summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome2-accessibility-guide
diff options
context:
space:
mode:
authorJennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>2009-05-15 10:34:21 +0100
committerSimos Xenitellis <simos@gnome.org>2009-05-15 10:34:50 +0100
commit9ac982c61c667d7f2acd98df94d846dff104f23e (patch)
treee3c30acf8913ce2040c6e17d5f795b70f6fbb586 /gnome2-accessibility-guide
parent5fa0358184022d59215cf30bd517acaf3b8911c0 (diff)
downloadgnome-user-docs-9ac982c61c667d7f2acd98df94d846dff104f23e.tar.gz
gnome-user-docs-9ac982c61c667d7f2acd98df94d846dff104f23e.tar.xz
gnome-user-docs-9ac982c61c667d7f2acd98df94d846dff104f23e.zip
Updated Greek translation
Diffstat (limited to 'gnome2-accessibility-guide')
-rw-r--r--gnome2-accessibility-guide/el/el.po11025
1 files changed, 6303 insertions, 4722 deletions
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/el/el.po b/gnome2-accessibility-guide/el/el.po
index d2fe3c6..5c4f29f 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/el/el.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/el/el.po
@@ -1,11 +1,11 @@
-# translation of accessibility-guide.master.po to Greek
+# translation of accessibility-guide.master.el.new.po to Greek
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: accessibility-guide.master\n"
+"Project-Id-Version: accessibility-guide.master.el.new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-17 14:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-30 17:39+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-08 17:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 11:13+0300\n"
"Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:955(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1040(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:977(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1062(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1000(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1085(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
msgstr ""
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1024(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1109(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
msgstr ""
@@ -52,13 +52,13 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2613(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2781(None)
msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2683(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2851(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
msgstr ""
@@ -66,25 +66,25 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2739(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2907(None)
msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2797(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2965(None)
msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3187(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3355(None)
msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3257(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3425(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
@@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3366(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3534(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
@@ -104,13 +104,13 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3577(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3745(None)
msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3692(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3860(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
msgstr ""
@@ -118,106 +118,134 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:4134(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4294(None)
msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
-msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
-msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
-msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1182(None)
+#| msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+"@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1036(None)
-msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
-msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1215(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
+#| "md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+msgid "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1055(None)
-msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
-msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
+msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1072(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+"@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1092(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1112(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+"@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1132(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
+"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+"@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
+"md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1152(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+#| "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1172(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
+#| "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
+"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+"@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
+"md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1192(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
+#| "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
msgid ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
+"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+"@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; "
+"md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1212(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
msgid ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
+"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+"@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
+"md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(title)
msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
msgstr "Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME"
-#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:20(para)
msgid ""
"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
@@ -230,45 +258,48 @@ msgstr ""
"καλύπτει τις απαιτήσεις της νομοθεσίας των ΗΠΑ (Ενότητα 508 του Νόμου περί "
"Αποκατάστασης)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:27(year) C/gnome-access-guide.xml:31(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(year) C/gnome-access-guide.xml:29(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-#: C/gnome-access-guide.xml:28(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(holder)
msgid "Don Scorgie"
msgstr "Don Scorgie"
-#: C/gnome-access-guide.xml:32(holder)
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(holder)
msgid "Brent Smith"
msgstr "Brent Smith"
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:38(year)
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:78(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(holder) C/gnome-access-guide.xml:84(orgname)
msgid "Sun Microsystems, Inc."
msgstr "Sun Microsystems, Inc."
-#: C/gnome-access-guide.xml:50(publishername)
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(orgname) C/gnome-access-guide.xml:70(orgname)
-#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) C/gnome-access-guide.xml:94(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(para) C/gnome-access-guide.xml:124(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:139(para) C/gnome-access-guide.xml:152(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:165(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:208(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(orgname) C/gnome-access-guide.xml:68(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(orgname) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:100(para) C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para) C/gnome-access-guide.xml:131(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:174(para) C/gnome-access-guide.xml:187(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:202(para) C/gnome-access-guide.xml:216(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"
@@ -284,10 +315,10 @@ msgstr ""
"Χορηγείται άδεια αντιγραφής, διανομής και/ή τροποποίησης του παρόντος "
"εγγράφου υπό τους όρους της έκδοσης 1.1 της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU "
"(GFDL), ή οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσής αυτής από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
-"Λογισμικού (FSF), χωρίς αμετάβλητα τμήματα, κείμενα εξωφύλλου και κείμενα "
-"οπισθοφύλλου. Αντίγραφο της άδειας GFDL είναι διαθέσιμο στον ακόλουθο <ulink "
-"type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink>, ή στο αρχείο COPYING-DOCS "
-"που διανέμεται μαζί με το παρόν εγχειρίδιο."
+"Λογισμικού (FSF), χωρίς αμετάβλητες ενότητες, κείμενα εμπροσθοφύλλου και "
+"κείμενα οπισθοφύλλου. Αντίγραφο της άδειας GFDL είναι διαθέσιμο στον "
+"ακόλουθο <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink>, ή στο "
+"αρχείο COPYING-DOCS που διανέμεται μαζί με το παρόν εγχειρίδιο."
#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid ""
@@ -299,7 +330,7 @@ msgstr ""
"Αυτό το εγχειρίδιο αποτελεί μέρος της συλλογής εγχειριδίων του GNOME που "
"διανέμονται υπό τους όρους της GFDL. Αν επιθυμείτε να διανείμετε το παρόν "
"εγχειρίδιο ξεχωριστά από τη συλλογή, οφείλετε να προσθέσετε στο εγχειρίδιο "
-"αντίγραφο της άδειας χρήσης, όπως προβλέπεται στο άρθρο 6 της άδειας."
+"αντίγραφο της άδειας χρήσης, όπως προβλέπεται στην ενότητα 6 της άδειας."
#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
@@ -380,100 +411,111 @@ msgstr ""
"ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΗΣ ΑΔΕΙΑΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ GNU (GFDL) ΚΑΙ ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ "
"ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-1/>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:59(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(firstname)
+msgid "Vincent"
+msgstr "Vincent"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:58(surname)
+msgid "Alexander"
+msgstr "Alexander"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(firstname)
msgid "Don"
msgstr "Don"
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-#: C/gnome-access-guide.xml:60(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(surname)
msgid "Scorgie"
msgstr "Scorgie"
-#: C/gnome-access-guide.xml:67(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(firstname)
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(surname)
msgid "Smith"
msgstr "Smith"
-#: C/gnome-access-guide.xml:75(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
-#: C/gnome-access-guide.xml:76(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(surname)
msgid "Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Java Desktop System Documentation Team"
-#: C/gnome-access-guide.xml:85(revnumber)
-msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
-msgstr "Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME 2.20, έκδοση 2.14.0"
+#: C/gnome-access-guide.xml:91(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(revnumber)
+#| msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
+msgid "GNOME 2.24 Desktop Accessibility Guide V2.24.0"
+msgstr "Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME 2.4, έκδοση 2.24.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(date)
-#| msgid "September 2004"
-msgid "September 2007"
-msgstr "Σεπτέμβριος 2007"
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(date) C/gnome-access-guide.xml:111(date)
+#| msgid "September 2007"
+msgid "September 2008"
+msgstr "Σεπτέμβριος 2008"
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:123(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
msgstr "Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME 2.10, έκδοση 2.10.1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(date)
msgid "July 2005"
msgstr "Ιούλιος 2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para) C/gnome-access-guide.xml:143(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(revnumber)
msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
msgstr "Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME 2.10, έκδοση 2.10.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(date)
msgid "March 2005"
msgstr "Μάρτιος 2005"
-#: C/gnome-access-guide.xml:131(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(revnumber)
msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
msgstr "Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME 2.8, έκδοση 2.8.1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:134(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(date)
msgid "September 2004"
msgstr "Σεπτέμβριος 2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(revnumber)
msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
msgstr "Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME 2.6, έκδοση 2.6.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:149(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:171(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Μάρτιος 2004"
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(para) C/gnome-access-guide.xml:162(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:173(para) C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:199(para) C/gnome-access-guide.xml:215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"
-#: C/gnome-access-guide.xml:157(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(revnumber)
msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
msgstr "Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME 2.4, έκδοση 2.4.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:160(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(date)
msgid "October 2003"
msgstr "Οκτώβριος 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:172(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(revnumber)
msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
msgstr "Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME 2.2, έκδοση 2.2.0"
# #-#-#-#-# gnome-utils.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-# Revise translation of "manual" (as in opposite of "automatic", not synonym of "documentation")
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:197(date)
msgid "February 2003"
msgstr "Φεβρουάριος 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:187(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.1"
@@ -481,11 +523,11 @@ msgstr ""
"Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME 2.0 για το λειτουργικό "
"περιβάλλον Solaris, έκδοση 2.1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:191(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Ιανουάριος 2003"
-#: C/gnome-access-guide.xml:199(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:221(revnumber)
msgid ""
"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
"V2.0"
@@ -493,58 +535,63 @@ msgstr ""
"Οδηγός προσιτότητας επιφάνειας εργασίας GNOME 2.0 για το λειτουργικό "
"περιβάλλον Solaris, έκδοση 2.0"
-#: C/gnome-access-guide.xml:203(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(date)
msgid "December 2002"
msgstr "Δεκέμβριος 2002"
-#: C/gnome-access-guide.xml:215(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
+#: C/gnome-access-guide.xml:237(releaseinfo)
+#| msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
+msgid "This manual describes version 2.24 of the GNOME Desktop."
msgstr ""
-"Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.20 της επιφάνειας εργασίας GNOME."
+"Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.24 της επιφάνειας εργασίας GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:221(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Ανάδραση"
-#: C/gnome-access-guide.xml:222(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
+#| msgid ""
+#| "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
+#| "manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+#| "user-guide?feedback\"> GNOME Feedback Page </ulink>."
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?feedback\"> GNOME Feedback Page </ulink>."
+"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την επιφάνεια "
"εργασίας GNOME ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\">σελίδα ανάδρασης του GNOME</"
"ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3(title)
msgid "Introduction to Accessibility"
msgstr "Εισαγωγή στην προσιτότητα"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:5(primary)
msgid "Section 508"
msgstr "Ενότητα 508"
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
msgstr ""
"Αυτό το κεφάλαιο σας εισάγει στις λειτουργίες προσιτότητας της επιφάνειας "
"εργασίας GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"All software products should incorporate accessibility features to enable "
"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
"awareness of the need to provide accessible software."
msgstr ""
-"Κάθε λογισμικό πρέπει να διαθέτει χαρακτηριστικά προσιτότητας, τα οποία θα "
+"Κάθε λογισμικό πρέπει να διαθέτει χαρακτηριστικά προσιτότητας, τα οποία "
"επιτρέπουν στα άτομα με αναπηρίες να το χρησιμοποιούν εύκολα και αποδοτικά. "
"Πρόσφατες νομοθετικές πράξεις, όπως η Ενότητα 508 του Νόμου περί "
"Αποκατάστασης των ΗΠΑ (Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act), "
"προέβαλαν ιδιαίτερα την ανάγκη παροχής προσιτού λογισμικού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
@@ -559,11 +606,11 @@ msgstr ""
"βοηθήματα του GNOME έχουν σχεδιαστεί με ιδιαίτερη προσοχή στην προσιτότητα "
"και τη χρηστικότητα. Οι χρήστες με σωματικές αναπηρίες, όπως μειωμένη όραση "
"ή κινητικά προβλήματα, μπορούν να αξιοποιούν πλήρως τις δυνατότητες της "
-"επιφάνειας εργασίας GNOME, χάρη στα διαθέσιμα εργαλεία προσαρμογής. Αυτά τα "
+"επιφάνειας εργασίας GNOME χάρη στα διαθέσιμα εργαλεία προσαρμογής. Αυτά τα "
"εργαλεία επιτρέπουν στους χρήστες να ρυθμίζουν κάθε πτυχή της εμφάνισης και "
"της συμπεριφοράς της επιφάνειας εργασίας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
msgid ""
"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
"accessibility of the desktop. This guide describes the various options "
@@ -573,56 +620,97 @@ msgstr ""
"ιδιαίτερα στην προσιτότητά της. Στον οδηγό αυτό περιγράφονται όλες οι "
"διαθέσιμες επιλογές για την κάλυψη διαφόρων αναγκών."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-msgid "Enabling Accessibility Tools"
-msgstr "Ενεργοποίηση εργαλείων προσιτότητας"
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
+msgid "Quick Reference"
+msgstr "Σύντομο ευρετήριο"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid "To jump to a specific topic, follow these quick reference links:"
+msgstr ""
+"Αν ενδιαφέρεστε για συγκεκριμένο θέμα, χρησιμοποιήστε τους ακόλουθους "
+"συνδέσμους:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
msgid ""
-"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
-"many of the accessibility tools available."
+"To hear screen elements spoken to you, see the <link linkend=\"enable-orca"
+"\">Orca</link> section."
msgstr ""
-"Για να χρησιμοποιήσετε τα περισσότερα από τα διαθέσιμα εργαλεία "
-"προσιτότητας, θα πρέπει πρώτα να ενεργοποιήσετε τις υπηρεσίες βοηθητικών "
-"τεχνολογιών."
+"Αν επιθυμείτε να εκφωνούνται τα περιεχόμενα της οθόνης, διαβάστε την ενότητα "
+"για την <link linkend=\"enable-orca\">Όρκα</link>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
-"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
+"If you need large print, read about <link linkend=\"themes-4\">Choosing "
+"Themes</link> and <link linkend=\"themes-10\">Customizing Fonts</link>."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Σύστημα</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem><guimenuitem>Βοηθητικές "
-"τεχνολογίες</guimenuitem></menuchoice>."
+"Αν χρειάζεστε γραμματοσειρές με μεγάλους χαρακτήρες, ανατρέξτε στην <link "
+"linkend=\"themes-4\">Επιλογή θεμάτων</link> και την <link linkend=\"themes-10"
+"\">Προσαρμογή γραμματοσειρών</link>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:33(para)
msgid ""
-"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
-"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
+"To have some or all of the screen magnified, see the <link linkend=\"ats-2"
+"\">Magnifier</link> section."
msgstr ""
-"Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών</guilabel> και μετά "
-"πατήστε <guibutton>Κλείσιμο και αποσύνδεση</guibutton>."
+"Για να μεγεθύνετε ολόκληρη ή μέρος της οθόνης, δείτε την ενότητα του <link "
+"linkend=\"ats-2\">Μεγεθυντή</link>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
-"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+"If you prefer a pointing device over the keyboard, you can configure an on-"
+"screen keyboard for point-and-click typing; see the <link linkend=\"gok"
+"\">GNOME Onscreen Keyboard (gok)</link> section."
msgstr ""
-"Συνδεθείτε και πάλι. Οι υπηρεσίες βοηθητικών τεχνολογιών ενεργοποιούνται "
-"αυτόματα."
+"Αν προτιμάτε να χρησιμοποιείτε συσκευή κατάδειξης αντί για το πληκτρολόγιο, "
+"μπορείτε να επιλέξετε τις κατάλληλες ρυθμίσεις για το πληκτρολόγιο οθόνης. "
+"Ανατρέξτε στην ενότητα για το <link linkend=\"gok\">Πληκτρολόγιο οθόνης "
+"GNOME (gok)</link>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(para)
msgid ""
-"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
-"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-"
-"screen keyboard."
+"If you can only press one key at a time, see the Sticky Keys portion of the "
+"<link linkend=\"dtconfig-14\">Configuring an Accessible Keyboard</link> "
+"section."
msgstr ""
-"Από τη στιγμή που έχει ενεργοποιηθεί η βασική υποστήριξη για τις βοηθητικές "
-"τεχνολογίες, μπορούν να εκτελεστούν υπηρεσίες προσιτότητας όπως ο αναγνώστης "
-"οθόνης, ο μεγεθυντής οθόνης και το πληκτρολόγιο οθόνης."
+"Αν μπορείτε να πιέζετε μόνο ένα πλήκτρο τη φορά, διαβάστε για τα Διαδοχικά "
+"πλήκτρα στην ενότητα <link linkend=\"dtconfig-14\">Ρύθμισης προσιτού "
+"πληκτρολογίου</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+msgid ""
+"If you tend to press keys for too long a time (normally causing inadvertant "
+"extra keys), see the Slow Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
+msgstr ""
+"Αν τείνετε να κρατάτε τα πλήκτρα πατημένα για περισσότερο χρόνο από τον "
+"προβλεπόμενο (και βλέπετε να επαναλαμβάνεται ο ίδιος χαρακτήρας στην οθόνη), "
+"διαβάστε για τα Αργά πλήκτρα στην ενότητα <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Ρύθμισης προσιτού πληκτρολογίου</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:45(para)
+msgid ""
+"If you tend to press keys multiple times (normally causing inadvertant extra "
+"keys), see the Bounce Keys portion of the <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> section."
+msgstr ""
+"Αν τείνετε να ξαναπατάτε πολλές φορές τα πλήκτρα (επαναλαμβάνοντας τον ίδιο "
+"χαρακτήρα στην οθόνη), διαβάστε για την Αναπήδηση πλήκτρων στην ενότητα "
+"<link linkend=\"dtconfig-14\">Ρύθμισης προσιτού πληκτρολογίου</link>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
+msgid ""
+"For further mouse- or pointer-based accessibility support, see the <link "
+"linkend=\"mousetweaks\">MouseTweaks</link> and <link linkend=\"dtconfig-14"
+"\">Configuring an Accessible Keyboard</link> sections. These tools supply "
+"several accessibility aids for pointer devices and keyboards."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την προσιτή χρήση ποντικιών και "
+"συσκευών κατάδειξης, δείτε τις ενότητες <link linkend=\"mousetweaks"
+"\">MouseTweaks</link> και <link linkend=\"dtconfig-14\">Ρύθμιση προσιτού "
+"πληκτρολογίου</link>. Περιγράφουν εργαλεία που προσφέρουν πολλά βοηθήματα "
+"προσιτότητας για συσκευές κατάδειξης και πληκτρολόγια."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
-#| msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgid "General Accessibility Tips"
msgstr "Γενικές συμβουλές προσιτότητας"
@@ -631,11 +719,19 @@ msgid ""
"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
msgstr ""
-"Στην ενότητα αυτή περιγράφονται τεχνολογίες χρήσιμες για άτομα με "
-"διαφορετικές μορφές αναπηρίας. Αναλυτικότερα:"
+"Στην ενότητα αυτή περιγράφονται τεχνολογίες χρήσιμες για άτομα με διάφορες "
+"μορφές αναπηρίας. Αναλυτικότερα:"
#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
msgid ""
+"<emphasis> Essential Keyboard Commands </emphasis> - covers some basic "
+"keyboard commands."
+msgstr ""
+"<emphasis>Βασικές εντολές πληκτρολογίου</emphasis> - καλύπτει ορισμένες "
+"βασικές εντολές πληκτρολογίου."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
+msgid ""
"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to "
"navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
msgstr ""
@@ -643,7 +739,7 @@ msgstr ""
"να πλοηγούνται στην επιφάνεια εργασίας χωρίς να χρησιμοποιούν ποντίκι ή "
"άλλες συσκευές κατάδειξης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
msgid ""
"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login "
"screen to be more accessible."
@@ -651,22 +747,141 @@ msgstr ""
"<emphasis>Προσιτή είσοδος</emphasis> - επιλέγει πιο προσιτές ρυθμίσεις για "
"την οθόνη εισόδου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:26(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
+#| msgid "Keyboard Commands"
+msgid "Essential Keyboard Commands"
+msgstr "Βασικές εντολές πληκτρολογίου"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid ""
+"Before moving forward, be sure you are familiar with these essential GNOME "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Πριν προχωρήσετε, βεβαιωθείτε ότι γνωρίζετε τις ακόλουθες βασικές εντολές "
+"του GNOME:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
+"display and activate the GNOME Desktop menu bar. This grants access to the "
+"<guimenu>Applications</guimenu>, <guimenu>Places</guimenu> and "
+"<guimenu>System</guimenu> menu bar items."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> [Debian] - "
+"εμφάνιση και ενεργοποίηση του κύριου μενού της επιφάνειας εργασίας GNOME, "
+"που παρέχει πρόσβαση στις <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, τις "
+"<guimenu>Τοποθεσίες</guimenu> και το <guimenu>Σύστημα</guimenu>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+#| msgid ""
+#| "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#| "keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
+msgid ""
+"For Solaris and Windows systems, this key is <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Σε συστήματα Solaris και Windows,η συντόμευση είναι <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - summons the "
+"<application>Run</application> dialog, where you can issue terminal commands "
+"with or without parameters. If a file needs to be passed as one of these "
+"parameters, use the <guilabel>Run With File</guilabel> button to easily "
+"locate the file needed. This dialog also presents an alternate list of known "
+"applications which may be easier to navigate than the Debian system desktop "
+"menu (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>) approach."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ή "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> - εμφάνιση του "
+"διαλόγου <application>Εκτέλεση</application>, όπου μπορείτε να εισάγετε "
+"εντολές τερματικού, με ή χωρίς παραμέτρους. Αν μια από τις παραμέτρους είναι "
+"όνομα αρχείου, χρησιμοποιήστε το κουμπί <guilabel>Εκτέλεση με αρχείο</"
+"guilabel> για να εντοπίσετε εύκολα το ζητούμενο αρχείο. Αυτός ο διάλογος "
+"περιέχει και μια λίστα των εγκατεστημένων εφαρμογών, που μπορεί να "
+"αποδειχθεί καλή εναλλακτική λύση σε σχέση με το μενού συστήματος στο Debian "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</"
+"keycap></keycombo> (as with Microsoft Windows). A meta- or super-key is an "
+"OS-logo shift key."
+msgstr ""
+"Σε συστήματα Solaris και Windows, η συντόμευση είναι <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>. Τα πλήκτρα meta ή super είναι τα "
+"πλήκτρα τροποποίησης που φέρουν το λογότυπο του λειτουργικού συστήματος."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"<keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> - move focus within an application between controls; use "
+"<keycap>Tab</keycap> to cycle forward through controls and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to cycle "
+"backwards. Controls are any user-interactive element that you can "
+"manipulate, such as buttons, drop-down lists, text fields, etc. "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> are used instead where <keycap>Tab</keycap> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> are reserved "
+"for use by the focused control."
+msgstr ""
+"<keycap>Tab</keycap> και <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> - μετακίνηση της εστίασης μεταξύ των διαφορετικών ελέγχων "
+"μιας εφαρμογής. Με το <keycap>Tab</keycap> μεταβαίνετε στον επόμενο έλεγχο, "
+"ενώ με το <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> "
+"στον προηγούμενο. Έλεγχοι είναι όλα τα στοιχεία τα οποία μπορεί να χειριστεί "
+"ο χρήστης και με τα οποία μπορεί να αλληλεπιδρά· συμπεριλαμβάνουν τα "
+"κουμπιά, τις αναπτυσσόμενες λίστες, τα πεδία κειμένου, κτλ. Τα "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> και "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> αντικαθιστούν τα <keycap>Tab</keycap> και <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, όπου αυτά χρησιμοποιούνται για άλλο "
+"σκοπό από τον εστιασμένο έλεγχο."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> - switches between currently running applications. If you have "
+"multiple programs running, use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> to cycle forward through the applications and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> to cycle backwards. <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> also cycle between applications, but "
+"without an application preview window."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> και "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
+"keycombo> - εναλλαγή μεταξύ των εκτελούμενων εφαρμογών. Αν εκτελείτε "
+"περισσότερα από ένα προγράμματα, χρησιμοποιήστε <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στην επόμενη "
+"εφαρμογή και <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> για να μεταβείτε στην προηγούμενη. Τα "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> και "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></"
+"keycombo> επίσης επιτρέπουν την εναλλαγή μεταξύ των εφαρμογών, αλλά δεν "
+"εμφανίζουν το παράθυρο προεπισκόπησης των εφαρμογών."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(title)
msgid "Accessible Login"
msgstr "Προσιτή είσοδος"
-#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(primary)
msgid "accessible login feature"
msgstr "προσιτή είσοδος"
-#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
msgid ""
"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
msgstr ""
"Η επιφάνεια εργασίας GNOME περιλαμβάνει λειτουργία προσιτής εισόδου, που "
"επιτρέπει στους χρήστες να:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
msgid ""
"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
"or keyboard in the usual way."
@@ -674,22 +889,28 @@ msgstr ""
"Συνδέονται στην επιφάνεια εργασίας, ακόμη και αν αντιμετωπίζουν προβλήματα "
"στη χρήση της οθόνης, του ποντικιού ή του πληκτρολογίου με το συνήθη τρόπο."
-#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
+#| msgid ""
+#| "Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
+#| "with an assistive technology application. The user can perform the user "
+#| "action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, "
+#| "or switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These "
+#| "user actions are called gestures."
msgid ""
"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
"with an assistive technology application. The user can perform the user "
"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
-"actions are called gestures."
+"actions are called <emphasis>gestures</emphasis>."
msgstr ""
"Εκκινούν τις βοηθητικές τεχνολογίες κατά την είσοδο, αντιστοιχίζοντας κάποια "
-"ενέργεια του χρήστη σε συγκεκριμένη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας. Η "
-"ενέργεια αυτή μπορεί να εκτελείτε είτε από απλό πληκτρολόγιο, είτε από "
-"πληκτρολόγια, συσκευές κατάδειξης ή συσκευές με διακόπτες συνδεδεμένα σε "
-"θύρα USB ή PS/2 (ποντικιού). Αυτές οι ενέργειες του χρήστη ονομάζονται "
-"χειρονομίες."
+"ενέργεια του χρήστη σε συγκεκριμένη εφαρμογή βοηθητικής τεχνολογίας. Ο "
+"χρήστης μπορεί να εκτελεί την ενέργεια είτε από απλό πληκτρολόγιο, είτε από "
+"πληκτρολόγιο, συσκευή κατάδειξης ή συσκευή με διακόπτες συνδεδεμένα σε θύρα "
+"USB ή PS/2 (ποντικιού). Αυτές οι ενέργειες του χρήστη ονομάζονται "
+"<emphasis>χειρονομίες</emphasis>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
msgid ""
"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; "
"for example, using a high-contrast theme for better visibility."
@@ -698,51 +919,119 @@ msgstr ""
"χρήστη· π.χ., να χρησιμοποιούν ένα θέμα υψηλής αντίθεσης για να βελτιώνουν "
"την ορατότητα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:54(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
+msgid ""
+"Accessible login features are presently 100% functioning for Solaris only."
+msgstr ""
+"Προς το παρόν, οι λειτουργίες προσιτής εισόδου υποστηρίζονται πλήρως μόνο "
+"από συστήματα Solaris."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
msgid "Enabling Accessible Login"
msgstr "Ενεργοποίηση προσιτής εισόδου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:56(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(primary)
msgid "GDM"
msgstr "GDM"
-#: C/gnome-access-guide.xml:58(para)
-msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
-msgstr "Για να ρυθμίσετε το GDM, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:100(para)
+msgid ""
+"In order to use the accessibility support for GNOME, the accessibility "
+"infrastructure must be enabled. To enable GNOME accessibility features from "
+"the command line, type the following command and then log out:"
+msgstr ""
+"Για να αποκτήσετε υποστήριξη της προσιτότητας στο GNOME, θα πρέπει να "
+"ενεργοποιήσετε τις υποδομές προσιτότητας. Από τη γραμμή εντολών, "
+"πληκτρολογήστε την ακόλουθη εντολή και μετά αποσυνδεθείτε:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(userinput)
+#, no-wrap
+msgid "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
+msgstr "gconftool-2 --set \"/desktop/gnome/interface/accessibility\" --type boolean \"True\""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
+msgid ""
+"To enable GNOME accessibility features from a GUI, run the "
+"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technology</guimenuitem></menuchoice> "
+"command from the top level menu. Select the <guilabel>\"Enable assistive "
+"technologies\"</guilabel> checkbox and then press the <guilabel>\"Close and "
+"Log Out\"</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Από το γραφικό περιβάλλον, επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Σύστημα</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem><guimenuitem>Βοηθητικές "
+"τεχνολογίες</guimenuitem></menuchoice> από το κύριο μενού. Σημειώστε την "
+"επιλογή <guilabel>Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών</guilabel> και μετά "
+"πατήστε <guilabel>Κλείσιμο και αποσύνδεση</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
+msgid ""
+"The next time you log in, assistive technology support will be enabled for "
+"the desktop."
+msgstr ""
+"Στην επόμενη είσοδό σας, θα έχει ενεργοποιηθεί η υποστήριξη βοηθητικών "
+"τεχνολογιών για την επιφάνεια εργασίας σας."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+#| msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
+msgid ""
+"To configure GDM by using the GUI (the preferred method), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Για να ρυθμίσετε το GDM από το γραφικό περιβάλλον (προτιμότερη μέθοδος), "
+"ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
msgstr "Συνδεθείτε ως χρήστης <literal>root</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
-msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>"
-msgstr "Ανοίξτε το αρχείο <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+msgid ""
+"Run <application>gdmsetup</application> from a terminal; you may be advised "
+"to reboot after exiting the application."
+msgstr ""
+"Εκτελέστε την εντολή <application>gdmsetup</application> από το τερματικό. "
+"Ενδέχεται να χρειαστεί επανεκκίνηση του συστήματος μετά την έξοδο από την "
+"εφαρμογή."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
+msgid ""
+"To configure GDM if you cannot access the GUI environment, you will need to "
+"navigate the file system and modify files:"
+msgstr ""
+"Για να ρυθμίσετε το GDM αν δεν διαθέτετε πρόσβαση σε γραφικό περιβάλλον, θα "
+"πρέπει να τροποποιήσετε ορισμένα αρχεία:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:91(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+#| msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>"
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>"
+msgstr "Ανοίξτε το αρχείο <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para) C/gnome-access-guide.xml:163(para)
msgid "Search the file for the following line:"
msgstr "Εντοπίστε την ακόλουθη γραμμή στο αρχείο:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(literal)
msgid "#AddGtkModules=false"
msgstr "#AddGtkModules=false"
-#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid "and replace the line with the following:"
msgstr "και αντικαταστήστε την με την εξής:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:156(literal)
msgid "AddGtkModules=true"
msgstr "AddGtkModules=true"
-#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
msgid "This step enables the GtkModules."
msgstr "Αυτό το βήμα ενεργοποιεί τα GtkModules."
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:167(literal)
msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-#: C/gnome-access-guide.xml:99(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
msgid ""
"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
"line reads:"
@@ -750,22 +1039,26 @@ msgstr ""
"και διαγράψτε το <literal>#</literal> στην αρχή της γραμμής, έτσι ώστε να "
"παραμείνουν τα εξής:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:103(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(literal)
msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
-#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
+#| msgid ""
+#| "The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm."
+#| "conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide "
+#| "may display the lines as being longer than two lines."
msgid ""
-"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
-"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
-"the lines as being longer than two lines."
+"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>custom."
+"conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may "
+"display the lines as being longer than two lines."
msgstr ""
"Καθεμιά από τις παραπάνω γραμμές πρέπει να αποτελεί μία γραμμή στο αρχείο "
-"<filename>gdm.conf</filename>, χωρίς να διακόπτεται από αλλαγές γραμμής, "
-"ακόμη και αν στο εγχειρίδιο εμφανίζεται να καταλαμβάνει δύο ή περισσότερες "
+"<filename>custom.conf</filename>, χωρίς να διακόπτεται από αλλαγές γραμμής, "
+"ακόμη και αν στον οδηγό εμφανίζεται να καταλαμβάνει δύο ή περισσότερες "
"γραμμές."
-#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
msgid ""
"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
@@ -779,7 +1072,7 @@ msgstr ""
"επεξεργαστείτε την παραπάνω γραμμή, έτσι ώστε να φορτώνονται μόνο τα "
"GtkModules που χρειάζεστε. Για παράδειγμα:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:120(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
msgid ""
"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</"
"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
@@ -789,7 +1082,7 @@ msgstr ""
"application>, πρέπει να συμπεριλάβετε τα <literal>gail</literal> και "
"<literal>atk-bridge</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:198(para)
msgid ""
"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and "
@@ -799,16 +1092,16 @@ msgstr ""
"διακόπτες, πρέπει να συμπεριλάβετε τα <literal>gail</literal>, <literal>atk-"
"bridge</literal> και <literal>dwellmouselistener</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(para)
msgid ""
"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
msgstr ""
-"Αν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε συσκευές κατάδειξης με διακόπτες, "
-"εναλλακτικά πληκτρολόγια ή συσκευές με κουμπιά ή διακόπτες, πρέπει να "
-"συμπεριλάβετε το <literal>keymouselistener</literal>."
+"Αν χρησιμοποιείτε συσκευές κατάδειξης με διακόπτες, εναλλακτικά "
+"πληκτρολόγια, ή συσκευές με κουμπιά και διακόπτες, πρέπει να συμπεριλάβετε "
+"το <literal>keymouselistener</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
msgid ""
"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a "
@@ -818,7 +1111,7 @@ msgstr ""
"<literal>gail</literal> και <literal>atk-bridge</literal>, αλλά με "
"περιορισμένες δυνατότητες."
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
msgid ""
"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
"bridge</literal>."
@@ -826,25 +1119,31 @@ msgstr ""
"Για πλήρη προσιτότητα, πρέπει να συμπεριλάβετε τα <literal>gail</literal> "
"και <literal>atk-bridge</literal>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:149(para)
-msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
-msgstr "Αποθηκεύστε το αρχείο <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+#| msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
+msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> file."
+msgstr "Αποθηκεύστε το αρχείο <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:224(para)
+#| msgid ""
+#| "If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
+#| "file after you enable GDM, you can execute the following command to "
+#| "restart GDM and activate the changes:"
msgid ""
-"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
+"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> "
"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
"GDM and activate the changes:"
msgstr ""
-"Αν κάνετε αλλαγές στο <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>, αφού "
-"ενεργοποιήσατε το GDM, μπορείτε να εκτελέσετε την ακόλουθη εντολή για να "
-"επανεκκινήσετε το GDM και να ενεργοποιήσετε τις αλλαγές σας:"
+"Αν κάνατε αλλαγές στο <filename>/etc/X11/gdm/custom.conf</filename> αφού "
+"είχατε ενεργοποιήσει το GDM, μπορείτε να εκτελέσετε την ακόλουθη εντολή για "
+"να επανεκκινήσετε το GDM και να ενεργοποιήσετε τις αλλαγές σας:"
# #-#-#-#-# user-guide.HEAD.el.po (user-guide.docs) #-#-#-#-# #-#-#-#-# gdm2.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#: C/gnome-access-guide.xml:158(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:229(command)
msgid "gdm-restart"
msgstr "gdm-restart"
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:234(para)
msgid ""
"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
"the <literal>audio</literal> line:"
@@ -852,27 +1151,72 @@ msgstr ""
"Ανοίξτε το αρχείο <filename>/etc/group</filename> και προσθέστε τα ακόλουθα "
"στη γραμμή <literal>audio</literal>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:169(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:240(literal)
msgid ",gdm"
msgstr ",gdm"
-#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid "This step ensures that speech works with GDM."
-msgstr "Αυτό το βήμα ενεργοποιεί τις λειτουργίες φωνής για το GDM."
+msgstr "Αυτό το βήμα ενεργοποιεί τις λειτουργίες ομιλίας για το GDM."
# #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
msgid "Restart your system."
msgstr "Επανεκκινήστε το σύστημά σας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:184(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(para)
+msgid ""
+"<application>Xserver</application> is required for all distributions; for "
+"Linux and OpenSolaris, it should be <application>Xorg</application>. You can "
+"find them in both <filename>/etc/X11</filename> and <filename>/usr/bin</"
+"filename>. Generally for Linux there will be a symbol link in <filename>/etc/"
+"X11/X</filename> and it is always linked to the binary <filename>Xorg</"
+"filename> in <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. For OpenSolaris, you can "
+"find this process with the command <userinput>ps -ef | grep X</userinput>."
+msgstr ""
+"Όλες οι διανομές προϋποθέτουν την ύπαρξη <application>Xserver</application>, "
+"συνήθως του <application>Xorg</application> για συστήματα Linux και "
+"OpenSolaris. Θα τα βρείτε στους δύο καταλόγους <filename>/etc/X11</filename> "
+"και <filename>/usr/bin</filename>. Σε Linux, συνήθως υπάρχει ένας συμβολικός "
+"σύνδεσμος στο <filename>/etc/X11/X</filename> που παραπέμπει στο εκτελέσιμο "
+"<filename>Xorg</filename> στο <filename>/usr/bin/Xorg</filename>. Σε "
+"OpenSolaris, μπορείτε να το βρείτε με την εντολή <userinput>ps -ef | grep X</"
+"userinput>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
+msgid ""
+"To enable or disable <application>Xorg</application> extensions, you can "
+"edit the file <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> and add the following "
+"parameters to enable different extensions:"
+msgstr ""
+"Για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε επεκτάσεις του "
+"<application>Xorg</application>, τροποποιήστε το αρχείο <filename>/etc/X11/"
+"xorg.conf</filename> και προσθέστε τις ακόλουθες παραμέτρους:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(computeroutput)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Section \"Extensions\"\n"
+" Option \"Composite\" \"Enable\"\n"
+" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n"
+"EndSection\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Section \"Extensions\"\n"
+" Option \"Composite\" \"Enable\"\n"
+" Option \"other extensions\" \"Enable/Disable\"\n"
+"EndSection\n"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
msgstr "Εκκίνηση βοηθητικών τεχνολογιών στην είσοδο"
-#: C/gnome-access-guide.xml:186(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
msgid "gestures"
msgstr "χειρονομίες"
-#: C/gnome-access-guide.xml:188(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
msgid ""
"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
@@ -887,15 +1231,15 @@ msgstr ""
"ονομάζονται χειρονομίες. Οι χειρονομίες και οι εφαρμογές που τους "
"αντιστοιχούν βρίσκονται αποθηκευμένες στα εξής αρχεία ρυθμίσεων του GDM:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:196(filename)
+#: C/gnome-access-guide.xml:281(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
-#: C/gnome-access-guide.xml:203(filename)
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(filename)
msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
-#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
msgid ""
"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
"take effect."
@@ -903,7 +1247,7 @@ msgstr ""
"Αν τροποποιήσετε αυτά τα αρχεία, θα πρέπει να επανεκκινήσετε το σύστημά σας "
"για να εφαρμοστούν οι αλλαγές."
-#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:299(para)
msgid ""
"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
"the GDM configuration files."
@@ -911,7 +1255,7 @@ msgstr ""
"Οι παρακάτω ενότητες περιέχουν παραδείγματα χειρονομιών που μπορούν να "
"προστεθούν στα αρχεία ρυθμίσεων του GDM."
-#: C/gnome-access-guide.xml:218(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
msgid ""
"The gestures must be contained in a single line in the "
"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The "
@@ -920,68 +1264,55 @@ msgid ""
msgstr ""
"Κάθε χειρονομία πρέπει να περιέχεται σε μία μόνο γραμμή του αρχείου "
"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> και να μη διακόπτεται από αλλαγές "
-"γραμμής, ακόμη και αν τα παραδείγματα στο εγχειρίδιο εμφανίζονται να "
+"γραμμής, ακόμη και αν τα παραδείγματα στον οδηγό εμφανίζονται να "
"καταλαμβάνουν δύο ή περισσότερες γραμμές."
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(title)
msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
msgstr "Εκκίνηση Αναγνώστη οθόνης με συντόμευση πληκτρολογίου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
+#| msgid ""
+#| "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
+#| "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the "
+#| "following line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</"
+#| "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second to start "
+#| "<application>Screen Reader and Magnifier</application> in magnifier mode:"
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
+"lines enable you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
+"keycombo> for one second to either start speech or magnification:"
msgstr ""
"Τροποποιήστε το αρχείο <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> για να "
"συνδέσετε συντομεύσεις του πληκτρολογίου με συγκεκριμένες βοηθητικές "
-"τεχνολογίες. Για παράδειγμα, η επόμενη γραμμή σας επιτρέπει να εκκινείτε τον "
-"<application>Αναγνώστη και μεγεθυντή οθόνης</application> σε λειτουργία "
-"φωνής και Μπράιγ, κρατώντας πατημένα για ένα δευτερόλεπτο τα "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:233(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
-"speech --enable-braille"
-msgstr ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
-"speech --enable-braille"
+"τεχνολογίες. Για παράδειγμα, οι επόμενες γραμμές σας επιτρέπουν να κρατάτε "
+"πατημένα για ένα δευτερόλεπτο τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"keycap></keycombo> ή <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></"
+"keycombo> για να εκκινήσετε την ομιλία ή τη μεγέθυνση, αντίστοιχα:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:241(title)
-msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr "Εκκίνηση Μεγεθυντή με συντόμευση πληκτρολογίου"
+#: C/gnome-access-guide.xml:315(literal)
+#| msgid ""
+#| "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+#| "speech"
+msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
+msgstr "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window"
-#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(literal)
+#| msgid ""
+#| "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
+#| "speech"
msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
-"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in magnifier mode:"
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
msgstr ""
-"Τροποποιήστε το αρχείο <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> για να "
-"συνδέσετε συντομεύσεις του πληκτρολογίου με συγκεκριμένες βοηθητικές "
-"τεχνολογίες. Για παράδειγμα, η επόμενη γραμμή σας επιτρέπει να εκκινείτε τον "
-"<application>Αναγνώστη και μεγεθυντή οθόνης</application> στη λειτουργία "
-"μεγεθυντή, κρατώντας πατημένα για ένα δευτερόλεπτο τα "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>."
+"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 /usr/bin/orca -n -d main-window -e magnifier"
-#: C/gnome-access-guide.xml:249(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
-msgstr ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:255(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
msgstr "Εκκίνηση Πληκτρολογίου οθόνης με χειρονομία διακόπτη ή κουμπιού"
-#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:328(para)
msgid ""
"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
@@ -993,10 +1324,10 @@ msgstr ""
"συνδέσετε το πάτημα διακοπτών, κουμπιών ή πλήκτρων με συγκεκριμένες "
"βοηθητικές τεχνολογίες. Επειδή για πολλούς χρήστες του "
"<application>Πληκτρολογίου οθόνης</application> η βασική συσκευή εισόδου "
-"είναι ένας διακόπτης ή κουμπί, αυτή η δυνατότητα σας επιτρέπει να εκκινείτε "
-"το <application>Πληκτρολόγιο οθόνης</application> κατά την είσοδο."
+"είναι ένας διακόπτης ή κουμπί, αυτή η δυνατότητα διευκολύνει την εκκίνηση "
+"του <application>Πληκτρολογίου οθόνης</application> κατά την είσοδο."
-#: C/gnome-access-guide.xml:260(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
msgid ""
"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
@@ -1013,7 +1344,7 @@ msgstr ""
"φορές εντός δύο δευτερολέπτων, όπου κάθε πάτημα διαρκεί τουλάχιστον 100 "
"χιλιοστά του δευτερολέπτου:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:266(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(literal)
msgid ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
@@ -1021,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
"action=switch1 --select-action=switch2"
-#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
msgid ""
"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
@@ -1033,10 +1364,10 @@ msgstr ""
"να εκκινούν το <application>Πληκτρολόγιο οθόνης</application> στη λειτουργία "
"αυτόματης σάρωσης. Η ακόλουθη γραμμή εκκινεί το <application>Πληκτρολόγιο "
"οθόνης</application> στη λειτουργία αυτόματης σάρωσης, όταν ο χρήστης κρατά "
-"πατημένο το διακόπτη της συσκευής εναλλακτικής πρόσβασης για περισσότερα από "
-"τέσσερα δευτερόλεπτα:"
+"πατημένο το διακόπτη μιας συσκευής εναλλακτικής πρόσβασης για περισσότερα "
+"από τέσσερα δευτερόλεπτα:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:273(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(literal)
msgid ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
@@ -1044,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:276(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</"
@@ -1054,11 +1385,11 @@ msgstr ""
"<application>Πληκτρολογίου οθόνης</application>, ανατρέξτε στη διαδικτυακή "
"βοήθεια του <application>Πληκτρολογίου οθόνης</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:282(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
msgstr "Εκκίνηση Πληκτρολογίου οθόνης μόνο με χειρονομία κίνησης"
-#: C/gnome-access-guide.xml:283(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
msgid ""
"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
@@ -1074,7 +1405,7 @@ msgstr ""
"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> για να αντιστοιχίσετε χειρονομίες "
"κίνησης σε συγκεκριμένες βοηθητικές τεχνολογίες."
-#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
msgid ""
"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
@@ -1086,7 +1417,7 @@ msgstr ""
"Αυτό σημαίνει ότι όταν ο χρήστης κινεί την εναλλακτική συσκευή κατάδειξης, "
"μετακινείται και ο δείκτης στην οθόνη."
-#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
msgid ""
"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from "
@@ -1105,7 +1436,7 @@ msgstr ""
"και ούτω καθεξής και για την κάτω και δεξιά πλευρά του διαλόγου, έτσι ώστε "
"να σχηματίζεται ένας σταυρός."
-#: C/gnome-access-guide.xml:297(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:368(literal)
msgid ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
@@ -1113,7 +1444,7 @@ msgstr ""
"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
"device=MOUSE[3]"
-#: C/gnome-access-guide.xml:300(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
@@ -1125,11 +1456,11 @@ msgstr ""
"συσκευή κατάδειξης κεφαλής ή trackball), δηλαδή το όνομα που αναφέρεται στο "
"αρχείο <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:307(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(title)
msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
msgstr "Πρόσθετες απαιτήσεις προσιτής εισόδου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:379(para)
msgid ""
"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
@@ -1149,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"μονών διακοπτών USB και των διαφόρων συσκευών κατάδειξης που μοιάζουν με "
"ποντίκια."
-#: C/gnome-access-guide.xml:314(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:384(para)
msgid ""
"You should not configure an alternative input device to control the primary "
"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
@@ -1162,17 +1493,17 @@ msgstr ""
"Η εναλλακτική συσκευή εισόδου δεν πρέπει να ρυθμίζεται έτσι ώστε να ελέγχει "
"τον κύριο δείκτη στην οθόνη. Μια τέτοια ρύθμιση μπορεί να προκαλέσει "
"απρόβλεπτες συμπεριφορές ή ακόμη και καταστάσεις από τις οποίες δεν θα "
-"μπορεί να επανέλθει ο χρήστης της εναλλακτικής συσκευής χωρις να "
+"μπορεί να επανέλθει ο χρήστης της εναλλακτικής συσκευής χωρίς να "
"χρησιμοποιήσει το πρωτεύον πληκτρολόγιο ή ποντίκι. Για να αποφύγετε τυχόν "
"προβλήματα, αφαιρέστε όλα τα γνωρίσματα <literal>SendCore</literal> και "
"<literal>AlwaysCore</literal> από κάθε γραμμή <literal>InputDevice</literal> "
"του αρχείου ρυθμίσεων του εξυπηρετητή Χ."
-#: C/gnome-access-guide.xml:325(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:395(title)
msgid "Keyboard Desktop Navigation"
msgstr "Πλοήγηση μέσω πληκτρολογίου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
msgid ""
"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
@@ -1183,11 +1514,11 @@ msgstr ""
"απευθύνεται στους χρήστες που αντιμετωπίζουν προβλήματα στη χρήση ποντικιού "
"ή άλλων συσκευών κατάδειξης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:331(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:401(title)
msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
msgstr "Εισαγωγή στην πλοήγηση μέσω πληκτρολογίου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
msgid ""
"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
"navigate the desktop from the keyboard."
@@ -1196,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"επιτρέπουν να πλοηγείστε στην επιφάνεια εργασίας χρησιμοποιώντας το "
"πληκτρολόγιο."
-#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
msgid ""
"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
@@ -1208,52 +1539,51 @@ msgstr ""
"προσαρμόσιμες. Δείτε την <xref linkend=\"keynav-36\"/> για πληροφορίες "
"σχετικά με την προσαρμογή των συντομεύσεων πληκτρολογίου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:340(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
msgstr "Βασικές συντομεύσεις πληκτρολογίου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:342(primary) C/gnome-access-guide.xml:460(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(primary) C/gnome-access-guide.xml:725(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:829(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1054(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1130(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1209(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1275(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1335(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1350(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1402(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1491(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1587(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1661(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1821(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1996(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2095(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2282(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2486(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2602(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2671(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2727(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2785(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3176(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3244(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3351(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3566(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3683(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3835(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4214(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(primary) C/gnome-access-guide.xml:530(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:669(primary) C/gnome-access-guide.xml:810(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:914(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1139(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1215(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1294(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1420(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1435(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1501(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1590(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1760(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2143(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2654(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2770(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2839(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2895(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2953(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3344(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3412(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3519(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3734(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3851(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3995(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4376(primary)
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "συντομεύσεις πληκτρολογίου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:343(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:413(secondary)
msgid "essential"
msgstr "βασικές"
-#: C/gnome-access-guide.xml:346(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2286(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2455(primary)
msgid "caret navigation mode"
msgstr "πλοήγηση δρομέα"
-#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
@@ -1262,83 +1592,82 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ο ακόλουθος πίνακας καταγράφει τις βασικές συντομεύσεις πληκτρολογίου που "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την πλοήγηση στην επιφάνεια εργασίας. Οι "
-"ειδικές συντομεύσεις που ισχύουν για ορισμένα στοιχεία και ελέγχους "
-"περιγράφονται στις σχετικές ενότητες του κεφαλαίου."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) C/gnome-access-guide.xml:473(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:739(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1143(para) C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1290(para) C/gnome-access-guide.xml:1364(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) C/gnome-access-guide.xml:1678(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2009(para) C/gnome-access-guide.xml:2122(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2241(para) C/gnome-access-guide.xml:2299(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2631(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2815(para) C/gnome-access-guide.xml:2964(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3205(para) C/gnome-access-guide.xml:3275(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3387(para) C/gnome-access-guide.xml:3444(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3597(para) C/gnome-access-guide.xml:3716(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3774(para) C/gnome-access-guide.xml:3848(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3905(para) C/gnome-access-guide.xml:4155(para)
+"ειδικές συντομεύσεις που ισχύουν για ορισμένα μόνο στοιχεία και ελέγχους "
+"περιγράφονται στις αντίστοιχες ενότητες του κεφαλαίου."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:429(para) C/gnome-access-guide.xml:543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:682(para) C/gnome-access-guide.xml:824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:949(para) C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1228(para) C/gnome-access-guide.xml:1308(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1375(para) C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1515(para) C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para) C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para) C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2156(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para) C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2667(para) C/gnome-access-guide.xml:2799(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2869(para) C/gnome-access-guide.xml:2925(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2983(para) C/gnome-access-guide.xml:3132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3373(para) C/gnome-access-guide.xml:3443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3555(para) C/gnome-access-guide.xml:3612(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3765(para) C/gnome-access-guide.xml:3883(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3941(para) C/gnome-access-guide.xml:4008(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4065(para) C/gnome-access-guide.xml:4315(para)
msgid "Keys"
msgstr "Πλήκτρα"
-#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) C/gnome-access-guide.xml:476(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:606(para) C/gnome-access-guide.xml:742(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:867(para) C/gnome-access-guide.xml:1071(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para) C/gnome-access-guide.xml:1226(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1293(para) C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1419(para) C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1605(para) C/gnome-access-guide.xml:1681(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1726(para) C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2012(para) C/gnome-access-guide.xml:2125(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2244(para) C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) C/gnome-access-guide.xml:2634(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2704(para) C/gnome-access-guide.xml:2760(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2818(para) C/gnome-access-guide.xml:2967(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3208(para) C/gnome-access-guide.xml:3278(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para) C/gnome-access-guide.xml:3447(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3600(para) C/gnome-access-guide.xml:3719(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3777(para) C/gnome-access-guide.xml:3851(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3908(para) C/gnome-access-guide.xml:4158(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:488(para) C/gnome-access-guide.xml:585(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:432(para) C/gnome-access-guide.xml:546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:685(para) C/gnome-access-guide.xml:827(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:952(para) C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para) C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para) C/gnome-access-guide.xml:1452(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para) C/gnome-access-guide.xml:1606(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para) C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1825(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2159(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para) C/gnome-access-guide.xml:2470(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(para) C/gnome-access-guide.xml:2802(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2872(para) C/gnome-access-guide.xml:2928(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2986(para) C/gnome-access-guide.xml:3135(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para) C/gnome-access-guide.xml:3446(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3558(para) C/gnome-access-guide.xml:3615(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3768(para) C/gnome-access-guide.xml:3886(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3944(para) C/gnome-access-guide.xml:4011(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4068(para) C/gnome-access-guide.xml:4318(para)
msgid "Function"
msgstr "Λειτουργία"
-#: C/gnome-access-guide.xml:370(keycap) C/gnome-access-guide.xml:382(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:394(keycap) C/gnome-access-guide.xml:634(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:750(keycap) C/gnome-access-guide.xml:766(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:906(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1375(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2031(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2440(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3068(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3819(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3883(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4111(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:452(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:719(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:835(keycap) C/gnome-access-guide.xml:851(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:991(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1460(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2178(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2608(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2620(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3236(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3979(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4271(keycap)
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
-#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:444(para)
msgid "Give focus to the next element or control."
msgstr "Εστίαση στο επόμενο στοιχείο ή έλεγχο."
-#: C/gnome-access-guide.xml:382(keycap) C/gnome-access-guide.xml:570(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:697(keycap) C/gnome-access-guide.xml:801(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1183(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1256(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2263(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2920(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2931(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3078(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3146(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3158(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3987(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3998(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4009(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4020(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:650(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:782(keycap) C/gnome-access-guide.xml:886(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1341(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2619(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3088(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3099(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3246(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3257(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3290(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3302(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3314(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4158(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
-#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
msgid ""
"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
@@ -1348,28 +1677,31 @@ msgstr ""
"έλεγχο. Γενικά, το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> αντιστρέφει την κατεύθυνση "
"πλοήγησης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:394(keycap) C/gnome-access-guide.xml:558(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:614(keycap) C/gnome-access-guide.xml:633(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:708(keycap) C/gnome-access-guide.xml:749(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:813(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1956(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1978(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2042(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2053(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2849(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2860(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2942(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2999(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3011(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3023(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3045(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3056(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3067(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3135(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3538(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3549(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3818(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4065(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4076(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4099(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4197(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(keycap) C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:693(keycap) C/gnome-access-guide.xml:718(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(keycap) C/gnome-access-guide.xml:834(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:898(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2076(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2101(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2113(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2125(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2200(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3017(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3028(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3167(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3179(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3191(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3202(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3213(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3235(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3589(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3706(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3717(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3952(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3978(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4203(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4214(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4225(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4236(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4259(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
-#: C/gnome-access-guide.xml:399(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
msgid ""
"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
@@ -1379,7 +1711,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιείται για άλλη λειτουργία. Για παράδειγμα, σε πεδία κειμένου, όπου "
"όταν πατάτε <keycap>Tab</keycap>, το σύστημα εισάγει ένα στηλοθέτη."
-#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
msgid ""
"To give focus to the previous element or control, press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
@@ -1389,32 +1721,32 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:409(para) C/gnome-access-guide.xml:662(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:874(para) C/gnome-access-guide.xml:1090(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1165(para) C/gnome-access-guide.xml:1246(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1525(para) C/gnome-access-guide.xml:1621(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1733(para) C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) C/gnome-access-guide.xml:3915(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para) C/gnome-access-guide.xml:1331(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para) C/gnome-access-guide.xml:1720(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para) C/gnome-access-guide.xml:2279(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2879(para) C/gnome-access-guide.xml:4075(para)
msgid "arrow keys"
msgstr "βέλη"
-#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:482(para)
msgid "Navigate within an element or control."
msgstr "Πλοήγηση εντός ενός στοιχείου ή ελέγχου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:420(keycap) C/gnome-access-guide.xml:790(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:918(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1079(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1174(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1234(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1426(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1558(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1632(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1791(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2154(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2573(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2642(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2768(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3286(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3527(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3871(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:490(keycap) C/gnome-access-guide.xml:875(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1003(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1164(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1239(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1259(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1319(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1731(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2301(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2741(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2810(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2936(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3454(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3695(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4031(keycap)
msgid "spacebar"
msgstr "διάστημα"
-#: C/gnome-access-guide.xml:424(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:494(para)
msgid ""
"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
@@ -1424,44 +1756,52 @@ msgstr ""
"εστιασμένο ένα κουμπί, αυτή η ενέργεια ισοδυναμεί με κλικ του ποντικιού πάνω "
"στο κουμπί."
-#: C/gnome-access-guide.xml:432(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1101(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1194(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1385(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1570(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1644(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1803(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1945(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2585(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3334(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1186(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1743(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2212(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2753(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3502(keycap)
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
-#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:506(para)
msgid "Close a window, menu, or drawer."
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου, μενού ή συρταριού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1514(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2310(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:512(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(keycap)
msgid "F7"
msgstr "F7"
-#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
+#| msgid ""
+#| "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
+#| "the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
+#| "mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
msgid ""
-"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
-"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
+"Switch to caret navigation mode. In computing, caret navigation is a kind of "
+"keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", \"text "
+"insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate and "
+"select text within a document. For more information about caret navigation "
"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
msgstr ""
-"Μετάβαση στη λειτουργία πλοήγησης δρομέα. Η λειτουργία πλοήγησης δρομέα σας "
-"επιτρέπει να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο για να επιλέγετε κείμενο. Για "
-"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη λειτουργία πλοήγησης δρομέα, δείτε "
-"την <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
+"Μετάβαση στη λειτουργία πλοήγησης δρομέα. Στην πληροφορική, η πλοήγηση "
+"δρομέα είναι μια μορφή πλοήγησης μέσω του πληκτρολογίου, όπου ένας δρομέας, "
+"(γνωστός και ως \"δρομέας κειμένου\", \"δρομέας εισαγωγής κειμένου\" ή "
+"\"δρομέας επιλογής κειμένου\"), χρησιμοποιείται για την πλοήγηση και επιλογή "
+"κειμένου. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη λειτουργία πλοήγησης "
+"δρομέα, δείτε την <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:458(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Καθολικές συντομεύσεις πληκτρολογίου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:461(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:531(secondary)
msgid "global"
msgstr "καθολικές"
-#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
"part of the GNOME Desktop."
@@ -1469,55 +1809,73 @@ msgstr ""
"Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τις συντομεύσεις που μπορείτε να "
"χρησιμοποιείτε οπουδήποτε στην επιφάνεια εργασίας GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:500(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:530(keycap) C/gnome-access-guide.xml:614(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:633(keycap) C/gnome-access-guide.xml:750(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1374(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1385(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1426(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1474(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1514(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1612(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2019(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:575(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(keycap) C/gnome-access-guide.xml:693(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:835(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1459(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1470(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1525(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1711(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2166(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3966(keycap)
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:546(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:558(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:638(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
-#: C/gnome-access-guide.xml:489(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
msgstr "Άνοιγμα <guimenu>Κύριου μενού εφαρμογών</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:492(para) C/gnome-access-guide.xml:508(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:523(para) C/gnome-access-guide.xml:538(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) C/gnome-access-guide.xml:641(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:758(para) C/gnome-access-guide.xml:1307(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:562(para) C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para) C/gnome-access-guide.xml:726(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:843(para) C/gnome-access-guide.xml:1392(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1407(para)
msgid "You can customize this keyboard shortcut."
msgstr "Μπορείτε να τροποποιήσετε αυτή τη συντόμευση."
-#: C/gnome-access-guide.xml:500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:686(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (as with "
+"Microsoft Windows)."
+msgstr ""
+"Σε συστήματα Solaris, η συντόμευση είναι <keycap>Ctrl-Esc</keycap> (όπως και "
+"στα Microsoft Windows)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:575(keycap) C/gnome-access-guide.xml:771(keycap)
msgid "F2"
msgstr "F2"
-#: C/gnome-access-guide.xml:505(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:580(para)
msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου <guilabel>Εκτέλεση εφαρμογής</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:530(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:587(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-R</keycap> (as with Microsoft "
+"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
+msgstr ""
+"Σε συστήματα Solaris, η συντόμευση είναι <keycap>Meta-R</keycap> (όπως και "
+"στα Microsoft Windows). Τα πλήκτρα meta ή super είναι τα πλήκτρα "
+"τροποποίησης που φέρουν το λογότυπο του λειτουργικού συστήματος."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:596(keycap) C/gnome-access-guide.xml:610(keycap)
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
-#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
msgstr ""
"Εκκίνηση της εφαρμογής στιγμιοτύπων οθόνης και λήψη στιγμιότυπου ολόκληρης "
"της οθόνης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:535(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:615(para)
msgid ""
"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
"currently has focus."
@@ -1525,7 +1883,7 @@ msgstr ""
"Εκκίνηση της εφαρμογής στιγμιοτύπων οθόνης και λήψη στιγμιότυπου του "
"εστιασμένου παραθύρου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
msgid ""
"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
"shortcut opens the Help for the application."
@@ -1533,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"Αν το εστιασμένο στοιχείο είναι παράθυρο ή διάλογος εφαρμογής, αυτή η "
"συντόμευση ανοίγει τη Βοήθεια για τη συγκεκριμένη εφαρμογή."
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:643(para)
msgid ""
"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
@@ -1543,16 +1901,16 @@ msgstr ""
"η συντόμευση ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί την εμφάνιση υποδείξεων οθόνης για "
"τα αντικείμενα του πίνακα ή του παραθύρου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:570(keycap) C/gnome-access-guide.xml:697(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(keycap) C/gnome-access-guide.xml:778(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:813(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1183(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2264(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:650(keycap) C/gnome-access-guide.xml:782(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:794(keycap) C/gnome-access-guide.xml:863(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:886(keycap) C/gnome-access-guide.xml:898(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1342(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1562(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1988(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2438(keycap)
msgid "F10"
msgstr "F10"
-#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
msgid ""
"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
"that element)."
@@ -1560,15 +1918,15 @@ msgstr ""
"Άνοιγμα αναδυόμενου μενού για το εστιασμένο στοιχείο (αν υπάρχει αναδυόμενο "
"μενού για αυτό το στοιχείο)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:587(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:667(title)
msgid "Navigating the Desktop Background"
msgstr "Πλοήγηση στο παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας"
-#: C/gnome-access-guide.xml:590(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(secondary)
msgid "for desktop background"
msgstr "παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
-#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
msgid ""
"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
@@ -1586,16 +1944,16 @@ msgstr ""
"πάνω στο παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας και σας επιτρέπουν να ανοίγετε "
"αρχεία, φακέλους ή εφαρμογές."
-#: C/gnome-access-guide.xml:615(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:694(keycap)
msgid "D"
msgstr "D"
-#: C/gnome-access-guide.xml:619(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
msgstr ""
"Προσωρινή απόκρυψη όλων των παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:622(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
msgid ""
"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
@@ -1603,7 +1961,16 @@ msgstr ""
"Για να επαναφέρετε τα παράθυρα, πατήστε και πάλι <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:638(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:708(para)
+msgid ""
+"For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
+"Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
+msgstr ""
+"Σε συστήματα Solaris, η συντόμευση είναι <keycap>Meta-D</keycap> (όπως και "
+"στα Microsoft Windows). Τα πλήκτρα meta ή super είναι τα πλήκτρα "
+"τροποποίησης που φέρουν το λογότυπο του λειτουργικού συστήματος."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:723(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
@@ -1616,7 +1983,7 @@ msgstr ""
"και πιέστε επανειλημμένα το <keycap>Tab</keycap> για να εναλλάσσετε την "
"εστίαση μεταξύ παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας και πινάκων εφαρμογών."
-#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:750(para)
msgid ""
"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
"focus)."
@@ -1624,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"Εστίαση σε γειτονικά αντικείμενα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας (αν "
"είναι εστιασμένο το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a desktop background object name."
@@ -1633,7 +2000,7 @@ msgstr ""
"πρώτους χαρακτήρες του ονόματος ενός αντικειμένου του παρασκηνίου της "
"επιφάνειας εργασίας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
msgid ""
"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
"object whose name starts with the specified sequence of characters."
@@ -1642,32 +2009,32 @@ msgstr ""
"αντικείμενο του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας του οποίου το όνομα "
"ξεκινά με τους χαρακτήρες αυτούς."
-#: C/gnome-access-guide.xml:690(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
msgid "Rename the desktop background object that has focus."
msgstr ""
"Μετονομασία του εστιασμένου αντικειμένου του παρασκηνίου της επιφάνειας "
"εργασίας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:786(para)
msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
msgstr ""
"Άνοιγμα του αναδυόμενου μενού για το εστιασμένο αντικείμενο του παρασκηνίου "
"της επιφάνειας εργασίας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:712(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:797(para)
msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
msgstr ""
"Άνοιγμα του μενού του <guimenu>παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:723(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:808(title)
msgid "Navigating Panels"
msgstr "Πλοήγηση στους πίνακες εφαρμογών"
-#: C/gnome-access-guide.xml:726(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(secondary)
msgid "for panels"
msgstr "πινάκων εφαρμογών"
-#: C/gnome-access-guide.xml:728(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:813(para)
msgid ""
"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
@@ -1681,37 +2048,52 @@ msgstr ""
"πληκτρολογίου που επιτρέπουν την πλοήγηση στους πίνακες εφαρμογών και τα "
"αντικείμενά τους."
