diff options
author | Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info> | 2007-02-28 22:02:39 +0000 |
---|---|---|
committer | Christophe Bliard <cbliard@src.gnome.org> | 2007-02-28 22:02:39 +0000 |
commit | 56693b1ca0db65a55bdf43934bdefce1e2098fce (patch) | |
tree | 5790a4686e3a060f4eddd96fe6c9e2b46be863a6 /gnome2-system-admin-guide | |
parent | 7dc10dd01e56d445d7a86af5717661fbdd9f8946 (diff) | |
download | gnome-user-docs-56693b1ca0db65a55bdf43934bdefce1e2098fce.tar.gz gnome-user-docs-56693b1ca0db65a55bdf43934bdefce1e2098fce.tar.xz gnome-user-docs-56693b1ca0db65a55bdf43934bdefce1e2098fce.zip |
Updated French translation Updated screenshot
2007-02-28 Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>
* gnome2-user-guide/fr/fr.po: Updated French translation
* gnome2-user-guide/fr/figures/naut_emblem.png: Updated screenshot
* gnome2-accessibility-guide/fr/fr.po:
* gnome2-accessibility-guide/fr/figures:
* gnome2-system-admin-guide/fr/fr.po: Added initial French translation
* gnome2-accessibility-guide/Makefile.am:
* gnome2-system-admin-guide/Makefile.am: Added fr to DOC_LINGUAS
svn path=/trunk/; revision=656
Diffstat (limited to 'gnome2-system-admin-guide')
-rw-r--r-- | gnome2-system-admin-guide/Makefile.am | 2 | ||||
-rw-r--r-- | gnome2-system-admin-guide/fr/fr.po | 9530 |
2 files changed, 9531 insertions, 1 deletions
diff --git a/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am b/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am index 49b4885..34720b4 100644 --- a/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am +++ b/gnome2-system-admin-guide/Makefile.am @@ -18,7 +18,7 @@ DOC_ENTITIES = \ themes.xml \ legal.xml -DOC_LINGUAS = es it pa sv +DOC_LINGUAS = es fr it pa sv install-data-local: install-doc-pdf install-doc-pdf: diff --git a/gnome2-system-admin-guide/fr/fr.po b/gnome2-system-admin-guide/fr/fr.po new file mode 100644 index 0000000..9d61eff --- /dev/null +++ b/gnome2-system-admin-guide/fr/fr.po @@ -0,0 +1,9530 @@ +# French translation of gnome-system-admin-guide. +# Copyright (C) 2006-2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs documentation package. +# +# +# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. +# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-admin-guide fr\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-28 22:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-24 14:45+0100\n" +"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" +"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:23(title) +msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide" +msgstr "Guide d'administration système du bureau GNOME 2.14" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:26(para) +msgid "" +"The GNOME System Administration Guide provides information to administrators " +"on how to configure and manage different aspects of the desktop environment " +"for users." +msgstr "" +"Le guide d'administration système de GNOME fournit des informations aux " +"administrateurs sur la manière de configurer et de gérer différents aspects " +"de l'environnement de bureau pour les utilisateurs." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:30(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:31(holder) +#: ../C/system-admin-guide.xml:35(holder) +msgid "Brent Smith" +msgstr "Brent Smith" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:34(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:38(year) +msgid "2004" +msgstr "2004" + +# Contributeurs GDP récurrents +#: ../C/system-admin-guide.xml:39(holder) +#: ../C/system-admin-guide.xml:43(holder) +#: ../C/system-admin-guide.xml:68(orgname) +#: ../C/system-admin-guide.xml:86(para) ../C/system-admin-guide.xml:94(para) +#: ../C/system-admin-guide.xml:102(para) ../C/system-admin-guide.xml:110(para) +msgid "Sun Microsystems" +msgstr "Sun Microsystems" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:42(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:53(publishername) +#: ../C/system-admin-guide.xml:61(orgname) +#: ../C/system-admin-guide.xml:78(para) ../C/system-admin-guide.xml:79(para) +#: ../C/system-admin-guide.xml:87(para) ../C/system-admin-guide.xml:95(para) +#: ../C/system-admin-guide.xml:103(para) ../C/system-admin-guide.xml:111(para) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "Projet de documentation GNOME" + +# Mentions légales +#: ../C/system-admin-guide.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " +"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " +"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " +"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " +"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " +"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier " +"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " +"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " +"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " +"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " +"celle-ci." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " +"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " +"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " +"Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " +"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " +"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " +"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " +"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " +"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " +"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " +"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " +"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " +"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " +"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " +"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " +"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " + +#: ../C/system-admin-guide.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " +"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " +"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " +"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " +"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " +"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " +"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " +"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " +"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " +"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " +"TELS DOMMAGES." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " +"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:58(firstname) +msgid "Brent" +msgstr "Brent" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:59(surname) +msgid "Smith" +msgstr "Smith" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:65(firstname) +msgid "Sun" +msgstr "Sun" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:66(surname) +msgid "GNOME Documentation Team" +msgstr "Équipe de documentation GNOME" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:75(revnumber) +msgid "GNOME 2.14 Desktop System Administration Guide V2.4" +msgstr "Guide d'administration système du bureau GNOME 2.14 V2.4" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:76(date) ../C/system-admin-guide.xml:84(date) +msgid "March 2004" +msgstr "Mars 2004" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:83(revnumber) +msgid "GNOME 2.6 Desktop System Administration Guide V2.3" +msgstr "Guide d'administration système du bureau GNOME 2.6 V2.3" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:91(revnumber) +msgid "GNOME 2.4 Desktop System Administration Guide V2.2" +msgstr "Guide d'administration système du bureau GNOME 2.4 V2.2" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:92(date) +msgid "September 2003" +msgstr "Septembre 2003" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:99(revnumber) +msgid "GNOME 2.2 Desktop System Administration Guide V2.1" +msgstr "Guide d'administration système du bureau GNOME 2.2 V2.1" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:100(date) +msgid "January 2003" +msgstr "Janvier 2003" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:107(revnumber) +msgid "GNOME 2.0 Desktop System Administration Guide V2.0" +msgstr "Guide d'administration système du bureau GNOME 2.0 V2.0" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:108(date) +msgid "December 2002" +msgstr "Décembre 2002" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:115(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.14 of the GNOME Desktop." +msgstr "Ce manuel documente la version 2.14 du bureau GNOME." + +# Autres chaînes +#: ../C/system-admin-guide.xml:118(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Votre avis" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:119(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this " +"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " +"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"Pour rapporter une anomalie ou faire une suggestion concernant le bureau " +"GNOME ou ce manuel, suivez les indications de la <ulink url=\"ghelp:gnome-" +"feedback\" type=\"help\">Page de réactions sur GNOME</ulink>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Using GConf" +msgstr "Utilisation de GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "" +"The information in this chapter describes how to use <application>GConf</" +"application> to manage user preferences." +msgstr "" +"L'information de ce chapitre décrit la façon d'utiliser <application>GConf</" +"application> pour gérer les préférences des utilisateurs." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:7(title) +msgid "Introduction to GConf" +msgstr "Introduction à GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:9(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:51(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:100(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:251(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:255(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:259(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:409(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:443(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:494(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:785(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:830(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:861(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:885(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:910(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:936(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:958(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:962(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:998(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:1186(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:1248(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:1274(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:1301(primary) +msgid "GConf" +msgstr "GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:10(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:411(tertiary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:416(tertiary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:22(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:12(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:19(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:29(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:14(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:11(secondary) +msgid "introduction" +msgstr "introduction" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:12(para) +msgid "" +"<application>GConf</application> simplifies the administration of " +"preferences for GNOME Desktop users. <application>GConf</application> " +"enables system administrators to do the following:" +msgstr "" +"<application>GConf</application> simplifie l'administration des préférences " +"des utilisateurs du bureau GNOME. <application>GConf</application> permet " +"aux administrateurs système de réaliser les points suivants :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:17(para) +msgid "" +"Set mandatory values for particular preferences for all users. In this way, " +"system administrators can control whether users can update particular " +"preferences." +msgstr "" +"Définir des valeurs obligatoires pour certaines préférences et pour tous les " +"utilisateurs. De cette manière, les administrateurs système peuvent " +"contrôler la possibilité de mise à jour de certaines préférences par les " +"utilisateurs." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:22(para) +msgid "Set default values for particular preferences for all users." +msgstr "" +"Définir des valeurs par défaut pour certaines préférences et pour tous les " +"utilisateurs." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:25(para) +msgid "" +"Use suggested values for preferences that are specified in definition files " +"for the preferences." +msgstr "" +"Utiliser des valeurs de préférences suggérées par des fichiers de définition " +"pour les préférences." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:29(para) +msgid "Read documentation on each preference." +msgstr "Lire de la documentation sur chaque préférence." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:32(para) +msgid "" +"<application>GConf</application> also notifies applications when a " +"preference value changes, locally or across a network. In this way, when you " +"change a preference, all applications that use the preference are " +"immediately updated." +msgstr "" +"<application>GConf</application> avertit aussi les applications lorsqu'une " +"valeur de préférence est modifiée, localement ou par le réseau. De cette " +"manière, lors de la modification d'une préférence, toutes les applications " +"utilisant cette préférence sont immédiatement mises à jour." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:35(para) +msgid "<application>GConf</application> has the following components:" +msgstr "<application>GConf</application> possède les composants suivants :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:38(para) +msgid "A repository of user preferences." +msgstr "Un référentiel de préférences utilisateurs." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:41(para) +msgid "A daemon, <command>gconfd-2</command>." +msgstr "Un démon, <command>gconfd-2</command>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:44(para) +msgid "A command line tool, <command>gconftool-2</command>." +msgstr "Un outil en ligne de commande, <command>gconftool-2</command>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:49(title) +msgid "GConf Repository" +msgstr "Référentiel GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:52(secondary) +msgid "repository" +msgstr "référentiel" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:54(para) +msgid "" +"Each preference in the <application>GConf</application> repository is " +"expressed as a key-value pair. A <firstterm>GConf preference key</firstterm> " +"is an element in the repository that corresponds to an application " +"preference. For example, the <systemitem>/apps/gnome-session/options/" +"show_splash_screen</systemitem> preference key corresponds to the " +"<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the " +"<application>Sessions</application> preference tool. The GNOME Desktop user " +"interface does not contain all of the preference keys in the " +"<application>GConf</application> repository. For example, the " +"<application>Panel</application> preference tool does not contain an option " +"that corresponds to the <systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</" +"systemitem> key." +msgstr "" +"Chaque préférence du référentiel <application>GConf</application> est " +"énoncée sous forme de couple clé-valeur. Une <firstterm>clé de préférence " +"GConf<firstterm> est un élément du référentiel correspondant à une " +"préférence d'application. Par exemple, la clé de préférence <systemitem>/" +"apps/gnome-session/options/show_splash_screen</systemitem> correspond à " +"l'option <guilabel>Afficher l'écran d'accueil à la connexion</guilabel> dans " +"le panneau de préférences <application>Sessions</application>. L'interface " +"utilisateur du bureau GNOME ne contient pas toutes les clés de préférences " +"du référentiel <application>GConf</application>. Par exemple, le panneau de " +"préférences <application>Tableau de bord</application> ne contient pas " +"d'option correspondant à la clé <systemitem>/apps/panel/global/" +"tooltips_enabled</systemitem>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:62(para) +msgid "" +"The repository is structured like a simple hierarchical file system. The " +"repository contains the following:" +msgstr "" +"Le référentiel est structuré comme un simple système de fichiers " +"hiérarchisé. Il contient les éléments suivants :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:66(para) +msgid "" +"Directories that correspond to applications that use the <application>GConf</" +"application> repository. For example, the file system contains the directory " +"<systemitem>/apps/metacity</systemitem>." +msgstr "" +"Des répertoires correspondant aux applications qui utilisent le référentiel " +"<application>GConf</application>. Par exemple, le système de fichiers " +"contient le répertoire <systemitem>/apps/metacity</systemitem>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:70(para) +msgid "" +"Subdirectories that correspond to categories of preferences. For example, " +"the file system contains the directory <systemitem>/apps/metacity/general</" +"systemitem>." +msgstr "" +"Des sous-répertoires correspondant à des catégories de préférences. Par " +"exemple, le système de fichiers contient le répertoire <systemitem>/apps/" +"metacity/general</systemitem>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:74(para) +msgid "" +"Special files that list the preference keys in the directory, and contain " +"information about the keys. For example, a file that contains information " +"about the keys that relate to the HTTP proxy preferences is in the directory " +"<systemitem>/system/http_proxy</systemitem>." +msgstr "" +"Des fichiers spéciaux qui énumèrent les clés de préférences dans un " +"répertoire et qui contiennent des informations sur les clés. Par exemple, un " +"fichier contenant des informations sur les clés en relation avec les " +"préférences du proxy HTTP se trouve dans le répertoire <systemitem>/system/" +"http_proxy</systemitem>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:80(para) +msgid "" +"A <systemitem>/schemas</systemitem> directory that contains files that " +"describe all of the preference keys." +msgstr "" +"Un répertoire <systemitem>/schemas</systemitem> contenant des fichiers qui " +"décrivent toutes les clés de préférences." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:84(para) +msgid "" +"Preference keys typically have simple values such as strings, integers, or " +"lists of strings and integers. The format of the preference key in the " +"repository depends on the backend module that is used to read the " +"repository. The following is an example of the <systemitem>/desktop/gnome/" +"interface/font_name</systemitem> preference key when an Extensible Markup " +"Language (XML) backend module is used to read the repository:" +msgstr "" +"Les clés de préférences sont habituellement formées de valeurs simples, " +"telles que des chaînes de caractères, des nombres entiers ou des listes de " +"chaînes de caractères et de nombres entiers. Le format des clés de " +"préférences dans le référentiel dépend du module d'arrière-plan utilisé pour " +"lire le référentiel. L'exemple ci-après expose la clé de préférence " +"<systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> telle qu'elle " +"apparaît lorsque le référentiel est lu au moyen d'un module d'arrière-plan " +"XML (Extensible Markup Language) :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:92(para) +msgid "" +"When this guide refers to a preference key, the path to the key is added to " +"the name of the key. For example, the <systemitem>font_name</systemitem> " +"preference key in the <systemitem>/desktop/gnome/interface</systemitem> " +"subdirectory is referred to as <systemitem>/desktop/gnome/interface/" +"font_name</systemitem>." +msgstr "" +"Lorsque ce guide se réfère à une clé de préférence, le chemin vers la clé " +"est concaténé avec le nom de la clé. Par exemple, la clé de préférence " +"<systemitem>font_name</systemitem> du sous-répertoire <systemitem>/desktop/" +"gnome/interface</systemitem> est citée comme <systemitem>/desktop/gnome/" +"interface/font_name</systemitem>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:98(title) +msgid "GConf Configuration Sources" +msgstr "Source de configuration GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:101(secondary) +msgid "configuration sources" +msgstr "sources de configuration" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:103(para) +msgid "" +"The <application>GConf</application> repository contains a series of storage " +"locations that are called <firstterm>configuration sources</firstterm>. The " +"configuration sources are listed in the <firstterm>GConf path file</" +"firstterm>. The location of the <application>GConf</application> path file " +"is <systemitem>/etc/gconf/<replaceable>gconf-version-number</replaceable>/" +"path</systemitem>. Each user has a path file. The path file specifies the " +"following information for each configuration source:" +msgstr "" +"Le référentiel <application>GConf</application> contient une série " +"d'emplacements de stockage appelés des <firstterm>sources de configuration</" +"firstterm>. Ces sources sont énumérées dans le <firstterm>fichier des " +"chemins</firstterm> GConf. L'emplacement de ce fichier est <systemitem>/etc/" +"gconf/<replaceable>numéro-version-gconf</replaceable>/path</systemitem>. " +"Chaque utilisateur possède un fichier de chemins. Pour chaque source de " +"configuration, le fichier des chemins spécifie les informations suivantes :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:110(para) +msgid "The backend module to use to read the repository." +msgstr "Le module d'arrière-plan utilisé pour lire le référentiel." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:113(para) +msgid "The permissions on the repository." +msgstr "Les permissions sur le référentiel." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:116(para) +msgid "The location of the repository." +msgstr "L'emplacement du référentiel." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:119(para) +msgid "" +"The <application>GConf</application> path file also contains " +"<systemitem>include</systemitem> instructions. By default, the contents of " +"the <application>GConf</application> path file are as follows:" +msgstr "" +"Le fichier des chemins <application>GConf</application> contient également " +"des instructions <systemitem>include</systemitem>. Par défaut, le contenu du " +"fichier des chemins <application>GConf</application> correspond à ceci :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:120(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n" +"include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n" +"include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n" +"include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n" +"xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n" +"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults" +msgstr "" +"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory\n" +"include /etc/gconf/2/local-mandatory.path\n" +"include \"$(HOME)/.gconf.path\"\n" +"include /etc/gconf/2/local-defaults.path\n" +"xml:readwrite:$(HOME)/.gconf\n" +"xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:126(para) +msgid "" +"When <application>GConf</application> searches for a preference value, " +"<application>GConf</application> reads the configuration sources in the " +"order specified in the path file. The following table describes the " +"configuration sources in the path file:" +msgstr "" +"Lorsque <application>GConf</application> recherche une valeur de préférence, " +"il lit les sources de configuration dans l'ordre défini dans le fichier des " +"chemins. Le tableau ci-après décrit les sources de configuration dans le " +"fichier des chemins :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:136(para) +msgid "Configuration Source" +msgstr "Source de configuration" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:139(para) ../C/system-admin-guide.xml:206(para) +#: ../C/system-admin-guide.xml:288(para) ../C/system-admin-guide.xml:197(para) +#: ../C/system-admin-guide.xml:418(para) ../C/system-admin-guide.xml:612(para) +#: ../C/system-admin-guide.xml:85(para) ../C/system-admin-guide.xml:462(entry) +#: ../C/system-admin-guide.xml:55(para) ../C/system-admin-guide.xml:186(para) +#: ../C/system-admin-guide.xml:240(para) ../C/system-admin-guide.xml:29(para) +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:146(para) +msgid "Mandatory" +msgstr "Mandatory (Forced settings)" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:149(para) +msgid "" +"The permissions on this configuration source are set to read only. Users " +"cannot overwrite the values in this source, so the preferences in the source " +"are mandatory." +msgstr "" +"Les permissions sur cette source de configuration sont placées en lecture " +"seule. Les utilisateurs ne peuvent pas modifier les valeurs de cette source, " +"ce qui rend ces préférences obligatoires." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:156(para) +msgid "User" +msgstr "User" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:159(para) +msgid "" +"This configuration source is stored in the <filename>.gconf</filename> " +"directory in the home directory of the user. When the user sets a " +"preference, the new preference information is added to this location." +msgstr "" +"Cette source de configuration est stockée dans le répertoire <filename>." +"gconf</filename> du dossier personnel de l'utilisateur. Lorsque celui-ci " +"définit une préférence, la nouvelle information de préférence s'inscrit à " +"cet emplacement." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:162(para) +msgid "" +"You can use the <application>Configuration Editor</application> to modify " +"the user configuration source." +msgstr "" +"Vous pouvez modifier la source de configuration utilisateur avec " +"l'<application>Éditeur de configuration</application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:169(para) +msgid "Default" +msgstr "Default" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:172(para) +msgid "This configuration source contains the default preference settings." +msgstr "" +"Cette source de configuration contient les réglages de préférences par " +"défaut." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:178(para) +msgid "" +"The sequence of the configuration sources in the path file ensures that " +"mandatory preference settings override user preference settings. The " +"sequence also ensures that user preference settings override default " +"preference settings. That is, <application>GConf</application> applies " +"preferences in the following order of priority:" +msgstr "" +"L'ordre d'apparition des sources de configuration dans le fichier des " +"chemins assure que les paramètres obligatoires ont priorité sur les " +"paramètres des utilisateurs. Cela assure également que les préférences des " +"utilisateurs ont priorité sur les paramètres par défaut. Cela signifie que " +"<application>GConf</application> applique les préférences dans l'ordre de " +"priorité suivant :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:185(para) +msgid "Mandatory preferences" +msgstr "Préférences obligatoires" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:188(para) +msgid "User-specified preferences" +msgstr "Préférences définies par les utilisateurs" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:191(para) +msgid "Default preferences" +msgstr "Préférences par défaut" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:194(para) +msgid "" +"The <systemitem>include</systemitem> instructions in the <application>GConf</" +"application> path file enable system administrators to specify other " +"configuration sources." +msgstr "" +"Les instructions <systemitem>include</systemitem> dans le fichier des " +"chemins <application>GConf</application> permet aux administrateurs système " +"de définir d'autres sources de configuration." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:203(para) +msgid "Included Configuration Source" +msgstr "Source de configuration inclue" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:214(filename) +msgid "/etc/gconf/2/local-mandatory.path" +msgstr "/etc/gconf/2/local-mandatory.path" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:218(para) +msgid "" +"Use this configuration source to store mandatory preference values for a " +"particular system." +msgstr "" +"Cette source de configuration permet de sauvegarder des valeurs de " +"préférences obligatoires pour un ordinateur particulier." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:225(filename) +msgid "$(HOME)/.gconf.path" +msgstr "$(HOME)/.gconf.path" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:229(para) +msgid "" +"The user specifies the location of the configuration source in the home " +"directory, in a file that is called <filename>.gconf.path</filename>." +msgstr "" +"L'utilisateur définit l'emplacement de la source de configuration dans le " +"dossier personnel, dans un fichier nommé <filename>.gconf.path</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:236(filename) +msgid "/etc/gconf/2/local-defaults.path" +msgstr "/etc/gconf/2/local-defaults.path" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:240(para) +msgid "" +"Use this configuration source to store default preference values for a " +"particular system." +msgstr "" +"Cette source de configuration permet de sauvegarder des valeurs de " +"préférences par défaut pour un ordinateur particulier." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:249(title) +msgid "GConf Schemas" +msgstr "Schémas GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:252(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:263(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:267(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:271(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:414(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:1003(primary) +msgid "schemas" +msgstr "schémas" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:256(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:268(secondary) +msgid "schema keys" +msgstr "clés de schéma" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:260(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:272(secondary) +msgid "schema objects" +msgstr "objets de schéma" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:264(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:602(replaceable) +#: ../C/system-admin-guide.xml:704(replaceable) +msgid "description" +msgstr "description" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:274(para) +msgid "" +"A <firstterm>GConf schema</firstterm> is a collective term for a " +"<firstterm>GConf schema key</firstterm> and a <firstterm>GConf schema " +"object</firstterm>. The following table describes schema keys and schema " +"objects and the relationship of these items to preference keys:" +msgstr "" +"Un <firstterm>schéma GConf</firstterm> est un terme englobant une " +"<firstterm>clé de schéma GConf</firstterm> et un <firstterm>objet de schéma " +"GConf</firstterm>. Le tableau ci-après décrit les clés de schéma et les " +"objets de schéma ainsi que les relations entre ces éléments et les clés de " +"préférences :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:285(para) ../C/system-admin-guide.xml:345(para) +msgid "Item" +msgstr "Élément" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:295(para) ../C/system-admin-guide.xml:355(para) +msgid "Preference key" +msgstr "Clé de préférence" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:298(para) +msgid "" +"An element in the <application>GConf</application> repository that " +"corresponds to an application preference." +msgstr "" +"Un élément dans le référentiel <application>GConf</application> " +"correspondant à une préférence d'application." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:303(para) ../C/system-admin-guide.xml:365(para) +msgid "Schema key" +msgstr "Clé de schéma" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:306(para) +msgid "A key that stores a schema object for a preference key." +msgstr "Une clé contenant un objet de schéma pour une clé de préférence." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:311(para) ../C/system-admin-guide.xml:375(para) +msgid "Schema object" +msgstr "Objet de schéma" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:314(para) +msgid "" +"An element in a configuration source that contains information for a " +"preference key, such as the following:" +msgstr "" +"Un élément dans une source de configuration contenant des informations sur " +"une clé de préférence, comme par exemple :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:318(para) +msgid "The name of the application that uses the preference key." +msgstr "Le nom de l'application qui utilise cette clé de préférence." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:321(para) +msgid "" +"The type of value required for the preference key, for example integer, " +"boolean, and so on." +msgstr "" +"Le type de valeur requis pour la clé de préférence, par exemple un nombre " +"entier, une valeur booléenne, etc." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:325(para) +msgid "A default value for the preference key." +msgstr "Une valeur par défaut pour la clé de préférence." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:328(para) +msgid "Brief documentation on the preference key." +msgstr "Une courte documentation sur la clé de préférence." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:336(para) +msgid "" +"The following table gives examples of a preference key, a schema key, and a " +"schema object:" +msgstr "" +"Le tableau suivant donne des exemples d'une clé de préférence, d'une clé de " +"schéma et d'un objet de schéma :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:348(para) +msgid "Example" +msgstr "Exemple" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:359(systemitem) +#: ../C/system-admin-guide.xml:1214(para) +msgid "/desktop/gnome/interface/font_name" +msgstr "/desktop/gnome/interface/font_name" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:369(systemitem) +msgid "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name" +msgstr "/schemas/desktop/gnome/interface/font_name" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:394(para) +msgid "" +"You can associate a schema key with a preference key. For example, the " +"following <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> key " +"includes a schema key:" +msgstr "" +"Vous pouvez associer une clé de schéma avec une clé de préférence. Par " +"exemple, la clé <systemitem>/desktop/gnome/interface/font_name</systemitem> " +"contient une clé de schéma :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:399(para) +msgid "" +"When you associate a schema key with a preference key, the preference uses " +"the suggested value that is specified in the schema object of the schema " +"key. The suggested value is contained in the <sgmltag><default></" +"sgmltag> element in the schema object. By default, all the preference keys " +"in the default configuration source are associated with schema keys." +msgstr "" +"Lorsque vous associez une clé de schéma à une clé de préférence, la " +"préférence utilise la valeur suggérée dans l'objet de schéma de la clé de " +"schéma. Cette valeur est contenue dans l'élément <sgmltag><default></" +"sgmltag> de l'objet de schéma. Par défaut, toutes les clés de préférences " +"dans la source de configuration par défaut sont associées à des clés de " +"schéma." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:404(para) +msgid "Typically, schemas are stored in the default configuration source." +msgstr "" +"En règle générale, les schémas sont stockés dans la source de configuration " +"par défaut." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:407(title) +msgid "GConf Schema Definition Files" +msgstr "Fichiers de définition de schémas GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:410(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:415(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:999(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:1004(secondary) +msgid "schema definition files" +msgstr "fichiers de définition de schémas" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:418(para) +msgid "" +"Schemas are generated from <firstterm>schema definition files</firstterm>. A " +"schema definition file defines the characteristics of all of the keys in a " +"particular application. Schema definition files have a <filename>.schemas</" +"filename> extension." +msgstr "" +"Les schémas sont générés à partir de <firstterm>fichiers de définition de " +"schémas</firstterm>. Un fichier de définition de schémas définit les " +"caractéristiques de toutes les clés d'une application particulière. Ces " +"fichiers possèdent une extension <filename>.schemas</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:422(para) +msgid "" +"The schema definition files are included in the <filename>/etc/gconf/" +"schemas</filename> directory. You can use the schema definition files to " +"create a new configuration source." +msgstr "" +"Les fichiers de définition de schémas se trouvent dans le répertoire " +"<filename>/etc/gconf/schemas</filename>. Ces fichiers permettent de créer " +"une nouvelle source de configuration." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:424(para) +msgid "" +"Some schema definition files correspond closely to a part of the GNOME " +"Desktop user interface. For example, <filename>system_http_proxy.schemas</" +"filename> corresponds to the <application>Network Proxy</application> " +"preference tool. Other schema definition files contain preference keys that " +"are not present in the GNOME Desktop user interface. For example, the " +"<systemitem>/apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> key is not " +"present in the user interface." +msgstr "" +"Certains fichiers de définition de schémas correspondent précisément à une " +"partie de l'interface utilisateur du bureau GNOME. Par exemple, " +"<filename>system_http_proxy.schemas</filename> correspond au panneau de " +"préférences <application>Proxy réseau</application>. D'autres fichiers de " +"définition de schémas contiennent des clés de préférences inaccessibles dans " +"l'interface utilisateur du bureau GNOME. Par exemple, la clé <systemitem>/" +"apps/panel/global/tooltips_enabled</systemitem> ne peut pas être définie " +"dans l'interface utilisateur." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:430(para) +msgid "" +"Some parts of the GNOME Desktop user interface contain preferences that " +"represent preference keys from more than one schema definition file. For " +"example, the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool " +"contains preferences that represent keys from the <filename>panel-global-" +"config.schemas</filename> and <filename>metacity.schemas</filename> files." +msgstr "" +"Certaines partie de l'interface utilisateur du bureau GNOME contiennent des " +"préférences provenant de plusieurs fichiers de définition de schémas. Par " +"exemple, le panneau de préférences <application>Raccourcis clavier</" +"application> contient des préférences correspondant à des clés contenues " +"dans les fichiers <filename>panel-global-config.schemas</filename> et " +"<filename>metacity.schemas</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:437(title) +msgid "GConf Daemon" +msgstr "Démon GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:439(primary) +msgid "gconfd" +msgstr "gconfd" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:440(see) +msgid "GConf daemon" +msgstr "démon GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:444(secondary) +msgid "daemon" +msgstr "démon" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:446(para) +msgid "" +"The <application>GConf</application> daemon is called <command>gconfd-2</" +"command>. The <application>GConf</application> daemon notifies applications " +"when a preference value changes. For example, you might select to show only " +"icons in toolbars in the <application>Menus & Toolbars</application> " +"preference tool. When you select this option in the preference tool, the " +"toolbars on all open applications are updated instantly. The " +"<application>GConf</application> daemon can operate locally, or across a " +"network." +msgstr "" +"Le démon <application>GConf</application> se nomme <command>gconfd-2</" +"command>. Il se charge d'avertir les applications lorsqu'une valeur de " +"préférence change. Par exemple, il se peut que vous choisissiez de " +"n'afficher que les icônes dans les barres d'outils, dans le panneau de " +"préférences <application>Menus et barres d'outils</application>. Lorsque " +"vous sélectionnez cette option dans le panneau de préférences, les barres " +"d'outils de toutes les applications ouvertes sont instantanément mises à " +"jour. Le démon <application>GConf</application> fonctionne aussi bien " +"localement qu'à travers le réseau." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:451(para) +msgid "" +"An instance of the <application>GConf</application> daemon is started for " +"each user. The <application>GConf</application> daemon does not have to deal " +"with complex problems such as authentication and data security. When the " +"<application>GConf</application> daemon starts, the daemon loads the " +"<application>GConf</application> path file. The <application>GConf</" +"application> daemon manages all access between applications and the " +"configuration sources." +msgstr "" +"Une instance du démon <application>GConf</application> est lancée pour " +"chaque utilisateur. Il ne se préoccupe pas de problèmes complexes tels que " +"l'authentification ou la sécurité des données. Lorsqu'il démarre, le démon " +"<application>GConf</application> charge le fichier des chemins " +"<application>GConf</application>. Il gère tous les accès entre les " +"applications et les sources de configuration." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:456(para) +msgid "" +"When an application requests the value of a preference key, the daemon " +"searches the configuration sources as follows:" +msgstr "" +"Lorsqu'une application lui demande la valeur d'une clé de préférence, le " +"démon recherche parmi les sources de configuration de la manière suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:460(para) +msgid "" +"Search for the value of the preference key in each configuration source, in " +"the order specified in the path file. If the value is found, return the " +"value." +msgstr "" +"Recherche de la valeur de la clé de préférence dans chaque source de " +"configuration, dans l'ordre spécifié dans le fichier des chemins. Si la " +"valeur est trouvée, il renvoie celle-ci." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:465(para) +msgid "" +"If a value is not found, search for the schema key that corresponds to the " +"preference key in each configuration source, in the order specified in the " +"path file." +msgstr "" +"Si aucune valeur n'est trouvée, il recherche la clé de schéma correspondant " +"à la clé de préférence dans chaque source de configuration, dans l'ordre " +"spécifié dans le fichier des chemins." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:470(para) +msgid "If the schema key is found, check the value of the schema key." +msgstr "" +"Si la clé de schéma est trouvée, il vérifie la valeur de la clé de schéma." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:474(para) +msgid "" +"If the value of the schema key is a schema object, return the suggested " +"value in the <sgmltag><default></sgmltag> element of the schema object." +msgstr "" +"Si la valeur de la clé de schéma est un objet de schéma, il renvoie la " +"valeur suggérée dans l'élément <sgmltag><default></sgmltag> de l'objet." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:479(para) +msgid "" +"The <application>GConf</application> daemon also caches preference key " +"values. All applications use this cache, so applications only need to access " +"the configuration sources once." +msgstr "" +"Le démon <application>GConf</application> met aussi en cache les valeurs des " +"clés de préférences. Toutes les applications utilisent ce cache, ce qui leur " +"permet de n'accéder qu'une seule fois aux sources de configuration." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:482(para) +msgid "" +"To terminate the <application>GConf</application> daemon, run the following " +"command:" +msgstr "" +"Pour arrêter le démon <application>GConf</application>, exécutez la commande " +"suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:484(userinput) +#, no-wrap +msgid "gconftool-2 --shutdown" +msgstr "gconftool-2 --shutdown" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:487(title) +msgid "GConf Command Line Tool" +msgstr "Outil en ligne de commande GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:490(primary) +msgid "gconftool-2" +msgstr "gconftool-2" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:491(see) +msgid "GConf command line tool" +msgstr "Outil en ligne de commande GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:495(secondary) +msgid "command line tool" +msgstr "outil en ligne de commande" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:497(para) +msgid "" +"<application>GConf</application> includes a command line tool, " +"<command>gconftool-2</command>. You can use the <command>gconftool-2</" +"command> command to perform the following tasks:" +msgstr "" +"<application>GConf</application> contient un outil en ligne de commande, " +"<command>gconftool-2</command>. Cette commande permet d'effectuer les tâches " +"suivantes :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:501(para) +msgid "Set the values of keys." +msgstr "Définir des valeurs de clés." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:504(para) +msgid "Display the values of keys." +msgstr "Afficher des valeurs de clés." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:507(para) +msgid "" +"Install schemas from schema definition files when you install an application." +msgstr "" +"Installer des schémas à partir de fichiers de définition de schémas lors de " +"l'installation d'une application." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:511(para) +msgid "" +"For example, use the following command to display the values of all keys in " +"the <systemitem>/desktop/gnome</systemitem> directory and subdirectories." +msgstr "" +"Par exemple, la commande ci-après affiche les valeurs de toutes les clés du " +"répertoire et des sous-répertoires de <systemitem>/desktop/gnome</" +"systemitem>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:513(userinput) +#, no-wrap +msgid "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome" +msgstr "gconftool-2 --recursive-list /desktop/gnome" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:514(para) +msgid "" +"Below are listed some of the options that you can use with the " +"<command>gconftool-2</command> command. For detailed command line options, " +"please see <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:gconftool-2(1)</ulink>." +msgstr "" +"Vous trouverez ci-dessous quelques options utilisables avec la commande " +"<command>gconftool-2</command>. Pour plus de détails sur les options de " +"ligne de commande, veuillez consulter <ulink url=\"man:gconftool-2(1)\">man:" +"gconftool-2(1)</ulink>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:518(title) +msgid "gconftool-2 Command Options" +msgstr "Options de la commande gconftool-2" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:521(option) +msgid "--all-dirs" +msgstr "--all-dirs" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:524(para) +msgid "Lists all subdirectories in a directory that you specify." +msgstr "Énumère tous les sous-répertoires d'un répertoire spécifié." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:530(option) +msgid "--all-entries" +msgstr "--all-entries" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:533(para) +msgid "Displays the values of all keys in a directory that you specify." +msgstr "Affiche les valeurs de toutes les clés d'un répertoire spécifié." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:539(replaceable) +#: ../C/system-admin-guide.xml:800(replaceable) +msgid "configuration-source" +msgstr "source-de-configuration" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:539(option) +msgid "--config-source=<placeholder-1/>" +msgstr "--config-source=<placeholder-1/>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:542(para) +msgid "" +"Use this option with the <option>--direct</option> option to specify a " +"configuration source to use. If you do not specify a configuration source " +"with this option, the command runs on all configuration sources in the path " +"file." +msgstr "" +"Utilisez cette option avec l'option <option>--direct</option> pour spécifier " +"l'utilisation d'une source de configuration. Sans indication de source de " +"configuration, cette commande traite toutes les sources de configuration du " +"fichier des chemins." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:550(option) +msgid "--direct" +msgstr "--direct" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:553(para) +msgid "" +"Use this option with the <option>--config-source</option> option to access a " +"configuration source directly. When you use this option, <application>GConf</" +"application> bypasses the server. Ensure that the <application>GConf</" +"application> daemon, <command>gconfd-2</command>, is not running before you " +"use this option." +msgstr "" +"Utilisez cette option avec l'option <option>--config-source</option> pour " +"accéder directement à une source de configuration. Avec cette option, " +"<application>GConf</application> court-circuite le serveur. Assurez-vous " +"préalablement que le démon <application>GConf</application>, <command>gconfd-" +"2</command>, n'est pas en cours de fonctionnement." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:560(option) +msgid "--dump" +msgstr "--dump" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:563(para) +msgid "" +"Generates a list that contains all preference keys in a <application>GConf</" +"application> repository directory that you specify. The list contains XML " +"descriptions of all the keys. The list is contained in a <sgmltag><" +"gconfentryfile></sgmltag> element." +msgstr "" +"Génère une liste contenant toutes les clés de préférences dans un répertoire " +"spécifié du référentiel <application>GConf</application>. La liste contient " +"des descriptions XML de toutes les clés. Elle est contenue dans un élément " +"<sgmltag><gconfentryfile></sgmltag>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:567(para) +msgid "" +"For example, you can redirect the output from this option to generate a file " +"that lists all keys that are related to your panel configuration. You can " +"use the <option>--load</option> option with this file." +msgstr "" +"Par exemple, vous pouvez rediriger la sortie de cette option pour produire " +"un fichier énumérant toutes les clés en liaison avec la configuration des " +"tableaux de bord. Vous pouvez ensuite utiliser l'option <option>--load</" +"option> avec ce fichier." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:574(option) +msgid "--get" +msgstr "--get" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:577(para) +msgid "" +"Displays the value of a preference key that you specify. Also displays the " +"values of the elements in the schema object for a schema key that you " +"specify." +msgstr "" +"Affiche la valeur de la clé de préférence spécifiée. Affiche également les " +"valeurs des éléments de l'objet de schéma de la clé de schéma spécifiée." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:584(option) +msgid "--help" +msgstr "--help" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:587(para) +msgid "" +"Displays a help message about the <command>gconftool-2</command> command, " +"and the options that you can use with the <command>gconftool-2</command> " +"command." +msgstr "" +"Affiche un message d'aide sur la commande <command>gconftool-2</command> et " +"ses options." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:592(replaceable) +msgid "filename" +msgstr "nom_de_fichier" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:592(option) +msgid "--load=<placeholder-1/>" +msgstr "--load=<placeholder-1/>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:595(para) +msgid "" +"Use this option to sets the values of preference keys in the current " +"directory in a configuration source to the values in the file that you " +"specify. The file that you specify must contain XML descriptions of the " +"keys, in a <literal><gconfentryfile></literal> element." +msgstr "" +"Cette option permet de définir les valeurs des clés de préférences dans le " +"répertoire courant d'une source de configuration à partir des valeurs " +"contenues dans le fichier spécifié. Ce fichier doit contenir des " +"descriptions XML des clés, dans un élément <literal><gconfentryfile></" +"literal>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:602(option) +msgid "--long-desc=<placeholder-1/>" +msgstr "--long-desc=<placeholder-1/>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:605(para) +msgid "" +"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a " +"long description for a schema key." +msgstr "" +"Cette option peut être utilisée avec l'option <option>--set-schema</option> " +"pour attribuer une longue description à une clé de schéma." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:611(option) +msgid "--makefile-install-rule" +msgstr "--makefile-install-rule" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:614(para) +msgid "Installs schema definition files to applications." +msgstr "Installe des fichiers de définition de schémas pour des applications." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:619(replaceable) +msgid "owner" +msgstr "propriétaire" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:619(option) +msgid "--owner=<placeholder-1/>" +msgstr "--owner=<placeholder-1/>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:622(para) +msgid "" +"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify an " +"owner for a schema key." +msgstr "" +"Cette option peut être utilisée avec l'option <option>--set-schema</option> " +"pour spécifier un propriétaire pour la clé de schéma." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:628(option) +msgid "--recursive-list" +msgstr "--recursive-list" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:631(para) +msgid "" +"Displays the values of all preference keys in all subdirectories in a " +"directory that you specify." +msgstr "" +"Affiche les valeurs de toutes les clés de préférences dans tous les sous-" +"répertoires d'un répertoire spécifié." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:637(option) +msgid "--recursive-unset" +msgstr "--recursive-unset" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:640(para) +msgid "" +"Resets the values of all preference keys, in all subdirectories in a " +"directory, from the user setting to the setting in the default configuration " +"source." +msgstr "" +"Réinitialise les valeurs de toutes les clés de préférences aux réglages par " +"défaut de la source de configuration, dans tous les sous-répertoires d'un " +"répertoire." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:647(option) +msgid "--set" +msgstr "--set" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:650(para) +msgid "" +"Sets the value of a preference key, and writes the value to the user " +"configuration source. Use the <option>--type</option> option with the " +"<option>--set</option> option to specify the data type of the value that you " +"want to set. For example, the following command sets the value of the " +"<systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</" +"systemitem> key in the user configuration source:" +msgstr "" +"Définit la valeur d'une clé de préférence et écrit la valeur dans la source " +"de configuration de l'utilisateur. Combinée avec l'option <option>--type</" +"option>, cette option permet de spécifier le type de donnée de la valeur à " +"définir. Par exemple, la commande ci-après définit la valeur de la clé " +"<systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color</" +"systemitem> dans la source de configuration de l'utilisateur :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:656(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +" --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" +" --type string \"#000000\"" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +" --set \"/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" +" --type string \"#000000\"" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:659(para) +msgid "" +"You can also use the <option>--direct</option> option and the <option>--" +"config-source</option> option with the <option>--set</option> option to " +"write a value to another configuration source." +msgstr "" +"Vous pouvez également combiner cette option avec les options <option>--" +"direct</option> et <option>--config-source</option> pour écrire une valeur " +"dans une autre source de configuration." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:666(option) +msgid "--set-schema" +msgstr "--set-schema" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:669(para) +msgid "" +"Sets the value of an attribute in a schema key, and writes the value to the " +"default configuration source." +msgstr "" +"Définit la valeur d'un attribut dans une clé de schéma et écrit la valeur " +"dans la source de configuration par défaut." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:671(para) +msgid "" +"Use the following options with the <option>--set-schema</option> option to " +"specify the attribute that you want to update:" +msgstr "" +"Utilisez les options suivantes avec l'option <option>--set-schema</option> " +"pour spécifier l'attribut à mettre à jour :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:676(option) +msgid "--type" +msgstr "--type" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:681(option) +msgid "--short-desc" +msgstr "--short-desc" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:686(option) +msgid "--long-desc" +msgstr "--long-desc" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:691(option) +msgid "--owner" +msgstr "--owner" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:695(para) +msgid "" +"For example, the following command sets the short description in the schema " +"key for the <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/" +"background_color</systemitem> key:" +msgstr "" +"Par exemple, la commande ci-après définit la description courte de la clé de " +"schéma pour la clé <systemitem>/apps/gnome-terminal/profiles/Default/" +"background_color</systemitem> :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:697(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +" --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" +" --short-desc \"Default background color of terminal\"" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +" --set-schema \"/schemas/apps/gnome-terminal/profiles/Default/background_color\" \\\n" +" --short-desc \"Couleur d'arrière-plan par défaut du terminal\"" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:704(option) +msgid "--short-desc=<placeholder-1/>" +msgstr "--short-desc=<placeholder-1/>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:707(para) +msgid "" +"Use this option with the <option>--set-schema</option> option to specify a " +"short description for a schema key." +msgstr "" +"Utilisez cette option avec l'option <option>--set-schema</option> pour " +"spécifier une courte description d'une clé de schéma." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:713(option) +msgid "--shutdown" +msgstr "--shutdown" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:716(para) +msgid "Terminates the <application>GConf</application> daemon." +msgstr "Arrête le démon <application>GConf</application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:721(replaceable) +#: ../C/system-admin-guide.xml:801(replaceable) +msgid "data-type" +msgstr "type_de_donnée" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:721(option) +msgid "--type=<placeholder-1/>" +msgstr "--type=<placeholder-1/>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:724(para) +msgid "" +"Use this option to specify the data type when you set a value of a " +"preference key. You can also use this option when you set the value of an " +"attribute in a schema key. The following is a list of valid data types:" +msgstr "" +"Utilisez cette option pour spécifier le type de donnée au moment de définir " +"une valeur d'une clé de préférence. Cette option est aussi valable lors de " +"la définition d'une valeur d'un attribut d'une clé de schéma. Voici une " +"liste de types de donnée valides :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:730(type) +msgid "bool" +msgstr "bool" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:735(type) +msgid "float" +msgstr "float" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:740(type) +msgid "int" +msgstr "int" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:745(type) +msgid "list" +msgstr "list" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:750(type) +msgid "pair" +msgstr "pair" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:755(type) +msgid "string" +msgstr "string" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:763(option) +msgid "--unset" +msgstr "--unset" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:766(para) +msgid "" +"Resets the value of a preference key from the user setting to the setting in " +"the default configuration source." +msgstr "" +"Réinitialise la valeur d'une clé de préférence au réglage de la source de " +"configuration par défaut." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:772(option) +msgid "--usage" +msgstr "--usage" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:775(para) +msgid "" +"Displays a brief help message about the <command>gconftool-2</command> " +"command, and the options that you can use with the <command>gconftool-2</" +"command> command." +msgstr "" +"Affiche un court message d'aide à propos de la commande <command>gconftool-" +"2</command> et de ses options." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:783(title) +msgid "To Set Preference Values" +msgstr "Définition de valeurs de préférences" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:786(secondary) +msgid "preference values, setting" +msgstr "valeurs de préférences, réglage" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:789(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:1306(primary) +msgid "preference values" +msgstr "valeurs de préférences" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:790(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:835(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:866(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:1191(secondary) +msgid "setting with GConf" +msgstr "réglage avec GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:793(para) +msgid "" +"You can set a mandatory value or a default value for a preference key. " +"Before you change mandatory preference values or default preference values " +"for users, you must ensure that the <application>GConf</application> daemon " +"is not running for any user. Ensure that all users are logged out before you " +"change preference values for users." +msgstr "" +"Il est possible de définir une valeur obligatoire ou une valeur par défaut " +"pour une clé de préférence. Avant de changer une de ces valeurs, vous devez " +"vous assurer que le démon <application>GConf</application> n'est pas en " +"cours d'exécution pour aucun utilisateur. Tous les utilisateurs doivent être " +"déconnectés avant de modifier des valeurs de préférences les concernant." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:797(para) +msgid "" +"To set a mandatory value or a default value for a preference key, use the " +"<command>gconftool-2</command> command, as follows:" +msgstr "" +"Pour définir une valeur obligatoire ou une valeur par défaut pour une clé de " +"préférence, utilisez la commande <command>gconftool-2</command> comme suit :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:802(replaceable) +msgid "preference-key" +msgstr "clé_de_préférence" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:802(replaceable) +#: ../C/system-admin-guide.xml:491(literal) +msgid "value" +msgstr "valeur" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:799(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source <placeholder-1/> \\\n" +" --type <placeholder-2/> \\\n" +" --set <placeholder-3/> <placeholder-4/>" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source <placeholder-1/> \\\n" +" --type <placeholder-2/> \\\n" +" --set <placeholder-3/> <placeholder-4/>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:803(para) +msgid "" +"For example, to set <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> as the mandatory " +"HTTP proxy host, run the following command:" +msgstr "" +"Par exemple, pour définir <literal>wwwproxy.xyz.com</literal> comme proxy " +"HTTP obligatoire, exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:805(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /system/http_proxy/host wwwproxy.xyz.com" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:809(para) +msgid "The user cannot override this preference value." +msgstr "L'utilisateur ne peut pas modifier cette valeur de préférence." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:810(para) +msgid "" +"You can also use the <command>gconftool-2</command> command to set default " +"values. For example, to set the default number of workspaces to five, run " +"the following command:" +msgstr "" +"Vous pouvez également utiliser la commande <command>gconftool-2</command> " +"pour définir des valeurs par défaut. Par exemple, pour définir le nombre " +"d'espaces de travail par défaut à cinq, exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:813(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type int \\\n" +" --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type int \\\n" +" --set /apps/metacity/general/num_workspaces 5" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:817(para) +msgid "The user can override this preference value." +msgstr "L'utilisateur peut modifier cette valeur de préférence." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:819(para) +msgid "" +"Before you change mandatory preference values or default preference values " +"for users, you must ensure that all users are logged out." +msgstr "" +"Avant de modifier des valeurs de préférences obligatoires ou par défaut pour " +"les utilisateurs, vous devez vous assurer que tous les utilisateurs soient " +"déconnectés." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:824(title) +msgid "Setting General Preferences" +msgstr "Réglage de préférences générales" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:825(para) +msgid "" +"The following sections describe how to assign mandatory or default values to " +"general preferences." +msgstr "" +"Les sections suivantes décrivent la manière d'attribuer des valeurs " +"obligatoires ou par défaut à des préférences générales." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:828(title) +msgid "To Set HTTP Proxy Preferences" +msgstr "Configuration des préférences du proxy HTTP" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:831(secondary) +msgid "HTTP proxy, setting" +msgstr "proxy HTTP, configuration" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:834(primary) +msgid "HTTP proxy" +msgstr "proxy HTTP" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:838(para) +msgid "" +"To set HTTP proxy preferences, you modify the values of the preference keys " +"in the <systemitem>/system/http_proxy/</systemitem> location. For example, " +"to set a mandatory value for the HTTP proxy host, run the following command:" +msgstr "" +"Pour configurer les préférences du proxy HTTP, il vous faut modifier les " +"valeurs des clés de préférences à l'emplacement <systemitem>/system/" +"http_proxy/</systemitem>. Par exemple, pour définir une valeur obligatoire " +"pour le serveur proxy HTTP, exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:845(replaceable) +#: ../C/system-admin-guide.xml:850(replaceable) +msgid "proxy-name" +msgstr "nom_du_proxy" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:842(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:846(para) +msgid "" +"To set a default value for the HTTP proxy host, run the following command:" +msgstr "" +"Pour définir une valeur par défaut pour le serveur proxy HTTP, exécutez la " +"commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:847(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /system/http_proxy/host <placeholder-1/>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:851(para) +msgid "" +"You can also set other HTTP proxy-related preferences. For information on " +"the other HTTP proxy preferences, see the <filename>system_http_proxy." +"schemas</filename> schema definition file." +msgstr "" +"Vous pouvez aussi configurer d'autres préférences en relation avec le proxy " +"HTTP. Pour des informations supplémentaires à ce sujet, consultez le fichier " +"de définition de schémas <filename>system_http_proxy.schemas</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:855(title) +msgid "To Set Print Manager Preferences" +msgstr "Configuration des préférences du gestionnaire d'impression" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:856(para) +msgid "" +"To set print manager preferences, you modify the values of the preference " +"keys in the <systemitem>/apps/gnome-print-manager</systemitem> location. For " +"example, if you do not want users to view the print jobs of other users, set " +"a mandatory value as follows:" +msgstr "" +"Pour configurer les préférences du gestionnaire d'impression, il s'agit de " +"modifier les valeurs des préférences à l'emplacement <systemitem>/apps/gnome-" +"print-manager</systemitem>. Par exemple, si vous ne voulez pas que les " +"utilisateurs puissent voir les travaux d'impression d'autres personnes, " +"définissez une valeur obligatoire comme suit :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:862(secondary) +msgid "print manager, setting" +msgstr "gestionnaire d'impression, configuration" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:865(primary) +msgid "print manager" +msgstr "gestionnaire d'impression" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:869(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:873(para) ../C/system-admin-guide.xml:925(para) +#: ../C/system-admin-guide.xml:1263(para) +#: ../C/system-admin-guide.xml:1289(para) +msgid "To set a default value for this preference, run the following command:" +msgstr "" +"Pour définir une valeur par défaut pour cette préférence, exécutez la " +"commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:874(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-print-manager/show_all_jobs false" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:878(para) +msgid "" +"You can also set other print manager preferences. For information on the " +"other print manager preferences, see the <filename>gnome-print-manager." +"schemas</filename> schema definition file." +msgstr "" +"Il est aussi possible de définir d'autres préférences du gestionnaire " +"d'impression. Pour plus d'informations sur ces préférences, consultez le " +"fichier de définition de schémas <filename>gnome-print-manager.schemas</" +"filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:883(title) +msgid "To Set the Number of Workspaces" +msgstr "Définition du nombre d'espaces de travail" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:886(secondary) +msgid "number of workspaces, setting" +msgstr "nombre d'espaces de travail, définition" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:889(primary) +msgid "workspaces" +msgstr "espaces de travail" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:890(secondary) +msgid "setting number with GConf" +msgstr "définition du nombre avec GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:892(para) +msgid "To set a mandatory number of workspaces, use the following command:" +msgstr "" +"Pour définir un nombre fixe et non modifiable d'espaces de travail, exécutez " +"la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:897(replaceable) +#: ../C/system-admin-guide.xml:902(replaceable) +msgid "integer" +msgstr "nombre_entier" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:894(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type int \\\n" +" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type int \\\n" +" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:898(para) +msgid "To set a default number of workspaces, use the following command:" +msgstr "" +"Pour définir un nombre d'espaces de travail par défaut, exécutez la commande " +"suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:899(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type int \\\n" +" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type int \\\n" +" --set /apps/metacity/general/num_workspaces <placeholder-1/>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:903(para) +msgid "" +"You can also set other window manager preferences. For information on the " +"other window manager preferences, see the <filename>metacity.schemas</" +"filename> schema definition file." +msgstr "" +"Il est aussi possible de définir d'autres préférences du gestionnaire de " +"fenêtres. Pour plus d'informations sur ces préférences, consultez le fichier " +"de définition de schémas <filename>metacity.schemas</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:908(title) +msgid "To Set Keyboard Accessibility Preferences" +msgstr "Configuration des préférences d'accessibilité du clavier" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:911(secondary) +msgid "keyboard accessibility, setting" +msgstr "accessibilité du clavier, configuration" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:914(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:940(primary) +msgid "keyboard" +msgstr "clavier" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:915(secondary) +msgid "setting accessibility preferences with GConf" +msgstr "configuration des préférences d'accessibilité avec GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:917(para) +msgid "" +"To set keyboard accessibility preferences, you modify the values of the " +"preference keys in the <systemitem>/desktop/gnome/accessibility/keyboard</" +"systemitem> location. For example, if you want to set a mandatory value so " +"that keyboard accessibility features are enabled, run the following command:" +msgstr "" +"Pour configurer les préférences d'accessibilité du clavier, il s'agit de " +"modifier les valeurs des clés de préférences à l'emplacement <systemitem>/" +"desktop/gnome/accessibility/keyboard</systemitem>. Par exemple, si vous " +"voulez définir une valeur obligatoire afin d'activer les fonctions " +"d'accessibilité du clavier, exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:921(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable true" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:926(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /desktop/gnome/accessibility/keyboard/enable false" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:930(para) +msgid "" +"You can also set other keyboard accessibility preferences. For information " +"on the other keyboard accessibility preferences, see the " +"<filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas</filename> schema " +"definition file." +msgstr "" +"Il est aussi possible de définir d'autres préférences d'accessibilité du " +"clavier. Pour plus d'informations sur ces préférences, consultez le fichier " +"de définition de schémas <filename>desktop_gnome_accessibility_keyboard." +"schemas</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:934(title) +msgid "To Set Keyboard Shortcut Preferences" +msgstr "Configuration des préférences des raccourcis clavier" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:937(secondary) +msgid "keyboard shortcuts, setting" +msgstr "raccourcis clavier, configuration" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:941(secondary) +msgid "setting shortcut preferences with GConf" +msgstr "configuration des raccourcis clavier avec GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:943(para) +msgid "" +"To set keyboard shortcut preferences, you modify the values of preference " +"keys in <systemitem>/apps/metacity/global_keybindings</systemitem> location. " +"For example, you might want users to use only the <keycombo><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> keyboard shortcut to open the " +"<guilabel>Run Application</guilabel> dialog. To set this mandatory value, " +"run the following command:" +msgstr "" +"Pour configurer les préférences des raccourcis clavier, il s'agit de " +"modifier les valeurs des clés de préférences à l'emplacement <systemitem>/" +"apps/metacity/global_keybindings</systemitem>. Par exemple, si vous " +"souhaitez que les utilisateurs ne puissent ouvrir la boîte de dialogue " +"<guilabel>Lancer une application</guilabel> uniquement avec le raccourci " +"clavier <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>, " +"exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:948(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '<Alt>F3'" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /apps/metacity/global_keybindings/panel_run_dialog '<Alt>F3'" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:952(para) +msgid "" +"You can also set other keyboard shortcut preferences. For information on the " +"other keyboard shortcut preferences, see the <filename>metacity.schemas</" +"filename> schema definition file." +msgstr "" +"Il est aussi possible de définir d'autres préférences des raccourcis " +"clavier. Pour plus d'informations sur ces préférences, consultez le fichier " +"de définition de schémas <filename>metacity.schemas</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:956(title) +msgid "Setting Panel and Panel Object Preferences" +msgstr "Configuration des préférences des tableaux de bord et de leurs objets" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:959(secondary) +msgid "panel object preferences, setting" +msgstr "préférences des objets de tableaux de bord, configuration" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:963(secondary) +msgid "panel preferences, setting individual" +msgstr "préférences des tableaux de bord, configuration individuelle" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:967(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:147(primary) +msgid "panels" +msgstr "tableaux de bord" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:968(secondary) +msgid "preferences, individual, setting with GConf" +msgstr "préférences, individuelles, configuration avec GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:970(para) +msgid "" +"The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file specifies the " +"following details of the panels in the GNOME Desktop:" +msgstr "" +"Le fichier <filename>panel-default-setup.entries</filename> définit les " +"aspects suivants des tableaux de bord du bureau GNOME :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:974(para) +msgid "Number of panels." +msgstr "Nombre de tableaux de bord" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:977(para) +msgid "Types of the panels." +msgstr "Types des tableaux de bord" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:980(para) +msgid "Properties of the panels." +msgstr "Propriétés des tableaux de bord" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:983(para) +msgid "Contents of the panels." +msgstr "Contenu des tableaux de bord" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:986(para) +msgid "" +"The configuration of individual panels and of panel objects is a complex " +"task. To configure individual panels and panel objects, you must first " +"understand the structure of the <filename>panel-default-setup.entries</" +"filename> file. For more information on the <filename>panel-default-setup." +"entries</filename> file, see the next section." +msgstr "" +"La configuration individuelle de tableaux de bord et d'objets de tableaux de " +"bord est une tâche complexe. Pour cela, vous devez d'abord comprendre la " +"structure du fichier <filename>panel-default-setup.entries</filename>. Pour " +"plus d'informations sur ce fichier, consultez la section suivante." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:991(para) +msgid "" +"To set preferences for individual panels and panel objects, you must set the " +"values of many preferences in a configuration source. The easiest way to set " +"the values of panel preferences is to use the <command>gconftool-2</command> " +"command with the <option>--dump</option> and <option>--load</option> " +"options. For more information on how to set preferences for panels and " +"objects on panels, see <xref linkend=\"gconf-3\"/>." +msgstr "" +"Pour configurer les préférences des tableaux de bord et de leurs objets de " +"manière individuelle, vous devez définir les valeurs de nombreuses " +"préférences dans une source de configuration. La manière la plus simple de " +"définir ces valeurs est d'utiliser la commande <command>gconftool-2</" +"command> avec les options <option>--dump</option> et <option>--load</" +"option>. Pour plus d'informations sur la définition de préférences pour les " +"tableaux de bord et leurs objets, consultez <xref linkend=\"gconf-3\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:996(title) +msgid "Specifying Individual Panels and Panel Objects" +msgstr "" +"Détermination individuelle de tableaux de bord et d'objets de tableaux de " +"bord" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1000(tertiary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:1005(tertiary) +msgid "panel and panel object" +msgstr "tableau de bord et objet de tableau de bord" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1007(para) +msgid "" +"The file <filename>panel-default-setup.entries</filename> contains sections " +"that specify panels and panel contents. The <filename>panel-default-setup." +"entries</filename> file specifies values for schema keys. The " +"<filename>panel-default-setup.entries</filename> file resides in the " +"<filename>/etc/gconf/schemas</filename> directory." +msgstr "" +"Le fichier <filename>panel-default-setup.entries</filename> contient des " +"sections définissant les tableaux de bord et leur contenu. Il indique des " +"valeurs pour les clés de schéma. Ce fichier se trouve dans le répertoire " +"<filename>/etc/gconf/schemas</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1009(para) +msgid "" +"The <filename>panel-default-setup.entries</filename> file is structured as " +"follows:" +msgstr "" +"Le fichier <filename>panel-default-setup.entries</filename> est structuré de " +"la manière suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1013(para) +msgid "" +"Keys that specify the general structure of panels, applets, and other panel " +"objects in the GNOME Desktop. The following keys specify the number of " +"panels, panel objects, and applets that appear in the GNOME Desktop:" +msgstr "" +"Des clés définissant la structure générale des tableaux de bord, des applets " +"et des autres objets de tableau de bord du bureau GNOME. Les clés ci-après " +"définissent le nombre de tableaux de bord, d'objets de tableaux de bord et " +"d'applets qui apparaissent dans le bureau GNOME :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1019(systemitem) +msgid "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list" +msgstr "/apps/panel/default_setup/general/toplevel_id_list" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1024(systemitem) +msgid "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list" +msgstr "/apps/panel/default_setup/general/object_id_list" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1029(systemitem) +msgid "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list" +msgstr "/apps/panel/default_setup/general/applet_id_list" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1033(para) +msgid "" +"The keys also assign identifiers to each panel, panel object, and applet. " +"For example, the following sample from <filename>panel-default-setup." +"entries</filename> specifies that one panel appears in the GNOME Desktop:" +msgstr "" +"Les clés attribuent aussi des identifiants à chaque tableau de bord, objet " +"de tableau de bord ou applet. Par exemple, l'extrait suivant de " +"<filename>panel-default-setup.entries</filename> indique qu'un tableau de " +"bord apparaît dans le bureau GNOME :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1046(para) +msgid "" +"In the <filename>panel-default-setup.entries</filename> file, the identifier " +"<systemitem>bottom_panel</systemitem> identifies the bottom edge panel." +msgstr "" +"Dans le fichier <filename>panel-default-setup.entries</filename>, " +"l'identifiant <systemitem>bottom_panel</systemitem> désigne le tableau de " +"bord inférieur." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1049(para) +msgid "" +"Keys that specify the properties of the panels. The panel property keys are " +"structured as follows:" +msgstr "" +"Des clés définissant les propriétés des tableaux de bord. Les clés des " +"propriétés des tableaux de bord sont structurées de la manière suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1051(programlisting) +#, no-wrap +msgid "/apps/panel/default_setup/toplevels/<replaceable>panel-name</replaceable>/<replaceable>panel-property-key</replaceable>" +msgstr "/apps/panel/default_setup/toplevels/<replaceable>nom_du_tableau_de_bord</replaceable>/<replaceable>clé_de_propriété_du_tdb</replaceable>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1052(para) +msgid "" +"For example, the key <systemitem>/apps/panel/default_setup/toplevels/" +"bottom_panel/size</systemitem> specifies the size of the bottom panel." +msgstr "" +"Par exemple, la clé <systemitem>/apps/panel/default_setup/toplevels/" +"bottom_panel/size</systemitem> définit la taille du tableau de bord " +"inférieur." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1055(para) +msgid "" +"Keys that specify the panel objects, the panel object properties, and the " +"panels in which the objects reside. For example, the following sample from " +"<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies a <guimenu>Main " +"Menu</guimenu> object at the left side of the bottom panel:" +msgstr "" +"Des clés définissant les objets de tableaux de bord, leurs propriétés et les " +"tableaux de bord auxquels ils appartiennent. Par exemple, l'extrait de " +"<filename>panel-default-setup.entries</filename> ci-après définit un objet " +"<guimenu>Menu principal</guimenu> placé à gauche du tableau de bord " +"inférieur :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1084(para) +msgid "" +"Keys that specify the applets, the applet preferences, and the panels in " +"which the applets reside. For example, the following sample from " +"<filename>panel-default-setup.entries</filename> specifies the " +"<application>Window List</application> applet, in the bottom panel:" +msgstr "" +"Des clés définissant les applets, leurs préférences et les tableaux de bord " +"auxquels ils appartiennent. Par exemple, l'extrait de <filename>panel-" +"default-setup.entries</filename> ci-après définit une applet " +"<application>Liste des fenêtres</application> dans le tableau de bord " +"inférieur :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1118(para) +msgid "" +"The OAFIID is a unique identifier for an applet. To find the OAFIID for a " +"particular applet, see the <filename>.server</filename> file for the applet " +"in the <filename>/usr/lib/bonobo/servers</filename> directory. For example, " +"the following excerpt from <filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> " +"shows the OAFIID for the <application>Window List</application> applet:" +msgstr "" +"Un OAFIID est un identifiant unique d'une applet. Pour trouver l'OAFIID " +"d'une applet particulière, consultez le fichier <filename>.server</filename> " +"correspondant à l'applet dans le répertoire <filename>/usr/lib/bonobo/" +"servers</filename>. Par exemple, l'extrait du fichier " +"<filename>GNOME_Wncklet_Factory.server</filename> ci-après indique l'OAFIID " +"de l'applet <application>Liste des fenêtres</application> :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1129(title) +msgid "To Set Preferences for Individual Panels and Panel Objects" +msgstr "" +"Configuration de préférences individuelles pour les tableaux de bord et " +"leurs objets" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1130(para) +msgid "" +"To set the preferences for a panel and the objects on a panel perform the " +"following steps:" +msgstr "" +"Pour configurer les préférences d'un tableau de bord et de ses objets, " +"effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1134(para) +msgid "Log in to a GNOME session, and configure the panels as required." +msgstr "" +"Connectez-vous dans une session GNOME et configurez les tableaux de bord à " +"votre convenance." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1137(para) +msgid "" +"Use the <option>--dump</option> option with the <command>gconftool-2</" +"command> command line tool to generate a file that contains an XML " +"description of your panel configuration. The <option>--dump</option> option " +"generates a list that contains all preference keys in a <application>GConf</" +"application> repository directory that you specify." +msgstr "" +"Utilisez l'option <option>--dump</option> avec l'outil en ligne de commande " +"<command>gconftool-2</command> pour générer un fichier contenant une " +"description XML de la configuration de vos tableaux de bord. L'option " +"<option>--dump</option> génère une liste contenant toutes les clés de " +"préférences du répertoire spécifié du référentiel <application>GConf</" +"application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1140(para) +msgid "" +"For example, the following command creates an XML description of the default " +"panel configuration in a file called <filename>my-panel-setup.entries</" +"filename>:" +msgstr "" +"Par exemple, la commande ci-après crée une description XML de la " +"configuration par défaut des tableaux de bord dans un fichier nommé " +"<filename>my-panel-setup.entries</filename> :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1142(userinput) +#, no-wrap +msgid "gconftool-2 --dump /apps/panel > my-panel-setup.entries" +msgstr "gconftool-2 --dump /apps/panel > my-panel-setup.entries" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1145(para) +msgid "" +"Open the <filename>my-panel-setup.entries</filename> file in a text editor, " +"and modify the file as required." +msgstr "" +"Ouvrez le fichier <filename>my-panel-setup.entries</filename> dans un " +"éditeur de texte et modifiez-le selon vos besoins." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1147(para) +msgid "" +"For example, you might want to change the location of the desktop entry " +"files. The following is an excerpt from a file generated with the <option>--" +"dump</option> option:" +msgstr "" +"Imaginons par exemple que vous souhaitiez modifier l'emplacement du fichier " +"des entrées de menu. Voici un extrait d'un fichier généré avec l'option " +"<option>--dump</option> :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1156(para) +msgid "" +"In the sample above, you might want to change the reference to " +"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> to another desktop entry " +"file that is available globally." +msgstr "" +"Dans l'extrait ci-dessus, il s'agira alors de modifier la référence à " +"<filename>hadjaha-00adce02f7.desktop</filename> vers un autre fichier " +"d'entrées de menu accessible par tous les utilisateurs." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1158(para) +msgid "" +"When you generate a panel configuration with the <option>--dump</option> " +"option, the positions of the panel objects are absolute positions. You might " +"want to change the positions of panel objects from absolute positions to " +"relative positions. The object at the extreme left of a panel has a " +"<systemitem>position</systemitem> value of <literal>0</literal>. The next " +"object has a <systemitem>position</systemitem> value of <literal>1</" +"literal>, and so on. If you want object positions to be relative to the " +"right side of the panel, set the value of the <systemitem>right_stick</" +"systemitem> key to <literal>true</literal>." +msgstr "" +"Lorsque vous générez une configuration de tableaux de bord avec l'option " +"<option>--dump</option>, les positions des objets de tableau de bord sont " +"absolues. Il est parfois souhaitable de transformer ces positions absolues " +"d'objets de tableau de bord en positions relatives. L'objet à l'extrême " +"gauche d'un tableau de bord possède la <systemitem>position</systemitem> " +"<literal>0</literal>. L'objet suivant aura la <systemitem>position</" +"systemitem> <literal>1</literal> et ainsi de suite. Si vous souhaitez placer " +"des objets en position relative à la droite d'un tableau de bord, réglez la " +"valeur de la clé <systemitem>right_stick</systemitem> à <literal>true</" +"literal>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1167(para) +msgid "" +"Use the <option>--load</option> option with the <command>gconftool-2</" +"command> command line tool to set the values of the default configuration " +"source to the values in the <filename>my-panel-setup.entries</filename> " +"file. For example, the following command sets the values of the keys in the " +"default configuration source to the values of the corresponding keys in " +"<filename>my-panel-setup.entries</filename>:" +msgstr "" +"Utilisez l'option <option>--load</option> avec l'outil en ligne de commande " +"<command>gconftool-2</command> pour définir les valeurs de la source de " +"configuration par défaut avec les valeurs du fichier <filename>my-panel-" +"setup.entries</filename>. Par exemple, la commande ci-après définit les " +"valeurs de la source de configuration par défaut avec les valeurs des clés " +"correspondantes dans <filename>my-panel-setup.entries</filename> :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1171(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --load my-panel-setup.entries" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --load my-panel-setup.entries" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1180(title) +msgid "Setting Look-and-Feel Preferences" +msgstr "Configuration des préférences d'apparence" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1181(para) +msgid "" +"The following sections describe how to assign mandatory or default values to " +"look-and-feel preferences." +msgstr "" +"Les sections suivantes expliquent comment attribuer des valeurs obligatoires " +"ou par défaut à des préférences d'apparence." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1184(title) +msgid "To Set Font Preferences" +msgstr "Configuration des préférences de polices" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1187(secondary) +msgid "fonts, setting" +msgstr "polices, configuration" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1190(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:11(see) ../C/system-admin-guide.xml:15(see) +#: ../C/system-admin-guide.xml:18(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:35(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:58(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:77(primary) +msgid "fonts" +msgstr "polices" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1193(para) +msgid "" +"To set font preferences, you modify the values of two preference keys. The " +"following table shows the keys to modify, and the part of the user interface " +"to which the keys correspond:" +msgstr "" +"Pour configurer des préférences de polices, il s'agit de modifier les " +"valeurs de deux clés de préférences. Le tableau suivant montre les clés à " +"modifier et les parties de l'interface utilisateur qu'elles concernent :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1203(para) +msgid "GConf Location" +msgstr "Emplacement GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1206(para) +msgid "User Interface Component" +msgstr "Composant d'interface utilisateur" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1217(para) +msgid "" +"<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Application font</" +"guilabel> option" +msgstr "" +"Panneau de préférences <application>Polices</application>, option " +"<guilabel>Police des applications</guilabel>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1222(para) +msgid "/apps/nautilus/preferences/desktop_font" +msgstr "/apps/nautilus/preferences/desktop_font" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1225(para) +msgid "" +"<application>Font</application> preference tool, <guilabel>Desktop font</" +"guilabel> option" +msgstr "" +"Panneau de préférences <application>Polices</application>, option " +"<guilabel>Police du bureau</guilabel>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1231(para) +msgid "" +"For example, to set <literal>Sans 12</literal> as the mandatory application " +"font, run the following command:" +msgstr "" +"Par exemple, pour définir la police des applications obligatoire " +"<literal>Sans 12</literal>, exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1233(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\"" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /desktop/gnome/interface/font_name \"Sans 12\"" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1237(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>desktop</primary><secondary>font preferences, setting " +"with GConf</secondary></indexterm>To set <literal>palatino 12</literal> as " +"the default desktop object font, run the following command:" +msgstr "" +"<indexterm><primary>bureau</primary><secondary>préférences de polices, " +"configuration avec GConf</secondary></indexterm>Pour définir la police du " +"bureau par défaut <literal>Palatino 12</literal>, exécutez la commande " +"suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1240(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\"" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /apps/nautilus/preferences/desktop_font \"palatino 12\"" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1246(title) +msgid "To Set Background Preferences" +msgstr "Configuration des préférences d'arrière-plan" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1249(secondary) +msgid "background, setting" +msgstr "arrière-plan, configuration" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1252(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:554(primary) +msgid "background" +msgstr "arrière-plan" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1253(secondary) +msgid "preferences, setting with GConf" +msgstr "préférences, configuration avec GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1256(para) +msgid "" +"To set preferences for the desktop background, you modify the values of the " +"preference keys in the <systemitem>/desktop/gnome/background</systemitem> " +"location. For example, to set a mandatory image for the background, run the " +"following command:" +msgstr "" +"Pour configurer les préférences de l'arrière-plan du bureau, il s'agit de " +"modifier les valeurs des clés de préférences à l'emplacement <systemitem>/" +"desktop/gnome/background</systemitem>. Par exemple, pour définir une image " +"obligatoire pour l'arrière-plan, exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1262(replaceable) +#: ../C/system-admin-guide.xml:1267(replaceable) +msgid "filename.png" +msgstr "nom_de_fichier.png" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1259(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1264(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type string \\\n" +" --set /desktop/gnome/background/picture_filename <placeholder-1/>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1268(para) +msgid "" +"You can also set other background preferences. For information on the other " +"background preferences, see the <filename>desktop_gnome_background.schemas</" +"filename> schema definition file." +msgstr "" +"Il est aussi possible de configurer d'autres préférences d'arrière-plan. " +"Pour plus d'informations à ce sujet, consultez le fichier de définitions de " +"schéma <filename>desktop_gnome_background.schemas</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1272(title) +msgid "To Set Splash Image Preferences" +msgstr "Configuration des préférences de l'écran de démarrage" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1275(secondary) +msgid "splash image, setting" +msgstr "écran de démarrage, configuration" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1278(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:129(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:544(primary) +msgid "splash screen" +msgstr "écran de démarrage" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1279(secondary) +msgid "image, setting with GConf" +msgstr "image, configuration avec GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1282(para) +msgid "" +"To set splash image preferences, you modify the value of the preference keys " +"in the <systemitem>/apps/gnome-session/options/</systemitem> location. For " +"example, if you do not want users ever to see a splash image, set a " +"mandatory value as follows:" +msgstr "" +"Pour configurer les préférences de l'image apparaissant à l'ouverture de la " +"connexion, il s'agit de modifier la valeur des clés de préférences à " +"l'emplacement <systemitem>/apps/gnome-session/options/</systemitem>. Par " +"exemple, si vous ne souhaitez pas qu'une image apparaisse au démarrage, " +"définissez une valeur obligatoire comme suit :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1285(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.mandatory \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1290(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source xml:readwrite:/etc/gconf/gconf.xml.defaults \\\n" +" --type bool \\\n" +" --set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1294(para) +msgid "" +"You can also set other splash image preferences. For information on the " +"other splash image preferences, see the <filename>gnome-session.schemas</" +"filename> schema definition file." +msgstr "" +"Il est aussi possible de configurer d'autres préférences de l'écran de " +"démarrage. Pour plus d'informations à ce sujet, consultez le fichier de " +"définitions de schéma <filename>gnome-session.schemas</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1299(title) +msgid "To Restore Default Preference Values" +msgstr "Restauration des valeurs de préférences par défaut" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1302(secondary) +msgid "restoring default preference values" +msgstr "restauration des valeurs de préférences par défaut" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1307(secondary) +msgid "restoring to default with GConf" +msgstr "restauration des valeurs par défaut avec GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1309(para) +msgid "" +"To restore the default preference values for a user, run the following " +"command:" +msgstr "" +"Pour restaurer les valeurs de préférences par défaut pour un utilisateur, " +"exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1312(replaceable) +msgid "user-configuration-source" +msgstr "source_de_configuration_utilisateur" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1311(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source <placeholder-1/> \\\n" +" --recursive-unset" +msgstr "" +"gconftool-2 --direct \\\n" +" --config-source <placeholder-1/> \\\n" +" --recursive-unset" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1314(para) +msgid "" +"Replace <replaceable>user-configuration-source</replaceable> with the " +"configuration source in the <filename>.gconf</filename> directory in the " +"home directory of the user." +msgstr "" +"Remplacez <replaceable>source_de_configuration_utilisateur</replaceable> par " +"la source de configuration dans le répertoire <filename>.gconf</filename> du " +"dossier personnel de l'utilisateur." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1317(para) +msgid "" +"This command resets the values of all preference keys, in all " +"subdirectories, from the user setting to the setting in the default " +"configuration source." +msgstr "" +"Cette commande réinitialise toutes les valeurs des clés de préférences aux " +"valeurs par défaut définies dans la source de configuration par défaut, dans " +"tous les sous-répertoires." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:3(title) +msgid "Customizing Menus" +msgstr "Personnalisation des menus" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:12(para) +msgid "" +"The information in this chapter describes how the GNOME Desktop implements " +"menus and how you can customize menus." +msgstr "" +"L'information de ce chapitre explique comment le bureau GNOME met en oeuvre " +"les menus et comment il est possible de les personnaliser." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:17(title) +msgid "Introduction to Menus" +msgstr "Introduction aux menus" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:20(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:660(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:676(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:740(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:781(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:816(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:842(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:910(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:953(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:1034(primary) +msgid "menus" +msgstr "menus" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:25(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop implements menus according to the <ulink url=\"http://www." +"freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu specification</ulink>. " +"By supporting this specification, GNOME allows you to:" +msgstr "" +"Le bureau GNOME met en oeuvre les menus en accord avec la <ulink url=" +"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">spécification des " +"menus XDG</ulink>. Par la prise en charge de cette spécification, GNOME " +"permet de :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:32(para) +msgid "" +"Customize the menu hierarchy easily. You can edit a small number of files to " +"customize the menu hierarchy. You do not need to modify your applications or " +"move files." +msgstr "" +"Personnaliser facilement la hiérarchie des menus, en modifiant un petit " +"nombre de fichiers. Il n'est pas nécessaire de modifier les applications ou " +"de déplacer des fichiers." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:38(para) +msgid "" +"Install applications easily. You do not need to provide information about " +"the menu hierarchy to applications when you install the applications." +msgstr "" +"Installer facilement des applications. Il n'est pas nécessaire de fournir " +"des informations sur la hiérarchie des menus au moment de l'installation " +"d'applications." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:44(para) +msgid "Configure menus so that users cannot modify the menus." +msgstr "" +"Configurer les menus pour que les utilisateurs ne puissent pas les modifier." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:48(para) +msgid "Menus in the GNOME Desktop use the following components:" +msgstr "Les menus du bureau GNOME utilisent les composants suivants :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:52(para) +#: ../C/system-admin-guide.xml:139(glossterm) +msgid "Menu definition files" +msgstr "Fichiers de définition de menu" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:56(para) +msgid "Desktop entry files" +msgstr "Fichiers .desktop" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:60(para) +msgid "Directory entry files" +msgstr "Fichiers d'entrée de répertoire" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:66(title) +msgid "Menu Definition Files" +msgstr "Fichiers de définition de menu" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:69(primary) ../C/system-admin-guide.xml:75(see) +msgid "menu definition files" +msgstr "fichiers de définition de menu" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:73(primary) +msgid ".menu files" +msgstr "fichiers .menu" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:78(para) +msgid "" +"Menu files define the hierarchy of menus that are used in the GNOME menu " +"bar. By modifying these files, you can customize menus for all users, or for " +"a single user depending on the location of the <filename>applications.menu</" +"filename> file that you modify." +msgstr "" +"Les fichiers menu définissent la hiérarchie de menus utilisée dans la barre " +"de menus de GNOME. Vous pouvez personnaliser les menus en modifiant ces " +"fichiers, soit pour tous les utilisateurs, soit pour un utilisateur " +"particulier, selon le fichier <filename>applications.menu</filename> modifié." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:86(para) +msgid "" +"$XDG_CONFIG_DIRS is the environment variable defined in the <ulink url=" +"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory " +"specification</ulink>." +msgstr "" +"$XDG_CONFIG_DIRS est la variable d'environnement définie dans la <ulink url=" +"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">spécification des " +"répertoires de base XDG</ulink>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:83(para) +msgid "" +"Menu files must reside at <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications." +"menu</filename>. If <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-1/> is not " +"set, then the default path <filename>/etc/xdg</filename> is used. This also " +"implies that a user specific version may be located at <filename>" +"$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> which is searched first. " +"If <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> is not set, then the default path " +"<filename>~/.config</filename> is used. Directories which appear first in " +"<envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> are given precedence when there are several " +"<filename>applications.menu</filename> files. The first file found is used " +"and subsequent files are ignored." +msgstr "" +"Les fichiers menu doivent se trouver dans <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/" +"applications.menu</filename>. Si <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar><placeholder-" +"1/> n'est pas définie, c'est le chemin par défaut <filename>/etc/xdg</" +"filename> qui est utilisé. Cela signifie également qu'une version spécifique " +"à un utilisateur peut se trouver à l'emplacement <filename>$XDG_CONFIG_HOME/" +"menus/applications.menu</filename> qui est recherché en priorité. Si <envar>" +"$XDG_CONFIG_HOME</envar> n'est pas définie, c'est le chemin par défaut " +"<filename>~/.config</filename> qui est utilisé. Les répertoires qui " +"apparaissent en premier dans <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> ont priorité " +"lorsqu'il existe plusieurs fichiers <filename>applications.menu</filename>. " +"Le premier fichier trouvé est pris en compte et les autres fichiers sont " +"ignorés." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:99(para) +msgid "" +"If you are confused about the order in which paths are searched, here is a " +"simple list for resolving the location of <filename>applications.menu</" +"filename>:" +msgstr "" +"Si l'ordre de recherche des chemins ne vous semble pas clair, voici une " +"liste simple qui présente la résolution de l'emplacement de " +"<filename>applications.menu</filename> :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:105(para) +msgid "" +"Search each directory in <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> in order to find " +"<filename>menus/applications.menu</filename>. If <envar>$XDG_CONFIG_HOME</" +"envar> is not set, it defaults to the <filename>~/.config/</filename> " +"directory." +msgstr "" +"Recherche de <filename>menus/applications.menu</filename> dans chaque " +"répertoire de <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar>. Si cette dernière variable " +"n'est pas définie, c'est le répertoire par défaut <filename>~/.config/</" +"filename> qui est utilisé." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:112(para) +msgid "" +"Search each directory in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> in order to find " +"<filename>menus/applications.menu</filename>. If <filename>$XDG_CONFIG_DIRS</" +"filename> is not set, it defaults to the <filename>/etc/xdg/</filename> " +"directory." +msgstr "" +"Recherche de <filename>menus/applications.menu</filename> dans chaque " +"répertoire de <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar>. Si cette dernière variable " +"n'est pas définie, c'est le répertoire par défaut <filename>/etc/xdg/</" +"filename> qui est utilisé." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:119(para) +msgid "Use the first <filename>applications.menu</filename> file found." +msgstr "" +"Prise en compte du premier fichier <filename>applications.menu</filename> " +"trouvé." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:124(para) +msgid "" +"You can see an example of a <filename>.menu</filename> file in <xref linkend=" +"\"example-menu\"/>. In this example, the top level menu is named " +"<literal>Applications</literal>, which is specified using the <literal><" +"Name></literal> element. The <literal>Applications</literal> menu " +"contains a single submenu, but several submenus are allowed. Each submenu " +"may also have an <literal><Include></literal> element. The purpose of " +"the <literal><Include></literal> element is to perform a filter on the " +"set of available desktop entries using matching rules." +msgstr "" +"Vous pouvez voir un exemple de fichier <filename>.menu</filename> à l'<xref " +"linkend=\"example-menu\"/>. Dans cet exemple, le menu de premier niveau " +"s'appelle <literal>Applications</literal>, comme l'indique l'élément " +"<literal><Name></literal>. Le menu <literal>Applications</literal> " +"contient un seul sous-menu, mais il est possible d'en indiquer plusieurs. " +"Chaque sous-menu peut aussi avoir un élément <literal><Include></" +"literal>. Le but de cet élément est de filtrer les entrées de menu " +"disponibles à l'aide de règles de correspondance." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:134(para) +msgid "" +"For example, the <literal><Category></literal> element is a basic " +"matching rule that selects a <link linkend=\"menustructure-desktopentry" +"\"><emphasis>desktop entry</emphasis></link> only if the <link linkend=" +"\"category-key\"><literal>Categories</literal> key</link> contains the " +"content of the <literal><Category></literal> element. In the example, " +"the <literal>Accessories</literal> menu will include a <emphasis>desktop " +"entry</emphasis> only if it contains <quote>Utility</quote> but not " +"<quote>System</quote> in the Categories key. For more information on the " +"Categories key, see <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." +msgstr "" +"Par exemple, l'élément <literal><Category></literal> est une règle de " +"correspondance élémentaire qui sélectionne une <link linkend=\"menustructure-" +"desktopentry\"><emphasis>entrée de menu</emphasis></link> que si sa clé " +"<link linkend=\"category-key\"><literal>Categories</literal> contient le " +"contenu de l'élément <literal><Category></literal>. Dans l'exemple, le " +"menu <literal>Accessories</literal> ne contiendra une <emphasis>entrée de " +"menu</emphasis> que si celle-ci contient <quote>Utility</quote> dans sa clé " +"Categories, mais pas <quote>System</quote>. Pour plus d'informations sur la " +"clé Categories, consultez <xref linkend=\"menustructure-desktopentry\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:147(title) +msgid "Example of a <filename>.menu</filename> file" +msgstr "Exemple d'un fichier <filename>.menu</filename>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:149(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" +" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\">\n" +"<Menu>\n" +" <Name>Applications</Name>\n" +" <Directory>Applications.directory</Directory>\n" +"\n" +" <!-- Read standard .directory and .desktop file locations -->\n" +" <DefaultAppDirs/>\n" +" <DefaultDirectoryDirs/>\n" +"\n" +" <!-- Accessories submenu -->\n" +" <Menu>\n" +" <Name>Accessories</Name>\n" +" <Directory>Accessories.directory</Directory>\n" +" <Include>\n" +" <And>\n" +" <Category>Utility</Category>\n" +" <Not>\n" +" <Category>System</Category>\n" +" </Not>\n" +" </And>\n" +" </Include>\n" +" </Menu> <!-- End Accessories -->\n" +"\n" +" <!-- possibly more submenus -->\n" +"\n" +"</Menu> <!-- End Applications -->\n" +msgstr "" +"<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" +" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/1.0/menu.dtd\">\n" +"<Menu>\n" +" <Name>Applications</Name>\n" +" <Directory>Applications.directory</Directory>\n" +"\n" +" <!-- Read standard .directory and .desktop file locations -->\n" +" <DefaultAppDirs/>\n" +" <DefaultDirectoryDirs/>\n" +"\n" +" <!-- Accessories submenu -->\n" +" <Menu>\n" +" <Name>Accessories</Name>\n" +" <Directory>Accessories.directory</Directory>\n" +" <Include>\n" +" <And>\n" +" <Category>Utility</Category>\n" +" <Not>\n" +" <Category>System</Category>\n" +" </Not>\n" +" </And>\n" +" </Include>\n" +" </Menu> <!-- End Accessories -->\n" +"\n" +" <!-- possibly more submenus -->\n" +"\n" +"</Menu> <!-- End Applications -->\n" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:179(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> describes some of the elements in " +"<filename>.menu</filename> files. For a more detailed description, please " +"see the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec" +"\">XDG menu specification</ulink>." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"menustructure-xmlmenu\"/> décrit certains éléments des " +"fichiers <filename>.menu</filename>. Pour une description plus détaillée, " +"consultez la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec" +"\">spécification des menus XDG</ulink>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:186(title) +msgid "Menu Definition File Elements" +msgstr "Éléments du fichier de définition de menu" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:195(para) +msgid "Element" +msgstr "Élément" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:204(literal) +msgid "<Menu>" +msgstr "<Menu>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:206(para) +msgid "" +"The root element which may contain nested <literal><Menu></literal> " +"elements that define submenus. How these elements are nested determines the " +"menu structure." +msgstr "" +"L'élément racine qui peut contenir d'autres éléments <literal><Menu></" +"literal> imbriqués définissant des sous-menus. La manière d'imbriquer ces " +"éléments détermine la structure du menu." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:214(literal) +msgid "<Name>" +msgstr "<Name>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:216(para) +msgid "" +"Specifies the name of the menu. Every <literal><Menu></literal> " +"element must contain a <literal><Name></literal> element." +msgstr "" +"Spécifie le nom du menu. Chaque élément <literal><Menu></literal> doit " +"contenir un élément <literal><Name></literal>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:223(literal) +msgid "<Directory>" +msgstr "<Directory>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:226(para) +msgid "" +"Specifies the name of the directory entry file that specifies the name, " +"comment, and icon for the menu. If this element is not specified, then the " +"<literal><Name></literal> element is to be used to display the menu " +"name." +msgstr "" +"Spécifie le nom du fichier d'entrée de répertoire qui définit le nom, le " +"commentaire et l'icône du menu. Si cet élément est absent, c'est l'élément " +"<literal><Name></literal> qui est utilisé pour afficher le nom du menu." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:230(para) +msgid "" +"By default, <filename>.directory</filename> files are searched for in the " +"location <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> as set " +"forth in the <citetitle>XDG menu specification.</citetitle>" +msgstr "" +"Par défaut, les fichiers <filename>.directory</filename> sont recherchés à " +"l'emplacement <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/</filename> comme " +"le préconise la <citetitle>spécification des menus XDG</citetitle>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:240(literal) +msgid "<DefaultAppDirs>" +msgstr "<DefaultAppDirs>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:244(filename) +msgid "$XDG_DATA_DIRS/applications/" +msgstr "$XDG_DATA_DIRS/applications/" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:242(entry) +msgid "" +"This is an instruction which indicates that all the available desktop " +"entries from <placeholder-1/> should be scanned. If this instruction is not " +"included, then these locations are not scanned for desktop entries." +msgstr "" +"Cette instruction indique que tous les fichiers .desktop se trouvant dans " +"<placeholder-1/> doivent être parcourus. Si cette instruction est absente, " +"le système ne recherche pas de fichier .desktop à ces emplacements." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:251(literal) +msgid "<DefaultDirectoryDirs>" +msgstr "<DefaultDirectoryDirs>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:255(filename) +msgid "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/" +msgstr "$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories/" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:253(entry) +msgid "" +"This is an instruction which indicates that all the available directory " +"entries from <placeholder-1/> should be scanned. If the instruction is not " +"included, then these locations are not scanned for directory entries." +msgstr "" +"Cette instruction indique que tous les fichiers d'entrée de répertoire se " +"trouvant dans <placeholder-1/> doivent être parcourus. Si cette instruction " +"est absente, le système ne recherche pas de fichier d'entrée de répertoire à " +"ces emplacements." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:262(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:280(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:283(literal) +msgid "<Include>" +msgstr "<Include>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:266(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:289(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:293(literal) +msgid "<Filename>" +msgstr "<Filename>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:267(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:298(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:302(literal) +msgid "<Category>" +msgstr "<Category>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:268(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:307(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:312(literal) +msgid "<And>" +msgstr "<And>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:268(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:316(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:321(literal) +msgid "<Or>" +msgstr "<Or>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:269(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:325(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:330(literal) +msgid "<Not>" +msgstr "<Not>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:269(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:334(literal) +msgid "<All>" +msgstr "<All>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:271(emphasis) +#: ../C/system-admin-guide.xml:280(emphasis) +#: ../C/system-admin-guide.xml:337(emphasis) +msgid "desktop entries" +msgstr "fichiers .desktop" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:264(entry) +msgid "" +"Contains a list of matching rules by which the contents of a menu are " +"generated. May include the <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-" +"3/>, <placeholder-4/>, <placeholder-5/>, or <placeholder-6/> matching rules. " +"If more than one rule is present, the rules are logically ORed so that " +"<placeholder-7/> that match any rule are included." +msgstr "" +"Contient une liste des règles de correspondance utilisées pour générer le " +"contenu d'un menu. Cette directive peut contenir des règles de " +"correspondance <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, <placeholder-3/>, " +"<placeholder-4/>, <placeholder-5/> ou <placeholder-6/>. Si elle contient " +"plus d'une règle, celles-ci sont combinées par un OU logique afin que les " +"<placeholder-7/> correspondant à au moins une règle soient inclus." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:277(literal) +msgid "<Exclude>" +msgstr "<Exclude>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:279(entry) +msgid "" +"The opposite of <placeholder-1/> since any <placeholder-2/> that are matched " +"in this element are excluded from the previous set of included elements. For " +"this reason, this element must appear after the <placeholder-3/> element." +msgstr "" +"L'inverse de <placeholder-1/> puisque tous les <placeholder-2/> qui " +"correspondent aux règles de cet élément sont exclus de l'ensemble des " +"éléments déjà inclus. C'est pour cette raison que cet élément doit " +"apparaître après l'élément <placeholder-3/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:292(emphasis) +#: ../C/system-admin-guide.xml:301(emphasis) +#: ../C/system-admin-guide.xml:310(emphasis) +#: ../C/system-admin-guide.xml:319(emphasis) +#: ../C/system-admin-guide.xml:328(emphasis) +msgid "desktop entry" +msgstr "fichier .desktop" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:291(entry) +msgid "" +"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Desktop File-Id " +"matches the contents of the <placeholder-2/> element." +msgstr "" +"Une règle de correspondance qui sélectionne un <placeholder-1/> si son " +"Desktop File-Id correspond au contenu de l'élément <placeholder-2/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:300(entry) +msgid "" +"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when the Categories key " +"matches the contents of the <placeholder-2/> element." +msgstr "" +"Une règle de correspondance qui sélectionne un <placeholder-1/> si sa clé " +"Categories correspond au contenu de l'élément <placeholder-2/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:311(emphasis) +msgid "all" +msgstr "toutes" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:309(entry) +msgid "" +"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by " +"<placeholder-2/> the nested matching rules in the <placeholder-3/> element." +msgstr "" +"Une règle de correspondance qui sélectionne un <placeholder-1/> s'il " +"correspond à <placeholder-2/> les règles de correspondance imbriquées dans " +"l'élément <placeholder-3/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:320(emphasis) +#: ../C/system-admin-guide.xml:329(emphasis) +msgid "any" +msgstr "au moins une" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:318(entry) +msgid "" +"A matching rule that selects a <placeholder-1/> when it is selected by " +"<placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> " +"element." +msgstr "" +"Une règle de correspondance qui sélectionne un <placeholder-1/> s'il " +"correspond à <placeholder-2/> des règles de correspondance imbriquées dans " +"l'élément <placeholder-3/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:327(entry) +msgid "" +"A matching rule that does not select a <placeholder-1/> when it is selected " +"by <placeholder-2/> of the nested matching rules in the <placeholder-3/> " +"element." +msgstr "" +"Une règle de correspondance qui ne sélectionne pas un <placeholder-1/> s'il " +"correspond à <placeholder-2/> des règles de correspondance imbriquées dans " +"l'élément <placeholder-3/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:336(entry) +msgid "A matching rule which selects all <placeholder-1/>." +msgstr "Une règle de correspondance qui sélectionne tous les <placeholder-1/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:345(title) +msgid "Desktop Entry Files" +msgstr "Fichiers .desktop" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:350(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:356(see) +msgid "desktop entry files" +msgstr "fichiers .desktop" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:354(primary) +msgid ".desktop files" +msgstr "fichiers .desktop" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:359(para) +msgid "" +"A <firstterm>desktop entry file</firstterm> is a data file that provides " +"information about an item in a menu. The desktop entry file specifies the " +"details for the item such as a name, a command to run, an icon, and so on. " +"It also contains keywords which determine the location of the item in the " +"menu hierarchy." +msgstr "" +"Un <firstterm>fichier .desktop</firstterm> est un fichier de données qui " +"contient des informations sur un élément de menu. Il spécifie les détails " +"d'un élément tel que le nom, une commande à exécuter, une icône, etc. Il " +"contient également des mots-clés qui déterminent l'emplacement de l'élément " +"dans la hiérarchie des menus." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:369(para) +msgid "" +"$XDG_DATA_DIRS is the environment variable defined in the <ulink url=" +"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">XDG base directory " +"specification</ulink>." +msgstr "" +"$XDG_DATA_DIRS est la variable d'environnement définie dans la <ulink url=" +"\"http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec\">spécification des " +"répertoires de base XDG</ulink>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:365(para) +msgid "" +"Desktop entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/" +"applications</filename> directory and must have a <filename>.desktop</" +"filename> file extension. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-1/> " +"is not set, then the default path is <filename>/usr/share</filename> is " +"used. This also implies that user specific desktop entries may be located at " +"<filename>$XDG_DATA_HOME/applications</filename> which is searched first. If " +"<envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path <filename>~/." +"local/share</filename> is used. Desktop entries are collected from all " +"directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment variable. " +"Directories which appear first in <envar>$XDG_CONFIG_DIRS</envar> are given " +"precedence when there are several <filename>.desktop</filename> files with " +"the same name." +msgstr "" +"Les fichiers .desktop doivent se trouver dans le répertoire <filename>" +"$XDG_DATA_DIRS/applications</filename> et doivent posséder l'extension " +"<filename>.desktop</filename>. Si <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar><placeholder-" +"1/> n'est pas définie, le chemin par défaut <filename>/usr/share</filename> " +"est utilisé. Cela implique aussi que des fichiers .desktop spécifiques à un " +"utilisateur peuvent se trouver dans <filename>$XDG_DATA_HOME/applications</" +"filename> qui est parcouru en premier. Si <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> " +"n'est pas définie, le chemin par défaut <filename>~/.local/share</filename> " +"est utilisé. Les fichiers .desktop sont répertoriés à partir de tous les " +"répertoires contenus dans la variable d'environnement <envar>$XDG_DATA_DIRS</" +"envar>. Les répertoires apparaissant en premier dans la variable <envar>" +"$XDG_CONFIG_DIRS</envar> ont priorité lorsque plusieurs fichiers .desktop " +"ont le même nom." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:383(para) +msgid "The following is a sample desktop entry file:" +msgstr "Voici un exemple d'un fichier .desktop :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:385(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"[Desktop Entry]\n" +"Encoding=UTF-8\n" +"Name=Calculator\n" +"Name[fr]=Calculatrice\n" +"...\n" +"Comment=Perform calculations\n" +"Comment[fr]=Effectue des calculs compliqués\n" +"...\n" +"Exec=gcalctool\n" +"Icon=gnome-calculator\n" +"Terminal=false\n" +"Type=Application\n" +"StartupNotify=true\n" +"Categories=GTK;GNOME;Application;Utility;" +msgstr "" +"[Desktop Entry]\n" +"Encoding=UTF-8\n" +"Name=Calculator\n" +"Name[fr]=Calculatrice\n" +"...\n" +"Comment=Perform calculations\n" +"Comment[fr]=Effectue des calculs compliqués\n" +"...\n" +"Exec=gcalctool\n" +"Icon=gnome-calculator\n" +"Terminal=false\n" +"Type=Application\n" +"StartupNotify=true\n" +"Categories=GTK;GNOME;Application;Utility;" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:400(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> describes the most important keys in " +"desktop entry files. To get more information about desktop entry files, see " +"the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" +"\">XDG Desktop Entry Specification</ulink>." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"menustructure-TBL-7\"/> décrit les clés les plus " +"importantes dans les fichiers .desktop. Pour plus d'informations à ce sujet, " +"consultez la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-" +"spec\">spécification des fichiers .desktop XDG</ulink>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:407(title) +msgid "Desktop Entry Keys" +msgstr "Clés des fichiers .desktop" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:416(para) +msgid "Desktop Entry Key" +msgstr "Clé de fichier .desktop" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:425(literal) +msgid "Categories" +msgstr "Categories" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:427(para) +msgid "" +"Specifies the keywords that describe the item. The keywords are separated " +"with semicolons (;). To see a list of the standard category keywords, see " +"the desktop menu specification at <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/" +"Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec</ulink>" +msgstr "" +"Spécifie les mots-clés décrivant l'élément. Les mots-clés sont séparés par " +"des points-virgules (;). Pour obtenir une liste des mots-clés de catégorie " +"standard, consultez la spécification des menus à l'adresse <ulink url=" +"\"http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec\"> http://www.freedesktop." +"org/Standards/menu-spec</ulink>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:433(para) +msgid "" +"<link linkend=\"menustructure-13\">Menu Definition Files</link> map desktop " +"entries to menus by using matching rules against the Categories key." +msgstr "" +"Les <link linkend=\"menustructure-13\">fichiers de définition de menu</link> " +"créent les menus à partir des fichiers .desktop en utilisant des règles de " +"correspondance par rapport à la clé Categories." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:439(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:627(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:117(literal) +msgid "Comment" +msgstr "Comment" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:442(para) +msgid "" +"Specifies a short description of the item. The comment is displayed as a " +"tooltip when you point to the item in the menu." +msgstr "" +"Spécifie une courte description de l'élément. Le commentaire est affiché par " +"une infobulle lorsque le pointeur de la souris survole un élément de menu." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:448(literal) +msgid "Encoding" +msgstr "Encoding" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:451(para) +msgid "Specifies the encoding of the desktop entry file." +msgstr "Spécifie le codage du fichier .desktop." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:456(literal) +msgid "Exec" +msgstr "Exec" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:458(para) +msgid "Specifies a command to execute when you choose the item from the menu." +msgstr "" +"Spécifie la commande à exécuter lorsque l'élément a été choisi dans le menu." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:464(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:636(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:44(term) +msgid "Icon" +msgstr "Icon" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:466(para) +msgid "" +"Specifies the filename of an icon that represents the item. Does not specify " +"the path to the filename, or the file extension." +msgstr "" +"Spécifie le nom de fichier d'une icône représentant l'élément. Cette clé " +"n'indique pas le chemin vers le fichier, ni son extension." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:472(literal) +msgid "MimeType" +msgstr "MimeType" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:474(entry) +msgid "Specifies the MIME types that the application can handle." +msgstr "Spécifie les types MIME que l'application sait gérer." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:478(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:619(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:105(literal) +msgid "Name" +msgstr "Name" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:480(para) +msgid "" +"Specifies the name of the item. This name is displayed on the item in the " +"menu." +msgstr "" +"Spécifie le nom de l'élément. C'est ce nom qui est utilisé comme nom " +"d'élément dans le menu." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:485(literal) +msgid "NoDisplay" +msgstr "NoDisplay" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:487(para) +msgid "" +"This options means <quote>This application exists, but don't display it in " +"the menus</quote>." +msgstr "" +"Cette option signifie <quote>Cette application existe, mais il ne faut pas " +"l'afficher dans les menus</quote>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:493(literal) +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:495(para) +msgid "" +"Specifies whether the command in the <literal>Exec</literal> key runs in a " +"terminal window. If the value is <literal>true</literal> the command runs in " +"a terminal window." +msgstr "" +"Spécifie si la commande de la clé <literal>Exec</literal> doit être exécutée " +"dans une fenêtre de terminal. Si la valeur est <literal>true</literal>, la " +"commande est exécutée dans une fenêtre de terminal." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:498(para) +msgid "" +"If the command does not create a window in which to run, the value of this " +"key must be <literal>true</literal>." +msgstr "" +"Si la commande ne crée pas de fenêtre dans laquelle s'exécuter, la valeur de " +"cette clé doit être <literal>true</literal>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:505(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:644(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:93(literal) +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:507(para) +msgid "Specifies the type of item. This value is one of the following:" +msgstr "" +"Spécifie le type de l'élément. Cette valeur correspond à l'un des termes ci-" +"dessous :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:510(para) +msgid "<literal>Application</literal>: An item that starts an application." +msgstr "<literal>Application</literal> : un élément qui lance une application." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:515(para) +msgid "" +"<literal>Link</literal>: An item that links to a file, folder, or a remote " +"resource (such as a FTP site, a web page, a Windows share...)." +msgstr "" +"<literal>Link</literal> : un élément représentant un lien vers un fichier, " +"un dossier ou une ressource distante (comme un site FTP, une page Web, un " +"partage Windows...)." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:521(para) +msgid "<literal>FSDevice</literal>: An item that is a file system device." +msgstr "" +"<literal>FSDevice</literal> : un élément correspondant à un périphérique du " +"système de fichiers." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:526(para) +msgid "<literal>Directory</literal>: An item that is a Directory." +msgstr "" +"<literal>Directory</literal> : un élément qui correspond à un répertoire." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:536(para) +msgid "" +"For more information on the keys in desktop entry files, see the desktop " +"entry specification at the following URL:" +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur les clés des fichiers .desktop, consultez la " +"spécification des fichiers .desktop à l'adresse :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:540(ulink) +msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" +msgstr "http://www.freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:544(para) +msgid "" +"Panel launchers and desktop objects also use desktop entry files. The " +"desktop entry files for launchers and desktop objects provide the same " +"information as for items in a menu. For example, the desktop entry files " +"provide the command to run when a user chooses the launcher or object." +msgstr "" +"Les lanceurs de tableau de bord et les objets du bureau utilisent aussi les " +"fichiers .desktop. Les informations contenues dans ces fichiers sont les " +"mêmes que pour les éléments de menu. Par exemple, les fichiers .desktop " +"définissent la commande à exécuter lorsqu'un utilisateur choisit le lanceur " +"ou l'objet." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:553(title) +msgid "Directory Entry Files" +msgstr "Fichiers d'entrée de répertoire" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:556(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:562(see) +msgid "directory entry files" +msgstr "fichiers d'entrée de répertoire" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:560(primary) +msgid ".directory files" +msgstr "fichiers .directory" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:565(para) +msgid "" +"A <firstterm>directory entry file</firstterm> is a data file that provides " +"information about a menu. The directory entry file specifies the details for " +"the menu such as a name, a tooltip, and an icon. Directory entry files have " +"a <filename>.directory</filename> file extension." +msgstr "" +"Un <firstterm>fichier d'entrée de répertoire</firstterm> est un fichier de " +"données qui contient des informations sur un menu. Il définit les détails du " +"menu, tels que le nom, l'infobulle et l'icône. Les fichiers d'entrée de " +"répertoire possèdent une extension <filename>.directory</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:570(para) +msgid "" +"Directory entry files must reside in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-" +"directories</filename> directory. If <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> is not " +"set, then the default path is <filename>/usr/share</filename> is used. This " +"also implies that user specific directory entries may be located at " +"<filename>$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> which is searched " +"first. If <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> is not set, then the default path " +"<filename>~/.local/share</filename> is used. Directory entries are collected " +"from all directories in the <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> environment " +"variable. Directories which appear first in <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> " +"are given precedence when there are several <filename>.directory</filename> " +"files with the same name." +msgstr "" +"Les fichiers d'entrée de répertoire doivent se trouver dans le répertoire " +"<filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</filename>. Si <envar>" +"$XDG_DATA_DIRS</envar> n'est pas définie, le chemin par défaut utilisé est " +"<filename>/usr/share</filename>. Cela implique également que des entrées de " +"répertoire spécifiques aux utilisateurs peuvent se trouver dans <filename>" +"$XDG_DATA_HOME/desktop-directories</filename> qui est parcouru en premier. " +"Si <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> n'est pas définie, le chemin par défaut " +"utilisé est <filename>~/.local/share</filename>. Les entrées de répertoire " +"sont récupérées dans tous les répertoires contenus dans la variable " +"d'environnement <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. Ceux qui apparaissent en " +"premier dans <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> reçoivent la priorité lorsque " +"plusieurs fichiers <filename>.directory</filename> ont le même nom." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:584(para) +msgid "The following is a sample directory entry file:" +msgstr "Voici un exemple de fichier d'entrée de répertoire :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:586(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"[Desktop Entry]\n" +"Name=Graphics\n" +"Name[fr]=Graphisme\n" +"...\n" +"Comment=Graphics applications\n" +"Comment[fr]=Applications graphiques\n" +"...\n" +"Icon=gnome-graphics\n" +"Type=Directory\n" +"Encoding=UTF-8" +msgstr "" +"[Desktop Entry]\n" +"Name=Graphics\n" +"Name[fr]=Graphisme\n" +"...\n" +"Comment=Graphics applications\n" +"Comment[fr]=Applications graphiques\n" +"...\n" +"Icon=gnome-graphics\n" +"Type=Directory\n" +"Encoding=UTF-8" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:597(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> describes the most important keys " +"in directory entry files." +msgstr "" +"Le <xref linkend=\"menustructure-TBL-15\"/> décrit les clés les plus " +"importantes dans les fichiers d'entrée de répertoire." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:601(title) +msgid "Directory Entry Keys" +msgstr "Clés d'entrée de répertoire" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:610(para) +msgid "Directory Entry Key" +msgstr "Clé d'entrée de répertoire" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:621(para) +msgid "Specifies the name of the menu. This name is displayed on the menu." +msgstr "Spécifie le nom du menu. C'est le nom qui apparaît dans le menu." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:629(para) +msgid "" +"Specifies a short description of the menu. The comment is displayed as a " +"tooltip when you point to the menu." +msgstr "" +"Spécifie une courte description du menu. Le commentaire s'affiche sous la " +"forme d'une infobulle lorsque le pointeur de la souris se trouve sur le menu." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:638(para) +msgid "" +"Specifies the filename of an icon that represents the menu. Does not specify " +"the path to the filename, or the file extension." +msgstr "" +"Spécifie le nom de fichier d'une icône qui représente le menu. Elle ne " +"contient pas le chemin vers le nom de fichier, ni l'extension du fichier." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:646(para) +msgid "" +"Specifies the type of menu. The value of this key is always " +"<literal>Directory</literal>." +msgstr "" +"Spécifie le type du menu. La valeur de cette clé est toujours " +"<literal>Directory</literal>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:655(title) +msgid "Editing System Menus" +msgstr "Édition des menus système" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:662(secondary) +msgid "editing" +msgstr "édition" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:665(para) +msgid "" +"You can edit menu configuration files and menu data files manually to " +"customize menus." +msgstr "" +"Il est possible d'éditer les fichiers de configuration de menus et les " +"fichiers de données de menus afin de personnaliser les menus." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:669(title) +msgid "Adding Menus" +msgstr "Ajout de menus" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:678(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:858(secondary) +msgid "adding" +msgstr "ajout" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:681(para) +msgid "To add a menu for all users, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour ajouter un menu pour tous les utilisateurs, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:685(para) +msgid "" +"Create a directory entry file for the item that you want to add. Place the " +"directory entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</" +"filename> directory. For more information on directory entry files, see " +"<xref linkend=\"menustructure-14\"/>." +msgstr "" +"Créez une fichier d'entrée de répertoire pour l'élément à ajouter. Placez ce " +"fichier dans le répertoire <filename>$XDG_DATA_DIRS/desktop-directories</" +"filename>. Pour plus d'informations sur les fichiers d'entrée de répertoire, " +"consultez <xref linkend=\"menustructure-14\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:693(para) ../C/system-admin-guide.xml:761(para) +#: ../C/system-admin-guide.xml:791(para) ../C/system-admin-guide.xml:851(para) +msgid "" +"Locate the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</filename> " +"file." +msgstr "" +"Situez le fichier <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus/applications.menu</" +"filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:699(para) +msgid "" +"In the <filename>.menu</filename> file, add a <literal><Menu></" +"literal> element for the new menu. For more information on <filename>.menu</" +"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-13\"/>." +msgstr "" +"Dans le fichier <filename>.menu</filename>, ajoutez un élément <literal><" +"Menu></literal> pour le nouveau menu. Pour plus d'informations sur les " +"fichiers <filename>.menu</filename>, consultez <xref linkend=\"menustructure-" +"13\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:706(para) +msgid "" +"Create a <literal><Name></literal> element below <literal><Menu>" +"</literal>. The content of the element should contain the name for the menu." +msgstr "" +"Créez un élément<literal><Name></literal> sous <literal><Menu></" +"literal>. Le contenu de l'élément devrait contenir le nom du menu." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:712(para) +msgid "" +"Create a <literal><Directory></literal> element below <literal><" +"Menu></literal>. The content of the element should contain the name of " +"the directory entry file." +msgstr "" +"Créez un élément <literal><Directory></literal> sous <literal><" +"Menu></literal>. Le contenu de l'élément devrait contenir le nom du " +"fichier d'entrée de répertoire." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:718(para) +msgid "" +"See <xref linkend=\"menustructure-4\"/> for how to add an item to the menu." +msgstr "" +"Consultez <xref linkend=\"menustructure-4\"/> pour savoir comment ajouter un " +"élément à un menu." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:723(para) +msgid "" +"The next time that users log in, the menu should appear in the menu bar." +msgstr "" +"À la prochaine connexion d'un utilisateur, le menu devrait apparaître dans " +"la barre de menus." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:727(title) +msgid "Missing Menu?" +msgstr "Menu manquant ?" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:729(para) +msgid "" +"If you did not specify any matching rules in the <literal><Include></" +"literal> element, or if the rule did not match any desktop entries, then you " +"may not see the menu in the menu bar." +msgstr "" +"Si vous n'avez spécifié aucune règle de correspondance dans l'élément " +"<literal><Include></literal> ou si la règle ne correspond à aucun " +"fichier .desktop, il se peut que le menu n'apparaisse pas dans la barre de " +"menus." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:737(title) +msgid "Adding an Item to a Menu" +msgstr "Ajout d'un élément à un menu" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:742(secondary) +msgid "adding items to" +msgstr "ajout d'éléments à" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:745(para) +msgid "To add an item to a menu for all users, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour ajouter un élément à un menu pour tous les utilisateurs, effectuez les " +"opérations suivantes :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:750(para) +msgid "" +"Create a desktop entry file for the item that you want to add. For more " +"information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-" +"desktopentry\"/>." +msgstr "" +"Créez un fichier .desktop pour l'élément à ajouter. Pour plus d'informations " +"sur les fichiers .desktop, consultez <xref linkend=\"menustructure-" +"desktopentry\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:756(para) +msgid "" +"Place the desktop entry file in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</" +"filename> folder." +msgstr "" +"Placez le fichier .desktop dans le dossier <filename>$XDG_DATA_DIRS/" +"applications</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:767(para) +msgid "" +"Verify that a <literal><Menu></literal> element contains an " +"<literal><Include></literal> element with a matching rule that selects " +"the desktop entry file made in step 1." +msgstr "" +"Vérifiez qu'un élément <literal><Menu></literal> contient un élément " +"<literal><Include></literal> avec une règle de correspondance qui " +"sélectionne le fichier .desktop créé à l'étape 1." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:773(para) +msgid "" +"The next time that users log in, the menu item is in the assigned location." +msgstr "" +"À la prochaine connexion d'un utilisateur, l'élément de menu doit se trouver " +"à l'emplacement prévu." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:778(title) +msgid "Editing the Properties of a Menu" +msgstr "Édition des propriétés d'un menu" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:783(secondary) +msgid "editing properties of" +msgstr "édition des propriétés de" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:786(para) +msgid "" +"To edit the properties of a menu for all users, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour éditer les propriétés d'un menu pour tous les utilisateurs, effectuez " +"les opérations suivantes :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:797(para) +msgid "" +"Find the <literal><Menu></literal> entry in this file that corresponds " +"to the menu you want to modify. Note the filename of the directory entry in " +"the <literal><Directory></literal> element." +msgstr "" +"Dans ce fichier, trouvez l'entrée <literal><Menu></literal> " +"correspondant au menu que vous voulez modifier. Relevez le nom de fichier de " +"l'entrée de répertoire dans l'élément <literal><Directory></literal>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:804(para) +msgid "" +"Locate the directory entry for this menu. Modify the contents to change the " +"properties of the menu. For more information on <filename>.directory</" +"filename> files, see <xref linkend=\"menustructure-14\"/>." +msgstr "" +"Situez l'entrée de répertoire pour ce menu. Modifiez son contenu pour " +"changer les propriétés du menu. Pour plus d'informations sur les fichiers " +"<filename>.directory</filename>, consultez <xref linkend=\"menustructure-14" +"\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:813(title) +msgid "Editing a Menu Item" +msgstr "Édition d'un élément de menu" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:818(secondary) +msgid "editing menu items" +msgstr "édition des éléments de menu" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:821(para) +msgid "To edit a menu item, perform the following steps:" +msgstr "Pour éditer un élément de menu, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:825(para) +msgid "" +"Locate the desktop entry in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/applications</" +"filename> directory that corresponds to the menu item." +msgstr "" +"Situez le fichier .desktop dans le répertoire <filename>$XDG_DATA_DIRS/" +"applications</filename> correspondant à l'élément de menu." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:831(para) +msgid "" +"Edit the desktop entry to change the properties of the menu item. For more " +"information on desktop entry files, see <xref linkend=\"menustructure-" +"desktopentry\"/>." +msgstr "" +"Modifiez ce fichier pour changer les propriétés de l'élément de menu. Pour " +"plus d'informations sur les fichiers .desktop, consultez <xref linkend=" +"\"menustructure-desktopentry\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:839(title) +#: ../C/system-admin-guide.xml:882(title) +msgid "Deleting an Item from a Menu" +msgstr "Suppression d'un élément de menu" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:844(secondary) +msgid "deleting menu items" +msgstr "suppression d'éléments de menu" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:847(para) +msgid "To delete an item from a menu for all users:" +msgstr "Pour supprimer un élément d'un menu pour tous les utilisateurs :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:857(para) +msgid "" +"Find the <literal><Menu></literal> element in this file that contains " +"the desktop entry you want to delete." +msgstr "" +"Dans ce fichier, trouvez l'élément <literal><Menu></literal> contenant " +"l'élément .desktop à supprimer." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:862(para) +msgid "" +"Insert an <literal><Exclude></literal> element after the closing tag " +"for the <literal><Include></literal> element. Make sure this is in the " +"<literal><Menu></literal> element determined in step 2." +msgstr "" +"Insérez un élément <literal><Exclude></literal> après la balise " +"fermante de l'élément <literal><Include></literal>. Assurez-vous de " +"rester dans le cadre de l'élément <literal><Menu></literal> déterminé " +"à l'étape 2." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:869(para) +msgid "" +"Insert the <literal><Filename></literal> matching rule as a subelement " +"of <literal><Exclude></literal> to specifically exclude a desktop " +"entry." +msgstr "" +"Insérez la règle de correspondance <literal><Filename></literal> en " +"tant que sous-élément de <literal><Exclude></literal> pour exclure " +"spécifiquement une entrée de menu." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:875(para) +msgid "" +"The next time that users log in, the menu item is not displayed in the menu. " +"<xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> shows how this done in the " +"<filename>applications.menu</filename> file. The desktop entry for " +"<filename>dasher.desktop</filename> is explicitly excluded from showing up " +"in the accessibility menu." +msgstr "" +"À la prochaine connexion d'un utilisateur, l'élément de menu n'apparaît plus " +"dans le menu. L'<xref linkend=\"menustructure-deleteitem\"/> montre comment " +"on peut faire cela dans le fichier <filename>applications.menu</filename>. " +"L'entrée de menu pour <filename>dasher.desktop</filename> est explicitement " +"exclue dans l'affichage du menu d'accessibilité." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:884(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"<!-- ... -->\n" +"\n" +" <Menu>\n" +" <Name>Accessibility</Name>\n" +" <Directory>Accessibility.directory</Directory>\n" +" <Include>\n" +" <And>\n" +" <Category>Accessibility</Category>\n" +" <Not><Category>Settings</Category></Not>\n" +" </And>\n" +" </Include>\n" +" <Exclude>\n" +" <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" +" </Exclude>\n" +" </Menu>\n" +"\n" +"<!-- ... -->\n" +msgstr "" +"<!-- ... -->\n" +"\n" +" <Menu>\n" +" <Name>Accessibility</Name>\n" +" <Directory>Accessibility.directory</Directory>\n" +" <Include>\n" +" <And>\n" +" <Category>Accessibility</Category>\n" +" <Not><Category>Settings</Category></Not>\n" +" </And>\n" +" </Include>\n" +" <Exclude>\n" +" <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" +" </Exclude>\n" +" </Menu>\n" +"\n" +"<!-- ... -->\n" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:907(title) +msgid "Editing User Menus and Menu Merging" +msgstr "Édition de menus par utilisateur et fusion de menus" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:912(secondary) +msgid "editing user menus" +msgstr "édition de menus par utilisateur" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:915(para) +msgid "" +"You can use the following GNOME Desktop applications to edit menus for users:" +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser les applications du bureau GNOME suivantes pour éditer " +"les menus pour les utilisateurs :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:920(para) +msgid "GNOME Menu Editor" +msgstr "Éditeur de menus GNOME" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:924(para) +msgid "" +"A simple menu editor is available for users to edit their menus. For more " +"information, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?goseditmainmenu-1\">Working " +"With Menus</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME User Guide</" +"ulink>. Alternatively, you can manually create and edit a user menu file." +msgstr "" +"Un éditeur de menus simple est disponible pour que les utilisateurs puissent " +"éditer leurs menus. Pour plus d'informations, consultez <ulink url=\"ghelp:" +"user-guide?goseditmainmenu-1\">Barre de menus</ulink> dans le <ulink url=" +"\"ghelp:user-guide\">Guide d'utilisation du bureau GNOME</ulink>. Il est " +"aussi possible de créer et de modifier directement un fichier menu " +"d'utilisateur." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:930(para) +msgid "" +"To manually create a custom menu for a user, the <filename>$XDG_CONFIG_HOME/" +"menus/applications.menu</filename> must exist. In the case that <envar>" +"$XDG_CONFIG_HOME</envar> is not set, the default <filename>~/.config</" +"filename> directory is used. Since this is the first location that is " +"searched for the <filename>applications.menu</filename> file, it takes " +"precedence over all other menu files." +msgstr "" +"Pour créer manuellement un menu personnalisé pour un utilisateur, le fichier " +"<filename>$XDG_CONFIG_HOME/menus/applications.menu</filename> doit exister. " +"Si la variable <envar>$XDG_CONFIG_HOME</envar> n'est pas définie, c'est le " +"répertoire par défaut <filename>~/.config</filename> qui est utilisé. " +"Puisque c'est le premier emplacement parcouru pour chercher le fichier " +"<filename>applications.menu</filename>, il a priorité sur tous les autres " +"fichiers menu." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:938(para) +msgid "" +"User menus can contain all the elements described in <xref linkend=" +"\"menustructure-13\"/>. For a complete list of the elements allowed, see the " +"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-spec\">XDG menu " +"specification</ulink>." +msgstr "" +"Les menus d'utilisateurs peuvent contenir tous les éléments décrits dans " +"<xref linkend=\"menustructure-13\"/>. Pour une liste complète des éléments " +"autorisés, consultez la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/" +"Standards/menu-spec\">spécification des menus XDG</ulink>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:944(para) +msgid "" +"Since user menu files take precedence over the system menu file, it will " +"completely replace the system menu unless it explicitly <emphasis>merges</" +"emphasis> the system menu. Information on menu merging is available in the " +"following subsections." +msgstr "" +"Dans la mesure où les fichiers menus des utilisateurs ont priorité sur le " +"fichier menu système, ils remplacent entièrement le menu système sauf s'ils " +"spécifient explicitement une <emphasis>fusion</emphasis> avec le menu " +"système. Les sous-sections suivantes présentent des informations sur la " +"fusion de menus." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:950(title) +#: ../C/system-admin-guide.xml:1011(title) +msgid "Merging the System Menu" +msgstr "Fusion du menu système" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:955(secondary) +msgid "merging the system menu" +msgstr "fusion du menu système" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:958(para) +msgid "" +"Often, a user only wants to add or delete menu items in addition to the " +"standard system menu. To support single changes like these, it is " +"recommended that you use the <literal><MergeFile></literal> element " +"with the attribute <literal>type=\"parent\"</literal> within the user's " +"<filename>applications.menu</filename> file." +msgstr "" +"Il arrive souvent qu'un utilisateur veuille uniquement ajouter ou supprimer " +"des éléments de menu du menu système standard. Afin de permettre ce genre de " +"modifications isolées, il est recommandé que vous utilisiez l'élément " +"<literal><MergeFile></literal> avec l'attribut <literal>type=\"parent" +"\"</literal> dans le fichier <filename>applications.menu</filename> de " +"l'utilisateur." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:964(para) +msgid "" +"The <literal><MergeFile></literal> element allows a menu to be merged " +"with the contents of the user's menu file. When you specify the attribute " +"<literal>type=\"parent\"</literal>, then the contents of the <literal><" +"MergeFile></literal> element are ignored and the next " +"<filename>applications.menu</filename> file in the <filename>" +"$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory is used for merging." +msgstr "" +"L'élément <literal><MergeFile></literal> permet la fusion d'un menu " +"avec le contenu du fichier menu d'un utilisateur.Lorsque l'attribut " +"<literal>type=\"parent\"</literal> est spécifié, le contenu de l'élément " +"<literal><MergeFile></literal> est ignoré et le fichier suivant dans " +"le répertoire <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> est utilisé pour " +"la fusion." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:973(title) +msgid "Older Specifications" +msgstr "Anciennes spécifications" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:975(para) +msgid "" +"Older specifications did not include the <literal>type</literal> attribute " +"and simply required the location of the menu file to be merged as the " +"content of the <literal><MergeFile></literal> element. As a result, " +"you may still see a location specified in the contents of <literal><" +"MergeFile></literal>, even when <literal>type=\"parent\"</literal>." +msgstr "" +"D'anciennes spécifications ne prenaient pas en compte l'attribut " +"<literal>type</literal> et exigeaient simplement que l'emplacement du " +"fichier menu soit fusionné comme contenu de l'élément <literal><" +"MergeFile></literal>. En conséquence, il est possible que vous voyiez " +"encore un emplacement spécifié dans le contenu de <literal><MergeFile>" +"</literal>, même avec <literal>type=\"parent\"</literal>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:983(para) +msgid "The merging is performed as follows:" +msgstr "La fusion s'effectue comme suit :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:989(para) +msgid "" +"Merged menu file refers to the next <filename>applications.menu</filename> " +"in the <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</filename> directory." +msgstr "" +"Le fichier menu fusionné se réfère au fichier <filename>applications.menu</" +"filename> suivant dans le répertoire <filename>$XDG_CONFIG_DIRS/menus</" +"filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:987(para) +msgid "" +"The children of the root <literal><Menu></literal> element in the " +"merged menu file<placeholder-1/> are substituted for the <literal><" +"MergeFile></literal> element in the base menu file." +msgstr "" +"Les enfants de l'élément racine <literal><Menu></literal> dans le " +"fichier menu fusionné<placeholder-1/> sont substitués par l'élément " +"<literal><MergeFile></literal> dans le fichier menu de base." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:998(para) +msgid "" +"All child <literal><Menu></literal> elements with the same name are " +"consolidated into a single <literal><Menu></literal> element. This is " +"by done appending all child elements of each <literal><Menu></literal> " +"element with the same name into the <emphasis>last</emphasis> occurrence of " +"the menu element." +msgstr "" +"Tous les éléments <literal><Menu></literal> enfants possédant le même " +"nom sont consolidés dans une seul élément <literal><Menu></literal>. " +"Ceci est réalisé en concaténant tout élément enfant de chaque élément " +"<literal><Menu></literal> ayant le même nom dans la " +"<emphasis>dernière</emphasis> occurrence de l'élément menu." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1007(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> shows an example of a user " +"menu file explicitly merging the system menu file." +msgstr "" +"L'<xref linkend=\"menustructure-systemmerge\"/> montre un exemple d'un " +"fichier menu utilisateur fusionnant explicitement avec le fichier menu " +"système." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1013(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" +" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\">\n" +"\n" +"<Menu>\n" +" <Name>Applications</Name>\n" +" <MergeFile type=\"parent\">/etc/xdg/menus/applications.menu</MergeFile>\n" +" <Menu>\n" +" <Name>Accessibility</Name>\n" +" <Exclude>\n" +" <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" +" </Exclude>\n" +" </Menu>\n" +"</Menu>\n" +msgstr "" +"<!DOCTYPE Menu PUBLIC \"-//freedesktop//DTD Menu 1.0//EN\"\n" +" \"http://www.freedesktop.org/standards/menu-spec/menu-1.0.dtd\">\n" +"\n" +"<Menu>\n" +" <Name>Applications</Name>\n" +" <MergeFile type=\"parent\">/etc/xdg/menus/applications.menu</MergeFile>\n" +" <Menu>\n" +" <Name>Accessibility</Name>\n" +" <Exclude>\n" +" <Filename>dasher.desktop</Filename>\n" +" </Exclude>\n" +" </Menu>\n" +"</Menu>\n" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1031(title) +msgid "Merging Arbitrary Menus" +msgstr "Fusion avec des menus arbitraires" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1036(secondary) +msgid "merging arbitrary menus" +msgstr "fusion avec des menus arbitraires" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1039(para) +msgid "" +"Arbitrary menu files can be merged in much the same way as system menus. The " +"difference is that the <literal>type</literal> attribute must be set to " +"<literal>path</literal> or must be excluded from the <literal><" +"MergeFile></literal> element in order to do this type of merge." +msgstr "" +"N'importe quel fichier menu peut être fusionné de la même manière que les " +"menus système. La différence est que l'attribut <literal>type</literal> doit " +"recevoir la valeur <literal>path</literal> ou doit être exclu de l'élément " +"<literal><MergeFile></literal> pour pouvoir effectuer ce type de " +"fusion." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:1045(para) +msgid "" +"The merge is performed in the same way except that the location of the " +"<emphasis>merged menu file</emphasis> is specified in the contents of the " +"<literal><MergeFile></literal> element." +msgstr "" +"La fusion s'effectue toujours de la même manière, à l'exception de " +"l'emplacement du <emphasis>fichier menu fusionné</emphasis> qui est spécifié " +"dans le contenu de l'élément <literal><MergeFile></literal>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Installing Themes" +msgstr "Installation de thèmes" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "" +"This chapter describes themes, the theme settings that are available in the " +"GNOME Desktop, how to install options for theme settings, and how to create " +"a custom option." +msgstr "" +"Ce chapitre décrit les thèmes, les réglages de thèmes disponibles pour le " +"bureau GNOME, la manière d'installer des options pour les règlages de thèmes " +"et la manière de créer des options personnalisées." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:9(title) +msgid "Introduction to Themes" +msgstr "Introduction aux thèmes" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:11(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:176(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:212(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:248(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:285(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:341(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:43(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:48(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:428(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:433(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:515(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:520(primary) +msgid "themes" +msgstr "thèmes" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:14(para) +msgid "" +"A theme is a group of coordinated settings that specifies the visual " +"appearance of a part of the GNOME Desktop. Users can choose themes to change " +"the appearance of the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Un thème est un groupe de réglages coordonnés spécifiant l'apparence " +"visuelle d'une partie du bureau GNOME. Les utilisateurs peuvent choisir des " +"thèmes pour modifier l'apparence de leur bureau." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:17(para) +msgid "" +"A theme contains settings that affect different parts of the GNOME Desktop, " +"as follows:" +msgstr "" +"Un thème contient des réglages qui influencent différentes parties du bureau " +"GNOME, comme suit :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:21(term) +msgid "Controls" +msgstr "Contrôles" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:23(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>controls options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>GTK+ themes</primary><see>themes, controls " +"options</see></indexterm>The controls setting for a theme determines the " +"visual appearance of windows, panels, and applets. The controls setting also " +"determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that " +"appear on windows, panels, and applets, such as menus, icons, and buttons. " +"Some of the controls setting options that are available are designed for " +"special accessibility needs. Users can choose an option for the controls " +"setting from the <guilabel>Controls</guilabel> tabbed section in the " +"<application>Theme</application> preference tool." +msgstr "" +"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options de contrôles</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>thèmes GTK+</primary><see>thèmes, options de " +"contrôles</see></indexterm>Les réglages de contrôles d'un thème déterminent " +"l'apparence visuelle des fenêtres, des tableaux de bord et des applets. Ils " +"déterminent également l'apparence des éléments d'interface compatibles GNOME " +"qui apparaissent dans les fenêtres, les tableaux de bord et les applets, " +"tels que les menus, les icônes et les boutons. Certaines options de réglages " +"de contrôles sont conçus pour des besoins particuliers d'accessibilité. Les " +"utilisateurs peuvent choisir une option pour le réglage des contrôles dans " +"l'onglet <guilabel>Contrôles</guilabel> du panneau de préférences " +"<application>Thèmes</application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:34(term) +msgid "Window frame" +msgstr "Cadre de fenêtre" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:36(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>Metacity themes</primary><see>themes, window " +"frame options</see></indexterm>The window frame setting for a theme " +"determines the appearance of the frames around windows only. Users can " +"choose an option for the window frame setting from the <guilabel>Window " +"Border</guilabel> tabbed section in the <application>Theme</application> " +"preference tool." +msgstr "" +"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options de bordures de " +"fenêtres</secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>thèmes Metacity</primary><see>thèmes, options " +"de bordures de fenêtres</see></indexterm>Le réglage des bordures de fenêtres " +"pour un thème détermine l'apparence des bordures uniquement autour des " +"fenêtres. Les utilisateurs peuvent choisir une option pour le réglage des " +"bordures de fenêtres à partir de l'onglet <guilabel>Bordures de fenêtres</" +"guilabel> du panneau de préférences <application>Thèmes</application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:46(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>icons options</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>icon themes</primary><see>themes, icons " +"options</see></indexterm>The icon setting for a theme determines the " +"appearance of the icons on panels and the desktop background. Users can " +"choose an option for the icon setting from the <guilabel>Icons</guilabel> " +"tabbed section in the <application>Theme</application> preference tool." +msgstr "" +"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options des icônes</" +"secondary><tertiary>introduction</tertiary></" +"indexterm><indexterm><primary>thèmes d'icônes</primary><see>thèmes, options " +"des icônes</see></indexterm>Le réglage des icônes d'un thème détermine " +"l'apparence des icônes sur les tableaux de bord et sur l'arrière-plan du " +"bureau. Les utilisateurs peuvent choisir une option pour le réglage des " +"icônes à partir de l'onglet <guilabel>Icônes</guilabel> du panneau de " +"préférences <application>Thèmes</application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:55(title) +msgid "Theme Index File" +msgstr "Fichier d'index de thème" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:56(para) +msgid "" +"Each theme has an index file which defines the characteristics of the theme. " +"The name of the index file is <filename>/usr/share/themes/<replaceable>theme-" +"name</replaceable>/index.theme</filename>." +msgstr "" +"Chaque thème dispose d'un fichier d'index définissant les caractéristiques " +"du thème. Le nom de ce fichier d'index est <filename>/usr/share/themes/" +"<replaceable>nom-du-thème</replaceable>/index.theme</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:58(para) +msgid "The following is a sample theme index file:" +msgstr "Voici un exemple de fichier d'index de thème :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:59(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"[Desktop Entry]\n" +"Type=X-GNOME-Metatheme\n" +"Name=High Contrast Large\n" +"Name[es]=Alto contraste grande\n" +"Comment=Large black-on-white text and icons\n" +"Comment[es]=Textos e iconos grandes en negro sobre blanco\n" +"Encoding=UTF-8\n" +"\n" +"[X-GNOME-Metatheme]\n" +"GtkTheme=HighContrastLargePrint\n" +"IconTheme=HighContrast\n" +"MetacityTheme=Atlanta\n" +"ApplicationFont=sans 18\n" +msgstr "" +"[Desktop Entry]\n" +"Type=X-GNOME-Metatheme\n" +"Name=High Contrast Large\n" +"Name[fr]=Contraste élevé, grande taille\n" +"Comment=Large black-on-white text and icons\n" +"Comment[fr]=Grand texte et grandes icônes en noir sur fond blanc\n" +"Encoding=UTF-8\n" +"\n" +"[X-GNOME-Metatheme]\n" +"GtkTheme=HighContrastLargePrint\n" +"IconTheme=HighContrast\n" +"MetacityTheme=Atlanta\n" +"ApplicationFont=sans 18\n" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:73(para) +msgid "The following table describes the keys in theme index files:" +msgstr "" +"Le tableau suivant décrit les clés dans les fichiers d'index de thème :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:75(title) +msgid "Keys in Theme Index Files" +msgstr "Clés dans les fichiers d'index de thème" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:82(para) +msgid "Index File Key" +msgstr "Clé de fichier d'index" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:97(para) +msgid "" +"Specifies that this theme determines the appearance of several theme " +"options, such as controls, window frames, and icons." +msgstr "" +"Spécifie que ce thème détermine l'apparence de plusieurs options de thèmes, " +"tels que les contrôles, les bordures de fenêtres et les icônes." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:109(para) +msgid "" +"The name of the theme. This is the name of the theme that is displayed in " +"the <application>Theme</application> preference tool." +msgstr "" +"Le nom du thème. C'est le nom de thème qui apparaît dans le panneau de " +"préférences <application>Thèmes</application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:121(para) +msgid "" +"A brief description of the theme. This is the text that is displayed under " +"the name of the theme in the <application>Theme</application> preference " +"tool." +msgstr "" +"Une courte description du thème. C'est le texte qui apparaît au-dessous du " +"nom du thème dans le panneau de préférences <application>Thèmes</" +"application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:128(literal) +msgid "GtkTheme" +msgstr "GtkTheme" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:132(para) +msgid "" +"Corresponds to the controls setting in the <application>Theme</application> " +"preference tool. Specifies which controls setting option to apply to " +"windows, panels, and applets." +msgstr "" +"Correspond aux réglages de contrôles dans le panneau de préférences " +"<application>Thèmes</application>. Spécifie quelles options de réglage de " +"contrôles il faut appliquer aux fenêtres, tableaux de bord et applets." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:139(literal) +msgid "IconTheme" +msgstr "IconTheme" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:143(para) +msgid "" +"Corresponds to the icons setting in the <application>Theme</application> " +"preference tool. Specifies which icons setting option to apply to panels and " +"the desktop background." +msgstr "" +"Correspond aux réglages d'icônes dans le panneau de préférences " +"<application>Thèmes</application>. Spécifie quelles options de réglage " +"d'icônes il faut appliquer aux tableaux de bord et à l'arrière-plan du " +"bureau." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:150(literal) +msgid "MetacityTheme" +msgstr "MetacityTheme" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:154(para) +msgid "" +"Corresponds to the window frame setting in the <application>Theme</" +"application> preference tool. Specifies which window frame setting option to " +"apply to windows." +msgstr "" +"Correspond aux réglages de bordures de fenêtres dans le panneau de " +"préférences <application>Thèmes</application>. Spécifie quelles options de " +"réglage de bordures de fenêtres il faut appliquer aux fenêtres." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:161(literal) +msgid "ApplicationFont" +msgstr "ApplicationFont" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:165(para) +msgid "" +"Corresponds to the application font setting in the <application>Font</" +"application> preference tool." +msgstr "" +"Correspond aux réglages de polices d'applications dans le panneau de " +"préférences <application>Polices</application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:174(title) +msgid "To Install a New Controls Option" +msgstr "Installation d'une nouvelle option de contrôles" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:177(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:342(secondary) +msgid "controls options" +msgstr "options de contrôles" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:178(tertiary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:214(tertiary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:250(tertiary) +msgid "installing" +msgstr "installation" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:180(para) +msgid "" +"You can add a new option for the controls setting in the <application>Theme</" +"application> preference tool. Controls options reside in the <filename>/usr/" +"share/themes</filename> directory. The typical structure of a controls " +"option in the file system is as follows:" +msgstr "" +"Il est possible d'ajouter une nouvelle option pour les réglages de contrôles " +"dans le panneau de préférences <application>Thèmes</application>. Les " +"options de contrôles se trouvent dans le répertoire <filename>/usr/share/" +"themes</filename>. La structure habituelle d'une option de contrôles sur le " +"système de fichiers correspond à ceci :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:187(term) ../C/system-admin-guide.xml:222(term) +#: ../C/system-admin-guide.xml:259(term) +msgid "Option file" +msgstr "Fichier d'option" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:190(replaceable) +#: ../C/system-admin-guide.xml:198(replaceable) +#: ../C/system-admin-guide.xml:225(replaceable) +#: ../C/system-admin-guide.xml:233(replaceable) +#: ../C/system-admin-guide.xml:262(replaceable) +#: ../C/system-admin-guide.xml:270(replaceable) +#: ../C/system-admin-guide.xml:86(replaceable) +#: ../C/system-admin-guide.xml:98(replaceable) +msgid "option-name" +msgstr "nom-d'option" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:190(filename) +msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc" +msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/gtk-2.0/gtkrc" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:195(term) ../C/system-admin-guide.xml:230(term) +#: ../C/system-admin-guide.xml:267(term) +msgid "Image files" +msgstr "Fichiers images" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:198(filename) +msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/pixmaps/*.*" +msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/pixmaps/*.*" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:203(para) +msgid "" +"Typically, a new option for the controls setting is supplied as a <filename>." +"tar.gz</filename> file. To install the new controls option, unzip the " +"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> " +"file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory." +msgstr "" +"Habituellement, une nouvelle option pour des réglages de contrôles est " +"fournie sous la forme d'un fichier <filename>.tar.gz</filename>. Pour " +"installer la nouvelle option, décompressez le fichier <filename>.tar.gz</" +"filename> (unzip et untar) dans le répertoire <filename>/usr/share/themes</" +"filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:206(para) +msgid "" +"Users can install their own options for the controls setting. If a user " +"installs an option for the controls setting, the option is stored in the " +"<filename>$HOME/.themes</filename> directory." +msgstr "" +"Les utilisateurs peuvent installer leurs propres options pour le réglage des " +"contrôles. Dans ce cas, l'option est enregistrée dans le répertoire " +"<filename>$HOME/.themes</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:210(title) +msgid "To Install a New Window Frame Option" +msgstr "Installation d'une nouvelle option de bordures de fenêtres" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:213(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:44(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:429(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:516(secondary) +msgid "window frame options" +msgstr "options de bordures de fenêtres" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:216(para) +msgid "" +"You can add a new option for the window frame setting in the " +"<application>Theme</application> preference tool. Window frame options " +"reside in the <filename>/usr/share/themes/<replaceable>option-name</" +"replaceable>/metacity-1</filename> directory. The typical structure of a " +"window frame option in the file system is as follows:" +msgstr "" +"Il est possible d'ajouter une nouvelle option pour les réglages de bordures " +"de fenêtres dans le panneau de préférences <application>Thèmes</" +"application>. Les options de bordures de fenêtres se trouvent dans le " +"répertoire <filename>/usr/share/themes/<replaceable>nom-d'option</" +"replaceable>/metacity-1</filename>. La structure habituelle d'une option de " +"bordures de fenêtres sur le système de fichiers correspond à ceci :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:225(filename) +msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml" +msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/metacity-theme-1.xml" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:233(filename) +msgid "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/*.*" +msgstr "/usr/share/themes/<placeholder-1/>/metacity-1/*.*" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:238(para) +msgid "" +"Typically, a new option for the window frame setting is supplied as a " +"<filename>.tar.gz</filename> file. To install the new window frame option, " +"unzip the <filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</" +"filename> file into the <filename>/usr/share/themes</filename> directory." +msgstr "" +"Habituellement, une nouvelle option pour des réglages de bordures de " +"fenêtres est fournie sous la forme d'un fichier <filename>.tar.gz</" +"filename>. Pour installer la nouvelle option, décompressez le fichier " +"<filename>.tar.gz</filename> (unzip et untar) dans le répertoire <filename>/" +"usr/share/themes</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:241(para) +msgid "" +"Users can install their own options for the window frame setting. If a user " +"installs an option for the window frame setting, the option is stored in the " +"<filename>$HOME/.themes</filename> directory." +msgstr "" +"Les utilisateurs peuvent installer leurs propres options pour le réglage des " +"bordures de fenêtres. Dans ce cas, l'option est enregistrée dans le " +"répertoire <filename>$HOME/.themes</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:246(title) +msgid "To Install a New Icons Option" +msgstr "Installation d'une nouvelle option d'icônes" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:249(secondary) +msgid "icons options" +msgstr "options d'icônes" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:252(para) +msgid "" +"You can add a new option for the icons setting in the <application>Theme</" +"application> preference tool. Icons options reside in the <filename>/usr/" +"share/icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> directory. The " +"typical structure of an icons option in the file system is as follows:" +msgstr "" +"Il est possible d'ajouter une nouvelle option pour les réglages d'icônes " +"dans le panneau de préférences <application>Thèmes</application>. Les " +"options d'icônes se trouvent dans le répertoire <filename>/usr/share/icons/" +"<replaceable>nom-d'option</replaceable></filename>. La structure habituelle " +"d'une option d'icônes sur le système de fichiers correspond à ceci :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:262(filename) +msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>" +msgstr "/usr/share/icons/<placeholder-1/>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:270(filename) +msgid "/usr/share/icons/<placeholder-1/>/icons/*.*" +msgstr "/usr/share/icons/<placeholder-1/>/icons/*.*" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:275(para) +msgid "" +"Typically, a new option for the icons setting is supplied as a <filename>." +"tar.gz</filename> file. To install the new icons option, unzip the " +"<filename>.tar.gz</filename> file, then untar the <filename>.tar</filename> " +"file into the <filename>/usr/share/icons</filename> directory." +msgstr "" +"Habituellement, une nouvelle option pour des réglages d'icônes est fournie " +"sous la forme d'un fichier <filename>.tar.gz</filename>. Pour installer la " +"nouvelle option, décompressez le fichier <filename>.tar.gz</filename> (unzip " +"et untar) dans le répertoire <filename>/usr/share/icons</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:279(para) +msgid "" +"Users can install their own options for the icons setting. If a user " +"installs an option for the icons setting, the option is stored in the " +"<filename>$HOME/.icons/<replaceable>option-name</replaceable></filename> " +"directory." +msgstr "" +"Les utilisateurs peuvent installer leurs propres options pour le réglage des " +"icônes. Dans ce cas, l'option est enregistrée dans le répertoire <filename>" +"$HOME/.icons/<replaceable>nom-d'option</replaceable></filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:283(title) +msgid "Installing Icons for Themes" +msgstr "Installation d'icônes pour les thèmes" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:286(secondary) +msgid "installing icons" +msgstr "installation d'icônes" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:288(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop provides several themes that are designed for users with " +"special visual needs. For example, some of the themes are designed for users " +"with low vision. Several versions of icons might be required so that the " +"icon can be displayed properly in each theme." +msgstr "" +"Le bureau GNOME fournit plusieurs thèmes conçus pour des utilisateurs ayant " +"des besoins particuliers en terme de vision. Par exemple, certains thèmes " +"sont conçus pour les utilisateurs mal-voyants. Plusieurs versions des icônes " +"peuvent être nécessaires afin qu'elles s'affichent correctement dans chaque " +"thème." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:292(para) +msgid "" +"You might need to install a new icon for an application. When you install a " +"new icon, you must create several versions of the icon, so that the icon " +"displays correctly in the themes. You must create several versions of the " +"following types of icon:" +msgstr "" +"Il se peut que vous deviez installer une nouvelle icône pour une " +"application. Lorsque vous installez la nouvelle icône, vous devez en créer " +"plusieurs versions afin que l'icône s'affiche correctement dans les " +"différents thèmes. Vous devez créer plusieurs versions des types d'icônes " +"suivants :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:298(para) +msgid "Icons that are used within applications in the GNOME Desktop." +msgstr "Les icônes utilisées dans les applications du bureau GNOME." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:301(para) +msgid "" +"Icons that are used internally by GTK+ applications, or GTK+ stock icons." +msgstr "" +"Les icônes utilisées en interne par les applications GTK+ ou les icônes GTK+ " +"de base." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:305(para) +msgid "" +"When you install a new icon, you must create several versions of the icon, " +"so that the icon displays correctly in the themes. You can create the icons " +"in several formats, for example Portable Network Graphic (PNG) format. The " +"suggested size of icons for the desktop environment is 48 pixels by 48 " +"pixels. At this size, most themes can rescale the icons." +msgstr "" +"Lorsque vous installez une nouvelle icône, vous devez en créer plusieurs " +"versions afin qu'elle s'affiche correctement dans les thèmes. Vous pouvez " +"créer les icônes dans divers formats, par exemple le format PNG (Portable " +"Network Graphic). La taille suggérée des icônes pour l'environnement de " +"bureau est de 48 par 48 pixels. À cette taille, la plupart des thèmes " +"peuvent redimensionner les icônes." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:310(para) +msgid "" +"When you install a new icon, create the following 48 pixel by 48 pixel " +"versions of the icon:" +msgstr "" +"Lorsque vous installez une nouvelle icône, créez des versions de 48 par 48 " +"pixels des icônes suivantes :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:314(para) +msgid "Regular icon" +msgstr "Icône normale" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:317(para) +msgid "Low contrast icon" +msgstr "Icône à faible contraste" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:320(para) +msgid "High contrast icon" +msgstr "Icône à contraste élevé" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:323(para) +msgid "Inverse high contrast icon" +msgstr "Icône à contraste élevé inversé" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:326(para) +msgid "" +"If possible, create 16 pixel by 16 pixel versions of the each of the icons " +"above also, for themes that do not require large print." +msgstr "" +"Si possible, créez aussi des versions de 16 par 16 pixels de chacune des " +"icônes ci-dessus, pour les thèmes qui n'ont pas besoin de grande taille " +"d'écriture." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:328(para) +msgid "" +"Install the icons to the image files location that is specified for the " +"theme in <xref linkend=\"themes-3\"/> or <xref linkend=\"themes-5\"/>. For " +"example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add the icons to " +"the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename> " +"directory. Add references to the icons to the relevant theme files. For " +"example, to add icons to the HighContrastLargePrint theme, add references to " +"the icons to the <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/" +"gtkrc</filename> file. Modify the <filename>gtkrc</filename> file for the " +"theme to associate the icon with a GTK stock icon identifier." +msgstr "" +"Installez les icônes à l'emplacement des fichiers images pour les thèmes " +"comme spécifié dans <xref linkend=\"themes-3\"/> ou <xref linkend=\"themes-5" +"\"/>. Par exemple, pour le thème HighContrastLargePrint (contraste élévé, " +"grande taille) ajoutez les icônes dans le répertoire <filename>/usr/share/" +"themes/HighContrastLargePrint/pixmaps</filename>. Ajoutez des références aux " +"icônes dans les fichiers de thème correspondants. Par exemple, pour ajouter " +"des icônes au thème HighContrastLargePrint, placez des références aux icônes " +"dans le fichier <filename>/usr/share/themes/HighContrastLargePrint/gtk-2.0/" +"gtkrc</filename>. Modifiez le fichier <filename>gtkrc</filename> du thème " +"pour associer l'icône avec un identifiant d'icône GTK de base." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:335(para) +msgid "" +"For more information on how to create icons for application launchers and " +"for panels, see <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-" +"spec\">http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la manière de créer des icônes pour les " +"lanceurs d'applications et pour les tableaux de bord, consultez <ulink url=" +"\"http://www.freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec\">http://www." +"freedesktop.org/Standards/icon-theme-spec</ulink>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:339(title) +msgid "To Create a Custom Controls Option" +msgstr "Création d'une option de contrôles personnalisée" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:343(tertiary) +msgid "creating custom" +msgstr "création personnalisée" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:345(para) +msgid "" +"If the options for the controls setting are not suitable for the needs of " +"your users, you can create a custom controls option. To create a custom " +"controls option, perform the following steps:" +msgstr "" +"Si les options de réglage des contrôles ne conviennent pas aux besoins de " +"vos utilisateurs, vous pouvez créer une option de contrôles personnalisée. " +"Pour cela, effectuez les opérations suivantes :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:351(para) +msgid "" +"Create a directory structure for the option in the <filename>/usr/share/" +"themes</filename> directory. Use the same directory structure that other " +"options use. For example, to create an option that is called SmallPrint, " +"create the following directories:" +msgstr "" +"Créez une structure de répertoires pour l'option dans le répertoire " +"<filename>/usr/share/themes</filename>. Utilisez la même structure que pour " +"les autres options. Par exemple, pour créer une option appelée " +"PetiteEcriture, créez les répertoires suivants :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:357(filename) +msgid "/usr/share/themes/SmallPrint" +msgstr "/usr/share/themes/PetiteEcriture" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:362(filename) +msgid "/usr/share/themes/SmallPrint/gtk-2.0" +msgstr "/usr/share/themes/PetiteEcriture/gtk-2.0" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:368(para) +msgid "" +"Locate the <filename>gtkrc</filename> file that is closest to meeting the " +"needs of your users. Copy the file to the <filename>gtk-2.0</filename> " +"directory of your new option." +msgstr "" +"Situez le fichier <filename>gtkrc</filename> qui s'approche le plus des " +"besoins de vos utilisateurs. Copiez ce fichier dans le répertoire " +"<filename>gtk-2.0</filename> de votre nouvelle option." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:372(para) +msgid "" +"Open the <filename>gtkrc</filename> file in a text editor, and modify the " +"attributes of the interface elements as required." +msgstr "" +"Ouvrez le fichier <filename>gtkrc</filename> dans un éditeur de texte et " +"modifiez les attributs des éléments d'interface selon vos souhaits." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:376(para) +msgid "" +"If the new option includes images, install the images for the new option in " +"the <filename>pixmaps</filename> directory of your new option. If the new " +"option uses images from another option, you do not need to create copies of " +"the images for the new option. Instead, ensure that the reference to the " +"images in the <literal>pixmap_path</literal> entry in the <filename>gtkrc</" +"filename> file is correct." +msgstr "" +"Si la nouvelle option contient des images, installez-les dans le répertoire " +"<filename>pixmaps</filename> de votre nouvelle option. Si votre option " +"utilise des images d'une autre option, vous n'avez pas besoin d'effectuer " +"des copies de ces images. Il suffit de vous assurer que la référence à ces " +"images à l'entrée <literal>pixmap_path</literal> du fichier <filename>gtkrc</" +"filename> soit correcte." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:383(para) +msgid "Users can now choose the new option for the controls setting." +msgstr "" +"Les utilisateurs peuvent maintenant choisir la nouvelle option pour le " +"réglage des contrôles." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:384(para) +msgid "" +"For more information on <filename>gtkrc</filename> files, see <ulink url=" +"\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html\">http://developer." +"gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur les fichiers <filename>gtkrc</filename>, " +"consultez <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html" +"\">http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/index.html</ulink>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Configuring Fonts" +msgstr "Configuration des polices" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "This chapter describes how to configure fonts in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Ce chapitre explique comment configurer les polices dans le bureau GNOME." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:8(title) +msgid "Introduction to Configuring Fonts" +msgstr "Introduction à la configuration des polices" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:10(primary) +msgid "configuring fonts" +msgstr "configuration des polices" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:14(primary) +msgid "fontconfig" +msgstr "fontconfig" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:21(para) +msgid "" +"GNOME Desktop uses the <literal>fontconfig</literal> font configuration and " +"customization library. The <literal>fontconfig</literal> library can use all " +"kinds of fonts, including PostScript Type 1 fonts and TrueType fonts." +msgstr "" +"Le bureau GNOME utilise la bibliothèque de configuration et de " +"personnalisation des polices <literal>fontconfig</literal>. Cette " +"bibliothèque peut exploiter toutes sortes de polices, y compris les polices " +"PostScript Type 1 et les polices TrueType." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:24(para) +msgid "" +"The <literal>fontconfig</literal> library provides a list of all the fonts " +"available on a GNOME Desktop system. To compile this list, " +"<literal>fontconfig</literal> searches the directories listed in the " +"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename> file. To view all the fonts " +"available on a system, access the <literal>fonts:///</literal> location in " +"the file manager on the system." +msgstr "" +"La bibliothèque <literal>fontconfig</literal> fournit une liste de toutes " +"les polices disponibles pour le bureau GNOME. Pour créer cette liste, " +"<literal>fontconfig</literal> recherche dans les répertoires mentionnés dans " +"le fichier <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>. Pour voir toutes les " +"polices disponibles sur un système, accédez à l'emplacement " +"<literal>fonts:///</literal> dans le gestionnaire de fichiers." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:26(para) +msgid "" +"For more information about the <literal>fontconfig</literal> library, see " +"the following URL:" +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la bibliothèque <literal>fontconfig</literal>, " +"consultez l'URL suivant :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:29(ulink) +msgid "http://freedesktop.org/software/fontconfig" +msgstr "http://freedesktop.org/software/fontconfig" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:33(title) +msgid "Font Substitution" +msgstr "Substitution de polices" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:36(secondary) +msgid "substitution" +msgstr "substitution" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:38(para) +msgid "" +"The <literal>fontconfig</literal> library performs font substitution when " +"either entire fonts, or individual characters, are not present. If the " +"system needs to display a font that is not available, <literal>fontconfig</" +"literal> attempts to display another, similar font. For example, if a web " +"page requests to display the Verdana font, and that font is not installed on " +"the system, <literal>fontconfig</literal> displays a similar font, such as " +"Helvetica. The list of similar fonts is defined in the <filename>/etc/fonts/" +"fonts.conf</filename> file." +msgstr "" +"La bibliothèque <literal>fontconfig</literal> effectue une substitution de " +"polices dès qu'une police entière ou certains caractères manquent. Si le " +"système doit afficher une police non disponible, <literal>fontconfig</" +"literal> tente d'afficher une autre police semblable. Par exemple, si une " +"page Web demande l'utilisation de la police Verdana et que celle-ci n'est " +"pas installée, <literal>fontconfig</literal> affiche une police similaire, " +"telle que Helvetica. La liste des polices de même style est définie dans le " +"fichier <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:44(para) +msgid "" +"If the system needs to display a character that is not present in the " +"selected font, <literal>fontconfig</literal> attempts to display the " +"character in another, similar font. For example, you might select Bitstream " +"Vera Sans as the font for the Text Editor application. The Bitstream Vera " +"font family does not include Cyrillic characters. If you open a document " +"which contains a Cyrillic character, Text Editor uses a similar font that " +"includes Cyrillic characters to display the character." +msgstr "" +"Si le système doit afficher un caractère qui ne se trouve pas dans la police " +"sélectionnée, <literal>fontconfig</literal> tente d'afficher le caractère " +"dans une police semblable. Par exemple, il se peut que Bitstream Vera Sans " +"soit la police utilisée par l'Éditeur de texte. Cette famille de polices ne " +"contient pas de caractère cyrillique. Si vous ouvrez un document contenant " +"des caractères cyrilliques, l'Éditeur de texte utilise une police similaire " +"qui contient les caractères cyrilliques afin de pouvoir afficher le " +"caractère." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:51(para) +msgid "" +"The <literal>fontconfig</literal> library also defines aliases for fonts, " +"for example, <literal>serif</literal>, <literal>sans-serif</literal>, and " +"<literal>monospace</literal>. When you select one of the aliases for a font, " +"the system uses the first font that is defined for that alias in the " +"<filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>." +msgstr "" +"La bibliothèque <literal>fontconfig</literal> définit également des alias " +"pour les polices. Par exemple, <literal>serif</literal>, <literal>sans-" +"serif</literal> et <literal>monospace</literal>. Lorsque vous sélectionnez " +"l'un des alias d'une police, le système utilise la première police " +"correspondant à cet alias dans le fichier <filename>/etc/fonts/fonts.conf</" +"filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:56(title) +msgid "To Add a Font for All Users" +msgstr "Ajout d'une police pour tous les utilisateurs" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:59(secondary) +msgid "adding for all users" +msgstr "ajout pour tous les utilisateurs" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:61(para) +msgid "To add a font for all users, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour ajouter une police pour tous les utilisateurs, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:64(para) +msgid "" +"Copy the font file to one of the directories in the <filename>/etc/fonts/" +"fonts.conf</filename> file. Typically, fonts are stored in the <filename>/" +"usr/share/fonts/</filename> directory." +msgstr "" +"Copiez le fichier de la police dans l'un des répertoires indiqués dans le " +"fichier <filename>/etc/fonts/fonts.conf</filename>, Les polices sont " +"généralement stockées dans le répertoire <filename>/usr/share/fonts/</" +"filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:67(para) ../C/system-admin-guide.xml:88(para) +msgid "" +"The <literal>fontconfig</literal> library updates the list of fonts " +"automatically. If the list of fonts is not updated, run the following " +"command:" +msgstr "" +"La bibliothèque <literal>fontconfig</literal> met à jour automatiquement la " +"liste des polices. Si elle n'est plus à jour, exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:70(replaceable) +#: ../C/system-admin-guide.xml:91(replaceable) +msgid "directory-name" +msgstr "nom_de_répertoire" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:70(userinput) +#: ../C/system-admin-guide.xml:91(userinput) +#, no-wrap +msgid "fc-cache <placeholder-1/>" +msgstr "fc-cache <placeholder-1/>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:75(title) +msgid "To Add a Font for an Individual User" +msgstr "Ajout d'une police pour un seul utilisateur" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:78(secondary) +msgid "adding for individual users" +msgstr "ajout pour un seul utilisateur" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:80(para) +msgid "To add a font for an individual users, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour ajouter une police pour un seul utilisateur, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:84(para) +msgid "" +"Copy the font file to the <filename>$HOME/.fonts</filename> directory of the " +"user. If you drag the font file to the <literal>fonts:///</literal> location " +"in the file manager, the font file is copied to the <filename>$HOME/.fonts</" +"filename> directory." +msgstr "" +"Copier le fichier de la police dans le répertoire <filename>$HOME/.fonts</" +"filename> de l'utilisateur. Si vous glissez le fichier de police à " +"l'emplacement <literal>fonts:///</literal> dans le gestionnaire de fichiers, " +"il sera automatiquement copié dans le répertoire <filename>$HOME/.fonts</" +"filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:3(title) +msgid "MIME Types" +msgstr "Types MIME" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:9(para) +msgid "" +"This chapter describes how applications detect MIME types, how to register " +"MIME types, and how to add applications to the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Ce chapitre explique comment les applications détectent les types MIME, " +"comment enregistrer les types MIME et comment ajouter des applications au " +"bureau GNOME." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:14(para) +msgid "" +"The purpose of this chapter is to make it easy for an administrator to " +"understand how to configure different parts of the MIME database and give an " +"general overview of the MIME system. Therefore we will <emphasis>not</" +"emphasis> attempt to go into details where it is not necessary. For the gory " +"details, it is recommended that you refer to the <ulink url=\"http://www." +"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info " +"specification</ulink>." +msgstr "" +"Le but de ce chapitre est de faciliter la compréhension de la configuration " +"des différentes parties de la base de données MIME pour un administrateur et " +"de donner un aperçu général du système MIME. Nous n'entrerons donc " +"<emphasis>pas</emphasis> dans les détails lorsque ce n'est pas " +"indispensable. Si vous voulez approfondir ce sujet, il est recommandé de se " +"référer à la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-" +"info-spec\">spécification XDG de l'information MIME partagée</ulink>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:23(title) +msgid "Introduction to MIME Types" +msgstr "Introduction aux types MIME" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:27(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:137(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:412(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:599(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:605(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:778(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:850(primary) +msgid "MIME types" +msgstr "types MIME" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:32(para) +msgid "" +"A <firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm> " +"[<acronym>MIME</acronym>] type identifies the format of a file. Applications " +"such as Internet browsers and email applications use the MIME type of a file " +"to decide which actions to perform on it. For example, an email application " +"can use the MIME type to detect the format of an attachment and choose an " +"appropriate viewer for the file, such as opening a text document with " +"<application>gedit</application>." +msgstr "" +"Un type MIME (<firstterm>Multipurpose Internet Mail Extension</firstterm>) " +"identifie le format d'un fichier. Les applications comme les navigateurs Web " +"et les logiciels de messagerie exploitent le type MIME d'un fichier pour " +"décider de l'action à entreprendre. Par exemple, un logiciel de messagerie " +"peut utiliser le type MIME pour détecter le format d'une pièce jointe et " +"choisir le visualiseur approprié, tel que <application>gedit</application> " +"pour l'ouverture d'un fichier texte." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:40(para) +msgid "" +"As another example, the <application>Nautilus</application> file manager " +"needs to know the MIME type of a file to perform the following tasks:" +msgstr "" +"Comme autre exemple, le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</" +"application> a besoin de connaître le type MIME d'un fichier pour exécuter " +"les tâches suivantes :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:46(para) +msgid "Open the file in an appropriate application." +msgstr "Ouvrir le fichier avec la bonne application." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:50(para) +msgid "Display a string that describes the type of file." +msgstr "Afficher une description du type du fichier." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:54(para) +msgid "Display an appropriate icon to represent the file." +msgstr "Afficher l'icône correspondant au fichier." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:58(para) +msgid "Display a list of other applications that can open the file." +msgstr "" +"Afficher une liste des applications alternatives pour l'ouverture d'un " +"fichier." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:63(para) +msgid "" +"MIME types were originally proposed as a standard for identifying the " +"message body of an e-mail message. Now, many systems use MIME types to " +"identify the format of arbitrary files on the file system. MIME types are " +"composed of a top-level <emphasis>media type</emphasis> followed by a " +"<emphasis>subtype identifier</emphasis>, separated by a forward slash " +"character, <quote><literal>/</literal></quote>. One example of a MIME type " +"is <literal>image/jpeg</literal>. The media type in this example is " +"<quote><literal>image</literal></quote> and the subtype identifier is " +"<quote><literal>jpeg</literal></quote>. The top-level media type is meant to " +"be a general categorization about the content of the file, while the subtype " +"identifer is meant to specifically identify the format of the file." +msgstr "" +"À l'origine, les types MIME ont été proposés comme standard pour identifier " +"le corps d'un message électronique. Actuellement, beaucoup de systèmes " +"utilisent les types MIME pour identifier le format de fichiers arbitraires " +"dans un système de fichiers. Ils sont composés d'un <emphasis>type média</" +"emphasis> de premier niveau suivi d'un <emphasis>identifiant de sous-type</" +"emphasis>, séparés par une barre oblique, <quote><literal>/</literal></" +"quote>. Un exemple de type MIME est <literal>image/jpeg</literal>. Dans cet " +"exemple, le type média est <quote><literal>image</literal></quote> et " +"l'identifiant de sous-type est <quote><literal>jpeg</literal></quote>. Le " +"type média de premier niveau est conçu pour donner une idée générale sur le " +"type de contenu du fichier, alors que l'identifiant de sous-type identifie " +"de manière plus précise le format du fichier." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:79(member) +msgid "application" +msgstr "application" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:81(member) +msgid "audio" +msgstr "audio" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:83(member) +msgid "image" +msgstr "image" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:85(member) +msgid "message" +msgstr "message" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:87(member) +msgid "model" +msgstr "model" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:89(member) +msgid "multipart" +msgstr "multipart" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:91(member) +msgid "text" +msgstr "text" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:93(member) +msgid "video" +msgstr "video" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:76(para) +msgid "" +"There are eight media types currently blessed by the <acronym>IANA</acronym> " +"[Internet Assigned Naming Authority]. These eight media types are " +"<placeholder-1/>. Many subtypes exist for each media type; for more " +"information, see <ulink url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/" +"\">MIME Media Types</ulink> at the <ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</" +"ulink> web site." +msgstr "" +"Il existe huit types média actuellement validés par la <acronym>IANA</" +"acronym> [Internet Assigned Naming Authority]. Ces huit types sont : " +"<placeholder-1/>. De nombreux sous-types existent pour chaque type média ; " +"pour plus d'informations, consultez les <ulink url=\"http://www.iana.org/" +"assignments/media-types/\">Types média MIME</ulink> sur le site Web de la " +"<ulink url=\"http://www.iana.org/\">IANA</ulink>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:100(para) +msgid "" +"Implementation of MIME types in GNOME follows the <ulink url=\"http://www." +"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info " +"specification</ulink>. This specification provides the following advantages:" +msgstr "" +"La mise en oeuvre des types MIME dans GNOME suivent la <ulink url=\"http://" +"www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">spécification XDG de " +"l'information MIME partagée</ulink>. Cette spécification offre les avantages " +"suivants :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:107(para) +msgid "Standard locations for all MIME related files." +msgstr "Emplacements standard pour tous les fichiers en relation avec MIME." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:111(para) +msgid "" +"A standard way for applications to register information about a new MIME " +"type." +msgstr "" +"Manière standard d'enregistrement d'un nouveau type MIME par les " +"applications." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:116(para) +msgid "A standard way to retrieve the MIME type for a file." +msgstr "Manière standard d'interroger un fichier sur son type MIME." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:120(para) +msgid "A standard way to retrieve information about a MIME type." +msgstr "Manière standard de récolter des informations sur un type MIME." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:124(para) +msgid "" +"The rest of the chapter describes the files and directories that make up the " +"MIME database, details about source XML files, how to create or modify MIME " +"types, how to register applications as handlers for certain MIME types and " +"finally, how to add an application to the GNOME desktop." +msgstr "" +"La suite de ce chapitre décrit les fichiers et les répertoires formant la " +"base de données MIME, des détails à propos des fichiers XML sources, comment " +"créer ou modifier des types MIME, comment signaler qu'une application est " +"capable de gérer certains types MIME et pour terminer, comment ajouter une " +"application au bureau GNOME." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:132(title) +msgid "The MIME Database" +msgstr "La base de données MIME" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:139(secondary) +msgid "database" +msgstr "base de données" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:142(para) +msgid "The MIME database is a collection of files that make up:" +msgstr "La base de données MIME est un ensemble de fichiers qui déterminent :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:146(para) +msgid "The set of known MIME types" +msgstr "L'ensemble des types MIME connus" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:150(para) +msgid "The method for determing the MIME type of a file" +msgstr "La méthode pour déterminer le type MIME d'un fichier" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:154(para) +msgid "" +"Meta information regarding a MIME type, such as a human readable description " +"to use when displaying files of this type." +msgstr "" +"Des métadonnées sur les types MIME, telles qu'une description intelligible " +"destinée à l'affichage des fichiers du type concerné." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:160(title) +msgid "Location" +msgstr "Emplacements" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:162(para) +msgid "" +"As an administrator, the most important and basic step to understanding the " +"MIME system is learning the locations where these files are stored. Since " +"the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec" +"\">XDG shared mime info specification</ulink> was drafted by the X Desktop " +"Group, it also makes use of the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/" +"Standards/basedir-spec\">XDG base directory specification</ulink>. It is " +"highly recommended that you familiarize yourself with this specification, as " +"it is also important for other system administration tasks such as editing " +"menus. A brief summary of the directory locations as pertaining to the MIME " +"specification is given below." +msgstr "" +"En tant qu'administrateur, la première étape élémentaire la plus importante " +"pour la compréhension du système MIME est l'apprentissage de l'emplacement " +"des fichiers. Dans la mesure où la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/" +"Standards/shared-mime-info-spec\">spécification XDG de l'information MIME " +"partagée</ulink> a été préparée par le groupe X Desktop, cette spécification " +"fait aussi appel à la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/" +"basedir-spec\">spécification XDG des répertoires de base</ulink>. Il est " +"fortement recommandé de se familiariser avec cette dernière, car elle est " +"également importante pour d'autres tâches d'administration système telle que " +"l'édition des menus. Un bref résumé des emplacements des répertoires en lien " +"avec la spécification MIME figure ci-dessous." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:175(para) +msgid "" +"The MIME database is created from the set of files located in the <filename>" +"$XDG_DATA_HOME/mime</filename> and <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> " +"directories. If these environment variables are unset, then they default to " +"the values <filename>~/.local/share</filename> and <filename>/usr/local/" +"share:/usr/share</filename> respectively. As can be seen from the default " +"value for <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar> , each environment variable is " +"actually a colon separated list of directories. The user's database at " +"<filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> has precedence over the system " +"database at <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> when conflicting " +"definitions are encountered. Similar to the <citetitle>XDG shared mime " +"specification</citetitle>, we will refer to this set of directories as " +"<literal><MIME></literal> in the rest of this document." +msgstr "" +"La base de données MIME est créée à partir d'un ensemble de fichiers situés " +"dans les répertoires <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> et <filename>" +"$XDG_DATA_DIRS/mime</filename>. Si ces variables d'environnement ne sont pas " +"définies, les valeurs par défaut utilisées sont respectivement <filename>~/." +"local/share</filename> et <filename>/usr/local/share:/usr/share</filename>. " +"Comme on peut le voir en examinant la valeur par défaut pour <envar>" +"$XDG_DATA_DIRS</envar>, chaque variable d'environnement est composée d'une " +"liste de répertoires séparés par le caractère deux-points. La base de " +"données utilisateur dans <filename>$XDG_DATA_HOME/mime</filename> a priorité " +"sur la base de données système dans <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime</filename> " +"lorsque des définitions contradictoires apparaissent. En accord avec la " +"<citetitle>spécification XDG de l'information MIME partagée</citetitle>, " +"nous faisons référence à cet ensemble de répertoires par l'expression " +"<literal><MIME></literal> dans la suite de ce document." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:191(para) +msgid "" +"For example, assuming default paths for the environment variables, " +"<quote>Load <filename><MIME>/text/plain.xml</filename></quote> means " +"to load the following files:" +msgstr "" +"Par exemple, en supposant que les variables d'environnement possèdent les " +"valeurs par défaut, <quote>Charger <filename><MIME>/text/plain.xml</" +"filename></quote> implique le chargement des fichiers suivants :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:198(filename) +msgid "~/.local/share/mime/text/plain.xml" +msgstr "~/.local/share/mime/text/plain.xml" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:202(filename) +msgid "/usr/local/share/mime/text/plain.xml" +msgstr "/usr/local/share/mime/text/plain.xml" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:206(filename) +msgid "/usr/share/mime/text/plain.xml" +msgstr "/usr/share/mime/text/plain.xml" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:212(title) +msgid "Contents" +msgstr "Contenu" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:214(para) +msgid "" +"The following is a list of directories and files that are found inside the " +"MIME database along with brief descriptions:" +msgstr "" +"Voici une liste de répertoires et de fichiers se trouvant dans la base de " +"données MIME, accompagnés de brèves descriptions :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:219(filename) +msgid "<MIME>/packages/" +msgstr "<MIME>/packages/" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:222(para) +msgid "" +"This directory contains any number of XML files, each of which describe a " +"collection of MIME types. By default, the <filename>freedesktop.org.xml</" +"filename> file is installed in the <filename>/usr/share/mime/packages</" +"filename> directory. This file contains all the default MIME types that are " +"widely used and recognized." +msgstr "" +"Ce répertoire contient un nombre indéfini de fichiers XML décrivant chacun " +"une collection de types MIME. Par défaut, le fichier <filename>freedesktop." +"org.xml</filename> est installé dans le répertoire <filename>/usr/share/mime/" +"packages</filename>. Il contient tous les types MIME par défaut unanimement " +"employés et reconnus." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:229(para) +msgid "" +"Applications which provide information about new MIME types are to install a " +"<emphasis>single</emphasis> new XML file here. Depending on the prefix where " +"the application is installed, it will create the file in the <filename>/mime/" +"package</filename> subdirectory of one of the directories in <envar>" +"$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar>. For example, an application installed " +"to <filename>/usr/bin</filename> should install a new source XML file to the " +"<filename>/usr/share/mime/packages</filename> directory. For more " +"information about the XML files in the <filename>packages</filename> " +"directory, please see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>." +msgstr "" +"Les applications qui offrent des informations à propos de nouveaux types " +"MIME doivent installer <emphasis>un seul</emphasis> nouveau fichier XML à " +"cet endroit. Selon le préfixe d'installation de l'application, le fichier " +"sera créé dans le sous-répertoire <filename>/mime/package</filename> d'un " +"des répertoires contenus dans <envar>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</envar>. " +"Par exemple, une application installée dans <filename>/usr/bin</filename> " +"doit installer un nouveau fichier XML source dans le répertoire <filename>/" +"usr/share/mime/packages</filename>. Pour plus d'informations sur les " +"fichiers XML des répertoires <filename>packages</filename>, veuillez " +"consulter <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:244(replaceable) +msgid "MEDIA" +msgstr "MÉDIA" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:244(replaceable) +msgid "SUBTYPE" +msgstr "SOUS-TYPE" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:244(filename) +msgid "<MIME>/<placeholder-1/>/<placeholder-2/>.xml" +msgstr "<MIME>/<placeholder-1/>/<placeholder-2/>.xml" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:247(para) +msgid "" +"These directories and files are automatically generated from the collection " +"of source XML files in the <filename><MIME>/packages/</filename> " +"subdirectory by the <application>update-mime-database</application> " +"application. For example, for each <literal>mime-type</literal> element in " +"the <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</filename> file, " +"a directory is created at <filename>/usr/share/mime/</filename> with the " +"<emphasis>media type</emphasis> of the MIME type. An XML file is created in " +"that directory with the <emphasis>subtype identifier</emphasis> of that MIME " +"type as well. The contents of the created XML file include comments (and " +"translations for them), subclasses designations and aliases." +msgstr "" +"Ces répertoires et fichiers sont automatiquement générés par " +"l'application<application>update-mime-database</application> à partir de la " +"collection de fichiers XML sources du sous-répertoire <filename><MIME>/" +"packages/</filename>. Par exemple, pour chaque élément <literal>mime-type</" +"literal> du fichier <filename>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</" +"filename>, un répertoire est créé dans <filename>/usr/share/mime/</filename> " +"avec le <emphasis>type média</emphasis> correspondant du type MIME. De plus, " +"un fichier XML portant le nom de l'<emphasis>identifiant de sous-type</" +"emphasis> du type MIME est créé dans ce répertoire. Le contenu de ce fichier " +"contient des commentaires (ainsi que leurs traductions), des appellations de " +"sous-classes et des alias." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:262(title) +msgid "Example: <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename> file" +msgstr "Exemple : fichier <filename>/usr/share/mime/text/plain.xml</filename>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:265(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" +"<mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\">\n" +"<!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!-->\n" +" <comment>plain text document</comment>\n" +" <!-- possibly more translations -->\n" +" <comment xml:lang=\"es\">documento de texto sencillo</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"eu\">testu soileko dokumentua</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"fi\">perustekstiasiakirja</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"fr\">document plein texte</comment>\n" +" <!-- possibly more translations -->\n" +"</mime-type>\n" +msgstr "" +"<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" +"<mime-type xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\" type=\"text/plain\">\n" +"<!--Created automatically by update-mime-database. DO NOT EDIT!-->\n" +" <comment>plain text document</comment>\n" +" <!-- possibly more translations -->\n" +" <comment xml:lang=\"es\">documento de texto sencillo</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"eu\">testu soileko dokumentua</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"fi\">perustekstiasiakirja</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"fr\">document plein texte</comment>\n" +" <!-- possibly more translations -->\n" +"</mime-type>\n" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:265(para) +msgid "" +"<placeholder-1/>This file is generated by the <application>update-mime-" +"database</application> application, using the default source XML file " +"<filename>freedesktop.org.xml</filename>." +msgstr "" +"<placeholder-1/>Ce fichier est généré par l'application <application>update-" +"mime-database</application> à l'aide du fichier XML source par défaut, " +"<filename>freedesktop.org.xml</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:285(filename) +msgid "<MIME>/globs" +msgstr "<MIME>/globs" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:288(para) +msgid "" +"Contains one line with a MIME type and a glob pattern, separated by a colon. " +"Files which match the glob pattern are resolved to the MIME type specified " +"before the colon. There are special rules about how filenames are matched by " +"the glob pattern; for more details see the <citetitle>XDG shared mime " +"specification</citetitle>." +msgstr "" +"Contient une ligne avec un type MIME et un motif de correspondance, séparé " +"par un deux-points. Les fichiers correspondant au motif sont attribués au " +"type MIME spécifié avant le deux-points. Il existe des règles spéciales sur " +"la manière de faire correspondre les noms de fichiers avec le motif de " +"correspondance ; pour plus de détails, consultez la <citetitle>spécification " +"XDG de l'information MIME partagée</citetitle>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:295(para) +msgid "" +"This file is also generated by the <application>update-mime-database</" +"application> application, using the default source XML file " +"<filename>freedesktop.org.xml</filename>." +msgstr "" +"Ce fichier est également généré par l'application <application>update-mime-" +"database</application> à l'aide du fichier XML source par défaut, " +"<filename>freedesktop.org.xml</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:303(filename) +msgid "<MIME>/magic" +msgstr "<MIME>/magic" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:306(para) +msgid "" +"A binary file which contains information on how to resolve MIME types by " +"<quote>sniffing</quote> the content of the file. This is generally a set of " +"one or more rules such as <quote>check for the string <literal>%PDF- </" +"literal>at byte offset 0 in the file; if found, assign it the MIME type " +"<literal>application/pdf</literal></quote>." +msgstr "" +"Un fichier binaire qui contient des informations sur la manière de résoudre " +"les types MIME en <quote>reniflant</quote> le contenu du fichier. En " +"général, c'est un ensemble d'une ou de plusieurs règles du type " +"<quote>vérifie si la chaîne <literal>%PDF- </literal> se trouve à l'octet 0 " +"du fichier ; si oui, attribue au fichier le type MIME <literal>application/" +"pdf</literal></quote>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:313(para) ../C/system-admin-guide.xml:329(para) +#: ../C/system-admin-guide.xml:345(para) ../C/system-admin-guide.xml:371(para) +msgid "" +"This file is also generated by the <application>update-mime-database</" +"application> application." +msgstr "" +"Ce fichier est également généré par l'application <application>update-mime-" +"database</application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:320(filename) +msgid "<MIME>/XMLnamespaces" +msgstr "<MIME>/XMLnamespaces" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:323(para) +msgid "" +"Contains a mapping of XML namespaces to MIME types. Each line contains three " +"fields, the namespace, the localName and the MIME type. Each field is " +"separated by a space. If the localName is empty, then there are two spaces " +"between the namespace and the MIME type." +msgstr "" +"Contient une correspondance entre les espaces de nom XML et les types MIME. " +"Chaque ligne comporte trois champs séparés par des espaces, l'espace de nom, " +"le nom local (localName) et le type MIME. Si localName est vide, il y a deux " +"espaces entre l'espace de nom et le type MIME." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:336(filename) +msgid "<MIME>/aliases" +msgstr "<MIME>/aliases" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:339(para) +msgid "" +"Contains a list of aliases for each MIME type. An alias is simply a MIME " +"type that is sometimes known as another type. For each line in this file " +"there are two fields: the first field is the alias name, and the second " +"field is the MIME type. The fields are separated by a space." +msgstr "" +"Contient une liste d'alias pour chaque type MIME. Un alias est simplement un " +"type MIME qui est parfois connu sous un autre nom. Chaque ligne de ce " +"fichier comporte deux champs séparés par des espaces : le premier champ est " +"le nom de l'alias et le second champ est le type MIME." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:352(filename) +msgid "<MIME>/subclasses" +msgstr "<MIME>/subclasses" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:358(para) +msgid "" +"A type is a subclass of another type if any instance of the first type is " +"also an instance of the second. For example, all image/svg files are also " +"text/xml, text/plain and application/octet-stream files. Subclassing is " +"about the format, rather than the catagory of the data (for example, there " +"is no 'generic spreadsheet' class that all spreadsheets inherit from)." +msgstr "" +"Un type est une sous-classe d'un autre type dans le cas où toute instance du " +"premier est aussi une instance du second. Par exemple, tous les fichiers " +"image/svg sont également des fichiers text/xml, text/plain et application/" +"octet-stream. Les sous-classes concernent le format, et non pas la catégorie " +"des données (par exemple, il n'existe pas de classe « feuille de calcul » " +"générique héritée par toutes les feuilles de calcul)." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:355(para) +msgid "" +"Contains a list of subclassed MIME types and their <quote>parent</quote> " +"MIME type. From the <citetitle>XDG shared mime specification:</" +"citetitle><placeholder-1/>The format of this file is similar to the " +"<filename>aliases</filename> file. Each line contains two fields, where the " +"first field is the subclassed MIME type and the second field is the parent " +"MIME type. Each field is separated by a space." +msgstr "" +"Contient une liste des sous-classes de types MIME avec leur type MIME " +"<quote>parent</quote>. D'après la <citetitle>spécification XDG de " +"l'information MIME partagée</citetitle> :<placeholder-1/>Le format de ce " +"fichier est semblable au fichier <filename>aliases</filename>. Chaque ligne " +"comporte deux champs séparés par des espaces, le premier étant le type MIME " +"sous-classe et le second le type MIME parent." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:380(title) +msgid "Refreshing the MIME Database" +msgstr "Réactualisation de la base de données MIME" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:382(para) +msgid "" +"Understanding how to refresh the MIME database is important for " +"administrators who wish to add new MIME types to the system, or otherwise " +"modify information about a MIME type. The application <application>update-" +"mime-database</application> is intended for this purpose." +msgstr "" +"Il est important que les administrateurs souhaitant ajouter de nouveaux " +"types MIME à un système ou modifier l'information d'un type MIME comprennent " +"la manière de réactualiser la base de données MIME. L'application " +"<application>update-mime-database</application> est conçue pour cela." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:388(para) +msgid "" +"For example, if an application installs information about a new MIME type to " +"<filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename>, then " +"<application>update-mime-database</application> must be called with the " +"parameter <filename>/usr/share/mime</filename>." +msgstr "" +"Par exemple, si une application installe de l'information sur un nouveau " +"type MIME dans <filename>/usr/share/mime/packages/diff.xml</filename>, " +"<application>update-mime-database</application> doit être lancé avec le " +"paramètre <filename>/usr/share/mime</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:393(prompt) +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:393(userinput) +#, no-wrap +msgid "update-mime-database /usr/share/mime" +msgstr "update-mime-database /usr/share/mime" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:394(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "" +"***\n" +"* Updating MIME database in /usr/share/mime...\n" +"***\n" +msgstr "" +"***\n" +"* Mise à jour de la base de données MIME dans /usr/share/mime...\n" +"***\n" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:399(para) +msgid "" +"The MIME database is refreshed by scanning all the source XML files in the " +"directory <filename><MIME>/packages</filename>." +msgstr "" +"La base de données MIME est réactualisée en analysant tous les fichiers XML " +"source dans le répertoire <filename><MIME>/packages</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:406(title) +msgid "The source XML files" +msgstr "Fichiers XML source" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:414(secondary) +msgid "source XML files" +msgstr "fichiers XML source" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:417(para) +msgid "" +"Located in the <filename><MIME>/packages</filename> directory, these " +"XML files provide all the information regarding MIME types that is installed " +"into the database by the <application>update-mime-database</application> " +"application. There are a few rules about the XML file itself:" +msgstr "" +"Situés dans le répertoire <filename><MIME>/packages</filename>, ces " +"fichiers XML comprennent toutes les informations concernant les types MIME " +"installés dans la base de données par l'application <application>update-mime-" +"database</application>. Il existe quelques règles à propos du fichier XML " +"lui-même :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:425(para) +msgid "" +"It must specify the namespace as <quote><literal>http://www.freedesktop.org/" +"standards/shared-mime-info</literal></quote>" +msgstr "" +"Il doit spécifier l'espace de nom comme <quote><literal>http://www." +"freedesktop.org/standards/shared-mime-info</literal></quote>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:430(para) +msgid "The root element must be <literal>mime-info</literal>" +msgstr "L'élément racine doit être <literal>mime-info</literal>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:434(para) +msgid "" +"Zero or more <literal>mime-type</literal> elements can be specified as " +"children of the <literal>mime-info</literal> element. The <literal>type</" +"literal> attribute is used to specify the MIME type that is being defined." +msgstr "" +"Zéro ou plus d'éléments <literal>mime-type</literal> peuvent figurer comme " +"enfants de l'élément <literal>mime-info</literal>. L'attribut <literal>type</" +"literal> permet de spécifier le type MIME en cours de définition." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:441(para) +msgid "" +"By default, the <filename>freedesktop.org.xml</filename> file is installed " +"to the <filename>packages</filename> directory in one of the <filename><" +"MIME></filename> paths (usually <filename>/usr/share/mime/packages</" +"filename>)." +msgstr "" +"Par défaut, le fichier <filename>freedesktop.org.xml</filename> est installé " +"dans le répertoire <filename>packages</filename> dans l'un des chemins " +"<filename><MIME></filename> (généralement <filename>/usr/share/mime/" +"packages</filename>)." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:446(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> gives a brief description " +"for each of the elements that can occur as children to the <literal>mime-" +"type</literal> element." +msgstr "" +"<xref linkend=\"mimetypes-mimeinfo-elements\"/> donne une courte description " +"de chaque élément pouvant représenter un enfant de l'élément <literal>mime-" +"type</literal>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:451(title) +msgid "Child elements of <literal><mime-info></literal>" +msgstr "Éléments enfants de <literal><mime-info></literal>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:460(entry) +msgid "Element (and attributes)" +msgstr "Élément (et attributs)" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:469(replaceable) +msgid "*.xyz" +msgstr "*.xyz" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:468(literal) +msgid "<glob pattern=\"<placeholder-1/>\">" +msgstr "<glob pattern=\"<placeholder-1/>\">" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:473(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:504(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:515(literal) +msgid "mime-type" +msgstr "mime-type" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:474(literal) +msgid "pattern" +msgstr "pattern" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:471(entry) +msgid "" +"This element specifies a glob pattern against filenames. If the filename " +"matches, then it is assigned the MIME type of the parent <placeholder-1/> " +"element. The <placeholder-2/> attribute is mandatory." +msgstr "" +"Cet élément spécifie un motif de correspondance de noms de fichier. Si le " +"nom de fichier correspond, il reçoit alors le type MIME de l'élément " +"<placeholder-1/> parent. L'attribut <placeholder-2/> est obligatoire." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:479(replaceable) +msgid "50" +msgstr "50" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:478(literal) +msgid "<magic priority=\"<placeholder-1/>\">" +msgstr "<magic priority=\"<placeholder-1/>\">" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:481(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:485(literal) +msgid "match" +msgstr "match" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:482(literal) +msgid "priority" +msgstr "priority" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:487(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:516(literal) +msgid "type" +msgstr "type" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:489(literal) +msgid "offset" +msgstr "offset" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:493(literal) +msgid "mask" +msgstr "mask" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:495(ulink) +msgid "XDG shared mime info specification" +msgstr "spécification XDG de l'information MIME partagée" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:481(entry) +msgid "" +"This element contains a list of <placeholder-1/> elements as its children. " +"The <placeholder-2/> attribute is optional, and specifies a priority between " +"0 and 100, with 100 being the highest matching priority. Each child " +"<placeholder-3/> element has three required attributes: <placeholder-4/> and " +"a fourth optional attribute, <placeholder-5/>. For details on these " +"attributes, see the <placeholder-6/>." +msgstr "" +"Cet élément contient une liste d'éléments <placeholder-1/> comme enfants. " +"L'attribut <placeholder-2/> est facultatif et spécifie une priorité entre 0 " +"et 100, 100 étant la plus haute priorité de correspondance. Chaque élément " +"<placeholder-3/> enfant contient trois attributs requis : <placeholder-4/> " +"et un quatrième attribut facultatif, <placeholder-5/>. Pour plus de détails " +"sur ces attributs, consultez la <placeholder-6/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) +#: ../C/system-admin-guide.xml:512(replaceable) +msgid "media" +msgstr "média" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:501(replaceable) +#: ../C/system-admin-guide.xml:512(replaceable) +msgid "subtype" +msgstr "sous-type" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:500(literal) +msgid "<alias type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\">" +msgstr "<alias type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\">" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:506(literal) +msgid "application/x-pdf" +msgstr "application/x-pdf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:507(literal) +msgid "application/pdf" +msgstr "application/pdf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:503(entry) +msgid "" +"This element defines an alias for the parent <placeholder-1/> element. An " +"alias is simply a MIME type that is sometimes known as another type. For " +"example, <placeholder-2/> is an alias for the MIME type <placeholder-3/>." +msgstr "" +"Cet élément définit un alias pour l'élément <placeholder-1/> parent. Un " +"alias est simplement un type MIME parfois connu sous le nom d'un autre type. " +"Par exemple, <placeholder-2/> est un alias pour le type MIME <placeholder-3/" +">." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:511(literal) +msgid "<sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\">" +msgstr "<sub-class-of type=\"<placeholder-1/>/<placeholder-2/>\">" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:517(literal) +msgid "image/svg" +msgstr "image/svg" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:518(literal) +msgid "text/xml" +msgstr "text/xml" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:518(literal) +msgid "text/plain" +msgstr "text/plain" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:519(literal) +msgid "application/octet-stream" +msgstr "application/octet-stream" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:514(entry) +msgid "" +"This element defines the parent <placeholder-1/> element as a subclass of " +"the MIME type specified in the <placeholder-2/> attribute. For example, " +"<placeholder-3/> is a sub class of the MIME type <placeholder-4/>, " +"<placeholder-5/>, and <placeholder-6/>." +msgstr "" +"Cet élément définit l'élément <placeholder-1/> parent comme une sous-classe " +"du type MIME spécifié dans l'attribut <placeholder-2/>. Par exemple, " +"<placeholder-3/> est une sous-classe des types MIME <placeholder-4/>, " +"<placeholder-5/> et <placeholder-6/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:524(replaceable) +msgid "locale" +msgstr "locale" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:523(literal) +msgid "<comment xml:lang=\"<placeholder-1/>\">" +msgstr "<comment xml:lang=\"<placeholder-1/>\">" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:529(literal) +msgid "xml:lang" +msgstr "xml:lang" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:526(entry) +msgid "" +"This element provides a human readable description for the MIME type. There " +"can be zero or more occurrences of this element as long as each one contains " +"a unique value for the <placeholder-1/> attribute." +msgstr "" +"Cet élément fournit une description intelligible du type MIME. Cet élément " +"peut apparaître zéro ou plusieurs fois pour autant que chaque occurrence " +"contienne une valeur unique de l'attribut <placeholder-1/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:534(replaceable) +msgid "namespace" +msgstr "espace_de_nom" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:533(literal) +msgid "<root-XML namespaceURI=\"<placeholder-1/>\" localName=\"\">" +msgstr "<root-XML namespaceURI=\"<placeholder-1/>\" localName=\"\">" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:539(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:541(literal) +msgid "namespaceURI" +msgstr "namespaceURI" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:539(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:542(literal) +#: ../C/system-admin-guide.xml:543(literal) +msgid "localName" +msgstr "localName" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:537(entry) +msgid "" +"If a file is determined to an XML file, then this element helps to further " +"classify it through the use of the <placeholder-1/> and <placeholder-2/> " +"attributes, both of which are required. The attribute <placeholder-3/> is " +"the namespace of the document, and <placeholder-4/> is the name of the root " +"element for the document. If <placeholder-5/> is present but its value is " +"empty, then the root element may have any name, but the namespace must still " +"match." +msgstr "" +"Si un fichier est identifié comme fichier XML, cet élément aide à préciser " +"sa nature au moyen des attributs <placeholder-1/> et <placeholder-2/>, " +"obligatoires les deux. L'attribut <placeholder-3/> est l'espace de nom du " +"document et <placeholder-4/> le nom de l'élément racine. Si <placeholder-5/> " +"est présent mais que sa valeur est vide, l'élément racine peut porter " +"n'importe quel nom, mais l'espace de nom doit toujours correspondre." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:551(para) +msgid "" +"The easiest way to understand these files is to take a look at an example. " +"Borrowing from the <citetitle>XDG shared mime specification</citetitle>, " +"<xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> displays the contents of a " +"source XML file called <filename>diff.xml</filename>. This example defines " +"the MIME type <literal>text/x-diff</literal>. There are multiple " +"<literal>comment</literal> elements which give a human readable name to the " +"MIME type in a number of different languages. This MIME type has both rules " +"for matching through glob patterns <emphasis>and</emphasis> through the use " +"of content <quote>sniffing</quote> (better known as <filename>magic</" +"filename> rules). Any file with the extension <literal>.diff</literal> or " +"<filename>.patch</filename> will resolve to this MIME type. Additionally any " +"file whose contents start with the strings specified in the <literal>value</" +"literal> attributes of the <literal>match</literal> element, will resolve to " +"the <literal>text/x-diff</literal> MIME type." +msgstr "" +"La façon la plus simple de comprendre est d'examiner un exemple. Emprunté à " +"la <citetitle>spécification XDG de l'information MIME partagée</citetitle>, " +"l'<xref linkend=\"mimetypes-source-xml-example\"/> montre le contenu d'un " +"fichier XML source appelé <filename>diff.xml</filename>. Cet exemple, " +"définit le type MIME <literal>text/x-diff</literal>. Plusieurs éléments " +"<literal>comment</literal> donnent au type MIME un nom compréhensible en " +"plusieurs langues. Ce type MIME possède à la fois des règles de " +"correspondance sur la base de modèles et d'autres se basant sur le " +"<quote>reniflage</quote> (mieux connues sous le nom de règles " +"<filename>magic</filename>). Tout fichier doté des extensions <literal>." +"diff</literal> ou <filename>.patch</filename> correspondra à ce type MIME. " +"De plus, tout fichier dont le contenu commence par les caractères contenus " +"dans les attributs <literal>value</literal> de l'élément <literal>match</" +"literal> sera identifié du type MIME <literal>text/x-diff</literal>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:568(para) +msgid "" +"The order in which glob patterns and magic rules apply is beyond the scope " +"of this document. For details on this, see the <ulink url=\"http://www." +"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info " +"specification</ulink>." +msgstr "" +"L'ordre d'applications des règles de correspondance et des règles « magic » " +"dépasse l'objectif de ce document. Pour des détails à ce sujet, consultez la " +"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec" +"\">spécification XDG de l'information MIME partagée</ulink>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:574(title) +msgid "Example of a source XML file: <filename>diff.xml</filename>" +msgstr "Exemple d'un fichier XML source : <filename>diff.xml</filename>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:577(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"<?xml version='1.0'?>\n" +"<mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'>\n" +" <mime-type type=\"text/x-diff\">\n" +" <comment>Differences between files</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"af\">verskille tussen lêers</comment>\n" +" <!-- more translated comment elements -->\n" +" <magic priority=\"50\">\n" +" <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/>\n" +" <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/>\n" +" <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/>\n" +" </magic>\n" +" <glob pattern=\"*.diff\"/>\n" +" <glob pattern=\"*.patch\"/>\n" +" </mime-type>\n" +"</mime-info>" +msgstr "" +"<?xml version='1.0'?>\n" +"<mime-info xmlns='http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info'>\n" +" <mime-type type=\"text/x-diff\">\n" +" <comment>Differences between files</comment>\n" +" <comment xml:lang=\"af\">verskille tussen lêers</comment>\n" +" <!-- more translated comment elements -->\n" +" <magic priority=\"50\">\n" +" <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"diff\\t\"/>\n" +" <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"***\\t\"/>\n" +" <match type=\"string\" offset=\"0\" value=\"Common subdirectories: \"/>\n" +" </magic>\n" +" <glob pattern=\"*.diff\"/>\n" +" <glob pattern=\"*.patch\"/>\n" +" </mime-type>\n" +"</mime-info>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:596(title) +msgid "Modifying MIME types" +msgstr "Modification des types MIME" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:601(secondary) +msgid "verifying changes" +msgstr "vérification des modifications" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:607(secondary) +msgid "modifying" +msgstr "modification" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:610(para) +msgid "" +"You should never directly modify the source XML files that are installed to " +"the <filename><MIME>/packages</filename> directory by applications. " +"Instead, modify the <filename>Overrides.xml</filename> file. This file has " +"precedence over all other source XML files installed into the same " +"<filename>packages</filename> directory. If you are an application author, " +"then this rule does not apply. You should create a new source XML file and " +"place it in the proper <filename><MIME>/packages</filename> directory " +"(your <filename>Makefile</filename> will take care of this, of course)." +msgstr "" +"Il ne faudrait jamais modifier directement les fichiers XML source installés " +"par les applications dans le répertoire <filename><MIME>/packages</" +"filename>. Modifiez plutôt le fichier <filename>Overrides.xml</filename>. Ce " +"fichier a priorité sur tout autre fichier XML source installé dans le même " +"répertoire <filename>packages</filename>. Si vous êtes auteur d'application, " +"cette règle ne s'applique pas. Dans ce cas, vous devez créer un nouveau " +"fichier XML source et le placer dans le répertoire <filename><MIME>/" +"packages</filename> adéquat (par le moyen du <filename>Makefile</filename>, " +"naturellement)." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:620(para) +msgid "" +"You can modify the MIME database for all users on the system or for a " +"particular user depending on the location of the file you change. To modify " +"the database for all users, make changes to the file <filename>Overrides." +"xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename> " +"directory. To modify the database for a single user, make changes to the " +"file <filename>Overrides.xml</filename> in the <filename>$XDG_DATA_HOME/mime/" +"packages</filename> directory." +msgstr "" +"Vous pouvez modifier la base de données MIME pour tous les utilisateurs ou " +"pour un seul selon l'emplacement du fichier que vous modifiez. Pour affecter " +"tous les utilisateurs, éditez le fichier <filename>Overrides.xml</filename> " +"du répertoire <filename>$XDG_DATA_DIRS/mime/packages</filename>. Si vous ne " +"voulez modifier la base de données que pour un seul utilisateur, éditez le " +"fichier <filename>Overrides.xml</filename> du répertoire <filename>" +"$XDG_DATA_HOME/mime/packages</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:630(para) +msgid "" +"After changes are made, you must always run the <application>update-mime-" +"database</application> application, with the directory location of the MIME " +"database as the first parameter." +msgstr "" +"Après tout changement de ces fichiers, il est indispensable d'exécuter " +"l'application <application>update-mime-database</application> avec en " +"premier paramètre l'emplacement du répertoire de la base de données MIME." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:635(title) +msgid "Adding or Modifying MIME types" +msgstr "Ajout ou modification de types MIME" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:637(para) +msgid "To add one or more MIME types for all users:" +msgstr "Pour ajouter un ou plusieurs types MIME pour tous les utilisateurs :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:641(para) +msgid "" +"Create or modify an existing <filename>Overrides.xml</filename> source XML " +"file, containing the definitions for the MIME types. For more information, " +"see <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>." +msgstr "" +"Créez ou modifiez un fichier XML source <filename>Overrides.xml</filename> " +"contenant les définitions des types MIME. Pour plus d'informations, " +"consultez <xref linkend=\"mimetypes-source-xml\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:648(para) +msgid "" +"Place the <filename>Overrides.xml</filename> file in the <filename>/usr/" +"share/mime/packages</filename> directory." +msgstr "" +"Placez le fichier <filename>Overrides.xml</filename> dans le répertoire " +"<filename>/usr/share/mime/packages</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:653(para) +msgid "" +"Update the MIME database by running <application>update-mime-database</" +"application> using the system account.<screen><userinput>update-mime-" +"database /usr/share/mime</userinput></screen>" +msgstr "" +"Mettez à jour la base de données MIME en exécutant <application>update-mime-" +"database</application> avec un compte administrateur." +"<screen><userinput>update-mime-database /usr/share/mime</userinput></screen>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:659(para) +msgid "" +"To add one or more MIME types for a single user, follow the same steps, " +"except place your <filename>Overrides.xml</filename> file in the " +"<filename>~/.local/share/mime/packages</filename> directory. Additionally, " +"call <application>update-mime-database</application> with <filename>~/.local/" +"share/mime/packages</filename> as the first parameter." +msgstr "" +"Pour ajouter un ou plusieurs types MIME pour un seul utilisateur, effectuez " +"les mêmes opérations à l'exception de l'emplacement du fichier " +"<filename>Overrides.xml</filename> qui doit se trouver dans le répertoire " +"<filename>~/.local/share/mime/packages</filename>. De plus, exécutez " +"<application>update-mime-database</application> avec <filename>~/.local/" +"share/mime/packages</filename> comme premier paramètre." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:668(title) +msgid "Verifying Changes" +msgstr "Vérification des modifications" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:671(para) +msgid "" +"After you have made a change to the MIME database and refreshed its " +"contents, you can verify that the change has taken effect using the " +"<application>gnomevfs-info</application> application. This application " +"prints the MIME type and other useful information about a file." +msgstr "" +"Après avoir modifié la base de données MIME et réactualisé son contenu, vous " +"pouvez vérifier la prise en compte des modifications en utilisant " +"l'application <application>gnomevfs-info</application>. Celle-ci affiche le " +"type MIME et d'autres informations utiles à propos d'un fichier." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:676(para) +msgid "" +"Running <application>gnomevfs-info</application> on a SVG file gives you the " +"output shown below. You'll notice the default application for this MIME type " +"is <filename>eog.desktop</filename>; We will discuss default applications in " +"<xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>." +msgstr "" +"En lançant <application>gnomevfs-info</application> pour un fichier SVG, " +"vous obtiendrez le résultat affiché ci-dessous. Vous pouvez remarquer que " +"l'application par défaut de ce type MIME est <filename>eog.desktop</" +"filename>. Les applications par défaut seront abordées dans <xref linkend=" +"\"mimetypes-registering\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:681(prompt) +#: ../C/system-admin-guide.xml:705(prompt) +#: ../C/system-admin-guide.xml:755(prompt) +#: ../C/system-admin-guide.xml:757(prompt) +msgid "$" +msgstr "$" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:681(userinput) +#, no-wrap +msgid "gnomevfs-info mime-diagram.svg" +msgstr "gnomevfs-info mime-diagram.svg" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:682(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "" +"Name : mime-diagram.svg\n" +"Type : Regular\n" +"MIME type : image/svg+xml\n" +"Default app : eog.desktop\n" +"Size : 14869\n" +"Blocks : 32\n" +"I/O block size : 4096\n" +"Local : YES\n" +"SUID : NO\n" +"SGID : NO\n" +"Sticky : NO\n" +"Permissions : 600644\n" +"Link count : 1\n" +"UID : 1000\n" +"GID : 100\n" +"Access time : Wed Feb 22 18:24:47 2006\n" +"Modification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" +"Change time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" +"Device # : 775\n" +"Inode # : 297252\n" +"Readable : YES\n" +"Writable : YES\n" +"Executable : NO" +msgstr "" +"Name : mime-diagram.svg\n" +"Type : Regular\n" +"MIME type : image/svg+xml\n" +"Default app : eog.desktop\n" +"Size : 14869\n" +"Blocks : 32\n" +"I/O block size : 4096\n" +"Local : YES\n" +"SUID : NO\n" +"SGID : NO\n" +"Sticky : NO\n" +"Permissions : 600644\n" +"Link count : 1\n" +"UID : 1000\n" +"GID : 100\n" +"Access time : Wed Feb 22 18:24:47 2006\n" +"Modification time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" +"Change time : Wed Feb 22 18:24:42 2006\n" +"Device # : 775\n" +"Inode # : 297252\n" +"Readable : YES\n" +"Writable : YES\n" +"Executable : NO" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:708(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> walks through the steps of " +"creating a new MIME type and then verifying the changes using " +"<application>gnomevfs-info</application>." +msgstr "" +"<xref linkend=\"mimetypes-newtype-example\"/> décrit les opérations " +"nécessaires à la création d'un nouveau type MIME et à la vérification des " +"modifications à l'aide de <application>gnomevfs-info</application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:714(title) +msgid "<literal>application/x-newtype</literal> Example" +msgstr "Exemple <literal>application/x-nouveautype</literal>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:716(para) +msgid "To create (or override) a MIME type and verify the changes:" +msgstr "Pour créer (ou redéfinir) un type MIME et vérifier les changements :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:720(para) +msgid "" +"Make a new, empty file in your home directory called <filename>testing.xyz</" +"filename>." +msgstr "" +"Créez un nouveau fichier vide appelé <filename>test.xyz</filename> dans " +"votre dossier personnel." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:729(para) +msgid "" +"When no glob patterns or magic rules match a file, then it is resolved to " +"the MIME type <literal>text/plain</literal> if it contains textual data or " +"<literal>application/octet-stream</literal> for binary data. If the file is " +"empty, then it defaults to <literal>text/plain</literal>." +msgstr "" +"Lorsqu'un fichier ne correspond à aucun modèle ou aucune règle « magic », " +"son type MIME est défini comme <literal>text/plain</literal> s'il contient " +"des données textuelles ou <literal>application/octet-stream</literal> s'il " +"contient des données binaires. Si le fichier est vide, son type MIME par " +"défaut est <literal>text/plain</literal>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:725(para) +msgid "" +"Use <application>gnomevfs-info</application> on the file to find out the " +"MIME type.The MIME type for this file should be detected as <literal>text/" +"plain</literal> because there are not any glob patterns or magic rules that " +"match it<placeholder-1/>." +msgstr "" +"Pour connaître le type MIME du fichier, lancez <application>gnomevfs-info</" +"application> avec le fichier en paramètre. Dans ce cas, ce devrait être " +"<literal>text/plain</literal> puisqu'aucun modèle ni règle « magic » ne " +"correspondra<placeholder-1/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:739(para) +msgid "" +"Create (or modify) the <filename>Overrides.xml</filename> file as described " +"in <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/> with the contents given in <xref " +"linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/>." +msgstr "" +"Créez (ou modifiez) le fichier <filename>Overrides.xml</filename>, selon les " +"explications de la <xref linkend=\"mimetypes-addmodify\"/>, avec le contenu " +"de l'<xref linkend=\"mimetypes-overrides-xml\"/> ci-dessous." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:745(para) +msgid "" +"Refresh the database using <application>update-mime-database</application>." +msgstr "" +"Réactualisez la base de données avec <application>update-mime-database</" +"application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:750(para) +msgid "" +"Use <application>gnomevfs-info</application> to verify that your change has " +"taken effect. You should see the MIME type for the <filename>testing.xyz</" +"filename> file resolved as <literal>application/x-newtype</literal>." +msgstr "" +"Utilisez <application>gnomevfs-info</application> pour vérifier que les " +"modifications ont été prises en compte. Vous devriez voir apparaître " +"<literal>application/x-nouveautype</literal> comme type MIME du fichier " +"<filename>test.xyz</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:755(userinput) +#, no-wrap +msgid "gnomevfs-info testing.xyz | grep MIME\n" +msgstr "gnomevfs-info test.xyz | grep MIME\n" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:756(computeroutput) +#, no-wrap +msgid "MIME type : application/x-newtype\n" +msgstr "MIME type : application/x-nouveautype\n" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:762(title) +msgid "<filename>Overrides.xml</filename> file" +msgstr "Fichier <filename>Overrides.xml</filename>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:764(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" +"<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" +" <mime-type type=\"application/x-newtype\"><comment>new mime type</comment><glob pattern=\"*.xyz\"/></mime-type>\n" +"</mime-info>" +msgstr "" +"<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>\n" +"<mime-info xmlns=\"http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info\">\n" +" <mime-type type=\"application/x-nouveautype\"><comment>nouveau type MIME</comment><glob pattern=\"*.xyz\"/></mime-type>\n" +"</mime-info>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:773(title) +msgid "Registering Applications for MIME Types" +msgstr "Enregistrement d'applications pour les types MIME" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:780(secondary) +msgid "registering applications for" +msgstr "enregistrement d'applications pour" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:784(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:856(primary) +msgid "applications" +msgstr "applications" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:786(secondary) +msgid "registry" +msgstr "registre" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:789(para) +msgid "" +"Registering applications to handle MIME types is fairly straightforward. " +"Applications are registered by creating a <literal>MimeType</literal> key in " +"their <filename>.desktop</filename> entry file and listing each MIME type " +"separated by a semicolon. The <literal>MimeType</literal> key should only be " +"used in <filename>.desktop</filename> files whose <literal>Type</literal> " +"key has the value <quote><literal>Application</literal></quote>. For more " +"information on <filename>.desktop</filename> files, see <xref linkend=" +"\"menustructure-desktopentry\"/>." +msgstr "" +"L'enregistrement d'applications capables de gérer des types MIME est " +"relativement simple. Les applications sont enregistrées par la création " +"d'une clé <literal>MimeType</literal> dans leur fichier .desktop, avec une " +"liste de types MIME séparés par un deux-points. La clé <literal>MimeType</" +"literal> devrait être utilisée uniquement pour les fichiers <filename>." +"desktop</filename> dont la clé <literal>Type</literal> possède la valeur " +"<quote><literal>Application</literal></quote>. Pour plus d'informations sur " +"les fichiers <filename>.desktop</filename>, consultez <xref linkend=" +"\"menustructure-desktopentry\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:799(para) +msgid "" +"After creating or modifying a <filename>.desktop</filename> entry file, you " +"must update the application database using the <application>update-desktop-" +"database</application> application (very similar to <application>update-mime-" +"database</application>, except it does not take a parameter). This will " +"create a <filename>mimeinfo.cache</filename> file in the " +"<filename>applications</filename> subdirectory for each directory in " +"<filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</filename>. The cache file is " +"necessary so that all the <filename>.desktop</filename> files do not need to " +"be scanned for just the <literal>MimeType</literal> key, as this causes " +"unnecessary disk I/O." +msgstr "" +"Après la création ou la modification d'un fichier <filename>.desktop</" +"filename>, vous devez mettre à jour la base de données des applications avec " +"la commande <application>update-desktop-database</application> (très " +"semblable à <application>update-mime-database</application>, mais ne prend " +"aucun paramètre). Cela va créer un fichier <filename>mimeinfo.cache</" +"filename> dans le sous-répertoire <filename>applications</filename> de " +"chaque répertoire énuméré dans <filename>$XDG_DATA_HOME:$XDG_DATA_DIRS</" +"filename>. Ce fichier cache est nécessaire afin d'éviter que tous les " +"fichiers <filename>.desktop</filename> ne doivent être parcourus uniquement " +"pour la clé <literal>MimeType</literal>, car cela produirait des accès " +"disque inutiles." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:811(para) +msgid "" +"Default applications to use for specific MIME types should be specified in a " +"file called <filename>defaults.list</filename>. This file is located in the " +"<filename>applications</filename> subdirectory for each directory in <envar>" +"$XDG_DATA_HOME</envar> and <envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. The format for " +"this file consists of the MIME type, the <literal>=</literal> symbol and the " +"Desktop File ID (which is the filename for the desktop entry file). <xref " +"linkend=\"mimetypes-registering-example\"/> is a short example of a " +"<filename>defaults.list</filename> file in a user's <filename>~/.local/share/" +"applications</filename> directory." +msgstr "" +"Les applications par défaut correspondant à un type MIME spécifique " +"devraient figurer dans un fichier nommé <filename>defaults.list</filename>. " +"Ce fichier se trouve dans le sous-répertoire <filename>applications</" +"filename> de chaque répertoire énuméré dans <envar>$XDG_DATA_HOME</envar> et " +"<envar>$XDG_DATA_DIRS</envar>. Le format de ce fichier est constitué par le " +"type MIME, le symbole <literal>=</literal> et l'identifiant de fichier ." +"desktop (qui correspond au nom du fichier .desktop). <xref linkend=" +"\"mimetypes-registering-example\"/> est un court exemple d'un fichier " +"<filename>defaults.list</filename> dans le répertoire <filename>~/.local/" +"share/applications</filename> d'un utilisateur." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:823(title) +msgid "A User's <filename>defaults.list</filename> file" +msgstr "Fichier <filename>defaults.list</filename> d'un utilisateur" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:825(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"[Default Applications]\n" +"application/pdf=evince.desktop\n" +"text/html=epiphany.desktop\n" +"text/plain=gedit.desktop\n" +"image/jpeg=eog.desktop\n" +"image/png=eog.desktop\n" +"text/xml=gedit.desktop\n" +msgstr "" +"[Default Applications]\n" +"application/pdf=evince.desktop\n" +"text/html=epiphany.desktop\n" +"text/plain=gedit.desktop\n" +"image/jpeg=eog.desktop\n" +"image/png=eog.desktop\n" +"text/xml=gedit.desktop\n" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:836(title) +msgid "XDG Desktop Entry Specification" +msgstr "Spécification XDG des fichiers desktop" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:838(para) +msgid "" +"How to register MIME types for applications is part of the <ulink url=" +"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-entry-spec\">XDG desktop " +"entry specification</ulink>, rather than the <ulink url=\"http://www." +"freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec\">XDG shared mime info " +"specification</ulink>." +msgstr "" +"La procédure d'enregistrement des types MIME par les applications fait " +"partie de la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/desktop-" +"entry-spec\">spécification XDG des fichiers desktop</ulink> et non pas de la " +"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/Standards/shared-mime-info-spec" +"\">spécification XDG de l'information MIME partagée</ulink>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:847(title) +msgid "Adding an Application to the GNOME Desktop" +msgstr "Ajout d'une application au bureau GNOME" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:852(secondary) +msgid "adding applications" +msgstr "ajout d'applications" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:861(para) +msgid "" +"To add an application to the GNOME Desktop, perform the following steps:" +msgstr "" +"Pour ajouter une application au bureau GNOME, effectuez les opérations " +"suivantes :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:866(para) +msgid "" +"Add a menu item for the application. For more information on how to add an " +"item to a menu, see <xref linkend=\"menustructure-2\"/>." +msgstr "" +"Ajoutez un élément de menu pour l'application. Pour plus d'informations sur " +"la façon d'ajouter un élément à un menu, consultez <xref linkend=" +"\"menustructure-2\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:872(para) +msgid "" +"Add an icon for the application to <filename>/usr/share/icons/" +"<replaceable>theme-name</replaceable>/<replaceable>icon-size</replaceable>/" +"apps</filename>. For more information on icons and themes, see <xref linkend=" +"\"themes-11\"/>." +msgstr "" +"Ajoutez une icône pour l'application dans <filename>/usr/share/icons/" +"<replaceable>nom_de_thème</replaceable>/<replaceable>taille_icône</" +"replaceable>/apps</filename>. Pour plus d'informations sur les icônes et les " +"thèmes, consultez <xref linkend=\"themes-11\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:879(para) +msgid "" +"If the application uses a new MIME type, add a source XML file to the MIME " +"database. For more information, see <xref linkend=\"mimetypes-modifying\"/>." +msgstr "" +"Si l'application utilise un nouveau type MIME, ajoutez un fichier XML source " +"à la base de données MIME. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=" +"\"mimetypes-modifying\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:885(para) +msgid "" +"If the application uses a new MIME type, add an icon for the MIME type to " +"<filename>/usr/share/icons/<replaceable>theme-name</replaceable>/" +"<replaceable>icon-size</replaceable>/mimetypes</filename>. For more " +"information on icons and themes, see <xref linkend=\"themes-0\"/>." +msgstr "" +"Si l'application utilise un nouveau type MIME, ajoutez une icône pour le " +"type MIME dans <filename>/usr/share/icons/<replaceable>nom_de_thème</" +"replaceable>/<replaceable>taille_icône</replaceable>/mimetypes</filename>. " +"Pour plus d'informations sur les icônes et les thèmes, consultez <xref " +"linkend=\"themes-0\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:893(para) +msgid "" +"To associate the application with a MIME type, include a <literal>MimeType</" +"literal> key in your <filename>.desktop</filename> file. For more " +"information, see <xref linkend=\"mimetypes-registering\"/>." +msgstr "" +"Pour associer l'application à un type MIME, insérez une clé " +"<literal>MimeType</literal> dans votre fichier <filename>.desktop</" +"filename>. Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"mimetypes-" +"registering\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Setting Screensavers" +msgstr "Configuration de l'économiseur d'écran" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "" +"This chapter describes how to set preferences for the screensaver. This " +"chapter also provides information on how to modify the displays that are " +"available for the screensaver." +msgstr "" +"Ce chapitre explique comment configurer les préférences de l'économiseur " +"d'écran. Il donne également des informations sur la façon de modifier les " +"affichages disponibles de l'économiseur d'écran." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:9(title) +msgid "Introduction to Screensavers" +msgstr "Introduction aux économiseurs d'écran" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:11(primary) ../C/system-admin-guide.xml:16(see) +#: ../C/system-admin-guide.xml:27(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:40(primary) +msgid "screensavers" +msgstr "économiseurs d'écran" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:15(primary) +msgid "gnome-screensaver" +msgstr "gnome-screensaver" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:18(para) +msgid "" +"A <firstterm>screensaver</firstterm> is an application that replaces the " +"image on a screen when the screen is not in use. The screensaver application " +"for the GNOME Desktop is <application>gnome-screensaver</application>. The " +"following sections describe how to set preferences for the " +"<application>gnome-screensaver</application> application, and how to change " +"the themes that are available for the screensaver." +msgstr "" +"Un <firstterm>économiseur d'écran</firstterm> est une application qui " +"remplace l'image de l'écran lorsque celui-ci n'est pas utilisé. " +"L'économiseur d'écran du bureau GNOME s'appelle <application>gnome-" +"screensaver</application>. Les sections suivantes expliquent comment " +"configurer les préférences de l'application <application>gnome-screensaver</" +"application> et comment modifier les thèmes disponibles." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:25(title) +msgid "Setting Screensaver Preferences" +msgstr "Configuration des préférences de l'économiseur d'écran" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:28(secondary) +msgid "setting preferences" +msgstr "configuration des préférences" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:30(para) +msgid "" +"All screensaver preferences and settings are stored in <application>GConf</" +"application>." +msgstr "" +"Toutes les préférences et tous les réglages de l'économiseur d'écran sont " +"stockés dans <application>GConf</application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:31(para) +msgid "" +"To modify screensaver application preferences, users can use the " +"<application>Screensaver</application> preference tool. For information on " +"screensaver preferences, see <citetitle>GNOME Desktop User's Guide</" +"citetitle>." +msgstr "" +"Pour modifier les préférences de l'économiseur d'écran, les utilisateurs ont " +"la possibilité d'utiliser le panneau de préférences <application>Économiseur " +"d'écran</application>. Pour plus d'informations sur les préférences de " +"l'économiseur d'écran, consultez le <citetitle>guide d'utilisation du bureau " +"GNOME</citetitle>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:32(para) +msgid "" +"Users can also run the command <command>/usr/bin/gnome-screensaver-" +"preferences</command> to open the <guilabel>Screensaver Preferences</" +"guilabel> dialog." +msgstr "" +"Les utilisateurs peuvent aussi exécuter la commande <command>/usr/bin/gnome-" +"screensaver-preferences</command> afin d'ouvrir la boîte de dialogue des " +"<guilabel>préférences de l'économiseur d'écran</guilabel>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:34(para) +msgid "" +"To set default screensaver settings and policy for all users, modify the " +"screensaver settings in the Default GConf Configuration Source." +msgstr "" +"Pour définir la configuration et la stratégie d'économiseur d'écran pour " +"tous les utilisateurs, modifiez la configuration d'économiseur d'écran dans " +"la source de configuration par défaut de GConf." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:35(para) +msgid "" +"To set mandatory screensaver settings and policy for all users, modify the " +"screensaver settings in the Mandatory GConf Configuration Source." +msgstr "" +"Pour définir la configuration et la stratégie d'économiseur d'écran " +"obligatoires pour tous les utilisateurs, modifiez la configuration " +"d'économiseur d'écran dans la source de configuration obligatoire de GConf." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:38(title) +msgid "Modifying Screensaver Themes" +msgstr "Modification des thèmes d'économiseur d'écran" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:41(secondary) +msgid "modifying screensaver themes" +msgstr "modification des thèmes d'économiseur d'écran" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:43(para) +msgid "" +"The screensaver application allows users to choose one or more " +"<firstterm>screensaver themes</firstterm>. A screensaver theme is an " +"application that displays images on the screen of the user when the screen " +"is not in use. The available screensaver themes are listed in the " +"<application>Screensaver</application> preference tool." +msgstr "" +"L'économiseur d'écran offre un certain choix de <firstterm>thèmes " +"d'économiseur d'écran</firstterm>. Ce sont en fait des applications qui " +"affichent des images à l'écran lorsque celui-ci n'est pas utilisé. Les " +"thèmes d'économiseur d'écran disponibles sont affichés sous forme de liste " +"dans le panneau de préférences <application>Économiseur d'écran</" +"application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:47(para) +msgid "" +"To add a new screensaver theme, copy the executable file for the " +"<firstterm>screensaver theme engine</firstterm> to somewhere in your PATH or " +"into the screensaver theme engine executable directory. The screensaver " +"theme engine executable directory for your system can be determined using " +"the following command: <screen><userinput>pkg-config --" +"variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> Next, add a " +"<filename>.desktop</filename> file for the theme into the screensaver themes " +"directory. The screensaver themes directory for your system can be " +"determined using the following command: <screen><userinput>pkg-config --" +"variable=themesdir gnome-screensaver</userinput></screen> In the Exec field " +"of the <filename>.desktop</filename> file include any arguments that are " +"required to run the screensaver theme on the whole screen, rather than in a " +"window. For example, some legacy screensaver theme engines may require you " +"to include the <literal>-root</literal> option to display the screensaver " +"display on the whole screen." +msgstr "" +"Pour ajouter un nouveau thème d'économiseur d'écran, copiez le fichier " +"exécutable du <firstterm>moteur de thème d'économiseur d'écran</firstterm> " +"quelque part dans votre PATH ou dans le répertoire des moteurs de thème " +"d'économiseur d'écran. Vous pouvez découvrir l'emplacement de ce répertoire " +"sur votre système en exécutant la commande suivante : <screen><userinput>pkg-" +"config --variable=privlibexecdir gnome-screensaver</userinput></screen> " +"Ensuite, ajoutez un fichier <filename>.desktop</filename> pour ce thème dans " +"le répertoire des thèmes d'économiseur d'écran. Vous pouvez découvrir " +"l'emplacement de ce répertoire sur votre système en exécutant la commande " +"suivante : <screen><userinput>pkg-config --variable=themesdir gnome-" +"screensaver</userinput></screen> Placez dans le champ Exec du fichier " +"<filename>.desktop</filename> tout argument nécessaire pour faire " +"fonctionner le thème en plein écran, plutôt que dans une fenêtre. Par " +"exemple, certains moteurs de thème d'économiseur d'écran peuvent exiger la " +"présence d'une option <literal>-root</literal> afin que l'économiseur " +"d'écran puisse apparaître en plein écran." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:59(para) +msgid "" +"The <application>Screensaver</application> infrastructure implements themes " +"according to the <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Standards/menu-" +"spec\">XDG menu specification</ulink>. By supporting this specification, " +"GNOME allows you to:" +msgstr "" +"L'infrastructure de l'<application>économiseur d'écran</application> met en " +"oeuvre les thèmes en accord avec la <ulink url=\"http://www.freedesktop.org/" +"wiki/Standards/menu-spec\">spécification XDG des menus</ulink>. Par la prise " +"en charge de cette spécification, GNOME permet de :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:66(para) +msgid "" +"Customize the themes easily. You can edit a small number of files to " +"customize the available themes. You do not need to modify your applications " +"or move files." +msgstr "" +"Personnaliser facilement les thèmes. L'édition d'un petit nombre de fichiers " +"suffit pour personnaliser les thèmes disponibles. Il n'est pas nécessaire de " +"modifier des applications ou de déplacer des fichiers." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:72(para) +msgid "" +"Install themes easily. You do not need to provide information about the " +"system when you install the themes." +msgstr "" +"Installer facilement des thèmes. Il n'est pas nécessaire de fournir des " +"informations sur le système lors de l'installation de thèmes." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:78(para) +msgid "Configure the system so that users cannot modify the themes." +msgstr "" +"Configurer le système afin que les utilisateurs ne puissent pas modifier les " +"thèmes." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:82(para) +msgid "For more information, see <xref linkend=\"menustructure-0\"/>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations, consultez <xref linkend=\"menustructure-0\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Session Management" +msgstr "Gestion des sessions" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "" +"This chapter introduces session management, and describes how to set session " +"defaults. The chapter also contains information on sessions and login " +"scripts." +msgstr "" +"Ce chapitre présente une introduction à la gestion des sessions et décrit la " +"manière de définir les valeurs par défaut des sessions. Il contient " +"également des informations sur les sessions et les scripts de connexion." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:9(title) +msgid "Introduction to Sessions" +msgstr "Introduction aux sessions" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:11(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:40(primary) +msgid "sessions" +msgstr "sessions" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:14(para) +msgid "" +"A session occurs between the time that a user logs in to the GNOME Desktop " +"and the time that the user logs out. The session manager starts after the " +"<application>Login Manager</application> authenticates the user. The session " +"manager enables the user to manage the session. For example, a user can save " +"the state of a session and return to that session the next time that the " +"user logs in." +msgstr "" +"Une session démarre au moment de la connexion d'un utilisateur au bureau " +"GNOME et se termine lorsque cet utilisateur se déconnecte. Le gestionnaire " +"de sessions démarre dès que le <application>gestionnaire de connexions</" +"application> a authentifié l'utilisateur. Le gestionnaire de sessions permet " +"à l'utilisateur de gérer sa session. Par exemple, un utilisateur peut " +"enregistrer l'état de sa session et retrouver celle-ci lors de sa prochaine " +"connexion." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:20(para) +msgid "At a minimum, the following applications run in a session:" +msgstr "" +"Au minimum, les applications suivantes fonctionnent lors d'une session :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:23(para) +msgid "The session manager, <command>gnome-session</command>." +msgstr "Le gestionnaire de sessions, <command>gnome-session</command>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:26(para) +msgid "" +"The <application>GConf</application> X settings daemon, <command>gnome-" +"settings-daemon</command>." +msgstr "" +"Le démon de configuration X <application>GConf</application>, <command>gnome-" +"settings-daemon</command>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:29(para) +msgid "" +"The <application>gnome-panel</application> application, which runs the " +"panels in the GNOME Desktop." +msgstr "" +"L'application <application>gnome-panel</application> qui gère les tableaux " +"de bord du bureau GNOME." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:33(para) +msgid "The <application>Metacity</application> window manager." +msgstr "Le gestionnaire de fenêtres <application>Metacity</application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:38(title) +msgid "Setting Session Defaults" +msgstr "Valeurs par défaut des sessions" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:41(secondary) +msgid "setting defaults" +msgstr "configuration des valeurs par défaut" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:43(para) +msgid "" +"The following table lists the files that contain default session information:" +msgstr "" +"Le tableau ci-après énumère les fichiers contenant les informations par " +"défaut des sessions :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:52(para) +msgid "File" +msgstr "Fichier" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:63(filename) +msgid "/usr/share/gnome/default.session" +msgstr "/usr/share/gnome/default.session" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:67(para) +msgid "Default session file. Default session details are stored in this file." +msgstr "" +"Fichier de session par défaut. Les détails de session par défaut sont " +"enregistrés dans ce fichier." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:74(filename) +msgid "$HOME/.gnome2/session" +msgstr "$HOME/.gnome2/session" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:78(para) +msgid "" +"User session file. When a user modifies the session, the details are stored " +"in this file." +msgstr "" +"Fichier de session utilisateur. Lorsqu'un utilisateur modifie sa session, " +"les détails sont enregistrés dans ce fichier." + +#. The last row does not appear to be true in Mercury - check. +#: ../C/system-admin-guide.xml:86(para) +msgid "" +"To set default session details for all users, modify the default session " +"file." +msgstr "" +"Pour définir les détails de session par défaut pour tous les utilisateurs, " +"modifiez le fichier de session par défaut." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:88(para) +msgid "" +"To restore the default session settings for a user, delete the session file " +"from the home directory of the user. If no user session file is present, the " +"default settings in <filename>/usr/share/gnome/default.session</filename> " +"are used." +msgstr "" +"Pour restaurer les réglages de session d'un utilisateur aux valeurs par " +"défaut, supprimez le fichier de session du dossier personnel de " +"l'utilisateur. Lorsque ce fichier est absent, les valeurs par défaut sont " +"prises dans le fichier <filename>/usr/share/gnome/default.session</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:92(para) +msgid "" +"To save the current session as the default session, users can run the " +"<command>gnome-session-save</command> command." +msgstr "" +"Pour enregistrer la session actuelle comme session par défaut, les " +"utilisateurs peuvent exécuter la commande <command>gnome-session-save</" +"command>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Help System" +msgstr "Système d'aide" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "This chapter describes the Help system in the GNOME Desktop." +msgstr "Ce chapitre décrit le système d'aide du bureau GNOME." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:7(title) +msgid "Introduction to the Help System" +msgstr "Introduction au système d'aide" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:9(primary) +msgid "online Help" +msgstr "aide en ligne" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:10(see) ../C/system-admin-guide.xml:13(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:38(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:71(primary) +msgid "Help" +msgstr "Aide" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:16(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop displays help in the <application>Yelp</application> Help " +"browser. For more information, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?yelp\">Yelp " +"Help Browser</ulink> in the <ulink url=\"ghelp:user-guide\">GNOME Desktop " +"User Guide</ulink>." +msgstr "" +"Le bureau GNOME affiche l'aide avec le navigateur d'aide <application>Yelp</" +"application>. Pour plus d'informations, consultez <ulink url=\"ghelp:user-" +"guide?yelp\">Navigateur d'aide Yelp</ulink> dans le <ulink url=\"ghelp:user-" +"guide\">guide d'utilisation du bureau GNOME</ulink>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:19(para) +msgid "" +"The source documents for the help are XML files. The XML files are written " +"to the DocBook XML Version 4.1.2 document type definition (DTD). The DocBook " +"XML files are converted to HTML using stylesheets installed with " +"<application> gnome-doc-utils</application> and the HTML is displayed in the " +"help browser. For more information on DocBook XML, see the following URL:" +msgstr "" +"La source des documents d'aide est au format XML. Les fichiers XML se " +"conforment à la version 4.1.2 de la DTD (document type definition) DocBook " +"XML. Les fichiers XML DocBook sont convertis en HTML à l'aide de feuilles de " +"style installées avec le paquet <application> gnome-doc-utils</application> " +"et c'est le HTML qui est ensuite affiché dans le navigateur d'aide. Pour " +"plus d'informations sur DocBook XML, consultez l'URL suivant :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:25(ulink) +msgid "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" +msgstr "http://www.oasis-open.org/docbook/xml" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:27(para) +msgid "" +"The Help system uses <firstterm>Open Source Metadata Framework</firstterm> " +"(OMF) files, and a cataloging system. The next sections describe OMF files " +"and the cataloging system." +msgstr "" +"Le système d'aide utilise des fichiers OMF (<firstterm>Open Source Metadata " +"Framework</firstterm>) et un système de catalogage. Les sections suivantes " +"décrivent les fichiers OMF et le système de catalogage." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:32(title) +msgid "OMF Files" +msgstr "Fichiers OMF" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:34(primary) +msgid ".omf files" +msgstr "fichiers .omf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:35(see) +#: ../C/system-admin-guide.xml:39(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:42(primary) +msgid "OMF files" +msgstr "fichiers OMF" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:44(para) +msgid "" +"The XML file for each manual has an associated OMF file. The OMF file " +"contains information about the manual that is used by the Help browser. OMF " +"files have a <filename>.omf</filename> extension." +msgstr "" +"Le fichier XML correspondant à chaque manuel possède un fichier OMF associé. " +"Ce dernier contient des informations sur le manuel utilisées par le " +"navigateur d'aide. L'extension d'un fichier OMF est <filename>.omf</" +"filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:48(para) +msgid "" +"When you install an application, the installation process installs an OMF " +"file to a directory of OMF files. If a Help document has an associated OMF " +"file in an OMF file directory, the Help document is displayed in the Help " +"browser." +msgstr "" +"Quand vous installez une application, le processus d'installation installe " +"un fichier OMF dans un répertoire de fichiers OMF. Si un document d'aide " +"possède un fichier associé dans le répertoire des fichiers OMF, ce document " +"apparaît dans le navigateur d'aide." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:52(para) +msgid "" +"OMF files contain information about Help documents such as the following:" +msgstr "" +"Les fichiers OMF contiennent des informations au sujet des documents d'aide, " +"telles que celles-ci :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:55(para) +msgid "The location of the XML file for the Help document" +msgstr "L'emplacement du fichier XML correspondant au document d'aide" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:58(para) +msgid "The title of the Help document" +msgstr "Le titre du document d'aide" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:61(para) +msgid "A subject category to which the Help document belongs" +msgstr "La catégorie thématique du document d'aide" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:64(para) +msgid "" +"For more information on how to create OMF files, please see <ulink url=" +"\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Writing Scrollkeeper OMF Files</" +"ulink>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations au sujet de la création de fichiers OMF, veuillez " +"consulter <ulink url=\"ghelp:writing_scrollkeeper_omf_files\">Écriture de " +"fichier OMF pour Scrollkeeper</ulink>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:69(title) +msgid "ScrollKeeper Cataloging System" +msgstr "Système de catalogue ScrollKeeper" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:72(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:75(primary) +msgid "ScrollKeeper cataloging system" +msgstr "système de catalogue ScrollKeeper" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:77(para) +msgid "" +"<application>ScrollKeeper</application> is a cataloging system for " +"documentation. Its primary function is to manage the information in OMF " +"files for the help browser. When you install an application, the OMF file is " +"copied to the <filename><replaceable>$prefix</replaceable>/share/omf/" +"<replaceable><application-name></replaceable></filename> directory." +msgstr "" +"<application>ScrollKeeper</application> est un système de catalogue pour la " +"documentation. Sa fonction principale est de gérer les informations des " +"fichiers OMF pour le navigateur d'aide. Lorsque vous installez une " +"application, le fichier OMF est copié dans le répertoire " +"<filename><replaceable>$préfixe</replaceable>/share/omf/<replaceable><" +"nom_application></replaceable></filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:85(para) +msgid "" +"<application>ScrollKeeper</application> builds a table of contents from the " +"collection of OMF files in the directories specified in " +"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/etc/scrollkeeper.conf</" +"filename> file. This file usually consists of a single line with the " +"<varname>OMF_DIR</varname> set to a comma separated list of directories to " +"recursively search." +msgstr "" +"<application>ScrollKeeper</application> construit une table des matières à " +"partir de la collection de fichiers OMF dans les répertoires spécifiés par " +"le fichier <filename><replaceable>$préfixe</replaceable>/etc/scrollkeeper." +"conf</filename>. Ce fichier consiste généralement en une seule ligne " +"contenant la définition de <varname>OMF_DIR</varname> sous forme d'une liste " +"de répertoires à parcourir récursivement, séparés par une virgule." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:91(programlisting) +#, no-wrap +msgid "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n" +msgstr "OMF_DIR=/usr/share/omf:/usr/local/share/omf:/opt/gnome2/share/omf:/opt/kde/omf\n" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:94(para) +msgid "" +"<application>ScrollKeeper</application> contains a hierarchy of subject " +"categories to which a help document can belong. The subject category of the " +"document in the OMF file determines the location of the document in the " +"table of contents presented by the help browser." +msgstr "" +"<application>ScrollKeeper</application> contient une hiérarchie de " +"catégories thématiques pouvant s'appliquer à des documents d'aide. La " +"catégorie thématique du document dans son fichier OMF détermine " +"l'emplacement du document dans la table des matières présentée par le " +"navigateur d'aide." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:99(para) +msgid "" +"The hierarchy of subject categories is defined in the file " +"<filename><replaceable>$prefix</replaceable>/scrollkeeper/Templates/" +"<replaceable><lang></replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename>. The " +"subject category of a document must correspond to a category specified in " +"this file." +msgstr "" +"La hiérarchie des catégories thématiques est définie dans le fichier " +"<filename><replaceable>$préfixe</replaceable>/scrollkeeper/Templates/" +"<replaceable><langue></replaceable>/scrollkeeper_cl.xml</filename>. La " +"catégorie thématique d'un document doit correspondre à une catégorie définie " +"dans ce fichier." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:104(para) +msgid "" +"For more information on the <application>Scrollkeeper</application> system, " +"visit the website at <ulink url=\"http://scrollkeeper.sourceforge.net/" +"\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur le système <application>Scrollkeeper</" +"application>, consultez le site Web <ulink url=\"http://scrollkeeper." +"sourceforge.net/\">http://scrollkeeper.sourceforge.net/</ulink>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:110(para) +msgid "" +"If the help document XML file is moved to a new location, then the location " +"in the OMF file needs to be updated." +msgstr "" +"Si le document d'aide XML est déplacé à un nouvel emplacement, il s'agit " +"également de mettre à jour l'emplacement indiqué dans le fichier OMF." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Improving Performance" +msgstr "Amélioration des performances" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "" +"This chapter describes how to improve the performance of the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Ce chapitre explique comment améliorer les performances du bureau GNOME." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:8(title) +msgid "Introduction to Improving Performance" +msgstr "Introduction à l'amélioration des performances" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:10(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:26(primary) +msgid "performance, improving" +msgstr "performances, amélioration" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:13(para) +msgid "" +"This chapter lists several preferences whose settings you can change to " +"improve the performance of the GNOME Desktop. You can use the " +"<command>gconftool-2</command> command to set values for preferences for " +"users. The example commands in this chapter show how to set values in the " +"user configuration source." +msgstr "" +"Ce chapitre énumère un certain nombre de préférences que l'on peut modifier " +"dans le but d'améliorer les performances du bureau GNOME. On peut utiliser " +"la commande <command>gconftool-2</command> pour définir les valeurs de " +"préférences pour les utilisateurs. Les exemples de commandes dans ce " +"chapitre montrent comment définir des valeurs dans la source de " +"configuration de l'utilisateur." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:18(para) +msgid "" +"You can also use the <literal>--direct</literal> and <literal>--config-" +"source</literal> options to set mandatory values or default values for " +"preferences. You can also use the <command>gconftool-2</command> command in " +"a script to set the values of many preferences. For more information on the " +"<command>gconftool-2</command> command and the options that are available " +"with the command, see <xref linkend=\"gconf-0\"/>." +msgstr "" +"Il est aussi possible d'utiliser les options <literal>--direct</literal> et " +"<literal>--config-source</literal> pour définir des valeurs obligatoires ou " +"des valeurs par défaut pour les préférences. La commande <command>gconftool-" +"2</command> peut également être utilisée dans un script afin de définir " +"beaucoup de préférences d'un coup. Pour plus d'informations sur la commande " +"<command>gconftool-2</command> et ses options, consultez <xref linkend=" +"\"gconf-0\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:24(title) +msgid "Reducing CPU Usage" +msgstr "Réduction de l'utilisation du processeur" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:27(secondary) +msgid "reducing CPU usage" +msgstr "réduction de l'utilisation du processeur" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:31(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:36(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:413(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:468(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:473(secondary) +msgid "reducing" +msgstr "réduction" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:32(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:35(primary) +msgid "CPU usage" +msgstr "utilisation du processeur" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:38(para) +msgid "" +"This section describes preferences that you can set to reduce CPU usage by " +"the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Cette section décrit les préférences que l'on peut définir pour réduire " +"l'utilisation du processeur par le bureau GNOME." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:41(title) +msgid "To Use Theme Options Which Require Less CPU Resources" +msgstr "" +"Utilisation d'options de thème demandant moins de ressources du processeur" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:45(tertiary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:49(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:112(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:130(secondary) +msgid "and CPU usage" +msgstr "et utilisation du processeur" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:51(para) +msgid "" +"Some window frame theme options load image files to draw the window frame. " +"Other options use simpler techniques to draw the window frame." +msgstr "" +"Certaines options de thème de bordures de fenêtres chargent des fichiers " +"images pour dessiner les bordures de fenêtres. D'autres options utilisent " +"des techniques plus simples pour cette opération." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:54(para) +msgid "" +"The Crux window frame option loads image files, and can be slow on systems " +"with limited CPU resources. To reduce CPU usage, use one of the following " +"window frame options:" +msgstr "" +"L'option de bordures de fenêtres Crux charge des fichiers image et peut " +"ralentir les systèmes disposant de processeurs moins puissants. Pour " +"réduire l'utilisation du processeur, utilisez l'une des options de bordures " +"de fenêtres suivantes :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:59(para) ../C/system-admin-guide.xml:444(para) +msgid "Atlanta" +msgstr "Atlanta" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:62(para) ../C/system-admin-guide.xml:447(para) +msgid "Esco" +msgstr "Esco" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:65(para) +msgid "" +"The following window frame options also use less CPU resources than Crux:" +msgstr "" +"Les options de bordures de fenêtres suivantes utilisent également moins de " +"ressources de processeur que Crux :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:69(para) +msgid "AgingGorilla" +msgstr "AgingGorilla" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:72(para) +msgid "Bright" +msgstr "Bright" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:75(para) +msgid "Metabox" +msgstr "Metabox" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:79(para) +msgid "" +"Metabox does not work well with inverse controls options such as " +"HighContrastInverse. Use Atlanta with inverse controls options." +msgstr "" +"Metabox ne se combine pas bien avec des options de contrôles inversés comme " +"HighContrastInverse. Utilisez plutôt Atlanta avec des options de contrôles " +"inversés." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:82(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>themes</primary><secondary>window frame options</" +"secondary><tertiary>changing</tertiary></indexterm>To change the window " +"frame theme option, run the following command:" +msgstr "" +"<indexterm><primary>thèmes</primary><secondary>options de bordures de " +"fenêtres</secondary><tertiary>modification</tertiary></indexterm>Pour " +"modifier l'option de thème des bordures de fenêtres, exécutez la commande " +"suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:84(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/metacity/general/theme <placeholder-1/>" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/metacity/general/theme <placeholder-1/>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:87(para) +msgid "For example, to use Atlanta, run the following command:" +msgstr "Par exemple, pour utiliser Atlanta, exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:88(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/metacity/general/theme Atlanta" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/metacity/general/theme Atlanta" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:91(para) +msgid "" +"Alternatively, users can use the <application>Theme</application> preference " +"tool to select the appropriate option." +msgstr "" +"Il est aussi possible d'utiliser le panneau de préférences " +"<application>Thèmes</application> pour sélectionner l'option adéquate." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:94(para) +msgid "" +"You can use the <application>Metacity Theme Viewer</application> to measure " +"the performance of a window frame option, and to preview the option. To " +"start <application>Metacity Theme Viewer</application>, use the following " +"command:" +msgstr "" +"<application>Metacity Theme Viewer</application> permet de mesurer la " +"performance de l'option de bordures de fenêtres et d'avoir un aperçu de " +"l'option. Pour démarrer cette application, exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:98(userinput) +#, no-wrap +msgid "metacity-theme-viewer <placeholder-1/>" +msgstr "metacity-theme-viewer <placeholder-1/>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:99(para) +msgid "" +"For example, to measure the performance of Atlanta and preview Atlanta, run " +"the following command:" +msgstr "" +"Par exemple, pour mesurer la performance d'Atlanta et afficher un aperçu, " +"exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:101(userinput) +#, no-wrap +msgid "metacity-theme-viewer Atlanta" +msgstr "metacity-theme-viewer Atlanta" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:105(title) +msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" +msgstr "" +"Réduction de l'utilisation du processeur en désactivant l'affichage des " +"icônes dans les menus" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:107(primary) +msgid "icons, in menus" +msgstr "icônes, dans les menus" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:108(see) +#: ../C/system-admin-guide.xml:111(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:115(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:455(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:533(primary) +msgid "menu icons" +msgstr "icônes de menus" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:116(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:383(secondary) +msgid "turning off" +msgstr "désactivation" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:118(para) +msgid "" +"Some items in menus display an icon beside the item. To turn off this " +"feature, run the following command:" +msgstr "" +"Certaines entrées de menus affichent une icône à côté du texte. Pour " +"désactiver cette fonctionnalité, exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:120(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons false" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:123(para) +msgid "" +"Alternatively, users can use the <application>Menus & Toolbars</" +"application> preference tool to deselect the <guilabel>Show icons in menus</" +"guilabel> option." +msgstr "" +"Il est aussi possible d'utiliser le panneau de préférences " +"<application>Menus et barres d'outils</application> pour désactiver l'option " +"<guilabel>Afficher les icônes dans les menus</guilabel>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:127(title) +msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off the Splash Screen" +msgstr "" +"Réduction de l'utilisation du processeur en désactivant l'écran d'accueil" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:132(para) +msgid "" +"By default, when users log in to the desktop environment, a splash screen is " +"displayed. Icons are displayed on the splash screen while the user logs in. " +"You can turn off the splash screen to reduce CPU usage during login." +msgstr "" +"Par défaut, lorsque les utilisateurs se connectent dans l'environnement de " +"bureau, un écran d'accueil apparaît. Des icônes défilent sur cet écran " +"durant le processus de connexion. L'écran d'accueil peut être désactivé pour " +"réduire l'utilisation du processeur durant la connexion." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:136(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>splash screen</primary><secondary>turning off</" +"secondary></indexterm>To turn off the splash screen, run the following " +"command:" +msgstr "" +"<indexterm><primary>écran d'accueil</primary><secondary>désactivation</" +"secondary></indexterm>Pour désactiver l'écran d'accueil, exécutez la " +"commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:137(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/gnome-session/options/show_splash_screen false" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:140(para) +msgid "" +"Alternatively, users can use the <application>Sessions</application> " +"preference tool to deselect the <guilabel>Show splash screen on login</" +"guilabel> option." +msgstr "" +"Les utilisateurs peuvent aussi utiliser le panneau de préférences " +"<application>Sessions</application> pour décocher l'option " +"<guilabel>Afficher l'écran d'accueil à la connexion</guilabel>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:145(title) +msgid "To Reduce CPU Usage by Turning Off Panel Animation" +msgstr "" +"Réduction de l'utilisation du processeur en désactivant l'animation des " +"tableaux de bord" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:148(secondary) +msgid "animation, turning off" +msgstr "animation, désactivation" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:150(para) +msgid "" +"When users show or hide panels, the panels can show or hide in an animated " +"style. To turn off panel animation, run the following command:" +msgstr "" +"Lorsque les utilisateurs affichent ou masquent les tableaux de bord, " +"l'apparition ou la disparition des tableaux de bord peut s'effectuer de " +"manière animée. Pour désactiver cette animation, exécutez la commande " +"suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:152(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/panel/global/enable_animations false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/panel/global/enable_animations false" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:155(para) +msgid "" +"Alternatively, users can use the <application>Panel</application> preference " +"tool to deselect the <guilabel>Drawer and panel animation</guilabel> option." +msgstr "" +"Les utilisateurs peuvent aussi utiliser le panneau de préférences " +"<application>Tableaux de bord</application> pour décocher l'option " +"<guilabel>Animation des tiroirs et des tableaux de nord</guilabel>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:159(title) +msgid "Improving File Manager Performance" +msgstr "Amélioration des performances du gestionnaire de fichiers" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:161(primary) +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:162(see) +#: ../C/system-admin-guide.xml:169(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:351(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:378(primary) +msgid "file manager" +msgstr "gestionnaire de fichiers" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:164(para) +msgid "" +"The <application>Nautilus</application> file manager includes some features " +"that you can modify to improve performance." +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers <application>Nautilus</application> contient " +"certaines fonctionnalités qu'il est possible de modifier pour améliorer ses " +"performances." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:167(title) +msgid "To Modify Performance Preferences" +msgstr "Modification des préférences de performance" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:170(secondary) +msgid "modifying performance preferences" +msgstr "modification des préférences de performance" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:173(para) +msgid "" +"The file manager includes performance-related preferences. Each performance " +"preference can take one of three values. The values are described in the " +"following table:" +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers contient des préférences liées aux performances. " +"Chacune de ces préférences peut prendre trois valeurs différentes. Ces " +"valeurs sont décrites dans le tableau ci-dessous :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:183(para) +msgid "Value" +msgstr "Valeur" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:194(literal) +msgid "always" +msgstr "always" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:198(para) +msgid "" +"Performs the action for both local files, and files on other file systems." +msgstr "" +"Effectue l'action aussi bien pour les fichiers locaux que pour les fichiers " +"sur d'autres systèmes de fichiers." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:205(literal) +msgid "local_only" +msgstr "local_only" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:209(para) +msgid "" +"Performs the action for local files only. When you set a performance " +"preference to <literal>local_only</literal>, the CPU usage is reduced." +msgstr "" +"Effectue l'action uniquement pour les fichiers locaux. Lorsque vous réglez " +"une préférence de performance sur <literal>local_only</literal>, " +"l'utilisation du processeur est réduite." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:217(literal) +msgid "never" +msgstr "never" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:221(para) +msgid "" +"Never performs the action. When you set a performance preference to never, " +"the CPU usage and the network traffic are reduced." +msgstr "" +"N'effectue jamais l'action. En réglant une préférence de performance sur " +"« never », l'utilisation du processeur et le trafic réseau sont réduits." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:228(para) +msgid "" +"The following table describes the performance preferences for the file " +"manager. For the fastest performance, set the value of the preferences to " +"<literal>never</literal>." +msgstr "" +"Le tableau ci-après décrit les préférences de performance pour le " +"gestionnaire de fichiers. Pour obtenir les meilleures performances, réglez " +"les valeurs de préférences sur <literal>never</literal>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:237(para) +msgid "Preference" +msgstr "Préférence" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:248(literal) +msgid "show_icon_text" +msgstr "show_icon_text" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:252(para) +msgid "" +"Specifies when to preview the content of text files in the icon that " +"represents the file. To never preview the content of text files, run the " +"following command:" +msgstr "" +"Indique dans quel cas il s'agit d'afficher un aperçu du contenu d'un fichier " +"texte dans son icône. Pour ne jamais afficher l'aperçu du contenu des " +"fichiers texte, exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:255(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_icon_text never" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:258(para) ../C/system-admin-guide.xml:283(para) +#: ../C/system-admin-guide.xml:307(para) ../C/system-admin-guide.xml:331(para) +msgid "Alternatively, users can perform the following steps:" +msgstr "Les utilisateurs peuvent également procéder de la manière suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:262(para) ../C/system-admin-guide.xml:286(para) +#: ../C/system-admin-guide.xml:310(para) ../C/system-admin-guide.xml:335(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" +"guimenuitem></menuchoice> from a file manager window, then choose " +"<guilabel>Preview</guilabel>." +msgstr "" +"Choisir <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" +"guimenuitem></menuchoice> à partir d'une fenêtre du gestionnaire de " +"fichiers, puis sélectionner l'onglet <guilabel>Aperçu</guilabel>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:265(para) +msgid "" +"Select an option for the <guilabel>Show text in icons</guilabel> preference." +msgstr "" +"Sélectionner une option pour la préférence <guilabel>Afficher le texte dans " +"les icônes</guilabel>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:274(literal) +msgid "show_directory_item_counts" +msgstr "show_directory_item_counts" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:278(para) +msgid "" +"Specifies when to show the number of items in folders. To never show the " +"number of items in folders, run the following command:" +msgstr "" +"Indique dans quel cas il s'agit d'afficher le nombre d'éléments dans les " +"dossiers. Pour ne jamais afficher le nombre d'éléments dans les dossiers, " +"exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:280(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_directory_item_counts never" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:289(para) +msgid "" +"Select an option for the <guilabel>Count number of items</guilabel> " +"preference." +msgstr "" +"Sélectionner une option pour la préférence <guilabel>Afficher le nombre " +"d'éléments</guilabel>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:298(literal) +msgid "show_image_thumbnails" +msgstr "show_image_thumbnails" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:302(para) +msgid "" +"Specifies when to show thumbnails of image files. To never show thumbnails, " +"run the following command:" +msgstr "" +"Indique dans quel cas il s'agit d'afficher des vignettes pour les fichiers " +"image. Pour ne jamais afficher les vignettes, exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:304(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_image_thumbnails never" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:313(para) +msgid "" +"Select an option for the <guilabel>Show thumbnails</guilabel> preference." +msgstr "" +"Sélectionner une option pour la préférence <guilabel>Afficher les vignettes</" +"guilabel>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:322(literal) +msgid "preview_sound" +msgstr "preview_sound" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:326(para) +msgid "" +"Specifies when to preview the content of sound files. To never preview the " +"content of sound files, run the following command:" +msgstr "" +"Indique dans quel cas il s'agit d'afficher l'aperçu du contenu des fichiers " +"son. Pour ne jamais afficher l'aperçu du contenu des fichiers son, exécutez " +"la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:328(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/preview_sound never" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:338(para) +msgid "" +"Select an option for the <guilabel>Preview sound files</guilabel> preference." +msgstr "" +"Sélectionner une option pour la préférence <guilabel>Aperçu des fichiers " +"son</guilabel>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:349(title) +msgid "To Turn Off the Side Pane, Toolbar, and Location Bar" +msgstr "" +"Désactivation du panneau latéral, de la barre d'outils et de la barre " +"d'emplacement" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:352(secondary) +msgid "side pane, turning off" +msgstr "panneau latéral, désactivation" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:354(para) +msgid "" +"The file manager includes preferences that enable you to turn off the side " +"pane and the toolbar. To improve file manager performance, turn off the side " +"pane and the toolbar." +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers contient des préférences permettant de " +"désactiver le panneau latéral et la barre d'outils. Pour améliorer les " +"performances du gestionnaire de fichiers, désactivez le panneau latéral et " +"la barre d'outils." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:357(para) +msgid "To turn off the side pane, run the following command:" +msgstr "Pour désactiver le panneau latéral, exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:358(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_sidebar false" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:361(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>toolbar, turning off</" +"secondary></indexterm>To turn off the toolbar, run the following command:" +msgstr "" +"<indexterm><primary>gestionnaire de fichiers</primary><secondary>barre " +"d'outils, désactivation</secondary></indexterm>Pour désactiver la barre " +"d'outils, exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:363(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_toolbar false" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:366(para) +msgid "" +"You can also turn off the location bar. Users can use the " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> keyboard " +"shortcut to display a location bar when required." +msgstr "" +"Il est aussi possible de désactiver la barre d'emplacement. Les utilisateurs " +"peuvent utiliser le raccourci clavier <keycombo><keycap>Ctrl</" +"keycap><keycap>L</keycap></keycombo> pour afficher la barre d'emplacement " +"lorsqu'ils en ont besoin." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:368(para) +msgid "" +"<indexterm><primary>file manager</primary><secondary>location bar, turning " +"off</secondary></indexterm>To turn off the location bar, run the following " +"command:" +msgstr "" +"<indexterm><primary>gestionnaire de fichiers</primary><secondary>barre " +"d'emplacement, désactivation</secondary>Pour désactiver la barre " +"d'emplacement, exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:371(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/start_with_location_bar false" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:376(title) +msgid "To Turn Off the Desktop" +msgstr "Désactivation du bureau" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:379(secondary) +msgid "desktop, turning off" +msgstr "bureau, désactivation" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:382(primary) +msgid "desktop" +msgstr "bureau" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:386(para) +msgid "" +"The file manager contains a preference that enables users to use " +"<application>Nautilus</application> to manage the desktop. You can disable " +"the desktop to improve performance. However, if you disable the desktop, you " +"cannot do the following:" +msgstr "" +"Le gestionnaire de fichiers contient une préférence permettant aux " +"utilisateurs d'utiliser <application>Nautilus</application> pour gérer le " +"bureau. Il est possible de désactiver le bureau afin d'améliorer les " +"performances. Cependant, en faisant cela, vous ne pourrez plus :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:392(para) +msgid "Use the <guimenu>Desktop</guimenu> menu." +msgstr "Utiliser le menu du bureau." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:395(para) +msgid "" +"Use the file manager to change the pattern or color of the desktop " +"background." +msgstr "" +"Utiliser le gestionnaire de fichiers pour modifier le motif ou la couleur " +"d'arrière-plan du bureau." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:399(para) +msgid "" +"Use the desktop objects, such as <guilabel>Trash</guilabel>. The desktop " +"objects are not displayed on the desktop." +msgstr "" +"Utiliser les objects du bureau tels que la <guilabel>Corbeille</guilabel>. " +"Les objets de bureau n'apparaissent plus sur le bureau." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:403(para) +msgid "To disable the desktop, run the following command:" +msgstr "Pour désactiver le bureau, exécutez la commande suivante :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:404(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type bool \\\n" +"--set /apps/nautilus/preferences/show_desktop false" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:411(title) +msgid "Reducing X Window System Network Traffic" +msgstr "Réduction du trafic réseau du système X Window" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:414(secondary) +msgid "X Window System network traffic" +msgstr "trafic réseau du système X Window" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:417(primary) +msgid "X Window System network traffic, reducing" +msgstr "trafic réseau du système X Window, réduction" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:421(primary) +msgid "network traffic, reducing" +msgstr "trafic réseau, réduction" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:423(para) +msgid "" +"This section describes preferences that you can set to reduce X Window " +"System network traffic on the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Cette section décrit les préférences que l'on peut ajuster pour réduire le " +"trafic réseau du système X Window sur le bureau GNOME." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:426(title) +msgid "To Use Theme Options Which Create Less Network Traffic" +msgstr "Options de thème générant moins de trafic réseau" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:430(tertiary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:434(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:456(secondary) +msgid "and network traffic" +msgstr "et trafic réseau" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:436(para) +msgid "" +"Remote display protocols do not transfer every pixel in a block of pixels if " +"all pixels in the block are the same color." +msgstr "" +"Les protocoles d'affichage distant ne transfèrent pas tous les pixels d'un " +"bloc de pixels lorsque ceux-ci sont tous de la même couleur." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:439(para) +msgid "" +"To reduce X Window System network traffic, use a window frame theme option " +"that uses solid colors. That is, use one of the following window frame " +"options:" +msgstr "" +"Pour réduire le trafic réseau du système X Window, utilisez une option de " +"thème « bordures de fenêtres » qui emploie des couleurs unies. Choisissez " +"donc l'une des options « bordures de fenêtres » suivantes :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:450(para) ../C/system-admin-guide.xml:528(para) +msgid "" +"For information on how to change theme options, see <xref linkend=" +"\"performance-3\"/>." +msgstr "" +"Pour des informations sur la manière de modifier les options des thèmes, " +"consultez <xref linkend=\"performance-3\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:453(title) +msgid "To Reduce Network Traffic by Turning Off Display of Icons in Menus" +msgstr "Réduction du trafic réseau en désactivant les icônes dans les menus" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:458(para) +msgid "" +"Some items in menus display an icon beside the item. If the icon is located " +"on another file system, this feature can increase X Window System network " +"traffic. This feature can also increase X Window System network traffic if " +"the panels are displayed on a remote host." +msgstr "" +"Certains éléments de menus affichent une icône à côté du texte du menu. Si " +"l'icône se situe sur un autre système de fichiers, cela peut augmenter " +"significativement le trafic réseau X Window. Le même phénomène se produit " +"lors de l'affichage des tableaux de bord sur un hôte distant." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:462(para) ../C/system-admin-guide.xml:539(para) +msgid "" +"For information on how to turn off this feature, see <xref linkend=" +"\"performance-2\"/>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la manière de désactiver cette fonctionnalité, " +"consultez <xref linkend=\"performance-2\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:466(title) +msgid "Reducing Color Usage and Improving Display Quality" +msgstr "" +"Réduction de l'utilisation des couleurs et amélioration de la qualité " +"d'affichage" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:469(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:472(primary) +msgid "color usage" +msgstr "utilisation des couleurs" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:476(primary) +msgid "display quality, improving" +msgstr "qualité d'affichage, amélioration" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:478(para) +msgid "" +"Many modern computer systems support 24-bit color, that is, 16,777,216 " +"colors. However, many users still use systems that support 8-bit color, that " +"is, 256 colors." +msgstr "" +"La plupart des ordinateurs modernes prennent en charge les couleurs sur 24 " +"bits, c'est-à-dire 16'777'216 couleurs. Cependant, beaucoup d'utilisateurs " +"utilisent encore des systèmes qui prennent en charge les couleurs sur 8 " +"bits, c'est-à-dire 256 couleurs." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:481(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop uses the <firstterm>websafe color palette</firstterm>. " +"This palette is a general-purpose palette of 216 colors, which is designed " +"to optimize the use of color on systems that support 8-bit color. However, " +"some visual components of the GNOME Desktop are designed for systems that " +"support 24-bit color." +msgstr "" +"Le bureau GNOME utilise la <firstterm>palette de couleurs optimisée pour le " +"Web</firstterm>. Cette palette de 216 couleurs à usage généraliste est " +"conçue pour une affichage optimal des couleurs pour les systèmes qui " +"prennent en charge les couleurs sur 8 bits. Cependant, certains composants " +"visuels du bureau GNOME sont conçus pour les systèmes prenant en charge les " +"couleurs sur 24 bits." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:486(para) +msgid "" +"The following display problems might occur on systems that support 8-bit " +"color:" +msgstr "" +"Voici les problèmes d'affichage qui peuvent se produire sur des systèmes qui " +"ne prennent en charge que 256 couleurs :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:490(para) +msgid "" +"Windows, icons, and background images might appear grainy. Many themes, " +"background images, and icons use colors that are not in the websafe color " +"palette. The colors that are not in the palette are replaced with the " +"nearest equivalent or a dithered approximation. This use of replacement " +"colors causes the grainy appearance." +msgstr "" +"Les fenêtres, les icônes et les images d'arrière-plan peuvent présenter une " +"apparence granuleuse. Beaucoup de thèmes, d'images d'arrière-plan et " +"d'icônes utilisent des couleurs absentes de la palette optimisée pour le " +"Web. Ces couleurs sont alors remplacées par l'équivalent le plus proche ou " +"par une trame. C'est ce procédé qui produit cette apparence granuleuse." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:497(para) +msgid "" +"Applications that do not use the websafe color palette have less colors " +"available. Color errors might occur. Some colors might not appear in the " +"user interface of the application. Some applications might crash if the " +"application cannot allocate colors." +msgstr "" +"Les applications qui n'utilisent pas la palette de couleurs optimisées pour " +"le Web ont moins de couleurs à disposition. Des erreurs de couleur peuvent " +"se produire. Il peut même arriver que certaines couleurs n'apparaissent pas " +"dans l'interface de l'application. Certaines applications peuvent se bloquer " +"si l'application ne peut pas allouer des couleurs." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:503(para) +msgid "" +"Color flashing might occur when users switch between applications that use " +"the websafe color palette, and applications that do not use this palette. " +"The applications that do not use the websafe color palette might use a " +"custom colormap. When the custom colormap is used, other visual components " +"might lose colors, then become unviewable." +msgstr "" +"Des scintillements de couleurs peuvent apparaître lors du basculement entre " +"des applications qui utilisent la palette optimisée pour le Web et celles " +"qui ne l'utilisent pas. Ces dernières peuvent utiliser une palette de " +"couleurs personnalisée. Dans ce cas, d'autres composants visuels peuvent " +"perdre leurs couleurs, puis devenir invisibles." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:510(para) +msgid "" +"The following sections describe how to optimize the appearance of the GNOME " +"Desktop for systems that support 8-bit color." +msgstr "" +"Les sections suivantes décrivent la manière d'optimiser l'apparence du " +"bureau GNOME pour des systèmes qui prennent en charge les couleurs sur 8 " +"bits." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:513(title) +msgid "To Use Theme Options That Use the Websafe Color Palette" +msgstr "" +"Utilisation d'options de thème respectant la palette de couleurs optimisée " +"pour le Web" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:517(tertiary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:521(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:534(secondary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:545(secondary) +msgid "and color usage" +msgstr "et utilisation des couleurs" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:523(para) +msgid "" +"Some window frame theme options use colors that are in the websafe color " +"palette. Bright and Esco use colors from the websafe color palette. Bright " +"and Esco do not have the grainy appearance of other window frame options on " +"8-bit color displays. Use Bright or Esco for the best color display on 8-bit " +"visual modes." +msgstr "" +"Les options de bordures des fenêtres de certains thèmes utilisent des " +"couleurs faisant partie de la palette des couleurs optimisée pour le Web. " +"Contrairement à d'autres options de bordures des fenêtres, Bright et Esco ne " +"présentent pas d'apparence granuleuse lors d'un affichage de couleurs sur 8 " +"bits. Utilisez ces options pour un affichage optimal des couleurs en mode " +"visuel 8 bits." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:531(title) +msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off Display of Icons in Menus" +msgstr "" +"Réduction de l'utilisation des couleurs en désactivant l'affichage des " +"icônes dans les menus" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:536(para) +msgid "" +"Some items in menus display an icon beside the item. If the icon contains " +"colors that are not in the websafe color palette, this feature can increase " +"the number of colors used." +msgstr "" +"Certains éléments de menus affichent une icône à côté du texte du menu. Si " +"l'icône contient des couleurs absentes de la palette optimisée pour le Web, " +"cette fonctionnalité peut augmenter le nombre de couleurs différentes " +"utilisées." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:542(title) +msgid "To Reduce Color Usage by Turning Off the Splash Screen" +msgstr "" +"Réduction de l'utilisation des couleurs en désactivant l'écran d'accueil" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:547(para) +msgid "" +"You can turn off the splash screen to make more colors available for the " +"GNOME Desktop and for applications." +msgstr "" +"Vous pouvez désactiver l'écran d'accueil afin d'augmenter le nombre de " +"couleurs disponibles pour le bureau GNOME et les applications." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:549(para) +msgid "" +"For information on how to turn off the splash screen, see <xref linkend=" +"\"performance-6\"/>." +msgstr "" +"Pour plus d'informations sur la manière de désactiver l'écran d'accueil, " +"consultez <xref linkend=\"performance-6\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:552(title) +msgid "To Reduce Color Usage by Using a Solid Color for the Background" +msgstr "" +"Réduction de l'utilisation des couleurs en appliquant une couleur unie à " +"l'arrière-plan" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:555(secondary) +msgid "using solid color" +msgstr "utilisation de couleurs unies" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:557(para) +msgid "" +"Use a solid color for the desktop background. Use of a solid color reduces " +"the number of colors used by the GNOME Desktop." +msgstr "" +"Utilisez une couleur unie pour l'arrière-plan du bureau. L'utilisation d'une " +"couleur unie réduit le nombre de couleurs utilisées par le bureau GNOME." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:559(para) +msgid "To set a solid color for the background, run the following commands:" +msgstr "" +"Pour définir une couleur unie pour l'arrière-plan, exécutez les commandes " +"suivantes :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:560(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /desktop/gnome/background/picture_options none" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /desktop/gnome/background/picture_options none" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:563(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /desktop/gnome/background/color_shading_type solid" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:568(replaceable) +msgid "hexadecimal-color" +msgstr "couleur_hexadécimale" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:566(userinput) +#, no-wrap +msgid "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /desktop/gnome/background/primary_color #<placeholder-1/>" +msgstr "" +"gconftool-2 \\\n" +"--type string \\\n" +"--set /desktop/gnome/background/primary_color #<placeholder-1/>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:569(para) +msgid "" +"Alternatively, users can use the <application>Background</application> " +"preference tool to choose a solid color for the background." +msgstr "" +"Les utilisateurs peuvent aussi utiliser le panneau de préférences " +"<application>Arrière-plan du bureau</application> pour choisir une couleur " +"unie pour l'arrière-plan." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Disabling GNOME Desktop Features" +msgstr "Désactivation de fonctionnalités du bureau GNOME" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:4(para) +msgid "" +"This chapter describes how to disable particular features of the GNOME " +"Desktop." +msgstr "" +"Ce chapitre décrit la manière de désactiver certaines fonctionnalités du " +"bureau GNOME." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:8(title) +msgid "Introduction to Disabling GNOME Desktop Features" +msgstr "Introduction à la désactivation de fonctionnalités du bureau GNOME" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:10(primary) ../C/system-admin-guide.xml:15(see) +#: ../C/system-admin-guide.xml:33(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:37(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:65(primary) +#: ../C/system-admin-guide.xml:135(primary) +msgid "disabling features" +msgstr "désactivation de fonctionnalités" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:14(primary) +msgid "lockdown" +msgstr "verrouillage" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:17(para) +msgid "" +"The GNOME Desktop includes features that you can use to restrict access to " +"certain functions in the GNOME Desktop. The disable features are useful in " +"various situations where you want to restrict the actions that users can " +"perform on a computer. For example, you might want to prevent command line " +"operations on a computer that is for public use at a trade show. The disable " +"features are also known as <emphasis>lockdown</emphasis> features." +msgstr "" +"Le bureau GNOME contient des fonctionnalités qui vous permettent de " +"restreindre l'accès à certaines fonctions du bureau. Ces restrictions sont " +"utiles dans des situations diverses où l'on souhaite limiter les actions " +"qu'un utilisateur peut effectuer sur un ordinateur. Par exemple, il peut " +"être utile d'empêcher des opérations en ligne de commande sur un ordinateur " +"à disposition du public lors d'une exposition. Ces restrictions sont aussi " +"appelées des fonctionnalités de <emphasis>verrouillage</emphasis>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:23(para) +msgid "" +"You set <application>GConf</application> keys to disable features. For " +"information about how to set <application>GConf</application> keys, see " +"<xref linkend=\"gconf-0\"/>. You can also use the <application>Configuration " +"Editor</application> application to set <application>GConf</application> " +"keys in a user configuration source. For more information about the " +"<application>Configuration Editor</application> application, see the " +"<citetitle>GConf Editor Manual</citetitle>." +msgstr "" +"Il faut configurer des clés <application>GConf</application> pour désactiver " +"des fonctionnalités. Pour plus d'informations sur la manière de configurer " +"des clés <application>GConf</application>, consultez <xref linkend=\"gconf-0" +"\"/>. Il est aussi possible d'utiliser l'<application>Éditeur de " +"configuration</application> pour configurer des clés <application>GConf</" +"application> dans une source de configuration utilisateur. Pour plus " +"d'informations sur cette application, consultez le <citetitle>manuel de " +"l'éditeur de configuration</citetitle>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:29(title) +msgid "Locking Down Setting Manually" +msgstr "Verrouillages manuels" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:31(title) +msgid "To Disable Lock Screen and Log Out" +msgstr "Désactivation du verrouillage d'écran et de la déconnexion" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:34(secondary) +msgid "lock screen" +msgstr "verrouiller l'écran" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:38(secondary) +msgid "log out" +msgstr "se déconnecter" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:41(para) +msgid "" +"To disable the lock screen and log out functions, set the <literal>/apps/" +"panel/global/disable_lock_screen</literal> key and the <literal>/apps/panel/" +"global/disable_log_out</literal> key to <literal>true</literal>." +msgstr "" +"Pour désactiver les fonctions de verrouillage d'écran et de déconnexion, " +"définissez les clés <literal>/apps/panel/global/disable_lock_screen</" +"literal> et <literal>/apps/panel/global/disable_log_out</literal> à " +"<literal>true</literal>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:42(para) +msgid "" +"When you disable the lock screen and log out functions, the following items " +"are removed from the panels:" +msgstr "" +"En désactivant ces fonctions, les éléments suivants sont retirés des " +"tableaux de bord :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:47(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out " +"<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the " +"<guimenu>Main Menu</guimenu>." +msgstr "" +"Les éléments du <guimenu>Menu principal</guimenu> <guimenuitem>Verrouiller " +"l'écran</guimenuitem> et <guimenuitem>Déconnexion de " +"<replaceable>utilisateur</replaceable></guimenuitem>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:51(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Lock</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out</guimenuitem> menu " +"items from the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</" +"guimenu><guimenuitem>Actions</guimenuitem></menuchoice> menu. To open this " +"menu, right-click on a vacant space on a panel, then choose " +"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Actions</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Les éléments de menus <guimenuitem>Verrouiller</guimenuitem> et " +"<guimenuitem>Se déconnecter</guimenuitem> dans le menu " +"<menuchoice><guimenu>Ajouter au tableau de bord</" +"guimenu><guimenuitem>Actions</guimenuitem></menuchoice>. Pour ouvrir ce " +"menu, faites un clic droit sur un espace libre d'un tableau de bord et " +"choisissez <menuchoice><guimenu>Ajouter au tableau de bord</" +"guimenu><guimenuitem>Actions</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:56(para) +msgid "" +"<guimenuitem>Lock Screen</guimenuitem> and <guimenuitem>Log Out " +"<replaceable>user</replaceable></guimenuitem> menu items from the " +"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> " +"applet." +msgstr "" +"Les éléments de menus <guimenuitem>Verrouiller l'écran</guimenuitem> et " +"<guimenuitem>Déconnexion de <replaceable>utilisateur</replaceable></" +"guimenuitem> du menu <guimenu>Actions</guimenu> dans l'applet " +"<application>Barre de menus</application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:60(para) +msgid "" +"Also, any <guibutton>Lock Screen</guibutton> buttons and <guibutton>Log Out</" +"guibutton> buttons on panels are disabled." +msgstr "" +"Tout autre bouton de tableau de bord <guibutton>Verrouiller l'écran</" +"guibutton>ou <guibutton>Se déconnecter</guibutton> est aussi désactivé." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:63(title) +msgid "To Disable Command Line Operations" +msgstr "Désactivation des opérations en ligne de commande" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:66(secondary) +msgid "command line" +msgstr "ligne de commande" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:68(para) +msgid "" +"To disable operations from a command line, set the <literal>/desktop/gnome/" +"lockdown/disable_command_line</literal> key to <literal>true</literal>." +msgstr "" +"Pour désactiver les opérations à la ligne de commande, définissez la clé " +"<literal>/desktop/gnome/lockdown/disable_command_line</literal> à " +"<literal>true</literal>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:69(para) +msgid "" +"When you disable command line operations, the following changes occur in the " +"user interface:" +msgstr "" +"En désactivant les opérations en ligne de commande, les modifications " +"suivantes apparaissent dans l'interface utilisateur :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:73(para) +msgid "" +"The <guimenuitem>Run Application</guimenuitem> menu item is removed from the " +"following menus:" +msgstr "" +"L'élément de menu <guimenuitem>Lancer une application</guimenuitem> est " +"supprimé des menus suivants :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:78(guimenu) +#: ../C/system-admin-guide.xml:116(guimenu) +msgid "Main Menu" +msgstr "Menu principal" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:82(para) +msgid "" +"<guimenu>Actions</guimenu> submenu in the <guimenu>Add to Panel</guimenu> " +"menu" +msgstr "" +"Sous-menu <guimenu>Actions</guimenu> du menu <guimenu>Ajouter au tableau de " +"bord</guimenu>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:86(para) +msgid "" +"<guimenu>Actions</guimenu> menu in the <application>Menu Bar</application> " +"applet" +msgstr "" +"Menu <guimenu>Actions</guimenu> dans l'applet <application>Barre de menus</" +"application>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:91(para) +msgid "Any <guibutton>Run</guibutton> buttons on panels are disabled." +msgstr "" +"Tout autre bouton de tableau de bord <guibutton>Exécuter</guibutton> est " +"désactivé." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:94(para) +msgid "" +"To disable command line operations, you must also remove menu items that " +"start terminal applications. For example, you might want to remove menu " +"items that contain the following commands from the menus:" +msgstr "" +"Pour désactiver les opérations en ligne de commande, vous devez également " +"enlever les éléments de menu qui lancent des terminaux. Par exemple, il " +"s'agirait d'enlever les éléments de menu qui contiennent les commandes " +"suivantes :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:99(para) +msgid "" +"<application>GNOME Terminal</application> command, that is <command>/usr/bin/" +"gnome-terminal</command>" +msgstr "" +"la commande du <application>Terminal GNOME</application>, c'est-à-dire " +"<command>/usr/bin/gnome-terminal</command>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:103(command) +msgid "/usr/bin/xterm" +msgstr "/usr/bin/xterm" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:108(command) +msgid "/usr/bin/setterm" +msgstr "/usr/bin/setterm" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:112(para) +msgid "The items are removed from the following menus:" +msgstr "Les éléments sont enlevés dans les menus suivants :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:122(guimenu) +#: ../C/system-admin-guide.xml:148(guimenuitem) +msgid "Add to Panel" +msgstr "Ajouter au tableau de bord" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:123(guimenuitem) +msgid "Launcher from menu" +msgstr "Lanceur depuis le menu" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:128(para) +msgid "" +"To disable command line operations, you must also disable the " +"<application>Command Line</application> applet. To disable the " +"<application>Command Line</application> applet, add the applet to the " +"<literal>/apps/panel/global/disabled_applets</literal> key. When you disable " +"the <application>Command Line</application> applet, the <application>Command " +"Line</application> applet is removed from the <guimenu>Main Menu</guimenu> " +"and the <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu><guimenuitem>Utility</" +"guimenuitem></menuchoice> menu." +msgstr "" +"Pour désactiver les opérations en ligne de commande, vous devez aussi " +"désactiver l'applet <application>Ligne de commande</application>. Pour cela, " +"ajoutez cette applet à la clé <literal>/apps/panel/global/disabled_applets</" +"literal>. L'applet <application>Ligne de commande</application> est alors " +"enlevée du <guimenu>menu principal</guimenu> ainsi que du menu " +"<menuchoice><guimenu>Ajouter au tableau de bord</" +"guimenu><guimenuitem>Utilitaires</guimenuitem></menuchoice>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:133(title) +msgid "To Disable Panel Configuration" +msgstr "Désactivation de la configuration des tableaux de bord" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:136(secondary) +msgid "panel configuration" +msgstr "configuration des tableaux de bord" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:138(para) +msgid "" +"To disable panel configuration, set the <literal>/apps/panel/global/" +"locked_down</literal> key to <literal>true</literal>." +msgstr "" +"Pour désactiver la configuration des tableaux de bord, définissez la valeur " +"de la clé <literal>/apps/panel/global/locked_down</literal> à <literal>true</" +"literal>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:139(para) +msgid "" +"When you disable panel configuration, the following changes occur in the " +"user interface:" +msgstr "" +"La désactivation de la configuration des tableaux de bord entraîne les " +"changements suivants dans l'interface utilisateur :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:143(para) +msgid "" +"The following items are removed from the panel popup menu, and from the " +"drawer popup menu:" +msgstr "" +"Les éléments ci-après sont supprimés du menu contextuel des tableaux de bord " +"et des tiroirs :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:153(guimenuitem) +msgid "Delete This Panel" +msgstr "Supprimer ce tableau de bord" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:158(guimenuitem) +msgid "Properties" +msgstr "Propriétés" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:163(guimenuitem) +msgid "New Panel" +msgstr "Nouveau tableau de bord" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:169(para) +msgid "The launcher popup menu is disabled." +msgstr "Le menu contextuel des lanceurs est désactivé." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:172(para) +msgid "The following items are removed from the applet popup menu:" +msgstr "Les éléments ci-après sont supprimés du menu contextuel des applets :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:176(guimenuitem) +msgid "Remove From Panel" +msgstr "Enlever du tableau de bord" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:181(guimenuitem) +msgid "Lock" +msgstr "Verrouiller" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:186(guimenuitem) +msgid "Move" +msgstr "Déplacer" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:192(para) +msgid "The <guimenu>Main Menu</guimenu> popup menu is disabled." +msgstr "Le menu contextuel du <guimenu>menu principal</guimenu> est désactivé." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:195(para) +msgid "" +"The launcher drag feature is disabled, so that users cannot drag launchers " +"to, or from, panels." +msgstr "" +"La possibilité de glisser les lanceurs est désactivée, ce qui empêche les " +"utilisateurs de glisser des lanceurs à partir de ou vers un tableau de bord." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:199(para) +msgid "" +"The panel drag feature is disabled, so that users cannot drag panels to new " +"locations." +msgstr "" +"La possibilité de glisser un tableau de bord est désactivée, ce qui empêche " +"les utilisateurs de les déplacer." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:206(title) +msgid "Lockdown Editor" +msgstr "Éditeur de verrous" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:208(para) +msgid "" +"As of GNOME 2.14, a graphical lockdown editor called <application>Pessulus</" +"application> has been included to ease the task of disabling desktop " +"settings." +msgstr "" +"À partir de GNOME 2.14, un éditeur de verrous en mode graphique nommé " +"<application>Pessulus</application> facilite la tâche de désactivation de " +"paramètres du bureau." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:213(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Premiers pas" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:215(para) +msgid "To run the lockdown editor:" +msgstr "Pour lancer l'éditeur de verrous :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:219(para) +msgid "" +"Click the <menuchoice><guimenu>Desktop</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu><guimenuitem>Lockdown Editor</guimenuitem></menuchoice>" +msgstr "" +"Choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guisubmenu>Administration</" +"guisubmenu><guimenuitem>Éditeur de verrous</guimenuitem></menuchoice>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:229(para) +msgid "Run the <command>pessulus</command> command in a terminal window." +msgstr "" +"Exécutez la commande <command>pessulus</command> dans une fenêtre de " +"terminal." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:234(para) +msgid "" +"You will see a window with several different tabs. Each of the tabs " +"represents a different category of desktop settings that can be disabled. In " +"the next section, we will discuss each category and provide a brief " +"description for each setting that can be disabled." +msgstr "" +"Vous voyez apparaître une fenêtre comportant plusieurs onglets. Chaque " +"onglet représente une catégorie différente de réglages du bureau pouvant " +"être désactivés. Dans la section suivante, nous abordons chaque catégorie et " +"présentons une brève description de chaque paramètre qui peut être désactivé." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:241(title) +msgid "Disabling Features" +msgstr "Désactivation de fonctionnalités" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:243(para) +msgid "" +"To disable a setting, make sure the checkbox next to the setting's " +"description is checked. Most settings will take effect immediately, however " +"some settings will require that the application be restarted in order to " +"take effect." +msgstr "" +"Pour désactiver un paramètre, prenez bien soin de cocher la case en regard " +"de la description du paramètre. La plupart des paramètres s'appliquent " +"instantanément. Certains réglages demandent cependant que l'application soit " +"relancée avant de s'appliquer." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:248(para) +msgid "" +"When <application>pessulus</application> starts, it will try to get a " +"connection to the GConf mandatory configuration source. This address for " +"this configuration source is <literal>xml:merged:<replaceable>$prefix</" +"replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. If the user that is " +"running <application>pessulus</application> has access to this configuration " +"source, then a lock icon will be displayed next to the checkbox for each " +"setting. Clicking the lock will toggle whether or not the setting is " +"mandatory. If the setting is mandatory, then regular users will not be able " +"to change or override the setting. If the user running pessulus does not " +"have access to the mandatory configuration source, then the lock icon will " +"not appear. In this case, all disabled settings will simply be stored in the " +"user's default configuration source and can be modified later using other " +"tools such as <application>gconf-editor</application> or " +"<application>gconftool-2</application>. For more information on GConf and " +"mandatory configuration sources, see <xref linkend=\"gconf-26\"/>." +msgstr "" +"Au démarrage de <application>pessulus</application>, celui-ci tente de se " +"connecter à la source de configuration obligatoire de GConf. L'adresse de " +"cette source de configuration est <literal>xml:merged:<replaceable>$préfixe</" +"replaceable>/etc/gconf/gconf.xml.mandatory</literal>. Si l'utilisateur qui " +"lance <application>pessulus</application> a accès à cette source, une icône " +"de cadenas apparaît en regard de la case à cocher de chaque paramètre. Un " +"clic sur cette icône active ou désactive le caractère obligatoire du " +"paramètre. Si le paramètre est obligatoire, les utilisateurs normaux ne " +"pourront pas modifier ou redéfinir ce paramètre. Si l'utilisateur qui lance " +"<application>pessulus</application> n'a pas accès à la source de " +"configuration obligatoire, les icônes de cadenas n'apparaissent pas. Dans ce " +"cas, tous les paramètres désactivés sont simplement stockés dans la source " +"de configuration par défaut de l'utilisateur et peuvent être modifiés par la " +"suite avec d'autres outils tels que <application>gconf-editor</application> " +"ou <application>gconftool-2</application>. Pour plus d'informations sur " +"GConf et les sources de configuration obligatoires, consultez <xref linkend=" +"\"gconf-26\"/>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:265(para) +msgid "" +"The following subsections will give a brief description of the settings that " +"can be disabled for each category." +msgstr "" +"Les sous-sections suivantes donnent une brève description des paramètres " +"pouvant être désactivés dans chaque catégorie." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:269(para) +msgid "" +"Depending on the applications you have installed, you may see fewer " +"categories than those described in this section." +msgstr "" +"Selon les applications installées, il est possible que vous ne voyiez pas " +"toutes les catégories décrites dans cette section." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:274(title) +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:278(term) +msgid "Disable command line" +msgstr "Désactiver la ligne de commande" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:281(para) +msgid "" +"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " +"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " +"Application\" dialog." +msgstr "" +"Empêche l'utilisateur d'accéder au terminal ou de faire exécuter une ligne " +"de commande. Par exemple, cela désactive l'accès à la boîte de dialogue du " +"tableau de bord « Lancer une application »." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:288(term) +msgid "Disable printing" +msgstr "Désactiver l'impression" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:291(para) +msgid "" +"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " +"all applications' \"Print\" dialogs." +msgstr "" +"Empêche l'utilisateur d'imprimer. Par exemple, cela désactive l'accès à " +"toutes les boîtes de dialogue d'impression des applications." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:297(term) +msgid "Disable print setup" +msgstr "Désactiver la configuration de l'impression" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:300(para) +msgid "" +"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " +"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." +msgstr "" +"Empêche l'utilisateur de modifier la configuration de l'impression. Par " +"exemple, cela désactive l'accès aux boîtes de dialogue « Configuration de " +"l'impression » de toutes les applications." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:307(term) +msgid "Disable save to disk" +msgstr "Désactiver l'enregistrement sur disque" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:310(para) +msgid "" +"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " +"access to all applications' \"Save as\" dialogs." +msgstr "" +"Empêche l'utilisateur d'enregistrer des fichiers sur le disque. Par exemple, " +"cela désactive l'accès aux boîtes de dialogue « Enregistrer sous » de toutes " +"les applications." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:319(title) +msgid "Panel" +msgstr "Tableau de bord" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:323(term) +msgid "Lock down the panels" +msgstr "Verrouiller les tableaux de bord" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:326(para) +msgid "" +"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " +"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " +"panel must be restarted for this to take effect." +msgstr "" +"Si cette case est cochée, il ne sera plus possible de modifier la " +"configuration des tableaux de bord. Il est toutefois possible que les " +"applets doivent être verrouillées indépendamment. L'application du tableau " +"de bord doit être redémarrée pour que ce paramètre s'applique." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:334(term) +msgid "Disable force quit" +msgstr "Désactiver « forcer quitter »" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:337(para) +msgid "" +"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " +"removing access to the force quit button." +msgstr "" +"Si cette case est cochée, l'utilisateur ne peut pas forcer une application à " +"quitter, le bouton correspondant n'étant plus disponible." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:344(term) +msgid "Disable lock screen" +msgstr "Désactiver le verrouillage de l'écran" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:347(para) +msgid "" +"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " +"access to the lock screen menu entries." +msgstr "" +"Si cette case est cochée, les éléments de menu permettant le verrouillage de " +"l'écran ne sont plus accessibles aux utilisateurs." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:353(term) +msgid "Disable log out" +msgstr "Désactiver la clôture de session" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:356(para) +msgid "" +"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " +"the log out menu entries." +msgstr "" +"Si cette case est cochée, les éléments de menu permettant la déconnexion ne " +"sont plus accessibles aux utilisateurs." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:364(title) +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Navigateur Web Epiphany" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:368(term) +msgid "Disable quit" +msgstr "Désactiver la fermeture du programme" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:371(para) +msgid "User is not allowed to close Epiphany." +msgstr "Les utilisateurs n'ont pas la permission de fermer Epiphany." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:376(term) +msgid "Disable arbitrary URL" +msgstr "Désactiver les URL arbitraires" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:379(para) +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +msgstr "Désactive la possibilité de saisir des URL dans Epiphany." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:385(term) +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Désactiver l'édition des signets" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:388(para) +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +msgstr "Désactive la possibilité d'ajouter ou de modifier des signets." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:393(term) +msgid "Disable history" +msgstr "Désactiver l'historique" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:396(para) +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Désactive toutes les informations d'historique en désactivant la navigation " +"avec « Précédent » et « Suivant », en désactivant la boîte de dialogue de " +"l'historique et en masquant la liste des signets les plus souvent utilisés." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:403(term) +msgid "Disable javascript chrome" +msgstr "Désactiver javascript chrome" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:406(para) +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "Désactive le contrôle par JavaScript des fenêtres « chrome »" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:411(term) +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Désactiver l'édition de la barre d'outils" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:414(para) +msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +msgstr "Désactive l'édition des barres d'outils par les utilisateurs." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:419(term) +msgid "Force fullscreen mode" +msgstr "Forcer le mode plein écran" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:422(para) +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Verrouille Epiphany en mode plein écran." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:427(term) +msgid "Hide menubar" +msgstr "Masquer la barre de menu" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:430(para) +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "" +"Masque la barre de menus par défaut. Celle-ci reste toujours accessible avec " +"F10." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:436(term) +msgid "Disable unsafe protocols" +msgstr "Désactiver les protocoles non sécurisés" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:439(para) +msgid "" +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." +msgstr "" +"Désactive le chargement de contenu à partir de protocoles non sûrs. Les " +"protocoles sûrs sont http et https." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:447(title) +msgid "GNOME Screensaver" +msgstr "Économiseur d'écran GNOME" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:451(term) +msgid "Lock on activation" +msgstr "Verrouiller lors de l'activation" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:454(para) +msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." +msgstr "" +"Si cette case est cochée, l'écran est verrouillé lorsque l'économiseur " +"d'écran est lancé." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:460(term) +msgid "Allow logout" +msgstr "Autoriser la clôture de session" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:463(para) +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a " +"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key." +msgstr "" +"Si cette case est cochée, la boîte de dialogue de déverrouillage présente " +"l'option de se déconnecter après un délai. Le délai est défini dans la clé " +"« logout_delay »." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:470(term) +msgid "Allow user switching" +msgstr "Autoriser le changement d'utilisateur" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:473(para) +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " +"different user account." +msgstr "" +"Si cette case est cochée, la boîte de dialogue de déverrouillage présente " +"l'option de basculer dans un autre compte utilisateur." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:3(title) +msgid "Hidden Directories" +msgstr "Répertoires cachés" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:5(para) +msgid "" +"This appendix describes the hidden directories that the GNOME Desktop adds " +"to the home directories of users." +msgstr "" +"Cette annexe décrit les répertoires cachés ajoutés par le bureau GNOME dans " +"les dossiers personnels des utilisateurs." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:9(primary) ../C/system-admin-guide.xml:13(see) +msgid "hidden directories" +msgstr "répertoires cachés" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:12(primary) +msgid ".* directories" +msgstr "répertoires .* " + +#: ../C/system-admin-guide.xml:15(para) +msgid "" +"A hidden directory is a directory that has a name that begins with a period " +"(.). <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> describes the hidden directories " +"that the GNOME Desktop adds to the home directories of users." +msgstr "" +"Un répertoire caché est un répertoire dont le nom commence par un point (.). " +"Le <xref linkend=\"appendixa-TBL-2\"/> décrit les répertoires cachés ajoutés " +"par le bureau GNOME dans les dossiers personnels des utilisateurs." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:19(title) +msgid "Hidden Directories in User Home Directories" +msgstr "Répertoires cachés dans les dossiers personnels" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:26(para) +msgid "Directory" +msgstr "Répertoire" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:37(filename) +msgid ".config" +msgstr ".config" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:41(para) +msgid "" +"This is the default location for the environment variable " +"<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, if it is not set. User defined menus can be " +"created at <filename>menus/applications.menu</filename>." +msgstr "" +"C'est l'emplacement par défaut de la variable d'environnement " +"<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>, lorsqu'elle n'est pas définie. Les menus " +"propres à un utilisateur peuvent être créés dans <filename>menus/" +"applications.menu</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:48(filename) +msgid ".fonts" +msgstr ".fonts" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:52(para) +msgid "" +"Contains fonts specific to a particular user. When a user installs a font by " +"dragging it to the <filename>fonts:///</filename> URI in nautilus, it is " +"copied to this location." +msgstr "" +"Contient les polices spécifiques à un utilisateur. Lorsqu'un utilisateur " +"installe une police en la glissant dans Nautilus avec l'URI " +"<filename>fonts:///</filename>, c'est cet emplacement qui est utilisé." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:59(filename) +msgid ".esd_auth" +msgstr ".esd_auth" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:63(para) +msgid "" +"Contains the authentication cookie for the GNOME sound daemon. The GNOME " +"sound daemon is the Enlightened Sound Daemon (ESD)." +msgstr "" +"Contient le cookie d'authentification pour le démon de son GNOME. Ce démon " +"est ESD (Enlightened Sound Daemon)." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:65(emphasis) +msgid "NOTE: This is a file, not a directory." +msgstr "NOTE : c'est un fichier et non pas un répertoire." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:71(filename) +msgid ".gconf" +msgstr ".gconf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:75(para) +msgid "" +"Contains the <application>GConf</application> configuration source for the " +"user. When the user sets a preference, the new preference information is " +"added to this location." +msgstr "" +"Contient la source de configuration <application>GConf</application> de " +"l'utilisateur. Lorsque l'utilisateur configure une préférence, c'est à cet " +"endroit qu'est enregistrée l'information de la préférence." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:83(filename) +msgid ".gconfd" +msgstr ".gconfd" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:87(para) +msgid "Contains the following <application>GConf</application> daemon details:" +msgstr "" +"Contient les détails suivants du démon <application>GConf</application> :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:91(para) +msgid "Configuration information." +msgstr "Informations de configuration." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:94(para) +msgid "" +"Lock information for objects that are referenced by an " +"<firstterm>Interoperable Object Reference (IOR)</firstterm>." +msgstr "" +"Informations de verrouillage des objets référencés par une " +"<firstterm>référence d'objet interopérable (IOR)</firstterm>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:97(para) +msgid "State information for objects that are referenced by an IOR." +msgstr "Informations d'état pour les objets référencés par une IOR." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:105(filename) +msgid ".gnome" +msgstr ".gnome" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:109(para) +msgid "" +"Contains user-specific application data that is not stored in the " +"<application>GConf</application> repository." +msgstr "" +"Contient des données d'application spécifiques aux utilisateurs et qui ne " +"figurent pas dans le référentiel <application>GConf</application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:111(emphasis) +msgid "" +"NOTE: this directory is deprecated and is only used by GNOME 1.x " +"applications." +msgstr "" +"NOTE : ce répertoire ne devrait plus être utilisé. Il reste utilisé par les " +"applications GNOME 1.x." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:118(filename) +msgid ".gnome2" +msgstr ".gnome2" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:122(para) +msgid "" +"Contains user-specific application data that is not stored in the " +"<application>GConf</application> repository. For example, this directory " +"contains the following:" +msgstr "" +"Contient des données d'application spécifiques aux utilisateurs et qui ne " +"figurent pas dans le référentiel <application>GConf</application>. Par " +"exemple, ce répertoire contient ce qui suit :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:127(para) +msgid "Keyboard shortcut information." +msgstr "Informations sur les raccourcis clavier." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:130(para) +msgid "Window location information." +msgstr "Informations sur l'emplacement des fenêtres." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:133(para) +msgid "Desktop entry files for panel launchers." +msgstr "Fichiers .desktop des lanceurs des tableaux de bord." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:136(para) +msgid "" +"This directory may also contain sub-directories that store application " +"specific data." +msgstr "" +"Ce répertoire peut aussi contenir des sous-répertoires qui enregistrent des " +"données spécifiques à certaines applications." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:143(filename) +msgid ".gnome2-private" +msgstr ".gnome2-private" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:147(para) +msgid "" +"Ignore this directory. This directory has no function at the time of " +"publication of this guide." +msgstr "" +"Ignorez ce répertoire. Il n'a aucune fonction, à la date de publication de " +"ce guide." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:154(filename) +msgid ".local/share" +msgstr ".local/share" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:158(para) +msgid "" +"This is the default location for the environment variable " +"<envar>XDG_DATA_HOME</envar>, if it is not set. User defined desktop entries " +"can be created in the subdirectory <filename>applications</filename>. User " +"defined mime types can be created in <filename>mime/packages/Overrides.xml</" +"filename>." +msgstr "" +"C'est l'emplacement par défaut de la variable d'environnement " +"<envar>XDG_DATA_HOME</envar>, lorsqu'elle n'est pas définie. Les fichiers ." +"desktop propres à un utilisateur peuvent être créés dans le sous-répertoire " +"<filename>applications</filename>. Les types mime propres à un utilisateur " +"peuvent être créés dans <filename>mime/packages/Overrides.xml</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:166(filename) +msgid ".metacity" +msgstr ".metacity" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:170(para) +msgid "" +"Contains session data for the <application>Metacity</application> window " +"manager." +msgstr "" +"Contient des données de session pour le gestionnaire de fenêtres " +"<application>Metacity</application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:176(filename) +msgid ".nautilus" +msgstr ".nautilus" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:180(para) +msgid "" +"Contains file manager data that is specific to the user. For example, this " +"directory can contain the following:" +msgstr "" +"Contient des données du gestionnaire de fichiers spécifiques à un " +"utilisateur. Par exemple, ce répertoire peut contenir ce qui suit :" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:184(para) +msgid "Metadata for the directories with which the user works." +msgstr "Des métadonnées au sujet des répertoires utilisés par l'utilisateur." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:188(para) +msgid "<application>Nautilus</application> emblems that the user adds." +msgstr "" +"Des emblèmes <application>Nautilus</application> ajoutés par l'utilisateur." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:192(para) +msgid "<application>Nautilus</application> desktop images." +msgstr "Des images de bureau <application>Nautilus</application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:200(filename) +msgid ".themes" +msgstr ".themes" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:204(para) +msgid "" +"Contains controls theme options, window frame theme options, and icons theme " +"options that the user adds. The user can add themes from the " +"<application>Theme</application> preference tool." +msgstr "" +"Contient les options de contrôles, de bordures de fenêtres et d'icônes " +"ajoutées par l'utilisateur dans les thèmes. L'utilisateur peut ajouter des " +"thèmes à partir du panneau de préférences <application>Thèmes</application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:212(filename) +msgid ".thumbnails" +msgstr ".thumbnails" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:216(para) +msgid "" +"Contains image thumbnails for the user. The image thumbnails are used in the " +"file manager. The file manager contains a preference that the user can " +"select to stop generation of thumbnail images." +msgstr "" +"Contient les vignettes d'images de l'utilisateur. Ces vignettes sont " +"utilisées par le gestionnaire de fichiers. Ce dernier dispose d'une " +"préférence que l'utilisateur peut utiliser pour empêcher la génération de " +"vignettes pour les fichiers image." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:3(title) +msgid "Security Note on Configuring SMB Printers" +msgstr "Note de sécurité sur la configuration d'imprimantes SMB" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:5(para) +msgid "" +"This appendix provides a security note related to the configuration of " +"printers on Windows network shares." +msgstr "" +"Cette annexe présente une note de sécurité relative à la configuration des " +"imprimantes sur des partages d'un réseau Windows." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:9(primary) +msgid "Samba" +msgstr "Samba" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:10(see) ../C/system-admin-guide.xml:14(see) +#: ../C/system-admin-guide.xml:17(primary) +msgid "SMB" +msgstr "SMB" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:13(primary) +msgid "Windows network shares" +msgstr "Partages réseau Windows" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:18(secondary) +msgid "configuring printers" +msgstr "configuration d'imprimantes" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:20(para) +msgid "" +"Windows network shares are also referred to as Samba or <firstterm>SMB</" +"firstterm> shares. When you configure a printer on an SMB share, you must " +"enter a username and password for the print queue." +msgstr "" +"Les partages réseau Windows sont aussi appelés des partages Samba ou " +"<firstterm>SMB</firstterm>. Lorsque vous configurez une imprimante sur un " +"partage SMB, vous devez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour " +"la file d'impression." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:23(para) +msgid "" +"The username and password for the print queue is stored as unencrypted text " +"in the file <filename>/etc/cups/printers.conf</filename>. This file has read-" +"only permissions for users with root privileges, so any user with root " +"privileges can read the username and password for the print queue." +msgstr "" +"Le nom d'utilisateur et le mot de passe pour la file d'impression sont " +"stockés sous forme non chiffrée dans le fichier texte <filename>/etc/cups/" +"printers.conf</filename>. Ce fichier est en lecture seule pour les " +"utilisateurs disposant de privilèges root, ce qui signifie que tout " +"utilisateur disposant de privilèges root peut lire le mot de passe et le nom " +"d'utilisateur pour la file d'impression." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:28(para) +msgid "" +"To reduce the impact of possible security violations, ensure that the " +"username and password required to access the print queue is used only for " +"the print queue. This ensures that any possible security violation is " +"restricted to unauthorized use of the print queue." +msgstr "" +"Pour minimiser les conséquences de possibles violations de sécurité, prenez " +"bien garde à ce que le nom d'utilisateur et le mot de passe utilisés pour " +"accéder à la file d'impression ne soient utilisés que dans ce but. Ainsi, " +"toute violation de sécurité éventuelle n'aura pour conséquence qu'une " +"utilisation non autorisée de la file d'impression." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:2(title) +msgid "Glossary" +msgstr "Glossaire" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:22(filename) +msgid ".desktop" +msgstr ".desktop" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:22(glossterm) +#: ../C/system-admin-guide.xml:26(glossterm) +#: ../C/system-admin-guide.xml:30(glossterm) +msgid "<placeholder-1/> file" +msgstr "fichier <placeholder-1/>" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:26(filename) +msgid ".directory" +msgstr ".directory" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:30(filename) +msgid ".omf" +msgstr ".omf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:34(glossterm) +msgid "application registry" +msgstr "registre des applications" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:36(para) +msgid "" +"The application registry is a collection of desktop entry files which " +"register applications. The location of the application registry for the " +"GNOME Desktop is <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/applications/</" +"filename>." +msgstr "" +"Le registre des applications est un ensemble de fichiers .desktop qui " +"enregistrent les applications. Pour le bureau GNOME, l'emplacement de ce " +"registre des applications est <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/" +"applications/</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:42(glossterm) +msgid "desktop entry file" +msgstr "fichier d'entrée desktop" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:44(para) +msgid "" +"A data file that provides information about an item in a menu. The desktop " +"entry file specifies the details for the item such as a name, a command to " +"run, an icon, and so on. Desktop entry files have a <filename>.desktop</" +"filename> file extension." +msgstr "" +"Un fichier de données contenant de l'information sur un élément de menu. Ce " +"fichier spécifie des détails tels que le nom, la commande à exécuter, " +"l'icône, etc. Ces fichiers ont une extension <filename>.desktop</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:50(glossterm) +msgid "directory entry file" +msgstr "fichier d'entrée de répertoire" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:52(para) +msgid "" +"A data file that provides information about a menu. The directory entry file " +"specifies details such as a name for the menu, a tooltip for the menu, and " +"an icon to represent the menu. Directory entry files have a <filename>." +"directory</filename> file extension." +msgstr "" +"Un fichier de données contenant de l'information sur un menu. Ce fichier " +"spécifie des détails comme le nom du menu, son infobulle ainsi que l'icône " +"représentant le menu. Les fichiers d'entrée de répertoire ont une extension " +"<filename>.directory</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:58(glossterm) +msgid "GConf configuration source" +msgstr "source de configuration GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:60(para) +msgid "" +"A storage location in the <application>GConf</application> repository. For " +"example, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml.defaults</literal>." +msgstr "" +"Un emplacement de sauvegarde dans le référentiel <application>GConf</" +"application>. Par exemple, <literal>xml:readonly:/etc/gconf/gconf.xml." +"defaults</literal>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:65(glossterm) +msgid "GConf preference key" +msgstr "clé de préférence GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:67(para) +msgid "" +"An element in the <application>GConf</application> repository that " +"corresponds to an application preference. For example, the <literal>/apps/" +"gnome-session/options/show_splash_screen</literal> key corresponds to the " +"<guilabel>Show splash screen on login</guilabel> option in the " +"<application>Sessions</application> preference tool." +msgstr "" +"Un élément du référentiel <application>GConf</application> correspondant à " +"une préférence d'application. Par exemple, la clé <literal>/apps/gnome-" +"session/options/show_splash_screen</literal> correspond à l'option " +"<guilabel>Afficher l'écran d'accueil à la connexion</guilabel> dans le " +"panneau de préférences <application>Sessions</application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:73(glossterm) +msgid "GConf path file" +msgstr "fichier des chemins GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:75(para) +msgid "" +"A file that lists the GConf configuration sources, and the order in which to " +"search the sources." +msgstr "" +"Un fichier qui énumère les sources de configuration GConf, dans l'ordre de " +"recherche des sources." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:80(glossterm) +msgid "GConf schema" +msgstr "schéma GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:82(para) +msgid "A collective term for a schema key and a schema object." +msgstr "Un terme général pour une clé de schéma et un objet de schéma." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:86(glossterm) +msgid "GConf schema definition file" +msgstr "fichier de définition de schéma GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:88(para) +msgid "" +"A <application>GConf</application> schema definition file lists the keys in " +"a particular application, and defines the characteristics of the keys. " +"<application>GConf</application> schemas are generated from schema " +"definition files. Schema definition files have a <filename>.schemas</" +"filename> file extension." +msgstr "" +"Un fichier de définition de schéma <application>GConf</application> énumère " +"les clés d'une application particulière et définit les caractéristiques des " +"clés. Les schémas <application>GConf</application> sont générés à partir des " +"fichiers de définition de schéma. Ces fichiers ont une extension <filename>." +"schemas</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:96(glossterm) +msgid "GConf schema key" +msgstr "clé de schéma GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:98(para) +msgid "" +"A key that stores a schema object for a preference key. For example, " +"<literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> is a schema " +"key for the <literal>/desktop/gnome/interface/font_name</literal> preference " +"key." +msgstr "" +"Une clé qui contient un objet de schéma d'une clé de préférence. Par " +"exemple, <literal>/schemas/desktop/gnome/interface/font_name</literal> est " +"une clé de schéma pour la clé de préférence <literal>/desktop/gnome/" +"interface/font_name</literal>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:105(glossterm) +msgid "GConf schema object" +msgstr "objet de schéma GConf" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:107(para) +msgid "" +"An element in a configuration source that contains information about a " +"preference key. The schema object contains information such as a default " +"value for the preference key, and documentation on the preference key." +msgstr "" +"Un élément d'une source de configuration qui contient des informations sur " +"une clé de préférence. L'objet de schéma contient des informations telles " +"que la valeur par défaut de la clé de préférence ainsi que de la " +"documentation sur cette clé." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:113(glossterm) +msgid "glob pattern" +msgstr "modèle de correspondance" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:115(para) +msgid "" +"A glob pattern is used to match a file name by using special characters such " +"as <literal>*</literal> and <literal>?</literal>. The MIME system uses glob " +"patterns to assign MIME types based upon filenames and often, file " +"extensions." +msgstr "" +"Un modèle de correspondance sert à établir une correspondance avec un nom de " +"fichier au moyen de caractères spéciaux tels que <literal>*</literal> et " +"<literal>?</literal>. Le système MIME utilise ces modèles pour attribuer des " +"types MIME sur la base des noms de fichiers, le plus souvent en fonction de " +"leur extension." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:122(glossterm) +msgid "Interoperable Object Reference" +msgstr "Interoperable Object Reference" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:124(para) +msgid "" +"An Interoperable Object Reference (IOR) is a string reference to a CORBA " +"object. An IOR encodes a hostname and port to which messages can be sent to " +"control the object. The IOR also contains an object key to identify the " +"object." +msgstr "" +"Une Interoperable Object Reference (IOR) est une référence à un objet CORBA " +"sous forme de texte. Une IOR code un nom d'hôte et un port qui doivent être " +"utilisés pour envoyer des messages à l'objet pour le contrôler. L'IOR " +"contient également une clé d'identification de l'objet." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:131(glossterm) +msgid "magic rule" +msgstr "règle « magic »" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:133(para) +msgid "" +"A magic rule defines a file's MIME type by specifying text or binary data to " +"search for at the beginning of the file. Offsets to look for this data are " +"defined in a magic rule." +msgstr "" +"Une règle « magic » permet de définir le type MIME d'un fichier au moyen de " +"données textuelles ou binaires à rechercher au début du fichier. Les " +"décalages (offset) de recherche de ces données sont définis dans une règle " +"« magic »." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:141(para) +msgid "" +"Menu definition files define the hierarchy of menus that are used in the " +"GNOME menu bar." +msgstr "" +"Les fichiers de définition de menus définissent la hiérarchie des menus dans " +"la barre de menus GNOME." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:146(glossterm) +msgid "MIME" +msgstr "MIME" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:148(para) +msgid "Multipurpose Internet Mail Extension." +msgstr "Multipurpose Internet Mail Extension." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:152(glossterm) +msgid "MIME source XML file" +msgstr "fichier XML source MIME" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:154(para) +msgid "" +"A MIME source XML file defines how MIME types are resolved for different " +"kinds of files. There are three ways in which this can be done: using file " +"extensions (glob patterns), using magic rules and using XML namespaces. MIME " +"source XML files are located in the <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/" +"mime/packages</filename> directory." +msgstr "" +"Un fichier XML source MIME définit comment les types MIME sont détectés pour " +"différentes catégories de fichiers. Cela peut se faire de trois manières : " +"par les extensions de fichiers (modèles de correspondance), par des règles " +"« magic » et par des espaces de noms XML. Les fichiers XML source MIME se " +"trouvent dans le répertoire <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime/" +"packages</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:161(glossterm) +msgid "MIME type" +msgstr "type MIME" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:163(para) +msgid "" +"A MIME type identifies the format of a file. The MIME type enables " +"applications to read the file. For example, an email application can use the " +"<literal>image/png</literal> MIME type to detect that a Portable Networks " +"Graphic (PNG) file is attached to an email." +msgstr "" +"Un type MIME identifie le format d'un fichier. Il permet aux applications de " +"lire le fichier. Par exemple, un logiciel de messagerie peut utiliser le " +"type MIME <literal>image/png</literal> pour détecter qu'un fichier PNG " +"(Portable Networks Graphic) est joint à un message." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:170(glossterm) +msgid "MIME type database" +msgstr "base de données des types MIME" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:172(para) +msgid "" +"The MIME type database is a collection of files which register MIME types " +"for the desktop environment. The location of the MIME type database is the " +"directory <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</filename>." +msgstr "" +"La base de données des types MIME est un ensemble de fichiers qui " +"enregistrent des types MIME pour l'environnement de bureau. Ces fichiers se " +"trouvent dans le répertoire <filename>$XDG_DATA_DIRS:$XDG_DATA_HOME/mime</" +"filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:179(glossterm) +msgid "OMF file" +msgstr "fichier OMF" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:181(para) +msgid "" +"Open Source Metadata Framework file. This is a file that is associated with " +"the XML file for a manual. The OMF file contains information about the " +"manual that is used by the Help browser. OMF files have a <filename>.omf</" +"filename> file extension." +msgstr "" +"Fichier Open Source Metadata Framework. C'est un fichier associé au fichier " +"XML d'un manuel. Le fichier OMF contient des informations sur le manuel " +"utilisé par le navigateur d'aide. Les fichiers OMF ont une extension " +"<filename>.omf</filename>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:187(glossterm) +msgid "PAM" +msgstr "PAM" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:189(para) +msgid "Pluggable Authentication Modules." +msgstr "Pluggable Authentication Modules." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:193(glossterm) +msgid "screensaver" +msgstr "économiseur d'écran" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:195(para) +msgid "" +"A screensaver is an application that replaces the image on a screen when the " +"screen is not in use. The screensaver application for the GNOME Desktop is " +"<application>XScreenSaver</application>." +msgstr "" +"Un économiseur d'écran est une application qui remplace l'image de l'écran " +"par une autre image lorsque celui-ci n'est pas utilisé. L'économiseur " +"d'écran du bureau GNOME est <application>XScreenSaver</application>." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:201(glossterm) +msgid "screensaver display" +msgstr "afficheur d'économiseur d'écran" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:203(para) +msgid "" +"A screensaver display is an application that displays images on the screen " +"of the user when the screen is not in use." +msgstr "" +"Un afficheur d'économiseur d'écran est une application qui affiche des " +"images à l'écran lorsque ce dernier n'est pas utilisé." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:208(glossterm) +msgid "UDP" +msgstr "UDP" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:210(para) +msgid "User Datagram Protocol." +msgstr "User Datagram Protocol." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:214(glossterm) +msgid "Uniform Resource Identifier" +msgstr "Uniform Resource Identifier" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:216(para) +msgid "" +"A Uniform Resource Identifier (URI) is a string that identifies a particular " +"location in a file system or on the web. For example, the address of a web " +"page is a URI." +msgstr "" +"Un URI (Uniform Resource Identifier) est une chaîne de caractères qui " +"identifie un emplacement précis sur un système de fichiers ou sur le Web. " +"Par exemple, l'adresse d'une page Web est un URI." + +#: ../C/system-admin-guide.xml:222(glossterm) +msgid "websafe color palette" +msgstr "palette de couleurs optimisée pour le Web" + +#: ../C/system-admin-guide.xml:224(para) +msgid "" +"The websafe color palette is a general-purpose palette of 216 colors. The " +"websafe color palette is designed to optimize the use of color on systems " +"that support 8-bit color. The websafe color palette is also called the " +"<emphasis>Netscape color palette</emphasis> and the <emphasis>Netscape color " +"cube</emphasis>." +msgstr "" +"La palette de couleurs optimisée pour le Web est une palette de 216 couleurs " +"à usage généraliste. Elle est conçue pour un usage optimal des couleurs sur " +"des systèmes qui ne prennent en charge les couleurs que sur 8 bits. On " +"l'appelle également la <emphasis>palette de couleurs Netscape</emphasis> ou " +"le <emphasis>cube des couleurs Netscape</emphasis>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: ../C/system-admin-guide.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006." |