From b0a744f766715f8fb5fac457e64d965c9ea1d624 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Mario Blättermann Date: Fri, 3 Apr 2009 18:36:56 +0000 Subject: Updated German docs svn path=/trunk/; revision=1177 --- gnome2-accessibility-guide/ChangeLog | 4 + gnome2-accessibility-guide/de/de.po | 291 +++++++++++++++++++++++++---------- 2 files changed, 212 insertions(+), 83 deletions(-) (limited to 'gnome2-accessibility-guide') diff --git a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog index d4ee19e..868577a 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-accessibility-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2009-04-03 Mario Blättermann + + * de/de.po: Updated German translation by Simon Bienlein. + 2009-03-30 Mario Blättermann * de/de.po: Updated German translation by Simon Bienlein. diff --git a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po index 7fc1a69..af8cb13 100644 --- a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po +++ b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n" -"POT-Creation-Date: 2009-03-23 14:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-21 12:38+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-30 19:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-04-03 20:35+0100\n" "Last-Translator: Simon Bienlein \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -613,8 +613,8 @@ msgid "" "Configuring an Accessible Keyboard " "section." msgstr "" -"Wenn Sie nicht mehrere Tasten gleichzeitig drücken können, lesen Sie den Teil " -"über »Klebende Tasten« im Abschnitt Konfigurieren einer barrierefreien Tastatur." #: C/gnome-access-guide.xml:42(para) @@ -1252,7 +1252,7 @@ msgstr "" "Sie die Geste so anpassen, dass mehrere Tastendrücke erforderlich sind oder " "eine Taste mindestens für eine bestimmte Zeit gedrückt werden muss. Im " "folgenden Beispiel wird die Bildschirmtastatur im " -"»inverse-scanning«-Modus gestartet, wenn der Anwender den als Switch 2 " +"»Umgekerhtes-Abfragen«-Modus gestartet, wenn der Anwender den als Switch 2 " "definierten Schalter innerhalb von zwei Sekunden drei mal für jeweils " "mindestens 100 Millisekunden drückt:" @@ -1273,11 +1273,11 @@ msgid "" "than four seconds:" msgstr "" "Anwender, die einzelne Tasten verwenden, könnten es bevorzugen, die " -"Bildschirmtastatur im »automatic scanning«-Modus " +"Bildschirmtastatur im »Umgekehrtes Abfragen«-Modus " "zu starten. Die folgende Zeile startet die Bildschirmtastatur im »automatic scanning«-Modus, wenn der Anwender einen Schalter " -"eines alternativen Zugriffsgerätes für mindestens vier Sekunden gedrückt " -"hält:" +"application> im »Umgekehrtes Abfragen«-Modus, wenn der Anwender einen " +"Schalter eines alternativen Zugriffsgerätes für mindestens vier Sekunden " +"gedrückt hält:" #: C/gnome-access-guide.xml:345(literal) msgid "" @@ -1615,7 +1615,7 @@ msgid "" msgstr "" "Fokussiert das nächste Element, wenn die Tabulator-Taste in " "einem Element eine spezielle Funktion besitzt. Zum Beispiel wird ein " -"Tabulatorzeichen eingefügt, wenn sie in einem Textfeld die TabTab Taste drücken." #: C/gnome-access-guide.xml:472(para) @@ -2180,6 +2180,12 @@ msgid "" "same way as you navigate a panel. See for " "information about how to navigate a panel." msgstr "" +"Ein Erweiterungsbereich ist eine aufklappbare Erweiterung eines Panels. Die " +"folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie innerhalb und " +"außerhalb eines Erweiterungsbereichs verwenden können. Wenn Sie den " +"Erweiterungsbereich geöffnet haben, können Sie sich im Inhalt wie in einem " +"Panel bewegen. Lesen Sie für weitere " +"Informationen zum Navigieren in einem Panel." #: C/gnome-access-guide.xml:1168(para) msgid "Open or close the drawer that has focus." @@ -2248,6 +2254,13 @@ msgid "" "panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you " "can use to navigate panel applications." msgstr "" +"Eine Panel-Anwendung ist eine kleine Anwendung, die sich in einem Panel " +"befindet. Sie können mit der Tastatur zu allen Panel-Anwendungen navigieren " +"und das Kontextmenü mit der Tastatur öffnen. Besitzt die Panel-Anwendung " +"dagegen