summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorMario Blättermann <mariobl@src.gnome.org>2009-04-03 18:36:56 +0000
committerMario Blättermann <mariobl@src.gnome.org>2009-04-03 18:36:56 +0000
commitb0a744f766715f8fb5fac457e64d965c9ea1d624 (patch)
treef5e8dcace21917ffaf00aeaba530a6cb8c570e26 /gnome2-accessibility-guide
parent947dbc770bad1bd9a0160bb736239b02254c85bd (diff)
downloadgnome-user-docs-b0a744f766715f8fb5fac457e64d965c9ea1d624.tar.gz
gnome-user-docs-b0a744f766715f8fb5fac457e64d965c9ea1d624.tar.xz
gnome-user-docs-b0a744f766715f8fb5fac457e64d965c9ea1d624.zip
Updated German docs
svn path=/trunk/; revision=1177
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/ChangeLog4
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/de/de.po291
2 files changed, 212 insertions, 83 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
index d4ee19e..868577a 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
+++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-04-03 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>
+
+ * de/de.po: Updated German translation by Simon Bienlein.
+
2009-03-30 Mario Blättermann <mariobl@svn.gnome.org>
* de/de.po: Updated German translation by Simon Bienlein.
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
index 7fc1a69..af8cb13 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-23 14:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-21 12:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-30 19:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-03 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Simon Bienlein <simon@linux-fuer-blinde.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -613,8 +613,8 @@ msgid ""
"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
"section."
msgstr ""
-"Wenn Sie nicht mehrere Tasten gleichzeitig drücken können, lesen Sie den Teil "
-"über »Klebende Tasten« im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14"
+"Wenn Sie nicht mehrere Tasten gleichzeitig drücken können, lesen Sie den "
+"Teil über »Klebende Tasten« im Abschnitt <link linkend=\"dtconfig-14"
"\">Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur</link>."
#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
@@ -1252,7 +1252,7 @@ msgstr ""
"Sie die Geste so anpassen, dass mehrere Tastendrücke erforderlich sind oder "
"eine Taste mindestens für eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss. Im "
"folgenden Beispiel wird die <application>Bildschirmtastatur</application> im "
-"»inverse-scanning«-Modus gestartet, wenn der Anwender den als Switch 2 "
+"»Umgekerhtes-Abfragen«-Modus gestartet, wenn der Anwender den als Switch 2 "
"definierten Schalter innerhalb von zwei Sekunden drei mal für jeweils "
"mindestens 100 Millisekunden drückt:"
@@ -1273,11 +1273,11 @@ msgid ""
"than four seconds:"
msgstr ""
"Anwender, die einzelne Tasten verwenden, könnten es bevorzugen, die "
-"<application>Bildschirmtastatur</application> im »automatic scanning«-Modus "
+"<application>Bildschirmtastatur</application> im »Umgekehrtes Abfragen«-Modus "
"zu starten. Die folgende Zeile startet die <application>Bildschirmtastatur</"
-"application> im »automatic scanning«-Modus, wenn der Anwender einen Schalter "
-"eines alternativen Zugriffsgerätes für mindestens vier Sekunden gedrückt "
-"hält:"
+"application> im »Umgekehrtes Abfragen«-Modus, wenn der Anwender einen "
+"Schalter eines alternativen Zugriffsgerätes für mindestens vier Sekunden "
+"gedrückt hält:"
#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
msgid ""
@@ -1615,7 +1615,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fokussiert das nächste Element, wenn die <keycap>Tabulator</keycap>-Taste in "
"einem Element eine spezielle Funktion besitzt. Zum Beispiel wird ein "
-"Tabulatorzeichen eingefügt, wenn sie in einem Textfeld die <keycap>Tab</"
+"Tabulatorzeichen eingefügt, wenn Sie in einem Textfeld die <keycap>Tab</"
"keycap> Taste drücken."
#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
@@ -2180,6 +2180,12 @@ msgid ""
"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
"information about how to navigate a panel."
msgstr ""
+"Ein Erweiterungsbereich ist eine aufklappbare Erweiterung eines Panels. Die "
+"folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie innerhalb und "
+"außerhalb eines Erweiterungsbereichs verwenden können. Wenn Sie den "
+"Erweiterungsbereich geöffnet haben, können Sie sich im Inhalt wie in einem "
+"Panel bewegen. Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-5\"/> für weitere "
+"Informationen zum Navigieren in einem Panel."