-#: C/gnome-access-guide.xml:754(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:839(para)
+#| msgid ""
+#| "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window "
+#| "with icons that represent the desktop background, panels, and drawers. "
+#| "Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></"
+#| "keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus "
+#| "between the desktop background, panels, and drawers."
msgid ""
"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
-"desktop background, panels, and drawers."
+"desktop background, panels, and drawers. If you're especially dexterous, you "
+"can add <keycap>Shift</keycap> to go in reverse."
msgstr ""
"Εστίαση σε έναν πίνακα εφαρμογών. Αυτή η συντόμευση εμφανίζει ένα αναδυόμενο "
"παράθυρο με εικονίδια που αντιστοιχούν στο παρασκήνιο της επιφάνειας "
"εργασίας, στους πίνακες εφαρμογών και στα τυχόν συρτάρια. Κρατήστε πατημένα "
"τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> και πιέστε "
"επανειλημμένα το <keycap>Tab</keycap> για να εναλλάσσετε την εστίαση μεταξύ "
-"παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας, πινάκων εφαρμογών και συρταριών."
+"παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας, πινάκων εφαρμογών και συρταριών. Αν είστε "
+"ιδιαίτερα επιδέξιοι, μπορείτε να προσθέσετε και το <keycap>Shift</keycap>, "
+"που σας επιτρέπει να κινηθείτε προς τα πίσω."
-#: C/gnome-access-guide.xml:770(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
msgid "Give focus to the next object on the panel."
msgstr "Εστίαση στο επόμενο αντικείμενο του πίνακα εφαρμογών."
-#: C/gnome-access-guide.xml:782(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:867(para)
+#| msgid ""
+#| "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has "
+#| "focus. Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
+#| "<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
msgid ""
"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
-"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
+"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior "
+"may alter slightly depending on context and specific user setup."
msgstr ""
"Άνοιγμα του μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>, αν είναι εστιασμένο το μενού "
"στον πίνακα εφαρμογών. Συνεχίστε να πατάτε το <keycap>F10</keycap> για να "
"εναλλάσσετε την εστίαση μεταξύ του μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu> και "
-"της λίστας παραθύρων."
+"της λίστας παραθύρων. Η συμπεριφορά αυτού του πλήκτρου μπορεί να διαφέρει "
+"ανάλογα με τις συνθήκες και τις ρυθμίσεις του συγκεκριμένου χρήστη."
-#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
msgid ""
"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
"shortcut)."
@@ -1719,23 +2101,23 @@ msgstr ""
"Ενεργοποίηση ενός αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών. Για παράδειγμα, άνοιγμα "
"ενός μενού ή εκκίνηση μιας εφαρμογής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:806(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
msgid "Open the panel object popup menu."
msgstr "Άνοιγμα του αναδυόμενου μενού ενός αντικειμένου του πίνακα εφαρμογών."
-#: C/gnome-access-guide.xml:817(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:902(para)
msgid "Open the panel popup menu."
msgstr "Άνοιγμα του αναδυόμενου μενού του πίνακα εφαρμογών."
-#: C/gnome-access-guide.xml:827(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:912(title)
msgid "Moving Panel Objects"
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων πινάκων εφαρμογών"
-#: C/gnome-access-guide.xml:830(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:915(secondary)
msgid "to move a panel object"
msgstr "μετακίνηση αντικειμένου πίνακα εφαρμογών"
-#: C/gnome-access-guide.xml:833(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:918(para)
msgid ""
"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
@@ -1746,11 +2128,11 @@ msgstr ""
"να μετακινήσετε το αντικείμενο στον επόμενο πίνακα εφαρμογών. Για να "
"μετακινήσετε το αντικείμενο, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:838(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:923(para)
msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
msgstr "Πατήστε <keycap>Tab</keycap> για να εστιάσετε στο αντικείμενο."
-#: C/gnome-access-guide.xml:843(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:928(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
"open the panel object popup menu."
@@ -1758,14 +2140,14 @@ msgstr ""
"Πατήστε <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> για "
"να ανοίξετε το αναδυόμενο μενού του αντικειμένου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:933(para)
msgid ""
"Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να επιλέξετε <guimenuitem>Μετακίνηση</"
"guimenuitem> από το μενού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:854(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:939(para)
msgid ""
"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
"the move operation:"
@@ -1773,7 +2155,7 @@ msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις συντομεύσεις του ακόλουθου πίνακα για να ολοκληρώσετε τη "
"μετακίνηση:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:877(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:962(para)
msgid ""
"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
"panel."
@@ -1781,12 +2163,12 @@ msgstr ""
"Μετακίνηση του αντικειμένου αριστερά/δεξιά αν πρόκειται για οριζόντιο πίνακα "
"εφαρμογών, ή πάνω/κάτω για κατακόρυφο."
-#: C/gnome-access-guide.xml:884(para) C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para) C/gnome-access-guide.xml:3973(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:969(para) C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2597(para) C/gnome-access-guide.xml:4133(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Shift</keycap> + βέλη"
-#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:972(para)
msgid ""
"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
"encountered."
@@ -1794,13 +2176,13 @@ msgstr ""
"Μετακίνηση του εστιασμένου αντικειμένου και ανταλλαγή θέσεων με τυχόν άλλα "
"αντικείμενα που παρεμβάλλονται στην πορεία του."
-#: C/gnome-access-guide.xml:894(para) C/gnome-access-guide.xml:1535(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para) C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4031(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4191(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + βέλη"
-#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(para)
msgid ""
"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
"encounter in the move."
@@ -1808,15 +2190,15 @@ msgstr ""
"Μετακίνηση του αντικειμένου και ανταλλαγή θέσεων με τυχόν άλλα αντικείμενα "
"που παρεμβάλλονται στην πορεία του."
-#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid "Move the object to the next panel."
msgstr "Μετακίνηση του αντικειμένου στον επόμενο πίνακα εφαρμογών."
-#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid "Complete the move operation."
msgstr "Όλοκλήρωση της διαδικασίας μετακίνησης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1015(para)
msgid ""
"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
"on the objects in a panel:"
@@ -1824,7 +2206,7 @@ msgstr ""
"Στα ακόλουθα παραδείγματα φαίνονται οι συνέπειες των διαφόρων ενεργειών "
"μετακίνησης στα αντικείμενα ενός πίνακα εφαρμογών:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
msgid "Illustration"
msgstr "Εμφάνιση"
@@ -1848,24 +2230,22 @@ msgstr "Εμφάνιση"
#
# #-#-#-#-# bug-buddy.bug-buddy-2-0.el.po (bug-buddy 2.0.6) #-#-#-#-#
#
-#: C/gnome-access-guide.xml:943(para) C/gnome-access-guide.xml:1469(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1584(para) C/gnome-access-guide.xml:1756(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1028(para) C/gnome-access-guide.xml:238(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para) C/gnome-access-guide.xml:503(para)
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
-#: C/gnome-access-guide.xml:959(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:981(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1004(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1028(application)
-#| msgid "Keys"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
msgid "Geyes"
msgstr "Geyes"
-#: C/gnome-access-guide.xml:959(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:981(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1004(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1028(application)
-#| msgid "Controls"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
msgid "Volume Control"
msgstr "Έλεγχο έντασης ήχου"
@@ -1904,16 +2284,16 @@ msgstr "Έλεγχο έντασης ήχου"
#
# #-#-#-#-# yelp.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
#
-#: C/gnome-access-guide.xml:959(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:981(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1004(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1028(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1957(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1044(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1066(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1089(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1113(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
-#: C/gnome-access-guide.xml:958(phrase) C/gnome-access-guide.xml:980(phrase)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1003(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1027(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1043(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1065(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1112(phrase)
msgid ""
"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
@@ -1923,13 +2303,13 @@ msgstr ""
"αριστερά προς τα δεξιά, εμφανίζονται τα εικονίδια για τα: <placeholder-1/>, "
"<placeholder-2/> και <placeholder-3/>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1051(para)
msgid ""
"Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
msgstr ""
"Εμφάνιση ενός πίνακα εφαρμογών με τρία αντικείμενα, πριν γίνει η μετακίνηση."
-#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
msgid ""
"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
@@ -1941,7 +2321,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιούνται για τη μετακίνηση των αντικειμένων αριστερά ή δεξιά, μέχρι "
"να φτάσουν στο επόμενο αντικείμενο του πίνακα εφαρμογών."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1011(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1096(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
@@ -1955,7 +2335,7 @@ msgstr ""
"<application>Έλεγχο έντασης ήχου</application> και τη <application>Βοήθεια</"
"application>, ώστε να δημιουργηθεί χώρος για το αντικείμενο που μετακινείται."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1035(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
msgid ""
"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
@@ -1970,7 +2350,7 @@ msgstr ""
"έντασης ήχου</application> και τη <application>Βοήθεια</application> μόλις "
"τα βρει στο δρόμο του."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1045(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
msgid ""
"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
@@ -1981,15 +2361,15 @@ msgstr ""
"εφαρμογών</guimenu>, ανοίξτε το μενού του και αποεπιλέξτε την επιλογή "
"<guimenuitem>Κλείδωμα στον πίνακα εφαρμογών</guimenuitem>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1052(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1137(title)
msgid "Navigating Drawers"
msgstr "Πλοήγηση σε συρτάρια"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1055(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1140(secondary)
msgid "for drawers"
msgstr "συρταριών"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
msgid ""
"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
@@ -2005,29 +2385,29 @@ msgstr ""
"linkend=\"keynav-5\"/> για πληροφορίες σχετικά με την πλοήγηση στους πίνακες "
"εφαρμογών."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
msgid "Open or close the drawer that has focus."
msgstr "Άνοιγμα και κλείσιμο του εστιασμένου συρταριού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
msgid "Navigate into the drawer that has focus."
msgstr "Είσοδος στο εστιασμένο συρτάρι."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para)
msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
msgstr ""
"Κλείσιμο του συρταριού και εστίαση στο αντικείμενο του συρταριού στον πίνακα "
"εφαρμογών."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1128(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1213(title)
msgid "Navigating Panel Menus"
msgstr "Πλοήγηση σε μενού πινάκων εφαρμογών"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1131(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1216(secondary)
msgid "for menus on panels"
msgstr "μενού πινάκων εφαρμογών"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1218(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus on panels:"
@@ -2035,35 +2415,35 @@ msgstr ""
"Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που "
"χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε μενού των πινάκων εφαρμογών."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
msgid "Open the menu that has focus."
msgstr "Άνοιγμα του εστιασμένου μενού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid "Navigate the menu."
msgstr "Πλοήγηση στο μενού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1263(para)
msgid "Select a menu item."
msgstr "Επιλογή ενός στοιχείου μενού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1186(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
msgstr "Άνοιγμα του αναδυόμενου μενού ενός στοιχείου μενού (αν υπάρχει)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1198(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1283(para)
msgid "Close a menu."
msgstr "Κλείσιμο του μενού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1207(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1292(title)
msgid "Navigating Panel Applications"
msgstr "Πλοήγηση σε μικροεφαρμογές"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1210(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(secondary)
msgid "for panel applications"
msgstr "μικροεφαρμογών"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
msgid ""
"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
@@ -2080,7 +2460,7 @@ msgstr ""
"μικροεφαρμογής. Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε μικροεφαρμογές."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1323(para)
msgid ""
"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
@@ -2091,11 +2471,11 @@ msgstr ""
"διαθέτει ενεργοποιήσιμους ελέγχους. Αν δε διαθέτει κανένα ενεργοποιήσιμο "
"έλεγχο, τότε το <keycap>διάστημα</keycap> δεν έχει καμία επίδραση."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1249(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
msgid "Navigate the controls on the panel application."
msgstr "Πλοήγηση σε ελέγχους μικροεφαρμογών"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1345(para)
msgid ""
"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
@@ -2106,15 +2486,15 @@ msgstr ""
"την <xref linkend=\"keynav-24\"/> για πληροφορίες σχετικά με την πλοήγηση σε "
"μενού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1273(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
msgid "Navigating Workspaces"
msgstr "Πλοήγηση σε χώρους εργασίας"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1276(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
msgid "for workspaces"
msgstr "χώρων εργασίας"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1278(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
msgid ""
"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
@@ -2128,12 +2508,12 @@ msgstr ""
"στον άλλον. Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση στους χώρους εργασίας:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1300(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1385(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + βέλη"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1304(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
@@ -2146,7 +2526,7 @@ msgstr ""
"keycombo> και πιέστε επανειλημμένα τα βέλη για να εναλλάσσετε την εστίαση "
"μεταξύ των χώρων εργασίας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1399(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + arrow keys"
@@ -2154,21 +2534,21 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
"keycombo> + βέλη"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1319(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
msgstr ""
"Μετακίνηση του εστιασμένου παραθύρου στον επόμενο ή τον προηγούμενο χώρο "
"εργασίας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1418(title)
msgid "Navigating Windows"
msgstr "Πλοήγηση σε παράθυρα"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1336(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1421(secondary)
msgid "for windows"
msgstr "παραθύρων"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
msgid ""
"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
@@ -2178,7 +2558,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση στα παράθυρα. Τα παράθυρα είναι ορθογώνια "
"πλαίσια που εμφανίζονται στην οθόνη και περιέχουν μια εφαρμογή."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1342(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(para)
msgid ""
"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
@@ -2187,15 +2567,15 @@ msgstr ""
"παράθυρα. Δείτε την <xref linkend=\"keynav-10\"/> για περισσότερες "
"πληροφορίες."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1348(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1433(title)
msgid "Giving Focus to Windows"
msgstr "Εστίαση παραθύρων"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1351(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1436(secondary)
msgid "to give focus to a window"
msgstr "εστίαση παραθύρου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(para)
msgid ""
"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
@@ -2206,7 +2586,7 @@ msgstr ""
"συντομεύσεις πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για την εστίαση σε ένα "
"παράθυρο:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
msgid ""
"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
@@ -2218,21 +2598,35 @@ msgstr ""
"το <keycap>Tab</keycap> για να εναλλάσσετε τα παράθυρα, μέχρι να φτάσετε στο "
"παράθυρο στο οποίο επιθυμείτε να εστιάσετε."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1474(para)
msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
msgstr ""
"Εστίαση σε κάθε παράθυρο με τη σειρά, μέχρι να επιλεγεί το παράθυρο που "
"επιθυμείτε."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1400(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1482(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1788(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2426(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr "F6"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
+msgid ""
+"Cycle between windows belonging to the current application (eg, a multiple "
+"document interface application like <application>Text Editor</application>)."
+msgstr ""
+"Εναλλαγή μεταξύ όλων των παραθύρων της τρέχουσας εφαρμογής (π.χ., για μια "
+"εφαρμογή όπως ο <application>Επεξεργαστής κειμένου</application>, που μπορεί "
+"να ανοίγει πολλαπλά έγγραφα σε διαφορετικά παράθυρα)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1499(title)
msgid "Controlling Windows"
msgstr "Έλεγχος παραθύρων"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1403(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1502(secondary)
msgid "to control a window"
msgstr "έλεγχος παραθύρου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
@@ -2242,59 +2636,59 @@ msgstr ""
"ενέργειες. Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για τον έλεγχο του εστιασμένου παραθύρου:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
msgstr "Άνοιγμα του μενού του <guimenu>Παραθύρου</guimenu>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:608(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(keycap)
msgid "F4"
msgstr "F4"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1540(para)
msgid "Close the window."
msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1449(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1548(emphasis)
msgid "Solaris:"
msgstr "Solaris:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1450(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1549(keycap)
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1452(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(emphasis)
msgid "Linux:"
msgstr "Linux:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1552(keycap)
msgid "F9"
msgstr "F9"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
msgid "Minimize the window."
msgstr "Ελαχιστοποίηση του παραθύρου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1467(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
msgid "Maximize the window."
msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1474(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1573(keycap)
msgid "F5"
msgstr "F5"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1478(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1577(para)
msgid "Restore a maximized window to its original size."
msgstr "Επαναφορά του μεγιστοποιημένου παραθύρου στο αρχικό του μέγεθος."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1489(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1588(title)
msgid "Moving Windows"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρων"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1492(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1591(secondary)
msgid "to move a window"
msgstr "μετακίνηση παραθύρου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1593(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
@@ -2305,23 +2699,23 @@ msgstr ""
"συντομεύσεις πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για τη μετακίνηση ενός "
"παραθύρου:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1617(para)
msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
msgstr "Έναρξη της μετακίνησης. Ο δείκτης στην οθόνη μετατρέπεται σε σταυρό."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Μετακίνηση του παραθύρου 10 εικονοστοιχεία τη φορά προς την κατεύθυνση του "
"βέλους."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1638(para)
msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Μετακίνηση του παραθύρου ένα εικονοστοιχείο τη φορά προς την κατεύθυνση του "
"βέλους."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1550(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1649(para)
msgid ""
"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
"of the nearest window, panel or screen edge."
@@ -2330,27 +2724,27 @@ msgstr ""
"έτσι ώστε να αγγίζει την πλευρά του κοντινότερου παραθύρου, πίνακα εφαρμογών "
"ή της οθόνης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1562(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1661(para)
msgid ""
"Complete the move operation, leaving the window in the current position."
msgstr ""
"Ολοκλήρωση της μετακίνησης, με το παράθυρο να παραμένει στη νέα του θέση."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1574(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
msgid ""
"Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
msgstr ""
"Ακύρωση της μετακίνησης και επαναφορά του παραθύρου στην αρχική του θέση."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1585(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1684(title)
msgid "Resizing Windows"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρων"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1588(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1687(secondary)
msgid "to resize a window"
msgstr "αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1590(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1689(para)
msgid ""
"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
@@ -2361,39 +2755,39 @@ msgstr ""
"πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για την αλλαγή του μεγέθους ενός "
"εστιασμένου παραθύρου:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1701(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1712(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1800(keycap)
msgid "F8"
msgstr "F8"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
msgid "Start the resize operation."
msgstr "Έναρξη της αλλαγής μεγέθους."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para)
msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
msgstr "Αλλαγή του μεγέθους του παραθύρου προς την κατεύθυνση του βέλους."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
msgstr ""
"Ολοκλήρωση της αλλαγής μεγέθους, με το παράθυρο να διατηρεί το νέο του "
"μέγεθος."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
msgstr ""
"Ακύρωση της αλλαγής μεγέθους και επαναφορά του παραθύρου στο αρχικό του "
"μέγεθος."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1659(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
msgid "Navigating Paned Windows"
msgstr "Πλοήγηση σε παράθυρα με πλαίσια"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1662(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1761(secondary)
msgid "for paned windows"
msgstr "παραθύρων με πλαίσια"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1763(para)
msgid ""
"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
@@ -2403,7 +2797,7 @@ msgstr ""
"περισσότερα πλαίσια. Ο <application>Περιηγητής βοήθειας</application> "
"αποτελεί ένα παράδειγμα εφαρμογής που χρησιμοποιεί παράθυρα με πλαίσια."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1668(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1767(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate paned/split windows:"
@@ -2411,11 +2805,7 @@ msgstr ""
"Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που "
"χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε παράθυρα με πλαίσια:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2252(keycap)
-msgid "F6"
-msgstr "F6"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
msgid ""
"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
"had focus in the pane."
@@ -2423,7 +2813,7 @@ msgstr ""
"Εστίαση στο επόμενο πλαίσιο. Πιο συγκεκριμένα, εστίαση στον έλεγχο που ήταν "
"εστιασμένος την προηγούμενη φορά που είχε εστιαστεί το πλαίσιο."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1705(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
msgid ""
"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
@@ -2434,7 +2824,7 @@ msgstr ""
"αλλάζετε το μέγεθός τους. Πατήστε το <keycap>F8</keycap> ξανά για να "
"εστιάσετε στην επόμενη λαβή."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
msgid ""
"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to modify the paned window:"
@@ -2443,29 +2833,29 @@ msgstr ""
"που καταγράφονται στον επόμενο πίνακα χρησιμοποιούνται για την αλλαγή του "
"μεγέθους των πλαισίων του παραθύρου:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
msgid "Move the resize handle by a small amount."
msgstr "Μικρή μετακίνηση της λαβής αλλαγής μεγέθους."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
msgid "Move the resize handle by a large amount."
msgstr "Μεγαλύτερη μετακίνηση της λαβής αλλαγής μεγέθους."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1755(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2406(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2872(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2921(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3101(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3147(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3479(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3654(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3950(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4010(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3214(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3269(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3315(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3647(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3822(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4170(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4226(keycap)
msgid "Home"
msgstr "Home"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1858(para)
msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
msgstr "Σμίκρυνση του πλαισίου στο ελάχιστο επιτρεπόμενο μέγεθος."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1861(para)
msgid ""
"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the minimum size allowed."
@@ -2473,7 +2863,7 @@ msgstr ""
"Για κατακόρυφα πλαίσια, σμίκρυνση του πλαισίου στα αριστερά της λαβής στο "
"ελάχιστο επιτρεπόμενο μέγεθος."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
msgid ""
"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
"to the minimum size allowed."
@@ -2481,21 +2871,21 @@ msgstr ""
"Για οριζόντια πλαίσια, σμίκρυνση του πλαισίου πάνω από τη λαβή στο ελάχιστο "
"επιτρεπόμενο μέγεθος."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1773(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2418(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2884(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2932(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3057(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3112(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3491(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3666(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3962(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4021(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4077(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3225(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3280(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3327(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3659(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3834(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4181(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4237(keycap)
msgid "End"
msgstr "End"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
msgstr "Μεγέθυνση του παραθύρου στο μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
msgid ""
"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
"handle to the maximum size allowed."
@@ -2503,7 +2893,7 @@ msgstr ""
"Για κατακόρυφα πλαίσια, μεγέθυνση του πλαισίου στα αριστερά της λαβής στο "
"μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
msgid ""
"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
"to the maximum size allowed."
@@ -2511,7 +2901,7 @@ msgstr ""
"Για οριζόντια πλαίσια, μεγέθυνση του πλαισίου πάνω από τη λαβή στο μέγιστο "
"επιτρεπόμενο μέγεθος."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
msgid ""
"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
"that had focus."
@@ -2519,7 +2909,7 @@ msgstr ""
"Επικύρωση της τρέχουσας θέσης της λαβής αλλαγής μεγέθους και επιστροφή της "
"εστίασης στον προηγούμενο εστιασμένο έλεγχο."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1807(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
msgid ""
"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
"focus to the last control that had focus."
@@ -2527,15 +2917,15 @@ msgstr ""
"Επαναφορά στην αρχική της θέση της λαβής αλλαγής μεγέθους και επιστροφή της "
"εστίασης στον προηγούμενο εστιασμένο έλεγχο."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1819(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
msgid "Navigating Applications"
msgstr "Πλοήγηση σε εφαρμογές"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1822(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1921(secondary)
msgid "for applications"
msgstr "εφαρμογών"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
msgid ""
"An application is any program, utility, or other software package that you "
"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
@@ -2544,11 +2934,11 @@ msgstr ""
"εκτελείται στην επιφάνεια εργασίας σας. Οι εφαρμογές περιλαμβάνουν ορισμένα "
"σταθερά συστατικά στις διεπαφές χρήστη τους:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1829(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1928(term)
msgid "Windows"
msgstr "Παράθυρα"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1831(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1930(para)
msgid ""
"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
@@ -2558,11 +2948,11 @@ msgstr ""
"περιέχουν μια εφαρμογή. Δείτε την <xref linkend=\"keynav-11\"/> για "
"πληροφορίες σχετικά με την πλοήγηση σε παράθυρα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1838(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1937(term)
msgid "Dialogs"
msgstr "Διάλογοι"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1840(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1939(para)
msgid ""
"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
@@ -2572,11 +2962,11 @@ msgstr ""
"αλληλεπιδρούν με το χρήστη. Δείτε την <xref linkend=\"keynav-19\"/> για "
"πληροφορίες σχετικά με την πλοήγηση σε διαλόγους."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1847(term) C/gnome-access-guide.xml:1406(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1946(term) C/gnome-access-guide.xml:177(term)
msgid "Controls"
msgstr "Έλεγχοι"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
msgid ""
"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
@@ -2587,31 +2977,37 @@ msgstr ""
"Δείτε την <xref linkend=\"keynav-23\"/> για πληροφορίες σχετικά με την "
"πλοήγηση στους διάφορους διαθέσιμους τύπους ελέγχων."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1855(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para)
msgid ""
"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
"you can use in applications and dialogs."
msgstr ""
-"Αυτή η ενότητα του εγχειριδίου περιγράφει τις βασικές συντομεύσεις "
-"πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται στις εφαρμογές και τους διαλόγους."
+"Αυτή η ενότητα του οδηγού περιγράφει τις βασικές συντομεύσεις πληκτρολογίου "
+"που χρησιμοποιούνται στις εφαρμογές και τους διαλόγους."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1860(title)
-msgid "Essential Keyboard Shortcuts for NavigatingApplications"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1959(title)
+#| msgid "Essential Keyboard Shortcuts for NavigatingApplications"
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
msgstr "Βασικές συντομεύσεις πληκτρολογίου για πλοήγηση σε εφαρμογές"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1961(para)
+#| msgid ""
+#| "Since there are so many applications that you can use in the GNOME "
+#| "Desktop, this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts "
+#| "that you can use with each individual application. However, the basic "
+#| "keyboard shortcuts are common to all applications."
msgid ""
"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
-"are common to all applications."
+"are common to many applications."
msgstr ""
"Επειδή ο αριθμός των εφαρμογών που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην "
-"επιφάνεια εργασίας GNOME είναι τεράστιος, αυτό το εγχειρίδιο δεν περιγράφει "
-"όλες τις εξειδικευμένες συντομεύσεις κάθε μεμονωμένης εφαρμογής. Ωστόσο, οι "
-"βασικές συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι κοινές για όλες τις εφαρμογές."
+"επιφάνεια εργασίας GNOME είναι τεράστιος, αυτός ο οδηγός δεν περιγράφει όλες "
+"τις εξειδικευμένες συντομεύσεις κάθε μεμονωμένης εφαρμογής. Ωστόσο, οι "
+"βασικές συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι κοινές για πολλές εφαρμογές."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1964(para)
msgid ""
"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
@@ -2622,7 +3018,7 @@ msgstr ""
"εφαρμογές του πληκτρολογίου. Το πλήκτρο πρόσβασης ενός ελέγχου ή στοιχείου "
"μενού είναι ο υπογραμμισμένος χαρακτήρας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1869(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate applications:"
@@ -2630,45 +3026,45 @@ msgstr ""
"Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι βασικές συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε εφαρμογές:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1992(para)
msgid "Open the first menu on the application menubar."
msgstr "Άνοιγμα του πρώτου μενού στη γραμμή μενού της εφαρμογής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para)
msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
msgstr "<keycap>Alt</keycap> + πλήκτρο πρόσβασης"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid "Open the menu that is associated with the access key."
msgstr "Άνοιγμα του μενού που αντιστοιχεί στο συγκεκριμένο πλήκτρο πρόσβασης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2010(para)
msgid "access keys"
msgstr "πλήκτρα πρόσβασης"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2013(para)
msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
msgstr ""
"Επιλογή του στοιχείου του μενού που αντιστοιχεί στο συγκεκριμένο πλήκτρο "
"πρόσβασης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1922(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2020(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>αριστερό βέλος</keycap> και <keycap>δεξί βέλος</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
msgstr "Εναλλαγή εστίασης μεταξύ των μενού της γραμμής μενού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para) C/gnome-access-guide.xml:2677(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>πάνω βέλος</keycap> και <keycap>κάτω βέλος</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1937(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
msgid "Move focus into a menu."
msgstr "Εστίαση εντός του μενού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1949(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2047(para)
msgid ""
"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
"menubar."
@@ -2676,27 +3072,27 @@ msgstr ""
"Κλείσιμο του ανοιχτού μενού και εστίαση στον προηγούμενο εστιασμένο έλεγχο "
"(πριν εστιαστεί η γραμμή μενού)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1956(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2058(para)
msgid "Open the file selector dialog."
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου επιλογής αρχείων."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1968(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2066(keycap)
msgid "S"
msgstr "S"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
msgid "Open the Save dialog."
msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου αποθήκευσης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1979(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap)
msgid "L"
msgstr "L"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
msgid ""
"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
"want to open or save."
@@ -2704,15 +3100,55 @@ msgstr ""
"Άνοιγμα διαλόγου τοποθεσίας, για να πληκτρολογήσετε το όνομα του αρχείου που "
"επιθυμείτε να ανοίξετε ή να αποθηκεύσετε."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1994(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2090(keycap)
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
+msgid "Open a Print dialog, if available."
+msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου εκτύπωσης, αν υπάρχει."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2102(keycap)
+msgid "C"
+msgstr "C"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2105(para)
+msgid "Copy highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
+msgstr ""
+"Αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου στο γενικό πρόχειρο που χρησιμοποιείται "
+"από όλες τις εφαρμογές."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2114(keycap)
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
+msgid "Cut highlighted text to the global, application-spanning clipboard."
+msgstr ""
+"Αποκοπή του επιλεγμένου κειμένου και μεταφορά του στο γενικό πρόχειρο που "
+"χρησιμοποιείται από όλες τις εφαρμογές."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2126(keycap)
+msgid "V"
+msgstr "V"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2129(para)
+msgid ""
+"Paste text from the global, application-spanning clipboard to the current "
+"cursor position."
+msgstr ""
+"Επικόλληση του κειμένου του γενικού προχείρου (που χρησιμοποιείται από όλες "
+"τις εφαρμογές) στην τρέχουσα θέση του δρομέα."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2141(title)
msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
msgstr "Βασικές συντομεύσεις πληκτρολογίου για πλοήγηση σε διαλόγους"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1997(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(secondary)
msgid "for dialogs"
msgstr "διαλόγων"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
msgid ""
"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
"to navigate dialogs:"
@@ -2720,70 +3156,86 @@ msgstr ""
"Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι βασικές συντομεύσεις "
"πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε διαλόγους:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2020(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
msgid "access key"
msgstr "πλήκτρο πρόσβασης"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2023(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
msgid "Activate or select a control."
msgstr "Ενεργοποίηση ή επιλογή του ελέγχου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
msgid "Give focus to the next control."
msgstr "Εστίαση στον επόμενο έλεγχο."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2382(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3024(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3503(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3539(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3630(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3926(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3988(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4044(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2190(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2550(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3143(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3192(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3247(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3671(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3707(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3798(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3953(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4086(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4148(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4204(keycap)
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2046(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα/καρτέλα του διαλόγου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2394(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2987(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3035(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3090(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3515(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3550(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3642(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3938(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3999(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4055(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3155(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3203(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3258(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3683(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3718(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3810(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4098(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4215(keycap)
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2057(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(para)
msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα/καρτέλα του διαλόγου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
-msgid "Close and/or cancel the dialog."
-msgstr "Κλείσιμο και/ή ακύρωση του διαλόγου."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2216(para)
+msgid ""
+"Cancel/dismiss the dialog. Some application-specific dialogs may retain "
+"dialog settings, but this practice is discouraged. These dialogs usually "
+"have a single <guilabel>Close</guilabel> button, with no <guilabel>Ok/"
+"Accept</guilabel> buttons."
+msgstr ""
+"Ακύρωση/κλείσιμο του διαλόγου. Ορισμένοι διάλογοι μεμονωμένων εφαρμογών "
+"μπορεί να αποθηκεύουν τις ρυθμίσεις με αυτή την επιλογή, αλλά αυτή η "
+"πρακτική δεν συνιστάται. Συνήθως, αυτοί οι διάλογοι διαθέτουν μόνο κουμπί "
+"<guilabel>Κλεισίματος</guilabel>, χωρίς να συνοδεύεται από κουμπιά "
+"<guilabel>Εντάξει/Εφαρμογή</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2551(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2654(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4088(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2224(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2719(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2822(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4248(keycap)
msgid "Return"
msgstr "Return"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2081(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2228(para)
+#| msgid ""
+#| "Perform the default action for the dialog. The default action will "
+#| "usually apply any changes and close the dialog."
msgid ""
"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
-"apply any changes and close the dialog."
+"apply any changes and close the dialog. A default button will have a bold "
+"outline and a selected button will have a slightly bolder outline than the "
+"default button."
msgstr ""
"Εκτέλεση της προεπιλεγμένης ενέργειας του διαλόγου. Συνήθως, η προεπιλεγμένη "
-"ενέργεια εφαρμόζει τυχόν αλλαγές και στη συνέχεια κλείνει το διάλογο."
+"ενέργεια εφαρμόζει τυχόν αλλαγές και στη συνέχεια κλείνει το διάλογο. Το "
+"προεπιλεγμένο κουμπί συνήθως διαθέτει έντονο περίγραμμα, ενώ το επιλεγμένο "
+"κουμπί διαθέτει ακόμη εντονότερο περίγραμμα σε σχέση με το προεπιλεγμένο."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2093(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
msgid "Navigating the File Manager"
msgstr "Πλοήγηση στο διαχειριστή αρχείων"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2096(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
msgid "for file manager"
msgstr "διαχειριστή αρχείων"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2098(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
msgid ""
"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
@@ -2794,7 +3246,7 @@ msgstr ""
"ξεχωριστό παράθυρο. Αντίστοιχα, η λειτουργία <guilabel>περιηγητή</guilabel> "
"χρησιμοποιεί το ίδιο παράθυρο για όλους τους φακέλους."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2103(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
msgid ""
"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
@@ -2803,11 +3255,11 @@ msgstr ""
"αρχείων, ανατρέξτε στον <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation"
"\">οδηγό χρήσης</ulink> του."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2111(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2258(title)
msgid "Navigating Folders"
msgstr "Πλοήγηση σε φακέλους"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2259(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
"navigate folders in the file manager:"
@@ -2815,14 +3267,14 @@ msgstr ""
"Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που "
"χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε φακέλους μέσω του διαχειριστή αρχείων:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2135(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2282(para)
msgid ""
"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
msgstr ""
"Επιλογή του επόμενου ή του προηγούμενου αρχείου ή φακέλου σύμφωνα με την "
"κατεύθυνση του βέλους."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2293(para)
msgid ""
"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
@@ -2830,19 +3282,19 @@ msgstr ""
"Εστίαση στο επόμενο ή το προηγούμενο αρχείο ή φάκελο, αλλά όχι επιλογή του. "
"Έτσι, καθίσταται δυνατή η επιλογή πολλαπλών, μη διαδοχικών αρχείων."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2305(para)
msgid "Open the focused file or folder."
msgstr "Άνοιγμα του εστιασμένου αρχείου ή φακέλου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2165(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>διάστημα</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2169(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
msgid "Select the item that currently has focus."
msgstr "Επιλογή του εστιασμένου αντικειμένου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2176(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2323(para)
msgid ""
"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
"characters of a filename."
@@ -2850,7 +3302,7 @@ msgstr ""
"Ακολουθία χαρακτήρων που αντιστοιχεί στους <replaceable>Χ</replaceable> "
"πρώτους χαρακτήρες του ονόματος ενός αρχείου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2328(para)
msgid ""
"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
"characters."
@@ -2858,27 +3310,50 @@ msgstr ""
"Επιλογή του πρώτου αρχείου ή φακέλου του οποίου το όνομα ξεκινά με τους "
"χαρακτήρες αυτούς."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2340(para)
msgid "Select the first file or folder within the current folder."
msgstr "Επιλογή του πρώτου αρχείου ή φακέλου του τρέχοντος φακέλου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
msgid "Select the last file or folder within the current folder."
msgstr "Επιλογή του τελευταίου αρχείου ή φακέλου του τρέχοντος φακέλου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2213(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4186(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2360(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4348(keycap)
msgid "backspace"
msgstr "backspace"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para)
msgid "Open the current folder's parent folder."
msgstr "Άνοιγμα του γονικού φακέλου του τρέχοντος φακέλου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2228(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2373(keycap)
+#| msgid "Shift"
+msgid "Shift-F10"
+msgstr "Shift-F10"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2377(para)
+#| msgid "Open the side pane popup menu."
+msgid "Open a file or folder popup menu."
+msgstr "Άνοιγμα του αναδυόμενου μενού ενός αρχείου ή φακέλου."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2386(keycap)
+#| msgid "Ctrl"
+msgid "Ctrl-F10"
+msgstr "Ctrl-F10"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
+msgid ""
+"Open the enclosing folder's popup menu (equivalent to right-clicking on the "
+"view pane background)."
+msgstr ""
+"Άνοιγμα του αναδυόμενου μενού του τρέχοντος φακέλου (ισοδύναμο του δεξιού "
+"κλικ στο παρασκήνιο του πλαισίου προβολής)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2402(title)
msgid "Navigating Browser Window Components"
msgstr "Πλοήγηση στα τμήματα του παραθύρου περιηγητή"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2404(para)
msgid ""
"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
@@ -2888,113 +3363,119 @@ msgstr ""
"αρχείων περιέχει διάφορα τμήματα. Για την πλοήγηση στα τμήματα αυτά "
"χρησιμοποιούνται συγκεκριμένες συντομεύσεις πληκτρολογίου:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2430(para)
msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
msgstr ""
"Εναλλαγή εστίασης μεταξύ της πλευρικής στήλης και του πλαισίου προβολής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2267(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2441(para)
msgid "Open the side pane popup menu."
msgstr "Άνοιγμα του αναδυόμενου μενού της πλευρικής στήλης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2279(title)
-msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
-msgstr "Πλοήγηση της βοήθειας στη λειτουργία πλοήγησης δρομέα"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2283(secondary)
-msgid "for Help content"
-msgstr "βοήθειας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2288(para)
-msgid ""
-"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
-"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
-"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
-"to use the keyboard to navigate and select text."
-msgstr ""
-"Ο πίνακας που ακολουθεί περιγράφει πώς μπορείτε να πλοηγηθείτε στη βοήθεια "
-"(σε μορφή HTML) του περιηγητή βοήθειας <application>Yelp</application>, αν "
-"βρίσκεστε σε λειτουργία πλοήγησης δρομέα. Η πλοήγηση δρομέα είναι μια "
-"λειτουργία που σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε το πληκτρολόγιο για να "
-"πλοηγείστε σε εφαρμογές και να επιλέγετε κείμενο."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2453(title)
+#| msgid "caret navigation mode"
+msgid "Caret Navigation Mode"
+msgstr "Λειτουργία πλοήγησης δρομέα"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
+msgid ""
+"The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
+"supporting applications like <application>Yelp</application>, "
+"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
+"or <application>Firefox</application>). In computing, caret navigation is a "
+"kind of keyboard navigation where a caret (also known as \"text cursor\", "
+"\"text insertion cursor\", or \"text selection cursor\") is used to navigate "
+"and select text within a document."
+msgstr ""
+"Ο πίνακας που ακολουθεί περιγράφει πώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη "
+"λειτουργία πλοήγησης δρομέα (για παράδειγμα, σε εφαρμογές που την "
+"υποστηρίζουν, όπως οι <application>Yelp</application>, "
+"<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application> "
+"και <application>Firefox</application>). Στην πληροφορική, η πλοήγηση δρομέα "
+"είναι μια μορφή πλοήγησης μέσω του πληκτρολογίου, όπου ένας δρομέας, "
+"(γνωστός και ως \"δρομέας κειμένου\", \"δρομέας εισαγωγής κειμένου\" ή "
+"\"δρομέας επιλογής κειμένου\"), χρησιμοποιείται για την πλοήγηση και επιλογή "
+"κειμένου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2314(para)
-msgid "Switch to caret navigation mode."
-msgstr "Μετάβαση στη λειτουργία πλοήγησης δρομέα."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
+#| msgid "Switch to caret navigation mode."
+msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
+msgstr "Μετάβαση στη λειτουργία πλοήγησης δρομέα [μόνο Yelp]."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para) C/gnome-access-guide.xml:2536(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2826(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2850(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3727(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3018(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3894(keycap)
msgid "left arrow"
msgstr "αριστερό βέλος"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2492(para)
msgid "Move one character to the left."
msgstr "Μετακίνηση αριστερά κατά ένα χαρακτήρα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2331(para) C/gnome-access-guide.xml:2521(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2838(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2861(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3739(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2689(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3006(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3029(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3906(keycap)
msgid "right arrow"
msgstr "δεξί βέλος"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2334(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para)
msgid "Move one character to the right."
msgstr "Μετακίνηση δεξιά κατά ένα χαρακτήρα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2341(para) C/gnome-access-guide.xml:3000(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3310(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3398(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3455(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para) C/gnome-access-guide.xml:3168(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3478(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3566(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3623(keycap)
msgid "up arrow"
msgstr "πάνω βέλος"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2512(para)
msgid "Move up one line."
msgstr "Μετάβαση προς τα πάνω κατά μία γραμμή."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2351(para) C/gnome-access-guide.xml:3012(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3135(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3322(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3410(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3467(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para) C/gnome-access-guide.xml:3180(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3303(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3490(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3578(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3590(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3635(keycap)
msgid "down arrow"
msgstr "κάτω βέλος"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2354(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2522(para)
msgid "Move down one line."
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω κατά μία γραμμή."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2361(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2529(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + αριστερό βέλος"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2532(para)
msgid "Move to the beginning of the previous word."
msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της προηγούμενης λέξης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2371(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2539(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + δεξί βέλος"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2374(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2542(para)
msgid "Move to the end of the next word."
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της επόμενης λέξης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
msgid "Scroll up one page of content."
msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω κατά μία σελίδα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2398(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2566(para)
msgid "Scroll down one page of content."
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω κατά μία σελίδα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2578(para)
msgid "Move to the beginning of the current line."
msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της τρέχουσας γραμμής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2422(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2590(para)
msgid "Move to the end of the current line."
msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της τρέχουσας γραμμής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2432(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2600(para)
msgid ""
"Move from the current position to the destination position, selecting all "
"text between the two positions."
@@ -3002,27 +3483,28 @@ msgstr ""
"Μετακίνηση από την τρέχουσα θέση προς μία νέα θέση, επιλέγοντας όλο το "
"κείμενο μεταξύ των δύο σημείων."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2444(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2612(para)
msgid "Move focus to the next focusable control."
msgstr "Εστίαση στον επόμενο εστιάσιμο έλεγχο."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2455(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2623(para)
msgid "Move focus to the previous focusable control."
msgstr "Εστίαση στον προηγούμενο εστιάσιμο έλεγχο."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2463(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2631(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
-msgid "Activate a button or submit a form."
-msgstr "Ενεργοποίηση ενός κουμπιού ή υποβολή μιας φόρμας."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2635(para)
+#| msgid "Activate a button or submit a form."
+msgid "Activate a button, link or other control."
+msgstr "Ενεργοποίηση ενός κουμπιού , συνδέσμου ή άλλου ελέγχου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2478(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2646(title)
msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
msgstr "Πλοήγηση στα συνήθη στοιχεία και ελέγχους"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2647(para)
msgid ""
"The following sections describe how to navigate and use standard user "
"interface elements and controls from the keyboard."
@@ -3031,15 +3513,15 @@ msgstr ""
"πληκτρολόγιο για να πλοηγείστε στα συνήθη στοιχεία και ελέγχους της διεπαφής "
"χρήστη."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2484(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(title)
msgid "Navigating Menus"
msgstr "Πλοήγηση στα μενού"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2487(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2655(secondary)
msgid "for menus"
msgstr "μενού"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2657(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate menus:"
@@ -3047,11 +3529,11 @@ msgstr ""
"Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που "
"χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε μενού:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
msgstr "Εστίαση στο επόμενο ή το προηγούμενο στοιχείο του μενού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2693(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
"focus to the first menu item on the submenu."
@@ -3059,7 +3541,7 @@ msgstr ""
"Αν το εστιασμένο στοιχείο του μενού είναι υπομενού, άνοιγμα του υπομενού και "
"εστίαση στο πρώτο στοιχείο του υπομενού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2528(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2696(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
"menubar."
@@ -3067,7 +3549,7 @@ msgstr ""
"Αν το εστιασμένο στοιχείο του μενού δεν είναι υπομενού, άνοιγμα του επόμενου "
"μενού της γραμμής μενού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
"the submenu."
@@ -3075,7 +3557,7 @@ msgstr ""
"Αν το εστιασμένο στοιχείο είναι στοιχείο υπομενού, εστίαση και πάλι στο "
"υπομενού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
msgid ""
"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
"menu on the menubar."
@@ -3083,12 +3565,12 @@ msgstr ""
"Αν το εστιασμένο στοιχείο μενού δεν είναι στοιχείο υπομενού, άνοιγμα του "
"προηγούμενου μενού στη γραμμή μενού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2723(para)
msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
msgstr ""
"Επιλογή του εστιασμένου στοιχείου του μενού και κλείσιμο των ανοιχτών μενού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2733(para)
msgid ""
"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
"menu."
@@ -3096,7 +3578,7 @@ msgstr ""
"Επιλογή του στοιχείου του μενού που αντιστοιχεί σε αυτό το πλήκτρο πρόσβασης "
"και κλείσιμο του μενού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid ""
"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
"a check box or radio button."
@@ -3104,19 +3586,19 @@ msgstr ""
"Επιλογή του εστιασμένου στοιχείου του μενού και κλείσιμο του μενού, εκτός αν "
"το στοιχείο μενού είναι κουτάκι ή κουμπί επιλογής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2589(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
msgid "Close the menu."
msgstr "Κλείσιμο του μενού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2600(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2768(title)
msgid "Navigating Buttons"
msgstr "Πλοήγηση σε κουμπιά"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2603(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2771(secondary)
msgid "for buttons"
msgstr "κουμπιών"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2605(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2773(para)
msgid ""
"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
"rectangular and contain a text label."
@@ -3125,15 +3607,15 @@ msgstr ""
"περισσότερα κουμπιά είναι ορθογώνια σε σχήμα και περιέχουν μια ετικέτα "
"κειμένου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2609(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2777(title)
msgid "Sample Button"
msgstr "Παράδειγμα κουμπιού"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2616(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(phrase)
msgid "Close button."
msgstr "Κουμπί κλεισίματος."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate buttons:"
@@ -3141,14 +3623,14 @@ msgstr ""
"Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που "
"χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε κουμπιά:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2814(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
"the button."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του εστιασμένου κουμπιού. Ισοδύναμο του κλικ σε ένα κουμπί."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2658(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2826(para)
msgid ""
"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
"default action for the dialog."
@@ -3156,15 +3638,15 @@ msgstr ""
"Ενεργοποίηση του εστιασμένου κουμπιού, ή αν δεν υπάρχει εστιασμένο κουμπί, "
"εκτέλεση της προεπιλεγμένης ενέργειας του διαλόγου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2669(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2837(title)
msgid "Navigating Radio Buttons"
msgstr "Πλοήγηση σε κουμπιά επιλογής"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2672(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2840(secondary)
msgid "for radio buttons"
msgstr "κουμπιών επιλογής"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2674(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
msgid ""
"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
"exclusive options."
@@ -3172,15 +3654,15 @@ msgstr ""
"Τα κουμπιά επιλογής είναι έλεγχοι που χρησιμοποιούνται όταν πρέπει να "
"επιλέξετε ανάμεσα σε διάφορες αλληλοαποκλειόμενες επιλογές."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2678(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2846(title)
msgid "Sample Radio Button"
msgstr "Παράδειγμα κουμπιών επιλογής"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2686(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2854(phrase)
msgid "Two sample radio buttons."
msgstr "Παράδειγμα δύο κουμπιών επιλογής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2859(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a set of radio buttons:"
@@ -3188,7 +3670,7 @@ msgstr ""
"Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που "
"χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε μια ομάδα από κουμπιά επιλογής:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2714(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2882(para)
msgid ""
"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
"buttons in the group."
@@ -3196,29 +3678,29 @@ msgstr ""
"Επιλογή του επόμενου ή του προηγούμενου κουμπιού επιλογής και αποεπιλογή των "
"υπόλοιπων κουμπιών της ομάδας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2725(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2893(title)
msgid "Navigating Check Boxes"
msgstr "Πλοήγηση σε κουτάκια επιλογής"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2728(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2896(secondary)
msgid "for check boxes"
msgstr "σε κουτάκια επιλογής"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2898(para)
msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
msgstr ""
"Τα κουτάκια επιλογής είναι έλεγχοι που χρησιμοποιούνται για να επιλέγετε ή "
"να αποεπιλέγετε διάφορες επιλογές."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2734(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2902(title)
msgid "Sample Check Box"
msgstr "Παράδειγμα κουτιού επιλογής"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2742(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2910(phrase)
msgid "Sample check box."
msgstr "Παράδειγμα κουτιού επιλογής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2747(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a check box:"
@@ -3226,33 +3708,33 @@ msgstr ""
"Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που "
"χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε κουτάκια επιλογής:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2772(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2940(para)
msgid "Select or deselect the check box."
msgstr "Επιλογή ή αποεπιλογή του κουτιού επιλογής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2783(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2951(title)
msgid "Navigating Text Boxes"
msgstr "Πλοήγηση σε πλαίσια κειμένου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2786(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2954(secondary)
msgid "for text boxes"
msgstr "πλαισίων κειμένου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2788(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2956(para)
msgid "Text boxes are controls in which you type text."
msgstr ""
"Τα πλαίσια κειμένου είναι έλεγχοι στους οποίους μπορείτε να πληκτρολογήσετε "
"κείμενο."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2792(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2960(title)
msgid "Sample Single Line Text Box"
msgstr "Παράδειγμα πλαισίου κειμένου μονής γραμμής"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2800(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2968(phrase)
msgid "Sample text box with one input line."
msgstr "Παράδειγμα πλαισίου κειμένου με μία γραμμή."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2805(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2973(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a single line text box:"
@@ -3260,15 +3742,15 @@ msgstr ""
"Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που "
"χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε πλαίσια κειμένου με μία γραμμή:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2830(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2998(para)
msgid "Position the cursor one character to the left."
msgstr "Μετακίνηση του δρομέα κατά ένα χαρακτήρα προς τα αριστερά."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3010(para)
msgid "Position the cursor one character to the right."
msgstr "Μετακίνηση του δρομέα κατά ένα χαρακτήρα προς τα δεξιά."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2853(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3021(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
@@ -3278,7 +3760,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> και πιέστε ξανά το <keycap>αριστερό βέλος</keycap> για "
"να μετακινήσετε το δρομέα στην αρχή της προηγούμενης λέξης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2864(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3032(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
@@ -3288,15 +3770,15 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap> και πιέστε ξανά το <keycap>δεξί βέλος</keycap> για να "
"μετακινήσετε το δρομέα στο τέλος της επόμενης λέξης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2876(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
msgid "Position the cursor at the start of the line."
msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην αρχή της τρέχουσας γραμμής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2888(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3056(para)
msgid "Position the cursor at the end of the line."
msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στο τέλος της τρέχουσας γραμμής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2895(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3063(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
"<keycap>right arrow</keycap>"
@@ -3304,13 +3786,13 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>αριστερό βέλος</keycap></keycombo> ή "
"<keycap>δεξί βέλος</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2900(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3068(para)
msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
msgstr ""
"Επιλογή ενός χαρακτήρα κάθε φορά, είτε στα αριστερά, είτε στα δεξιά του "
"δρομέα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2907(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3075(para)
msgid ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
@@ -3318,28 +3800,28 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>αριστερό βέλος</"
"keycap></keycombo> ή <keycap>δεξί βέλος</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2913(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3081(para)
msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
msgstr ""
"Επιλογή μιας λέξης κάθε φορά, είτε στα αριστερά, είτε στα δεξιά του δρομέα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2924(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3092(para)
msgid "Select all text to the left of the cursor."
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου στα αριστερά του δρομέα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2935(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3103(para)
msgid "Select all text to the right of the cursor."
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου στα δεξιά του δρομέα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2943(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4100(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4260(keycap)
msgid "A"
msgstr "A"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2946(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3114(para)
msgid "Select all text in the text box."
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου σε ένα πεδίο κειμένου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2954(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3122(para)
msgid ""
"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
@@ -3348,7 +3830,7 @@ msgstr ""
"πίνακα, για τα πλαίσια κειμένου πολλαπλών γραμμών μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε και τις συντομεύσεις του πίνακα που ακολουθεί:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3147(para)
msgid ""
"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
@@ -3357,7 +3839,7 @@ msgstr ""
"ξανά <keycap>Page Up</keycap> για μετακίνηση του δρομέα στην αρχή της "
"προηγούμενης 'οθόνης' κειμένου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2991(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3159(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
@@ -3366,7 +3848,7 @@ msgstr ""
"ξανά <keycap>Page Down</keycap> για μετακίνηση του δρομέα στο τέλος της "
"επόμενης 'οθόνης' κειμένου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3003(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3171(para)
msgid ""
"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
@@ -3376,7 +3858,7 @@ msgstr ""
"το <keycap>Ctrl</keycap> και πιέστε ξανά το <keycap>πάνω βέλος</keycap> για "
"να μετακινήσετε το δρομέα στην αρχή της προηγούμενης παραγράφου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3015(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3183(para)
msgid ""
"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
@@ -3386,27 +3868,27 @@ msgstr ""
"το <keycap>Ctrl</keycap> και πιέστε ξανά το <keycap>κάτω βέλος</keycap> για "
"να μετακινήσετε το δρομέα στο τέλος της επόμενης παραγράφου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3027(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
msgid "Position the cursor one view width to the left."
msgstr "Μετακίνηση του δρομέα μία 'οθόνη' αριστερά."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3038(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3206(para)
msgid "Position the cursor one view width to the right."
msgstr "Μετακίνηση του δρομέα μία 'οθόνη' δεξιά."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3217(para)
msgid "Position the cursor at the start of the text box."
msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στην αρχή του πλαισίου κειμένου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3060(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3228(para)
msgid "Position the cursor at the end of the text box."
msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στο τέλος του πλαισίου κειμένου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3071(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
msgid "Give focus to the next control on the dialog."
msgstr "Εστίαση στον επόμενο έλεγχο του διαλόγου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3082(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3250(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
@@ -3417,7 +3899,7 @@ msgstr ""
"και πατήστε ξανά το <keycap>Page Up</keycap> για να επιλέξετε το κείμενο "
"μέχρι την αρχή της προηγούμενης 'οθόνης'."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3093(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3261(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
@@ -3428,15 +3910,15 @@ msgstr ""
"και πατήστε ξανά το <keycap>Page Down</keycap> για να επιλέξετε το κείμενο "
"μέχρι το τέλος της επόμενης 'οθόνης'."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
msgid "Select the text to the start of the line."
msgstr "Επιλογή του κειμένου μέχρι την αρχή της γραμμής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3115(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3283(para)
msgid "Select the text to the end of the line."
msgstr "Επιλογή του κειμένου μέχρι το τέλος της γραμμής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
msgid ""
"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
"previous paragraph."
@@ -3444,7 +3926,7 @@ msgstr ""
"Επιλογή του κειμένου μέχρι την αρχή της παραγράφου, και στη συνέχεια μέχρι "
"την αρχή της προηγούμενης παραγράφου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3139(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3307(para)
msgid ""
"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
"paragraph."
@@ -3452,23 +3934,23 @@ msgstr ""
"Επιλογή του κειμένου μέχρι το τέλος της παραγράφου, και στη συνέχεια μέχρι "
"το τέλος της επόμενης παραγράφου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3151(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
msgid "Select the text to the start of the text box."
msgstr "Επιλογή του κειμένου μέχρι την αρχή του πλαισίου κειμένου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3163(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3331(para)
msgid "Select the text to the end of the text box."
msgstr "Επιλογή του κειμένου μέχρι το τέλος του πλαισίου κειμένου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3174(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3342(title)
msgid "Navigating Spin Boxes"
msgstr "Πλοήγηση σε πλαίσια αριθμού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3177(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3345(secondary)
msgid "for spin boxes"
msgstr "πλαισίων αριθμού"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3179(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
msgid ""
"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
"value from a list of all possible values."
@@ -3477,17 +3959,17 @@ msgstr ""
"μια αριθμητική τιμή, ή να επιλέξετε την κατάλληλη τιμή από μια λίστα με τις "
"διαθέσιμες τιμές."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3183(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3351(title)
msgid "Sample Spin Box"
msgstr "Παράδειγμα πλαισίου αριθμού"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3190(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3358(phrase)
msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
msgstr ""
"Παράδειγμα πλαισίου αριθμού. Περιλαμβάνει ένα πλαίσιο κειμένου και πάνω και "
"κάτω βέλη."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3363(para)
msgid ""
"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
@@ -3500,31 +3982,31 @@ msgstr ""
"πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση με τα βέλη του πλαισίου "
"αριθμού:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3383(para)
msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>πάνω βέλος</keycap> ή <keycap>κάτω βέλος</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3220(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3388(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
msgstr "Μικρή αύξηση ή μείωση της τιμής του πλαισίου αριθμού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3227(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3395(para)
msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Page Up</keycap> ή <keycap>Page Down</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3231(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3399(para)
msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
msgstr "Μεγαλύτερη αύξηση ή μείωση της τιμής του πλαισίου αριθμού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3242(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3410(title)
msgid "Navigating Drop-Down Lists"
msgstr "Περιήγηση σε αναπτυσσόμενες λίστες"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3245(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3413(secondary)
msgid "for drop-down lists"
msgstr "αναπτυσσόμενων λιστών"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3247(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3415(para)
msgid ""
"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
@@ -3534,15 +4016,15 @@ msgstr ""
"από τα διαθέσιμα στοιχεία μιας λίστας. Οι αναπτυσσόμενες λίστες "
"περιλαμβάνουν ένα κουμπί που εμφανίζει τα διαθέσιμα στοιχεία της λίστας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3252(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3420(title)
msgid "Sample Drop-Down List"
msgstr "Παράδειγμα αναπτυσσόμενης λίστας"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3260(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3428(phrase)
msgid "Sample drop-down list."
msgstr "Παράδειγμα αναπτυσσόμενης λίστας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3265(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3433(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a drop-down list:"
@@ -3550,17 +4032,17 @@ msgstr ""
"Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που "
"χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε αναπτυσσόμενες λίστες:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3290(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3458(para)
msgid "This key performs one of the following functions:"
msgstr "Εκτέλεση μιας από τις παρακάτω λειτουργίες:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3463(para)
msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
msgstr ""
"Αν η αναπτυσσόμενη λίστα δεν είναι ανοιχτή, άνοιγμα της αναπτυσσόμενης "
"λίστας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3300(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3468(para)
msgid ""
"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
"closes the list."
@@ -3568,39 +4050,39 @@ msgstr ""
"Αν η αναπτυσσόμενη λίστα είναι ανοιχτή, επικύρωση της τρέχουσας επιλογής και "
"κλείσιμο της λίστας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3314(para) C/gnome-access-guide.xml:3459(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3482(para) C/gnome-access-guide.xml:3627(para)
msgid "Select the previous list item."
msgstr "Επιλογή του προηγούμενου στοιχείου της λίστας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3326(para) C/gnome-access-guide.xml:3471(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3494(para) C/gnome-access-guide.xml:3639(para)
msgid "Select the next list item."
msgstr "Επιλογή του επόμενου στοιχείου της λίστας."
#
-#: C/gnome-access-guide.xml:3338(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3506(para)
msgid "Close the list without changing the selection."
msgstr "Κλείσιμο της λίστας χωρίς αλλαγή του επιλεγμένου στοιχείου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3349(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3517(title)
msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
msgstr "Πλοήγηση σε πολυδύναμα πλαίσια"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3352(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3520(secondary)
msgid "for drop-down combination boxes"
msgstr "πολυδύναμων πλαισίων"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3355(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3523(para)
msgid ""
"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
msgstr ""
"Τα πολυδύναμα πλαίσια είναι πλαίσια κειμένου που περιλαμβάνουν και "
"αναπτυσσόμενη λίστα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3360(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(title)
msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
msgstr "Παράδειγμα πολυδύναμου πλαισίου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3369(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3537(phrase)
msgid ""
"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
"that you click to display the drop-down list."
@@ -3609,7 +4091,7 @@ msgstr ""
"κουμπί βέλους στο οποίο κάνετε κλικ για να εμφανίσετε την αναπτυσσόμενη "
"λίστα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3544(para)
msgid ""
"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
@@ -3622,33 +4104,25 @@ msgstr ""
"καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για την "
"πλοήγηση στην αναπτυσσόμενη λίστα, όταν είναι εστιασμένο το πλαίσιο κειμένου:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3402(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3570(para)
msgid ""
"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Επιλογή του προηγούμενου στοιχείου της αναπτυσσόμενης λίστας, χωρίς εμφάνιση "
"της λίστας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3414(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3582(para)
msgid ""
"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
msgstr ""
"Επιλογή του επόμενου στοιχείου της αναπτυσσόμενης λίστας, χωρίς εμφάνιση της "
"λίστας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3421(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
-"(Solaris only)"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>κάτω βέλος</keycap></keycombo> (μόνο "
-"Solaris)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3426(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3594(para)
msgid "Open the drop-down list."
msgstr "Άνοιγμα της αναπτυσσόμενης λίστας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3602(para)
msgid ""
"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
@@ -3657,44 +4131,44 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση στην αναπτυσσόμενη λίστα, όταν είναι "
"εστιασμένη η αναπτυσσόμενη λίστα:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3483(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
msgid "Select the first item in the list."
msgstr "Επιλογή του πρώτου στοιχείου της λίστας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3663(para)
msgid "Select the last item in the list."
msgstr "Επιλογή του τελευταίου στοιχείου της λίστας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3507(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
msgid "Select the item at the top of the current list view."
msgstr "Επιλογή του πρώτου από τα ορατά στοιχεία της λίστας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3519(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3687(para)
msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
msgstr "Επιλογή του τελευταίου από τα ορατά στοιχεία της λίστας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3699(para)
msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
msgstr ""
"Επικύρωση της τρέχουσας επιλογής και κλείσιμο της αναπτυσσόμενης λίστας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3542(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3710(para)
msgid "Scroll to the left of the list, if required."
msgstr "Κύλιση στα αριστερά της λίστας, αν χρειάζεται."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3553(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3721(para)
msgid "Scroll to the right of the list, if required."
msgstr "Κύλιση στα δεξιά της λίστας, αν χρειάζεται."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3564(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3732(title)
msgid "Navigating Sliders"
msgstr "Πλοήγηση σε μπάρες αυξομείωσης"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3567(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3735(secondary)
msgid "for sliders"
msgstr "για μπάρες αυξομείωσης"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3737(para)
msgid ""
"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
"values."
@@ -3702,18 +4176,18 @@ msgstr ""
"Οι μπάρες αυξομείωσης είναι έλεγχοι που σας επιτρέπουν να επιλέγετε τιμές "
"από ένα συνεχόμενο πεδίο τιμών."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3573(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3741(title)
msgid "Sample Slider"
msgstr "Παράδειγμα μπάρας αυξομείωσης"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3580(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3748(phrase)
msgid ""
"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
msgstr ""
"Παράδειγμα μπάρας αυξομείωσης. Περιλαμβάνει έναν έλεγχο που μπορεί να "
"μετακινηθεί αριστερά ή δεξιά."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
msgid ""
"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a slider:"
@@ -3721,56 +4195,56 @@ msgstr ""
"Στον πίνακα που ακολουθεί καταγράφονται οι συντομεύσεις πληκτρολογίου που "
"χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε μπάρες αυξομείωσης:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3607(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3775(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
msgstr "<keycap>αριστερό βέλος</keycap> ή <keycap>πάνω βέλος</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3611(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3779(para)
msgid "Move the slider left or up by a small amount."
msgstr "Μικρή μετακίνηση του πλήκτρου αυξομείωσης αριστερά ή πάνω."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3618(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3786(para)
msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>δεξί βέλος</keycap> ή <keycap>κάτω βέλος</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3622(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3790(para)
msgid "Move the slider right or down by a small amount."
msgstr "Μικρή μετακίνηση του πλήκτρου αυξομείωσης δεξιά ή κάτω."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3634(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3802(para)
msgid "Move the slider left or up by a large amount."
msgstr "Μεγαλύτερη μετακίνηση του πλήκτρου αυξομείωσης αριστερά ή πάνω."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3646(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3814(para)
msgid "Move the slider right or down by a large amount."
msgstr "Μεγαλύτερη μετακίνηση του πλήκτρου αυξομείωσης δεξιά ή κάτω."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3658(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3826(para)
msgid "Move the slider to the maximum value."
msgstr "Μετακίνηση του πλήκτρου αυξομείωσης στη μέγιστη τιμή."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
msgid "Move the slider to the minimum value."
msgstr "Μετακίνηση του πλήκτρου αυξομείωσης στην ελάχιστη τιμή."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3681(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3849(title)
msgid "Navigating Tabbed Sections"
msgstr "Πλοήγηση σε καρτέλες"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3684(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3852(secondary)
msgid "for tabbed sections"
msgstr "καρτελών"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3687(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3855(title)
msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
msgstr "Παράδειγμα διαλόγου με καρτέλες"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3696(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1951(para) C/gnome-access-guide.xml:2096(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3864(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:686(para) C/gnome-access-guide.xml:830(ulink)
msgid "Terminal"
msgstr "Τερματικού"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3695(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3863(phrase)
msgid ""
"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
"six tabbed sections."