keine fokussierbaren Bedienelemente, können Sie auch nicht in der " +"Panel-Anwendung zwischen den Bedienelementen navigieren. Die folgende " +"Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in Panel-" +"Anwendungen verwenden können." #: C/gnome-access-guide.xml:1323(para) msgid "" @@ -2256,6 +2269,10 @@ msgid "" "application does not contain a control that you can activate, the " "spacebar does nothing." msgstr "" +"Wenn möglich, wird das fokussierte Bedienelement der Panel-Anwendung " +"aktiviert. Nicht jede Panel-Anwendung enthält aktivierbare Bedienelemente. " +"Falls die Panel-Anwendung kein Bedienelement enthält, das Sie aktivieren " +"können, hat die Leertaste keine Funktion." #: C/gnome-access-guide.xml:1334(para) msgid "Navigate the controls on the panel application." @@ -2317,8 +2334,8 @@ msgid "" "CtrlShiftAlt + arrow keys" msgstr "" -"StrgUmschalttasteAlt + Pfeiltasten" +"StrgUmschalttasteAlt + Pfeiltasten" #: C/gnome-access-guide.xml:1404(para) msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace." @@ -2501,8 +2518,8 @@ msgid "" "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge " "of the nearest window, panel or screen edge." msgstr "" -"Verschiebt das Fenster in der Richtung der Pfeiltaste und schnappt es " -"am Rand des nächstliegenden Fensters, Panels oder am Bildschirmrand ein." +"Verschiebt das Fenster in der Richtung der Pfeiltaste und schnappt es am " +"Rand des nächstliegenden Fensters, Panels oder am Bildschirmrand ein." #: C/gnome-access-guide.xml:1661(para) msgid "" @@ -2532,9 +2549,9 @@ msgid "" "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to " "resize the window that has focus:" msgstr "" -"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können dessen Abmessungen vergrößert oder " -"verkleinert werden. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die " -"Sie zur Änderung der Größe verwenden können:" +"Wenn ein Fenster den Fokus besitzt, können dessen Abmessungen vergrößert " +"oder verkleinert werden. Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, " +"die Sie zur Änderung der Größe verwenden können:" #: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap) msgid "F8" @@ -2707,7 +2724,7 @@ msgid "" "windows." msgstr "" "Ein Fenster ist ein rechteckiger Rahmen auf Ihrem Bildschirm, in dem eine " -"Anwendung angezeigt wird. Lesen sie für " +"Anwendung angezeigt wird. Lesen Sie für " "weitere Informationen darüber, wie Sie in Fenstern navigieren können." #: C/gnome-access-guide.xml:1937(term) @@ -2721,7 +2738,7 @@ msgid "" "navigate dialogs." msgstr "" "Ein Dialogfenster ist ein eingeblendetes Fenster, in dem Sie Informationen " -"erhalten oder Befehle eingeben können. Lesen sie für weitere Informationen zum Navigieren in Dialogfenstern." #: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term) @@ -2895,8 +2912,7 @@ msgstr "V" msgid "" "Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current " "cursor position." -msgstr "" -"Den Inhalt der globalen, anwendungsbasierten Zwischenablage einfügen." +msgstr "Den Inhalt der globalen, anwendungsbasierten Zwischenablage einfügen." #: C/gnome-access-guide.xml:2141(title) msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs" @@ -2961,10 +2977,10 @@ msgid "" "Accept buttons." msgstr "" "Bricht das Dialogfenster ab und schließt es. Einige anwendungsspezifische " -"Dialoge behalten eventuell die Einstellungen bei, dennoch ist dieses Verhalten " -"entmutigend. Derartige Dialogfenster haben gewöhnlich nur einen Knopf " -"Schließen und keine Knöpfe für OK oder " -"Übernehmen." +"Dialoge behalten eventuell die Einstellungen bei, dennoch ist dieses " +"Verhalten entmutigend. Derartige Dialogfenster haben gewöhnlich nur einen " +"Knopf Schließen und keine Knöpfe für OK oder Übernehmen." #: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap) #: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap) @@ -3143,7 +3159,8 @@ msgstr "" "Evolution, Epiphany, " "oder Firefox). Der Cursor-Navigationsmodus ist " "ein Bedienungsmodus in einer Anwendung, der Ihnen das Bewegen innerhalb " -"eines Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur ermöglicht." +"eines Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur " +"ermöglicht." #: C/gnome-access-guide.xml:2482(para) msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]." @@ -3348,9 +3365,8 @@ msgid "" "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are " "rectangular and contain a text label." msgstr "" -"Ein Knopf ist ein Bedienelement, das Sie zum Starten einer Aktion " -"verwenden. Die meisten Knöpfe sind rechteckig und haben eine textuelle " -"Beschriftung." +"Ein Knopf ist ein Bedienelement, das Sie zum Starten einer Aktion verwenden. " +"Die meisten Knöpfe sind rechteckig und haben eine textuelle Beschriftung." #: C/gnome-access-guide.xml:2777(title) msgid "Sample Button" @@ -3997,10 +4013,11 @@ msgid "" msgstr "" "Fenster und Dialoge sind oft in logische Abschnitte unterteilt, die nicht " "gleichzeitig im Fenster oder Dialog angezeigt werden können. Die allgemeine " -"Handhabung bezieht sich auf ein Notizbuch oder ein in Reiterabschnitte unterteiltes " -"Panel. Die Unterteilungen werden Panels, Seiten oder Reiter genannt, die Gesamtheit " -"hingegen als Reitermappe oder Notizblock-Kopf bezeichnet. Jeder einzelne " -"Reiter wird durch eine Textbeschriftung eindeutig gekennzeichnet." +"Handhabung bezieht sich auf ein Notizbuch oder ein in Reiterabschnitte " +"unterteiltes Panel. Die Unterteilungen werden Panels, Seiten oder Reiter " +"genannt, die Gesamtheit hingegen als Reitermappe oder Notizblock-Kopf " +"bezeichnet. Jeder einzelne Reiter wird durch eine Textbeschriftung eindeutig " +"gekennzeichnet." #: C/gnome-access-guide.xml:3873(para) msgid "" @@ -4037,8 +4054,8 @@ msgid "" "navigate a window or dialog when a control within a section has focus:" msgstr "" "Die folgende Tabelle enthält Tastenkombinationen, die Sie zum Navigieren in " -"Fenstern und Dialogen verwenden können, wenn ein Bedienelement eines " -"Reiters den Fokus besitzt:" +"Fenstern und Dialogen verwenden können, wenn ein Bedienelement eines Reiters " +"den Fokus besitzt:" #: C/gnome-access-guide.xml:3958(para) msgid "Give focus to the previous section." @@ -4051,8 +4068,7 @@ msgstr "Bewegt den Fokus in den nächsten Reiter." #: C/gnome-access-guide.xml:3982(para) msgid "Give focus to the next control outside the sections." msgstr "" -"Fokussiert das nächste Bedienelement, das sich außerhalb der Reiter " -"befindet:" +"Fokussiert das nächste Bedienelement, das sich außerhalb der Reiter befindet:" #: C/gnome-access-guide.xml:3993(title) msgid "Navigating Lists" @@ -4150,24 +4166,24 @@ msgid "" "Select all the rows between the current selection and the top row of the " "view." msgstr "" -"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur obersten Zeile " -"der aktuellen Ansicht." +"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur obersten " +"Zeile der aktuellen Ansicht." #: C/gnome-access-guide.xml:4162(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the " "view." msgstr "" -"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur untersten Zeile " -"der aktuellen Ansicht." +"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur untersten " +"Zeile der aktuellen Ansicht." #: C/gnome-access-guide.xml:4173(para) msgid "" "Select all the rows between the current selection and the first row in the " "list." msgstr "" -"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur ersten Zeile " -"der Liste." +"Markiert alle Einträge vom gegenwärtig markierten Bereich bis zur ersten " +"Zeile der Liste." #: C/gnome-access-guide.xml:4184(para) msgid "" @@ -5451,7 +5467,7 @@ msgid "" "Increase the font size that is used to display the contents of the " "Terminal application window." msgstr "" -"Erhöhen sie die Schriftgröße, die für die Anzeige des Inhalts in der " +"Erhöhen Sie die Schriftgröße, die für die Anzeige des Inhalts in der " "Anwendung Terminal verwendet wird." #: C/gnome-access-guide.xml:935(para) @@ -5476,7 +5492,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn Sie Anwendungen mit Leisten wie den Dateimanager oder Hilfebrowser " "verwenden, müssen Sie möglicherweise die Größe der Leisten an die größere " -"Darstellung anpassen. Weitere Informationen