#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
@@ -2248,6 +2254,13 @@ msgid ""
"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
"can use to navigate panel applications."
msgstr ""
+"Eine Panel-Anwendung ist eine kleine Anwendung, die sich in einem Panel "
+"befindet. Sie können mit der Tastatur zu allen Panel-Anwendungen navigieren "
+"und das Kontextmenü mit der Tastatur öffnen. Besitzt die Panel-Anwendung "
+"dagegen keine fokussierbaren Bedienelemente, können Sie auch nicht in der "
+"Panel-Anwendung zwischen den Bedienelementen navigieren. Die folgende "
+"Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in Panel-"
+"Anwendungen verwenden können."
#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
msgid ""
@@ -2256,6 +2269,10 @@ msgid ""
"application does not contain a control that you can activate, the "
"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
msgstr ""
+"Wenn möglich, wird das fokussierte Bedienelement der Panel-Anwendung "
+"aktiviert. Nicht jede Panel-Anwendung enthält aktivierbare Bedienelemente. "
+"Falls die Panel-Anwendung kein Bedienelement enthält, das Sie aktivieren "
+"können, hat die <keycap>Leertaste</keycap> keine Funktion."
#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
@@ -2317,8 +2334,8 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Alt</keycap></"
-"keycombo> + Pfeiltasten"
+"<keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap></keycombo> + Pfeiltasten"
#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
@@ -2501,8 +2518,8 @@ msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
"of the nearest window, panel or screen edge."
msgstr ""
-"Verschiebt das Fenster in der Richtung der Pfeiltaste und schnappt es "
-"am Rand des nächstliegenden Fensters, Panels oder am Bildschirmrand ein."
+"Verschiebt das Fenster in der Richtung der Pfeiltaste und schnappt es am "
+"Rand des nächstliegenden Fensters, Panels oder am Bildschirmrand ein."
#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
msgid ""
@@ -2532,9 +2549,9 @@ msgid ""
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"resize the window that has focus:"
msgstr ""
-"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können dessen Abmessungen vergrößert oder "
-"verkleinert werden. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die "
-"Sie zur Änderung der Größe verwenden können:"
+"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können dessen Abmessungen vergrößert "
+"oder verkleinert werden. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, "
+"die Sie zur Änderung der Größe verwenden können:"
#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
msgid "F8"
@@ -2707,7 +2724,7 @@ msgid ""
"windows."
msgstr ""
"Ein Fenster ist ein rechteckiger Rahmen auf Ihrem Bildschirm, in dem eine "
-"Anwendung angezeigt wird. Lesen sie <xref linkend=\"keynav-11\"/> für "
+"Anwendung angezeigt wird. Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-11\"/> für "
"weitere Informationen darüber, wie Sie in Fenstern navigieren können."
#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
@@ -2721,7 +2738,7 @@ msgid ""
"navigate dialogs."
msgstr ""
"Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie Informationen "
-"erhalten oder Befehle eingeben können. Lesen sie <xref linkend=\"keynav-19\"/"
+"erhalten oder Befehle eingeben können. Lesen Sie <xref linkend=\"keynav-19\"/"
"> für weitere Informationen zum Navigieren in Dialogfenstern."
#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term)
@@ -2895,8 +2912,7 @@ msgstr "V"
msgid ""
"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
"cursor position."
-msgstr ""
-"Den Inhalt der globalen, anwendungsbasierten Zwischenablage einfügen."
+msgstr "Den Inhalt der globalen, anwendungsbasierten Zwischenablage einfügen."
#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
@@ -2961,10 +2977,10 @@ msgid ""
"Accept</guilabel> buttons."
msgstr ""
"Bricht das Dialogfenster ab und schließt es. Einige anwendungsspezifische "
-"Dialoge behalten eventuell die Einstellungen bei, dennoch ist dieses Verhalten "
-"entmutigend. Derartige Dialogfenster haben gewöhnlich nur einen Knopf "
-"<guilabel>Schließen</guilabel> und keine Knöpfe für <guilabel>OK</guilabel> oder "
-"<guilabel>Übernehmen</guilabel>."
+"Dialoge behalten eventuell die Einstellungen bei, dennoch ist dieses "
+"Verhalten entmutigend. Derartige Dialogfenster haben gewöhnlich nur einen "
+"Knopf <guilabel>Schließen</guilabel> und keine Knöpfe für <guilabel>OK</"
+"guilabel> oder <guilabel>Übernehmen</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
@@ -3143,7 +3159,8 @@ msgstr ""
"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
"oder <application>Firefox</application>). Der Cursor-Navigationsmodus ist "
"ein Bedienungsmodus in einer Anwendung, der Ihnen das Bewegen innerhalb "
-"eines Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur ermöglicht."