@@ -3778,7 +4252,7 @@ msgstr ""
"Διάλογος επεξεργασίας προφίλ του <placeholder-1/> του GNOME· περιέχει έξι "
"καρτέλες."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3702(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3870(para)
msgid ""
"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control "
@@ -3795,7 +4269,7 @@ msgstr ""
"αναφορά στο σύνολο των λογικών ενοτήτων. Κάθε καρτέλα διακρίνεται από τις "
"υπόλοιπες από την ετικέτα κειμένου της."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3706(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3873(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
@@ -3804,15 +4278,15 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση στις καρτέλες ενός παραθύρου ή διαλόγου, "
"όταν είναι εστιασμένη η γραμμή καρτελών:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3731(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3898(para)
msgid "Give focus to the previous tabbed section."
msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη καρτέλα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3743(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3910(para)
msgid "Give focus to the next tabbed section."
msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3750(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3917(para)
msgid ""
"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
"keycap></keycombo>"
@@ -3820,11 +4294,11 @@ msgstr ""
"<keycap>Tab</keycap> ή <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap> κάτω βέλος </"
"keycap></keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3922(para)
msgid "Give focus to the first control in the active section."
msgstr "Εστίαση στον πρώτο έλεγχο της ενεργής καρτέλας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
@@ -3833,67 +4307,27 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση στις καρτέλες ενός παραθύρου ή διαλόγου, "
"όταν είναι εστιασμένος ένας έλεγχος μιας καρτέλας:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3784(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up </"
-"keycap></keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> ή "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up </"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3791(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3958(para)
msgid "Give focus to the previous section."
msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη καρτέλα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3794(para)
-msgid ""
-"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
-"another purpose."
-msgstr ""
-"Αυτή η συντόμευση δε λειτουργεί αν ο εστιασμένος έλεγχος χρησιμοποιεί το "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> για άλλη "
-"ενέργεια."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3801(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt </keycap><keycap>Page Down</"
-"keycap></keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> ή "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt </keycap><keycap>Page Down</"
-"keycap></keycombo>"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3808(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3971(para)
msgid "Give focus to the next section."
msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3811(para)
-msgid ""
-"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
-"another purpose."
-msgstr ""
-"Αυτή η συντόμευση δε λειτουργεί αν ο εστιασμένος έλεγχος χρησιμοποιεί το "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> για "
-"άλλη ενέργεια."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3822(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3982(para)
msgid "Give focus to the next control outside the sections."
msgstr "Εστίαση στον επόμενο έλεγχο εκτός καρτελών."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3833(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3993(title)
msgid "Navigating Lists"
msgstr "Πλοήγηση σε λίστες"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3836(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3996(secondary)
msgid "for lists"
msgstr "λιστών"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3998(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
@@ -3902,26 +4336,26 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε λίστες πολλαπλών στηλών, όταν είναι "
"εστιασμένη η κεφαλίδα μιας στήλης:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3858(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4018(para)
msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
msgstr "<keycap>αριστερό βέλος</keycap> ή <keycap>δεξί βέλος</keycap>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3863(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4023(para)
msgid "Give focus to the previous or next column header."
msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη ή την επόμενη κεφαλίδα στήλης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3875(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4035(para)
msgid ""
"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της κεφαλίδας. Συνήθως, η ενέργεια αυτή ταξινομεί αλφαβητικά τη "
"λίστα ως προς τη συγκεκριμένη στήλη."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3887(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
msgid "Give focus to the list contents."
msgstr "Εστίαση στα περιεχόμενα της λίστας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3895(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4055(para)
msgid ""
"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
"navigate lists when the list area has focus:"
@@ -3930,11 +4364,11 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση σε λίστες πολλαπλών στηλών, όταν είναι "
"εστιασμένη η περιοχή της λίστας:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:3918(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4078(para)
msgid "Select the next or previous row or column."
msgstr "Επιλογή της επόμενης ή της προηγούμενης γραμμής ή στήλης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4090(para)
msgid ""
"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
@@ -3943,7 +4377,7 @@ msgstr ""
"το <keycap>Page Up</keycap> για να επιλέξετε την πρώτη γραμμή της "
"προηγούμενης 'οθόνης'."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3942(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4102(para)
msgid ""
"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
@@ -3952,15 +4386,15 @@ msgstr ""
"ξανά το <keycap>Page Up</keycap> για να επιλέξετε την τελευταία γραμμή της "
"επόμενης 'οθόνης'."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3954(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
msgid "Select the first row in the list."
msgstr "Επιλογή της πρώτης γραμμής της λίστας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3966(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
msgid "Select the last row in the list."
msgstr "Επιλογή της τελευταίας γραμμής της λίστας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4137(para)
msgid ""
"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
"or column to the current selection."
@@ -3968,7 +4402,7 @@ msgstr ""
"Για λίστες που υποστηρίζουν την επιλογή πολλαπλών γραμμών, προσθήκη της "
"επόμενης ή προηγούμενης γραμμής ή στήλης στις ήδη επιλεγμένες."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4140(para)
msgid ""
"For lists that only allow single line selections, select the next or "
"previous row or column."
@@ -3976,7 +4410,7 @@ msgstr ""
"Για λίστες που υποστηρίζουν την επιλογή μίας μόνο γραμμής, επιλογή της "
"επόμενης ή προηγούμενης γραμμής ή στήλης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:3991(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4151(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
"view."
@@ -3984,7 +4418,7 @@ msgstr ""
"Επιλογή όλων των γραμμών από την ήδη επιλεγμένη μέχρι την πρώτη ορατή γραμμή "
"στην οθόνη."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4002(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4162(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
"view."
@@ -3992,7 +4426,7 @@ msgstr ""
"Επιλογή όλων των γραμμών από την ήδη επιλεγμένη μέχρι την τελευταία ορατή "
"γραμμή στην οθόνη."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4013(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4173(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
"list."
@@ -4000,7 +4434,7 @@ msgstr ""
"Επιλογή όλων των γραμμών από την ήδη επιλεγμένη μέχρι την πρώτη γραμμή της "
"λίστας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4024(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4184(para)
msgid ""
"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
"list."
@@ -4008,7 +4442,7 @@ msgstr ""
"Επιλογή όλων των γραμμών από την ήδη επιλεγμένη μέχρι την τελευταία γραμμή "
"της λίστας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4036(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4196(para)
msgid ""
"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
@@ -4016,45 +4450,45 @@ msgstr ""
"Εστίαση στην επόμενη γραμμή ή στήλη χωρίς να την επιλέξετε. Μπορείτε να "
"επιλέξετε περαιτέρω στοιχεία πατώντας το <keycap>διάστημα</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4207(para)
msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
msgstr "Εστίαση στην πρώτη ορατή γραμμή χωρίς να την επιλέξετε."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4058(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4218(para)
msgid ""
"Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
msgstr "Εστίαση στην τελευταία ορατή γραμμή χωρίς να την επιλέξετε."
#
-#: C/gnome-access-guide.xml:4069(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4229(para)
msgid ""
"Give focus to the first row in the list without extending the selection."
msgstr "Εστίαση στην πρώτη γραμμή της λίστας χωρίς να την επιλέξετε."
#
-#: C/gnome-access-guide.xml:4080(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para)
msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
msgstr "Εστίαση στην τελευταία γραμμή της λίστας χωρίς να την επιλέξετε."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4092(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4252(para)
msgid "Activate the item(s)."
msgstr "Ενεργοποίηση αντικειμένων."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4103(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4263(para)
msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
msgstr ""
"Επιλογή όλων των γραμμών (για λίστες που υποστηρίζουν την επιλογή πολλαπλών "
"γραμμών)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4274(para)
msgid "Give focus to the column header, if applicable."
msgstr "Εστίαση στην κεφαλίδα της στήλης, αν υπάρχει η δυνατότητα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4125(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4285(title)
msgid "Navigating Trees"
msgstr "Πλοήγηση σε δέντρα"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4286(para)
msgid ""
"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
@@ -4063,15 +4497,15 @@ msgstr ""
"μπορούν να αναπτυχθούν ή να συμπτυχθούν. Συνήθως, τα δέντρα αναπαριστούν "
"ιεραρχικές δομές."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4130(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4290(title)
msgid "Sample Tree Structure"
msgstr "Παράδειγμα δομής δέντρου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4138(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4298(application)
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4137(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4297(phrase)
msgid ""
"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
"subcategories."
@@ -4079,7 +4513,7 @@ msgstr ""
"Δέντρο κατηγοριών του διαλόγου προτιμήσεων του <placeholder-1/>· "
"περιλαμβάνει τρεις υποκατηγορίες."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4144(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4304(para)
msgid ""
"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
@@ -4091,31 +4525,45 @@ msgstr ""
"πληκτρολογίου που χρησιμοποιούνται για την πλοήγηση στα στοιχεία ενός "
"δέντρου:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4165(para)
-msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
-msgstr "<keycap>+</keycap> (συν)"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4325(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow "
+#| "</keycap></keycombo>"
+msgid ""
+"<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>+</keycap> (συν) ή <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>δεξί "
+"βέλος</keycap></keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4168(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
msgid "Expand the focused item."
msgstr "Ανάπτυξη του εστιασμένου στοιχείου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4175(para)
-msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
-msgstr "<keycap>-</keycap> (πλην)"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4337(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow "
+#| "</keycap></keycombo>"
+msgid ""
+"<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
+"keycap></keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycap>-</keycap> (μείον) ή <keycombo><keycap>shift</"
+"keycap><keycap>αριστερό βέλος</keycap></keycombo>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4178(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
msgid "Collapse the focused item."
msgstr "Σύμπτυξη του εστιασμένου στοιχείου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4190(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4352(para)
msgid "Select the parent item."
msgstr "Επιλογή του γονικού στοιχείου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4197(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4359(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4200(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4362(para)
msgid ""
"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
"you want to find. Not all trees support searching."
@@ -4123,15 +4571,15 @@ msgstr ""
"Εμφάνιση διαλόγου αναζήτησης για να πληκτρολογήσετε το όνομα του στοιχείου "
"του δέντρου που ψάχνετε. Η αναζήτηση δεν υποστηρίζεται πάντα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4212(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4374(title)
msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4215(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4377(secondary)
msgid "customizing"
msgstr "προσαρμογή"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4217(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4379(para)
msgid ""
"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
@@ -4146,7 +4594,7 @@ msgstr ""
"επιθυμίες σας. Μπορείτε, επίσης, να δημιουργήσετε συντομεύσεις για την "
"εκκίνηση εφαρμογών."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4220(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4382(para)
msgid ""
"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
@@ -4161,37 +4609,29 @@ msgstr ""
"επιφάνειας εργασίας</guilabel> περιέχει τις συντομεύσεις που αντιστοιχούν "
"στις διάφορες ενέργειες."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4229(title)
-msgid "Customizing Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
-msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου σε συστήματα Solaris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4437(title)
+#| msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
+msgid "Assigning and Clearing Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Ορισμός και εκκαθάριση συντομεύσεων πληκτρολογίου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4230(para)
-msgid ""
-"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
-"steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4439(para)
+#| msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
+msgid "To assign a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
-"Για την προσαρμογή μιας συντόμευσης πληκτρολογίου σε σύστημα Solaris, "
-"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
+"Για να ορίσετε μια συντόμευση πληκτρολογίου, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4235(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4444(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
-"The row is highlighted."
+"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
"Κάνετε κλικ στην ενέργεια της οποίας τη συντόμευση επιθυμείτε να "
-"τροποποιήσετε. Επισημαίνεται η αντίστοιχη γραμμή."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) C/gnome-access-guide.xml:4260(para)
-msgid ""
-"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
-"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
-"is displayed in the Shortcut column."
-msgstr ""
-"Κάνετε κλικ στη συντόμευση πληκτρολογίου στη στήλη <guilabel>Συντόμευση</"
-"guilabel>. Το κείμενο <quote>Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση ή πατήστε "
-"Backspace για εκκαθάριση</quote> εμφανίζεται στη στήλη των συντομεύσεων."
+"τροποποιήσετε. Επισημαίνεται η αντίστοιχη γραμμή και το κείμενο "
+"<quote>Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση</"
+"quote> εμφανίζεται στη στήλη των συντομεύσεων."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4245(para) C/gnome-access-guide.xml:4285(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
msgid ""
"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
@@ -4199,59 +4639,28 @@ msgstr ""
"Πατήστε τα πλήκτρα που θέλετε να αντιστοιχίσετε στην ενέργεια. Η νέα "
"συντόμευση εμφανίζεται στη στήλη <guilabel>Συντόμευση</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4250(para) C/gnome-access-guide.xml:4290(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4454(para)
msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
msgstr ""
"Για να απενεργοποιήσετε μια συντόμευση πληκτρολογίου, εκτελέστε τα παρακάτω "
"βήματα:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:4255(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4459(para)
msgid ""
"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
-"row is highlighted."
-msgstr ""
-"Κάνετε κλικ στην ενέργεια της οποίας τη συντόμευση επιθυμείτε να "
-"απενεργοποιήσετε. Επισημαίνεται η αντίστοιχη γραμμή."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4265(para) C/gnome-access-guide.xml:4300(para)
-msgid ""
-"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
-msgstr ""
-"Πατήστε το πλήκτρο <keycap>Backspace</keycap>. Η συντόμευση απενεργοποιείται."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4273(title)
-msgid "Customizing Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
-msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου σε συστήματα Linux"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4275(para)
-msgid ""
-"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
-"steps:"
-msgstr ""
-"Για την προσαρμογή μιας συντόμευσης πληκτρολογίου σε σύστημα Linux, "
-"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4280(para)
-msgid ""
-"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
-"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
+"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
msgstr ""
"Κάνετε κλικ στην ενέργεια της οποίας τη συντόμευση επιθυμείτε να "
-"τροποποιήσετε. Επισημαίνεται η αντίστοιχη γραμμή και το κείμενο "
+"απενεργοποιήσετε. Επισημαίνεται η αντίστοιχη γραμμή και το κείμενο "
"<quote>Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση</"
"quote> εμφανίζεται στη στήλη των συντομεύσεων."
-#: C/gnome-access-guide.xml:4295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
msgid ""
-"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
-"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
-"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+"Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
msgstr ""
-"Κάνετε κλικ στην ενέργεια της οποίας τη συντόμευση επιθυμείτε να "
-"απενεργοποιήσετε. Επισημαίνεται η αντίστοιχη γραμμή και το κείμενο "
-"<quote>Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση</"
-"quote> εμφανίζεται στη στήλη των συντομεύσεων."
+"Πατήστε το πλήκτρο <keycap>Backspace</keycap>. Η συντόμευση απενεργοποιείται."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Low Vision or Blindness"
@@ -4285,6 +4694,17 @@ msgstr ""
#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
msgid ""
+"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
+"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
+"using high-contrast themes."
+msgstr ""
+"<emphasis>Βελτίωση εμφάνισης επιφάνειας εργασίας</emphasis> - Οι χρήστες "
+"μπορούν να αλλάξουν τις ρυθμίσεις της επιφάνειας εργασίας για να την "
+"καταστήσουν πιο ευανάγνωστη· μεταξύ άλλων, μπορούν να αυξήσουν το μέγεθος "
+"των γραμματοσειρών και να χρησιμοποιήσουν θέματα υψηλής αντίθεσης."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+msgid ""
"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
"People using them are able to control what area of the computer screen they "
"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
@@ -4295,10 +4715,17 @@ msgstr ""
"μετακινήσει το μεγεθυντή σε διαφορετικές περιοχές της οθόνης. Οι τεχνολογίες "
"αυτού του είδους μπορεί να ονομάζονται και προγράμματα μεγάλων χαρακτήρων."
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
+#| "available as synthesized speech and/or a refreshable Braille display. "
+#| "They generally only translate text-based information. Graphics and other "
+#| "non-textual objects can be translated if there is alternative text "
+#| "describing the item. They are also known as blind access utilities or "
+#| "screen reviewers."
msgid ""
"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
-"available as synthesized speech and/or a refreshable Braille display. They "
+"available as synthesized speech and/or a refreshable braille display. They "
"generally only translate text-based information. Graphics and other non-"
"textual objects can be translated if there is alternative text describing "
"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
@@ -4311,55 +4738,1285 @@ msgstr ""
"αυτού του είδους μπορεί να ονομάζονται και βοηθήματα πρόσβασης τυφλών ή "
"επιθεωρητές οθόνης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(title)
+msgid "Desktop Appearance Enhancement"
+msgstr "Βελτίωση της εμφάνισης της επιφάνειας εργασίας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(para)
msgid ""
-"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
-"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
-"using high-contrast themes."
+"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
+"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
+"users with visual impairments."
msgstr ""
-"<emphasis>Βελτίωση εμφάνισης επιφάνειας εργασίας</emphasis> - Οι χρήστες "
-"μπορούν να αλλάξουν τις ρυθμίσεις της επιφάνειας εργασίας για να την "
-"καταστήσουν πιο ευανάγνωστη· μεταξύ άλλων, μπορούν να αυξήσουν το μέγεθος "
-"των γραμματοσειρών και να χρησιμοποιήσουν θέματα υψηλής αντίθεσης."
+"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει μεθόδους αλλαγής της εμφάνισης της επιφάνειας "
+"εργασίας GNOME, έτσι ώστε να γίνει πιο προσιτή για χρήστες με προβλήματα "
+"στην όραση."
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(title)
+msgid "Customization Options"
+msgstr "Δυνατότητες προσαρμογής"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(primary)
+msgid "customizing the desktop appearance"
+msgstr "προσαρμογή εμφάνισης επιφάνειας εργασίας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid ""
+"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
+"suit your specific needs:"
+msgstr ""
+"Υπάρχουν πολλοί τρόποι προσαρμογής της εμφάνισης της επιφάνειας εργασίας "
+"GNOME στις ανάγκες σας:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:52(term)
+msgid "Themes"
+msgstr "Θέματα"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+msgid ""
+"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
+"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
+"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
+"that you require."
+msgstr ""
+"Τα θέματα είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος αλλαγής της εμφάνισης της "
+"επιφάνειας εργασίας με ομοιόμορφο τρόπο. Δείτε την <xref linkend=\"themes-2"
+"\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα θέματα και το πώς θα "
+"αποκτήσετε την επιφάνεια εργασίας που επιθυμείτε."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(term)
+msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
+msgstr "Ρύθμιση μεμονωμένων εφαρμογών και συστατικών της επιφάνειας εργασίας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+msgid ""
+"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
+"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
+"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
+"\"themes-7\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να προσαρμόσετε την εμφάνιση των διαφόρων συστατικών της επιφάνειας "
+"εργασίας ανάλογα με τις απαιτήσεις σας. Εκτός από την επιλογή θεμάτων, ή ως "
+"εναλλακτική λύση, μπορείτε να προσαρμόσετε την επιφάνεια εργασίας και "
+"μεμονωμένες εφαρμογές, όπως περιγράφεται στην <xref linkend=\"themes-7\"/>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
+msgid ""
+"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
+"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
+"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
+"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
+"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
+"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Ο παρακάτω πίνακας συνοψίζει τις αλλαγές που μπορείτε να κάνετε στην "
+"επιφάνεια εργασίας GNOME και τον τρόπο επίτευξής τους. Αυτός ο οδηγός δεν "
+"περιέχει λεπτομερείς οδηγίες για την προσαρμογή της επιφάνειας εργασίας. Για "
+"λεπτομερείς οδηγίες σχετικά με τη χρήση των εργαλείων προσαρμογής που "
+"διαθέτει η επιφάνεια εργασίας, ανατρέξτε στη Βοήθεια καθενός εργαλείου, ή "
+"στον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Οδηγό χρήστη</"
+"ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:73(title)
+msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
+msgstr "Σύντομος οδηγός προσαρμογής της εμφάνισης της επιφάνειας εργασίας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(para)
+msgid "To change the..."
+msgstr "Για να αλλάξετε..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
+msgid "Use..."
+msgstr "Χρησιμοποιήστε..."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:92(para)
+msgid ""
+"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
+"colors, or large print."
+msgstr ""
+"Τη συνολική εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας και να επιλέξετε τη χρήση "
+"χρωμάτων υψηλής ή χαμηλής αντίθεσης ή μεγάλων χαρακτήρων."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#| msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
+msgid ""
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Την καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel> του εργαλείου προτιμήσεων "
+"<application>Εμφάνιση</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
+msgid "Appearance of the desktop background only."
+msgstr "Μόνο την εμφάνιση του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+#| msgid ""
+#| "The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
+#| "file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+msgid ""
+"The <guilabel>Desktop Background</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool; also the file manager "
+"<guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+msgstr ""
+"Την καρτέλα <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel> του εργαλείου προτίμησης "
+"<application>Εμφάνιση</application>, καθώς και το στοιχείο μενού "
+"<guibutton>Παρασκήνια και εμβλήματα</guibutton> του διαχειριστή αρχείων."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(para)
+#| msgid "Appearance of the desktop background only."
+msgid "Appearance of the mouse pointer."
+msgstr "Την εμφάνιση του δείκτη του ποντικιού."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
+#| "<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+msgid ""
+"The <guilabel>Theme</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool; use the <guilabel>Pointers</guilabel> tab of "
+"the <guilabel>Customize</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Την καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel> του εργαλείου προτιμήσεων "
+"<application>Εμφάνιση</application>. Χρησιμοποιήστε την καρτέλα "
+"<guilabel>Δείκτης</guilabel> της επιλογής <guilabel>Προσαρμογή</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para)
+msgid ""
+"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+msgstr ""
+"Τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται στο παρασκήνιο και όλες τις εφαρμογές "
+"της επιφάνειας εργασίας."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+#| msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
+msgid ""
+"The <guilabel>Font</guilabel> section of the <application>Appearance</"
+"application> preference tool."
+msgstr ""
+"Την καρτέλα <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel> του εργαλείου προτιμήσεων "
+"<application>Εμφάνιση</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+msgid ""
+"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
+"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
+"application."
+msgstr ""
+"Τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές του <application>Επεξεργαστή κειμένων</"
+"application>, του <application>Τερματικού</application> ή της εφαρμογής "
+"<application>Βοήθειας</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
+#| msgid ""
+#| "Normally these applications use the default application font that is "
+#| "specified in the <application>Font</application> preference tool but can "
+#| "be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
+#| "application."
+msgid ""
+"Normally these applications use the default application font that is "
+"specified in the <guilabel>Font</guilabel> section of the "
+"<application>Appearance</application> preference tool, but these font "
+"settings can also be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> "
+"dialog for the application."
+msgstr ""
+"Κανονικά, αυτές οι εφαρμογές χρησιμοποιούν την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά "
+"για τις εφαρμογές που έχει οριστεί στην καρτέλα <guilabel>Γραμματοσειρές</"
+"guilabel> του εργαλείου προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application>. "
+"Μπορείτε όμως να επιλέξετε διαφορετικές γραμματοσειρές από το διάλογο "
+"<guilabel>Προτιμήσεων</guilabel> μιας εφαρμογής."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:159(title)
+msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
+msgstr "Χρήση θεμάτων για προσαρμογή της επιφάνειας εργασίας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(para)
+msgid ""
+"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
+"GNOME Desktop."
+msgstr ""
+"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης των θεμάτων για προσαρμογή της "
+"επιφάνειας εργασίας GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:165(title)
+msgid "Introduction to Themes"
+msgstr "Εισαγωγή στα θέματα"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:167(primary) C/gnome-access-guide.xml:206(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(primary) C/gnome-access-guide.xml:463(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:599(primary)
+msgid "themes"
+msgstr "θέματα"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
+#| msgid ""
+#| "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
+#| "component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
+#| "modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
+#| "When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
+#| "simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
+#| "theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
+#| "modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
+#| "compatibility with the font size."
+msgid ""
+"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
+"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
+"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
+"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
+"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
+"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
+"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
+"compatibility with the font size. Some themes have suggested font settings "
+"that may optionally be auto-set; in addition, most colors within a theme can "
+"be customized."
+msgstr ""
+"Τα θέματα είναι ομάδες ταιριαστών ρυθμίσεων που καθορίζουν την εμφάνιση ενός "
+"ή μιας ομάδας συστατικών της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
+"τα θέματα για να τροποποιείτε και να ελέγχετε την εμφάνιση της επιφάνειας "
+"εργασίας με ομοιόμορφο τρόπο. Όταν επιλέγετε ένα θέμα, το σύστημα αλλάζει "
+"διάφορα συστατικά της επιφάνειας εργασίας ταυτόχρονα προκειμένου να επιτύχει "
+"το επιθυμητό αποτέλεσμα. Για παράδειγμα, αν επιλέξετε ένα θέμα που αυξάνει "
+"το μέγεθος των γραμματοσειρών της επιφάνειας εργασίας, θα αλλάξει και το "
+"μέγεθος των πινάκων εφαρμογών και των εικονιδίων, για να επιτευχθεί η "
+"μέγιστη δυνατή συμβατότητα με τη νέα γραμματοσειρά. Ορισμένα θέματα "
+"περιλαμβάνουν προαιρετικές ρυθμίσεις για την αυτόματη ρύθμιση των "
+"γραμματοσειρών· τα περισσότερα χρώματα των θεμάτων μπορούν να προσαρμοστούν "
+"στις απαιτήσεις σας."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
+msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
+msgstr ""
+"Τα θέματα περιέχουν ρυθμίσεις που επηρεάζουν διάφορα τμήματα της επιφάνειας "
+"εργασίας GNOME, όπως παρακάτω:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
+msgid ""
+"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
+"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
+"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
+"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
+"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
+"the desktop are designed for special accessibility needs."
+msgstr ""
+"Οι έλεγχοι ενός θέματος καθορίζουν την οπτική εμφάνιση όλων των παραθύρων, "
+"πινάκων εφαρμογών, και μικροεφαρμογών. Επίσης, καθορίζει την οπτική εμφάνιση "
+"σύμμορφων με το GNOME αντικειμένων διεπαφής που εμφανίζονται σε παράθυρα, "
+"πίνακες εφαρμογών, και μικροεφαρμογές, όπως είναι τα μενού, τα εικονίδια, "
+"και τα κουμπιά. Ορισμένες από τις επιλογές ρύθμισης ελέγχων που είναι "
+"διαθέσιμες έχουν σχεδιαστεί για συγκεκριμένες ανάγκες προσιτότητας."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
+msgid "Window Border"
+msgstr "Περίγραμμα Παραθύρων"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:187(para)
+msgid ""
+"The window frame setting determines the appearance of the border around "
+"windows only."
+msgstr ""
+"Το περίγραμμα παραθύρων καθορίζει την εμφάνιση μόνο των περιγραμμάτων των "
+"παραθύρων."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:193(term)
+msgid "Icon"
+msgstr "Εικονίδια"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:195(para)
+msgid ""
+"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Τα εικονίδια καθορίζουν την εμφάνιση των εικονιδίων στους πίνακες εφαρμογών "
+"και στο παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:204(title)
+msgid "Choosing Themes"
+msgstr "Επιλογή θεμάτων"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(secondary)
+msgid "desktop"
+msgstr "επιφάνεια εργασίας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:209(para)
+msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
+msgstr "Για να επιλέξετε ένα θέμα, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:213(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
+"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση</guimenuitem></menuchoice>. Θα βρείτε τα "
+"διαθέσιμα θέματα στην καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+#| msgid ""
+#| "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
+#| "automatically applies the theme to the desktop."
+msgid ""
+"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
+"automatically applies the theme to the desktop, and may also prompt whether "
+"to apply a suggested font for the theme."
+msgstr ""
+"Κάνετε κλικ σε ένα θέμα της λίστας για να το επιλέξετε. Το σύστημα εφαρμόζει "
+"αυτόματα το νέο θέμα στην επιφάνεια εργασίας. Επίσης, μπορεί να ρωτήσει αν "
+"επιθυμείτε να εφαρμόσετε τις προτεινόμενες γραμματοσειρές του θέματος."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:223(para)
+msgid ""
+"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
+"as described in the following table:"
+msgstr ""
+"Τα διαθέσιμα θέματα μπορούν να καλύψουν διάφορες ανάγκες προσιτότητας, όπως "
+"περιγράφεται στον παρακάτω πίνακα:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:227(title)
+msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Θέματα που ανταποκρίνονται σε απαιτήσεις προσιτότητας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(para)
+msgid "Theme Name"
+msgstr "Όνομα Θέματος"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:246(guilabel)
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Υψηλή Αντίθεση"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:250(para) C/gnome-access-guide.xml:367(para)
+msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
+msgstr "Σκοτεινό κείμενο σε φωτεινό παρασκήνιο· χρώματα υψηλής αντίθεσης."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:258(guilabel)
+msgid "High Contrast Inverse"
+msgstr "Αντιστροφή υψηλής αντίθεσης"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(para) C/gnome-access-guide.xml:379(para)
+msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
+msgstr "Φωτεινό κείμενο σε σκοτεινό παρασκήνιο· χρώματα υψηλής αντίθεσης."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:270(guilabel)
+msgid "Large Print"
+msgstr "Μεγάλοι χαρακτήρες"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
+"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
+"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
+"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Αυτό το θέμα χρησιμοποιεί γραμματοσειρές αυξημένου μεγέθους 18pt. Τα χρώματα "
+"παρασκηνίου και προσκηνίου είναι αυτά του <guilabel>Προεπιλεγμένου</"
+"guilabel> θέματος. Για να χρησιμοποιήσετε τις συνιστώμενες γραμματοσειρές, "
+"κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή γραμματοσειράς</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print"
+msgstr "Υψηλή αντίθεση και μεγάλοι χαρακτήρες"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
+"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Αυτό το θέμα χρησιμοποιεί γραμματοσειρές αυξημένου μεγέθους 18pt. Επίσης, "
+"χρησιμοποιεί σκοτεινό κείμενο σε φωτεινό παρασκήνιο. Για να χρησιμοποιήσετε "
+"τις συνιστώμενες γραμματοσειρές, κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή "
+"γραμματοσειράς</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel)
+msgid "High Contrast Large Print Inverse"
+msgstr "Αντιστροφή υψηλής αντίθεσης και μεγάλοι χαρακτήρες"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:298(para)
+msgid ""
+"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
+"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
+"Font</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Αυτό το θέμα χρησιμοποιεί γραμματοσειρές αυξημένου μεγέθους 18pt. Επίσης, "
+"χρησιμοποιεί φωτεινό κείμενο σε σκοτεινό παρασκήνιο. Για να χρησιμοποιήσετε "
+"τις συνιστώμενες γραμματοσειρές, κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή "
+"γραμματοσειράς</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
+msgid ""
+"In some GNOME distributions there are also prebuilt low-contrast/low-"
+"contrast-large-print themes to complement the high-contrast theme set."
+msgstr ""
+"Σε ορισμένες διανομές του GNOME περιλαμβάνονται θέματα χαμηλής αντίθεσης με/"
+"χωρίς μεγάλους χαρακτήρες, που συμπληρώνουν τα θέματα υψηλής αντίθεσης."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
+#| msgid ""
+#| "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
+#| "with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</"
+#| "guilabel> dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> "
+#| "button. The <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed "
+#| "section for each setting category. Each tabbed section lists the options "
+#| "that are available and the current setting for the theme is highlighted."
+msgid ""
+"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
+"with a theme, select a theme in the <guilabel>Appearance </guilabel> "
+"preference tool, then click on the <guibutton>Theme</guibutton> tab. The "
+"<guilabel>Customize</guilabel> option contains a tabbed section for each "
+"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
+"and the current setting for the theme is highlighted."
+msgstr ""
+"Για να δείτε τους ελέγχους, το περίγραμμα παραθύρων και τα εικονίδια που "
+"αντιστοιχούν σε ένα θέμα, επιλέξτε το θέμα από το εργαλείο προτιμήσεων "
+"<guilabel>Εμφάνιση</guilabel> και κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Θέμα</"
+"guibutton>. Ο διάλογος <guilabel>Προσαρμογή</guilabel> περιέχει ξεχωριστή "
+"καρτέλα για καθεμιά κατηγορία. Σε κάθε καρτέλα εμφανίζονται όλες οι "
+"διαθέσιμες επιλογές, ενώ η τρέχουσα επιλογή εμφανίζεται επισημασμένη."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
+msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
+msgstr "Αλλαγή ελέγχων θέματος"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(para)
+msgid ""
+"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Για να αλλάξετε τους ελέγχους που αντιστοιχούν σε ένα θέμα, εκτελέστε τα "
+"ακόλουθα βήματα:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para)
+#| msgid ""
+#| "In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme "
+#| "that you want to modify."
+msgid ""
+"Within the <guilabel>Theme</guilabel> tab, select the theme that you want to "
+"modify."
+msgstr ""
+"Στην καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel>, επιλέξτε το θέμα που θέλετε να "
+"τροποποιήσετε."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:328(para) C/gnome-access-guide.xml:443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+#| msgid ""
+#| "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
+#| "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Customize</guibutton> button. The "
+"<guilabel>Customize Theme</guilabel> dialog is displayed."
+msgstr ""
+"Κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Προσαρμογή</guibutton>. Εμφανίζεται ο "
+"διάλογος <guilabel>Προσαρμογή θέματος</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
+"options that are available."
+msgstr ""
+"Κάνετε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Έλεγχοι</guilabel> για να εμφανίσετε τις "
+"διαθέσιμες επιλογές ελέγχων."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+msgid ""
+"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
+"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
+"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
+msgstr ""
+"Επιλέξτε από τη λίστα την επιλογή ελέγχων που επιθυμείτε να αντιστοιχίσετε "
+"στο τρέχον θέμα, και μετά πατήστε <guilabel>Κλείσιμο</guilabel>. Ο ακόλουθος "
+"πίνακας αναφέρει τις διαθέσιμες επιλογές ελέγχων για χρήστες με απαιτήσεις "
+"προσιτότητας."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
+msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Έλεγχοι που ανταποκρίνονται σε απαιτήσεις προσιτότητας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
+msgid "Control Option"
+msgstr "Έλεγχοι"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:363(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:511(guilabel)
+msgid "HighContrast"
+msgstr "Υψηλή Αντίθεση"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:523(guilabel)
+msgid "HighContrastInverse"
+msgstr "Αντιστροφή υψηλής αντίθεσης"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:387(guilabel)
+msgid "LargePrint"
+msgstr "Μεγάλοι χαρακτήρες"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
+msgid ""
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
+"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
+"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
+msgstr ""
+"Αυξάνει το μέγεθος των ελέγχων, ώστε να χωρούν μεγαλύτερες γραμματοσειρές. "
+"Για να αυξήσετε το μέγεθος των γραμματοσειρών, πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
+"εργαλείο προτιμήσεων <application>Γραμματοσειρές</application>. Τα χρώματα "
+"παρασκηνίου και προσκηνίου είναι αυτά του <guilabel>Προεπιλεγμένου</"
+"guilabel> θέματος."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrint"
+msgstr "Υψηλή αντίθεση και μεγάλοι χαρακτήρες"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:404(para)
+msgid ""
+"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιεί σκοτεινό κείμενο σε φωτεινό παρασκήνιο και χρώματα υψηλής "
+"αντίθεσης. Αυξάνει το μέγεθος των ελέγχων, ώστε να χωρούν μεγαλύτερες "
+"γραμματοσειρές. Για να αυξήσετε το μέγεθος των γραμματοσειρών, πρέπει να "
+"χρησιμοποιήσετε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Γραμματοσειρές</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(guilabel)
+msgid "HighContrastLargePrintInverse"
+msgstr "Αντιστροφή υψηλής αντίθεσης και μεγάλοι χαρακτήρες"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+msgid ""
+"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
+"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
+"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιεί φωτεινό κείμενο σε σκοτεινό παρασκήνιο και χρώματα υψηλής "
+"αντίθεσης. Αυξάνει το μέγεθος των ελέγχων, ώστε να χωρούν μεγαλύτερες "
+"γραμματοσειρές. Για να αυξήσετε το μέγεθος των γραμματοσειρών, πρέπει να "
+"χρησιμοποιήσετε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Γραμματοσειρές</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(title)
+msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
+msgstr "Αλλαγή περιγράμματος παραθύρων ενός θέματος"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:431(secondary)
+msgid "window border"
+msgstr "περίγραμμα παραθύρων"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
+msgid ""
+"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Για να αλλάξετε το περίγραμμα παραθύρων που αντιστοιχεί σε ένα θέμα, "
+"εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:438(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
+#| "<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+msgid ""
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and the theme you want to modify."
+msgstr ""
+"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application>, επιλέξτε την "
+"καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel>, και στη συνέχεια επιλέξτε το θέμα που "
+"επιθυμείτε να τροποποιήσετε."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
+"frame options that are available."
+msgstr ""
+"Κάνετε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Περίγραμμα παραθύρων</guilabel> για να "
+"εμφανίσετε τις διαθέσιμες επιλογές περιγράμματος παραθύρων."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
+msgid ""
+"Select the window frame option that you want to associate with the current "
+"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε από τη λίστα την επιλογή περιγράμματος παραθύρων που επιθυμείτε να "
+"αντιστοιχίσετε στο τρέχον θέμα, και μετά πατήστε <guilabel>Κλείσιμο</"
+"guilabel>. Η επιλογή <guibutton>Atlanta</guibutton> έχει σχεδιαστεί για "
+"χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
+msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
+msgstr "Αλλαγή εικονιδίων θέματος"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(secondary)
+msgid "icon"
+msgstr "εικονίδια"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+msgid ""
+"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Για να αλλάξετε τα εικονίδια που αντιστοιχούν σε ένα θέμα, εκτελέστε τα "
+"ακόλουθα βήματα:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
+#| "<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+msgid ""
+"In the <application>Appearance</application> preference tool, choose the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab and select the theme that you want to modify."
+msgstr ""
+"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application>, επιλέξτε την "
+"καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel>, και στη συνέχεια επιλέξτε το θέμα που "
+"επιθυμείτε να τροποποιήσετε."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:481(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
+"are available."
+msgstr ""
+"Κάνετε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> για να εμφανίσετε "
+"τις διαθέσιμες επιλογές εικονιδίων."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:486(para)
+msgid ""
+"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
+"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
+"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
+msgstr ""
+"Επιλέξτε από τη λίστα την επιλογή εικονιδίων που επιθυμείτε να "
+"αντιστοιχίσετε στο τρέχον θέμα, και μετά πατήστε <guilabel>Κλείσιμο</"
+"guilabel>. Ο ακόλουθος πίνακας αναφέρει τις διαθέσιμες επιλογές εικονιδίων "
+"για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
+msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
+msgstr "Εικονίδια που ανταποκρίνονται σε απαιτήσεις προσιτότητας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
+msgid "Icon Option"
+msgstr "Εικονίδια"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
+msgstr "Σκοτεινά εικονίδια σε φωτεινό παρασκήνιο· χρώματα υψηλής αντίθεσης."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
+msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
+msgstr "Φωτεινά εικονίδια σε σκοτεινό παρασκήνιο· χρώματα υψηλής αντίθεσης."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:597(title)
+msgid "Creating Your Own Themes"
+msgstr "Δημιουργία προσωπικών θεμάτων"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:600(secondary)
+msgid "creating own"
+msgstr "δημιουργία προσωπικών"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
+msgid ""
+"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
+"Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Για πληροφορίες σχετικά με τη δημιουργία των προσωπικών σας θεμάτων, δείτε "
+"τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Οδηγό "
+"διαχείρισης συστήματος</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:611(title)
+msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
+msgstr "Προσαρμογή μεμονωμένων συστατικών της επιφάνειας εργασίας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
+"Desktop individually."
+msgstr ""
+"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο προσαρμογής μεμονωμένων συστατικών της "
+"επιφάνειας εργασίας GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(title)
+msgid "Customizing the Desktop Background"
+msgstr "Προσαρμογή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(primary) C/gnome-access-guide.xml:632(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:661(primary) C/gnome-access-guide.xml:701(primary)
+msgid "customizing desktop appearance"
+msgstr "προσαρμογή εμφάνισης επιφάνειας εργασίας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:621(secondary)
+msgid "desktop background"
+msgstr "παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:623(para)
+#| msgid ""
+#| "To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
+#| "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+#| "guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#| "<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+msgid ""
+"The themes do not affect the desktop background. To set the desktop "
+"background, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
+"guimenuitem></menuchoice> and select a background from the "
+"<guilabel>Background</guilabel> tab. If no background is chosen, the first "
+"entry listed here may be used."
+msgstr ""
+"Οι επιλογές θεμάτων δεν επηρεάζουν το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. "
+"Για να επιλέξετε ένα παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας, επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση</guimenuitem></menuchoice> και διαλέξτε "
+"παρασκήνιο από την καρτέλα <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>. Αν δεν έχει "
+"επιλεγεί παρασκήνιο, θα χρησιμοποιηθεί η πρώτη επιλογή της καρτέλας."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(title)
+msgid "Customizing Desktop Background Objects"
+msgstr "Προσαρμογή αντικειμένων παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:633(secondary)
+msgid "desktop background objects"
+msgstr "αντικείμενα παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
+msgid ""
+"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
+"controlled by the <application>File Management</application> preference "
+"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Το μέγεθος των εικονιδίων που εμφανίζονται στο παρασκήνιο της επιφάνειας "
+"εργασίας καθορίζεται από το εργαλείο προτιμήσεων του "
+"<application>Διαχειριστή αρχείων</application>. Για να αλλάξετε το μέγεθος "
+"των εικονιδίων, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:640(para)
+msgid ""
+"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
+"menuchoice> menu item."
+msgstr ""
+"Από το παράθυρο του <application>Διαχειριστή αρχείων</application>, επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:646(para)
+msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
+msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <guilabel>Προβολές</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:651(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
+"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
+"list."
+msgstr ""
+"Στο τμήμα <guilabel>Προεπιλεγμένη προβολή εικονιδίων</guilabel>, επιλέξτε το "
+"επιθυμητό επίπεδο εστίασης από την αναπτυσσόμενη λίστα "
+"<guilabel>Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:659(title)
+msgid "Customizing Fonts"
+msgstr "Προσαρμογή γραμματοσειρών"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(secondary)
+msgid "fonts"
+msgstr "γραμματοσειρές"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:666(para)
+msgid ""
+"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
+"and frequently-used applications."
+msgstr ""
+"Η παρακάτω ενότητα περιγράφει τον τρόπο προσαρμογής των γραμματοσειρών της "
+"επιφάνειας εργασίας και των συχνά χρησιμοποιούμενων εφαρμογών."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+msgid ""
+"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
+"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
+"to suit your needs."
+msgstr ""
+"Αν αντιμετωπίζετε προβλήματα με την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά ή το μέγεθός "
+"της, μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις γραμματοσειρών της επιφάνειας "
+"εργασίας και του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας, έτσι ώστε να "
+"ανταποκρίνονται στις ανάγκες σας."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+msgid ""
+"You can specify individual font settings for the following desktop "
+"components and applications:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να καθορίσετε ξεχωριστές ρυθμίσεις για τις γραμματοσειρές των "
+"ακόλουθων εφαρμογών και συστατικών της επιφάνειας εργασίας:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
+msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
+msgstr "Όλη την επιφάνεια εργασίας (εκτός από το παρασκήνιο)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+msgid "Desktop background only"
+msgstr "Μόνο το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(para) C/gnome-access-guide.xml:824(ulink)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Τον επεξεργαστή κειμένου"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:695(para) C/gnome-access-guide.xml:837(ulink)
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Τον περιηγητή ιστοσελίδων"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:699(title)
+msgid "Customizing Desktop Fonts"
+msgstr "Προσαρμογή γραμματοσειρών επιφάνειας εργασίας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:702(secondary)
+msgid "desktop fonts"
+msgstr "γραμματοσειρές επιφάνειας εργασίας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
+#| msgid ""
+#| "The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
+#| "the default fonts for the desktop."
+msgid ""
+"The <application>Appearance</application> preference tool allows you to "
+"specify the default fonts for the desktop."
+msgstr ""
+"Το εργαλείο προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> σας επιτρέπει να "
+"καθορίσετε προεπιλεγμένες γραμματοσειρές για την επιφάνεια εργασίας."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:707(para)
+#| msgid ""
+#| "To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
+#| "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+#| "guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
+#| "<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+msgid ""
+"To start the <application>Appearance</application> preference tool, choose "
+"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+msgstr ""
+"Για να ανοίξετε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application>, "
+"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση</guimenuitem></menuchoice>. Η καρτέλα "
+"<guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel> περιλαμβάνει τις ακόλουθες επιλογές:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:715(guilabel)
+msgid "Application Font"
+msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμογών"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
+"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
+"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
+msgstr ""
+"Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε την προεπιλεγμένη "
+"γραμματοσειρά για το κείμενο που εμφανίζεται στην επιφάνεια εργασίας, κάτι "
+"που συμπεριλαμβάνει και το κείμενο σε παράθυρα και διαλόγους σύμμορφων με το "
+"GNOME εφαρμογών και μικροεφαρμογών."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
+#| msgid ""
+#| "If you use the <application>Theme</application> preference tool to select "
+#| "a theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, "
+#| "the font that is associated with the theme overrides the font from the "
+#| "<application>Font</application> preference tool."
+msgid ""
+"If you use a predefined theme and you click on the <guibutton>Apply Font</"
+"guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
+"font from the <application>Appearance</application> preference tool."
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε ένα έτοιμο θέμα και κάνετε κλικ στο κουμπί "
+"<guibutton>Εφαρμογή γραμματοσειράς</guibutton>, η γραμματοσειρά του θέματος "
+"θα αντικαταστήσει τη γραμματοσειρά που είχε επιλεγεί μέσω του εργαλείου "
+"προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel)
+msgid "Document Font"
+msgstr "Γραμματοσειρά εγγράφων"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:733(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
+msgstr ""
+"Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
+"χρησιμοποιείται για την προβολή εγγράφων."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:740(guilabel)
+msgid "Desktop Font"
+msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"on the desktop background only."
+msgstr ""
+"Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
+"χρησιμοποιείται αποκλειστικά για το κείμενο που εμφανίζεται στο παρασκήνιο "
+"της επιφάνειας εργασίας."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(guilabel)
+msgid "Window Title Font"
+msgstr "Γραμματοσειρά τίτλων παραθύρων"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:751(para)
+msgid ""
+"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
+"in the titlebar area of windows."
+msgstr ""
+"Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
+"χρησιμοποιείται για το κείμενο που εμφανίζεται στη γραμμή τίτλου των "
+"παραθύρων."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel)
+msgid "Fixed Width Font"
+msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
+msgstr ""
+"Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
+"χρησιμοποιείται για την επεξεργασία εγγράφων."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:765(guilabel)
+msgid "Font Rendering"
+msgstr "Εμφάνιση γραμματοσειρών"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:767(para)
+msgid ""
+"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"Για να καθορίσετε το πώς θα εμφανίζονται οι γραμματοσειρές στην οθόνη σας, "
+"επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:773(guilabel)
+msgid "Monochrome"
+msgstr "Μονόχρωμη"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:778(guilabel)
+msgid "Best Shapes"
+msgstr "Βέλτιστα σχήματα"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(guilabel)
+msgid "Best Contrast"
+msgstr "Βέλτιστη αντίθεση"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:788(guilabel)
+msgid "Subpixel Smoothing"
+msgstr "Εξομάλυνση Subpixel"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
+msgid ""
+"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
+"applications, such as the file manager and Help browser."
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε μεγάλες γραμματοσειρές, ίσως χρειαστεί να αλλάξετε το "
+"μέγεθος των πλαισίων ορισμένων εφαρμογών, όπως ο διαχειριστής αρχείων και ο "
+"περιηγητής βοήθειας."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
+#| msgid ""
+#| "For more information about the <application>Font</application> preference "
+#| "tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\"> "
+#| "User Guide</ulink>."
+msgid ""
+"For more information about the <application>Appearance</application> "
+"preference tool and fonts, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις γραμματοσειρές και το εργαλείο "
+"προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application>, ανατρέξτε στον <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Οδηγό χρήστη</ulink>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(title)
+msgid "Customizing Application Fonts"
+msgstr "Προσαρμογή γραμματοσειρών εφαρμογών"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:809(primary)
+msgid "custom desktop appearance"
+msgstr "προσαρμογή εμφάνισης επιφάνειας εργασίας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:810(secondary)
+msgid "set choose individual font"
+msgstr "επιλογή μεμονωμένων γραμματοσειρών"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
+#| msgid ""
+#| "By default, GNOME applications use the default font specified in the "
+#| "<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
+#| "this default font to be customized. These applications are:"
+msgid ""
+"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
+"<application>Appearance</application> preference tool. Some applications "
+"allow this default font to be customized. These applications are:"
+msgstr ""
+"Η προεπιλογή για τις εφαρμογές GNOME είναι να χρησιμοποιούν τις "
+"προεπιλεγμένες γραμματοσειρές που έχουν οριστεί από το εργαλείο προτιμήσεων "
+"<application>Εμφάνιση</application>. Ωστόσο, οι παρακάτω εφαρμογές "
+"επιτρέπουν την προσαρμογή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:817(ulink)
+msgid "Help Browser"
+msgstr "Περιηγητής βοήθειας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:846(title)
+msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
+msgstr "Κάλυψη συγκεκριμένων απαιτήσεων προσιτότητας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
+msgid ""
+"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
+"accessibility of the desktop in a particular area."
+msgstr ""
+"Οι παρακάτω ενότητες συνοψίζουν τα βήματα που απαιτούνται για τη βελτίωση "
+"της προσιτότητας της επιφάνειας εργασίας σε συγκεκριμένους τομείς."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:852(title)
+msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
+msgstr "Επιφάνεια εργασίας υψηλής ή χαμηλής αντίθεσης"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:854(primary)
+msgid "high contrast desktop"
+msgstr "επιφάνεια εργασίας υψηλής αντίθεσης"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:857(primary)
+msgid "low contrast desktop"
+msgstr "επιφάνεια εργασίας χαμηλής αντίθεσης"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:859(para)
+msgid ""
+"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Για να αποκτήσετε επιφάνεια εργασίας με υψηλή ή χαμηλή αντίθεση, ακολουθήστε "
+"τα παρακάτω βήματα:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
+#| "high-contrast or low-contrast desktop theme that you require."
+msgid ""
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
+"high-contrast or low-contrast desktop theme that you require from the "
+"<guilabel>Theme</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Εμφάνιση</application> "
+"για να επιλέξετε το επιθυμητό θέμα υψηλής ή χαμηλής αντίθεσης από την "
+"καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
+#| "customize your desktop background as follows:"
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Background</guilabel> tab to customize your desktop "
+"background as follows:"
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα <guilabel>Παρασκήνιο</guilabel> για να "
+"προσαρμόσετε το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας ως εξής:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:874(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Για την <guilabel>Ταπετσαρία επιφάνειας εργασίας</guilabel> επιλέξτε τη "
+"ρύθμιση <guilabel>Χωρίς ταπετσαρία</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
+msgid ""
+"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Για το <guilabel>Χρώμα επιφάνειας εργασίας</guilabel> επιλέξτε τη ρύθμιση "
+"<guilabel>Ενιαίο χρώμα</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:884(para)
+msgid "Select a background color that suits your needs."
+msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα παρασκηνίου που να καλύπτει τις ανάγκες σας."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:891(para)
+msgid ""
+"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Στην εφαρμογή <application>Τερματικό</application>, βεβαιωθείτε ότι είναι "
+"σημειωμένη η επιλογή <guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</"
+"guilabel> στην καρτέλα <guilabel>Χρώματα</guilabel> του διαλόγου "
+"<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
+msgid ""
+"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
+"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
+"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Στην εφαρμογή <application>gedit</application> (Επεξεργαστής κειμένου), "
+"βεβαιωθείτε ότι είναι σημειωμένη η επιλογή <guilabel>Χρήση χρωμάτων "
+"προεπιλεγμένου θέματος</guilabel> στην καρτέλα <guilabel>Γραμματοσειρές "
+"&amp; χρώματα</guilabel> του διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:906(title)
+msgid "Achieving a Large Print Desktop"
+msgstr "Επιφάνεια εργασίας με μεγάλους χαρακτήρες"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:908(primary)
+msgid "large print desktop"
+msgstr "επιφάνεια εργασίας με μεγάλους χαρακτήρες"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Για να αποκτήσετε επιφάνεια εργασίας με μεγάλους χαρακτήρες, ακολουθήστε τα "
+"παρακάτω βήματα:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
+#| "<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+msgid ""
+"Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
+"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+msgstr ""
+"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Εμφάνιση</application>, επιλέξτε το "
+"θέμα <guibutton>Μεγάλοι χαρακτήρες</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
+"of the font that is used on the desktop and on window frames."
+msgstr ""
+"Κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή γραμματοσειράς</guibutton> για να "
+"αυξήσετε το μέγεθος των γραμματοσειρών που χρησιμοποιούνται για την "
+"επιφάνεια εργασίας και τα περιγράμματα των παραθύρων."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:925(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the "
+#| "<application>Font</application> preference tool to increase the font that "
+#| "is displayed on desktop background objects."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <guilabel>Font</"
+"guilabel> tab to increase the font that is displayed on desktop background "
+"objects."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε την επιλογή <guilabel>Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας</"
+"guilabel> της καρτέλας <application>Γραμματοσειρές</application> για να "
+"αυξήσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για τα "
+"αντικείμενα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+msgid ""
+"Increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>Terminal</application> application window."
+msgstr ""
+"Αυξήστε το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την προβολή "
+"των περιεχομένων στο παράθυρο της εφαρμογής <application>Τερματικό</"
+"application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
+msgid ""
+"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
+"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
+"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
+"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
+"increase the font size that is used to display the contents of the "
+"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"Αν είναι σημειωμένη η επιλογή <guilabel>Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς "
+"θέματος</guilabel> στο διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις</guilabel> του "
+"<application>gedit</application> (Επεξεργαστή κειμένου), το "
+"<application>gedit</application> χρησιμοποιεί το μέγεθος γραμματοσειράς του "
+"θέματος μεγάλων χαρακτήρων που έχετε ήδη επιλέξει. Ωστόσο, αν δεν είναι "
+"σημειωμένη η επιλογή <guilabel>Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς θέματος</"
+"guilabel>, θα πρέπει να αυξήσετε εσείς το μέγεθος της γραμματοσειράς που "
+"χρησιμοποιείται για την προβολή των περιεχομένων του παραθύρου του "
+"επεξεργαστή κειμένου <application>gedit</application>. Δείτε το <ulink type="
+"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">Εγχειρίδιο gedit</"
+"ulink> για περισσότερες πληροφορίες."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
+#| msgid ""
+#| "If you use applications that use panes, such as the file manager and Help "
+#| "browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
+#| "large print. See the online help for the appropriate application for more "
+#| "information."
+msgid ""
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and help "
+"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
+"print. See the online help for the appropriate application for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε εφαρμογές που χρησιμοποιούν πλαίσια, όπως ο διαχειριστής "
+"αρχείων και ο περιηγητής βοήθειας, ίσως χρειαστεί να αλλάξετε το μέγεθος των "
+"πλαισίων για να χωρέσουν οι μεγάλοι χαρακτήρες. Δείτε τη διαδικτυακή βοήθεια "
+"των συγκεκριμένων εφαρμογών για περισσότερες πληροφορίες σχετικά."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:951(title)
+#| msgid "Screen Reader and Magnifier"
+msgid "Orca: Screen Reader and Magnifier"
+msgstr "Όρκα: αναγνώστης οθόνης και μεγεθυντής"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:953(primary)
msgid "Screen Reader and Magnifier"
msgstr "Αναγνώστης οθόνης και μεγεθυντής"
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:956(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1219(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1284(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1405(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1487(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1547(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1834(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1900(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1953(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1975(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2054(application)
msgid "Orca"
msgstr "Όρκα"
-#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:958(para)
+#| msgid ""
+#| "The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> "
+#| "application enables users with limited or no vision to use the GNOME "
+#| "Desktop and associated applications. <application>Orca</application> "
+#| "provides the following functionality:"
msgid ""
-"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
+"The <application>Orca</application> Screen Reader and Magnifier application "
"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
"following functionality:"
msgstr ""
-"Η εφαρμογή <application>Αναγνώστης και μεγεθυντής οθόνης Όρκα</application> "
+"Η εφαρμογή αναγνώστη και μεγεθυντή οθόνης <application>Όρκα</application> "
"επιτρέπει στους χρήστες με μειωμένη ή καθόλου όραση να χρησιμοποιούν την "
"επιφάνεια εργασίας GNOME και τις εφαρμογές της. Η <application>Όρκα</"
"application> περιέχει τις ακόλουθες λειτουργίες:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:963(para)
msgid "Screen Reader"
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
+#| msgid ""
+#| "The screen reader enables non-visual access to standard applications in "
+#| "the GNOME Desktop by using speech and Braille output."
msgid ""
"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
-"GNOME Desktop by using speech and Braille output."
+"GNOME Desktop by using speech and braille output."
msgstr ""
"Ο αναγνώστης οθόνης επιτρέπει μη οπτική πρόσβαση στις τυπικές εφαρμογές της "
-"επιφάνειας εργασίας GNOME χρησιμοποιώντας συνθετική ομιλία ή Μπράιγ για την "
-"έξοδο δεδομένων."
+"επιφάνειας εργασίας GNOME χρησιμοποιώντας συνθετική ομιλία και Μπράιγ για "
+"την έξοδο δεδομένων."
-#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
msgid "Magnifier"
msgstr "Μεγεθυντής"
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
msgid ""
"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
"magnification to aid low-vision users."
@@ -4367,7 +6024,7 @@ msgstr ""
"Ο μεγεθυντής παρέχει στους χρήστες με μειωμένη όραση αυτόματη μεγέθυνση των "
"εστιασμένων περιοχών και μεγέθυνση πλήρους οθόνης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
msgid ""
"The following sections provide information about <application>Orca</"
"application> and how to use it."
@@ -4375,34 +6032,41 @@ msgstr ""
"Οι ενότητες που ακολουθούν περιέχουν πληροφορίες για την <application>Όρκα</"
"application> και τον τρόπο χρήσης της."
-#: C/gnome-access-guide.xml:67(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:984(title)
msgid "Introduction to Orca"
msgstr "Εισαγωγή στην Όρκα"
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:986(title)
msgid "What is Orca?"
msgstr "Τι είναι η Όρκα;"
-#: C/gnome-access-guide.xml:70(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:987(para)
+#| msgid ""
+#| "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for "
+#| "people with visual impairments. Using various combinations of speech "
+#| "synthesis, Braille and magnification, Orca helps provide access to "
+#| "applications and toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME "
+#| "Desktop). <application>Orca</application> is also free open source "
+#| "software."
msgid ""
"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
-"Braille and magnification, Orca helps provide access to applications and "
+"braille and magnification, Orca helps provide access to applications and "
"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). "
"<application>Orca</application> is also free open source software."
msgstr ""
"Η Όρκα είναι μια ευέλικτη, επεκτάσιμη και ισχυρή βοηθητική τεχνολογία για "
-"άτομα με προβλήματα στην όραση. Η Όρκα χρησιμοποιεί ένα συνδυασμό σύνθεσης "
-"ομιλίας, Μπράιγ και μεγέθυνσης για να προσφέρει πρόσβαση σε εφαρμογές και "
-"εργαλεία που υποστηρίζουν το AT-SPI (δηλαδή την επιφάνεια εργασίας GNOME). "
-"Επίσης, η <application>Όρκα</application> είναι ελεύθερο λογισμικό ανοιχτού "
-"κώδικα."
+"άτομα με προβλήματα στην όραση. Η Όρκα χρησιμοποιεί διαφορετικούς "
+"συνδυασμούς σύνθεσης ομιλίας, Μπράιγ και μεγέθυνσης για να προσφέρει "
+"πρόσβαση σε εφαρμογές και εργαλεία που υποστηρίζουν το AT-SPI (δηλαδή την "
+"επιφάνεια εργασίας GNOME). Επίσης, η <application>Όρκα</application> είναι "
+"ελεύθερο λογισμικό ανοιχτού κώδικα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(title)
msgid "Why the name Orca?"
msgstr "Γιατί ονομάζεται Όρκα;"
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
msgid ""
"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
@@ -4421,7 +6085,7 @@ msgstr ""
"τη Φλόριντα, ονομάστηκε - \"Jobs Access With Speech\" (ή JAWS, όπως ήταν ο "
"αγγλικός τίτλος της ταινίας 'Τα σαγόνια του καρχαρία'). Και ούτω καθεξής..."
-#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1000(para)
msgid ""
"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
@@ -4433,11 +6097,11 @@ msgstr ""
"ανάγνωσης οθόνης. Έτσι προέκυψε και η <application>Όρκα</application>. Και "
"βεβαίως μια όρκα είναι πιο σκληρή από ένα Νέμο, μια Άριελ ή ένα Γουΐλι."
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1006(title)
msgid "What's the schedule?"
msgstr "Ποιο είναι το χρονοδιάγραμμα;"
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
@@ -4447,11 +6111,11 @@ msgstr ""
"εκδόσεις της <application>Όρκας</application> συμπίπτουν με τις εκδόσεις της "
"πλατφόρμας GNOME."
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1013(title)
msgid "How do I request a new feature?"
msgstr "Πώς μπορώ να ζητήσω μια νέα λειτουργία;"
-#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1014(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+"
"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
@@ -4468,56 +6132,70 @@ msgstr ""
"μπορείτε να βρείτε στην <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">Εισαγωγή "
"στο Subversion (SVN) για το GNOME</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:107(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1024(title)
msgid "Where is the discussion list?"
msgstr "Πού βρίσκεται η λίστα συζήτησης;"
-#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
+#| msgid ""
+#| "You can get in touch with developers and other users by <ulink url="
+#| "\"mailto:orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink "
+#| "url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing "
+#| "list</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list"
+#| "\">Archives</ulink>)."
msgid ""
"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:"
"orca-list@gnome.org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
-"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
+"(<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\">Archives</ulink>)."
msgstr ""
-"Μπορείτε να έρθετε σε επαφή με τους συγγραφείς και άλλους χρήστες <ulink url="
-"\"mailto:orca-list@gnome.org\">στέλνοντας ένα ηλεκτρονικό μήνυμα</ulink> στη "
-"<ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">λίστα "
-"ταχυδρομείου της Όρκας</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/"
-"orca-list\">Αρχείο λίστας</ulink>)."
+"Μπορείτε να έρθετε σε επαφή με τους προγραμματιστές και άλλους χρήστες "
+"<ulink url=\"mailto:orca-list@gnome.org\">στέλνοντας ένα ηλεκτρονικό μήνυμα</"
+"ulink> στη <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list"
+"\">λίστα ταχυδρομείου της Όρκας</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/"
+"archives/orca-list\">Αρχείο λίστας</ulink>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(title)
-msgid "Is Braille supported?"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1032(title)
+#| msgid "Is Braille supported?"
+msgid "Is braille supported?"
msgstr "Υποστηρίζεται η Μπράιγ;"
-#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1033(para)
+#| msgid ""
+#| "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with "
+#| "Orca. BrlTTY offers support for nearly every refreshable Braille display "
+#| "known to man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page "
+#| "</ulink> for more information."
msgid ""
"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
-"BrlTTY offers support for nearly every refreshable Braille display known to "
-"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page </ulink> "
-"for more information."
+"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
+"man."
msgstr ""
"Ναι! Η Μπράιγ υποστηρίζεται μέσω BrlTTY και συνεργάζεται πολύ καλά με την "
-"Όρκα. Το BrlTTY υποστηρίζει σχεδόν όλες τις ανανεώσιμες πινακίδες Μπράιγ. "
-"Ανατρέξτε στη <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">σελίδα για τη Μπράιγ</"
-"ulink>, για περισσότερες λεπτομέρειες."
+"Όρκα. Το BrlTTY υποστηρίζει σχεδόν όλες τις ανανεώσιμες πινακίδες Μπράιγ που "
+"κυκλοφορούν. "
-#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
-msgid "Are Grade 2 Braille contractions supported?"
-msgstr "Υποστηρίζονται οι συντμήσεις Μπράιγ της βαθμίδας 2;"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1039(title)
+#| msgid "Is Braille supported?"
+msgid "Is contracted braille supported?"
+msgstr "Υποστηρίζεται η συντετμημένη Μπράιγ;"
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1040(para)
+#| msgid ""
+#| "Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted Braille "
+#| "output."
msgid ""
-"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted Braille "
+"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted braille "
"output."
msgstr ""
"Ναι, η <application>Όρκα</application> υποστηρίζει πλήρως τη χρήση "
-"συντμήσεων Μπράιγ."
+"συντετμημένης Μπράιγ."