finden sie im handbuch der " +"Darstellung anpassen. Weitere Informationen finden Sie im Handbuch der " "entsprechenden Anwendung." #: C/gnome-access-guide.xml:951(title) @@ -5589,7 +5605,7 @@ msgstr "" "dass Computer durch Schaltgeräte (»Flipper«) programmiert werden (ein " "akkurates Bild einer vergangen Ära). Darauf folgte ein weiterer " "Bildschirmleser, diesmal von Henter-Joyce in Florida - »Jobs Access With " -"Speech« (oder JAWS). Und so weiter ...." +"Speech« (oder JAWS). Und so weiter …" #: C/gnome-access-guide.xml:1000(para) msgid "" @@ -5893,7 +5909,7 @@ msgid "" "GUI () also has an option to let you " "indicate that Orca should be started automatically when you log in." msgstr "" -"Nachdem sie die ersten Orca-Einstellungen " +"Nachdem Sie die ersten Orca-Einstellungen " "vorgenommen haben, drücken Sie AltF2 oder MetaR, um einen Ausführen-Dialog zu öffnen, geben orcaOrca Informationen über " +"Minihilfen ausgeben, wenn diese durch Mausbewegungen ausgelöst werden. " +"Unabhängig von dieser Einstellung werden Minihilfen immer angezeigt, wenn " +"deren Anzeige durch spezielle Aktionen wie StrgF1 erzwungen werden." #: C/gnome-access-guide.xml:1259(title) msgid "Speak object under mouse" @@ -6266,6 +6287,13 @@ msgid "" "this is not a problem with Firefox and " "Thunderbird versions 3.x and later." msgstr "" +"Wenn angekreuzt, wird Orca Informationen über das " +"Objekt unter dem Mauszeiger ausgeben, wenn der Mauszeiger über den " +"Bildschirm bewegt wird. Beachten Sie, dass dies bei Firefox- und Thunderbird-Versionen von 2.x " +"und älter Abstürze hervorrufen kann. In den Versionen 3.x und neuer von " +"Firefox und Thunderbird tritt dieses Problem nicht mehr auf." #: C/gnome-access-guide.xml:1266(title) msgid "Start Orca when you login" @@ -6343,9 +6371,9 @@ msgid "" "synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers." msgstr "" "Zuerst legen Sie fest, welches Sprachsystem verwendet werden soll. " -"Gegenwärtig funktioniert Gnome-speech am besten. Nachdem sie Ihre Auswahl " -"getroffen habe, navigieren Sie mit der Tabulatortaste zum Auswahleld " -"Sprachsynthesizer und wählen die gewünschte Sprachausgabe aus." +"Gegenwärtig funktioniert Gnome-speech am besten. Nachdem Sie Ihre Auswahl " +"getroffen habe, navigieren Sie mit der Tabulatortaste zum Auswahlfeld " +"»Sprachsynthesizer« und wählen die gewünschte Sprachausgabe aus." #: C/gnome-access-guide.xml:1311(title) msgid "Voice Settings" @@ -6590,7 +6618,7 @@ msgstr "" "von Benutzeranforderungen zugeschnitten werden. Dieses Ankreuzfeld ist " "standardmäßig aktiviert. Wenn BrlTTY nicht aktiv ist, wird dies von " "Orca erkannt und es findet keine Kommunikation " -"mit der Braillezeile statt. Wenn sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie " +"mit der Braillezeile statt. Wenn Sie BrlTTY später einrichten, müssen Sie " "Orca neu starten, damit die Brailleausgabe " "erfolgen kann." @@ -6626,6 +6654,15 @@ msgid "" "that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names " "box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"." msgstr "" +"Das Ankreuzfeld »Abgekürzte Rollennamen« beeinflusst die Art und Weise, wie " +"Rollennamen auf der Braillezeile ausgegeben werden. Die Option »Abgekürzte " +"Rollennamen« kann besser verstanden werden, wenn wir das folgende Beispiel " +"betrachten. Angenommen, ein Schieberegler besitzt den Fokus und das " +"Ankreuzfeld »Abgekürzte Rollennamen« ist nicht angekreuzt. In diesem Fall " +"erscheint das Wort »Schieberegler« auf der Braillezeile, um anzuzeigen, dass " +"es sich beim fokussierten Bedienelement um einen Schieberegler handelt. Wenn " +"das Ankreuzfeld »Abgekürzte Rollennamen« angekreuzt wird, wird das Wort " +"»Schieberegler« mit »sldr« abgekürzt." #: C/gnome-access-guide.xml:1441(title) msgid "Disable end of line symbol" @@ -6683,7 +6720,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn Sie Text markieren, wird dieser von Orca auf " "der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« dargestellt. Wenn " -"Sie möchten, können sie auch einstellen, dass der Indikator nur durch den " +"Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator nur durch den " "Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird." #: C/gnome-access-guide.xml:1469(title) @@ -6699,8 +6736,9 @@ msgid "" msgstr "" "Wenn Sie auf eine Verknüpfung stoßen, wird diese von Orca auf der Braillezeile mit den Punkten 7 und 8 »unterstrichen« " -"dargestellt. Wenn Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator " -"nur durch den Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird." +"dargestellt. Wenn Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der " +"Indikator nur durch den Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht " +"angezeigt wird." #: C/gnome-access-guide.xml:1477(title) msgid "Key Echo Page" @@ -6751,8 +6789,8 @@ msgid "" "Modifier keys are those such as Shift, Ctrl, and Alt." msgstr "" -"Modifikationstasten sind Tasten wie Umschalt, " -"Strg und Alt." +"Modifikationstasten sind Tasten wie Umschalt, Strg und Alt." #: C/gnome-access-guide.xml:1507(para) msgid "" @@ -6769,8 +6807,8 @@ msgid "" "keycap>." msgstr "" "Die Gruppe der Aktionstasten besteht aus Tasten, die eine schlüssige " -"Funktion ausüben wie die Rücktaste, Eingabetaste " -"oder Tabulatortaste." +"Funktion ausüben wie die Rücktaste, Eingabetaste oder Tabulatortaste." #: C/gnome-access-guide.xml:1513(para) msgid "" @@ -6975,6 +7013,8 @@ msgid "" "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-" "targeting cursor." msgstr "" +"Die folgenden Bedienelemente können zur Anpassung des optionalen Cursors " +"verwendet werden, der den vergrößerten Bereich begrenzt." #: C/gnome-access-guide.xml:1640(title) msgid "Enable cross-hair" @@ -7002,7 +7042,7 @@ msgstr "Fadenkreuz-Größe" #: C/gnome-access-guide.xml:1655(para) msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels." -msgstr "" +msgstr "Dieses Bedienelement legt die Dicke des Fadenkreuzes in Pixel fest." #: C/gnome-access-guide.xml:1661(title) msgid "Cross-hair color" @@ -7022,6 +7062,7 @@ msgstr "Farbeinstellungen" msgid "" "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region." msgstr "" +"Hier können Sie grobe Farbanpassungen am vergrößerten Bereich vornehmen." #: C/gnome-access-guide.xml:1675(title) msgid "Invert colors" @@ -7111,8 +7152,8 @@ msgid "" "Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer " "on the screen." msgstr "" -"Verschiebt das Vergrößerungsfenster um den kleinsten erforderlichen Wert, " -"um den Mauszeiger im Fenster anzuzeigen." +"Verschiebt das Vergrößerungsfenster um den kleinsten erforderlichen Wert, um " +"den Mauszeiger im Fenster anzuzeigen." #: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title) #: C/gnome-access-guide.xml:1800(title) @@ -7383,8 +7424,8 @@ msgid "" "You cannot modify the Orca modifier key(s) using " "the Configuration GUI at this time." msgstr "" -"Gegenwärtig können Sie den Orca-" -"Modifikator noch nicht über die grafische Oberfläche verändern." +"Gegenwärtig können Sie den Orca-Modifikator noch " +"nicht über die grafische Oberfläche verändern." #: C/gnome-access-guide.xml:1922(title) msgid "Key Bindings Table" @@ -7437,11 +7478,12 @@ msgid "" "modified." msgstr "" "Zum Bearbeiten der »Tastenkombination« oder »Alternative«, navigieren Sie zur " -"gewünschten Zelle, drücken die Eingabetaste, drücken die neue " -"Tastenkombination und schließen den Vorgang mit der Eingabetaste-" -"Taste ab. Wenn Sie diese Schritte ausführen, wird die neue Tastenkombination " -"gespeichert und das Ankreuzfeld in der letzten Spalte (»Geändert«) zeigt an, " -"dass die Tastenkombination bearbeitet wurde." +"gewünschten Zelle, drücken die Eingabetaste, drücken die " +"neue Tastenkombination und schließen den Vorgang mit der " +"Eingabetaste-Taste ab. Wenn Sie diese Schritte ausführen, " +"wird die neue Tastenkombination gespeichert und das Ankreuzfeld in der " +"letzten Spalte (»Geändert«) zeigt an, dass die Tastenkombination bearbeitet " +"wurde." #: C/gnome-access-guide.xml:1938(para) msgid "" @@ -7483,7 +7525,7 @@ msgid "" msgstr "" "Dabei handelt es sich um Tastaturbefehle, von denen wir glauben, dass sie " "zwar für einige Anwender sehr nützlich sind, aber von den meisten Anwendern " -"nicht gebraucht