+"eines Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur "
+"ermöglicht."
#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
@@ -3348,9 +3365,8 @@ msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
msgstr ""
-"Ein Knopf ist ein Bedienelement, das Sie zum Starten einer Aktion "
-"verwenden. Die meisten Knöpfe sind rechteckig und haben eine textuelle "
-"Beschriftung."
+"Ein Knopf ist ein Bedienelement, das Sie zum Starten einer Aktion verwenden. "
+"Die meisten Knöpfe sind rechteckig und haben eine textuelle Beschriftung."
#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
msgid "Sample Button"
@@ -3997,10 +4013,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fenster und Dialoge sind oft in logische Abschnitte unterteilt, die nicht "
"gleichzeitig im Fenster oder Dialog angezeigt werden können. Die allgemeine "
-"Handhabung bezieht sich auf ein Notizbuch oder ein in Reiterabschnitte unterteiltes "
-"Panel. Die Unterteilungen werden Panels, Seiten oder Reiter genannt, die Gesamtheit "
-"hingegen als Reitermappe oder Notizblock-Kopf bezeichnet. Jeder einzelne "
-"Reiter wird durch eine Textbeschriftung eindeutig gekennzeichnet."
+"Handhabung bezieht sich auf ein Notizbuch oder ein in Reiterabschnitte "
+"unterteiltes Panel. Die Unterteilungen werden Panels, Seiten oder Reiter "
+"genannt, die Gesamtheit hingegen als Reitermappe oder Notizblock-Kopf "
+"bezeichnet. Jeder einzelne Reiter wird durch eine Textbeschriftung eindeutig "
+"gekennzeichnet."
#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
msgid ""
@@ -4037,8 +4054,8 @@ msgid ""
"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
msgstr ""
"Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in "
-"Fenstern und Dialogen verwenden können, wenn ein Bedienelement eines "
-"Reiters den Fokus besitzt:"
+"Fenstern und Dialogen verwenden können, wenn ein Bedienelement eines Reiters "
+"den Fokus besitzt:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
msgid "Give focus to the previous section."
@@ -4051,8 +4068,7 @@ msgstr "Bewegt den Fokus in den nächsten Reiter."
#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
msgid "Give focus to the next control outside the sections."
msgstr ""
-"Fokussiert das nächste Bedienelement, das sich außerhalb der Reiter "
-"befindet:"
+"Fokussiert das nächste Bedienelement, das sich außerhalb der Reiter befindet:"
#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
msgid "Navigating Lists"
@@ -4150,24 +4166,24 @@ msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
msgstr ""
-"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur obersten Zeile "
-"der aktuellen Ansicht."
+"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur obersten "
+"Zeile der aktuellen Ansicht."
#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
msgstr ""
-"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur untersten Zeile "
-"der aktuellen Ansicht."
+"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur untersten "
+"Zeile der aktuellen Ansicht."
#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
msgstr ""
-"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur ersten Zeile "
-"der Liste."
+"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur ersten "
+"Zeile der Liste."
#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
msgid ""
@@ -5451,7 +5467,7 @@ msgid ""
"Increase the font size that is used to display the contents of the "
"<application>Terminal</application> application window."
msgstr ""
-"Erhöhen sie die Schriftgröße, die für die Anzeige des Inhalts in der "
+"Erhöhen Sie die Schriftgröße, die für die Anzeige des Inhalts in der "
"Anwendung <application>Terminal</application> verwendet wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
@@ -5476,7 +5492,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn Sie Anwendungen mit Leisten wie den Dateimanager oder Hilfebrowser "
"verwenden, müssen Sie möglicherweise die Größe der Leisten an die größere "
-"Darstellung anpassen. Weitere Informationen finden sie im handbuch der "
+"Darstellung anpassen. Weitere Informationen finden Sie im Handbuch der "
"entsprechenden Anwendung."
#: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
@@ -5589,7 +5605,7 @@ msgstr ""
"dass Computer durch Schaltgeräte (»Flipper«) programmiert werden (ein "
"akkurates Bild einer vergangen Ära). Darauf folgte ein weiterer "
"Bildschirmleser, diesmal von Henter-Joyce in Florida - »Jobs Access With "
-"Speech« (oder JAWS). Und so weiter ...."