-#: C/gnome-access-guide.xml:132(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1046(title)
msgid "What voices are available?"
msgstr "Τι φωνές είναι διαθέσιμες;"
-#: C/gnome-access-guide.xml:133(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1047(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
@@ -4540,11 +6218,11 @@ msgstr ""
"αυτό, μπορείτε να ελέγχετε κατά καιρούς το πακέτο <userinput>gnome-speech</"
"userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:140(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1054(title)
msgid "What languages are supported?"
msgstr "Ποιες γλώσσες υποστηρίζονται;"
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1055(para)
msgid ""
"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\"> GNOME translation teams</"
"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
@@ -4561,7 +6239,7 @@ msgstr ""
"Όρκας</ulink> για να δείτε τις διάφορες γλώσσες στις οποίες έχει μεταφραστεί "
"η<application>Όρκα</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
msgid ""
"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
"also supporting the same language."
@@ -4569,11 +6247,11 @@ msgstr ""
"Σημείωση: η υποστήριξη μιας γλώσσας εξαρτάται και από το αν η μηχανή "
"σύνθεσης ομιλίας υποστηρίζει τη συγκεκριμένη γλώσσα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1067(title)
msgid "How well does magnification work?"
msgstr "Πόσο καλά λειτουργεί η μεγέθυνση;"
-#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
msgid ""
"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
@@ -4590,32 +6268,206 @@ msgstr ""
"τις οθόνες, οπότε η ομαλή μεγέθυνση πλήρους οθόνης μπορεί να μη λειτουργεί "
"πάντα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
-msgid "How is web access coming along?"
-msgstr "Τι εξελίξεις υπάρχουν για την πρόσβαση στο Διαδίκτυο;"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1078(title)
+#| msgid "Using Orca"
+msgid "Enabling Orca"
+msgstr "Ενεργοποίηση Όρκας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
+#| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up </"
+#| "keycap></keycombo>"
+msgid ""
+"For a text-only guided setup, open a Run dialog with <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> and use the command <userinput>orca --"
+"text-setup</userinput><keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Για να κάνετε τη ρύθμιση αποκλειστικά μέσω κειμένου, ανοίξτε ένα διάλογο "
+"εκτέλεσης εφαρμογής πατώντας <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo> ή <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo> και εισάγετε την εντολή <userinput>orca --text-setup</"
+"userinput><keycap>Enter</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
msgid ""
-"<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</"
-"application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. "
-"Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</"
-"application> teams are fully dedicated in this cooperative effort."
+"The first time <application>Orca</application> is launched you will be asked "
+"a few questions:"
msgstr ""
-"Η <application>Όρκα</application> ενδιαφέρεται για την παροχή προσιτής "
-"περιήγησης Διαδικτύου μέσω του περιηγητή <application>Firefox</application> "
-"(έκδοση 3). Τόσο η ομάδα της <application>Όρκας</application> όσο και η "
-"ομάδα του <application>Firefox</application> παραμένουν απόλυτα προσηλωμένες "
-"σε αυτήν τη συλλογική προσπάθεια."
+"Την πρώτη φορά που εκκινείται η <application>Όρκα</application>, θα πρέπει "
+"να απαντήσετε σε ορισμένες ερωτήσεις:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
+msgid ""
+"First you will be presented with a list of languages to choose from; there "
+"are currently about 45 languages supported. Most of this list will scroll "
+"off the screen, so you may have to use the terminal's scrollbar to view "
+"earlier parts of the list. Type in the number of your language choice (e.g., "
+"7 for American English) and press <keycap>Enter</keycap>. You do not need to "
+"wait for the entire list to be spoken, and Orca attempts to make your "
+"default language the first choice (choice 1)."
+msgstr ""
+"Καταρχάς, θα πρέπει να διαλέξετε τη γλώσσα που προτιμάτε από μία λίστα· αυτή "
+"τη στιγμή υποστηρίζονται περίπου 45 γλώσσες. Η λίστα μάλλον δεν θα χωρέσει "
+"στην οθόνη σας, οπότε ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε τη γραμμή κύλισης "
+"του τερματικού για να δείτε την αρχή της λίστας. Πληκτρολογήστε τον αριθμό "
+"της γλώσσας επιλογής σας (για παράδειγμα, 7 για Αγγλικά ΗΠΑ) και πατήστε "
+"<keycap>Enter</keycap>. Δεν χρειάζεται να περιμένετε να ακούσετε ολόκληρη τη "
+"λίστα. Επίσης, η Όρκα προσπαθεί να χρησιμοποιήσει την προεπιλεγμένη σας "
+"γλώσσα ως πρώτη επιλογή (επιλογή 1)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
+msgid ""
+"You are next asked to set <guilabel>Echo By Word</guilabel>. This option "
+"instructs <application>Orca</application> to speak words as you finish "
+"typing them. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Στη συνέχεια, σας ζητείται να ρυθμίσετε την <guilabel>Ανακοίνωση λέξεων</"
+"guilabel>. Αυτή η επιλογή υποχρεώνει την <application>Όρκα</application> να "
+"ανακοινώνει μία μία τις λέξεις που πληκτρολογούνται. Πληκτρολογήστε "
+"<keycap>y/ν</keycap> για ναι ή <keycap>n/ο</keycap> για όχι και πατήστε "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1091(para)
+msgid ""
+"The next item is <guilabel>Key Echo</guilabel>. This option will speak all "
+"keys as they are pressed. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and "
+"press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Η επόμενη επιλογή είναι η <guilabel>Ανακοίνωση πλήκτρων</guilabel>. Όταν "
+"είναι ενεργοποιημένη, ανακοινώνονται όλα τα πλήκτρα που πληκτρολογούνται. "
+"Πληκτρολογήστε <keycap>y/ν</keycap> για ναι ή <keycap>n/ο</keycap> για όχι "
+"και πατήστε <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1094(para)
+msgid ""
+"Now select your desired keyboard layout; generally, you will want to choose "
+"the layout that matches your keyboard type - 1 for Desktop or 2 for Laptop. "
+"This choice will determine what key will act as the <application>Orca</"
+"application> modifier key. The Desktop layout uses <keycap>Insert</keycap> "
+"while the Laptop layout uses <keycap>Caps Lock</keycap>. A system, host, "
+"shift or modifier key is one which is used in conjunction with other keys, "
+"enabling keyboard access to most program functions."
+msgstr ""
+"Τώρα επιλέξτε την επιθυμητή διάταξη πληκτρολογίου· ουσιαστικά, θα πρέπει να "
+"επιλέξετε τη διάταξη που αντιστοιχεί στον τύπο του πληκτρολογίου σας - 1 για "
+"διάταξη επιτραπέζιου υπολογιστή και 2 για διάταξη φορητού. Αυτή η επιλογή "
+"καθορίζει και το πλήκτρο που θα λειτουργεί ως πλήκτρο τροποποίησης της "
+"<application>Όρκας</application>. Η διάταξη επιτραπέζιου υπολογιστή "
+"χρησιμοποιεί το <keycap>Insert</keycap>, ενώ η διάταξη φορητού το "
+"<keycap>Caps Lock</keycap>. Τα πλήκτρα που είναι γνωστά ως πλήκτρα "
+"συστήματος, υπολογιστή, μετατόπισης ή τροποποίησης χρησιμοποιούνται σε "
+"συνδυασμό με άλλα πλήκτρα, και παρέχουν πρόσβαση, μέσω πληκτρολογίου, στις "
+"περισσότερες λειτουργίες των εφαρμογών."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
+msgid ""
+"Next, specify if you require braille output. This functionality assumes a "
+"BrlTTY-compatible device is available. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</"
+"keycap> and press <keycap>Enter</keycap>. Note that you can usually just "
+"enter <keycap>y</keycap> here; Orca will recover gracefully and function "
+"even if it cannot find BrlTTY."
+msgstr ""
+"Στη συνέχεια, διευκρινίστε αν χρειάζεστε έξοδο Μπράιγ. Αυτή η δυνατότητα "
+"προϋποθέτει την ύπαρξη συσκευής συμβατής με το BrlTTY. Πληκτρολογήστε "
+"<keycap>y/ν</keycap> για ναι ή <keycap>n/ο</keycap> για όχι και πατήστε "
+"<keycap>Enter</keycap>. Σημειώστε ότι, συνήθως, εδώ μπορείτε απλά να "
+"απαντήσετε με <keycap>y/ν</keycap>· η Όρκα θα επανέλθει χωρίς πρόβλημα και "
+"θα λειτουργήσει φυσιολογικά σε περίπτωση που δεν μπορεί να βρει το BrlTTY."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1100(para)
+msgid ""
+"Lastly, indicate whether you want an on-screen braille output monitor. This "
+"is mostly for developers who need to verify BrlTTY output, but may also be "
+"useful in other situations, such as visually diagnosing or verifying braille "
+"output. Type <keycap>y</keycap> or <keycap>n</keycap> and press "
+"<keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Τέλος, διευκρινίστε αν επιθυμείτε έξοδο Μπράιγ στην απλή οθόνη του "
+"υπολογιστή. Αυτή η επιλογή απευθύνεται κυρίως στους προγραμματιστές που "
+"θέλουν να ελέγξουν την έξοδο Μπράιγ, αλλά μπορεί να αξιοποιηθεί και σε άλλες "
+"περιπτώσεις, όπως για τη διάγνωση προβλημάτων και την επαλήθευση της εξόδου "
+"Μπράιγ. Πληκτρολογήστε <keycap>y/ν</keycap> για ναι ή <keycap>n/ο</keycap> "
+"για όχι και πατήστε <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1103(para)
+msgid ""
+"That's it! <application>Orca</application> is now ready for use. If "
+"accessibility was not yet enabled, <application>Orca</application> does so "
+"now and asks you to logout and back in for the services to start. Type "
+"<keycap>y</keycap> and press <keycap>Enter</keycap> to restart your login "
+"session."
+msgstr ""
+"Αυτό ήταν όλο! Η <application>Όρκα</application> είναι τώρα έτοιμη για "
+"χρήση. Αν δεν έχει ενεργοποιηθεί ακόμη η προσιτότητα, η <application>Όρκα</"
+"application> την ενεργοποιεί, και σας ζητά να αποσυνδεθείτε και να κάνετε "
+"νέα είσοδο για να ενεργοποιηθούν οι σχετικές υπηρεσίες. Πληκτρολογήστε "
+"<keycap>y/ν</keycap> και πατήστε <keycap>Enter</keycap> για να "
+"επανεκκινήσετε τη συνεδρία σας."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1106(para)
+msgid ""
+"After completing the first-time <application>Orca</application> settings, "
+"use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
+"Run dialog, type in <literal>orca</literal> and press <keycap>Enter</"
+"keycap>. Accessibility functions should now be active. Orca's Configuration "
+"GUI (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) also has an option to let you "
+"indicate that Orca should be started automatically when you log in."
+msgstr ""
+"Αφού ολοκληρώσετε τη ρύθμιση της <application>Όρκας</application> για την "
+"πρώτη της χρήση, πατήστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> ή <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> για "
+"να εμφανίσετε το διάλογο Εκτέλεσης, πληκτρολογήστε <literal>orca</literal> "
+"και πατήστε <keycap>Enter</keycap>. Οι λειτουργίες προσιτότητας θα πρέπει "
+"πλέον να έχουν ενεργοποιηθεί. Το γραφικό περιβάλλον ρύθμισης της Όρκας "
+"(<xref linkend=\"configuration-gui\"/>) επίσης περιλαμβάνει μία επιλογή που "
+"επιτρέπει την αυτόματη εκκίνηση της Όρκας κατά την είσοδο."
-#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
+msgid ""
+"If you plan to use the Magnifier portion of <application>Orca</application> "
+"in full screen mode, nonfirm the <application>Xserver</application> "
+"\"Composite\" extension is enabled: use <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Meta</"
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog, type in "
+"<literal>xdpyinfo</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. Look for the "
+"string \"Composite\" in the output."
+msgstr ""
+"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε το Μεγεθυντή της <application>Όρκας</"
+"application> σε λειτουργία πλήρους οθόνης, επιβεβαιώστε ότι είναι "
+"ενεργοποιημένη η επέκταση \"Composite\" του <application>Xserver</"
+"application>: πατήστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> ή <keycombo><keycap>Meta</keycap><key cap>R</keycap></keycombo> "
+"για να εμφανίσετε το διάλογο Εκτέλεσης, πληκτρολογήστε <literal>xdpyinfo</"
+"literal> και πατήστε <keycap>Enter</keycap>. Ψάξτε να βρείτε τη λέξη "
+"\"Composite\" στο αποτέλεσμα."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1115(title)
msgid "Using Orca"
msgstr "Χρήση της Όρκας"
-#: C/gnome-access-guide.xml:172(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1117(title)
msgid "Initial Setup"
msgstr "Αρχική ρύθμιση"
-#: C/gnome-access-guide.xml:173(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1118(para)
+#| msgid ""
+#| "When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
+#| "automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
+#| "point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to "
+#| "<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, "
+#| "while <application>Orca</application> is running, you can press "
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
+#| "bring up the <application>Orca</application> setup window. Finally, "
+#| "<application>Orca</application> provides a text setup utility that you "
+#| "can start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to "
+#| "<application>Orca</application>. All of these options will create a "
+#| "<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your "
+#| "preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You "
+#| "need to log out and log back in for the new settings to take effect."
msgid ""
"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
@@ -4623,13 +6475,14 @@ msgid ""
"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
"<application>Orca</application> is running, you can press "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
-"up the <application>Orca</application> setup window. Finally, "
-"<application>Orca</application> provides a text setup utility that you can "
-"start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to "
-"<application>Orca</application>. All of these options will create a "
-"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your "
-"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need "
-"to log out and log back in for the new settings to take effect."
+"up <application>Orca</application>'s Configuration GUI (<xref linkend="
+"\"configuration-gui\"/>). Finally, <application>Orca</application> provides "
+"a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-"
+"setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these "
+"options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file "
+"that holds your preferences and will also enable the accessibility "
+"infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to "
+"take effect."
msgstr ""
"Όταν θα εκτελέσετε την <application>Όρκα</application> για πρώτη φορά, θα "
"εισέλθετε αυτόματα στη λειτουργία ρύθμισης. Αν θέλετε να κάνετε τη ρύθμιση "
@@ -4637,60 +6490,83 @@ msgstr ""
"userinput> την επόμενη φορά που θα εκτελέσετε την <application>Όρκα</"
"application>. Επιπλέον, όταν εκτελείται η <application>Όρκα</application>, "
"μπορείτε να πατήσετε <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Διάστημα</"
-"keycap></keycombo> για να εμφανίσετε το παράθυρο ρύθμισης της "
-"<application>Όρκας</application>. Τέλος, η <application>Όρκα</application> "
-"προσφέρει και ένα εργαλείο ρύθμισης μέσω κειμένου, το οποίο μπορείτε να "
-"εκκινήσετε χρησιμοποιώντας την επιλογή <userinput>--text-setup</userinput> "
-"της <application>Όρκας</application>. Όποια επιλογή και αν χρησιμοποιήσετε, "
-"θα δημιουργηθεί ένα αρχείο <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput>, "
-"που θα περιέχει τις προτιμήσεις σας και το οποίο θα ενεργοποιεί τις υποδομές "
-"προσιτότητας. Θα πρέπει να αποσυνδεθείτε και να κάνετε νέα είσοδο για να "
-"εφαρμοστούν οι νέες ρυθμίσεις."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:184(title)
+"keycap></keycombo> για να εμφανίσετε το γραφικό περιβάλλον ρύθμισης της "
+"<application>Όρκας</application> (<xref linkend=\"configuration-gui\"/>). "
+"Τέλος, η <application>Όρκα</application> προσφέρει και ένα εργαλείο ρύθμισης "
+"μέσω κειμένου, το οποίο μπορείτε να εκκινήσετε χρησιμοποιώντας την επιλογή "
+"<userinput>--text-setup</userinput> της <application>Όρκας</application>. "
+"Όποια επιλογή και αν χρησιμοποιήσετε, θα δημιουργηθεί ένα αρχείο "
+"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput>, που θα περιέχει τις "
+"προτιμήσεις σας και το οποίο θα ενεργοποιεί τις υποδομές προσιτότητας. Θα "
+"πρέπει να αποσυνδεθείτε και να κάνετε νέα είσοδο για να εφαρμοστούν οι νέες "
+"ρυθμίσεις."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1129(title)
msgid "How do I run Orca?"
msgstr "Εκτέλεση της Όρκας"
-#: C/gnome-access-guide.xml:185(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
+#| msgid ""
+#| "Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> "
+#| "in a terminal session window. You can do so from a virtual console window "
+#| "if you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can "
+#| "also press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
+#| "to bring up the Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as "
+#| "the command (followed by any optional parameters). <application>Orca</"
+#| "application> will automatically enter text setup mode if you run it from "
+#| "a virtual console window or your GUI environment is not yet set up for "
+#| "accessibility."
msgid ""
"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
-"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to bring "
-"up the Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command "
-"(followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will "
-"automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console "
-"window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
+"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to bring up the "
+"Run dialog and then type <userinput>orca</userinput> as the command "
+"(followed by any optional parameters). Then, press <keycap>Enter</keycap>. "
+"<application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if "
+"you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet "
+"set up for accessibility."
msgstr ""
"Για να εκτελέσετε την <application>Όρκα</application> πληκτρολογήστε "
"<userinput>orca</userinput> σε ένα παράθυρο τερματικού. Αν δεν έχετε "
"πρόσβαση σε γραφικό περιβάλλον, μπορείτε να κάνετε το ίδιο και από ένα "
"παράθυρο εικονικής κονσόλας. Αν έχετε εγκατεστημένο το γραφικό περιβάλλον, "
"μπορείτε επίσης να πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
-"keycap></keycombo> για να εμφανίσετε το διάλογο εκτέλεσης εφαρμογής, και στη "
-"συνέχεια να πληκτρολογήσετε την εντολή <userinput>orca</userinput> "
-"(ακολουθούμενη από τυχόν προαιρετικές παραμέτρους). Αν εκτελέσετε την "
-"<application>Όρκα</application> από παράθυρο εικονικής κονσόλας, ή αν το "
-"γραφικό σας περιβάλλον δεν έχει ρυθμιστεί κατάλληλα για την ενεργοποίηση της "
-"προσιτότητας, η εφαρμογή θα περάσει απευθείας στη ρύθμιση μέσω κειμένου."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:193(title)
+"keycap></keycombo> ή <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo> για να εμφανίσετε το διάλογο εκτέλεσης εφαρμογής, και στη συνέχεια "
+"να πληκτρολογήσετε την εντολή <userinput>orca</userinput> (ακολουθούμενη από "
+"τυχόν προαιρετικές παραμέτρους), ακολουθούμενη από <keycap>Enter</keycap>. "
+"Αν εκτελέσετε την <application>Όρκα</application> από παράθυρο εικονικής "
+"κονσόλας, ή αν το γραφικό σας περιβάλλον δεν έχει ρυθμιστεί κατάλληλα για "
+"την ενεργοποίηση της προσιτότητας, η εφαρμογή θα περάσει απευθείας στη "
+"ρύθμιση μέσω κειμένου."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1139(title)
msgid "Quitting Orca"
msgstr "Έξοδος από την Όρκα"
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1140(para)
+#| msgid ""
+#| "To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
+#| "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. "
+#| "Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems "
+#| "unresponsive, you can try a few things:"
msgid ""
"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. "
-"Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, "
-"you can try a few things:"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in laptop layout mode). A confirmation "
+"dialog will appear. Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system "
+"seems unresponsive, you can try a few things:"
msgstr ""
"Για να τερματίσετε την <application>Όρκα</application>, πατήστε "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. Θα "
-"εμφανιστεί ένας διάλογος επιβεβαίωσης. Επιλέξτε <guilabel>Ναι</guilabel> για "
-"έξοδο. Αν το σύστημα δεν ανταποκρίνεται, μπορείτε να δοκιμάσετε τα εξής:"
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (ή "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> στη διάταξη "
+"φορητού υπολογιστή). Θα εμφανιστεί ένας διάλογος επιβεβαίωσης. Επιλέξτε "
+"<guilabel>Ναι</guilabel> για έξοδο. Αν το σύστημα δεν ανταποκρίνεται, "
+"μπορείτε να δοκιμάσετε τα εξής:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:200(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1147(para)
msgid ""
"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
@@ -4712,7 +6588,7 @@ msgstr ""
"<application>Όρκα</application>, χρησιμοποιώντας τις μεθόδους που "
"αναφέρθηκαν προηγουμένως."
-#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1156(para)
msgid ""
"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
@@ -4723,269 +6599,288 @@ msgstr ""
"σας και να επιστρέψετε στο γραφικό παράθυρο εισόδου (δεν υποστηρίζεται από "
"όλες τις διανομές Linux)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:218(title)
-#| msgid "customizing"
-msgid "Customizing Orca"
-msgstr "Προσαρμογή της Όρκας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:221(title)
-msgid "How do I define my own keybindings?"
-msgstr "Ορισμός προσωπικών συντομεύσεων"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:222(para)
-msgid ""
-"You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in "
-"two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop "
-"layouts, which can be selected on the General page of the <application>Orca</"
-"application> configuration dialog (press <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up Orca Preferences). For "
-"more refined control, you can set individual key bindings on the Key "
-"Bindings page of the <application>Orca</application> configuration dialog."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν δύο βασικοί τρόποι για να ορίσετε τις δικές σας συντομεύσεις για "
-"την <application>Όρκα</application>. Ο πρώτος είναι να διαλέξετε αν θέλετε "
-"διάταξη επιτραπέζιου ή φορητού υπολογιστή από τη σελίδα Γενικά του διαλόγου "
-"ρύθμισης της <application>Όρκας</application> (πατήστε "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Διάστημα</keycap></keycombo> για να "
-"εμφανίσετε τις προτιμήσεις της Όρκας). Για περαιτέρω αλλαγές, μπορείτε να "
-"ορίσετε μεμονωμένες συντομεύσεις στη σελίδα Συντομεύσεις του διαλόγου "
-"ρύθμισης της <application>Όρκας</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1167(title)
+#| msgid "Orca Configuration"
+msgid "Orca Configuration GUI"
+msgstr "Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης Όρκας"
-#: C/gnome-access-guide.xml:232(title)
-msgid ""
-"Use a keyboard command to make Orca speak or Braille-output the current date "
-"and time"
-msgstr ""
-"Συντόμευση πληκτρολογίου για εκφώνηση ή έξοδο σε Μπράιγ της ώρας και "
-"ημερομηνίας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
-msgid ""
-"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
-"userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it."
-msgstr ""
-"Τοποθετήστε τις γραμμές που ακολουθούν στο αρχείο <userinput>~/.orca/orca-"
-"customizations.py</userinput>. Αν δεν υπάρχει το αρχείο, μπορείτε να το "
-"δημιουργήσετε."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:273(para)
-msgid ""
-"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
-msgstr ""
-"Σημειώστε ότι έτσι θα χρησιμοποιείται η συντόμευση πληκτρολογίου "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> για να "
-"ενημερώνει για την ώρα και την ημερομηνία."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
+#| msgid ""
+#| "The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
+#| "customize the behavior and features of <application>Orca</application>, "
+#| "such as speech, Braille, and magnification. For example, you can select "
+#| "which speech synthesis engine you want to use, whether Braille is enabled "
+#| "or not, and which magnification preferences you want. You can select "
+#| "between Laptop/Desktop keyboard layouts and you can also examine and "
+#| "modify the existing keyboard layout with granular control. To bring up "
+#| "the <application>Orca</application> configuration dialog, press "
+#| "<keycombo><keycap>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></"
+#| "keycombo>, where <userinput>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is "
+#| "<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop key bindings, and "
+#| "<keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop key bindings."
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> Configuration GUI allows you to "
+"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
+"as speech, braille, and magnification. For example, you can select which "
+"speech synthesis engine you want to use, whether braille is enabled or not, "
+"and which magnification preferences you want. You can select which general "
+"keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also examine and "
+"modify the existing keyboard layout with fine-grained control. To bring up "
+"the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
+"where <keycap>Orca_Modifier</keycap> is <keycap>Insert</keycap> when you use "
+"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
+"<keycap>CapsLock</keycap> when you use the Laptop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). If you want to change settings for a single "
+"application, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> while the application has focus."
+msgstr ""
+"Το γραφικό περιβάλλον ρύθμισης της <application>Όρκας</application> σας "
+"επιτρέπει να προσαρμόζετε τη συμπεριφορά και τις λειτουργίες της "
+"<application>Όρκας</application>, όπως η ομιλία, η Μπράιγ και η μεγέθυνση. "
+"Για παράδειγμα, μπορείτε να επιλέξετε τη μηχανή σύνθεσης ομιλίας που "
+"επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε, το αν θα είναι ενεργοποιημένη η Μπράιγ, καθώς "
+"και τις προτιμήσεις μεγέθυνσης. Μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ των γενικών "
+"διατάξεων πληκτρολογίου (φορητού ή επιτραπέζιου υπολογιστή), καθώς και να "
+"τροποποιήσετε μεμονωμένα στοιχεία στην υπάρχουσα διάταξη πληκτρολογίου. Για "
+"να εμφανίσετε το γραφικό περιβάλλον ρύθμισης της <application>Όρκας</"
+"application>, πατήστε <keycombo><keycap>Πλήκτρο_Όρκας</"
+"keycap><keycap>Διάστημα</keycap></keycombo>, όπου το "
+"<userinput>Πλήκτρο_Όρκας</userinput> είναι το <keycap>Insert</keycap> αν "
+"χρησιμοποιείτε διάταξη επιτραπέζιου υπολογιστή (<xref linkend=\"orca-desktop-"
+"keys\"/>) και το <keycap>Caps Lock</keycap> για τη διάταξη φορητού "
+"υπολογιστή (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). Αν επιθυμείτε να "
+"τροποποιήσετε τις ρυθμίσεις μιας μεμονωμένης εφαρμογής, πατήστε "
+"<keycombo><keycap>Πλήκτρο_Όρκας</keycap><keycap>Διάστημα</keycap></keycombo> "
+"ενώ είναι εστιασμένη η εφαρμογή αυτή."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1171(para)
+#| msgid ""
+#| "The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
+#| "container for several pages, each of which is described in the following "
+#| "sections."
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> Configuration GUI is a dialog containing "
+"several tabbed pages, each of which is described in the following sections."
+msgstr ""
+"Το γραφικό περιβάλλον ρύθμισης της <application>Όρκας</application> είναι "
+"ένας διάλογος που περιέχει πολλές σελίδες σε καρτέλες, καθεμιά από τις "
+"οποίες περιγράφεται σε μία από τις ακόλουθες ενότητες."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1176(title)
+msgid "General Page"
+msgstr "Γενικά"
-#: C/gnome-access-guide.xml:279(title)
-msgid "How do I set up my own custom scripts?"
-msgstr "Χρήση προσωπικών σεναρίων"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1185(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - General Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Γενικά"
-#: C/gnome-access-guide.xml:280(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
+#| msgid ""
+#| "The General page allows you to customize general aspects of "
+#| "<application>Orca</application>. These include the following:"
msgid ""
-"Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
-"userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</"
-"userinput> , <application>Orca</application> will pick up any scripts from "
-"there before looking in the installed area."
+"The <guilabel>General</guilabel> page allows you to customize general "
+"aspects of <application>Orca</application>. These include the following:"
msgstr ""
-"Δημιουργήστε ένα κενό αρχείο με το όνομα <userinput>~/.orca/orca-scripts/"
-"__init__.py</userinput> και τοποθετήστε τα σενάριά σας στο φάκελο "
-"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>. Η <application>Όρκα</"
-"application> θα διαβάσει πρώτα τα σενάρια αυτού του φακέλου."
+"Η σελίδα <guilabel>Γενικά</guilabel> σας επιτρέπει να προσαρμόσετε τα γενικά "
+"χαρακτηριστικά της <application>Όρκας</application>. Περιλαμβάνει τα εξής:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:289(title)
-msgid "Orca Configuration"
-msgstr "Ρύθμιση της Όρκας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:290(para)
-msgid ""
-"The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
-"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
-"as speech, Braille, and magnification. For example, you can select which "
-"speech synthesis engine you want to use, whether Braille is enabled or not, "
-"and which magnification preferences you want. You can select between Laptop/"
-"Desktop keyboard layouts and you can also examine and modify the existing "
-"keyboard layout with granular control. To bring up the <application>Orca</"
-"application> configuration dialog, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
-"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
-"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
-"Desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop "
-"key bindings."
-msgstr ""
-"Ο διάλογος ρύθμισης της <application>Όρκας</application> σας επιτρέπει να "
-"προσαρμόζετε τη συμπεριφορά και τις λειτουργίες της <application>Όρκας</"
-"application>, όπως η ομιλία, η Μπράιγ και η μεγέθυνση. Για παράδειγμα, "
-"μπορείτε να επιλέξετε τη μηχανή σύνθεσης ομιλίας που επιθυμείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε, το αν θα είναι ενεργοποιημένη η Μπράιγ, καθώς και τις "
-"προτιμήσεις μεγέθυνσης. Μπορείτε να επιλέξετε μεταξύ των διατάξεων "
-"πληκτρολογίου φορητού ή επιτραπέζιου υπολογιστή, καθώς και να τροποποιήσετε "
-"μεμονωμένα στοιχεία στην υπάρχουσα διάταξη πληκτρολογίου. Για να εμφανίσετε "
-"το διάλογο ρύθμισης της <application>Όρκας</application>, πατήστε "
-"<keycombo><keycap>&lt;ΠΛΗΚΤΡΟ_ΟΡΚΑΣ&gt;</keycap><keycap>Διάστημα</keycap></"
-"keycombo>, όπου το <userinput>&lt;ΠΛΗΚΤΡΟ_ΟΡΚΑΣ&gt;</userinput> είναι το "
-"<keycap>Insert</keycap> αν χρησιμοποιείτε διάταξη επιτραπέζιου υπολογιστή "
-"και το <keycap>Caps Lock</keycap> για τη διάταξη φορητού υπολογιστή."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1196(title)
+msgid "Keyboard Layout"
+msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:301(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1197(para)
msgid ""
-"The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
-"container for several pages, each of which is described in the following "
-"sections."
+"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
+"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
+"select which layout you want by selecting one of the following options:"
msgstr ""
-"Ο διάλογος ρύθμισης της <application>Όρκας</application> περιέχει πολλές "
-"σελίδες σε καρτέλες, καθεμιά από τις οποίες περιγράφεται σε μία από τις "
-"ακόλουθες ενότητες."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:308(title)
-msgid "General Page"
-msgstr "Γενικά"
+"Η ενότητα διάταξης πληκτρολογίου σας επιτρέπει να διευκρινίσετε αν "
+"χρησιμοποιείτε πληκτρολόγιο φορητού (μικρό) ή επιτραπέζιου (μεγάλο, "
+"συμπεριλαμβάνει αριθμητικό πληκτρολόγιο) υπολογιστή. Μπορείτε να επιλέξετε "
+"τη διάταξη που επιθυμείτε από τις ακόλουθες επιλογές:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1200(para)
msgid ""
-"The General page allows you to customize general aspects of "
-"<application>Orca</application>. These include the following:"
+"<emphasis>Desktop</emphasis> - if selected, the Desktop Keyboard Layout "
+"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used."
msgstr ""
-"Η σελίδα Γενικά σας επιτρέπει να προσαρμόσετε τα γενικά χαρακτηριστικά της "
-"<application>Όρκας</application>. Περιλαμβάνει τα εξής:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:313(title)
-#| msgid "keyboard shortcuts"
-msgid "Keyboard Layout"
-msgstr "Διάταξη πληκτρολογίου"
+"<emphasis>Επιτραπέζιος</emphasis> - αν επιλεγεί, θα χρησιμοποιηθεί η διάταξη "
+"πληκτρολογίου επιτραπέζιου υπολογιστή (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/"
+">)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:314(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1203(para)
msgid ""
-"The keyboard layout section lets you choose between a small keyboard layout "
-"(Laptop) or large keyboard layout with a numeric keypad (Desktop). If you "
-"choose Laptop the <application>Orca</application> system key is CapsLock; "
-"for the Desktop layout the system key is Insert."
+"<emphasis>Laptop</emphasis> - if selected, the Laptop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) will be used."
msgstr ""
-"Η ενότητα της διάταξης πληκτρολογίου σας επιτρέπει να επιλέξετε ανάμεσα σε "
-"μια μικρότερη διάταξη πληκτρολογίου (φορητού υπολογιστή) ή σε μία μεγαλύτερη "
-"που περιλαμβάνει και αριθμητικό πληκτρολόγιο (επιτραπέζιου υπολογιστή). Αν "
-"επιλέξετε τη διάταξη φορητού, το πλήκτρο συστήματος της <application>Όρκας</"
-"application> θα είναι το CapsLock· αν επιλέξετε τη διάταξη επιτραπέζιου, το "
-"πλήκτρο θα είναι το Insert."
+"<emphasis>Φορητός</emphasis> - αν επιλεγεί, θα χρησιμοποιηθεί η διάταξη "
+"πληκτρολογίου φορητού υπολογιστή (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:320(title)
-msgid "Show Orca Main Window"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
+#| msgid "Show Orca Main Window"
+msgid "Show Orca main window"
msgstr "Εμφάνιση κύριου παραθύρου της Όρκας"
-#: C/gnome-access-guide.xml:321(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1218(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Main window"
+msgstr "<placeholder-1/> Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Κύριο παράθυρο"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1224(para)
+#| msgid ""
+#| "The <application>Orca</application> main window provides you with a "
+#| "graphical way to display the <application>Orca</application> "
+#| "configuration dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</"
+#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>). Many users do not like the "
+#| "<application>Orca</application> main window because it shows up in the "
+#| "window manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
+#| "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting "
+#| "the <guilabel>Show Orca Main Window</guilabel> option, you can tell "
+#| "<application>Orca</application> to not show its main window."
msgid ""
"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
-"graphical way to display the <application>Orca</application> configuration "
-"dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo>). Many users do not like the <application>Orca</"
-"application> main window because it shows up in the window manager's tab "
-"order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo> to switch windows. By deselecting the <guilabel>Show Orca Main "
-"Window</guilabel> option, you can tell <application>Orca</application> to "
-"not show its main window."
-msgstr ""
-"Το κύριο παράθυρο της <application>Όρκας</application> σας παρέχει τη "
-"δυνατότητα να εμφανίσετε τη γραφική διεπαφή του διαλόγου ρύθμισης της "
+"graphical way to display the <application>Orca</application> Configuration "
+"GUI (also accessible with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where Orca_Modifier is "
+"<keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop Keyboard Layout (<xref "
+"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and <keycap>Caps_Lock</keycap> when you use "
+"the Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>)). The main "
+"window also provides a <guibutton>Quit</guibutton> option, also available "
+"with <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). "
+"Many users do not like the <application>Orca</application> main window "
+"because it shows up in the window manager's tab order when you press "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch "
+"windows. By deselecting the \"Show Orca main window\" button, you can tell "
+"<application>Orca</application> to not show the <application>Orca</"
+"application> main window."
+msgstr ""
+"Το κύριο παράθυρο της <application>Όρκας</application> σας παρέχει έναν "
+"γραφικό τρόπο εμφάνισης του γραφικού περιβάλλοντος ρύθμισης της "
"<application>Όρκας</application> (ανοίγει και με τα "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Διάστημα</keycap></keycombo>). "
+"<keycombo><keycap>Πλήκτρο_Όρκας</keycap><keycap>Διάστημα</keycap></"
+"keycombo>, όπου το <userinput>Πλήκτρο_Όρκας</userinput> είναι το "
+"<keycap>Insert</keycap> αν χρησιμοποιείτε διάταξη επιτραπέζιου υπολογιστή "
+"(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) και το <keycap>Caps Lock</keycap> "
+"για τη διάταξη φορητού υπολογιστή (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>). "
"Πολλοί χρήστες ενοχλούνται από το κύριο παράθυρο της "
"<keycombo>Όρκας<keycap>, γιατί ο διαχειριστής παραθύρων το εμφανίζει ως "
"επιλογή όταν πατάτε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
"keycombo> για να εναλλάσσεστε μεταξύ παραθύρων. Αν αποεπιλέξετε την επιλογή "
-"<guilabel>Εμφάνιση κύριου παραθύρου Όρκας</guilabel>, η <application>Όρκα</"
-"application> δεν θα εμφανίζει πλέον το κύριο παράθυρό της "
+"\"Εμφάνιση κύριου παραθύρου Όρκας\", η <application>Όρκα</application> δεν "
+"θα εμφανίζει πλέον το κύριο παράθυρό της "
-#: C/gnome-access-guide.xml:330(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1230(title)
msgid "Quit Orca without Confirmation"
msgstr "Έξοδος από την Όρκα χωρίς επιβεβαίωση"
-#: C/gnome-access-guide.xml:331(para)
-msgid ""
-"Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
-"keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the "
-"<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will "
-"prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the "
+#: C/gnome-access-guide.xml:1231(para)
+#| msgid ""
+#| "Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
+#| "keycap></keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the "
+#| "<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will "
+#| "prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the "
+#| "confirmation window from appearing."
+msgid ""
+"Normally, when you press <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> to quit <application>Orca</application> or press the "
+"<guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> "
+"main window, <application>Orca</application> will pop up a confirmation "
+"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
"confirmation window from appearing."
msgstr ""
-"Φυσιολογικά, όταν πατάτε <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
+"Φυσιολογικά, όταν πατάτε <keycombo><keycap>Πλήκτρο_Όρκας</keycap><keycap>Q</"
"keycap></keycombo> ή πατάτε το κουμπί <guibutton>Έξοδος</guibutton> στο "
-"κύριο παράθυρο της <application>Όρκας</application>, εμφανίζεται ένας "
-"διάλογος επιβεβαίωσης που σας ρωτά αν πράγματι θέλετε να τερματίσετε την "
-"εφαρμογή. Για να μην εμφανίζεται ο διάλογος, αποεπιλέξτε αυτήν την επιλογή."
+"κύριο παράθυρο της <application>Όρκας</application>, η <application>Όρκα</"
+"application> εμφανίζει ένα διάλογο επιβεβαίωσης που σας ρωτά αν πράγματι "
+"θέλετε να τερματίσετε την εφαρμογή. Για να μην εμφανίζεται ο διάλογος, "
+"αποεπιλέξτε αυτήν την επιλογή."
-#: C/gnome-access-guide.xml:337(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(title)
msgid "Disable gksu keyboard grab"
msgstr "Απενεργοποίηση αποκλειστικής χρήσης πληκτρολογίου από gksu"
-#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
-msgid ""
-"When running system administration commands from the launch menu, many "
-"distributions use an application known as <application>gksu</application> to "
-"authorize the user to run these commands (<application>gksu</application> is "
-"the dialog that asks you for your password). When it runs, "
-"<application>gksu</application> enables what is known as a \"keyboard grab,"
-"\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other "
-"application on the desktop, including <application>Orca</application>. The "
-"result of a keyboard grab is that <application>Orca</application> will not "
-"receive any keyboard events, preventing <application>Orca</application> from "
-"functioning normally."
-msgstr ""
-"Όταν εκτελείτε εντολές διαχείρισης του συστήματος από το μενού εκκίνησης, "
-"πολλές διανομές χρησιμοποιούν την εφαρμογή <application>gksu</application> "
-"για να σας επιτρέπουν να εκτελέσετε τις εντολές (το <application>gksu</"
-"application> είναι ο διάλογος που ζητά το συνθηματικό σας). Όταν εκτελείται "
-"το <application>gksu</application>, ενεργοποιεί τη λειτουργία "
-"\"αποκλειστικής χρήσης πληκτρολογίου\", η οποία εμποδίζει τη μεταβίβαση των "
-"ενεργειών του πληκτρολογίου στις υπόλοιπες εφαρμογές της επιφάνειας "
-"εργασίας, συμπεριλαμβανομένης και της <application>Όρκας</application>. Το "
-"αποτέλεσμα της αποκλειστικής χρήσης του πληκτρολογίου είναι ότι η "
-"<application>Όρκα</application> δεν αντιλαμβάνεται τις ενέργειες του "
-"πληκτρολογίου, και άρα η <application>Όρκα</application> δεν μπορεί να "
-"λειτουργήσει κανονικά."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
-msgid ""
-"By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, "
-"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</"
-"application> to function normally with system administration applications."
-msgstr ""
-"Επιλέγοντας <guibutton>Απενεργοποίηση αποκλειστικής χρήσης πληκτρολογίου από "
-"gksu</guibutton>, απενεργοποιείτε την συμπεριφορά αυτή, επιτρέποντας στην "
-"<application>Όρκα</application> να λειτουργεί κανονικά όταν εκτελείτε "
-"εφαρμογές διαχείρισης του συστήματος."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
+#| msgid ""
+#| "When running system administration commands from the launch menu, many "
+#| "distributions use an application known as <application>gksu</application> "
+#| "to authorize the user to run these commands (<application>gksu</"
+#| "application> is the dialog that asks you for your password). When it "
+#| "runs, <application>gksu</application> enables what is known as a "
+#| "\"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from "
+#| "going to any other application on the desktop, including "
+#| "<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
+#| "<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
+#| "preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
+msgid ""
+"When running commands from the launch menu, many distributions use an "
+"application known as <application>gksu</application> to authorize the user "
+"to run these commands; <application>gksu</application> is the GUI that asks "
+"you for your password. When it runs, <application>gksu</application> enables "
+"what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard "
+"actions from going to any other application on the desktop, including "
+"<application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that "
+"<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
+"preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
+msgstr ""
+"Όταν εκτελείτε εντολές από το μενού εκκίνησης, πολλές διανομές χρησιμοποιούν "
+"την εφαρμογή <application>gksu</application> για να σας επιτρέπουν να "
+"εκτελέσετε τις εντολές (το <application>gksu</application> είναι ο διάλογος "
+"που ζητά το συνθηματικό σας). Όταν εκτελείται το <application>gksu</"
+"application>, ενεργοποιεί τη λειτουργία \"αποκλειστικής χρήσης πληκτρολογίου"
+"\", η οποία εμποδίζει τη μεταβίβαση των ενεργειών του πληκτρολογίου στις "
+"υπόλοιπες εφαρμογές της επιφάνειας εργασίας, συμπεριλαμβανομένης και της "
+"<application>Όρκας</application>. Το αποτέλεσμα της αποκλειστικής χρήσης του "
+"πληκτρολογίου είναι ότι η <application>Όρκα</application> δεν αντιλαμβάνεται "
+"τις ενέργειες του πληκτρολογίου, και άρα η <application>Όρκα</application> "
+"δεν μπορεί να λειτουργήσει κανονικά."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
+#| msgid ""
+#| "By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> "
+#| "button, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing "
+#| "<application>Orca</application> to function normally with system "
+#| "administration applications."
+msgid ""
+"By selecting the \"Disable gksu keyboard grab\" button, you will turn off "
+"the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to "
+"function normally with system administration applications."
+msgstr ""
+"Επιλέγοντας \"Απενεργοποίηση αποκλειστικής χρήσης πληκτρολογίου από gksu\", "
+"απενεργοποιείτε την συμπεριφορά αυτή, επιτρέποντας στην <application>Όρκα</"
+"application> να λειτουργεί κανονικά όταν εκτελείτε εφαρμογές διαχείρισης του "
+"συστήματος."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
+#| msgid ""
+#| "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
+#| "account for system administration purposes. To do so, you need to enable "
+#| "the root account for login, and then log out and back in again as root "
+#| "whenever you want to perform a system administration command."
msgid ""
"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
-"to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
-"obtaining your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
-"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
-"behavior."
-msgstr ""
-"Η αποκλειστική χρήση του πληκτρολογίου είναι χαρακτηριστικό ασφαλείας του "
-"<application>gksu</application>, που εμποδίζει τις κακοπροαίρετες εφαρμογές "
-"από το να παρακολουθούν το πληκτρολόγιό σας και να μαθαίνουν το συνθηματικό "
-"σας. Παρακαλώ, σημειώστε ότι η απενεργοποίηση του χαρακτηριστικού αυτού του "
-"<application>gksu</application> ενδέχεται να σας εκθέσει σε αυτόν τον "
-"κίνδυνο."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
-msgid ""
-"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
-"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
-"root account for login, and then log out and back in again as root whenever "
-"you want to perform a system administration command."
-msgstr ""
-"Αν φοβάστε να απενεργοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό, μπορείτε πάντα να "
-"χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για τη διαχείριση του συστήματός σας. Σε "
-"αυτήν την περίπτωση θα πρέπει να ενεργοποιήσετε την είσοδο ως root. Έτσι, "
-"όποτε θέλετε να εκτελέσετε μια εντολή διαχείρισης του συστήματος, θα πρέπει "
-"να αποσυνδέεστε και να κάνετε νέα είσοδο ως root."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(title)
-msgid "Present Tooltips"
+"to prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
+"grabbing secret information. Please be advised that disabling the gksu "
+"keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior. If you do "
+"not feel comfortable with this, you can always use the root account for "
+"system administration purposes. To do so, you need to enable the root "
+"account for login, and then logout and log back in as root whenever you want "
+"to perform a system administration command."
+msgstr ""
+"Η αποκλειστική χρήση του πληκτρολογίου είναι ένα χαρακτηριστικό ασφαλείας "
+"του <application>gksu</application> που Αν φοβάστε να απενεργοποιήσετε αυτό "
+"το χαρακτηριστικό, μπορείτε πάντα να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για "
+"τη διαχείριση του συστήματός σας. Σε αυτήν την περίπτωση θα πρέπει να "
+"ενεργοποιήσετε την είσοδο ως root. Έτσι, όποτε θέλετε να εκτελέσετε μια "
+"εντολή διαχείρισης του συστήματος, θα πρέπει να αποσυνδέεστε και να κάνετε "
+"νέα είσοδο ως root."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1252(title)
+#| msgid "Present Tooltips"
+msgid "Present tooltips"
msgstr "Εμφάνιση συμβουλών οθόνης"
-#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
msgid ""
"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
@@ -4994,19 +6889,57 @@ msgid ""
"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
"this setting."
msgstr ""
-"Όταν είναι επιλεγμένη, η επιλογή αυτή ζητά από την <application>Όρκα</"
-"application> να εμφανίζει τις πληροφορίες των συμβουλών οθόνης όταν το "
-"ποντίκι παραμένει πάνω από ένα αντικείμενο για κάποιο χρονικό διάστημα. Οι "
-"άλλοι τρόποι εμφάνισης των συμβουλών οθόνης (όπως η συντόμευση "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> όταν είναι "
-"εστιασμένο το αντικείμενο) εξακολουθούν να ισχύουν, ανεξάρτητα από τη "
-"ρύθμιση αυτή."
+"Όταν είναι σημειωμένη, η επιλογή αυτή ζητά από την <application>Όρκα</"
+"application> να παρουσιάζει τις πληροφορίες των συμβουλών οθόνης όταν αυτές "
+"εμφανίζονται επειδή το ποντίκι παραμένει πάνω από ένα αντικείμενο για κάποιο "
+"χρονικό διάστημα. Οι άλλοι τρόποι εμφάνισης των συμβουλών οθόνης (όπως η "
+"συντόμευση <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
+"όταν είναι εστιασμένο το αντικείμενο) εξακολουθούν να ισχύουν, ανεξάρτητα "
+"από τη ρύθμιση αυτή."
-#: C/gnome-access-guide.xml:367(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1259(title)
+msgid "Speak object under mouse"
+msgstr "Εκφώνηση του αντικειμένου κάτω από το ποντίκι"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
+"present information about the object under the mouse when you move it around "
+"the screen. Note that this can cause <application>Firefox</application> and "
+"<application>Thunderbird</application> versions 2.x and earlier to crash; "
+"this is not a problem with <application>Firefox</application> and "
+"<application>Thunderbird</application> versions 3.x and later."
+msgstr ""
+"Όταν είναι σημειωμένη, η επιλογή αυτή ζητά από την <application>Όρκα</"
+"application> να παρουσιάζει πληροφορίες για το αντικείμενο κάτω από το "
+"ποντίκι, καθώς αυτό μετακινείται στην οθόνη. Σημειώστε ότι η επιλογή αυτή "
+"μπορεί να οδηγήσει σε κατάρρευση των εκδόσεων 2.x (ή προγενέστερων) των "
+"<application>Firefox</application> και <application>Thunderbird</"
+"application>· το πρόβλημα αυτό έχει εξαλειφθεί στις εκδόσεις 3.x (ή "
+"μεταγενέστερων) των <application>Firefox</application> και "
+"<application>Thunderbird</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1266(title)
+msgid "Start Orca when you login"
+msgstr "Εκκίνηση της Όρκας κατά την είσοδο"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1267(para)
+msgid ""
+"When checked, this option will tell the system to automatically launch "
+"<application>Orca</application> when you log in."
+msgstr ""
+"Όταν είναι σημειωμένη, η επιλογή αυτή ζητά από το σύστημα να εκκινεί "
+"αυτόματα την <application>Όρκα</application> κατά την είσοδό σας."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(title)
msgid "Speech Page"
msgstr "Ομιλία"
-#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1283(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Speech Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Ομιλία"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1289(para)
msgid ""
"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
"uses speech synthesis."
@@ -5014,38 +6947,53 @@ msgstr ""
"Η σελίδα Ομιλίας σας επιτρέπει να τροποποιήσετε το πώς η <application>Όρκα</"
"application> χρησιμοποιεί τη σύνθεση ομιλίας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:373(title)
-msgid "Enable Speech"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1294(title)
+#| msgid "Enable Speech"
+msgid "Enable speech"
msgstr "Ενεργοποίηση ομιλίας"
-#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
-msgid ""
-"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</"
-"guilabel> check box. This check box toggles whether or not "
-"<application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This "
-"option, along with the ability to enable Braille and magnifier support, "
-"allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the specific "
-"needs of a wide variety of users."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1295(para)
+#| msgid ""
+#| "The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable "
+#| "Speech</guilabel> check box. This check box toggles whether or not "
+#| "<application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. "
+#| "This option, along with the ability to enable Braille and magnifier "
+#| "support, allows <application>Orca</application> to be tailored to meet "
+#| "the specific needs of a wide variety of users."
+msgid ""
+"The first control of note on the speech page is the \"enable speech\" check "
+"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
+"will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability "
+"to enable braille and enable magnifier support, allow <application>Orca</"
+"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
msgstr ""
"Η πρώτη σημαντική επιλογή στη σελίδα Ομιλίας είναι το κουτάκι επιλογής "
-"<guilabel>Ενεργοποίηση ομιλίας</guilabel>. Αυτό το κουτάκι καθορίζει το αν η "
-"<application>Όρκα</application> θα χρησιμοποιεί τη λειτουργία σύνθεσης "
-"ομιλίας. Αυτή η επιλογή, μαζί με τις δυνατότητες ενεργοποίησης της Μπράιγ "
-"και του μεγεθυντή, επιτρέπει στην <application>Όρκα</application> να "
-"προσαρμόζεται στις εξειδικευμένες ανάγκες πολλών διαφορετικών χρηστών."
+"\"Ενεργοποίηση ομιλίας\". Αυτό το κουτάκι καθορίζει το αν η "
+"<application>Όρκα</application> θα χρησιμοποιεί συνθέτη ομιλίας. Αυτή η "
+"επιλογή, μαζί με τις δυνατότητες ενεργοποίησης της Μπράιγ και του μεγεθυντή, "
+"επιτρέπει στην <application>Όρκα</application> να προσαρμόζεται στις "
+"εξειδικευμένες ανάγκες πολλών διαφορετικών χρηστών."
-#: C/gnome-access-guide.xml:380(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1301(title)
msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
msgstr "Σύστημα ομιλίας και συνθέτης ομιλίας"
-#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1302(para)
+#| msgid ""
+#| "The next two controls deal with selecting the speech system and "
+#| "synthesizer. <application>Orca</application> provides support for a "
+#| "growing number of speech systems. At the time of this writing these "
+#| "include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental backend for Speech "
+#| "Dispatcher. Depending on how your machine is configured, you may have all "
+#| "or none of these options. Typically, you will only have GNOME-speech "
+#| "available."
msgid ""
"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
-"speech systems. At the time of this writing these include GNOME-speech, "
-"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending on "
+"speech systems. At the time of this writing, these include GNOME-speech, "
+"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending upon "
"how your machine is configured, you may have all or none of these options. "
-"Typically, you will only have GNOME-speech available."
+"Typically, you will have just GNOME-speech."
msgstr ""
"Οι δύο επόμενοι έλεγχοι σας επιτρέπουν να επιλέξετε το σύστημα και το "
"συνθέτη ομιλίας. Η <application>Όρκα</application> υποστηρίζει ένα συνεχώς "
@@ -5055,7 +7003,7 @@ msgstr ""
"σας, μπορεί να είναι διαθέσιμες όλες ή καμία από αυτές τις επιλογές. "
"Συνήθως, η μόνη διαθέσιμη επιλογή είναι το GNOME-speech."
-#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
msgid ""
"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
@@ -5066,46 +7014,58 @@ msgstr ""
"πατήστε το στηλοθέτη για να μεταβείτε στο πολυδύναμο πλαίσιο του συνθέτη "
"φωνής και επιλέξτε έναν από τους διαθέσιμους συνθέτες."
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1311(title)
msgid "Voice Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φωνής"
-#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
+#| msgid ""
+#| "If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can "
+#| "utilize multiple voices in order to identify special cases within an "
+#| "application, such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and "
+#| "person combo boxes can be adjusted to customize these settings to your "
+#| "liking. For example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the "
+#| "Betty voice to denote uppercase. To accomplish this, you could do the "
+#| "following:"
msgid ""
"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
-"such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and person combo "
+"such as hyperlinks or upper case text. The voice settings and person combo "
"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For "
"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
-"denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:"
+"denote upper case. To accomplish this, you could do the following:"
msgstr ""
"Αν ο συνθέτης το υποστηρίζει, η <application>Όρκα</application> μπορεί να "
"χρησιμοποιεί διαφορετικές φωνές για να διακρίνει μεταξύ διαφορετικών "
"περιπτώσεων, όπως είναι οι σύνδεσμοι και τα κεφαλαία. Τα πολυδύναμα πλαίσια "
"για τις ρυθμίσεις φωνής και τα ονόματα των φωνών σας επιτρέπουν να επιλέξετε "
-"τις φωνές που προτιμάτε. Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε το Fonix DECtalk "
-"και θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη φωνή της Μπέτι για τα κεφαλαία, ακολουθήστε "
-"τις εξής οδηγίες:"
+"τις ρυθμίσεις που προτιμάτε. Για παράδειγμα, αν χρησιμοποιείτε το Fonix "
+"DECtalk και θέλετε να χρησιμοποιήσετε τη φωνή της Μπέτι για τα κεφαλαία, "
+"ακολουθήστε τις εξής οδηγίες:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:400(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1317(para)
+#| msgid ""
+#| "Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the "
+#| "uppercase voice is selected."
msgid ""
-"Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the "
-"uppercase voice is selected."
+"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
+"voice is selected."
msgstr ""
"Πατήστε το στηλοθέτη για να μεταβείτε στο πολυδύναμο πλαίσιο των ρυθμίσεων "
"φωνής και πατήστε το κάτω βέλος όσες φορές χρειάζεται, μέχρι να επιλεγεί η "
"φωνή των κεφαλαίων."
-#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
-msgid ""
-"Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty "
-"voice."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+#| msgid ""
+#| "Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty "
+#| "voice."
+msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
msgstr ""
"Πατήστε το στηλοθέτη για να μεταβείτε στο πολυδύναμο πλαίσιο του ονόματος "
"και πατήστε το κάτω βέλος όσες φορές χρειάζεται, μέχρι να επιλεγεί η φωνή "
"της Μπέτι."
-#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1327(para)
msgid ""
"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
@@ -5113,327 +7073,558 @@ msgstr ""
"Οι τρεις μπάρες αυξομείωσης που ακολουθούν, σας επιτρέπουν να ρυθμίσετε την "
"ταχύτητα, το ύψος και την ένταση του συνθέτη, αντίστοιχα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:413(para)
-msgid ""
-"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You "
-"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Σημειώστε ότι μπορείτε εύκολα να αυξήσετε ή να μειώσετε το ύψος της φωνής, "
-"πατώντας <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>πάνω βέλος</keycap></"
-"keycombo> και <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>κάτω βέλος</keycap></"
-"keycombo>. Επίσης, μπορείτε να τροποποιήσετε την ταχύτητα της εκφώνησης, "
-"πατώντας <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>αριστερό βέλος</keycap></"
-"keycombo> και <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>δεξί βέλος</keycap></"
-"keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Απόδοση σημείων στίξης"
-#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(para)
+#| msgid ""
+#| "The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to "
+#| "adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available "
+#| "levels are None, Some, Most and All."
msgid ""
-"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to "
-"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available "
-"levels are None, Some, Most and All."
+"The punctuation level radio button group is used to adjust the amount of "
+"punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, "
+"Most and All."
msgstr ""
-"Η ομάδα κουμπιών επιλογής <guilabel>Απόδοση σημείων στίξης</guilabel> σας "
-"επιτρέπει να ρυθμίσετε το ποσοστό των σημείων στίξης που εκφωνούνται από το "
-"συνθέτη. Οι διαθέσιμες επιλογές είναι Καθόλου, Ορισμένα, Τα περισσότερα, Όλα."
+"Η ομάδα κουμπιών επιλογής για την απόδοση των σημείων στίξης σας επιτρέπει "
+"να ρυθμίσετε το ποσοστό των σημείων στίξης που εκφωνούνται από το συνθέτη. "
+"Οι διαθέσιμες επιλογές είναι Καθόλου, Ορισμένα, Τα περισσότερα, Όλα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(title) C/gnome-access-guide.xml:503(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
msgid "Verbosity"
msgstr "Αναλυτικότητα περιγραφής"
-#: C/gnome-access-guide.xml:431(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1341(para)
+#| msgid ""
+#| "The Verbosity setting determines the amount of information that will be "
+#| "spoken in certain situations. For example, if it is set to "
+#| "<guilabel>Verbose</guilabel>, the synthesizer will speak shortcut keys "
+#| "for items in pull-down menus. When it is set to <guilabel>Brief</"
+#| "guilabel>, these shortcut keys are not announced."
msgid ""
-"The Verbosity setting determines the amount of information that will be "
-"spoken in certain situations. For example, if it is set to "
-"<guilabel>Verbose</guilabel>, the synthesizer will speak shortcut keys for "
-"items in pull-down menus. When it is set to <guilabel>Brief</guilabel>, "
-"these shortcut keys are not announced."
+"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
+"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
+"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
+"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
msgstr ""
-"Η Αναλυτικότητα περιγραφής σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την ποσότητα των "
+"Η αναλυτικότητα περιγραφής σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την ποσότητα των "
"πληροφοριών που εκφωνούνται σε ορισμένες περιπτώσεις. Για παράδειγμα, αν "
-"επιλέξετε την επιλογή <guilabel>Αναλυτική</guilabel>, ο συνθέτης θα εκφωνεί "
-"τις συντομεύσεις των στοιχείων των μενού· αν επιλέξετε <guilabel>Σύντομη</"
-"guilabel>, οι συντομεύσεις δεν θα εκφωνούνται."
+"επιλέξετε την αναλυτική επιλογή, ο συνθέτης θα εκφωνεί τις συντομεύσεις των "
+"στοιχείων των μενού· αν επιλέξετε τη σύντομη, οι συντομεύσεις δεν θα "
+"εκφωνούνται."
-#: C/gnome-access-guide.xml:438(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1347(title)
msgid "Table Row Speech"
msgstr "Εκφώνηση γραμμής πίνακα"
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
+#| msgid ""
+#| "The table row speech option determines the way in which "
+#| "<application>Orca</application> will read items within tables. The "
+#| "available settings are <guilabel>Speak Current Row </guilabel> or "
+#| "<guilabel>Speak Current Cell</guilabel>. The ability to adjust this "
+#| "behavior can be useful in many situations. For example, consider the "
+#| "process of browsing email messages in Evolution. In this instance it may "
+#| "be preferable to set table speech to <guilabel>Speak Current Row</"
+#| "guilabel>, so arrowing through the list of messages causes all relevant "
+#| "info, such as the sender, subject, and whether the message has "
+#| "attachments, is read automatically. While the current row setting is "
+#| "active, it is still possible to read individual cells by using the left "
+#| "and right arrows."
msgid ""
"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
"application> will read items within tables. The available settings are "
-"<guilabel>Speak Current Row </guilabel> or <guilabel>Speak Current Cell</"
-"guilabel>. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
-"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
-"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
-"<guilabel>Speak Current Row</guilabel>, so arrowing through the list of "
-"messages causes all relevant info, such as the sender, subject, and whether "
-"the message has attachments, is read automatically. While the current row "
-"setting is active, it is still possible to read individual cells by using "
-"the left and right arrows."
-msgstr ""
-"Η επιλογή Εκφώνηση γραμμής πίνακα ρυθμίζει το πώς η <application>Όρκα</"
+"\"speak current row\" or \"speak current cell\". The ability to adjust this "
+"behavior can be useful in many situations. For example, consider the process "
+"of browsing email messages in <application>Evolution</application>. In this "
+"instance it may be preferable to set table speech to \"speak current row\" "
+"so that while arrowing through the list of messages all relevant info, such "
+"as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read "
+"automatically. While the current row setting is active, it is still possible "
+"to read individual cells by using the left and right arrows."
+msgstr ""
+"Η επιλογή εκφώνησης γραμμής πίνακα ρυθμίζει το πώς η <application>Όρκα</"
"application> θα εκφωνεί τα στοιχεία ενός πίνακα. Οι διαθέσιμες επιλογές "
-"είναι <guilabel>Εκφώνηση τρέχουσας γραμμής</guilabel> και <guilabel>Εκφώνηση "
-"τρέχοντος κελιού</guilabel>. Η δυνατότητα τροποποίησης της συμπεριφοράς "
-"αυτής μπορεί να αποβεί χρήσιμη σε αρκετές περιπτώσεις. Για παράδειγμα, ας "
-"υποθέσουμε ότι διαβάζετε τα ηλεκτρονικά σας μηνύματα στο Evolution. Ίσως "
-"είναι προτιμότερο να επιλέξετε την <guilabel>Εκφώνηση τρέχουσας γραμμής</"
-"guilabel>, για να εκφωνούνται αυτόματα όλα τα στοιχεία κάθε ηλεκτρονικού "
-"μηνύματος, όπως ο αποστολέας, το θέμα ή τα συνημμένα. Βεβαίως, παραμένει η "
-"δυνατότητα ανάγνωσης μεμονωμένων κελιών χρησιμοποιώντας το δεξί και το "
-"αριστερό βέλος, όταν είναι επιλεγμένη η εκφώνηση της τρέχουσας γραμμής."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
-msgid ""
-"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"Σημειώστε ότι μπορείτε εύκολα να εναλλάσσετε τις δύο συμπεριφορές, πατώντας "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:452(title)
-msgid "Speak Indentation"
+"είναι \"Εκφώνηση τρέχουσας γραμμής\" και \"Εκφώνηση τρέχοντος κελιού\". Η "
+"δυνατότητα τροποποίησης της συμπεριφοράς αυτής μπορεί να αποβεί χρήσιμη σε "
+"αρκετές περιπτώσεις. Για παράδειγμα, ας υποθέσουμε ότι διαβάζετε τα "
+"ηλεκτρονικά σας μηνύματα στο <application>Evolution</application>. Ίσως "
+"είναι προτιμότερο να επιλέξετε την \"Εκφώνηση τρέχουσας γραμμής\", για να "
+"εκφωνούνται αυτόματα όλα τα στοιχεία κάθε ηλεκτρονικού μηνύματος, όπως ο "
+"αποστολέας, το θέμα ή τα συνημμένα, καθώς μετακινείστε στη λίστα των "
+"μηνυμάτων. Βεβαίως, όταν είναι επιλεγμένη η εκφώνηση της τρέχουσας γραμμής, "
+"διατηρείτε τη δυνατότητα ανάγνωσης μεμονωμένων κελιών χρησιμοποιώντας το "
+"δεξί και το αριστερό βέλος."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1352(para)
+#| msgid ""
+#| "Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"You can quickly toggle this behavior by pressing "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε εύκολα να εναλλάσσετε τις δύο συμπεριφορές, πατώντας "
+"<keycombo><keycap>Πλήκτρο_Όρκας</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
+msgid "Speak Progress Bar Updates"
+msgstr "Εκφώνηση ενημερώσεων γραμμών προόδου"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
+msgid ""
+"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will "
+"periodically announce the status of progress bars. How often the "
+"announcement is made is determined by the value chosen in the "
+"<guilabel>Update Interval</guilabel> spin button. Note that this spin button "
+"is only available if the \"Speak progress bar updates\" checkbox has been "
+"checked."
+msgstr ""
+"Όταν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, η <application>Όρκα</application> "
+"σας ενημερώνει περιοδικά για την κατάσταση των γραμμών προόδου. Το πόσο "
+"συχνά γίνεται η ενημέρωση εξαρτάται από την τιμή που θα επιλέξετε στο "
+"πλαίσιο αριθμού <application>Απόσταση ενημερώσεων</application>. Σημειώστε "
+"ότι το πλαίσιο αυτό ενεργοποιείται μόνο αν έχει σημειωθεί η επιλογή "
+"\"Εκφώνηση ενημερώσεων γραμμών προόδου\"."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
+#| msgid "Speak Indentation"
+msgid "Speak Indentation and Justification"
msgstr "Εκφώνηση εσοχών και στοίχισης"
-#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
+#| msgid ""
+#| "When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
+#| "aware of justification as well as indentation. Selecting the "
+#| "<guilabel>Speak Indentation and Justification</guilabel> check box will "
+#| "cause <application>Orca</application> to provide this information."
msgid ""
-"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
-"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
-"Indentation and Justification</guilabel> check box will cause "
-"<application>Orca</application> to provide this information."
