>désactivation</"
+"secondary></indexterm>Pour désactiver l'écran d'accueil, exécutez la "
+"commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:137(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:140(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Sessions</application> "
+"preference tool to deselect the <guilabel>Show splash screen on login</"
+"guilabel> option."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs peuvent aussi utiliser le panneau de préférences "
+"<application>Sessions</application> pour décocher l'option "
+"<guilabel>Afficher l'écran d'accueil à la connexion</guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:145(title)
+msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation"
+msgstr ""
+"Réduction de l'utilisation du processeur en désactivant l'animation des "
+"tableaux de bord"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:148(secondary)
+msgid "animation, turning off"
+msgstr "animation, désactivation"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:150(para)
+msgid ""
+"When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated "
+"style. To turn off panel animation, run the following command:"
+msgstr ""
+"Lorsque les utilisateurs affichent ou masquent les tableaux de bord, "
+"l'apparition ou la disparition des tableaux de bord peut s'effectuer de "
+"manière animée. Pour désactiver cette animation, exécutez la commande "
+"suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:152(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/panel/global/enable_animations false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/panel/global/enable_animations false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:155(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Panel</application> preference "
+"tool to deselect the <guilabel>Drawer and panel animation</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs peuvent aussi utiliser le panneau de préférences "
+"<application>Tableaux de bord</application> pour décocher l'option "
+"<guilabel>Animation des tiroirs et des tableaux de nord</guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:159(title)
+msgid "Improving File Manager Performance"
+msgstr "Amélioration des performances du gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:161(primary)
+msgid "Nautilus"
+msgstr "Nautilus"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:162(see)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:169(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:351(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:378(primary)
+msgid "file manager"
+msgstr "gestionnaire de fichiers"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:164(para)
+msgid ""
+"The <application>Nautilus</application> file manager includes some features "
+"that you can modify to improve performance."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> contient "
+"certaines fonctionnalités qu'il est possible de modifier pour améliorer ses "
+"performances."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:167(title)
+msgid "To Modify Performance Preferences"
+msgstr "Modification des préférences de performance"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:170(secondary)
+msgid "modifying performance preferences"
+msgstr "modification des préférences de performance"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:173(para)
+msgid ""
+"The file manager includes performance-related preferences. Each performance "
+"preference can take one of three values. The values are described in the "
+"following table:"
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers contient des préférences liées aux performances. "
+"Chacune de ces préférences peut prendre trois valeurs différentes. Ces "
+"valeurs sont décrites dans le tableau ci-dessous :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:183(para)
+msgid "Value"
+msgstr "Valeur"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:194(literal)
+msgid "always"
+msgstr "always"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:198(para)
+msgid ""
+"Performs the action for both local files, and files on other file systems."
+msgstr ""
+"Effectue l'action aussi bien pour les fichiers locaux que pour les fichiers "
+"sur d'autres systèmes de fichiers."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:205(literal)
+msgid "local_only"
+msgstr "local_only"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:209(para)
+msgid ""
+"Performs the action for local files only. When you set a performance "
+"preference to <literal>local_only</literal>, the CPU usage is reduced."
+msgstr ""
+"Effectue l'action uniquement pour les fichiers locaux. Lorsque vous réglez "
+"une préférence de performance sur <literal>local_only</literal>, "
+"l'utilisation du processeur est réduite."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:217(literal)
+msgid "never"
+msgstr "never"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:221(para)
+msgid ""
+"Never performs the action. When you set a performance preference to never, "
+"the CPU usage and the network traffic are reduced."
+msgstr ""
+"N'effectue jamais l'action. En réglant une préférence de performance sur "
+"« never », l'utilisation du processeur et le trafic réseau sont réduits."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:228(para)
+msgid ""
+"The following table describes the performance preferences for the file "
+"manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to "
+"<literal>never</literal>."
+msgstr ""
+"Le tableau ci-après décrit les préférences de performance pour le "
+"gestionnaire de fichiers. Pour obtenir les meilleures performances, réglez "
+"les valeurs de préférences sur <literal>never</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:237(para)
+msgid "Preference"
+msgstr "Préférence"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:248(literal)
+msgid "show_icon_text"
+msgstr "show_icon_text"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:252(para)
+msgid ""
+"Specifies when to preview the content of text files in the icon that "
+"represents the file. To never preview the content of text files, run the "
+"following command:"
+msgstr ""
+"Indique dans quel cas il s'agit d'afficher un aperçu du contenu d'un fichier "
+"texte dans son icône. Pour ne jamais afficher l'aperçu du contenu des "
+"fichiers texte, exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:255(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:258(para) ../C/system-admin-guide.xml:283(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:307(para) ../C/system-admin-guide.xml:331(para)
+msgid "Alternatively, users can perform the following steps:"
+msgstr "Les utilisateurs peuvent également procéder de la manière suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:262(para) ../C/system-admin-guide.xml:286(para)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:310(para) ../C/system-admin-guide.xml:335(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice> from a file manager window, then choose "
+"<guilabel>Preview</guilabel>."
+msgstr ""
+"Choisir <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</"
+"guimenuitem></menuchoice> à partir d'une fenêtre du gestionnaire de "
+"fichiers, puis sélectionner l'onglet <guilabel>Aperçu</guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:265(para)
+msgid ""
+"Select an option for the <guilabel>Show text in icons</guilabel> preference."
+msgstr ""
+"Sélectionner une option pour la préférence <guilabel>Afficher le texte dans "
+"les icônes</guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:274(literal)
+msgid "show_directory_item_counts"
+msgstr "show_directory_item_counts"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:278(para)
+msgid ""
+"Specifies when to show the number of items in folders. To never show the "
+"number of items in folders, run the following command:"
+msgstr ""
+"Indique dans quel cas il s'agit d'afficher le nombre d'éléments dans les "
+"dossiers. Pour ne jamais afficher le nombre d'éléments dans les dossiers, "
+"exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:280(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:289(para)
+msgid ""
+"Select an option for the <guilabel>Count number of items</guilabel> "
+"preference."
+msgstr ""
+"Sélectionner une option pour la préférence <guilabel>Afficher le nombre "
+"d'éléments</guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:298(literal)
+msgid "show_image_thumbnails"
+msgstr "show_image_thumbnails"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:302(para)
+msgid ""
+"Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, "
+"run the following command:"
+msgstr ""
+"Indique dans quel cas il s'agit d'afficher des vignettes pour les fichiers "
+"image. Pour ne jamais afficher les vignettes, exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:304(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:313(para)
+msgid ""
+"Select an option for the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> preference."
+msgstr ""
+"Sélectionner une option pour la préférence <guilabel>Afficher les vignettes</"
+"guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:322(literal)
+msgid "preview_sound"
+msgstr "preview_sound"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the "
+"content of sound files, run the following command:"
+msgstr ""
+"Indique dans quel cas il s'agit d'afficher l'aperçu du contenu des fichiers "
+"son. Pour ne jamais afficher l'aperçu du contenu des fichiers son, exécutez "
+"la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:328(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:338(para)
+msgid ""
+"Select an option for the <guilabel>Preview sound files</guilabel> preference."
+msgstr ""
+"Sélectionner une option pour la préférence <guilabel>Aperçu des fichiers "
+"son</guilabel>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:349(title)
+msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar"
+msgstr ""
+"Désactivation du panneau latéral, de la barre d'outils et de la barre "
+"d'emplacement"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:352(secondary)
+msgid "side pane, turning off"
+msgstr "panneau latéral, désactivation"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:354(para)
+msgid ""
+"The file manager includes preferences that enable you to turn off the side "
+"pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side "
+"pane and the toolbar."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers contient des préférences permettant de "
+"désactiver le panneau latéral et la barre d'outils. Pour améliorer les "
+"performances du gestionnaire de fichiers, désactivez le panneau latéral et "
+"la barre d'outils."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:357(para)
+msgid "To turn off the side pane, run the following command:"
+msgstr "Pour désactiver le panneau latéral, exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:358(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:361(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>toolbar, turning off</"
+"secondary></indexterm>To turn off the toolbar, run the following command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>gestionnaire de fichiers</primary><secondary>barre "
+"d'outils, désactivation</secondary></indexterm>Pour désactiver la barre "
+"d'outils, exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:363(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:366(para)
+msgid ""
+"You can also turn off the location bar. Users can use the "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> keyboard "
+"shortcut to display a location bar when required."