+"Speech« (oder JAWS). Und so weiter …"
#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para)
msgid ""
@@ -5893,7 +5909,7 @@ msgid ""
"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you "
"indicate that Orca should be started automatically when you log in."
msgstr ""
-"Nachdem sie die ersten <application>Orca</application>-Einstellungen "
+"Nachdem Sie die ersten <application>Orca</application>-Einstellungen "
"vorgenommen haben, drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
"keycap></keycombo> oder <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
"keycombo>, um einen Ausführen-Dialog zu öffnen, geben <literal>orca</"
@@ -6252,6 +6268,11 @@ msgid ""
"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
"this setting."
msgstr ""
+"Wenn angekreuzt, wird <application>Orca</application> Informationen über "
+"Minihilfen ausgeben, wenn diese durch Mausbewegungen ausgelöst werden. "
+"Unabhängig von dieser Einstellung werden Minihilfen immer angezeigt, wenn "
+"deren Anzeige durch spezielle Aktionen wie <keycombo><keycap>Strg</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> erzwungen werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title)
msgid "Speak object under mouse"
@@ -6266,6 +6287,13 @@ msgid ""
"this is not a problem with <application>Firefox</application> and "
"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
msgstr ""
+"Wenn angekreuzt, wird <application>Orca</application> Informationen über das "
+"Objekt unter dem Mauszeiger ausgeben, wenn der Mauszeiger über den "
+"Bildschirm bewegt wird. Beachten Sie, dass dies bei <application>Firefox</"
+"application>- und <application>Thunderbird</application>-Versionen von 2.x "
+"und älter Abstürze hervorrufen kann. In den Versionen 3.x und neuer von "
+"<application>Firefox</application> und <application>Thunderbird</"
+"application> tritt dieses Problem nicht mehr auf."
#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
msgid "Start Orca when you login"
@@ -6343,9 +6371,9 @@ msgid ""
"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
msgstr ""
"Zuerst legen Sie fest, welches Sprachsystem verwendet werden soll. "
-"Gegenwärtig funktioniert Gnome-speech am besten. Nachdem sie Ihre Auswahl "
-"getroffen habe, navigieren Sie mit der Tabulatortaste zum Auswahleld "
-"Sprachsynthesizer und wählen die gewünschte Sprachausgabe aus."
+"Gegenwärtig funktioniert Gnome-speech am besten. Nachdem Sie Ihre Auswahl "
+"getroffen habe, navigieren Sie mit der Tabulatortaste zum Auswahlfeld "
+"»Sprachsynthesizer« und wählen die gewünschte Sprachausgabe aus."
#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title)
msgid "Voice Settings"
@@ -6590,7 +6618,7 @@ msgstr ""
"von Benutzeranforderungen zugeschnitten werden. Dieses Ankreuzfeld ist "
"standardmäßig aktiviert. Wenn BrlTTY nicht aktiv ist, wird dies von "
"<application>Orca</application> erkannt und es findet keine Kommunikation "
-"mit der Braillezeile statt. Wenn sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie "
+"mit der Braillezeile statt. Wenn Sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie "
"<application>Orca</application> neu starten, damit die Brailleausgabe "
"erfolgen kann."
@@ -6626,6 +6654,15 @@ msgid ""
"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names "
"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
msgstr ""
+"Das Ankreuzfeld »Abgekürzte Rollennamen« beeinflusst die Art und Weise, wie "
+"Rollennamen auf der Braillezeile ausgegeben werden. Die Option »Abgekürzte "
+"Rollennamen« kann besser verstanden werden, wenn wir das folgende Beispiel "
+"betrachten. Angenommen, ein Schieberegler besitzt den Fokus und das "
+"Ankreuzfeld »Abgekürzte Rollennamen« ist nicht angekreuzt. In diesem Fall "
+"erscheint das Wort »Schieberegler« auf der Braillezeile, um anzuzeigen, dass "
+"es sich beim fokussierten Bedienelement um einen Schieberegler handelt. Wenn "
+"das Ankreuzfeld »Abgekürzte Rollennamen« angekreuzt wird, wird das Wort "
+"»Schieberegler« mit »sldr« abgekürzt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title)
msgid "Disable end of line symbol"
@@ -6683,7 +6720,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn Sie Text markieren, wird dieser von <application>Orca</application> auf "
"der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« dargestellt. Wenn "
-"Sie möchten, können sie auch einstellen, dass der Indikator nur durch den "
+"Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator nur durch den "
"Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
@@ -6699,8 +6736,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn Sie auf eine Verknüpfung stoßen, wird diese von <application>Orca</"
"application> auf der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« "
-"dargestellt. Wenn Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator "
-"nur durch den Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird."