werden. Da sie für solche Tastenkürzel eher die Anweisung " +"nicht gebraucht werden. Da Sie für solche Tastenkürzel eher die Anweisung " "»Eins nach oben verschieben« verwenden, haben wir diese Befehle nicht " "zugeordnet. Um einem nicht zugeordneten Befehl eine Tastenkombination " "zuzuweisen, gehen Sie wie oben skiziert vor. Als Ergänzung dazu können Sie " @@ -8705,11 +8747,12 @@ msgid "" "document provides information related to using Orca with BrlTTY 3.8." msgstr "" -"Orca ist bestrebt, mit verschiedenen Versionen von " -"BrlTTY zusammenzuarbeiten. Es funktioniert gut mit BrlTTY v3.7.2, und wir " -"arbeiten bereits mit dem BrlTTY-Team an einer Unterstützung für BrlTTY v3.8. " -"Der Autor dieses Dokuments liefert Informationen über die Zusammenarbeit von " -"Orca mit BrlTTY 3.8." +"Orca ist bestrebt, mit verschiedenen Versionen " +"von BrlTTY zusammenzuarbeiten. Es funktioniert gut mit BrlTTY v3.7.2, und " +"wir arbeiten bereits mit dem BrlTTY-Team an einer Unterstützung für BrlTTY " +"v3.8. Der Autor dieses Dokuments liefert Informationen über die " +"Zusammenarbeit von Orca mit BrlTTY 3.8." #: C/gnome-access-guide.xml:2753(para) msgid "" @@ -8748,7 +8791,7 @@ msgid "" "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as " "root:" msgstr "" -"Wenn sie das Paket BrlTTY bauen, vermeiden Sie den Aufruf mit --prefix=/usr. " +"Wenn Sie das Paket BrlTTY bauen, vermeiden Sie den Aufruf mit --prefix=/usr. " "Verwenden Sie stattdessen den Standardablauf und führen die folgenden " "Befehle als root aus:" @@ -8811,7 +8854,7 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:2(title) msgid "Mobility Impairments" -msgstr "" +msgstr "Mobilitätseinschränkungen" #: C/gnome-access-guide.xml:3(para) msgid "" @@ -8827,6 +8870,8 @@ msgstr "" #: C/gnome-access-guide.xml:6(para) msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:" msgstr "" +"Folgende Technologien stehen Menschen mit Mobilitätseinschränkungen zur " +"Verfügung:" #: C/gnome-access-guide.xml:10(para) msgid "" @@ -8834,12 +8879,17 @@ msgid "" "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input " "systems." msgstr "" +"Bildschirmtastatur - ermöglicht Anwendern die Auswahl " +"von Tasten mittels Zeigemethoden wie Zeigegeräte, Schalter oder " +"Eingabesysteme für Morse-Code." #: C/gnome-access-guide.xml:15(para) msgid "" "Mouse and Keyboard Enhancements - helpful for users " "who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard." msgstr "" +"Verbesserungen an Maus und Tastatur - hilfreich für " +"Anwender, die Schwierigkeiten beim Tippen oder dem Bedienen der Maus haben." #: C/gnome-access-guide.xml:23(title) msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)" @@ -8861,6 +8911,11 @@ msgid "" "On-Screen Keyboard displays the following types " "of keyboards:" msgstr "" +"Die Bildschirmtastatur zeigt virtuelle Tastaturen " +"auf dem Desktop an. Sie können den Standardmauszeiger oder ein alternatives " +"Zeigegerät verwenden, um mit der Tastatur zu arbeiten. " +"Bildschirmtastatur zeigt die folgenden " +"Tastaturarten an:" #: C/gnome-access-guide.xml:35(para) msgid "" @@ -8876,6 +8931,10 @@ msgid "" "that are running on your desktop or the menus that are contained in an " "application." msgstr "" +"Dynamische Tastaturen widerspiegeln die aktuell auf dem Desktop ausgeführten " +"Anwendungen. Die Bildschirmtastatur erstellt zum " +"Beispiel dynamische Tastaturen, deren Tasten die aktuell ausgeführten " +"Anwendungen repräsentieren oder die Menüs einer Anwendung enthalten." #: C/gnome-access-guide.xml:46(para) msgid "" @@ -8944,7 +9003,7 @@ msgstr "Aktivieren Sie nicht den Vollbild-Modus in der Anwendung." #: C/gnome-access-guide.xml:98(para) msgid "Give focus to the application window." -msgstr "Fokussieren sie das Anwendungsfenster." +msgstr "Fokussieren Sie das Anwendungsfenster." #: C/gnome-access-guide.xml:103(para) msgid "Press F10 to maximize the application." @@ -8952,14 +9011,14 @@ msgstr "Drücken Sie F10, um die Anwendung zu maximieren." #: C/gnome-access-guide.xml:111(title) msgid "Mouse and Keyboard Enhancements" -msgstr "Verbesserungen an Tastatur und Maus" +msgstr "Verbesserungen an Maus