+msgstr ""
+"Il est aussi possible de désactiver la barre d'emplacement. Les utilisateurs "
+"peuvent utiliser le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> pour afficher la barre d'emplacement "
+"lorsqu'ils en ont besoin."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:368(para)
+msgid ""
+"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>location bar, turning "
+"off</secondary></indexterm>To turn off the location bar, run the following "
+"command:"
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>gestionnaire de fichiers</primary><secondary>barre "
+"d'emplacement, désactivation</secondary>Pour désactiver la barre "
+"d'emplacement, exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:371(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:376(title)
+msgid "To Turn Off the Desktop"
+msgstr "Désactivation du bureau"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:379(secondary)
+msgid "desktop, turning off"
+msgstr "bureau, désactivation"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:382(primary)
+msgid "desktop"
+msgstr "bureau"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:386(para)
+msgid ""
+"The file manager contains a preference that enables users to use "
+"<application>Nautilus</application> to manage the desktop. You can disable "
+"the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you "
+"cannot do the following:"
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de fichiers contient une préférence permettant aux "
+"utilisateurs d'utiliser <application>Nautilus</application> pour gérer le "
+"bureau. Il est possible de désactiver le bureau afin d'améliorer les "
+"performances. Cependant, en faisant cela, vous ne pourrez plus :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:392(para)
+msgid "Use the <guimenu>Desktop</guimenu> menu."
+msgstr "Utiliser le menu du bureau."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:395(para)
+msgid ""
+"Use the file manager to change the pattern or color of the desktop "
+"background."
+msgstr ""
+"Utiliser le gestionnaire de fichiers pour modifier le motif ou la couleur "
+"d'arrière-plan du bureau."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:399(para)
+msgid ""
+"Use the desktop objects, such as <guilabel>Trash</guilabel>. The desktop "
+"objects are not displayed on the desktop."
+msgstr ""
+"Utiliser les objects du bureau tels que la <guilabel>Corbeille</guilabel>. "
+"Les objets de bureau n'apparaissent plus sur le bureau."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:403(para)
+msgid "To disable the desktop, run the following command:"
+msgstr "Pour désactiver le bureau, exécutez la commande suivante :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:404(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type bool \\\n"
+"--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:411(title)
+msgid "Reducing X Window System Network Traffic"
+msgstr "Réduction du trafic réseau du système X Window"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:414(secondary)
+msgid "X Window System network traffic"
+msgstr "trafic réseau du système X Window"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:417(primary)
+msgid "X Window System network traffic, reducing"
+msgstr "trafic réseau du système X Window, réduction"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:421(primary)
+msgid "network traffic, reducing"
+msgstr "trafic réseau, réduction"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:423(para)
+msgid ""
+"This section describes preferences that you can set to reduce X Window "
+"System network traffic on the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Cette section décrit les préférences que l'on peut ajuster pour réduire le "
+"trafic réseau du système X Window sur le bureau GNOME."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:426(title)
+msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic"
+msgstr "Options de thème générant moins de trafic réseau"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:430(tertiary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:434(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:456(secondary)
+msgid "and network traffic"
+msgstr "et trafic réseau"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:436(para)
+msgid ""
+"Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if "
+"all pixels in the block are the same color."
+msgstr ""
+"Les protocoles d'affichage distant ne transfèrent pas tous les pixels d'un "
+"bloc de pixels lorsque ceux-ci sont tous de la même couleur."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:439(para)
+msgid ""
+"To reduce X Window System network traffic, use a window frame theme option "
+"that uses solid colors. That is, use one of the following window frame "
+"options:"
+msgstr ""
+"Pour réduire le trafic réseau du système X Window, utilisez une option de "
+"thème « bordures de fenêtres » qui emploie des couleurs unies. Choisissez "
+"donc l'une des options « bordures de fenêtres » suivantes :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:450(para) ../C/system-admin-guide.xml:528(para)
+msgid ""
+"For information on how to change theme options, see <xref linkend="
+"\"performance-3\"/>."
+msgstr ""
+"Pour des informations sur la manière de modifier les options des thèmes, "
+"consultez <xref linkend=\"performance-3\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:453(title)
+msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus"
+msgstr "Réduction du trafic réseau en désactivant les icônes dans les menus"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:458(para)
+msgid ""
+"Some items in menus display an icon beside the item. If the icon is located "
+"on another file system, this feature can increase X Window System network "
+"traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if "
+"the panels are displayed on a remote host."
+msgstr ""
+"Certains éléments de menus affichent une icône à côté du texte du menu. Si "
+"l'icône se situe sur un autre système de fichiers, cela peut augmenter "
+"significativement le trafic réseau X Window. Le même phénomène se produit "
+"lors de l'affichage des tableaux de bord sur un hôte distant."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:462(para) ../C/system-admin-guide.xml:539(para)
+msgid ""
+"For information on how to turn off this feature, see <xref linkend="
+"\"performance-2\"/>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur la manière de désactiver cette fonctionnalité, "
+"consultez <xref linkend=\"performance-2\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:466(title)
+msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality"
+msgstr ""
+"Réduction de l'utilisation des couleurs et amélioration de la qualité "
+"d'affichage"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:469(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:472(primary)
+msgid "color usage"
+msgstr "utilisation des couleurs"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:476(primary)
+msgid "display quality, improving"
+msgstr "qualité d'affichage, amélioration"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:478(para)
+msgid ""
+"Many modern computer systems support 24-bit color, that is, 16,777,216 "
+"colors. However, many users still use systems that support 8-bit color, that "
+"is, 256 colors."
+msgstr ""
+"La plupart des ordinateurs modernes prennent en charge les couleurs sur 24 "
+"bits, c'est-à-dire 16'777'216 couleurs. Cependant, beaucoup d'utilisateurs "
+"utilisent encore des systèmes qui prennent en charge les couleurs sur 8 "
+"bits, c'est-à-dire 256 couleurs."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:481(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop uses the <firstterm>websafe color palette</firstterm>. "
+"This palette is a general-purpose palette of 216 colors, which is designed "
+"to optimize the use of color on systems that support 8-bit color. However, "
+"some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that "
+"support 24-bit color."
+msgstr ""
+"Le bureau GNOME utilise la <firstterm>palette de couleurs optimisée pour le "
+"Web</firstterm>. Cette palette de 216 couleurs à usage généraliste est "
+"conçue pour une affichage optimal des couleurs pour les systèmes qui "
+"prennent en charge les couleurs sur 8 bits. Cependant, certains composants "
+"visuels du bureau GNOME sont conçus pour les systèmes prenant en charge les "
+"couleurs sur 24 bits."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:486(para)
+msgid ""
+"The following display problems might occur on systems that support 8-bit "
+"color:"
+msgstr ""
+"Voici les problèmes d'affichage qui peuvent se produire sur des systèmes qui "
+"ne prennent en charge que 256 couleurs :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:490(para)
+msgid ""
+"Windows, icons, and background images might appear grainy. Many themes, "
+"background images, and icons use colors that are not in the websafe color "
+"palette. The colors that are not in the palette are replaced with the "
+"nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement "
+"colors causes the grainy appearance."
+msgstr ""
+"Les fenêtres, les icônes et les images d'arrière-plan peuvent présenter une "
+"apparence granuleuse. Beaucoup de thèmes, d'images d'arrière-plan et "
+"d'icônes utilisent des couleurs absentes de la palette optimisée pour le "
+"Web. Ces couleurs sont alors remplacées par l'équivalent le plus proche ou "
+"par une trame. C'est ce procédé qui produit cette apparence granuleuse."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:497(para)
+msgid ""
+"Applications that do not use the websafe color palette have less colors "
+"available. Color errors might occur. Some colors might not appear in the "
+"user interface of the application. Some applications might crash if the "
+"application cannot allocate colors."
+msgstr ""
+"Les applications qui n'utilisent pas la palette de couleurs optimisées pour "
+"le Web ont moins de couleurs à disposition. Des erreurs de couleur peuvent "
+"se produire. Il peut même arriver que certaines couleurs n'apparaissent pas "
+"dans l'interface de l'application. Certaines applications peuvent se bloquer "
+"si l'application ne peut pas allouer des couleurs."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:503(para)
+msgid ""
+"Color flashing might occur when users switch between applications that use "
+"the websafe color palette, and applications that do not use this palette. "
+"The applications that do not use the websafe color palette might use a "
+"custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components "
+"might lose colors, then become unviewable."