+"dargestellt. Wenn Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der "
+"Indikator nur durch den Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht "
+"angezeigt wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title)
msgid "Key Echo Page"
@@ -6751,8 +6789,8 @@ msgid ""
"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
msgstr ""
-"Modifikationstasten sind Tasten wie <keycap>Umschalt</keycap>, "
-"<keycap>Strg</keycap> und <keycap>Alt</keycap>."
+"Modifikationstasten sind Tasten wie <keycap>Umschalt</keycap>, <keycap>Strg</"
+"keycap> und <keycap>Alt</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
msgid ""
@@ -6769,8 +6807,8 @@ msgid ""
"keycap>."
msgstr ""
"Die Gruppe der Aktionstasten besteht aus Tasten, die eine schlüssige "
-"Funktion ausüben wie die <keycap>Rücktaste</keycap>, <keycap>Eingabetaste</keycap> "
-"oder <keycap>Tabulatortaste</keycap>."
+"Funktion ausüben wie die <keycap>Rücktaste</keycap>, <keycap>Eingabetaste</"
+"keycap> oder <keycap>Tabulatortaste</keycap>."
#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para)
msgid ""
@@ -6975,6 +7013,8 @@ msgid ""
"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
"targeting cursor."
msgstr ""
+"Die folgenden Bedienelemente können zur Anpassung des optionalen Cursors "
+"verwendet werden, der den vergrößerten Bereich begrenzt."
#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title)
msgid "Enable cross-hair"
@@ -7002,7 +7042,7 @@ msgstr "Fadenkreuz-Größe"
#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para)
msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
-msgstr ""
+msgstr "Dieses Bedienelement legt die Dicke des Fadenkreuzes in Pixel fest."
#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title)
msgid "Cross-hair color"
@@ -7022,6 +7062,7 @@ msgstr "Farbeinstellungen"
msgid ""
"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
msgstr ""
+"Hier können Sie grobe Farbanpassungen am vergrößerten Bereich vornehmen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title)
msgid "Invert colors"
@@ -7111,8 +7152,8 @@ msgid ""
"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
"on the screen."
msgstr ""
-"Verschiebt das Vergrößerungsfenster um den kleinsten erforderlichen Wert, "
-"um den Mauszeiger im Fenster anzuzeigen."
+"Verschiebt das Vergrößerungsfenster um den kleinsten erforderlichen Wert, um "
+"den Mauszeiger im Fenster anzuzeigen."
#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title)
#: C/gnome-access-guide.xml:1800(title)
@@ -7383,8 +7424,8 @@ msgid ""
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
"the Configuration GUI at this time."
msgstr ""
-"Gegenwärtig können Sie den <application>Orca</application>-"
-"Modifikator noch nicht über die grafische Oberfläche verändern."
+"Gegenwärtig können Sie den <application>Orca</application>-Modifikator noch "
+"nicht über die grafische Oberfläche verändern."
#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title)
msgid "Key Bindings Table"
@@ -7437,11 +7478,12 @@ msgid ""
"modified."
msgstr ""
"Zum Bearbeiten der »Tastenkombination« oder »Alternative«, navigieren Sie zur "
-"gewünschten Zelle, drücken die <keycap>Eingabetaste</keycap>, drücken die neue "
-"Tastenkombination und schließen den Vorgang mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>-"
-"Taste ab. Wenn Sie diese Schritte ausführen, wird die neue Tastenkombination "
-"gespeichert und das Ankreuzfeld in der letzten Spalte (»Geändert«) zeigt an, "
-"dass die Tastenkombination bearbeitet wurde."
+"gewünschten Zelle, drücken die <keycap>Eingabetaste</keycap>, drücken die "
+"neue Tastenkombination und schließen den Vorgang mit der "
+"<keycap>Eingabetaste</keycap>-Taste ab. Wenn Sie diese Schritte ausführen, "
+"wird die neue Tastenkombination gespeichert und das Ankreuzfeld in der "
+"letzten Spalte (»Geändert«) zeigt an, dass die Tastenkombination bearbeitet "
+"wurde."