+"When working with code or editing other documents it is often desirable to "
+"be aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation "
+"and justification\" check box will cause <application>Orca</application> to "
+"provide this information."
msgstr ""
"Όταν επεξεργάζεστε έγγραφα ή πηγαίο κώδικα, συνήθως είναι χρήσιμο να "
"γνωρίζετε τι συμβαίνει με τη στοίχιση και τις εσοχές. Επιλέγοντας το κουτάκι "
-"<guilabel>Εκφώνηση εσοχών και στοίχισης<guilabel>, ζητάτε από την </"
+"\"Εκφώνηση εσοχών και στοίχισης\", ζητάτε από την </"
"guilabel>Όρκα<application> να σας παρέχει τις κατάλληλες πληροφορίες."
-#: C/gnome-access-guide.xml:459(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
msgid "Speak Blank Lines"
msgstr "Εκφώνηση κενών γραμμών"
-#: C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
+#| msgid ""
+#| "Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through "
+#| "empty lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak "
+#| "Blank Lines</guilabel> check box is selected, <application>Orca</"
+#| "application> will announce any blank lines."
msgid ""
-"Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty "
-"lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</"
-"guilabel> check box is selected, <application>Orca</application> will "
-"announce any blank lines."
+"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
+"document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is "
+"selected, <application>Orca</application> will speak blank lines."
msgstr ""
"Ορισμένοι χρήστες επιθυμούν να ακούν τη λέξη \"κενή\", όταν πλοηγούνται στις "
-"κενές γραμμές ενός εγγράφου, ενώ άλλοι όχι. Αν το κουτάκι <guilabel>Εκφώνηση "
-"κενών γραμμών<guilabel> είναι επιλεγμένο, τότε η </"
-"guilabel>Όρκα<application> θα εκφωνεί τις κενές γραμμές."
+"κενές γραμμές ενός εγγράφου, ενώ άλλοι όχι. Αν το κουτάκι \"Εκφώνηση κενών "
+"γραμμών\" είναι επιλεγμένο, τότε η </guilabel>Όρκα<application> θα εκφωνεί "
+"τις κενές γραμμές."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
+msgid "Speak tutorial messages"
+msgstr "Εκφώνηση μηνυμάτων εκμάθησης"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
+msgid ""
+"When moving from component to component in an interface, this option will "
+"provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
+msgstr ""
+"Όταν μετακινείστε μεταξύ των συστατικών της διεπαφής, η επιλογή αυτή εκφωνεί "
+"μηνύματα εκμάθησης για το πώς μπορείτε να εργαστείτε με το συστατικό."
-#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
+msgid "Say All By"
+msgstr "Εκφώνηση όλων ανά"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
+msgid ""
+"This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality "
+"of <application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the "
+"Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and Laptop "
+"Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) for how to invoke the "
+"\"say all\" functionality)."
+msgstr ""
+"Από αυτό το πολυδύναμο πλαίσιο καθορίζετε αν η λειτουργία \"εκφώνησης όλων\" "
+"της <application>Όρκας</application> θα εκφωνεί το κείμενο ανά πρόταση ή ανά "
+"γραμμή. Ανατρέξτε στη Διάταξη πληκτρολογίου επιτραπέζιου υπολογιστή (<xref "
+"linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) ή στη Διάταξη πληκτρολογίου φορητού "
+"υπολογιστή (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) για τον τρόπο "
+"ενεργοποίησης της \"εκφώνησης όλων\"."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title)
msgid "Braille Page"
msgstr "Μπράιγ"
-#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Μπράιγ"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para)
msgid ""
-"The Braille page allows you to customize various aspects of Braille output. "
-"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY - you "
-"typically need to do this yourself, and it usually occurs during OS startup."
+"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
+"braille."
msgstr ""
"Η σελίδα Μπράιγ σας επιτρέπει να ρυθμίσετε αρκετές πλευρές της εξόδου σε "
-"Μπράιγ. Η <application>Όρκα</application> δεν εκκινεί αυτόματα το BrlTTY. "
-"Συνήθως, πρέπει να το εκκινήσετε εσείς, πιθανότητα κατά την εκκίνηση του "
-"λειτουργικού συστήματος."
+"Μπράιγ."
-#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
+#| msgid ""
+#| "The Braille page allows you to customize various aspects of Braille "
+#| "output. <application>Orca</application> does not automatically start "
+#| "BrlTTY - you typically need to do this yourself, and it usually occurs "
+#| "during OS startup."
+msgid ""
+"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; "
+"typically you need to do this yourself, usually at boot time."
+msgstr ""
+"Η <application>Όρκα</application> δεν εκκινεί αυτόματα το BrlTTY. Συνήθως, "
+"πρέπει να το εκκινήσετε εσείς, πιθανότητα κατά την εκκίνηση του λειτουργικού "
+"συστήματος."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1420(title)
msgid "Enable Braille Support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης Μπράιγ"
-#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
-msgid ""
-"The first control on the Braille page is the <guilabel>Enable Braille "
-"Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
-"application> will make use of a Braille display. This option, along with the "
-"ability to enable Braille and magnifier support, allows <application>Orca</"
-"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By "
-"default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, "
-"<application>Orca</application> will recover gracefully and will not "
-"communicate with the Braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
-"need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
-"Braille."
-msgstr ""
-"Ο πρώτος έλεγχος στη σελίδα Μπράιγ είναι το κουτάκι επιλογής "
-"<guilabel>Ενεργοποίηση υποστήριξης Μπράιγ</guilabel>, το οποίο ρυθμίζει το "
-"αν η <application>Όρκα</application> θα χρησιμοποιεί πινακίδα Μπράιγ. Αυτή η "
-"επιλογή, μαζί με τις δυνατότητες ενεργοποίησης της ομιλίας και του "
-"μεγεθυντή, επιτρέπει στην <application>Όρκα</application> να προσαρμόζεται "
-"στις εξειδικευμένες ανάγκες πολλών διαφορετικών χρηστών. Η προεπιλογή είναι "
-"να είναι σημειωμένο το συγκεκριμένο κουτάκι. Αν δεν εκτελείται το BrlTTY, η "
-"<application>Όρκα</application> θα λειτουργήσει χωρίς πρόβλημα, αλλά δεν θα "
-"επικοινωνεί με την πινακίδα Μπράιγ. Αν ρυθμίσετε το BrlTTY αργότερα, θα "
-"πρέπει να επανεκκινήσετε την <application>Όρκα</application> για να "
-"μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε Μπράιγ."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para)
+#| msgid ""
+#| "The first control on the Braille page is the <guilabel>Enable Braille "
+#| "Support</guilabel> check box. This toggles whether or not "
+#| "<application>Orca</application> will make use of a Braille display. This "
+#| "option, along with the ability to enable Braille and magnifier support, "
+#| "allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the needs "
+#| "of a wide variety of users. By default, this check box is enabled. If "
+#| "BrlTTY is not running, <application>Orca</application> will recover "
+#| "gracefully and will not communicate with the Braille display. If you "
+#| "configure BrlTTY later on, you need to restart <application>Orca</"
+#| "application> in order for it to use Braille."
+msgid ""
+"The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" "
+"check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</"
+"application> will make use of a braille display. This option, along with the "
+"ability to enable braille and enable magnifier support, allow "
+"<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide "
+"variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not "
+"running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will "
+"not communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, "
+"you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
+"braille."
+msgstr ""
+"Ο πρώτος έλεγχος στη σελίδα Μπράιγ είναι το κουτάκι επιλογής \"Ενεργοποίηση "
+"υποστήριξης Μπράιγ\", το οποίο ρυθμίζει το αν η <application>Όρκα</"
+"application> θα χρησιμοποιεί πινακίδα Μπράιγ. Αυτή η επιλογή, μαζί με τις "
+"δυνατότητες ενεργοποίησης της ομιλίας και του μεγεθυντή, επιτρέπει στην "
+"<application>Όρκα</application> να προσαρμόζεται στις εξειδικευμένες ανάγκες "
+"πολλών διαφορετικών χρηστών. Η προεπιλογή είναι να είναι σημειωμένο το "
+"συγκεκριμένο κουτάκι. Αν δεν εκτελείται το BrlTTY, η <application>Όρκα</"
+"application> θα λειτουργήσει χωρίς πρόβλημα, αλλά δεν θα επικοινωνεί με την "
+"πινακίδα Μπράιγ. Αν ρυθμίσετε το BrlTTY αργότερα, θα πρέπει να "
+"επανεκκινήσετε την <application>Όρκα</application> για να μπορέσετε να "
+"χρησιμοποιήσετε Μπράιγ."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title)
msgid "Enable Braille Monitor"
msgstr "Ενεργοποίηση οθόνης Μπράιγ"
-#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Orca</application>'s Braille monitor provides an on-screen "
+#| "representation of what takes place on the Braille display. This feature "
+#| "is mostly for demonstration purposes, but is also useful for "
+#| "<application>Orca</application> developers who do not have access to a "
+#| "Braille display."
msgid ""
-"<application>Orca</application>'s Braille monitor provides an on-screen "
-"representation of what takes place on the Braille display. This feature is "
+"<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
+"representation of what takes place on the braille display. This feature is "
"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
-"application> developers who do not have access to a Braille display."
+"application> developers who do not have access to a braille display."
msgstr ""
"Η οθόνη Μπράιγ της <application>Όρκας</application> αναπαριστά στην οθόνη "
-"του υπολογιστή ό,τι αναγράφεται στην πινακίδα Μπράιγ. Πρόκειται καθαρά για "
+"του υπολογιστή ό,τι αναγράφεται στην πινακίδα Μπράιγ. Πρόκειται κυρίως για "
"λειτουργία επίδειξης, αλλά μπορεί να αποδειχθεί χρήσιμη για τους "
"προγραμματιστες της <application>Όρκας</application> που δεν έχουν πρόσβαση "
"σε πινακίδα Μπράιγ."
-#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title)
msgid "Abbreviated Role Names"
msgstr "Συντμήσεις ρόλων αντικειμένων"
-#: C/gnome-access-guide.xml:493(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para)
+#| msgid ""
+#| "Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role "
+#| "names box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be "
+#| "shown on the display, to reflect the fact that the current control was "
+#| "indeed a slider. If the abbreviated role names box was checked, the word "
+#| "\"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
+msgid ""
+"The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role "
+"names are displayed and can be used to help conserve real estate on the "
+"braille display. The \"Abbreviated role names\" option can be better "
+"understood if we consider the following example. Let us assume that a slider "
+"had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In this "
+"case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact "
+"that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names "
+"box were checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
+msgstr ""
+"Το κουτάκι επιλογής \"Συντμήσεις ρόλων αντικειμένων\" καθορίζει το πώς "
+"εμφανίζονται τα ονόματα των ρόλων που επιτελούν τα διάφορα αντικείμενα, κάτι "
+"που μπορεί να επιτρέψει την εξοικονόμηση χώρου στην πινακίδα Μπράιγ. Η χρήση "
+"της επιλογής \"Συντμήσεις ρόλων αντικειμένων\" εξηγείται καλύτερα με ένα "
+"παράδειγμα:Ας υποθέσουμε ότι είναι εστιασμένη μια μπάρα αυξομείωσης και ότι "
+"δεν είναι σημειωμένο το κουτάκι σύντμησης των ρόλων των αντικειμένων. Σε "
+"αυτήν την περίπτωση, στην πινακίδα εμφανίζεται η ένδειξη \"μπάρα αυξομείωσης"
+"\", υποδηλώνοντας ότι ο τρέχων έλεγχος είναι όντως μια μπάρα αυξομείωσης. Αν "
+"όμως ήταν σημειωμένο το κουτάκι σύντμησης των ρόλων των αντικειμένων, η "
+"ένδειξη \"μπάρα αυξομείωσης\" θα είχε μετατραπεί σε \"αυξμει\"."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title)
+msgid "Disable end of line symbol"
+msgstr "Απενεργοποίηση συμβόλου τέλους γραμμής"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
+#| msgid ""
+#| "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
+#| "operations and the keys that are bound to them."
msgid ""
-"The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
-"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
-"real estate on the Braille display. This option is best explained by example:"
+"When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
+"present the \"$l\" string at the end of a line."
msgstr ""
-"Το κουτάκι επιλογής <guilabel>Συντμήσεις ρόλων αντικειμένων</guilabel> "
-"καθορίζει το πώς εμφανίζονται τα ονόματα των ρόλων που επιτελούν τα διάφορα "
-"αντικείμενα, κάτι που μπορεί να επιτρέψει την εξοικονόμηση χώρου στην "
-"πινακίδα Μπράιγ. Η χρήση του εξηγείται καλύτερα με ένα παράδειγμα:"
+"Όταν είναι σημειωμένη, αυτή η επιλογή ζητάει από την <application>Όρκα</"
+"application> να μην εμφανίζει το αλφαριθμητικό \"$l\" στο τέλος κάθε γραμμής."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title)
+msgid "Contracted Braille"
+msgstr "Συντετμημένη Μπράιγ"
-#: C/gnome-access-guide.xml:496(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
msgid ""
-"Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names "
-"box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the "
-"display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. "
-"If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
-"abbreviated to \"sldr\"."
+"<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis "
+"project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille"
+"\">the Orca WIKI</ulink>, where you can find additional information about "
+"setting up liblouis with <application>Orca</application>."
msgstr ""
-"Ας υποθέσουμε ότι είναι εστιασμένη μια μπάρα αυξομείωσης και ότι δεν είναι "
-"σημειωμένο το κουτάκι σύντμησης των ρόλων των αντικειμένων. Σε αυτήν την "
-"περίπτωση, στην πινακίδα εμφανίζεται η ένδειξη \"μπάρα αυξομείωσης\", "
-"υποδηλώνοντας ότι ο τρέχων έλεγχος είναι όντως μια μπάρα αυξομείωσης. Αν "
-"όμως ήταν σημειωμένο το κουτάκι σύντμησης των ρόλων των αντικειμένων, η "
-"ένδειξη \"μπάρα αυξομείωσης\" θα είχε μετατραπεί σε \"αυξμει\"."
+"Η <application>Όρκα</application> υποστηρίζει τη συντετμημένη Μπράιγ, χάρη "
+"στο έργο liblouis. Δείτε το <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/"
+"Braille#Braille\">Wiki της Όρκας</ulink> για περισσότερες πληροφορίες "
+"σχετικά με τη χρήση του liblouis μαζί με την <application>Όρκα</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:504(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
-"of information that will be output to Braille in certain situations. For "
-"example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and role name "
-"information is displayed. This information is not displayed in Brief mode."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
+#| msgid ""
+#| "The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the "
+#| "amount of information that will be output to Braille in certain "
+#| "situations. For example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and "
+#| "role name information is displayed. This information is not displayed in "
+#| "Brief mode."
+msgid ""
+"The verbosity radio button group determines the amount of information that "
+"will be brailled in certain situations. For example, if it is set to "
+"verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This "
+"information is not displayed in brief mode."
msgstr ""
"Σε ορισμένες περιπτώσεις, η εμφάνιση πληροφοριών σε Μπράιγ εξαρτάται από την "
-"ομάδα κουμπιών <guilabel>Αναλυτικότητα περιγραφής</guilabel>. Αν έχει "
-"επιλεγεί η Αναλυτική, εμφανίζεται η συντόμευση πληκτρολογίου και πληροφορίες "
+"ομάδα κουμπιών για την αναλυτικότητα περιγραφής. Αν έχει επιλεγεί η "
+"αναλυτική περιγραφή, εμφανίζεται η συντόμευση πληκτρολογίου και πληροφορίες "
"για το ρόλο του αντικειμένου. Ωστόσο, οι πληροφορίες αυτές δεν εμφανίζονται "
-"στη Σύντομη περιγραφή."
+"στη σύντομη περιγραφή."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
+msgid "Selection Indicator"
+msgstr "Ένδειξη επιλογής"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
+msgid ""
+"When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" "
+"that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, "
+"you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, or not be "
+"present at all."
+msgstr ""
+"Όταν επιλέγετε κείμενο, η <application>Όρκα</application> \"υπογραμμίζει\" "
+"αυτό το κείμενο στην πινακίδα Μπράιγ, χρησιμοποιώντας τις Κουκίδες 7 και 8. "
+"Αν προτιμάτε, μπορείτε να αλλάξετε την ένδειξη ώστε να χρησιμοποιείτι μόνο η "
+"Κουκίδα 7, μόνο η Κουκίδα 8, ή καμία."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
+msgid "Hyperlink Indicator"
+msgstr "Ένδειξη συνδέσμου"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
+msgid ""
+"When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will "
+"\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you "
+"would prefer, you can change the indicator to only be Dot 7, only be Dot 8, "
+"or not be present at all."
+msgstr ""
+"Όταν συναντάτε ένα σύνδεσμο, η <application>Όρκα</application> \"υπογραμμίζει"
+"\" αυτό το κείμενο στην πινακίδα Μπράιγ, χρησιμοποιώντας τις Κουκίδες 7 και "
+"8. Αν προτιμάτε, μπορείτε να αλλάξετε την ένδειξη ώστε να χρησιμοποιείται "
+"μόνο η Κουκίδα 7, μόνο η Κουκίδα 8, ή καμία."
-#: C/gnome-access-guide.xml:512(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title)
msgid "Key Echo Page"
-msgstr "Σελίδα ανακοίνωσης πλήκτρων"
+msgstr "Ανακοίνωση πλήκτρων"
-#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Ανακοίνωση πλήκτρων"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para)
+#| msgid ""
+#| "The Key Echo page allows you to specify the behavior of "
+#| "<application>Orca</application> when pressing keys on the page and "
+#| "whether words are spoken as you complete them."
msgid ""
-"The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
+"The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
"you complete them."
msgstr ""
"Η σελίδα ανακοίνωσης πλήκτρων σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη συμπεριφορά της "
-"<application>Όρκας</application> όταν πατάτε πλήκτρα και όταν ολοκληρώνετε "
-"την εισαγωγή λέξεων."
+"<application>Όρκας</application> όταν πατάτε πλήκτρα στη σελίδα και όταν "
+"ολοκληρώνετε την εισαγωγή λέξεων (δυνατότητα εκφώνησης)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:519(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
msgid "Enable Key Echo"
msgstr "Ενεργοποίηση ανακοίνωσης πλήκτρων"
-#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
-msgid ""
-"The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</"
-"guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes "
-"become available. These are <guilabel>Enable Alphanumeric and Punctuation "
-"Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Modifier Keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
-"Locking Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Function Keys</guilabel>, and "
-"<guilabel>Enable Action Keys</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
+#| msgid ""
+#| "The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</"
+#| "guilabel> check box. When this box is checked, five additional check "
+#| "boxes become available. These are <guilabel>Enable Alphanumeric and "
+#| "Punctuation Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Modifier Keys</guilabel>, "
+#| "<guilabel>Enable Locking Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Function Keys</"
+#| "guilabel>, and <guilabel>Enable Action Keys</guilabel>."
+msgid ""
+"The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
+"When this box is selected, six additional check boxes become available. "
+"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier "
+"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action "
+"keys\", and \"Enable navigation keys\"."
msgstr ""
"Ο πρώτος έλεγχος στη σελίδα ανακοίνωσης πλήκτρων είναι το κουτάκι επιλογής "
-"<guilabel>Ενεργοποίηση ανακοίνωσης πλήκτρων</guilabel>. Αν επιλεγεί, τότε "
-"ενεργοποιούνται πέντε ακόμη κουτάκια επιλογής: <guilabel>Ενεργοποίηση για "
-"αλφαριθμητικούς χαρακτήρες και σημεία στίξης</guilabel>, "
-"<guilabel>Ενεργοποίηση για πλήκτρα τροποποίησης</guilabel>, "
-"<guilabel>Ενεργοποίηση για πλήκτρα κλειδώματος</guilabel>, "
-"<guilabel>Ενεργοποίηση για πλήκτρα λειτουργιών (F)</guilabel> και "
-"<guilabel>Ενεργοποίηση για πλήκτρα ενεργειών</guilabel>."
+"\"Ενεργοποίηση ανακοίνωσης πλήκτρων\". Αν επιλεγεί, τότε ενεργοποιούνται έξι "
+"ακόμη κουτάκια επιλογής: \"Ενεργοποίηση για αλφαριθμητικούς χαρακτήρες και "
+"σημεία στίξης\", \"Ενεργοποίηση για πλήκτρα τροποποίησης\", \"Ενεργοποίηση "
+"για πλήκτρα κλειδώματος\", \"Ενεργοποίηση για πλήκτρα λειτουργιών (F)\", "
+"\"Ενεργοποίηση για πλήκτρα ενεργειών\" και \"Ενεργοποίηση για πλήκτρα "
+"πλοήγησης\"."
-#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
msgid ""
-"The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and "
-"punctuation characters are echoed as you type them."
+"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
msgstr ""
-"Η επιλογή ενεργοποίησης για αλφαριθμητικούς χαρακτήρες και σημεία στίξης, "
-"καθορίζει το αν θα ανακοινώνονται τα γράμματα, οι αριθμοί και τα σημεία "
-"στίξης, όταν τα πληκτρολογείτε."
+"Η λειτουργία των αλφαριθμητικών πλήκτρων και των πλήκτρων λειτουργιών είναι "
+"προφανής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
+#| msgid ""
+#| "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
+#| "keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
msgid ""
-"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
+"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
msgstr ""
"Τα πλήκτρα τροποποίησης περιλαμβάνουν μεταξύ άλλων τα <keycap>Shift</"
"keycap>, <keycap>Control</keycap> και <keycap>Alt</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
+#| msgid ""
+#| "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
+#| "keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
msgid ""
"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
-"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
+"keycap> and <keycap>Num Lock</keycap>."
msgstr ""
"Τα πλήκτρα κλειδώματος περιλαμβάνουν τα <keycap>Caps Lock</keycap>, "
"<keycap>Scroll Lock</keycap> και <keycap>Num Lock</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:540(para)
-msgid ""
-"Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
-msgstr ""
-"Η ενεργοποίηση για τα πλήκτρα λειτουργιών ανακοινώνει το πάτημα των πλήκτρων "
-"F1 - F12."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:544(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
+#| msgid ""
+#| "The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
+#| "as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
+#| "keycap>."
msgid ""
-"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
-"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>."
+"The action keys group consists of keys that perform some logical action, "
+"such as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
+"keycap>."
msgstr ""
"Η ομάδα των πλήκτρων ενεργειών περιλαμβάνει πλήκτρα που εκτελούν κάποια "
"λογική ενέργεια, όπως τα <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> "
"και <keycap>Tab</keycap>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:553(title)
-msgid "Enable Echo by Word"
-msgstr "Ενεργοποίηση ανακοίνωσης λέξεων"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para)
msgid ""
-"The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</"
-"guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether "
-"any of the key echo options are checked. When enabled, whole words are "
-"spoken as typing progresses."
+"The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key "
+"combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is "
+"designed to prevent <application>Orca</application> from echoing flat review "
+"commands."
msgstr ""
-"Το τελευταίο κουτάκι στη σελίδα ανακοίνωσης πλήκτρων είναι το "
-"<guilabel>Ενεργοποίηση ανακοίνωσης λέξεων<guilabel>. Αυτή η επιλογή "
-"παραμένει πάντα διαθέσιμη, ανεξάρτητα από το αν είναι ενεργοποιημένη η "
-"ανακοίνωση πλήκτρων. Όταν είναι ενεργοποιημένη, ανακοινώνονται μία μία οι "
-"λέξεις που πληκτρολογούνται."
+"Η ομάδα των πλήκτρων πλοήγησης περιλαμβάνει τα τέσσερα βέλη, καθώς και "
+"οποιονδήποτε συνδυασμό πλήκτρων για τον οποίο πρέπει να κρατάτε πατημένο το "
+"πλήκτρο τροποποίησης της Όρκας. Στόχος των συνδυασμών αυτών είναι να μην "
+"ανακοινώνει η <application>Όρκα</application> τις εντολές επίπεδης "
+"επισκόπησης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
-msgid ""
-"In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
-"example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another "
+#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title)
+msgid "Enable Echo by Word"
+msgstr "Ενεργοποίηση ανακοίνωσης λέξεων"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+#| msgid ""
+#| "The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by "
+#| "Word</guilabel> check box. This option is always available, regardless of "
+#| "whether any of the key echo options are checked. When enabled, whole "
+#| "words are spoken as typing progresses."
+msgid ""
+"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check "
+"box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is "
+"always available, regardless of whether any of the key echo options are "
+"checked."
+msgstr ""
+"Το επόμενο κουτάκι στη σελίδα ανακοίνωσης πλήκτρων είναι το \"Ενεργοποίηση "
+"ανακοίνωσης λέξεων\", που χρησιμοποιείται για την ανακοίνωση της λέξης που "
+"μόλις πληκτρολογήσατε. Αυτή η επιλογή παραμένει πάντα διαθέσιμη, ανεξάρτητα "
+"από το αν είναι σημειωμένες άλλες επιλογές ανακοίνωσης πλήκτρων."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title)
+#| msgid "Enable Echo by Word"
+msgid "Enable Echo by Sentence"
+msgstr "Ενεργοποίηση ανακοίνωσης προτάσεων"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
+#| msgid ""
+#| "The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by "
+#| "Word</guilabel> check box. This option is always available, regardless of "
+#| "whether any of the key echo options are checked. When enabled, whole "
+#| "words are spoken as typing progresses."
+msgid ""
+"The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" "
+"check box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence "
+"control is always available, regardless of whether any of the key echo "
+"options are checked."
+msgstr ""
+"Το τελευταίο κουτάκι στη σελίδα ανακοίνωσης πλήκτρων είναι το \"Ενεργοποίηση "
+"ανακοίνωσης προτάσεων\", που χρησιμοποιείται για την ανακοίνωση της πρότασης "
+"που μόλις πληκτρολογήσατε. Αυτή η επιλογή παραμένει πάντα διαθέσιμη, "
+"ανεξάρτητα από το αν είναι σημειωμένες άλλες επιλογές ανακοίνωσης πλήκτρων."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
+#| msgid ""
+#| "In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. "
+#| "For example, one user might choose to enable all Key Echo options, while "
+#| "another might prefer to use word echo, but only have locking keys "
+#| "announced."
+msgid ""
+"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
+"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
msgstr ""
"Συμπερασματικά, οι δυνατότητες ανακοίνωσης πλήκτρων προσφέρουν ιδιαίτερη "
@@ -5441,116 +7632,577 @@ msgstr ""
"επιλογές ανακοίνωσης πλήκτρων, ενώ ένας άλλος μπορεί να προτιμά την "
"ανακοίνωση λέξεων, σε συνδυασμό με την ανακοίνωση των πλήκτρων κλειδώματος."
-#: C/gnome-access-guide.xml:567(title)
-#| msgid "Magnifier"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1537(title)
msgid "Magnifier Page"
msgstr "Μεγεθυντής"
-#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Μεγεθυντής"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para)
msgid ""
"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
"how magnification is performed."
msgstr ""
-"Η σελίδα Μεγεθυντή σας επιτρέπει να ενεργοποιείτε ή να απενεργοποιείτε τη "
+"Η σελίδα μεγεθυντή σας επιτρέπει να ενεργοποιείτε ή να απενεργοποιείτε τη "
"μεγέθυνση, και να καθορίζετε τον τρόπο λειτουργίας της."
-#: C/gnome-access-guide.xml:573(title)
-#| msgid "Magnifier"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
msgid "Enable Magnifier"
msgstr "Ενεργοποίηση μεγεθυντή"
-#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
+#| msgid ""
+#| "The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable "
+#| "Magnifier</guilabel> check box. This toggles whether or not "
+#| "<application>Orca</application> will provide magnification. This option, "
+#| "along with the ability to enable speech and Braille support, allow "
+#| "<application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a "
+#| "wide variety of users."
+msgid ""
+"The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check "
+"box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
+"will provide magnification. This option, along with the ability to enable "
+"speech and enable braille support, allow <application>Orca</application> to "
+"be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
+msgstr ""
+"Ο πρώτος έλεγχος στη σελίδα μεγεθυντή είναι το κουτάκι επιλογής "
+"\"Ενεργοποίηση μεγεθυντή\", το οποίο καθορίζει το αν θα η <application>Όρκα</"
+"application> θα παρέχει μεγέθυνση. Αυτή η επιλογή, μαζί με τις δυνατότητες "
+"ενεργοποίησης της Μπράιγ και της ομιλίας, επιτρέπει στην <application>Όρκα</"
+"application> να προσαρμόζεται στις εξειδικευμένες ανάγκες πολλών "
+"διαφορετικών χρηστών."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
+msgid "Zoomer Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις μεγεθυντή"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
+msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
+msgstr "Δύο γραφικοί έλεγχοι καθορίζουν τα χαρακτηριστικά της μεγέθυνσης:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
msgid ""
-"The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</"
-"guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
-"application> will provide magnification. This option, along with the ability "
-"to enable speech and Braille support, allow <application>Orca</application> "
-"to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
+"\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
+"(fractional values are supported)."
msgstr ""
-"Ο πρώτος έλεγχος στη σελίδα Μεγεθυντή είναι το κουτάκι επιλογής "
-"<guilabel>Ενεργοποίηση μεγεθυντή</guilabel>, το οποίο καθορίζει το αν θα η "
-"<application>Όρκα</application> θα παρέχει μεγέθυνση. Αυτή η επιλογή, μαζί "
-"με τις δυνατότητες ενεργοποίησης της Μπράιγ και της ομιλίας, επιτρέπει στην "
-"<application>Όρκα</application> να προσαρμόζεται στις εξειδικευμένες ανάγκες "
-"πολλών διαφορετικών χρηστών."
+"Ο \"συντελεστής κλιμάκωσης\", που ορίζει το βαθμό μεγέθυνσης. Οι "
+"επιτρεπόμενες τιμές είναι μεταξύ 1.0x και 16.0x, ενώ υποστηρίζονται και οι "
+"κλασματικές τιμές."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
+msgid ""
+"\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
+"\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
+"\", and \"Custom\". The default position is \"Full Screen\". Choosing "
+"\"Custom\" causes four spin buttons to become available: \"Top\", \"Left\", "
+"\"Right\", and \"Bottom\". These spin buttons allow you to define the "
+"location of each edge of the zoom window. Units are in pixels."
+msgstr ""
+"Η \"Τοποθέτηση\", που καθορίζει τη θέση και το μέγεθος του παραθύρου του "
+"μεγεθυντή: \"Πλήρης οθόνη\", \"Αριστερό μισό\", \"Δεξί μισό\", \"Πάνω μισό"
+"\", \"Κάτω μισό\" και \"Προσαρμοσμένη\". Η προεπιλεγμένη θέση είναι αυτή της "
+"\"Πλήρους οθόνης\". Αν επιλέξετε την \"Προσαρμοσμένη\", θα εμφανιστούν "
+"τέσσερα πλαίσια αριθμού: \"Πάνω\", \"Αριστερά\", \"Δεξιά\" και \"Κάτω\". "
+"Αυτά τα πλαίσια αριθμού σας επιτρέπουν να ορίσετε την τοποθέτηση κάθε "
+"πλευράς του μεγεθυντή. Οι μονάδες εκφράζονται σε εικονοστοιχεία."
-#: C/gnome-access-guide.xml:580(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title)
+#| msgid "Zoomer Settings"
+msgid "Border Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις περιγράμματος"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
+msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
+msgstr ""
+"Οι επιλογές αυτές δεν είναι διαθέσιμες στη λειτουργία \"Πλήρους οθόνης\"."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title)
+#| msgid "Enable Cursor"
+msgid "Enable border"
+msgstr "Ενεργοποίηση περιγράμματος"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
+msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή καθορίζει αν το παράθυρο του μεγεθυντή θα περιβάλλεται από "
+"ορατό περίγραμμα."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title)
+#| msgid "pointer size"
+msgid "Border size"
+msgstr "Μέγεθος περιγράμματος"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1599(para)
+#| msgid ""
+#| "The window frame setting determines the appearance of the border around "
+#| "windows only."
+msgid "This value determines the size of the border in pixels."
+msgstr "Καθορίζει το μέγεθος του περιγράμματος σε εικονοστοιχεία."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1606(title)
msgid "Cursor Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δρομέα"
-#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
-msgid "Enable Cursor"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
+msgid ""
+"These controls can be used to customize the size and color of the "
+"magnifier's cursor."
+msgstr ""
+"Οι παρακάτω έλεγχοι χρησιμοποιούνται για την προσαρμογή του μεγέθους και του "
+"χρώματος του δρομέα του μεγεθυντή."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title)
+#| msgid "Enable Cursor"
+msgid "Enable cursor"
msgstr "Ενεργοποίηση δρομέα"
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
-msgid "Color"
-msgstr "Χρώμα"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para)
+msgid ""
+"If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color "
+"options become available."
+msgstr ""
+"Αν είναι σημειωμένη αυτή η επιλογή, τότε εμφανίζεται ορατός δρομέας και "
+"ενεργοποιούνται οι επιλογές μεγέθους και χρώματος."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title)
+#| msgid "customizing"
+msgid "Custom size"
+msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
+msgid ""
+"Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger "
+"than it normally is. The cursor size can be changed from the default value "
+"of 32 pixels."
+msgstr ""
+"Σημειώστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να αυξήσετε το μέγεθος του δείκτη του "
+"ποντικιού. Το προεπιλεγμένο μέγεθος του δρομέα είναι 32 εικονοστοιχεία."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title)
+msgid "Custom color"
+msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
-msgid "Custom Size and Width"
-msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος και πλάτος"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
+msgstr ""
+"Αν είναι ενεργοποιημένος ο δρομέας, μπορείτε επίσης να επιλέξετε ένα "
+"προσαρμοσμένο χρώμα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:595(title)
-msgid "Cross-Hair Settings"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title)
+#| msgid "Cross-Hair Settings"
+msgid "Cross-hair Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις στοχάστρου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:598(para)
-msgid "Enable Cross-Hair and Size"
-msgstr "Ενεργοποίηση στοχάστρου και μέγεθος"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1635(para)
+msgid ""
+"This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
+"targeting cursor."
+msgstr ""
+"Οι παρακάτω έλεγχοι σας επιτρέπουν να προσαρμόζετε το προαιρετικό στόχαστρο "
+"του μεγεθυντή."
-#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
-msgid "Enable Cross-Hair Clip"
-msgstr "Ενεργοποίηση αποκοπής στοχάστρου"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title)
+#| msgid "Enable Cross-Hair Clip"
+msgid "Enable cross-hair"
+msgstr "Ενεργοποίηση στοχάστρου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:607(title)
-msgid "Zoomer Settings"
-msgstr "Ρυθμίσεις μεγεθυντή"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
+msgid ""
+"If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
+"color of the cross-hair."
+msgstr ""
+"Αν είναι σημειωμένη η επιλογή, μπορείτε να ρυθμίσετε τη συμπεριφορά "
+"ψαλιδίσματος, το μέγεθος και το χρώμα του στοχάστρου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
-msgid "Scale factor"
-msgstr "Συντελεστής κλίμακας"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title)
+#| msgid "Enable Cross-Hair Clip"
+msgid "Enable cross-hair clip"
+msgstr "Ενεργοποίηση ψαλιδίσματος στοχάστρου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
-msgid "Invert Colors"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
+msgid ""
+"If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
+"immediately surrounding the mouse pointer."
+msgstr ""
+"Αν είναι ενεργοποιημένη η επιλογή, το στόχαστρο θα εμφανίζεται \"ψαλιδισμένο"
+"\" (αποκομμένο) από την περιοχή που συνορεύει με το δείκτη του ποντικιού."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title)
+#| msgid "Cross-Hair Settings"
+msgid "Cross-hair size"
+msgstr "Μέγεθος στοχάστρου"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para)
+msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
+msgstr "Αυτός ο έλεγχος ορίζει το πάχος του στοχάστρου σε εικονοστοιχεία."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title)
+msgid "Cross-hair color"
+msgstr "Χρώμα στοχάστρου"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para)
+msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
+msgstr ""
+"Αυτός ο έλεγχος επιτρέπει την επιλογή προσαρμοσμένου χρώματος για το "
+"στόχαστρο."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
+#| msgid "Cursor Settings"
+msgid "Color Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para)
+msgid ""
+"This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
+msgstr ""
+"Σας επιτρέπει να προσαρμόσετε ορισμένα γενικά χαρακτηριστικά των χρωμάτων "
+"της μεγεθυσμένης περιοχής."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title)
+#| msgid "Invert Colors"
+msgid "Invert colors"
msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων"
-#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
-msgid "Zoomer Position"
-msgstr "Θέση μεγεθυντή"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
+msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
+msgstr "Εμφανίζει μια αντίστροφη εικόνα (ένα αρνητικό)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title)
+msgid "Brightness"
+msgstr "Φωτεινότητα"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
+msgid ""
+"Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
+"0 is \"normal\"/unchanged)."
+msgstr ""
+"Κυμαίνεται μεταξύ -1 και 1 (το -1 αντιστοιχεί στο μαύρο/μηδενική "
+"φωτεινότητα· το 1 στο λευκό/απόλυτη φωτεινότητα· το 0 στην \"κανονική\"/μη "
+"τροποποιημένη)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title)
+#| msgid "LowContrast"
+msgid "Contrast"
+msgstr "Αντίθεση"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1690(para)
+msgid ""
+"Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
+"\"normal\"/unchanged)."
+msgstr ""
+"Κυμαίνεται μεταξύ -1 και 1 (το -1 αντιστοιχεί στο γκρι/μηδενική αντίθεση· το "
+"1 στη μέγιστη αντίθεση· το 0 στην \"κανονική\"/μη τροποποιημένη)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:619(para)
-msgid "Top, Left, Right, Bottom"
-msgstr "Πάνω, αριστερά, δεξιά, κάτω"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1697(title)
+msgid "Tracking and Alignment Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις παρακολούθησης και ευθυγράμμισης"
-#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+#| msgid "Select all text to the right of the cursor."
+msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
+msgstr ""
+"Αυτές οι ρυθμίσεις ελέγχουν την παρακολούθηση του δρομέα του ποντικιού."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title)
+#| msgid "pointer"
+msgid "Mouse pointer"
+msgstr "Δείκτης ποντικιού"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para)
+#| msgid "Configure the following options:"
+msgid "Choose from the following options:"
+msgstr "Επιλέξτε από τις παρακάτω επιλογές:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1786(title)
+#| msgid "Enter"
+msgid "Centered"
+msgstr "Στο κέντρο"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para)
+msgid ""
+"Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
+"is the default."
+msgstr ""
+"Όπου δυνατόν, διατηρεί το δείκτη του ποντικιού στο κέντρο της οθόνης. "
+"Πρόκειται για την προεπιλεγμένη επιλογή."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
+msgid "Proportional"
+msgstr "Κατ' αναλογία"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
+msgid ""
+"Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
+"unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from "
+"the left edge of the desktop, <application>Orca</application> positions the "
+"magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
+msgstr ""
+"Η θέση του δείκτη στο παράθυρο του μεγεθυντή είναι ανάλογη της πραγματικής "
+"του θέσης (χωρίς μεγέθυνση). Για παράδειγμα, αν ο δείκτης του ποντικιού "
+"απέχει κατά 25% από την αριστερή πλευρά της επιφάνειας εργασίας, η "
+"<application>Όρκα</application> τοποθετεί το μεγεθυσμένο δείκτη σε απόσταση "
+"25% από την αριστερή πλευρά του παραθύρου του μεγεθυντή."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1793(title)
+msgid "Push"
+msgstr "Στο σπρώξιμο"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
+msgid ""
+"Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
+"on the screen."
+msgstr ""
+"Μετακινεί το παράθυρο του μεγεθυντή όσο το δυνατό λιγότερο, αρκεί να "
+"παραμένει ο δείκτης του ποντικιού στην οθόνη."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1800(title)
+msgid "None"
+msgstr "Χωρίς"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
+msgid ""
+"Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
+msgstr ""
+"Η μετακίνηση του δείκτη του ποντικιού δεν έχει καμία επίδραση στα "
+"περιεχόμενα του παραθύρου του μεγεθυντή."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title)
+msgid "Pointer follows zoomer"
+msgstr "Ο δείκτης ακολουθεί το μεγεθυντή"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
+msgid ""
+"This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
+"when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
+"you can continue to see what you were working on. If your preferred mouse "
+"tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; "
+"otherwise it will be moved to the item with focus."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή είναι προεπιλεγμένη. Αν ο δείκτης του ποντικιού δεν βρίσκεται "
+"στην οθόνη όταν κινείτε για πρώτη φορά το ποντίκι, τότε μεταφέρεται μέσα στο "
+"παράθυρο του μεγεθυντή, έτσι ώστε να εξακολουθήσετε να βλέπετε την περιοχή "
+"που εργαζόσασταν. Αν η επιλεγμένη λειτουργία παρακολούθησης του δείκτη του "
+"ποντικιού είναι 'στο κέντρο', τότε ο δείκτης μεταφέρεται στο κέντρο· "
+"διαφορετικά μεταφέρεται στο εστιασμένο αντικείμενο."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title)
+#| msgid "Select a menu item."
+msgid "Control and menu item"
+msgstr "Έλεγχοι και στοιχεία μενού"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
+msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
+msgstr ""
+"Αυτές οι επιλογές ελέγχουν ορισμένα πρόσθετα χαρακτηριστικά του μεγεθυντή."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1752(para)
+msgid ""
+"When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu "
+"item at the center of the screen whenever possible."
+msgstr ""
+"Όταν πλοηγείστε μέσω πληκτρολογίου, ο εστιασμένος έλεγχος ή στοιχείο μενού "
+"διατηρούνται στο κέντρο της οθόνης (στο μέτρο του δυνατού)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
+msgid ""
+"When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
+"necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is "
+"the default."
+msgstr ""
+"Όταν πλοηγείστε μέσω πληκτρολογίου, το παράθυρο του μεγεθυντή μετακινείται "
+"όσο το δυνατό λιγότερο, αρκεί να παραμένει στην οθόνη ο εστιασμένος έλεγχος "
+"ή το στοιχείο μενού. Πρόκειται για την προεπιλεγμένη επιλογή."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
+msgid ""
+"Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will "
+"have no impact on what the zoomer window displays."
+msgstr ""
+"Η χρήση του πληκτρολογίου για την πλοήγηση σε ελέγχους και στοιχεία μενού "
+"δεν έχει καμία επίδραση στα περιεχόμενα του παραθύρου του μεγεθυντή."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title)
+msgid "Pointer follows focus"
+msgstr "Ο δείκτης ακολουθεί τα εστιαζόμενα στοιχεία"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
+msgid ""
+"If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow "
+"through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+"Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, ο δείκτης του ποντικιού σας "
+"ακολουθεί καθώς μετακινείστε μεταξύ στοιχείων μενού και ελέγχων. Η "
+"προεπιλεγμένη ρύθμιση είναι να είναι απενεργοποιημένη αυτή η επιλογή."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title)
+#| msgid "cursor"
+msgid "Text cursor"
+msgstr "Δρομέας κειμένου"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para)
+msgid "These options control how the text cursor behaves."
+msgstr "Αυτές οι επιλογές ελέγχουν τη συμπεριφορά του δρομέα κειμένου."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
+msgid ""
+"As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever "
+"possible."
+msgstr ""
+"Στο μέτρο του δυνατού, ο δρομέας κειμένου διατηρείται στο κέντρο της οθόνης."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
+msgid ""
+"As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
+"to display it. This is the default."
+msgstr ""
+"Όταν μετακινείται ο δρομέας κειμένου, το παράθυρο του μεγεθυντή μετακινείται "
+"όσο το δυνατό λιγότερο, αρκεί να παραμένει στην οθόνη ο δρομέας. Πρόκειται "
+"για την προεπιλεγμένη επιλογή."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1801(para)
+msgid ""
+"Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window "
+"displays."
+msgstr ""
+"Η μετακίνηση του δρομέα κειμένου δεν έχει καμία επίδραση στα περιεχόμενα του "
+"παραθύρου του μεγεθυντή."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title)
+msgid "Edge margin"
+msgstr "Περιθώριο στα άκρα"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
+msgid ""
+"The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
+"of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
+"range from 0 to 50%, with 50% being the equivalent of choosing centering. "
+"The default value is 0."
+msgstr ""
+"Το περιθώριο αυτό αναφέρεται στο πόσο κοντά στα άκρα της οθόνης επιτρέπεται "
+"να φτάσει ο δρομέας πριν αρχίσει να \"σπρώχνεται\" το παράθυρο του "
+"μεγεθυντή. Η τιμή του μπορεί να κυμαίνεται μεταξύ 0 και 50%, όπου το 50% "
+"αντιστοιχεί στην επιλογή \"στο κέντρο\". Η προεπιλεγμένη τιμή είναι 0."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
+msgid ""
+"This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο αν έχετε επιλέξει τη λειτουργία \"Στο "
+"σπρώξιμο\" για την παρακολούθηση του δρομέα κειμένου."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title)
+#| msgid "Voice Settings"
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para)
+msgid ""
+"If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the "
+"Magnifier page, the following dialog will appear:"
+msgstr ""
+"Αν πατήσετε το κουμπί Ρυθμίσεις για προχωρημένους, στο κάτω μέρος της "
+"σελίδας του μεγεθυντή, θα εμφανιστεί ο ακόλουθος διάλογος."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Μεγεθυντής - Ρυθμίσεις για "
+"προχωρημένους"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title)
msgid "Smoothing"
msgstr "Εξομάλυνση"
-#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
-msgid "Mouse Tracking Mode"
-msgstr "Λειτουργία παρακολούθησης ποντικιού"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
+msgid "Bilinear or none."
+msgstr "Διγραμμική ή καθόλου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
msgid ""
-"Source Display - X Window System display of what should be magnified. "
-"Typically <userinput>:0</userinput>."
+"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness "
+"levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to "
+"create the color scheme that works best for you."
msgstr ""
-"Οθόνη πηγής - Περιοχή προβολής του συστήματος παραθύρων Χ που προβάλλει αυτά "
-"που πρέπει να μεγεθυνθούν. Συνήθως <userinput>:0</userinput>."
+"Κόκκινο, Πράσινο, Μπλε: Μεμονωμένοι έλεγχοι για την επιλογή προσαρμοσμένων "
+"επιπέδων φωτεινότητας. Η επιλογή διαφορετικών επιπέδων φωτεινότητας για κάθε "
+"χρώμα σας επιτρέπει να δημιουργήσετε το σχήμα χρωμάτων που σας εξυπηρετεί "
+"καλύτερα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:637(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
msgid ""
-"Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. "
-"Typically <userinput>:0</userinput>."
+"Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
+"levels. While not as significant as changes to brightness, choosing "
+"different contrast levels for each color helps you to create the color "
+"scheme that works best for you."
msgstr ""
-"Οθόνη προορισμού - Περιοχή προβολής του συστήματος παραθύρων Χ όπου "
-"προβάλλεται η μεγεθυμένη περιοχή. Συνήθως <userinput>:0</userinput>."
+"Κόκκινο, Πράσινο, Μπλε: Μεμονωμένοι έλεγχοι για την επιλογή προσαρμοσμένων "
+"επιπέδων αντίθεσης. Αν και δεν έχουν τόσο μεγάλη επίδραση όσο οι αλλαγές στα "
+"επίπεδα φωτεινότητας, η επιλογή διαφορετικών επιπέδων φωτεινότητας για κάθε "
+"χρώμα σας επιτρέπει να δημιουργήσετε το σχήμα χρωμάτων που σας εξυπηρετεί "
+"καλύτερα."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
+msgid "Color Filtering"
+msgstr "Φίλτρα χρωμάτων"
-#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para)
+msgid ""
+"Allows you to pick one of the colorblind filters available through "
+"libcolorblind."
+msgstr ""
+"Σας επιτρέπει να επιλέξετε ένα από τα φίλτρα αχρωματοψίας της libcolorblind."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
+msgid ""
+"In order to take advantage of this feature you will need to install "
+"libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
+msgstr ""
+"Για να χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία πρέπει να εγκαταστήσετε τη "
+"libcolorblind και να επανακατασκευάσετε το gnome-mag."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title)
+msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
+msgstr "Ρυθμίσεις πολλαπλών οθονών - Οθόνη πηγή"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
+msgid ""
+"X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form "
+"\":0.x\" where x is the number of the screen whose contents should be "
+"magnified."
+msgstr ""
+"Η ΟΘΟΝΗ (DISPLAY) του συστήματος παραθύρων Χ που θα μεγεθυνθεί. Έχει τη "
+"μορφή \":0.x\", όπου x είναι ο αριθμός της οθόνης τα περιεχόμενα της οποίας "
+"θα μεγεθυνθούν."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title)
+msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
+msgstr "Ρυθμίσεις πολλαπλών οθονών - Οθόνη προορισμού"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
+msgid ""
+"X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the "
+"form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window "
+"should appear."
+msgstr ""
+"Η ΟΘΟΝΗ (DISPLAY) του συστήματος παραθύρων Χ όπου θα εμφανιστεί το παράθυρο "
+"του μεγεθυντή. Έχει τη μορφή \":0.y\", όπου y είναι ο αριθμός της οθόνης "
+"στην οποία θα εμφανιστεί το παράθυρο του μεγεθυντή."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
msgid "Key Bindings Page"
-msgstr "Σελίδα αντιστοιχιών πλήκτρων"
+msgstr "Αντιστοιχίες πλήκτρων"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Αντιστοιχίες πλήκτρων"
-#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
msgid ""
"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
"<application>Orca</application>."
@@ -5558,42 +8210,59 @@ msgstr ""
"Η σελίδα αντιστοιχιών πλήκτρων σας επιτρέπει να εντοπίζετε και να "
"τροποποιείτε της αντιστοιχίες πλήκτρων της <application>Όρκας</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:654(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1910(title)
msgid "Orca Modifier Key(s)"
msgstr "Πλήκτρο/α τροποποίησης της Όρκας"
-#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
-msgid ""
-"The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key "
-"(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> "
-"system key). The <application>Orca</application> modifier is the key that "
-"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to "
-"<application>Orca</application>. For Desktop keyboards, the modifier "
-"defaults to <keycap>Insert</keycap>. For Laptop keyboards, the modifier "
-"defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
+#| msgid ""
+#| "The first control on the Key Bindings page allows you to examine which "
+#| "key (or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</"
+#| "application> system key). The <application>Orca</application> modifier is "
+#| "the key that you press and hold in conjunction with other keys to give "
+#| "commands to <application>Orca</application>. For Desktop keyboards, the "
+#| "modifier defaults to <keycap>Insert</keycap>. For Laptop keyboards, the "
+#| "modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgid ""
+"The first control on the key bindings page allows you to examine which key "
+"(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The "
+"<application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold "
+"in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</"
+"application>. For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to "
+"<keycap>Insert</keycap>. For laptop keyboards, the <application>Orca</"
+"application> modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key. See "
+"the Desktop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) and "
+"Laptop Keyboard Layout (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) sections for "
+"the default values."
msgstr ""
"Ο πρώτος έλεγχος στη σελίδα αντιστοιχιών πλήκτρων σας επιτρέπει να "
"εντοπίζετε ποιο ή ποια πλήκτρα λειτουργούν ως \"πλήκτρα τροποποίησης της "
-"Όρκας\" (πλήκτρο συστήματος <application>Όρκας</application>). Το πλήκτρο "
-"τροποποίησης της <application>Όρκας</application> είναι το πλήκτρο που "
-"πατάτε σε συνδυασμό με άλλα πλήκτρα για να δίνετε εντολές στην "
-"<application>Όρκα</application>. Για διατάξεις επιτραπέζιου υπολογιστή, το "
-"προεπιλεγμένο πλήκτρο είναι το <keycap>Insert</keycap>. Για διατάξεις "
-"φορητών είναι το <keycap>Caps Lock</keycap>. "
+"<application>Όρκας</application>\". Το πλήκτρο τροποποίησης της "
+"<application>Όρκας</application> είναι το πλήκτρο που πατάτε σε συνδυασμό με "
+"άλλα πλήκτρα για να δίνετε εντολές στην <application>Όρκα</application>. Για "
+"διατάξεις επιτραπέζιου υπολογιστή, το προεπιλεγμένο πλήκτρο της "
+"<application>Όρκας</application> είναι το <keycap>Insert</keycap>. Για "
+"διατάξεις φορητών είναι το <keycap>Caps Lock</keycap>. Ανατρέξτε στη Διάταξη "
+"πληκτρολογίου επιτραπέζιου υπολογιστή (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/"
+">) ή στη Διάταξη πληκτρολογίου φορητού υπολογιστή (<xref linkend=\"orca-"
+"laptop-keys\"/>) για τις προεπιλεγμένες τιμές."
-#: C/gnome-access-guide.xml:660(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
+#| msgid ""
+#| "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) "
+#| "using the configuration dialog at this time."
msgid ""
"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
-"the configuration dialog at this time."
+"the Configuration GUI at this time."
msgstr ""
"Προς το παρόν, δεν μπορείτε να αλλάζετε τα πλήκτρα τροποποίησης της "
-"<application>Όρκας</application> μέσω του διαλόγου ρύθμισης."
+"<application>Όρκας</application> μέσω του γραφικού περιβάλλοντος ρύθμισης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:666(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title)
msgid "Key Bindings Table"
msgstr "Πίνακας αντιστοιχιών πλήκτρων"
-#: C/gnome-access-guide.xml:667(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
msgid ""
"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
"operations and the keys that are bound to them."
@@ -5602,26 +8271,36 @@ msgstr ""
"<application>Όρκας</application> και τα πλήκτρα που αντιστοιχούν σε καθεμιά "
"από αυτές."
-#: C/gnome-access-guide.xml:671(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
+#| msgid ""
+#| "The \"Function\" column header is a description of the operation to be "
+#| "performed."
msgid ""
-"The \"Function\" column header is a description of the operation to be "
-"performed."
-msgstr "Η στήλη \"Λειτουργία\" περιγράφει την ενέργεια που εκτελείται."
+"The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</"
+"application> operation to be performed."
+msgstr ""
+"Η στήλη \"Λειτουργία\" περιγράφει την ενέργεια της <application>Όρκας</"
+"application> που θα εκτελεστεί."
-#: C/gnome-access-guide.xml:674(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
+#| msgid ""
+#| "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
+#| "the keyboard. Note that the function description may include the word "
+#| "<literal>Orca</literal>. This indicates that the <application>Orca</"
+#| "application> modifier key should be held down along with the other key(s)."
msgid ""
"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
-"the keyboard. Note that the function description may include the word "
-"<literal>Orca</literal>. This indicates that the <application>Orca</"
-"application> modifier key should be held down along with the other key(s)."
+"the keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca"
+"\". This indicates that the <application>Orca</application> modifier key "
+"should be held down along with the other keys."
msgstr ""
"Η στήλη \"Αντιστοιχία\" είναι ο βασικός τρόπος εκτέλεσης της συγκεκριμένης "
"λειτουργίας από το πληκτρολόγιο. Σημειώστε ότι αν στην περιγραφή περιέχεται "
-"η λέξη <literal>Όρκα</literal>, αυτό σημαίνει ότι πρέπει να πατήσετε το "
-"πλήκτρο τροποποίησης της <application>Όρκας</application> μαζί με τα "
-"υπόλοιπα πλήκτρα."
+"η λέξη \"Όρκα\", αυτό σημαίνει ότι πρέπει να πατήσετε το πλήκτρο "
+"τροποποίησης της <application>Όρκας</application> μαζί με τα υπόλοιπα "
+"πλήκτρα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
msgid ""
"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
"function from the keyboard."
@@ -5629,71 +8308,247 @@ msgstr ""
"Η στήλη \"Εναλλακτική αντ.\" παρέχει έναν εναλλακτικό τρόπο εκτέλεσης της "
"λειτουργίας από το πληκτρολόγιο."
-#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
+#| msgid ""
+#| "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow "
+#| "to the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key "
+#| "combination and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new "
+#| "combination. When you do so, the new keystroke will be saved and the "
+#| "check box in the <guilabel>Modified</guilabel> column will indicate that "
+#| "the key binding has been modified."
msgid ""
"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
-"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the "
-"<guilabel>Modified</guilabel> column will indicate that the key binding has "
-"been modified."
+"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
+"(the \"Modified\" column) will indicate that the key binding has been "
+"modified."
msgstr ""
"Για να τροποποιήσετε την \"Αντιστοιχία\" ή την \"Εναλλακτική αντ.\", "
"χρησιμοποιήστε τα βέλη για να μεταβείτε στο κατάλληλο κελί και πατήστε "
"<keycap>Return</keycap>. Στη συνέχεια πατήστε ένα συνδυασμό πλήκτρων και "
"μετά πατήστε ξανά <keycap>Return</keycap> για να επιβεβαιώσετε το νέο "
"συνδυασμό. Η νέα αντιστοιχία αποθηκεύεται, και σημειώνεται το κουτάκι "
-"επιλογής στη στήλη <guilabel>Τροποποιήθηκε</guilabel>."
+"επιλογής στην τελευταία στήλη (στήλη \"Τροποποιήθηκε\"), υποδεικνύοντας ότι "
+"τροποποιήθηκε η αντιστοιχία."
-#: C/gnome-access-guide.xml:687(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
+#| msgid ""
+#| "To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the "
+#| "checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button "
+#| "(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
msgid ""
-"To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the "
-"checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button "
-"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+"To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck "
+"the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Για να αναιρέσετε την τροποποίηση μιας αντιστοιχίας πλήκτρων, χρησιμοποιήστε "
-"τα βέλη για να μεταβείτε στην κατάλληλη στήλη, αποεπιλέξτε το κουτάκι "
-"επιλογής και πατήστε το κουμπί <guibutton>Εφαρμογή</guibutton> "
-"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+"τα βέλη για να μεταβείτε στη στήλη \"Τροποποιήθηκε\", αποεπιλέξτε το κουτάκι "
+"επιλογής και πατήστε το κουμπί \"Εφαρμογή\" (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
+msgid ""
+"Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
+"find a group of \"unbound\" commands:"
+msgstr ""
+"Κάτω από τη λίστα των αντιστοιχιών της <application>Όρκας</application> "
+"βρίσκεται μια ομάδα εντολών \"χωρίς αντιστοιχία\":"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase)
+msgid ""
+"<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' "
+"group of commands"
+msgstr ""
+"<placeholder-1/> Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Αντιστοιχίες πλήκτρων - Ομάδα "
+"εντολών 'χωρίς αντιστοιχία'"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1958(para)
+msgid ""
+"These are commands which we feel will be very useful for some users, but not "
+"needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, "
+"we have left them unassigned. You can assign a keystroke to any of these "
+"unbound commands by following the procedure outlined above. In addition, you "
+"can unbind any bound command in a similar fashion: press <keycap>Return</"
+"keycap> to edit the keybinding, and when prompted for the new keybinding, "
+"press <keycap>Delete</keycap> or <keycap>Backspace</keycap>. You will be "
+"told that the key binding has been removed. Press <keycap>Return</keycap> to "
+"confirm."
+msgstr ""
+"Πρόκειται για εντολές που θα μπορούσαν να είναι ιδιαίτερα χρήσιμες για "
+"ορισμένους χρήστες, αλλά είναι περιττές για τους περισσότερους. Αντί να "
+"\"δεσμεύσουμε\" κάποια πλήκτρα για αυτές τις εντολές, τις έχουμε αφήσει "
+"χωρίς αντιστοιχίες. Μπορείτε να προσθέσετε μία αντιστοιχία σε οποιαδήποτε "
+"από αυτές τις εντολές, σύμφωνα με τη διαδικασία που περιγράφηκε παραπάνω. "
+"Επιπλέον, κατά τον ίδιο τρόπο μπορείτε να αφαιρέσετε οποιαδήποτε αντιστοιχία "
+"εντολής επιθυμείτε: πατήστε <keycap>Return</keycap> για να επεξεργαστείτε "
+"την αντιστοιχία και, όταν σας ζητηθεί η νέα αντιστοιχία, πατήστε "
+"<keycap>Delete</keycap> ή <keycap>Backspace</keycap>. Θα ενημερωθείτε για "
+"την αφαίρεση της αντιστοιχίας και θα πρέπει να πατήσετε <keycap>Return</"
+"keycap> για να την επιβεβαιώσετε."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title)
+#| msgid "Punctuation Level"
+msgid "Pronunciation Page"
+msgstr "Προφορά"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Προφορά"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+msgid ""
+"Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
+"given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
+"\"LOL.\" Or there may be a name or a technical term which the synthesizer "
+"mispronounces. The pronunciation page is where you can add, edit, and delete "
+"<application>Orca</application>'s pronunciation dictionary entries. Because "
+"the pronunciation page is also part of the application-specific settings "
+"dialog that's started when you give a particular application focus and type "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo>, you can customize your entries on an as-needed basis for "
+"each application you use."
+msgstr ""
+"Ορισμένες φορές ο συνθέτης ομιλίας απλά εκφωνεί λέξεις με λάθος τρόπο. Για "
+"παράδειγμα, ίσως θέλετε να ακούτε \"Σαββατοκύριακο\" αντί για \"ΣΚ\". Ή "
+"μπορεί ο συνθέτης να προφέρει λανθασμένα ένα όνομα ή έναν τεχνικό όρο. Η "
+"σελίδα προφοράς σας επιτρέπει να προσθέτετε, να επεξεργάζεστε και να "
+"διαγράφετε την προφορά των καταχωρήσεων του λεξικού της <application>Όρκας</"
+"application>. Επειδή η σελίδα προφοράς εμφανίζεται και στο διάλογο ρύθμισης "
+"μεμονωμένων εφαρμογών που εκκινείται όταν εστιάζετε σε μία εφαρμογή και "
+"πατάτε <keycombo><keycap>Πλήκτρο_Όρκας</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Διάστημα</keycap></keycombo>, μπορείτε να προσαρμόζετε την "
+"προφορά ανάλογα με τις απαιτήσεις σας για κάθε μεμονωμένη εφαρμογή."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1985(title)
+msgid "Add a new dictionary entry"
+msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης στο λεξικό"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para)
+#| msgid ""
+#| "<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+#| "keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up "
+#| "one row."
+msgid ""
+"Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
+msgstr ""
+"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Νέα καταχώρηση</guibutton> "
+"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
+msgid ""
+"Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish "
+"editing the actual string."
+msgstr ""
+"Πληκτρολογήστε το κείμενο της νέας καταχώρησης και πατήστε <keycap>Return</"
+"keycap> για να ολοκληρώσετε την επεξεργασία του αλφαριθμητικού που σας "
+"ενδιαφέρει να προσθέσετε."
-#: C/gnome-access-guide.xml:695(title)
-msgid "Text Attributes Page"
-msgstr "Γνωρίσματα κειμένου"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para)
+msgid ""
+"Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
+"begin editing."
+msgstr ""
+"Πηγαίνετε στη στήλη Αλφαριθμητικό αντικατάστασης και πατήστε <keycap>Return</"
+"keycap> για να το επεξεργαστείτε."
-#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
msgid ""
-"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
-"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
-"keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></"
-"keycombo> for Laptop systems)."
+"Type the text that you would like to have spoken instead and press "
+"<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
msgstr ""
-"Η <application>Όρκα</application> εκφωνεί τις διαθέσιμες πληροφορίες για τα "
-"γνωρίσματα του κειμένου, αν πατήσετε <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</"
-"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> για φορητούς υπολογιστές)."
+"Πληκτρολογήστε το κείμενο που θέλετε να εκφωνείται και πατήστε "
+"<keycap>Return</keycap> για να ολοκληρώσετε την επεξεργασία του "
+"αλφαριθμητικού αντικατάστασης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:703(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
+msgid "Edit an existing dictionary entry"
+msgstr "Επεξεργασία υπάρχουσας καταχώρησης λεξικού"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para)
msgid ""
-"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
-"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</"
-"application> configuration dialog allows you to customize which text "
-"attributes will be presented."
+"Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin "
+"editing."
msgstr ""
-"Επειδή ο αριθμός των γνωρισμάτων του κειμένου είναι αρκετά μεγάλος και "
-"επειδή μάλλον δεν σας ενδιαφέρουν όλα αυτά τα γνωρίσματα, η καρτέλα "
-"\"Γνωρίσματα κειμένου\" του διαλόγου ρύθμισης της <application>Όρκας</"
-"application> σας επιτρέπει να επιλέξετε ποια γνωρίσματα κειμένου θα "
-"εκφωνούνται."
+"Μετακινηθείτε στο κελί που επιθυμείτε να επεξεργαστείτε και πατήστε "
+"<keycap>Return</keycap> για να ξεκινήσετε την επεξεργασία."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
+msgid ""
+"Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
+msgstr ""
+"Αφού κάνετε τις επιθυμητές αλλαγές, πατήστε <keycap>Return</keycap> για να "
+"ολοκληρώσετε την επεξεργασία."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2027(title)
+msgid "Delete an existing dictionary entry"
+msgstr "Διαγραφή υπάρχουσας καταχώρησης λεξικού"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para)
+#| msgid "Move to the end of the current line."