+msgstr ""
+"Des scintillements de couleurs peuvent apparaître lors du basculement entre "
+"des applications qui utilisent la palette optimisée pour le Web et celles "
+"qui ne l'utilisent pas. Ces dernières peuvent utiliser une palette de "
+"couleurs personnalisée. Dans ce cas, d'autres composants visuels peuvent "
+"perdre leurs couleurs, puis devenir invisibles."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:510(para)
+msgid ""
+"The following sections describe how to optimize the appearance of the GNOME "
+"Desktop for systems that support 8-bit color."
+msgstr ""
+"Les sections suivantes décrivent la manière d'optimiser l'apparence du "
+"bureau GNOME pour des systèmes qui prennent en charge les couleurs sur 8 "
+"bits."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:513(title)
+msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette"
+msgstr ""
+"Utilisation d'options de thème respectant la palette de couleurs optimisée "
+"pour le Web"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:517(tertiary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:521(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:534(secondary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:545(secondary)
+msgid "and color usage"
+msgstr "et utilisation des couleurs"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:523(para)
+msgid ""
+"Some window frame theme options use colors that are in the websafe color "
+"palette. Bright and Esco use colors from the websafe color palette. Bright "
+"and Esco do not have the grainy appearance of other window frame options on "
+"8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit "
+"visual modes."
+msgstr ""
+"Les options de bordures des fenêtres de certains thèmes utilisent des "
+"couleurs faisant partie de la palette des couleurs optimisée pour le Web. "
+"Contrairement à d'autres options de bordures des fenêtres, Bright et Esco ne "
+"présentent pas d'apparence granuleuse lors d'un affichage de couleurs sur 8 "
+"bits. Utilisez ces options pour un affichage optimal des couleurs en mode "
+"visuel 8 bits."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:531(title)
+msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus"
+msgstr ""
+"Réduction de l'utilisation des couleurs en désactivant l'affichage des "
+"icônes dans les menus"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:536(para)
+msgid ""
+"Some items in menus display an icon beside the item. If the icon contains "
+"colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase "
+"the number of colors used."
+msgstr ""
+"Certains éléments de menus affichent une icône à côté du texte du menu. Si "
+"l'icône contient des couleurs absentes de la palette optimisée pour le Web, "
+"cette fonctionnalité peut augmenter le nombre de couleurs différentes "
+"utilisées."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:542(title)
+msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen"
+msgstr ""
+"Réduction de l'utilisation des couleurs en désactivant l'écran d'accueil"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:547(para)
+msgid ""
+"You can turn off the splash screen to make more colors available for the "
+"GNOME Desktop and for applications."
+msgstr ""
+"Vous pouvez désactiver l'écran d'accueil afin d'augmenter le nombre de "
+"couleurs disponibles pour le bureau GNOME et les applications."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:549(para)
+msgid ""
+"For information on how to turn off the splash screen, see <xref linkend="
+"\"performance-6\"/>."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations sur la manière de désactiver l'écran d'accueil, "
+"consultez <xref linkend=\"performance-6\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:552(title)
+msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background"
+msgstr ""
+"Réduction de l'utilisation des couleurs en appliquant une couleur unie à "
+"l'arrière-plan"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:555(secondary)
+msgid "using solid color"
+msgstr "utilisation de couleurs unies"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:557(para)
+msgid ""
+"Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces "
+"the number of colors used by the GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Utilisez une couleur unie pour l'arrière-plan du bureau. L'utilisation d'une "
+"couleur unie réduit le nombre de couleurs utilisées par le bureau GNOME."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:559(para)
+msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:"
+msgstr ""
+"Pour définir une couleur unie pour l'arrière-plan, exécutez les commandes "
+"suivantes :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:560(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/picture_options none"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/picture_options none"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:563(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:568(replaceable)
+msgid "hexadecimal-color"
+msgstr "couleur_hexadécimale"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:566(userinput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/primary_color #<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"gconftool-2 \\\n"
+"--type string \\\n"
+"--set /desktop/gnome/background/primary_color #<placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:569(para)
+msgid ""
+"Alternatively, users can use the <application>Background</application> "
+"preference tool to choose a solid color for the background."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs peuvent aussi utiliser le panneau de préférences "
+"<application>Arrière-plan du bureau</application> pour choisir une couleur "
+"unie pour l'arrière-plan."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Disabling GNOME Desktop Features"
+msgstr "Désactivation de fonctionnalités du bureau GNOME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"This chapter describes how to disable particular features of the GNOME "
+"Desktop."
+msgstr ""
+"Ce chapitre décrit la manière de désactiver certaines fonctionnalités du "
+"bureau GNOME."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:8(title)
+msgid "Introduction to Disabling GNOME Desktop Features"
+msgstr "Introduction à la désactivation de fonctionnalités du bureau GNOME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:10(primary) ../C/system-admin-guide.xml:15(see)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:33(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:37(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:65(primary)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:135(primary)
+msgid "disabling features"
+msgstr "désactivation de fonctionnalités"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:14(primary)
+msgid "lockdown"
+msgstr "verrouillage"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:17(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes features that you can use to restrict access to "
+"certain functions in the GNOME Desktop. The disable features are useful in "
+"various situations where you want to restrict the actions that users can "
+"perform on a computer. For example, you might want to prevent command line "
+"operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable "
+"features are also known as <emphasis>lockdown</emphasis> features."
+msgstr ""
+"Le bureau GNOME contient des fonctionnalités qui vous permettent de "
+"restreindre l'accès à certaines fonctions du bureau. Ces restrictions sont "
+"utiles dans des situations diverses où l'on souhaite limiter les actions "
+"qu'un utilisateur peut effectuer sur un ordinateur. Par exemple, il peut "
+"être utile d'empêcher des opérations en ligne de commande sur un ordinateur "
+"à disposition du public lors d'une exposition. Ces restrictions sont aussi "
+"appelées des fonctionnalités de <emphasis>verrouillage</emphasis>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"You set <application>GConf</application> keys to disable features. For "
+"information about how to set <application>GConf</application> keys, see "
+"<xref linkend=\"gconf-0\"/>. You can also use the <application>Configuration "
+"Editor</application> application to set <application>GConf</application> "
+"keys in a user configuration source. For more information about the "
+"<application>Configuration Editor</application> application, see the "
+"<citetitle>GConf Editor Manual</citetitle>."
+msgstr ""
+"Il faut configurer des clés <application>GConf</application> pour désactiver "
+"des fonctionnalités. Pour plus d'informations sur la manière de configurer "
+"des clés <application>GConf</application>, consultez <xref linkend=\"gconf-0"
+"\"/>. Il est aussi possible d'utiliser l'<application>Éditeur de "
+"configuration</application> pour configurer des clés <application>GConf</"
+"application> dans une source de configuration utilisateur. Pour plus "
+"d'informations sur cette application, consultez le <citetitle>manuel de "
+"l'éditeur de configuration</citetitle>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:29(title)
+msgid "Locking Down Setting Manually"
+msgstr "Verrouillages manuels"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:31(title)
+msgid "To Disable Lock Screen and Log Out"
+msgstr "Désactivation du verrouillage d'écran et de la déconnexion"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:34(secondary)
+msgid "lock screen"
+msgstr "verrouiller l'écran"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:38(secondary)
+msgid "log out"
+msgstr "se déconnecter"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:41(para)
+msgid ""
+"To disable the lock screen and log out functions, set the <literal>/apps/"
+"panel/global/disable_lock_screen</literal> key and the <literal>/apps/panel/"
+"global/disable_log_out</literal> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Pour désactiver les fonctions de verrouillage d'écran et de déconnexion, "
+"définissez les clés <literal>/apps/panel/global/disable_lock_screen</"
+"literal> et <literal>/apps/panel/global/disable_log_out</literal> à "
+"<literal>true</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:42(para)
+msgid ""
+"When you disable the lock screen and log out functions, the following items "
+"are removed from the panels:"
+msgstr ""
+"En désactivant ces fonctions, les éléments suivants sont retirés des "
+"tableaux de bord :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:47(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out "
+"<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the "
+"<guimenu>Main Menu</guimenu>."