#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
msgid ""
@@ -7483,7 +7525,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dabei handelt es sich um Tastaturbefehle, von denen wir glauben, dass sie "
"zwar für einige Anwender sehr nützlich sind, aber von den meisten Anwendern "
-"nicht gebraucht werden. Da sie für solche Tastenkürzel eher die Anweisung "
+"nicht gebraucht werden. Da Sie für solche Tastenkürzel eher die Anweisung "
"»Eins nach oben verschieben« verwenden, haben wir diese Befehle nicht "
"zugeordnet. Um einem nicht zugeordneten Befehl eine Tastenkombination "
"zuzuweisen, gehen Sie wie oben skiziert vor. Als Ergänzung dazu können Sie "
@@ -8705,11 +8747,12 @@ msgid ""
"document provides information related to using <application>Orca</"
"application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
msgstr ""
-"<application>Orca</application> ist bestrebt, mit verschiedenen Versionen von "
-"BrlTTY zusammenzuarbeiten. Es funktioniert gut mit BrlTTY v3.7.2, und wir "
-"arbeiten bereits mit dem BrlTTY-Team an einer Unterstützung für BrlTTY v3.8. "
-"Der Autor dieses Dokuments liefert Informationen über die Zusammenarbeit von "
-"<application>Orca</application> mit <application>BrlTTY</application> 3.8."
+"<application>Orca</application> ist bestrebt, mit verschiedenen Versionen "
+"von BrlTTY zusammenzuarbeiten. Es funktioniert gut mit BrlTTY v3.7.2, und "
+"wir arbeiten bereits mit dem BrlTTY-Team an einer Unterstützung für BrlTTY "
+"v3.8. Der Autor dieses Dokuments liefert Informationen über die "
+"Zusammenarbeit von <application>Orca</application> mit <application>BrlTTY</"
+"application> 3.8."
#: C/gnome-access-guide.xml:2753(para)
msgid ""
@@ -8748,7 +8791,7 @@ msgid ""
"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
"<userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
-"Wenn sie das Paket BrlTTY bauen, vermeiden Sie den Aufruf mit --prefix=/usr. "
+"Wenn Sie das Paket BrlTTY bauen, vermeiden Sie den Aufruf mit --prefix=/usr. "
"Verwenden Sie stattdessen den Standardablauf und führen die folgenden "
"Befehle als <userinput>root</userinput> aus:"
@@ -8811,7 +8854,7 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
-msgstr ""
+msgstr "Mobilitätseinschränkungen"
#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
msgid ""
@@ -8827,6 +8870,8 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
msgstr ""
+"Folgende Technologien stehen Menschen mit Mobilitätseinschränkungen zur "
+"Verfügung:"
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
@@ -8834,12 +8879,17 @@ msgid ""
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
"systems."
msgstr ""
+"<emphasis>Bildschirmtastatur</emphasis> - ermöglicht Anwendern die Auswahl "
+"von Tasten mittels Zeigemethoden wie Zeigegeräte, Schalter oder "
+"Eingabesysteme für Morse-Code."
#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
msgstr ""
+"<emphasis>Verbesserungen an Maus und Tastatur</emphasis> - hilfreich für "
+"Anwender, die Schwierigkeiten beim Tippen oder dem Bedienen der Maus haben."
#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
@@ -8861,6 +8911,11 @@ msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
"of keyboards:"
msgstr ""
+"Die <application>Bildschirmtastatur</application> zeigt virtuelle Tastaturen "
+"auf dem Desktop an. Sie können den Standardmauszeiger oder ein alternatives "
+"Zeigegerät verwenden, um mit der Tastatur zu arbeiten. "
+"<application>Bildschirmtastatur</application> zeigt die folgenden "
+"Tastaturarten an:"
#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
@@ -8876,6 +8931,10 @@ msgid ""
"that are running on your desktop or the menus that are contained in an "
"application."
msgstr ""
+"Dynamische Tastaturen widerspiegeln die aktuell auf dem Desktop ausgeführten "
+"Anwendungen. Die <application>Bildschirmtastatur</application> erstellt zum "
+"Beispiel dynamische Tastaturen, deren Tasten die aktuell ausgeführten "
+"Anwendungen repräsentieren oder die Menüs einer Anwendung enthalten."
#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
msgid ""
@@ -8944,7 +9003,7 @@ msgstr "Aktivieren Sie nicht den Vollbild-Modus in der Anwendung."
#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
msgid "Give focus to the application window."
-msgstr "Fokussieren sie das Anwendungsfenster."
+msgstr "Fokussieren Sie das Anwendungsfenster."