+msgid "Move to the entry you wish to delete."
+msgstr "Μετακίνηθείτε στην καταχώρηση που επιθυμείτε να διαγράψετε."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
+#| msgid ""
+#| "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#| "keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
+msgid ""
+"Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Πατήστε το κουμπί Delete ή <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
+msgid "Text Attributes Page"
+msgstr "Γνωρίσματα κειμένου"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase)
+msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
+msgstr "<placeholder-1/> Γραφικό περιβάλλον ρύθμισης - Γνωρίσματα κειμένου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Orca</application> will speak known text attribute "
+#| "information about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</"
+#| "keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</"
+#| "keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for Laptop systems)."
msgid ""
-"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
+"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
+"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
+"keycap></keycombo> (desktop layout) or <keycombo><keycap>Caps_Lock</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (laptop layout). Because the number of "
+"text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the "
+"\"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows you to customize "
+"which text attributes <application>Orca</application> will present."
+msgstr ""
+"Η <application>Όρκα</application> εκφωνεί τις διαθέσιμες πληροφορίες για τα "
+"γνωρίσματα κειμένου ενός αντικειμένου, αν πατήσετε <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (διάταξη επιτραπέζιων υπολογιστών) ή "
+"<keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (διάταξη "
+"φορητών υπολογιστών). Επειδή ο αριθμός των γνωρισμάτων κειμένου είναι "
+"μεγάλος και πιθανόν να μη σας ενδιαφέρουν όλα, η καρτέλα \"Γνωρίσματα "
+"κειμένου\" του γραφικού περιβάλλοντος ρύθμισης σας επιτρέπει να προσαρμόζετε "
+"τα γνωρίσματα κειμένου που θα παρουσιάζει η <application>Όρκα</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
+#| msgid ""
+#| "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
+#| "columns:"
+msgid ""
+"On this tab is a text attribute list, where each row consists of four "
"columns:"
msgstr ""
-"Σε αυτή την καρτέλα περιέχεται μια λίστα γνωρισμάτων κειμένου με τρεις "
+"Σε αυτή την καρτέλα περιέχεται μια λίστα γνωρισμάτων κειμένου με τέσσερις "
"στήλες:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2068(para)
+msgid "The name of the text attribute."
+msgstr "Το όνομα του γνωρίσματος κειμένου."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
msgid ""
"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
"should be spoken or not."
@@ -5701,45 +8556,71 @@ msgstr ""
"Ένα κουτάκι επιλογής που ο χρήστης σημειώνει, αν επιθυμεί την εκφώνηση του "
"συγκεκριμένου γνωρίσματος κειμένου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:717(para)
-msgid "The name of the text attribute."
-msgstr "Το όνομα του γνωρίσματος κειμένου."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2078(para)
+#| msgid ""
+#| "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
+#| "should be spoken or not."
+msgid ""
+"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
+"should be \"underlined\" on the braille display."
+msgstr ""
+"Ένα κουτάκι επιλογής που ο χρήστης σημειώνει, αν επιθυμεί την \"υπογράμμιση"
+"\" του συγκεκριμένου γνωρίσματος κειμένου στην πινακίδα Μπράιγ."
-#: C/gnome-access-guide.xml:720(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
+#| msgid ""
+#| "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
+#| "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the "
+#| "user wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute "
+#| "will only be spoken if it's a different value than this value."
msgid ""
-"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
+"An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text "
"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
-"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
-"only be spoken if it's a different value than this value."
+"wants this text attribute presented) is that the value of the attribute will "
+"only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value."
msgstr ""
-"Μία τροποποιήσιμη αλφαριθμητική τιμή \"Εκφώνηση εκτός αν\". Οι "
+"Μία τροποποιήσιμη αλφαριθμητική τιμή \"Παρουσίαση εκτός αν\". Οι "
"προεπιλεγμένες ρυθμίσεις δεν προβλέπουν πάντα τιμή για αυτή τη στήλη. Αν "
-"υπάρχει τιμή, και αν ο χρήστης έχει επιλέξει την εκφώνηση του συγκεκριμένου "
-"γνωρίσματος, η τιμή του γνωρίσματος εκφωνείται μόνο αν είναι διαφορετική από "
-"την τιμή αυτής της στήλης."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:726(para)
+"υπάρχει τιμή, και αν ο χρήστης έχει επιλέξει την παρουσίαση του "
+"συγκεκριμένου γνωρίσματος, η τιμή του γνωρίσματος παρουσιάζεται μόνο αν "
+"είναι <emphasis>διαφορετική</emphasis> από την τιμή αυτής της στήλης."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
+#| msgid ""
+#| "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
+#| "\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the "
+#| "text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If "
+#| "you always want this attribute to be spoken regardless of whether the "
+#| "text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken "
+#| "unless\" value cleared."
msgid ""
"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
-"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
-"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
-"always want this attribute to be spoken regardless of whether the text is "
-"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
-"value cleared."
-msgstr ""
-"Για παράδειγμα, η προεπιλογή της τρίτης στήλης για το γνώρισμα κειμένου "
-"\"υπογράμμιση\" είναι \"όχι\". Αν ο χρήστης έχει επιλέξει αυτό το γνώρισμα "
-"και το κείμενο δεν είναι υπογραμμισμένο, τότε δεν εκφωνείται το γνώρισμα. Αν "
+"\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and "
+"the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. "
+"If you always want this attribute to be spoken irrespective of whether the "
+"text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Present "
+"unless\" value cleared."
+msgstr ""
+"Για παράδειγμα, η προεπιλογή για το γνώρισμα κειμένου \"υπογράμμιση\" είναι "
+"\"όχι\". Αν ο χρήστης έχει επιλέξει αυτό το γνώρισμα και το κείμενο δεν "
+"είναι υπογραμμισμένο, τότε δεν εκφωνείται το γνώρισμα όταν ο χρήστης πατάει "
+"<keycombo><keycap>Πλήκτρο_Όρκας</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>. Αν "
"όμως ο χρήστης επιθυμεί την εκφώνηση του γνωρίσματος σε κάθε περίπτωση, "
-"ανεξάρτητα από το εαν είναι υπογραμμισμένο το κείμενο, τότε θα πρέπει να "
-"επιλέξει το κουτάκι του γνωρίσματος και να εκκαθαρίσει τη στήλη \"Εκφώνηση "
+"ανεξάρτητα από το αν είναι υπογραμμισμένο το κείμενο, τότε θα πρέπει να "
+"επιλέξει το κουτάκι του γνωρίσματος και να εκκαθαρίσει τη στήλη \"Παρουσίαση "
"εκτός αν\"."
-#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para)
+#| msgid ""
+#| "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button "
+#| "(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will "
+#| "set the list values back to their initial state when the dialog was first "
+#| "displayed."
msgid ""
"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will set the list values back to "
+"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to "
"their initial state when the dialog was first displayed."
msgstr ""
"Υπάρχει επίσης και ένα κουμπί <guibutton>Επαναφορά</guibutton> "
@@ -5747,47 +8628,64 @@ msgstr ""
"τις τιμές της λίστας στην κατάσταση όπου βρίσκονταν την πρώτη φορά που "
"εμφανίστηκε ο διάλογος."
-#: C/gnome-access-guide.xml:736(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para)
+#| msgid ""
+#| "When you initially display the text attribute pane, all your checked "
+#| "attributes are put at the top of the list. They are given in the order "
+#| "that they will be spoken and output to Braille."
msgid ""
"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
-"they will be spoken and output to Braille."
+"they will be spoken and brailled."
msgstr ""
"Όταν εμφανίζεται για πρώτη φορά η σελίδα γνωρισμάτων κειμένου, όλα τα "
-"σημειωμένα γνωρίσματα βρίσκονται στην κορυφή της λίστας. Τα γνωρίσματα "
+"σημειωμένα γνωρίσματα τοποθετούνται στην κορυφή της λίστας. Τα γνωρίσματα "
"εμφανίζονται με τη σειρά που θα εκφωνούνται ή θα αποδίδονται σε Μπράιγ."
-#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
+#| msgid ""
+#| "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
+#| "buttons to help you do this:"
msgid ""
-"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
-"buttons to help you do this:"
+"If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to "
+"help you do this:"
msgstr ""
-"Αν θέλετε να σημειώσετε και άλλα γνωρίσματα ή να αλλάξετε τη σειρά τους, "
-"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα ακόλουθα τέσσερα κουμπιά:"
+"Αν αποφασίσετε να σημειώσετε και άλλα γνωρίσματα ή να αλλάξετε τη σειρά "
+"τους, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα ακόλουθα τέσσερα κουμπιά:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
+#| msgid ""
+#| "<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+#| "keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to "
+#| "the top of the list."
msgid ""
-"<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
-"top of the list."
+"<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
+"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
msgstr ""
"<guibutton>Μετακίνηση στην αρχή</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - μετακινεί το επιλεγμένο γνώρισμα "
"στην κορυφή της λίστας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para)
+#| msgid ""
+#| "<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+#| "keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up "
+#| "one row."
msgid ""
-"<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one "
-"row."
+"<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</"
+"keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
msgstr ""
"<guibutton>Μετακίνηση μία θέση πάνω</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - μετακινεί το επιλεγμένο γνώρισμα μία "
"θέση προς τα πάνω."
-#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
+#| msgid ""
+#| "<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+#| "keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
+#| "one row."
msgid ""
-"<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+"<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
"one row."
msgstr ""
@@ -5795,9 +8693,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - μετακινεί το επιλεγμένο γνώρισμα μία "
"θέση προς τα κάτω."
-#: C/gnome-access-guide.xml:768(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para)
+#| msgid ""
+#| "<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+#| "keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to "
+#| "the bottom of the list."
msgid ""
-"<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
+"<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
"bottom of the list."
msgstr ""
@@ -5805,706 +8707,375 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - μετακινεί το επιλεγμένο γνώρισμα στο "
"τέλος της λίστας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:776(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para)
msgid ""
-"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
-"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
-"is started when you give a particular application focus and press "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo>."
+"Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. "
+"Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has "
+"at least one of the specified attributes. Your choices are:"
msgstr ""
-"Μπορείτε να επιλέξετε διαφορετικά γνωρίσματα κειμένου για μεμονωμένες "
-"εφαρμογές. Η σελίδα γνωρισμάτων κειμένου συμπεριλαμβάνεται στο διάλογο "
-"ρυθμίσεων κάθε μεμονωμένης εφαρμογής που εμφανίζεται όταν εστιάζετε στην "
-"εφαρμογή και πατάτε <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Διάστημα</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:787(title)
-#| msgid "Application font"
-msgid "Application-Specific Information"
-msgstr "Πληροφορίες για μεμονωμένες εφαρμογές"
+"Κάτω από αυτά τα κουμπιά είναι η ομάδα κουμπιών επιλογής Ένδειξη Μπράιγ. Εδώ "
+"μπορείτε να επιλέξετε το κελί ή τα κελιά που θα χρησιμοποιούνται για να "
+"υποδεικνύουν ότι το κείμενο διαθέτει τουλάχιστον ένα από τα επιλεγμένα "
+"γνωρίσματα. Έχετε τις εξής επιλογές:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:789(title)
-#| msgid "Acceleration"
-msgid "Accessible Applications"
-msgstr "Προσιτές εφαρμογές"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:790(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
-"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
-"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
-"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
-"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
-"continually works to provide superior access to more and more applications."
-msgstr ""
-"Η <application>Όρκα</application> έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να μπορεί να "
-"συνεργαστεί με όλες τις εφαρμογές και τα βοηθήματα που υποστηρίζουν το AT-"
-"SPI (Διεπαφή Παροχής Υπηρεσιών Βοηθητικών Τεχνολογιών). Αυτό ισχύει για την "
-"επιφάνεια εργασίας GNOME και τις εφαρμογές που τη συνοδεύουν: OpenOffice, "
-"Firefox, και πλατφόρμα Java. Ορισμένες εφαρμογές λειτουργούν καλύτερα από "
-"άλλες, πάντως η κοινότητα της <application>Όρκας</application> εργάζεται "
-"σκληρά προκειμένου να προσφέρει υψηλή ποιότητα πρόσβασης για όλο και "
-"περισσότερες εφαρμογές."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
-msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
-msgstr "Χρήση Adobe Acrobat Reader"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
-msgid ""
-"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
-"initial version has been contributed to <application>Orca</application> "
-"v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by "
-"Adobe's commitment to accessibility."
-msgstr ""
-"Αυτή την περίοδο ασχολούμαστε με ένα σενάριο για το Adobe Acrobat Reader και "
-"μια προκαταρκτική έκδοση έχει ήδη ενσωματωθεί στην έκδοση 2.17.5 της "
-"<application>Όρκας</application>. Σημειώστε ότι απομένει πολλή δουλειά ακόμη "
-"και ότι μας ενθαρρύνει ιδιαίτερα η δέσμευση της Adobe σε θέματα προσιτότητας."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:803(title)
-#| msgid "Illustration"
-msgid "Installation"
-msgstr "Εγκατάσταση"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:804(para)
-msgid ""
-"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www."
-"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find "
-"that the software will not launch. If launched from the Applications menu, "
-"it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal "
-"window you may receive a long series of syntax error messages. Should this "
-"occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in "
-"this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php ?t=233514\">Ubuntu "
-"forum thread</ulink>."
-msgstr ""
-"Αν λάβατε το Adobe Acrobat Reader απευθείας από τις <ulink url=\"http://www."
-"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">σελίδες της Adobe</ulink>, "
-"μπορεί το λογισμικό να μη λειτουργήσει αμέσως. Αν το εκκινείτε από το μενού "
-"εφαρμογών, δεν θα συμβαίνει τίποτα απολύτως, ενώ αν το εκκινείτε από "
-"παράθυρο τερματικού θα εμφανίζεται μια σειρά από μηνύματα λαθών σύνταξης. Αν "
-"διαπιστώσετε αυτό το πρόβλημα, θα πρέπει να τροποποιήσετε το αρχείο /usr/bin/"
-"acroread, όπως περιγράφεται σε αυτή τη <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/"
-"showthread.php ?t=233514\">συζήτηση στα φόρουμ του Ubuntu</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
-msgid ""
-"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
-"packages, be sure to install both <application>acroread</application> and "
-"<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, "
-"you will not have the access to the \"Reading\" category in the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice> dialog."
-msgstr ""
-"Εναλλακτικά, μπορείτε να εγκαταστήσετε το Acrobat Reader μέσω της διανομής "
-"σας. Σε αυτήν την περίπτωση φροντίστε να εγκαταστήσετε και το "
-"<application>acroread</application> και το <application>acroread-plugins</"
-"application>. Χωρίς το πακέτο plugins, δεν θα έχετε πρόσβαση στην κατηγορία "
-"\"Ανάγνωση\" του διαλόγου <menuchoice><guimenuitem>Επεξεργασία-</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
-msgid ""
-"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
-"application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources."
-"list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get "
-"update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both "
-"<application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Σημείωση: Αν χρησιμοποιείτε Ubuntu και δεν μπορείτε να βρείτε το πακέτο "
-"<application>acroread</application>, μάλλον θα χρειαστεί να τροποποιήσετε τη "
-"λίστα αποθετηρίων (/etc/apt/sources) και να συμπεριλάβετε το αποθετήριο "
-"'multiverse'. Στη συνέχεια, κάνετε ανανέωση (<userinput>apt-get update</"
-"userinput>). Λογικά, θα μπορείτε πλέον να εγκαταστήσετε τα "
-"<application>acroread</application> και <application>acroread-plugins</"
-"application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
+msgid "None (the default)"
+msgstr "Κανένα (προεπιλογή)"
-#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
-msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
-msgstr "Ενεργοποίηση προσιτότητας και πλοήγηση δρομέα"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para)
+msgid "Dot 7"
+msgstr "Κουκίδα 7"
-#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
-msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
-msgstr ""
-"Αφού εγκαταστήσετε το Adobe Acrobat Reader, θα πρέπει να ενεργοποιήσετε την "
-"προσιτότητα:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
+msgid "Dot 8"
+msgstr "Κουκίδα 8"
-#: C/gnome-access-guide.xml:835(para)
-msgid ""
-"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> "
-"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr ""
-"Στην κατηγορία \"Προσιτότητα\" του διαλόγου "
-"<menuchoice><guimenuitem>Επεξεργασία-</guimenuitem><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
-"guimenuitem></menuchoice>, βεβαιωθείτε ότι είναι σημειωμένη η επιλογή "
-"<guilabel>Να εμφανίζεται πάντα ο δρομέας επιλογής μέσω πληκτρολογίου</"
-"guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
+msgid "Dots 7 and 8"
+msgstr "Κουκίδες 7 και 8"
-#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
+#| msgid ""
+#| "Text attributes can also be set on an individual application basis. The "
+#| "text attribute pane is also part of the application specific settings "
+#| "dialog that is started when you give a particular application focus and "
+#| "press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</"
+#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>."
msgid ""
-"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> "
-"((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr ""
-"Στην κατηγορία \"Ανάγνωση\" του διαλόγου "
-"<menuchoice><guimenuitem>Επεξεργασία-</guimenuitem><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
-"guimenuitem></menuchoice>, βεβαιωθείτε ότι είναι σημειωμένη η επιλογή "
-"<guilabel>Ενεργοποίηση προσιτότητας εγγράφων</guilabel> "
-"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:862(title)
-msgid "Working with Untagged Documents"
-msgstr "Εργασία με έγγραφα χωρίς ετικέτες"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:863(para)
-msgid ""
-"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
-"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
-"default reading order is <guilabel>Infer reading order from document </"
-"guilabel>. This setting works well for most documents."
-msgstr ""
-"Όταν ανοίγετε ένα έγγραφο χωρίς ετικέτες, εμφανίζεται ένας διάλογος που σας "
-"ρωτά για τη σειρά και τις επιλογές ανάγνωσης. Η προεπιλογή είναι "
-"<guilabel>Να συμπεραίνεται η σειρά ανάγνωσης από το έγγραφο</guilabel>. Αυτή "
-"η ρύθμιση λειτουργεί ικανοποιητικά με τα περισσότερα έγγραφα."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:868(para)
-msgid ""
-"The default reading mode will vary depending on the length of the document; "
-"for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</"
-"guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read currently "
-"visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> tends to work "
-"better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is selected."
-msgstr ""
-"Η προεπιλεγμένη λειτουργία ανάγνωσης ποικίλλει ανάλογα με το μέγεθος του "
-"εγγράφου. Για σύντομα έγγραφα η προεπιλεγμένη λειτουργία είναι "
-"<guilabel>Ανάγνωση ολόκληρου του εγγράφου</guilabel>· για μεγάλα έγγραφα "
-"είναι <guilabel>Ανάγνωση μόνο των ορατών σελίδων</guilabel>. Συνήθως, η "
-"<application>Όρκα</application> λειτουργεί καλύτερα αν είναι επιλεγμένο το "
-"<guilabel>Ανάγνωση ολόκληρου του εγγράφου</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
-msgid ""
-"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
-"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
-"select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or use "
-"the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</"
+"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
+"attribute pane is also part of the application-specific settings dialog "
+"that's started when you give a particular application focus and type "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"Αν φαίνεται να λείπουν κομμάτια του κειμένου, δοκιμάστε να αλλάξετε τις "
-"επιλογές ανάγνωσης. Ανοίξτε το μενού του εγγράφου και επιλέξτε "
-"<guilabel>Αλλαγή επιλογών προσιτής ανάγνωσης...</guilabel>, ή χρησιμοποιήστε "
-"τη συντόμευση <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:877(title)
-#| msgid "Page Down"
-msgid "Page Layout"
-msgstr "Διάταξη σελίδων"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
-msgid ""
-"The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
-"application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</"
-"guilabel> is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause "
-"that text not to be read. You can change the page layout to <guilabel>Single "
-"Page</guilabel> by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
-"submenu."
-msgstr ""
-"Η καλύτερη διάταξη σελίδων για την ανάγνωση ενός εγγράφου με την "
-"<application>Όρκα</application> είναι η <guilabel>Μονή σελίδα</guilabel>. Αν "
-"έχει επιλεγεί η <guilabel>Συνεχόμενη</guilabel>, η αλλαγή της εστίασης κατά "
-"την κύλιση της σελίδας μπορεί να οδηγήσει στην εξαφάνιση ορισμένων "
-"αποσπασμάτων. Μπορείτε να αλλάξετε τη διάταξη των σελίδων και να επιλέξετε "
-"<guilabel>Μονή σελίδα</guilabel> από το υπομενού Διάταξη σελίδων του μενού "
-"Προβολή."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:885(title)
-msgid "Navigating Tables"
-msgstr "Πλοήγηση σε πίνακες"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
-msgid ""
-"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for "
-"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will "
-"remedy this soon."
-msgstr ""
-"Από όσο γνωρίζουμε, αυτή τη στιγμή το <application>Acrobat Reader</"
-"application> δεν προσφέρει ιδιαίτερη υποστήριξη για την πλοήγηση σε πίνακες "
-"μέσω πληκτρολογίου. Ελπίζουμε ότι η Adobe θα ασχοληθεί σύντομα με το θέμα."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
-msgid ""
-"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
-"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
-"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
-"- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
-"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
-"cells on the current row."
-msgstr ""
-"Ουσιαστικά, χρησιμοποιείτε τα βέλη. Επιτρέπουν τη μετάβαση, πρώτα στο "
-"εστιασμένο κελί, και μετά στο επόμενο κελί που περιέχει δεδομένα. Σημειώστε "
-"ότι, προς το παρόν, τα πάνω και κάτω βέλη δεν φαίνεται να επιτρέπουν την "
-"κατακόρυφη μετακίνηση μεταξύ κελιών (τουλάχιστον όσες φορές το δοκιμάσαμε "
-"εμείς). Φαίνεται ότι τα πάνω και κάτω βέλη μετακινούν το δρομέα οριζοντίως "
-"μέχρι να τελειώσουν τα κελιά στη γραμμή."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:898(title)
-msgid "Making Application-Specific Settings"
-msgstr "Ρύθμιση μεμονωμένων εφαρμογών"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
-msgid ""
-"To customize the settings for a particular application, you will first need "
-"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
-"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
-msgstr ""
-"Για να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις σας για μια μεμονωμένη εφαρμογή, πρέπει "
-"πρώτα να εκκινήσετε την εφαρμογή. Βεβαιωθείτε ότι είναι εστιασμένη η "
-"εφαρμογή και πατήστε <keycombo><keycap>ΠΛΗΚΤΡΟ_ΟΡΚΑΣ</"
-"keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Διάστημα</keycap></keycombo> (όπου το "
-"<keycap>ΠΛΗΚΤΡΟ_ΟΡΚΑΣ</keycap> είναι το <keycap>Insert</keycap> αν "
-"χρησιμοποιείτε διάταξη επιτραπέζιου υπολογιστή και το <keycap>Caps Lock</"
-"keycap> για τη διάταξη φορητού υπολογιστή.)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
-msgid ""
-"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
-"application> configuration dialog, but with the following differences:"
-msgstr ""
-"Έτσι, εμφανίζεται ένα παράθυρο διαλόγου με καρτέλες, που μοιάζει αρκετά με "
-"το διάλογο ρύθμισης της <application>Όρκας</application>, αλλά παρουσιάζει "
-"τις εξής διαφορές:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:911(para)
-msgid "There is no initial General pane."
-msgstr "Δε διαθέτει την αρχική σελίδα Γενικά."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:916(para)
-msgid ""
-"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
-"be grayed out (made inactive)."
-msgstr ""
-"Τα πολυδύναμα πλαίσια Σύστημα ομιλίας και Συνθέτης ομιλίας της σελίδας "
-"ομιλίας θα είναι απενεργοποιημένα (γκρίζα)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
-msgid ""
-"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
-"list on the Key Bindings pane."
-msgstr ""
-"Οι αντιστοιχίες πλήκτρων της συγκεκριμένης εφαρμογής εμφανίζονται στην "
-"κορυφή της λίστας της σελίδας αντιστοιχιών πλήκτρων."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:927(para)
-msgid ""
-"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
-"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
-"you directly to the right-most tab."
-msgstr ""
-"Στο τέλος των καρτελών μπορεί να υπάρχει μια νέα καρτέλα με ρυθμίσεις για τη "
-"συγκεκριμένη επιλογή. Θυμηθείτε ότι αν πατήσετε το πλήκτρο End, ενώ έχετε "
-"εστιάσει στη λίστα καρτελών, θα μεταβείτε απευθείας στη δεξιότερη καρτέλα."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:932(para)
-msgid ""
-"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
-"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
-"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
-"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
-"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
-"set that."
-msgstr ""
-"Ρυθμίστε τις προτιμήσεις της συγκεκριμένης εφαρμογής με τον ίδιο τρόπο που "
-"ρυθμίσατε και τις γενικές προτιμήσεις της <application>Όρκας</application>. "
-"Για παράδειγμα, μπορεί γενικά στην <application>Όρκα</application> να έχετε "
-"απενεργοποιήσει την Ανακοίνωση πλήκτρων, αλλά να θέλετε να την "
-"ενεργοποιήσετε συγκεκριμένα για το <application>gcalctool</application> "
-"(Αριθμομηχανή GNOME)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:936(para)
-msgid ""
-"When you have your application settings customized the way you want, press "
-"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
-"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
-"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
-"userinput> is the name of the application."
-msgstr ""
-"Αφού επιλέξετε τις ρυθμίσεις της αρεσκείας σας για την εφαρμογή, πατήστε το "
-"κουμπί <guilabel>Εντάξει</guilabel>. Οι ρυθμίσεις θα αποθηκευτούν στον "
-"κατάλογο <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> σε ένα αρχείο με το "
-"όνομα <userinput>&lt;ΟΝΟΜΑΕΦΑΡΜ&gt;.py</userinput>, όπου το <userinput>&lt;"
-"ΟΝΟΜΑΕΦΑΡΜ&gt;</userinput> αντιστοιχεί στο όνομα της εφαρμογής."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
-msgid ""
-"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
-"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
-"application settings for that application."
-msgstr ""
-"Τα αρχεία αυτά δημιουργούνται αυτόματα από την <application>Όρκα</"
-"application>. Τα περιεχόμενα τους αντικαθίστανται κάθε φορά που αλλάζετε τις "
-"ρυθμίσεις μιας εφαρμογής."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:945(para)
-msgid ""
-"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
-"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
-"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</"
-"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
-"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
-msgstr ""
-"Αν θέλετε να έχετε ορισμένες επιπλέον εξειδικευμένες ρυθμίσεις για μια "
-"εφαρμογή ή να βεβαιωθείτε ότι δεν θα χάσετε τον κώδικα, τότε μπορείτε να τα "
-"τοποθετήσετε σε αρχείο με το όνομα <userinput>~/.orca/app-settings/&lt;"
-"ΟΝΟΜΑΕΦΑΡΜ&gt;-customizations.py</userinput>. Το αρχείο αυτό θα διαβάζεται "
-"αυτόματα όποτε φορτώνονται οι ρυθμίσεις για την εφαρμογή <userinput>&lt;"
-"ΟΝΟΜΑΕΦΑΡΜ&gt;</userinput>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:949(para)
-msgid ""
-"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
-"use. It's just there if you really want it."
-msgstr ""
-"Σημειώστε ότι αυτή είναι μια προχωρημένη λειτουργία που δεν ενδιαφέρει τους "
-"περισσότερους χρήστες. Απλά, είναι στη διάθεσή σας σε περίπτωση που σας "
-"χρειαστεί."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:952(para)
-msgid ""
-"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
-"we are trying to track down and fix:"
-msgstr ""
-"Υπάρχει ένα γνωστό σφάλμα (χαρακτηριστικό θα το αποκαλούσαν κάποιοι) που "
-"προσπαθούμε να εντοπίσουμε και να διορθώσουμε:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:956(para)
-msgid ""
-"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
-"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
-"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
-"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
-"back to the one that you've just changed the key bindings for."
-msgstr ""
-"Αν αλλάξετε μία ή περισσότερες αντιστοιχίες πλήκτρων μεμονωμένης εφαρμογής, "
-"οι αλλαγές δεν θα εφαρμοστούν αν δεν πατήσετε το κουμπί <guilabel>Εντάξει</"
-"guilabel>. Η προσωρινή λύση είναι να επανεκκινήσετε την <application>Όρκα</"
-"application>, ή να χρησιμοποιήσετε το Alt-Tab, πρώτα για να μεταβείτε σε "
-"άλλη εφαρμογή, και μετά για να επιστρέψετε στην εφαρμογή της οποίας αλλάξατε "
-"τις αντιστοιχίες πλήκτρων."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:965(title)
-msgid "Braille"
-msgstr "Μπράιγ"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
-"\">BrlTTY</ulink> for Braille support. <application>Orca</application> does "
-"not automatically start BrlTTY - you typically need to do that yourself, and "
-"it is something that is usually done at boot time. Start-up options are "
-"described in the BRTLTTY reference manual."
-msgstr ""
-"Η <application>Orca</application> χρησιμοποιεί το <ulink url=\"http://mielke."
-"cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> για την υποστήριξη Μπράιγ. Η <application>Orca</"
-"application> δεν εκκινεί αυτόματα το BrlTTY - συνήθως πρέπει να το "
-"εκκινήσετε μόνοι σας, κατά προτίμηση στην εκκίνηση του συστήματος. Οι "
-"επιλογές εκκίνησης περιγράφονται στο εγχειρίδιο του BRTLTTY."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:970(para)
-msgid ""
-"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
-"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
-"the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this "
-"document provides information related to using <application>Orca</"
-"application> with BRLTTY 3.8."
-msgstr ""
-"Η <application>Orca</application> προσπαθεί να υποστηρίζει διάφορες εκδόσεις "
-"του BrlTTY. Λειτουργεί ικανοποιητικά με το BrlTTY 3.7.2, ενώ συνεργαζόμαστε "
-"με την ομάδα του BrlTTY για την υποστήριξη του BrlTTY 3.8. Στη συνέχεια του "
-"εγγράφου περιέχονται πληροφορίες για τη χρήση της <application>Όρκας</"
-"application> με το BRLTTY 3.8."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:973(para)
-msgid ""
-"To get <application>Orca</application> working with BrlTTY v3.8 requires "
-"that the Python bindings for BrlAPI are built/installed as part of the "
-"BrlTTY build/install process. Below are descriptions of the necessary tasks "
-"to do this in Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink "
-"url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar."
-"gz</ulink> from the BrlTTY site."
-msgstr ""
-"Για να λειτουργήσει η <application>Όρκα</application> με το BrlTTY 3.8 θα "
-"πρέπει να εγκατασταθούν τα Python bindings για το BrlAPI κατά το build/"
-"εγκατάσταση του BrlTTY. Ακολουθούν οδηγίες για το Ubuntu και το Solaris. Και "
-"στις δύο περιπτώσεις θα χρειαστείτε το αρχείο <ulink url=\"http://mielke.cc/"
-"brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> από την "
-"ιστοσελίδα του BrlTTY."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:981(title)
-msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
-msgstr "BrlTTY 3.8 σε Ubuntu"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:982(para)
-msgid ""
-"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
-"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
-"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
-"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
-"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
-msgstr ""
-"Καταρχάς, ρυθμίστε το περιβάλλον build για να κάνει το build του BrlTTY. "
-"Πολλές από αυτές τις ρυθμίσεις γίνονται αυτομάτως στο Ubuntu, καθώς ήδη "
-"υπάρχουν πακέτα όπως το G++. Επιπλέον, <emphasis>πρέπει</emphasis> να "
-"εγκαταστήσετε τα tcl, Pyrex, και το περιβάλλον προγραμματισμού του Python "
-"(Python developer environment). Για αυτό, εκτελέστε τις ακόλουθες εντολές ως "
-"<userinput>root</userinput>:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:992(para)
-msgid ""
-"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
-"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
-"<userinput>root</userinput>:"
-msgstr ""
-"Αφού ολοκληρώσετε το build του BrlTTY, καλό θα ήταν να μη ρυθμίσετε το "
-"πακέτο με το --prefix=/usr. Είναι προτιμότερο να χρησιμοποιήσετε την τυπική "
-"διαδικασία, εκτελώντας τις ακόλουθες εντολές ως <userinput>root</userinput>:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1005(para)
-msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
-msgstr "Εκτελέστε το BrlTTY ως <userinput>root</userinput>:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
-msgid ""
-"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
-"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
-"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
-"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
-msgstr ""
-"Αν το επιθυμείτε , μπορείτε να αφαιρέσετε το υπάρχον <userinput>/sbin/"
-"brltty</userinput> και να το αντικαταστήσετε με το <userinput>/bin/brltty</"
-"userinput>, είτε αντιγράφοντας το <userinput>/bin/brltty</userinput> στο "
-"<userinput>/sbin/brltty</userinput> είτε χρησιμοποιώντας συμβολικό σύνδεσμο. "
-"Φυσικά, αναλαμβάνετε όλη την ευθύνη για αυτή την αλλαγή."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1023(title)
-msgid "Keyboard Commands"
-msgstr "Εντολές πληκτρολογίου"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1024(para)
-msgid ""
-"This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
-"commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s "
-"Learn mode while running <application>Orca</application> by pressing "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
-"Learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and "
-"Braille input events and will tell you what the effect of them would be. To "
-"exit Learn mode, press the <keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. "
-"If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\">laptop keyboard "
-"commands</ulink> page at live.gnome.org."
-msgstr ""
-"Ακολουθεί λίστα με τις συνηθέστερες εντολές πληκτρολογίου της "
-"<application>Όρκας</application>. Σημειώστε ότι μπορείτε ανά πάσα στιγμή να "
-"μπείτε στη λειτουργία εκμάθησης της <application>Όρκας</application>, "
-"πατώντας <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. "
-"Στη λειτουργία εκμάθησης η <application>Όρκα</application> παρακρατεί όλα τα "
-"πλήκτρα που πιέζετε και σας ενημερώνει για τη λειτουργία τους. Για να "
-"εγκαταλείψετε τη λειτουργία εκμάθησης, πατήστε το πλήκτρο "
-"<keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo>. Αν χρησιμοποιείτε φορητό "
-"υπολογιστή, συμβουλευτείτε τη σελίδα <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/"
-"LaptopKeyboardCommands\">εντολές πληκτρολογίου φορητών υπολογιστών</ulink> "
-"στο live.gnome.org."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1029(title)
-msgid "Adjusting Speech Parameters"
-msgstr "Ρύθμιση παραμέτρων ομιλίας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1030(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
-"increase speech rate"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>δεξί βέλος</keycap></keycombo>: "
-"αύξηση ταχύτητας ομιλίας"
+"Μπορείτε να επιλέξετε γνωρίσματα κειμένου για μεμονωμένες εφαρμογές. Η "
+"σελίδα γνωρισμάτων κειμένου συμπεριλαμβάνεται στο διάλογο ρυθμίσεων κάθε "
+"μεμονωμένης εφαρμογής που εμφανίζεται όταν εστιάζετε στην εφαρμογή και "
+"πατάτε <keycombo><keycap>Πλήκτρο_Όρκας</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Διάστημα</keycap></keycombo>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1036(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
-"decrease speech rate"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title)
+#| msgid "Keyboard Commands"
+msgid "Orca Keyboard Commands"
+msgstr "Εντολές πληκτρολογίου Όρκας"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para)
+msgid ""
+"You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
+"<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</"
+"application> Configuration GUI (<xref linkend=\"orca-keybindings-page\"/>). "
+"To bring up the <application>Orca</application> Configuration GUI, press "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, "
+"where <userinput>Orca_Modifier</userinput> is the <keycap>Insert</keycap> "
+"key for the <link linkend=\"orca-desktop-keys\">desktop layout</link> and "
+"the <keycap>Caps_Lock</keycap> key for the <link linkend=\"orca-laptop-keys"
+"\">laptop layout</link>. Note that you can also enter <application>Orca</"
+"application>'s \"learn mode\" while running <application>Orca</application> "
+"by pressing <keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>H</keycap></"
+"keycombo>. When in learn mode, <application>Orca</application> will "
+"intercept all keyboard and braille input events and tell you what the effect "
+"would be. To exit learn mode, press the <keycap>Escape</keycap> key."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να βρείτε μία λίστα με όλες τις διαθέσιμες εντολές πληκτρολογίου "
+"στη σελίδα <guilabel>Αντιστοιχιών πλήκτρων</guilabel> του γραφικού "
+"περιβάλλοντος ρύθμισης της <application>Όρκας</application> (<xref linkend="
+"\"orca-keybindings-page\"/>). Για να εμφανίσετε το γραφικό περιβάλλον "
+"ρύθμισης της <application>Όρκας</application>, πατήστε "
+"<keycombo><keycap>Πλήκτρο_Όρκας</keycap><keycap>Διάστημα</keycap></"
+"keycombo>, όπου το <userinput>Πλήκτρο_Όρκας</userinput> είναι το "
+"<keycap>Insert</keycap> για τη <link linkend=\"orca-desktop-keys\">διάταξη "
+"επιτραπέζιου υπολογιστή</link> και το <keycap>Caps_Lock</keycap> για τη "
+"<link linkend=\"orca-laptop-keys\">διάταξη φορητού υπολογιστή</link>. "
+"Σημειώστε ότι μπορείτε, επίσης, να εισέλθετε στη \"λειτουργία εκμάθησης\" "
+"της <application>Όρκας</application>, ενώ εκτελείτε την <application>Όρκα</"
+"application>, πατώντας <keycombo><keycap>Πλήκτρο_Όρκας</keycap><keycap>H</"
+"keycap></keycombo>. Στη λειτουργία εκμάθησης η <application>Όρκα</"
+"application> παρακρατεί όλα τα πλήκτρα που εισάγετε και σας ενημερώνει για "
+"τη λειτουργία τους. Για να εγκαταλείψετε τη λειτουργία εκμάθησης, πατήστε το "
+"πλήκτρο <keycap>Escape</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para)
+msgid ""
+"<application>Orca</application> provides additional commands for some "
+"applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of "
+"additional commands for an application, press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> when "
+"that application has focus. This will bring up the <application>Orca</"
+"application> Configuration GUI in the \"application-specific\" state, and "
+"the additional commands will appear in the <guilabel>Key Bindings</guilabel> "
+"page."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>αριστερό βέλος</keycap></keycombo>: "
-"μείωση ταχύτητας ομιλίας"
+"Η <application>Όρκα</application> προσφέρει ορισμένες επιπλέον εντολές για "
+"μεμονωμένες εφαρμογές, όπως το <application>Firefox</application>. Για να "
+"δείτε τις επιπλέον εντολές μιας εφαρμογής, πατήστε <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Πλήκτρο_Όρκας</keycap><keycap>Διάστημα</keycap></keycombo>, "
+"ενώ είναι εστιασμένη η εφαρμογή. Έτσι, εμφανίζεται το γραφικό περιβάλλον "
+"ρύθμισης της <application>Όρκας</application> σε λειτουργία \"μεμονωμένης "
+"εφαρμογής\". Οι επιπλέον εντολές εμφανίζονται στη σελίδα "
+"<guilabel>Αντιστοιχιών πλήκτρων</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/"
+"users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard "
+"commands</ulink> to control the desktop and its applications."
+msgstr ""
+"Η επιφάνεια εργασίας GNOME περιέχει και αυτή ορισμένες <ulink url=\"http://"
+"library.gnome.org/users/user-guide/stable/shortcuts-global.html.en"
+"\">ενσωματωμένες εντολές πληκτρολογίου</ulink> που χρησιμοποιούνται για τον "
+"έλεγχο της επιφάνειας εργασίας και των εφαρμογών."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
+msgid ""
+"WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
+"<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://"
+"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">bug 548169</ulink>), resulting "
+"in odd behavior. In particular, MouseKeys uses the <keycap>KP_Insert</"
+"keycap> key to emulate a mouse button press. When enabled, MouseKeys can "
+"conflict with <keycap>KP_Insert</keycap> as the <application>Orca</"
+"application> modifier, resulting in what appears to be a stuck "
+"<application>Orca</application> modifier key. As an alternative, you can use "
+"the <link linkend=\"orca-laptop-keys\">laptop key bindings</link>, which "
+"avoids the keypad for <application>Orca</application> commands. If you "
+"accidentally enabled MouseKeys, you can disable it via the "
+"<application>gnome-keyboard-properties</application> application."
+msgstr ""
+"ΠΡΟΣΟΧΗ: η λειτουργία MouseKeys του AccessX μπορεί να προκαλέσει παρεμβολές "
+"στο πλήκτρο τροποποίησης της <application>Όρκας</application> (δείτε <ulink "
+"url=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169\">σφάλμα 548169</"
+"ulink>), οδηγώντας σε περίεργες συμπεριφορές. Συγκεκριμένα, το MouseKeys "
+"χρησιμοποιεί το πλήκτρο <keycap>KP_Insert</keycap> για να εξομοιώνει το "
+"πάτημα των κουμπιών του ποντικιού. Αν είναι ενεργοποιημένο το MouseKeys, "
+"μπορεί να υπάρξει σύγκρουση μεταξύ <keycap>KP_Insert</keycap> και πλήκτρου "
+"τροποποίησης <application>Όρκας</application>, με αποτέλεσμα να κολλάει το "
+"πλήκτρο τροποποίησης της <application>Όρκας</application>. Μία λύση είναι να "
+"χρησιμοποιήσετε τις αντιστοιχίες πλήκτρων της <link linkend=\"orca-laptop-"
+"keys\">διάταξης φορητού υπολογιστή</link>, που δεν χρησιμοποιούν το "
+"αριθμητικό πληκτρολόγιο για τις εντολές της <application>Όρκας</"
+"application>. Αν ενεργοποιήσατε το MouseKeys κατά λάθος, μπορείτε να το "
+"απενεργοποιήσετε από την εφαρμογή <application>gnome-keyboard-properties</"
+"application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1042(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise "
-"the pitch"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>πάνω βέλος</keycap></keycombo>: "
-"αύξηση ύψους φωνής"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title)
+#| msgid "Desktop Font"
+msgid "Desktop Layout"
+msgstr "Διάταξη επιφάνειας εργασίας"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
-"lower the pitch"
+"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
+"commands for desktop keyboards arranged by category:"
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>κάτω βέλος</keycap></keycombo>: "
-"μείωση ύψους φωνής"
+"Ακολουθεί μια λίστα βασικών εντολών πληκτρολογίου της <application>Όρκας</"
+"application> για πληκτρολόγια επιτραπέζιων υπολογιστών, ταξινομημένων ανά "
+"κατηγορία:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1057(title)
-msgid "Flat Review Commands"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title)
+#| msgid "Flat Review Commands"
+msgid "Flat review commands"
msgstr "Εντολές επίπεδης επισκόπησης"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review "
+#| "cursor to the previous line and read it."
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous line and read it."
+"<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
+"and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">7 αριθμ. πληκτρολογίου</emphasis>: Μετακίνηση του "
"δρομέα επίπεδης επισκόπησης στην προηγούμενη γραμμή και ανάγνωση της γραμμής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
+msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">8 αριθμ. πληκτρολογίου</emphasis>: Ανάγνωση της "
"τρέχουσας γραμμής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review "
+#| "cursor to the next line and read it."
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next line and read it."
+"<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
+"read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">9 αριθμ. πληκτρολογίου</emphasis>: Μετακίνηση του "
"δρομέα επίπεδης επισκόπησης στην επόμενη γραμμή και ανάγνωση της γραμμής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1067(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review "
+#| "cursor to the previous word and read it."
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous word and read it."
+"<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word "
+"and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">4 αριθμ. πληκτρολογίου</emphasis>: Μετακίνηση του "
"δρομέα επίπεδης επισκόπησης στην προηγούμενη λέξη και ανάγνωση της λέξης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1070(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
+msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">5 αριθμ. πληκτρολογίου</emphasis>: Ανάγνωση της "
"τρέχουσας λέξης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2210(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review "
+#| "cursor to the next word and read it."
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next word and read it."
+"<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and "
+"read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">6 αριθμ. πληκτρολογίου</emphasis>: Μετακίνηση του "
"δρομέα επίπεδης επισκόπησης στην επόμενη λέξη και ανάγνωση της λέξης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1076(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review "
+#| "cursor to the previous character and read it."
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous character and read it."
+"<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous "
+"character and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">1 αριθμ. πληκτρολογίου</emphasis>: Μετακίνηση του "
"δρομέα επίπεδης επισκόπησης στον προηγούμενο χαρακτήρα και ανάγνωση του "
"χαρακτήρα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
+msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">2 αριθμ. πληκτρολογίου</emphasis>: Ανάγνωση του "
"τρέχοντος χαρακτήρα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2225(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review "
+#| "cursor to the next character and read it."
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next character and read it."
+"<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next "
+"character and read it."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">3 αριθμ. πληκτρολογίου</emphasis>: Μετακίνηση του "
"δρομέα επίπεδης επισκόπησης στον επόμενο χαρακτήρα και ανάγνωση του "
"χαρακτήρα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click "
+#| "at the location of the flat review cursor."
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
-"the location of the flat review cursor."
+"<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location "
+"of the flat review cursor."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">/ αριθμ. πληκτρολογίου</emphasis>: Αριστερό κλικ "
"στο σημείο όπου βρίσκεται ο δρομέας επίπεδης επισκόπησης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse "
+#| "click at the location of the flat review cursor."
msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
-"at the location of the flat review cursor."
+"<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location "
+"of the flat review cursor."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">* αριθμ. πληκτρολογίου</emphasis>: Δεξί κλικ στο "
"σημείο όπου βρίσκεται ο δρομέας επίπεδης επισκόπησης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1092(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
+msgid ""
+"<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus "
+"tracking mode."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"strong\">- αριθμ. πληκτρολογίου</emphasis>: Εναλλαγή μεταξύ "
+"των λειτουργιών επίπεδης επισκόπησης και παρακολούθησης εστίασης."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2449(para)
+#| msgid ""
+#| "The above commands apply when working with objects as well as when "
+#| "working with text. For example, if the flat review cursor were positioned "
+#| "on a menu bar, pressing the \"read current line\" command (<emphasis role="
+#| "\"strong\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible "
+#| "menus. Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to "
+#| "the right of the flat review cursor on the same line, or move flat review "
+#| "to the next line if no more objects were found."
msgid ""
"The above commands apply when working with objects as well as when working "
"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
-"bar, pressing the \"read current line\" command (<emphasis role=\"strong"
-"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
-"Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to the right "
-"of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
-"line if no more objects were found."
+"bar, pressing the \"read current line\" command would speak the names of all "
+"visible menus. Similarly, pressing the \"read next word\" command would "
+"speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or "
+"move flat review to the next line if no more objects were found."
msgstr ""
"Οι παραπάνω εντολές ισχύουν είτε εργάζεστε με αντικείμενα είτε εργάζεστε με "
"κείμενο. Για παράδειγμα, αν ο δρομέας επίπεδης επισκόπησης βρίσκεται στη "
-"γραμμή μενού και πατήσετε την εντολή για \"ανάγνωση τρέχουσας γραμμής"
-"\" (<emphasis role=\"strong\">8 αριθμ. πληκτρολογίου</emphasis>), θα "
+"γραμμή μενού και πατήσετε την εντολή για \"ανάγνωση τρέχουσας γραμμής\", θα "
"εκφωνηθούν τα ονόματα όλων των ορατών μενού. Κατά τον ίδιο τρόπο, αν "
"πατήσετε \"ανάγνωση επόμενης λέξης\" θα εκφωνηθεί το αντικείμενο στα δεξιά "
-"του δρομέα, αν υπάρχει άλλο αντικείμενο στην ίδια γραμμή, ή, διαφορετικά, το "
-"πρώτο αντικείμενο της επόμενης γραμμής."
+"του δρομέα επίπεδης επισκόπησης, αν υπάρχει άλλο αντικείμενο στην ίδια "
+"γραμμή, ή, διαφορετικά, το πρώτο αντικείμενο της επόμενης γραμμής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1101(title)
-msgid "Bookmark Commands"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2456(title)
+#| msgid "Bookmark Commands"
+msgid "Bookmark commands"
msgstr "Εντολές σελιδοδεικτών"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1102(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</"
+#| "keycap></keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark "
+#| "already exists it will be replaced."
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
-"exists it will be replaced."
+"keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already "
+"exists in the slot it will be replaced with the new one."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo>: προσθήκη σελιδοδείκτη για αυτόν τον αριθμό. Αν ο σελιδοδείκτης "
"υπάρχει ήδη, αντικαθίσταται."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to "
+#| "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: μετάβαση "
"στη θέση στην οποία αντιστοιχεί ο σελιδοδείκτης για αυτόν τον αριθμό."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1115(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</"
+#| "keycap></keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative "
+#| "to the current pointer location."
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
+"keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
"current pointer location."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
"keycombo>: \"Πού βρίσκομαι;\" πληροφορίες για τη θέση του σελιδοδείκτη σε "
"σχέση με τη θέση του δείκτη."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1122(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
+#| "keycap></keycombo>: move between the given bookmarks for the given "
+#| "application or page."
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>: move between the given bookmarks for the given application or "
+"keycombo> - move between the given bookmarks for the given application or "
"page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> και "
@@ -6512,1326 +9083,951 @@ msgstr ""
"keycombo>: μετακίνηση μεταξύ των σελιδοδεικτών μιας συγκεκριμένης εφαρμογής "
"ή σελίδας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+#| "keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page."
msgid ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page."
+"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
"keycombo>: αποθήκευση των σελιδοδεικτών της τρέχουσας εφαρμογής ή σελίδας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1143(title)
-msgid "Miscellaneous Functions"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
+#| msgid "Miscellaneous Functions"
+msgid "Miscellaneous functions"
msgstr "Διάφορες λειτουργίες"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1144(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</"
+#| "keycap></keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position "
+#| "of the caret to the end of the document."
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
-"keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position of the caret "
-"to the end of the document."
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all"
+"\" command; reads from the current position of the caret to the end of the "
+"document."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Αριθμ. πληκτρολόγιο</keycap><keycap>"
"+</keycap></keycombo>: εντολή \"εκφώνησης όλων\"· διαβάζει το κείμενο από "
"την τρέχουσα θέση του δρομέα μέχρι το τέλος του εγγράφου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1151(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
+#| "keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as "
+#| "the title of the current application window as well as the name of the "
+#| "control that currently has focus."
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
-"keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as the "
-"title of the current application window as well as the name of the control "
-"that currently has focus."
+"<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where "
+"am I\" command; speaks information such as the title of the current "
+"application window, as well as the name of the control that currently has "
+"focus."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Αριθμ. πληκτρολόγιο</"
-"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>: εντολή \"πού βρίσκομαι;\"· εκφωνεί "
+"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>: εντολή \"Πού βρίσκομαι;\"· εκφωνεί "
"πληροφορίες όπως ο τίτλος του παραθύρου της τρέχουσας εφαρμογής και ο τίτλος "
"του εστιασμένου ελέγχου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter "
+#| "Learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)"
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn "
-"mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)"
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
+"<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</"
+"keycap> to exit."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: είσοδος στη "
-"λειτουργία εκμάθησης (πατήστε <keycap>Escape</keycap> για έξοδο)."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: είσοδος στη "
+"λειτουργία εκμάθησης της <application>Όρκας</application> (πατήστε "
+"<keycap>Escape</keycap> για έξοδο)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak "
+#| "font and attribute information for the current character."
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
"and attribute information for the current character."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: εκφώνηση "
"πληροφοριών για τη γραμματοσειρά και τα υπόλοιπα γνωρίσματα του τρέχοντος "
"χαρακτήρα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1170(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: "
+#| "launch the <application>Orca</application> configuration dialog."
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch "
-"the <application>Orca</application> configuration dialog."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
+"the <application>Orca</application> Configuration dialog."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Διάστημα</keycap></keycombo>: "
"εκκίνηση του διαλόγου ρύθμισης της <application>Όρκας</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1176(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+#| "keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as "
+#| "necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration "
+#| "dialog for the current application."
msgid ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as "
-"necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration "
+"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary. Also launches the <application>Orca</application> Configuration "
"dialog for the current application."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Διάστημα</"
"keycap></keycombo>: επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του χρήστη και, αν "
-"χρειάζεται, επανεκκίνηση των υπηρεσιών. Επίσης, επανεκκίνηση του διαλόγου "
+"χρειάζεται, επανεκκίνηση των υπηρεσιών. Επίσης, εκκίνηση του διαλόγου "
"ρύθμισης της <application>Όρκας</application> για την τρέχουσα εφαρμογή."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
+#| "speech on and off."
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
"speech on and off."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: ενεργοποίηση "
"ή απενεργοποίηση της ομιλίας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle "
+#| "table-reading mode between single cell or entire row."
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle "
-"table-reading mode between single cell or entire row."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
+"the reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: εναλλαγή "
"της λειτουργίας ανάγνωσης πινάκων μεταξύ της εκφώνησης ανά κελί ή ανά γραμμή."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1196(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit "
+#| "<application>Orca</application>."
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
"<application>Orca</application>."
msgstr ""
"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: έξοδος από "
"την <application>Όρκα</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1205(title)
-msgid "Commands for Debugging"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2538(title)
+#| msgid "Commands for Debugging"
+msgid "Commands for debugging"
msgstr "Εντολές αποσφαλμάτωσης"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1206(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2338(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report "
+#| "information on the currently active script."
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report "
-"information on the currently active script."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
+"currently active script."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: πληροφορίες "
-"για το σενάριο που είναι ενεργό αυτή τη στιγμή."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: πληροφορίες για το σενάριο που "
+"είναι ενεργό αυτή τη στιγμή."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
-"through <application>Orca</application>'s various debug levels."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: εναλλαγή "
-"μεταξύ των διαφόρων επιπέδων αποσφαλμάτωσης της <application>Όρκας</"
-"application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1219(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para)
+#| msgid ""
+#| "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
+#| "application> needs to be started from a virtual console or via "
+#| "<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the "
+#| "console (i.e., it is not sent to speech or Braille)."
msgid ""
"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
-"application> needs to be started from a virtual console or via "
-"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the "
-"console (i.e., it is not sent to speech or Braille)."
+"application> needs to be started from a virtual console or via gnome-"
+"terminal. Output is sent to the console only (i.e., it is not sent to speech "
+"or braille)."
msgstr ""
"Οι τρεις εντολές που ακολουθούν χρησιμεύουν μόνο αν η <application>Όρκα</"
"application> έχει εκκινηθεί από εικονική κονσόλα ή μέσω <application>gnome-"
-"terminal</application>, καθώς η μόνη έξοδος θα είναι στην κονσόλα (και όχι "
-"σε ομιλία ή Μπράιγ)."
+"terminal</application>. Η μόνη έξοδος είναι στην κονσόλα (και όχι σε ομιλία "
+"ή Μπράιγ)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a "
-"debug listing of all known applications to the console where "
-"<application>Orca</application> is running."
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: εκτυπώνει "
-"μία λίστα αποσφαλμάτωσης για όλες τις γνωστές εφαρμογές στην κονσόλα όπου "
-"εκτελείται η <application>Όρκα</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a "
+#| "debug listing of all known applications to the console where "
+#| "<application>Orca</application> is running."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
+"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>: εκτυπώνει μία λίστα αποσφαλμάτωσης "
+"για όλες τις γνωστές εφαρμογές στην κονσόλα όπου εκτελείται η "
+"<application>Όρκα</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1229(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
+#| "debug information about the ancestry of the object with focus."
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
-"debug information about the ancestry of the object with focus."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about "
+"the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: εκτυπώνει "
-"πληροφορίες αποσφαλμάτωσης για τα γονικά/θυγατρικά στοιχεία του εστιασμένου "
-"αντικειμένου."
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo>: εκτυπώνει πληροφορίες "
+"αποσφαλμάτωσης για τα γονικά/θυγατρικά στοιχεία του εστιασμένου αντικειμένου."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
+#| "debug information about the ancestry of the object with focus."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about "
+"the hierarchy of the application with focus."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo: εκτυπώνει πληροφορίες "
+"αποσφαλμάτωσης για την ιεραρχία των αντικειμένων της εστιασμένης εφαρμογής."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2369(title)
+#| msgid "Page Layout"
+msgid "Laptop Layout"
+msgstr "Διάταξη φορητού υπολογιστή"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2370(para)
+msgid ""
+"Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
+"commands for laptop keyboards arranged by category:"
+msgstr ""
+"Ακολουθεί μια λίστα βασικών εντολών πληκτρολογίου της <application>Όρκας</"
+"application> για πληκτρολόγια φορητών υπολογιστών, ταξινομημένων ανά "
+"κατηγορία:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
+"flat review to the top of the current window."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>: "
+"Μετακίνηση του δρομέα επίπεδης επισκόπησης στην προηγούμενη γραμμή και "
+"ανάγνωση της γραμμής. Κάντε διπλό κλικ για να μετακινήσετε την επίπεδη "
+"επισκόπηση στην αρχή του τρέχοντος παραθύρου."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+#| "keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
+"current line. Double-click to read the current line along with formatting "
+"and capitalization details."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>: Ανάγνωση "
+"της τρέχουσας γραμμής. Κάντε διπλό κλικ για ανάγνωση της τρέχουσας γραμμής "
+"μαζί με τις λεπτομέρειες για τη μορφοποίηση και τα κεφαλαία γράμματα."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat "
+"review to the bottom of the current window."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>: "
+"Μετακίνηση του δρομέα επίπεδης επισκόπησης στην επόμενη γραμμή και ανάγνωση "
+"της γραμμής. Κάντε διπλό κλικ για να μετακινήσετε την επίπεδη επισκόπηση στο "
+"τέλος του τρέχοντος παραθύρου."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move "
+"flat review to the word above the current word."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo>: "
+"Μετακίνηση του δρομέα επίπεδης επισκόπησης στην προηγούμενη λέξη και "
+"ανάγνωση της λέξης. Κάντε διπλό κλικ για να μετακινήσετε την επίπεδη "
+"επισκόπηση στη λέξη πάνω από την τρέχουσα."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</"
+#| "keycap></keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position "
+#| "of the caret to the end of the document."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the "
+"current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word "
+"spelled phonetically."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo>: Ανάγνωση "
+"της τρέχουσας λέξης. Κάντε διπλό κλικ για συλλαβισμό της λέξης. Κάντε τριπλό "
+"κλικ για φωνητικό συλλαβισμό της λέξης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1235(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak "
+#| "font and attribute information for the current character."
msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
-"debug information about the current application."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat "
+"review to the word below the current word."
msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: εκτυπώνει "
-"πληροφορίες αποσφαλμάτωσης για την τρέχουσα εφαρμογή."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1244(title)
-msgid "Troubleshooting"
-msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1246(title)
-msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
-msgstr "Δεν λειτουργεί η ομιλία της Όρκας. Τι συμβαίνει;"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para)
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo>: "
+"Μετακίνηση του δρομέα επίπεδης επισκόπησης στην επόμενη λέξη και ανάγνωση "
+"της λέξης. Κάντε διπλό κλικ για να μετακινήσετε την επίπεδη επισκόπηση στη "
+"λέξη κάτω από την τρέχουσα."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</"
+#| "keycap></keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position "
+#| "of the caret to the end of the document."
msgid ""
-"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\"> Troubleshooting "
-"Speech</ulink>."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the "
+"flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to "
+"move flat review to the end of the current line."
msgstr ""
-"Ανατρέξτε στα <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech"
-"\">Προβλήματα με την ομιλία</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1255(title)
-msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
-msgstr "Η επιφάνεια εργασίας δεν ανταποκρίνεται. Τι να κάνω;"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo>: "
+"Μετακίνηση του δρομέα επίπεδης επισκόπησης στον προηγούμενο χαρακτήρα και "
+"ανάγνωση του χαρακτήρα. Κάντε διπλό κλικ για να μετακινήσετε την επίπεδη "
+"επισκόπηση στο τέλος της τρέχουσας γραμμής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1257(para)
-msgid ""
-"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog "
-"box), try restarting <application>Orca</application> by issuing another "
-"<application>Orca</application> command in a terminal window. This will "
-"force any existing <application>Orca</application> process to exit and will "
-"then restart <application>Orca</application>. This sometimes has the effect "
-"of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved "
-"application)."
-msgstr ""
-"Αν μπορείτε να μεταβείτε σε τερματικό (ή να πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> για να ανοίξετε το διάλογο \"Εκτέλεση "
-"εντολής\"), προσπαθήστε να επανεκκινήσετε την <application>Όρκα</"
-"application>, επαναπληκτρολογώντας την εντολή για την <application>Όρκα</"
-"application>. Αυτό θα αναγκάσει όλες τις υπάρχουσες διεργασίες της "
-"<application>Όρκας</application> σε έξοδο και θα επανεκκινήσει την "
-"<application>Όρκα</application>. Αυτή η εντολή ίσως να επιτρέψει στην "
-"επιφάνεια εργασίας να ξεκολλήσει (αν το πρόβλημα οφείλεται στη συμπεριφορά "
-"κάποιας εφαρμογής)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
-msgid ""
-"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
-"the X Window System server. This should return you to the login screen."
-msgstr ""
-"Αν δεν μπορείτε να μεταβείτε σε τερματικό, δοκιμάστε να πατήσετε "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
-"keycap></keycombo> για να αποσυνδεθείτε από τον εξυπηρετητή X. Κανονικά, "
-"έτσι επιστρέφετε στην οθόνη εισόδου."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1273(title)
-msgid "Desktop Appearance Enhancement"
-msgstr "Βελτίωση της εμφάνισης της επιφάνειας εργασίας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
-msgid ""
-"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
-"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
-"users with visual impairments."
-msgstr ""
-"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει μεθόδους αλλαγής της εμφάνισης της επιφάνειας "
-"εργασίας GNOME, έτσι ώστε να γίνει πιο προσιτή για χρήστες με προβλήματα "
-"στην όραση."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1280(title)
-msgid "Customization Options"
-msgstr "Δυνατότητες προσαρμογής"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1282(primary)
-msgid "customizing the desktop appearance"
-msgstr "προσαρμογή εμφάνισης επιφάνειας εργασίας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
-msgid ""
-"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
-"suit your specific needs:"
-msgstr ""
-"Υπάρχουν πολλοί τρόποι προσαρμογής της εμφάνισης της επιφάνειας εργασίας "
-"GNOME στις ανάγκες σας:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1290(term)
-msgid "Themes"
-msgstr "Θέματα"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1292(para)
-msgid ""
-"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
-"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
-"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
-"that you require."
-msgstr ""
-"Τα θέματα είναι ο πιο αποτελεσματικός τρόπος αλλαγής της εμφάνισης της "
-"επιφάνειας εργασίας με ομοιόμορφο τρόπο. Δείτε την <xref linkend=\"themes-2"
-"\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα θέματα και το πώς θα "
-"αποκτήσετε την επιφάνεια εργασίας που επιθυμείτε."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1300(term)
-msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
-msgstr "Ρύθμιση μεμονωμένων εφαρμογών και συστατικών της επιφάνειας εργασίας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para)
-msgid ""
-"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
-"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
-"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
-"\"themes-7\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να προσαρμόσετε την εμφάνιση των διαφόρων συστατικών της επιφάνειας "
-"εργασίας ανάλογα με τις απαιτήσεις σας. Εκτός από την επιλογή θεμάτων, ή ως "
-"εναλλακτική λύση, μπορείτε να προσαρμόσετε την επιφάνεια εργασίας και "
-"μεμονωμένες εφαρμογές, όπως περιγράφεται στην <xref linkend=\"themes-7\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1309(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
-"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
-"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
-"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
-"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
-msgstr ""
-"Ο παρακάτω πίνακας συνοψίζει τις αλλαγές που μπορείτε να κάνετε στην "
-"επιφάνεια εργασίας GNOME και τον τρόπο επίτευξής τους. Αυτός ο οδηγός δεν "
-"περιέχει λεπτομερείς οδηγίες για την προσαρμογή της επιφάνειας εργασίας. Για "
-"λεπτομερείς οδηγίες σχετικά με τη χρήση των εργαλείων προσαρμογής που "
-"διαθέτει η επιφάνεια εργασίας, ανατρέξτε στη Βοήθεια καθενός εργαλείου, ή "
-"στον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Οδηγό χρήστη</"
-"ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1313(title)
-msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
-msgstr "Σύντομος οδηγός προσαρμογής της εμφάνισης της επιφάνειας εργασίας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1321(para)
-msgid "To change the..."
-msgstr "Για να αλλάξετε..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1324(para)
-msgid "Use..."
-msgstr "Χρησιμοποιήστε..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1332(para)
-msgid ""
-"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
-"colors, or large print."
-msgstr ""
-"Τη συνολική εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας και να επιλέξετε τη χρήση "
-"χρωμάτων υψηλής ή χαμηλής αντίθεσης ή μεγάλων χαρακτήρων."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1337(para)
-msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
-msgstr "Το εργαλείο προτιμήσεων <application>Θέμα</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1343(para)
-msgid "Appearance of the desktop background only."