+msgstr ""
+"Les éléments du <guimenu>Menu principal</guimenu> <guimenuitem>Verrouiller "
+"l'écran</guimenuitem> et <guimenuitem>Déconnexion de "
+"<replaceable>utilisateur</replaceable></guimenuitem>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:51(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Lock</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> menu "
+"items from the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
+"guimenu><guimenuitem>Actions</guimenuitem></menuchoice> menu. To open this "
+"menu, right-click on a vacant space on a panel, then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Actions</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Les éléments de menus <guimenuitem>Verrouiller</guimenuitem> et "
+"<guimenuitem>Se déconnecter</guimenuitem> dans le menu "
+"<menuchoice><guimenu>Ajouter au tableau de bord</"
+"guimenu><guimenuitem>Actions</guimenuitem></menuchoice>. Pour ouvrir ce "
+"menu, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord et "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Ajouter au tableau de bord</"
+"guimenu><guimenuitem>Actions</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:56(para)
+msgid ""
+"<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out "
+"<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the "
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> "
+"applet."
+msgstr ""
+"Les éléments de menus <guimenuitem>Verrouiller l'écran</guimenuitem> et "
+"<guimenuitem>Déconnexion de <replaceable>utilisateur</replaceable></"
+"guimenuitem> du menu <guimenu>Actions</guimenu> dans l'applet "
+"<application>Barre de menus</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:60(para)
+msgid ""
+"Also, any <guibutton>Lock Screen</guibutton> buttons and <guibutton>Log Out</"
+"guibutton> buttons on panels are disabled."
+msgstr ""
+"Tout autre bouton de tableau de bord <guibutton>Verrouiller l'écran</"
+"guibutton>ou <guibutton>Se déconnecter</guibutton> est aussi désactivé."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:63(title)
+msgid "To Disable Command Line Operations"
+msgstr "Désactivation des opérations en ligne de commande"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:66(secondary)
+msgid "command line"
+msgstr "ligne de commande"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:68(para)
+msgid ""
+"To disable operations from a command line, set the <literal>/desktop/gnome/"
+"lockdown/disable_command_line</literal> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Pour désactiver les opérations à la ligne de commande, définissez la clé "
+"<literal>/desktop/gnome/lockdown/disable_command_line</literal> à "
+"<literal>true</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:69(para)
+msgid ""
+"When you disable command line operations, the following changes occur in the "
+"user interface:"
+msgstr ""
+"En désactivant les opérations en ligne de commande, les modifications "
+"suivantes apparaissent dans l'interface utilisateur :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:73(para)
+msgid ""
+"The <guimenuitem>Run Application</guimenuitem> menu item is removed from the "
+"following menus:"
+msgstr ""
+"L'élément de menu <guimenuitem>Lancer une application</guimenuitem> est "
+"supprimé des menus suivants :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:78(guimenu)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:116(guimenu)
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menu principal"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:82(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Actions</guimenu> submenu in the <guimenu>Add to Panel</guimenu> "
+"menu"
+msgstr ""
+"Sous-menu <guimenu>Actions</guimenu> du menu <guimenu>Ajouter au tableau de "
+"bord</guimenu>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:86(para)
+msgid ""
+"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> "
+"applet"
+msgstr ""
+"Menu <guimenu>Actions</guimenu> dans l'applet <application>Barre de menus</"
+"application>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:91(para)
+msgid "Any <guibutton>Run</guibutton> buttons on panels are disabled."
+msgstr ""
+"Tout autre bouton de tableau de bord <guibutton>Exécuter</guibutton> est "
+"désactivé."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:94(para)
+msgid ""
+"To disable command line operations, you must also remove menu items that "
+"start terminal applications. For example, you might want to remove menu "
+"items that contain the following commands from the menus:"
+msgstr ""
+"Pour désactiver les opérations en ligne de commande, vous devez également "
+"enlever les éléments de menu qui lancent des terminaux. Par exemple, il "
+"s'agirait d'enlever les éléments de menu qui contiennent les commandes "
+"suivantes :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:99(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Terminal</application> command, that is <command>/usr/bin/"
+"gnome-terminal</command>"
+msgstr ""
+"la commande du <application>Terminal GNOME</application>, c'est-à-dire "
+"<command>/usr/bin/gnome-terminal</command>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:103(command)
+msgid "/usr/bin/xterm"
+msgstr "/usr/bin/xterm"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:108(command)
+msgid "/usr/bin/setterm"
+msgstr "/usr/bin/setterm"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:112(para)
+msgid "The items are removed from the following menus:"
+msgstr "Les éléments sont enlevés dans les menus suivants :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:122(guimenu)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:148(guimenuitem)
+msgid "Add to Panel"
+msgstr "Ajouter au tableau de bord"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:123(guimenuitem)
+msgid "Launcher from menu"
+msgstr "Lanceur depuis le menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:128(para)
+msgid ""
+"To disable command line operations, you must also disable the "
+"<application>Command Line</application> applet. To disable the "
+"<application>Command Line</application> applet, add the applet to the "
+"<literal>/apps/panel/global/disabled_applets</literal> key. When you disable "
+"the <application>Command Line</application> applet, the <application>Command "
+"Line</application> applet is removed from the <guimenu>Main Menu</guimenu> "
+"and the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Utility</"
+"guimenuitem></menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"Pour désactiver les opérations en ligne de commande, vous devez aussi "
+"désactiver l'applet <application>Ligne de commande</application>. Pour cela, "
+"ajoutez cette applet à la clé <literal>/apps/panel/global/disabled_applets</"
+"literal>. L'applet <application>Ligne de commande</application> est alors "
+"enlevée du <guimenu>menu principal</guimenu> ainsi que du menu "
+"<menuchoice><guimenu>Ajouter au tableau de bord</"
+"guimenu><guimenuitem>Utilitaires</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:133(title)
+msgid "To Disable Panel Configuration"
+msgstr "Désactivation de la configuration des tableaux de bord"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:136(secondary)
+msgid "panel configuration"
+msgstr "configuration des tableaux de bord"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:138(para)
+msgid ""
+"To disable panel configuration, set the <literal>/apps/panel/global/"
+"locked_down</literal> key to <literal>true</literal>."
+msgstr ""
+"Pour désactiver la configuration des tableaux de bord, définissez la valeur "
+"de la clé <literal>/apps/panel/global/locked_down</literal> à <literal>true</"
+"literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:139(para)
+msgid ""
+"When you disable panel configuration, the following changes occur in the "
+"user interface:"
+msgstr ""
+"La désactivation de la configuration des tableaux de bord entraîne les "
+"changements suivants dans l'interface utilisateur :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:143(para)
+msgid ""
+"The following items are removed from the panel popup menu, and from the "
+"drawer popup menu:"
+msgstr ""
+"Les éléments ci-après sont supprimés du menu contextuel des tableaux de bord "
+"et des tiroirs :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem)
+msgid "Delete This Panel"
+msgstr "Supprimer ce tableau de bord"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:158(guimenuitem)
+msgid "Properties"
+msgstr "Propriétés"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:163(guimenuitem)
+msgid "New Panel"
+msgstr "Nouveau tableau de bord"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:169(para)
+msgid "The launcher popup menu is disabled."
+msgstr "Le menu contextuel des lanceurs est désactivé."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:172(para)
+msgid "The following items are removed from the applet popup menu:"
+msgstr "Les éléments ci-après sont supprimés du menu contextuel des applets :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:176(guimenuitem)
+msgid "Remove From Panel"
+msgstr "Enlever du tableau de bord"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:181(guimenuitem)
+msgid "Lock"
+msgstr "Verrouiller"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:186(guimenuitem)
+msgid "Move"
+msgstr "Déplacer"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:192(para)
+msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> popup menu is disabled."
+msgstr "Le menu contextuel du <guimenu>menu principal</guimenu> est désactivé."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:195(para)
+msgid ""
+"The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers "
+"to, or from, panels."
+msgstr ""
+"La possibilité de glisser les lanceurs est désactivée, ce qui empêche les "
+"utilisateurs de glisser des lanceurs à partir de ou vers un tableau de bord."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:199(para)
+msgid ""
+"The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new "
+"locations."
+msgstr ""
+"La possibilité de glisser un tableau de bord est désactivée, ce qui empêche "
+"les utilisateurs de les déplacer."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:206(title)
+msgid "Lockdown Editor"
+msgstr "Éditeur de verrous"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:208(para)
+msgid ""
+"As of GNOME 2.14, a graphical lockdown editor called <application>Pessulus</"
+"application> has been included to ease the task of disabling desktop "
+"settings."
+msgstr ""
+"À partir de GNOME 2.14, un éditeur de verrous en mode graphique nommé "
+"<application>Pessulus</application> facilite la tâche de désactivation de "
+"paramètres du bureau."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:213(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Premiers pas"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:215(para)
+msgid "To run the lockdown editor:"
+msgstr "Pour lancer l'éditeur de verrous :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:219(para)
+msgid ""
+"Click the <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Lockdown Editor</guimenuitem></menuchoice>"
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Éditeur de verrous</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:229(para)
+msgid "Run the <command>pessulus</command> command in a terminal window."