#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
@@ -8952,14 +9011,14 @@ msgstr "Drücken Sie <keycap>F10</keycap>, um die Anwendung zu maximieren."
#: C/gnome-access-guide.xml:111(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
-msgstr "Verbesserungen an Tastatur und Maus"
+msgstr "Verbesserungen an Maus und Tastatur"
#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
msgstr ""
-"In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Tastatur und Maus so angepasst "
+"In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Maus und Tastatur so angepasst "
"werden können, dass diese Geräte für mehr Anwender zugänglich werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:117(title)
@@ -9015,6 +9074,11 @@ msgid ""
"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
"right mouse button immediately."
msgstr ""
+"Um die Maus für die linkshändige Verwendung zu konfigurieren, klicken Sie im "
+"Dialog <guilabel>Mauseinstellungen</guilabel> auf den Reiter "
+"<guilabel>Tasten</guilabel> und wählen die Option <guilabel>Mit links "
+"bediente Maus</guilabel>. Wenn Sie diese Einstellung vornehmen, vertauscht "
+"das System augenblicklich die Verwendung der linken und rechten Maustaste."
#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
@@ -9034,6 +9098,13 @@ msgid ""
"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
"clicks."
msgstr ""
+"Wenn Sie Schwierigkeiten beim Doppelklicken haben, können Sie die Zeit "
+"erhöhen, die das System zwischen dem ersten und dem zweiten Klick eines "
+"Doppelklicks verstreichen lässt. Wenn beispielsweise das maximale "
+"Doppelklickintervall auf 0,4 Sekunden eingestellt ist, müssen Sie den "
+"zweiten Klick des Doppelklicks innerhalb von 0,4 Sekunden nach dem ersten "
+"Klick ausführen. Erfolgt der zweite Klick nach 0,4 Sekunden, interpretiert "
+"das System beide Klicks als Einzelklicks."
#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
@@ -9047,7 +9118,7 @@ msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"Klicken Sie im Dialogfenster <guilabel>Maus-Einstellungen</guilabel> auf den "
+"Klicken Sie im Dialogfenster <guilabel>Mauseinstellungen</guilabel> auf den "
"Reiter <guilabel>Tasten</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
@@ -9058,6 +9129,11 @@ msgid ""
"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler <guilabel>Intervall</guilabel> um das "
+"Intervall in Sekunden anzugeben, die das System zwischen den beiden Klicks "
+"eines Doppelklicks erlaubt. Bewegen Sie den Regler nach rechts, wird das "
+"Zeitintervall um 0,1 Sekunden erhöht. Auf die selbe Weise wird es 0,1 "
+"Sekunden verringert, wenn Sie den Regler nach links verschieben."
#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid ""
@@ -9142,6 +9218,14 @@ msgid ""
"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
msgstr ""
+"Wenn Sie Schwierigkeiten beim Finden des Mauszeigers auf dem Bildschirm "
+"haben, können Sie eine Option aktivieren, die den Mauszeiger beim Drücken "
+"der <keycap>Strg</keycap-Taste hervorhebt. Um diese Option zu aktivieren, "
+"klicken Sie im Dialog <guilabel>Mauseinstellungen</guilabel> auf den Reiter "
+"<guilabel>Zeiger</guilabel> und aktivieren die Option <guilabel>Position des "
+"Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird</guilabel>. Wenn Sie "
+"die <keycap>Strg</keycap>-Taste drücken, wird der Mauszeiger mit einer "
+"Animation versehen, um seine Position hervorzuheben."
#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid ""
@@ -9173,7 +9257,7 @@ msgid ""
"Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter <guilabel>Bewegung</guilabel> im Dialogfenster "
-"<guilabel>Maus-Einstellungen</guilabel>."
+"<guilabel>Mauseinstellungen</guilabel>."
#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
msgid "Configure the following options:"
@@ -9200,6 +9284,14 @@ msgid ""
"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
msgstr ""
+"Wenn Sie einen geringen Wert wählen, bewegt sich der Mauszeiger mit einer "
+"vergleichbaren Geschwindigkeit, mit der Sie den echten Mauszeiger bewegen. "
+"Das bedeutet, dass Sie eine größere Entfernung zurücklegen müssen, um "
+"verschiedene Bereiche des Bildschirms zu erreichen. Wenn Sie einen hohen "
+"Wert wählen, bewegt sich der Mauszeiger mit einer größeren Geschwindigkeit "
+"als der von Ihnen bewegte Mauszeiger. Das bedeutet, dass Sie kleinere "
+"Bewegungen ausführen müssen um verschiedene Bereiche des Bildschirms zu "
+"erreichen."