und Tastatur" #: C/gnome-access-guide.xml:112(para) msgid "" "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these " "devices accessible to more users." msgstr "" -"In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Tastatur und Maus so angepasst " +"In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Maus und Tastatur so angepasst " "werden können, dass diese Geräte für mehr Anwender zugänglich werden." #: C/gnome-access-guide.xml:117(title) @@ -9015,6 +9074,11 @@ msgid "" "this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the " "right mouse button immediately." msgstr "" +"Um die Maus für die linkshändige Verwendung zu konfigurieren, klicken Sie im " +"Dialog Mauseinstellungen auf den Reiter " +"Tasten und wählen die Option Mit links " +"bediente Maus. Wenn Sie diese Einstellung vornehmen, vertauscht " +"das System augenblicklich die Verwendung der linken und rechten Maustaste." #: C/gnome-access-guide.xml:143(title) msgid "Configuring Double-Click Behavior" @@ -9034,6 +9098,13 @@ msgid "" "after the first click, the system interprets the two clicks as two single " "clicks." msgstr "" +"Wenn Sie Schwierigkeiten beim Doppelklicken haben, können Sie die Zeit " +"erhöhen, die das System zwischen dem ersten und dem zweiten Klick eines " +"Doppelklicks verstreichen lässt. Wenn beispielsweise das maximale " +"Doppelklickintervall auf 0,4 Sekunden eingestellt ist, müssen Sie den " +"zweiten Klick des Doppelklicks innerhalb von 0,4 Sekunden nach dem ersten " +"Klick ausführen. Erfolgt der zweite Klick nach 0,4 Sekunden, interpretiert " +"das System beide Klicks als Einzelklicks." #: C/gnome-access-guide.xml:152(para) msgid "" @@ -9047,7 +9118,7 @@ msgid "" "Click on the Buttons tab in the Mouse " "Preferences dialog." msgstr "" -"Klicken Sie im Dialogfenster Maus-Einstellungen auf den " +"Klicken Sie im Dialogfenster Mauseinstellungen auf den " "Reiter Tasten." #: C/gnome-access-guide.xml:162(para) @@ -9058,6 +9129,11 @@ msgid "" "second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will " "decrease the timeout in 0.1 second intervals." msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler Intervall um das " +"Intervall in Sekunden anzugeben, die das System zwischen den beiden Klicks " +"eines Doppelklicks erlaubt. Bewegen Sie den Regler nach rechts, wird das " +"Zeitintervall um 0,1 Sekunden erhöht. Auf die selbe Weise wird es 0,1 " +"Sekunden verringert, wenn Sie den Regler nach links verschieben." #: C/gnome-access-guide.xml:168(para) msgid "" @@ -9142,6 +9218,14 @@ msgid "" "press Ctrl option. When you press Control, the " "system displays an animation around the pointer to highlight the pointer." msgstr "" +"Wenn Sie Schwierigkeiten beim Finden des Mauszeigers auf dem Bildschirm " +"haben, können Sie eine Option aktivieren, die den Mauszeiger beim Drücken " +"der StrgMauseinstellungen auf den Reiter " +"Zeiger und aktivieren die Option Position des " +"Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird. Wenn Sie " +"die Strg-Taste drücken, wird der Mauszeiger mit einer " +"Animation versehen, um seine Position hervorzuheben." #: C/gnome-access-guide.xml:225(para) msgid "" @@ -9173,7 +9257,7 @@ msgid "" "Preferences dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf den Reiter Bewegung im Dialogfenster " -"Maus-Einstellungen." +"Mauseinstellungen." #: C/gnome-access-guide.xml:247(para) msgid "Configure the following options:" @@ -9200,6 +9284,14 @@ msgid "" "the speed at which you physically move the mouse. This means that you need " "to physically move the mouse small distances to cover the screen area." msgstr "" +"Wenn Sie einen geringen Wert wählen, bewegt sich der Mauszeiger mit einer " +"vergleichbaren Geschwindigkeit, mit der Sie den echten Mauszeiger bewegen. " +"Das bedeutet, dass Sie eine größere Entfernung zurücklegen müssen, um " +"verschiedene Bereiche des Bildschirms zu erreichen. Wenn Sie einen hohen " +"Wert wählen, bewegt sich der Mauszeiger mit einer größeren Geschwindigkeit " +"als der von Ihnen bewegte Mauszeiger. Das bedeutet, dass Sie kleinere " +"Bewegungen ausführen müssen um verschiedene Bereiche