+msgstr ""
+"Exécutez la commande <command>pessulus</command> dans une fenêtre de "
+"terminal."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:234(para)
+msgid ""
+"You will see a window with several different tabs. Each of the tabs "
+"represents a different category of desktop settings that can be disabled. In "
+"the next section, we will discuss each category and provide a brief "
+"description for each setting that can be disabled."
+msgstr ""
+"Vous voyez apparaître une fenêtre comportant plusieurs onglets. Chaque "
+"onglet représente une catégorie différente de réglages du bureau pouvant "
+"être désactivés. Dans la section suivante, nous abordons chaque catégorie et "
+"présentons une brève description de chaque paramètre qui peut être désactivé."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:241(title)
+msgid "Disabling Features"
+msgstr "Désactivation de fonctionnalités"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:243(para)
+msgid ""
+"To disable a setting, make sure the checkbox next to the setting's "
+"description is checked. Most settings will take effect immediately, however "
+"some settings will require that the application be restarted in order to "
+"take effect."
+msgstr ""
+"Pour désactiver un paramètre, prenez bien soin de cocher la case en regard "
+"de la description du paramètre. La plupart des paramètres s'appliquent "
+"instantanément. Certains réglages demandent cependant que l'application soit "
+"relancée avant de s'appliquer."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:248(para)
+msgid ""
+"When <application>pessulus</application> starts, it will try to get a "
+"connection to the GConf mandatory configuration source. This address for "
+"this configuration source is <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</"
+"replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. If the user that is "
+"running <application>pessulus</application> has access to this configuration "
+"source, then a lock icon will be displayed next to the checkbox for each "
+"setting. Clicking the lock will toggle whether or not the setting is "
+"mandatory. If the setting is mandatory, then regular users will not be able "
+"to change or override the setting. If the user running pessulus does not "
+"have access to the mandatory configuration source, then the lock icon will "
+"not appear. In this case, all disabled settings will simply be stored in the "
+"user's default configuration source and can be modified later using other "
+"tools such as <application>gconf-editor</application> or "
+"<application>gconftool-2</application>. For more information on GConf and "
+"mandatory configuration sources, see <xref linkend=\"gconf-26\"/>."
+msgstr ""
+"Au démarrage de <application>pessulus</application>, celui-ci tente de se "
+"connecter à la source de configuration obligatoire de GConf. L'adresse de "
+"cette source de configuration est <literal>xml:merged:<replaceable>$préfixe</"
+"replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. Si l'utilisateur qui "
+"lance <application>pessulus</application> a accès à cette source, une icône "
+"de cadenas apparaît en regard de la case à cocher de chaque paramètre. Un "
+"clic sur cette icône active ou désactive le caractère obligatoire du "
+"paramètre. Si le paramètre est obligatoire, les utilisateurs normaux ne "
+"pourront pas modifier ou redéfinir ce paramètre. Si l'utilisateur qui lance "
+"<application>pessulus</application> n'a pas accès à la source de "
+"configuration obligatoire, les icônes de cadenas n'apparaissent pas. Dans ce "
+"cas, tous les paramètres désactivés sont simplement stockés dans la source "
+"de configuration par défaut de l'utilisateur et peuvent être modifiés par la "
+"suite avec d'autres outils tels que <application>gconf-editor</application> "
+"ou <application>gconftool-2</application>. Pour plus d'informations sur "
+"GConf et les sources de configuration obligatoires, consultez <xref linkend="
+"\"gconf-26\"/>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:265(para)
+msgid ""
+"The following subsections will give a brief description of the settings that "
+"can be disabled for each category."
+msgstr ""
+"Les sous-sections suivantes donnent une brève description des paramètres "
+"pouvant être désactivés dans chaque catégorie."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:269(para)
+msgid ""
+"Depending on the applications you have installed, you may see fewer "
+"categories than those described in this section."
+msgstr ""
+"Selon les applications installées, il est possible que vous ne voyiez pas "
+"toutes les catégories décrites dans cette section."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:274(title)
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:278(term)
+msgid "Disable command line"
+msgstr "Désactiver la ligne de commande"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:281(para)
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"Empêche l'utilisateur d'accéder au terminal ou de faire exécuter une ligne "
+"de commande. Par exemple, cela désactive l'accès à la boîte de dialogue du "
+"tableau de bord « Lancer une application »."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:288(term)
+msgid "Disable printing"
+msgstr "Désactiver l'impression"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:291(para)
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"Empêche l'utilisateur d'imprimer. Par exemple, cela désactive l'accès à "
+"toutes les boîtes de dialogue d'impression des applications."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:297(term)
+msgid "Disable print setup"
+msgstr "Désactiver la configuration de l'impression"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:300(para)
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"Empêche l'utilisateur de modifier la configuration de l'impression. Par "
+"exemple, cela désactive l'accès aux boîtes de dialogue « Configuration de "
+"l'impression » de toutes les applications."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:307(term)
+msgid "Disable save to disk"
+msgstr "Désactiver l'enregistrement sur disque"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:310(para)
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"Empêche l'utilisateur d'enregistrer des fichiers sur le disque. Par exemple, "
+"cela désactive l'accès aux boîtes de dialogue « Enregistrer sous » de toutes "
+"les applications."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:319(title)
+msgid "Panel"
+msgstr "Tableau de bord"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:323(term)
+msgid "Lock down the panels"
+msgstr "Verrouiller les tableaux de bord"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:326(para)
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
+"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
+"panel must be restarted for this to take effect."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, il ne sera plus possible de modifier la "
+"configuration des tableaux de bord. Il est toutefois possible que les "
+"applets doivent être verrouillées indépendamment. L'application du tableau "
+"de bord doit être redémarrée pour que ce paramètre s'applique."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:334(term)
+msgid "Disable force quit"
+msgstr "Désactiver « forcer quitter »"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:337(para)
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
+"removing access to the force quit button."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, l'utilisateur ne peut pas forcer une application à "
+"quitter, le bouton correspondant n'étant plus disponible."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:344(term)
+msgid "Disable lock screen"
+msgstr "Désactiver le verrouillage de l'écran"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:347(para)
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
+"access to the lock screen menu entries."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, les éléments de menu permettant le verrouillage de "
+"l'écran ne sont plus accessibles aux utilisateurs."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:353(term)
+msgid "Disable log out"
+msgstr "Désactiver la clôture de session"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:356(para)
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
+"the log out menu entries."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, les éléments de menu permettant la déconnexion ne "
+"sont plus accessibles aux utilisateurs."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:364(title)
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Navigateur Web Epiphany"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:368(term)
+msgid "Disable quit"
+msgstr "Désactiver la fermeture du programme"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:371(para)
+msgid "User is not allowed to close Epiphany."
+msgstr "Les utilisateurs n'ont pas la permission de fermer Epiphany."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:376(term)
+msgid "Disable arbitrary URL"
+msgstr "Désactiver les URL arbitraires"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:379(para)
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+msgstr "Désactive la possibilité de saisir des URL dans Epiphany."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:385(term)
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr "Désactiver l'édition des signets"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:388(para)
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+msgstr "Désactive la possibilité d'ajouter ou de modifier des signets."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:393(term)
+msgid "Disable history"
+msgstr "Désactiver l'historique"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:396(para)
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"Désactive toutes les informations d'historique en désactivant la navigation "
+"avec « Précédent » et « Suivant », en désactivant la boîte de dialogue de "
+"l'historique et en masquant la liste des signets les plus souvent utilisés."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:403(term)
+msgid "Disable javascript chrome"
+msgstr "Désactiver javascript chrome"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:406(para)
+msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+msgstr "Désactive le contrôle par JavaScript des fenêtres « chrome »"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:411(term)
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr "Désactiver l'édition de la barre d'outils"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:414(para)
+msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+msgstr "Désactive l'édition des barres d'outils par les utilisateurs."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:419(term)
+msgid "Force fullscreen mode"
+msgstr "Forcer le mode plein écran"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:422(para)
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "Verrouille Epiphany en mode plein écran."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:427(term)
+msgid "Hide menubar"
+msgstr "Masquer la barre de menu"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:430(para)
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr ""
+"Masque la barre de menus par défaut. Celle-ci reste toujours accessible avec "
+"F10."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:436(term)
+msgid "Disable unsafe protocols"
+msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:439(para)
+msgid ""
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
+msgstr ""
+"Désactive le chargement de contenu à partir de protocoles non sûrs. Les "
+"protocoles sûrs sont http et https."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:447(title)
+msgid "GNOME Screensaver"
+msgstr "Économiseur d'écran GNOME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:451(term)
+msgid "Lock on activation"
+msgstr "Verrouiller lors de l'activation"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:454(para)
+msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, l'écran est verrouillé lorsque l'économiseur "
+"d'écran est lancé."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:460(term)
+msgid "Allow logout"
+msgstr "Autoriser la clôture de session"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:463(para)
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
+"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, la boîte de dialogue de déverrouillage présente "
+"l'option de se déconnecter après un délai. Le délai est défini dans la clé "
+"« logout_delay »."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:470(term)
+msgid "Allow user switching"
+msgstr "Autoriser le changement d'utilisateur"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:473(para)
+msgid ""
+"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
+"different user account."