-msgstr "Μόνο την εμφάνιση του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
-msgid ""
-"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
-"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
-msgstr ""
-"Το εργαλείο προτίμησης <application>Πληκτρολόγιο</application> και το "
-"στοιχείο μενού <guibutton>Παρασκήνια και εμβλήματα</guibutton> του "
-"διαχειριστή αρχείων."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1355(para)
-msgid ""
-"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
-msgstr ""
-"Τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται στο παρασκήνιο και όλες τις εφαρμογές "
-"της επιφάνειας εργασίας."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1361(para)
-msgid "The <application>Font</application> preference tool."
-msgstr "Το εργαλείο προτιμήσεων <application>Γραμματοσειρά</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
-msgid ""
-"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
-"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
-"application."
-msgstr ""
-"Τις προεπιλεγμένες γραμματοσειρές του <application>Επεξεργαστή κειμένων</"
-"application>, του <application>Τερματικού</application> ή της εφαρμογής "
-"<application>Βοήθειας</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para)
-msgid ""
-"Normally these applications use the default application font that is "
-"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
-"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
-"application."
-msgstr ""
-"Κανονικά, αυτές οι εφαρμογές χρησιμοποιούν τις προεπιλεγμένες εφαρμογές που "
-"έχουν οριστεί στο εργαλείο προτιμήσεων <application>Γραμματοσειρά</"
-"application>. Μπορείτε όμως να επιλέξετε διαφορετικές γραμματοσειρές από το "
-"διάλογο <guilabel>Προτιμήσεων</guilabel> κάθε εφαρμογής."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1386(title)
-msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
-msgstr "Χρήση θεμάτων για προσαρμογή της επιφάνειας εργασίας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1387(para)
-msgid ""
-"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
-"GNOME Desktop."
-msgstr ""
-"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο χρήσης των θεμάτων για προσαρμογή της "
-"επιφάνειας εργασίας GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1392(title)
-msgid "Introduction to Themes"
-msgstr "Εισαγωγή στα θέματα"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1394(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1437(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1683(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1716(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1864(primary)
-msgid "themes"
-msgstr "θέματα"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1396(para)
-msgid ""
-"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
-"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
-"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
-"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
-"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
-"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
-"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
-"compatibility with the font size."
-msgstr ""
-"Τα θέματα είναι ομάδες ταιριαστών ρυθμίσεων που καθορίζουν την εμφάνιση ενός "
-"ή μιας ομάδας συστατικών της επιφάνειας εργασίας. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
-"τα θέματα για να τροποποιείτε και να ελέγχετε την εμφάνιση της επιφάνειας "
-"εργασίας με ομοιόμορφο τρόπο. Όταν επιλέγετε ένα θέμα, το σύστημα αλλάζει "
-"διάφορα συστατικά της επιφάνειας εργασίας ταυτόχρονα. Για παράδειγμα, αν "
-"επιλέξετε ένα θέμα που αυξάνει το μέγεθος των γραμματοσειρών της επιφάνειας "
-"εργασίας, θα αλλάξει και το μέγεθος των πινάκων εφαρμογών και των "
-"εικονιδίων, για να επιτευχθεί η μέγιστη δυνατή συμβατότητα με τη νέα "
-"γραμματοσειρά."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1401(para)
-msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
-msgstr ""
-"Τα θέματα περιέχουν ρυθμίσεις που επηρεάζουν διάφορα τμήματα της επιφάνειας "
-"εργασίας GNOME, όπως παρακάτω:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1408(para)
-msgid ""
-"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
-"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
-"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
-"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
-"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
-"the desktop are designed for special accessibility needs."
-msgstr ""
-"Οι έλεγχοι ενός θέματος καθορίζουν την οπτική εμφάνιση όλων των παραθύρων, "
-"πινάκων εφαρμογών, και μικροεφαρμογών. Επίσης, καθορίζει την οπτική εμφάνιση "
-"σύμμορφων με το GNOME αντικειμένων διεπαφής που εμφανίζονται σε παράθυρα, "
-"πίνακες εφαρμογών, και μικροεφαρμογές, όπως είναι τα μενού, τα εικονίδια, "
-"και τα κουμπιά. Ορισμένες από τις επιλογές ρύθμισης ελέγχων που είναι "
-"διαθέσιμες έχουν σχεδιαστεί για συγκεκριμένες ανάγκες προσιτότητας."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1416(term)
-msgid "Window Border"
-msgstr "Περίγραμμα Παραθύρων"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
-msgid ""
-"The window frame setting determines the appearance of the border around "
-"windows only."
-msgstr ""
-"Το περίγραμμα παραθύρων καθορίζει την εμφάνιση μόνο των περιγραμμάτων των "
-"παραθύρων."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1424(term) C/gnome-access-guide.xml:985(para)
-msgid "Icon"
-msgstr "Εικονίδια"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1426(para)
-msgid ""
-"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Τα εικονίδια καθορίζουν την εμφάνιση των εικονιδίων στους πίνακες εφαρμογών "
-"και στο παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1435(title)
-msgid "Choosing Themes"
-msgstr "Επιλογή θεμάτων"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1438(secondary)
-msgid "desktop"
-msgstr "επιφάνεια εργασίας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
-msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
-msgstr "Για να επιλέξετε ένα θέμα, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1444(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
-"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση</guimenuitem></menuchoice>. Θα βρείτε τα "
-"διαθέσιμα θέματα στην καρτέλα <guilabel>Θέμα</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1451(para)
-msgid ""
-"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
-"automatically applies the theme to the desktop."
-msgstr ""
-"Κάνετε κλικ σε ένα θέμα της λίστας για να το επιλέξετε. Το σύστημα εφαρμόζει "
-"αυτόματα το νέο θέμα στην επιφάνεια εργασίας."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1454(para)
-msgid ""
-"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
-"as described in the following table:"
-msgstr ""
-"Τα διαθέσιμα θέματα μπορούν να καλύψουν διάφορες ανάγκες προσιτότητας, όπως "
-"περιγράφεται στον παρακάτω πίνακα:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1458(title)
-msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Θέματα που ανταποκρίνονται σε απαιτήσεις προσιτότητας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1466(para)
-msgid "Theme Name"
-msgstr "Όνομα Θέματος"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(guilabel)
-msgid "High Contrast"
-msgstr "Υψηλή Αντίθεση"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1481(para) C/gnome-access-guide.xml:1596(para)
-msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
-msgstr "Σκοτεινό κείμενο σε φωτεινό παρασκήνιο· χρώματα υψηλής αντίθεσης."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1489(guilabel)
-msgid "High Contrast Inverse"
-msgstr "Αντιστροφή υψηλής αντίθεσης"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1493(para) C/gnome-access-guide.xml:1608(para)
-msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
-msgstr "Φωτεινό κείμενο σε σκοτεινό παρασκήνιο· χρώματα υψηλής αντίθεσης."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1501(guilabel)
-msgid "Large Print"
-msgstr "Μεγάλοι χαρακτήρες"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
-"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
-"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
-"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Αυτό το θέμα χρησιμοποιεί γραμματοσειρές αυξημένου μεγέθους 18pt. Τα χρώματα "
-"παρασκηνίου και προσκηνίου είναι αυτά του <guilabel>Προεπιλεγμένου</"
-"guilabel> θέματος. Για να χρησιμοποιήσετε τις συνιστώμενες γραμματοσειρές, "
-"κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή γραμματοσειράς</guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1513(guilabel)
-msgid "High Contrast Large Print"
-msgstr "Υψηλή αντίθεση και μεγάλοι χαρακτήρες"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
-"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Αυτό το θέμα χρησιμοποιεί γραμματοσειρές αυξημένου μεγέθους 18pt. Επίσης, "
-"χρησιμοποιεί σκοτεινό κείμενο σε φωτεινό παρασκήνιο. Για να χρησιμοποιήσετε "
-"τις συνιστώμενες γραμματοσειρές, κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή "
-"γραμματοσειράς</guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1525(guilabel)
-msgid "High Contrast Large Print Inverse"
-msgstr "Αντιστροφή υψηλής αντίθεσης και μεγάλοι χαρακτήρες"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
-"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Αυτό το θέμα χρησιμοποιεί γραμματοσειρές αυξημένου μεγέθους 18pt. Επίσης, "
-"χρησιμοποιεί φωτεινό κείμενο σε σκοτεινό παρασκήνιο. Για να χρησιμοποιήσετε "
-"τις συνιστώμενες γραμματοσειρές, κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή "
-"γραμματοσειράς</guibutton>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
-msgid ""
-"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
-"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
-"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
-"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
-"and the current setting for the theme is highlighted."
-msgstr ""
-"Για να δείτε τους ελέγχους, το περίγραμμα παραθύρων και τα εικονίδια που "
-"αντιστοιχούν σε ένα θέμα, επιλέξτε το θέμα στο διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις "
-"θέματος</guilabel> και κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Προσαρμογή</"
-"guibutton>. Ο διάλογος <guilabel>Προσαρμογή θέματος</guilabel> περιέχει "
-"ξεχωριστή καρτέλα για καθεμιά κατηγορία. Σε κάθε καρτέλα εμφανίζονται όλες "
-"οι διαθέσιμες επιλογές, ενώ η τρέχουσα επιλογή εμφανίζεται επισημασμένη."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1545(title)
-msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
-msgstr "Αλλαγή ελέγχων θέματος"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak "
+#| "font and attribute information for the current character."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read "
+"the current character. Double-click to pronounce the character phonetically "
+"if it is a letter."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Κόμμα</keycap></keycombo>: "
+"Ανάγνωση του τρέχοντος χαρακτήρα. Κάντε διπλό κλικ για να ακούσετε τη "
+"φωνητική εκφορά του χαρακτήρα, αν πρόκειται για γράμμα."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak "
+#| "font and attribute information for the current character."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - "
+"move the flat review cursor to the next character and read it."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Τελεία</keycap></keycombo>: "
+"Μετακίνηση του δρομέα επίπεδης επισκόπησης στον επόμενο χαρακτήρα και "
+"ανάγνωση του χαρακτήρα."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
+#| "debug information about the ancestry of the object with focus."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform "
+"a left mouse click at the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo>: Αριστερό "
+"κλικ στο σημείο όπου βρίσκεται ο δρομέας επίπεδης επισκόπησης."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para)
+#| msgid ""
+#| "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse "
+#| "click at the location of the flat review cursor."
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform "
+"a right mouse click at the location of the flat review cursor."
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo>: Δεξί κλικ "
+"στο σημείο όπου βρίσκεται ο δρομέας επίπεδης επισκόπησης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2443(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
+#| "speech on and off."
msgid ""
-"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
-"following steps:"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle "
+"between flat review and focus tracking mode."
msgstr ""
-"Για να αλλάξετε τους ελέγχους που αντιστοιχούν σε ένα θέμα, εκτελέστε τα "
-"ακόλουθα βήματα:"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo>: Εναλλαγή "
+"μεταξύ των λειτουργιών επίπεδης επισκόπησης και παρακολούθησης εστίασης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) C/gnome-access-guide.xml:1691(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</"
+#| "keycap></keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark "
+#| "already exists it will be replaced."
msgid ""
-"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
-"you want to modify."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
+"already exists for the slot it will be replaced with the new one."
msgstr ""
-"Στο διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις θέματος</guilabel>, επιλέξτε το θέμα που "
-"θέλετε να τροποποιήσετε."
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
+"keycap></keycombo>: προσθήκη σελιδοδείκτη για αυτόν τον αριθμό. Αν ο "
+"σελιδοδείκτης υπάρχει ήδη, αντικαθίσταται."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1556(para) C/gnome-access-guide.xml:1696(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1729(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to "
+#| "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgid ""
-"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go "
+"to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
msgstr ""
-"Κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Προσαρμογή</guibutton>. Εμφανίζεται ο "
-"διάλογος <guilabel>Προσαρμογή θέματος</guilabel>."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: "
+"μετάβαση στη θέση στην οποία αντιστοιχεί ο σελιδοδείκτης για αυτόν τον "
+"αριθμό."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1561(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2474(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
+#| "keycap></keycombo>: move between the given bookmarks for the given "
+#| "application or page."
msgid ""
-"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
-"options that are available."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo> - move between the given bookmarks for the given "
+"application or page."
msgstr ""
-"Κάνετε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Έλεγχοι</guilabel> για να εμφανίσετε τις "
-"διαθέσιμες επιλογές ελέγχων."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> και "
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</"
+"keycap></keycombo>: μετακίνηση μεταξύ των σελιδοδεικτών μιας συγκεκριμένης "
+"εφαρμογής ή σελίδας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
+#| "keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page."
msgid ""
-"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
-"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
-"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
msgstr ""
-"Επιλέξτε από τη λίστα την επιλογή ελέγχων που επιθυμείτε να αντιστοιχίσετε "
-"στο τρέχον θέμα, και μετά πατήστε <guilabel>Κλείσιμο</guilabel>. Ο ακόλουθος "
-"πίνακας αναφέρει τις διαθέσιμες επιλογές ελέγχων για χρήστες με απαιτήσεις "
-"προσιτότητας."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1573(title)
-msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Έλεγχοι που ανταποκρίνονται σε απαιτήσεις προσιτότητας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1581(para)
-msgid "Control Option"
-msgstr "Έλεγχοι"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1592(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1764(guilabel)
-msgid "HighContrast"
-msgstr "Υψηλή Αντίθεση"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1604(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1776(guilabel)
-msgid "HighContrastInverse"
-msgstr "Αντιστροφή υψηλής αντίθεσης"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1616(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1788(guilabel)
-msgid "LowContrast"
-msgstr "Χαμηλή Αντίθεση"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
-msgid "Uses low-contrast colors for the background and foreground text."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιεί χρώματα χαμηλής αντίθεσης για το παρασκήνιο και το προσκήνιο."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1628(guilabel)
-msgid "LargePrint"
-msgstr "Μεγάλοι χαρακτήρες"
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo>: αποθήκευση των σελιδοδεικτών της τρέχουσας εφαρμογής ή σελίδας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1632(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</"
+#| "keycap></keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position "
+#| "of the caret to the end of the document."
msgid ""
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
-"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
-"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - "
+"\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end "
+"of the document."
msgstr ""
-"Αυξάνει το μέγεθος των ελέγχων, ώστε να χωρούν μεγαλύτερες γραμματοσειρές. "
-"Για να αυξήσετε το μέγεθος των γραμματοσειρών, πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
-"εργαλείο προτιμήσεων <application>Γραμματοσειρές</application>. Τα χρώματα "
-"παρασκηνίου και προσκηνίου είναι αυτά του <guilabel>Προεπιλεγμένου</"
-"guilabel> θέματος."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1641(guilabel)
-msgid "HighContrastLargePrint"
-msgstr "Υψηλή αντίθεση και μεγάλοι χαρακτήρες"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Τόνος</keycap></keycombo>: "
+"Εντολή \"εκφώνησης όλων\"· διαβάζει το κείμενο από την τρέχουσα θέση του "
+"δρομέα μέχρι το τέλος του εγγράφου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
+#| "keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as "
+#| "the title of the current application window as well as the name of the "
+#| "control that currently has focus."
msgid ""
-"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
+"\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current "
+"application window, as well as the name of the control that currently has "
+"focus."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιεί σκοτεινό κείμενο σε φωτεινό παρασκήνιο και χρώματα υψηλής "
-"αντίθεσης. Αυξάνει το μέγεθος των ελέγχων, ώστε να χωρούν μεγαλύτερες "
-"γραμματοσειρές. Για να αυξήσετε το μέγεθος των γραμματοσειρών, πρέπει να "
-"χρησιμοποιήσετε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Γραμματοσειρές</"
-"application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1653(guilabel)
-msgid "HighContrastLargePrintInverse"
-msgstr "Αντιστροφή υψηλής αντίθεσης και μεγάλοι χαρακτήρες"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>: "
+"Εντολή \"πού βρίσκομαι;\"· εκφωνεί πληροφορίες όπως ο τίτλος του παραθύρου "
+"της τρέχουσας εφαρμογής και ο τίτλος του εστιασμένου ελέγχου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter "
+#| "Learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)"
msgid ""
-"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
+"learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιεί φωτεινό κείμενο σε σκοτεινό παρασκήνιο και χρώματα υψηλής "
-"αντίθεσης. Αυξάνει το μέγεθος των ελέγχων, ώστε να χωρούν μεγαλύτερες "
-"γραμματοσειρές. Για να αυξήσετε το μέγεθος των γραμματοσειρών, πρέπει να "
-"χρησιμοποιήσετε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Γραμματοσειρές</"
-"application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1665(guilabel)
-msgid "LowContrastLargePrint"
-msgstr "Χαμηλή Αντίθεση και μεγάλοι χαρακτήρες"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo>: είσοδος "
+"στη λειτουργία εκμάθησης (πατήστε <keycap>Escape</keycap> για έξοδο)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1669(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak "
+#| "font and attribute information for the current character."
msgid ""
-"Uses low-contrast colors for the background and foreground text. Increases "
-"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
-"you must use the <application>Font</application> preference tool."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak "
+"font and attribute information for the current character."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιεί χρώματα υψηλής αντίθεσης για το παρασκήνιο και το προσκήνιο. "
-"Αυξάνει το μέγεθος των ελέγχων, ώστε να χωρούν μεγαλύτερες γραμματοσειρές. "
-"Για να αυξήσετε το μέγεθος των γραμματοσειρών, πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
-"εργαλείο προτιμήσεων <application>Γραμματοσειρές</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1680(title)
-msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
-msgstr "Αλλαγή περιγράμματος παραθύρων ενός θέματος"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1684(secondary)
-msgid "window border"
-msgstr "περίγραμμα παραθύρων"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: εκφώνηση "
+"πληροφοριών για τη γραμματοσειρά και τα υπόλοιπα γνωρίσματα του τρέχοντος "
+"χαρακτήρα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: "
+#| "launch the <application>Orca</application> configuration dialog."
msgid ""
-"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
-"the following steps:"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
+"launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
msgstr ""
-"Για να αλλάξετε το περίγραμμα παραθύρων που αντιστοιχεί σε ένα θέμα, "
-"εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Διάστημα</keycap></keycombo>: "
+"εκκίνηση του διαλόγου ρύθμισης της <application>Όρκας</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+#| "keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as "
+#| "necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration "
+#| "dialog for the current application."
msgid ""
-"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
-"frame options that are available."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary; also launches the <application>Orca</application> Configuration "
+"dialog for the current application."
msgstr ""
-"Κάνετε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Περίγραμμα παραθύρων</guilabel> για να "
-"εμφανίσετε τις διαθέσιμες επιλογές περιγράμματος παραθύρων."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Διάστημα</"
+"keycap></keycombo>: επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του χρήστη και, αν "
+"χρειάζεται, επανεκκίνηση των υπηρεσιών. Επίσης, εκκίνηση του διαλόγου "
+"ρύθμισης της <application>Όρκας</application> για την τρέχουσα εφαρμογή."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1706(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
+#| "speech on and off."
msgid ""
-"Select the window frame option that you want to associate with the current "
-"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
-"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
+"speech on and off."
msgstr ""
-"Επιλέξτε από τη λίστα την επιλογή περιγράμματος παραθύρων που επιθυμείτε να "
-"αντιστοιχίσετε στο τρέχον θέμα, και μετά πατήστε <guilabel>Κλείσιμο</"
-"guilabel>. Η επιλογή <guibutton>Atlanta</guibutton> έχει σχεδιαστεί για "
-"χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: "
+"ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της ομιλίας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title)
-msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
-msgstr "Αλλαγή εικονιδίων θέματος"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1717(secondary)
-msgid "icon"
-msgstr "εικονίδια"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1719(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle "
+#| "table-reading mode between single cell or entire row."
msgid ""
-"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
-"following steps:"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
+"the reading of tables, either by single cell or whole row."
msgstr ""
-"Για να αλλάξετε τα εικονίδια που αντιστοιχούν σε ένα θέμα, εκτελέστε τα "
-"ακόλουθα βήματα:"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: "
+"εναλλαγή της λειτουργίας ανάγνωσης πινάκων μεταξύ της εκφώνησης ανά κελί ή "
+"ανά γραμμή."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit "
+#| "<application>Orca</application>."
msgid ""
-"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
-"are available."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
+"<application>Orca</application>."
msgstr ""
-"Κάνετε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Εικονίδια</guilabel> για να εμφανίσετε "
-"τις διαθέσιμες επιλογές εικονιδίων."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: έξοδος "
+"από την <application>Όρκα</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report "
+#| "information on the currently active script."
msgid ""
-"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
-"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
-"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the "
+"currently active script."
msgstr ""
-"Επιλέξτε από τη λίστα την επιλογή εικονιδίων που επιθυμείτε να "
-"αντιστοιχίσετε στο τρέχον θέμα, και μετά πατήστε <guilabel>Κλείσιμο</"
-"guilabel>. Ο ακόλουθος πίνακας αναφέρει τις διαθέσιμες επιλογές εικονιδίων "
-"για χρήστες με απαιτήσεις προσιτότητας."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title)
-msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Εικονίδια που ανταποκρίνονται σε απαιτήσεις προσιτότητας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1753(para)
-msgid "Icon Option"
-msgstr "Εικονίδια"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1768(para)
-msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
-msgstr "Σκοτεινά εικονίδια σε φωτεινό παρασκήνιο· χρώματα υψηλής αντίθεσης."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
-msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
-msgstr "Φωτεινά εικονίδια σε σκοτεινό παρασκήνιο· χρώματα υψηλής αντίθεσης."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
-msgid "Creating Your Own Themes"
-msgstr "Δημιουργία προσωπικών θεμάτων"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>: πληροφορίες για το σενάριο που "
+"είναι ενεργό αυτή τη στιγμή."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1865(secondary)
-msgid "creating own"
-msgstr "δημιουργία προσωπικών"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2547(para)
+#| msgid ""
+#| "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
+#| "application> needs to be started from a virtual console or via "
+#| "<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the "
+#| "console (i.e., it is not sent to speech or Braille)."
msgid ""
-"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
-"Guide</ulink>."
+"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
+"application> needs to be started from a virtual console or via "
+"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent to the console "
+"only (i.e., it is not sent to speech or braille)."
msgstr ""
-"Για πληροφορίες σχετικά με τη δημιουργία των προσωπικών σας θεμάτων, δείτε "
-"τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Οδηγό "
-"διαχείρισης συστήματος</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1876(title)
-msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
-msgstr "Προσαρμογή μεμονωμένων συστατικών της επιφάνειας εργασίας"
+"Οι τρεις εντολές που ακολουθούν χρησιμεύουν μόνο αν η <application>Όρκα</"
+"application> έχει εκκινηθεί από εικονική κονσόλα ή μέσω <application>gnome-"
+"terminal</application>, καθώς η μόνη έξοδος θα είναι στην κονσόλα (και όχι "
+"σε ομιλία ή Μπράιγ)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1878(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a "
+#| "debug listing of all known applications to the console where "
+#| "<application>Orca</application> is running."
msgid ""
-"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
-"Desktop individually."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
+"applications to the console where <application>Orca</application> is running."
msgstr ""
-"Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο προσαρμογής μεμονωμένων συστατικών της "
-"επιφάνειας εργασίας GNOME."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1883(title)
-msgid "Customizing the Desktop Background"
-msgstr "Προσαρμογή παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1885(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1897(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1926(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1966(primary)
-msgid "customizing desktop appearance"
-msgstr "προσαρμογή εμφάνισης επιφάνειας εργασίας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1886(secondary)
-msgid "desktop background"
-msgstr "παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>End</keycap></keycombo>: εκτυπώνει μία λίστα αποσφαλμάτωσης "
+"για όλες τις γνωστές εφαρμογές στην κονσόλα όπου εκτελείται η "
+"<application>Όρκα</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2559(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
+#| "debug information about the ancestry of the object with focus."
msgid ""
-"The themes do not affect the desktop background. Therefore, to modify the "
-"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
-"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
-"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
-"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
-"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the "
-"<guilabel>Background</guilabel> tab."
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about "
+"the ancestry of the object with focus."
msgstr ""
-"Οι επιλογές θεμάτων δεν επηρεάζουν το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας. "
-"Επομένως, για να επιλέξετε ένα παρασκήνιο εργασίας που να ταιριάζει με την "
-"υπόλοιπη επιφάνεια εργασίας, πρέπει να προσαρμόσετε ξεχωριστά το παρασκήνιο "
-"της επιφάνειας εργασίας, χρησιμοποιώντας το εργαλείο προτιμήσεων "
-"<application>Παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας</application>. Για να εκκινήσετε "
-"το ργαλείο προτιμήσεων <application>Παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας</"
-"application>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
-"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση</"
-"guimenuitem></menuchoice> και διαλέξτε παρασκήνιο από την καρτέλα "
-"<guilabel>Παρασκήνιο</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1895(title)
-msgid "Customizing Desktop Background Objects"
-msgstr "Προσαρμογή αντικειμένων παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo>: εκτυπώνει πληροφορίες "
+"αποσφαλμάτωσης για τα γονικά/θυγατρικά στοιχεία του εστιασμένου αντικειμένου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1898(secondary)
-msgid "desktop background objects"
-msgstr "αντικείμενα παρασκηνίου επιφάνειας εργασίας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2564(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
+#| "debug information about the ancestry of the object with focus."
msgid ""
-"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
-"controlled by the <application>File Management</application> preference "
-"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information "
+"about the object hierarchy of the application with focus."
msgstr ""
-"Το μέγεθος των εικονιδίων που εμφανίζονται στο παρασκήνιο της επιφάνειας "
-"εργασίας καθορίζεται από το εργαλείο προτιμήσεων του "
-"<application>Διαχειριστή αρχείων</application>. Για να αλλάξετε το μέγεθος "
-"των εικονιδίων, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
+"<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo>: εκτυπώνει πληροφορίες "
+"αποσφαλμάτωσης για την ιεραρχία των αντικειμένων της εστιασμένης εφαρμογής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
-msgid ""
-"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
-"menuchoice> menu item."
-msgstr ""
-"Από το παράθυρο του <application>Διαχειριστή αρχείων</application>, επιλέξτε "
-"<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
-msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
-msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <guilabel>Προβολές</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
-"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
-"list."
-msgstr ""
-"Στο τμήμα <guilabel>Προεπιλεγμένη προβολή εικονιδίων</guilabel>, επιλέξτε το "
-"επιθυμητό επίπεδο εστίασης από την αναπτυσσόμενη λίστα "
-"<guilabel>Προεπιλεγμένο επίπεδο εστίασης</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1924(title)
-msgid "Customizing Fonts"
-msgstr "Προσαρμογή γραμματοσειρών"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1927(secondary)
-msgid "fonts"
-msgstr "γραμματοσειρές"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
-msgid ""
-"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
-"and frequently-used applications."
-msgstr ""
-"Η παρακάτω ενότητα περιγράφει τον τρόπο προσαρμογής των γραμματοσειρών της "
-"επιφάνειας εργασίας και των συχνά χρησιμοποιούμενων εφαρμογών."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2574(title)
+msgid "Application-Specific Information"
+msgstr "Πληροφορίες για μεμονωμένες εφαρμογές"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
-"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
-"to suit your needs."
-msgstr ""
-"Αν αντιμετωπίζετε προβλήματα με την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά ή το μέγεθός "
-"της, μπορείτε να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις γραμματοσειρών της επιφάνειας "
-"εργασίας και του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας, έτσι ώστε να "
-"ανταποκρίνονται στις ανάγκες σας."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2576(title)
+msgid "Accessible Applications"
+msgstr "Προσιτές εφαρμογές"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para)
msgid ""
-"You can specify individual font settings for the following desktop "
-"components and applications:"
+"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
+"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
+"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
+"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
+"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
+"continually works to provide superior access to more and more applications."
msgstr ""
-"Μπορείτε να καθορίσετε ξεχωριστές ρυθμίσεις για τις γραμματοσειρές των "
-"ακόλουθων εφαρμογών και συστατικών της επιφάνειας εργασίας:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
-msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
-msgstr "Όλη την επιφάνεια εργασίας (εκτός από το παρασκήνιο)"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
-msgid "Desktop background only"
-msgstr "Μόνο το παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink)
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Τον επεξεργαστή κειμένου"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) C/gnome-access-guide.xml:2103(ulink)
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Τον περιηγητή ιστοσελίδων"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1964(title)
-msgid "Customizing Desktop Fonts"
-msgstr "Προσαρμογή γραμματοσειρών επιφάνειας εργασίας"
+"Η <application>Όρκα</application> έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να μπορεί να "
+"συνεργαστεί με όλες τις εφαρμογές και τα βοηθήματα που υποστηρίζουν το AT-"
+"SPI (Διεπαφή Παροχής Υπηρεσιών Βοηθητικών Τεχνολογιών). Αυτό ισχύει για την "
+"επιφάνεια εργασίας GNOME και τις εφαρμογές που τη συνοδεύουν: OpenOffice, "
+"Firefox, και πλατφόρμα Java. Ορισμένες εφαρμογές λειτουργούν καλύτερα από "
+"άλλες, πάντως η κοινότητα της <application>Όρκας</application> εργάζεται "
+"σκληρά προκειμένου να προσφέρει υψηλή ποιότητα πρόσβασης για όλο και "
+"περισσότερες εφαρμογές."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1967(secondary)
-msgid "desktop fonts"
-msgstr "γραμματοσειρές επιφάνειας εργασίας"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2677(title)
+msgid "Making Application-Specific Settings"
+msgstr "Ρύθμιση μεμονωμένων εφαρμογών"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2678(para)
+#| msgid ""
+#| "To customize the settings for a particular application, you will first "
+#| "need to run that application. Make sure the application has focus, then "
+#| "press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
+#| "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
+#| "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
+#| "keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
msgid ""
-"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
-"the default fonts for the desktop."
+"To customize the settings for a particular application, you will first need "
+"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
+"<keycombo><keycap>Orca_Modifier</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
+"keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the "
+"Desktop keyboard layout)."
msgstr ""
-"Το εργαλείο προτιμήσεων <application>Γραμματοσειρά</application> σας "
-"επιτρέπει να καθορίσετε προεπιλεγμένες γραμματοσειρές για την επιφάνεια "
-"εργασίας."
+"Για να προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις σας για μια μεμονωμένη εφαρμογή, πρέπει "
+"πρώτα να εκκινήσετε την εφαρμογή. Βεβαιωθείτε ότι είναι εστιασμένη η "
+"εφαρμογή και πατήστε <keycombo><keycap>Πλήκτρο_Όρκας</keycap><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Διάστημα</keycap></keycombo> (η προεπιλογή είναι "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Διάστημα</"
+"keycap></keycombo> αν χρησιμοποιείτε διάταξη επιτραπέζιου υπολογιστή)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1972(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para)
msgid ""
-"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
+"application> configuration dialog, but with the following differences:"
msgstr ""
-"Για να ανοίξετε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Γραμματοσειρά</"
-"application>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</"
-"guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Η καρτέλα <guilabel>Γραμματοσειρές</guilabel> "
-"περιλαμβάνει τις ακόλουθες επιλογές:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1980(guilabel)
-#| msgid "Application font"
-msgid "Application Font"
-msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμογών"
+"Έτσι, εμφανίζεται ένα παράθυρο διαλόγου με καρτέλες, που μοιάζει αρκετά με "
+"το διάλογο ρύθμισης της <application>Όρκας</application>, αλλά παρουσιάζει "
+"τις εξής διαφορές:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
-"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
-"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
-msgstr ""
-"Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε την προεπιλεγμένη "
-"γραμματοσειρά για το κείμενο που εμφανίζεται στην επιφάνεια εργασίας, κάτι "
-"που συμπεριλαμβάνει και το κείμενο σε παράθυρα και διαλόγους σύμμορφων με το "
-"GNOME εφαρμογών και μικροεφαρμογών."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
+msgid "There is no initial General pane."
+msgstr "Δε διαθέτει την αρχική σελίδα Γενικά."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2695(para)
msgid ""
-"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
-"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
-"font that is associated with the theme overrides the font from the "
-"<application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιήσετε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Θέμα</application> "
-"για να επιλέξετε θέμα, και κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή "
-"γραμματοσειράς</guibutton>, η γραμματοσειρά του θέματος θα αντικαταστήσει τη "
-"γραμματοσειρά που είχε επιλεγεί μέσω του εργαλείου προτιμήσεων "
-"<application>Γραμματοσειρά</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1995(guilabel)
-#| msgid "Document font"
-msgid "Document Font"
-msgstr "Γραμματοσειρά εγγράφων"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para)
-msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
+"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
+"be grayed out (made inactive)."
msgstr ""
-"Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
-"χρησιμοποιείται για την προβολή εγγράφων."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2005(guilabel)
-#| msgid "Desktop font"
-msgid "Desktop Font"
-msgstr "Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας"
+"Τα πολυδύναμα πλαίσια Σύστημα ομιλίας και Συνθέτης ομιλίας της σελίδας "
+"ομιλίας θα είναι απενεργοποιημένα (γκρίζα)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
msgid ""
-"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"on the desktop background only."
+"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
+"list on the Key Bindings pane."
msgstr ""
-"Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
-"χρησιμοποιείται αποκλειστικά για το κείμενο που εμφανίζεται στο παρασκήνιο "
-"της επιφάνειας εργασίας."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2014(guilabel)
-#| msgid "Window title font"
-msgid "Window Title Font"
-msgstr "Γραμματοσειρά τίτλων παραθύρων"
+"Οι αντιστοιχίες πλήκτρων της συγκεκριμένης εφαρμογής εμφανίζονται στην "
+"κορυφή της λίστας της σελίδας αντιστοιχιών πλήκτρων."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2706(para)
msgid ""
-"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"in the titlebar area of windows."
-msgstr ""
-"Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
-"χρησιμοποιείται για το κείμενο που εμφανίζεται στη γραμμή τίτλου των "
-"παραθύρων."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2022(guilabel)
-#| msgid "Fixed width font"
-msgid "Fixed Width Font"
-msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
-msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
+"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
+"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
+"you directly to the right-most tab."
msgstr ""
-"Κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
-"χρησιμοποιείται για την επεξεργασία εγγράφων."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2030(guilabel)
-msgid "Font Rendering"
-msgstr "Εμφάνιση γραμματοσειρών"
+"Στο τέλος των καρτελών μπορεί να υπάρχει μια νέα καρτέλα με ρυθμίσεις για τη "
+"συγκεκριμένη επιλογή. Θυμηθείτε ότι αν πατήσετε το πλήκτρο End, ενώ έχετε "
+"εστιάσει στη λίστα καρτελών, θα μεταβείτε απευθείας στη δεξιότερη καρτέλα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
msgid ""
-"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
-"options:"
+"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
+"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
+"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
+"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
+"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
+"set that."
msgstr ""
-"Για να καθορίσετε το πώς θα εμφανίζονται οι γραμματοσειρές στην οθόνη σας, "
-"επιλέξτε μία από τις παρακάτω επιλογές:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel)
-msgid "Monochrome"
-msgstr "Μονόχρωμη"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel)
-msgid "Best Shapes"
-msgstr "Βέλτιστα σχήματα"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel)
-msgid "Best Contrast"
-msgstr "Βέλτιστη αντίθεση"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2053(guilabel)
-msgid "Subpixel Smoothing"
-msgstr "Εξομάλυνση Subpixel"
+"Ρυθμίστε τις προτιμήσεις της συγκεκριμένης εφαρμογής με τον ίδιο τρόπο που "
+"ρυθμίσατε και τις γενικές προτιμήσεις της <application>Όρκας</application>. "
+"Για παράδειγμα, μπορεί γενικά στην <application>Όρκα</application> να έχετε "
+"απενεργοποιήσει την Ανακοίνωση πλήκτρων, αλλά να θέλετε να την "
+"ενεργοποιήσετε συγκεκριμένα για το <application>gcalctool</application> "
+"(Αριθμομηχανή GNOME)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2061(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para)
msgid ""
-"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
-"applications, such as the file manager and Help browser."
+"When you have your application settings customized the way you want, press "
+"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
+"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
+"userinput> is the name of the application."
msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείτε μεγάλες γραμματοσειρές, ίσως χρειαστεί να αλλάξετε το "
-"μέγεθος των πλαισίων ορισμένων εφαρμογών, όπως ο διαχειριστής αρχείων και ο "
-"περιηγητής βοήθειας."
+"Αφού επιλέξετε τις ρυθμίσεις της αρεσκείας σας για την εφαρμογή, πατήστε το "
+"κουμπί <guilabel>Εντάξει</guilabel>. Οι ρυθμίσεις θα αποθηκευτούν στον "
+"κατάλογο <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> σε ένα αρχείο με το "
+"όνομα <userinput>&lt;ΟΝΟΜΑΕΦΑΡΜ&gt;.py</userinput>, όπου το <userinput>&lt;"
+"ΟΝΟΜΑΕΦΑΡΜ&gt;</userinput> αντιστοιχεί στο όνομα της εφαρμογής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2065(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
msgid ""
-"For more information about the <application>Font</application> preference "
-"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\"> User "
-"Guide</ulink>."
+"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
+"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
+"application settings for that application."
msgstr ""
-"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το εργαλείο προτιμήσεων "
-"<application>Γραμματοσειρά</application>, ανατρέξτε στον <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Οδηγό χρήστη</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title)
-msgid "Customizing Application Fonts"
-msgstr "Προσαρμογή γραμματοσειρών εφαρμογών"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2074(primary)
-msgid "custom desktop appearance"
-msgstr "προσαρμογή εμφάνισης επιφάνειας εργασίας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2075(secondary)
-msgid "set choose individual font"
-msgstr "επιλογή μεμονωμένων γραμματοσειρών"
+"Τα αρχεία αυτά δημιουργούνται αυτόματα από την <application>Όρκα</"
+"application>. Τα περιεχόμενα τους αντικαθίστανται κάθε φορά που αλλάζετε τις "
+"ρυθμίσεις μιας εφαρμογής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2077(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2724(para)
msgid ""
-"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
-"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
-"this default font to be customized. These applications are:"
+"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
+"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
+"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</"
+"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
+"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
msgstr ""
-"Η προεπιλογή για τις εφαρμογές GNOME είναι να χρησιμοποιούν τις "
-"προεπιλεγμένες γραμματοσειρές που έχουν οριστεί από το εργαλείο προτιμήσεων "
-"<application>Γραμματοσειρά</application>. Ωστόσο, οι παρακάτω εφαρμογές "
-"επιτρέπουν την προσαρμογή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2083(ulink)
-msgid "Help Browser"
-msgstr "Περιηγητής βοήθειας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2112(title)
-msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
-msgstr "Κάλυψη συγκεκριμένων απαιτήσεων προσιτότητας"
+"Αν θέλετε να έχετε ορισμένες επιπλέον εξειδικευμένες ρυθμίσεις για μια "
+"εφαρμογή ή να βεβαιωθείτε ότι δεν θα χάσετε τον κώδικα, τότε μπορείτε να τα "
+"τοποθετήσετε σε αρχείο με το όνομα <userinput>~/.orca/app-settings/&lt;"
+"ΟΝΟΜΑΕΦΑΡΜ&gt;-customizations.py</userinput>. Το αρχείο αυτό θα διαβάζεται "
+"αυτόματα όποτε φορτώνονται οι ρυθμίσεις για την εφαρμογή <userinput>&lt;"
+"ΟΝΟΜΑΕΦΑΡΜ&gt;</userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2728(para)
msgid ""
-"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
-"accessibility of the desktop in a particular area."
+"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
+"use. It's just there if you really want it."
msgstr ""
-"Οι παρακάτω ενότητες συνοψίζουν τα βήματα που απαιτούνται για τη βελτίωση "
-"της προσιτότητας της επιφάνειας εργασίας σε συγκεκριμένους τομείς."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2118(title)
-msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
-msgstr "Επιφάνεια εργασίας υψηλής ή χαμηλής αντίθεσης"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2120(primary)
-msgid "high contrast desktop"
-msgstr "επιφάνεια εργασίας υψηλής αντίθεσης"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2123(primary)
-msgid "low contrast desktop"
-msgstr "επιφάνεια εργασίας χαμηλής αντίθεσης"
+"Σημειώστε ότι αυτή είναι μια προχωρημένη λειτουργία που δεν ενδιαφέρει τους "
+"περισσότερους χρήστες. Απλά, είναι στη διάθεσή σας σε περίπτωση που σας "
+"χρειαστεί."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2125(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2731(para)
msgid ""
-"To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
+"we are trying to track down and fix:"
msgstr ""
-"Για να αποκτήσετε επιφάνεια εργασίας με υψηλή ή χαμηλή αντίθεση, ακολουθήστε "
-"τα παρακάτω βήματα:"
+"Υπάρχει ένα γνωστό σφάλμα (χαρακτηριστικό θα το αποκαλούσαν κάποιοι) που "
+"προσπαθούμε να εντοπίσουμε και να διορθώσουμε:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
msgid ""
-"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high-"
-"contrast or low-contrast desktop theme that you require."
+"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
+"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
+"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
+"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
+"back to the one that you've just changed the key bindings for."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Θέμα</application> για "
-"να επιλέξετε το επιθυμητό θέμα υψηλής ή χαμηλής αντίθεσης."
+"Αν αλλάξετε μία ή περισσότερες αντιστοιχίες πλήκτρων μεμονωμένης εφαρμογής, "
+"οι αλλαγές δεν θα εφαρμοστούν αν δεν πατήσετε το κουμπί <guilabel>Εντάξει</"
+"guilabel>. Η προσωρινή λύση είναι να επανεκκινήσετε την <application>Όρκα</"
+"application>, ή να χρησιμοποιήσετε το Alt-Tab, πρώτα για να μεταβείτε σε "
+"άλλη εφαρμογή, και μετά για να επιστρέψετε στην εφαρμογή της οποίας αλλάξατε "
+"τις αντιστοιχίες πλήκτρων."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2135(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
-"customize your desktop background as follows:"
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Παρασκήνιο επιφάνειας "
-"εργασίας</application> για να προσαρμόσετε το παρασκήνιο της επιφάνειας "
-"εργασίας ως εξής:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2744(title)
+msgid "Braille"
+msgstr "Μπράιγ"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2140(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
msgid ""
-"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
-"guilabel>."
+"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/"
+"\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
+"access the text mode console content. On a typical braille-enabled "
+"installation of Linux, BrlTTY is already running and providing access to the "
+"text consoles. When Orca starts, it connects to BrlTTY. If you switch from a "
+"text console to your X Windows session, your braille display will "
+"automatically follow and display the content that Orca is presenting to you."
msgstr ""
-"Για την <guilabel>Ταπετσαρία επιφάνειας εργασίας</guilabel> επιλέξτε τη "
-"ρύθμιση <guilabel>Χωρίς ταπετσαρία</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2145(para)
+"Η <application>Orca</application> χρησιμοποιεί το <ulink url=\"http://mielke."
+"cc/brltty/\">BrlTTY</ulink> για την υποστήριξη Μπράιγ. Σε συστήματα Linux το "
+"BrlTTY χρησιμοποιείται για πρόσβαση στη λειτουργία κειμένου της πλατφόρμας. "
+"Σε μια συνηθισμένη εγκατάσταση Linux που υποστηρίζει Μπράιγ, το BrlTTY "
+"εκτελείται ήδη και παρέχει πρόσβαση στις κονσόλες κειμένου. Όταν εκκινείται "
+"η Όρκα, συνδέεται στο BrlTTY. Αν μεταβείτε από την κονσόλα κειμένου σε "
+"συνεδρία X Windows, η πινακίδα Μπράιγ θα σας ακολουθήσει αυτομάτως και θα "
+"προβάλει το περιεχόμενο που σας παρουσιάζει η Όρκα."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2749(para)
+#| msgid ""
+#| "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
+#| "BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working "
+#| "with the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of "
+#| "this document provides information related to using <application>Orca</"
+#| "application> with BRLTTY 3.8."
msgid ""
-"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
-"guilabel>."
+"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
+"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
+"the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this "
+"document provides information related to using <application>Orca</"
+"application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
msgstr ""
-"Για το <guilabel>Χρώμα επιφάνειας εργασίας</guilabel> επιλέξτε τη ρύθμιση "
-"<guilabel>Ενιαίο χρώμα</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para)
-msgid "Select a background color that suits your needs."
-msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα παρασκηνίου που να καλύπτει τις ανάγκες σας."
+"Η <application>Orca</application> προσπαθεί να υποστηρίζει διάφορες εκδόσεις "
+"του BrlTTY. Λειτουργεί ικανοποιητικά με το BrlTTY 3.7.2, ενώ συνεργαζόμαστε "
+"με την ομάδα του BrlTTY για την υποστήριξη του BrlTTY 3.8. Στη συνέχεια του "
+"εγγράφου περιέχονται πληροφορίες για τη χρήση της <application>Όρκας</"
+"application> με το <application>BrlTTY</application> 3.8."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2753(para)
+#| msgid ""
+#| "To get <application>Orca</application> working with BrlTTY v3.8 requires "
+#| "that the Python bindings for BrlAPI are built/installed as part of the "
+#| "BrlTTY build/install process. Below are descriptions of the necessary "
+#| "tasks to do this in Ubuntu and Solaris. For both, you need to first "
+#| "obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz"
+#| "\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the BrlTTY site."
+msgid ""
+"Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
+"Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://"
+"mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> "
+"from the BrlTTY site."
+msgstr ""
+"Ακολουθούν οδηγίες για την εγκατάσταση/ρύθμιση του BrlTTY για Ubuntu και "
+"Solaris. Και στις δύο περιπτώσεις, πρέπει πρώτα να λάβετε το <ulink url="
+"\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</"
+"ulink> από την ιστοσελίδα του BrlTTY."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2760(title)
+msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
+msgstr "BrlTTY 3.8 σε Ubuntu"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
msgid ""
-"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
-"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
-"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
-"guilabel> dialog."
+"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
+"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
+"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
+"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
+"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
-"Στην εφαρμογή <application>Τερματικό</application>, βεβαιωθείτε ότι είναι "
-"σημειωμένη η επιλογή <guilabel>Χρήση των χρωμάτων του θέματος συστήματος</"
-"guilabel> στην καρτέλα <guilabel>Χρώματα</guilabel> του διαλόγου "
-"<guilabel>Επεξεργασία προφίλ</guilabel>."
+"Καταρχάς, ρυθμίστε το περιβάλλον build για να κάνει το build του BrlTTY. "
+"Πολλές από αυτές τις ρυθμίσεις γίνονται αυτομάτως στο Ubuntu, καθώς ήδη "
+"υπάρχουν πακέτα όπως το G++. Επιπλέον, <emphasis>πρέπει</emphasis> να "
+"εγκαταστήσετε τα tcl, Pyrex, και το περιβάλλον προγραμματισμού του Python "
+"(Python developer environment). Για αυτό, εκτελέστε τις ακόλουθες εντολές ως "
+"<userinput>root</userinput>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2163(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
msgid ""
-"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
-"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
-"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
-"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"Στην εφαρμογή <application>gedit</application> (Επεξεργαστής κειμένου), "
-"βεβαιωθείτε ότι είναι σημειωμένη η επιλογή <guilabel>Χρήση χρωμάτων "
-"προεπιλεγμένου θέματος</guilabel> στην καρτέλα <guilabel>Γραμματοσειρές "
-"&amp; χρώματα</guilabel> του διαλόγου <guilabel>Προτιμήσεις</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2172(title)
-msgid "Achieving a Large Print Desktop"
-msgstr "Επιφάνεια εργασίας με μεγάλους χαρακτήρες"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2174(primary)
-msgid "large print desktop"
-msgstr "επιφάνεια εργασίας με μεγάλους χαρακτήρες"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2176(para)
-msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
+"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
+"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
+"<userinput>root</userinput>:"
msgstr ""
-"Για να αποκτήσετε επιφάνεια εργασίας με μεγάλους χαρακτήρες, ακολουθήστε τα "
-"παρακάτω βήματα:"
+"Αφού ολοκληρώσετε το build του BrlTTY, καλό θα ήταν να μη ρυθμίσετε το "
+"πακέτο με το --prefix=/usr. Είναι προτιμότερο να χρησιμοποιήσετε την τυπική "
+"διαδικασία, εκτελώντας τις ακόλουθες εντολές ως <userinput>root</userinput>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
-"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
-msgstr ""
-"Στο εργαλείο προτίμησης <application>Θέμα</application>, επιλέξτε το θέμα "
-"<guibutton>Μεγάλοι χαρακτήρες</guibutton>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
+msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
+msgstr "Εκτελέστε το BrlTTY ως <userinput>root</userinput>:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2792(para)
msgid ""
-"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
-"of the font that is used on the desktop and on window frames."
+"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
+"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
+"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
+"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
msgstr ""
-"Κάνετε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εφαρμογή γραμματοσειράς</guibutton> για να "
-"αυξήσετε το μέγεθος των γραμματοσειρών που χρησιμοποιούνται για την "
-"επιφάνεια εργασίας και τα περιγράμματα των παραθύρων."
+"Αν το επιθυμείτε , μπορείτε να αφαιρέσετε το υπάρχον <userinput>/sbin/"
+"brltty</userinput> και να το αντικαταστήσετε με το <userinput>/bin/brltty</"
+"userinput>, είτε αντιγράφοντας το <userinput>/bin/brltty</userinput> στο "
+"<userinput>/sbin/brltty</userinput> είτε χρησιμοποιώντας συμβολικό σύνδεσμο. "
+"Φυσικά, αναλαμβάνετε όλη την ευθύνη για αυτή την αλλαγή."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2191(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <application>Font</"
-"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
-"desktop background objects."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιείστε την επιλογή <guilabel>Γραμματοσειρά επιφάνειας εργασίας</"
-"guilabel> του εργαλείου προτιμήσεων <application>Γραμματοσειρά</application> "
-"για να αυξήσετε το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για τα "
-"αντικείμενα του παρασκηνίου της επιφάνειας εργασίας."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2802(title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2196(para)
-msgid ""
-"Increase the font size that is used to display the contents of the "
-"<application>Terminal</application> application window."
-msgstr ""
-"Αυξήστε το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την προβολή "
-"των περιεχομένων στο παράθυρο της εφαρμογής <application>Τερματικό</"
-"application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2804(title)
+msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
+msgstr "Η επιφάνεια εργασίας δεν ανταποκρίνεται. Τι να κάνω;"
-#: C/gnome-access-guide.xml:2202(para)
-msgid ""
-"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
-"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
-"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
-"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
-"increase the font size that is used to display the contents of the "
-"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
-"for more information."
-msgstr ""
-"Αν είναι σημειωμένη η επιλογή <guilabel>Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς "
-"θέματος</guilabel> στο διάλογο <guilabel>Προτιμήσεις</guilabel> του "
-"<application>gedit</application> (Επεξεργαστή κειμένου), το "
-"<application>gedit</application> χρησιμοποιεί το μέγεθος γραμματοσειράς του "
-"θέματος μεγάλων χαρακτήρων που έχετε ήδη επιλέξει. Ωστόσο, αν δεν είναι "
-"σημειωμένη η επιλογή <guilabel>Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς θέματος</"
-"guilabel>, θα πρέπει να αυξήσετε εσείς το μέγεθος της γραμματοσειράς που "
-"χρησιμοποιείται για την προβολή των περιεχομένων του παραθύρου του "
-"επεξεργαστή κειμένου <application>gedit</application>. Δείτε το <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">Εγχειρίδιο gedit</"
-"ulink> για περισσότερες πληροφορίες."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2806(para)
+#| msgid ""
+#| "If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
+#| "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog "
+#| "box), try restarting <application>Orca</application> by issuing another "
+#| "<application>Orca</application> command in a terminal window. This will "
+#| "force any existing <application>Orca</application> process to exit and "
+#| "will then restart <application>Orca</application>. This sometimes has the "
+#| "effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved "
+#| "application)."
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
+"dialog and restart <application>Orca</application> by running a new "
+"instance: type <userinput>orca</userinput> and press <keycap>Enter</keycap>. "
+"This will force any existing <application>Orca</application> processes to "
+"exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes "
+"has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-"
+"behaved application)."
+msgstr ""
+"Πατήστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ή "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> για να ανοίξετε "
+"το διάλογο Εκτέλεσης και επανεκκινήστε την <application>Όρκα</application>, "
+"επαναπληκτρολογώντας <userinput>orca</userinput> και πατώντας <keycap>Enter</"
+"keycap>. Αυτό θα αναγκάσει όλες τις υπάρχουσες διεργασίες της "
+"<application>Όρκας</application> σε έξοδο και θα επανεκκινήσει την "
+"<application>Όρκα</application>. Αυτή η εντολή ίσως να επιτρέψει στην "
+"επιφάνεια εργασίας να ξεκολλήσει (το πρόβλημα συνήθως οφείλεται στη "
+"συμπεριφορά κάποιας εφαρμογής)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2810(para)
msgid ""
-"If you use applications that use panes, such as the file manager and Help "
-"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
-"print. See the online help for the appropriate application for more "
-"information."
+"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
+"the X Window System server. This should return you to the login screen."
msgstr ""
-"Σε εφαρμογές που χρησιμοποιούν πλαίσια, όπως ο διαχειριστής αρχείων και ο "
-"περιηγητής βοήθειας, ίσως χρειαστεί να αλλάξετε το μέγεθος των πλαισίων για "
-"να χωρέσουν οι μεγάλοι χαρακτήρες. Δείτε τη διαδικτυακή βοήθεια των "
-"συγκεκριμένων εφαρμογών για περισσότερες πληροφορίες σχετικά."
+"Αν δεν μπορείτε να μεταβείτε σε τερματικό, δοκιμάστε να πατήσετε "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
+"keycap></keycombo> για να αποσυνδεθείτε από τον εξυπηρετητή X. Κανονικά, "
+"έτσι επιστρέφετε στην οθόνη εισόδου."
#: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
msgid "Mobility Impairments"
@@ -7857,13 +10053,13 @@ msgstr ""
"χέρι μπορεί να αντιμετωπίζουν προβλήματα με ορισμένες ενέργειες που "
"εκτελούνται μέσω πληκτρολογίου και ποντικιού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
msgstr ""
"Οι τεχνολογίες που μπορούν να βοηθήσουν τα άτομα με κινητικά προβλήματα "
"είναι οι εξής:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
msgid ""
"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
@@ -7873,7 +10069,7 @@ msgstr ""
"επιλέγουν πλήκτρα χρησιμοποιώντας διάφορες μεθόδους κατάδειξης, όπως "
"συσκευές κατάδειξης, διακόπτες, συσκευές σημάτων Μορς."
-#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
msgid ""
"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
@@ -7882,15 +10078,20 @@ msgstr ""
"χρήστες που αντιμετωπίζουν προβλήματα στην πληκτρολόγηση και τον έλεγχο του "
"ποντικιού και/ή του πληκτρολογίου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:25(title) C/gnome-access-guide.xml:27(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(title)
+#| msgid "On-Screen Keyboard"
+msgid "GNOME On-Screen Keyboard (gok)"
+msgstr "Πληκτρολόγιο Οθόνης GNOME (gok)"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(primary)
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο Οθόνης"
-#: C/gnome-access-guide.xml:30(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
-#: C/gnome-access-guide.xml:32(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
msgid ""
"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
@@ -7904,7 +10105,7 @@ msgstr ""
"πληκτρολόγια αυτά. Το </application>Πληκτρολόγιο Οθόνης<application> "
"προβάλλει τους ακόλουθους τύπους πληκτρολογίων:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
msgid ""
"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
"characters, you select the characters on the composer keyboard."
@@ -7913,7 +10114,7 @@ msgstr ""
"εισάγετε αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, επιλέγετε τους χαρακτήρες από το "
"πληκτρολόγιο σύνθεσης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
msgid ""
"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
@@ -7927,32 +10128,49 @@ msgstr ""
"για τις εφαρμογές και τα μενού των εφαρμογών που εκτελούνται στην επιφάνεια "
"εργασίας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid ""
+"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
+"many of the accessibility tools available."
+msgstr ""
+"Για να χρησιμοποιήσετε τα περισσότερα από τα διαθέσιμα εργαλεία "
+"προσιτότητας, θα πρέπει πρώτα να ενεργοποιήσετε τις υπηρεσίες βοηθητικών "
+"τεχνολογιών."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
+"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Σύστημα</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem><guimenuitem>Βοηθητικές "
+"τεχνολογίες</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:56(para)
msgid ""
-"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
-"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
-"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
-msgstr ""
-"Για να εκκινήσετε το <application>Πληκτρολόγιο οθόνης</application>, "
-"επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guisubmenu>Προσιτότητα</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Πληκτρολόγιο οθόνης</guimenuitem></menuchoice>. Για "
-"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <application>Πληκτρολόγιο οθόνης</"
-"application>, ανατρέξτε στη <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">Βοήθεια "
-"του <application>πληκτρολογίου οθόνης</application></ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:59(title)
+"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
+"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών</guilabel> και μετά "
+"πατήστε <guibutton>Κλείσιμο και αποσύνδεση</guibutton>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+msgid ""
+"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+msgstr ""
+"Συνδεθείτε και πάλι. Οι υπηρεσίες βοηθητικών τεχνολογιών ενεργοποιούνται "
+"αυτόματα."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρων εφαρμογών για χρήστες πληκτρολογίου οθόνης"
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(primary)
-#| msgid "On-Screen Keyboard"
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(primary)
msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
msgstr "μεγιστοποίηση πληκτρολογίου οθόνης τερματικού"
-#: C/gnome-access-guide.xml:64(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:82(para)
msgid ""
"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
@@ -7963,7 +10181,7 @@ msgstr ""
"γιατί τότε το παράθυρο της εφαρμογής θα κρύβει το <application>Πληκτρολόγιο "
"οθόνης</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
msgid ""
"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
"application> application, perform the following steps:"
@@ -7972,23 +10190,23 @@ msgstr ""
"συνδυάσετε με το <application>Πληκτρολόγιο οθόνης</application>, ακολουθήστε "
"τα παρακάτω βήματα:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:75(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
msgstr "Αφήστε απενεργοποιημένη τη λειτουργία πλήρους οθόνης της εφαρμογής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
msgid "Give focus to the application window."
msgstr "Εστιάστε στο παράθυρο της εφαρμογής."
-#: C/gnome-access-guide.xml:85(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(para)
msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
msgstr "Πατήστε <keycap>F10</keycap> για να μεγιστοποιήσετε την εφαρμογή."
-#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(title)
msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
msgstr "Βελτιώσεις ποντικιού και πληκτρολογίου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
msgid ""
"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
"devices accessible to more users."
@@ -7997,11 +10215,11 @@ msgstr ""
"ποντικιού και του πληκτρολογίου για να είναι προσιτές σε περισσότερους "
"χρήστες."
-#: C/gnome-access-guide.xml:100(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:117(title)
msgid "Configuring the Mouse"
msgstr "Ρύθμιση ποντικιού"
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:118(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
@@ -8016,11 +10234,11 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Ποντίκι</guimenuitem></menuchoice>. Θα εμφανιστεί ο "
"διάλογος <guilabel>Προτιμήσεις ποντικιού</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:108(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
msgid "Configuring Mouse Behavior"
msgstr "Ρύθμιση συμπεριφοράς ποντικιού"
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
msgid ""
"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
"suit your needs."
@@ -8028,21 +10246,21 @@ msgstr ""
"Οι ακόλουθες ενότητες περιγράφουν πώς μπορείτε να τροποποιήσετε τη "
"συμπεριφορά του ποντικιού, έτσι ώστε να ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις σας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:114(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(title)
msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
msgstr "Ρύθμιση ποντικιού για αριστερόχειρη χρήση"
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(primary) C/gnome-access-guide.xml:128(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:162(primary) C/gnome-access-guide.xml:199(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:217(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:133(primary) C/gnome-access-guide.xml:145(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(primary) C/gnome-access-guide.xml:216(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:234(primary)
msgid "mouse"
msgstr "ποντίκι"
-#: C/gnome-access-guide.xml:117(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(secondary)
msgid "left hand"
msgstr "αριστερόχειρη χρήση"
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
msgid ""
"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
@@ -8063,15 +10281,15 @@ msgstr ""
#
# #-#-#-#-# gnome-libs-el.po (gnome-libs 1.2.12) #-#-#-#-#
#
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(title)
msgid "Configuring Double-Click Behavior"
msgstr "Ρύθμιση συμπεριφοράς διπλού κλικ"
-#: C/gnome-access-guide.xml:129(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(secondary)
msgid "double-click behavior"
msgstr "διπλό κλικ"
-#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:148(para)
msgid ""
"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
"that the system allows to elapse between the first click and the second "
@@ -8088,14 +10306,14 @@ msgstr ""
"το πρώτο κλικ. Αν το δεύτερο κλικ καθυστερήσει περισσότερο από 0,4 "
"δευτερόλεπτα, τότε το σύστημα θα θεωρήσει ότι έγιναν δύο μονά κλικ."
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
msgid ""
"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
msgstr ""
"Για να ρυθμίσετε το χρονικό περιθώριο για το διπλό κλικ, εκτελέστε τα "
"παρακάτω βήματα:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:140(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:157(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8103,7 +10321,7 @@ msgstr ""
"Κάνετε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel> στο διάλογο "
"<guilabel>Προτιμήσεις ποντικιού</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
@@ -8118,7 +10336,7 @@ msgstr ""
"φορά. Κατά τον ίδιο τρόπο, μετακινώντας το πλήκτρο αυξομείωσης προς τα "
"αριστερά, η διάρκεια μειώνεται κατά διαστήματα των 0,1 δευτερολέπτων τη φορά."
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
msgid ""
"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
@@ -8137,23 +10355,23 @@ msgstr ""
"φωτάκι ανάψει πλήρως, τότε θα έχετε ορίσει το κατάλληλο χρονικό περιθώριο "
"για τις απαιτήσεις σας."
-#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:177(title)
msgid "Changing Mouse Pointer Size"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους δείκτη ποντικιού"
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(secondary)
msgid "pointer size"
msgstr "μέγεθος δείκτη"
-#: C/gnome-access-guide.xml:166(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(primary)
msgid "pointer"
msgstr "δείκτης"
-#: C/gnome-access-guide.xml:167(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(secondary)
msgid "size"
msgstr "μέγεθος"
-#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:186(para)
msgid ""
"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
"perform the following steps:"
@@ -8161,7 +10379,7 @@ msgstr ""
"Για να τροποποιήσετε το μέγεθος του δείκτη του ποντικιού που εμφανίζεται "
"στην επιφάνεια εργασίας, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:191(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8170,12 +10388,12 @@ msgstr ""
"κάνετε κλικ στο κουμπί Προσαρμογή. Στο διάλογο που εμφανίζεται, επιλέξτε την "
"καρτέλα <guilabel>Δείκτης</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:196(para)
msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
msgstr ""
"Θα εμφανιστεί μια λίστα των διαθέσιμων θεμάτων και μεγεθών για τους δείκτες."
-#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
msgid ""
"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
@@ -8185,7 +10403,7 @@ msgstr ""
"σχετικά με την εγκατάσταση και χρήση δεικτών, συμβουλευθείτε τον <ulink type="
"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Οδηγό χρήστη</ulink>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
msgid ""
"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
"effect."
@@ -8193,15 +10411,15 @@ msgstr ""
"Σε ορισμένες πλατφόρμες απαιτείται να γίνει αποσύνδεση και νέα είσοδος για "
"να εφαρμοστούν οι αλλαγές αυτές."
-#: C/gnome-access-guide.xml:197(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(title)
msgid "Locating the Mouse Pointer"
msgstr "Εντοπισμός δείκτη ποντικιού"
-#: C/gnome-access-guide.xml:200(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:217(secondary)
msgid "locating pointer"
msgstr "εντοπισμός δείκτη"
-#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
msgid ""
"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
"enable an option to highlight the pointer when you press the "
@@ -8220,7 +10438,7 @@ msgstr ""
"όποτε πατέτε το <keycap>Control</keycap>, το σύστημα θα εμφανίζει έναν "
"κινούμενο στόχο για να επισημάνει τη θέση του δείκτη."
-#: C/gnome-access-guide.xml:208(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
msgid ""
"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
"takes effect."
@@ -8228,15 +10446,15 @@ msgstr ""
"Σε ορισμένες πλατφόρμες απαιτείται να γίνει αποσύνδεση και νέα είσοδος για "
"να εφαρμοστούν οι αλλαγές αυτές."
-#: C/gnome-access-guide.xml:215(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:232(title)
msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας και ευαισθησίας ποντικιού"
-#: C/gnome-access-guide.xml:218(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(secondary)
msgid "speed and sensitivity"
msgstr "ταχύτητα και ευαισθησία"
-#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
msgid ""
"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
"steps:"
@@ -8244,7 +10462,7 @@ msgstr ""
"Για να ρυθμίσετε την ταχύτητα και την ευαισθησία του ποντικιού, εκτελέστε τα "
"παρακάτω βήματα:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(para)
msgid ""
"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
"Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8252,15 +10470,15 @@ msgstr ""
"Κάνετε κλικ στην καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel> στο διάλογο "
"<guilabel>Προτιμήσεις ποντικιού</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(para)
msgid "Configure the following options:"
msgstr "Επιλέξτε ρυθμίσεις για τις παρακάτω επιλογές:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:235(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:252(term)
msgid "Acceleration"
msgstr "Ταχύτητα"
-#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
"the screen when you move the mouse."