#: C/gnome-access-guide.xml:264(term)
msgid "Sensitivity"
@@ -9211,6 +9303,10 @@ msgid ""
"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
msgstr ""
+"Verwenden Sie den Schieberegler, um einzustellen, wie empfindlich der "
+"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll. Verschieben Sie den "
+"Regler nach rechts, wird die Empfindlichkeit erhöht, während sie beim "
+"Verschieben nach links verringert wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:272(term)
msgid "Threshold"
@@ -9332,6 +9428,10 @@ msgid ""
"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
"as \"sticky keys.\""
msgstr ""
+"<emphasis>Gleichzeitige Tastenanschläge simulieren (Alt+Z)</emphasis> - "
+"ermöglicht, dass die Umschalttaste oder andere Tasten nacheinander gedrückt "
+"werden können, aber vom System als eine Tastenkombination ausgewertet werden. "
+"Diese Tastatur-Barrierefreiheitsfunktion wird »Klebrige Tasten« genannt."
#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
msgid ""
@@ -9339,6 +9439,10 @@ msgid ""
"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
msgstr ""
+"<emphasis>Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden (Alt+K)</"
+"emphasis> - der Modus der klebrigen Tasten wird automatisch beendet, wenn "
+"eine Tastenkombination auf die übliche Weise (normaler Weise gemeinsam statt "
+"einzeln) gedrückt wird."
#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
msgid ""
@@ -9349,6 +9453,13 @@ msgid ""
"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
"key is accepted as input."
msgstr ""
+"<emphasis>Nur lange Tastenanschläge akzeptieren (Alt+L)</emphasis> - in "
+"diesem Modus müssen Tasten für eine bestimmte Zeit gedrückt werden, bevor "
+"sie vom System als Eingabe interpretiert werden. Diese Barrierefreiheits-"
+"Funktion wird »Tastenverzögerung« genannt. In diesem Abschnitt des Reiters "
+"<guilabel>Barrierefreiheit</guilabel> befindet sich auch ein Schieberegler "
+"»Verzögerung« (Alt+V), mit dem die Zeitspanne der Verzögerung eingestellt "
+"werden kann."
#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
@@ -9385,18 +9496,26 @@ msgid ""
"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
"pointer."
msgstr ""
+"<emphasis>»Mauszeiger per Tastatur steuern« (Alt+M) - legt fest, ob der "
+"Mauszeiger mit der Tastatur gesteuert werden kann."
#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid ""
"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
+"<emphasis>Beschleunigung</emphasis (Alt+B) - legt fest, wie schnell der "
+"Mauszeiger beschleunigt, wenn die Richtungstasten auf der Tastatur gedrückt "
+"werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
msgid ""
"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
+"<emphasis>Geschwindigkeit</emphasis> (Alt+G) - legt fest wie schnell sich "
+"der Mauszeiger bewegt, wenn auf der Tastatur die Richtungstasten gedrückt "
+"werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
@@ -9423,6 +9542,8 @@ msgid ""
"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
"the primary mouse button."
msgstr ""
+"Benutzern wird die Ausführung eines Kontextklicks durch Drücken und "
+"Gedrückthalten der primären Maustaste ermöglicht."
#: C/gnome-access-guide.xml:388(para)
msgid ""
@@ -9430,6 +9551,10 @@ msgid ""
"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
"applet can be used to choose what click type to perform."
msgstr ""
+"Dadurch ergibt sich eine Möglichkeit, verschiedene Klickarten auszuführen, "
+"ohne dass eine Gerätetaste bedient werden muss. Das Panel-Applet "
+"<application>Verzögerter Klick</application> kann dazu benutzt werden, "
+"die auszuführende Klickart zu bestimmen."
#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid ""
@@ -9460,12 +9585,12 @@ msgid ""
"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
"keeping it held down for a specified delay."
msgstr ""
-"Ein sekundärer oder Rechtsklick kann durch Gedrückthalten der primären "
+"Ein Kontextklick oder Rechtsklick kann durch Gedrückthalten der primären "
"Maustaste für eine vorgegebene Zeitspanne erzielt werden."
#: C/gnome-access-guide.xml:416(title)
msgid "Dwell Click"
-msgstr "verzögerter Klick"
+msgstr "Verzögerter Klick"
#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
msgid ""