+msgstr ""
+"Si cette case est cochée, la boîte de dialogue de déverrouillage présente "
+"l'option de basculer dans un autre compte utilisateur."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:3(title)
+msgid "Hidden Directories"
+msgstr "Répertoires cachés"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:5(para)
+msgid ""
+"This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds "
+"to the home directories of users."
+msgstr ""
+"Cette annexe décrit les répertoires cachés ajoutés par le bureau GNOME dans "
+"les dossiers personnels des utilisateurs."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:9(primary) ../C/system-admin-guide.xml:13(see)
+msgid "hidden directories"
+msgstr "répertoires cachés"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:12(primary)
+msgid ".* directories"
+msgstr "répertoires .* "
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:15(para)
+msgid ""
+"A hidden directory is a directory that has a name that begins with a period "
+"(.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> describes the hidden directories "
+"that the GNOME Desktop adds to the home directories of users."
+msgstr ""
+"Un répertoire caché est un répertoire dont le nom commence par un point (.). "
+"Le <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> décrit les répertoires cachés ajoutés "
+"par le bureau GNOME dans les dossiers personnels des utilisateurs."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:19(title)
+msgid "Hidden Directories in User Home Directories"
+msgstr "Répertoires cachés dans les dossiers personnels"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:26(para)
+msgid "Directory"
+msgstr "Répertoire"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:37(filename)
+msgid ".config"
+msgstr ".config"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:41(para)
+msgid ""
+"This is the default location for the environment variable "
+"<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, if it is not set. User defined menus can be "
+"created at <filename>menus/applications.menu</filename>."
+msgstr ""
+"C'est l'emplacement par défaut de la variable d'environnement "
+"<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, lorsqu'elle n'est pas définie. Les menus "
+"propres à un utilisateur peuvent être créés dans <filename>menus/"
+"applications.menu</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:48(filename)
+msgid ".fonts"
+msgstr ".fonts"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:52(para)
+msgid ""
+"Contains fonts specific to a particular user. When a user installs a font by "
+"dragging it to the <filename>fonts:///</filename> URI in nautilus, it is "
+"copied to this location."
+msgstr ""
+"Contient les polices spécifiques à un utilisateur. Lorsqu'un utilisateur "
+"installe une police en la glissant dans Nautilus avec l'URI "
+"<filename>fonts:///</filename>, c'est cet emplacement qui est utilisé."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:59(filename)
+msgid ".esd_auth"
+msgstr ".esd_auth"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:63(para)
+msgid ""
+"Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME "
+"sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)."
+msgstr ""
+"Contient le cookie d'authentification pour le démon de son GNOME. Ce démon "
+"est ESD (Enlightened Sound Daemon)."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:65(emphasis)
+msgid "NOTE: This is a file, not a directory."
+msgstr "NOTE : c'est un fichier et non pas un répertoire."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:71(filename)
+msgid ".gconf"
+msgstr ".gconf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:75(para)
+msgid ""
+"Contains the <application>GConf</application> configuration source for the "
+"user. When the user sets a preference, the new preference information is "
+"added to this location."
+msgstr ""
+"Contient la source de configuration <application>GConf</application> de "
+"l'utilisateur. Lorsque l'utilisateur configure une préférence, c'est à cet "
+"endroit qu'est enregistrée l'information de la préférence."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:83(filename)
+msgid ".gconfd"
+msgstr ".gconfd"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:87(para)
+msgid "Contains the following <application>GConf</application> daemon details:"
+msgstr ""
+"Contient les détails suivants du démon <application>GConf</application> :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:91(para)
+msgid "Configuration information."
+msgstr "Informations de configuration."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:94(para)
+msgid ""
+"Lock information for objects that are referenced by an "
+"<firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm>."
+msgstr ""
+"Informations de verrouillage des objets référencés par une "
+"<firstterm>référence d'objet interopérable (IOR)</firstterm>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:97(para)
+msgid "State information for objects that are referenced by an IOR."
+msgstr "Informations d'état pour les objets référencés par une IOR."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:105(filename)
+msgid ".gnome"
+msgstr ".gnome"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:109(para)
+msgid ""
+"Contains user-specific application data that is not stored in the "
+"<application>GConf</application> repository."
+msgstr ""
+"Contient des données d'application spécifiques aux utilisateurs et qui ne "
+"figurent pas dans le référentiel <application>GConf</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:111(emphasis)
+msgid ""
+"NOTE: this directory is deprecated and is only used by GNOME 1.x "
+"applications."
+msgstr ""
+"NOTE : ce répertoire ne devrait plus être utilisé. Il reste utilisé par les "
+"applications GNOME 1.x."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:118(filename)
+msgid ".gnome2"
+msgstr ".gnome2"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:122(para)
+msgid ""
+"Contains user-specific application data that is not stored in the "
+"<application>GConf</application> repository. For example, this directory "
+"contains the following:"
+msgstr ""
+"Contient des données d'application spécifiques aux utilisateurs et qui ne "
+"figurent pas dans le référentiel <application>GConf</application>. Par "
+"exemple, ce répertoire contient ce qui suit :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:127(para)
+msgid "Keyboard shortcut information."
+msgstr "Informations sur les raccourcis clavier."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:130(para)
+msgid "Window location information."
+msgstr "Informations sur l'emplacement des fenêtres."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:133(para)
+msgid "Desktop entry files for panel launchers."
+msgstr "Fichiers .desktop des lanceurs des tableaux de bord."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:136(para)
+msgid ""
+"This directory may also contain sub-directories that store application "
+"specific data."
+msgstr ""
+"Ce répertoire peut aussi contenir des sous-répertoires qui enregistrent des "
+"données spécifiques à certaines applications."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:143(filename)
+msgid ".gnome2-private"
+msgstr ".gnome2-private"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:147(para)
+msgid ""
+"Ignore this directory. This directory has no function at the time of "
+"publication of this guide."
+msgstr ""
+"Ignorez ce répertoire. Il n'a aucune fonction, à la date de publication de "
+"ce guide."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:154(filename)
+msgid ".local/share"
+msgstr ".local/share"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:158(para)
+msgid ""
+"This is the default location for the environment variable "
+"<envar>XDG_DATA_HOME</envar>, if it is not set. User defined desktop entries "
+"can be created in the subdirectory <filename>applications</filename>. User "
+"defined mime types can be created in <filename>mime/packages/Overrides.xml</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"C'est l'emplacement par défaut de la variable d'environnement "
+"<envar>XDG_DATA_HOME</envar>, lorsqu'elle n'est pas définie. Les fichiers ."
+"desktop propres à un utilisateur peuvent être créés dans le sous-répertoire "
+"<filename>applications</filename>. Les types mime propres à un utilisateur "
+"peuvent être créés dans <filename>mime/packages/Overrides.xml</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:166(filename)
+msgid ".metacity"
+msgstr ".metacity"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:170(para)
+msgid ""
+"Contains session data for the <application>Metacity</application> window "
+"manager."
+msgstr ""
+"Contient des données de session pour le gestionnaire de fenêtres "
+"<application>Metacity</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:176(filename)
+msgid ".nautilus"
+msgstr ".nautilus"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:180(para)
+msgid ""
+"Contains file manager data that is specific to the user. For example, this "
+"directory can contain the following:"
+msgstr ""
+"Contient des données du gestionnaire de fichiers spécifiques à un "
+"utilisateur. Par exemple, ce répertoire peut contenir ce qui suit :"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:184(para)
+msgid "Metadata for the directories with which the user works."