des Bildschirms zu " +"erreichen." #: C/gnome-access-guide.xml:264(term) msgid "Sensitivity" @@ -9211,6 +9303,10 @@ msgid "" "of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity " "and moving it to the left will decrease the sensitivity." msgstr "" +"Verwenden Sie den Schieberegler, um einzustellen, wie empfindlich der " +"Mauszeiger auf Bewegungen der Maus reagieren soll. Verschieben Sie den " +"Regler nach rechts, wird die Empfindlichkeit erhöht, während sie beim " +"Verschieben nach links verringert wird." #: C/gnome-access-guide.xml:272(term) msgid "Threshold" @@ -9332,6 +9428,10 @@ msgid "" "single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known " "as \"sticky keys.\"" msgstr "" +"Gleichzeitige Tastenanschläge simulieren (Alt+Z) - " +"ermöglicht, dass die Umschalttaste oder andere Tasten nacheinander gedrückt " +"werden können, aber vom System als eine Tastenkombination ausgewertet werden. " +"Diese Tastatur-Barrierefreiheitsfunktion wird »Klebrige Tasten« genannt." #: C/gnome-access-guide.xml:342(para) msgid "" @@ -9339,6 +9439,10 @@ msgid "" "emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination " "is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)." msgstr "" +"Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden (Alt+K) - der Modus der klebrigen Tasten wird automatisch beendet, wenn " +"eine Tastenkombination auf die übliche Weise (normaler Weise gemeinsam statt " +"einzeln) gedrückt wird." #: C/gnome-access-guide.xml:345(para) msgid "" @@ -9349,6 +9453,13 @@ msgid "" "supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the " "key is accepted as input." msgstr "" +"Nur lange Tastenanschläge akzeptieren (Alt+L) - in " +"diesem Modus müssen Tasten für eine bestimmte Zeit gedrückt werden, bevor " +"sie vom System als Eingabe interpretiert werden. Diese Barrierefreiheits-" +"Funktion wird »Tastenverzögerung« genannt. In diesem Abschnitt des Reiters " +"Barrierefreiheit befindet sich auch ein Schieberegler " +"»Verzögerung« (Alt+V), mit dem die Zeitspanne der Verzögerung eingestellt " +"werden kann." #: C/gnome-access-guide.xml:348(para) msgid "" @@ -9385,18 +9496,26 @@ msgid "" "emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse " "pointer." msgstr "" +"»Mauszeiger per Tastatur steuern« (Alt+M) - legt fest, ob der " +"Mauszeiger mit der Tastatur gesteuert werden kann." #: C/gnome-access-guide.xml:364(para) msgid "" "Acceleration (Alt-C) - determines how quickly mouse " "motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" +"BeschleunigungSpeed (Alt-S) - determines how quickly the mouse " "pointer will move when keyboard directional keys are pressed." msgstr "" +"Geschwindigkeit (Alt+G) - legt fest wie schnell sich " +"der Mauszeiger bewegt, wenn auf der Tastatur die Richtungstasten gedrückt " +"werden." #: C/gnome-access-guide.xml:371(para) msgid "" @@ -9423,6 +9542,8 @@ msgid "" "It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of " "the primary mouse button." msgstr "" +"Benutzern wird die Ausführung eines Kontextklicks durch Drücken und " +"Gedrückthalten der primären Maustaste ermöglicht." #: C/gnome-access-guide.xml:388(para) msgid "" @@ -9430,6 +9551,10 @@ msgid "" "button. In this context, the Dwell Click panel " "applet can be used to choose what click type to perform." msgstr "" +"Dadurch ergibt sich eine Möglichkeit, verschiedene Klickarten auszuführen, " +"ohne dass eine Gerätetaste bedient werden muss. Das Panel-Applet " +"Verzögerter Klick kann dazu benutzt werden, " +"die auszuführende Klickart zu bestimmen." #: C/gnome-access-guide.xml:393(para) msgid "" @@ -9460,12 +9585,12 @@ msgid "" "A secondary or right-click can be issued by using the primary button and " "keeping it held down for a specified delay." msgstr "" -"Ein sekundärer oder Rechtsklick kann durch Gedrückthalten der primären " +"Ein Kontextklick oder Rechtsklick kann durch Gedrückthalten der primären " "Maustaste für eine vorgegebene Zeitspanne erzielt werden." #: C/gnome-access-guide.xml:416(title) msgid "Dwell Click" -msgstr "verzögerter Klick" +msgstr "Verzögerter Klick" #: C/gnome-access-guide.xml:417(para) msgid "" -- cgit