@@ -8268,7 +10486,7 @@ msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο αυξομείωσης για να καθορίσετε την ταχύτητα με την "
"οποία ο δείκτης κινείται στην οθόνη, όταν κινείται το ποντίκι."
-#: C/gnome-access-guide.xml:240(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
msgid ""
"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
@@ -8284,11 +10502,11 @@ msgstr ""
"πραγματικό ποντίκι. Άρα, θα πρέπει να διανύετε μικρές αποστάσεις με το "
"ποντίκι σας για να καλύψετε ολόκληρη την οθόνη."
-#: C/gnome-access-guide.xml:247(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(term)
msgid "Sensitivity"
msgstr "Ευαισθησία"
-#: C/gnome-access-guide.xml:249(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
msgid ""
"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
@@ -8299,11 +10517,11 @@ msgstr ""
"δεξιά η ευαισθησία αυξάνεται, ενώ αν το μετακινήσετε προς τα αριστερά η "
"ευαισθησία μειώνεται."
-#: C/gnome-access-guide.xml:255(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(term)
msgid "Threshold"
msgstr "Κατώφλι"
-#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
msgid ""
"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
@@ -8312,19 +10530,19 @@ msgstr ""
"πρέπει να διανύσει ένα αντικείμενο πριν η ενέργεια αυτή θεωρηθεί ως ενέργεια "
"συρσίματος και απόθεσης."
-#: C/gnome-access-guide.xml:269(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
msgid "Configuring the Cursor"
msgstr "Ρύθμιση δρομέα"
-#: C/gnome-access-guide.xml:271(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(primary)
msgid "cursor"
msgstr "δρομέας"
-#: C/gnome-access-guide.xml:272(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:289(secondary)
msgid "stop blinking"
msgstr "διακοπή αναβοσβησίματος"
-#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
msgid ""
"The following section describes how to modify the display characteristics of "
"the cursor."
@@ -8332,11 +10550,11 @@ msgstr ""
"Η παρακάτω ενότητα περιγράφει τον τρόπο τροποποίησης της εμφάνισης του "
"δρομέα."
-#: C/gnome-access-guide.xml:279(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:296(title)
msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
msgstr "Διακοπή αναβοσβησίματος δρομέα"
-#: C/gnome-access-guide.xml:280(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
msgid ""
"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
"following steps:"
@@ -8344,7 +10562,7 @@ msgstr ""
"Για να μην αναβοσβήνει ο δρομέας όταν βρίσκεται σε πλαίσια κειμένου ή αλλού, "
"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:285(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
@@ -8354,7 +10572,7 @@ msgstr ""
"guisubmenu><guimenuitem>Πληκτρολόγιο</guimenuitem></menuchoice> για να "
"εκκινήσετε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Πληκτρολόγιο</application>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:292(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
msgid ""
"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
@@ -8362,11 +10580,11 @@ msgstr ""
"Στην καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel>, αποεπιλέξτε την επιλογή "
"<guilabel>Αναβοσβήνει σε πεδία και πλαίσια κειμένου</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:301(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(title)
msgid "Keyboard Mouse Emulation"
msgstr "Χρήση πληκτρολογίου για εξομοίωση του ποντικιού"
-#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:319(para)
msgid ""
"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
@@ -8376,20 +10594,28 @@ msgstr ""
"το πληκτρολόγιο για να επιτελέσετε τις λειτουργίες του ποντικιού. Δείτε την "
"<xref linkend=\"dtconfig-14\"/> του οδηγού για περισσότερες πληροφορίες."
-#: C/gnome-access-guide.xml:309(title)
-msgid "Configuring the Keyboard"
-msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου"
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(title)
+#| msgid "Configuring the Keyboard"
+msgid "Configuring an Accessible Keyboard"
+msgstr "Ρύθμιση προσιτού πληκτρολογίου"
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure "
+#| "the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
+#| "application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
+#| "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by "
+#| "selecting <guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new "
+#| "dialog, <application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, "
+#| "also known as <application>AccessX</application>."
msgid ""
"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
-"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
-"<application>AccessX</application>."
+"the <guilabel>Accessibility</guilabel> tab."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Πληκτρολόγιο</"
"application> για να ρυθμίσετε τις επιλογές προσιτότητας του πληκτρολογίου. "
@@ -8399,1106 +10625,461 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>.Μπορείτε να ενεργοποιήσετε τις επιλογές "
"προσιτότητας από την καρτέλα <guilabel>Προσιτότητα</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:316(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
+#| msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
msgid ""
-"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
-"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
-msgstr ""
-"Ο διάλογος <guilabel>Προσιτότητα</guilabel> σας επιτρέπει να προσαρμόσετε "
-"τις εξής λειτουργίες του πληκτρολογίου σας:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:322(para)
-msgid ""
-"Using the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-14\"/>."
-msgstr ""
-"Χρήση του αριθμητικού πληκτρολογίου για την εξομοίωση των ενεργειών του "
-"ποντικιού. Δείτε την <xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
-msgid ""
-"Specifying the duration for which you must press and hold a key before the "
-"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
+"The <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section allows the following "
+"options:"
msgstr ""
-"Ορισμός της διάρκειας κατά την οποία πρέπει να παραμείνει πατημένο ένα "
-"πλήκτρο, ώστε να θεωρηθεί έγκυρο το πάτημα. Δείτε την <xref linkend="
-"\"dtconfig-15\"/>."
+"Η καρτέλα <guilabel>προσιτότητα</guilabel> παρέχει τις ακόλουθες επιλογές:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:336(para)
msgid ""
-"Ignoring rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-16\"/>."
+"<emphasis>\"Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
+"\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
+"can be turned on or off with a key command."
msgstr ""
-"Αγνόηση επανειλημμένων γρήγορων πατημάτων του ίδιου κουμπιού. Δείτε την "
-"<xref linkend=\"dtconfig-16\"/>."
+"<emphasis>\"Να επιτρέπεται η ενεργοποίηση/απενεργοποίηση των λειτουργιών "
+"προσιτότητας από το πληκτρολόγιο\" (Alt-A)</emphasis>: Καθορίζει το αν θα "
+"μπορούν να ενεργοποιούνται ή απενεργοποιούνται οι λειτουργίες προσιτότητας "
+"του πληκτρολογίου μέσω ενός συνδυασμού πλήκτρων."
-#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
msgid ""
-"Accepting key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
-"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
+"<emphasis>Simulate simultaneous keypresses (Alt-S)</emphasis> - allows "
+"multiple shift (or other) keys to be entered individually but processed as a "
+"single combination keystroke. This keyboard accessibility technique is known "
+"as \"sticky keys.\""
msgstr ""
-"Αποδοχή, ως έγκυρων, συνδυασμών πλήκτρων που πιέζονται διαδοχικά και όχι "
-"ταυτόχρονα. Δείτε την <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
+"<emphasis>Προσομοίωση ταυτόχρονων πατημάτων πλήκτρων (Alt-S)</emphasis>: Σας "
+"επιτρέπει να εισάγετε ένα ένα πολλαπλά πλήκτρα τροποποίησης, τα οποία θα "
+"εκλαμβάνονται ως ένας ενιαίος συνδυασμός πλήκτρων. Αυτή η λειτουργία "
+"προσιτότητας του πληκτρολογίου είναι γνωστή ως \"διαδοχικά πλήκτρα\"."
#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
msgid ""
-"Emitting an audible notification when a user activates or deactivates a "
-"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
+"<emphasis>Disable sticky keys if two keys are pressed together (Alt-B)</"
+"emphasis> - automatically exit the sticky keys mode if any key combination "
+"is entered normally (eq, at the same time instead of entered individually)."
msgstr ""
-"Ηχητική ειδοποίηση όταν ο χρήστης ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί πλήκτρα "
-"κλειδώματος. Δείτε την <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
+"<emphasis>Απενεργοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα (Alt-B)</"
+"emphasis>: Αυτόματη έξοδος από τη λειτουργία διαδοχικών πλήκτρων όποτε "
+"εισάγετε κανονικά ένας συνδυασμός πλήκτρων (δηλαδή, όταν τα πλήκτρα "
+"εισάγονται ταυτόχρονα και όχι διαδοχικά)."
-#: C/gnome-access-guide.xml:347(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(para)
msgid ""
-"Ignoring long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
-"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
+"<emphasis>Only accept long keypresses (Alt-O)</emphasis> - in this mode, "
+"keys must be pressed for a given length of time before they are accepted as "
+"input. This accessibility technique is also known as \"slow keys.\" This "
+"portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> tabbed section also "
+"supplies a Delay slider (Alt-D) to indicate the press-down delay before the "
+"key is accepted as input."
msgstr ""
-"Αγνόηση πατημάτων παρατεταμένης διάρκειας ενός πλήκτρου και έλεγχος της "
-"ταχύτητας επανάληψης των πατημάτων. Δείτε <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
-msgid "Activating Keyboard Accessibility Options"
-msgstr "Ενεργοποίηση των επιλογών προσιτότητας πληκτρολογίου"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:356(primary)
-msgid "keyboard accessibility options"
-msgstr "επιλογές προσιτότητας πληκτρολογίου"
+"<emphasis>Αποδοχή μόνο μακρών πατημάτων πλήκτρων (Alt-O)</emphasis>: Σε αυτή "
+"τη λειτουργία, τα πλήκτρα θα πρέπει να παραμένουν πατημένα για συγκεκριμένο "
+"χρονικό διάστημα, πριν γίνουν αποδεκτά. Αυτή η λειτουργία προσιτότητας είναι "
+"γνωστή ως \"αργά πλήκτρα\". Σε αυτό το τμήμα της καρτέλας "
+"<guilabel>Προσιτότητα</guilabel> υπάρχει και ένα πλήκτρο αυξομείωσης της "
+"Καθυστέρησης (Alt-D) για να επιλέξετε το χρονικό διάστημα που θα πρέπει να "
+"καθυστερήσει το πάτημα μέχρι να γίνει αποδεκτό το πλήκτρο."
-#: C/gnome-access-guide.xml:358(para)
-msgid ""
-"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές προσιτότητας πληκτρολογίου, εκτελέστε τα "
-"παρακάτω βήματα:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
-msgstr ""
-"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σύστημα</guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Πληκτρολόγιο</guimenuitem></menuchoice> και στη "
-"συνέχεια επιλέξτε την καρτέλα <guilabel>Προσιτότητα</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:370(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
-"option."
-msgstr ""
-"Σημειώστε την επιλογή <guilabel>Ενεργοποίηση λειτουργιών προσιτότητας "
-"πληκτρολογίου</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:375(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr "Κάνετε κλικ στο κουμπί <guilabel>Ηχητική ανάδραση</guilabel>."
+"<emphasis>Ignore fast duplicate keypresses (Alt-I)</emphasis> - in this "
+"mode, successive entry of the same key will only have a single instance of "
+"that key accepted as input. This accessibility technique is also known as "
+"\"bounce keys.\" This portion of the <guilabel>Accessibility</guilabel> "
+"tabbed section also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-"
+"down delay before successive keys are ignored."
+msgstr ""
+"<emphasis>Να αγνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων (Alt-I)"
+"<emphasis>: Σε αυτή τη λειτουργία, τα διαδοχικά πατήματα του ίδιου πλήκτρου "
+"ερμηνεύονται ως ένα μόνο πάτημα του πλήκτρου. Αυτή η λειτουργία προσιτότητας "
+"είναι γνωστή ως \"πλήκτρα αναπήδησης\". Σε αυτό το τμήμα της καρτέλας "
+"<guilabel>Προσιτότητα</guilabel> υπάρχει και ένα πλήκτρο αυξομείωσης της "
+"Καθυστέρησης (Alt-Ε) για να επιλέξετε το χρονικό διάστημα κατά το οποίο "
+"αγνοούνται τα διαδοχικά πατήματα πλήκτρων."
-#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
+#| msgid "Configuring the Keyboard"
+msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
+msgstr "Ρύθμιση ποντικιού πληκτρολογίου"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(para)
+#| msgid ""
+#| "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure "
+#| "the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
+#| "application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
+#| "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by "
+#| "selecting <guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new "
+#| "dialog, <application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, "
+#| "also known as <application>AccessX</application>."
msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
-"guilabel> option to receive an audible notification each time a keyboard "
-"accessibility option changes; to toggle these settings, use the following "
-"keyboard shortcuts:"
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
+"keyboard to simulate a mouse. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
+"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The Mouse Keys options can be enabled by "
+"selecting the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
msgstr ""
-"Σημειώστε την επιλογή <guilabel>Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή "
-"απενεργοποίηση λειτουργιών προσιτότητας<guilabel> για να λαμβάνετε ηχητική "
-"ειδοποίηση κάθε φορά που αλλάζει κάποια επιλογή προσιτότητας του "
-"πληκτρολογίου. Για να αλλάζετε αυτές τις ρυθμίσεις, μπορείτε να "
-"χρησιμοποιείτε τις ακόλουθες συντομεύσεις:"
+"Χρησιμοποιήστε το εργαλείο προτιμήσεων <application>Πληκτρολόγιο</"
+"application> για να επιλέξετε την προσομοίωση του ποντικιού. Για να ανοίξετε "
+"το εργαλείο προτιμήσεων <application>Πληκτρολόγιο</application>, επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenu>Σύστημα </guimenu><guisubmenu>Προτιμήσεις</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Πληκτρολόγιο</guimenuitem></menuchoice>. Μπορείτε να "
+"ενεργοποιήσετε τις επιλογές της προσομοίωσης από την καρτέλα "
+"<guilabel>Προσομοίωση ποντικιού</guilabel>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:361(para)
msgid ""
-"Press and hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
-"the Slow Keys feature."
+"<emphasis>\"Allow to control the pointer using the keyboard\" (Alt-A)</"
+"emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
+"pointer."
msgstr ""
-"Πιέστε και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για οχτώ "
-"δευτερόλεπτα για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία αργών "
-"πλήκτρων."
+"<emphasis>\"Να επιτρέπεται ο έλεγχος του δείκτη με το πληκτρολόγιο\" (Alt-A)"
+"</emphasis>: καθορίζει αν το πληκτρολόγιο θα μπορεί να χρησιμοποιείται για "
+"τον έλεγχο του δείκτη του ποντικιού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
msgid ""
-"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the Sticky Keys "
-"feature."
+"<emphasis>Acceleration (Alt-C)</emphasis> - determines how quickly mouse "
+"motion will accelerate when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
-"Πιέστε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> πέντε φορές για να ενεργοποιήσετε ή "
-"να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία διαδοχικών πλήκτρων."
+"<emphasis>Επιτάχυνση (Alt-C)</emphasis>: Καθορίζει πόσο γρήγορα θα "
+"επιταχύνεται η κίνηση του ποντικιού όταν πιέζονται τα πλήκτρα κατεύθυνσης "
+"του πληκτρολογίου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
-msgid ""
-"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
-"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
-"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
-"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
-"the keyboard accessibility options."
-msgstr ""
-"Για να απενεργοποιούνται αυτόματα οι προτιμήσεις προσιτότητας πληκτρολογίου, "
-"αν δεν έχουν χρησιμοποιηθεί για συγκεκριμένο αριθμό δευτερολέπτων, σημειώστε "
-"την επιλογή <guilabel>Απενεργοποίηση αν δεν έχουν χρησιμοποιηθεί για Χ "
-"δευτερόλεπτα</guilabel>. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο αυξομείωσης για να "
-"καθορίσετε τον αριθμό δευτερολέπτων αδράνειας του πληκτρολογίου που "
-"απαιτούνται, για να απενεργοποιήσει το σύστημα τις προτιμήσεις προσιτότητας "
-"πληκτρολογίου."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
msgid ""
-"This option is intended for computers that are shared by a number of "
-"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
+"<emphasis>Speed (Alt-S)</emphasis> - determines how quickly the mouse "
+"pointer will move when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
-"Αυτή η επιλογή προορίζεται για κοινόχρηστους υπολογιστές με πολλούς χρήστες, "
-"ορισμένοι από τους οποίους χρησιμοποιούν τις επιλογές προσιτότητας του "
+"<emphasis>Ταχύτητα (Alt-S)</emphasis>: Καθορίζει πόσα γρήγορα θα κινείται ο "
+"δείκτης του ποντικιού όταν πιέζονται τα πλήκτρα κατεύθυνσης του "
"πληκτρολογίου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:407(para)
-msgid "Changes made will be instantly applied."
-msgstr "Οι αλλαγές εφαρμόζονται άμεσα."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:414(title)
-msgid "Enabling Mouse Emulation"
-msgstr "Ενεργοποίηση εξομοίωσης ποντικιού"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
-msgid "mouse keys"
-msgstr "εξομοίωση ποντικιού"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
-msgid ""
-"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
-"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
-"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
-"keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Η λειτουργία εξομοίωσης του ποντικιού σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε το "
-"αριθμητικό πληκτρολόγιο για να εξομοιώνετε τις ενέργειες του ποντικιού. Η "
-"λειτουργία αυτή απευθύνεται σε χρήστες που αντιμετωπίζουν προβλήματα στη "
-"χρήση ποντικιού και άλλων συσκευών κατάδειξης. Για να ενεργοποιήσετε και να "
-"ρυθμίσετε τη λειτουργία εξομοίωσης ποντικιού, εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
-msgid ""
-"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Στο διάλογο <application>Προτιμήσεις πληκτρολογίου</application>, επιλέξτε "
-"την καρτέλα <guilabel>Εξομοίωση ποντικιού</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:428(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Σημειώστε την επιλογή <guilabel>Να επιτρέπεται ο έλεγχος του δείκτη με το "
-"πληκτρολόγιο</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
-msgid ""
-"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
-"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
-msgstr ""
-"Επιλέξτε ρυθμίσεις για τις ακόλουθες επιλογές για να καθορίσετε ποια θα "
-"είναι η συμπεριφορά του δείκτη του ποντικιού, όταν αυτός ελέγχεται από το "
-"αριθμητικό πληκτρολόγιο:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(guilabel)
-msgid "Maximum Pointer Speed"
-msgstr "Ταχύτητα"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the maximum speed in pixels per second at which "
-"the pointer moves around the screen."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε αυτό το πλήκτρο αυξομείωσης για να καθορίσετε ποια θα είναι η "
-"μέγιστη ταχύτητα μετακίνησης του δείκτη στην οθόνη."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:449(guilabel)
-msgid "Elapsed Time before Maximum Mouse Speed"
-msgstr "Επιτάχυνση"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the duration in milliseconds before the pointer "
-"accelerates to the maximum pointer speed."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε αυτό το πλήκτρο αυξομείωσης για να καθορίσετε πόσος χρόνος θα "
-"παρέλθει μέχρι να αποκτήσει ο δείκτης τη μέγιστη ταχύτητα."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:461(guilabel)
-msgid "Delay between Keypress and Pointer Movement"
-msgstr "Καθυστέρηση"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:465(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the interval in milliseconds between a keypress "
-"and the time when the pointer starts to move."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε αυτό το πλήκτρο αυξομείωσης για να καθορίσετε τα χιλιοστά του "
-"δευτερολέπτου που θα παρέλθουν από τη στιγμή που θα πατήσετε το πλήκτρο "
-"μέχρι τη στιγμή που θα αρχίσει να κινείται ο δείκτης."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
-msgid ""
-"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
-"following functions:"
-msgstr ""
-"Αν έχετε ενεργοποιήσει την εξομοίωση του ποντικιού, τα πλήκτρα του "
-"αριθμητικού πληκτρολογίου επιτελούν τις ακόλουθες λειτουργίες:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:478(title)
-msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
-msgstr "Αντιστοιχίες αριθμητικού πληκτρολογίου και ποντικιού"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
-msgid "Numeric Keypad Keys"
-msgstr "Πλήκτρα αριθμητικού πληκτρολογίου"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
-msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
-msgid "Move the mouse pointer around the screen"
-msgstr "Μετακίνηση του δείκτη του ποντικιού στην οθόνη"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:510(para)
-msgid "Mouse button click"
-msgstr "Κλικ κουμπιού ποντικιού"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
-msgid "Mouse button toggle"
-msgstr "Εναλλαγή κουμπιού ποντικιού"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
-msgid "/"
-msgstr "/"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:530(para)
-msgid "Primary mouse button"
-msgstr "Πρωτεύον κουμπί ποντικιού"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:537(para)
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:540(para)
-msgid "Secondary mouse button"
-msgstr "Δευτερεύον κουμπί ποντικιού"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
-msgid "Tertiary mouse button"
-msgstr "Τρίτο κουμπί ποντικιού"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:558(para)
-msgid ""
-"The Toggle Mouse Button key enables the currently selected mouse button "
-"until the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This "
-"allows you to perform drag and drop operations."
-msgstr ""
-"Το πλήκτρο εναλλαγής κουμπιού ποντικιού ενεργοποιεί το επιλεγμένο κουμπί "
-"ποντικιού μέχρι να πατηθεί το πλήκτρο <guilabel>Κλικ κουμπιού "
-"ποντικιού<guilabel>. Έτσι, μπορείτε να εκτελείτε ενέργειες συρσίματος και "
-"απόθεσης."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:561(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
-"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
-"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
-"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status </"
-"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
-msgstr ""
-"Το <guilabel>Κλικ κουμπιού ποντικιού</guilabel> εξομοιώνεται με το "
-"επιλεγμένο κουμπί του ποντικιού. Αν πατήσετε <keycap>/</keycap>, <keycap>*</"
-"keycap> ή <keycap>-</keycap>, η συμπεριφορά του αλλάζει. Το εκάστοτε "
-"επιλεγμένο κουμπί του ποντικιού φαίνεται στη μικροεφαρμογή "
-"<application>Κατάσταση προσιτότητας πληκτρολογίου </application>, που "
-"περιγράφεται στην <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
-"right-handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
-"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
-"middle mouse button."
-msgstr ""
-"Στα ποντίκια για δεξιόχειρη χρήση, το <guilabel>Πρωτεύον κουμπί ποντικιού</"
-"guilabel> είναι το αριστερό κουμπί του ποντικιού. Ομοίως, το "
-"<guilabel>Δευτερεύον κουμπί ποντικιού</guilabel> και το <guilabel>Τρίτο "
-"κουμπί ποντικιού</guilabel> είναι το δεξί και το μεσαίο κουμπί του "
-"ποντικιού, αντίστοιχα."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
msgid ""
-"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
-"buttons. The function-key-to-mouse-button mappings are described in the "
-"following table:"
+"<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
+"may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
msgstr ""
-"Ορισμένα συστήματα Solaris χρησιμοποιούν τα πλήκτρα λειτουργιών για την "
-"εξομοίωση των κουμπιών του ποντικιού. Στον πίνακα που ακολουθεί "
-"καταγράφονται οι αντιστοιχίες πλήκτρων και κουμπιών ποντικιού:"
+"<emphasis>Καθυστέρηση</emphasis>: καθορίζει κατά πόσο θα μειώνεται το "
+"αποτέλεσμα ενός πατήματος πλήκτρου (από καθόλου ως το να αγνοείται πλήρως), "
+"όταν πιέζονται τα πλήκτρα κατεύθυνσης του πληκτρολογίου."
-#: C/gnome-access-guide.xml:575(title)
-msgid "F-Key to Mouse Action Mapping on Solaris Systems"
-msgstr "Αντιστοιχίες πλήκτρων λειτουργιών και κουμπιών ποντικιού για Solaris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:377(title)
+msgid "MouseTweaks"
+msgstr "MouseTweaks"
-#: C/gnome-access-guide.xml:582(para)
-msgid "Function Key"
-msgstr "Πλήκτρο λειτουργιών"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
-msgid "Mouse button 1"
-msgstr "Κουμπί Ποντικιού 1"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
-msgid "F3"
-msgstr "F3"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
-msgid "Mouse button 2"
-msgstr "Κουμπί Ποντικιού 2"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:611(para)
-msgid "Mouse button 3"
-msgstr "Κουμπί Ποντικιού 3"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:620(title)
-msgid "Enabling Slow Keys"
-msgstr "Ενεργοποίηση αργών πλήκτρων"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:622(primary)
-msgid "slow keys"
-msgstr "αργά πλήκτρα"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
-msgid ""
-"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
-"input in the following ways:"
-msgstr ""
-"Η λειτουργία των αργών πλήκτρων σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το πώς το "
-"πληκτρολόγιο χειρίζεται τις ενέργειες του χρήστη. Συγκεκριμένα, σας "
-"επιτρέπει:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
-msgid ""
-"Specify the duration for which you must press and hold a key before the "
-"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
-"frequently press keys that they do not intend to press."
-msgstr ""
-"Να καθορίσετε τη διάρκεια κατά την οποία πρέπει να παραμείνει πατημένο ένα "
-"πλήκτρο, ώστε να θεωρηθεί έγκυρο το πάτημα. Αυτή η δυνατότητα διευκολύνει "
-"χρήστες που πατούν συχνά πλήκτρα που δεν ήθελαν να πατήσουν."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:634(para)
-msgid ""
-"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
-"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
-msgstr ""
-"Να ενεργοποιήσετε ηχητικές ειδοποιήσεις για την εισαγωγή και αποδοχή της "
-"εισόδου δεδομένων από το πληκτρολόγιο. Αυτή η δυνατότητα διευκολύνει χρήστες "
-"που δεν μπορούν να δουν το αποτέλεσμα των πλήκτρων που πάτησαν."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:639(para)
-msgid ""
-"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Για να ενεργοποιήσετε και να ρυθμίσετε τη λειτουργία των αργών πλήκτρων, "
-"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:644(para) C/gnome-access-guide.xml:722(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Στο διάλογο <application>Προτιμήσεις πληκτρολογίου</application>, επιλέξτε "
-"την καρτέλα <guilabel>Προσιτότητα</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:650(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Σημειώστε την επιλογή <guilabel>Ενεργοποίηση αργών πλήκτρων</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
-msgid ""
-"To select or deselect the Slow Keys feature from the keyboard, press and "
-"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
-"confirming that you want Slow Keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
-"keyboard shortcut automatically selects all of the Slow Keys options. If you "
-"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
-"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
-"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
-"select or deselect the feature."
-msgstr ""
-"Για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία αργών πλήκτρων από "
-"το πληκτρολόγιο, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> για "
-"οχτώ δευτερόλεπτα. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος από όπου μπορείτε να "
-"επιβεβαιώσετε την ενεργοποίηση των αργών πλήκτρων. Η συντόμευση "
-"<keycap>Shift</keycap> σημειώνει αυτόματα όλες τις διαθέσιμες επιλογές για "
-"τα αργά πλήκτρα. Αν έχετε επιλέξει την επιλογή <guilabel>Ήχος μπιπ κατά την "
-"ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση λειτουργιών προσιτότητας</guilabel> από την "
-"καρτέλα <guilabel>Προσιτότητα</guilabel>, αφού περάσουν τέσσερα "
-"δευτερόλεπτα, θα ακουστούν τρία μπιπ για να σας υπενθυμίσουν ότι το σύστημα "
-"πρόκειται να ενεργοποιήσει ή να απενεργοποιήσει τη λειτουργία αυτή."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
-"specify the duration, in milliseconds, for which you must press and hold a "
-"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
-"settings</guilabel> text box to test the Slow Keys setting and modify the "
-"setting as required."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε την επιλογή <guilabel>Να γίνεται αποδοχή μόνο των πλήκτρων "
-"που πατήθηκαν για επαρκές χρονικό διάστημα</guilabel> και το αντίστοιχο "
-"πλήκτρο αυξομείωσης για να καθορίσετε το χρόνο, σε χιλιοστά του "
-"δευτερολέπτου, που θα πρέπει να κρατήσετε πατημένο ένα πλήκτρο, για να το "
-"δεχτεί ως έγκυρο το σύστημα. Χρησιμοποιήστε το πλαίσιο κειμένου "
-"<guilabel>Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις</guilabel> για να "
-"δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις των αργών πλήκτρων και να τις προσαρμόσετε στις "
-"απαιτήσεις σας."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:669(para)
-msgid ""
-"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
-"following options:"
-msgstr ""
-"Για να ενεργοποιήσετε τις ηχητικές ειδοποιήσεις για την εισαγωγή και αποδοχή "
-"της εισόδου δεδομένων από το πληκτρολόγιο, σημειώστε τις ακόλουθες επιλογές:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:675(guilabel)
-msgid "Beep when key is pressed"
-msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρων"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
-msgstr ""
-"Σημειώστε αυτήν την επιλογή για να ακούγεται ένα μπιπ κάθε φορά που πατάτε "
-"ένα πλήκτρο."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:685(guilabel)
-msgid "Beep when key is accepted"
-msgstr "Ήχος μπιπ στην αποδοχή πλήκτρου"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
-msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
-msgstr ""
-"Σημειώστε αυτήν την επιλογή για να ακούγεται ένα μπιπ κάθε φορά που το "
-"σύστημα αποδέχεται ένα πάτημα πλήκτρου."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:695(guilabel)
-msgid "Beep when key is rejected"
-msgstr "Ήχος μπιπ κατά την απόρριψη πλήκτρου"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
-msgid ""
-"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
-"system rejects a keypress if you do not press and hold the key for the "
-"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
-"guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Σημειώστε αυτήν την επιλογή για να ακούγεται ένα μπιπ κάθε φορά που το "
-"σύστημα απορρίπτει ένα πλήκτρο. Το σύστημα απορρίπτει πατήματα πλήκτρων, αν "
-"δεν έχουν κρατηθεί πατημένα για το χρονικό διάστημα που προβλέπεται από την "
-"επιλογή <guilabel>Να γίνεται αποδοχή μόνο των πλήκτρων που πατήθηκαν για "
-"επαρκές χρονικό διάστημα</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(title)
-#| msgid "bounce keys"
-msgid "Enabling Bounce Keys"
-msgstr "Ενεργοποίηση αναπήδησης πλήκτρων"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:711(primary)
-msgid "bounce keys"
-msgstr "αναπήδηση πλήκτρων"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
msgid ""
-"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
-"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
-"motor skills might press the same key several times when they intend to "
-"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
-"ignore repeated keypresses."
+"<application>MouseTweaks</application> is a collection of accessibility "
+"enhancements for pointing devices. The <userinput>mousetweaks</userinput> "
+"package provides the functions offered by the <guilabel>Accessibility</"
+"guilabel> tab of the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool. It also "
+"contains two panel applets related to the mouse accessibility. More "
+"particularly:"
msgstr ""
-"Η λειτουργία αναπήδησης πλήκτρων σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το "
-"πληκτρολόγιό σας έτσι ώστε να αγνοεί γρήγορα, επανειλημμένα πατήματα του "
-"ίδιου πλήκτρου. Για παράδειγμα, χρήστες με κινητικά προβλήματα μπορεί "
-"ορισμένες φορές να πατούν πολλές φορές το ίδιο πλήκτρο, ενώ επιθυμούν να το "
-"πατήσουν μόνο μία φορά. Χάρη σε αυτή τη λειτουργία, μπορούν να προσαρμόζουν "
-"το πληκτρολόγιό τους έτσι ώστε να αγνοεί τα επανειλημμένα πατήματα πλήκτρων."
+"Το <application>MouseTweaks</application> είναι μια συλλογή από λειτουργίες "
+"βελτίωσης της προσιτότητας για συσκευές κατάδειξης. Το πακέτο "
+"<userinput>mousetweaks</userinput> παρέχει τις λειτουργίες που εμφανίζονται "
+"στην καρτέλα <guilabel>Προσιτότητα</guilabel> του εργαλείου προτιμήσεων "
+"<guilabel>Ποντίκι</guilabel>. Επίσης, περιλαμβάνει δύο μικροεφαρμογές για "
+"τον πίνακα εφαρμογών που σχετίζονται με την προσιτότητα του ποντικιού. "
+"Συγκεκριμένα:"
-#: C/gnome-access-guide.xml:717(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
msgid ""
-"To enable and configure the Bounce Keys feature, perform the following steps:"
+"It allows users to perform a secondary click by doing a click-and-hold of "
+"the primary mouse button."
msgstr ""
-"Για να ενεργοποιήσετε και να ρυθμίσετε τη λειτουργία της αναπήδησης "
-"πλήκτρων, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Σημειώστε την επιλογή <guilabel>Να αγνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα "
-"πλήκτρων</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
-"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
-"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
-"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
-"repeated keypresses of the same key that occur within half a second of the "
-"first keypress."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε την επιλογή <guilabel>Να αγνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα "
-"πλήκτρων</guilabel> και το αντίστοιχο πλήκτρο αυξομείωσης για να καθορίσετε "
-"το χρονικό διάστημα, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου, κατά το οποίο το σύστημα "
-"θα αγνοεί επανειλημμένα πατήματα του ίδιου πλήκτρου. Για παράδειγμα, αν "
-"επιλέξετε διάστημα 500 ms, το σύστημα θα αγνοεί όλα τα επανειλημμένα "
-"πατήματα του ίδιου πλήκτρου για μισό δευτερόλεπτο από τη στιγμή που πατήσατε "
-"για πρώτη φορά το πλήκτρο."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:737(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
-"audible indication when the system ignores a key."
-msgstr ""
-"Σημειώστε την επιλογή <guilabel>Ήχος μπιπ κατά την απόρριψη πλήκτρου</"
-"guilabel> για να ακούτε μια ηχητική ειδοποίηση κάθε φορά που το σύστημα "
-"αγνοεί το πάτημα ενός πλήκτρου."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
-msgid ""
-"If you want to enable the Bounce Keys feature, ensure that the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The Slow Keys "
-"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
-"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
-"for the duration that is specified by the Slow Keys setting, deselect the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
-"your input."
-msgstr ""
-"Αν επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία αναπήδησης πλήκτρων, "
-"βεβαιωθείτε ότι δεν είναι σημειωμένη η επιλογή <guilabel>Να γίνεται αποδοχή "
-"μόνο των πλήκτρων που πατήθηκαν για επαρκές χρονικό διάστημα<guilabel>. Η "
-"λειτουργία αργών πλήκτρων σας επιτρέπει να κρατάτε πατημένο ένα πλήκτρο για "
-"συγκεκριμένο χρονικό διάστημα πριν αυτό γίνει αποδεκτό ως έγκυρο πάτημα "
-"πλήκτρου. Αν δεν μπορείτε να κρατάτε τα πλήκτρα πατημένα κατ' αυτόν τον "
-"τρόπο, αποεπιλέξτε την επιλογή <guilabel>Να γίνεται αποδοχή μόνο των "
-"πλήκτρων που πατήθηκαν για επαρκές χρονικό διάστημα<guilabel> για να μπορεί "
-"το σύστημα να αποδέχεται ό,τι εισάγετε."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
-msgid "Enabling Sticky Keys"
-msgstr "Ενεργοποίηση διαδοχικών πλήκτρων"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
-msgid "sticky keys"
-msgstr "διαδοχικά πλήκτρα"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature enables you to press key combinations in sequence "
-"rather than simultaneously. This feature is designed for users who are "
-"unable to press two or more keys at the same time."
-msgstr ""
-"Η λειτουργία διαδοχικών πλήκτρων σας επιτρέπει να πιέζετε διαδοχικά και όχι "
-"ταυτόχρονα τους διάφορους συνδυασμούς πλήκτρων. Αυτή η λειτουργία έχει "
-"σχεδιαστεί για χρήστες που δεν είναι σε θέση να πατούν δύο ή περισσότερα "
-"πλήκτρα ταυτόχρονα."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
-msgid ""
-"To enable and configure the Sticky Keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Για να ενεργοποιήσετε και να ρυθμίσετε τη λειτουργία των διαδοχικών "
-"πλήκτρων, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:765(para) C/gnome-access-guide.xml:937(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Στο διάλογο <application>Προτιμήσεις πληκτρολογίου</application>, επιλέξτε "
-"την καρτέλα <guilabel>Προσιτότητα</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Σημειώστε την επιλογή <guilabel>Εξομοίωση σύγχρονων πατημάτων πλήκτρων</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
-msgid ""
-"To enable the Sticky Keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
-"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
-"enable Sticky Keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
-"automatically selects all of the Sticky Keys options. If you selected the "
-"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
-"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
-"deselect the feature. When active, pressing <keycap>Shift</keycap> five "
-"times in a row will present a dialog asking if you want to disable Sticky "
-"Keys."
-msgstr ""
-"Για να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία διαδοχικών "
-"πλήκτρων από το πληκτρολόγιο, πατήστε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> "
-"πέντε φορές. Θα εμφανιστεί ένας διάλογος από όπου μπορείτε να επιβεβαιώσετε "
-"την ενεργοποίηση των διαδοχικών πλήκτρων. Η συντόμευση <keycap>Shift</"
-"keycap> σημειώνει αυτόματα όλες τις διαθέσιμες επιλογές για τα διαδοχικά "
-"πλήκτρα. Αν έχετε επιλέξει την επιλογή <guilabel>Ήχος μπιπ κατά την "
-"ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση λειτουργιών προσιτότητας</guilabel>, θα "
-"ακουστούν τρία μπιπ για να σας υπενθυμίσουν ότι το σύστημα πρόκειται να "
-"ενεργοποιήσει ή να απενεργοποιήσει τη λειτουργία αυτή. Αν η λειτουργία είναι "
-"ενεργοποιημένη, αν πατήσετε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap> πέντε φορές, "
-"θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ερωτά αν θέλετε να απενεργοποιήσετε "
-"τα διαδοχικά πλήκτρα."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
-"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
-"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
-"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
-msgstr ""
-"Σημειώστε την επιλογή <guilabel>Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου "
-"τροποποίησης</guilabel> για να παράγεται ηχητική ειδοποίηση κάθε φορά που "
-"πατάτε πλήκτρα τροποποίησης, όπως τα <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</"
-"keycap> ή <keycap>Shift</keycap>. Αυτή η επιλογή χρησιμεύει στο να σας "
-"υπενθυμίζει αν είναι ενεργοποιημένα ή όχι τα πλήκτρα τροποποίησης."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:788(para)
-msgid ""
-"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
-"option will present a dialog with the option to disable Sticky Keys if two "
-"keys are pressed at the same time."
-msgstr ""
-"Αν σημειώσετε την επιλογή <guilabel>Απενεργοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν "
-"ταυτόχρονα</guilabel> θα εμφανίζεται ένας διάλογος που θα σας δίνει τη "
-"δυνατότητα να απενεργοποιείτε τα διαδοχικά πλήκτρα όποτε πιέζονται δύο "
-"πλήκτρα ταυτόχρονα."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
-msgid ""
-"You can use the Sticky Keys feature in Latch or Lock mode. The following "
-"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
-"modes:"
-msgstr ""
-"Η λειτουργία των διαδοχικών πλήκτρων μπορεί να χρησιμοποιείται σε λειτουργία "
-"είτε ασφάλισης είτε κλειδώματος. Ο πίνακας που ακολουθεί περιγράφει τη "
-"διαφορά ανάμεσα στις δύο αυτές λειτουργίες:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
-msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
-msgstr "Λειτουργία ασφάλισης ή κλειδώματος διαδοχικών πλήκτρων"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:805(para)
-msgid "To use the Sticky Keys feature in..."
-msgstr "Για χρήση των διαδοχικών πλήκτρων σε..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:808(para)
-msgid "Press the modifier key..."
-msgstr "Πατήστε το πλήκτρο τροποποίησης..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
-msgid "The modifier key remains active until..."
-msgstr "Θα μείνει ενεργό μέχρι..."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
-msgid "Latch mode"
-msgstr "Λειτουργία ασφάλισης"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:822(para)
-msgid "Once."
-msgstr "Μία φορά."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:825(para)
-msgid "You press a non-modifier key."
-msgstr "Να πατήσετε πλήκτρο μη τροποποίησης."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:832(para)
-msgid "Lock mode"
-msgstr "Λειτουργία κλειδώματος"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:835(para)
-msgid "Twice in quick succession."
-msgstr "Δύο φορές, τη μία μετά την άλλη."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:838(para)
-msgid "You press the modifier key again."
-msgstr "Να πατήσετε ξανά το πλήκτρο τροποποίησης."
+"Επιτρέπει στους χρήστες να πραγματοποιούν ένα δευτερεύον κλικ, πατώντας και "
+"κρατώντας πατημένο το πρωτεύον κουμπί του ποντικιού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:846(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:388(para)
msgid ""
-"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>, do the following:"
+"It offers a way to perform the various clicks without using any hardware "
+"button. In this context, the <application>Dwell Click</application> panel "
+"applet can be used to choose what click type to perform."
msgstr ""
-"Παράδειγμα 1: Αν θέλετε να πατήσετε <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, κάνετε τα εξής:"
+"Προσφέρει μια δυνατότητα πραγματοποίησης διαφόρων κλικ χωρίς της χρήση "
+"κανενός υλικού κουμπιού. Στο πλαίσιο αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί η "
+"μικροεφαρμογή <application>Κλικ παραμονής</application> για την επιλογή του "
+"τύπου κλικ."
-#: C/gnome-access-guide.xml:851(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(para)
msgid ""
-"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
-"keycap> key remains active."
+"It provides the <application>Pointer Capture</application> panel applet. "
+"This applet creates an area on the panel into which the pointer can be "
+"captured until the user releases it with a predefined button and modifier "
+"combination."
msgstr ""
-"Πατήστε <keycap>Alt</keycap> για να ενεργοποιήσετε αυτό το πλήκτρο "
-"τροποποίησης. Το <keycap>Alt</keycap> παραμένει ενεργό."
+"Προσφέρει τη μικροεφαρμογή <application>Σύλληψης δείκτη</application>. Αυτή "
+"η μικροεφαρμογή ορίζει μια περιοχή του πίνακα εφαρμογών μέσα στην οποία "
+"συλλαμβάνεται και περιορίζεται ο δείκτης, μέχρι να τον απελευθερώσει ο "
+"χρήστης χρησιμοποιώντας έναν προκαθορισμένο συνδυασμό πλήκτρων και κουμπιών."
-#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
-"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
-"longer active."
-msgstr ""
-"Πατήστε <keycap>F1</keycap>. Εδώ ολοκληρώνεται η πληκτρολόγηση του "
-"συνδυασμού. Αφού πατήσετε το <keycap>F1</keycap>, το <keycap>Alt</keycap> "
-"απενεργοποιείται."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:861(para)
-msgid ""
-"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
-msgstr ""
-"Παράδειγμα 2: Αν θέλετε να πατήσετε <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, κάνετε τα εξής:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:866(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
-"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
-msgstr ""
-"Πατήστε το <keycap>Ctrl</keycap> δύο φορές για να το κλειδώσετε. Το "
-"<keycap>Ctrl</keycap> παραμένει ενεργό."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
-msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
-msgstr "Πατήστε <keycap>Alt</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:876(para)
-msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
-msgstr ""
-"Πατήστε <keycap>Tab</keycap>. Εδώ ολοκληρώνεται η πληκτρολόγηση του "
-"συνδυασμού."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:881(para)
-msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
-msgstr ""
-"Για να ξεκλειδώσετε το πλήκτρο τροποποίησης, πατήστε ξανά <keycap>Ctrl</"
-"keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:889(title)
-msgid "Enabling Audible Toggle Key Notifications"
-msgstr "Ενεργοποίηση ηχητικών ειδοποιήσεων για το πάτημα πλήκτρων κλειδώματος"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:891(primary)
-msgid "toggle keys"
-msgstr "πλήκτρα κλειδώματος"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:892(secondary)
-msgid "enabling audio notifications"
-msgstr "ενεργοποίηση ηχητικών ειδοποιήσεων"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:894(para)
-msgid ""
-"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
-"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
-"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
-"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
-"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
-"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
-"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
-"determine whether the key is toggled or not by the sound emitted."
-msgstr ""
-"Τα πλήκτρα κλειδώματος είναι όλα τα πλήκτρα του πληκτρολογίου που επιτρέπουν "
-"την εναλλαγή μεταξύ δύο διαφορετικών καταστάσεων. Άρα, πλήκτρα κλειδώματος "
-"είναι τα <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap> και "
-"<keycap>Scroll Lock</keycap>. Τα περισσότερα πλήκτρα κλειδώματος διαθέτουν "
-"αντίστοιχή λυχνία LED στο πληκτρολόγιο, η οποία ανάβει όταν είναι "
-"ενεργοποιημένο το πλήκτρο. Οι χρήστες με προβλήματα όρασης μπορούν να "
-"προσαρμόζουν το πληκτρολόγιό τους, έτσι ώστε να ακούγεται ηχητική "
-"ειδοποίηση, όταν ο χρήστης πατά ένα πλήκτρο κλειδώματος. Για παράδειγμα, "
-"όταν πατάτε το πλήκτρο <keycap>Num Lock</keycap>, θα μπορείτε να καταλάβετε "
-"αν είναι ενεργοποιημένο ή όχι από τον ήχο που ακούτε."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:900(para)
-msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Για να ενεργοποιήσετε την προσιτότητα για τα πλήκτρα κλειδώματος, εκτελέστε "
-"τα παρακάτω βήματα:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
-"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Στο διάλογο <application>Προτιμήσεις πληκτρολογίου</application>, πατήστε το "
-"κουμπί <guilabel>Ηχητική ανάδραση</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:912(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Σημειώστε την επιλογή <guilabel>Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρων "
-"κλειδώματος</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
-msgid ""
-"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
-"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
-"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
-msgstr ""
-"Όταν ενεργοποιούνται τα πλήκτρα <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps "
-"Lock</keycap> ή <keycap>Scroll Lock</keycap>, ακούγεται ένα μπιπ. Όταν "
-"απενεργοποιούνται, ακούγονται δύο μπιπ."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:923(title)
-msgid "Enabling Repeat Keys"
-msgstr "Ενεργοποίηση επανάληψης πλήκτρων"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:925(primary)
-msgid "repeat keys"
-msgstr "επανάληψη πλήκτρων"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:927(para)
-msgid ""
-"The Repeat Keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
-"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
-"who cannot release keys quickly; for example, users who operate a mouth "
-"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
-"you must press a key before the key starts to repeat."
-msgstr ""
-"Η λειτουργία επανάληψης πλήκτρων σας επιτρέπει να επαναλαμβάνετε την "
-"ενέργεια ενός πλήκτρου χωρίς να χρειάζεται να το πατήσετε περισσότερες "
-"φορές. Αυτή η λειτουργία έχει σχεδιαστεί για χρήστες που δεν μπορούν να "
-"αφήνουν γρήγορα τα πλήκτρα που πατούν· για παράδειγμα, χρήστες που "
-"χειρίζονται ράβδους με το στόμα. Αν η λειτουργία είναι ενεργοποιημένη, "
-"μπορείτε να καθορίζετε το χρόνο που πρέπει να μείνει πατημένο ένα πλήκτρο, "
-"πριν αρχίσει να επαναλαμβάνεται."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:932(para)
-msgid ""
-"To enable and configure the Repeat Keys feature, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Για να ενεργοποιήσετε και να ρυθμίσετε τη λειτουργία επανάληψης πλήκτρων, "
-"εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:943(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
-msgstr ""
-"Σημειώστε την επιλογή <guilabel>Ενεργοποίηση επανάληψης πλήκτρων</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
-"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
-"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
-"time delay."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε τη μπάρα αυξομείωσης <guilabel>Καθυστέρηση</guilabel> για να "
-"καθορίσετε το χρόνο που μεσολαβεί από το πάτημα ενός πλήκτρου μέχρι την "
-"αυτόματη επανάληψή του από το πληκτρολόγιο. Αν αντιμετωπίζετε δυσκολίες στην "
-"απελευθέρωση των πλήκτρων, επιλέξτε μεγαλύτερη καθυστέρηση."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
-"at which the keyboard repeats the keypress as input."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε τη μπάρα αυξομείωσης <guilabel>Ταχύτητα</guilabel> για να "
-"καθορίσετε την ταχύτητα με την οποία το πληκτρολόγιο θα επαναλαμβάνει την "
-"ενέργεια του πλήκτρου."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:962(title)
-msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
-msgstr "Χρήση μικροεφαρμογής κατάστασης προσιτότητας πληκτρολογίου"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:964(primary)
-msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
-msgstr "Μικροεφαρμογή κατάστασης προσιτότητας πληκτρολογίου"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
-msgid ""
-"The <application>Keyboard Accessibility Status </application> panel "
-"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
-"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
-"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
-"Accessibility</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Η μικροεφαρμογή <application>Κατάσταση προσιτότητας πληκτρολογίου</"
-"application> εμφανίζει την κατάσταση των λειτουργιών προσιτότητας του "
-"πληκτρολογίου. Συγκεκριμένα, χρησιμοποιεί εικονίδια για να δείχνει ποιες "
-"λειτουργίες προσιτότητας έχουν ενεργοποιηθεί από το εργαλείο προτιμήσεων "
-"<application>Προσιτότητα πληκτρολογίου</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
-msgid ""
-"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
-"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select "
-"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Για να προσθέσετε τη μικροεφαρμογή <application>Κατάσταση προσιτότητας "
-"πληκτρολογίου</application> σε έναν πίνακα εφαρμογών, κάνετε δεξί κλικ στον "
-"πίνακα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</"
-"guimenu></menuchoice> και στη συνέχεια επιλέξτε <guimenuitem>Κατάσταση "
-"προσιτότητας πληκτρολογίου</guimenuitem>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
-msgid ""
-"The following table describes the icons that the panel application displays "
-"and the status that each icon represents:"
-msgstr ""
-"Ο παρακάτω πίνακας περιγράφει τα εικονίδια που προβάλλει η μικροεφαρμογή και "
-"την κατάσταση στην οποία αντιστοιχεί καθένα από αυτά:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:978(title)
-msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
-msgstr "Εικονίδια κατάστασης προσιτότητας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
-msgid "Keyboard Accessibility Status"
-msgstr "Κατάσταση προσιτότητας"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
-msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
-msgstr "Εικονίδιο ενεργοποίησης λειτουργιών προσιτότητας πληκτρολογίου"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
-msgid ""
-"Keyboard accessibility is available but none of the individual features are "
-"enabled."
-msgstr ""
-"Οι λειτουργίες προσιτότητας πληκτρολογίου είναι διαθέσιμες, αλλά δεν είναι "
-"ενεργοποιημένη καμία από τις λειτουργίες αυτές."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
-msgid "Bounce Keys enabled icon"
-msgstr "Εικονίδιο ενεργοποίησης αναπήδησης πλήκτρων"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
-msgid "The Bounce Keys feature is enabled."
-msgstr "Η αναπήδηση πλήκτρων είναι ενεργοποιημένη."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1039(phrase)
-msgid "Mouse Keys enabled icon"
-msgstr "Εικονίδιο ενεργοποίησης εξομοίωσης ποντικιού"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1045(para)
-msgid ""
-"The Mouse Keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
-"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
-"guilabel> key."
-msgstr ""
-"Η εξομοίωση ποντικιού είναι ενεργοποιημένη. Η κουκίδα υποδεικνύει ποιο "
-"κουμπί εξομοιώνεται από το πλήκτρο <guilabel>Κλικ κουμπιού ποντικιού</"
-"guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1058(phrase)
-msgid "Slow Keys enabled icon"
-msgstr "Εικονίδιο ενεργοποίησης αργών πλήκτρων"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para)
-msgid "The Slow Keys feature is enabled."
-msgstr "Τα αργά πλήκτρα είναι ενεργοποιημένα."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1075(phrase)
-msgid "Alt key latched icon"
-msgstr "Εικονίδιο ασφάλισης Alt"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1081(para)
-msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"latched."
-msgstr ""
-"Είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία διαδοχικών πλήκτρων και είναι ασφαλισμένο "
-"το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1095(phrase)
-msgid "Alt key locked icon"
-msgstr "Εικονίδιο κλειδώματος Alt"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para)
-msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"locked."
-msgstr ""
-"Είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία διαδοχικών πλήκτρων και είναι κλειδωμένο "
-"το πλήκτρο <keycap>Alt</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1115(phrase)
-msgid "Ctrl key latched icon"
-msgstr "Εικονίδιο ασφάλισης Ctrl"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
-msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"latched."
-msgstr ""
-"Είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία διαδοχικών πλήκτρων και είναι ασφαλισμένο "
-"το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1135(phrase)
-msgid "Ctrl key locked icon"
-msgstr "Εικονίδιο κλειδώματος Ctrl"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"locked."
-msgstr ""
-"Είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία διαδοχικών πλήκτρων και είναι κλειδωμένο "
-"το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1155(phrase)
-msgid "Shift key latched icon"
-msgstr "Εικονίδιο ασφάλισης Shift"
+"Most mouse-related accessibility options can be found by using "
+"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice> and selecting the "
+"<guilabel>Accessibility</guilabel> tab. Two additional panel applets can "
+"optionally be added to the GNOME menu bar / system panel as well; see the "
+"sections below. The full manual can be viewed by selecting the "
+"<guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the "
+"<application>Dwell Click</application> applet."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να βρείτε τις περισσότερες από τις ρυθμίσεις προσιτότητας του "
+"ποντικιού επιλέγοντας <menuchoice><guimenuitem>Σύστημα</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Προτιμήσεις</guimenuitem><guimenuitem>Ποντίκι</"
+"guimenuitem></menuchoice> και μεταβαίνοντας στην καρτέλα "
+"<guilabel>Προσιτότητας</guilabel>. Προαιρετικά, μπορείτε επίσης να "
+"προσθέσετε δύο μικροεφαρμογές στη γραμμή μενού ή τον πίνακα εφαρμογών του "
+"GNOME (δείτε τις ενότητες που ακολουθούν). Για περισσότερες λεπτομέρειες, "
+"μπορείτε να διαβάσετε το εγχειρίδιο, επιλέγοντας <guilabel>Βοήθεια</"
+"guilabel> από το σχετικό μενού της μικροεφαρμογής <application>Κλικ "
+"παραμονής</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Προσομοίωση δευτερεύοντος κλικ"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"latched."
-msgstr ""
-"Είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία διαδοχικών πλήκτρων και είναι ασφαλισμένο "
-"το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1175(phrase)
-msgid "Shift key locked icon"
-msgstr "Εικονίδιο κλειδώματος Shift"
+"A secondary or right-click can be issued by using the primary button and "
+"keeping it held down for a specified delay."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να πραγματοποιείτε δευτερεύον (δεξί) κλικ χρησιμοποιώντας το "
+"πρωτεύον κουμπί, το οποίο θα κρατάτε πατημένο για συγκεκριμένο χρονικό "
+"διάστημα."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(title)
+msgid "Dwell Click"
+msgstr "Κλικ παραμονής"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:417(para)
+msgid ""
+"A click can be issued by having the mouse pointer dwell in a given spot for "
+"a specified delay. In this mode, the click-type is determined by the "
+"<guilabel>ClickType</guilabel> window, <application>Dwell Click</"
+"application> applet, or by the direction in which the user moves the mouse "
+"after the dwell time has elapsed. The click-type can be single, double, drag "
+"or right."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να πραγματοποιείτε κλικ αναγκάζοντας το δείκτη του ποντικιού να "
+"παραμείνει σε ένα δοσμένο σημείο για δοσμένο χρονικό διάστημα. Σε αυτή τη "
+"λειτουργία, ο τύπος του κλικ καθορίζεται από το παράθυρο <guilabel>Τύπου "
+"κλικ</guilabel>, από τη μικροεφαρμογή <application>Κλικ παραμονής</"
+"application> ή από την κατεύθυνση προς την οποία θα μετακινήσετε το ποντίκι "
+"σας μετά το πέρας του χρόνου παραμονής. Οι διαθέσιμοι τύποι είναι απλό, "
+"διπλό, συρσίματος και δευτερεύον (δεξί) κλικ."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
+msgid ""
+"The <application>Dwell Click</application> panel applet can be installed by "
+"right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
+"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Dwell Click</"
+"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να εγκαταστήσετε τη μικροεφαρμογή <application>Κλικ παραμονής</"
+"application> με δεξί κλικ στη γραμμή μενού ή τον πίνακα εφαρμογών και "
+"επιλογή <application>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</application>, "
+"<guilabel>Κλικ παραμονής</guilabel>, <application>Προσθήκη</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:426(title)
+msgid "Pointer Capture"
+msgstr "Σύλληψη δείκτη"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
+msgid ""
+"The mouse pointer can be locked into an area of the screen so the pointing "
+"device is free for other tasks. For example, this capability allows a "
+"powerchair user to control both the powerchair and the mouse pointer with a "
+"single powerchair joystick."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να κλειδώσετε το δείκτη του ποντικιού σε μια περιοχή της οθόνης, "
+"ώστε η συσκευή κατάδειξης να είναι ελεύθερη να χρησιμοποιηθεί για άλλες "
+"λειτουργίες. Για παράδειγμα, αυτή η δυνατότητα επιτρέπει σε χρήστες "
+"ηλεκτροκίνητων αμαξιδίων να ελέγχουν τόσο το αμαξίδιο όσο και το δείκτη του "
+"ποντικιού με το ίδιο joystick."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+msgid ""
+"The <application>Pointer Capture</application> panel applet creates such an "
+"area on the panel, into which the user can lock the pointer until released "
+"in a determined way."
+msgstr ""
+"Η μικροεφαρμογή <application>Σύλληψης δείκτη</application> δημιουργεί μια "
+"τέτοια περιοχή στον πίνακα εφαρμογών. Ο χρήστης μπορεί λοιπόν να κλειδώνει "
+"το δείκτη και να τον απελευθερώνει με συγκεκριμένη ενέργεια."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:434(para)
+msgid ""
+"The <application>Pointer Capture</application> panel applet can be installed "
+"by right-clicking the GNOME Desktop menu bar / system panel, selecting "
+"<guilabel>Add to Panel</guilabel>, choosing <application>Pointer Capture</"
+"application> and clicking the <guilabel>Add</guilabel> button."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να εγκαταστήσετε τη μικροεφαρμογή <application>Σύλληψη δείκτη</"
+"application> με δεξί κλικ στη γραμμή μενού ή τον πίνακα εφαρμογών και "
+"επιλογή <application>Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών</application>, "
+"<guilabel>Σύλληψη δείκτη</guilabel>, <application>Προσθήκη</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
+msgid ""
+"Preferences may be set by choosing <guilabel>Preferences</guilabel> in the "
+"context menu of the <application>Pointer Capture</application> applet:"
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ρυθμίσετε τις προτιμήσεις σας επιλέγοντας <guilabel>Προτιμήσεις</"
+"guilabel> από το σχετικό μενού της μικροεφαρμογής <application>Σύλληψης "
+"δείκτη</application>:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:440(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Capture Pointer</guilabel> section, the user can specify "
+"under what circumstances the pointer gets captured when it moves into the "
+"capture area. For example, if the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key is "
+"checked, the pointer gets captured when it is over the capture area and the "
+"user presses the <keycap>Ctrl</keycap> modifier key. If no modifier is "
+"checked and the mouse button is set to 0, the pointer only has to move into "
+"the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
+"of modifiers and mouse button."
+msgstr ""
+"Στην ενότητα <guilabel>Σύλληψη δείκτη</guilabel>, μπορείτε να ορίσετε υπό "
+"ποιες συνθήκες θα γίνεται η σύλληψη του δείκτη και η μεταφορά του στην "
+"περιοχή σύλληψης. Για παράδειγμα, αν έχει επιλεγεί το πλήκτρο τροποποίησης "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, ο δείκτης συλλαμβάνεται μόνο όταν βρίσκεται στην "
+"περιοχή σύλληψης και πατηθεί το πλήκτρο τροποποίησης <keycap>Ctrl</keycap>. "
+"Αν δεν είναι επιλεγμένο κάποιο πλήκτρο τροποποίησης και το επιλεγμένο κουμπί "
+"του ποντικιού είναι το 0, αρκεί η είσοδος του δείκτη στην περιοχή σύλληψης "
+"για να γίνει η σύλληψή. Μπορείτε, επίσης, να ορίσετε ένα συνδυασμό πλήκτρων "
+"τροποποίησης και κουμπιού ποντικιού."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Release Pointer</guilabel> section, the user can specify "
+"what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
+"specify a combination of modifiers and mouse button."
+msgstr ""
+"Στην ενότητα <guilabel>Απελευθέρωση δείκτη</guilabel>, μπορείτε να ορίσετε "
+"το πλήκτρο τροποποίησης ή το κουμπί του ποντικιού που απελευθερώνει το "
+"δείκτη. Μπορείτε, επίσης, να ορίσετε ένα συνδυασμό πλήκτρων τροποποίησης και "
+"κουμπιού ποντικιού."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1181(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"locked."
+"In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
+"specify the width of the capture area on the GNOME panel."
+msgstr ""
+"Στην ενότητα <guilabel>Μέγεθος περιοχής σύλληψης</guilabel>, μπορείτε να "
+"καθορίσετε το πλάτος που θα καταλαμβάνει η περιοχή σύλληψης στον πίνακα "
+"εφαρμογών του GNOME."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:453(title)
+msgid "Dasher"
+msgstr "Dasher"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:454(para)
+msgid ""
+"Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural "
+"continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system "
+"wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or "
+"wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
+"touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
+msgstr ""
+"Το Dasher είναι μια διεπαφή εισαγωγής κειμένου που βασίζεται στην αποδοτική "
+"χρήση πληροφοριών και χρησιμοποιεί φυσικές, συνεχείς χειρονομίες κατάδειξης. "
+"Το Dasher αποτελεί ανταγωνιστική μέθοδο εισαγωγής κειμένου σε περιπτώσεις "
+"όπου δεν είναι δυνατή η χρήση πληκτρολογίου κανονικών διαστάσεων. Για "
+"παράδειγμα, σε υπολογιστές τσέπης, καθώς και σε υπολογιστές που "
+"κατευθύνονται μόνο με το ένα χέρι (μέσω joystick, οθόνης αφής ή ποντικιού) ή "
+"με κανένα χέρι (μέσω ποντικιού κεφαλής ή ανιχνευτή κίνησης ματιού)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
+#| "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
+#| "Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία διαδοχικών πλήκτρων και είναι κλειδωμένο "
-"το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1195(phrase)
-msgid "Super/Windows key latched icon"
-msgstr "Εικονίδιο ασφάλισης Super/Windows"
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Εφαρμογές</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Βοηθήματα</guimenuitem><guimenuitem>Τερματικό</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1201(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:464(para)
msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
+"Enter: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
+"</userinput>"
msgstr ""
-"Είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία διαδοχικών πλήκτρων και είναι ασφαλισμένο "
-"το πλήκτρο <keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap>."
+"Εισάγετε: <userinput>sudo apt-get install dasher\n"
+"</userinput>"
-#: C/gnome-access-guide.xml:1215(phrase)
-msgid "Super/Windows key locked icon"
-msgstr "Εικονίδιο κλειδώματος Super/Windows"
+#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
+#| msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
+msgid "Enter: <userinput>dasher</userinput>"
+msgstr "Εισάγετε: <userinput>dasher</userinput>"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:475(para)
+msgid ""
+"Dasher may also be installed from the <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Add/Remove</guimenuitem></menuchoice> dialog. In "
+"either case, it may later be launched in these ways:"
+msgstr ""
+"Επίσης, μπορείτε να εγκαταστήσετε το Dasher από το διάλογο "
+"<menuchoice><guimenuitem>Εφαρμογές</guimenuitem><guimenuitem>Προσθαφαίρεση</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Σε κάθε περίπτωση, μπορείτε στη συνέχεια να το "
+"εκκινήσετε με τους εξής τρόπους:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:480(para)
+#| msgid ""
+#| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
+#| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up </"
+#| "keycap></keycombo>"
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> for the "
+"<emphasis>Run</emphasis> dialog, type <userinput>dasher</userinput> and "
+"press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Πατήστε <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> ή "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> για να "
+"εμφανίσετε το διάλογο <emphasis>Εκτέλεσης</emphasis>, εισάγετε "
+"<userinput>dasher</userinput> και πατήστε <keycap>Enter</keycap>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
+#| "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
+#| "Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenuitem>Applications</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> and execute <userinput>dasher</userinput>."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <menuchoice><guimenuitem>Εφαρμογές</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Βοηθήματα</guimenuitem><guimenuitem>Τερματικό</"
+"guimenuitem></menuchoice> και εκτελέστε την εντολή <userinput>dasher</"
+"userinput>."
-#: C/gnome-access-guide.xml:1221(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(para)
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
+#| "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
+#| "Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
+"Press <keycap>Alt-F1</keycap> and select "
+"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Universal "
+"Access</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"Είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία διαδοχικών πλήκτρων και είναι κλειδωμένο "
-"το πλήκτρο <keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap>."
+"Πατήστε <keycap>Alt-F1</keycap> και επιλέξτε "
+"<menuchoice><guimenuitem>Εφαρμογές</guimenuitem><guimenuitem>Καθολική "
+"πρόσβαση</guimenuitem><guimenuitem>Dasher</guimenuitem></menuchoice>."
# #-#-#-#-# gnome-power-manager.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# nautilus.HEAD.el.po (el) #-#-#-#-#