+msgstr "Des métadonnées au sujet des répertoires utilisés par l'utilisateur."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:188(para)
+msgid "<application>Nautilus</application> emblems that the user adds."
+msgstr ""
+"Des emblèmes <application>Nautilus</application> ajoutés par l'utilisateur."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:192(para)
+msgid "<application>Nautilus</application> desktop images."
+msgstr "Des images de bureau <application>Nautilus</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:200(filename)
+msgid ".themes"
+msgstr ".themes"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:204(para)
+msgid ""
+"Contains controls theme options, window frame theme options, and icons theme "
+"options that the user adds. The user can add themes from the "
+"<application>Theme</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Contient les options de contrôles, de bordures de fenêtres et d'icônes "
+"ajoutées par l'utilisateur dans les thèmes. L'utilisateur peut ajouter des "
+"thèmes à partir du panneau de préférences <application>Thèmes</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:212(filename)
+msgid ".thumbnails"
+msgstr ".thumbnails"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"Contains image thumbnails for the user. The image thumbnails are used in the "
+"file manager. The file manager contains a preference that the user can "
+"select to stop generation of thumbnail images."
+msgstr ""
+"Contient les vignettes d'images de l'utilisateur. Ces vignettes sont "
+"utilisées par le gestionnaire de fichiers. Ce dernier dispose d'une "
+"préférence que l'utilisateur peut utiliser pour empêcher la génération de "
+"vignettes pour les fichiers image."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:3(title)
+msgid "Security Note on Configuring SMB Printers"
+msgstr "Note de sécurité sur la configuration d'imprimantes SMB"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:5(para)
+msgid ""
+"This appendix provides a security note related to the configuration of "
+"printers on Windows network shares."
+msgstr ""
+"Cette annexe présente une note de sécurité relative à la configuration des "
+"imprimantes sur des partages d'un réseau Windows."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:9(primary)
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:10(see) ../C/system-admin-guide.xml:14(see)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:17(primary)
+msgid "SMB"
+msgstr "SMB"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:13(primary)
+msgid "Windows network shares"
+msgstr "Partages réseau Windows"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:18(secondary)
+msgid "configuring printers"
+msgstr "configuration d'imprimantes"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:20(para)
+msgid ""
+"Windows network shares are also referred to as Samba or <firstterm>SMB</"
+"firstterm> shares. When you configure a printer on an SMB share, you must "
+"enter a username and password for the print queue."
+msgstr ""
+"Les partages réseau Windows sont aussi appelés des partages Samba ou "
+"<firstterm>SMB</firstterm>. Lorsque vous configurez une imprimante sur un "
+"partage SMB, vous devez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour "
+"la file d'impression."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:23(para)
+msgid ""
+"The username and password for the print queue is stored as unencrypted text "
+"in the file <filename>/etc/cups/printers.conf</filename>. This file has read-"
+"only permissions for users with root privileges, so any user with root "
+"privileges can read the username and password for the print queue."
+msgstr ""
+"Le nom d'utilisateur et le mot de passe pour la file d'impression sont "
+"stockés sous forme non chiffrée dans le fichier texte <filename>/etc/cups/"
+"printers.conf</filename>. Ce fichier est en lecture seule pour les "
+"utilisateurs disposant de privilèges root, ce qui signifie que tout "
+"utilisateur disposant de privilèges root peut lire le mot de passe et le nom "
+"d'utilisateur pour la file d'impression."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:28(para)
+msgid ""
+"To reduce the impact of possible security violations, ensure that the "
+"username and password required to access the print queue is used only for "
+"the print queue. This ensures that any possible security violation is "
+"restricted to unauthorized use of the print queue."
+msgstr ""
+"Pour minimiser les conséquences de possibles violations de sécurité, prenez "
+"bien garde à ce que le nom d'utilisateur et le mot de passe utilisés pour "
+"accéder à la file d'impression ne soient utilisés que dans ce but. Ainsi, "
+"toute violation de sécurité éventuelle n'aura pour conséquence qu'une "
+"utilisation non autorisée de la file d'impression."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title)
+msgid "Glossary"
+msgstr "Glossaire"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:22(filename)
+msgid ".desktop"
+msgstr ".desktop"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:22(glossterm)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:26(glossterm)
+#: ../C/system-admin-guide.xml:30(glossterm)
+msgid "<placeholder-1/> file"
+msgstr "fichier <placeholder-1/>"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:26(filename)
+msgid ".directory"
+msgstr ".directory"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:30(filename)
+msgid ".omf"
+msgstr ".omf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:34(glossterm)
+msgid "application registry"
+msgstr "registre des applications"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:36(para)
+msgid ""
+"The application registry is a collection of desktop entry files which "
+"register applications. The location of the application registry for the "
+"GNOME Desktop is <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Le registre des applications est un ensemble de fichiers .desktop qui "
+"enregistrent les applications. Pour le bureau GNOME, l'emplacement de ce "
+"registre des applications est <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/"
+"applications/</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:42(glossterm)
+msgid "desktop entry file"
+msgstr "fichier d'entrée desktop"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:44(para)
+msgid ""
+"A data file that provides information about an item in a menu. The desktop "
+"entry file specifies the details for the item such as a name, a command to "
+"run, an icon, and so on. Desktop entry files have a <filename>.desktop</"
+"filename> file extension."
+msgstr ""
+"Un fichier de données contenant de l'information sur un élément de menu. Ce "
+"fichier spécifie des détails tels que le nom, la commande à exécuter, "
+"l'icône, etc. Ces fichiers ont une extension <filename>.desktop</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:50(glossterm)
+msgid "directory entry file"
+msgstr "fichier d'entrée de répertoire"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:52(para)
+msgid ""
+"A data file that provides information about a menu. The directory entry file "
+"specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and "
+"an icon to represent the menu. Directory entry files have a <filename>."
+"directory</filename> file extension."
+msgstr ""
+"Un fichier de données contenant de l'information sur un menu. Ce fichier "
+"spécifie des détails comme le nom du menu, son infobulle ainsi que l'icône "
+"représentant le menu. Les fichiers d'entrée de répertoire ont une extension "
+"<filename>.directory</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:58(glossterm)
+msgid "GConf configuration source"
+msgstr "source de configuration GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:60(para)
+msgid ""
+"A storage location in the <application>GConf</application> repository. For "
+"example, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal>."
+msgstr ""
+"Un emplacement de sauvegarde dans le référentiel <application>GConf</"
+"application>. Par exemple, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml."
+"defaults</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:65(glossterm)
+msgid "GConf preference key"
+msgstr "clé de préférence GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:67(para)
+msgid ""
+"An element in the <application>GConf</application> repository that "
+"corresponds to an application preference. For example, the <literal>/apps/"
+"gnome-session/options/show_splash_screen</literal> key corresponds to the "
+"<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the "
+"<application>Sessions</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Un élément du référentiel <application>GConf</application> correspondant à "
+"une préférence d'application. Par exemple, la clé <literal>/apps/gnome-"
+"session/options/show_splash_screen</literal> correspond à l'option "
+"<guilabel>Afficher l'écran d'accueil à la connexion</guilabel> dans le "
+"panneau de préférences <application>Sessions</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:73(glossterm)
+msgid "GConf path file"
+msgstr "fichier des chemins GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:75(para)
+msgid ""
+"A file that lists the GConf configuration sources, and the order in which to "
+"search the sources."
+msgstr ""
+"Un fichier qui énumère les sources de configuration GConf, dans l'ordre de "
+"recherche des sources."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:80(glossterm)
+msgid "GConf schema"
+msgstr "schéma GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:82(para)
+msgid "A collective term for a schema key and a schema object."
+msgstr "Un terme général pour une clé de schéma et un objet de schéma."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:86(glossterm)
+msgid "GConf schema definition file"
+msgstr "fichier de définition de schéma GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:88(para)
+msgid ""
+"A <application>GConf</application> schema definition file lists the keys in "
+"a particular application, and defines the characteristics of the keys. "
+"<application>GConf</application> schemas are generated from schema "
+"definition files. Schema definition files have a <filename>.schemas</"
+"filename> file extension."
+msgstr ""
+"Un fichier de définition de schéma <application>GConf</application> énumère "
+"les clés d'une application particulière et définit les caractéristiques des "
+"clés. Les schémas <application>GConf</application> sont générés à partir des "
+"fichiers de définition de schéma. Ces fichiers ont une extension <filename>."
+"schemas</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:96(glossterm)
+msgid "GConf schema key"
+msgstr "clé de schéma GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:98(para)
+msgid ""
+"A key that stores a schema object for a preference key. For example, "
+"<literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> is a schema "
+"key for the <literal>/desktop/gnome/interface/font_name</literal> preference "
+"key."
+msgstr ""
+"Une clé qui contient un objet de schéma d'une clé de préférence. Par "
+"exemple, <literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> est "
+"une clé de schéma pour la clé de préférence <literal>/desktop/gnome/"
+"interface/font_name</literal>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:105(glossterm)
+msgid "GConf schema object"
+msgstr "objet de schéma GConf"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:107(para)
+msgid ""
+"An element in a configuration source that contains information about a "
+"preference key. The schema object contains information such as a default "
+"value for the preference key, and documentation on the preference key."
+msgstr ""
+"Un élément d'une source de configuration qui contient des informations sur "
+"une clé de préférence. L'objet de schéma contient des informations telles "
+"que la valeur par défaut de la clé de préférence ainsi que de la "
+"documentation sur cette clé."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:113(glossterm)
+msgid "glob pattern"
+msgstr "modèle de correspondance"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:115(para)
+msgid ""
+"A glob pattern is used to match a file name by using special characters such "
+"as <literal>*</literal> and <literal>?</literal>. The MIME system uses glob "
+"patterns to assign MIME types based upon filenames and often, file "
+"extensions."
+msgstr ""
+"Un modèle de correspondance sert à établir une correspondance avec un nom de "
+"fichier au moyen de caractères spéciaux tels que <literal>*</literal> et "
+"<literal>?</literal>. Le système MIME utilise ces modèles pour attribuer des "
+"types MIME sur la base des noms de fichiers, le plus souvent en fonction de "
+"leur extension."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:122(glossterm)
+msgid "Interoperable Object Reference"
+msgstr "Interoperable Object Reference"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:124(para)
+msgid ""
+"An Interoperable Object Reference (IOR) is a string reference to a CORBA "
+"object. An IOR encodes a hostname and port to which messages can be sent to "
+"control the object. The IOR also contains an object key to identify the "
+"object."
+msgstr ""
+"Une Interoperable Object Reference (IOR) est une référence à un objet CORBA "
+"sous forme de texte. Une IOR code un nom d'hôte et un port qui doivent être "
+"utilisés pour envoyer des messages à l'objet pour le contrôler. L'IOR "
+"contient également une clé d'identification de l'objet."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:131(glossterm)
+msgid "magic rule"
+msgstr "règle « magic »"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:133(para)
+msgid ""
+"A magic rule defines a file's MIME type by specifying text or binary data to "
+"search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are "
+"defined in a magic rule."
+msgstr ""
+"Une règle « magic » permet de définir le type MIME d'un fichier au moyen de "
+"données textuelles ou binaires à rechercher au début du fichier. Les "
+"décalages (offset) de recherche de ces données sont définis dans une règle "
+"« magic »."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:141(para)
+msgid ""
+"Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the "
+"GNOME menu bar."
+msgstr ""
+"Les fichiers de définition de menus définissent la hiérarchie des menus dans "
+"la barre de menus GNOME."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:146(glossterm)
+msgid "MIME"
+msgstr "MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:148(para)
+msgid "Multipurpose Internet Mail Extension."
+msgstr "Multipurpose Internet Mail Extension."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:152(glossterm)
+msgid "MIME source XML file"
+msgstr "fichier XML source MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:154(para)
+msgid ""
+"A MIME source XML file defines how MIME types are resolved for different "
+"kinds of files. There are three ways in which this can be done: using file "
+"extensions (glob patterns), using magic rules and using XML namespaces. MIME "
+"source XML files are located in the <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/"
+"mime/packages</filename> directory."
+msgstr ""
+"Un fichier XML source MIME définit comment les types MIME sont détectés pour "
+"différentes catégories de fichiers. Cela peut se faire de trois manières : "
+"par les extensions de fichiers (modèles de correspondance), par des règles "
+"« magic » et par des espaces de noms XML. Les fichiers XML source MIME se "
+"trouvent dans le répertoire <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/"
+"packages</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:161(glossterm)
+msgid "MIME type"
+msgstr "type MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:163(para)
+msgid ""
+"A MIME type identifies the format of a file. The MIME type enables "
+"applications to read the file. For example, an email application can use the "
+"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks "
+"Graphic (PNG) file is attached to an email."
+msgstr ""
+"Un type MIME identifie le format d'un fichier. Il permet aux applications de "
+"lire le fichier. Par exemple, un logiciel de messagerie peut utiliser le "
+"type MIME <literal>image/png</literal> pour détecter qu'un fichier PNG "
+"(Portable Networks Graphic) est joint à un message."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:170(glossterm)
+msgid "MIME type database"
+msgstr "base de données des types MIME"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:172(para)
+msgid ""
+"The MIME type database is a collection of files which register MIME types "
+"for the desktop environment. The location of the MIME type database is the "
+"directory <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>."
+msgstr ""
+"La base de données des types MIME est un ensemble de fichiers qui "
+"enregistrent des types MIME pour l'environnement de bureau. Ces fichiers se "
+"trouvent dans le répertoire <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</"
+"filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:179(glossterm)
+msgid "OMF file"
+msgstr "fichier OMF"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:181(para)
+msgid ""
+"Open Source Metadata Framework file. This is a file that is associated with "
+"the XML file for a manual. The OMF file contains information about the "
+"manual that is used by the Help browser. OMF files have a <filename>.omf</"
+"filename> file extension."
+msgstr ""
+"Fichier Open Source Metadata Framework. C'est un fichier associé au fichier "
+"XML d'un manuel. Le fichier OMF contient des informations sur le manuel "
+"utilisé par le navigateur d'aide. Les fichiers OMF ont une extension "
+"<filename>.omf</filename>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:187(glossterm)
+msgid "PAM"
+msgstr "PAM"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:189(para)
+msgid "Pluggable Authentication Modules."
+msgstr "Pluggable Authentication Modules."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:193(glossterm)
+msgid "screensaver"
+msgstr "économiseur d'écran"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:195(para)
+msgid ""
+"A screensaver is an application that replaces the image on a screen when the "
+"screen is not in use. The screensaver application for the GNOME Desktop is "
+"<application>XScreenSaver</application>."
+msgstr ""
+"Un économiseur d'écran est une application qui remplace l'image de l'écran "
+"par une autre image lorsque celui-ci n'est pas utilisé. L'économiseur "
+"d'écran du bureau GNOME est <application>XScreenSaver</application>."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:201(glossterm)
+msgid "screensaver display"
+msgstr "afficheur d'économiseur d'écran"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:203(para)
+msgid ""
+"A screensaver display is an application that displays images on the screen "
+"of the user when the screen is not in use."
+msgstr ""
+"Un afficheur d'économiseur d'écran est une application qui affiche des "
+"images à l'écran lorsque ce dernier n'est pas utilisé."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:208(glossterm)
+msgid "UDP"
+msgstr "UDP"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:210(para)
+msgid "User Datagram Protocol."
+msgstr "User Datagram Protocol."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:214(glossterm)
+msgid "Uniform Resource Identifier"
+msgstr "Uniform Resource Identifier"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:216(para)
+msgid ""
+"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular "
+"location in a file system or on the web. For example, the address of a web "
+"page is a URI."
+msgstr ""
+"Un URI (Uniform Resource Identifier) est une chaîne de caractères qui "
+"identifie un emplacement précis sur un système de fichiers ou sur le Web. "
+"Par exemple, l'adresse d'une page Web est un URI."
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:222(glossterm)
+msgid "websafe color palette"
+msgstr "palette de couleurs optimisée pour le Web"
+
+#: ../C/system-admin-guide.xml:224(para)
+msgid ""
+"The websafe color palette is a general-purpose palette of 216 colors. The "
+"websafe color palette is designed to optimize the use of color on systems "
+"that support 8-bit color. The websafe color palette is also called the "
+"<emphasis>Netscape color palette</emphasis> and the <emphasis>Netscape color "
+"cube</emphasis>."
+msgstr ""
+"La palette de couleurs optimisée pour le Web est une palette de 216 couleurs "
+"à usage généraliste. Elle est conçue pour un usage optimal des couleurs sur "
+"des systèmes qui ne prennent en charge les couleurs que sur 8 bits. On "
+"l'appelle également la <emphasis>palette de couleurs Netscape</emphasis> ou "
+"le <emphasis>cube des couleurs Netscape</emphasis>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../C/system-admin-guide.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006."